Xeno - Sea Sports

Comentarios

Transcripción

Xeno - Sea Sports
www.eskimo.de
your
world
of white
water
Ledni / Siberia
PyTÅa / Norge
Untertalbach / Austria
Saalach / Austria
New River / USA
Karasu / Turkye
Gore Canyon / USA
San Bernardino / Italy
SoČa / Slovenija
Cotahuasi / Peru
Rio Fuy / Chile
Rio Michimahuida / Chile
Eskimo by
W h i t e wat e r K aya k s
Wassersport
Graf-Zeppelin-Strasse 1-5
D-57610 Altenkirchen/Germany
Tel. +49 (o) 26 81 . 95 46-0
Fax +49 (o) 26 81 . 95 46-33
e-mail: [email protected]
web: www.eskimo.de
W h i t e wat e r K aya k s
2008
Photos:
Werner Bauer, Roland Davau, Friedhelm Demel, Oli Dose, Dani Fenzel, Manuela Gawehn, Steven van den Heuvel, Jan Kellner,
Sarah Kellner, Timo Köster, Chuck Lees, Michael Neumann, Jens Reinhold, Frank Schöer, Felix von Witsch.
Herausgeber:
Rikutec Kunststoffteile GmbH & Co. KG, Altenkirchen.
Gestaltung:
B612 GmbH, Stuttgart.
Druck:
Rewi Druckhaus, Wissen
Printed in germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Offizieller Ausrüster der Deutschen Biathlon Nationalmannschaft Damen
S p i r i t o f kayak i n g
Steil und geil /
Can be fast, can be steep / Wild or mild /
Puede ser rápido o abrupto / Suave o salvaje /
locker - lässig /
Dedicación completa o salidas puntuales /
Laid back or full on /
für junge Spunte
und alte Hasen /
For young guns and old hands /
Tanto a jóvenes como a mayores /
für Draufgänger
und Memmen
For the faint hearted or fearless
las aguas bravas nos enganchan a todos
>>> Yo u r wo r ld o f w h i te water >>>T u m u n d o de agua s br ava s
T ec h n o l o g y
Besse r m i t T ec h n i k
Durch das bewährte Blasverfahren und der Verwendung hochmolekularem Polyethylens ist Eskimo von je her berüchtigt für seine Stabilität
und Steifigkeit der Schale.
Mit einer Weiterentwicklung dieser Produktionsmethode, dem patentierten Bi-X-Verfahren
ist es ESKIMO als weltweit einziger Bootsmarke möglich, Kajaks zweifarbig im Blasverfahren
zu fertigen.
Und über das innovative und bahnbrechende
IMP-Verfahren (Integrating Moulding Process)
entsteht ein extrem robustes und homogenes
Grundgerüst. Süllrand, Basisschenkelstütze,
Griffe und Lenzschraube werden schon bei der
Produktion der Kajakschale voll integriert. Es
kann auf die meisten Bohrungen, Schrauben
und Nieten verzichtet werden.
IMP steht für dauerhaften und verschleißfreien
Paddelspaß, aber auch für mehr Sicherheit. Die
integrierte Sicherheitsluke steift das gesamte
Cockpit aus, zusätzliche Aussteifungskeile sind
unnötig. Bei allen Modellen wird eine Luke gleicher Größe verwendet, mit jeder Menge Rückenfreiheit für einfaches und schnelles Eskimotieren.
K I S S – keep i t sma rt a n d s i mple
O u r tec h n ol o g y – yo u r
adva n tage
N u est r a tec n ol o gí a es t u
me j or a r ma .
Our time tested “blow molding” technology has
made Eskimo famous for rigid and tough kayaks.
We didn’t select the blow molding process of making kayaks from an economic stand point. We chose it because it makes the best kayaks.
La tecnología utilizada por Eskimo para el
extrusado e insuflado de sus kayaks ofrece un
material rígido, ligero y de incomparable dureza.
