programa educativo y de industria de iff panamá

Comentarios

Transcripción

programa educativo y de industria de iff panamá
PROGRAMA EDUCATIVO Y
DE INDUSTRIA DE IFF PANAMÁ
IFF PANAMA INDUSTRY AND EDUCATIONAL PROGRAM
¡Bienvenido al Festival Internacional de Cine de Panamá 2015! Estamos celebrando
nuestra 4ta edición del 9 al 15 de abril. Te espera una oportunidad profesional sin
precedentes para el desarrollo de nuestra industria. Este manual será tu punto de
partida para más de 10 sesiones con expositores internacionales, con un abanico
de talleres educativos que tocan temas desde manejo de tu guión, distribución,
animación y diseño de sonido hasta actuación. Esperamos ofrecerte amplias
oportunidades para incrementar tu experiencia y desarrollo profesional.
Welcome to the International Film Festival of Panama 2015. This year we celebrate
our 4th edition, from April 9th to 15th. We are offering a diverse program to enhance
both professional development and to supplement our industry initiatives. This
manual describes our 10+ sessions including an array of educational workshops,
ranging from managing your script, distribution, animation and sound design as
well as acting. We hope to offer many opportunities for you to further develop
your professional skills.
Sedes / Venues
American Trade Hotel
Plaza Herrera Casco Viejo
(507) 211-2000
www.americantradehotel.com
Teatro Nacional
Calle 3 Catedral and Ave B, Casco Viejo
(507) 501-4107
Teatro Anita Villalaz
Paseo Las Bóvedas, Plaza de Francia, Casco Viejo
(507) 501-4020
Museo de Arte Contemporáneo (MAC)
Avenida de los Mártires, Calle San Blas, Ancón
(507) 262-8012 / 262-3380
www.macpanama.org
Cinépolis
Mall Multiplaza Pacific
(507) 302-6262
www.cinepolis.com.pa
Centro Cultural de España - Casa del Soldado
Plaza de Francia, a un costado del INAC, Casco Viejo
(507) 3782300
ÍNDICE / INDEX
1. GRILLA / SCHEDULE
2. CLASES MAGISTRALES / MASTER CLASSES
3. TALLERES / WORKSHOPS
4. PANELES Y CHARLAS / PANELS AND TALKS
5. PROYECCIONES GRATUITAS / FREE SCREENINGS
6. CINE EN EL BARRIO: BROOKLINCITO/ SCREENING IN BROOKLINCITO
7. PROYECCIONES FAMILIARES / FAMILY SCREENINGS
8. PATROCINADORES / SPONSORS
Viernes / Friday 10
TALLERES
WORKSHOPS
Diseño sonoro para películas / Sound Design for Film
Arturo Zárate | 10:00 AM - 1:00 PM | American Trade Hall
Cómo vender tu guión o proyecto / How to Sell your Script or Project
Elena Manrique | 1:30 PM - 3:00 PM | American Trade Hall
PROYECCIONES PRENSA
P&I SREENINGS
Hautoa / Las tierras muertas / The Dead Lands
10:00 AM | Cinépolis 5 | 108 min.
Fehér Isten / Buscando a Hagen / White God
12:00 PM | Cinépolis 5 | 121 min.
CHARLAS Y PANELES
TALKS AND PANELS
Panamá, el nuevo hub de producción cinematográfica (MICI) /
Panama, the new film production hub
3:30 PM - 4:30 PM | American Trade Hall
Sábado / Saturday 11
TALLERES
WORKSHOPS
Actuación cinematográfica (Día 1) / Acting for Film (Day 1)
Juanfer Andrés y Esteban Roel | 10:00 AM - 1:00 PM | Anita Villaláz
Coproducción con Canadá / Co-production with Canada
Jennifer Weiss, Ken Dhaliwal | 11:00 AM - 12:00 PM | American Trade Hall
Lo digital como medio artístico / The Digital as a Medium
Miguel Chevalier | 11:00 AM - 12:30 PM | La Casa del Soldado
Stopmotion (Día 1) / (Day 1)
Martanoemí Noriega y Julio Matteo | 10:00 AM - 5:00 PM | MAC
PROYECCIONES PRENSA
P&I SREENINGS
Caja 25 / Box 25
10:00 AM | Cinépolis 5 | 70 min.
