escape - Air Europa
Transcripción
escape - Air Europa
E U R O PA FEBRERO 2016 016 • Nº 149 EJEMPLAR GRATUITO RATUITO PARA EL VIAJERO 48 HORAS EN VENECIA EL HIERRO LA CALMA VIVE SOBRE UN VOLCÁN Natalia DE M OL I NA «No quiero ser la actriz de moda, sino durar siempre» SANTANDER 75 años de su incendio TOP 10 Spas para morir de gusto MIAMI Por Boris Izaguirre SUMARIO SUMMARY FEBRERO • FEBRUARY 2016 6 MEETING POINT VENECIA, LA GRAN MASCARADA. Hasta el 9 de febrero, máscaras y disfraces seculares tiñen de decadencia la ciudad ducal. / Until February 9, Carnival masks and secular costumes see the Bride of the Sea awash with decadence. HARBIN (CHINA) 15.000 artistas esculpen toda una ciudad helada en su Festival de Hielo y Nieve. / 15,000 artists sculpt a city of ice as part of the Snow and Ice Festival. 18 RADAR SAN FRANCISCO Los lugares favoritos de Francis Ford Coppola. / Francis Ford Coppola’s favorite places. 30 COVER NATALIA DE MOLINA La candidata al Goya por Techo y comida es la gran esperanza del cine español. / The Goya contender for Techo y comida is the great hope of Spanish cinema. 38 ESCAPE EL HIERRO Calma y naturaleza volcánica en la isla más pequeña de Canarias. / Tranquility and volcanic nature on the smallest of the Canary Islands. 50 ESCAPE VENECIA 48 horas en la ciudad de los canales y el Carnaval. / 48 hours in the city of Carnival and canals. 60 STYLE BLACK & WHITE La moda apuesta al juego de los contrarios. / The fashion world opts for a play of contrasts. 66 STYLE SAN VALENTÍN 25 ideas para sorprender a tu pareja. / 25 gift ideas to surprise your couple. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 LA FLOTA DE AEROBÚS MEJORA Y OFRECE WI-FI GRATIS AEROBÚS FLEET UPGRADES WITH FREE WIFI ON THE BUS &M"FSPCÔTFTFMTFSWJDJPPǸDJBMEFBVUPCÔTRVFDPOFDUBFM BFSPQVFSUPEF&M1SBU#BSDFMPOBDPOFMDFOUSPEFMBDJVEBE DBEBNJOVUPTUPEPTMPTEÇBTEFMBËP /VFTUSBǺPUBPGSFDF8*'*BCPSEPEFUPEPTMPTWFIÇDVMPT &TUFTFSWJDJPFTDPNQMFUBNFOUFHSBUVJUPZQFSNJUFBUPEPT MPTQBTBKFSPTRVFIBHBOVTPEFMTFSWJDJPMBOBWFHBDJÍOEFTEF PSEFOBEPSFTTNBSUQIPOFTZUBCMFUBT 1FSNJUFVUJMJ[BSUBOUPOBWFHBEPSFTDPNPPUSPTQSPHSBNBTZ BQMJDBDJPOFTFOMÇOFB"EFN»TMBDPOFYJÍOOPSFRVJFSFOJOHÔO UJQPEFSFHJTUSPQPSQBSUFEFMVTVBSJP 0USPEFMPTBWBODFTFTMBJOTUBMBDJÍOFODBEBBVUPCÔTEF UPNBTFTU»OEBS64#DPOFMPCKFUJWPEFRVFMPTQBTBKFSPT QVFEBOSFDBSHBSEFNBOFSBUBNCJÃOHSBUVJUBTVTUFMÃGPOPTZ EJTQPTJUJWPTNÍWJMFTTJMPOFDFTJUBO &OMPTWFIÇDVMPTUBNCJÃOTFIBJOTUBMBEPVOTJTUFNBEFWJEFP WJHJMBODJBRVFPGSFDFS»N»TTFHVSJEBE$BEBVOPEFMPT FRVJQPTDPOTUBEFD»NBSBT)% 1PSÔMUJNPSFDPSEBSPTRVFEFTEFMBXFCUPEPFMNVOEPQVFEF DPNQSBSMPTCJMMFUFTPOMJOFDÍNPEBNFOUFBOUFTEFTBMJSEFWJBKF "FSPCÔTJTUIFPǵ DJBMCVTTFSWJDFUIBUDPOOFDUT&M1SBU #BSDFMPOB"JSQPSUXJUIUIFDJUZDFOUFSPG#BSDFMPOB FWFSZNJOVUFTEBZTBZFBS 0VSCVTTFSWJDFPǴFSTXJǸPOCPBSEPGUIFWFIJDMFTBOE JUJTDPNQMFUFMZGSFFPGDIBSHFŁ FQBTTFOHFSTUIBUVTF UIFCVTDBOOBWJHBUFXJUIUIFJSMBQUPQTNBSUQIPOFBOE UBCMFUVTJOHCSPXTFSTBOEBQQTPOMJOF'VSUIFSNPSF UIFJOUFSOFUDPOOFDUJPODBOCFVTFEXJUIPVUBOZUZQFPG SFHJTUSBUJPO "OPUIFSJNQSPWFNFOUJTUIFJOTUBMMBUJPOPGTUBOEBSE 64#DIBSHFSTXJUIUIFPCKFDUJWFUIBUQBTTFOHFSTDBO DIBSHFUIFJSNPCJMFQIPOFPSEFWJDFTGPSGSFFXIFO OFFEFE "WJEFPTVSWFJMMBODFTFDVSJUZTZTUFNXBTJOTUBMMFEJOUIF WFIJDMFTQSPWJEJOHNPSFTFDVSJUZPOCPBSE&BDICVTXJMM CFFRVJQQFEXJUI)%DBNFSBT 8FSFNFNCFSZPVDBOCVZ"FSPCVTUJDLFUTPOMJOFWJB PVSXFCTJUFJOBEWBODF BARCELONA Y EL AEROPUERTO, MUY CERCA. BARCELONA AND THE AIRPORT, CLOSE BY. viaje de travel time 35’ cada every 5’ T1 T2 365 dias days Más rápido. Más frecuencia. Más económico. More direct. More frequent. More economical. aerobusbcn.com WELCOME C on los años nos hemos ido posicionando como compañía de referencia para volar entre Europa y América, y queremos seguir apostando por estos destinos como eje estratégico de nuestro crecimiento para consolidarnos como principal nexo aéreo entre ambos continentes. Nuestra expansión pasa por intentar llegar a todos los puntos de Sudamérica y, por ello, a lo largo de este año, que acabamos de estrenar, abriremos dos nuevas rutas a Bogotá y Guayaquil, la capital económica de Ecuador. Será a finales de junio cuando inauguremos, con uno de los nuevos Boeing 787-8 Dreamliner, el vuelo que enlazará diariamente Madrid con la capital colombiana, y antes de que acabe el año volaremos también a la ciudad más grande y poblada de Ecuador. A estas rutas le seguirán otros nuevos destinos; ampliaremos también nuestra flota de largo radio con la progresiva incorporación de los Boeing 787-8, líderes en tecnología y eficiencia; llevaremos a cabo indiscutibles mejoras a bordo, que irán desde nuevos menús a la incorporación de WIFI de banda ancha en vuelo; trabajaremos para consolidar el nuevo programa de fidelización, en el que ya se han dado de alta más de 30.000 clientes y, todo ello, para ofrecer a nuestro pasajero, auténtico motor de nuestra compañía, el mejor de nuestros servicios y la garantía de disfrutar de una experiencia única. ¡Será un placer verlos a todos a bordo! / Over the years Air Europa has become the leading airline for flights between Europe and South America, and the company aims to continue its commitment to these destinations as a strategy for growth and to consolidate as the primary aerial nexus between both continents. With Air Europa’s expansion plans to aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa reach all points of South America, this year the company will announce the opening of two new routes to Bogota and Guayaquil, the economic capital of Ecuador. At the end of June Air Europa will inaugurate, with one of the new Boeing 787-8 Dreamliners, the daily flight that will link Madrid with the Colombian capital, and before the end of the year will also offer flights to the largest and most populated city of Ecuador. Other new destinations will be added to these routes; Air Europa’s long-haul fleet will also be expanded with the progressive incorporation of Boeing 787-8s – the leading aircraft in technology and efficiency; unquestionable improvements will be made on board such as new menus and the installation of in-flight broadband Wi-Fi; and the company is working towards consolidating the new loyalty programme, to which more than 30,000 customers have registered. All of this has been created to offer passengers, who are the real drivers of Air Europa, the best service and a guarantee to enjoy a unique experience. It is a pleasure to welcome you on board! ¡V E N A S UM A! ¡Conoce SUMA!, nuestra tarjeta de fidelización que permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entra en www.aireuropa.com y conoce todas sus ventajas. / Discover SUMA! The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits. La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y mucho más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 I CE CIT Y Harbin Snow & Ice Festival UNA CIUDAD DE HIELO Y NIEVE AGUARDA A LOS VISITANTES HASTA EL 25 DE FEBRERO EN HARBIN (CHINA). / A CITY OF ICE AND SNOW AWAITS VISITORS TO HARBIN (CHINA) UNTIL 25 FEBRUARY. E l dominio del gélido invierno siberiano, con temperaturas que superan fácilmente los –30 ºC, hace posible que en la ciudad china de Harbin, la capital de la provincia de Heilongjiang, se celebre cada año desde 1963 un festival de esculturas de hielo y nieve que está considerado, junto con los de Sapporo (Japón), Quebec (Canadá) y Noruega, uno de los más importantes del mundo. Con enormes bloques de hielo sacados del río Shongua, más de 15.000 artistas tallan durante dos semanas toda una ciudad con motosierras, picos, láseres y cinceles, creando estructuras gigantes de hasta 50 metros de alto y que llegan a ocupar una extensión similar a dos campos de fútbol. 800.000 visitantes anuales, el 90 por ciento chinos, dan buena cuenta de que este festival es un hito turístico de primera magnitud que conviene visitar antes de que cierre, el 25 de febrero, y al anochecher, cuando las 6 luces de colores aumentan la belleza y espectacularidad de sus esculturas. / The icy Siberian Winter, with temperatures that easily reach -30º C has made it possible for the Chinese city of Harbin, capital of Heilongjiang Province, to host an annual snow and ice sculpture festival since 1963. Alongside those in Sapporo (Japan), Quebec (Canada) and Norway it is considered one of the most important in the world. With enormous blocks of ices taken from the frozen Shongua River, for two weeks more than 15,000 artists work with chainsaws, pickaxes, lasers and chisels to build a whole city, creating giant structures that reach up to 50 meters in height and occupy an area roughly equivalent to two football pitches. 800,000 annual visitors, 90% of them Chinese, make this festival a first-rate tourist attraction. Visit before February 25, especially after dark, when colored lights add to the beauty of these spectacular sculptures. MEETING POINT 7 RELOJ CONMEMORATIVO OFICIAL DEL 75 ANIVERSARIO DEL EJÉRCITO DEL AIRE ESPAÑOL Emisión Especial Numerada y Limitada a 1.000 ejemplares AL MES € 0 1 O L Ó S RESES SIN INTE AHORA PUEDE POSEER UNO DE LOS POCOS EJEMPLARES DISPONIBLES DE UN SÍMBOLO DE NUESTRA IDENTIDAD El Reloj Conmemorativo Oficial del 75 Aniversario del Ejército del Aire rinde homenaje al nacimiento de nuestras Fuerzas Aéreas en 1939, y a su historia de valor y éxito en la misión de garantizar la soberanía de España y la seguridad internacional en operaciones de paz y ayuda humanitaria. Elegancia y precisión en una joya para coleccionistas Escarapela oficial del 75 aniversario y texto conmemorativo en el dial Bisel giratorio unidireccional. Incorpora regla de cálculo 3 subesferas con función cronógrafo Doble ventana de calendario: día del mes, día de la semana Cristal mineral endurecido Maquinaria de cuarzo de alta precisión Correa de piel genuina negra con grabado cocodrilo El mejor mecanismo de cuarzo con función cronógrafo, acero de máxima resistencia, bisel giratorio con regla de cálculo (al estilo de los antiguos relojes de aviador) y emblemas exclusivos como la escarapela con la bandera nacional y la cruz de San Andrés, definen a este símbolo de nuestros valores. Un reloj de coleccionista, al alcance de muy pocos, que ahora puede ser suyo. Trasera numerada Diámetro de la caja: 46 mm Water Resistant: 10 ATM/100 metros Bisel con regla de cálculo El Reloj se entrega en un elegante estuche, con sus Certificados y Garantía Internacional Diseño de vanguardia El instrumento de los pilotos para operaciones matemáticas Le invitamos a recibir más información gratuita y sin compromiso GARANTÍA DE EXCLUSIVIDAD: Este reloj forma parte de una Emisión Conmemorativa Numerada y Limitada. ENVÍO GRATUITO A DOMICILIO: Si desea adquirirlo, se lo entregamos en su hogar libre de gasto de envío. GARANTÍA DE EXAMEN SIN COMPROMISO: Dispondrá de 15 días para examinarlo y, si no le satisface, devolverlo sin gasto alguno para usted. MENSUALIDADES SIN INTERESES: Podrá abonar su importe poco a poco, en cómodas mensualidades sin intereses financieros. Corona y pulsadores: Combinan acabados en acero y pavonado negro Trasera de la caja con grabado exclusivo y el número correspondiente dentro de esta Emisión Numerada y Limitada a sólo 1.000 ejemplares Foto: Ismael Jordá Los primeros ejemplares han sido reservados para las máximas autoridades civiles y militares, entre las que se encuentra el Jefe de Estado Mayor del Ejército del Aire. PRECISIÓN Y MÁXIMA RESISTENCIA EN UN RELOJ CRONÓGRAFO CON ACABADOS DE LUJO Para ello, llame HOY MISMO al 902 107 902 Las solicitudes se atenderán por riguroso orden de llegada. Avda. de Manoteras, 50 • 28050 Madrid DG90 W ORL D IIN N AC T TII O N RADAR EL AÑO D EL M ONO ¡Feliz Año Nuevo Chino! E L D Í A 8 D E F E B R E R O, M I L LO N E S D E C H I N O S E N TO D O E L M U N D O L E DA N L A B I E N V E N I DA AL AÑO 4714 DE SU C A L E N DA R I O. ON FEBRUARY 8 MILLIONS OF CHINESE A L L OV E R T H E WO R L D WILL RING IN THE YEAR O F T H E M O N K E Y, 4 7 1 4 O F T H E I R CA L E N DA R . E L G U G G E N H E I M , A L A S OM BRA DE WA RHOL U muestra de 102 lienzos serigrafiados que exploran la abstracción con una característica Una p paleta alegre y brillante conforman la muestra Andy Warhol. Sombras, que el Guggenheim de B Bilbao expone desde el día 26 de febrero. / A display of 102 paintings on canvas that explore tthe abstract with a characteristic lively and bright palette make up the exhibition Andy Warhol. S Shadows, to run at the Guggenheim Bilbao from February 26th. 9 RADAR BUSINESS CLASS Dejó huella en nuestra memoria con No te puedo olvidar, aquella canción de la película Blancanieves que le hizo ganar un Goya en 2013. Y ahora debuta como actriz de cine en Cerca de tu casa, una historia con profundo trasfondo social que se estrena en mayo en el Festival de Málaga. Pero antes, el 19 de febrero, lanza su nuevo disco, Domus, que nació como banda sonora de esa película pero que es mucho más que eso. Formada en música clásica y jazz y criada entre el floclore y el flamenco, Silvia Pérez Cruz compone temas llenos de sentido. Y como intérprete es pura sensibilidad. She made her mark on us with No te puedo olvidar, that song from the film Snow White that won her a Goya in 2013. And now she makes her acting debut in Cerca de tu casa, a story with deep social overtones that premieres in May at the Malaga Film Festival. But before that, on February 19 she releases her latest album, Domus, which was born as a soundtrack for the movie but has turned into so much more. Trained in classical music and jazz and with a background steeped in folklore and flamenco, Silvia Pérez Cruz composes songs with a sense of feeling. And as a performer, she is pure sensibility. Sentido y s e n s i b i l i da d Silvia Pérez Cruz L A C A N TA N T E L A N Z A S U N U E V O D I S C O Y S E E S T R E N A C O M O A C T R I Z E N ‘ C E R C A D E T U C A S A’ . / T H E S I N G E R R E L E A S E S H E R N E W A L B UM A N D M A K E S H E R AC T I N G D E B U T I N ‘ C E R C A D E T U C A S A’ . 10 RADAR 2 3 1 4 5 6 1. Liv Tyler. 2. Bryan Cranston. 3. Rosie HuntingtonWhiteley y Jason Statham, actores y una de las parejas más estables de Hollywood. 4. Matt Damon y su mujer, Luciana Barroso. 5. Helen Mirren. 6. Jennifer Aniston. 7. Kirsten Dunst. 8. Los actores Damian Lewis y Helen McCrory, pareja en la vida real. 9. El actor Mel Rodriguez, con un curiosísimo look. FLASHES 7 9 Dunst se llevó el premio a la mejor actriz por la serie Fargo. / Dunst took the Best Actress in a Series award for Fargo. LOS CRÍTICOS DICTAN SENTENCIA The critics give their veredicts La 21ª edición de los Critic’s Choice Awards encumbró a Spotlight como mejor película y a Leonardo DiCaprio (El renacido) y Brie Larson (La habitación) como mejores intérpretes. Estos premios, otorgados por los críticos de EE.UU. y Canadá a las mejores producciones de cine y televisión, calientan el ambiente de cara a los Óscar, que se entregan el 28 de febrero. / The 21st edition of the Critics’ Choice Awards saw Movie awards handed out to Spotlight for Best Picture and to Leonardo DiCaprio (The Revenant) Brie Larson (Room) for Best Actor and Actress. The awards, chosen by critics in the United States and Canada for the best film and television productions are a warm up for the Oscars, which take place on February 28. 12 8 RADAR BAGGAGE pa s i ó n vega F AC T U R A L A M A L E TA G R A N D E , Y EN UNA BOLSA DE MANO L L E VA D E T O D O , « P O R S I ACA S O » . / S H E C H E C K S I N H E R L A R G E S U I T C A S E A N D TA K E S ALL SORTS IN HER HAND LU G GAG E , « J U ST I N CA S E » . By DANIEL MÉNDEZ Madrileña de nacimiento y malagueña de adopción, Pasión Vega –cuyo nombre real es Ana María Alías Vega– confiesa que no puede prescindir de lo menos necesario: «Siempre facturo mi maleta y llevo, además, un equipaje de mano con un vestido por si se me pierde el otro, maquillaje por si acaso… ¡Con tanto ‘por si’ acabo llevando de todo!». Eso sí, siempre se le olvida el cargador del móvil: «Como es lo último que echas, siempre acabo dejándomelo… ¡Tengo ya una buena colección!», dice la cantante. En las giras lleva un flycase –«una especie de armario», explica–, que viaja con los instrumentos: «Porque cuido mucho lo que me pongo en el escenario, y abulta mucho». Ahora sigue dando conciertos –el 22 de febrero en Sevilla– con su último disco, Pasión por Cano. DANIEL MÉNDEZ. A Madrilenian by birth but an adopted daughter of Malaga, Pasión Vega –whose real name is Ana María Alías Vega– admits that she can’t do without her non-essentials: «I always check in my suitcase and also bring hand luggage with another dress in case I lose the other one, and make up just in case… with so many ‘just in cases’, I end up taking everything!» All the same, she always forgets her mobile phone charger: «as it’s the last thing to pack, I always leave it behind… I have quite a collection,» says the singer. When on tour, she carries a flycase, «a kind of wardrobe –she explains– that travels with the instruments, because I take a lot of care about what I wear on stage, and it takes up space!» She’s back on the road now, playing Seville on February 22, with her latest album, Pasión por Cano. 14 E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A PA LM A , U N D EST I NO CU LTU RA L MUSEOS, CULTURA, ARTE… PALMA NO DEFRAUDA A QUIEN BUSCA CULTURA Basta observar su fachada marítima para entender que Palma es una ciudad con historia. La Lonja de Mercaderes, el Palacio de la Almudaina y la Catedral constituyen un bello conjunto arquitectónico que, más allá de su extraordinario valor patrimonial, nos hablan de la consolidación de un poder –económico, político y religioso– que ha modelado la capital balear a lo largo de los siglos. ¿Qué sería de Palma sin esos atributos históricos y culturales? ¿O sin otros como el Castillo de Bellver o el Faro de Porto Pi? Ellos constituyen el principal valor añadido a una ciudad proyectada por los romanos hace más de dos mil años y que desde entonces crece y se desarrolla de cara al mar Mediterráneo, puente de culturas. Inmersos en el Año Llull, en el que se conmemora el séptimo centenario de la muerte del escritor, pensador