Hemos elegido este método de fabricación porque
ofrece un producto final de primerísimo calidad, a
pesar de ser el método más caro del mercado.
A further enhancement to our blow molding manufacturing is the patented Bi-X-System that makes
Eskimo the only manufacturer worldwide able to
produce blow molded kayaks in two colors.
Our innovative, state-of-the-art IMP (Integrated
Molding Process) technology produces an extremely rigid shell with the cockpit rim, basic thigh
braces and, hand grips (with bung) all integrated
into a single unit via the blow molding process. This
drastically reduces the number of holes that need to
be drilled into the shell and significantly reduces the
risk of hull leakage.
Eskimo kayaks are built for safety too. Its rigid
blow molded hulls are so strong that the need for
pillar foam blocks in the center is completely eliminated. All our Eskimo kayaks have the same
cockpit size with loads of room at the rear for
Eskimo rolling.
Die voll-integrierten Griffe
haben eine Bruchlast von
über einer Tonne!
The breaking strain of
the integrated handles
is more than 1000 kgs.
Las asas integradas
aguantan más de 1.000 kg.
Das CAD konstruierte Sicherheitscockpit benötigt keine Stützkeile (Die Abbildung zeigt den XENO im Längsschnitt)
CAD designed safety cockpit which needs no centre pillar support (The picture shows the XENO cross section)
CAD habitáculo de seguridad que no necesita peligrosos e incómodos tabiques de espuma. (La foto muestra una sección de la XENO)
Dein ESKIMO-Kajak: genau so wie du es brauchst!
Kein unnötiger Schnick-Schnack, sondern optionale KISS-Fittings. Clever gemacht, super funktionell, einfach zu bedienen und absolut zuverlässig.
Dein persönlicher Mix aus Kontrolle, Komfort und
Sicherheit. Individuell einstellbar: bester Halt im
Cockpit ohne einzuengen!
Your ESKIMO Kayak just the way you like it! There
are no extra bits and pieces that you don’t need - just
optional KISS- Fittings. The cleverly designed fittings are simple, reliable and effective. These fittings
give you a combination of comfort, control and safety. The fittings are individually adjustable to get the
best result without making you feel closed in.
Tu kayak ESKIMO puede ser mejorado con estas piezas opcionales. El kit de espumas KISS
ofrece mejor contacto y mayor control.
Hemos diseñado un equipamiento opcional
muy eficaz y fácil de colocar, personaliza tu
kayak para sentirte mejor, más cómodo y más
seguro.
S i tzau flage
Thermogeformter PE-Schaum mit Nylonkaschierung und Tractor-Profilierung: Hervorragende Isolation und Drainage bei optimaler Haftung. Einfache Befestigung mit Klettverschluss
Seat Pad
The thermo formed PE – Foam has a tread like profile and is covered with a nylon skin on the one side
and a plush-like skin on the other side making it
easy to assemble with Velcro.
C oj í n e rg on ó m ic o
Espuma termoformada forrada de nylon para
ofrecer un mejor contacto y un confort incomparable. Fácil colocación mediante velcro.
S i tz hö cke r
Thermogeformter PE-Schaum*. Verhindert das
Abkippen des Beckens, verhilft zu aufrechtem
Sitzen und damit zu einem effektiveren Paddelschlag. Wir mittels Klett an Sitzauflage und Sitz
befestigt. **
Seat S t op
Thermo-formed PE Foam*. The seat stop inhibits
the pelvis from slipping forward and keeps the
kayaker in an upright paddling position for better
paddling. The Seat Stop is connected to the seat pad
using Velcro**.
C u ñ a de e n t r ep i e r n a
De Foam PE termoformado*
Evita deslizamientos en el asiento y mejora tu
posición para el paleo. Fácil colocación mediante
velcro.
