Neue Argentinische Dichtung luxbooks.latin

Transcripción

Neue Argentinische Dichtung luxbooks.latin
N e ue A r gen tin is c he Dic ht ung
luxbooks.latin
Neue Argentinische
Di c h tu n g
aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger,
Rike Bolte, Odile Kennel und Sarah Otter
l u x b o o k s . l a t i n
Gabriela Bejerman
puentes de sidra y helado
en la larga estepa que circulábamos
vos sobresalías más
tenías como un puente o muchos
a tu alrededor
y yo me subía a todos
o algo así
vos te fotografiaste con vos mismo
yo te tenía la cámara
nada más
parecía que hubiera un proyector de caras
mostrando los rieles de los puentes
un filtro de diamante opaco se apareció en tu ojo
viste?
yo qué sé
había un viento total que se pegaban
mis labios a un beso colgando
de tus puentes sabios, rotos
en la ropa que dejaste al lado del momento laguna
hubo un bulto
que se movió
como la simpatía
o el mal humor
parece tu estilo
ver llover helados
24
Gabriela Bejerman
Br ü c k e n a u s Ci d re u n d Ei s c re m e
in der ausgedehnten Steppe, durch die wir fuhren
stachst du deutlicher hervor
es führte mehr als eine Brücke
über das Gelände, das dich umgab
ich bestieg sie alle
oder so ähnlich
du machtest Fotos von dir selbst
ich hielt dir die Kamera
mehr nicht
es schien, als wäre da ein Gesichts-Beamer
der die Barren der Brücken zeigte
ein trüber Diamantfilter tauchte in deinem Auge auf
hast du das gesehen?
was weiß ich
es ging Wind, so dass sich
meine Lippen an einen Kuss hefteten
der von deinen weisen, rissigen Brücken herabbaumelte
zwischen den Klamotten, die du neben den Augenblick warfst, Laguna
befand sich ein Bündel
das sich rührte
wie Zuneigung
oder schlechte Stimmung
es scheint ganz dein Stil zu sein
Eiscreme regnen zu sehen
25
parece que estás llorando
pero eso no te toca a vos, cariño
sabés algo?
creo que sos un espíritu que vive en mi casa
en el fondo
no te conozco
voy a enseñarte a masticar agua
es un chiste que se me ocurrió
no te divierte?, ah
pero probá
viste que está buena el agüita?
mordela bien
no te atragantes
qué boca gorda rica
tenés mojado el rubor labial
qué suerte que estés tan cerca
así te puedo besar
vení, mush, me acerco, mush
después ya no había más sidra en nuestros corazones
el chocolate crocante estaba roto en la heladera
y el de dulce de leche
a medio derretir
quedó arte
mírenlo chicos
vengan a chupar la sangre del primero de enero
y al atardecer de este día no ordené
los otros cortan sin dejar mensaje
voy a buscar la pastillita, vos
dormite
26
es sieht aus, als würdest du weinen
dabei ficht dich das gar nicht an, Schatz
weißt du was?
ich glaube, du bist ein Geist, der mein Haus bewohnt
im Grunde
kenne ich dich nicht
ich werde dir beibringen, wie man auf Wasser kaut
das ist ein Scherz, der mir eben in den Sinn kommt
gar nicht komisch? na
koste doch mal
ist das Wasser nicht richtig lecker?
beiß mal ordentlich drauf
verschluck dich nicht
was für ein leckerer üppiger Mund
das Rot deiner Lippen schimmert feucht
was für ein Glück, dass du so nah bist
so kann ich dich küssen
komm, Miez, gleich bin ich bei dir, Miez
später war kein Cidre mehr in unseren Herzen
die Knusperschokolade lag zerbrochen im Kühlschrank
das Dulce de Leche
halb zergangen
übrig blieb die Kunst
seht euch das an, Kinder
kommt das Blut des ersten Januar lecken
in der Abendämmerung dieses Tages ließ ich alles liegen
die anderen legen auf, ohne eine Nachricht aufzusprechen
ich hole schnell eine Pille, du
schlaf schonmal schön
27
Rodolfo Edwards
La patria se ha llenado de sombras
miren cómo baila
el gaucho en smokin
para el dueño de la T.V. insólita
zar de los medios de subsistencia
que condena a muerte
al rockero fatal
miren cómo baila
el ombú en la distancia
parece un hombre viejo
bailando solo
en el gran salón de una casa millonaria
miren cómo baila
el gaucho en pelotas
le han sacado
la bombacha
el chambergo
y el caballo
