escape - Air Europa

Transcripción

escape - Air Europa
E U R O PA
FEBRERO 2016
016 • Nº 149
EJEMPLAR GRATUITO
RATUITO PARA EL VIAJERO
48
HORAS EN
VENECIA
EL HIERRO
LA CALMA
VIVE SOBRE
UN VOLCÁN
Natalia
DE M OL I NA
«No quiero ser la actriz de moda, sino durar siempre»
SANTANDER 75 años de su incendio TOP 10 Spas para morir de gusto MIAMI Por Boris Izaguirre
SUMARIO SUMMARY
FEBRERO • FEBRUARY 2016
6 MEETING POINT
VENECIA, LA GRAN
MASCARADA. Hasta el
9 de febrero, máscaras
y disfraces seculares
tiñen de decadencia la
ciudad ducal. /
Until February 9,
Carnival masks and
secular costumes see
the Bride of the Sea
awash with decadence.
HARBIN (CHINA)
15.000 artistas esculpen
toda una ciudad helada en
su Festival de Hielo y Nieve. /
15,000 artists sculpt a city
of ice as part of the Snow
and Ice Festival.
18 RADAR
SAN FRANCISCO
Los lugares favoritos de
Francis Ford Coppola. /
Francis Ford Coppola’s
favorite places.
30 COVER
NATALIA DE MOLINA
La candidata al Goya por
Techo y comida es la gran
esperanza del cine español.
/ The Goya contender for
Techo y comida is the great
hope of Spanish cinema.
38 ESCAPE
EL HIERRO
Calma y naturaleza volcánica
en la isla más pequeña de
Canarias. / Tranquility and
volcanic nature on the
smallest of the Canary Islands.
50 ESCAPE
VENECIA
48 horas en la ciudad de los
canales y el Carnaval. / 48
hours in the city of Carnival
and canals.
60 STYLE
BLACK & WHITE
La moda apuesta al juego
de los contrarios. / The
fashion world opts for a
play of contrasts.
66 STYLE
SAN VALENTÍN
25 ideas para sorprender a
tu pareja. / 25 gift ideas to
surprise your couple.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca).
DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
LA FLOTA DE
AEROBÚS MEJORA
Y OFRECE WI-FI GRATIS
AEROBÚS FLEET
UPGRADES WITH FREE
WIFI ON THE BUS
&M"FSPCÔTFTFMTFSWJDJPPǸDJBMEFBVUPCÔTRVFDPOFDUBFM
BFSPQVFSUPEF&M1SBU#BSDFMPOBDPOFMDFOUSPEFMBDJVEBE
DBEBNJOVUPTUPEPTMPTEÇBTEFMBËP
/VFTUSBǺPUBPGSFDF8*'*BCPSEPEFUPEPTMPTWFIÇDVMPT
&TUFTFSWJDJPFTDPNQMFUBNFOUFHSBUVJUPZQFSNJUFBUPEPT
MPTQBTBKFSPTRVFIBHBOVTPEFMTFSWJDJPMBOBWFHBDJÍOEFTEF
PSEFOBEPSFTTNBSUQIPOFTZUBCMFUBT
1FSNJUFVUJMJ[BSUBOUPOBWFHBEPSFTDPNPPUSPTQSPHSBNBTZ
BQMJDBDJPOFTFOMÇOFB"EFN»TMBDPOFYJÍOOPSFRVJFSFOJOHÔO
UJQPEFSFHJTUSPQPSQBSUFEFMVTVBSJP
0USPEFMPTBWBODFTFTMBJOTUBMBDJÍOFODBEBBVUPCÔTEF
UPNBTFTU»OEBS64#DPOFMPCKFUJWPEFRVFMPTQBTBKFSPT
QVFEBOSFDBSHBSEFNBOFSBUBNCJÃOHSBUVJUBTVTUFMÃGPOPTZ
EJTQPTJUJWPTNÍWJMFTTJMPOFDFTJUBO
&OMPTWFIÇDVMPTUBNCJÃOTFIBJOTUBMBEPVOTJTUFNBEFWJEFP
WJHJMBODJBRVFPGSFDFS»N»TTFHVSJEBE$BEBVOPEFMPT
FRVJQPTDPOTUBEFD»NBSBT)%
1PSÔMUJNPSFDPSEBSPTRVFEFTEFMBXFCUPEPFMNVOEPQVFEF
DPNQSBSMPTCJMMFUFTPOMJOFDÍNPEBNFOUFBOUFTEFTBMJSEFWJBKF
"FSPCÔTJTUIFPǵ
DJBMCVTTFSWJDFUIBUDPOOFDUT&M1SBU
#BSDFMPOB"JSQPSUXJUIUIFDJUZDFOUFSPG#BSDFMPOB
FWFSZNJOVUFTEBZTBZFBS
0VSCVTTFSWJDFPǴFSTXJǸPOCPBSEPGUIFWFIJDMFTBOE
JUJTDPNQMFUFMZGSFFPGDIBSHFŁ
FQBTTFOHFSTUIBUVTF
UIFCVTDBOOBWJHBUFXJUIUIFJSMBQUPQTNBSUQIPOFBOE
UBCMFUVTJOHCSPXTFSTBOEBQQTPOMJOF'VSUIFSNPSF
UIFJOUFSOFUDPOOFDUJPODBOCFVTFEXJUIPVUBOZUZQFPG
SFHJTUSBUJPO
"OPUIFSJNQSPWFNFOUJTUIFJOTUBMMBUJPOPGTUBOEBSE
64#DIBSHFSTXJUIUIFPCKFDUJWFUIBUQBTTFOHFSTDBO
DIBSHFUIFJSNPCJMFQIPOFPSEFWJDFTGPSGSFFXIFO
OFFEFE
"WJEFPTVSWFJMMBODFTFDVSJUZTZTUFNXBTJOTUBMMFEJOUIF
WFIJDMFTQSPWJEJOHNPSFTFDVSJUZPOCPBSE&BDICVTXJMM
CFFRVJQQFEXJUI)%DBNFSBT
8FSFNFNCFSZPVDBOCVZ"FSPCVTUJDLFUTPOMJOFWJB
PVSXFCTJUFJOBEWBODF
BARCELONA Y EL AEROPUERTO, MUY CERCA.
BARCELONA
AND THE AIRPORT, CLOSE BY.
viaje de
travel time
35’
cada
every
5’
T1
T2
365
dias
days
Más rápido. Más frecuencia. Más económico.
More direct. More frequent. More economical.
aerobusbcn.com
WELCOME
C
on los años nos hemos ido posicionando como compañía
de referencia para volar entre
Europa y América, y queremos
seguir apostando por estos
destinos como eje estratégico
de nuestro crecimiento para consolidarnos como principal nexo aéreo entre ambos continentes.
Nuestra expansión pasa por intentar llegar a
todos los puntos de Sudamérica y, por ello, a
lo largo de este año, que acabamos de estrenar, abriremos dos nuevas rutas a Bogotá y
Guayaquil, la capital económica de Ecuador.
Será a finales de junio cuando inauguremos, con uno de los nuevos Boeing 787-8
Dreamliner, el vuelo que enlazará diariamente Madrid con la capital colombiana,
y antes de que acabe el año volaremos
también a la ciudad más grande y poblada
de Ecuador.
A estas rutas le seguirán otros nuevos destinos; ampliaremos también nuestra flota
de largo radio con la progresiva incorporación de los Boeing 787-8, líderes en
tecnología y eficiencia; llevaremos a cabo
indiscutibles mejoras a bordo, que irán
desde nuevos menús a la incorporación de
WIFI de banda ancha en vuelo; trabajaremos para consolidar el nuevo programa
de fidelización, en el que ya se han dado
de alta más de 30.000 clientes y, todo ello,
para ofrecer a nuestro pasajero, auténtico
motor de nuestra compañía, el mejor de
nuestros servicios y la garantía de disfrutar de una experiencia única.
¡Será un placer verlos a todos a bordo! /
Over the years Air Europa has become the
leading airline for flights between Europe
and South America, and the company
aims to continue its commitment to these
destinations as a strategy for growth and
to consolidate as the primary aerial nexus
between both continents.
With Air Europa’s expansion plans to
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
reach all points of South America, this year
the company will announce the opening of
two new routes to Bogota and Guayaquil,
the economic capital of Ecuador.
At the end of June Air Europa will inaugurate, with one of the new Boeing 787-8
Dreamliners, the daily flight that will link
Madrid with the Colombian capital, and
before the end of the year will also offer
flights to the largest and most populated
city of Ecuador.
Other new destinations will be added to
these routes; Air Europa’s long-haul fleet
will also be expanded with the progressive incorporation of Boeing 787-8s – the
leading aircraft in technology and efficiency; unquestionable improvements will be
made on board such as new menus and the
installation of in-flight broadband Wi-Fi;
and the company is working towards consolidating the new loyalty programme, to
which more than 30,000 customers have
registered. All of this has been created to
offer passengers, who are the real drivers
of Air Europa, the best service and a guarantee to enjoy a unique experience.
It is a pleasure to welcome you on board!
¡V E N A S UM A!
¡Conoce SUMA!, nuestra tarjeta de fidelización que permite canjear
Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la
venta. Entra en www.aireuropa.com y conoce todas sus ventajas. /
Discover SUMA! The Air Europa loyalty card you can use to exchange
air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for
sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.
La nueva web de Air
Europa, lanzada en 17
mercados, permite
reservar vuelos e imprimir
la tarjeta de embarque
en unos pocos clics,
y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje
extra. 45.000 usuarios
acceden a ella cada día.
/ The new Air Europa
web site, launched in 17
markets, enables flights to
be reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque
y mucho más desde su
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
I CE
CIT Y
Harbin Snow & Ice Festival
UNA CIUDAD DE HIELO Y NIEVE AGUARDA A LOS
VISITANTES HASTA EL 25 DE FEBRERO EN HARBIN
(CHINA). / A CITY OF ICE AND SNOW AWAITS VISITORS
TO HARBIN (CHINA) UNTIL 25 FEBRUARY.
E
l dominio del gélido
invierno siberiano,
con temperaturas que
superan fácilmente los
–30 ºC, hace posible
que en la ciudad china
de Harbin, la capital de la
provincia de Heilongjiang, se
celebre cada año desde 1963 un
festival de esculturas de hielo
y nieve que está considerado,
junto con los de Sapporo
(Japón), Quebec (Canadá)
y Noruega, uno de los más
importantes del mundo.
Con enormes bloques de hielo
sacados del río Shongua, más de
15.000 artistas tallan durante
dos semanas toda una ciudad
con motosierras, picos, láseres
y cinceles, creando estructuras
gigantes de hasta 50 metros
de alto y que llegan a ocupar
una extensión similar a dos
campos de fútbol. 800.000
visitantes anuales, el 90 por
ciento chinos, dan buena cuenta
de que este festival es un hito
turístico de primera magnitud
que conviene visitar antes de
que cierre, el 25 de febrero,
y al anochecher, cuando las
6
luces de colores aumentan la
belleza y espectacularidad de
sus esculturas. / The icy Siberian
Winter, with temperatures that
easily reach -30º C has made it
possible for the Chinese city of
Harbin, capital of Heilongjiang
Province, to host an annual
snow and ice sculpture festival
since 1963. Alongside those
in Sapporo (Japan), Quebec
(Canada) and Norway it is
considered one of the most
important in the world.
With enormous blocks of ices
taken from the frozen Shongua
River, for two weeks more
than 15,000 artists work with
chainsaws, pickaxes, lasers and
chisels to build a whole city,
creating giant structures that
reach up to 50 meters in height
and occupy an area roughly
equivalent to two football
pitches. 800,000 annual
visitors, 90% of them Chinese,
make this festival a first-rate
tourist attraction. Visit before
February 25, especially after
dark, when colored lights add to
the beauty of these spectacular
sculptures.
MEETING
POINT
7
RELOJ CONMEMORATIVO OFICIAL
DEL 75 ANIVERSARIO DEL EJÉRCITO
DEL AIRE ESPAÑOL
Emisión Especial Numerada y Limitada a 1.000 ejemplares
AL MES
€
0
1
O
L
Ó
S
RESES
SIN INTE
AHORA PUEDE POSEER UNO DE LOS POCOS
EJEMPLARES DISPONIBLES DE UN SÍMBOLO
DE NUESTRA IDENTIDAD
El Reloj Conmemorativo Oficial del 75 Aniversario del Ejército del Aire
rinde homenaje al nacimiento de nuestras Fuerzas Aéreas en 1939, y a su
historia de valor y éxito en la misión de garantizar la soberanía de España y la
seguridad internacional en operaciones de paz y ayuda humanitaria.
Elegancia y precisión en una joya para coleccionistas
Escarapela oficial del
75 aniversario
y texto conmemorativo
en el dial
Bisel giratorio
unidireccional.
Incorpora regla
de cálculo
3 subesferas
con función
cronógrafo
Doble ventana
de calendario:
día del mes,
día de la semana
Cristal mineral
endurecido
Maquinaria
de cuarzo de alta
precisión
Correa de piel
genuina negra con
grabado cocodrilo
El mejor mecanismo de cuarzo con función
cronógrafo, acero de máxima resistencia, bisel giratorio
con regla de cálculo (al estilo de los antiguos relojes
de aviador) y emblemas exclusivos como la escarapela
con la bandera nacional y la cruz de San Andrés,
definen a este símbolo de nuestros valores. Un reloj
de coleccionista, al alcance de muy pocos, que
ahora puede ser suyo.
Trasera numerada
Diámetro de la caja: 46 mm
Water Resistant:
10 ATM/100 metros
Bisel con regla de cálculo
El Reloj se entrega en un
elegante estuche, con sus
Certificados y Garantía
Internacional
Diseño de vanguardia
El instrumento de los pilotos
para operaciones
matemáticas
Le invitamos a recibir más información gratuita y sin compromiso
GARANTÍA DE
EXCLUSIVIDAD:
Este reloj forma parte
de una Emisión
Conmemorativa
Numerada y Limitada.
ENVÍO GRATUITO
A DOMICILIO:
Si desea adquirirlo,
se lo entregamos
en su hogar libre
de gasto de envío.
GARANTÍA DE EXAMEN
SIN COMPROMISO:
Dispondrá de 15 días
para examinarlo y, si no
le satisface, devolverlo sin
gasto alguno para usted.
MENSUALIDADES
SIN INTERESES:
Podrá abonar su importe
poco a poco, en cómodas
mensualidades sin
intereses financieros.
Corona y pulsadores:
Combinan acabados en
acero y pavonado negro
Trasera de la caja con
grabado exclusivo y el
número correspondiente
dentro de esta Emisión
Numerada y Limitada
a sólo 1.000 ejemplares
Foto: Ismael Jordá
Los primeros ejemplares
han sido reservados para
las máximas autoridades
civiles y militares, entre las
que se encuentra el Jefe de
Estado Mayor del Ejército del Aire.
PRECISIÓN Y MÁXIMA RESISTENCIA EN UN
RELOJ CRONÓGRAFO CON ACABADOS DE LUJO
Para ello, llame HOY MISMO al
902 107 902
Las solicitudes se atenderán por riguroso orden de llegada.
Avda. de Manoteras, 50 • 28050 Madrid
DG90
W ORL D IIN
N AC T
TII O N
RADAR
EL AÑO
D EL M ONO
¡Feliz Año Nuevo Chino!
E L D Í A 8 D E F E B R E R O,
M I L LO N E S D E C H I N O S
E N TO D O E L M U N D O
L E DA N L A B I E N V E N I DA
AL AÑO 4714 DE SU
C A L E N DA R I O.
ON FEBRUARY 8
MILLIONS OF CHINESE
A L L OV E R T H E WO R L D
WILL RING IN THE YEAR
O F T H E M O N K E Y, 4 7 1 4
O F T H E I R CA L E N DA R .
E L G U G G E N H E I M , A L A S OM BRA DE WA RHOL
U muestra de 102 lienzos serigrafiados que exploran la abstracción con una característica
Una
p
paleta alegre y brillante conforman la muestra Andy Warhol. Sombras, que el Guggenheim de
B
Bilbao expone desde el día 26 de febrero. / A display of 102 paintings on canvas that explore
tthe abstract with a characteristic lively and bright palette make up the exhibition Andy Warhol.
S
Shadows, to run at the Guggenheim Bilbao from February 26th.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
Dejó huella en nuestra memoria
con No te puedo olvidar,
aquella canción de la película
Blancanieves que le hizo ganar
un Goya en 2013. Y ahora debuta
como actriz de cine en Cerca
de tu casa, una historia con
profundo trasfondo social que
se estrena en mayo en el Festival
de Málaga. Pero antes, el 19 de
febrero, lanza su nuevo disco,
Domus, que nació como banda
sonora de esa película pero que
es mucho más que eso. Formada
en música clásica y jazz y criada
entre el floclore y el flamenco,
Silvia Pérez Cruz compone
temas llenos de sentido. Y como
intérprete es pura sensibilidad.
She made her mark on us with
No te puedo olvidar, that song
from the film Snow White that
won her a Goya in 2013. And
now she makes her acting debut
in Cerca de tu casa, a story
with deep social overtones that
premieres in May at the Malaga
Film Festival. But before that,
on February 19 she releases her
latest album, Domus, which was
born as a soundtrack for the
movie but has turned into so
much more. Trained in classical
music and jazz and with a
background steeped in folklore
and flamenco, Silvia Pérez Cruz
composes songs with a sense of
feeling. And as a performer, she
is pure sensibility.
Sentido y
s e n s i b i l i da d
Silvia Pérez Cruz
L A C A N TA N T E L A N Z A S U N U E V O D I S C O Y S E E S T R E N A
C O M O A C T R I Z E N ‘ C E R C A D E T U C A S A’ . / T H E S I N G E R
R E L E A S E S H E R N E W A L B UM A N D M A K E S H E R AC T I N G
D E B U T I N ‘ C E R C A D E T U C A S A’ .
10
RADAR
2
3
1
4
5
6
1. Liv Tyler.
2. Bryan Cranston.
3. Rosie HuntingtonWhiteley y Jason
Statham, actores
y una de las parejas
más estables de
Hollywood.
4. Matt Damon y
su mujer, Luciana
Barroso.
5. Helen Mirren.
6. Jennifer Aniston.
7. Kirsten Dunst.
8. Los actores Damian
Lewis y Helen
McCrory, pareja
en la vida real.
9. El actor Mel
Rodriguez, con un
curiosísimo look.
FLASHES
7
9
Dunst se llevó el
premio a la mejor
actriz por la serie
Fargo. / Dunst
took the Best
Actress in a Series
award for Fargo.
LOS CRÍTICOS DICTAN SENTENCIA
The critics give their veredicts
La 21ª edición de los Critic’s Choice Awards encumbró a Spotlight como mejor película y a Leonardo DiCaprio (El renacido)
y Brie Larson (La habitación) como mejores intérpretes. Estos premios, otorgados por los críticos de EE.UU. y Canadá a las
mejores producciones de cine y televisión, calientan el ambiente de cara a los Óscar, que se entregan el 28 de febrero. /
The 21st edition of the Critics’ Choice Awards saw Movie awards handed out to Spotlight for Best Picture and to Leonardo
DiCaprio (The Revenant) Brie Larson (Room) for Best Actor and Actress. The awards, chosen by critics in the United States and
Canada for the best film and television productions are a warm up for the Oscars, which take place on February 28.
