Moog 4444 - Moog-Suspension

Transcripción

Moog 4444 - Moog-Suspension
INSTALLATION INSTRUCTIONS
OCTOBER 2008
OCTUBRE 2008
OCTOBRE 2008
GUIDE D’INSTALLATION
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
P.O. Box 7224, St. Louis, MO 63177
The steering knuckle must be
replaced in any and all cases of
broken, bent, or loose ball joint
studs in knuckle.
! WARNING: Proper stud fastener torque
is required to prevent stud failure and/or damage to knuckle. See instructions below for
proper installation procedures and torque
requirements.
CAUTION: Proper service and repair
procedures are essential for safe and reliable
installation of chassis parts, and require experience and tools specially designed for the
purpose. These parts MUST be installed by a
qualified mechanic, otherwise an unsafe vehicle and/or personal injury could result.
!
! WARNING: Before attempting to remove
the stud from the steering knuckle, make sure
the stud of the old ball joint was firmly seated
in the tapered hole of the steering knuckle. If
the ball joint was loose in the steering knuckle, or if any out-of-roundness, deformation, or
damage is observed, the STEERING KNUCKLE MUST BE REPLACED. Failure to replace
a damaged or worn steering knuckle may
cause loss of steering ability since the ball
joint STUD MAY BREAK and cause the wheel
to separate from the vehicle.
1. If vehicle is equipped with air suspension,
the electrical power must be turned off
prior to lifting vehicle. The switch should
be located in the trunk.
! WARNING: Failure to turn off power to air
suspension can result in unexpected inflation or deflation of the air springs.
NOTE: TO REMOVE & INSTALL BALL
JOINT WITHOUT REMOVING CONTROL
ARM FROM VEHICLE SKIP TO STEP 3.
2. Remove three nuts retaining the strut
mount to fenderwell.
F4594
I99090 10/1/2008
Le porte-fusée de direction doit
toujours être remplacé lorsque le
pivot du joint à rotule est brisé,
plié ou lâche dans la fusée.
! ATTENTION: Pour installer les pièces de
châssis avec sécurité et fiabilité, il est essentiel d'appliquer les procédures d’entretien et
de réparation appropriées, ainsi que de disposer de l'expérience et des outils spécialisés
nécessaires. Ces pièces DOIVENT être installées par un mécanicien qualifié, sinon le véhicule pourrait être moins fiable et des personnes pourraient être blessées.
! AVERTISSEMENT: Avant d’essayer
d'enlever le goujon du porte-fusée, s’assurer
que le goujon de l'ancien joint à rotule était
solidement enfoncé dans la cavité conique du
porte-fusée. Si le joint à rotule présente un jeu
dans le porte-fusée, ou si une aspérité, une
déformation ou une avarie quelconque sont
découvertes, le PORTE-FUSÉE DOIT ÊTRE
REMPLACÉ. Si un porte-fusée endommagé
ou usé n'est pas remplacé, une perte de la
direction est possible car le GOUJON DU
JOINT À ROTULE POURRAIT SE ROMPRE
et la roue pourrait se détacher complètement
du véhicule.
1. Si le véhicule est équipé d’une suspension
pneumatique, l’alimentation électrique doit
être coupée avant de lever le véhicule.
L’interrupteur devrait être situé dans le
coffre.
! AVERTISSEMENT: Si l’alimentation vers
la suspension pneumatique n’est pas
coupée, un gonflage ou un dégonflage
inattendu des ressorts pneumatiques
pourrait avoir lieu.
REMARQUE: POUR ENLEVER ET INSTALLER LE JOINT À ROTULE SANS RETIRER
LE BRAS DE COMMANDE DU VEHICULE,
PASSER DIRECTEMENT À L'ÉTAPE 3.
Printed in U.S.A.
Se deberá cambiar el muñón de
dirección en todos casos y cada
uno de los casos en el que el
perno de la rótula del muñón esté
quebrado, doblado o suelto.
! AVERTISSEMENT: Pour éviter d’endommager le goujon et le porte-fusée, il est important que le goujon de fixation soit correctement
serré. Les instructions ci-dessous décrivent la
procédure d’installation et les spécifications
de serrage.