y teólogo palmesano Ramon Llull (1232-1316), la ciudad de Palma vive volcada en este y otros acontecimientos que dan carácter a su densa oferta cultural. Numerosos y prestigiosos personajes del mundo de la cultura y de las artes han dejado su huella en Palma. Rubén Darío, el archiduque Luís Salvador o Robert Graves eligieron nuestra ciudad para vivir y crear, como lo hizo también el genial artista Joan Miró, que a su muerte legó a la ciudad sus talleres con toda la obra que contenían. Hoy, tal y como el artista los dejó, forman parte esencial de la Fundación Pilar i Joan Miró, buque insignia de la oferta cultural palmesana. Pero esa Fundación, profundamente arraigada en la vida artística de Palma, es mucho más que un espacio expositivo; es un espacio de proyección internacional de la figura y la obra de Joan Miró y un punto de encuentro de creación artística contemporánea. Otros espacios municipales, como el Casal Solleric, del siglo XVIII, o el Centre Artístic de Creació Ses Voltes, a los pies de la muralla, aportan también un nutrido calendario de exposiciones durante todo el año. Igual que el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma Es Baluard o el remodelado Casal Balaguer, que abre al público este año. Con esos mimbres, Palma se ha transformado en un destino cultural atractivo y con encanto que gusta. ¿La prueba? Nueve de cada diez visitantes finalizan sus vacaciones con intención de volver y de recomendar a sus amistades que visiten Palma. Porque, más allá del sol y playa estival, Palma ha logrado superar la estacionalidad gracias al buen trabajo de las empresas del sector turístico y al desarrollo de una oferta amplia y diferenciadora que incuye gastronomía, compras, ocio, cultura y espacios naturales como su bosque de Bellver, la sierra de Na Burguesa o el Parque nacional marítimo-terrestre de Cabrera. Una visita a Palma nunca defrauda. La capital cultural del Mediterráneo conquista al viajero con todo lo que puede soñar, en un viaje que nunca podrá olvidar. www.visitpalma.com 15 RADAR ¡QUE ME ASPEN! JESSE JOHNSON «Cómo ser un idiota vol. 5.453.432». Así presentaba en Instagram el hijo de Don Johnson y Patti D’Arvanville su temporada de esquí de este año en Aspen. / «How to be a dork Vol. 5,453,432» was the caption offered by Don Johnson and Patti D’Arvanville’s son as he showed us his skiing season in Aspen this year. FOTO DE FAMILIA JACK QUAID El hijo de Dennis Quaid y Meg Ryan colgó una foto de familia: su padre, la mujer de este y sus hermanastros. (Falta Meg, pero terminó fatal con Dennis). / The son of Dennis Quaid and Meg Ryan posted a family photo: his father Dennis and his wife and his stepbrothers (Absent is Meg but it didn’t end well with Dennis). LOS ‘NIÑOS’ SE DIVIERTEN Los vástagos de las celebrities también trabajan... y se toman sus momentos de relax. / Celebrities’ offspring work too… and also take their moments of relaxation. EN EL LADO OSCURO JADEN SMITH El vástago del actor Will Smith se puso la máscara del villano Kylo Ren para esta foto. No sabemos si intenta decir algo, pero dicen que participará en la próxima entrega de Star Wars. / Actor Will Smith’s son donned the mask of villain Kylo Ren for this photo. We don’t know if he’s trying to say something but there is talk of him starring in the next Star Wars movie. EL ESTILO DE MAMÁ SUMMER BROOKLYN SUDANO Es hija de la diva Donna Summer, aunque se ha decantado más por la actuación en series como Cuts o Mi esposa y mis hijos. Aquí le vemos en una foto de lo más neoyorquina. / The daughter of diva Donna Summer, although she’s more famed for her turns in Cuts and My Wife and Kids, is seen here enjoying New York. 16 INSTA GRA MERS PICÓ EL ANZUELO CONNOR CRUISE De noche es DJ Connor. Pero de día, al al hijo de Tom Cruise y Nicole Kidman le gusta recorrer la costa de California y exhibir sus dotes como pescador. / By night he’s DJ connor. But by day, the son of Tom Cruise and Nicole Kidman likes to cruise the California coast show off his fishing skills. EL PESO DE LA FAMA LA ‘NIÑA DE PAPÁ’ KATHERINE SCHWARZENEGGER FRANCESCA EASTWOOD La hija mayor de Arnold está feliz y equilibrada… ahora. Pero no siempre fue así, y lo ha contado en un libro de autoayuda. / Arnie’s eldest daughter is happy and well-balanced... now. But it wasn’t always so and she has told all in a self-help book. La hija de Clint Eastwood y Frances Fisher, también actriz, luce la pose cowboy que Clint hizo mítica. / The daughter of Clint Eastwood and Frances Fisher, herself an actress, struck this cowboy pose made legendary by her father. A DOS PASOS DE LA CÁRCEL CHESTER HANKS El hijo de Tom Hanks visitó la prisión donde su padre rodó La milla verde. «Papá me ha dicho que me mantenga fuera de aquí», bromea. / Tom Hanks’s son visited the prison where his father shot The Green Mile. »Pops told me stay outta there!» he joked. 17 RADAR SUS BÁSICOS MY… SAN FRANCISCO C A FFÈ G RECO De este local loado por las guías gastronómicas, a Coppola le gustan su tiramisú, sus helados y sus espresso. / Coppola loves the tiramisu, ice cream and espresso at this eatery, lauded by the gastronomy guidebooks. 423 Columbus Ave. FRANCIS FORD COPPOLA Seguimos los pasos del cineasta por San Francisco, la ciudad en la que su talento, igual que sus viñedos, echó raíces. / We follow in the director’s footsteps through San Francisco, the city in which his talent, like his vineyards, took root. E l genio de El Padrino y Apocalypse Now nació en Detroit (Michigan) en 1939, pero Coppola está unido a San Francisco desde que en 1969 fundara en esa ciudad, con George Lucas, la productora American Zoetrope, bajo la que se gestaron algunos de sus títulos. Su cuartel general está en el edificio Sentinel, en el barrio de North Beach, una construcción de 1907 levantada tras el terremoto que la asoló un año antes. En los bajos, Coppola posee un bistró de estilo europeo, Café Zoetrope, en el que vende los vinos de sus bodegas, Inglenook y Francis Ford Coppola Winery, ambas a poco más de una 18 hora de la ciudad. / The genius behind The Godfather and Apocalypse Now was born in Detroit (Michigan) in 1939, but Coppola has been tied to San Francisco since 1969 when he set up the production company American Zoetrope here with George Lucas, through which some of their early films were released. Their headquarters is in the Sentinel Building in the North Beach neighborhood, built in 1907 after the earthquake of a year before. On the ground floor Coppola has a European-style bistro where he sells his own wines from his vineyards Inglehook and Francis Ford Coppola Winery, both a little over an hour from the city. AT &T PA R K Un día perfecto para Coppola incluye ver a los Giants en este estadio de béisbol. / A perfect day for Coppola has to include seeing the Giants, based in this baseball stadium. 24 Willie Mays Plaza. CITY LIGHTS Suele frecuentar esta librería y editorial de nuevos talentos unida a la generación beat de los años 1950. / He is known to frequent this bookshop and publishing house for new talent, forever associated with the Beat Generation of the 1950s. 261 Columbus Ave. RECIBA ET L ESTA TAB DE REGALO • Bolsa • Fondos • Renta Fija • Estrategias • Mercados • Gestión del Patrimonio SUSCRÍBASE POR UN AÑO A INVERSIÓN&finanzas POR S 99 € ÓLO + IVA THE TABLET EXPERIENCE TABLET PC 7” DUAL CORE SALTY PLUS. Suscríbase o consulte otras promociones en: LA SUSCRIPCIÓN INCLUYE: [email protected] - Revista en papel y acceso a la publicación on-line. - Todos los manuales y suplementos especiales que edite “INVERSIÓN & Finanzas.com” en ese periodo. - Regalos promocionales. 91 342 14 65 RADAR 2 3 LOS INFIERNOS DE EL BOSCO Holanda celebra el quinto centenario del pintor con una exhaustiva muestra. / Holland celebrates the five-hundred year anniversary of the painter with an exhaustive exhibition. 4 1 El 9 de agosto de 1516 era enterrado en la ciudad holandesa de Bolduque –Den Bosch en holandés, donde había nacido alrededor de 1450– Jheronimus Bosch, el pintor EXPO que imaginó como nadie los pecados de la humanidad y los sufrimientos del infierno, y que pasó a la posteridad como El Bosco. Para celebrar el quinto centenario de su muerte, su ciudad natal ha organizado un 2016 lleno de eventos. El acto central es la exposición sobre su obra que permanecerá en el Noordbrabants Museum de Bolduque entre el 13 de febrero y el 8 de mayo. La muestra Jheronimus Bosch. Visiones del genio ha sido posible tras una exhaustiva investigación sobre su obra que ha durado seis años. La retrospectiva exhibirá 20 pinturas y 19 dibujos de El Bosco y otras 70 obras pertenecientes al mismo periodo y que contextualizan su obra. / On August 9 1516, in the Dutch city of Den Bosch, where he had been born around 1450, Hieronymus Bosch was buried. He was the painter who imagined the sins of humanity and the suffering of hell quite like no one else. To mark the five hundredth anniversary of his death, his native city has organized a series of events for 2016. The main event is the exhibition of his work which will run at Den Bosch’s Noordbrabants Museum from February 13 to May 8. The exhibition Hieronymus Bosch. Visions of Genius was made possible after an exhaustive investigation of his work lasting six years. The retrospective will exhibit 20 paintings and 19 drawings by Bosch, and another 70 works from the same period that lend context to his work. UNA EXPOSICIÓN GLOBAL Las obras provienen de instituciones de todo el mundo: San Juan Bautista (1), de Madrid; San Juan en Patmos (2), de Berlín; La adoración de los magos (3), de Nueva York; y Visiones del más allá (4), de Venecia. / The pieces have been loaned from a wide range of institutions all around the world; St. John the Baptist in the Wilderness (1), on loan from Madrid; John of Patmos (2), from Berlin; The Adoration of the Magi (3), form New York and Ascent of the Blessed (4), from Venice. 20 Retrato de Jheronimus Bosch, El Bosco, de Jacques Le Boucq. RADAR 1 NEW IN TOWN 1. FIESTA DE LAS LUCES Cada invierno, diversos puntos de la ciudad se decoran con espectáculos de luces. Muchos duran todo febrero. / Every winter different points of the city are decorated with spectacular light displays. Many last throughout February. 2. TOKIO FLORECE TOKIO 2 En febrero aún hace frío en la capital japonesa, pero los primeros avances de la primavera llegan a los árboles en forma de flores y la gente sale a la calle para disfrutar de las luces. Entonces, la megalópolis ofrece mil aventuras para descubrirla. / February is still a cold month in the Japanese capital, but the first shoots of spring arrive in the form of flowers on the trees as people come out onto the streets to enjoy the lights. Then, this metropolis offers a thousand adventures to discover it. 3. CAMPING DE LUJO El primer hotel glamping (camping+glamour) de Japón, Hoshinoya Fuji, acaba de abrir en pleno bosque. / Japan’s first “glamping” hotel (glamour+camping), Hoshinoya Fuji, has just opened in the middle of the forest. 4. ¡A CORRER! El Museo Snoopy que se está en el distrito Roppongi, tendrá también un café y tienda. / The Snoopy Museum, which is being installed in the Roppongi district, will feature a café and shop. 3 4 w 22 A mediados de febrero florecen los ciruelos. Jardines y palacios, como el de Yushima Tenjin, lo celebran. / In mid February the plum trees blossom and the spectacle is celebrated in gardens and palaces such as the Yushima Tenjin shrine. 5 40.000 personas participan cada año en el Maratón de Tokio. Se celebra el 28 de febrero. / 40,000 runners participate every year in the Tokyo Marathon. It takes place on February 28. 5. SNOOPY EN JAPÓN En unas semanas, Tokio contará Museo Snoopy pop-up. con un M Abrirá ha hasta septiembre de 2018. / In a few weeks, Tokyo will boast a pop-up Snoopy Museum. It will open unt until September 2018. LORO PARQUE Y SIAM PARK LE INVITAN A PASAR LAS MEJORES VACACIONES DE SU VIDA Los mejores parques del Mundo ofrecen las mejores ofertas de diversión, naturaleza y turismo familiar INNER U RO OR #1 E LD W PE #2 W Loro Parque, reconocido como el Zoo Nº1 de Europa y segundo de todo el planeta por Trip Advisor tras recibir el prestigioso galardón Travellers' Choice Awards, dio la bienvenida a los Pandas Rojos, unos adorables y carismáticos animales que disfrutan en pleno de las nuevas instalaciones que han sido desarrolladas específicamente para recrear el ambiente y el hábitat natural de estos encantadores animales. Con el firme compromiso para con la defensa de la naturaleza y el desarrollo de un turismo responsable, Loro Parque crea Animal Embassy, una emblemática zona educativa desarrollada en asociación con Loro Parque Fundación. Por los esfuerzos continuos en protección de los hábitats naturales y promoción de desarrollo sostenible, Loro Parque Fundación recibió este año el premio World Travel Leaders Award 2015 otorgado por la World Travel Market en Londres. Constantemente renovándose, Loro Parque ha abierto AquaViva, una extraordinaria exhibición de medusas que consta de siete acuarios diferentes y una sala de cultivo para la reproducción de estos pequeños invertebrados, además de una laguna-manglar en la que tiburones puntas negras y puntas blancas nadan acompañados de cientos de peces tropicales multicolor. LORO PARQUE AND SIAM PARK INVITE YOU TO THE BEST VACATIONS OF YOUR LIFE The best parks in the World offer the best of nature, fun and family holidays Loro Parque, acknowledged as Zoo #1 of Europe and second on the entire planet by Trip Advisor through receiving a prestigious Travellers' Choice Awards, welcomed the red pandas, adorable and charismatic animals that enjoy to the fullest the new installations that have been developed specifically to recreate the natural environment of this charming animals. With the firm commitment to the protection of the nature and development of the responsible tourism, Loro Parque creates Animal Embassy, an emblematic and educative exhibition developed jointly with Loro Parque Fundación. For its continued efforts in protection of the natural habitats and promotion of the sustainable development, Loro Parque Fundación received the 2015 World Travel Leaders Award at the World Travel Market held in London. Continuously renovating, Loro Parque has opened AquaViva, an extraordinary exhibition of jellyfish that consists of seven different aquariums and a cultivating centre aimed at reproduction of these tiny invertebrates. Apart from that, here you will find a lagoon and a mangrove area where black tip sharks and white tip sharks swim leisurely in the company of hundreds of multi-coloured tropical fish. www.loroparque.com www.facebook.com/loroparque Puerto de la Cruz - Tenerife - España SIAM PARK, PARQUE ACUÁTICO# 1 EN TODO EL PLANETA, ASOMBRA EL MUNDO CON SINGHA, LA MEJOR ATRACCIÓN ACUÁTICA DE 2015 Siam Park es el parque acuático №1 del INNER Mundo por segundo año consecutivo, según W TripAdvisor, la mayor web de viajes, tras recibir el prestigioso galardón, Travellers' Choice Award, el reconocimiento de la calidad excepcional del Parque y de las evaluaciones # 1 W RLD independientes de los visitantes que hayan O disfrutado de las impresionantes e inigualables atracciones. Entre otros distinguidos galardones, Siam Park ha sido premiado recientemente con la Placa al Mérito Turístico por su impulso a enriquecer la oferta canaria. Fiel a su compromiso con la innovación, en 2015 Siam Park lanza Singha, una atracción absolutamente única y espectacular que ofrece una velocidad nunca antes vista en parques acuáticos. Singha ha ganado los corazones de miles de visitantes y ha logrado los más altos reconocimientos internacionales, como el premio de la Mejor Nueva Atracción Acuática de 2015 por IAAPA, WWA Leading Edge Award, y European Star Award como el Mejor Tobogán Acuático de Europa de 2015. SIAM PARK, A WATERPARK # 1 ON THE PLANET, SURPRISES THE WORLD WITH SINGHA, THE BEST WATER ATTRACTION OF 2015 Siam Park is a water park №1 in the World for the second consecutive year, according to TripAdvisor, a major travel website, who awarded Siam Park, Travellers' Choice Award, an acknowledgement for the exceptional quality of the Park confirmed by independent evaluations by the visitors who have enjoyed the impressive and incomparable attractions. Among other distinguished recognitions, Siam Park has recently received the Plaque for Merit in Tourism for producing an important impulse to the touristic offer in the Canary Islands. True to its commitment in innovation, in 2015 Siam Park launches Singha, an absolutely unique and spectacular attraction that offers an unprecedented speed for the water parks. Singha has won the hearts of thousands of visitors and received the most prestigious international acknowledgements, such as the Best Water Attraction of 2015 awarded by IAAPA, a Leading Edge Award by World Waterpark Association and European Star Award as 2015 Best Aquatic Ride in Europe. www.siampark.net www.facebook.com/siampark Costa Adeje - Tenerife – España RADAR SHOW ATRACÓN DE VITAMINA C Desde el 13 de febrero la ciudad de Menton celebra el Festival del Limón. / From February 13, the town of Menton celebrates the Lemon Festival. Cada año, en la segunda quincena de febrero, unas 240.000 personas se dan cita en la ciudad francesa de Menton, en la Costa Azul. Eventos culturales, desfiles de música y baile, fuegos artificiales y unas esculturas de hasta 10 metros de altura, fabricadas con hasta 145 toneladas de naranjas y limones, toman los jardines y bulevares de la ciudad. Es el Festival del Limón (Fête du Citron), que los hoteleros de Menton instauraron en 1934 y que se ha convertido en uno de los eventos más importantes de la Costa Azul junto con el Carnaval de Niza. Este año se celebra del 13 de febrero al 2 de marzo y el tema elegido es Cinecittà y el cine italia- no de los años 50 y 60. / Every year for the last two weeks in February, some 240,000 people flock to the town of Menton on the French Riviera. Cultural events, parades replete with music and dance, fireworks and sculptures up to 10 meters tall and made from 145 tons of oranges and lemons, take over the streets and boulevards of the town. It’s the Lemon Festival (Fête du Citron), that the hoteliers of Menton inaugurated in 1934 and that has become one of the biggest events on the French Riviera, along with Nice’s Carnival. This year it takes place from February 13 to March 2 and the chosen theme is Cinecittà and Italian Cinema of the 1950s and 60s. El desfile de carrozas de cítricos es el punto álgido del festival. / The parade of citrus floats is the high point of the festival. La ansiedad en la era digital Entre el 3 y el 7 de febrero, Berlín se convierte en foco del arte digital gracias a Transmediale, el festival de arte y nuevas tecnologías que se celebra en la Casa de las Culturas del Mundo de la capital alemana. En esta edición, las propuestas 26 artísticas y las conferencias reflexionan sobre las ansiedades que acarrea el capitalismo en la era digital, tales como el activismo o la seguridad. / From February 3 to 7, Berlin becomes the focus of digital art thanks to Transmediale, the art and new technologies festival which will be held at the German capital’s House of World Cultures (Haus der Kulturen der Welt). For this edition, the artistic proposals and conferences reflect on the anxieties of capitalism in the digital age, such as activism and security. Aparece hoy en Con Google AdWords, el programa de publicidad de Google. ¡ Se han llevado el cupón*! No te preocupes Llámanos gratis al 900 814 5421 Y te daremos uno nuevo Paga solo por clic Llámanos gratis al Sin inversión mínima Decide quién te ve 900 814 5421 o visita google.es/adwords Y encuentra a nuevos clientes * Oferta disponible sólo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. 