12
8
RADAR
BAGGAGE
pa s i ó n
vega
F AC T U R A L A M A L E TA G R A N D E ,
Y EN UNA BOLSA DE MANO
L L E VA D E T O D O , « P O R S I
ACA S O » . / S H E C H E C K S I N H E R
L A R G E S U I T C A S E A N D TA K E S
ALL SORTS IN HER HAND
LU G GAG E , « J U ST I N CA S E » .
By
DANIEL MÉNDEZ
Madrileña de nacimiento y malagueña de
adopción, Pasión Vega –cuyo nombre real es
Ana María Alías Vega– confiesa que no puede
prescindir de lo menos necesario: «Siempre
facturo mi maleta y llevo, además, un equipaje
de mano con un vestido por si se me pierde el
otro, maquillaje por si acaso… ¡Con tanto ‘por si’
acabo llevando de todo!». Eso sí, siempre se le
olvida el cargador del móvil: «Como es lo último
que echas, siempre acabo dejándomelo… ¡Tengo
ya una buena colección!», dice la cantante. En las
giras lleva un flycase –«una especie de armario»,
explica–, que viaja con los instrumentos:
«Porque cuido mucho lo que me pongo en el
escenario, y abulta mucho». Ahora sigue dando
conciertos –el 22 de febrero en Sevilla– con su
último disco, Pasión por Cano.
DANIEL MÉNDEZ.
A Madrilenian by birth but an adopted
daughter of Malaga, Pasión Vega –whose real
name is Ana María Alías Vega– admits that
she can’t do without her non-essentials: «I
always check in my suitcase and also bring
hand luggage with another dress in case
I lose the other one, and make up just in
case… with so many ‘just in cases’, I end up
taking everything!» All the same, she always
forgets her mobile phone charger: «as it’s the
last thing to pack, I always leave it behind…
I have quite a collection,» says the singer.
When on tour, she carries a flycase, «a kind
of wardrobe –she explains– that travels with
the instruments, because I take a lot of care
about what I wear on stage, and it takes
up space!» She’s back on the road now,
playing Seville on February 22, with her
latest album, Pasión por Cano.
14
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
PA LM A , U N
D EST I NO CU LTU RA L
MUSEOS, CULTURA, ARTE… PALMA NO DEFRAUDA A QUIEN BUSCA CULTURA
Basta observar su fachada marítima para entender que
Palma es una ciudad con historia. La Lonja de Mercaderes, el Palacio de la Almudaina y la Catedral constituyen
un bello conjunto arquitectónico que, más allá de su extraordinario valor patrimonial, nos hablan de la consolidación de un poder –económico, político y religioso– que
ha modelado la capital balear a lo largo de los siglos.
¿Qué sería de Palma sin esos atributos históricos y culturales? ¿O sin otros como el Castillo de Bellver o el Faro
de Porto Pi? Ellos constituyen el principal valor añadido
a una ciudad proyectada por los romanos hace más de
dos mil años y que desde entonces crece y se desarrolla de
cara al mar Mediterráneo, puente de culturas.
Inmersos en el Año Llull, en el que se conmemora el séptimo centenario de la muerte del escritor, pensador y teólogo palmesano Ramon Llull (1232-1316), la ciudad de
Palma vive volcada en este y otros acontecimientos que
dan carácter a su densa oferta cultural.
Numerosos y prestigiosos personajes del mundo de la
cultura y de las artes han dejado su huella en Palma. Rubén Darío, el archiduque Luís Salvador o Robert Graves
eligieron nuestra ciudad para vivir y crear, como lo hizo
también el genial artista Joan Miró, que a su muerte legó a
la ciudad sus talleres con toda la obra que contenían. Hoy,
tal y como el artista los dejó, forman parte esencial de la
Fundación Pilar i Joan Miró, buque insignia de la oferta
cultural palmesana. Pero esa Fundación, profundamente
arraigada en la vida artística de Palma, es mucho más que
un espacio expositivo; es un espacio de proyección internacional de la figura y la obra de Joan Miró y un punto de
encuentro de creación artística contemporánea.
Otros espacios municipales, como el Casal Solleric, del
siglo XVIII, o el Centre Artístic de Creació Ses Voltes, a
los pies de la muralla, aportan también un nutrido calendario de exposiciones durante todo el año. Igual que
el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma Es
Baluard o el remodelado Casal Balaguer, que abre al público este año.
Con esos mimbres, Palma se ha transformado en un
destino cultural atractivo y con encanto que gusta. ¿La
prueba? Nueve de cada diez visitantes finalizan sus vacaciones con intención de volver y de recomendar a sus
amistades que visiten Palma.
Porque, más allá del sol y playa estival, Palma ha logrado superar la estacionalidad gracias al buen trabajo de
las empresas del sector turístico y al desarrollo de una
oferta amplia y diferenciadora que incuye gastronomía,
compras, ocio, cultura y espacios naturales como su
bosque de Bellver, la sierra de Na Burguesa o el Parque
nacional marítimo-terrestre de Cabrera.
Una visita a Palma nunca defrauda. La capital cultural del
Mediterráneo conquista al viajero con todo lo que puede
soñar, en un viaje que nunca podrá olvidar.
www.visitpalma.com
15
RADAR
¡QUE ME ASPEN!
JESSE
JOHNSON
«Cómo ser un idiota
vol. 5.453.432».
Así presentaba en
Instagram el hijo
de Don Johnson y
Patti D’Arvanville
su temporada de
esquí de este año
en Aspen. / «How
to be a dork Vol.
5,453,432» was the
caption offered by
Don Johnson and
Patti D’Arvanville’s
son as he showed us
his skiing season in
Aspen this year.
FOTO DE FAMILIA
JACK QUAID
El hijo de Dennis Quaid y Meg Ryan
colgó una foto de familia: su padre,
la mujer de este y sus hermanastros.
(Falta Meg, pero terminó fatal con
Dennis). / The son of Dennis Quaid
and Meg Ryan posted a family
photo: his father Dennis and his wife
and his stepbrothers (Absent is Meg
but it didn’t end well with Dennis).
LOS ‘NIÑOS’
SE DIVIERTEN
Los vástagos de las celebrities también trabajan... y se
toman sus momentos de relax. / Celebrities’ offspring work
too… and also take their moments of relaxation.
EN EL LADO OSCURO
JADEN SMITH
El vástago del actor Will Smith se puso la
máscara del villano Kylo Ren para esta foto.
No sabemos si intenta decir algo, pero
dicen que participará en la próxima entrega
de Star Wars. / Actor Will Smith’s son
donned the mask of villain Kylo Ren for this
photo. We don’t know if he’s trying to say
something but there is talk of him starring in
the next Star Wars movie.
EL ESTILO DE MAMÁ SUMMER
BROOKLYN SUDANO
Es hija de la diva Donna Summer, aunque se
ha decantado más por la actuación en series
como Cuts o Mi esposa y mis hijos. Aquí le
vemos en una foto de lo más neoyorquina.
/ The daughter of diva Donna Summer,
although she’s more famed for her turns
in Cuts and My Wife and Kids, is seen here
enjoying New York.
16
INSTA
GRA
MERS
PICÓ EL ANZUELO
CONNOR CRUISE
De noche es DJ Connor. Pero de día, al
al hijo de Tom Cruise y Nicole Kidman
le gusta recorrer la costa de California
y exhibir sus dotes como pescador. / By
night he’s DJ connor. But by day, the
son of Tom Cruise and Nicole Kidman
likes to cruise the California coast show
off his fishing skills.
EL PESO DE LA FAMA
LA ‘NIÑA DE PAPÁ’
KATHERINE
SCHWARZENEGGER
FRANCESCA
EASTWOOD
La hija mayor de Arnold está feliz
y equilibrada… ahora. Pero no
siempre fue así, y lo ha contado
en un libro de autoayuda. /
Arnie’s eldest daughter is happy
and well-balanced... now. But it
wasn’t always so and she has told
all in a self-help book.
La hija de Clint Eastwood y
Frances Fisher, también actriz,
luce la pose cowboy que Clint
hizo mítica. / The daughter of
Clint Eastwood and Frances
Fisher, herself an actress,
struck this cowboy pose made
legendary by her father.
A DOS PASOS DE LA CÁRCEL
CHESTER HANKS
El hijo de Tom Hanks visitó la prisión donde su padre
rodó La milla verde. «Papá me ha dicho que me
mantenga fuera de aquí», bromea. / Tom Hanks’s son
visited the prison where his father shot The Green
Mile. »Pops told me stay outta there!» he joked.
17
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
SAN
FRANCISCO
C A FFÈ G RECO
De este local loado por las guías
gastronómicas, a Coppola le
gustan su tiramisú, sus helados
y sus espresso. / Coppola loves
the tiramisu, ice cream and
espresso at this eatery, lauded
by the gastronomy guidebooks.
423 Columbus Ave.
FRANCIS FORD
COPPOLA
Seguimos los pasos del cineasta por San Francisco, la
ciudad en la que su talento, igual que sus viñedos, echó raíces. /
We follow in the director’s footsteps through San Francisco,
the city in which his talent, like his vineyards, took root.
E
l genio de El Padrino y
Apocalypse Now nació
en Detroit (Michigan) en
1939, pero Coppola está
unido a San Francisco desde que en 1969 fundara
en esa ciudad, con George Lucas,
la productora American Zoetrope,
bajo la que se gestaron algunos de
sus títulos. Su cuartel general está
en el edificio Sentinel, en el barrio
de North Beach, una construcción
de 1907 levantada tras el terremoto que la asoló un año antes. En los
bajos, Coppola posee un bistró de
estilo europeo, Café Zoetrope, en el
que vende los vinos de sus bodegas,
Inglenook y Francis Ford Coppola
Winery, ambas a poco más de una
18
hora de la ciudad. / The genius behind The Godfather and Apocalypse
Now was born in Detroit (Michigan)
in 1939, but Coppola has been tied
to San Francisco since 1969 when
he set up the production company American Zoetrope here with
George Lucas, through which some
of their early films were released.
Their headquarters is in the Sentinel Building in the North Beach
neighborhood, built in 1907 after
the earthquake of a year before. On
the ground floor Coppola has a European-style bistro where he sells
his own wines from his vineyards
Inglehook and Francis Ford Coppola Winery, both a little over an hour
from the city.
AT &T PA R K
Un día perfecto para Coppola
incluye ver a los Giants en este
estadio de béisbol. / A perfect
day for Coppola has to include
seeing the Giants, based in this
baseball stadium.
24 Willie Mays Plaza.
CITY LIGHTS
Suele frecuentar esta librería
y editorial de nuevos talentos
unida a la generación beat de
los años 1950. / He is known
to frequent this bookshop and
publishing house for new talent,
forever associated with the
Beat Generation of the 1950s.
261 Columbus Ave.
RECIBA ET
L
ESTA TAB
DE
REGALO
• Bolsa • Fondos • Renta Fija
• Estrategias • Mercados
• Gestión del Patrimonio
SUSCRÍBASE
POR UN AÑO A INVERSIÓN&finanzas
POR S
99 €
ÓLO
+ IVA
THE TABLET EXPERIENCE
TABLET PC 7” DUAL CORE SALTY PLUS.
Suscríbase o consulte otras promociones en:
LA SUSCRIPCIÓN INCLUYE:
[email protected]
- Revista en papel y acceso a la publicación on-line.
- Todos los manuales y suplementos especiales
que edite “INVERSIÓN & Finanzas.com” en ese periodo.
- Regalos promocionales.
91 342 14 65
RADAR
2
3
LOS INFIERNOS
DE EL BOSCO
Holanda celebra el quinto centenario del
pintor con una exhaustiva muestra. / Holland
celebrates the five-hundred year anniversary of
the painter with an exhaustive exhibition.
4
1
El 9 de agosto de 1516 era enterrado en la ciudad holandesa de Bolduque –Den Bosch en holandés,
donde había nacido alrededor de
1450– Jheronimus Bosch, el pintor
EXPO
que imaginó como nadie los pecados de la humanidad y los sufrimientos del infierno, y que pasó a
la posteridad como El Bosco. Para
celebrar el quinto centenario de
su muerte, su ciudad natal ha organizado un 2016 lleno de eventos. El acto central es la exposición sobre su
obra que permanecerá en el Noordbrabants Museum de
Bolduque entre el 13 de febrero y el 8 de mayo. La muestra Jheronimus Bosch. Visiones del genio ha sido posible
tras una exhaustiva investigación sobre su obra que ha
durado seis años. La retrospectiva exhibirá 20 pinturas
y 19 dibujos de El Bosco y otras 70 obras pertenecientes al mismo periodo y que contextualizan su obra. / On
August 9 1516, in the Dutch city of Den Bosch, where
he had been born around 1450, Hieronymus Bosch was
buried. He was the painter who imagined the sins of humanity and the suffering of hell quite like no one else.
To mark the five hundredth anniversary of his death, his
native city has organized a series of events for 2016. The
main event is the exhibition of his work which will run
at Den Bosch’s Noordbrabants Museum from February
13 to May 8. The exhibition Hieronymus Bosch. Visions
of Genius was made possible after an exhaustive investigation of his work lasting six years. The retrospective
will exhibit 20 paintings and 19 drawings by Bosch,
and another 70 works from the same period that lend
context to his work.
UNA EXPOSICIÓN GLOBAL
Las obras provienen de instituciones de todo el mundo:
San Juan Bautista (1), de Madrid; San Juan en Patmos (2),
de Berlín; La adoración de los magos (3), de Nueva York; y
Visiones del más allá (4), de Venecia. / The pieces have been
loaned from a wide range of institutions all around the world;
St. John the Baptist in the Wilderness (1), on loan from Madrid;
John of Patmos (2), from Berlin; The Adoration of the Magi
(3), form New York and Ascent of the Blessed (4), from Venice.
20
Retrato de
Jheronimus
Bosch, El
Bosco, de
Jacques
Le Boucq.
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. FIESTA DE LAS LUCES
Cada invierno, diversos puntos
de la ciudad se decoran con
espectáculos de luces. Muchos
duran todo febrero. / Every
winter different points of
the city are decorated with
spectacular light displays. Many
last throughout February.
2. TOKIO FLORECE
TOKIO
2
En febrero aún hace frío en
la capital japonesa, pero los
primeros avances de la primavera
llegan a los árboles en forma
de flores y la gente sale a la
calle para disfrutar de las luces.
Entonces, la megalópolis ofrece
mil aventuras para descubrirla. /
February is still a cold month in
the Japanese capital, but the first
shoots of spring arrive in the form
of flowers on the trees as people
come out onto the streets to enjoy
the lights. Then, this metropolis
offers a thousand adventures to
discover it.
3. CAMPING DE LUJO
El primer hotel glamping
(camping+glamour) de
Japón, Hoshinoya Fuji, acaba
de abrir en pleno bosque. /
Japan’s first “glamping” hotel
(glamour+camping), Hoshinoya
Fuji, has just opened in the
middle of the forest.
4. ¡A CORRER!
El Museo Snoopy que se está en el
distrito Roppongi, tendrá también
un café y tienda. / The Snoopy
Museum, which is being installed in
the Roppongi district, will feature a
café and shop.
3 4
w
22
A mediados de febrero florecen
los ciruelos. Jardines y palacios,
como el de Yushima Tenjin, lo
celebran. / In mid February
the plum trees blossom and
the spectacle is celebrated in
gardens and palaces such as the
Yushima Tenjin shrine.
5
40.000 personas participan
cada año en el Maratón de Tokio.
Se celebra el 28 de febrero. /
40,000 runners participate every
year in the Tokyo Marathon. It
takes place on February 28.
5. SNOOPY EN JAPÓN
En unas semanas, Tokio contará
Museo Snoopy pop-up.
con un M
Abrirá ha
hasta septiembre de 2018.
/ In a few weeks, Tokyo will boast
a pop-up Snoopy Museum. It will
open unt
until September 2018.
LORO PARQUE Y SIAM PARK LE INVITAN A PASAR LAS MEJORES VACACIONES DE SU VIDA
Los mejores parques del Mundo ofrecen las mejores ofertas de diversión, naturaleza y turismo familiar
INNER
U
RO
OR
#1 E
LD
W
PE #2
W
Loro Parque, reconocido como el Zoo Nº1 de Europa y segundo
de todo el planeta por Trip Advisor tras recibir el prestigioso
galardón Travellers' Choice Awards, dio la bienvenida a los Pandas
Rojos, unos adorables y carismáticos animales que disfrutan en
pleno de las nuevas instalaciones que han sido desarrolladas
específicamente para recrear el ambiente y el hábitat natural de
estos encantadores animales.
Con el firme compromiso para con la defensa de la naturaleza y el desarrollo de un
turismo responsable, Loro Parque crea Animal Embassy, una emblemática zona
educativa desarrollada en asociación con Loro Parque Fundación. Por los esfuerzos
continuos en protección de los hábitats naturales y promoción de desarrollo sostenible,
Loro Parque Fundación recibió este año el premio World Travel Leaders Award 2015
otorgado por la World Travel Market en Londres.
Constantemente renovándose, Loro Parque ha abierto AquaViva, una extraordinaria
exhibición de medusas que consta de siete acuarios diferentes y una sala de cultivo para
la reproducción de estos pequeños invertebrados, además de una laguna-manglar en la
que tiburones puntas negras y puntas blancas nadan acompañados de cientos de peces
tropicales multicolor.
LORO PARQUE AND SIAM PARK INVITE YOU TO THE BEST VACATIONS OF YOUR LIFE
The best parks in the World offer the best of nature,
fun and family holidays
Loro Parque, acknowledged as Zoo #1 of Europe and second on
the entire planet by Trip Advisor through receiving a prestigious
Travellers' Choice Awards, welcomed the red pandas, adorable and
charismatic animals that enjoy to the fullest the new installations that
have been developed specifically to recreate the natural environment
of this charming animals.
With the firm commitment to the protection of the nature and
development of the responsible tourism, Loro Parque creates Animal
Embassy, an emblematic and educative exhibition developed jointly
with Loro Parque Fundación.
For its continued efforts in protection of the natural habitats and
promotion of the sustainable development, Loro Parque
Fundación received the 2015 World Travel Leaders Award at the
World Travel Market held in London.
Continuously renovating, Loro Parque has opened AquaViva, an
extraordinary exhibition of jellyfish that consists of seven different
aquariums and a cultivating centre aimed at reproduction of these
tiny invertebrates. Apart from that, here you will find a lagoon and
a mangrove area where black tip sharks and white tip sharks swim
leisurely in the company of hundreds of multi-coloured tropical fish.
www.loroparque.com
www.facebook.com/loroparque
Puerto de la Cruz - Tenerife - España
SIAM PARK, PARQUE ACUÁTICO# 1 EN TODO EL PLANETA, ASOMBRA EL MUNDO CON
SINGHA, LA MEJOR ATRACCIÓN ACUÁTICA DE 2015
Siam Park es el parque acuático №1 del
INNER
Mundo por segundo año consecutivo, según
W
TripAdvisor, la mayor web de viajes, tras recibir
el prestigioso galardón, Travellers' Choice
Award, el reconocimiento de la calidad
excepcional del Parque y de las evaluaciones
#
1 W RLD
independientes de los visitantes que hayan
O
disfrutado de las impresionantes e inigualables
atracciones. Entre otros distinguidos galardones, Siam Park ha
sido premiado recientemente con la Placa al Mérito Turístico por
su impulso a enriquecer la oferta canaria.
