0527635 babycoque streety
Transcripción
0527635 babycoque streety
UTILISATION DU BABY COQUE EN VOITURE - USING THE CAR SAFETY SEAT IN THE CAR - BENUTZUNG DES BABY COQUE IM AUTO - GEBRUIK VAN HET AUTOZITJE IN DE AUTO - USO DEL SEGGIOLNO AUTO NELL’AUTOMOBILE INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL - UTILIZAÇÃO DA CADEIRA RETIRER LES KITS - REMOVING KITS - DIE KITS ABMONTIEREN - BEVESTIGINGSKIT DEMONTEREN RIMOZIONE DEGLI ADATTATORI - DESMONTAJE DE LOS KITS - RETIRAR OS KITS • Si les kits de fixation du Gr 0+ sont en contact avec la banquette de votre véhicule, nous vous conseillons de les retirer afin d'éviter tout désagrément (usure banquette, instabilité...) • If any of the GR 0+ attachment parts are touching your car’s seat, we recommend that you remove them in order to prevent wear and tear, instability, etc. • Wenn die Gr 0+ Adapterbefestigungen mit der Sitzbank Ihres Fahrzeugs in Kontakt kommen, empfehlen wir Ihnen, diese abzuziehen, um eventuelle Probleme (Abnutzung der Sitzbank, Instabilität...) zu verhindern. • Indien het bevestigingskit Groep 0+ in contact is met de achterbank van het voertuig, adviseren u wij u het bevestigingskit te verwijderen om eventuele hinder te voorkomen (hinder zoals o.a. slijt van de bekleding, onstabiliteit…) • Se gli adattatori del Gr 0+ sono a contatto con il sedile dell’autoveicolo, vi consigliamo di rimuoverli per evitare qualsiasi inconveniente (usura del sedile, instabilità…) • Si los kits de fijación del Grupo 0+ están en contacto con la banqueta del automóvil, se aconseja retirarlos a fin de evitar cualquier tipo de deterioro (desgaste de la banqueta, insetabilidad…) • Se os Kits do Gr 0+ estiverem em contacto com o banco do seu automóvel, aconselhamos que os retire para evitar qualquer tipo de aborrecimento (estrago do banco, instabilidade…). 58 7 Babycoque STREETY FR - Mode d’emploi pages 9 à 14 Garantie pages 51 GB- Instructions for use pages 15 - 20 Guarantee pages 52 DE - Gebrauchsanweisung Seite 21 - 26 Garantie Seite 53 NL - Gebruiksaanwijzing pagina 27 - 32 Garantie pagina 54 IT - Istruzioni d’uso pag. 33 - 38 Garanzia pag. 55 ES - Instrucciones de uso pág. 39 - 44 Garantía pág. 56 PO - Manual de instruções, página 45 - 50 Garantia, página 57 8 CERTIFICADO DE GARANTIA Estimado Cliente, Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia. CERTIFICADO DE GARANTIA : Garantimos que este produto está conforme as exigências de segurança definidas pela regulamentação em vigor e que não apresenta nenhum defeito de concepção e fabricação no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a sua compra pelo cliente, durante um período de 24 meses, este produto apresentar algum defeito, enquanto utilizado dentro da normalidade como definida no manual de instruções, comprometemo-nos a repará-lo ou trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, queira consultar o revendedor ou o nosso site Internet), exceptuando nos casos seguintes: • Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização • Instalação não conforme o manual • Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado • Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso de intervenção • Falta de apresentação de uma prova de compra • Falta de manutenção do produto • Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal. A partir de quando? A contar da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? 24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário. O que deve fazer? Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto do revendedor autorizado Bébé confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia. Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999. 57 P CERTIFICADO DE GARANTÍA DESCRIPTION Distinguido Cliente, Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, se da una anomalía durante el periodo de validez de la garantía, nos comprometemos a respectar las condiciones de la garantía. 6 LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Certificado de garantía: Nosotros le garantizamos que este producto es conforme a las exigencias de seguridad tal cual están definidas por la reglamentación en vigor, y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra en su comercio. Si después de la compra, durante un periodo de 24 meses este producto presenta un defecto en el caso de una utilización normal definida en el manual de instrucciones, nosotros nos comprometemos a reparar o a cambiar el producto (para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, contacte con su comercio o diríjase a nuestra web) excepto en los casos de exclusión siguientes: • Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización. • Instalación no conforme al manual. • Reparación efectuada por personal no acreditado. • No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer? • No presentar el tiquet o factura de compra. • Mantenimiento inadecuado del producto. • Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal. ¿A partir de cuándo? A partir de la fecha de compra del producto. ¿Durante cuánto tiempo? Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador. ¿Qué hacer? En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé confort par o DISTRIBUIDOR Bébé confort, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía. Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999 ES 56 4 8 1. Coque 2. Poignée 3. Instructions et autocollant pour "Airbag". 4. Mode d’emploi (entre la coque et le polystyrène) 5. Autocollant de mise en garde 6. Encoches pour le réglage en hauteur des bretelles 7. Bretelles 8. Fermoir du harnais 9. Bouton d’ouverture rapide 10. Sangle pour régler d’une seule main les bretelles 11. Passant pour la ceinture de sécurité 12. Crochet arrière pour le passage de la partie épaule de la ceinture 3 points 13. Crochet pour le passage de la partie abdominale de la ceinture 3 points 14. Housse amovible 15. Bouton de commande pour le réglage de la poignée de transport 16. Bouton de commande pour la fixation sur la poussette 3 5 7 12 14 16 9 15 2 10 11 1 13 9 FR IMPORTANT Attention: Conservez ce mode d’emploi afin de vous y reporter ultérieurement, dans la pochette de rangement qui se trouve au dos du revêtement. • Un bébé bouge beaucoup. Ne vous laissez pas surprendre par un mouvement inattendu: attachez TOUJOURS la ceinture du harnais, même lorsque le siège est utilisé à l'extérieur du véhicule. Ne vous laissez pas distraire par votre enfant lorsque vous êtes au volant. • Etudiez bien les illustrations. • Le fabricant ne peut garantir la sécurité du siège que si vous en êtes le premier propriétaire. • Le Babycoque STREETY est un produit sûr, mais sa sécurité n'est garantie que lorsque les instructions du mode d'emploi sont respectées. • Nous vous conseillons donc de ne pas utiliser de produit d’occasion.Vous ne pouvez jamais connaître avec certitude son histoire. • Il est essentiel pour la sécurité de votre enfant que la ceinture soit correctement positionnée au-dessus du bleu vif sur la housse du siège et à travers le crochet bleu vif. • Après un accident, l'état du siège peut se trouver dégradé, bien que les ne soient pas immédiatement visibles. Dans ce cas, le siège doit être remplacé. • Le Babycoque STREETY est homologué selon les normes de sécurité européennes les plus strictes (ECE R44/04) et convient pour les enfants de 0 à 13 kg (de la naissance à environ 15 mois). • Il est déconseillé d'utiliser les sièges-auto plus de 5 ans après la date d’achat. Les caractéristiques du produit peuvent se dégrader insensiblement, par exemple par l’altération de la matière synthétique. • Le Babycoque STREETY peut être utilisé aussi bien sur le siège avant que sur le siège arrière, mais toujours dos à la route. Ne placez jamais un siège-auto pour enfants à l’avant si le véhicule est équipé d’un airbag. Ceci peut être très dangereux. Cette recommandation n’est pas applicable aux "airbags" latéraux. Si le dossier du siège arrière est rabattable, veillez à ce qu'il soit bien bloqué en position redressée lorsque vous installez le Babycoque STREETY. • ATTENTION: Il est dangereux de placer le Babycoque STREETY sur une surface en hauteur. • Les parties mobiles du Babycoque STREETY ne doivent jamais être lubrifiées, de quelque manière que ce soit. • Veillez à bien attacher les bagages ou tout autre objet posé, par exemple, sur la plage arrière. Des blessures pourraient être provoquées en cas d'accident. • Le Babycoque STREETY doit être utilisé uniquement sur un siège faisant face à la route et muni d'une ceinture de sécurité 3 points, à enrouleur ou statique, à condition que celle-ci soit homologuée selon la norme ECE R16 ou équivalent. Avant d’acheter le siège, vérifiez qu’il est utilisable dans votre voiture. FR • ATTENTION: Ne laissez jamais votre enfant seul dans le siège auto, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur du véhicule. 10 CERTIFICATO DI GARANZIA Gentile Cliente, Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. Se, nonostante tutti i nostri sforzi, doveste riscontrare un’anomalia durante il periodo di validità della garanzia, ci impegneremo a rispettare le condizioni del presente certificato. CERTIFICATO DI GARANZIA : Certificato di garanzia: Vi garantiamo che questo prodotto è conforme alle norme di sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta nessun difetto di ideazione e di fabbricazione al momento dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, ci impegniamo alla riparazione o alla sostituzione del prodotto stesso. ( Per maggiori informazioni sulle condizioni d’applicazione della nostra garanzia, consultate il vostro rivenditore oppure il nostro sito web). La sostituzione e la riparazione sono escluse nei seguenti casi: . utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso, . installazione non conforme alle istruzioni, . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato, . mancanza dello scontrino d’acquisto, . mancanza di manutenzione del prodotto, . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo. Qual è la decorrenza ? La data d’acquisto del prodotto. Per quanto tempo ? 24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto. Cosa si deve fare ? Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia. Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999. 55 IT GARANTIE BEWIJS Geachte klant, Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien er, ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode een afwijking/onregelmatigheid zich voordoet, verplichten wij ons ertoe de garantievoorwaarden te respecteren. GARANTIEBEWIJS : Garantiebewijs: Wij garanderen u dat dit product voldoet aan de veiligheidsvoorwaarden zoals omschreven in het reglement van kracht, dat het product geen enkele fout of fabricagefout vertoont op het moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien er zich na aankoop van het product, gedurende de garantieperiode van 24 maanden, het product een fout vertoont, bij normaal gebruik zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing, verplichten wij ons ertoe het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de toepassing van de garantievoorwaarden adviseren wij contact op te nemen met uw detailhandelaar of onze website te raadplegen) De volgende gevallen zijn uitgesloten voor garantie: - bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing, - bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing, - herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper, - indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden, - indien het product slecht onderhouden is, - vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..….enz..) Vanaf wanneer ? Vanaf de aankoopdatum van het product. Voor welke periode ? 24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie. Wat moet u doen ? Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie. Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999. NL 54 AUTRES INSTRUCTIONS • Lors de l’utilisation du Babycoque STREETY sur le siège avant, ce dernier doit toujours se trouver dans la position la plus reculée. Le dossier du siège doit être dans la position la plus droite. Vous pouvez rétablir sa position lors de l'utilisation par un passager. • N'apportez jamais de modifications au Babycoque STREETY. Des modifications peuvent altérer partiellement ou totalement son niveau de sécurité. Dans ce cas, le fabricant ne pourrait se porter garant de la sécurité de votre enfant. • Le siège auto doit toujours être fixé au moyen de la ceinture de sécurité, même lorsqu'il n'est pas utilisé. • Le Babycoque STREETY ne doit pas être utilisé sans sa housse. N’utilisez que des housses Bébé Confort D'ORIGINE, car la housse joue un rôle important dans la sécurité du siège. La mousse absorbante en polystyrène expansé qui se trouve dans la coque est essentielle pour la sécurité et ne doit pas être retirée. • Veillez à ce que le siège auto ne se trouve pas comprimé entre des bagages lourds, des sièges réglables, ou en fermant les portières, etc. • Couvrez toujours le Babycoque STREETY si vous stationnez votre voiture en plein soleil. Les éléments en plastique ou en métal peuvent devenir brûlants et le revêtement peut se décolorer. • Le logo Bébé Confort et l’étiquette de mise en garde "Airbag" sur la housse ne doivent pas être retirés. 11 FR ATTACHER LE BÉBÉ Réglage des bretelles du harnais • Faites passer les bretelles à travers les fentes de la housse et de la coque (C)*. • Ouvrez le fermoir du harnais (en appuyant sur le bouton rouge). • Veillez à ce que le bébé ait une bonne position dans le siège, le dos bien calé. La forme ergonomique de la coque empêchera le bébé de glisser. • Vérifiez que les bretelles passent bien à travers les fentes prévues à cet effet de la coque et de la housse (C)*. • Veillez à ce que les bretelles reposent bien à plat sur les épaules du bébé (D)*. Réglage de la ceinture du harnais (système de ceinture) • Assemblez les embouts en plastique des deux bretelles (A)*. Pour desserrer: • Appuyez sur le bouton de commande à l’avant de la coque (B)*. • Introduisez les embouts dans le fermoir: un fort clic indiquera leur verrouillage (A)*. • Tirez en même temps des deux bretelles vers vous (B)*. • Ajustez le serrage du harnais en tirant sur la sangle centrale à l'avant de la coque afin que l'enfant soit parfaitement attaché (système du harnais). Pour resserrer: • Tirez la sangle centrale à l’avant de la coque jusqu’à ce que la ceinture soit suffisamment serrée. Réglage de la ceinture du harnais. • Les sangles du harnais (système de bretelles) doivent être bien ajustées au corps de votre bébé (D)*. • La sangle centrale peut être fixée aux crochets sur l’avant de la coque. • Les bretelles du harnais doivent passer à travers les fentes les plus proches des épaules de l'enfant (C)*. GARANTIE-ZERTIFIKAT Sehr geehrte/r Kundin/e, Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte trotz unserer Anstrengungen ein Fehler innerhalb der Garantiezeit auftreten, verpflichten wir uns, die Garantiekonditionen einzuhalten. GARANTIE-ZERTIFIKAT : Garantieschein: Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig gültigen Sicherheitsregelungen entspricht und dass es zum Zeitpunkt des Kaufs beim Fachhändler keine Konzeptionsund Fabrikationsfehler aufwei‚t. Wenn innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf bei normalem Gebrauch nach Gebrauchsanweisung ein Defekt auftritt, verpflichten wir uns, das Produkt zu reparieren oder auszutauschen (für mehr Information bzgl. unserer Garantiemodalitäten konsultieren Sie Ihren Fachhändler oder unsere Webseite), ausgenommen die folgenden Fälle: . andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten, . Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde, . wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann, . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch. Ab wann ? Ab Kaufdatum des Produktes. Wie lange ? 24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer. Was müssen Sie tun ? Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren. Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig. Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999. *: voir illustrations p. 3 FR 12 53 DE GUARANTEE CERTIFICATE Dear Customer, Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee. GUARANTEE CERTIFICATE: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer. If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual, we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer or consult our website), except in the following cases: . use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by a non-approved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use. From when? From the date the product is purchased. For how long? For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee. This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999. UTILISATION DU BABY COQUE STREETY EN VOITURE Respectez soigneusement les conseils ci-dessous concernant l’installation dans une voiture. les crochets marqués en bleu puis à travers les crochets destinés à la ceinture abdominale puis bouclez la ceinture (F)*. • Ne placez jamais un siège auto pour enfants à l’avant si le véhicule est équipé d’un airbag. Ceci peut être très dangereux. Cette recommandation n’est pas applicable aux "airbags" latéraux. • Faites passer la partie épaule de la ceinture autour du siège auto et fixez-la dans le crochet marqué en bleu vif à l'arrière (G)*. Veillez à ce que la partie épaule se trouve bien prise derrière le crochet bleu et bloquée par celui-ci (H)*. Serrez bien la ceinture en veillant à ce qu'elle soit bien à plat. • Lors de l'installation dans la voiture, veillez à bien différencier la partie abdominale de la partie épaule de la ceinture de sécurité du véhicule. • Vérifiez de nouveau que la ceinture passe bien à travers et par-dessus les endroits repérés en bleu vif (I)*. • Placez toujours le siège auto dos à la route (le dos de l’enfant dans le sens de la marche du véhicule) et réglez la poignée de transport en position verticale (E)*. Votre Babycoque STREETY est maintenant correctement installé. • Si la ceinture de sécurité est réglable, réglez-la en position basse. • Reculez le siège avant au maximum. • Passez la partie abdominale de la ceinture 3 points à l’avant à travers *:voir illustrations p. 3 GB 52 13 FR RÉGLAGE DE LA POIGNÉE DE TRANSPORT ENTRETIEN CERTIFICAT DE GARANTIE Nettoyage de la coque • La matière plastique du Babycoque STREETY doit être nettoyée à l’eau tiède et au savon. • La poignée peut être réglée sur 3 positions (J)*. • Appuyez simultanément sur les deux boutons de part et d'autre de la poignée et déplacez celle-ci en avant ou en arrière. Lavage de la housse • La housse doit être lavée à la main, dans de l'eau à une température maximum de 30° (suivre les instructions de lavage sur l’envers de la housse). N'utilisez pas de séchoir à linge. • Les boutons reprennent automatiquement leur position dès que la poignée est correctement placée (J)*. 