Las ovejas no pierden el tren / Sidetracked
11:45 AM | Cinépolis 8 | 103 min.
Territorio liberado / Liberated Territory
9:00 PM | Anita Villalaz | 60 min.
PROYECCIONES GRATUITAS
FREE SCREENINGS
Carreras de autos para niños en Venecia & El Circo /
Kid Auto Races in Venice & The Circus
PROYECCIONES FAMILIARES
FAMILY SCREENINGS
La oveja Shaun / Shaun the Sheep
2:00 PM | Anita Villalaz | Presenta: Geraldine Chaplin
11:00 AM | Teatro Nacional | 85 min.
Canción del mar / Song of the Sea
11:30 AM | Cinépolis 5 | 93 min.
Quatsch und die Nasenbärbande / La pandillita / Fiddlesticks
1:15 PM | Cinépolis 8 | 82 min.
Domingo / Sunday 12
TALLERES
WORKSHOPS
Actuación cinematográfica (Día 2) / Acting for Film (Day 2)
Juanfer Andrés y Esteban Roel | 10:00 AM - 1:00 PM | Anita Villalaz
Asistencia de dirección / Assistant Director
Martín Bustos | 2:00 PM - 4:00 PM | American Trade Hall
Stopmotion (Día 2) / (Day 2)
Martanoemí Noriega y Julio Matteo | 10:00 AM - 5:00 PM | MAC
PROYECCIONES PRENSA
P&I SREENINGS
Dos Aguas / Two Waters
PROYECCIONES GRATUITAS
FREE SCREENINGS
La Parka / The Reaper
10:00 AM | Cinépolis 5 | 70 min.
6:00 PM | Anita Villalaz | 29 min. | Gabriel Serra presenta corto documental
nominado al Óscar a mejor cortometraje (2014)
Cine en el barrio: Brooklincito / Screening in Brooklincito
Conducta / Behavior
7:30 PM | Canchas de Brooklincito | 108 min.
Domingo / Sunday 12
PRIMERA MIRADA
Proy 1 | Proy 2 | Anita Villalaz
PROYECCIONES FAMILIARES
FAMILY SCREENINGS
Canción del mar / Song of the Sea
11:00 AM | Teatro Nacional | 93 min.
La oveja Shaun / Shaun the Sheep
12:00 PM | Cinépolis 5 | 85 min.
Quatsch und die Nasenbärbande / La pandillita / Fiddlesticks
2:00 PM | Cinépolis 5 | 82 min.
CHARLAS Y PANELES
TALKS AND PANELS
Cine dirigido por mujeres: representación simbólica de las mujeres en el cine /
Films directed by women: women´s symbolic presence in film
Laura Astorga y Juan Carlos Arciniegas | 12:00 PM - 1:00 PM | American Trade Hall
Lunes / Monday 13
CLASES MAGISTRALES
MASTER CLASSES
Cinematografía en animación / Cinematography in Animation
Renato Falcão | 11:30 AM - 1:30 PM | American Trade Hall
PROYECCIONES PRENSA
P&I SREENINGS
Maikol Yordan
PROYECCIONES GRATUITAS
FREE SCREENINGS
Sayat Nova / El color de la granada / The Color of Pomegranates
PRIMERA MIRADA
Proy 1 | Proy 2 | Proy 3 | Anita Villalaz
PROYECCIONES FAMILIARES
FAMILY SCREENINGS
Quatsch und die Nasenbärbande / La pandillita / Fiddlesticks
10:00 AM | Cinépolis 8 | 90 min.
5:15 PM | Teatro Nacional | 79 min. | Presenta: Karim Aïnouz
10:30 AM | Cinépolis 6 | 82 min.