1 La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 h a 18:00 h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día. RADAR NEWS ‘ R E A L I S TA S D E M A D R I D ’: C UA N D O L A P I N T U R A I M I TA A L A V I D A Desde la l década de 1950, un grupo de pintores y escultores, como Antonio López, María Moreno, Julio y Francisco López Hernández, Esperan Esperanza Parada, Isabel Quintanilla o Amalia Avia crearon en Madrid una serie de obras en las que reflejaban, con gran realismo, ambientes cot cotidianos. Del 9 de febrero al 22 de mayo, el Museo Thyssen de Ma Madrid les dedica una retrospectiva. / From the decade of the 19 1950s, a group of painters and sculptors such as Antonio López, M María Moreno, Julio and Francisco López Hernández, Esperanza P Parada, Isabel Quintanilla and Amalia Avia created, in Madrid, a s series of works in which they reflected with great realism their day-to-day environment. From February 9 to May 22, the Museo T Thyssen dedicates a retrospective to them. F I N D E S EM A NA E N O LÓ G I CO S I N COC HE El hotel Casona del boticario, situado en San Vicente de la Sonsierra (La Rioja, España), ofrece desde febrero un paquete de fin de semana, con visita a bodega incluida, en el que no es necesario utilizar el coche. / The Casona del Boticario Hotel in San Vicente de Sonsierra (La Rioja, Spain) is offering weekend packages from February with a winery visit included, with no need to use your car. EL MA R R I OT T M Á S G R AND E D E E S PA Ñ A El hotel Auditorium de Madrid se ha integrado en la marca Marriott y ha cambiado su estética. El rediseño, de Requena y Plaza, ha convertido al establecimiento, de 869 habitaciones, en el mayor Marriott de España. / Madrid’s Hotel Auditorium has just been taken over by the Marriott brand and it’s getting a makeover. The redesign by Requena y Plaza has turned the 869 room hotel into Spain’s biggest Marriott. 28 CÓMPRESE UN PICASSO Bajo el título Picasso en privado, la casa Sotheby’s subasta en Londres el 5 de febrero un lote de obras del malagueño integrado por obras sobre papel, cerámicas y esculturas de terracota. Todas proceden de la colección de Marina Picasso, nieta del artista. / Under the title Picasso in Private, auction house Sotheby’s of London presents a group of works by the Malagueño artist including works on paper and ceramic as well as terracotta sculptures. All are from the collection of Marina Picasso, the artist’s granddaughter. U N I TA L I A NO FUERA DE TÓPICOS S I R E LT O N J O H N V U E LV E A L A C A R G A El 5 de febrero el cantante británico Sir Elton John publica en todo el mundo su álbum de estudio número 33, que lleva por título Wonderful Crazy Night. Los diez nuevos temas que componen el disco, grabados en el Village de Los Angeles, han surgido de la inspiración del propio Elton John y Bernie Taupin, su principal letrista desde hace casi cinco décadas, y han sido coproducidos por el propio músico y T-Bone Burnett. El primer single del álbum, Looking Up, ya está disponible para su compra en formato digital. / On February 5, british singer Sir Elton John releases his 35th studio album, Wonderful Crazy Nights. The ten new tracks that make up the disc, recorded at The Village studios in Los Angeles, are written by Elton John and Bernie Taupin, his main lyricist for the last 5 decades, and have been co-produced by the musician and T-Bone Burnett. The first single, Looking Up, is already available in digital format. El restaurante madrileño Sinfonía Rossini estrena una carta en la que Gianni Pinto reinventa clásicos italianos como la burrata, convertida en crema con erizos. / Madrid restaurant Sinfonía Rossini unveils a new menu where Gianni Pinto reinvents Italian classics like Burrata, converted into a puree with Sea Urchins. U N R INCÓN DE A S T U RI A S EN M A DRI D La Charca, cerca de la Plaza de España de Madrid, es la última aventura del hostelero Manuel Fernández: sabores asturianos como el cachopo o la fabada en un local moderno. / La Charca, close to Madrid’s Plaza España, is the latest adventure of hotelier Manuel Fernández; Asturian flavors like Cachopo and Fabada in a modern setting. TRES SIGLOS D E A LTA C O S T U R A EN EL RIJKSMUSEUM Del 20 de febrero al 15 de mayo, el Rijksmuseum de Ámsterdam expone por primera vez en su historia una muestra de moda, titulada Catwalk. Se trata de una retrospectiva que ofrece al público un fascinante viaje por 300 años de moda holandesa en la que destacan espectaculares vestidos-joya de gran valor histórico, diseños contemporáneos firmados por Yves Saint Laurent, Dior o Balenciaga y las fotografías de moda de Erwin Olaf. / From February 20 to March 15, the Rijksmuseum in Amsterdam is hosting a fashion exhibition for the first time. Catwalk, a retrospective offering the public a journey through 300 years of Dutch fashions with spectacular dresses and jewels of great historical values, contemporary designs by Yves SaintLaurent, Dior and Balenciaga and fashion photography by Erwin Olaf. 29 NATALIA DE MOLINA “Cuando trabajo me olvido del pudor “ “When I work I forget about the embarrassment” Hace dos años era una desconocida. Ahora es la chica de moda del cine español. En abril estrena película y el día 6 podría llevarse su segundo Goya. / Two years ago she was completely unknown. Now she’s the girl of the moment in Spanish cinema. In April she appears in another new film and on February 6 she could walk away with her second Goya. By 30 JUAN VILÁ Photo: A D A S A T BARROSO 31 COVER NATALIA DE MOLINA H Habla bajito y despacio, con acento de su tierra, Jaén. Y sí, es tan tímida como ella misma reconoce, aunque delante de la cámara o sobre el escenario se transforma. Parece, además, que Natalia de Molina, a sus 25 años, tiene los pies muy en el suelo y que ha llegado para quedarse. Dicen que eres la actriz española del momento, ¿cómo lo llevas? Es un piropo, pero espero no ser la actriz del momento sino de siempre, durar muchos años y construir una carrera larga. No quieres ser una moda. No, y tampoco creo que la carrera que estoy llevando sea hacia eso. Compites por el Goya a la mejor actriz con Inma Cuesta, Penélope Cruz y Juliette Binoche. Es un honor formar parte de ese grupo de grandes mujeres y grandes artistas. Estoy muy contenta de que nuestra Rocío, el personaje de Techo y comida, haya llegado hasta ahí. ¿Qué posibilidades crees que tienes? Lo veo difícil [risas]. ¿Por qué? No sé, son actrices muy grandes, muy consagradas, con papeles muy importantes y yo soy más pequeñita [risas], llevo menos tiempo en esto. Pero puede pasar cualquier cosa. Hace dos años, ganaste el Goya a la mejor actriz revelación por Vivir es fácil con los ojos cerrados. ¿Qué pálpito tenías entonces? Tampoco creía que iba a ganarlo [risas], iba muy tranquila. Para mí ya era un sueño estar ahí, haber hecho esa película y vivir ese momento que 32 SHE SPEAKS SOFTLY AND SLOWLY, WITH the accent of her homeland of Jaén. And yes, she is as shy as she makes out, although in front of the camera or on the stage she is transformed. What’s more, it seems that Natalia de Molina, at the age of 25, has her two feet firmly on the ground and is here to stay. They say you’re the Spanish actress of the moment. How do you feel about that? It’s a compliment, but I hope not to be the actress for the moment but forever; to stick around for many years and build a long career. You don’t want to be a passing trend. No, and I don’t think the work I’m doing is in that direction. You’re competing for the Goya for Best Actress against Inma Cuesta, Penélope Cruz and Juliette Binoche. It’s an honor to be part of that group of great women and great artists. I’m very pleased that our Rocío, the character from Techo y comida (Shelter and Food), has got this far. What are your chances? I don’t think they’re great [laughs]. Why? I don’t know, they’re huge actresses, really distinguished, with important roles and I’m only little [laughs], and I haven’t been around as long. But anything can happen. Two years ago, you won the Goya for Best New Actress for Vivir es fácil con los ojos cerrados (Living is Easy with Eyes Closed). How did you feel about that then? I didn’t think I was going to win that either [laughs], I was very calm. For me it was a dream to be there, to have made that film and lived this moment that I’d always watched from the sofa at home. It was a good start; that was your first film. It was a tremendous recognition. You can only be a New Actress once in your life and I was a complete unknown. Nobody knew I existed in the industry. But they saw me, they liked me and I was up to the standard. Do you have the sensation that everything MANERA MUY N AT U R A L » «E VE RY T HING THAT’S HAPPE NE D TO M E HAS HAPPE NE D V E RY N ATU RAL LY» NATALIA DE MOLINA LLEVA VESTIDO ROSA DE RASO, DE ADRIANA IGLESIAS; ZAPATOS, DE ESCADA; Y JOYAS VINTAGE. EN PORTADA, CON VESTIDO DE CORTE SIRENA EN COLOR CHAMPÁN CON CRISTALES DE SWAROVSKI, DE LIU-JO; ZAPATOS, DE MAX MARA; Y JOYAS VINTAGE. ESTILISMO/STYLIST: MAYTE RODRÍGUEZ MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA/MAKEUP AND HAIRDRESSING: CRISTO RODRÍGUEZ. «T O D O L O QUE ME HA PA S A D O H A SIDO DE UNA COVER NATALIA DE MOLINA has happened very quickly since then? Everything that has happened to me has happened very naturally, nothing has really been forced. Things have come up and I’ve been working. But it’s not a question of luck, there’s a lot of hard work behind it. Since then you’ve shot eight films and a series. You haven’t stopped siempre había visto desde el sofá de mi casa. working. Fue un buen principio en tu primera película… Yes, but I don’t really feel like I’ve been working all the time either. Fue un grandísimo reconocimiento. Actriz reThere have been times when I haven’t done anything and have rested, velación solo puedes serlo una vez en la vida y although maybe in these periods a film has premiered and I had to proyo era una completa desconocida, nadie sabía mote the film and so people think I haven’t stopped. que existía en la industria. Pero me vieron, les In Techo y comida you have a very tough role. gustó y estuve a la altura. ¿Tienes la sensación de que todo ha ido muy ráIt’s the toughest I’ve had in my life. Rocío is a fighter, an unemployed pido desde entonces? single mother that receives no benefits and can’t pay her rent and she Todo lo que me ha pasado ha sido de una magets evicted. It’s a very, very tough role but one nera muy natural, muy poco forzada, han surwith lots of dignity. It has been a challenge in gido así las cosas y he ido trabajando. Pero no every sense. «CUANDO VI ha sido una cuestión de suerte, detrás hay un How were you able to remain so restrained in esfuerzo grande. LA PELÍCULA, such a dramatic role? Después has rodado ocho películas y una serie. Thanks to the director, Juan Miguel del CasME QUEDÉ No has parado de trabajar. tillo, a super-talented man with a very clear Sí, pero tampoco tengo la sensación de haber vision. He was the first that didn’t want a TALADRADA estado todo el tiempo trabajando. Ha habido character that got out of hand, nor to seek sentemporadas sin hacer nada y de descanso, aunsationalism or morbo; he wanted the truth and EN LA que en esos momentos igual se ha estrenado to depict this shameful state of affairs, the solalguna película, me ha tocado promocionarla y itude and fear that people feel in a situation like BUTACA: NO la gente cree que no he parado. this. I just put myself in his hands. En Techo y comida haces un papel muy duro. ME VEÍA A MÍ» When you saw yourself on the screen you didn’t recognize yourself. El más difícil que he hecho en mi vida. Rocío No [laughs], it was a shock. When I read the es una mujer luchadora, una madre soltera en script it really got to me, but when I saw the paro que no tiene ninguna ayuda, no puede pa« W H EN film, I was nailed to my seat: I didn’t see mygar el alquiler y la desahucian. Es un papel muy self, I saw another person: Rocío, the characmuy duro, y con mucha dignidad. Ha sido un I S AW T H E ter. If they had told me it was another actress, reto en todos los sentidos. FILM , I WA S I would have believed them [laughs]. There’s ¿Cómo has conseguido estar tan contenida en nothing of Natalia there, it’s all Rocío. un papel tan dramático? NA ILED TO A year ago Natalie Portman presented you with Gracias a un director como Juan Miguel del a Shooting Star award at the Berlinale, what Castillo, un hombre supertalentoso y con una MY S EAT: was that like? mirada muy limpia. Él era el primero que no Incredible [laughs], she’s one of my favorite quería que el personaje se nos fuera de las maI DID N’ T S EE actresses, it was magical, one of the most spenos ni buscar el sensacionalismo o el morbo; cial moments I’ve experienced. quería verdad y retratar toda esa vergüenza, la MYS ELF » Have any overseas projects come up? soledad y el miedo que siente la gente que pasa Not for the moment. I’ve done screen tests, por una situación así. Yo me puse en sus manos. auditions… Nothing has fit but there’s no hurDices que cuando te viste en la pantalla no te reconocías. ry. I want to build my career in Spain and if No [risas], fue un shock. Cuando leí el guión me llegó muchísimo, pero something abroad comes up tomorrow, I’d be cuando vi la película me quedé taladrada en la butaca: no me vea a mí, delighted. veía a otra persona, a Rocío, el personaje. Si me dicen que era otra actriz, Do you have a role model? An actress that you me lo hubiera creído [risas]. No hay nada de Natalia ahí, es Rocío. really admire? Hace un año Natalie Portman te entregó el premio a la estrella emergenMy three favorite actresses and the ones I learn te en la Berlinale, ¿qué tal con ella? a lot from are Marilyn Monroe, Gena Rowlands Increíble [risas], es una de mis actrices favoritas. Fue mágico, uno de los and Anna Magnani. momentos más especiales que he vivido. What directors would you like to work with? ¿Ha surgido algún proyecto en el extranjero? Por ahora, no. He hecho pruebas, castings… Nada ha cuajado, pero tampoco hay prisas. Quiero hacer mi carrera en España y si el día de mañana surgen cosas fuera, encantada. ¿Tienes algún modelo, alguna actriz a la que admires mucho? 34 ACTRIZ CON MIL REGISTROS Mis tres actrices favoritas, y de las que aprendo muchísimo, son Marilyn Monroe, Gena Rowlands y Anna Magnani. ¿Con qué directores te gustaría trabajar? Tengo la superstición de no decirlo [risas]. Me pasó con Paco León, que es un director que me encanta, soñaba trabajar con él… No lo dije y pasó, así que… ¿Cómo te dio por la actuación? Desde pequeña sabía que iba a hacer algo artístico. Luego crecí y me volví muy tímida, antes era mucho más dicharachera. En la adolescencia me apunté a clases de teatro en el instituto y vi que me convertía en otra persona, en el personaje, que es algo que me pasa siempre. Cuando estoy trabajando, no hay pudor ni vergüenza, y en la vida real sí que los tengo. ¿Y cómo llevas la alfombra roja? Las primeras veces lo paso peor porque soy muy vergonzosa y ahí sí que eres tú, no un personaje. Preferiría hacer solo la película, pero entiendo que es parte del trabajo y poco a poco voy aprendiendo a disfrutarlo, aunque cuesta. ¿Ya has llegado a ese punto de disfrutarlo? Cada vez me lo tomo más a la ligera [risas]. ¿Recuerdas tu primer casting? Sí, claro, estaba en el instituto, y yo le encantaba a un amigo de mi hermana que era director y guionista. Se enteró de que iban a hacer un casting en Madrid para una serie y se empeñó en que tenía que presentarme. Yo no me lo había planteado, pero llegué a la final y estuve Debutó en 2013 con Vivir es fácil con los ojos cerrados (izda.) y a partir de ahí, Natalia de Molina ha hecho de todo, desde la comedia Cómo sobrevivir a una despedida a la serie Bajo sospecha, pero reconoce que lo que más le ha marcado es Techo y comida (dcha.). / She made her film debut in 2013 with Vivir es fácil con los ojos cerrados (left) and from there Natalia de Molina has done it all, from the comedy Cómo sobrevivir a una despedida to the TV series Bajo sospecha, but she admits that the one that has left the biggest mark on her is Techo y Comida (right). I’m superstitious about saying that [laughs]. It happened with Paco León, who is a director I love, I’d dreamed of working with him… I didn’t say anything and it happened, so… How did you get into acting? From a young age I knew I’d do something artistic. Then I grew up and I got very shy, before I was much more talkative. As a teenage I signed up for theatre classes in high school and I realized I turned another person, the character, which is something that always happens to me. When I’m working there’s no shame or embarrassment, and in real life I have plenty. And what about the red carpet? The first few times it was much worse because I’m very shy and out there you’re you, not a character. I’d prefer to just do the film, but I understand that it’s part of the job and little by little I’m learning to enjoy it, although it is difficult. Have you reached the point of enjoying it yet? Well [laughs], every time I take it more lightly. Do you remember your first audition? Yes, of course, I was in high school and I impressed my sister’s friend, who was a director and scriptwriter. She found out that they were doing auditions in Madrid for a series and she convinced me to give it a go. I hadn’t really thought about it but I got to the final and I was almost selected for the lead role in the series. In the end they picked another girl but I found an agent. 