Mennola e Zerro, Spicara sp.
Transcripción
Mennola e Zerro, Spicara sp.
Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Mennola/Zerro, Spicara sp. (local name Mendurella e Zarrettu) Mennola e Zerro Blotched picarel and Picarel Mendole et Picarel Trompero y caramel CARATTERISTICHE Mennole e zerri presentano una macchia scura sui fianchi. Gli esemplari più grandi risultano più tozzi rispetto a quelli più piccoli e presentano sui fianchi delle linee più o meno spezzate di colore blu elettrico. CHARACTERISTICS Blotched Picarel and Picarel have a dark spot on the flanks. The larger are more stocky than the smaller ones and on the sides they have a broken electric blue line. CARACTÉRISTIQUES Les mendoles et les picarels portent une tache sombre sur les flancs. Les sujets masculins plus grands sont plus massifs que les plus petits et ont sur les flancs des lignes plus ou moins brisées de couleur bleu électrique. CARACTERÍSTICAS Presentan una mancha oscura en los lados. Los machos adultos son rechonchos respecto a los más pequeños, a los lados presenta líneas discontinuas de color azul eléctrico. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Ce sont des espèces grégaires. Ils préfèrent les fonds sablonneux et les prairies de posidonies. Ils se nourrissent principalement de zooplancton qu’ils capturent en allongeant la bouche. Ce sont des espèces protérogyniques, naissant femelles et devenant mâles en grandissant. Sur les étals des poissonnneries, les jeunes picarels sont parfois appelés ”petites femelles”. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Son especies gregarias. Prefieren los fondos arenosos y las praderas de posidonia. Se nutren principalmente de zooplancton que capturan alargando la boca. Son especies hermafroditas , nacen hembra y creciendo se convierten en macho. En las pescaderías a los tromperos jóvenes se les llama “femminelle” À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Le picarel vit habituellement entre 15 et 70 mètres, la mendole entre 5 et 50 mètres. Toutefois, on peut trouver les deux espèces jusqu’à 170 mètres de profondeur. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Caramel (Spicara smaris) vive usualmente entre 15 y 70 metros, el trompero (Spicara Maena) entre 5 y 50 metros. Las dos especies se pueden encontrar hasta a 170 metros de profundidad. ABITUDINI E CURIOSITÀ Sono specie gregarie. Prediligono fondi sabbiosi e praterie di posidonia. Si nutrono principalmente di zooplancton che catturano protraendo la bocca. Sono specie proteroginiche, nascono femmine e crescendo diventano maschi. Sui banchi delle pescherie i giovani zerri vengono talvolta chiamati ‘femminelle’. A CHE PROFONDITÀ VIVONO? Lo zerro vive usualmente tra i 15 e i 70 metri, la mennola tra i 5 e 50 metri. Le due specie si possono trovare, tuttavia, fino a 170 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO? Lo zerro 20 cm, la mennola 23 cm. HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCANO? Principalmente con reti da strascico e reti da posta. QUANDO SI TROVANO? Estate. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera queste specie non soggette a pericolo di estinzione. Le loro caratteristiche biologiche (capacità di generare progenie abbondante e ciclo vitale breve) le rendono inoltre particolarmente resilienti alla pressione di pesca. NOTE NUTRIZIONALI Le carni sono discrete e delicate. Valori nutrizionali per 100 grammi 70 kcal Proteine 14,2 gr HABITS AND CURIOSITY They are gregarious species. They prefer sandy bottoms and sea grass meadows. They feed mainly on zooplankton that capture the prolonging mouth. They are ‘proteroginiche’ species, they are born females and grow up to be men. On the benches of the fishmongers young Picarel are sometimes called ‘little woman’. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Picarel usually are between 15 and 70 meters, the Blotched Picarel are between 5 and 50 meters. The two species can be found, however, up to 170 meters deep. HOW BIG DO THEY GET? Picarel 20 cm, the Blotched picarel 23 cm. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? Mainly with bottom trawls and gillnets. WHEN CAN THEY BE FOUND? Summer. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The IUCN (International Union for Conservation of Nature) considers these species not under threat of extinction. Their biological characteristics (ability to generate abundant and short-lived progeny) also make them particularly resilient to fishing pressure. NUTRITIONAL NOTES The meats are discreet and sensitive. Nutritional values per 100 grams 70 kcal Protein 14.2 g QUELLE EST SA TAILLE ? Le picarel mesure 20 cm, la mendole 23 cm. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Principalement au chalut et aux filets maillants. QUAND LA TROUVE-T-ON ? En été. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considère que ces espèces ne sont pas en danger d’extinction. Leurs caractéristiques biologiques (capacité à générer d’abondantes progénitures et cycle de vie court) les rendent en outre particulièrement résilientes à la pression de la pêche. REMARQUES NUTRITIONNELLES La chair est assez bonne et délicate mais avec beaucoup d’arêtes. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 70 kcal Protéines 14,2 gr ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Caramel (Spicara smaris) 20cm, trompero (Spicara Maena) 23 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Principalmente con redes de arrastre y de enmalle. TEMPORADA DE PESCA Verano. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera esta especie no sujeta a peligro de extinción. Gracias a las características biológicas que posee (capacidad de crear descendencia numerosa y ciclo vital corto), resiste particularmente la presión de pesca. NOTAS NUTRICIONALES La carne es discreta y delicada con muchas espinas. Valores nutricionales por 100 gramos 70 kcal Proteínas 14,2 gr FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Mennola e Zerro, Spicara sp. (local name Mendurella e Zarrettu) ZERRI IN AGLIATA PICAREL IN GARLIC SAUCE LE PICAREL “IN AGLIATA” CARAMEL “IN AGLIATA” Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 1 Kg di zerri freschi 1 Kg di pomodori freschi a pezzi (anche polpa di pomodori pelati) 50 grammi di pomodori secchi tritati Mezzo bicchiere di olio EVO Mezzo bicchiere di aceto 1 testina di aglio 1 peperoncino Prezzemolo tritato 1 kg of fresh Picarel 1 kg of fresh tomatoes cut into pieces (also chopped peeled tomatoes) 50 grams of dried tomatoes, chopped ½ cup extra virgin olive oil Half a cup of vinegar 1 clove of garlic 1 red chili Chopped parsley 1 Kg de picarels frais 1 kg de tomates fraîches en morceaux (ou pulpe de tomates pelées) 50 grammes de tomates sèches hachées 1 demi verre d’huile d’olive extra vierge 1 demi verre de vinaigre 1 tête d’ail 1 piment persil haché 1 kg de caramel fresco 1 kg de tomate fresco en trozos (o pulpa de tomate) 50 gramos de tomate seco picado. Medio vaso de aceite extravirgen de oliva Medio vaso de vinagre Una cabeza de ajo 1 ají Perejil picado. Recette Preparación Procedimento Method Pulire i pesci: squamarli e ripulirli dalle interiora. Salarli, infarinarli con la semola e friggerli in olio bollente. Preparare il sugo di pomodoro in agliata: in un padella versare l’olio EVO, lasciare scaldare e versare l’aglio tritato. Lasciare dorare delicatamente e aggiungere il trito di pomodori secchi. Lasciare insaporire ancora qualche minuto e versare la polpa di pomodoro. Dopo cinque minuti versare l’aceto e il peperoncino. Assaggiare di sale ed eventualmente correggere. Disporre ordinatamente i pesci già fritti su un piatto da portata, versarvi sopra tutto il sugo sino a coprirli. Completare il piatto con una spolverata di prezzemolo fresco tritato. Clean the fish: gut and clean them from the inside.Add salt, flour with semolina and fry in hot oil. Prepare the tomato sauce in garlic sauce: In a pan pour the olive oil, let it heat up and add the chopped garlic. Allow to brown gently and add the chopped dried tomatoes. Leave to flavor a few minutes and pour in the tomato pulp. After five minutes, pour the vinegar and chili.Taste for salt. Arrange the fried fish neatly on a platter, pour all the sauce to cover them up. Complete the dish with a sprinkling of chopped fresh parsley. Nettoyer les poissons : les écailler et les nettoyer à l’intérieur. Les saler, les enfariner avec la semoule et les faire frire dans l’huile bouillante. Préparer le jus de tomates dans une sauce à l’ail : dans une poêle, verser l’huile d’olive extra vierge, faire chauffer et verser l’ail haché. Laisser dorer doucement et ajouter le hachis de tomates sèches. Laisser mijoter encore quelques minutes et verser la pulpe de tomates.Au bout de cinq minutes, verser le vinaigre et le piment. Goûter et rajouter du sel si nécessaire. Disposer soigneusement les poissons déjà frits sur un plat de présentation. Verser dessus toute la sauce jusqu’à les couvrir entièrement. Compléter le plat en le saupoudrant de persil frais haché. Limpiamos los pescados: descamamos y limpiamos interiormente. Salamos, enharinamos con sémola y los freímos en aceite hirviendo. Preparamos la salsa de tomate en ajete: en una sartén echamos un poco de aceite, dejamos calentar y agregamos el ajo picado. Dejamos dorar delicadamente y añadimos el tomate seco picado. Dejamos que tome sabor por unos minutos y echamos la pulpa de tomate. Después de cinco minutos agregamos vinagre y ají. Probamos la sal y corregimos si es necesario. Colocamos en un plato de portada el pescado frito, los bañamos completamente con la salsa. Espolvoreamos con el perejil picado. Ricetta realizzata dagli alunni della classe 5A dell’Istituto Comprensivo “San Donato” di Sassari vincitrice del concorso “Buono per il mare buono per te” Recipe created by students of the class 5A in the “San Donato” of Sassari school. The winners of the “Good for the sea good for you” Recette réalisée par les élèves de la classe 5A du Complexe Scolaire ”San Donato” de Sassari, gagnante du concours ”Bon pour la mer, bon pour toi” Receta realizada por los alumnos del 5 A del Istituto Compresivo “San Donato” di Sassari ganadores del concurso “Buono per il mare buono per te” FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'