Fiel a su compromiso con la innovación, en 2015 Siam Park lanza
Singha, una atracción absolutamente única y espectacular que
ofrece una velocidad nunca antes vista en parques acuáticos.
Singha ha ganado los corazones de miles de visitantes y ha
logrado los más altos reconocimientos internacionales, como el
premio de la Mejor Nueva Atracción Acuática de 2015 por IAAPA,
WWA Leading Edge Award, y European Star Award como el
Mejor Tobogán Acuático de Europa de 2015.
SIAM PARK, A WATERPARK # 1 ON THE PLANET, SURPRISES THE WORLD WITH SINGHA,
THE BEST WATER ATTRACTION OF 2015
Siam Park is a water park №1 in the World for the second
consecutive year, according to TripAdvisor, a major travel website,
who awarded Siam Park, Travellers' Choice Award, an
acknowledgement for the exceptional quality of the Park confirmed
by independent evaluations by the visitors who have enjoyed the
impressive and incomparable attractions. Among other
distinguished recognitions, Siam Park has recently received the
Plaque for Merit in Tourism for producing an important impulse to
the touristic offer in the Canary Islands.
True to its commitment in innovation, in 2015 Siam Park launches
Singha, an absolutely unique and spectacular attraction that offers
an unprecedented speed for the water parks. Singha has won the
hearts of thousands of visitors and received the most prestigious
international acknowledgements, such as the Best Water Attraction
of 2015 awarded by IAAPA, a Leading Edge Award by World
Waterpark Association and European Star Award as 2015 Best
Aquatic Ride in Europe.
www.siampark.net
www.facebook.com/siampark
Costa Adeje - Tenerife – España
RADAR
SHOW
ATRACÓN DE VITAMINA C
Desde el 13 de febrero la ciudad de Menton celebra el Festival del Limón. /
From February 13, the town of Menton celebrates the Lemon Festival.
Cada año, en la segunda quincena de febrero, unas 240.000 personas se dan cita en
la ciudad francesa de Menton, en la Costa
Azul. Eventos culturales, desfiles de música
y baile, fuegos artificiales y unas esculturas de hasta 10 metros de altura, fabricadas con hasta 145 toneladas de naranjas y
limones, toman los jardines y bulevares de
la ciudad. Es el Festival del Limón (Fête du
Citron), que los hoteleros de Menton instauraron en 1934 y que se
ha convertido en uno de
los eventos más importantes de la Costa Azul
junto con el Carnaval de
Niza. Este año se celebra
del 13 de febrero al 2 de
marzo y el tema elegido es
Cinecittà y el cine italia-
no de los años 50 y 60. / Every year for the
last two weeks in February, some 240,000
people flock to the town of Menton on the
French Riviera. Cultural events, parades replete with music and dance, fireworks and
sculptures up to 10 meters tall and made
from 145 tons of oranges and lemons, take
over the streets and boulevards of the town.
It’s the Lemon Festival (Fête du Citron),
that the hoteliers of Menton inaugurated in
1934 and that has become
one of the biggest events on
the French Riviera, along
with Nice’s Carnival. This
year it takes place from February 13 to March 2 and the
chosen theme is Cinecittà
and Italian Cinema of the
1950s and 60s.
El desfile de carrozas
de cítricos es el punto álgido
del festival. / The parade of
citrus floats is the high point
of the festival.
La ansiedad en la era digital
Entre el 3 y el 7 de febrero,
Berlín se convierte en foco
del arte digital gracias a
Transmediale, el festival de
arte y nuevas tecnologías
que se celebra en la Casa
de las Culturas del Mundo
de la capital alemana. En
esta edición, las propuestas
26
artísticas y las conferencias
reflexionan sobre las
ansiedades que acarrea el
capitalismo en la era digital,
tales como el activismo o la
seguridad. / From February
3 to 7, Berlin becomes the
focus of digital art thanks to
Transmediale, the art and new
technologies festival which will
be held at the German capital’s
House of World Cultures (Haus
der Kulturen der Welt). For this
edition, the artistic proposals
and conferences reflect on the
anxieties of capitalism in the
digital age, such as activism
and security.
Aparece hoy en
Con Google AdWords,
el programa de publicidad de Google.
¡ Se han llevado el cupón*!
No te preocupes
Llámanos gratis al
900 814 5421
Y te daremos uno nuevo
Paga solo
por clic
Llámanos gratis al
Sin
inversión
mínima
Decide
quién
te ve
900 814 5421 o visita google.es/adwords
Y encuentra a nuevos clientes
* Oferta disponible sólo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden
consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.
1
La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 h a 18:00 h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan,
al menos, 5€ al día.
RADAR
NEWS
‘ R E A L I S TA S D E M A D R I D ’: C UA N D O
L A P I N T U R A I M I TA A L A V I D A
Desde la
l década de 1950, un grupo de pintores y escultores, como
Antonio López, María Moreno, Julio y Francisco López Hernández,
Esperan
Esperanza Parada, Isabel Quintanilla o Amalia Avia crearon en Madrid
una serie de obras en las que reflejaban, con gran realismo, ambientes
cot
cotidianos.
Del 9 de febrero al 22 de mayo, el Museo Thyssen de
Ma
Madrid
les dedica una retrospectiva. / From the decade of the
19
1950s,
a group of painters and sculptors such as Antonio López,
M
María
Moreno, Julio and Francisco López Hernández, Esperanza
P
Parada,
Isabel Quintanilla and Amalia Avia created, in Madrid, a
s
series
of works in which they reflected with great realism their
day-to-day environment. From February 9 to May 22, the Museo
T
Thyssen
dedicates a retrospective to them.
F I N D E S EM A NA
E N O LÓ G I CO S I N COC HE
El hotel Casona del boticario, situado
en San Vicente de la Sonsierra (La
Rioja, España), ofrece desde febrero
un paquete de fin de semana, con
visita a bodega incluida, en el que no es
necesario utilizar el coche. / The Casona
del Boticario Hotel in San Vicente de
Sonsierra (La Rioja, Spain) is offering
weekend packages from February with
a winery visit included, with no need to
use your car.
EL MA R R I OT T M Á S
G R AND E D E E S PA Ñ A
El hotel Auditorium de Madrid
se ha integrado en la marca
Marriott y ha cambiado su
estética. El rediseño, de
Requena y Plaza, ha convertido
al establecimiento, de 869
habitaciones, en el mayor
Marriott de España. / Madrid’s
Hotel Auditorium has just been
taken over by the Marriott brand
and it’s getting a makeover. The
redesign by Requena y Plaza has
turned the 869 room hotel into
Spain’s biggest Marriott.
28
CÓMPRESE
UN PICASSO
Bajo el título Picasso en
privado, la casa Sotheby’s
subasta en Londres el 5 de
febrero un lote de obras
del malagueño integrado
por obras sobre papel,
cerámicas y esculturas de
terracota. Todas proceden
de la colección de Marina
Picasso, nieta del artista.
/ Under the title Picasso
in Private, auction house
Sotheby’s of London
presents a group of works
by the Malagueño artist
including works on paper
and ceramic as well as
terracotta sculptures. All
are from the collection of
Marina Picasso, the artist’s
granddaughter.
U N I TA L I A NO
FUERA DE TÓPICOS
S I R E LT O N J O H N
V U E LV E A L A C A R G A
El 5 de febrero el cantante británico
Sir Elton John publica en todo el
mundo su álbum de estudio número
33, que lleva por título Wonderful
Crazy Night. Los diez nuevos temas
que componen el disco, grabados en
el Village de Los Angeles, han surgido
de la inspiración del propio Elton John
y Bernie Taupin, su principal letrista
desde hace casi cinco décadas, y han
sido coproducidos por el propio músico
y T-Bone Burnett. El primer single del
álbum, Looking Up, ya está disponible
para su compra en formato digital. /
On February 5, british singer Sir Elton
John releases his 35th studio album,
Wonderful Crazy Nights. The ten new
tracks that make up the disc, recorded
at The Village studios in Los Angeles,
are written by Elton John and Bernie
Taupin, his main lyricist for the last 5
decades, and have been co-produced
by the musician and T-Bone Burnett.
The first single, Looking Up, is already
available in digital format.
El restaurante madrileño
Sinfonía Rossini estrena una
carta en la que Gianni Pinto
reinventa clásicos italianos
como la burrata, convertida
en crema con erizos. /
Madrid restaurant Sinfonía
Rossini unveils a new
menu where Gianni Pinto
reinvents Italian classics like
Burrata, converted into a
puree with Sea Urchins.
U N R INCÓN DE A S T U RI A S EN M A DRI D
La Charca, cerca de la Plaza de España de Madrid, es la última aventura
del hostelero Manuel Fernández: sabores asturianos como el cachopo
o la fabada en un local moderno. / La Charca, close to Madrid’s Plaza
España, is the latest adventure of hotelier Manuel Fernández; Asturian
flavors like Cachopo and Fabada in a modern setting.
TRES SIGLOS
D E A LTA C O S T U R A
EN EL RIJKSMUSEUM
Del 20 de febrero al 15 de mayo, el
Rijksmuseum de Ámsterdam expone por
primera vez en su historia una muestra
de moda, titulada Catwalk. Se trata de
una retrospectiva que ofrece al público
un fascinante viaje por 300 años de
moda holandesa en la que destacan
espectaculares vestidos-joya de gran
valor histórico, diseños contemporáneos
firmados por Yves Saint Laurent, Dior o
Balenciaga y las fotografías de moda de
Erwin Olaf. / From February 20 to March
15, the Rijksmuseum in Amsterdam is
hosting a fashion exhibition for the first
time. Catwalk, a retrospective offering
the public a journey through 300 years of
Dutch fashions with spectacular dresses
and jewels of great historical values,
contemporary designs by Yves SaintLaurent, Dior and Balenciaga and fashion
photography by Erwin Olaf.
29
NATALIA DE MOLINA
“Cuando
trabajo me
olvido
del pudor
“
“When I work I forget about the embarrassment”
Hace dos años era una desconocida. Ahora es la chica de moda del cine español. En abril estrena película y el día 6
podría llevarse su segundo Goya. / Two years ago she was completely unknown. Now she’s the girl of the moment in Spanish
cinema. In April she appears in another new film and on February 6 she could walk away with her second Goya.
By
30
JUAN VILÁ
Photo: A D A S A T
BARROSO
31
COVER NATALIA DE MOLINA
H
Habla bajito y despacio, con acento de su tierra, Jaén. Y sí, es tan tímida
como ella misma reconoce, aunque delante de la cámara o sobre el escenario se transforma. Parece, además, que Natalia de Molina, a sus 25
años, tiene los pies muy en el suelo y que ha llegado para quedarse.
Dicen que eres la actriz española del momento, ¿cómo lo llevas?
Es un piropo, pero espero no ser la actriz del momento sino de siempre,
durar muchos años y construir una carrera larga.
No quieres ser una moda.
No, y tampoco creo que la carrera que estoy llevando sea hacia eso.
Compites por el Goya a la mejor actriz con Inma Cuesta, Penélope Cruz
y Juliette Binoche.
Es un honor formar parte de ese grupo de grandes mujeres y grandes artistas. Estoy muy contenta de que nuestra Rocío, el personaje de Techo y
comida, haya llegado hasta ahí.
¿Qué posibilidades crees que tienes?
Lo veo difícil [risas].
¿Por qué?
No sé, son actrices muy grandes, muy consagradas, con papeles muy
importantes y yo soy más pequeñita [risas], llevo menos tiempo en esto.
Pero puede pasar cualquier cosa.
Hace dos años, ganaste el Goya a la mejor actriz revelación por Vivir es
fácil con los ojos cerrados. ¿Qué pálpito tenías entonces?
Tampoco creía que iba a ganarlo [risas], iba muy tranquila. Para mí ya era
un sueño estar ahí, haber hecho esa película y vivir ese momento que
32
SHE SPEAKS SOFTLY AND SLOWLY, WITH
the accent of her homeland of Jaén. And yes,
she is as shy as she makes out, although in
front of the camera or on the stage she is transformed. What’s more, it seems that Natalia de
Molina, at the age of 25, has her two feet firmly
on the ground and is here to stay.
They say you’re the Spanish actress of the moment. How do you feel about that?
It’s a compliment, but I hope not to be the
actress for the moment but forever; to stick
around for many years and build a long career.
You don’t want to be a passing trend.
No, and I don’t think the work I’m doing is in
that direction.
You’re competing for the Goya for Best Actress
against Inma Cuesta, Penélope Cruz and Juliette Binoche.
It’s an honor to be part of that group of great
women and great artists. I’m very pleased that
our Rocío, the character from Techo y comida
(Shelter and Food), has got this far.
What are your chances?
I don’t think they’re great [laughs].
Why?
I don’t know, they’re huge actresses, really distinguished, with important roles and I’m only
little [laughs], and I haven’t been around as
long. But anything can happen.
Two years ago, you won the Goya for Best New
Actress for Vivir es fácil con los ojos cerrados
(Living is Easy with Eyes Closed). How did you
feel about that then?
I didn’t think I was going to win that either
[laughs], I was very calm. For me it was a dream
to be there, to have made that film and lived
this moment that I’d always watched from the
sofa at home.
It was a good start; that was your first film.
It was a tremendous recognition. You can only
be a New Actress once in your life and I was a
complete unknown. Nobody knew I existed in
the industry. But they saw me, they liked me
and I was up to the standard.
Do you have the sensation that everything
MANERA MUY
N AT U R A L »
«E VE RY T HING
THAT’S
HAPPE NE D
TO M E HAS
HAPPE NE D
V E RY
N ATU RAL LY»
NATALIA DE MOLINA LLEVA VESTIDO ROSA DE RASO, DE ADRIANA IGLESIAS; ZAPATOS, DE ESCADA; Y JOYAS VINTAGE.
EN PORTADA, CON VESTIDO DE CORTE SIRENA EN COLOR CHAMPÁN CON CRISTALES DE SWAROVSKI, DE LIU-JO; ZAPATOS, DE MAX MARA; Y JOYAS VINTAGE.
ESTILISMO/STYLIST: MAYTE RODRÍGUEZ MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA/MAKEUP AND HAIRDRESSING: CRISTO RODRÍGUEZ.
«T O D O L O
QUE ME HA
PA S A D O H A
SIDO DE UNA
COVER NATALIA DE MOLINA
has happened very quickly since then?
Everything that has happened to me has happened very naturally, nothing has really been forced. Things have come up and I’ve been working.
But it’s not a question of luck, there’s a lot of hard work behind it.
Since then you’ve shot eight films and a series. You haven’t stopped
siempre había visto desde el sofá de mi casa.
working.
Fue un buen principio en tu primera película…
Yes, but I don’t really feel like I’ve been working all the time either.
Fue un grandísimo reconocimiento. Actriz reThere have been times when I haven’t done anything and have rested,
velación solo puedes serlo una vez en la vida y
although maybe in these periods a film has premiered and I had to proyo era una completa desconocida, nadie sabía
mote the film and so people think I haven’t stopped.
que existía en la industria. Pero me vieron, les
In Techo y comida you have a very tough role.
gustó y estuve a la altura.
¿Tienes la sensación de que todo ha ido muy ráIt’s the toughest I’ve had in my life. Rocío is a fighter, an unemployed
pido desde entonces?
single mother that receives no benefits and can’t pay her rent and she
Todo lo que me ha pasado ha sido de una magets evicted. It’s a very, very tough role but one
nera muy natural, muy poco forzada, han surwith lots of dignity. It has been a challenge in
gido así las cosas y he ido trabajando. Pero no
every sense.
«CUANDO VI
ha sido una cuestión de suerte, detrás hay un
How were you able to remain so restrained in
esfuerzo grande.
LA PELÍCULA, such a dramatic role?
Después has rodado ocho películas y una serie.
Thanks to the director, Juan Miguel del CasME QUEDÉ
No has parado de trabajar.
tillo, a super-talented man with a very clear
Sí, pero tampoco tengo la sensación de haber
vision. He was the first that didn’t want a
TALADRADA
estado todo el tiempo trabajando. Ha habido
character that got out of hand, nor to seek sentemporadas sin hacer nada y de descanso, aunsationalism or morbo; he wanted the truth and
EN LA
que en esos momentos igual se ha estrenado
to depict this shameful state of affairs, the solalguna película, me ha tocado promocionarla y
itude and fear that people feel in a situation like
BUTACA: NO
la gente cree que no he parado.
this. I just put myself in his hands.
En Techo y comida haces un papel muy duro.
ME VEÍA A MÍ» When you saw yourself on the screen you didn’t
recognize yourself.
El más difícil que he hecho en mi vida. Rocío
No [laughs], it was a shock. When I read the
es una mujer luchadora, una madre soltera en
script it really got to me, but when I saw the
paro que no tiene ninguna ayuda, no puede pa« W H EN
film, I was nailed to my seat: I didn’t see mygar el alquiler y la desahucian. Es un papel muy
self, I saw another person: Rocío, the characmuy duro, y con mucha dignidad. Ha sido un
I S AW T H E
ter. If they had told me it was another actress,
reto en todos los sentidos.
FILM , I WA S
I would have believed them [laughs]. There’s
¿Cómo has conseguido estar tan contenida en
nothing of Natalia there, it’s all Rocío.
un papel tan dramático?
NA ILED TO
A year ago Natalie Portman presented you with
Gracias a un director como Juan Miguel del
a Shooting Star award at the Berlinale, what
Castillo, un hombre supertalentoso y con una
MY S EAT:
was that like?
mirada muy limpia. Él era el primero que no
Incredible [laughs], she’s one of my favorite
quería que el personaje se nos fuera de las maI DID N’ T S EE
actresses, it was magical, one of the most spenos ni buscar el sensacionalismo o el morbo;
cial moments I’ve experienced.
quería verdad y retratar toda esa vergüenza, la
MYS ELF »
Have any overseas projects come up?
soledad y el miedo que siente la gente que pasa
Not for the moment. I’ve done screen tests,
por una situación así. Yo me puse en sus manos.
auditions… Nothing has fit but there’s no hurDices que cuando te viste en la pantalla no te reconocías.
ry. I want to build my career in Spain and if
No [risas], fue un shock. Cuando leí el guión me llegó muchísimo, pero
something abroad comes up tomorrow, I’d be
cuando vi la película me quedé taladrada en la butaca: no me vea a mí,
delighted.
veía a otra persona, a Rocío, el personaje. Si me dicen que era otra actriz,
Do you have a role model? An actress that you
me lo hubiera creído [risas]. No hay nada de Natalia ahí, es Rocío.
really admire?
Hace un año Natalie Portman te entregó el premio a la estrella emergenMy three favorite actresses and the ones I learn
te en la Berlinale, ¿qué tal con ella?
a lot from are Marilyn Monroe, Gena Rowlands
Increíble [risas], es una de mis actrices favoritas. Fue mágico, uno de los
and Anna Magnani.
momentos más especiales que he vivido.