S c h e n kelst ü tze
Strukturierter, mehrschichtiger, thermogeformter PE-Schaum. Verbesserter Halt, Polsterung des Knies nach außen.* Wirkt zusammen
mit der Prallplatte als Shock-Absorber. Befestigung mit nur einer Schraube an der vorhandenen
Basis-Schenkelstütze. 7-fach verstellbar.
T h igh Br aces
Made of multilayer Thermo-formed PE Foam, the
thigh braces increase the direct contact with the kayak and protects the knees. Together with the foot
rest, they act as a shock absorber. The thigh brace
has a single screw and can be adjusted to 7 different
positions.
M u sle r as
Fabricadas en espuma termoformada, incrementa la
superficie de contácto con nuestro kayak, su forma ergonómica nos permite un mayor control para carvear
y esquimotear. Protege las rodillas de golpes amortiguando el contacto con el casco y con un solo tornillo
pueden ser colocadas en 7 posiciones diferentes.
H ü ft-F i tt i n g
PU-geschäumtes Formteil mit Excenter -Scheibe aus Aluminium. Zur individuellen Anpassung
der Sitzbreite oder mehr Kontrolle bei extremen
Einsatz. Befestigung mit nur einer Schraube.
Über Excenter-Scheibe stufenlos verstellbar.
H i p Pads
PU foam pads (Polyurethane) including an excenter aluminium positioning disc which increases
the control and individual adjustment using only a
single screw.
C alces de as i e n t o
Son de espuma de poliuretano y llevan un eje
central de aluminio. Con un simple tornillo los
fijaras a tu kayak y sentirás que la piragua esta
hecha a tu medida. El esquimotaje ahora es un
juego de niños.
*kann bei Bedarf für bessere Passform manuell bearbeitet werden
**Der Sitzhöcker sollte nur in Verbindung mit der Sitzauflage
verwendet werden.
* The Seat Stop can be shaped for a better fit.
** The Seat Stop should be used in conjunction with the Seat Pad
* El cojín ergonómico se pueden colocar para un mayor confort.
** L a cuña de entrepierna debe ser colocada junto con el cojín
ergonómico.
El desarrollo de este sistema de fabricación es el
Bi-extrusado, únicamente utilizado por Eskimo
en el mundo entero, con éste método podemos
fabricar kayaks en dos colores.
El innovador proceso final IMP (integrated moulding process) nos permite fabricar bañera y casco
en una misma pieza ofreciendo una rigidez añadida al kayak, integrar musleras básicas y asas en
el mismo casco, reduciendo el numero de orificios
en el casco y el peso de tornillos tuercas... De esta
forma conseguimos kayaks mas ligeros, más rígidos y más seguros porque no necesitamos colocar
tabiques de foam para dar rigidez que en alguna
ocasión puedan dificultar la evacuación del kayak.
Todos los kayaks Eskimo tienen la bañera del
mismo tamaño y esta rebajada por la parte trasera para facilitar los chiclés y el esquimotaje.
IMP:
7 Bohrungen, 6
Schrauben, keine
Nieten, keine Probleme!
7 holes - 6 bolts - no
rivets - no problem
7 agujeros, 6 tuercas,
ningún remache,
ningún problema.
F r eer i der
1
2
3
Session time - surfen – Eddylines – schanzen – stundenlang – unterschneiden – Spins
– Kontrolle – die Nacht kommt – nichts geht
mehr – fix und fertig – bis Morgen – Session
time …
Session time – Surfing – Eddylines – Chutes – Shredding – Spins – Control – Darkness
falls – the end is near – Tired but content –
Tomorrow will come – Session time
Xeno
F r eer i der F ÜR S P I ELERI S C H ES W W- PA D D ELN / Freeri d er all inclusive /
Fr eer id e r c o n to d o i n c l ui do
Descender un río de cualquier dificultad
mientras realizamos maniobras de rodeo, o
surfear en el mar sin limitaciones. Mejoras en
la navegación: Más rocker frontal para facilitar maniobras aéreas, evitar empotramientos
y facilitar los chiclés. Mayor confort: Habitáculo más amplio. Más espacio para las rodillas. Más sitio para los piés. Mayor seguridad:
¡Ahora con reposapiés amortiguante!