FORM NUMBER
4594
! ADVERTENCIA: Para evitar fallos en el
perno y/o daños al muñón se requiere un par
de torsión adecuado del sujetador del perno.
Lea las instrucciones siguientes sobre los procedimientos de instalación apropiados y los
requisitos del par de torsión.
! PRECAUCIÓN: Los procedimientos
apropiados de mantenimiento y reparación
son esenciales para una instalación segura y
confiable de las piezas de un chasis y es
necesario tener experiencia y las herramientas especialmente diseñadas para dicho fin.
La instalación de estas partes DEBE SER
realizada por un mecánico calificado o de lo
contrario, el vehículo puede resultar peligroso
o causar lesiones personales.
! ADVERTENCIA: Antes de extraer
el espárrago del muñón de la dirección,
asegúrese de que el espárrago de la rótula
anterior esté asentado firmemente en el orificio cónico del muñón de la dirección. Si la
rótula del muñón de dirección estuviera floja o
si se observara falta de redondez, deformación o daño, SE DEBE SUSTITUIR EL
MUÑÓN DE DIRECCIÓN. No reemplazar un
muñón de la dirección dañado o desgastado
puede ocasionar la pérdida del control de la
conducción ya que el ESPÁRRAGO de la
rótula PUEDE ROMPERSE y causar que el
volante se desprenda del vehículo.
1. Si el vehículo está equipado con suspensión de aire, debe apagarse al alimentación eléctrica antes de elevar el vehñiculo.
El interruptor debe estar localizado en la
cajuela (baúl).
! ADVERTENCIA: No apagar la alimentación de la suspensión de aire puede
causar el inflado o desinflado imprevisto
de los muelles neumáticos.
NOTA: PARA EXTRAER E INSTALAR LA
JUNTA DE LA RÓTULA SIN TENER QUE
4594
4594
! WARNING: Do not remove the center nut.
This nut holds the upper spring mount in
place and if this nut is removed the spring
tension will be released. Failure to follow
these instrucitons may result in personal
injury.
3. Raise and support the vehicle under
the frame and remove the wheel and tire
assembly.
4. Remove and support brake caliper out of
the way. Remove rotor.
5. Remove sway bar link.
6. If the vehicle is equipped with ABS, disconnect the wiring harness from the upper
control arm and frame (SEE FIGURE 1).
2. Retirer les trois écrous fixant le montant
de la barre au compartiment de l’aile.
! AVERTISSEMENT: Ne pas retirer l’écrou
central. Cet écrou tient le montant du
ressort supérieur en position et s'il est
retiré, la tension du ressort sera dissipée.
Le non-respect de ces instructions peut
causer des blessures.
SACAR EL BRAZO DE CONTROL DEL
VEHÍCULO SALTE AL PASO 3.
2. Extraiga las tres tuercas que fijan el
soporte del puntal a la salpicadura interna.
!
ADVERTENCIA: No extraiga la tuerca
central. Esta tuerca retiene en su lugar el
puntal del muelle y si se extrae, se libera
la tensión del muelle. No seguir estas
instrucciones puede ocasionar una lesión
física.
3. Relever le véhicule et le soutenir sous le
châssis, puis retirer la roue et le pneu.
4. Retirer et écarter l’étrier de frein en le
soutenant. Enlever le rotor.
5. Retirer la bielle du stabilisateur.
6. Si le véhicule est équipé d’un système
ABS, débrancher le faisceau de câblage
du bras de commande supérieur et du
châssis (VOIR LA FIGURE 1).
3. Eleve y sostenga el vehículo por debajo
del chasis y saque el conjunto del aro y la
rueda.
4. Extraiga y apoye la mordaza del freno en
un lugar seguro. Saque el rotor.
5. Desmonte la varilla de la barra oscilante.
6. Si el vehículo tiene ABS, desconecte el
cableado del brazo de control superior y
del chasis (VER FIGURA 1).
PINCES DE RETENUE
DU FAISCEAU DE FILS
WIRING HARNESS
RETAINING CLIPS
FIGURE 1
!
CAUTION: Secure safety strap to knuckle prior to going to next step. Once the nut
from the upper ball joint stud is removed the
lower ball joint nut will be supporting the
knuckle.
7. Using allen wrench, hold end of upper ball
joint stud and remove the stud nut.