Martes / Tuesday 14
TALLERES
WORKSHOPS
Nuevo cine argentino: 20 años en camino /
New Argentinean Cinema: 20 Years Moving Forward
Tamara Falicov | 10:00 AM - 11:00 AM | American Trade Hall
Distribución de cine en Latinoamérica /
Film Distribution in Latin America
Renato D’Angelo, Elba McAllister, Pepe Victoria, Luis Carcheri, Miguel Joseph
1:30 PM- 3:30 PM | American Trade Hall
PRIMERA MIRADA
Premiación Primera Mirada | 4:00 PM | American Trade Hotel
Miércoles / Wednesday 15
CLASES MAGISTRALES
MASTER CLASSES
Escritura de guión / Screenwriting
Guillermo Arriaga | 12:00 PM - 1:30 PM | American Trade Hall
CHARLAS Y PANELES
TALKS AND PANELS
Comunicación en el cine: atrayendo espectadores /
Communication in Film: Attracting Viewers
Nicolás Silbert | 2:00 PM - 3:30 PM | American Trade Hall
Para información sobre cómo participar en los paneles, charlas y talleres escriba a
[email protected]
For information on how to participate in panels, talks and workshops please write to
[email protected]
CLASES MAGISTRALES
MASTER
CLASSES
CLASES MAGISTRALES / MASTER CLASSES
5
Cinematografía en animación / Cinematography in Animation
Invitado / Guest: Renato Falcão
Lunes 13 de abril, 11:30 AM - 1:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Monday, April 13, 11:30 AM - 1:30 PM, Conference Room, American Trade Hotel
La cinematografía en animación no es diferente de la cinematografía en películas en vivo. Todas las
reglas de cinematografía aplican para ambos estilos de cine, pero el proceso para lograr el mismo
resultado es dramáticamente diferente. En este taller vamos a explicar e ilustrar la complejidad del
proceso. Con ejemplos desde la creación del storyboard hasta los renders finales de animaciones
como Río (2011) y Río 2 (2014), Ice Age Continental Drift (2012), Epic (2013) y la próxima a estrenarse
Peanuts, será posible visualizar como todas las películas animadas de Blue Sky Studios fueron traídas
a la vida.
Cinematography in animation is not different than cinematography in a live action movie. All the
rules of cinematography apply to both styles of films, but the process to achieve the same results
is dramatically different. In this workshop we will explain and show examples of how complex the
process is. Following a sequence from an animated movie from storyboard to final renders, it is
possible to understand the process. With examples from the daily work in Rio (2011) and Rio 2 (2014),
Ice Age Continental Drift (2012), Epic (2013) and the upcoming Peanuts, it will be possible to visualize
how GC animated movies from Blue Sky Studios came to life.
Renato Falcão es Director de Fotografía y Director. Ha trabajado los últimos 5 años en
Blue Sky Studios como Director de Fotografía en los filmes Río (2011) y Río 2 (2014), Ice Age
Continental Drift (2012), Epic (2013) y más recientemente, Peanuts. Tiene más de 20 años
de experiencia como cineasta en películas en vivo. Ha dirigido cortometrajes, videos
musicales, documentales y el galardonado largometraje Margarette´s Feast (2002),
presentado en festivales como el de Toronto (TIFF), Rotterdam, Tribeca y Vancouver.
Esta película también hace parte de la colección permanente del MoMA en Nueva York
y fue galardonada con el premio FIPRESCI en el Motovun International Film Festival.
Renato Falcão is a Cinematographer and Director. He has worked the past 5 years
at Blue Sky Studios as a cinematographer in the films Rio (2011) and Rio 2 (2014), Ice
Age Continental Drift (2012), Epic (2013) and the upcoming Peanuts. He has more than
20 years of experience as a cinematographer in live action. He has directed short
films, music videos, documentaries and the award winning feature film Margarette’s
Feast (2002), which screened at festivals like the Toronto International Film Festival
(TIFF), Rotterdam, Tribeca, Vancouver, and many others. The film is also part of the
permanent collection at the MoMA in New York and has been awarded a FIPRESCI
award at Motovun International Film Festival.
6
CLASES MAGISTRALES / MASTER CLASSES
Escritura de guión / Screenwriting
Invitado / Guest: Guillermo Arriaga
Miércoles 15 de abril, 12:00 PM - 1:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Wednesday, April 15, 12:00 PM - 1:30 PM, Conference Room, American Trade Hall
Alejado de los grandes teóricos de las narrativas cinematográficas, Guillermo Arriaga ofrece sus
mejores consejos, tips y trucos con los que ha escrito su obra, caracterizada por el dominio de las
narrativas no lineales y eficaces construcciones de personajes.
Guillermo Arriaga offers his best advice, tips and tricks of the trade which have proved essential to
the creation of his body of work. Going beyond traditional film narrative theory, Arriaga guides us
through the rules of the non-linear narrative and the effective construction of characters.