4
L Ä NGE / LENGT H / L A RG O
242 CM
BR E I T E / W I D T H / A N C HO
64 CM
C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A
47 x 89 cm
GEW ICH T / W EIGH T / PESO
17 kg
VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N
235 l
S te v e n va n de n He u v el / Belg i u m
„Mit 189 cm und Schuhgröße 46 ist es nicht einfach ein passendes Spielboot zu finden. Obwohl der
XENO klein aussieht, finde ich bestens Platz.
Der XENO macht an Spielstellen unheimlich Spaß,
aber noch mehr Spaß bringt es, den ganzen Fluss
hinunter zu spielen. Selbst in schwierigem Wildwasser funktioniert der XENO sehr gut und bringt
mich sicher runter.“
3
1 2
“Being a tall paddler (1m89) with big feet (size 46),
it is not always easy to find a suitable fun- boat. Although the XENO looks small, I fit easily in the boat
and, even more important, I can get out of the boat
easily as well thanks to the large and safe cockpit.
The XENO is fun to play the river and is even more
fun to paddle down the river. Whether I paddle a
steep creek or volume whitewater, the XENO provides me a lot of fun and brings me down safely.
“Un hombretón de 189 cm. de alto con unos pies del
número 46 como yo, lo tiene difícil para encontrar
un kayak ágil y divertido. La XENO parece pequeña
pero es fácil entrar en ella y lo que es más importante
es muy fácil salir del interior de una XENO gracias a
su espaciosa bañera.
La XENO es divertida para jugar en el río y es más divertida para descender por los rápidos. Tanto si paleo en
un abrupto torrente o en un río de volumen, la XENO
me ofrece mucha diversión y me siento seguro”.
Sebastian Gründler
PyTÅa / Norge
Steven van den Heuvel
Rio Fuy / Chile
Rio Michimahuida / Chile
4
Ian Dieckmann
Saalach / Austria
W h i tewater P er f o r ma n ce K ayak
1
2
3
Nie mehr Langeweile – podiumsverdächtige
Geschwindigkeit auch ohne Pulsuhr.
Temperamentvoll und rasant im Wildwasser, pfeilschnell beim Surfen und Kehrwasser
fahren. Atemberaubende Performance schon
ab WW I! Für Filigrantechniker und die auf
dem Weg dorthin.
Never be bored again. It is faster than you
think on the wave or making the eddy. It will
make your heart beat faster as you enjoy the
breath taking performance even on Grade II
WW. It is for kayakers with feeling and control or those who want to get there.
Speedo
W i ldwasse r fa h r e n i n P e r fekt i o n / P i mp u p yo u r st y le ! /
P r es u me de d i se ñ o !
Kayak polivalente, rápido, agresivo y surfero. Gracias a su largura lo convierte en el kayak más rápido de
su categoría, con el cual podrás surfear las olas mas
grandes y escapar de los rebufos mas enganchones.
Formas de rodeo y dimensiones de slalom, una combinación perfecta para navegar con precisión.
4
L Ä NGE / LENGT H / L A RG O
275 CM
BR E I T E / W I D T H / A N C HO
61 CM
C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A
47 x 89 cm
GEW ICH T / W EIGH T / PESO
18 kg
VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N
235 l
T h o mas Becke r / Ge r ma n y ( S lal o m-Wor ld C h amp i o n a n d Oly mp i c Bro nze M edall i st)
„Für mich gibt es kein vergleichbares Boot auf
dem Markt welches meinen Anspruch und meine Bedürfnisse an gebündelten Fahreigenschaften
so erfüllt wie der Speedo. Genug Restvolumen
auch bei meinem Gewicht von knapp 90 Kg. Ausreichende Platzverhältnisse bei meinen 192cm. Enormes Spielpotential bei noch völlig ausreichenden
Laufeigenschaften. Kein Unterwasserboot!“
Achtung: Wir bitten die Aussage „ausreichende Laufeigenschaften“
unseres Slalom-Weltmeisters entsprechend zu relativieren. FreestylePaddler und Creeker empfinden den Speedo (soweit sie ihn beherrschen)
als intergalktisch schnell!