35 COVER NATALIA DE MOLINA Your sister Celia is also an actress, how do you two get on? Very well, we’ve always dreamed of this and we support each other a lot. She’s very important for me and as an actress I’ve learned a lot from her, because she’s older and has always been an example for me. You worked together on Cómo sobrevivir a una despedida (How to Sura punto de ser elegida como protagonista de la serie. Al final, cogieron a otra chica, pero yo vive a Hen Party). encontré un representante. We really enjoyed ourselves. We’d already worked [together] in theatre. Tu hermana Celia también es actriz, ¿qué tal reIt was very simple. The chemistry between us is in our blood. lación tenéis? Tell us something that you haven’t done yet professionally but would Muy bonita, siempre hemos soñado con esto y like to. nos apoyamos mucho. Ella es muy importanMy dream would be to play Sally Bowles in the theatre, the lead in Cabte para mí y como actriz, he aprendido mucho aret. It’s one of my personal favorites and a musical would be a real de ella, porque es mayor y siempre ha sido un challenge. In cinema, I don’t know, there are so many things I haven’t ejemplo para mí. done… Anything that frightens me and makes Trabajásteis juntas en Cómo sobrevivir a una me insecure when I read it. They’re the roles I despedida. «MI SUEÑO ES like [laughs]. Do challenges motivate you? Nos divertimos un montón. Ya habíamos trabajado en el teatro. Fue muy sencillo. La químiHACER SALLY I like to do things that make me stronger as an actress and a person. There’ll be time for ca entre nosotras la llevamos en la sangre. BOWLES, EL roles where I feel comfortable and in control, Dime algo que todavía no hayas hecho profefor now I prefer something different. It’s what sionalmente y te apetezca. PERSONAJE I’ve done up to now and I what I want to keep Mi sueño sería hacer en el teatro de Sally Bowles, la protagonista de Cabaret. Es uno de DE ‘CABARET’, doing. On April 1 you appear in Kiki, el amor se hace mis personajes favoritos y un musical supondría un reto. Y en cine, no sé, hay tantas cosas (Kiki, Love is Made). You already mentioned EN EL que no he hecho… Cualquiera que me dé miedo Paco León, the director. cuando la lea y no me sienta segura. Esos son He always seemed a really talented guy, and afTEATRO» los papeles que me gustan [risas]. ter getting to know him and working with him, ¿Te motivan los desafíos? I know it’s true: he’s one of the best comedy diMe gusta hacer cosas que me enseñen a ser más rectors in Spain. He has a sense of humor that «MY DREAM fuerte como actriz y como persona. Ya habrá I connect with completely and he’s very easy to tiempo para los papeles en los que me sienta work with. I had a great time and I’m looking IS TO PLAY cómoda y que controle, ahora prefiero cosas forward to see what comes out of it. SALLY distintas. Es lo que he hecho hasta el día de hoy What do you like to do when you’re not filming? y lo que quiero seguir haciendo. I’m pretty normal [laughs]. I like to be with my BOWLES, El 1 de abril estrenas Kiki, el amor se hace. Anfamily, my friends, go to the cinema, dance… I’m very observant, what I really like to do is go tes hablabas de Paco León, su director… THE LEAD IN out onto the street and people-watch, salvage Paco ya me parecía un tío supertalentoso y después de conocerlo y haber trabajado con él, doy ‘CABARET’, IN moments. Can you still do that without being recognized? fe de que todo lo que dicen de él es cierto: es uno de los mejores directores de comedia de EspaTHE THEATRE» If people recognize me, they don’t say anything. People recognizing you comes more from teleña. Tiene un humor con el que yo conecto comvision. I’m fine walking down the street. pletamente y es muy fácil trabajar con él. Me lo You’ve just finished filming Los del túnel with pasé muy bien y tengo muchas ganas de ver qué ha salido de ahí. ¿Qué le gusta hacer a Natalia de Molina cuando no está rodando? Arturo Valls and Raúl Camas. What other proSoy bastante normal [risas]. Me gusta mucho estar con mi familia, mis jects have you got lined up? amigos, pasear, ir al cine, bailar… Y soy muy observadora, lo que más me There are a few things but we haven’t closed gusta es salir a la calle, mirar a la gente, rescatar momentos… anything so best not say anything [laughs]. ¿Todavía puedes hacerlo sin que te reconozcan? So after the Goyas you’re going to take a Si me reconocen no me dicen nada. El reconocimiento a nivel popular break? viene más por la televisión. Yo voy tranquila por la calle. Yes, but then it’s straight in to the promotion Acabas de terminar el rodaje de Los del túnel, con Arturo Valls y Raúl of Kiki, el amor se hace, and people will think I don’t stop [laughs]. Cimas. ¿Qué otros proyectos tienes? Hay cositas pero no tenemos nada cerrado, así que mejor no hablar [risas]. O sea, que después de los Goya te vas tomar un respiro. Sí, pero enseguida empezará la promoción de Kiki, el amor se hace, y la gente se pensará que no paro [risas]. 36 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE DE FLOR EN FLOR Los almendros visten Mallorca de blanco L A N AT U R A L E Z A S E D E S P E R E Z A DEL SUEÑO DEL INVIERNO Y LOS MÁS DE 100.000 ALMENDROS DE LA ISLA F LO R E C E N , A N T I C I PA N D O L A L L E G A D A D E L A P R I M AV E R A . N AT U R E S H A K E S O F F I T S WINTER SLUMBER AND M A J O R C A’ S 1 0 0 , 0 0 0 P L U S ALMOND TREES BLOS SOM, S I G N I F Y I N G T H E A R R I VA L OF SPRING. 37 ESCAPE EL HIERRO L A IS LA DE L FIN D E L MUND O Abrupta y suave. Exuberante y árida. Verde y azul. Tranquila y sorprendente. El Hierro es la más pequeña del archipiélago canario pero, libre de complejos, esta isla de alma volcánica presume con orgullo de su diversidad paisajística y mima sus tradiciones y su enorme riqueza natural. By R O D R I G O P A D I L L A THE ISLAN D AT T H E E N D OF T H E WOR LD Rugged and gentle. Exuberant and arid. Green and blue. Tranquil and surprising. El Hierro is the smallest of the Canary Islands but, free of mass tourism developments, this is an island with a volcanic soul that’s proud of its diverse landscape and cherishes its traditions. 38 THE DESTINY En El Hierro, los monumentos son obra de la naturaleza, como este arco de piedra sobre el Charco Manso, en la costa norte. On El Hierro, the monuments are works of nature, such as this stone arch at Charco Manso Beach on the north coast. U n azul inmenso y un horizonte como frontera. Y como llamada para desmentir a los sabios de la Antigüedad, que creían que todo terminaba aquí, que no había nada más allá de la isla más occidental del archipiélago más remoto del mundo conocido. Grandes navegantes aceptaron el desafío y llevaron hacia el Oeste el borde de los mapas, pero aquí quedó durante siglos la línea de referencia, el meridiano cero de los cartógrafos. Luego llegaron los ingleses y se lo llevaron a Greenwich, pero el fin del mundo no se movió de este sitio. Desde el faro de Punta Orchilla, con un cráter dormido a la espalda, el mágico mar de las Calmas a un lado y el sol poniente al otro, no cabe imaginar lugar más apartado que este promontorio de color óxido en un extremo de El Hierro, la última de las islas Canarias en asomar de las aguas del Atlántico. Este doble factor, geográfico y geológico, explica la personalidad de la isla. Muy joven por comparación, buena parte 39 ESCAPE de su superficie sigue siendo dura y áspera como la lava y su costa, abrupta como un volcán que todavía no se ha rendido al empuje del mar. Al noroeste se abre en un valle enorme que parece un cráter hundido y que recoge los alisios que soplan cargados de nubes; la mitad de la isla al otro lado de esta barrera de hasta 1.500 metros de altura es un desierto. Y, entre ambos extremos, todo un catálogo de hábitats naturales concentrados en solo 268 kilómetros cuadrados. Su difícil orografía y, sobre todo, su falta de grandes playas, la salvaron de caer en esa primera embestida del turismo de masas que sí afectó a otros litorales en los años 60 y 70. Conservó intactos sus paisajes y, en buena medida, también sus formas de vida tradicionales, lo que la ha convertido en un destino ideal para ese otro turismo que busca mayor contacto con la tierra y la gente, con la naturaleza y el pasado, con el sonido del viento y el olor del sabinar. Declarada por la Unesco Reserva de la Biosfera en el año 2000, sumó 14 años después otro distintivo más, el de primer Geoparque de España, otorgado por la misma organización en reconocimiento a la relación que los habitantes de la isla guardan con el patrimonio geológico sobre el que viven. Los herreños son herederos de una cultura especializada durante milenios en el arte de sacar partido a lo poco que la naturaleza les da. Y en adaptarse a un medio enormemente variado. Por eso encontramos plantaciones de frutales en un extremo, planicies ganaderas en el otro y pueblos de pes- 40 Arriba, una panorámica de su recortada costa. Abajo, la ermita de Nuestra Señora de los Reyes. / Above, a panoramic view of the rugged coast. Below, the Nuestra Señora de los Reyes Hermitage. AN IMMENSE BLUE AND a horizon like the edge of the abyss. And, as if called to disprove the sages of Antiquity, who believed that was where it all ended, that there was nothing more beyond the most westerly island of the most remote archipelago of the known world, great explorers accepted the challenge and extended the maps to the west, but there it remained for centuries as the line of reference, the prime meridian for cartographers. Then the English came along and moved it to Greenwich, but the end of the world didn’t move from here. From the Punta Orchilla lighthouse, with a dormant crater to your back, the Sea of Calm to one side and the setting sun to the other, it’s difficult to imagine a more isolated spot than this rust-colored promontory on the edge of El Hierro, the last of the Canary Islands to jut out of the Atlantic waters. This twin factor of geography and geology explains El lagarto gigante es una de sus especies endémicas. Encima, el queso herreño, artesanal. / The giant lizard is one of the island’s endemic species. Above, artisanal herreño cheese. P. SANDOVAL the personality of the island. Quite young by comparison, a great deal of its surface remains hard and arid, like lava, and its coast is abrupt, like a volcano that has not surrendered to the push of the sea. To the northeast, an enormous valley emerges resembling a sunken crater, which bears the brunt of the trade winds, laden with clouds, that blow in off the ocean; the half of the island that lies behind this barrier, up to 1,500 meters in height, is just desert. And between the two extremes lies a catalogue of natural habitats concentrated in just 268 square kilometers. Its difficult terrain and, above all, the lack of large beaches, saved it from the first wave of mass tourism in the 60s and 70s. It preserved its landscapes intact and, in good measure, its traditional ways of life too, making it an ideal destination for another kind of tourism that seeks greater contact with the land and its people, with nature and the past, with the sound of the wind and the smell of the juniper trees. Declared a UNESCO Biosphere Reserve in 2000, 14 years later it added another distinction as Spain’s first Geopark, awarded by the same organization in recognition of the relationship the island’s inhabitants maintain with the geological heritage upon which they live. These herreños are the inheritors of a culture specialized over millennia in making the most of the little that nature has to give. And in adapting to an R ES E RVA M A R I N A TURISMO A FONDO Las aguas de la Reserva de La Restinga reúne especies que no se encuentran en el resto del archipiélago, además de visitantes de aguas abiertas como el tiburón ballena, las mantas diablo o los delfines. / The waters of the La Restinga Reserve attract species that can’t be found on the rest of the archipelago as well as visitors from open seas such as sharks and whales, giant oceanic manta ray and dolphins. M. Á. MÁRQUEZ Frente al faro de Orchilla, al oeste, solo está el inmenso Atlántico. / Opposite the Orchilla lighthouse there is only the vast Atlantic Ocean. RED DE SENDEROS ECHANDO EL PIE A TIERRA El Hierro ha recuperado muchos de sus caminos. El resultado es una red de senderos que permite descubrir paso a paso o a golpe de pedal, desde los terrenos volcánicos del sur hasta los húmedos bosques de laurisilvas, pasando por viñedos, pastos... / El Hierro has recovered many of the island’s traditional tracks. The result is a network of walking routes that allows you to discover the island step by step, on foot or in the saddle, from the volcanic terrain of the south to the humid laurel forests, passing through vineyards and meadows… 41 ESCAPE Rumbo a la costa sur, la Cala del Tacorón, en el mar de las Calmas. Sobre estas líneas, una vista del abrupto litoral herreño. / Moving on to the south coast, Tacorón Cove, in the Sea of Calm (left). Above, a view of El Hierro’s abrupt coast. Arriba, zona de picnic en plena naturaleza. Abajo, un herreño toca el ‘pito’. / Above, a picnic area in natural surroundings. Below, a local herreño plays a traditional tin whistle. cadores en el sur y el este. Y bosques de laurisilva, helechos y musgos bajo la niebla, y pinares a los pies del mirador de la Tanajara, y sabinas torturadas por el viento, y una improbable estampa de pastos verdísimos en la Dehesa, y acantilados de vértigo en el mirador de las Playas. Casi cada curva del camino esconde una sorpresa y revela un paisaje nuevo. Por eso esta isla hay que recorrerla de lado a lado y sin prisas, en coche, a pie o en bicicleta, con los sentidos despiertos, atento a los caprichos de una naturaleza que alberga 119 especies endémicas, abundantes poblaciones de aves y reptiles tan únicos como el lagarto gigante. Si los paisajes sobre la superficie del agua son sorprendentes, no lo son menos los que se ocultan bajo ella. La Reserva marina de la Restinga alberga unos fondos de enorme valor. La agradable temperatura del agua, su carácter cristalino y el poco tráfico marítimo lo convierten en un lugar ideal para el buceo. Prueba de ello es la celebración aquí del Open Fotosub, uno de los certámenes de fotografía submarina más importantes del mundo. Una docena de escuelas de buceo ofrecen inmersiones para todos los niveles y también la oportunidad de acercarse al fenómeno geológico que protagonizó los telediarios a finales de 2011 y que, además de imágenes espectaculares, nos regaló un cráter volcánico nuevo a 88 metros de profundidad. Otra forma de disfrutar la isla es asomarse a ella desde lo alto. Se puede hacer desde alguno de sus muchos mira- 42 EL HIERRO CUE N TA CON 119 ESPECIES E N D É M I CAS Y N UM E R OSAS AV ES Y REPTILES EL HI ER R O B OA STS 119 EN D EMI C S PEC I ES A N D MA N Y B I R DS A N D R EPTI LES enormously varied environment. That’s why we find fruit plantations on one side, cattle farms on the other and fishing villages to the south and east. And forests of laurel, ferns and moss under the clouds, pine groves at the foot of Mirador La Tanjara, juniper trees tortured by the winds, an unlikely patch of green pastures, called La Dehesa, and vertiginous cliffs overlooking the beaches. Almost every curve on the road hides some new landscape. This is why you must cross the island from one side to the other, in no great hurry, by car or by bicycle or on foot, with the senses awake and attentive to the whims of a nature home to 119 endemic species and numerous populations of unique birds and reptiles, such as the giant lizard. If the views of the ocean’s surface are impressive, those hidden beneath are no less so. La Restinga Marine Reserve boasts depths of incredible marine importance. The pleasant temperature of the water, its clarity and the little mari- El poblado de Guinea, uno de los asentamientos más antiguos, es hoy un museo. Arriba, La Restinga. / Guinea, one of the oldest settlements, has been converted into a museum. Above, La Restinga. time traffic make it the ideal place for diving. Proof of this is that Open Fotosub, one of the most important underwater photography contests in the world, is held here. A dozen diving schools offer immersion courses for all levels and the opportunity to get up close with the geological phenomenon that hit the news headline in late 2011, giving us spectacular images and a new 88 meter-deep volcanic crater. Another way to enjoy the island is to see it from above. You can do this from one of the many miradors or viewing points like Bacos, Jinama and de la Peña, the work of artist and architect César Manrique and an example of his unmistakable style. Or you could go paraglid- ing, an option that comes especially recommended here with the steep cliffs of the island. These same cliffs also ensure that the beaches, such as the coves of Timijiraque or El Verodal or few and far between and small. On the other hand, saltwater swimming pools are in no short supply, such as La Caletas and the bathing areas in marvelous locations like El Tamaduste and El Charco Azul. Nature, relaxation, gastronomy and sporting activities on or under the water make El Hierro an ideal destination for a different kind of holiday. With just 10,000 inhabitants across three municipalities and a handful of villages, there is hardly a monument not created of the earth, carved out by the wind or rocked by the sea. To talk of its GAROÉ EL PRIMER ÁRBOL ‘SOSTENIBLE’ El árbol Garoé era un tilo a cuyos pies los nativos construyeron albercas para almacenar el agua que captaba del aire y luego ‘lloraba’. De su agua llegó a vivir un millar de personas. El árbol original sucumbió a una tormenta en el siglo XVII; el actual es de los años 50. / The Garoé tree is a lime tree at the foot of which the natives built pools to store the water it captured form the air and then ‘cried’. A thousand people could live off its water. The tree succumbed to a storm in the 17th century; the present one dates from the 1950s. AC TI V I DA D VO LC Á N I C A U N O M Á S E N E L M A PA El 10 de octubre de 2011 arrancó en el mar de las Calmas un espectacular episodio volcánico que modificó el fondo marino y nos recordó tanto el origen de estas islas como el hecho de que todavía están vivas. Tras cinco meses de actividad, la zona volvió a la tranquilidad. / On October 10 2011 a spectacular volcanic episode began in the Sea of Calm, which changed the marine depths and reminded us of the origin of these islands and that they are still living. After five months of activity, the area returned to its normal state of tranquility. 