NOTE: FOR ON VEHICLE REMOVAL &
INSTALLATION SKIP TO STEP 10.
8. Remove nut and bolt retaining bottom of
strut to lower control arm. Remove shock
absorber and spring assembly.
9. Remove nuts and bolts that secure upper
control arm to vehicle. Remove control
arm from vehicle.
10. Using a suitable press, remove the ball
joint from the upper control arm. Examine
ball joint contact area of the arm and
make sure it is clean and free of cracks.
! WARNING: If any cracks are found CONTROL ARM MUST BE REPLACED.
Failure to replace a cracked or damaged
control arm may cause loss of steering
ability because the CONTROL ARM MAY
BREAK and cause the wheel to separate
! ATTENTION: Maintenir le porte-fusée
avec une sangle de sécurité avant de passer
à l’étape suivante. Une fois l’écrou retiré du
goujon du joint à rotule supérieur, l'écrou du
joint à rotule inférieur soutient le porte-fusée.
7. Avec une clé hexagonale, tenir l’extrémité
du goujon du joint à rotule supérieur et
retirer l’écrou du goujon.
REMARQUE: POUR LES PROCÉDURES
DE RETRAIT ET D’INSTALLATION SUR LE
VÉHICULE, PASSER DIRECTEMENT À
L'ÉTAPE 10.
8. Retirer l’écrou et la vis fixant le bas de
la barre au bras de commande inférieur.
Retirer l’amortisseur et le ressort.
9. Retirer les écrous et les vis fixant le bras
de commande supérieur au véhicule.
Retirer le bras de commande du véhicule.
10. À l’aide d'une presse appropriée, retirer
le joint à rotule du bras de commande
supérieur. Examiner la zone de contact du
joint à rotule avec le bras et s’assurer
qu’elle est propre et sans fissure.
! AVERTISSEMENT: Si des fissures sont
présentes, LE BRAS DE COMMANDE
DOIT ÊTRE REMPLACÉ. Si un bras de
commande endommagé ou fissuré n'est pas
remplacé, une perte de direction est possible car le BRAS DE COMMANDE POURRAIT SE ROMPRE et la roue pourrait se
détacher complètement du véhicule.
BROCHES DE
RETENCIÓN DEL
CABLE DEL ARNÉS
FIGURE 1
FIGURA 1
! PRECAUCIÓN: Fije la correa de seguridad al muñón antes de continuar con el paso
siguiente. Una que vez se saque la tuerca del
espárrago de la rótula superior, la junta de
rótula estará soportando el muñón.
7. Con una llave Allen, sostenga el terminar
del espárrago de la rótula superior y
saque la tuerca del espárrago.
NOTA: PARA DESMONTAR E INSTALAR EN
EL VEHÍCULO, SALTE AL PASO 10.
8. Saque la tuerca y el perno que fijan la
parte inferior del puntal al brazo de control
inferior. Desmonte el conjunto del amortiguador y el muelle.
9. Saque las tuercas y los pernos que fijan el
brazo de control inferior al vehículo. Desmonte del brazo de control del vehículo.
10. Utilizando una prensadora apropiada,
extraiga la rótula del brazo de control
superior. Examine el área de contacto de
la rótula y el brazo de control y asegúrese
de que esté limpia y sin grietas.
! ADVERTENCIA: Si se observan grietas,
SE DEBE REEMPLAZAR EL BRAZO DE
CONTROL. No reemplazar un brazo de
control agrietado o desgastado puede
causar la pérdida de la capacidad de conducción, ya que el BRAZO DE CONTROL
4594
4594
from the vehicle.
11. Clean steering knuckle taper. Check
knuckle taper for any out of roundness,
deformation or damage. If any is observed
the STEERING KNUCKLE MUST BE
REPLACED. Failure to replace a damaged or worn steering knuckle may cause
loss of steering ability since the ball joint
STUD MAY BREAK and cause the wheel
to separate from the vehicle. Insert new
ball joint stud into steering knuckle by
hand and check fit of stud taper to the
knuckle. Only the threads of the stud
should extend through the steering knuckle. If the parts do not meet these requirements either the steering knuckle is worn
and needs replacement or incorrect parts
are being used.