What directors would you like to work with?
¿Ha surgido algún proyecto en el extranjero?
Por ahora, no. He hecho pruebas, castings… Nada ha cuajado, pero tampoco hay prisas. Quiero hacer mi carrera en España y si el día de mañana
surgen cosas fuera, encantada.
¿Tienes algún modelo, alguna actriz a la que admires mucho?
34
ACTRIZ
CON MIL
REGISTROS
Mis tres actrices favoritas, y de las que aprendo muchísimo, son Marilyn Monroe, Gena
Rowlands y Anna Magnani.
¿Con qué directores te gustaría trabajar?
Tengo la superstición de no decirlo [risas]. Me
pasó con Paco León, que es un director que me
encanta, soñaba trabajar con él… No lo dije y
pasó, así que…
¿Cómo te dio por la actuación?
Desde pequeña sabía que iba a hacer algo artístico. Luego crecí y me volví muy tímida, antes
era mucho más dicharachera. En la adolescencia me apunté a clases de teatro en el instituto y vi que me convertía en otra persona, en el
personaje, que es algo que me pasa siempre.
Cuando estoy trabajando, no hay pudor ni vergüenza, y en la vida real sí que los tengo.
¿Y cómo llevas la alfombra roja?
Las primeras veces lo paso peor porque soy
muy vergonzosa y ahí sí que eres tú, no un personaje. Preferiría hacer solo la película, pero
entiendo que es parte del trabajo y poco a poco
voy aprendiendo a disfrutarlo, aunque cuesta.
¿Ya has llegado a ese punto de disfrutarlo?
Cada vez me lo tomo más a la ligera [risas].
¿Recuerdas tu primer casting?
Sí, claro, estaba en el instituto, y yo le encantaba a un amigo de mi hermana que era director
y guionista. Se enteró de que iban a hacer un
casting en Madrid para una serie y se empeñó
en que tenía que presentarme. Yo no me lo había planteado, pero llegué a la final y estuve
Debutó en 2013 con
Vivir es fácil con los
ojos cerrados (izda.) y
a partir de ahí, Natalia
de Molina ha hecho de
todo, desde la comedia
Cómo sobrevivir a una
despedida a la serie
Bajo sospecha, pero
reconoce que lo que
más le ha marcado
es Techo y comida
(dcha.). / She made
her film debut in 2013
with Vivir es fácil con
los ojos cerrados (left)
and from there Natalia
de Molina has done it
all, from the comedy
Cómo sobrevivir a una
despedida to the TV
series Bajo sospecha,
but she admits that
the one that has left
the biggest mark on
her is Techo y Comida
(right).
I’m superstitious about saying that [laughs].
It happened with Paco León, who is a director
I love, I’d dreamed of working with him… I
didn’t say anything and it happened, so…
How did you get into acting?
From a young age I knew I’d do something artistic. Then I grew up and I got very shy, before I
was much more talkative. As a teenage I signed
up for theatre classes in high school and I realized I turned another person, the character,
which is something that always happens to me.
When I’m working there’s no shame or embarrassment, and in real life I have plenty.
And what about the red carpet?
The first few times it was much worse because
I’m very shy and out there you’re you, not a
character. I’d prefer to just do the film, but I
understand that it’s part of the job and little
by little I’m learning to enjoy it, although it is
difficult.
Have you reached the point of enjoying it yet?
Well [laughs], every time I take it more lightly.
Do you remember your first audition?
Yes, of course, I was in high school and I impressed my sister’s friend, who was a director
and scriptwriter. She found out that they were
doing auditions in Madrid for a series and she
convinced me to give it a go. I hadn’t really
thought about it but I got to the final and I was
almost selected for the lead role in the series.
In the end they picked another girl but I found
an agent.
35
COVER NATALIA DE MOLINA
Your sister Celia is also an actress, how do you two get on?
Very well, we’ve always dreamed of this and we support each other a lot.
She’s very important for me and as an actress I’ve learned a lot from
her, because she’s older and has always been an example for me.
You worked together on Cómo sobrevivir a una despedida (How to Sura punto de ser elegida como protagonista de
la serie. Al final, cogieron a otra chica, pero yo
vive a Hen Party).
encontré un representante.
We really enjoyed ourselves. We’d already worked [together] in theatre.
Tu hermana Celia también es actriz, ¿qué tal reIt was very simple. The chemistry between us is in our blood.
lación tenéis?
Tell us something that you haven’t done yet professionally but would
Muy bonita, siempre hemos soñado con esto y
like to.
nos apoyamos mucho. Ella es muy importanMy dream would be to play Sally Bowles in the theatre, the lead in Cabte para mí y como actriz, he aprendido mucho
aret. It’s one of my personal favorites and a musical would be a real
de ella, porque es mayor y siempre ha sido un
challenge. In cinema, I don’t know, there are so many things I haven’t
ejemplo para mí.
done… Anything that frightens me and makes
Trabajásteis juntas en Cómo sobrevivir a una
me insecure when I read it. They’re the roles I
despedida.
«MI SUEÑO ES like [laughs].
Do challenges motivate you?
Nos divertimos un montón. Ya habíamos trabajado en el teatro. Fue muy sencillo. La químiHACER SALLY I like to do things that make me stronger as
an actress and a person. There’ll be time for
ca entre nosotras la llevamos en la sangre.
BOWLES, EL
roles where I feel comfortable and in control,
Dime algo que todavía no hayas hecho profefor now I prefer something different. It’s what
sionalmente y te apetezca.
PERSONAJE
I’ve done up to now and I what I want to keep
Mi sueño sería hacer en el teatro de Sally
Bowles, la protagonista de Cabaret. Es uno de
DE ‘CABARET’, doing.
On April 1 you appear in Kiki, el amor se hace
mis personajes favoritos y un musical supondría un reto. Y en cine, no sé, hay tantas cosas
(Kiki, Love is Made). You already mentioned
EN EL
que no he hecho… Cualquiera que me dé miedo
Paco León, the director.
cuando la lea y no me sienta segura. Esos son
He always seemed a really talented guy, and afTEATRO»
los papeles que me gustan [risas].
ter getting to know him and working with him,
¿Te motivan los desafíos?
I know it’s true: he’s one of the best comedy diMe gusta hacer cosas que me enseñen a ser más
rectors in Spain. He has a sense of humor that
«MY DREAM
fuerte como actriz y como persona. Ya habrá
I connect with completely and he’s very easy to
tiempo para los papeles en los que me sienta
work with. I had a great time and I’m looking
IS TO PLAY
cómoda y que controle, ahora prefiero cosas
forward to see what comes out of it.
SALLY
distintas. Es lo que he hecho hasta el día de hoy
What do you like to do when you’re not filming?
y lo que quiero seguir haciendo.
I’m pretty normal [laughs]. I like to be with my
BOWLES,
El 1 de abril estrenas Kiki, el amor se hace. Anfamily, my friends, go to the cinema, dance…
I’m very observant, what I really like to do is go
tes hablabas de Paco León, su director…
THE LEAD IN
out onto the street and people-watch, salvage
Paco ya me parecía un tío supertalentoso y después de conocerlo y haber trabajado con él, doy
‘CABARET’, IN moments.
Can you still do that without being recognized?
fe de que todo lo que dicen de él es cierto: es uno
de los mejores directores de comedia de EspaTHE THEATRE» If people recognize me, they don’t say anything.
People recognizing you comes more from teleña. Tiene un humor con el que yo conecto comvision. I’m fine walking down the street.
pletamente y es muy fácil trabajar con él. Me lo
You’ve just finished filming Los del túnel with
pasé muy bien y tengo muchas ganas de ver qué ha salido de ahí.
¿Qué le gusta hacer a Natalia de Molina cuando no está rodando?
Arturo Valls and Raúl Camas. What other proSoy bastante normal [risas]. Me gusta mucho estar con mi familia, mis
jects have you got lined up?
amigos, pasear, ir al cine, bailar… Y soy muy observadora, lo que más me
There are a few things but we haven’t closed
gusta es salir a la calle, mirar a la gente, rescatar momentos…
anything so best not say anything [laughs].
¿Todavía puedes hacerlo sin que te reconozcan?
So after the Goyas you’re going to take a
Si me reconocen no me dicen nada. El reconocimiento a nivel popular
break?
viene más por la televisión. Yo voy tranquila por la calle.
Yes, but then it’s straight in to the promotion
Acabas de terminar el rodaje de Los del túnel, con Arturo Valls y Raúl
of Kiki, el amor se hace, and people will think I
don’t stop [laughs].
Cimas. ¿Qué otros proyectos tienes?
Hay cositas pero no tenemos nada cerrado, así que mejor no hablar [risas].
O sea, que después de los Goya te vas tomar un respiro.
Sí, pero enseguida empezará la promoción de Kiki, el amor se hace, y la
gente se pensará que no paro [risas].
36
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
DE FLOR EN FLOR
Los almendros visten Mallorca de blanco
L A N AT U R A L E Z A S E D E S P E R E Z A
DEL SUEÑO DEL INVIERNO
Y LOS MÁS DE 100.000
ALMENDROS DE LA ISLA
F LO R E C E N , A N T I C I PA N D O L A
L L E G A D A D E L A P R I M AV E R A .
N AT U R E S H A K E S O F F I T S
WINTER SLUMBER AND
M A J O R C A’ S 1 0 0 , 0 0 0 P L U S
ALMOND TREES BLOS SOM,
S I G N I F Y I N G T H E A R R I VA L
OF SPRING.
37
ESCAPE
EL HIERRO
L A IS LA DE L FIN D E L MUND O
Abrupta y suave. Exuberante y árida. Verde y azul. Tranquila y sorprendente.
El Hierro es la más pequeña del archipiélago canario pero, libre de
complejos, esta isla de alma volcánica presume con orgullo de su diversidad
paisajística y mima sus tradiciones y su enorme riqueza natural.
By R O D R I G O P A D I L L A
THE ISLAN D AT T H E E N D
OF T H E WOR LD
Rugged and gentle. Exuberant and arid. Green and blue.
Tranquil and surprising. El Hierro is the smallest of the
Canary Islands but, free of mass tourism developments,
this is an island with a volcanic soul that’s proud of its
diverse landscape and cherishes its traditions.
38
THE
DESTINY
En El Hierro, los
monumentos
son obra de
la naturaleza,
como este
arco de piedra
sobre el Charco
Manso, en la
costa norte.
On El Hierro,
the monuments
are works of
nature, such as
this stone arch
at Charco Manso
Beach on the
north coast.
U
n azul inmenso y un horizonte como
frontera. Y como llamada para desmentir a los sabios de la Antigüedad,
que creían que todo terminaba aquí,
que no había nada más allá de la isla
más occidental del archipiélago más remoto del mundo conocido. Grandes navegantes aceptaron el desafío y llevaron
hacia el Oeste el borde de los mapas, pero aquí quedó durante
siglos la línea de referencia, el meridiano cero de los cartógrafos. Luego llegaron los ingleses y se lo llevaron a Greenwich,
pero el fin del mundo no se movió de este sitio. Desde el faro
de Punta Orchilla, con un cráter dormido a la espalda, el mágico mar de las Calmas a un lado y el sol poniente al otro, no
cabe imaginar lugar más apartado que este promontorio de
color óxido en un extremo de El Hierro, la última de las islas
Canarias en asomar de las aguas del Atlántico.
Este doble factor, geográfico y geológico, explica la personalidad de la isla. Muy joven por comparación, buena parte
39
ESCAPE
de su superficie sigue siendo dura y áspera como la lava y
su costa, abrupta como un volcán que todavía no se ha rendido al empuje del mar. Al noroeste se abre en un valle enorme que parece un cráter hundido y que recoge los alisios que
soplan cargados de nubes; la mitad de la isla al otro lado de
esta barrera de hasta 1.500 metros de altura es un desierto.
Y, entre ambos extremos, todo un catálogo de hábitats naturales concentrados en solo 268 kilómetros cuadrados.
Su difícil orografía y, sobre todo, su falta de grandes playas,
la salvaron de caer en esa primera embestida del turismo
de masas que sí afectó a otros litorales en los años 60 y 70.
Conservó intactos sus paisajes y, en buena medida, también
sus formas de vida tradicionales, lo que la ha convertido en
un destino ideal para ese otro turismo que busca mayor contacto con la tierra y la gente, con la naturaleza y el pasado,
con el sonido del viento y el olor del sabinar. Declarada por
la Unesco Reserva de la Biosfera en el año 2000, sumó 14
años después otro distintivo más, el de primer Geoparque
de España, otorgado por la misma organización en reconocimiento a la relación que los habitantes de la isla guardan
con el patrimonio geológico sobre el que viven.
Los herreños son herederos de una cultura especializada
durante milenios en el arte de sacar partido a lo poco que la
naturaleza les da. Y en adaptarse a un medio enormemente
variado. Por eso encontramos plantaciones de frutales en un
extremo, planicies ganaderas en el otro y pueblos de pes-
40
Arriba, una panorámica de
su recortada costa. Abajo,
la ermita de Nuestra Señora
de los Reyes. / Above, a
panoramic view of the
rugged coast. Below, the
Nuestra Señora de los Reyes
Hermitage.
AN IMMENSE BLUE AND
a horizon like the edge of
the abyss. And, as if called
to disprove the sages of Antiquity, who believed that
was where it all ended, that
there was nothing more
beyond the most westerly
island of the most remote
archipelago of the known
world, great explorers accepted the challenge and
extended the maps to the
west, but there it remained
for centuries as the line of
reference, the prime meridian for cartographers. Then
the English came along and
moved it to Greenwich, but
the end of the world didn’t
move from here. From the
Punta Orchilla lighthouse,
with a dormant crater to
your back, the Sea of Calm
to one side and the setting
sun to the other, it’s difficult
to imagine a more isolated
spot than this rust-colored
promontory on the edge of
El Hierro, the last of the Canary Islands to jut out of the
Atlantic waters.
This twin factor of geography and geology explains
El lagarto gigante es una
de sus especies endémicas.
Encima, el queso herreño,
artesanal. / The giant lizard is
one of the island’s endemic
species. Above, artisanal
herreño cheese.
P. SANDOVAL
the personality of the island. Quite young by comparison, a great deal of its
surface remains hard and
arid, like lava, and its coast
is abrupt, like a volcano
that has not surrendered
to the push of the sea. To
the northeast, an enormous
valley emerges resembling
a sunken crater, which
bears the brunt of the trade
winds, laden with clouds,
that blow in off the ocean;
the half of the island that
lies behind this barrier, up
to 1,500 meters in height,
is just desert. And between
the two extremes lies a catalogue of natural habitats
concentrated in just 268
square kilometers.
Its difficult terrain and,
above all, the lack of large
beaches, saved it from the
first wave of mass tourism
in the 60s and 70s. It preserved its landscapes intact
and, in good measure, its
traditional ways of life too,
making it an ideal destination for another kind of
tourism that seeks greater contact with the land
and its people, with nature and the past, with the
sound of the wind and the
smell of the juniper trees.
Declared a UNESCO Biosphere Reserve in 2000, 14
years later it added another
distinction as Spain’s first
Geopark, awarded by the
same organization in recognition of the relationship the island’s inhabitants maintain with the
geological heritage upon
which they live.
These herreños are the inheritors of a culture specialized over millennia in
making the most of the little that nature has to give.
And in adapting to an
R ES E RVA M A R I N A
TURISMO
A FONDO
Las aguas de la Reserva
de La Restinga reúne
especies que no se
encuentran en el resto
del archipiélago, además
de visitantes de aguas
abiertas como el tiburón
ballena, las mantas diablo
o los delfines. / The waters
of the La Restinga Reserve
attract species that can’t
be found on the rest of
the archipelago as well as
visitors from open seas
such as sharks and whales,
giant oceanic manta ray
and dolphins.
M. Á. MÁRQUEZ
Frente al faro de Orchilla, al
oeste, solo está el inmenso
Atlántico. / Opposite the
Orchilla lighthouse there is
only the vast Atlantic Ocean.
RED DE SENDEROS
ECHANDO EL PIE A TIERRA
El Hierro ha recuperado muchos de sus caminos. El resultado
es una red de senderos que permite descubrir paso a paso o a
golpe de pedal, desde los terrenos volcánicos del sur hasta los
húmedos bosques de laurisilvas, pasando por viñedos, pastos...
/ El Hierro has recovered many of the island’s traditional
tracks. The result is a network of walking routes that allows
you to discover the island step by step, on foot or in the
saddle, from the volcanic terrain of the south to the humid
laurel forests, passing through vineyards and meadows…
41
ESCAPE
Rumbo a la costa sur, la Cala del
Tacorón, en el mar de las Calmas.
Sobre estas líneas, una vista del
abrupto litoral herreño. / Moving
on to the south coast, Tacorón
Cove, in the Sea of Calm (left).
Above, a view of El Hierro’s
abrupt coast.
Arriba, zona de picnic en plena naturaleza.
Abajo, un herreño toca el ‘pito’. / Above, a
picnic area in natural surroundings. Below, a
local herreño plays a traditional tin whistle.
cadores en el sur y el este. Y bosques de laurisilva, helechos
y musgos bajo la niebla, y pinares a los pies del mirador de
la Tanajara, y sabinas torturadas por el viento, y una improbable estampa de pastos verdísimos en la Dehesa, y acantilados de vértigo en el mirador de las Playas. Casi cada curva
del camino esconde una sorpresa y revela un paisaje nuevo.
Por eso esta isla hay que recorrerla de lado a lado y sin prisas,
en coche, a pie o en bicicleta, con los sentidos despiertos,
atento a los caprichos de una naturaleza que alberga 119 especies endémicas, abundantes poblaciones de aves y reptiles
tan únicos como el lagarto gigante.
Si los paisajes sobre la superficie del agua son sorprendentes, no lo son menos los que se ocultan bajo ella. La Reserva
marina de la Restinga alberga unos fondos de enorme valor. La agradable temperatura del agua, su carácter cristalino y el poco tráfico marítimo lo convierten en un lugar
ideal para el buceo. Prueba de ello es la celebración aquí del
Open Fotosub, uno de los certámenes de fotografía submarina más importantes del mundo. Una docena de escuelas
de buceo ofrecen inmersiones para todos los niveles y también la oportunidad de acercarse al fenómeno geológico que
protagonizó los telediarios a finales de 2011 y que, además
de imágenes espectaculares, nos regaló un cráter volcánico
nuevo a 88 metros de profundidad.
Otra forma de disfrutar la isla es asomarse a ella desde lo
alto. Se puede hacer desde alguno de sus muchos mira-
42
EL HIERRO
CUE N TA CON
119 ESPECIES
E N D É M I CAS Y
N UM E R OSAS
AV ES Y
REPTILES
EL HI ER R O
B OA STS 119
EN D EMI C
S PEC I ES A N D
MA N Y B I R DS
A N D R EPTI LES
enormously varied environment. That’s why we
find fruit plantations on
one side, cattle farms on the
other and fishing villages
to the south and east. And
forests of laurel, ferns and
moss under the clouds, pine
groves at the foot of Mirador La Tanjara, juniper trees
tortured by the winds, an
unlikely patch of green pastures, called La Dehesa, and
vertiginous cliffs overlooking the beaches. Almost every curve on the road hides
some new landscape. This
is why you must cross the
island from one side to the
other, in no great hurry, by
car or by bicycle or on foot,
with the senses awake and
attentive to the whims of a
nature home to 119 endemic
species and numerous populations of unique birds and
reptiles, such as the giant
lizard.
