Neue Argentinische Dichtung luxbooks.latin
Transcripción
Neue Argentinische Dichtung luxbooks.latin
N e ue A r gen tin is c he Dic ht ung luxbooks.latin Neue Argentinische Di c h tu n g aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger, Rike Bolte, Odile Kennel und Sarah Otter l u x b o o k s . l a t i n Gabriela Bejerman puentes de sidra y helado en la larga estepa que circulábamos vos sobresalías más tenías como un puente o muchos a tu alrededor y yo me subía a todos o algo así vos te fotografiaste con vos mismo yo te tenía la cámara nada más parecía que hubiera un proyector de caras mostrando los rieles de los puentes un filtro de diamante opaco se apareció en tu ojo viste? yo qué sé había un viento total que se pegaban mis labios a un beso colgando de tus puentes sabios, rotos en la ropa que dejaste al lado del momento laguna hubo un bulto que se movió como la simpatía o el mal humor parece tu estilo ver llover helados 24 Gabriela Bejerman Br ü c k e n a u s Ci d re u n d Ei s c re m e in der ausgedehnten Steppe, durch die wir fuhren stachst du deutlicher hervor es führte mehr als eine Brücke über das Gelände, das dich umgab ich bestieg sie alle oder so ähnlich du machtest Fotos von dir selbst ich hielt dir die Kamera mehr nicht es schien, als wäre da ein Gesichts-Beamer der die Barren der Brücken zeigte ein trüber Diamantfilter tauchte in deinem Auge auf hast du das gesehen? was weiß ich es ging Wind, so dass sich meine Lippen an einen Kuss hefteten der von deinen weisen, rissigen Brücken herabbaumelte zwischen den Klamotten, die du neben den Augenblick warfst, Laguna befand sich ein Bündel das sich rührte wie Zuneigung oder schlechte Stimmung es scheint ganz dein Stil zu sein Eiscreme regnen zu sehen 25 parece que estás llorando pero eso no te toca a vos, cariño sabés algo? creo que sos un espíritu que vive en mi casa en el fondo no te conozco voy a enseñarte a masticar agua es un chiste que se me ocurrió no te divierte?, ah pero probá viste que está buena el agüita? mordela bien no te atragantes qué boca gorda rica tenés mojado el rubor labial qué suerte que estés tan cerca así te puedo besar vení, mush, me acerco, mush después ya no había más sidra en nuestros corazones el chocolate crocante estaba roto en la heladera y el de dulce de leche a medio derretir quedó arte mírenlo chicos vengan a chupar la sangre del primero de enero y al atardecer de este día no ordené los otros cortan sin dejar mensaje voy a buscar la pastillita, vos dormite 26 es sieht aus, als würdest du weinen dabei ficht dich das gar nicht an, Schatz weißt du was? ich glaube, du bist ein Geist, der mein Haus bewohnt im Grunde kenne ich dich nicht ich werde dir beibringen, wie man auf Wasser kaut das ist ein Scherz, der mir eben in den Sinn kommt gar nicht komisch? na koste doch mal ist das Wasser nicht richtig lecker? beiß mal ordentlich drauf verschluck dich nicht was für ein leckerer üppiger Mund das Rot deiner Lippen schimmert feucht was für ein Glück, dass du so nah bist so kann ich dich küssen komm, Miez, gleich bin ich bei dir, Miez später war kein Cidre mehr in unseren Herzen die Knusperschokolade lag zerbrochen im Kühlschrank das Dulce de Leche halb zergangen übrig blieb die Kunst seht euch das an, Kinder kommt das Blut des ersten Januar lecken in der Abendämmerung dieses Tages ließ ich alles liegen die anderen legen auf, ohne eine Nachricht aufzusprechen ich hole schnell eine Pille, du schlaf schonmal schön 27 Rodolfo Edwards La patria se ha llenado de sombras miren cómo baila el gaucho en smokin para el dueño de la T.V. insólita zar de los medios de subsistencia que condena a muerte al rockero fatal miren cómo baila el ombú en la distancia parece un hombre viejo bailando solo en el gran salón de una casa millonaria miren cómo baila el gaucho en pelotas le han sacado la bombacha el chambergo