Guillermo Arriaga es considerado uno de los escritores más influyentes en la literatura
contemporánea y es, en definitiva, uno de los más importantes en la lengua española.
Su trabajo como autor cinematográfico es revolucionario, único y original.
Ha escrito tres novelas y una compilación de cuentos. Autor de las películas Amores
perros (2000), 21 gramos (2003), Los tres entierros de Melquíades Estrada (2005) con la
que ganó La Palma de Oro al mejor guión del Festival de Cine de Cannes 2005, Babel
(2006) con la que obtuvo una nominación al Óscar al mejor guión en 2007 y The Burning
Plain (2008) que marca su debut como director cinematográfico de largometrajes.
En 2012 crea el concepto “El pulso del mundo”, un ambicioso proyecto conformado
por cuatro películas que hablan sobre los temas prohibidos en la mesa: religión, sexo,
política y sustancias.
En septiembre de 2014 se estrenó la película Río, te amo donde Arriaga dirige el
segmento titulado Texas. Su última película de antología Palabras de dioses (2014),
estrenó en Venecia, y orgullosamente la presentamos como parte de nuestro programa
este año.
Guillermo Arriaga is considered one of the most influential writers in contemporary
literature and Spanish language. He has written three novels and a compilation of
short stories. He has also written the films Amores Perros (2000), 21 Grams (2003), The
Three Burials of Melquíades Estrada (2005) that won him the Palm d’Or for best script in
Cannes, Babel (2006) for which he was nominated for the Oscar for best script and The
Burning Plain (2008) was his directorial debut.
In 2012 he created the concept “The Heartbeat of the World”, an ambitious project
based on four films that discuss taboo subjects: religion, sex, politics and substances.
2014 saw the premiere of Rio, te amo, where Arriaga directed the segment entitled
Texas. His latest anthology film, Words with Gods (2014), premiered in Venice, and we
are proud to present it as part of this year’s program.
IFF PANAMÁ
TALLERES
WORKSHOPS
8
TALLERES / WORKSHOPS
Diseño sonoro para películas / Sound Design for Film
Invitado / Guest: Arturo Zárate
Viernes 10 de abril, 10:00 AM - 1:00 PM, Salón de Conferencias, American Trade Hall
Friday, April 10, 10:00 AM - 1:00 PM, Conference Room, American Trade Hall
El taller de diseño sonoro para películas está enfocado a profesionales y estudiantes de la industria
cinematográfica. Durante este taller explicaremos de manera detallada el proceso de post-producción
de sonido dentro de una película. A través de ejemplos prácticos, podremos entender cada una de las
etapas de este proceso.
The Sound Design for Film workshop is tailored to professionals and students in the film industry.
We will explain in detail the post-production aspects of sound design. Using practical examples, you
will get an inside look into each stage of the process.
Arturo Zárate Argüelles estudió Licenciatura en Comunicación en la Universidad
Iberoamericana (México) y desde sus inicios ha trabajado con sonidistas como Martín
Hernández (nominado al Óscar por Birdman). En 2007 asistió a Skywalker Ranch, como
editor de sonido para Into the Wild (2007) y nominado al Golden Reel Award por su
colaboración en Biutiful (Alejandro González Iñárritu, 2011). Arturo ha colaborado
también en títulos como Rudo y cursi (2008), Paradas continuas (2008) y I Hate Love
(2014), que fue presentada en IFF Panamá 2014.
Arturo Zárate Argüelles studied Communications at Universidad Iberoamericana
(Mexico). As a student, he worked with renowned sound designers such as Martin
Hernández (Oscar nominee for Birdman). In 2007 he assisted Skywalker Ranch, as a
sound editor for Sean Penn´s Into the Wild (2007). He was nominated for the Golden
Reel Award, for his collaboration in Alejandro Gonzalez Iñarritu´s Biutiful (2011).
Arturo has also collaborated in projects such as Rudo y cursi (2008), Paradas continuas
(2008) and I Hate Love (2014), which screened at IFF Panama 2014.
