Lengua y medios electrónicos

Transcripción

Lengua y medios electrónicos
El francés en Quebec : 400 años de historia y de vida
Cuarte parte II – El francés: lengua común
Capitulo 13 – ¿Qué lengua en el futuro?
54. Lengua y medios electrónicos
Florian SAUVAGEAU
"En realidad, la radiotelevisión, la cultura,
la lengua y la sociedad quebequense han crecido juntas25."
Desde hace varios años, la televisión quebequense está cambiando. Los canales se
multiplican. Los espacios donde se habla francés son cada vez más numerosos, pero el
francés que se habla sería cada vez más defectuoso. Desde Musique Plus, donde a menudo se
usa una jerga, hasta la Red de deportes donde Georges Dor dice encontrar "el subsuelo de la
lengua francesa, la pobreza lingüística erigida en sistema, la confusa repetición de un pobre
vocabulario y de una sintaxis destartalada26". El caso del deporte sorprende. ¿Acaso no se
decía, no hace mucho tiempo, que comentaristas de Radio-Canada, como René Lecavalier,
habían "francizado" el vocabulario de los deportes e inventado términos "que se arraigaron
tan bien que la competencia privada, la prensa escrita y los amantes del deporte poco a poco
los adoptaron, y luego los asimilaron a la lengua27"?
¿Qué pasó, entonces, para que la radio y la televisión, donde hace tan sólo 15 años se
celebraba el papel que esos medios habían tenido en la "reafirmación lingüística" de los
quebequenses, hoy se encuentren entre los principales actores de la "oficialización del
francés mal hablado", según la expresión de Gil Courtemanche? ¿El mal se ha generalizado?
¿El estado de la lengua de Radio-Canada es comparable al del sector privado? La situación
de la información, a pesar de las dificultades de la improvisación que impone a los
periodistas la omnipresente transmisión en directo, no es sin duda la de los programas de
divertimentos, como la de ciertos humoristas en particular, donde impera "un galimatías
gelatinoso que se parece cada vez menos al francés y cada vez más a una suerte de créole
local28". ¿Se debe declarar el estado de emergencia? Sin embargo, no hay ningún estudio
sistemático que constate esa catástrofe. Más vale tratar de comprender lo que ha sucedido.
Desde su creación en 1952, tres períodos marcaron la evolución de la televisión
quebequense, a los que corresponden tres etapas en la evolución de la lengua que allí se
habla.
1. Radio-Canada, que durante algunos años goza de un poder sin igual, impone su
voluntad al comienzo. Los oyentes no tienen opción. Se conforman con mirar lo que se
ofrece o apagan el aparato. La preocupación por el francés de calidad forma parte, junto con
los conciertos y los teleteatros, del proyecto cultural que adoptaron la sociedad y la élite
dirigente. Al inicio de los años 1970, los investigadores comprueban que, para los
quebequenses francófonos, el francés de Radio-Canada representa el modelo de lengua
hablada29.
1
El francés en Quebec : 400 años de historia y de vida
Cuarte parte II – El francés: lengua común
Capitulo 13 – ¿Qué lengua en el futuro?
2. A partir de 1961, la creación de Télé-Métropole –el canal 10, como familiarmente se
llama a la televisión privada– va a cambiar lentamente las cosas. La historia de amor
del público francófono con su televisión se complica: se instala una especie de
triángulo amoroso. El canal 10 está cerca de su público, reacciona a su pedido; es una
televisión de mercado. Radio-Canada debe someterse a las reglas de la competencia y
la lengua no es ajena a la lenta transformación que experimentará la televisión
pública. Una lengua más popular, pero por lo general totalmente correcta, reemplaza
poco a poco al francés a veces un poco afectado de la Sociedad Radio-Canada.
En esa época, un comité de Radio-Canada analiza cada mensaje publicitario antes de
su difusión, a fin de cerciorarse de que esté redactado en una lengua irreprochable. A
comienzo de los años 1960, el Director del Servicio de Lingüística de Radio-Canada, el
célebre Jean-Marie Laurence, rechaza un mensaje de la General Foods que promociona los