12. Position the new ball joint in the upper
control arm with the drilled-hole alignment
mark facing outboard toward the wheel
(SEE FIGURE 2).
! WARNING: The ball joint is directional and
damage will occur if this procedure is not
followed.
13. Using a suitable press, install ball joint into
control arm squarely until shoulder meets
control arm. NEVER EXERT PRESS
FORCE ON COVER PLATE. NEVER USE
A HAMMER TO INSTALL BALL JOINT.
14. Install snap ring into the groove on ball
joint housing.
11. Nettoyer la partie conique du porte-fusée.
S’assurer que le goujon conique du portefusée ne présente pas de zone aplatie, de
déformation ou d’autre avarie. Si une
anomalie est découverte, LE PORTEFUSÉE DOIT ÊTRE REMPLACÉ. Si un
porte-fusée endommagé ou usé n'est pas
remplacé, une perte de la direction est
possible car le GOUJON DU JOINT À
ROTULE POURRAIT SE ROMPRE et la
roue pourrait se détacher complètement
du véhicule. Insérer manuellement le goujon de joint à rotule neuf dans le portefusée et vérifier que le cône du goujon est
bien ajusté sur le porte-fusée. Seuls les
filets du goujon doivent traverser le portefusée. Si les pièces ne s’ajustent pas correctement, soit le porte-fusée est usé et
doit être remplacé, soit des pièces inappropriées ont été utilisées.
12. Placer le nouveau joint à rotule dans le
bras de commande supérieur avec le repère
d’alignement du trou percé face à l’extérieur vers la roue (VOIR LA FIGURE 2).
! AVERTISSEMENT: Le joint à rotule est
directionnel et des dommages auront lieu
si cette procédure n’est pas suivie.
13. Avec un outil de compression adapté,
installer correctement le joint à rotule dans
le bras de commande jusqu’à ce que l’épaulement entre en contact avec le bras
de commande. NE JAMAIS FORCER
SUR LA PLAQUE DE COUVERCLE. NE
JAMAIS UTILISER UN MARTEAU POUR
INSTALLER LE JOINT À ROTULE.
14. Installer un circlip dans la rainure du logement du joint à rotule.
MARQUE
D’ALIGNEMENT
ALIGNMENT
MARK
PUEDE ROMPERSE y hacer que el
volante se desprenda del vehículo.
11. Limpie el orificio cónico del muñón de la
dirección. Busque si la unión cónica del
muñón tiene falta de redondez, deformación o daño. Si observa alguna anomalía
DEBE REEMPLAZAR EL MUÑÓN DE LA
DIRECCIÓN. No reemplazar un muñón de
la dirección dañado o desgastado puede
ocasionar la pérdida del control de la conducción ya que el ESPÁRRAGO de la
rótula PUEDE ROMPERSE y causar que
el volante se desprenda del vehículo.
Inserte a mano el nuevo espárrago de la
rótula en el muñón de la dirección y compruebe el acoplamiento del espárrago a la
unión cónica. Sólo las roscas del espárrago deben prolongarse a través del muñón
de la dirección. Si las piezas no cumplen
con estos requisitos, entonces el muñón
de la dirección está desgastado y necesita
reemplazarse o se están utilizando componentes incorrectos.
12. Coloque la nueva junta de rótula en el
brazo de control superior con el orificio taladrado para marcar de alineamiento hacia
afuera en dirección de la rueda (VER
FIGURA 2).
! ADVERTENCIA: La junta de rótula es
direccional y se puede dañar si no se
sigue este procedimiento.
13. Utilizando una prensadora adecuada,
instale la junta de rótula en el brazo de
control en ángulo recto hasta que la
banda haga contacto con el brazo de control. NUNCA APLIQUE FUERZA DE
PRESIÓN SOBRE LA CUBIERTA PROTECTORA. NEVER USE A HAMMER TO
INSTALL BALL JOINT.
14. Inserte el anillo de retención en la ranura
de la carcasa de la rótula.
MARCA DE
ALINEACIÓN
EXTÉRIEUR
FIGURE 2
OUTBOARD
FIGURE 2
NOTE: FOR ON VEHICLE REMOVAL &
INSTALLATION SKIP TO STEP 17.