1 Position transport manuel / position voiture 2 Position couchée / position bascule 3 Position assise • Retirez la housse avant de la nettoyer. Pour cela, détachez l’élastique sous la coque. Retirez les extrémités de la housse à côté de la poignée de transport. Puis retirer la housse*. • Passez les bretelles et le fermoir à travers les fentes de la housse. • Pour remettre la housse sur le Babycoque STREETY, suivez les instructions ci-dessus dans l'ordre inverse. Vérifiez que la housse épouse parfaitement la coque; dans ce cas, elle sera parfaitement en place. Nous vous recommandons d'acheter une deuxième housse pour votre Babycoque STREETY afin de pouvoir continuer à l'utiliser lorsque la housse doit être nettoyée. Attention: N'enlevez JAMAIS en polystyrène expansé. * voir illustrations p. 3 FR la mousse absorbante Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants : . utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale. A partir de quand ? A compter de la date d’acquisition du produit. Pour combien de temps ? 24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie. Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999 * voir illustrations p. 4 14 51 FR AJUSTAR A ALÇA DE TRANSPORTE DESCRIPTION MANUTENÇÃO A alça de transporte possui 3 posições (J)*. • Carregue nos botões nas partes laterais da alça e movimente-a na posição desejada, para trás ou para a frente. Quando a posição correcta for ajustada, os botões de ajuste saltam para cima automaticamente fixando-a na posição escolhida (J)*. 1 Posição de transporte/de uso no carro 2 Posição deitada/de balanço 3 Posição sentada Limpeza do assento • As partes em plástico da cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort podem ser limpas com água morna e sabão. Para lavar a capa • A capa deve ser lavada à mão, a uma temperatura máxima de 30° (consulte as instruções na parte interna da capa). Nunca utilize máquina de secar. 6 4 3 5 • Remova a capa para limpar. Para remover a capa solte o elástico dos ganchos, na parte debaixo do assento. A seguir solte as bordas da capa ao lado da alça de transporte. Em seguida, retire a forra*. 8 1. Shell 2. Carrying handle 3. Instructions and airbag sticker 4. Instruction manual (Between the shell and the polystyrene) 5. Warning sticker 6. Slots for adjusting the shoulder belts 7. Shoulder belts 8. Buckle of the harness belt 9. Quick-adjuster button 10. Belt for adjusting the shoulder belt with one hand 11. Seat belt routing 12. Belt hook at the rear for shoulder belt of the 3-point seat belt 13. Belt hook for the lap belt of the 3-point seat belt 14. Removable cover 15. Push-button for adjusting the carrying handle 16. Control button for mounting seat on the stroller 7 12 14 • Passe com cuidado o cinto dos ombros e o fecho pelas ranhuras da capa. • Para recolocar a capa na Babycoque STREETY Bébé Confort, siga as instruções acima mencionadas no sentido inverso. Para certificar-se de que a capa está colocada correctamente, verifique se está bem ajustada à volta do assento. É aconselhável comprar logo, juntamente com a cadeira, uma capa de reserva de modo que possa sempre utilizar a cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort, mesmo quando a capa está a lavar ou a secar. 16 9 15 2 10 11 1 13 • Atenção! NUNCA remova a esponja protectora. * Ver ilustrações p. 4 * Ver ilustrações p. 3 P 50 15 GB IMPORTANT Warning: Always keep this instruction manual for future use. Warning: Save this instruction manual in the storage compartment behind the seat cover for future reference. • A baby can be very active. Do not be caught unawares by unexpected movements, and ALWAYS secure your baby with the harness belt, also when using the car safety seat out of the car. Do not allow yourself to be distracted by your child while driving. • Make yourself familiar with these instructions and look carefully at the illustrations in the manual. • The safety of the seat can only be guaranteed by the manufacturer when used by the original owner. • The car safety seat offers maximum protection only if it is used in accordance with the instructions. • We strongly advise you not to use a second-hand product, as you are never sure if the seat has been involved in an accident or whether it has been otherwise damaged. • For the safety of your child it is of crucial importance that the car seatbelt is threaded correctly. Follow the bright blue belt routing (blue labels) on the front belt hooks and ensure that the shoulder belt is also secured behind the bright blue belt hook at the rear of the seat. • After an accident your car safety seat should be replaced. Although it may appear undamaged, if you were to have another accident it would not protect your child as well as it should. • The Car safety seat is approved in accordance with the most stringent European safety standards (ECE R44/04) and is suitable for children from 0 - 13 kg (from birth to approximately 15 months old). • It is advisable not to use car safety seats longer than 5 years after the date of purchase. Due to the ageing process of the plastic for instance, the quality of the product may be unnoticeably deteriorated. • The Car safety seat may be used on the front or rear passenger seat, but always in a rearward facing position. DO NOT use a child safety seat if the vehicle is equipped with a front airbag. This can be dangerous. This does not apply to so-called side airbags. When using the Car safety seat on a collapsible rear seat. Always check to make sure the rear seat is locked securely before installing the car seat. • Warning: Do not place the car safety seat on high surfaces, such as tables, worktops, beds, etc., due to the "risk of falling". • Under no circumstances may the moving parts of the car safety seat be oiled or greased. UTILIZAÇÃO DA CADEIRA Babycoque STREETY Bébé Confort no carro • Passe os cintos inferiores do cinto de 3 pontos de fixação, através dos ganchos do cinto marcados em azul da parte da frente e dos ganchos inferiores do cinto, a seguir introduza as placas no fecho do cinto (F)*. Ao instalar a cadeira no carro, tenha atenção aos seguintes pontos: • Não utilize esta cadeira de segurança em veículos equipados com Airbag no assento da frente. A sua utilização dessa forma pode ser muito perigosa para o seu filho! Esta especificação não é aplicável aos chamados Airbags laterais. • Passe o cinto dos ombros sobre a cadeira e prenda-o no gancho do cinto em azul escuro na parte de trás da cadeira (G)*. Tenha atenção de que o cinto dos ombros passe correctamente atrás do gancho do cinto em azul, e esteja firmemente preso pelo gancho de fixação (H)*. Puxe o cinto de modo a ficar bem apertado, não devendo ficar torcido em parte alguma. • Ao efectuar a instalação do cinto de segurança no carro, deve ter em conta os diferentes modos de instalação, de um cinto de segurança de 2 pontos de fixação e do cinto de segurança de 3 pontos de fixação. • Certifique-se de que o cinto do carro passe de forma correcta pelos três pontos marcados em azul escuro (I)*. Apenas desse modo a cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort estará correctamente instalada. • Coloque a cadeira sempre no sentido contrário ao banco (com as costas da criança no sentido da direcção do carro), e com a alça de transporte na posição vertical (E)*. • Ajuste a altura do cinto de segurança, se for o caso, na posição mais baixa possível. • Coloque sempre o banco da frente na posição mais afastada possível. • Ensure that all luggage /objects, on the parcel shelf for instance, likely to cause injury in the event of an accident are properly secured. • The Car safety seat must only be used on a forward facing seat fitted with an automatic 3-point seat belt, which is approved according to ECE R16 or an equivalent standard. • Warning: Never leave your child unattended in the seat, either in or out of the car. • Before purchasing the seat we recommend you to check if the car safety seat is compatible for use in your car. * Ver ilustrações p. 3 GB 16 49 P COMO PRENDER O BEBÉ • Abra o fecho do cinto (carregar no botão vermelho). • Coloque o bebé com cuidado na cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort, com as costas bem assentes ao encosto lombar. O assento possui forma ergonómica que não permite o deslizamento do bebé na cadeira. Ajuste a armação dos cintos dos ombros da forma seguinte. • Introduza o cinto dos ombros pelas ranhuras da capa e do assento(C)*. • O cinto dos ombros deve passar pelas ranhuras correctas do assento e da capa. OTHER INSTRUCTIONS • When using the car safety seat on the front passenger seat, the car passenger seat must always be placed in the rearmost position. The backrest of the car seat must be placed in an upright position. Return the headrest to the correct position when the seat is used by another passenger. • No alterations may be made to the car safety seat as this could effect part or the overall safety of the seat. In such a case the manufacturer cannot guarantee the safety of your child. • The car safety seat must not be used without the cover. Always use an ORIGINAL car safety seat cover, as the cover contributes to the safety of the seat. The energy absorbing foam in the shell is essential for the safety and must not be removed. • The seat must always be secured with a seat belt, even when not in use. • É da máxima importância que os cintos dos ombros estejam planos e bem justos aos ombros do bebé (D)*. Para ajustar a armação (sistema do cinto de segurança) Com alguma folga: • Carregue no botão de desengate na parte frontal do assento (B)*. • Puxe as duas partes dos cintos dos ombros na sua direcção (B)*. • Junte primeiramente as placas dos cintos dos ombros (A)*. • A seguir introduza as placas dos cintos dos ombros, que se fixam com um forte estalido (A)*. • Puxe pelas correias do ajuste central da armação, na parte frontal da cadeira, de modo que a criança fique firmemente presa pela armação (sistema do cinto de segurança). Apertado: • Puxe pela correia central, na parte frontal da cadeira, até que a armação do cinto esteja