TALLERES / WORKSHOPS
9
Cómo vender tu guión o proyecto / How to Sell your Script or Project
Invitado / Guest: Elena Manrique
Viernes 10 de abril, 1:30 PM - 3:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Friday, April 10, 1:30 PM - 3:00 PM, Conference Room, American Trade Hall
Escribir un guión es una tarea ardua y solitaria. Después del esfuerzo, el guionista se siente perdido
y no tiene claro qué hacer con su trabajo: ¿dónde y a quién dirigirse? ¿cómo explicar en unos minutos
algo que ha costado tanto tiempo escribir? ¿cómo despertar el interés para conseguir que entre todos
los guiones que se apilan en las mesas de los productores, el suyo pueda llegar a leerse? Este taller
busca proporcionar herramientas para hacer una presentación eficaz de su guión y posicionarlo con
éxito, teniendo en cuenta la realidad del mercado en general y la del posible comprador en particular.
Writing a script is a solitary and strenuous task. After an arduous effort, the screenwriter feels lost
and has no clear idea what to do with his work: where and whom to approach? how to explain in a few
minutes something that took so long to write? how to make that script stand out in a pile of others? In
this workshop we will provide you with tools to effectively present a script and position it successfully,
while understanding the realities of the global market and the specifics of a potential buyer.
Elena Manrique es graduada en Filología Hispánica e Historia del Arte en la Universidad
Complutense de Madrid. Entre sus producciones más importantes se encuentran
Lena (2001), Torremolinos 73 (2003), El laberinto del fauno (2006), El orfanato (2007),
Oxford Murders (2008) y Celda 211 (2009). En 2010 formó parte del comité de selección
de Venice Days, dentro de la Mostra de Cine de Venecia. En 2013 produjo junto a 64-A
Films Ciudad delirio (2014) dirigida por Chus Gutiérrez, y que hace parte del programa
de IFF Panamá 2015.
Elena Manrique studied Hispanic Language and Literature and Art History at the
Universidad Complutense de Madrid. Among her most important titles are Lena
(2001), Torremolinos 73 (2003), Pan’s Labyrinth (2006), The Orphanage (2007), Oxford
Murders (2008), Celda 211 (2009) and many others. In 2010 she was part of the Selection
Committee for Venice Days. In 2013 in conjunction with 64-A Films she produced
Ciudad Delirio (2014), by Chus Gutiérrez, part of IFF Panama’s 2015 program.
10
TALLERES / WORKSHOPS
Actuación cinematográfica / Acting for Film
Invitados / Guests: Juanfer Andrés, Esteban Roel
Sábado 11 y domingo 12 de abril, 10:00 AM - 1:00 PM, Anita Villalaz
Saturday, April 11 and Sunday, April 12, 10:00 AM - 1:00 PM, Anita Villalaz
Taller dirigido a actores y actrices con poca a mediana experiencia. El objetivo es dotar al estudiante
de una visión general de las diferencias entre la actuación teatral y la cinematográfica, a través del
conocimiento de los medios tanto técnicos como expresivos del Séptimo Arte.
Workshop created for actors and actresses with some or little experience. The goal is to provide
students with an overview of the differences between acting for the stage and for the camera by
exploring both technical and expressive aspects of the seventh art.
Esteban Roel (México, 1969) es actor, director y productor y Juanfer Andrés (España,
1975) es guionista, director y montador. Trabajan juntos desde 1996 en el Instituto
del Cine de Madrid (escuela fundada por Roel), donde empezó su colaboración, casi
siempre produciendo y/o actuando el primero y dirigiendo el segundo. En 2011 ruedan
el cortometraje 036 (2011), ganando más de 23 premios internacionales y más de dos
millones de vistas en YouTube, y en 2014 completan su primer largometraje Musarañas
(2014), que estrenó en el Festival de Cine de Toronto (TIFF) y que tenemos el gusto de
presentar este año como parte de IFF Panamá 2015.
Esteban Roel (Mexico, 1969) actor, director and producer. Juanfer Andrés (España,
1975) screenwriter, director and editor. They have worked together since 1996 at
the Instituto del Cine de Madrid (founded by Roel), collaborating on a wide range
of projects mostly producing and/or acting and directing respectively. In 2011 they
produced 036, earning Roel and Andrés worldwide recognition with over 23 global
awards and over 2 million YouTube views. In 2014 they completed their first feature
film, Musarañas (2014) that premiered at the Toronto International Film Festival (TIFF),
and that we proudly present as part of this year’s selection.
