Usad, pues, vuestro discernimiento: ciertamente, Dios está

Transcripción

Usad, pues, vuestro discernimiento: ciertamente, Dios está
Sura 4 An-Nisa’
(Las Mujeres)
Usad, pues, vuestro discernimiento: ciertamente, Dios está siempre bien informado de lo que
hacéis.
(95) LOS CREYENTES que permanecen pasivos121 --a excepción de los inválidos-- no pueden
ser considerados iguales que aquellos que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y
sus vidas:122 Dios ha enaltecido a los que se esfuerzan con sus bienes y sus vidas muy por encima de los que permanecen pasivos. Aunque Dios ha prometido un buen fin a todos [los
creyentes], ha enaltecido a los que se esfuerzan por encima de aquellos que permanecen pasivos [prometiéndoles] una magnífica recompensa --(96) [muchos] grados superior--, el perdón
de los pecados y Su misericordia; pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia.
(97) Ciertamente, a aquellos a quienes los ángeles se llevan a su muerte mientras seguían siendo injustos consigo mismos, les preguntarán [los ángeles]: “¿Que os pasaba?”123
Dirán: “Estábamos oprimidos en la tierra.”
[Los ángeles] dirán: “¿No era acaso la tierra de Dios suficientemente ancha para que abandonarais el ámbito del mal?”124
120
Lit., "así erais vosotros [también] antes". Dado que la orden anterior va dirigida a toda la comunidad,
es razonable entender que esta última frase tiene también las mismas implicaciones: es decir, que sea una
alusión a los tiempos en que la comunidad musulmana estaba, por su debilidad y su insignificancia numérica, a merced de enemigos mucho más poderosos. En otras palabras, se dice a los creyentes: "Recordad
vuestra debilidad anterior y tratad a las gentes pacíficas del bando enemigo con la misma consideración
que deseabais entonces para vosotros".
121
Lit., "sentados [en casa]" --e.d., que no toman parte en la lucha por la causa de Dios, sea esta física o
moral.
122
El término muyahid se deriva del verbo yahada, que significa "se esforzó" o "combatió" o "hizo un
gran esfuerzo" por una causa noble o contra el mal. Por consiguiente, yihad significa "esforzarse por la
causa de Dios" en el más amplio sentido de la expresión: es decir, se aplica no sólo a la lucha física (qital)
sino también a cualquier lucha, en sentido moral, por una causa justa; así, por ejemplo, el Profeta describió la lucha del hombre contra sus pasiones y debilidades (yihad an-nafs) como el "yihad mayor" (Baihaqi, transmitido por Yabir ibn Abd Allah).
123
123 Lit., "¿En que [situación] estabais?" --e.d., cuando vivíais. Esto se refiere a aquellos que evaden la
lucha por la causa de Dios sin justificación válida.
124
Lit., "¿no era la tierra de Dios ancha, para que pudierais emigrar en ella?" El término hichra (hégira,
lit., "éxodo"), derivado del verbo hayara ("emigró"), se usa en el Qur’an en dos sentidos: uno histórico,
que se refiere al éxodo del Profeta y de sus Compañeros de Mecca a Medina, y el otro de carácter moral -a saber, el "éxodo" del hombre del mal hacia Dios-- y no implica necesariamente el abandono del hogar
patrio, en sentido físico. En este pasaje se alude a este significado más amplio, moral y ético, de la palabra
hégira --de la misma forma que el pasaje precedente (versículos 95-96) se refería al "esfuerzo por la causa
de Dios" (yihad) en el más amplio sentido de la palabra, que abarca tanto aquellos esfuerzos de carácter
físico y moral, como el sacrificio de los propios bienes y aun de la propia vida, si fuera necesario. Si bien
el éxodo físico de Mecca a Medina dejó de ser una obligación para los creyentes una vez conquistada
Mecca en el año 8 heg., el éxodo espiritual del ámbito del mal al de la rectitud sigue siendo una exigencia
122

Documentos relacionados