suficientemente apertada. • A laçada da correia central pode ser fixada no gancho situado na parte frontal da cadeira. • Ensure that the seat is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable seats or slamming the car door, etc. • Do not remove the logo and the airbag warning label. • Always cover the Babycoque STREETY Bébé Confort when the car is parked in the sun, as plastic and metal parts may become extremely hot and the fabric unnecessarily discoloured. Ajustar a armação do cinto. • A armação (sistema do cinto de segurança) deve ser ajustada ao corpo do bebé (B)*. • As fitas dos cintos dos ombros devem passar pelas ranhuras mais próximas possíveis aos ombros da criança (C)*. * Ver ilustrações p. 3 P 48 17 GB SECURING THE BABY • Open the belt buckle (press the red button). • Pull the shoulder belts through the slots in the cover and the shell (C)*. • Ensure the baby is placed correctly in the seat, its back firmly against the back of the seat. The ergonomic shape of the shell ensures the baby does not slump in the seat. • Thread the shoulder belts through the correct slots in the shell and cover (C)*. • The shoulder belts must fit correctly over the shoulders of the baby (D)*. Alter the adjuster belt (belt system) as follows: • Slide both plastic tongue sections together (A)*. To loosen: • Press the adjuster button at the front of the shell (B)*. • Insert both tongue sections in the buckle, you will hear a loud click locking them in position (A)*. • Pull both harness shoulder belts simultaneously towards you (B)*. • Pull the adjuster belt at the front of the shell tight, so that the child is firmly secured with the harness belt (the belt system). To tighten: • Pull the adjuster belt at the front of the shell tight until the harness belt lies firmly against the child. Adjusting the harness belt. • The harness belt (belt system) must be adjusted to suit your child’s body (D)*. • The end of the adjuster belt can be fastened on to the hooks at the front of the shell. INSTRUÇÕES ADICIONAIS • Ao utilizar a cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort no banco da frente, este deve sempre estar na posição mais afastada possível. Os encostos lombares dos bancos dianteiros e traseiros devem sempre estar na posição normal. Os apoios de cabeça ajustáveis devem ser colocados na posição mais baixa possível. • Não são permitidas quaisquer alterações na cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort. Tal pode implicar na perda parcial ou total da sua segurança, não sendo o fabricante responsável pela segurança do seu bebé. • A cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort não deve ser utilizada sem a capa original. Utilize sempre a capa ORIGINAL da cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort, uma vez que esta constitui parte integrante da segurança da cadeira. Nunca remova a esponja protectora, por ser essencial para a sua segurança. • A cadeira deve sempre estar presa com os cintos do carro, mesmo quando não utilizada. • Verifique se a cadeira não fica presa nem se danifica com bagagens pesadas, com o reclinar dos bancos ou quando as portas se fecham com força, etc. • Não remova o logotipo da capa da Babycoque STREETY Bébé Confort. • Cubra a cadeira auto Babycoque STREETY Bébé Confort sempre que o seu carro estiver estacionado ao sol. As partes em plástico e metálicas podem tornar-se muito quentes e também causar descoloração da capa. • The harness shoulder belts must be threaded through the slots nearest to the shoulders of the child (C)*. Adjust the harness shoulder belts as follows. *: see illustrations p.3 GB 18 47 P IMPORTANTE AVISO: guarde este manual para consultas posteriores Atenção: guarde estas instruções de utilização no local para esse efeito (atrás da parte traseira do revestimento) para utilização futura. com algum movimento inesperado do bebé, deve sempre utilizar o cinto de segurança, mesmo quando utilizar a cadeira em outro sítio. • O fabricante apenas poderá garantir a segurança da cadeira quando utilizada pelo seu primeiro proprietário. • Antes de utilizar a cadeira, consulte as ilustrações no presente manual. • A segurança da cadeira auto Babycoque STREETY Bébé Confort estará absolutamente garantida apenas quando utilizada conforme as instruções. • A colocação correcta do cinto de segurança, sobre a marcação azul escuro na capa da cadeira e através do gancho azul escuro do cinto, é da máxima importância para a segurança da criança. • A cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort cumpre as mais rigorosas normas europeias de segurança (ECE R44/04) e é apropriada para crianças com peso até o máximo de 13 kg (desde recém-nascidos até 15 meses de idade). • A cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort pode ser utilizada no banco da frente, sempre na posição contrária à direcção, e no banco traseiro. Não utilize esta cadeira de segurança em veículos equipados com Airbag no assento da frente. A sua utilização dessa forma pode ser muito perigosa para o seu filho! Esta especificação não é aplicável aos chamados Airbags laterais. Ao utilizar a cadeira num banco traseiro que seja articulável, certifique-se sempre de que este está bem fixo. USING THE CAR SAFETY SEAT IN THE CAR Please pay attention to the following when installing the car safety seat in the car. • Desaconselhamos a utilização de produtos em segunda mão, por se desconhecer a existência de possíveis danos. • Do not use a child safety seat if the vehicle is equipped with a front airbag. This can be dangerous. This does not apply to so-called side airbags. • Em caso de acidente, a cadeira pode sofrer danos que a tornam insegura para o uso, devendo por essa razão ser substituída. • Note the difference between the lap belt and the shoulder belt when installing the seat in the car. • Não é aconselhável o uso de cadeiras auto por um período superior a 5 anos. O envelhecimento das partes em plástico pode ocasionar danos imperceptíveis no produto. • Always place the seat in a rearward facing position on the passenger seat or back seat, the carrying handle must be placed in an upright position (E)*. • AVISO: Nunca coloque a cadeira auto Babycoque STREETY Bébé Confort em lugares altos. • If the passenger seat belt is adjustable in height, place it in the lowest position. • Ensure that the front seat is in the rearmost position. • Guide the lap belt of the 3-point seat belt through the blue marked belt hooks on the front and through the lap belt hooks. Fasten the seat belt into the buckle (F)*. • Place the car shoulder belt around the back of the seat and hook it into the bright blue marked belt hook at the rear (G)*. Ensure that the car shoulder belt is behind the blue belt hook and blocked by the retaining hook (H)*. Pull the belt tight. Ensure the belt is not twisted. • Double check that the seat belt is threaded correctly through and underneath the three points marked bright blue (I)*. The car safety seat is now correctly installed. • As partes móveis da Babycoque STREETY Bébé Confort não devem de forma alguma serem untadas. • Tenha o cuidado de que toda a bagagem e objectos, como por exemplo no espaço atrás do banco traseiro, que possam causar danos pessoais em caso de acidente, estão bem presos. • AVISO: Nunca deixe a criança sozinha, no carro ou em outro sítio qualquer. • A cadeira Babycoque STREETY Bébé Confort pode apenas ser utilizada num banco, em posição para a frente, equipado com cinto de segurança automático ou estático de 3 pontos de fixação, desde que aprovado pela norma ECE R16, ou por outra equivalente. Antes de adquirir a cadeira, verifique se ela se ajusta bem ao seu carro. • Ao conduzir nunca se deixe distrair com o bebé. Para evitar sustos P 46 *: see illustrations p.3 19 GB ADJUSTING THE CARRYING HANDLE The carrying handle has 3 positions (J)*. • Press the two buttons on either side of the carrying handle simultaneously and move the carrying handle forwards or backwards as required. The buttons will pop out automatically when the carrying handle is in the correct position (J)*. 1 Carrying position/car position, 2 Sleeping position/rocking position, 3 Sitting position DESCRIÇÃO MAINTENANCE Cleaning of the shell: • The shell may be cleaned with warm water and a gentle soap. Washing the cover • The cover must be washed by hand at a maximum temperature of 30° (see washing instructions on the back of the cover). Do not use a tumble dryer. 6 4 3 5 • Removing the cover for washing. Unhook the cover from behind the pins underneath the front of the shell. Release elastic straps located on the sides of the shell by the carrying handle. Then remove the car-seat cover.* 8 7 12 14 • Threat the shoulder belt and buckle carefully through the slots in the cover. • The cover can be refitted by using the above instructions in the reverse order. Check that the cover is correctly refitted around the edges of the shell. It is advisable to buy an extra cover when purchasing the car safety seat, enabling the seat to be used at all times (also when the cover is being washed). • Note! NEVER remove the energy absorbing foam. *: see illustrations p.3 GB 16 9 15 2 10 11 1 13 1. Assento 2. Alça de transporte 3. Autocolante de instruções e do airbag 4. Manual de instruções (entre a coque e o esferovite) 5. Autocolante de aviso 6. Ranhuras para o ajuste do cinto dos ombros 7. Cinto dos ombros 8. Fecho da armação do cinto 9. Botão de desengate do ajuste rápido 10. Correia de ajuste rápido, do cinto dos ombros 11. Marcação da passagem do cinto do carro 12. Gancho posterior para o cinto dos ombros, do cinto de segurança de 3 pontos de fixação 13. Gancho dos cintos inferiores do cinto de segurança de 3 pontos de fixação 14. Capa amovível 15. Botão de pressão para ajuste da alça de transporte 16. Botão de ajuste para montagem no suporte do carrinho de passeio *: see illustrations p.4 20 45 P AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE MANTENIMIENTO El asa tiene 3 posiciones (J)*. • Oprima simultáneamente los dos botones a ambos lados del asa y muévala hacia delante o hacia atrás en el sentido deseado. Los botones saltarán automáticamente cuando se haya alcanzado la posición correcta (J)*. Limpieza de la carcasa • La carcasa plástica de la Babycoque STREETY Bébé Confort se puede lavar con agua templada y jabón. 