If the views of the ocean’s
surface are impressive,
those hidden beneath are
no less so. La Restinga Marine Reserve boasts depths
of incredible marine importance. The pleasant temperature of the water, its
clarity and the little mari-
El poblado de
Guinea, uno de
los asentamientos
más antiguos,
es hoy un
museo. Arriba,
La Restinga. /
Guinea, one of the
oldest settlements,
has been
converted into a
museum. Above,
La Restinga.
time traffic make it the ideal place for diving. Proof of
this is that Open Fotosub,
one of the most important
underwater photography
contests in the world, is
held here. A dozen diving
schools offer immersion
courses for all levels and the
opportunity to get up close
with the geological phenomenon that hit the news
headline in late 2011, giving
us spectacular images and a
new 88 meter-deep volcanic crater.
Another way to enjoy the island is to see it from above.
You can do this from one of
the many miradors or viewing points like Bacos, Jinama and de la Peña, the work
of artist and architect César
Manrique and an example
of his unmistakable style.
Or you could go paraglid-
ing, an option that comes
especially recommended
here with the steep cliffs
of the island. These same
cliffs also ensure that the
beaches, such as the coves
of Timijiraque or El Verodal
or few and far between and
small. On the other hand,
saltwater swimming pools
are in no short supply, such
as La Caletas and the bathing areas in marvelous locations like El Tamaduste
and El Charco Azul.
Nature, relaxation, gastronomy and sporting activities on or under the water make El Hierro an ideal
destination for a different
kind of holiday. With just
10,000 inhabitants across
three municipalities and a
handful of villages, there
is hardly a monument not
created of the earth, carved
out by the wind or rocked
by the sea. To talk of its
GAROÉ
EL PRIMER ÁRBOL ‘SOSTENIBLE’
El árbol Garoé era un tilo a cuyos pies los nativos construyeron
albercas para almacenar el agua que captaba del aire y luego
‘lloraba’. De su agua llegó a vivir un millar de personas. El árbol
original sucumbió a una tormenta en el siglo XVII; el actual
es de los años 50. / The Garoé tree is a lime tree at the foot
of which the natives built pools to store the water it captured
form the air and then ‘cried’. A thousand people could live off
its water. The tree succumbed to a storm in the 17th century;
the present one dates from the 1950s.
AC TI V I DA D VO LC Á N I C A
U N O M Á S E N E L M A PA
El 10 de octubre de 2011 arrancó en el mar de las Calmas un
espectacular episodio volcánico que modificó el fondo marino
y nos recordó tanto el origen de estas islas como el hecho de
que todavía están vivas. Tras cinco meses de actividad, la zona
volvió a la tranquilidad. / On October 10 2011 a spectacular
volcanic episode began in the Sea of Calm, which changed the
marine depths and reminded us of the origin of these islands
and that they are still living. After five months of activity, the
area returned to its normal state of tranquility.
43
ESCAPE
dores, como el de los Bascos, el de Jinama o el de la
Peña, obra de César Manrique y ejemplo de su estilo
inconfundible. O se puede
hacer desde un parapente,
actividad que aquí se convierte en una experiencia
especialmente recomendable debido a los escarpados
acantilados de la isla. Estos
mismos cortados hacen que
las playas, como la de la cala
de Timijiraque o el Verodal,
sean escasas y pequeñas. A
cambio, abundan las piscinas de agua de mar, como
en La Caleta, y las zonas de
baño habilitadas en lugares
estupendos como El Tamaduste o el Charco Azul.
Naturaleza, relax, gastronomía, actividades deporti-
Arriba, Roque Bonanza, en Las
Playas, el Sabinar y una de las
numerosas especies de aves de
la isla. / Above, Bonanza Rock,
Las Playas, the juniper tree and
one of the many species of
bird on the island.
La iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, en Valverde, que se
acabó de erigir en el año 1820. / The Church of Nuestra Señora de la
Concepción in Valverde which was completed in the year 1820.
44
inhabitants and how they
have managed to live on
their island, we can mention El Pozo Las Calcosas,
an old fishing village that
has kept some typical stone
houses with thatched roofs.
There is also the fishing port
of La Restina, the archaeological sites at Tacorón and
the petroglyphs of El Julán.
There’s also the sacred Garoé tree, another legacy of
the island’s oldest inhabitants and the perfect symbol
of the culture of adaptation
to the environment so central to the herreños’ way of
life. Around this great lime
tree, the native bimbaches
built a system of pools to
store the water the tree captured from the air, a strategy used for many native
plants on the island, which
almost seems designed for
living in the clouds.
The modern equivalent of
the Garoé tree – or perhaps
of the spirit it inspired – is
the Gorona del Viento Hydro-Wind Plant. This facility combines wind energy
with the energy produced
by a pump and waterfall
system; it reached an historic milestone last August
9: it managed to meet the
total electrical demand of
the island for four hours. A
dream come true for sustainable development. On
average, 70 per cent of the
energy consumed on El
Hierro is renewable. With
these and other initiatives,
the herreños are managing
to minimize the negative
impact of modern life on
their precious island. It’s
something they can be very
proud of… and something
the rest of us must thank
them for.
EL 70 POR
CIENTO DE
TODA LA
ENERGÍA QUE
SE CONSUM E
EN LA ISLA DE
EL HIERRO ES
vas sobre y bajo el agua… El
RENOVAB LE
Hierro es un destino ideal
para unas vacaciones dife70 PER CEN T
rentes. Con solo 10.000 habitantes repartidos en tres
OF THE
municipios y un puñado
de pueblecitos, apenas hay
EN ERGY
monumentos que no haya
creado la tierra, tallado el
CON SU MED
viento o mecido el mar. Sí
ON THE
se puede hablar de sus habitantes y de cómo han saISLAN D IS
bido vivir su isla. Se puede
hablar de la arquitectura
REN EWABLE
tradicional en el Pozo de las
Calcosas, un antiguo poblado de pescadores que ha conservado algunas de las típicas
casas de piedra con techo de paja, o del ambiente marinero
de La Restinga, o de los yacimientos arqueológicos de Tacorón y los petroglifos de El Julán. O del árbol Garoé, también
legado de los antiguos pobladores de la isla y símbolo perfecto de esa cultura de adaptación al medio tan propia de los
herreños. En torno a este gran tilo, los nativos bimbaches
construyeron un sistema de albercas para almacenar el agua
que el árbol captaba del aire, estrategia usada por muchas
plantas autóctonas en una isla que casi parece diseñada para
vivir de las nubes.
La versión moderna del árbol Garoé –más bien del espíritu que lo inspiró– se llama Central Hidroeólica de Gorona
del Viento. Esta instalación, que combina la energía eólica
con la producida por un sistema de bombeo y salto de agua,
marcó un hito histórico el pasado 9 de agosto: durante cuatro horas, consiguió cubrir totalmente la demanda eléctrica
de la isla. Un sueño de desarrollo sostenible hecho realidad.
De media, el 70 por ciento de la energía que se consume en
El Hierro ya es renovable. Con estas y otras iniciativas, los
herreños están consiguiendo minimizar el impacto negativo de la vida moderna sobre su preciosa isla. Es algo de lo
que pueden estar orgullosos… y que los demás tenemos que
agradecerles.
D E R OM E R Í A
U N A V E Z C A D A C UAT R O A Ñ O S
Cada cuatro años, de la pequeña Ermita de Nuestra Señora de
los Reyes, parte una romería que, a lo largo de un mes, lleva la
imagen de la Virgen por todas las localidades de la isla en un
recorrido de 44 kilómetros acompañado por música y bailes.
La próxima es en 2017. / Every four years, a pilgrimage departs
from the Nuestra Señora de los Reyes Hermitage. Over a
month, the image of the Virgin is carried to all the island’s
villages on a 44 kilometer journey accompanied by music and
dance. The next edition takes place in 2017.
ENERGÍA ‘VERDE’
EL MILAGRO
DEL VIENTO
Cinco aerogeneradores,
dos depósitos y cuatro
turbinas son el secreto
de la planta energética
de Gorona del Viento,
que en agosto cubrió por
unas horas el 100% de la
demanda de energía de
la isla. / Five wind turbine
generators with two
deposits and four turbines
are the secret of the
Gorona del Viento plant. In
August it covered 100% of
the island’s energy demand
for several hours.
45
ESCAPE
TOP
10
L O S S PA S
MÁS BELLOS
D E E U R O PA
EUROPE’S MOST
B E AU T I F U L S PA S
T H E C AV E B A T H ( H U N G R Í A )
SALUD DESDE EL INTERIOR DE LA TIERRA
La ciudad de Miskolc, al noreste de Hungría, es un centro de turismo termal con
actividad desde el siglo XVI. Allí está The Cave Bath, un balneario de 4 estrellas cuyas
piscinas de agua termal –indicada para aliviar los dolores– se adentran en el interior
de la tierra a través unas impresionantes cuevas naturales. / The city of Miskolc in
north-eastern Hungary has been a center of spa tourism since the 16th century. Here
lies The Cave Bath, a 4 star spa complex whose thermal water baths –reputed to
reduce joint pain– are housed within the earth, through impressive natural caves.
// cavebath.eu
46
G E L L É R T B AT H S ( H U N G R Í A )
ESPLENDOR
D EC I M O N Ó N I CO
Este spa de Budapest es
uno de los más famosos
de Europa. Gellert Bath
& Hotel abrió sus puertas
en 1918. El mobiliario, las
columnas, las vidrieras
y los mosaicos son de
estilo secesionista. Tiene
ocho piscinas termales,
una exterior con olas
artificiales, saunas... / This
spa located in Budapest is
one of the most famous
in Europe. Gellert Bath &
Hotel opened its doors
in 1918. The furniture
and columns, stained
glass and mosaics are
Secessionist in style.
There are eight thermal
baths, one open-air with
artificial waves, saunas…
// gellertbath.com
LA CÁPSULA
DEL TIEMPO
En pleno centro de Córdoba,
a unos metros de la Mezquita,
los baños árabes de Hammam
Al Ándalus cuentan con una
bellísima decoración que
recuerda al espectacular
templo. Las termas de agua
fría, caliente y templada, la
música y la iluminación crean
una atmósfera idílica. / Right
in the centre of Córdoba, a
few meters from the Great
Mosque, the Hammam Al
Ándalus Arabic baths boast
beautiful décor that reminds
us of the spectacular temple.
The cold, hot and warm
thermal baths, the music and
the lighting create an idyllic
atmosphere.
// hammamalandalus.com
H A M M A M A L Á N DA LU S
PA Z E N T R E
EL BULLICIO
CENTRALBADET (SUECIA)
En 1904, el arquitecto
Wilhelm Klemming diseñó
este complejo de 3.000 m2
situado en pleno centro de
Estocolmo, la capital sueca,
junto a la bulliciosa calle
Drottning. Una burbuja de
relax. / In 1904 architect
Wilhelm Klemming designed
this 3,000 m² complex in
the center of the Swedish
capital, Stockholm, alongside
the bustling pedestrian
street Drottninggatan. A
bubble of relaxation.
// centralbadet.se
Y EL MAR,
DE FONDO
CASTEL CLARA (FRANCIA)
HÔTEL DES DROMONTS (FRANCIA)
CON LA NIEVE ALREDEDOR
Situado en Avoriaz, en la región alpina de Portes du
Soleil, entre Francia y Suiza, una de las más visitadas
por los amantes de los deportes de invierno, este
hotel cuenta con un excelente spa. Después de un
día esquiando, pocas cosas producen más placer que
utilizar su jacuzzi y su sauna en medio de la nieve. /
Located in the resort of Avoriaz, in the Alpine region of
Portes du Soleil straddling France and Switzerland, one
of the most popular spots for winter sports enthusiasts,
this hotel boasts an excellent spa. After a day’s skiing,
there are few greater pleasures than making use of the
jacuzzi and sauna surrounded by the snow.
// hoteldesdromonts.com
Este hotel con centro de
talasoterapia se encuentra
en Belle-Île-en-Mer, preciosa
isla de la Bretaña francesa.
A sus tratamientos se une
el atractivo paisaje marino
que se observa a través de
los ventanales. / This hotel
with thalassotherapy center
is located on Belle-Île-enMer, a beautiful island off
Brittany in northern France.
Treatments combine with
the stunning landscape to
be observed through the
windows.
// www.castel-clara.com
47
ESCAPE
UN GIGANTESCO
JACUZZI SURGIDO
DE LA TIERRA
B LU E L AG O O N ( I S L A N D I A )
Es una de las principales
atracciones de Islandia. El
Lago Azul se encuentra en un
campo de lava en la localidad
de Grondavík. La estación de
energía geotérmica cercana
alimenta sus aguas cargadas
de sílice y azufre, siempre a
una temperatura de 40ºC en
medio de un paisaje glacial. /
This is one of Iceland’s biggest
tourist attractions. The Blue
Lagoon can be found on a
field of lava near the town
of Grondavík. The nearby
geothermal energy station
feeds the waters rich in silica
and sulfur and maintained at
a constant temperature of
40ºC in this glacial landscape.
// bluelagoon.com
L O R E A M A R T H A L A S S O S PA ( F R A N C I A )
E X C L U S I V I D A D A L D E TA L L E
San Juan de Luz es una elegante villa del País Vasco
Francés, junto a la frontera con España. El Grand Hôtel
cuenta con un centro de talasoterapia digno de sus
exclusivos clientes: situado a pie de playa cuena con
unas vistas increíbles al Cantábrico –que se refleja en
la piscina interior– y una decoración muy cuidada, llena
de maderas nobles, mármoles, fuentes y cortinas de
azul iridiscente. / Saint-Jean-de-Luz is an elegant village
in the French Basque Country, close to the Spanish
border. The Grand Hôtel boasts a thalassotherapy
center worthy of its exclusive guests: a stone’s throw
from the beach and with incredible views of the
Cantabrian Sea. Its indoor pool and careful decoration
with lots of exotic hardwood, marble, pebble fountains
and iridescent blue curtains exude luxury.
// thalasseo.com
48
N AT U R A L E Z A E N
E S TA D O P U R O
El hermoso Valle de
Aosta, a los pies de los
Alpes, son el marco
de este balneario. Sus
piscinas, con aguas
ferrosas indicadas para
problemas de circulación,
están situadas en el
exterior y el agua tiene
una temperatura de
36ºC. / The beautiful
Aosta Valley, at the foot
of the Italian Alps, serves
as the backdrop for this
spectacular spa. Its pools
of waters rich in iron
and reputed to relieve
circulation problems sit
in the open air and the
water has a temperature
of 36ºC.
// termedipre.it
P R É S A I N T D I D I E R ( I TA L I A )
MASSERIA TORRE
C O C C A R O ( I TA L I A )
L UJ O E N E L S U R
D E I TA L I A
Este espectacular hotel
de categoría 5 estrellas,
situado en la ciudad de
Bríndisi, capital de la región
italiana de Apulia, al sur
del país, a orillas del Mar
Adriático, cuenta con un
espectacular spa integrado
en cuevas naturales.
Ofrecen tratamientos
diseñados con productos
naturales de la tierra. / This
beautiful five star hotel in
the city of Brindisi, capital of
the southern Italian region
of Apulia on the Adriatic
coast, boasts a spectacular
spa integrated with natural
caves. They offer treatments
designed with natural
products from the earth.
// masseriatorrecoccaro.com
ESCAPE
AMAZING
PLACES
PAMUKKALE
Su nombre significa,
en turco, «castillo de
algodón» y, desde luego,
este lugar de Turquía
parece un paisaje irreal.
Creado durante siglos
por la precipitación de
aguas cálcicas desde una
roca de 200 m de altura,
los reyes de Pérgamo
levantaron en la cumbre,
en el siglo II a.C., la ciudad
de Hierápolis, cuyas ruinas
perduran. / Its name means
«cotton castle» in Turkish
and this site in Turkey has
a landscape that certainly
seems surreal. It was
formed over the centuries
by the deposits of water
with calcium carbonate,
from a rocky outcrop 200
meters in height. The
Kings of Pergamum built
the city of Hierapolis on
the peak and the ruins can
be visited today.
SO CURIOUS
1988
Desde ese año, Pamukkale
y Hierápolis son Patrimonio
de la Humanidad. / The year
Pamukkale and Hierápolis
were declared a World
Heritage Site.
49
ESCAPE
48
HOURS
ve necia
El Carnaval de
Venecia (hasta el 9
de febrero) atrae
cada año a miles de
turistas. / Venice’s
Carnival (until 9
February) attracts
thousands of
tourists every year.
50
1 1 8 I S L A S U N I DA S P O R
P U E N T E S C O N F O R M A N E S TA
J O YA D E L N O R T E D E I T A L I A .
S U C A R N AVA L E S M Í T I C O Y
S U S AT R A C T I V O S , I N F I N I T O S .
WITH 118 ISLANDS LINKED
BY BRIDGES, VENICE IS THE
J E W E L O F N O R T H E R N I TA LY. I T S
C A R N I VA L I S L E G E N D A R Y B U T
I T S AT T R A C T I O N S A R E E N D L E S S .
By
SERGIO MUÑOZ
BA S Í L I C A DE
SA N M A RCOS
Acoge, desde el
siglo IX, los restos
de San Marcos.
Con los siglos, a su
estilo bizantino se
añadieron otros.
/ Home, since the
9th century, to
the remains of St.
Mark, its Byzantine
style has been
enriched by others
over the centuries.
PLAZ A D E SAN MA R CO S
El alma de Venecia.
Su actual aspecto
es de los siglos XIV
a XVI. Aquí están la
Basílica, el Palacio
Ducal, el Campanile,
la Torre del Reloj y
las Procuradurías
Nuevas y Viejas. /
St. Mark’s Square is
the soul of Venice. Its
current appearance
stems from the
14th-16th centuries.
St Mark’s Basilica,
the Doge’s Palace,
the Campanile, the
Clock Tower and the
Procuratie Vecchie
and Nuove are all
here.
PA L A C I O
DUCAL
Residencia del Dux,
sede de gobierno y
cárcel en tiempos
de la República,
es el más bello
ejemplo del gótico
veneciano. / The
Doge’s Palace, the
seat of government
and a prison in
the times of the
Republic, this is
one of the most
beautiful examples
of Venetian Gothic
architecture.
DAY 1
PUENTE DE
LOS SUSPIROS
GR AN CANA L
La ‘calle principal’
de Venecia divide
la ciudad en dos.
Las embarcaciones
turísticas surcan
todo el tiempo sus
4 kilómetros de
largo. En sus orillas
encontramos bellos
palacios con estilos
que abarcan cinco
siglos. / Venice’s
‘main street’ divides
the city in two.
Tourists embark
non-stop along
its 4 km course.
On its banks sit
beautiful palaces
spanning five
centuries.
Unía el Palacio
Ducal y la prisión.
Según la leyenda,
su nombre se debe
a los suspiros de
los prisioneros que
desde ahí veían
por última vez el
cielo y el mar. /
The Bridge of Sighs
links the Doge’s
Palace with the
prison. According to
legend, it owes its
name to the sighs of
the prisoners who
caught their last
glimpse of the sky
and the sea here.