y el caballo „gaucho sin CUIT no caza ñandú” reza un pasacalle que atraviesa todo el cielo de la Pampa le han borrado el nombre de los padrones ya no pertenece al país ni a la estadística 60 Rodolfo Edwards D a s Va t e r l a n d b e v ö l k e r t v o n S c h a t t e n seht wie der Gaucho für den Besitzer einer ausländischen Fernsehanstalt im Smoking tanzt den Medienmogul der den glücklosen Rockfan den Gnadenstoß gegeben hat seht wie der Elefantenbaum tanzt, aus der Ferne sieht er wie ein alter Mann aus der allein im Festsaal einer Millionärsvilla tanzt seht wie er tanzt der nackte Gaucho man hat ihm die Cowboyhosen den Schlapphut und den Criollo genommen „Ohne Steuernummer fängt ein Gaucho keinen Ñandu“ lautet die Litanei eines Transparents das sich über den Pampahimmel spannt man hat seinen Namen aus dem Einwohnerverzeichnis gelöscht er gehört nun weder zum Land noch zur Statistik 61 miren cómo bailan la crisanta medina y el caín rodríguez los envuelve una nube de polvo y ahora no son más que la materia de un sueño la patria se ha llenado de sombras Como en un pericón los tipos que se fratachan a las morochitas lindas encargan otro whisky en le whisky bar la estática de Gardel preside sus actos ¿gomina o gel? sonrisa –rictus cocaine– se inclina la botella los grados suficientes para volcar directo en sus mentes y las morochitas bailan donde mejor da la luz y los giles ya vienen revoleando la viyuya como en un pericón 62 seht wie sie tanzen die Crisanta Medina und der Caín Rodríguez eine Staubwolke umhüllt sie und jetzt sie sind nur noch Traumstoff das Vaterland bevölkert von Schatten Wie bei einem Pericon die Typen, die die hübschen Brünetten befummeln, bestellen noch eine Whisky in der Bar Le Whisky das Statische Gardels leitet ihre Handlungen Haarfestiger oder Gel? Lächeln – rictus cocaine – die Flasche neigt sich genügend Prozente, um direkt in ihre Gehirne zu schießen und die Brünetten tanzen im besten Lichte und schon trotten die Trottel heran werfen mit Moneten um sich wie bei einem Pericón 63 Laura Wittner Pe r s p e c t i va d e s d e u n a b a ñ e ra Después habrá una discusión. Por ahora todo es cerrar los ojos, mantenerlos cerrados a la altura del agua, respirar, volver a sumergirse. El límite entre el agua y el aire coincide con la línea de pensamiento que lo que hace es fundir y refundir en cualquier orden un par de escenas o secuencias, fotografías tomadas con una cámara automática, siempre más o menos el mismo material, –es lo que se ha podido reunir– animales salvajes avanzando hasta quedar en primer plano, alguien que le enseña a una chica a usar una pistola en el desierto, o igual una persona en una bañera –y aquí vendrá la discusión: quién es la persona, quién soporta la línea de pensamiento, o quién apretó el gatillo, tomó la foto, quién señaló la posición donde habría que ubicarse para obtener una buena vista aérea de la bañera. 230 Laura Wittner Vo n d e r B a d e w a n n e a u s g e s e h e n Nachher wird es Streit geben. Jetzt heißt es, die Augen schließen und sie auf der Höhe des Wasserspiegels geschlossen halten, tief Luft holen und untertauchen. Die Grenze zwischen Wasser und Luft fällt mit dem Strom der Gedanken zusammen, der in einer beliebigen Ordnung ein paar Szenen oder Sequenzen miteinander verschmilzt und wieder trennt, mit einer Automatik-Kamera geschossene Fotografien, immer so ziemlich das gleiche Material, – das, was man zusammentragen konnte – wilde Tiere, die sich nähern, bis sie im Vordergrund sind, da zeigt jemand einem Mädchen in der Wüste wie man eine Pistole benutzt, dann eine Person in der Badewanne – und hier fängt der Streit an: wer ist die Person, wer hält den Strom der Gedanken aus, wer hat abgedrückt, schoss das Foto, wer gab die Haltung an, die man einnehmen muss, um aus der Luft einen guten Blick auf die Wanne zu haben. 231