El francés se impone en Nueva Francia

Transcripción

El francés se impone en Nueva Francia
El francés en Quebec : 400 años de historia y de vida
Primera parte - El francés: un estatus real (1608-1760)
Capitulo 2 - La lengua de los primeros canadienses
8.El francés se impone en Nueva Francia
Raymond MOUGEON
La diversidad lingüística que existía en la población colonial de Nueva Francia en el siglo
XVII se reabsorbió mucho más rápidamente que en Francia, donde los dialectos, que se
originan con la fragmentación del latín, sobreviven al menos hasta comienzos del siglo XX, y
donde el francés presentó durante largo tiempo diferencias considerables entre región y
región.
Diversidad lingüística de Francia en el siglo XVII
En el siglo XVII, Francia estaba todavía lejos de haber logrado su unidad lingüística. En esa
época, el francés coexistía con los dialectos_ normando, poitevino, picardo, provenzal_ y con
las lenguas regionales: vasco, bretón, flamenco, etc. Como lengua del poder de Estado, el
francés era empleado en las esferas oficiales de la sociedad (por ejemplo, en la
Administración, el mediano y el gran comercio, en la enseñanza), y también para
comunicarse con la gente ajena a la comunidad. Por el contrario, las lenguas regionales y los
dialectos se utilizaban en las comunicaciones comunes entre los miembros de una misma
comunidad (en la mesa familiar, en los trabajos del campo, en la fiesta parroquial). El
conocimiento y el empleo del francés estaban también vinculados con el estatus
socioprofesional de las personas y con su lugar de residencia. Los que estaban más alto en la
escala social se comunicaban sobre todo, hasta exclusivamente, en francés, a fortiori si
residían en un medio urbano y en Francia d’oil (mitad norte del territorio), más que en el
campo o en Francia d’oc (mitad sur)21.
¿Los primeros colonos hablaban francés?
Hasta hace muy poco tiempo, en los trabajos lingüísticos sobre Nueva Francia, se ha
afirmado o tratado de demostrar22 que un número nada despreciable de primeros colonos
ignoraban el francés o lo conocían de manera rudimentaria, y que aprendieron el francés en
este lado del Atlántico. Este análisis partía del principio que numerosos colonos eran de
origen rural y de un medio social modesto y que, en consecuencia, sabían poco o nada de
francés.
Sin embargo, los nuevos datos acerca de las provincias y el hábitat de los
inmigrantes23 permiten afirmar actualmente que la mayoría de los colonos hablaban francés
antes de emigrar a Nueva Francia. Recordemos aquí los principales argumentos que
confirman esta tesis24:
• Más del 90 por ciento de ellos provenían de la mitad norte de Francia.
1
El francés en Quebec : 400 años de historia y de vida
Primera parte - El francés: un estatus real (1608-1760)
Capitulo 2 - La lengua de los primeros canadienses
• 70 por ciento de los colonos de sexo femenino y 47 por ciento de los colonos de sexo
masculino provenían de una aglomeración urbana, es decir el 55 por ciento de la totalidad de
colonos.
• La mayoría de los colonos habían recibido instrucción, más de la mitad de ellos podían
firmar las diferentes actas que les concernían.
• Cerca de un tercio de los colonos ocupaban un rango social o ejercían oficios que
implicaban el manejo y un buen conocimiento del francés (nobles, eclesiásticos,
funcionarios, oficiales del ejército, comerciantes y maestros-artesanos).
¿Los primeros colonos hablaban otras lenguas además del francés?
Si es verosímil que la mayoría de los colonos hablaran francés antes de emigrar, se puede, sin
embargo, suponer que un número no desdeñable de colonos tenían también como lengua
materna un dialecto o una lengua regional y que trajeron ese conocimiento lingüístico a estas
tierras.
Recordemos brevemente lo que motiva esta segunda suposición25.
•
Alrededor del 47% de los inmigrantes no provenían de la Cuenca parisina sino,
particularmente, de las provincias periféricas donde los dialectos formaban parte de la vida
cotidiana.
•
El 45 por ciento de los primeros colonos provenían de un burgo rural o de una
parroquia.
•
El 68 por ciento de los primeros colonos hundían sus raíces en los estratos populares
(artesanos sin habilidad, hombres orquesta y obreros cuyo oficio estaba vinculado a la tierra).
Los testigos del siglo XVII citados por Lothar Wolf no notaron acento ni usos
dialectales en el francés de los canadienses. Estos testimonios no cuestionan nuestra
suposición. Se puede pensar que alguno de estos testigos no tuvieron acceso a las situaciones
más o menos “privadas” en las que colonos de una misma localidad o región hablaban entre
ellos en el dialecto de su región, se puede pensar también que “esos testimonios dan cuenta
de un juicio acerca del uso más difundido” y que “el hecho de que sean generalmente
elogiosos se explica por la sorpresa de los europeos al no encontrar en Canadá la división
lingüística de la Madre Patria”26. Diversos estudios27 revelan claramente la presencia de usos
regionales en el francés de los colonos en Nueva Francia; indican también que muchos de