“Only the SPEEDO fulfils my wants and needs
bundled into one single kayak.
Enough volume to support my weight of 90 kgs (its
not a sinker at all!), sufficient room for my height of
192cms.
Enormous play potential with an acceptable end
speed”
“Solo la Speedo me ofrece todo lo que necesito en
un kayak monoplaza. Suficiente volumen para soportar mis 90 kg. (no navega sumergida como un
submarino!),suficiente espacio para mi estatura de 192
cm. Un enorme potencial de juego y una aceptable velocidad*”. Campeón del mundo y bronce olímpico de
slalom
Attention: Concerning the statemant “acceptable end speed” please
take into consideration, that this comes from a Slalom World Champion.
Freestyle Paddlers and Creekers, who can master the SPEEDO, judge the
SPEEDO to be intergalactic.
*Atención: Debido a la declaración “aceptable velocidad” tener en cuenta
que está hecha por el campeón del mundo de slalom. Freestylers y creekers, catalogarían la velocidad de la Speedo de intergaláctica.
4
Felix von Witsch
Gauley / USA
3
Thomas Becker
Wupper / Germany
1
2
Jan Kellner
Oetz / Austria
Andy Klotz
SoČa / Slovenija
R i v er R u n n er
1
2
Der KENDO vereint das Beste aus allen Wildwasserwelten. Die Ideallinie ist da, wo Du am
meisten Spaß hast! Egal ob auf Wuchtwasser
oder technischen Blockstrecken. Wellen surfen,
Stufen springen und über fette Walzen fliegen.
Oder ganz gemütlich Wildwasser-Bummeln.
The KENDO brings together all the disciplines of WW. The ideal line is exactly where it
needs to be for fun to be had. Waves, surfing,
taking on the stopper or flying through the
air in a Rodeo move it can all be done in the
KENDO. On the other hand you could take a
peaceful trip on your favorite river.
KenDo
Das Beste au s allen W i ldwasser -W elten ü b er sp i eler i sc h b i s ext r em /
T h e co mplete allro u n der / Un comp l e to todo- ter r en o !
Descender un río de cualquier dificultad mientras realizamos maniobras de rodeo, o surfear
en el mar sin limitaciones. Cómoda, ágil, divertida y segura. También en versión Sport,
sin riñonera y con reposapiés de pedales.
3
L Ä NGE / LENGT H / L A RG O
260 CM
BR E I T E / W I D T H / A N C HO
60 CM
C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A
47 x 89 cm
GEW ICH T / W EIGH T / PESO
17 kg
VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N
225 l
S a n d r a M i c h l / Ge r ma n y
„Ich liebe meinen KENDO. Im Gegensatz zu meinen
Kindern, macht der KENDO genau das was ich will!
Egal ob ich mich an einer kleinen Spielstelle austobe
oder auf große Wildwassertour gehe, mit dem KENDO habe ich immer das richtige Boot dabei: sicher
in der Walze, wendig wenn´s eng wird, schön beim
Kehrwasser fahren. Und leicht ist er auch. Für mich
nix nichts Besseres.“
2 3
I love my KENDO. As opposed to my kids, the
KENDO does exactly what I want it to do!
It doesn’t matter if I’m playing on an easy wave or if
I’m tackling a difficult river, the KENDO can do it
all: steadfast in the stopper, turns on a dime when it
gets tight, makes the eddies easily. No other kayak I
know is so versatile.”
Me gusta mi KENDO. Al contrario de mis hijos la
KENDO hace exactamente lo que yo quiero.