51
ESCAPE
SAN G I O R G I O MAG G I O R E
Es una isla situada
al sur de la ciudad,
bien visible
desde la Plaza de
San Marcos. Su
principal atractivo
es la Basílica
de San Giorgio
Maggiore, en el
monasterio del
mismo nombre. El
edificio, de Andrea
Palladio, es del
siglo XVI y guarda
las últimas obras
de Tintoretto. /
This island located
to the south of the
city is perfectly
visible from St.
Mark’s Square. Its
main attraction is
the Church of San
Giorgio Maggiore,
in the Monastery
of the same name.
The building
itself, by architect
Andrea Palladio,
dates from the
16th century
and houses the
final works of
Tintoretto within.
C R I S TA L D E MURA NO
La artesanía del vídrio de esta isla a 1 km de Venecia es conocida
mundialmente. Merece la pena ver cómo soplan el cristal. / The
glass made on the island of Murano, a kilometer from Venice, is
world famous. It’s well worth a visit to see how the glass is made.
DAy 2
G A L ERÍ A DE L A AC A DEM I A
B A S Í L I C A D E S A N TA
MARIA DELLA SALUTE
Esta institución,
ubicada en tres
edificios de los
siglos XII y XIII,
es el museo
más importante
de la ciudad.
Contiene la mayor
colección de la
escuela veneciana
del mundo, con
pinturas de Bellini,
Tiziano, Tintoretto,
Veronese, Tiepolo,
Canaletto,
Mantegna y
dibujos de Da
Vinci. / This
Ubicada en el barrio (sestiere)
de Dorsoduro, la nave principal
de esta imponente iglesia es de
planta octogonal. Fue construida
para agradecer a la Virgen el final
de la epidemia de peste de 1630.
/ Located in the neighborhood
(sestiere) of Dorsoduro, the
main nave of this church has an
octagonal floor. It was built to
thank the Virgin for the end of the
plague epidemic of 1630.
BURANO
Esta isla situada
dentro de la
laguna veneciana,
a 7 km de Venecia
–20 minutos en
vaporetto, el medio
de transporte
más utilizado–, es
famosa por sus
casas de colores,
su campanario
inclinado y su
artesanía de
encajes. / This
52
island is located
within the
Venetian Lagoon,
7 km from Venice,
or 20 minutes
by vaporetto,
the most
popular means
of transport. It’s
famous for its
colored houses,
its leaning bell
tower and artisan
lacemaking.
institution spread
across three
17th and 18th
century buildings
is the city’s most
important art
gallery. It is home
to the world’s
best collection
of Venetian art,
featuring paintings
by Bellini, Titian,
Tintoretto,
Veronese, Tiepolo,
Canaletto and
Mantegna, in
addition to
drawings Da Vinci.
ESCAPE
MY
FAVOURITE
SPOT IN…
MIAMI
DISTRITO ‘DÉCO’
«¡Ya decía Tennessee Williams que en Cayo Hueso lo único
que puedes hacer es escribir! Lo mismo ocurre en Miami:
el verano empieza en marzo y termina en diciembre. Y entre
tre mayo y agosto llegan las tempestades y galernas. ¡Le debo a este clima el haber terminado
la novela!».
Así explica el escritor venezolano Boris Izaguirre –bromeando solo a medias– el
n
proceso
de gestación de su último libro, Un jardín al norte (Planeta), que terminó en esta ciudad
pro
donde
don pasa largas temporadas. «¡Es una ciudad bella por dentro y por fuera! Y ahora tiene un
aire
air muy europeo: hay mucho francés, italiano, español…». / «It was Tennessee Williams who
said that on Key West the only thing you can do is write. The same is true of Miami; the summer
sai
By
54
BORIS IZAGUIRRE
NO TE PIERDAS
LOS LUGARES PREFERIDOS DE BORIS IZAGUIRRE
EN LA CIUDAD DE MIAMI. BORIS IZAGUIRRE’S
FAVORITE SPOTS IN MIAMI.
V I S TA S | V I E WS
VENET I A N
C AU S EWAY
De los puentes que conectan
la ciudad con la playa, este es
mi favorito. Impresionante,
con el skyline al fondo. / Of
all the bridges that link the
city with the beach this is my
favorite: so impressive with
the skyline as the backdrop.
COM E R | E ATI N G
C A SA T UA
¡Mi restaurante favorito! Al final
del puente, tras pasar las islas
con las mejores casas, llegas
a este italiano. / My favorite
restaurant! At the end of the
bridge, after passing a number
of islands with the best houses,
you reach this Italian place.
// casatualifestyle.com
C LUB
S OHO BEAC H HOU S E
ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ
No es para todos los días, pero
este club funde el estilo de
vida americano de los años
60 con el savoir faire del 2.0.
/ It’s not for every day but
this club blends the American
lifestyle of the 1960s with 21st
century savoir faire.
// sohobeachhouse.com
starts in March and ends in December. And from May
to August the storms and gales come. I have this climate
to thank for finishing my novel!» So Venezuelan writer
Boris Izaguirre, only half-jokingly, explains the writing
process for his latest book, Un jardín al norte (A Garden
Up North) which ended in this city where he spends long
periods. «It’s a beautiful city inside and out. And now it
has a very European air: there are lots of French, Italians
and Spanish…».
UN A CO PA | A D R I N K
T HE C A BA RET
S OU T H BEAC H
Un local con música en vivo
para tomar algo disfrutando de
una actuación. Por la zona hay
más lugares. / A place with live
music to have a drink and enjoy
a performance. There are other
places in the area.
// thecabaretsouthbeach.com
55
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 7 5 A Ñ O S / 75 Y E A R S A G O...
El fuego comenzó la madrugada del 15 al 16 de
febrero. Rachas de viento de 180 km/h propagaron
unas llamas cuyo origen se identificó en la calle
Cádiz. Aún se desconoce la causa: pudo ser una
chimenea en mal estado o un cortocircuito. / The
fire began on the night of February 15 into the early
hours of the16th. Gusts of wind of up to 180 km/h
spread the flames identified as having originated in
Calle Cádiz. Still to this day, the cause of the great
fire has not been identified; it could have been a
chimney in poor condition or a short circuit.
56
L A N O C HE
D EL FU EG O
THE NIGHT OF FLAMES
Así es como los santanderinos se siguen refiriendo a aquella madrugada de
1941 que arrasó la ciudad y cambió su fisonomía. / This is how Santander’s
residents still refer to that night in 1941 that razed the city and changed its face.
By
Plaza de
Velarde, más
conocida como
Plaza Porticada,
reconstruida
tras el incendio
de 1941. / Plaza
de Velarde,
better known as
Plaza Porticada,
reconstructed
after the great
fire of 1941.
R O D R I G O PA D I L L A
Los primeros gritos llegaron desde la
calle Cádiz. «¡Fuego! ¡Fuego!» El resplandor rojizo creció avivado por el
fortísimo viento del sur que llevaba horas soplando. Era tan fuerte que había
arrancado las tejas de los viejos edificios cercanos al puerto, la parte más
antigua de la ciudad. Las estructuras de
madera, podridas, quedaron al aire. Y
ardían como la yesca en cuanto las tocaba una pavesa. Las llamas saltaron
de edificio en edificio. La catedral de
Nuestra Señora de la Asunción también
ardió, propagando el fuego a las zonas
adyacentes. El avance de las llamas era
rapidísimo y la gente apenas tenía el
tiempo justo para salir con lo puesto.
Los bomberos locales se vieron impotentes para contener el incendio. Avanzaba la noche y los barcos anclados en
la bahía empezaron a emitir por radio
sus llamadas de socorro: «S.O.S. Santander en llamas».
La ciudad ardió durante dos días. Las
columnas de desplazados que salían
The first screams came from Calle
Cádiz: «Fire! Fire!» The red blaze was
stoked by a blustering south wind that
had been blowing for hours. It was so
strong that it had taken the slates off
the old buildings by the port, the oldest part of the city. The rotten wooden
structures were left exposed and it only
took an ember for them burn like tinder. The flames leapt from one building to the next. Even Santander Cathedral burned, spreading the flames
to the surrounding areas. The advance
of the flames was lightning quickly
and people barely had time to escape
with the clothes on their back. Local
firefighters were helpless in containing the blaze. The night wore on and
the boats anchored in the bay began
to send their frantic emergency radio
calls: «S.O.S. Santander in flames.»
The city burned for two days. The
hoards fleeing the centre passed firefighters arriving in the other direction from all over the country. The
Se calcula que el incendio arrasó unas 14
hectáreas, comprendidas en buena medida dentro
del viejo recinto de la puebla medieval. Ardieron
37 calles y se perdieron cientos de edificios de
viviendas. El número de damnificados se sitúa en
los 10. 000, el diez por ciento de la población. /
The great fire is calculated to have razed some 14
hectares, mostly within the old medieval centre.
37 streets burned as did hundreds of residential
buildings. The number of people affected was put
at 10,000: 10 per cent of the population.
57
ESCAPE
1
2
3
4
El Paseo de
del centro se cruzaban con las de bomberos que
lack of resources was pertinent: the civil war
Pereda (1), una
entraban en la ciudad procedentes de todo el país.
had just ended and many years of misery still
de las calles que
sobrevivió al
La falta de medios era patente: la guerra civil acabalay ahead for Spain. Only with the arrival of the
fuego; mirador
ba de terminar y a España todavía le quedaban por
milder northeast wind, and the rain that came
en la playa de
delante muchos años de miseria. Solo cuando llegó
with it, could the fire be stopped, although in
La Magdalena
(2); la playa del
el viento del noroeste, más suave y cargado de llusome isolated areas it continued to burn for
Camello (3) y
via, fue posible detener el incendio, aunque algudays among the rubble of buildings and facades.
el Palacio de la
nos focos aislados siguieron ardiendo durante días
Along with homes, many significant buildings
Magdalena (4).
entre el derrumbe constante de muros y fachadas.
were lost, such as the old Casa Consistorial,
Además de viviendas, se perdieron edificios signithe Church of the Annunciation and the PalaPaseo de Pereda
ficativos como la vieja Casa Consistorial, la iglesia
cio del Marqués de Villatorre. Miraculously, the
(1), one of the
de la Anunciación o el palacio del marqués de Villafire claimed only one fatality: a firefighter that
streets that
survived the
torre. Milagrosamente solo se produjo una víctima
had come from Madrid. The reconstruction of
fire; a lookout
mortal, un bombero llegado desde Madrid.
the city took over a decade and transformed the
overlooking
La Magdalena
La reconstrucción de la ciudad se prolongó duranface and the sociology of the city, not only with
beach (2); Camel
te más de una década y transformó el aspecto y la
the addition of the stylistic elements of Fascist
beach (3) and
sociología de la ciudad, pues no solo se aplicaron
architecture, with its enormous, solemn buildthe Palacio de la
Magdalena (4).
cánones estilísticos fascistas, con edificios enorings, but also the application of the social critemes y solemnes, sino también los criterios sociaria of Francoism: the working classes that had
les franquistas: las clases populares que vivían en el casco lived in the old centre were relocated to cheaper housing on
antiguo fueron realojadas en casas baratas de la periferia, the outskirts of the city and the centre was reserved for the
y el centro, reservado para las clases altas, adquirió el aire upper classes, acquiring the stately air it has today. With
señorial que tiene hoy. Con el incendio, Santander perdió the great fire, Santander lost its character as a fishing town
su carácter marinero pero conservó los atractivos que si- but conserved the attractions that continue to make it one
guen haciendo de ella una de las ciudades más bonitas de of the most beautiful cities in Spain. None of which the fire
España. Todos los que el fuego no pudo tocar.
could touch.
58
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
SAN VALENTÍN
regalos para
sorprender
a tu pareja
25 gifts to surprise your couple
59
STYLE FASHION
Chaqueta, de BARBOUR ;
camisa y falda, de N º
21; bolso, de FENDI ;
pendientes, de ISIDORO
ÁLVAREZ ; botines, de
EMPORIO ARMANI ; y
medias, de CALZEDONIA .
/ Jacket, by BARBOUR ;
blouse and skirt, by N º 21;
bag, by FENDI ; earrings, by
ISIDORO ÁLVAREZ ; boots,
by EMPORIO ARMANI ; and
tights, by CALZEDONIA .
BLACK
WHITE
Los tonos extremos son un clásico intemporal y, esta temporada, una de las apuestas seguras. Y llenan
todas las tendencias: desde las más elegantes a las ultraprovocadoras. / The extreme contrast in tones
is a timeless classic and one of the safest bets this season. And it’s everywhere: from the most elegant
trends to the ultra-provocative.
Fotografía / Photography: R A F A
60
GALLAR /
Estilismo / Stylist: V E R Ó N I C A
SUÁREZ
Camisa, de STELLA
MCCARTNEY ; cuello
metalizado, pantalones
y bolso; de DIOR ; gorra,
de CARUSO ; pendientes,
de ISIDORO HERNÁNDEZ ,
y medias, de CALZEDONIA .
/ Blouse, by STELLA
MCCARTNEY ; metallic
collar, pants and blouse,
by DIOR ; hat, by CARUSO ;
earrings, by ISIDORO
HERNÁNDEZ , and tights,
by CALZEDONIA .
61
STYLE FASHION
Top de encaje, de STELLA
MCCARTNEY ; falda y
pantalones de ELISABETTA
FRANCHI ; zapatos, de
ROBERT CLERGERIE ;
pendientes, de MARNI ;
medias, de CALZEDONIA ;
bolso de CHANEL ; y
reloj, de TAG HEUER . /
Lace top, by STELLA
MCCARTNEY ; skirt and
pants by ELISABETTA
FRANCHI ; shoes, by
ROBERT CLERGERIE ;
earrings, by MARNI ; tights,
by CALZEDONIA ; bag, by
CHANEL ; and watch, by
TAG HEUER .
62
Blusa de encaje, de
BLUMARINE ; peto de
piel, de N º 21; botines,
de EMPORIO ARMANI ; y
medias, de CALZEDONIA .
/ Lace blouse, by
BLUMARINE ; leather
dungarees, by N º 21;
boots, by EMPORIO
ARMANI ; and tights, by
CALZEDONIA .
63
STYLE FASHION
PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: DAVID CARREIRO PARA BOBBI BROWN Y JEAN LOUIS DAVID. ASISTENTE DE ESTILISMO: JORGE GILARRANZ. AGRADECIMIENTOS: EKSEPTION Y JUST ONE.
Camisa de piel blanca,
de N º 21; pantalones,
de STELLA MCCARTNEY ;
sandalias, de SALVATORE
FERRAGAMO ; pendientes,
de MARNI ; bolso, de
CHANEL ; y medias,
de CALZEDONIA . /
White leather shirt, by
N º 21; pants, by STELLA
MCCARTNEY ; sandals, by
SALVATORE FERRAGAMO ;
earrings, by MARNI ; bag,
by CHANEL ; and tights, by
CALZEDONIA .
64
Mono de encaje, de
ERES ; chaquetón de pelo,
de ELENA BENARROCH ;
zapatos, de ROBERT
CLERGERIE ; orejas
de MAISON MARTIN
MARGIELA ; y medias,
de CALZEDONIA . / Lace
jumpsuit, by ERES ;
fur jacket, by ELENA
BENARROCH ; shoes, by
ROBERT CLERGERIE ; bunny
ears, by MAISON MARTIN
MARGIELA ; and tights, by
CALZEDONIA .
65
STYLE
Colgante
en plata con
brillantes
Infinity Charm.
/ Silver necklace
with glistening
Infinity Charms.
Pippa & Jean.
69 €
Corazón de hojaldre, crema
y fresas. / Heart-shaped
pastry with strawberries
and cream. Turris. 7,50 €
M AY T H E L O V E B E
WIT H YO U
Samsung
Galaxy S6
Edge+ en
acero rosado.
/ Samsung
Galaxy S6
Edge+ in pink
steel.
Samsung.
637 €
Reloj Pearl-Cherry Gomato. /
Pearl-Cherry Gomato Watch.
Mr. Boho. 59 €
66
Anillo en plata y cuarzo
rosa. / Ring in silver and
pink quartz. Market Place
New York. 48 €
Anillo Double
Coeurs en oro
blanco. / Double
Coeurs ring in
white gold.
Dinh Van. 990 €
Jabón aromático
con forma de
corazón. /
Heart-shaped
aromatic soap.
Sabon. 8 €
SHOPPING
SHO
ING
Gafas de sol modelo
Fornells en rosa
cuarzo. / Fornells
model sunglasses in
pink quartz. Eloise
Eyewear. 119 €
Colgante
Dreamme Love.
/ Dreamme Love
necklace. Pippa &
Jean. 77,50 €
Top y falda en raso en tono
rosa cuarzo. / Pink quartz
colored satin top and skirt.
Manderlay. 74 y 140 €
Guantes de lana
y piel en rojo
carmesí. / Wool
and leather
gloves in crimson
red. Spirit para
Zalando. 39,95 €
Pulsera Empty
Heart en plata de
ley rodiada. / Empty
Heart bracelet in
rhodium-plated
sterling silver.
Aristocrazy. 39 €
Pack con botella
de champán
G.H.Mumm, dos
copas, bandeja
de mármol, vela
perfumada y
sales de baño. /
Pack with bottle
of G.H.Mumm
champagne, two
flutes, marble
tray, scented
candle and bath
salts. A-típica.
170 €
67
STYLE
Candado para
enamorados en
rosa cuarzo. /
Lovers’ padlock in
pink quartz. Urban
Outfitters. 17 €
Cofre Love Beyond Words con
frescas fragancias florales. / Love
Beyond Words chest with fresh
floral fragrances. Sabon. 47 €
Pañuelo de
seda blanca con
estampado de
corazones. / White
silk scarf with
heart print. Molly
Bracken. c.p.v.
Bandeja con tres maki
roll con forma de
corazón. / Tray with
three heart-shaped maki
rolls. Sushita. 9,50 €
Gemelos en plata y
madera. / Cuff links
in silver and wood.
Yiyí Gutz. 30 €
Ron Matusalem
Gran Reserva
edición especial.
/ Matusalem Gran
Reserva special
edition rum.
Matusalem. 32 €
Cazadora de mujer en ante
rosa modelo Minnye Jacket. /
Women’s Minnye Jacket in pink
suede. Gas. c.p.v.
68
Colgante personalizable en
oro rosado. / Personalizable
necklace in pink gold. Lebebé.
179 €
Botas modelo
Original Tall en
color rosa rodonita.
/ Original Tall boots
in rhodonite pink.
Hunter. 130 €
Bolso bandolera
rígido en forma de
corazón. / Hard
case heart shaped
shoulder bag.
Deichmann. 12,90 €
Pulsera en piel roja con corazones. /
Leather bracelet with hearts.
Even&Odd para Zalando. 10,35 €
STYLE PHOTO
‘CLICS’ DE
IMPACTO
La imagen es testigo de nuestro tiempo. Eso lo saben bien los cuatro
ganadores de Foto Nikon 2015, un concurso que ya va por su octava
edición. / The photograph is a witness to our time and these four winners of
Foto Nikon 2015, a contest now in its eight year, are well aware of it.