1 Posición de transporte/automóvil 2 Posición reclinada/balancín 3 Posición sentada SITZBESCHREIBUNG 6 Lavado de la vestidura • La confección se debe lavar a mano y a una temperatura máxima de 30ºC, (vea las instrucciones de lavado en la parte posterior de la funda). No utilice secadora automática. • Retire la vestidura de la carcasa antes de proceder a su limpieza. Desenganche el elástico en la parte inferior de la carcasa. A continuación, suelte los extremos de la vestidura junto al asa de transporte. Retirar la confección.* 4 3 5 8 7 12 14 • Pase con cuidado los tirantes del arnés y el cierre por sus ranuras. • Para colocar de nuevo la vestidura efectúe la operación a la inversa. Compruebe que se adapta a la carcasa de manera uniforrme. En este caso, se hallará correctamente instalado. Si adquiere una silla de auto STREETY Bébé Confort, aconsejamos que compre una vestidura extra para que la pueda usar en todo momento, como cuando tiene que lavar o secar la original. ¡Atención! No quite NUNCA el porexpán absorbe impactos *: ver ilustraciones pág. 3 ES 16 9 15 2 10 11 1 1. Schale 2. Tragebügel 3. Anweisung und Airbagaufkleber 4. Gebrauchsanweisung (zwischen Schale und Styropor) 5. Warnhinweis 6. Schlitze zum Verstellen der Schultergurte 7. Schultergurte 8. Schloss des Hosenträgergurtes 9. Bedienungstaste des Schnellverstellers 10. Zentraler Gurt zum Verstellen der Schultergurte mit einer Hand 11. Markierung für den Verlauf des Sicherheitsgurtes 12. Hintere Gurtklemme für den Schultergurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurts 13. Gurtklemme für den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes 14. Stoffbezug 15. Drucktaste zum Verstellen des Tragebügels 16. Bedienungstaste zur Befestigung auf dem Fahrgestell 13 *: ver ilustraciones pág. 4 44 21 D WICHTIG Warnung: Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur künftigen Benutzung in dem Fach auf, das sich hinter dem Rückteil des Bezuges befindet. • Ein Baby ist sehr aktiv. Lassen Sie sich nicht durch unerwartete Bewegungen überraschen und sichern Sie Ihr Baby IMMER mit dem Hosenträger-Gurt, auch bei Benutzung außerhalb des Wagens. Lassen Sie sich im Verkehr nicht von Ihrem Kind ablenken. INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL Para la instalación de la silla en el automóvil, siga estas instrucciones: posible. • Pase el tramo abdominal del cinturón de 3 puntos de anclaje por los ganchos marcados de azul en la parte frontal y por sus guías correspondientes, e introduzca la lengüeta en el cierre (F)*. • Sehen Sie sich vor der Benutzung die Abbildungen genau an. • Der Babycoque STREETY Bébé Confort ist ein Sicherheitsprodukt und bietet Sicherheit nur dann, wenn die Vorschriften befolgt werden • Die Sicherheit des Sitzes kann nur dann vom Hersteller garantiert werden, wenn er vom Erstbesitzer benutzt wird. • Wir raten dringend von der Nutzung gebrauchter Produkte ab, da Sie niemals wissen können, was bisher damit geschah. . • Der richtige Verlauf des Sicherheitsgurtes über die hellblaue Markierung im Bezug des Sitzes und durch die hellblaue Gurtklemme ist außerordentlich wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes. • Nach einem Unfall kann der Sitz durch eine nicht direkt feststellbare Beschädigung unsicher sein. Sie müssen ihn daher ersetzen. • Der Babycoque STREETY Bébé Confort wurde nach den strengsten Sicherheitsnormen (ECE R44/04) zugelassen und ist geeignet für Kinder mit einem Gewicht von 0 bis 13 kg (von der Geburt bis zum Alter von 15 Monaten). • Wir raten davon ab, einen Autositz nach Ablauf von fünf Jahren nach dem Kauf zu benutzen. Durch die Alterung des Kunststoffs beispielsweise können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. • Der Babycoque STREETY Bébé Confort kann sowohl auf dem Vordersitz als auch auf der Rückbank benutzt werden; allerdings immer entgegen der Fahrtrichtung. Benutzen Sie Ihren Kinderautositz nicht auf einem Sitz, der mit Frontairbag ausgestattet ist. Es kann zu gefährlichen Verletzungen kommen. Dies gilt jedoch nicht bei Seitenairbag. Kontrollieren Sie immer, ob die umklappbare Rückbank gut verriegelt ist, wenn Sie Babycoque STREETY Bébé Confort befestigen. • ACHTUNG: Es ist gefährlich, den Babycoque STREETY Bébé Confort auf eine erhöhte Fläche zu stellen. • Der Babycoque STREETY Bébé Confort darf nur auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen oder statischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist. Voraussetzung ist, dass dieser nach der ECE R16 oder einer gleichwertigen Norm zugelassen ist. Probieren Sie vor dem Kauf aus, ob der Sitz gut in das Auto passt. • No instale ninguna silla de seguridad en asientos equipados con airbag frontal. Podría ser peligroso. Esto no es aplicable en caso de airbag lateral. • Pase el tramo diagonal del cinturón alrededor de la sillita y por la guía de pasaje azul que hay detrás del respaldo (G)*. Asegúrese de que queda bloqueado por el dispositivo de sujeción (H)*. Tense el cinturón y compruebe que no esté torcido. • Al instalar la silla de seguridad en el automóvil, ponga especial atención en no confundir los distintos recorridos de los dos tramos del cinturón. • Coloque la silla en el asiento delantero o trasero, siempre de espaldas al sentido de la marcha. El asa debe estar en posición vertical (E)*. • Compruebe de nuevo que el cinturón pasa de forma adecuada por las tres guías de color azul (I)*. La silla de auto STREETY Bébé Confort está ahora instalada correctamente. • Si tiene posibilidad de regular la altura del cinturón del automóvil, déjelo en su posición más baja. • Desplace el asiento delantero a la última posición, lo más atrás • Die beweglichen Teile des Babycoque STREETY Bébé Confort dürfen keinesfalls geschmiert werden. • Sorgen Sie dafür, dass Gepäck und andere Teile - z.B. auf der Hutablage, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, befestigt werden. • ACHTUNG: Lassen Sie Ihr Kind weder im Auto noch draussen unbeaufsichtigt im Sitz. *: ver ilustraciones pág. 3 D 22 43 ES SUJETAR AL BEBÉ Para cambiar la altura del arnés proceda como sigue. • Extraiga los tirantes hasta sacarlos completamente de las ranuras (C)*. • Abra el cierre del arnés (oprima el botón rojo). • Coloque al bebé en la silla de auto STREETY Bébé Confort, con la espalda del bebé completamente apoyada en el respaldo. La forma ergonómica del caparazón impide que el bebé se deslice hacia abajo. • Pase las lengüetas de los tirantes por las ranuras adecuadas de la carcasa y de la vestidura (C)*. • Compruebe que el arnés quede ajustado sobre los hombros del bebé (D)*. • Junte primero las lengüetas de los tirantes del arnés (A)*. • Introduzca las lengüetas en el cierre hasta hacer clic (A)*. • Tire suavemente de la cinta que cuelga de la parte delantera del carcasa para tensar el arnés y adaptarlo al volumen del bebé. Ajuste del arnés de sujeción. Ajuste de la alturna del arnés de sujeción. • El cinturón de arnés debe adaptarse correctamente al cuerpo del bebé (D)*. Más apretado: • Tire suavemente de la cinta que cuelga de la parte delantera hasta que quede bien ajustado. • El tramo sobrante de cinta puede sujetarse en los ganchos de la parte delantera del caparazón. • Para ello, el arnés debe pasar por las ranuras más cercanas a los hombros (C)*. Más suelto: • Pulse el botón de ajuste en la parte delantera de la carcasa (B)*. • Tire simultáneamente de ambos tirantes hacia Vd (B)*. WEITERE ANWEISUNGEN • Bei der Benutzung des Babycoque STREETY Bébé Confort auf dem Vordersitz muss sich dieser immer in der hintersten Sitzposition befinden. Die Rückenlehne von Sitz und Bank im Auto müssen sich immer in aufrechter Position befinden. Rücken Sie die Kopfstütze wieder in die richtige Position, wenn der Sitz von einem Mitfahrer benutzt wird. • Am Babycoque STREETY Bébé Confort dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Diese können nämlich dazu führen, dass die erforderliche Sicherheit zum Teil oder sogar völlig verloren geht. Der Hersteller kann in einem solchen Fall nicht für die Sicherheit Ihres Kindes garantieren. • Der Babycoque STREETY Bébé Confort darf nicht ohne Bezug benutzt werden. Benutzen Sie immer einen ORIGINAL Babycoque STREETY Bébé Confort Bezug, da der Bezug für die Sicherheit des Sitzes wichtig ist. Der Energie absorbierende Schaumstoff in der Schale ist unerlässlich für die Sicherheit und darf nicht entfernt werden. • Der Sitz muss im Auto immer mit dem Sicherheitsgurt befestigt sein; auch, wenn er nicht benutzt wird. • Achten Sie darauf, dass der Sitz nicht durch schweres Gepäck, verstellbare Sitze oder schließende Türen usw. eingeklemmt oder belastet wird. • Bitte entfernen Sie das Logo des Babycoque STREETY Bébé Confort nicht von dem Bezug. • Am Babycoque STREETY Bébé Confort dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Diese können nämlich dazu führen, dass die erforderliche Sicherheit zum Teil oder sogar völlig verloren geht. *: ver ilustraciones pág. 3 ES 42 23 D ANSCHNALLEN DES BABYS • Öffnen Sie das Gurtschloss (die rote Taste drücken). • Legen