43 ESCAPE dores, como el de los Bascos, el de Jinama o el de la Peña, obra de César Manrique y ejemplo de su estilo inconfundible. O se puede hacer desde un parapente, actividad que aquí se convierte en una experiencia especialmente recomendable debido a los escarpados acantilados de la isla. Estos mismos cortados hacen que las playas, como la de la cala de Timijiraque o el Verodal, sean escasas y pequeñas. A cambio, abundan las piscinas de agua de mar, como en La Caleta, y las zonas de baño habilitadas en lugares estupendos como El Tamaduste o el Charco Azul. Naturaleza, relax, gastronomía, actividades deporti- Arriba, Roque Bonanza, en Las Playas, el Sabinar y una de las numerosas especies de aves de la isla. / Above, Bonanza Rock, Las Playas, the juniper tree and one of the many species of bird on the island. La iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, en Valverde, que se acabó de erigir en el año 1820. / The Church of Nuestra Señora de la Concepción in Valverde which was completed in the year 1820. 44 inhabitants and how they have managed to live on their island, we can mention El Pozo Las Calcosas, an old fishing village that has kept some typical stone houses with thatched roofs. There is also the fishing port of La Restina, the archaeological sites at Tacorón and the petroglyphs of El Julán. There’s also the sacred Garoé tree, another legacy of the island’s oldest inhabitants and the perfect symbol of the culture of adaptation to the environment so central to the herreños’ way of life. Around this great lime tree, the native bimbaches built a system of pools to store the water the tree captured from the air, a strategy used for many native plants on the island, which almost seems designed for living in the clouds. The modern equivalent of the Garoé tree – or perhaps of the spirit it inspired – is the Gorona del Viento Hydro-Wind Plant. This facility combines wind energy with the energy produced by a pump and waterfall system; it reached an historic milestone last August 9: it managed to meet the total electrical demand of the island for four hours. A dream come true for sustainable development. On average, 70 per cent of the energy consumed on El Hierro is renewable. With these and other initiatives, the herreños are managing to minimize the negative impact of modern life on their precious island. It’s something they can be very proud of… and something the rest of us must thank them for. EL 70 POR CIENTO DE TODA LA ENERGÍA QUE SE CONSUM E EN LA ISLA DE EL HIERRO ES vas sobre y bajo el agua… El RENOVAB LE Hierro es un destino ideal para unas vacaciones dife70 PER CEN T rentes. Con solo 10.000 habitantes repartidos en tres OF THE municipios y un puñado de pueblecitos, apenas hay EN ERGY monumentos que no haya creado la tierra, tallado el CON SU MED viento o mecido el mar. Sí ON THE se puede hablar de sus habitantes y de cómo han saISLAN D IS bido vivir su isla. Se puede hablar de la arquitectura REN EWABLE tradicional en el Pozo de las Calcosas, un antiguo poblado de pescadores que ha conservado algunas de las típicas casas de piedra con techo de paja, o del ambiente marinero de La Restinga, o de los yacimientos arqueológicos de Tacorón y los petroglifos de El Julán. O del árbol Garoé, también legado de los antiguos pobladores de la isla y símbolo perfecto de esa cultura de adaptación al medio tan propia de los herreños. En torno a este gran tilo, los nativos bimbaches construyeron un sistema de albercas para almacenar el agua que el árbol captaba del aire, estrategia usada por muchas plantas autóctonas en una isla que casi parece diseñada para vivir de las nubes. La versión moderna del árbol Garoé –más bien del espíritu que lo inspiró– se llama Central Hidroeólica de Gorona del Viento. Esta instalación, que combina la energía eólica con la producida por un sistema de bombeo y salto de agua, marcó un hito histórico el pasado 9 de agosto: durante cuatro horas, consiguió cubrir totalmente la demanda eléctrica de la isla. Un sueño de desarrollo sostenible hecho realidad. De media, el 70 por ciento de la energía que se consume en El Hierro ya es renovable. Con estas y otras iniciativas, los herreños están consiguiendo minimizar el impacto negativo de la vida moderna sobre su preciosa isla. Es algo de lo que pueden estar orgullosos… y que los demás tenemos que agradecerles. D E R OM E R Í A U N A V E Z C A D A C UAT R O A Ñ O S Cada cuatro años, de la pequeña Ermita de Nuestra Señora de los Reyes, parte una romería que, a lo largo de un mes, lleva la imagen de la Virgen por todas las localidades de la isla en un recorrido de 44 kilómetros acompañado por música y bailes. La próxima es en 2017. / Every four years, a pilgrimage departs from the Nuestra Señora de los Reyes Hermitage. Over a month, the image of the Virgin is carried to all the island’s villages on a 44 kilometer journey accompanied by music and dance. The next edition takes place in 2017. ENERGÍA ‘VERDE’ EL MILAGRO DEL VIENTO Cinco aerogeneradores, dos depósitos y cuatro turbinas son el secreto de la planta energética de Gorona del Viento, que en agosto cubrió por unas horas el 100% de la demanda de energía de la isla. / Five wind turbine generators with two deposits and four turbines are the secret of the Gorona del Viento plant. In August it covered 100% of the island’s energy demand for several hours. 45 ESCAPE TOP 10 L O S S PA S MÁS BELLOS D E E U R O PA EUROPE’S MOST B E AU T I F U L S PA S T H E C AV E B A T H ( H U N G R Í A ) SALUD DESDE EL INTERIOR DE LA TIERRA La ciudad de Miskolc, al noreste de Hungría, es un centro de turismo termal con actividad desde el siglo XVI. Allí está The Cave Bath, un balneario de 4 estrellas cuyas piscinas de agua termal –indicada para aliviar los dolores– se adentran en el interior de la tierra a través unas impresionantes cuevas naturales. / The city of Miskolc in north-eastern Hungary has been a center of spa tourism since the 16th century. Here lies The Cave Bath, a 4 star spa complex whose thermal water baths –reputed to reduce joint pain– are housed within the earth, through impressive natural caves. // cavebath.eu 46 G E L L É R T B AT H S ( H U N G R Í A ) ESPLENDOR D EC I M O N Ó N I CO Este spa de Budapest es uno de los más famosos de Europa. Gellert Bath & Hotel abrió sus puertas en 1918. El mobiliario, las columnas, las vidrieras y los mosaicos son de estilo secesionista. Tiene ocho piscinas termales, una exterior con olas artificiales, saunas... / This spa located in Budapest is one of the most famous in Europe. Gellert Bath & Hotel opened its doors in 1918. The furniture and columns, stained glass and mosaics are Secessionist in style. There are eight thermal baths, one open-air with artificial waves, saunas… // gellertbath.com LA CÁPSULA DEL TIEMPO En pleno centro de Córdoba, a unos metros de la Mezquita, los baños árabes de Hammam Al Ándalus cuentan con una bellísima decoración que recuerda al espectacular templo. Las termas de agua fría, caliente y templada, la música y la iluminación crean una atmósfera idílica. / Right in the centre of Córdoba, a few meters from the Great Mosque, the Hammam Al Ándalus Arabic baths boast beautiful décor that reminds us of the spectacular temple. The cold, hot and warm thermal baths, the music and the lighting create an idyllic atmosphere. // hammamalandalus.com H A M M A M A L Á N DA LU S PA Z E N T R E EL BULLICIO CENTRALBADET (SUECIA) En 1904, el arquitecto Wilhelm Klemming diseñó este complejo de 3.000 m2 situado en pleno centro de Estocolmo, la capital sueca, junto a la bulliciosa calle Drottning. Una burbuja de relax. / In 1904 architect Wilhelm Klemming designed this 3,000 m² complex in the center of the Swedish capital, Stockholm, alongside the bustling pedestrian street Drottninggatan. A bubble of relaxation. // centralbadet.se Y EL MAR, DE FONDO CASTEL CLARA (FRANCIA) HÔTEL DES DROMONTS (FRANCIA) CON LA NIEVE ALREDEDOR Situado en Avoriaz, en la región alpina de Portes du Soleil, entre Francia y Suiza, una de las más visitadas por los amantes de los deportes de invierno, este hotel cuenta con un excelente spa. Después de un día esquiando, pocas cosas producen más placer que utilizar su jacuzzi y su sauna en medio de la nieve. / Located in the resort of Avoriaz, in the Alpine region of Portes du Soleil straddling France and Switzerland, one of the most popular spots for winter sports enthusiasts, this hotel boasts an excellent spa. After a day’s skiing, there are few greater pleasures than making use of the jacuzzi and sauna surrounded by the snow. // hoteldesdromonts.com Este hotel con centro de talasoterapia se encuentra en Belle-Île-en-Mer, preciosa isla de la Bretaña francesa. A sus tratamientos se une el atractivo paisaje marino que se observa a través de los ventanales. / This hotel with thalassotherapy center is located on Belle-Île-enMer, a beautiful island off Brittany in northern France. Treatments combine with the stunning landscape to be observed through the windows. // www.castel-clara.com 47 ESCAPE UN GIGANTESCO JACUZZI SURGIDO DE LA TIERRA B LU E L AG O O N ( I S L A N D I A ) Es una de las principales atracciones de Islandia. El Lago Azul se encuentra en un campo de lava en la localidad de Grondavík. La estación de energía geotérmica cercana alimenta sus aguas cargadas de sílice y azufre, siempre a una temperatura de 40ºC en medio de un paisaje glacial. / This is one of Iceland’s biggest tourist attractions. The Blue Lagoon can be found on a field of lava near the town of Grondavík. The nearby geothermal energy station feeds the waters rich in silica and sulfur and maintained at a constant temperature of 40ºC in this glacial landscape. // bluelagoon.com L O R E A M A R T H A L A S S O S PA ( F R A N C I A ) E X C L U S I V I D A D A L D E TA L L E San Juan de Luz es una elegante villa del País Vasco Francés, junto a la frontera con España. El Grand Hôtel cuenta con un centro de talasoterapia digno de sus exclusivos clientes: situado a pie de playa cuena con unas vistas increíbles al Cantábrico –que se refleja en la piscina interior– y una decoración muy cuidada, llena de maderas nobles, mármoles, fuentes y cortinas de azul iridiscente. / Saint-Jean-de-Luz is an elegant village in the French Basque Country, close to the Spanish border. The Grand Hôtel boasts a thalassotherapy center worthy of its exclusive guests: a stone’s throw from the beach and with incredible views of the Cantabrian Sea. Its indoor pool and careful decoration with lots of exotic hardwood, marble, pebble fountains and iridescent blue curtains exude luxury. // thalasseo.com 48 N AT U R A L E Z A E N E S TA D O P U R O El hermoso Valle de Aosta, a los pies de los Alpes, son el marco de este balneario. Sus piscinas, con aguas ferrosas indicadas para problemas de circulación, están situadas en el exterior y el agua tiene una temperatura de 36ºC. / The beautiful Aosta Valley, at the foot of the Italian Alps, serves as the backdrop for this spectacular spa. Its pools of waters rich in iron and reputed to relieve circulation problems sit in the open air and the water has a temperature of 36ºC. // termedipre.it P R É S A I N T D I D I E R ( I TA L I A ) MASSERIA TORRE C O C C A R O ( I TA L I A ) L UJ O E N E L S U R D E I TA L I A Este espectacular hotel de categoría 5 estrellas, situado en la ciudad de Bríndisi, capital de la región italiana de Apulia, al sur del país, a orillas del Mar Adriático, cuenta con un espectacular spa integrado en cuevas naturales. Ofrecen tratamientos diseñados con productos naturales de la tierra. / This beautiful five star hotel in the city of Brindisi, capital of the southern Italian region of Apulia on the Adriatic coast, boasts a spectacular spa integrated with natural caves. They offer treatments designed with natural products from the earth. // masseriatorrecoccaro.com ESCAPE AMAZING PLACES PAMUKKALE Su nombre significa, en turco, «castillo de algodón» y, desde luego, este lugar de Turquía parece un paisaje irreal. Creado durante siglos por la precipitación de aguas cálcicas desde una roca de 200 m de altura, los reyes de Pérgamo levantaron en la cumbre, en el siglo II a.C., la ciudad de Hierápolis, cuyas ruinas perduran. / Its name means «cotton castle» in Turkish and this site in Turkey has a landscape that certainly seems surreal. It was formed over the centuries by the deposits of water with calcium carbonate, from a rocky outcrop 200 meters in height. The Kings of Pergamum built the city of Hierapolis on the peak and the ruins can be visited today. SO CURIOUS 1988 Desde ese año, Pamukkale y Hierápolis son Patrimonio de la Humanidad. / The year Pamukkale and Hierápolis were declared a World Heritage Site. 49 ESCAPE 48 HOURS ve necia El Carnaval de Venecia (hasta el 9 de febrero) atrae cada año a miles de turistas. / Venice’s Carnival (until 9 February) attracts thousands of tourists every year. 50 1 1 8 I S L A S U N I DA S P O R P U E N T E S C O N F O R M A N E S TA J O YA D E L N O R T E D E I T A L I A . S U C A R N AVA L E S M Í T I C O Y S U S AT R A C T I V O S , I N F I N I T O S . WITH 118 ISLANDS LINKED BY BRIDGES, VENICE IS THE J E W E L O F N O R T H E R N I TA LY. I T S C A R N I VA L I S L E G E N D A R Y B U T I T S AT T R A C T I O N S A R E E N D L E S S . By SERGIO MUÑOZ BA S Í L I C A DE SA N M A RCOS Acoge, desde el siglo IX, los restos de San Marcos. Con los siglos, a su estilo bizantino se añadieron otros. / Home, since the 9th century, to the remains of St. Mark, its Byzantine style has been enriched by others over the centuries. PLAZ A D E SAN MA R CO S El alma de Venecia. Su actual aspecto es de los siglos XIV a XVI. Aquí están la Basílica, el Palacio Ducal, el Campanile, la Torre del Reloj y las Procuradurías Nuevas y Viejas. / St. Mark’s Square is the soul of Venice. Its current appearance stems from the 14th-16th centuries. St Mark’s Basilica, the Doge’s Palace, the Campanile, the Clock Tower and the Procuratie Vecchie and Nuove are all here. PA L A C I O DUCAL Residencia del Dux, sede de gobierno y cárcel en tiempos de la República, es el más bello ejemplo del gótico veneciano. / The Doge’s Palace, the seat of government and a prison in the times of the Republic, this is one of the most beautiful examples of Venetian Gothic architecture. DAY 1 PUENTE DE LOS SUSPIROS GR AN CANA L La ‘calle principal’ de Venecia divide la ciudad en dos. Las embarcaciones turísticas surcan todo el tiempo sus 4 kilómetros de largo. En sus orillas encontramos bellos palacios con estilos que abarcan cinco siglos. / Venice’s ‘main street’ divides the city in two. Tourists embark non-stop along its 4 km course. On its banks sit beautiful palaces spanning five centuries. Unía el Palacio Ducal y la prisión. Según la leyenda, su nombre se debe a los suspiros de los prisioneros que desde ahí veían por última vez el cielo y el mar. / The Bridge of Sighs links the Doge’s Palace with the prison. According to legend, it owes its name to the sighs of the prisoners who caught their last glimpse of the sky and the sea here. 51 ESCAPE SAN G I O R G I O MAG G I O R E Es una isla situada al sur de la ciudad, bien visible desde la Plaza de San Marcos. Su principal atractivo es la Basílica de San Giorgio Maggiore, en el monasterio del mismo nombre. El edificio, de Andrea Palladio, es del siglo XVI y guarda las últimas obras de Tintoretto. / This island located to the south of the city is perfectly visible from St. Mark’s Square. Its main attraction is the Church of San Giorgio Maggiore, in the Monastery of the same name. The building itself, by architect Andrea Palladio, dates from the 16th century and houses the final works of Tintoretto within. C R I S TA L D E MURA NO La artesanía del vídrio de esta isla a 1 km de Venecia es conocida mundialmente. Merece la pena ver cómo soplan el cristal. / The glass made on the island of Murano, a kilometer from Venice, is world famous. It’s well worth a visit to see how the glass is made. DAy 2 G A L ERÍ A DE L A AC A DEM I A B A S Í L I C A D E S A N TA MARIA DELLA SALUTE