Mennola e Zerro, Spicara sp.

Transcripción

Mennola e Zerro, Spicara sp.
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Mennola/Zerro, Spicara sp.
(local name Mendurella e Zarrettu)
Mennola e Zerro
Blotched picarel and Picarel
Mendole et Picarel
Trompero y caramel
CARATTERISTICHE
Mennole e zerri presentano una macchia
scura sui fianchi. Gli esemplari più grandi
risultano più tozzi rispetto a quelli più piccoli
e presentano sui fianchi delle linee più o
meno spezzate di colore blu elettrico.
CHARACTERISTICS
Blotched Picarel and Picarel have a dark spot
on the flanks. The larger are more stocky
than the smaller ones and on the sides they
have a broken electric blue line.
CARACTÉRISTIQUES
Les mendoles et les picarels portent une tache
sombre sur les flancs. Les sujets masculins plus
grands sont plus massifs que les plus petits et
ont sur les flancs des lignes plus ou moins
brisées de couleur bleu électrique.
CARACTERÍSTICAS
Presentan una mancha oscura en los lados.
Los machos adultos son rechonchos
respecto a los más pequeños, a los lados
presenta líneas discontinuas de color azul
eléctrico.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Ce sont des espèces grégaires. Ils préfèrent les
fonds sablonneux et les prairies de posidonies.
Ils se nourrissent principalement de
zooplancton qu’ils capturent en allongeant la
bouche. Ce sont des espèces protérogyniques,
naissant femelles et devenant mâles en
grandissant. Sur les étals des poissonnneries,
les jeunes picarels sont parfois appelés ”petites
femelles”.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Son especies gregarias. Prefieren los fondos
arenosos y las praderas de posidonia. Se
nutren principalmente de zooplancton que
capturan alargando la boca.
Son especies hermafroditas , nacen hembra
y creciendo se convierten en macho. En las
pescaderías a los tromperos jóvenes se les
llama “femminelle”
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Le picarel vit habituellement entre 15 et 70
mètres, la mendole entre 5 et 50 mètres.
Toutefois, on peut trouver les deux espèces
jusqu’à 170 mètres de profondeur.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Caramel (Spicara smaris) vive usualmente
entre 15 y 70 metros, el trompero (Spicara
Maena) entre 5 y 50 metros. Las dos
especies se pueden encontrar hasta a 170
metros de profundidad.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Sono specie gregarie. Prediligono fondi
sabbiosi e praterie di posidonia. Si nutrono
principalmente di zooplancton che
catturano protraendo la bocca. Sono specie
proteroginiche, nascono femmine e
crescendo diventano maschi. Sui banchi
delle pescherie i giovani zerri vengono
talvolta chiamati ‘femminelle’.
A CHE PROFONDITÀ VIVONO?
Lo zerro vive usualmente tra i 15 e i 70 metri,
la mennola tra i 5 e 50 metri. Le due specie si
possono trovare, tuttavia, fino a 170 metri di
profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO?
Lo zerro 20 cm, la mennola 23 cm.
HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI
CATTURA?
No.
COME SI PESCANO?
Principalmente con reti da strascico e reti da
posta.
QUANDO SI TROVANO?
Estate.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
L’IUCN (International Union for Conservation
of Nature) considera queste specie non
soggette a pericolo di estinzione. Le loro
caratteristiche biologiche (capacità di
generare progenie abbondante e ciclo vitale
breve) le rendono inoltre particolarmente
resilienti alla pressione di pesca.
NOTE NUTRIZIONALI
Le carni sono discrete e delicate.
Valori nutrizionali per 100 grammi
70 kcal
Proteine 14,2 gr
HABITS AND CURIOSITY
They are gregarious species. They prefer
sandy bottoms and sea grass meadows.
They feed mainly on zooplankton that
capture the prolonging mouth. They are
‘proteroginiche’ species, they are born
females and grow up to be men. On the
benches of the fishmongers young Picarel
are sometimes called ‘little woman’.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Picarel usually are between 15 and 70
meters, the Blotched Picarel are between 5
and 50 meters. The two species can be
found, however, up to 170 meters deep.
HOW BIG DO THEY GET?
Picarel 20 cm, the Blotched picarel 23 cm.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
Mainly with bottom trawls and gillnets.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
Summer.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considers these
species not under threat of extinction. Their
biological characteristics (ability to generate
abundant and short-lived progeny) also
make them particularly resilient to fishing
pressure.
NUTRITIONAL NOTES
The meats are discreet and sensitive.
Nutritional values per 100 grams
70 kcal
Protein 14.2 g
QUELLE EST SA TAILLE ?
Le picarel mesure 20 cm, la mendole 23 cm.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Principalement au chalut et aux filets maillants.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
En été.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’IUCN (International Union for Conservation of
Nature) considère que ces espèces ne sont
pas en danger d’extinction. Leurs caractéristiques biologiques (capacité à générer
d’abondantes progénitures et cycle de vie
court) les rendent en outre particulièrement