Tango si surfeo una ola o si desciendo un río difícil
la KENDO me lo da todo: cruza los rulos con velocidad, giro sobre si misma, cantea fácilmente, mantiene el rumbo, entra en las contras suavemente. No
conozco ningún otro kayak tan versátil.
Oli Dose
Gore Canyon / USA
1
Kati Schweitzer
SoČa / Slovenija
A lp i n e - A llro u n der
1
3
Mit dem DIABLO locker, lässig und stressfrei
Wildwasser erleben – erhaben im Wuchtwasser, agil in technisch anspruchsvollen Passagen, souverän in allen Schwierigkeitsgraden.
Der Allrounder für erwachsene Wildwasserfahrer und Genusspaddler.
The Diablo will help you master White Water stress free, stable in heavy water, agile in
technical water and at home on all grades of
WW. The complete all-rounder for the adult
WW kayaker.
Diablo
E c h tes A lp i n ka jak / T h o ro u g h b r ed A lp i n e kayak /
Kayak al p i n o p u r a s a n gre
Combinación perfecta entre maniobrabilidad
y flotabilidad. Manejable en los torrentes más
estrechos y rápida en los ríos más voluminosos.
L Ä NGE / LENGT H / L A RG O
280 CM
BR E I T E / W I D T H / A N C HO
62 CM
2
C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A
47 x 89 cm
GEW ICH T / W EIGH T / PESO
18 kg
VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N
255 l
(it‘s not a trick –
it‘s old school)
Ja n K ell n e r / Ge r ma n y
„Der DIABLO war das erste Kajak das ich für
ESKIMO entworfen habe, ein Kajak mit dem ich
spielerisch - technisch Wildwasser paddeln kann
und im schwersten Wildwasser noch sicher unterwegs bin. Auch in der dritten Generation erfüllt
der DIABLO meine Ansprüche. Der DIABLO
lässt sich wunderbar surfen. Seine Stärken spielt der
DIABLO aber eindeutig in Alpinem Gelände aus:
schnell und wendig lässt es sich auch im schweren
Wasser sicher manövrieren. Der DIABLO hat alles
was ein echtes Alpinkajak braucht.“
1 2
“The DIABLO was the first kayak I designed for
ESKIMO. I created a kayak which I can use for
playboating, but is suitable for extreme white water
as well. The third generation DIABLO still fullfills
my expectations. It surfs beautifully, but the strength
of the DIABLO lies in Alpine Kayaking:
Fast and responsive you can negotiate difficult white
water. Other advantages: controlled resurfacing,
stable hull and easy to roll.
Everything you ever wanted in a real Alpine Kayak!
“La Diablo fue el primer kayak que diseñé para Eskimo. Creé un kayak para jugar, pero que también es
utilizable para kayak extremo. La tercera generación de
Diablo ha colmado todas mis espectativas. Surfea
bien, pero donde más destaca es en el kayak-alpino: sus
ventajas: aflora controladamente, casco estable y fácil
de esquimotear.
Todo lo que buscas en un verdadero kayak-alpino!
Jan Kellner
Saalach / Austria
3
Sebastian Gruendler
Ledni / Siberia
W h i tewater T o u r i n g / Exped i t i o n
1
2
Kombi-Kajak mit unerschöpflichen Einsatzspektrum: für das kleine Abenteuer vor der
Haustür oder die große Wildwasserexpedition mit Zelt und Trockenfutter. Genügend
Länge verkürzt unnötig lange Flachstücke,
aber wenn es dann zur Sache geht, agiler als
viele denken (Experten-O-Ton!).
Combo-kayak with endless possibilities for
that run on your home river or the multi day
trip in some far off land. It is long enough to
overcome the long flat stretches with ease and
when it comes to the crux it is more agile than
you think (original text from a WW expert).