Esta institución, ubicada en tres edificios de los siglos XII y XIII, es el museo más importante de la ciudad. Contiene la mayor colección de la escuela veneciana del mundo, con pinturas de Bellini, Tiziano, Tintoretto, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Mantegna y dibujos de Da Vinci. / This Ubicada en el barrio (sestiere) de Dorsoduro, la nave principal de esta imponente iglesia es de planta octogonal. Fue construida para agradecer a la Virgen el final de la epidemia de peste de 1630. / Located in the neighborhood (sestiere) of Dorsoduro, the main nave of this church has an octagonal floor. It was built to thank the Virgin for the end of the plague epidemic of 1630. BURANO Esta isla situada dentro de la laguna veneciana, a 7 km de Venecia –20 minutos en vaporetto, el medio de transporte más utilizado–, es famosa por sus casas de colores, su campanario inclinado y su artesanía de encajes. / This 52 island is located within the Venetian Lagoon, 7 km from Venice, or 20 minutes by vaporetto, the most popular means of transport. It’s famous for its colored houses, its leaning bell tower and artisan lacemaking. institution spread across three 17th and 18th century buildings is the city’s most important art gallery. It is home to the world’s best collection of Venetian art, featuring paintings by Bellini, Titian, Tintoretto, Veronese, Tiepolo, Canaletto and Mantegna, in addition to drawings Da Vinci. ESCAPE MY FAVOURITE SPOT IN… MIAMI DISTRITO ‘DÉCO’ «¡Ya decía Tennessee Williams que en Cayo Hueso lo único que puedes hacer es escribir! Lo mismo ocurre en Miami: el verano empieza en marzo y termina en diciembre. Y entre tre mayo y agosto llegan las tempestades y galernas. ¡Le debo a este clima el haber terminado la novela!». Así explica el escritor venezolano Boris Izaguirre –bromeando solo a medias– el n proceso de gestación de su último libro, Un jardín al norte (Planeta), que terminó en esta ciudad pro donde don pasa largas temporadas. «¡Es una ciudad bella por dentro y por fuera! Y ahora tiene un aire air muy europeo: hay mucho francés, italiano, español…». / «It was Tennessee Williams who said that on Key West the only thing you can do is write. The same is true of Miami; the summer sai By 54 BORIS IZAGUIRRE NO TE PIERDAS LOS LUGARES PREFERIDOS DE BORIS IZAGUIRRE EN LA CIUDAD DE MIAMI. BORIS IZAGUIRRE’S FAVORITE SPOTS IN MIAMI. V I S TA S | V I E WS VENET I A N C AU S EWAY De los puentes que conectan la ciudad con la playa, este es mi favorito. Impresionante, con el skyline al fondo. / Of all the bridges that link the city with the beach this is my favorite: so impressive with the skyline as the backdrop. COM E R | E ATI N G C A SA T UA ¡Mi restaurante favorito! Al final del puente, tras pasar las islas con las mejores casas, llegas a este italiano. / My favorite restaurant! At the end of the bridge, after passing a number of islands with the best houses, you reach this Italian place. // casatualifestyle.com C LUB S OHO BEAC H HOU S E ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ No es para todos los días, pero este club funde el estilo de vida americano de los años 60 con el savoir faire del 2.0. / It’s not for every day but this club blends the American lifestyle of the 1960s with 21st century savoir faire. // sohobeachhouse.com starts in March and ends in December. And from May to August the storms and gales come. I have this climate to thank for finishing my novel!» So Venezuelan writer Boris Izaguirre, only half-jokingly, explains the writing process for his latest book, Un jardín al norte (A Garden Up North) which ended in this city where he spends long periods. «It’s a beautiful city inside and out. And now it has a very European air: there are lots of French, Italians and Spanish…». UN A CO PA | A D R I N K T HE C A BA RET S OU T H BEAC H Un local con música en vivo para tomar algo disfrutando de una actuación. Por la zona hay más lugares. / A place with live music to have a drink and enjoy a performance. There are other places in the area. // thecabaretsouthbeach.com 55 A PLACE, A STORY H A C E 7 5 A Ñ O S / 75 Y E A R S A G O... El fuego comenzó la madrugada del 15 al 16 de febrero. Rachas de viento de 180 km/h propagaron unas llamas cuyo origen se identificó en la calle Cádiz. Aún se desconoce la causa: pudo ser una chimenea en mal estado o un cortocircuito. / The fire began on the night of February 15 into the early hours of the16th. Gusts of wind of up to 180 km/h spread the flames identified as having originated in Calle Cádiz. Still to this day, the cause of the great fire has not been identified; it could have been a chimney in poor condition or a short circuit. 56 L A N O C HE D EL FU EG O THE NIGHT OF FLAMES Así es como los santanderinos se siguen refiriendo a aquella madrugada de 1941 que arrasó la ciudad y cambió su fisonomía. / This is how Santander’s residents still refer to that night in 1941 that razed the city and changed its face. By Plaza de Velarde, más conocida como Plaza Porticada, reconstruida tras el incendio de 1941. / Plaza de Velarde, better known as Plaza Porticada, reconstructed after the great fire of 1941. R O D R I G O PA D I L L A Los primeros gritos llegaron desde la calle Cádiz. «¡Fuego! ¡Fuego!» El resplandor rojizo creció avivado por el fortísimo viento del sur que llevaba horas soplando. Era tan fuerte que había arrancado las tejas de los viejos edificios cercanos al puerto, la parte más antigua de la ciudad. Las estructuras de madera, podridas, quedaron al aire. Y ardían como la yesca en cuanto las tocaba una pavesa. Las llamas saltaron de edificio en edificio. La catedral de Nuestra Señora de la Asunción también ardió, propagando el fuego a las zonas adyacentes. El avance de las llamas era rapidísimo y la gente apenas tenía el tiempo justo para salir con lo puesto. Los bomberos locales se vieron impotentes para contener el incendio. Avanzaba la noche y los barcos anclados en la bahía empezaron a emitir por radio sus llamadas de socorro: «S.O.S. Santander en llamas». La ciudad ardió durante dos días. Las columnas de desplazados que salían The first screams came from Calle Cádiz: «Fire! Fire!» The red blaze was stoked by a blustering south wind that had been blowing for hours. It was so strong that it had taken the slates off the old buildings by the port, the oldest part of the city. The rotten wooden structures were left exposed and it only took an ember for them burn like tinder. The flames leapt from one building to the next. Even Santander Cathedral burned, spreading the flames to the surrounding areas. The advance of the flames was lightning quickly and people barely had time to escape with the clothes on their back. Local firefighters were helpless in containing the blaze. The night wore on and the boats anchored in the bay began to send their frantic emergency radio calls: «S.O.S. Santander in flames.» The city burned for two days. The hoards fleeing the centre passed firefighters arriving in the other direction from all over the country. The Se calcula que el incendio arrasó unas 14 hectáreas, comprendidas en buena medida dentro del viejo recinto de la puebla medieval. Ardieron 37 calles y se perdieron cientos de edificios de viviendas. El número de damnificados se sitúa en los 10. 000, el diez por ciento de la población. / The great fire is calculated to have razed some 14 hectares, mostly within the old medieval centre. 37 streets burned as did hundreds of residential buildings. The number of people affected was put at 10,000: 10 per cent of the population. 57 ESCAPE 1 2 3 4 El Paseo de del centro se cruzaban con las de bomberos que lack of resources was pertinent: the civil war Pereda (1), una entraban en la ciudad procedentes de todo el país. had just ended and many years of misery still de las calles que sobrevivió al La falta de medios era patente: la guerra civil acabalay ahead for Spain. Only with the arrival of the fuego; mirador ba de terminar y a España todavía le quedaban por milder northeast wind, and the rain that came en la playa de delante muchos años de miseria. Solo cuando llegó with it, could the fire be stopped, although in La Magdalena (2); la playa del el viento del noroeste, más suave y cargado de llusome isolated areas it continued to burn for Camello (3) y via, fue posible detener el incendio, aunque algudays among the rubble of buildings and facades. el Palacio de la nos focos aislados siguieron ardiendo durante días Along with homes, many significant buildings Magdalena (4). entre el derrumbe constante de muros y fachadas. were lost, such as the old Casa Consistorial, Además de viviendas, se perdieron edificios signithe Church of the Annunciation and the PalaPaseo de Pereda ficativos como la vieja Casa Consistorial, la iglesia cio del Marqués de Villatorre. Miraculously, the (1), one of the de la Anunciación o el palacio del marqués de Villafire claimed only one fatality: a firefighter that streets that survived the torre. Milagrosamente solo se produjo una víctima had come from Madrid. The reconstruction of fire; a lookout mortal, un bombero llegado desde Madrid. the city took over a decade and transformed the overlooking La Magdalena La reconstrucción de la ciudad se prolongó duranface and the sociology of the city, not only with beach (2); Camel te más de una década y transformó el aspecto y la the addition of the stylistic elements of Fascist beach (3) and sociología de la ciudad, pues no solo se aplicaron architecture, with its enormous, solemn buildthe Palacio de la Magdalena (4). cánones estilísticos fascistas, con edificios enorings, but also the application of the social critemes y solemnes, sino también los criterios sociaria of Francoism: the working classes that had les franquistas: las clases populares que vivían en el casco lived in the old centre were relocated to cheaper housing on antiguo fueron realojadas en casas baratas de la periferia, the outskirts of the city and the centre was reserved for the y el centro, reservado para las clases altas, adquirió el aire upper classes, acquiring the stately air it has today. With señorial que tiene hoy. Con el incendio, Santander perdió the great fire, Santander lost its character as a fishing town su carácter marinero pero conservó los atractivos que si- but conserved the attractions that continue to make it one guen haciendo de ella una de las ciudades más bonitas de of the most beautiful cities in Spain. None of which the fire España. Todos los que el fuego no pudo tocar. could touch. 58 B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE SAN VALENTÍN regalos para sorprender a tu pareja 25 gifts to surprise your couple 59 STYLE FASHION Chaqueta, de BARBOUR ; camisa y falda, de N º 21; bolso, de FENDI ; pendientes, de ISIDORO ÁLVAREZ ; botines, de EMPORIO ARMANI ; y medias, de CALZEDONIA . / Jacket, by BARBOUR ; blouse and skirt, by N º 21; bag, by FENDI ; earrings, by ISIDORO ÁLVAREZ ; boots, by EMPORIO ARMANI ; and tights, by CALZEDONIA . BLACK WHITE Los tonos extremos son un clásico intemporal y, esta temporada, una de las apuestas seguras. Y llenan todas las tendencias: desde las más elegantes a las ultraprovocadoras. / The extreme contrast in tones is a timeless classic and one of the safest bets this season. And it’s everywhere: from the most elegant trends to the ultra-provocative. Fotografía / Photography: R A F A 60 GALLAR / Estilismo / Stylist: V E R Ó N I C A SUÁREZ Camisa, de STELLA MCCARTNEY ; cuello metalizado, pantalones y bolso; de DIOR ; gorra, de CARUSO ; pendientes, de ISIDORO HERNÁNDEZ , y medias, de CALZEDONIA . / Blouse, by STELLA MCCARTNEY ; metallic collar, pants and blouse, by DIOR ; hat, by CARUSO ; earrings, by ISIDORO HERNÁNDEZ , and tights, by CALZEDONIA . 61 STYLE FASHION Top de encaje, de STELLA MCCARTNEY ; falda y pantalones de ELISABETTA FRANCHI ; zapatos, de ROBERT CLERGERIE ; pendientes, de MARNI ; medias, de CALZEDONIA ; bolso de CHANEL ; y reloj, de TAG HEUER . / Lace top, by STELLA MCCARTNEY ; skirt and pants by ELISABETTA FRANCHI ; shoes, by ROBERT CLERGERIE ; earrings, by MARNI ; tights, by CALZEDONIA ; bag, by CHANEL ; and watch, by TAG HEUER . 62 Blusa de encaje, de BLUMARINE ; peto de piel, de N º 21; botines, de EMPORIO ARMANI ; y medias, de CALZEDONIA . / Lace blouse, by BLUMARINE ; leather dungarees, by N º 21; boots, by EMPORIO ARMANI ; and tights, by CALZEDONIA . 63 STYLE FASHION PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: DAVID CARREIRO PARA BOBBI BROWN Y JEAN LOUIS DAVID. ASISTENTE DE ESTILISMO: JORGE GILARRANZ. AGRADECIMIENTOS: EKSEPTION Y JUST ONE. Camisa de piel blanca, de N º 21; pantalones, de STELLA MCCARTNEY ; sandalias, de SALVATORE FERRAGAMO ; pendientes, de MARNI ; bolso, de CHANEL ; y medias, de CALZEDONIA . / White leather shirt, by N º 21; pants, by STELLA MCCARTNEY ; sandals, by SALVATORE FERRAGAMO ; earrings, by MARNI ; bag, by CHANEL ; and tights, by CALZEDONIA . 64 Mono de encaje, de ERES ; chaquetón de pelo, de ELENA BENARROCH ; zapatos, de ROBERT CLERGERIE ; orejas de MAISON MARTIN MARGIELA ; y medias, de CALZEDONIA . / Lace jumpsuit, by ERES ; fur jacket, by ELENA BENARROCH ; shoes, by ROBERT CLERGERIE ; bunny ears, by MAISON MARTIN MARGIELA ; and tights, by CALZEDONIA . 65 STYLE Colgante en plata con brillantes Infinity Charm. / Silver necklace with glistening Infinity Charms. Pippa & Jean. 69 € Corazón de hojaldre, crema y fresas. / Heart-shaped pastry with strawberries and cream. Turris. 7,50 € M AY T H E L O V E B E WIT H YO U Samsung Galaxy S6 Edge+ en acero rosado. / Samsung Galaxy S6 Edge+ in pink steel. Samsung. 637 € Reloj Pearl-Cherry Gomato. / Pearl-Cherry Gomato Watch. Mr. Boho. 59 € 66 Anillo en plata y cuarzo rosa. / Ring in silver and pink quartz. Market Place New York. 48 € Anillo Double Coeurs en oro blanco. / Double Coeurs ring in white gold. Dinh Van. 990 € Jabón aromático con forma de corazón. / Heart-shaped aromatic soap. Sabon. 8 € SHOPPING SHO ING Gafas de sol modelo Fornells en rosa cuarzo. / Fornells model sunglasses in pink quartz. Eloise Eyewear. 119 € Colgante Dreamme Love. / Dreamme Love necklace. Pippa & Jean. 77,50 € Top y falda en raso en tono rosa cuarzo. / Pink quartz colored satin top and skirt. Manderlay. 74 y 140 € Guantes de lana y piel en rojo carmesí. / Wool and leather gloves in crimson red. Spirit para Zalando. 39,95 € Pulsera Empty Heart en plata de ley rodiada. / Empty Heart bracelet in rhodium-plated sterling silver. Aristocrazy. 39 € Pack con botella de champán G.H.Mumm, dos copas, bandeja de mármol, vela perfumada y sales de baño. / Pack with bottle of G.H.Mumm champagne, two flutes, marble tray, scented candle and bath salts. A-típica. 170 € 67 STYLE Candado para enamorados en rosa cuarzo. / Lovers’ padlock in pink quartz. Urban Outfitters. 17 € Cofre Love Beyond Words con frescas fragancias florales. / Love Beyond Words chest with fresh floral fragrances. Sabon. 47 € Pañuelo de seda blanca con estampado de corazones. / White silk scarf with heart print. Molly Bracken. c.p.v. Bandeja con tres maki roll con forma de corazón. / Tray with three heart-shaped maki rolls. Sushita. 9,50 € Gemelos en plata y madera. / Cuff links in silver and wood. Yiyí Gutz. 30 € Ron Matusalem Gran Reserva edición especial. / Matusalem Gran Reserva special edition rum. Matusalem. 32 € Cazadora de mujer en ante rosa modelo Minnye Jacket. / Women’s Minnye Jacket in pink suede. Gas. c.p.v. 68 Colgante personalizable en oro rosado. / Personalizable necklace in pink gold. Lebebé. 179 € Botas modelo Original Tall en color rosa rodonita. / Original Tall boots in rhodonite pink. Hunter. 130 € Bolso bandolera rígido en forma de corazón. / Hard case heart shaped shoulder bag. Deichmann. 12,90 € Pulsera en piel roja con corazones. / Leather bracelet with hearts. Even&Odd para Zalando. 10,35 € STYLE PHOTO ‘CLICS’ DE IMPACTO La imagen es testigo de nuestro tiempo. Eso lo saben bien los cuatro ganadores de Foto Nikon 2015, un concurso que ya va por su octava edición. / The photograph is a witness to our time and these four winners of Foto Nikon 2015, a contest now in its eight year, are well aware of it. By SERGIO MUÑOZ RICARDO PERALTA LA LUCHA POR LA SUPERVIVENCIA Este fotógrafo especializado en reportajes sobre naturaleza firma una imagen que refleja con una fuerza increíble la lucha de dos faisanes en medio del invierno del norte de Europa: «Una gélida mañana en la campiña polaca, dos machos pelean por unas hembras que se alimentan en un claro del bosque». / This photographer, who specializes in nature reports, gives us this image revealing the incredible strength of the struggle between two pheasants in a Northern European winter setting. «On an icy morning in the Polish countryside, two males fight over females feeding in a forest clearing.» 