REMARQUE: POUR LES PROCÉDURES
DE RETRAIT ET D’INSTALLATION SUR LE
VÉHICULE, PASSER DIRECTEMENT À
L'ÉTAPE 17.
15. Reinstall control arm in vehicle. Snug
upper arm-to-crossmember nuts and bolts.
DO NOT tighten at this time.
15. Installer le bras de commande sur le
véhicule. Poser les écrous et les vis fixant
le bras supérieur à la barre transversale.
NE PAS serrer à ce stade.
16. Reinstall shock absorber and spring
assembly into lower control arm. Intall bolt
and nut and tighten to 166 ft.lbs. (225 Nm).
16. Réinstaller l’amortisseur et le ressort dans
le bras de commande inférieur. Installer le
boulon et l’écrou et serrer à 225 N.m (166
HACIA
AFUERA
FIGURA 2
NOTA: PARA DESMONTAR E INSTALAR EN
EL VEHÍCULO, SALTE AL PASO 17.
15. Vuelva a montar el brazo de control al
vehículo. Ajuste las tuercas y pernos del
brazo de control al subchasis. Todavía NO
4594
4594
17. Thoroughly clean the tapered hole of the
steering knuckle before assembly of the
stud with the knuckle. Insert the stud of
the new ball joint through the tapered hole
of the knuckle and install the new washer
nut supplied.
18. Torque the washer nut to 111 ft. lbs.
(150 Nm).
ft-lb).
17. Nettoyer soigneusement la cavité conique
du porte-fusée de direction avant d'assembler le goujon et le porte-fusée. Insérer le
goujon du joint à rotule neuf par la cavité
conique du porte-fusée, puis installer
l’écrou de rondelle neuf fourni.
18. Serrer l’écrou de rondelle à 150 N.m
(111 ft-lb).
19. Install sway bar link and tighten nuts to
46 ft. lbs. (63 Nm).
19. Installer la bielle du stabilisateur et serrer
les écrous à 63 N.m (46 ft-lb).
20. Reinstall brake rotor and caliper assembly.
Torque caliper anchor plate to knuckle
bolts to 118 ft. lbs. (160 Nm).
20. Réinstaller le rotor et l’étrier du frein.
Serrer les boulons fixant la plaque d'ancrage de l'étrier au porte-fusée à 160 N.m
(118 ft-lb).
21. Reattach the ABS wiring harness, if
equipped, to the upper control arm and
frame (SEE FIGURE 1).
21. Réattacher le faisceau de câblage du
système ABS, le cas échéant, au bras de
commande supérieur et au châssis (VOIR
FIGURE 1).
22. If supplied, install the grease fitting into
the upper ball joint and lubricate with a
good grade of chassis grease.
22. Si un raccord de graissage est inclus, il
doit être installé dans le joint à rotule
supérieur et lubrifié avec une graisse de
châssis de bonne qualité.
23. Install the wheel and torque to O.E. specifications and lower the vehicle to the floor.
NOTE: guide strut upper mount studs
through holes in fenderwell.
NOTE: FOR ON VEHICLE REMOVAL &
INSTALLATION SKIP TO STEP 26.
23. Installer la roue et serrer les boulons conformément aux spécifications du constructeur, puis abaisser le véhicule au sol.
REMARQUE: Guider les goujons du
montant supérieur de la barre par les
trous dans le compartiment de l’aile.
24. Install nuts on studs of strut upper mount
and torque to 22 ft. lbs. (30 Nm).
REMARQUE: POUR LES PROCÉDURES
DE RETRAIT ET D’INSTALLATION SUR LE
VÉHICULE, PASSER DIRECTEMENT À
L'ÉTAPE 26.
25. Torque upper arm-to-crossmember nuts
and bolts to 111 ft. lbs. (150 Nm).
24. Installer les écrous sur les goujons du
montant supérieur de la barre et serrer à
30 N.m (22 ft-lb).
26. If equipped, turn the air ride suspension
back on at this time.
25. Serrer les écrous et les vis fixant le bras
supérieur à la barre transversale à 150
N.m (111 ft-lb).
27. Align the front end of the vehicle to specifications. A check of the wheel balance is
recommended.