Sie das Baby vorsichtig in den Babycoque STREETY Bébé Confort; der Rücken des Babys muss vollständig an der Rückenlehne anliegen. Durch die ergonomische Form der Schale ist ein Herausrutschen nach unten ausgeschlossen. • Achten Sie darauf, dass die Schultergurte glatt über die Schultern des Babys verlaufen (D)*. • Fügen Sie zunächst die Endstücke beider Schultergurte zusammen (A)*. • Schieben Sie dann die Endstücke in das Schloss, bis sie mit einem deutlichen Klicken einrasten (A)*. • Ziehen Sie den zentralen Gurt an der Vorderseite der Schale an, damit das Gurtsystem straff sitzt. OTRAS INSTRUCCIONES Verstellen der Höhe der Hosenträger-Schultergurte • Ziehen Sie die Schultergurte durch die Schlitze von Bezug und Schale (C)*. • Führen Sie die Schultergurte durch die richtigen Schlitze in Schale und Bezug (C)*. • Si instala la silla de auto STREETY Bébé Confort en el asiento delantero, ponga el respaldo del asiento del vehículo en posición vertical. El reposacabezas debe estar en su posición más baja. Recuerde volver a poner el reposacabezas en su posición original cuando el asiento sea ocupado por un adulto. Verstellen des Hosenträgergurt • Lleve la silla de seguridad siempre bien sujeta aún en el caso de no llevar al bebé en ella, pues en caso de colisión podría convertirse en un peligroso proyectil. Lockern : • Drücken Sie die Verstelltaste vorn in der Schale (B)*. • Ziehen Sie gleichzeitig die beiden Hosenträger-Schultergurte an der Vorderseite zu sich (B)*. Fester: • Straffen Sie den zentralen Gurt an der Vorderseite der Schale, bis der Hosenträger-Gurt fest anliegt. • Die Schlaufe des zentralen Gurtes kann an der Vorderseite der Schale in den Klemmen befestigt werden. • No efectúe nunca modificaciones en la silla de auto STREETY Bébé Confort. Esto podría afectar, parcial o totalmente, la seguridad que le ofrece la silla. En caso de realizar modificaciones, la silla perdería la garantía. • No se debe utilizar la silla de auto STREETY Bébé Confort sin su confección. Utilice siempre la confección ORIGINAL de su silla de auto STREETY Bébé Confort, ya que contribuye a la seguridad de la silla. El porexpán absorbe impactos es esencial para la seguridad del niño y no debe quitarse bajo ningún concepto. • Asegúrese de que la colocación de la silla de seguridad sea la correcta, y de que no quede atrapada o cargada por equipajes, asientos abatibles, puertas, etc. • No retire el logotipo silla de auto STREETY Bébé Confort ni la etiqueta con la advertencia del AirBag que va fijado en la vestidura. • Cubra siempre la silla de auto STREETY Bébé Confort cuando aparque el coche a pleno sol. Las partes de plástico o de metal pueden quemar y la confección puede decolorarse. Verstellen des Hosenträgergurt • Der Hosenträgergurtes (Gurtsystem) muss dem Körper des Babys angepasst werden (D)*. • Die Hosenträger-Schultergurte müssen durch die Schlitze geführt werden, die den Schultern des Kindes am nächsten sind (C)*. *: s. Abb. S. 3 D 24 41 ES IMPORTANTE Atención: guarde estas instrucciones para poder consultarlas en un futuro. La silla de seguridad dispone de un compartimento en el respaldo para guardar estas instrucciones. De esta manera estarán a mano en caso de duda. • Antes de hacer uso de la silla, consulte las instrucciones, observando detenidamente las ilustraciones. • La silla de auto STREETY Bébé Confort garantiza al máximo la seguridad de su bebé siempre que se utilice según las instruccciones del manual. • El recorrido correcto del cinturón de seguridad del automóvil por sus guías y marcas azules correspondientes es de suma importancia para la seguridad de su bebé. • La silla de auto STREETY Bébé Confort está homologada según las más estrictas normas de seguridad europeas (ECE R44/04) y está indicada para bebés de hasta 13 Kg de peso (desde recién nacido hasta aprox. 15 meses). • La silla de auto STREETY Bébé Confort se puede utilizar tanto en el asiento delantero como en el trasero, pero siempre de espaldas al sentido de la marcha. No instale ninguna silla de seguridad en asientos equipados con airbag frontal. Podría ser peligroso. Esto no es aplicable en caso de airbag lateral. Si dispone de asientos traseros abatibles asegúrese de que están correctamente sujetos si instala la silla de auto STREETY Bébé Confort en ellos. • La silla de auto STREETY Bébé Confort se puede utilizar sólamente en asientos situados de cara a la ruta, y provistos de un cinturón de tres puntos de anclaje, siempre y cuando éste haya sido homologado según la norma ECE R16 u otra norma equivalente. BENUTZUNG DES BABY COQUE STREETY IM AUTO puede utilizar la silla en su automóvil. • Cubra siempre la silla de auto STREETY Bébé Confort cuando aparque el coche a pleno sol. Las partes de plástico o de metal pueden quemar y el revestimiento puede decolorarse. • Los bebés son muy inquietos. No se deje sorprender por movimientos inesperados, y abróchele SIEMPRE el arnés, incluso fuera del automóvil. Si va circulando, no se deje distraer por el bebé. • El fabricante sólo garantiza la seguridad de la silla cuando ésta es utilizada por el primer comprador. • Recomendamos encarecidamente no utilizar nunca una silla de seguridad de segunda mano. Podría haber sufrido ya un accidente. • Después de un accidente, la silla puede presentar daños no visibles que pueden afectar a la seguridad del bebé. No siga utilizándola, y sustitúyala por una de nueva. • Se desaconseja utilizar sillas de seguridad pasados 5 años desde la fecha de compra. El material plástico puede deteriorarse y presentar daños imperceptibles. Beachten Sie Nachfolgendes bei der Befestigung im Auto: • Führen Sie den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes durch die blau markierte Gurtklemme an der Vorderseite und durch die Beckengurtklemmen und stecken Sie den Schlossriegel in das Schloss (F)*. • Benutzen Sie Ihren Kinderautositz nicht auf einem Sitz, der mit Frontairbag ausgestattet ist. Es kann zu gefährlichen Verletzungen kommen. Dies gilt jedoch nicht bei Seitenairbag. • Führen Sie den Schultergurt um den Sitz herum und haken Sie ihn in die ebenfalls hellblau markierte Gurtklemme an der Rückseite (G)*. Achten Sie darauf, dass der Autoschultergurt hinter der blauen Gurtklemme liegt und durch den Widerhaken blockiert wird (H)*. Straffen Sie den Gurt. Sorgen Sie dafür, dass der Gurt überall glatt anliegt. • Beachten Sie den Unterschied zwischen dem Beckengurt und dem Schultergurt bei der Befestigung im Wagen. • Stellen Sie den Sitz immer entgegen der Fahrtrichtung auf den Sitzplatz (mit dem Rücken des Kindes in Fahrtrichtung des Wagens). Der Tragebügel muss aufrecht stehen (E)*. • Überprüfen Sie nochmals, ob der Sicherheitsgurt korrekt durch und über die drei hellblau markierten Punkte verläuft (I)*. Der Babycoque STREETY Bébé Confort ist nun sicher befestigt. • Stellen Sie den Autogurt, sofern dieser verstellbar ist, in die niedrigste Position ein. • Achten Sie darauf, dass sich der Vordersitz in der hintersten Position befindet. • ATENCIÓN: Es peligroso colocar la silla de auto STREETY Bébé Confort encima de una superficie elevada. • No engrase bajo ningún concepto las piezas móviles de la silla de auto STREETY Bébé Confort. • Compruebe que el equipaje del automóvil u otros objetos que pudieran causar lesiones en caso de accidente vayan bien sujetos. • ATENCIÓN: No deje nunca al bebé solo en la silla, ni dentro ni fuera del coche. • Antes de realizar la compra le recomendamos que compruebe si ES 40 *: s. Abb. S. 3 25 D VERSTELLEN DES TRAGBÜGELS DESCRIPCIÓN PFLEGE • Der Tragebügel ist in 3 Positionen verstellbar (J)*. • Drücken Sie die zwei Tasten an beiden Seiten des Tragebügels gleichzeitig und bewegen Sie den Tragebügel nach vorne oder hinten in die gewünschte Richtung. • Die Tasten springen von selbst wieder heraus, wenn die gewünschte Position erreicht ist (J)*. Reinigen der Schale • Der Kunststoff des Babycoque STREETY Bébé Confort kann mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. 6 Waschen des Bezuges • Der Bezug muss von Hand bei höchstens 30º gewaschen werden (siehe Waschanleitung an der Rückseite des Bezuges). Benutzen Sie keinen Trockner. • Entfernen Sie den Bezug vor dem Waschen. Sie können den Bezug abnehmen, indem Sie das Gummi an der Unterseite der Schale von den Klemmen lösen. Entfernen Sie anschließend die Enden des Bezuges neben dem Tragebügel. Nun können Sie den Bezug abziehen.