Cerro
Das Ko m b i ka jak f ü r K lei n flu S S b i s B i g Water / S mall r i v e r s or r ag i n g
c u r r e n ts / P e q u e ñ o s r í o s o c or r i e n tes f u r i o sas
3
Diseñada para poder llevar todo lo necesario
en las grandes expediciones de aguas bravas,
sirve también como kayak de iniciación. Muy
confortable seguro y marinero.
L Ä NGE / LENGT H / L A RG O
300 CM
BR E I T E / W I D T H / A N C HO
4
62 CM
C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A
47 x 89 cm
GEW ICH T / W EIGH T / PESO
19 kg
VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N
305 l
S tefa n L ü tz / Ge r ma n y
„Als ich den neuen CERRO das erste Mal gepaddelt
bin, war ich vor seiner Wendigkeit total überrascht!
Trotz seiner Länge von 3 Metern machen mir auch
sehr enge Wildwasserpassagen unheimlich Spaß.
Optimal ist der CERRO wenn ich auf lange Touren
gehe. Das Boot läuft schnell und selbst mit viel Gepäck lässt sich der CERRO gut manövrieren.“
1
2 3
“When I paddled the new CERRO for the first time
I was surprised how manoeuvrable it was! Despite
the length of 3 meters it is a lot of fun to paddle
technical rivers. The CERRO shines when used on
long trips. This kayak is fast and turns easily even
when stowed with lots of gear.”
“ Cuando palee por primera vez en la nueva CERRO fui sorprendido por su maniobrabilidad! A pesar
de sus 3 metros de largo es muy divertida en ríos técnicos. La CERRO brilla cuando la utilizas en largos
viajes. Este kayak es rápido y gira fácil aún cuando
vayas cargado con mucho equipaje.
Stefan Lütz
San Bernardino / Italy
Chuck Lees
Cotahuasi / Peru
4
Christi Huegle
Karasu / Turkye
C r eeker
1
3
Bombensicherer Creeker mit hellseherischem
Auftauchverhalten. 100%-ige Zuverlässigkeit bis
in den obersten Schwierigkeitsbereich und wieder
zurück. Leicht zu kanten und zu eskimotieren.
Kurz genug für die engsten Passagen – schnell
genug für sportliches Kehrwasserfahren – bewährt auf zahlreichen Extrem-Befahrungen.
A super safe Creeker with beautiful resurfacing
skills. The Salto can be relied upon 100 % in
all grades of WW. The Salto is easy to control
and easy to roll. Short enough for the tightest
rivers and long enough to make any fast eddy.
Well proven on many worldwide expeditions.
Salto
Vo llb lu t- C r eeker n i c h t n u r f ü r Experten / F u ll b lo o ded C r eeker n o t
j u st f o r experts / Superar dificultades ya no es solo cosa de expertos
Enorme estabilidad al emerger tras los saltos,
agilidad, velocidad de reacción y capacidad de
mantener la trayectoria escogida. Corta para
los pasos más estrechos y suficientemente larga
para entrar en las contras con una conducción
deportiva. ¡Fácil de esquimotear!
2
L Ä NGE / LENGT H / L A RG O
245 CM
BR E I T E / W I D T H / A N C HO
64 CM
C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A
47 x 89 cm
GEW ICH T / W EIGH T / PESO
18 kg
VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N
260 l
Rola n d Davau / F r a n ce
„Für mich bedeutet der SALTO mehr Komfort,
mehr Sicherheit und mehr Spaß.
Was mir am besten gefällt: das Konzept ist klar,
effektive und robust – kein unnötiger SchnickSchnack! Der SALTO ist das zuverlässigste Kajaks
das ich je gepaddelt habe. Der SALTO lässt sich gut
beherrschen und verhält sich vorhersehbar.
Der Salto macht vieles einfacher – die einzigen
Grenzen sind Deine Grenzen.“
2
“For me the SALTO means more comfort, more
safety and more fun.
What I like most: there are no gimmicks. The concept is clear, effective and robust! The SALTO is the
most reliable Creeker I have paddled. The SALTO is
a very predictable and easy to control kayak – ideal
not just for the steep and technical rivers.