70 CARLOS ÁLVAREZ MOMENTOS DE ESTRELLA Elton John ofrecía un concierto en el Teatro Real de Madrid el pasado 20 julio. Y allí estaba el fotógrafo Carlos Álvarez para tomar algunas instantáneas. Esta ha conseguido el primer premio en la categoría de Gente y Sociedad. / Elton John gave a concert at Madrid’s Teatro Real on July 20 last, and photographer Carlos Álvarez was there to take some snaps. This one won first prize in the People and Society category. D esde 2008, el concurso Foto Nikon premia las mejores fotografías en las categorías de Naturaleza, Deporte, Gente y Sociedad y Prensa. A la edición de 2015 se presentaron más de 1.300 instantáneas de 400 fotógrafos, pero solo 76 han llegado a la final: cuatro ganadoras –una por categoría, cuyo autor se llevará un premio de 6.000 euros– y 72 accésits. Todas formarán parte del libro Foto Nikon 2015, que se publicará este año. Y, como no podía ser de otra manera, el drama de los refugiados se ha colado entre las ganadoras. / Since 2008, the Foto Nikon contest has handed out awards for the best photographs in the categories of Nature, Sports, People and Society and Press. The 2015 edition saw more than 1,300 entries from 400 photographers, but only 76 reached the final; four winners - one in each category, with the photographers each taking home a 6,000 euro prize - and 72 honorable mentions. All will feature in the Foto Nikon 2015 book, which will be published this year. And of course, the drama of the refugee crisis features among the winners. DAVID RAMOS EL SACRIFICIO DE LA CAMPEONA La suiza Ramona Forchini cruza la meta para ganar la medalla de oro en la prueba femenina sub 23 del pasado Mundial de Mountain Bike, celebrado en Andorra. Esfuerzo y crispación para la fotografía ganadora en la categoría de Deporte. / Swiss cyclist Ramona Forchini crosses the finish line to take the gold medal in the Women’s Under 23 event at last year’s Mountain Bike World Championships, held in Andorra. Effort and exasperation for the winning photograph in the Sports category. SAMUEL ARANDA EL DRAMA DE LOS REFUGIADOS «Una refugiada Siria con su bebe en brazos grita aterrorizada después de caer al mar intentado llegar a las costas de Lesbos, en Grecia». Ese es el pie de foto de la ganadora en la categoría de Prensa. / «A female Syrian refugee with her baby in her arms screams, terrified, after falling overboard from the boat, attempting to reach the coast of Lesbos, Greece.» This is the caption accompanying the winning photograph in the Press category. 71 STYLE THE FACE HAILEY BALDWIN MIENTRAS EMPIEZA A DESPUNTAR COMO MODELO, LA HIJA DEL ACTOR STEPHEN BALDWIN Y SOBRINA DE ALEC, SUEÑA CON SEGUIR SUS PASOS. / DAUGHTER OF ACTOR STEPHEN BALDWIN AND NIECE OF ALEC, SHE DREAMS OF FOLLOWING IN THEIR FOOTSTEPS WHILE SHE RISES AS A MODEL . 72 Para intentar conocerla, hay primero que abrirse paso por un frondoso bosque de parentescos, relaciones y romances: hija de Stephen Baldwin, sobrina de Alec y William, amiguísima del clan Kardashian y de dos de las tops más cotizadas, Kendall Jenner y Gigi Hadid y, al parecer, última conquista de Justin Bieber. Ha recibido una formación artística y su vocación se decanta por la danza y el teatro musical. Su mayor sueño es dedicarse a la interpretación y debutar en Broadway. Mientras, y aunque lo de ser modelo no estaba en sus planes, no desaprovechó la oportunidad. A sus 19 años, ha desfilado para Tommy Hilfiger, Moschino, Guess.... y ha sido imagen de Topshop y Ralph Lauren. / To try get to know her, first we must crawl through a dense web of family, friendship and romance: daughter of Stephen Baldwin, niece of Alec and William, very good friends with the Kardashian clan and inseparable from two of the most in demand supermodels of the moment in Kendall Jenner and Gigi Hadid, while also, apparently, the latest conquest of Justin Bieber. She has received artistic training and her vocation would seem to be dance and musical theater. She longs to dedicate herself to acting and her greatest dream is to make it to Broadway. Meanwhile, although modeling was never part of her plans, when opportunity knocked on her door, she didn’t say no. At 19 she has taken to the catwalk for Tommy Hilfiger, Moschino and Guess and has been the face of Topshop and Ralph Lauren. NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73 NEWS AIR EUROPA AMPLÍA SU EXPANSIÓN EN SUDAMÉRICA CON BOGOTÁ Y GUAYAQUIL AIR EUROPA FURTHERS ITS EXPANSION INTO SOUTH AMERICA WITH BOGOTA AND GUAYAQUIL . Bogotá, la capital colombiana, y Guayaquil, la ciudad más grande y poblada de Ecuador, son los dos nuevos destinos a los que Air Europa volará este año en cumplimiento de su objetivo de seguir creciendo para llegar a todos los puntos de Sudamérica y afianzarse como la aerolínea de referencia para volar entre Europa y América. Con la incorporación de estas dos nuevas rutas, la compañía aérea de Globalia consolidará en este ejercicio 74 su expansión por Sudamérica después de que a finales del pasado año inaugurara la ruta Madrid-Asunción, que permitió recuperar, 21 años después, la conexión directa entre el continente europeo y Paraguay. Air Europa operará su primer vuelo a la capital colombiana el próximo 28 de junio. El vuelo lo realizará el segundo de los cinco aviones Boeing 787-8 Dreamliner, que se incorporarán también a lo largo del presente ejercicio a la flota de largo radio y que, gracias a su avanzada tecnología, permitirán reducir en una hora la duración del vuelo Madrid-Bogotá, que despegará de la capital española todos los días a las 15 horas. Por su parte, será en diciembre cuando Air Europa inaugure su vuelo Madrid-Guayaquil, propiciando de esta manera la conectividad entre Europa y la ciudad ecuatoriana, conocida como la ‘capital económica’ del país’. En la actualidad, Air Europa conecta sin escalas Madrid, desde su hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas, con las ciudades suramericanas de Caracas (Venezuela), Lima (Peú), Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Salvador de Bahía y São Paulo (Brasil); Montevideo (Uruguay), Asunción (Paraguay) y Buenos Aires (Argentina). Y con la incorporación de Guayaquil (Ecuador) y Bogotá (Colombia), a finales de 2016 serán diez los destinos suramericanos a los que la compañía volará directamente. Estas nuevas rutas se suman al acuerdo de código compartido que air Europa firmó a finales del pasado año con Avianca Brasil por el que ambas compañías refrendaron su compromiso de ampliar su oferta internacional. En virtud de esta alianza, Air Europa ha despegado ya su código en 64 vuelos semanales domésticos entre São Paulo y Fortaleza; Puerto Alegre; Brasilia, Salvador de Bahía y Río de Janeiro. / Bogota, the capital of Colombia, and Guayaquil, the largest and most populated city of Ecuador, are two new destinations that Air Europa will fly to this year, thus fulfilling its objective to continue growing to reach all points in South America and to establish itself as the leading airline for flying between Europe and South America. With the incorporation of these two new routes in this period, the Globalia airline company consolidates its expansion of South America after inaugurating the Madrid-Asunción route at the end of last year, which enabled the direct connection between the European continent and Paraguay to be recovered after 21 years. Air Europa will operate its first flight to the Colombian capital on 28 June. The flight will be made by the second of the five Boeing 787-8 Dreamliner aircraft that will be added to the longhaul fleet in this period and which, thanks to their advanced technology, reduce one-hour of flight time between Madrid and Bogota. The new route will take off from the Spanish capital every day at 3 pm. Air Europa will inaugurate the Madrid-Guayaquil flight in December, thereby providing connectivity between Europe and the Ecuadorian city, known as the ‘economic capital’ of the country. Air Europa presently offers non-stop flights from Madrid, from its Adolfo Suárez Madrid Barajas airport hub, to the South American cities of Caracas (Venezuela), Lima (Peru), Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Salvador de Bahía and São Paulo (Brazil); Montevideo (Uruguay), Asunción (Paraguay) and Buenos Aires (Argentina). And with the incorporation of Guayaquil (Ecuador) and Bogota (Colombia), at the end of 2016 there will be 10 South American destinations to which the company will offer direct flights. These new routes are added to the shared-code agreement that Air Europa signed at the end of last year with Avianca Brazil by which both companies strengthen their commitment to expand their international offering. With this alliance, Air Europa has taken to the skies on 64 weekly domestic flights between São Paulo and Fortaleza; Puerto Alegre; Brasilia, Salvador de Bahía and Río de Janeiro. Arriba, vista de la ciudad colombiana de Bogotá durante la puesta de sol. A la derecha, Estatua a la Libertad en Guayaquil (Ecuador). / Above, a view of the Colombian city of Bogota at sunset. Right, the Statue of Liberty in Guayaquil (Ecuador). 75 NEWS AIR EUROPA SE CONVIERTE EN LA PRIMERA AEROLÍNEA ESPAÑOLA ‘CARDIOPROTEGIDA’ Air Europa ha dotado a todos los aviones de su flota con desfibriladores externos semiautomáticos (DESA), convirtiéndose así en la primera aerolínea española ‘cardioprotegida’. Estos DESA, los más modernos del mercado, complementan el botiquín médico de emergencias ya existente y permiten atender, con mayores garantías de éxito, cualquier posible parada cardiaca durante el vuelo. Para eso, todos los tripulantes de cabina de pasajeros (TCP) han recibido una completa formación para su uso, realizada bajo la dirección del Servicio Médico de la compañía en colaboración con Previs Gestión de Riesgos, que se suma a sus conocimientos sobre soporte vital básico. Los DESA que se pueden encontrar a bordo de los aviones de Air Europa responden a un diseño sencillo, fácil de usar y con unas instrucciones claras de voz para poder atender a una persona víctima de un paro cardiaco. / Air Europa has fitted all aircraft in its fleet with semiautomatic external defibrillators (SED), thus becoming the first Spanish ‘cardio care’ airline. These SEDs, the most modern on the market, complement the existing medical emergency first aid kits and enable any possible cardiac arrest during the flight to be attended to with greater success. All passenger flight attendants have received complete training in their use, which was undertaken under the direction of the company’s Medical Service in AIR EUROPA PRESENTA SUS NOVEDADES EN FITUR Air Europa, la división aérea del grupo Globalia, ha vuelto a tener una destacada presencia en FITUR. En un innovador stand, y de la mano de Boeing, Air Europa ha presentado los asientos de la clase Business de los nuevos B787, que se incorporarán a la flota a partir de marzo. Igualmente, el stand contó con un simulador de vuelo del nuevo B787 que ofreció la posibilidad de recrear la experiencia de pilotar. El nuevo programa de fidelización SUMA tuvo también su particular protagonismo y fue presentado junto a los partners no aéreos que 76 participan en él. Y entre los nuevos servicios, de la mano de Newrest y del chef Antonio Fernández se presentaron los nuevos menús que se servirán en breve a bordo de la flota de medio y largo radio. / Air Europa, the aerial division of Globalia Group, once again had a distinguished presence at FITUR. On an innovative stand, and in collaboration with Boeing, Air Europa presented the business class seats of the new B787, which will be incorporated into the fleet from March. The stand also had a flight simulator for the new B787, which offered the possibility of recreating the pilot’s experience. The new SUMA loyalty programme was also featured and was presented together with the non-airline partners that participate in it. And among the new services, in collaboration with Newrest and chef Antonio Fernández, the new menus that will soon be served on board mediumand long-distance flights were presented. collaboration with Previs Risk Management, adding to the crew’s knowledge about basic life support. The SEDs that can be found on board Air Europa aircraft have a simple design, are easy to use and have clear voice instructions to be able to attend to a person having a cardiac arrest. MÁS DE 161.000 PASAJEROS EN LOS VUELOS INTERISLAS Air Europa transportó el año pasado (concretamente desde el 1 de mayo –fecha en la que se empezaron a operar– hasta diciembre) más de 161.300 pasajeros en el total de 4.701 vuelos interislas que realizó, con una ocupación media del 51 por ciento. La aerolínea inició las rutas que enlazan el aeropuerto de Son Sant Joan, en Palma de Mallorca, con los de Ibiza y Mahón con el objetivo de potenciar la conectividad entre las Baleares y aportar mayor movilidad a sus ciudadanos. En temporada baja, Air Europa despliega cinco vuelos diarios Palma-Ibiza, ida y vuelta, incrementando una frecuencia en los meses de temporada alta. Por lo que a la ruta con Mahón se refiere, la división aérea de Globalia, opera tres vuelos diarios, ida y vuelta, en temporada baja y seis en verano. / Last year (specifically from 1 May –the date on which these operations began– until December) Air Europa transported more than 161,300 passengers on a total of 4,701 inter-island flights, with average occupation of 51%. The airline initiated routes that link Son Sant Joan Airport in Palma de Mallorca with airports in Ibiza and Mahón with the aim of increasing connectivity between the Balearic Islands and providing greater mobility to citizens. In the low season, Air Europa offers five daily return flights between Palma and Ibiza, increasing the frequency in the high season. On the Mahón route, the Globalia aerial division operates three daily return flights in the low season and six in summer. suma Para los que de verdad vuelan. A aquellos que vuelan mucho, no les podemos acercar más los destinos. Pero sí podemos regalarles Millas, muchas Millas. Y canjearlas por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches. Con SUMA, el nuevo programa de fidelización de Air Europa. Más información en www.aireuropa.com/es/suma SKYTEAM 恭新贺禧 ¡ F E L I Z AÑO NU E VO LU NAR! / H AP PY LU NAR NE W Y E AR! Millones de personas en todo el mundo celebran este mes la llegada del Año del Mono Rojo de Fuego. Una oportunidad para viajar a Vietnam, Corea, Singapur o la región de Gran China (Taiwán, Hong Kong y Macao) con alguna de nuestras 14 aerolíneas asociadas. Y, desde allí, a 1.057 destinos en 179 países. / This month, the arrival of the Year of the Red Fire Monkey is being celebrated by millions across the globe. This is an opportunity to travel to Vietnam, Korea, Singapore and Greater China (Taiwan, Hong Kong and Macau) with one of SkyTeam’s 14 associated airlines. And from there to 1,057 destinations in 179 countries. LA FORMA MÁS SENCILLA DE DESCUBRIR GRAN CHINA. THE EASIEST WAY TO DISCOVER GREATER CHINA. Si vuela a la región de Gran China con un billete Round the World o Intercontinental, el pase Go Greater China de SkyTeam le permite tomar entre tres y 16 vuelos para conectar con cerca de 150 destinos utilizando un único y sencillo billete. If you fly to Greater China with a Round-the-World or Intercontinental ticket, the SkyTeam Go Greater China pass lets you take between three and sixteen flights to connect with almost 150 destinations using a single and simple ticket. RELÁJESE EN UN SALÓN EXCLUSIVO DE SKYTEAM. RELAX IN A SKYTEAM EXCLUSIVE LOUNGE. ¿Le gusta huir de las terminales congestionadas? Para eso no hay mejor lugar que un Salón Exclusivo de SkyTeam, incluyendo nuestro último oasis de tranquilidad, en Hong Kong. Y esté atento a nuestra próxima inauguración este mismo año en Pekín. Do you like to escape busy terminals? Well there is no better place than the SkyTeam Exclusive Lounge, including the latest oasis of tranquillity, in Hong Kong. And the next inauguration this year will be in Beijing. ‘SKYTIPS’ SOBRE LOS SALONES DE SKYTEAM EN CHINA. ‘SKYTIPS’ ABOUT THE SKYTEAM LOUNGES IN CHINA. La cantante y actriz hongkonesa Josie Ho ha colaborado con SkyTeam para proporcionar a los viajeros consejos para aprovechar al máximo el tiempo en los centros de Pekín, Guangzhou y Shanghái. Descubra sus SkyTips en skyteam.com. Hong Kong singer and actress Josie Ho has collaborated with SkyTeam to provide travellers with tips on making the most of their time in Beijing, Guangzhou and Shanghai. Discover your SkyTips at skyteam.com. LOS NEGOCIOS SON MEJORES CON SKYTEAM. BUSINESS IS BETTER WITH SKYTEAM. En 2016, SkyTeam presentará una forma sencilla para que las empresas chinas cierren un único acuerdo con SkyTeam en idioma chino y disfrutar de importantes ahorros en sus viajes corporativos con las 14 aerolíneas asociadas que operan en la zona. In 2016, SkyTeam will introduce an easy way for Chinese companies to conclude a single Chinese-language local SkyTeam Agreement. Companies in China enjoy significant savings on corporate travel with up to 14 member airlines operating in this vibrant market. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 78 LA GRAN CHINA SE VUELVE ALGO MÁS PEQUEÑA. $PONÈTEFWVFMPTEJBSJPT4LZUFBNFTIPZMÓEFSFOMBSFHJØOEF(SBO$IJOB/VFTUSPTBFSPQVFSUPT EF FOUSBEB FOUSF MPT RVF TF FODVFOUSBO MPT QSJODJQBMFT IVCT EF 4IBOHIÈJ 1FLÓO $BOUØO 9JBNFO Z 5BJQÏJMFDPOFDUBSÈODPONÈTEFDJVEBEFTEFUPEB$IJOB"IPSBTVEFTUJOPFTUÈNÈTDFSDBRVFOVODB 1BSBNÈTJOGPSNBDJØOWJTJUFskyteam.com FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) 20 aviones / 20 planes A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) 17 aviones / 17 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane 80 SILK CADA JUEVES, UNA SORPRESA ¿POR QUÉ CONFORMARTE CON UNA COPA SI EN SILK TE OFRECEN CADA JUEVES UNA NOCHE MÁGICA? / WHY HAVE JUST ONE GLASS WHEN SILK OFFERS A NIGHT OF MAGIC EVERY THURSDAY? No solo es uno de los establecimientos más interesantes y con más estilo de Madrid. Ni es solo el lugar perfecto para cualquier plan. Y tampoco es únicamente un restaurante multiambiente con una carta internacional con tres cocinas: japonesa, tailandesa y española. Silk es mucho más: es el lugar perfecto para sorprender y dejarse sorprender. Por ejemplo, cada jueves. Cada semana, ese día, puedes disfrutar de conciertos sorpresa donde nunca está escrito quién toca ni quién canta. Sobre su escenario abierto, un maestro de ceremonias abre el micrófono y hace partícipes de la fiesta a todos aquellos que demuestren tener talento para convertir la noche en algo mágico. Y así, la fiesta está asegurada. / Not only is it one of the most interesting and stylish establishments in Madrid, not only is it the perfect place for any plans, and nor is it just a multi-ambient restaurant with an international menu with three cuisines: Japanese, Thai and Spanish... Silk is much more: it is the perfect place for surprising and for being surprised. For example, every Thursday you can enjoy surprise concerts where it is never written who will play or who will sing. On an open stage, a master of ceremonies opens the microphone and gets the party started for all those with talent to turn the night into a magical one. Thus the party is guaranteed. www.gruposilk.com Vuela con Air Europa a la Isla Estrella Madrid - San Juan de Puerto Rico Infórmate en el 902 401 501, en www.aireuropa.com o en tu agencia de viajes. RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 82 Air Europa Helsinki Estocolmo Air France Gotemburgo Aberdeen Tarom Moscú Edimburgo Copenhague KLM Hamburgo Saudia Airlines Ámsterdam Seúl Berlín Vietnam Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Frankfurt Czech Airlines Luxemburgo París Binter Canaria Nantes Ginebra Etihad Praga Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Budapest Singapur Milá n Belgrado Aeroflot Toulouse Bilbao Korean Air Roma Skopje Barcelona Oporto Bangkok Bucarest Sofía Phuket Estambul Seychelles Madrid Alitalia Valencia Palma Lisboa Air Serbia Atenas Málaga Malta Tel Aviv Gran Canaria Riad Agadir Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Turín Bolonia Florencia Ancona Génova Pisa Perugia Verona El Aaiún Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí Pescara Roma Hanoi Brindisi Dakar Vietnam Cagliari Banjul Catania Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 83 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP M TP /K 7 .82 3 86 M 8 .65 Málaga 6.1 /K 5.8 72 3 / 88 M TP KM 5.7 3.5 1 09 Seattle / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston San Francisco Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando Nueva Orleans Miami San José del Cabo Monterrey Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F Acapulco Mérida La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa Santo Domingo 9. 