TALLERES / WORKSHOPS
11
Stopmotion
Invitados / Guests: Martanoemí Noriega, Julio Matteo
Sábado 11 y domingo 12 de abril, 10:00 AM - 5:00 PM, Museo de Arte Contemporáneo
Saturday, April 11 and Sunday, April 12, 10:00 AM - 5:00 PM, Museo de Arte Contemporáneo
En dos días de taller intensivo, crearemos juntos una historia y aprenderemos a darle vida con la
magia de la animación cuadro a cuadro hasta convertirla en un cortometraje. Durante este taller
pasaremos por escritura de guión, creación y construcción de personajes, utilería y escenografía,
grabación de sonido y video, iluminación y edición.
During this intensive two-day workshop, we will create a story and bring it to life frame by frame,
creating a short film. During the workshop we will go through script writing, character creation and
development, props and scenography construction, sound and video recording, lighting and editing.
Martanoemí Noriega es una artista visual panameña que se desempeña como tallerista
en proyectos de animación sociocultural desde el 2004. Ha dictado talleres nacional e
internacionalmente. Su trabajo como artista visual con frecuencia se vincula al teatro,
la literatura y el cine.
Martanoemí Noriega is a Panamanian visual artist who has worked since 2004 in
workshops using animation as an empowerment tool. Her workshops have been
recognized both nationally internationally. Her work as visual artist frequently
involves theater, literature and films.
Julio Matteo se dedica a realizar muestras y talleres audiovisuales con el Centro de
Imagen y Sonido (CIMAS), y su trabajo esta vinculado al cine, música y artes visuales.
Ha participado como tallerista en Guatemala, Costa Rica y Panamá. Desde el 2002 ha
participado en diferentes proyectos audiovisuales nacionales e internacionales.
Julio Matteo does exhibitions and audiovisual workshops at the Centro de Imagen
y Sonido (CIMAS), and his work is related to film, music and visual arts. He has
participated in workshops in Guatemala, Costa Rica and Panama. Since 2002 he has
taken part in several national and international audiovisual projects.
12
TALLERES / WORKSHOPS
Asistencia de dirección / Assistant Director
Invitado / Guest: Martín Bustos
Domingo 12 de abril, 2:00 PM - 4:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Sunday, April 12, 2:00 PM - 4:00 PM, Conference Room, American Trade Hall
¿Por qué alguien querría ser asistente de dirección? ¿Qué hace exactamente el asistente de dirección?
En este taller aprenderás sobre la relación compleja entre el director, el equipo y los actores.
Conversaremos sobre el dilema del asistente de dirección y cómo evitar una filmación difícil siendo
un asistente de dirección sobresaliente.
Why would someone want to be an Assistant Director? What exactly does an Assistant Director
do? This workshop will teach you about the complex relationships between the director, crew and
actors. We will discuss the Assistant Director’s dilemma, and how to avoid a difficult shoot by being
an outstanding Assistant Director.
Martín Bustos entra al mundo profesional en 2003 bajo la tutela del reconocido
Asistente de Dirección argentino Martín Carranza. Participó en películas como: Igualita
a mí (2010), dirigida por Diego Kaplan, Amorosa soledad (2008) de Martín Carranza y
Los paranoicos (2008) de Gabriel Medina. Siendo parte también de los largometrajes
internacionales The City of Your Final Destination (2009) de James Ivory y There Be
Dragons (2011) de Roland Joffe. Sus más recientes trabajos incluyen El Ardor (Pablo
Fendrik, 2014) estrenada en Cannes y la panameña Historias del Canal (2014), las cuales
hacen parte del programa de IFF Panamá 2015.
Martín Bustos has been part of the industry since 2003, mentored by the renowned
Argentinian Assistant Director, Martín Carranza. He participated in the films Igualita a
mí (Diego Kaplan, 2010), Amorosa Soledad (Martín Carranza, 2008) and Los Paranoicos
(Gabriel Medina, 2008). He’s also participated in the international productions The City
of Your Final Destination (2009) by James Ivory and There be dragons (2011) by Roland
Joffe. His latest works include Pablo Fendrik´s El Ardor (2014), released in Cannes, and
the Panamanian Historias del Canal (2014), both part of IFF Panama’s program this year.