estos regionalismos terminaron por desaparecer del francés de la región del San Lorenzo.
2
El francés en Quebec : 400 años de historia y de vida
Primera parte - El francés: un estatus real (1608-1760)
Capitulo 2 - La lengua de los primeros canadienses
La unificación lingüística de Nueva Francia
Desaparición de los dialectos
Los dialectos estaban fragmentados y presentaban divergencias unos en relación con los
otros, en todos los niveles de la estructura de la lengua. De este modo, no podían ser
utilizados más que por los colonos que provenían de la misma localidad o región.
Ahora bien, se sabe que en Nueva Francia, las parroquias o la zona rural agrupaban a
colonos que provenían de regiones diferentes, que el 74 por ciento de los casamientos se
realizaban entre colonos originarios de diferentes regiones28 y que la mayoría de las mujeres
habían salido de un medio urbano29. En resumen, la posibilidad de emplear los dialectos para
la comunicación, aun común o privada, y la transmisión intergeneracional de esa gente
debían ser más bien reducidas. Se comprende entonces por qué los dialectos se extinguieron
rápidamente en Nueva Francia, lo que fue algo natural dado que la mayor parte de los
colonos podía comunicarse en francés.
En las regiones de origen de los inmigrantes, la situación era totalmente diferente.
Los hogares y las comunidades locales eran mucho más estables y homogéneas y, en
consecuencia, los dialectos y las lenguas regionales podían resistir mejor el avance del
francés.
Homogeneización del francés
La unificación lingüística de Nueva Francia se tradujo por la emergencia gradual de una
variedad de francés homogeneizada, que se transformó luego en el francés quebequense
moderno. Además de los factores demográficos anteriormente mencionados, se puede
atribuir esta homogeneización a diversas causas sociológicas que debieron catalizar este tipo
de cambio lingüístico.
Primeramente, gran número de colonos mejoraron considerablemente su estatus
social durante su vida en Nueva Francia30.
Luego, muchos de ellos ejercieron
simultáneamente varios oficios: maestros-carpinteros se desempeñaban en funciones
administrativas, labradores que eran también artesanos, artesanos que desempeñaban como
notarios, etc. En fin, se puede notar que la élite colonial era relativamente accesible: por
ejemplo, el Gobernador y el Intendente se ocupaban personalmente de las demandas de los
colonos. Todos estos factores contribuyeron, sin duda, a reducir las separaciones sociales al
tiempo que generaban nuevas exigencias, entre las cuales la de una comunicación más oficial
en francés.
3
El francés en Quebec : 400 años de historia y de vida
Primera parte - El francés: un estatus real (1608-1760)
Capitulo 2 - La lengua de los primeros canadienses
Los usos típicos del francés quebequense emergieron progresivamente del amplio conjunto
de usos competitivos que reflejaban la diversidad de los orígenes sociales o regionales de los
colonos. Pero este proceso de unificación lingüística no se desarrolló de manera uniforme. En
algunos puntos de la lengua, un solo uso (francés o dialecto) subsistió en francés
quebequense. En otros, por el contrario, fue preservada una parte de la variación social y
estilística del francés del siglo XVII.
Como ejemplos del primer tipo de evolución se puede mencionar:
•
la terminación verbal –ent en la 3ra persona del plural que eliminó a su competidora,
la terminación –ont,
•
el empleo de dar que desplazó al de su viejo competidor (quizás porque -ont y bailler
eran empleados particularmente por los campesinos y porque éstos no constituían un grupo
mayoritario entre los inmigrantes);
•
el empleo de la palabra normanda gadelle que se impuso a sus competidoras poitevina
(castille) y francesa (groseille).
Como ejemplos del segundo tipo de evolución, destaquemos:
•
el caso poco común de las múltiples formas del verbo aller en 1ra persona del
singular para expresar el futuro próximo o una acción habitual: je vas, j’m’en vas en lugar de
je vais, je m’en vais31;
•
el empleo de arriba y abajo en lugar de sobre y debajo; el empleo de a mañana /
a tarde por esta mañana / esta tarde;
•
el empleo de le celle, la celle y de les ceux / ceusses por celui, celle y ceux;
•
el empleo de mais que + subjuntivo (“mais qu’il vienne…”) en lugar de quand +
indicativo (“quand il viendra…”).
En la mayoría de los casos de variación que han sido mantenidos en francés
quebequense, dos conjuntos de formas se oponían: los usos que los gramáticos normativos de
la época (Vaugelas, Malherbe) recomendaban a quienes querían hablar bien (je vais, sur,
asseoir, ce matin, etc.) y los que recomendaban evitar, sin duda porque eran más típicos del
habla popular o familiar (je vas, dessus, à matin, etc.). Aclarado esto, mientras que estos
últimos usos terminaron por desaparecer del francés hablado en Francia, se los encuentra
todavía en los diferentes registros del francés quebequense contemporáneo.
4

Documentos relacionados