The SALTO makes things easier and the only limits
are your limits”
“Para mi la salto significa más confort, más seguridad
y más diversión. ¿Que es lo que más me gusta?: que no
es un reclamo. El concepto es claro, efectivo y robusto!
La Salto es el kayak de creek más serio con el que yo he
paleado jamás. La Salto es muy predecible es fácil de
controlar es ideal no solo para ríos abruptos y técnicos.
La Salto posibilita que los únicos limites sean tus límites“.
3
JD Batove
Royal Gorge / USA
Ian Dieckmann
Untertalbach / Austria
1
Dani Fenzl
Fratarica / Slovenija
T h e o n e a n d o n ly W h i tewater T wo - S eater
1
2
Sicherer und starker Partner mit viel Toleranz
und Geduld. Sportlich, mit guter Figur. Harte Schale mit weichem Kern. Träumt von gemeinsamen Unternehmungen, eventuell auch
mehr. Kinder kein Hindernis!
The Duo is a strong and trusted friend who
has a lot of patience. The hard shell hides a
soft center. He dreams of the day when you
can meet up and have some fun together –
children are welcome.
Duo-Topo
Ei n K a jak – d o ppelter S pa S S / O n e kayak – d o u b le t h e f u n /
Un k ayak – d o b l e d i v e rs i ón
3
DUO-TOPO además de ofrecer una conducción divertida y precisa en aguas bravas,
ofrece la posibilidad de dar pequeños paseos
y es idónea para la iniciación al piragüismo en
familia. Con ella podrás también mostrar el
apasionante mundo de las aguas bravas a los
no iniciados. De concepción corta y compacta
es fácil de maniobrar y transportar.
L Ä NGE / LENGT H / L A RG O
370 CM
BR E I T E / W I D T H / A N C HO
64 CM
C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A
47 x 89 cm
GEW ICH T / W EIGH T / PESO
30 kg
VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N
510 l
K i n gsle y Ye n / Ta i wa n
“Meinen ersten DUO bekam ich im Mai 2006, der
erste nach Taiwan importierte WW-Zweier.
Der TOPO-DUO ist ein sehr gut konzipiertes Produkt und bestens zur Kanuschulung geeignet.
Schon bei der ersten Fahrt im Topo-Duo sind viele
Paddler in Taiwan überrascht von der Einzigartigkeit des Bootes mit seinem gut ausgestattetem
Cockpit.
Der DUO ist dank des sehr zähem Materials und
seiner soliden, mechanischen Struktur perfekt in
Bezug auf Stabilität und Haltbarkeit.”
2
3
“I received my TOPO DUO in May 2006 and it was
the first tandem white water kayak which was imported
from Germany to Taiwan. The TOPO DUO is a very
well designed product with excellent performance. It
is a very powerful piece of coaching kit in white water
training courses. Many paddlers in Taiwan have been
surprised and attracted by its unique concept and well
designed cockpit when they first paddled the TOPO
DUO. The durability of the TOPO DUO is absolutely
perfect since it’s made of a very tough material and has
a solid mechanical structure.”
“Recibí mi TOPO DUO en mayo de 2006, era la
primera piragua biplaza que se importaba en Taiwán
desde Alemania. TOPO DUO es un producto muy
bien diseñado con unas excelentes prestaciones. Es una
poderosa herramienta de entrenamiento en aguas bravas. Muchos piragueros en Taiwán se han sorprendido
y atraído por este exclusivo kayak. Los Taiwaneses se
han sorprendido gratamente al palear en un kayak con
la bañera integrada, la durabilidad del TOPO DUO
es inmejorable gracias a estar fabricado mediante un
sistema que ofrece una solidez incomparable”.
Thilo Dieckmann
Chan Jones
New River / USA
Martina &
Peter Kneiphof
Guil / France
1
Olaf Heukrodt
Günter Schroeter
Soltau / Germany

Documentos relacionados