TALLERES / WORKSHOPS
13
Fancine: Pela´as y Pela´os te cuentan el IFF Panamá
Fancine: Boyz and Girlz Tell You About IFF Panama
Desde el 2013 se formó el grupo de chicas y chicos panameños que cuentan sus realidades a través
de la creación colectiva. Su nombre es: ‘Pela’as y Pela’os te cuentan...’. Experimentan mezclando
herramientas de la comunicación y el arte para producir contenidos escritos, auditivos y visuales que
muestran sus percepciones sobre la vida en Panamá. Este año llegaron al IFF Panamá para impregnar
su visión y contarnos el cine de la región entre crónicas, ilustraciones, entrevistas y otras técnicas y
lenguajes narrativos.
Since 2013 a group of Panamanian boys and girls was formed to tell their stories through a creative
collective. Their name is: ‘Pela’as y Pela’os te cuentan…’ (Boyz and Girlz Tell You About…) They
experiment with art and a mixture of communication tools to produce written and audiovisual
content that shows their perception about life in Panama. This year they come to IFF Panama
to share their vision and to tell us about the films in their region with chronicles, illustrations,
interviews, and other narrative languages and techniques.
Michael Griffith Rodríguez (13 años / years old)
Soy chiquito pero muy divertido. De los avioncitos a las historias en papel, lo que más me gusta es dibujar.
Cuento lo que siento y vuelo con mi imaginación. Dibujando ando contando mi vida…
I’m little but very fun. From paper planes to written stories, drawing is what I like the most. I describe what
I feel and I fly through my imagination. Drawing, I´m telling the story of my life…
Lesther Alexander Cedeño (22 años / years old)
El arte es parte de mi vida: componer, tocar, cantar, pensar, escribir, contar. Cantar y contar son mis favoritas.
Y todo empieza en un párrafo.
Art is my life: composing, playing, singing, thinking, writing, telling stories. Singing and telling stories are
my favorites. And everything starts with a paragraph.
Gladys Thomas (18 años / years old)
Ayudar a la gente y el arte. Eso es lo que me gusta. Por eso estudio psicología y aprendo técnicas de creación
colectiva: escritura, narración, etc. Lo mejor sería algún día ayudar a la gente con el arte.
To help people and art. This is what I like. That’s why I study psychology and learn techniques for collective
creations: writing, narrative, etc. Ideally one day I’d like to help people through art.
Valentina Noguera Idrobo (10 años / years old)
De El mago de Oz y Alicia a Charlie y El señor de los anillos, voy pintando personajes que aparecen en
historias: brujas, duendes, elfos, hadas, magos... para contarlas a los grandes con mi mirada de niña.
From The Wizard of Oz and Alicia to Charlie and Lord of the Rings, I draw characters that appear in my
stories: witches, dwarfs, elves, fairies, wizards… to tell the grownups from my child’s point of view.
Derek Moreno Castro (17 años / years old)
Llevo el fútbol en la sangre, lo siento en la cancha cada vez. Ahora me está gustando esto de la creación
colectiva. Es como armar un partido: todos debemos ir coordinados porque sino... ¡no hay gol!
Football runs in my blood, I feel it every time I’m in the field. Now I’m liking this creative collective thing.
It´s like getting a team together: we must all be coordinated, because if we are not… there no goal!
14
TALLERES / WORKSHOPS
Fancine: Pela´as y Pela´os te cuentan el IFF Panamá
Fancine: Boyz and Girlz Tell You About IFF Panama
Edgar Miró (19 años / years old)
Dibujo desde los 10 años, aunque ahora siento que el skate es lo mío. La vida me lleva otra vez, como en la
niñez, a explorar la creación artística con amigos. Acepto y cuento el nuevo cuento.
I’ve been drawing since I was 10 years old, although now I feel skateboarding is my thing. Life, just like
when I was a kid, has taken me to explore artistic creations with my friends. I accept and tell the new story.
Yeimy Fajardo Tapia (14 años / years old)
Para mí el cine es una forma de expresión; escribir es una forma de expresión. Poder expresar lo que siento
y pienso es una bendición.
For me, film is a form of expression. Writing is a form of expression. To be able to express what I feel and
think is a blessing.
Rolando Pimentel (17 años / years old)
Hago eficientemente lo que me gusta. Estudio hotelería y turismo y trabajo en lo que salga. “Pela´as y
pela´os” me gusta. Ha sido una buena historia en mi vida. Por eso ahora me dispongo a contar el Festival.
I do what I like efficiently. I study hotel management and tourism and work in what ever I can. I like “Pela´as
y pela´os”. It has been a good story in my life. That’s why now I tell the Festival’s story.