catorce "saveurs" (sabores) de los productos Jell-O; deseaba que el mensaje celebrara más
bien los catorce "parfums" (gustos), un término mejor adaptado al carácter sintético del
producto. Es difícil imaginar, a la luz de los debates actuales, que hace algunos años nuestros
medios informativos se hayan interesado por esas sutilezas. La amenaza de la transferencia
de todo el presupuesto de publicidad de General Foods a Télé-Métropole, que acababa de ser
creada, persuadió, sin embargo, a Radio-Canada de aceptar el mensaje30. La competencia
obliga.
Pero el francés de Radio-Canada seguirá marcando rumbos durante muchos años.
Una encuesta realizada en 1982 entre locutores de los sectores públicos y privados de la radio
y de la televisión reveló que el francés de la radio y de la televisión públicas seguía siendo el
mejor considerado y seguía siendo el ejemplo a seguir. Si los locutores tenían entonces un
modelo, era por lejos Pierre Nadeau, uno de los representantes más eminentes de la tradición
lingüística radio-canadiense31.
3. A fines de los años 1980, la situación cambió con la explosión técnica y la
multiplicación de canales que trajo aparejada. Para impedir el éxodo de los
francófonos hacia los nuevos canales anglófonos (sobre todo estadounidenses) que se
multiplicaban, se aumentó el número de canales especializados de lengua francesa. El
peligro estadounidense siempre causó temor a los miembros del Consejo de la
Radiodifusión y las Telecomunicaciones Canadienses (CRTC). Para defender la
televisión en francés, amenazada de deserción en beneficio de la televisión de lengua
inglesa y de las emisiones de Estados Unidos, se creó Télévision Quatre-Saisons a
mediados de los años 1980. Para salvarnos del inglés, la nueva red nos propuso
películas estadounidenses dobladas, programas violentos, muchas veces inspirados en
2
El francés en Quebec : 400 años de historia y de vida
Cuarte parte II – El francés: lengua común
Capitulo 13 – ¿Qué lengua en el futuro?
la televisión "de bajo nivel" estadounidense, junto con los galimatías de los
humoristas.
Mientras tanto, Radio-Canada siguió cambiando. Al pretender aumentar sus ventas
de publicidad para compensar los recortes presupuestarios que le impusieron los gobiernos,
la televisión pública perdió su carácter "distintivo". Sus administradores, que quieren
conseguir las audiencias más numerosas –y los ingresos publicitarios que las acompañan–,
utilizan para atraerlas las mismas armas que sus colegas del sector privado. Los programas
llamados "culturales" desaparecen y se expande un modo de hablar descuidado. En la radio
pública, donde la publicidad no existe, los programas son más sutiles y la lengua parece no
tan estropeada.
La televisión ya no tiene pretensiones artísticas. Se ha "democratizado". Todo el mundo
está en la tele. Hay que llenar el tiempo de antena de los canales que se han multiplicado.
Entonces ¿por qué nos sorprende que la lengua se haya transformado? Tampoco se debe
exagerar. La televisión de hoy es un bazar donde lo peor y lo mejor se dan la mano, del joual
a los concursos de ortografía.
La historia de esa "mutación" de la lengua está muy bien resumida en un texto de 1997
dedicado a los medios electrónicos de información y a la lengua francesa. La televisión,
recuerda el autor, era antes un monopolio del servicio público cuya misión cultural abarcaba
la defensa del francés; hoy en día los canales son más numerosos, están financiados por la
publicidad, y buscan tener las audiencias más numerosas posibles. De esta manera, los
conductores "de voz solemne y dicción impecable" cedieron el lugar a los locutores que
"hablan un lenguaje familiar y dejan pasar todas las incorrecciones del francés mal hablado",
y a los programas de variedades que alcanzan los picos más altos del uso incorrecto. Todo
ello explica los males que nos afligen, salvo que el autor examina la situación de la lengua y
de la televisión... en Francia32. En todos lados, las mismas causas provocan los mismos
efectos.
3

Documentos relacionados