* 1 Trageposition/Autoposition 2 Schlafposition / Schaukelposition 3 Sitzposition 4 3 5 8 7 12 14 16 • Führen Sie die Schultergurte und das Schloss vorsichtig durch die Schlitze im Bezug. • Führen Sie die oben genannten Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder am Babycoque STREETY Bébé Confort zu befestigen. Überprüfen Sie, ob der Bezug überall an der Schale gut anliegt. Dann ist dieser korrekt befestigt. Es ist ratsam, bereits bei der Anschaffung des Babycoque STREETY Bébé Confort einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, damit der Babycoque STREETY Bébé Confort durchgehend benutzt werden kann, auch wenn der Bezug gewaschen und getrocknet werden muss. 9 15 2 10 11 1 1. Carcasa 2. Asa de transporte 3. Instrucciones y etiqueta del airbag 4. Modo de empleo (entre la carcasa y el poliestireno) 5. Etiqueta de advertencia 6. Ranuras para el ajuste del arnés 7. Arnés 8. Cierre de arnés 9. Pinza de ajuste rápido del arnés 10. Correa para el ajuste del arnés con una sóla mano 11. Indicación del recorrido del cinturón de seguridad 12. Guía para tramo diagonal del cinturón de 3 puntos de anclaje 13. Guía para el tramo abdominal del cinturón de 3 puntos de anclaje 14. Vestidura extraíble 15. Pulsador para ajustar la posición del asa de transporte 16. Pulsador para su acoplamiento a la silla de paseo 13 • Achtung! Entfernen Sie NIEMALS den energieabsorbierenden Schaumstoff. *: s. Abb. S. 3 D *: s. Abb. S. 4 26 39 ES REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE MANUTENZIONE Il maniglione per il trasporto può essere regolato in 3 posizioni (J)*. • Premere contemporaneamente i due pulsanti situati su entrambi i lati del maniglione e spostare quest’ultimo in avanti o indietro, nella posizione desiderata. Pulizia della scocca • Le parti in plastica del seggiolino auto STREETY devono essere pulite con acqua tiepida e sapone. • I pulsanti si risollevano automaticamente, una volta sistemato il maniglione nella posizione desiderata (J)*. OMSCHRIJVING 6 Pulizia del rivestimento • Il rivestimento deve essere lavato a mano, ad una temperatura massima di 30° (vedi istruzioni per il lavaggio sul retro del rivestimento). Non usare l’asciugatrice. • Fare passare le cinture e la fibbia attraverso le fessure del rivestimento. • Seguire le suddette istruzioni in senso inverso per fissare di nuovo il rivestimento al seggiolino. Controllare che il rivestimento aderisca bene alla scocca. Al momento dell'acquisto del seggiolino auto STREETY è consigliabile comprare un rivestimento di ricambio, in modo da poter continuare ad utilizzare il seggiolino anche durante il lavaggio del rivestimento standard. 3 5 • Togliere il rivestimento per pulirlo. Staccare l'elastico dalla parte inferiore della scocca. Staccare le estremità del rivestimento vicino al maniglione. Poi rimuovere il rivestimento.* 1 Posizione per il trasporto/per l’automobile 2 Posizione di riposo/dondolo 3 Posizione seduta 4 8 7 12 14 16 9 15 2 10 11 1 1. Kuip 2. Draagbeugel 3. Instructie- en airbagsticker 4. Opbergvak voor de gebruiksaanwijzing 5. Waarschuwingssticker 6. Sleuven voor het verstellen van de schoudergordels 7. Schoudergordels 8. Slot van harnasgordel 9. Bedienings-knop snelversteller 10. Gordel om met 1 hand de schoudergordels te verstellen 11. Blauwe markering voor loop autogordel 12. Gordelhaak achter, voor schoudergordel van de 3-puntsgordel 13. Gordelhaak voor, voor heupgordel van de 3-puntsgordel 14. Uitneembare bekleding 15. Drukknop voor het verstellen van de draagbeugel 16. Bedieningsknop voor bevestiging op de buggy. 13 • Attenzione! NON rimuovere MAI il polistirene espanso. *: vedi illustrazioni p. 3 IT *: vedi illustrazioni p. 4 38 27 NL BELANGRIJK Waarschuwing: Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik. Waarschuwing: Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik in het opbergvakje dat zich bevindt achter het rugdeel van de bekleding. • Een baby is erg bewegelijk. Laat u niet verrassen door onverwachte bewegingen en doe uw baby ALTIJD de harnas-gordel om, ook bij gebruik buiten de auto. Laat u in het verkeer niet afleiden door uw kind. • De veiligheid van het zitje kan uitsluitend door de fabrikant worden gegarandeerd wanneer het gebruikt wordt door de eerste eigenaar. • Kijk voor het gebruik goed naar de afbeeldingen. • De Babycoque STREETY Bébé Confort is een veiligheidsproduct en alleen veilig wanneer deze volgens de voorschriften gebruikt wordt. • De juiste loop van de autogordel, over de helblauwe markering in de bekleding van het zitje en door de helblauwe gordelhaak, is van essentieel belang voor de veiligheid van uw kind. • De Babycoque STREETY Bébé Confort is goedgekeurd volgens de strengste Europese veiligheidsnormen (ECE R44/04) en is geschikt voor kinderen van 0 tot 13 kg (van geboorte tot circa 15 maanden). • De Babycoque STREETY Bébé Confort mag zowel op de voorstoel als op de achterbank worden gebruikt, maar wel altijd achterstevoren. Gebruik het zitje NIET op een plaats waar een frontaal-airbag is geïnstalleerd, dit kan gevaarlijk zijn! Dit geldt niet voor zogenaamde side airbags. Een neerklapbare achterbank moet bij het gebruik van de Babycoque STREETY Bébé Confort op de achterbank altijd vergrendeld worden. • De Babycoque STREETY Bébé Confort uitsluitend gebruiken op een naar voren gerichte zitplaats die voorzien is van een automatische of statische 3-puntsautogordel, mits deze goedgekeurd is volgens ECE R16 of een gelijkwaardige norm. Probeer voor de aankoop of het zitje goed in de auto past. • Wij adviseren u dan ook ten zeerste geen tweedehands producten te gebruiken. U weet immers nooit wat er mee is gebeurd. • Het zitje kan na een ongeval door niet direct waarneembare schade onveilig zijn. U dient het derhalve te vervangen. • Het is af te raden veiligheidsautozitjes langer dan 5 jaar na aankoopdatum te gebruiken. Bijvoorbeeld door veroudering van kunststof kunnen de eigenschappen van het product onmerkbaar achteruit gaan. • Waarschuwing: Het is gevaarlijk de Babycoque STREETY Bébé Confort op een verhoogd oppervlak te zetten. USO DEL SEGGIOLINO AUTO STREETY NELL’AUTOMOBILE Durante l'installazione del seggiolino nell'automobile, attenersi alle istruzioni riportate di seguito: • Fare passare la parte addominale della cintura di sicurezza a 3 punti d'attacco dell’auto sulla parte anteriore del seggiolino attraverso i ganci marcati in azzurro e attraverso i ganci destinati alla cintura addominale, poi inserire la fibbia nella chiusura (F)*. • Non utilizzare il seggiolino auto sul sedile anteriore se l’autoveicolo è dotato di airbag frontale, perché può essere pericoloso. Questa raccomandazione non è valida per gli airbag laterali. • Durante l’installazione del seggiolino nella vettura, fare attenzione a ben differenziare la parte addominale e la parte diagonale della cintura di sicurezza dell’auto. • Fare passare la parte diagonale della cintura di sicurezza dell’auto intorno al seggiolino e fissarla al gancio azzurro situato sul retro della scocca (G)*. Verificare che la cintura dell’auto passi correttamente attraverso il gancio azzurro e che sia bloccata contro di esso (H)*. Tendere bene la cintura, assicurandosi che non sia attorcigliata. • Posizionare sempre il seggiolino in senso inverso di marcia (la schiena del bambino orientata nel senso di marcia del veicolo) e regolare il maniglione per il trasporto in posizione verticale (E)*. • Verificare di nuovo che la cintura dell'auto passi correttamente attraverso e sopra i punti marcati in azzurro (I)*. Ora il seggiolino auto STREETY è installato correttamente. • Se la cintura di sicurezza è regolabile in altezza, sistemarla nella posizione inferiore. • Assicurarsi che il sedile anteriore si trovi nella posizione più arretrata. • De bewegende delen van de Babycoque STREETY Bébé Confort mogen op geen enkele wijze gesmeerd worden. • Zorg ervoor dat bagage en andere objecten, bijvoorbeeld op de hoedenplank, die verwondingen kunnen veroorzaken bij een ongeval, zijn vastgemaakt. • Waarschuwing: Laat uw kind nooit alleen in het zitje achter. In de auto of erbuiten. *: vedi illustrazioni p. 3 NL 28 37 IT COME ALLACCIARE LE CINTURE DEL SEGGIOLINO AUTO OVERIGE INSTRUCTIES Regolazione delle cinture per le spalle • Aprire la fibbia delle cinture (premendo il pulsante rosso). • Assicurarsi che il bambino sia seduto comodamente, con la schiena ben appoggiata allo schienale. La forma ergonomica della scocca impedisce al bambino di scivolare. • Verificare che le cinture del seggiolino siano ben tese sopra le spalle del bambino (D)*. • Unire le linguette in plastica di entrambe le cinture (A)*. • Far passare le cinture per le spalle attraverso le fessure del rivestimento e della scocca (C)*. • Verificare che le cinture per le spalle passino correttamente attraverso le apposite fessure della scocca e del rivestimento (C)*. Regolazione del sistema delle cinture di sicurezza Per allentare le cinture: • Premere il pulsante di regolazione situato sulla parte anteriore del seggiolino (B)*. • Inserire le linguette nella fibbia fino a che non si ode uno scatto (A)*. • Tirare la cinghia situata sulla parte anteriore della scocca per fare aderire le cinture al corpo del bambino (sistema delle cinture di sicurezza). • Tirare contemporaneamente entrambe le cinture per le spalle verso di sé (B)*. Regolazione delle cinture di sicurezza Per tendere le cinture: • Tirare la cinghia situata sulla parte anteriore del seggiolino, fino a che le cinture non sono ben tese. • Le cinture di sicurezza devono essere ben posizionate attorno al corpo del bambino (D)*. • Le cinture di sicurezza per le spalle devono passare attraverso le fessure più vicine alle spalle del bambino (C)*. • Bij het gebruik van het Bébé Confort autozitje op de bijrijdersstoel moet deze altijd in de achterste zitstand staan. De rugleuning van stoel en bank in de auto moet in de meest rechte stand staan. Zet de hoofdsteun weer in de goede stand als de stoel wordt gebruikt door een medepassagier. • Het zitje moet in de auto altijd met de autogordel bevestigd zijn, ook wanneer deze niet wordt gebruikt. • Zorg ervoor dat het zitje niet bekneld raakt of belast wordt door zware bagage, verstelbare stoelen of dichtslaande deuren etc. • Dek de Babycoque STREETY Bébé Confort altijd af als de auto in de volle zon geparkeerd wordt, kunststof- en metaaldelen kunnen erg heet worden en de bekleding kan onnodig verkleuren. • Aan het Bébé Confort autozitje mogen geen veranderingen worden aangebracht. Deze kunnen er namelijk voor zorgen, dat de geboden veiligheid gedeeltelijk of zelfs geheel verloren gaat. De producent kan in zo’n geval niet instaan voor de veiligheid van uw kind. • Het Bébé Confort autozitje mag niet gebruikt worden zonder bekleding. Gebruik altijd een ORIGINELE Babycoque STREETY Bébé Confort bekleding, omdat de bekleding bijdraagt aan de veiligheid van het zitje. Het energie absorberend schuim in de kuip is essentieel voor de veiligheid en mag niet verwijderd