5. TP M 4.1 69 TP /K TP TP M 4 M M M 6.7 4.0 3.9 .988 TP 08 M / 6 8 K 7 1 4.3 M 50 / KM 8.0 / KM /K 2 6 6.5 M .38 7 TP 66 6.9 3 M 99 5.9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago KM San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. Bogotá Fortaleza Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Asunción Río de Janeiro São Paulo Air Europa Porto Alegre Delta Santiago de Chile Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne Avianca Brasil 84 PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 2 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 85 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS PESADILLAS GOOSEBUMPS USA, 2015 Director: Rob Letterman El adolescente Zach Cooper se muda sin muchas ganas de Nueva York al pueblo de Greendale. Pero recupera la ilusión cuando conoce a Hannah y se entera de que el padre de su guapa vecina es R.L. Stine, autor de los bestsellers de la serie Pesadillas. Pero Zach descubre que las criaturas de sus historias son reales, y las tiene encerradas en sus libros. / Adolescent Zach Cooper reluctantly moves from New York to Greendale. But he recovers his zest when he meets Hannah and discovers that her father is R.L. Stine, author of the bestselling Goosebumps series. But Zach discovers that the creatures in his stories are real and he keeps them closed up in his books. adv e re ntu bio act ion pic ad tu ven res act USA, 2015 Director: Robert Zemeckis PAN, VIAJE A NUNCA JAMÁS PAN USA, 2015 Director: Joe Wright dy STEVE JOBS TEEN BEACH 2 USA, 2015 Director: Jeffrey Hornaday Fassbender dibuja las dos caras del cofundador de Apple: la del hombre perfeccionista y divertido, y la del tipo déspota, narcisista y controlador. / Fassbender Dos surferos que un día aparecieron en la playa de West Side Story tras ver la película, vuelven a ver al filme y logran que su antigua pandilla reaparezca en el mundo real. / When two surfers appear on the beach in West Side Story after watching the film, the film and the old gang reappear in the real world. ion act ion an EL DESAFÍO THE WALK me USA, 2015 Director: Danny Boyle reveals the two sides of the Apple co-founder: that of the seductive and fun perfectionist, and that of the narcissistic and controlling despot. s co MISIÓN IMPOSIBLE: NACIÓN SECRETA MISSION IMPOSSIBLE: ROGUE NATION USA, 2015 Director: Chris McQuarrie Basada en las memorias de Philippe Petit, un funambulista francés que en 1974 cubrió caminando sobre un cable el espacio que separaba las Torres Gemelas de Nueva York. / A film based on the Peter, un pícaro chaval de 12 años, se ve transportado desde su orfanato a un mundo fantástico de piratas, guerreros y hadas llamado Nunca Jamás. / Peter, a memoirs of Philippe Petit, a French tightrope walker who in 1974 walked a cable over the space that separated the New York Twin Towers. Ethan Hunt y su equipo deben acabar con el Sindicato, una organización cuyas habilidades son similares a las del equipo de Hunt. / Ethan mischievous lad of 12 years, is transported from his orphanage to a fantastic world of pirates, warriors and fairies called Neverland. Hunt and his team must finish with the Syndicate; an organisation whose skills are similar to those of Hunt’s team. CUATRO FANTÁSTICOS FANTASTIC FOUR USA, 2015 Director: Josh Trank Cuatro jóvenes se teletransportan a un universo donde reciben, debido a una radiación cósmica inesperada, unos poderes con los que deben aprender a lidiar. / Four kids teleport to a universe where unexpected cosmic radiation bestows them with powers that they must learn how to use. ima tio n CARLITOS Y SNOOPY: LA PELÍCULA DE PEANUTS THE PEANUTS MOVIE USA, 2015 Director: Steve Martino Los personajes de la pandilla Peanuts, creada por Schulz en 1950, saltan al cine en esta película de animación creada por ordenador y en 3D. / The characters of the Peanuts gang, created by Schulz in 1950, are on the big screen for the first time in this 3D computer-generated animated film. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 86 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS dra dra ma EVEREST USA, 2015 Director: Baltasar Kormákur Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck Inspirada en la historia real de dos expediciones que encaran el Everest y se enfrentan a la peor tormenta de nieve conocida. / Inspired by the true story of two expeditions that tackle Everest and face the worst snowstorm in memory. bio co me THE END OF THE TOUR Recreación de la entrevista de 5 días que el reportero de Rolling Stone David Lipsky realizó en 1999 al novelista David Foster Wallace. / A feature-film recreation of Rolling Stone magazine reporter David Lipsky’s fiveday interview in 1999 with the novelist David Foster Wallace. EL PODER DE LA ESPERANZA WHERE HOPE GROWS USA, 2014 Director: Chris Dowling Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Rusty decide dar una sorpresa a su mujer y a sus dos hijos con un viaje a través del país. / Rusty decides to give his Un exjugador de béisbol ve cambiar su vida gracias a un joven con síndrome de Down. / An ex-professional wife and two sons a surprise by taking them on a journey across the country. baseball player sees his life change thanks to a young man with Down syndrome. act act USA, 2015 Director: James Ponsoldt Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português co USA, 2015 Director: John Francis Daley, Jonathan M. Goldstein Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck pic Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. ma dy VACACIONES VACATION (2015) LOS CLÁSICOS ion me dy El halcón maltés The Maltese Falcon. USA, 1941. Dir.: John Houston. Avatar Avatar. USA, 2009. Dir.: James Cameron. The Fighter The Fighter. USA, 2010. Dir.: David O. Russell Cuando menos te lo esperas Something’s Gotta Give. USA, 2003. The Blind Side: Un sueño posible The Blind Side. USA, 2009 Horton Dr. Seuss Horton Wears a Who. USA, 2008. La invención de Hugo Hugo. USA, 2011. Dir.: Martin Scorsese. El Señor de los Anillos 1 Lord of the Rings 1. USA, 2001. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 2 Lord of the Rings 2. USA, 2002. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 3 Lord of the Rings 3. USA, 2003. Dir.: Peter Jackson. GRANDMA USA, 2015 Director: Paul Weitz Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Elle acaba de romper con su novia Olive cuando su nieta Sage aparece pidiéndole dinero con urgencia. / Elle has just broken up with her girlfriend Olivia when her granddaughter Sage turns up asking her for money urgently. co me dy ion CUATRO FANTÁSTICOS FANTASTIC FOUR USA, 2015 Director: Josh Trank Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Cuatro jóvenes se teletransportan a un universo donde reciben unos poderes con los que deben aprender a lidiar. / Four young people teleport to an alternative universe where they receive powers with which they must learn to fight. EL CORREDOR DEL LABERINTO: LAS PRUEBAS MAZE RUNNER: SCORCH TRIALS USA, 2015 Director: Wes Ball Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Los claristas se ven obligados a buscar pistas sobre la poderosa organización CRUEL. / The Gladers have to search for clues about the powerful organisation known as WCKD. EL BECARIO THE INTERIN USA, 2015 Director: Nancy Meyers Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck La dueña de un negocio online dedicado a la moda acepta a regañadientes a un hombre de 70 años como becario. / The owner of a online fashion business is none too keen on the company hiring a 70-yearold man as an intern. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS dra ma m co act edy act ion ion co IRRATIONAL MAN PEOPLE, PLACES, THINGS USA, 2015 Director: Woody Allen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2015 Director: James C. Strouse Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Abe Lucas, un profesor de filosofía en crisis, le encuentra de nuevo sentido a su vida al enamorarse de una alumna. / Abe Lucas, a philosophy Will Henry es un profesor y novelista gráfico, padre de dos niñas gemelas, que trata de encontrar un nuevo amor y olvidar a la mujer que lo abandonó. / Will Henry is a professor in the midst of an existential crisis, finds meaning in his life again when he falls in love with one of his students. teacher and graphic novelist, the father of twin girls, trying to find a new love and forget the wife who left him. OPERACIÓN U.N.C.L.E. THE MAN FROM U.N.C.L.E. USA, 2015 Director: Guy Ritchie Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Napoleon Solo, de la CIA, e Illya Kuryakin, del KGB, deben luchar contra una organización criminal. / Napoleon Solo (CIA) and Illya Kuryakin (KGB), find themselves having to work together to fight an criminal organisation. MISIÓN IMPOSIBLE: NACIÓN FANTASMA MISSION IMPOSSIBLE: ROGUE NATION USA, 2015 Director: Chris McQuarrie Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Con Ethan Hunt abandonado a su suerte, el equipo tiene que enfrentarse al Sindicato. / With Ethan Hunt abandoned to his fate, the team has to face the Syndicate. me dy MISTRESS AMERICA USA, 2015 Director: Noah Baumbach Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck La vida de Tracy, una joven solitaria y muy poco popular estudiante de primer año, da un vuelco cuando aparece Brooke. / The life of Tracy, a lonely and unpopular college freshman, is completely changed when Brooke, an impetuous thirty-year-old, appears on the scene. HOTEL TRANSILVANIA 2 HOTEL TRANSYLVANIA 2 thr ill USA, 2015 Director: Genndy Tartakovsky Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck er act ion GOLPE DE ESTADO NO ESCAPE MARTE (THE MARTIAN) THE MARTIAN USA, 2015 Director: John Erick Dowdle Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck USA, 2015 Director: Ridley Scott Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Una familia estadounidense recién llegada al sureste asiático se ve en medio de un violento golpe de Estado. / Durante una misión tripulada a Marte, un astronauta es dado por desaparecido. Pero está vivo y atrapado. / An American family that has recently arrived in Southeast Asia finds itself caught up in a violent uprising. During a manned mission to Mars, an astronaut is presumed dead. But he has survived. im an at i on Aprovechando que Mavis va a visitar a sus suegros humanos, Drácula recluta a sus amigos Frank, Murray, Wayne y Griffin para conseguir que su nieto Dennis pase por un campamento de entrenamiento de monstruos para trabajar sus habilidades como vampiro, que aún no ha desarrollado. / Taking advantage of Mavis going to visit her human in-laws, Dracula recruits his friends Frank, Murray, Wayne and Griffin to put his grandson Dennis through a training camp for monsters to develop his skills as a vampire. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 90 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. Be Live Collection Punta Cana ***** Sometimes it’s an easy choice REPÚBLICA DOMINICANA · CUBA · PUERTO RICO ESPAÑA · PORTUGAL · MARRUECOS belivehotels.com V E N TA A BORDO BOUTIQUE A BORDO: DESCUBRA NUESTRAS PROPUESTAS BO UT I Q U E O N BOA RD: DISCOVE R O U R S U G G E STI ON S En los vuelos transoceánicos y charter ponemos a su disposición nuestro catálogo de productos para la venta a bordo. Hemos escogido, como es habitual, las últimas novedades ofrecidas por las grandes marcas de joyería, cosmética y perfumería para que usted pueda elegir siempre los artículos más de moda. En esta ocasión hemos desarrollado de manera más intensa la gama de productos de electrónica y accesorios, reforzándola con artículos cuidadosamente seleccionados de modo que siempre se puedan encontrar opciones adecuadas para hacer un regalo o darse un capricho. Proponemos un rango de precios en línea con los precios del mercado y que se ajustan a cualquier presupuesto. En nuestra selección de ofertas usted puede encontrar artículos muy conocidos a precios muy interesantes. Le invitamos a descubrir las novedades de nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseamos que disfrute de su compra a bordo. / For long haul and charter flights we are pleased to present our catalogue of products for sale on board. We have chosen a new design to make it more appealing and easier to use. As always, you can find the latest launches offered by the leading brands in jewelry, cosmetics and fragrances so that you can choose the trendiest items. We have also kept other timeless classics to provide you with a wide range of offers for any occasion. All the articles have been carefully selected to enable you to make the right choice of a gift or just to give yourself a treat. Our catalogue offers a competitive range of prices that will suit every pocket. In addition to this, there is a page of special offers with well known articles at really attractive prices. Why not discover the new collections in our sales on board catalogue? We wish you happy on-board shopping. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. 92 Conozca más en: uruguaynatural.com 3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO Reservas: 902 401 501 en tu Agencia de Viajes DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 94 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 95 asunción PARAGUAY R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. 96 Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Tel. +018000 – 413516. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil - Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. Call Center: +1 855 413 1928. 5915 Airport Road, ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edificio del Banco de Guayaquil. Piso 9. OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50, PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Calle Mariscal Estigarribia 1.510, esq. Perú. 1540 Asunción. Tel. +595 21 211 903. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urbanización El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. Está durmiendo. Y, si desea algo, aquí estamos. Cada detalle cuenta. Los que eligen nuestra <<clase Business>> saben que podrán encontrar todas las comodidades y los servicios para aprovechar su vuelo de la mejor manera. «Me apasiona crear con las manos y desde pequeño soy muy creativo. En parte se lo debo a mi padre: él es ingeniero industrial y trabajaba como matricero y técnico aeronáutico, y yo le ayudaba en el taller que tenía en casa. He creado un invento llamado HOLD4U, un soporte multiobjeto con un sistema patentado de anclaje con un brazo flexible para sujetar tablets, luces, bandejas, espejos… Ahora lo quiero adaptar también a sillas de ruedas. En 2015 fue seleccionado por el Club de Inventores Españoles como uno de los 15 mejores inventos del año. He llevado la patente a varias ferias internacionales, he conseguido un inversor y estamos en vías de crear una empresa. Tengo una página web, Idearte3D, en la que se pueden comprar el soporte y otras piezas que hemos creado. Y, además, materializamos de forma física cualquier idea que tenga una persona, ya sean maquetas, muebles, regalos personalizados…». r u b é n ag ua d o Tripulante de cabina ““M E A PA ASIONA C CR EAR A CO CON LAS MANO S” Este tripulante de cabina de pasajeros siempre fue un manitas y ha conseguido que uno de sus inventos, un soporte multiobjetos, sea un éxito. / This cabin crew member was always a handyman and he’s had success with one of his inventions: a multi-format support device. By S E R G I O M U Ñ O Z 98 «I’m passionate about creating with my hands and I’ve been very creative since I was a kid. In part, I have my father to thank: he’s an industrial engineer and he worked as a toolmaker and aeronautical technician and I used to help him in the workshop he had at home. I’ve come up with an invention called HOLD4U, a multi-format support device with a patented anchor system and a flexible arm to hold tablets, lights, trays and mirrors. Now I want to adapt it for wheelchairs. In 2015 it was selected by the Spanish Inventors’ Club as one of the 15 best inventions of the year. I’ve taken it to several international trade fairs and I’ve managed to get an investor on board and we’re looking at ways to set up a company. I’ve got a website, Idearte3D, where you can buy the device and other gadgets we’ve created. And, what’s more, we can give physical form to any idea that any person has, be it a gadget, a piece of furniture or a personalized gift.» CARLOS CARRIÓN THE CREW