By
SERGIO MUÑOZ
RICARDO PERALTA
LA LUCHA POR LA SUPERVIVENCIA
Este fotógrafo especializado en reportajes sobre naturaleza firma una imagen que refleja con una fuerza increíble la lucha de
dos faisanes en medio del invierno del norte de Europa: «Una gélida mañana en la campiña polaca, dos machos pelean por
unas hembras que se alimentan en un claro del bosque». / This photographer, who specializes in nature reports, gives us this
image revealing the incredible strength of the struggle between two pheasants in a Northern European winter setting. «On
an icy morning in the Polish countryside, two males fight over females feeding in a forest clearing.»
70
CARLOS ÁLVAREZ
MOMENTOS DE ESTRELLA
Elton John ofrecía un concierto en el Teatro Real de Madrid el pasado 20 julio. Y allí
estaba el fotógrafo Carlos Álvarez para tomar algunas instantáneas. Esta ha conseguido
el primer premio en la categoría de Gente y Sociedad. / Elton John gave a concert at
Madrid’s Teatro Real on July 20 last, and photographer Carlos Álvarez was there to take
some snaps. This one won first prize in the People and Society category.
D
esde 2008, el concurso Foto Nikon
premia las mejores
fotografías en las categorías de Naturaleza, Deporte, Gente
y Sociedad y Prensa.
A la edición de 2015 se presentaron más
de 1.300 instantáneas de 400 fotógrafos, pero solo 76 han llegado a la final:
cuatro ganadoras –una por categoría, cuyo autor se llevará un premio de
6.000 euros– y 72 accésits. Todas formarán parte del libro Foto Nikon 2015,
que se publicará este año. Y, como no
podía ser de otra manera, el drama de
los refugiados se ha colado
entre las ganadoras. / Since
2008, the Foto Nikon contest has handed out awards
for the best photographs
in the categories of Nature,
Sports, People and Society
and Press. The 2015 edition
saw more than 1,300 entries
from 400 photographers,
but only 76 reached the final;
four winners - one in each
category, with the photographers each taking home
a 6,000 euro prize - and 72
honorable mentions. All will
feature in the Foto Nikon
2015 book, which will be
published this year. And of
course, the drama of the refugee crisis features among
the winners.
DAVID RAMOS
EL SACRIFICIO DE LA CAMPEONA
La suiza Ramona Forchini cruza la meta para ganar la medalla de oro en la prueba
femenina sub 23 del pasado Mundial de Mountain Bike, celebrado en Andorra.
Esfuerzo y crispación para la fotografía ganadora en la categoría de Deporte. /
Swiss cyclist Ramona Forchini crosses the finish line to take the gold medal in the
Women’s Under 23 event at last year’s Mountain Bike World Championships, held in
Andorra. Effort and exasperation for the winning photograph in the Sports category.
SAMUEL ARANDA
EL DRAMA
DE LOS
REFUGIADOS
«Una refugiada Siria con
su bebe en brazos grita
aterrorizada después de
caer al mar intentado
llegar a las costas de
Lesbos, en Grecia». Ese
es el pie de foto de la
ganadora en la categoría
de Prensa. / «A female
Syrian refugee with
her baby in her arms
screams, terrified, after
falling overboard from
the boat, attempting
to reach the coast
of Lesbos, Greece.»
This is the caption
accompanying the
winning photograph in
the Press category.
71
STYLE
THE
FACE
HAILEY
BALDWIN
MIENTRAS EMPIEZA A DESPUNTAR COMO MODELO,
LA HIJA DEL ACTOR STEPHEN BALDWIN Y SOBRINA
DE ALEC, SUEÑA CON SEGUIR SUS PASOS. /
DAUGHTER OF ACTOR STEPHEN BALDWIN AND
NIECE OF ALEC, SHE DREAMS OF FOLLOWING IN
THEIR FOOTSTEPS WHILE SHE RISES AS A MODEL .
72
Para intentar conocerla, hay
primero que abrirse paso por un
frondoso bosque de parentescos,
relaciones y romances: hija de
Stephen Baldwin, sobrina de Alec
y William, amiguísima del clan
Kardashian y de dos de las tops
más cotizadas, Kendall Jenner y
Gigi Hadid y, al parecer, última
conquista de Justin Bieber. Ha
recibido una formación artística
y su vocación se decanta por
la danza y el teatro musical. Su
mayor sueño es dedicarse a la
interpretación y debutar en
Broadway. Mientras, y aunque
lo de ser modelo no estaba en
sus planes, no desaprovechó la
oportunidad. A sus 19 años, ha
desfilado para Tommy Hilfiger,
Moschino, Guess.... y ha sido
imagen de Topshop y Ralph
Lauren. / To try get to know her,
first we must crawl through a
dense web of family, friendship
and romance: daughter of
Stephen Baldwin, niece of Alec
and William, very good friends
with the Kardashian clan and
inseparable from two of the most
in demand supermodels of the
moment in Kendall Jenner and
Gigi Hadid, while also, apparently,
the latest conquest of Justin
Bieber. She has received artistic
training and her vocation would
seem to be dance and musical
theater. She longs to dedicate
herself to acting and her greatest
dream is to make it to Broadway.
Meanwhile, although modeling
was never part of her plans, when
opportunity knocked on her door,
she didn’t say no. At 19 she has
taken to the catwalk for Tommy
Hilfiger, Moschino and Guess
and has been the face of Topshop
and Ralph Lauren.
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
73
NEWS
AIR EUROPA AMPLÍA SU
EXPANSIÓN EN SUDAMÉRICA
CON BOGOTÁ Y GUAYAQUIL
AIR EUROPA FURTHERS ITS EXPANSION INTO SOUTH AMERICA
WITH BOGOTA AND GUAYAQUIL .
Bogotá, la capital colombiana, y Guayaquil, la ciudad más grande y poblada
de Ecuador, son los dos nuevos destinos a los que Air Europa volará este
año en cumplimiento de su objetivo
de seguir creciendo para llegar a todos
los puntos de Sudamérica y afianzarse
como la aerolínea de referencia para
volar entre Europa y América.
Con la incorporación de estas dos
nuevas rutas, la compañía aérea de
Globalia consolidará en este ejercicio
74
su expansión por Sudamérica después
de que a finales del pasado año inaugurara la ruta Madrid-Asunción, que
permitió recuperar, 21 años después,
la conexión directa entre el continente
europeo y Paraguay.
Air Europa operará su primer vuelo a
la capital colombiana el próximo 28
de junio. El vuelo lo realizará el segundo de los cinco aviones Boeing 787-8
Dreamliner, que se incorporarán también a lo largo del presente ejercicio a
la flota de largo radio y que, gracias a su
avanzada tecnología, permitirán reducir
en una hora la duración del vuelo Madrid-Bogotá, que despegará de la capital
española todos los días a las 15 horas.
Por su parte, será en diciembre cuando Air Europa inaugure su vuelo Madrid-Guayaquil, propiciando de esta
manera la conectividad entre Europa y
la ciudad ecuatoriana, conocida como
la ‘capital económica’ del país’.
En la actualidad, Air Europa conecta
sin escalas Madrid, desde su hub del
Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas, con las ciudades suramericanas
de Caracas (Venezuela), Lima (Peú),
Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Salvador de Bahía y São Paulo (Brasil);
Montevideo (Uruguay), Asunción (Paraguay) y Buenos Aires (Argentina).
Y con la incorporación de Guayaquil
(Ecuador) y Bogotá (Colombia), a finales de 2016 serán diez los destinos
suramericanos a los que la compañía
volará directamente.
Estas nuevas rutas se suman al acuerdo de código compartido que air Europa firmó a finales del pasado año con
Avianca Brasil por el que ambas compañías refrendaron su compromiso
de ampliar su oferta internacional. En
virtud de esta alianza, Air Europa ha
despegado ya su código en 64 vuelos
semanales domésticos entre São Paulo y Fortaleza; Puerto Alegre; Brasilia,
Salvador de Bahía y Río de Janeiro. /
Bogota, the capital of Colombia, and
Guayaquil, the largest and most populated city of Ecuador, are two new
destinations that Air Europa will fly to
this year, thus fulfilling its objective to
continue growing to reach all points in
South America and to establish itself
as the leading airline for flying between Europe and South America.
With the incorporation of these two
new routes in this period, the Globalia
airline company consolidates its expansion of South America after inaugurating the Madrid-Asunción route
at the end of last year, which enabled
the direct connection between the European continent and Paraguay to be
recovered after 21 years.
Air Europa will operate its first flight
to the Colombian capital on 28 June.
The flight will be made by the second
of the five Boeing 787-8 Dreamliner
aircraft that will be added to the longhaul fleet in this period and which,
thanks to their advanced technology,
reduce one-hour of flight time between Madrid and Bogota. The new
route will take off from the Spanish
capital every day at 3 pm. Air Europa
will inaugurate the Madrid-Guayaquil
flight in December, thereby providing
connectivity between Europe and the
Ecuadorian city, known as the ‘economic capital’ of the country.
Air Europa presently offers non-stop
flights from Madrid, from its Adolfo
Suárez Madrid Barajas airport hub, to
the South American cities of Caracas
(Venezuela), Lima (Peru), Santa Cruz
de la Sierra (Bolivia), Salvador de Bahía and São Paulo (Brazil); Montevideo
(Uruguay), Asunción (Paraguay) and
Buenos Aires (Argentina). And with
the incorporation of Guayaquil (Ecuador) and Bogota (Colombia), at the end
of 2016 there will be 10 South American
destinations to which the company will
offer direct flights.
These new routes are added to the shared-code agreement that Air Europa signed at the end of last year with
Avianca Brazil by which both companies strengthen their commitment to
expand their international offering.
With this alliance, Air Europa has taken
to the skies on 64 weekly domestic flights between São Paulo and Fortaleza;
Puerto Alegre; Brasilia, Salvador de Bahía and Río de Janeiro.
Arriba, vista de la ciudad colombiana
de Bogotá durante la puesta de sol. A la
derecha, Estatua a la Libertad en Guayaquil
(Ecuador). / Above, a view of the Colombian
city of Bogota at sunset. Right, the Statue of
Liberty in Guayaquil (Ecuador).
75
NEWS
AIR EUROPA SE CONVIERTE EN LA PRIMERA
AEROLÍNEA ESPAÑOLA ‘CARDIOPROTEGIDA’
Air Europa ha dotado a todos los aviones de su flota
con desfibriladores externos semiautomáticos (DESA),
convirtiéndose así en la primera aerolínea española
‘cardioprotegida’. Estos DESA, los más modernos del
mercado, complementan el botiquín médico de emergencias
ya existente y permiten atender, con mayores garantías de
éxito, cualquier posible parada cardiaca durante el vuelo.
Para eso, todos los tripulantes de cabina de pasajeros (TCP)
han recibido una completa formación para su uso, realizada
bajo la dirección del Servicio Médico de la compañía en
colaboración con Previs Gestión de Riesgos, que se suma a
sus conocimientos sobre soporte vital básico. Los DESA que
se pueden encontrar a bordo de los aviones de Air Europa
responden a un diseño sencillo, fácil de usar y con unas
instrucciones claras de voz para poder atender a una persona
víctima de un paro cardiaco. / Air Europa has fitted all
aircraft in its fleet with semiautomatic external defibrillators
(SED), thus becoming the first Spanish ‘cardio care’ airline.
These SEDs, the most modern on the market, complement
the existing medical emergency first aid kits and enable any
possible cardiac arrest during the flight to be attended to
with greater success. All passenger flight attendants have
received complete training in their use, which was undertaken
under the direction of the company’s Medical Service in
AIR EUROPA PRESENTA
SUS NOVEDADES EN FITUR
Air Europa, la división aérea
del grupo Globalia, ha vuelto a
tener una destacada presencia
en FITUR. En un innovador
stand, y de la mano de Boeing,
Air Europa ha presentado los
asientos de la clase Business
de los nuevos B787, que se
incorporarán a la flota a partir
de marzo. Igualmente, el stand
contó con un simulador de
vuelo del nuevo B787 que
ofreció la posibilidad de recrear
la experiencia de pilotar.
El nuevo programa de
fidelización SUMA tuvo
también su particular
protagonismo y fue
presentado junto a los
partners no aéreos que
76
participan en él. Y entre los
nuevos servicios, de la mano
de Newrest y del chef Antonio
Fernández se presentaron los
nuevos menús que se servirán
en breve a bordo de la flota
de medio y largo radio. / Air
Europa, the aerial division of
Globalia Group, once again
had a distinguished presence
at FITUR. On an innovative
stand, and in collaboration
with Boeing, Air Europa
presented the business
class seats of the new B787,
which will be incorporated
into the fleet from March.
The stand also had a flight
simulator for the new B787,
which offered the possibility
of recreating the pilot’s
experience. The new SUMA
loyalty programme was also
featured and was presented
together with the non-airline
partners that participate in it.
And among the new services,
in collaboration with Newrest
and chef Antonio Fernández,
the new menus that will soon
be served on board mediumand long-distance flights
were presented.
collaboration with Previs Risk Management, adding to the
crew’s knowledge about basic life support. The SEDs that can
be found on board Air Europa aircraft have a simple design,
are easy to use and have clear voice instructions to be able to
attend to a person having a cardiac arrest.
MÁS DE 161.000
PASAJEROS EN LOS
VUELOS INTERISLAS
Air Europa transportó el año pasado
(concretamente desde el 1 de mayo –fecha en la
que se empezaron a operar– hasta diciembre) más
de 161.300 pasajeros en el total de 4.701 vuelos
interislas que realizó, con una ocupación media
del 51 por ciento. La aerolínea inició las rutas que
enlazan el aeropuerto de Son Sant Joan, en Palma
de Mallorca, con los de Ibiza y Mahón con el objetivo
de potenciar la conectividad entre las Baleares
y aportar mayor movilidad a sus ciudadanos. En
temporada baja, Air Europa despliega cinco vuelos
diarios Palma-Ibiza, ida y vuelta, incrementando
una frecuencia en los meses de temporada alta. Por
lo que a la ruta con Mahón se refiere, la división
aérea de Globalia, opera tres vuelos diarios, ida y
vuelta, en temporada baja y seis en verano. / Last
year (specifically from 1 May –the date on which
these operations began– until December) Air
Europa transported more than 161,300 passengers
on a total of 4,701 inter-island flights, with average
occupation of 51%. The airline initiated routes that
link Son Sant Joan Airport in Palma de Mallorca
with airports in Ibiza and Mahón with the aim of
increasing connectivity between the Balearic Islands
and providing greater mobility to citizens. In the
low season, Air Europa offers five daily return flights
between Palma and Ibiza, increasing the frequency
in the high season. On the Mahón route, the Globalia
aerial division operates three daily return flights in
the low season and six in summer.
suma
Para los que de verdad vuelan.
A aquellos que vuelan mucho, no les podemos
acercar más los destinos. Pero sí podemos
regalarles Millas, muchas Millas. Y canjearlas
por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches.
Con SUMA, el nuevo programa
de fidelización de Air Europa.
Más información en www.aireuropa.com/es/suma
SKYTEAM
恭新贺禧
¡ F E L I Z AÑO NU E VO LU NAR! / H AP PY LU NAR NE W Y E AR!
Millones de personas en todo el mundo celebran este mes la llegada del Año del Mono Rojo de Fuego. Una oportunidad para
viajar a Vietnam, Corea, Singapur o la región de Gran China (Taiwán, Hong Kong y Macao) con alguna de nuestras 14 aerolíneas
asociadas. Y, desde allí, a 1.057 destinos en 179 países.
/ This month, the arrival of the Year of the Red Fire Monkey is being celebrated by millions across the globe. This is an opportunity
to travel to Vietnam, Korea, Singapore and Greater China (Taiwan, Hong Kong and Macau) with one of SkyTeam’s 14 associated
airlines. And from there to 1,057 destinations in 179 countries.
LA FORMA MÁS SENCILLA DE DESCUBRIR GRAN CHINA.
THE EASIEST WAY TO DISCOVER GREATER CHINA.
Si vuela a la región de Gran China con un billete Round the
World o Intercontinental, el pase Go Greater China de SkyTeam
le permite tomar entre tres y 16 vuelos para conectar con cerca
de 150 destinos utilizando un único y sencillo billete.
If you fly to Greater China with a Round-the-World or Intercontinental ticket, the SkyTeam Go Greater China pass lets you
take between three and sixteen flights to connect with almost
150 destinations using a single and simple ticket.
RELÁJESE EN UN SALÓN EXCLUSIVO DE SKYTEAM.
RELAX IN A SKYTEAM EXCLUSIVE LOUNGE.
¿Le gusta huir de las terminales congestionadas? Para eso no
hay mejor lugar que un Salón Exclusivo de SkyTeam, incluyendo
nuestro último oasis de tranquilidad, en Hong Kong. Y esté atento a nuestra próxima inauguración este mismo año en Pekín.
Do you like to escape busy terminals? Well there is no better
place than the SkyTeam Exclusive Lounge, including the latest
oasis of tranquillity, in Hong Kong. And the next inauguration
this year will be in Beijing.
‘SKYTIPS’ SOBRE LOS SALONES DE SKYTEAM EN CHINA.
‘SKYTIPS’ ABOUT THE SKYTEAM LOUNGES IN CHINA.
La cantante y actriz hongkonesa Josie Ho ha colaborado con
SkyTeam para proporcionar a los viajeros consejos para aprovechar al máximo el tiempo en los centros de Pekín, Guangzhou y
Shanghái. Descubra sus SkyTips en skyteam.com.
Hong Kong singer and actress Josie Ho has collaborated with
SkyTeam to provide travellers with tips on making the most of
their time in Beijing, Guangzhou and Shanghai. Discover your
SkyTips at skyteam.com.
LOS NEGOCIOS SON MEJORES CON SKYTEAM.
BUSINESS IS BETTER WITH SKYTEAM.
En 2016, SkyTeam presentará una forma sencilla para que las
empresas chinas cierren un único acuerdo con SkyTeam en idioma chino y disfrutar de importantes ahorros en sus viajes corporativos con las 14 aerolíneas asociadas que operan en la zona.
In 2016, SkyTeam will introduce an easy way for Chinese companies
to conclude a single Chinese-language local SkyTeam Agreement.
Companies in China enjoy significant savings on corporate travel
with up to 14 member airlines operating in this vibrant market.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
78
LA GRAN CHINA SE VUELVE ALGO MÁS PEQUEÑA.
$PONÈTEFWVFMPTEJBSJPT4LZUFBNFTIPZMÓEFSFOMBSFHJØOEF(SBO$IJOB/VFTUSPTBFSPQVFSUPT
EF FOUSBEB FOUSF MPT RVF TF FODVFOUSBO MPT QSJODJQBMFT IVCT EF 4IBOHIÈJ 1FLÓO $BOUØO 9JBNFO Z
5BJQÏJMFDPOFDUBSÈODPONÈTEFDJVEBEFTEFUPEB$IJOB"IPSBTVEFTUJOPFTUÈNÈTDFSDBRVFOVODB
1BSBNÈTJOGPSNBDJØOWJTJUFskyteam.com
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
20 aviones / 20 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
17 aviones / 17 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
80
SILK
CADA JUEVES, UNA SORPRESA
¿POR QUÉ CONFORMARTE CON UNA COPA SI EN SILK TE OFRECEN CADA JUEVES UNA NOCHE
MÁGICA? / WHY HAVE JUST ONE GLASS WHEN SILK OFFERS A NIGHT OF MAGIC EVERY THURSDAY?