résilientes à la pression de la pêche.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La chair est assez bonne et délicate mais avec
beaucoup d’arêtes.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
70 kcal
Protéines 14,2 gr
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Caramel (Spicara smaris) 20cm, trompero
(Spicara Maena) 23 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Principalmente con redes de arrastre y de
enmalle.
TEMPORADA DE PESCA
Verano.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considera esta
especie no sujeta a peligro de extinción.
Gracias a las características biológicas que
posee (capacidad de crear descendencia
numerosa y ciclo vital corto), resiste
particularmente la presión de pesca.
NOTAS NUTRICIONALES
La carne es discreta y delicada con muchas
espinas.
Valores nutricionales por 100 gramos
70 kcal
Proteínas 14,2 gr
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Mennola e Zerro, Spicara sp.
(local name Mendurella e Zarrettu)
ZERRI IN AGLIATA
PICAREL IN GARLIC SAUCE
LE PICAREL “IN AGLIATA”
CARAMEL “IN AGLIATA”
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
1 Kg di zerri freschi
1 Kg di pomodori freschi a pezzi (anche
polpa di pomodori pelati)
50 grammi di pomodori secchi tritati
Mezzo bicchiere di olio EVO
Mezzo bicchiere di aceto
1 testina di aglio
1 peperoncino
Prezzemolo tritato
1 kg of fresh Picarel
1 kg of fresh tomatoes cut into pieces (also
chopped peeled tomatoes)
50 grams of dried tomatoes, chopped
½ cup extra virgin olive oil
Half a cup of vinegar
1 clove of garlic
1 red chili
Chopped parsley
1 Kg de picarels frais
1 kg de tomates fraîches en morceaux (ou
pulpe de tomates pelées)
50 grammes de tomates sèches hachées
1 demi verre d’huile d’olive extra vierge
1 demi verre de vinaigre
1 tête d’ail
1 piment
persil haché
1 kg de caramel fresco
1 kg de tomate fresco en trozos (o pulpa de
tomate)
50 gramos de tomate seco picado.
Medio vaso de aceite extravirgen de oliva
Medio vaso de vinagre
Una cabeza de ajo
1 ají
Perejil picado.
Recette
Preparación
Procedimento
Method
Pulire i pesci: squamarli e ripulirli dalle
interiora. Salarli, infarinarli con la semola e
friggerli in olio bollente.
Preparare il sugo di pomodoro in agliata: in
un padella versare l’olio EVO, lasciare
scaldare e versare l’aglio tritato. Lasciare
dorare delicatamente e aggiungere il trito di
pomodori secchi. Lasciare insaporire ancora
qualche minuto e versare la polpa di
pomodoro. Dopo cinque minuti versare
l’aceto e il peperoncino. Assaggiare di sale ed
eventualmente correggere.
Disporre ordinatamente i pesci già fritti su
un piatto da portata,
versarvi sopra tutto il sugo sino a coprirli.
Completare il piatto con una spolverata di
prezzemolo fresco tritato.
Clean the fish: gut and clean them from the
inside.Add salt, flour with semolina and fry in
hot oil.
Prepare the tomato sauce in garlic sauce: In
a pan pour the olive oil, let it heat up and add
the chopped garlic. Allow to brown gently
and add the chopped dried tomatoes. Leave
to flavor a few minutes and pour in the
tomato pulp. After five minutes, pour the
vinegar and chili.Taste for salt.
Arrange the fried fish neatly on a platter,
pour all the sauce to cover them up.
Complete the dish with a sprinkling of
chopped fresh parsley.
Nettoyer les poissons : les écailler et les
nettoyer à l’intérieur. Les saler, les enfariner avec
la semoule et les faire frire dans l’huile
bouillante.
Préparer le jus de tomates dans une sauce à
l’ail : dans une poêle, verser l’huile d’olive extra
vierge, faire chauffer et verser l’ail haché.
Laisser dorer doucement et ajouter le hachis
de tomates sèches. Laisser mijoter encore
quelques minutes et verser la pulpe de
tomates.Au bout de cinq minutes, verser le
vinaigre et le piment. Goûter et rajouter du sel
si nécessaire. Disposer soigneusement les
poissons déjà frits sur un plat de présentation.
Verser dessus toute la sauce jusqu’à les couvrir
entièrement. Compléter le plat en le
saupoudrant de persil frais haché.
Limpiamos los pescados: descamamos y
limpiamos interiormente.
Salamos, enharinamos con sémola y los
freímos en aceite hirviendo.
Preparamos la salsa de tomate en ajete: en
una sartén echamos un poco de aceite,
dejamos calentar y agregamos el ajo picado.
Dejamos dorar delicadamente y añadimos el
tomate seco picado. Dejamos que tome
sabor por unos minutos y echamos la pulpa
de tomate. Después de cinco minutos
agregamos vinagre y ají. Probamos la sal y
corregimos si es necesario. Colocamos en un
plato de portada el pescado frito, los
bañamos completamente con la salsa.
Espolvoreamos con el perejil picado.
Ricetta realizzata dagli alunni della classe
5A dell’Istituto Comprensivo
“San Donato” di Sassari
vincitrice del concorso
“Buono per il mare buono per te”
Recipe created by students of the class
5A in the “San Donato” of Sassari school.
The winners of the “Good for the sea
good for you”
Recette réalisée par les élèves de la classe
5A du Complexe Scolaire ”San Donato” de
Sassari, gagnante du concours ”Bon pour la
mer, bon pour toi”
Receta realizada por los alumnos del 5 A
del Istituto Compresivo “San Donato” di
Sassari ganadores del concurso “Buono
per il mare buono per te”
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'

Documentos relacionados