„gaucho sin CUIT
no caza ñandú”
reza un pasacalle
que atraviesa todo el cielo de la Pampa
le han borrado
el nombre de los padrones
ya no pertenece al país
ni a la estadística
60
Rodolfo Edwards
D a s Va t e r l a n d b e v ö l k e r t v o n S c h a t t e n
seht wie der Gaucho
für den Besitzer einer ausländischen Fernsehanstalt
im Smoking tanzt
den Medienmogul
der den glücklosen Rockfan
den Gnadenstoß gegeben hat
seht wie der Elefantenbaum
tanzt, aus der Ferne
sieht er wie ein alter Mann aus
der allein
im Festsaal einer Millionärsvilla tanzt
seht wie er tanzt
der nackte Gaucho
man hat ihm
die Cowboyhosen
den Schlapphut
und den Criollo genommen
„Ohne Steuernummer fängt
ein Gaucho keinen Ñandu“
lautet die Litanei eines Transparents
das sich über den Pampahimmel spannt
man hat seinen Namen
aus dem Einwohnerverzeichnis gelöscht
er gehört nun weder zum Land
noch zur Statistik
61
miren cómo bailan
la crisanta medina y el caín rodríguez
los envuelve una nube de polvo
y ahora no son más que la materia de un sueño
la patria se ha llenado de sombras
Como en un pericón
los tipos que se fratachan
a las morochitas lindas
encargan otro whisky
en le whisky bar
la estática de Gardel
preside sus actos
¿gomina o gel?
sonrisa
–rictus cocaine–
se inclina la botella
los grados suficientes
para volcar directo en sus mentes
y las morochitas bailan
donde mejor da la luz
y los giles ya vienen
revoleando la viyuya
como en un pericón
62
seht wie sie tanzen
die Crisanta Medina und der Caín Rodríguez
eine Staubwolke umhüllt sie
und jetzt sie sind nur noch Traumstoff
das Vaterland bevölkert von Schatten
Wie bei einem Pericon
die Typen, die die hübschen
Brünetten befummeln,
bestellen noch eine Whisky
in der Bar Le Whisky
das Statische Gardels
leitet ihre Handlungen
Haarfestiger oder Gel?
Lächeln
– rictus cocaine –
die Flasche neigt sich
genügend Prozente,
um direkt in ihre Gehirne zu schießen
und die Brünetten tanzen
im besten Lichte
und schon trotten die Trottel heran
werfen mit Moneten um sich
wie bei einem Pericón
63
Laura Wittner
Pe r s p e c t i va d e s d e u n a b a ñ e ra
Después habrá una discusión.
Por ahora todo es cerrar los ojos,
mantenerlos cerrados a la altura del agua,
respirar, volver a sumergirse.
El límite entre el agua y el aire
coincide con la línea de pensamiento
que lo que hace es fundir y refundir
en cualquier orden
un par de escenas o secuencias, fotografías
tomadas con una cámara automática,
siempre más o menos el mismo material,
–es lo que se ha podido reunir–
animales salvajes avanzando
hasta quedar en primer plano,
alguien que le enseña a una chica
a usar una pistola en el desierto,
o igual una persona en una bañera
–y aquí vendrá la discusión:
quién es la persona,
quién soporta
la línea de pensamiento, o quién
apretó el gatillo,
tomó la foto, quién señaló la posición
donde habría que ubicarse
para obtener una buena vista aérea
de la bañera.
230
Laura Wittner
Vo n d e r B a d e w a n n e a u s g e s e h e n
Nachher wird es Streit geben.
Jetzt heißt es, die Augen schließen
und sie auf der Höhe des Wasserspiegels geschlossen halten,
tief Luft holen und untertauchen.
Die Grenze zwischen Wasser und Luft
fällt mit dem Strom der Gedanken zusammen,
der in einer beliebigen Ordnung
ein paar Szenen oder Sequenzen
miteinander verschmilzt und wieder trennt, mit einer
Automatik-Kamera geschossene Fotografien,
immer so ziemlich das gleiche Material,
– das, was man zusammentragen konnte –
wilde Tiere, die sich nähern,
bis sie im Vordergrund sind,
da zeigt jemand einem Mädchen
in der Wüste wie man eine Pistole benutzt,
dann eine Person in der Badewanne
– und hier fängt der Streit an:
wer ist die Person,
wer hält
den Strom der Gedanken aus, wer
hat abgedrückt,
schoss das Foto, wer gab die Haltung an,
die man einnehmen muss,
um aus der Luft einen guten Blick
auf die Wanne zu haben.
231

Documentos relacionados