No solo es uno de los establecimientos más interesantes y
con más estilo de Madrid. Ni es solo el lugar perfecto para
cualquier plan. Y tampoco es únicamente un restaurante
multiambiente con una carta internacional con tres cocinas: japonesa, tailandesa y española. Silk es mucho más: es
el lugar perfecto para sorprender y dejarse sorprender. Por
ejemplo, cada jueves. Cada semana, ese día, puedes disfrutar de conciertos sorpresa donde nunca está escrito quién
toca ni quién canta. Sobre su escenario abierto, un maestro
de ceremonias abre el micrófono y hace partícipes de la fiesta
a todos aquellos que demuestren tener talento para convertir la noche en algo mágico. Y así, la fiesta está asegurada. /
Not only is it one of the most interesting and stylish establishments in Madrid, not only is it the perfect place for any
plans, and nor is it just a multi-ambient restaurant with an
international menu with three cuisines: Japanese, Thai and
Spanish... Silk is much more: it is the perfect place for surprising and for being surprised. For example, every Thursday you can enjoy surprise concerts where it is never written
who will play or who will sing. On an open stage, a master of
ceremonies opens the microphone and gets the party started
for all those with talent to turn the night into a magical one.
Thus the party is guaranteed.
www.gruposilk.com
Vuela con Air Europa
a la Isla Estrella
Madrid - San Juan de Puerto Rico
Infórmate en el 902 401 501, en www.aireuropa.com
o en tu agencia de viajes.
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
82
Air Europa
Helsinki
Estocolmo
Air France
Gotemburgo
Aberdeen
Tarom
Moscú
Edimburgo
Copenhague
KLM
Hamburgo
Saudia Airlines
Ámsterdam
Seúl
Berlín
Vietnam Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Frankfurt
Czech Airlines
Luxemburgo
París
Binter Canaria
Nantes
Ginebra
Etihad
Praga
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Budapest
Singapur
Milá n
Belgrado
Aeroflot
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Roma
Skopje
Barcelona
Oporto
Bangkok
Bucarest
Sofía
Phuket
Estambul
Seychelles
Madrid
Alitalia
Valencia
Palma
Lisboa
Air Serbia
Atenas
Málaga
Malta
Tel Aviv
Gran
Canaria
Riad
Agadir
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Turín
Bolonia
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Perugia
Verona
El Aaiún
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
Pescara
Roma
Hanoi
Brindisi
Dakar
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
83
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
M
TP
/K
7
.82
3
86
M
8
.65
Málaga
6.1
/K
5.8
72
3
/
88
M
TP
KM
5.7
3.5
1
09
Seattle
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
San Francisco
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
Nueva Orleans
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
Acapulco
Mérida
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
Santo Domingo
9.
5.
TP
M
4.1
69
TP
/K
TP
TP M 4
M
M
M
6.7
4.0
3.9 .988
TP
08
M
/
6
8
K
7
1
4.3
M
50 / KM
8.0 / KM
/K
2
6
6.5
M .38 7
TP
66
6.9 3
M
99
5.9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Bogotá
Fortaleza
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Air Europa
Porto Alegre
Delta
Santiago de Chile
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
Avianca Brasil
84
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
2
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
85
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
PESADILLAS
GOOSEBUMPS
USA, 2015
Director: Rob Letterman
El adolescente Zach Cooper
se muda sin muchas ganas
de Nueva York al pueblo de
Greendale. Pero recupera
la ilusión cuando conoce
a Hannah y se entera de
que el padre de su guapa
vecina es R.L. Stine, autor
de los bestsellers de la
serie Pesadillas. Pero Zach
descubre que las criaturas
de sus historias son reales,
y las tiene encerradas en
sus libros. / Adolescent
Zach Cooper reluctantly
moves from New York to
Greendale. But he recovers
his zest when he meets
Hannah and discovers that
her father is R.L. Stine,
author of the bestselling
Goosebumps series. But
Zach discovers that the
creatures in his stories are
real and he keeps them
closed up in his books.
adv
e
re
ntu
bio
act
ion
pic
ad
tu
ven
res
act
USA, 2015
Director: Robert Zemeckis
PAN, VIAJE A
NUNCA JAMÁS
PAN
USA, 2015
Director: Joe Wright
dy
STEVE JOBS
TEEN BEACH 2
USA, 2015
Director: Jeffrey Hornaday
Fassbender dibuja las
dos caras del cofundador
de Apple: la del hombre
perfeccionista y divertido, y
la del tipo déspota, narcisista
y controlador. / Fassbender
Dos surferos que un día
aparecieron en la playa de
West Side Story tras ver la
película, vuelven a ver al
filme y logran que su antigua
pandilla reaparezca en el
mundo real. / When two
surfers appear on the beach
in West Side Story after
watching the film, the film
and the old gang reappear
in the real world.
ion
act
ion
an
EL DESAFÍO
THE WALK
me
USA, 2015
Director: Danny Boyle
reveals the two sides of
the Apple co-founder:
that of the seductive and
fun perfectionist, and that
of the narcissistic and
controlling despot.
s
co
MISIÓN IMPOSIBLE:
NACIÓN SECRETA
MISSION IMPOSSIBLE:
ROGUE NATION
USA, 2015
Director: Chris McQuarrie
Basada en las memorias de
Philippe Petit, un funambulista
francés que en 1974 cubrió
caminando sobre un cable
el espacio que separaba las
Torres Gemelas de Nueva
York. / A film based on the
Peter, un pícaro chaval de
12 años, se ve transportado
desde su orfanato a un
mundo fantástico de piratas,
guerreros y hadas llamado
Nunca Jamás. / Peter, a
memoirs of Philippe Petit, a
French tightrope walker who
in 1974 walked a cable over
the space that separated the
New York Twin Towers.
Ethan Hunt y su equipo deben
acabar con el Sindicato,
una organización cuyas
habilidades son similares a las
del equipo de Hunt. / Ethan
mischievous lad of 12 years,
is transported from his
orphanage to a fantastic
world of pirates, warriors
and fairies called Neverland.
Hunt and his team must
finish with the Syndicate;
an organisation whose
skills are similar to those of
Hunt’s team.
CUATRO FANTÁSTICOS
FANTASTIC FOUR
USA, 2015
Director: Josh Trank
Cuatro jóvenes se
teletransportan a un universo
donde reciben, debido a
una radiación cósmica
inesperada, unos poderes
con los que deben aprender
a lidiar. / Four kids teleport
to a universe where
unexpected cosmic
radiation bestows them
with powers that they must
learn how to use.
ima
tio
n
CARLITOS Y SNOOPY: LA
PELÍCULA DE PEANUTS
THE PEANUTS MOVIE
USA, 2015
Director: Steve Martino
Los personajes de la pandilla
Peanuts, creada por Schulz
en 1950, saltan al cine en esta
película de animación creada
por ordenador y en 3D. / The
characters of the Peanuts
gang, created by Schulz in
1950, are on the big screen
for the first time in this
3D computer-generated
animated film.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
86
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS
dra
dra
ma
EVEREST
USA, 2015
Director: Baltasar Kormákur
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck
Inspirada en la historia real
de dos expediciones que
encaran el Everest y se
enfrentan a la peor tormenta
de nieve conocida. / Inspired
by the true story of two
expeditions that tackle
Everest and face the worst
snowstorm in memory.
bio
co
me
THE END OF THE TOUR
Recreación de la entrevista
de 5 días que el reportero de
Rolling Stone David Lipsky
realizó en 1999 al novelista
David Foster Wallace. / A
feature-film recreation of
Rolling Stone magazine
reporter David Lipsky’s fiveday interview in 1999 with the
novelist David Foster Wallace.
EL PODER DE LA
ESPERANZA
WHERE HOPE GROWS
USA, 2014
Director: Chris Dowling
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Rusty decide dar una sorpresa
a su mujer y a sus dos hijos
con un viaje a través del país.
/ Rusty decides to give his
Un exjugador de béisbol ve
cambiar su vida gracias a
un joven con síndrome de
Down. / An ex-professional
wife and two sons a surprise
by taking them on a journey
across the country.
baseball player sees his life
change thanks to a young
man with Down syndrome.
act
act
USA, 2015
Director: James Ponsoldt
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
co
USA, 2015
Director: John Francis Daley,
Jonathan M. Goldstein
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
pic
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
ma
dy
VACACIONES
VACATION (2015)
LOS CLÁSICOS
ion
me
dy
El halcón
maltés
The Maltese
Falcon.
USA, 1941.
Dir.: John
Houston.
Avatar
Avatar.
USA, 2009.
Dir.: James
Cameron.
The Fighter
The Fighter.
USA, 2010.
Dir.: David O.
Russell
Cuando
menos te lo
esperas
Something’s
Gotta Give.
USA, 2003.
The Blind
Side: Un
sueño
posible
The Blind
Side.
USA, 2009
Horton
Dr. Seuss
Horton
Wears a
Who.
USA, 2008.
La invención
de Hugo
Hugo.
USA, 2011.
Dir.: Martin
Scorsese.
El Señor de
los Anillos 1
Lord of the
Rings 1.
USA, 2001.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 2
Lord of the
Rings 2.
USA, 2002.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 3
Lord of the
Rings 3.
USA, 2003.
Dir.: Peter
Jackson.
GRANDMA
USA, 2015
Director: Paul Weitz
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Elle acaba de romper con su
novia Olive cuando su nieta
Sage aparece pidiéndole
dinero con urgencia. / Elle
has just broken up with her
girlfriend Olivia when her
granddaughter Sage turns
up asking her for money
urgently.
co
me
dy
ion
CUATRO FANTÁSTICOS
FANTASTIC FOUR
USA, 2015
Director: Josh Trank
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Cuatro jóvenes se
teletransportan a un universo
donde reciben unos poderes
con los que deben aprender
a lidiar. / Four young people
teleport to an alternative
universe where they
receive powers with which
they must learn to fight.
EL CORREDOR DEL
LABERINTO: LAS PRUEBAS
MAZE RUNNER:
SCORCH TRIALS
USA, 2015
Director: Wes Ball
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Los claristas se ven obligados
a buscar pistas sobre la
poderosa organización
CRUEL. / The Gladers have
to search for clues about
the powerful organisation
known as WCKD.
EL BECARIO
THE INTERIN
USA, 2015
Director: Nancy Meyers
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
La dueña de un negocio
online dedicado a la moda
acepta a regañadientes a un
hombre de 70 años como
becario. / The owner of a
online fashion business
is none too keen on the
company hiring a 70-yearold man as an intern.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
dra
ma
m
co
act
edy
act
ion
ion
co
IRRATIONAL MAN
PEOPLE, PLACES, THINGS
USA, 2015
Director: Woody Allen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2015
Director: James C. Strouse
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Abe Lucas, un profesor de
filosofía en crisis, le encuentra
de nuevo sentido a su vida al
enamorarse de una alumna.
/ Abe Lucas, a philosophy
Will Henry es un profesor y
novelista gráfico, padre de
dos niñas gemelas, que trata
de encontrar un nuevo amor
y olvidar a la mujer que lo
abandonó. / Will Henry is a
professor in the midst of
an existential crisis, finds
meaning in his life again
when he falls in love with
one of his students.
teacher and graphic novelist,
the father of twin girls,
trying to find a new love and
forget the wife who left him.
OPERACIÓN U.N.C.L.E.
THE MAN FROM U.N.C.L.E.
USA, 2015
Director: Guy Ritchie
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Napoleon Solo, de la CIA,
e Illya Kuryakin, del KGB,
deben luchar contra una
organización criminal. /
Napoleon Solo (CIA) and
Illya Kuryakin (KGB), find
themselves having to
work together to fight an
criminal organisation.
MISIÓN IMPOSIBLE:
NACIÓN FANTASMA
MISSION IMPOSSIBLE:
ROGUE NATION
USA, 2015
Director: Chris McQuarrie
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Con Ethan Hunt abandonado
a su suerte, el equipo
tiene que enfrentarse al
Sindicato. / With Ethan
Hunt abandoned to his fate,
the team has to face the
Syndicate.
me
dy
MISTRESS AMERICA
USA, 2015
Director: Noah Baumbach
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
La vida de Tracy, una joven
solitaria y muy poco popular
estudiante de primer año, da
un vuelco cuando aparece
Brooke. / The life of Tracy, a
lonely and unpopular college
freshman, is completely
changed when Brooke, an
impetuous thirty-year-old,
appears on the scene.
HOTEL
TRANSILVANIA 2
HOTEL TRANSYLVANIA 2
thr
ill
USA, 2015
Director: Genndy Tartakovsky
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
er
act
ion
GOLPE DE ESTADO
NO ESCAPE
MARTE (THE MARTIAN)
THE MARTIAN
USA, 2015
Director: John Erick Dowdle
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck
USA, 2015
Director: Ridley Scott
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Una familia estadounidense
recién llegada al sureste
asiático se ve en medio de un
violento golpe de Estado. /
Durante una misión tripulada
a Marte, un astronauta es
dado por desaparecido.
Pero está vivo y atrapado. /
An American family that has
recently arrived in Southeast
Asia finds itself caught up in
a violent uprising.
During a manned mission
to Mars, an astronaut is
presumed dead. But he has
survived.
im
an
at i
on
Aprovechando que
Mavis va a visitar a sus
suegros humanos, Drácula
recluta a sus amigos
Frank, Murray, Wayne
y Griffin para conseguir
que su nieto Dennis pase
por un campamento
de entrenamiento de
monstruos para trabajar sus
habilidades como vampiro,
que aún no ha desarrollado.
/ Taking advantage of Mavis
going to visit her human
in-laws, Dracula recruits
his friends Frank, Murray,
Wayne and Griffin to put his
grandson Dennis through a
training camp for monsters
to develop his skills as a
vampire.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
90
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
Be Live Collection Punta Cana *****
Sometimes it’s an easy choice
REPÚBLICA DOMINICANA · CUBA · PUERTO RICO
ESPAÑA · PORTUGAL · MARRUECOS
belivehotels.com
V E N TA A
BORDO
BOUTIQUE A BORDO:
DESCUBRA NUESTRAS
PROPUESTAS
BO UT I Q U E O N BOA RD:
DISCOVE R O U R S U G G E STI ON S
En los vuelos transoceánicos y charter ponemos a su disposición nuestro catálogo de productos para la venta a bordo.
Hemos escogido, como es habitual, las últimas
novedades ofrecidas por las grandes marcas de
joyería, cosmética y perfumería para que usted
pueda elegir siempre los artículos más de moda.
En esta ocasión hemos desarrollado de manera
más intensa la gama de productos de electrónica y accesorios, reforzándola con artículos
cuidadosamente seleccionados de modo que
siempre se puedan encontrar opciones adecuadas para hacer un regalo o darse un capricho.
Proponemos un rango de precios en línea con
los precios del mercado y que se ajustan a
cualquier presupuesto. En nuestra selección de
ofertas usted puede encontrar artículos muy
conocidos a precios muy interesantes.
Le invitamos a descubrir las novedades de nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseamos que
disfrute de su compra a bordo. / For long haul
and charter flights we are pleased to present
our catalogue of products for sale on board.
We have chosen a new design to make it more
appealing and easier to use.
As always, you can find the latest launches offered by the leading brands in jewelry, cosmetics and fragrances so that you can choose the
trendiest items. We have also kept other timeless classics to provide you with a wide range
of offers for any occasion.
All the articles have been carefully selected to
enable you to make the right choice of a gift or
just to give yourself a treat.
Our catalogue offers a competitive range of
prices that will suit every pocket. In addition to
this, there is a page of special offers with well
known articles at really attractive prices.
Why not discover the new collections in our
sales on board catalogue? We wish you happy
on-board shopping.
Air Europa, compañía ecoeficiente,
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
92
Conozca más en: uruguaynatural.com
3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO
Reservas:
902 401 501
en tu Agencia de Viajes
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
94
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
95
asunción
PARAGUAY
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
96
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Tel. +018000 – 413516.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106 Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1.
Jardim Brasil - Barra.
Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
Calle 23, esq. P.
Edificio IACC.
Vedado, Municipio Plaza.
La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
Call Center: +1 855 413 1928.
5915 Airport Road,
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edificio del Banco de
Guayaquil. Piso 9. OFC.
908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan, Nueva
York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50,
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Calle Mariscal Estigarribia
1.510, esq. Perú. 1540
Asunción.
Tel. +595 21 211 903.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala
15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1. Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urbanización El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
Está durmiendo.
Y, si desea algo, aquí estamos.
Cada detalle cuenta.
Los que eligen nuestra <<clase Business>>
saben que podrán encontrar todas las
comodidades y los servicios para aprovechar
su vuelo de la mejor manera.
«Me apasiona crear con las
manos y desde pequeño
soy muy creativo. En parte
se lo debo a mi padre: él
es ingeniero industrial y
trabajaba como matricero
y técnico aeronáutico, y yo
le ayudaba en el taller que
tenía en casa. He creado un
invento llamado HOLD4U,
un soporte multiobjeto
con un sistema patentado
de anclaje con un brazo
flexible para sujetar
tablets, luces, bandejas,
espejos… Ahora lo quiero
adaptar también a sillas
de ruedas. En 2015 fue
seleccionado por el Club
de Inventores Españoles
como uno de los 15 mejores
inventos del año. He
llevado la patente a varias
ferias internacionales, he
conseguido un inversor y
estamos en vías de crear
una empresa. Tengo una
página web, Idearte3D, en
la que se pueden comprar
el soporte y otras piezas
que hemos creado. Y,
además, materializamos de
forma física cualquier idea
que tenga una persona, ya
sean maquetas, muebles,
regalos personalizados…».
r u b é n ag ua d o
Tripulante de cabina
““M E A PA
ASIONA C
CR EAR
A CO
CON LAS MANO S”
Este tripulante de cabina de pasajeros siempre fue un
manitas y ha conseguido que uno de sus inventos, un soporte
multiobjetos, sea un éxito. / This cabin crew member was always
a handyman and he’s had success with one of his inventions: a
multi-format support device. By S E R G I O M U Ñ O Z
98
«I’m passionate about
creating with my hands
and I’ve been very creative
since I was a kid. In part, I
have my father to thank:
he’s an industrial engineer
and he worked as a
toolmaker and aeronautical
technician and I used to
help him in the workshop
he had at home. I’ve come
up with an invention called
HOLD4U, a multi-format
support device with a
patented anchor system
and a flexible arm to hold
tablets, lights, trays and
mirrors. Now I want to
adapt it for wheelchairs.
In 2015 it was selected
by the Spanish Inventors’
Club as one of the 15 best
inventions of the year.
I’ve taken it to several
international trade fairs
and I’ve managed to get
an investor on board and
we’re looking at ways to
set up a company. I’ve
got a website, Idearte3D,
where you can buy the
device and other gadgets
we’ve created. And, what’s
more, we can give physical
form to any idea that any
person has, be it a gadget,
a piece of furniture or a
personalized gift.»
CARLOS CARRIÓN
THE
CREW

Documentos relacionados