worden. • Het Bébé Confort logo en het airbagwarning label op de bekleding niet verwijderen. • La cinghia può essere fissata agli appositi ganci situati sulla parte anteriore del seggiolino. *: vedi illustrazioni p. 3 IT 36 29 NL VASTMAKEN VAN DE BABY Verstel de hoogte van de harnasschoudergordels als volgt • Trek de schoudergordels door de sleuven in de bekleding en de kuip (C)*. • Gordelslot openen (op de rode knop drukken). • Zorg ervoor dat de baby goed in het zitje ligt, de rug goed aangesloten. Door de ergonomische vorm van de kuip is onderuitzakken uitgesloten. • Voer de schoudergordels door de juiste sleuven in kuip en bekleding. Verstellen van de harnasgordel (gordelsysteem) gaat als volgt • Let op dat de schoudergordels glad aanliggen over de schouders van de baby (D)*. • De kunststof slottongen samenvoegen (A)*. van beide schoudergordels Losser: • Druk op de verstelknop voorin de kuip (B)*. eerst • Trek tegelijkertijd de beide harnasschoudergordels aan de voorzijde naar u toe (B)*. • Steek de slottongen in het slot, zodat deze met een harde klik vergrendelt (A)*. • Trek de centrale gordel aan de voorzijde van de kuip aan zodat het kind goed vastzit in de harnas-gordel (het gordelsysteem). Hoogteverstelling van de harnas-gordel • De harnas-gordel (gordelsysteem) dient aan het lichaam van uw baby aangepast te worden (B)*. Strakker: • Trek de centrale gordel aan de voorzijde van de kuip aan tot de harnasgordel strak aanligt. ALTRE ISTRUZIONI • In caso di utilizzo del seggiolino auto STREETY sul sedile anteriore, quest’ultimo deve trovarsi nella posizione più arretrata. Lo schienale del sedile deve essere sempre in posizione verticale. Riportare il sedile nella posizione originale quando viene utilizzato da un passeggero adulto. • Non apportare modifiche al seggiolino auto STREETY. Eventuali modifiche possono infatti comprometterne parzialmente o totalmente la sicurezza. In tal caso il produttore non può garantire la sicurezza del bambino. • Il seggiolino auto STREETY non deve essere utilizzato senza rivestimento. Utilizzare sempre un rivestimento Bébé Confort ORIGINALE, in quanto il rivestimento contribuisce alla sicurezza del seggiolino. Il polistirene espanso situato nella scocca è essenziale per la sicurezza e non deve essere rimosso. • Il seggiolino deve essere sempre fissato con la cintura di sicurezza dell’automobile, anche quando non viene adoperato. • Assicurarsi che il seggiolino non venga schiacciato da bagagli pesanti, sedili regolabili o porte che si chiudono. • Non rimuovere né il logo Bébé Confort né l’etichetta “airbag” applicati sul rivestimento. • Coprire sempre il seggiolino auto STREETY se si parcheggia la vettura al sole. Le parti metalliche e in plastica possono surriscaldarsi e il rivestimento può scolorire. • De lus van de centrale gordel kan aan de voorzijde van de kuip in de haakjes worden vastgemaakt. • De harnasschoudergordels moeten door de sleuven gevoerd worden welke zich het dichtst bij de schouders van het kind bevinden (C)*. *: zie afbeeldingen op pag. 3 NL 30 35 IT IMPORTANTE Attenzione: conservare queste istruzioni per l’uso per ulteriore consultazione nell’apposito scomparto situato sul retro del rivestimento. del seggiolino, anche in caso di utilizzo all’esterno della vettura. Non fatevi distrarre dal bambino mentre siete alla guida. • Il produttore può garantire la sicurezza del seggiolino solo al primo proprietario. • Prima dell’uso, osservare bene le illustrazioni. • La sicurezza del bambino può essere garantita solo se il seggiolino auto è utilizzato conformemente alle istruzioni d’uso. • Per la sicurezza del vostro bambino, è fondamentale che la cintura di sicurezza dell’auto passi correttamente attraverso il gancio azzurro e sulle indicazioni azzurre presenti sul rivestimento. • Il seggiolino auto STREETY è stato omologato secondo le più severe norme europee di sicurezza (ECE R44/04) ed è adatto per bambini con peso da 0 a 13 kg (dalla nascita a 15 mesi circa). • Il seggiolino auto STREETY può essere installato sia sul sedile anteriore che su quello posteriore, sempre in senso inverso di marcia. Non utilizzare il seggiolino auto sul sedile anteriore se l’autoveicolo è dotato di airbag frontale, perché può essere pericoloso. Questa raccomandazione non è valida per gli airbag laterali. Quando si installa il seggiolino STREETY su un sedile posteriore ribaltabile, controllare sempre che questo sia bloccato in posizione verticale. • Utilizzare il seggiolino auto STREETY unicamente su un sedile rivolto in senso di marcia e munito di cintura di sicurezza automatica o statica a 3 punti di attacco, a condizione che questa sia conforme alla direttiva ECE R16 o ad una norma equivalente. GEBRUIK VAN HET AUTOZITJE IN DE AUTO Let op het hiernavolgende bij de installatie in de auto: • Gebruik een kinderzitje niet op een plaats waar een frontaal-airbag is geïnstalleerd, dit kan gevaarlijk zijn. Dit geldt niet voor zogenaamde side airbags. • Vi consigliamo dunque di NON adoperare prodotti di seconda mano. Non è possibile conoscere con certezza il modo in cui sono stati utilizzati. • Let op het verschil tussen de autoheupgordel autoschoudergordel bij de installatie in de auto. • Dopo un incidente, il seggiolino può non essere più sicuro, anche se i danni non sono immediatamente visibili. Deve quindi essere sostituito. • Plaats het zitje, altijd achterwaarts gericht op de bijrijdersplaats, de draagbeugel dient rechtop te staan (E)*. • Si sconsiglia di utilizzare il seggiolino auto per un periodo superiore a 5 anni dalla data d’acquisto. Ad esempio, in seguito ad un deterioramento della plastica, le qualità del prodotto possono essere compromesse, sebbene questo non sia visibile ad occhio nudo. • Stel de autogordel, wanneer deze verstelbaar is in hoogte, in op de laagste stand. • Attenzione: è pericoloso posizionare il seggiolino auto STREETY su una superficie rialzata. • Voer de heupgordel van de 3-puntsautogordel door de blauw gemarkeerde gordelhaken aan de voorzijde en door de heupgordelhaken en steek de slottong in het slot (F1)*. en • Leg de autoschoudergordel om het zitje heen en haak deze in de eveneens helblauwe gordelhaak aan de achterzijde (F2)*. Let op dat de autoschoudergordel achter de blauwe gordelhaak ligt en geblokkeerd wordt door de weerhaak (F3)*. Trek de gordel strak aan. Zorg ervoor dat de gordel nergens gedraaid is. de • Controleer nogmaals of de autogordel correct door en over de drie helblauw gemarkeerde punten loopt (G)*. Het Bébé Confort autozitje is nu goed geïnstalleerd. • Zorg ervoor dat de voorstoel in de achterste positie staat. • Le parti mobili del seggiolino auto STREETY non devono essere in alcun modo lubrificate. • Ancorare bene bagagli ad altri oggetti posizionati, per esempio, sul ripiano posteriore dell’auto, perché, in caso di incidente, potrebbero causare lesioni. • Attenzione: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza nel seggiolino, all’interno o all’esterno dell’auto. • Prima dell'acquisto, verificare che il seggiolino sia adatto per l’utilizzo nella vostra automobile. • I bambini tendono a muoversi in continuazione. Non fatevi sorprendere da movimenti imprevisti e agganciate SEMPRE la cintura di sicurezza IT 34 *: zie afbeeldingen op pag. 3 31 NL VERSTELLEN VAN DE DRAAGBEUGEL ONDERHOUD De draagbeugel heeft 3 standen (H)* • Druk de twee knoppen aan weerszijden van de draagbeugel gelijktijdig in en beweeg de draagbeugel voor of achteruit in de gewenste richting. De knoppen springen vanzelf weer omhoog als de goede stand bereikt is (H)*. Reinigen kuip • Het kunststof van het Bébé Confort autozitje kan met lauw water en zeep worden schoongemaakt DESCRIZIONE Wassen van de bekleding • De bekleding moet met de hand, niet warmer dan 30°, gewassen worden (zie wasinstructie aan de achterzijde van de bekleding). Gebruik geen wasdroger. 1 Draagstand/autostand 2 Slaapstand/schommelstand 3 Zitstand • Verwijder de bekleding voor het reinigen. Bekleding uitknopen door het elastiek aan de onderzijde van de kuip van de haken los te maken. Verwijder vervolgens de uiteinden van de bekleding naast de draagbeugel. Daarna de bekleding verwijderen.* 6 4 3 5 8 7 12 14 • Voer de schoudergordels en het slot voorzichtig door de sleuven in de bekleding. • Voer de hierboven genoemde instructies in omgekeerde volgorde uit om de bekleding weer in het Bébé Confort autozitje te bevestigen. Controleer of de bekleding overal goed aan de kuip aansluit. Het is raadzaam reeds bij aanschaf van de Babycoque STREETY Bébé Confort een extra bekleding te kopen zodat u de Babycoque STREETY Bébé Confort kunt blijven gebruiken, ook wanneer de bekleding gereinigd en gedroogd moet worden. 16 9 15 2 10 11 1 13 1. Scocca 2. Maniglione per il trasporto 3. Istruzioni e adesivo airbag 4. Istruzioni per l’uso (tra la scocca e il polistirene) 5. Adesivo con avvertenze 6. Fessure per la regolazione in altezza delle cinture di sicurezza del seggiolino 7. Cinture di sicurezza del seggiolino 8. Fibbia delle cinture di sicurezza del seggiolino 9. Pulsante per allentare le cinture di sicurezza 10. Cinghia per regolare le cinture di sicurezza con una sola mano 11. Passante per la cintura di sicurezza dell’auto 12. Gancio posteriore per il passaggio della parte diagonale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto 13. Gancio per il passaggio della parte addominale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto 14. Rivestimento amovibile 15. Pulsante per la regolazione del maniglione per il trasporto 16. Pulsante per il fissaggio al telaio del passeggino • Let op! Energieabsorberend schuim NOOIT verwijderen. *: zie afbeeldingen op pag. 4 *: zie afbeeldingen op pag. 3 NL 32 33 IT