26. Le cas échéant, réenclencher la suspension pneumatique à ce stade.
NOTE: The parts in this kit are designed to
replace the worn or nonfunctioning original
equipment parts in the vehicle as produced
by the car factory. These parts are not
designed for installation on vehicles where
the suspension and/or steering systems have
been modified for racing, competition, or any
other purpose.
27. Aligner le train avant du véhicule conformément aux spécifications. Un contrôle de
l'équilibrage des roues est recommandé.
REMARQUE: Les pièces de ce kit servent à
remplacer les pièces d'équipement d’origine
usées ou non fonctionnelles d'un véhicule tel
qu'il a été fabriqué en usine. Ces pièces ne
sont pas conçues pour être installées sur des
véhicules où les systèmes de suspension et/ou
de direction ont été modifiés pour des courses,
des compétitions ou pour d'autres raisons.
apriete.
16. Vuelva a montar el conjunto del amortiguador y el muelle al brazo de control
inferior. Instale el perno y la tuerca y apriete a 225 Nm (166 lib-pie).
17. Limpie a fondo el orificio cónico del
muñón de la dirección antes de montar el
espárrago al muñón. Inserte el espárrago
de la nueva rótula a través del orificio
cónico del muñón e instale la nueva y
tuerca suminsitrada.
18. Apriete la tuerca roscada a 150 Nm (111
lib-pie).
19. Instale la varilla de la barra oscilante y
apriete las tuercas a 63 Nm (46 lib-pie).
20. Vuelva a montar el conjunto del rotor y la
mordaza del freno. Fije la placa de anclaje
de la mordaza a los pernos del muñón aplicando un torque de 160 Nm (118 lib-pie).
21. Vuelva a fijar el cableado del ABS, si se
incluye, al brazo de control superior y el
chasis (VER FIGURA 1).
22. Si se incluye, instale la grasera en la rótula y lubrique con una grasa para chasis de
buena calidad.
23. Instale la rueda y apriete según las
especificaciones del fabricante y baje el
vehículo al piso.
NOTA: dirija los espárragos de montaje
del puntal a través de los orificios de la
salpicadura interna.
NOTA: PARA DESMONTAR E INSTALAR EN
EL VEHÍCULO, SALTE AL PASO 26.
24. Instale las tuercas en los pernos del montaje superior del puntal y apriete a 30 Nm
(22 lib-pie).
25. Apriete las tuercas y tornillos que fijan el
brazo superior al subchasis a una torsión
de 150 Nm (111 lib-pie).
26. Si está equipada, vuelva a encender la
suspensión de aire en este momento.
27. Alinee el tren delantero del vehículo según
las especificaciones. Se recomienda revisar si la rueda está balanceada.
NOTA: Los componentes de este juego están
diseñados para sustituir las piezas originales
desgastadas o inoperantes del vehículo, similares a las producidas por el fabricante del
vehículo. Estas piezas no están diseñadas
para montarse en vehículos cuyo sistema de
la suspensión y/o de la dirección haya sido
modificado para carreras, competencias u
otro fin.
NOTE: THIS KIT MAY CONTAIN SELF TAPPING GREASE FITTING(S) FOR THREADED OR NON-THREADED HOLES.
NOTA: CE JEU PEUT COMPRENDRE UN OU DES GRAISSEURS AUTOTARAUDEURS POUR TROUS FILETÉS OU NON FILETÉS.
NOTA: ESTE JUEGO PUEDE CONTENER ACCESORIO(S) PARA GRASA AUTORROSCANTE(S) PARA AGUJEROS CON O SIN ROSCA.
4594
4594

Documentos relacionados

dec 2011 déc 2011 dic 2011 form number numéro de formulaire

dec 2011 déc 2011 dic 2011 form number numéro de formulaire hand and check fit of stud taper to the knuckle. Stud should seat firmly without any rocking. Only the threads of the stud should extend through the steering knuckle. If the parts do not meet these...

Más detalles

Lower Ball Joint

Lower Ball Joint INSTRUCTION SHEET FOR LOWER BALL JOINT GUIDE D’INSTALLATION DE LA ROTULE INFÉRIEUR GUÍA DE INSTALACIÓN DE LA RÓTULA INFERIOR P.O. Box 7224, St. Louis, MO 63177

Más detalles