Andrés de Jesús Saavedra (21 años / years old)
Del downhill al long board, la guitarra y el beat box, descubro que si algo me gusta debo investigar, buscar,
explorar para aprender. Ahora me toca el cine, la escritura y la contadera. Espero hacerlo bien.
From downhill to longboard, guitar and beat box, I discover that if like something I have to research, look,
explore and learn. Now it’s film, writing and story telling. I hope to do it well.
Georgina Ramos (23 años / years old)
Dibujo y pinto. Escribo letras que convierto en canciones, luego canto y bailo. Escribo también otras cosas:
historias, poemas, pensamientos. Para mí esto es la vida: expresarme a través de los sentidos.
I draw and paint. I write lyrics that I turn into songs, then I sing and dance. I also write other things: stories,
poems, thoughts. To me this is life: to express myself through feelings.
Eduardo Barrios (21 años / years old)
Me gusta actuar y volar. Todo lo que sea aéreo. Por eso quiero estudiar aviación. Mientras tanto me dedico a
interpretar la vida de los otros desde mi propia mirada y entre personajes e historias me distraigo.
I like to act and fly. Anything related to the air. That´s why I want to study to be a pilot. In the meantime I
interpret other people´s life through my own perspective and get distracted between characters and stories.
La de la idea creativa y coordinación: / The one with the creative idea and coordination:
Carolina Ángel Idrobo
Periodista y consultora de comunicación convencida de que el trabajo y la creación en red con “Pela´os y Pela´as”
es la mejor forma de tejer puentes, encontrar nuevas miradas y aprender a producir en diversos escenarios.
Journalist and communication consultant with the conviction that work and creation with “Pela´os y Pela´as”
is the best way to build bridges, find new points of view and to learn how to produce in diverse scenarios.
CHARLAS Y PANELES
TALKS AND
PANELS
16
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
Panamá, el nuevo hub de producción cinematográfica (MICI)
Panama, the new film production hub (MICI)
Invitados / Guests: Stephan Proaño, Gabriel Padilla
Viernes 10 de abril, 3:30 PM - 4:30 PM, American Trade Hall
Friday, April 10, 3:30 PM - 4:30 PM, American Trade Hall
En esta charla se destacarán las ventajas de filmar en Panamá, detallando los beneficios económicos,
tributarios, laborales y migratorios que el país ofrece. El clima social, la multiplicidad de locaciones y la
cercanía entre los escenarios han incrementado notablemente el uso de Panamá como sitio de producción.
This workshop will highlight the benefits of filming in Panama, with an overview of the economic,
tributary and migratory benefits that the country offers. The social climate, the multiple locations
and the proximity of a variety of landscapes have increased the interest of the industry in Panama
as a production site.
Stephan Proaño es el Director General de la Dirección General de Cine (DICINE) y Gabriel
Padilla es el Promotor Internacional del mismo ente.
Stephan Proaño is Panama´s Film Commissioner and Gabriel Padilla is International
Promotor of the Panama Film Commission.
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
17
Lo digital como medio artístico / The Digital as a Medium
Invitado / Guest: Miguel Chevalier
Sábado 11 de abril, 11:00 AM - 12:30 PM, Casa del Soldado
Saturday, April 11, 11:00 AM - 12:30 PM, Casa del Soldado
Miguel Chevalier presenta un discurso sobre Lo digital como medio artístico. Las obras serán montadas
en museos y espacios públicos de manera efímera y permanente. El arte de Chevalier explora los
efectos de una obra en constante cambio y el envolver físicamente el espacio del espectador. Utilizar
herramientas digitales permite captar los momentos de la sociedad contemporánea y avanzar la
historia del arte digital en los siglos XX y XXI.
Miguel Chevalier presents his thoughts on The Digital as a Medium. The artworks will be installed in
museums and public spaces, both ephemerally and permanently. Chevalier’s art explores the nature
of art under constant change, enveloping the audience physically. A digital toolbox allows Chevalier
to capture contemporary society and push the existing boundaries of digital art.
Desde 1978, Miguel Chevalier se ha centrado exclusivamente en computadoras
como un medio de expresión artística. Rápidamente aseguró un lugar en la escena
internacional como pionero del arte virtual y digital. La obra de Miguel Chevalier es
experimental y multidisciplinaria. Tomando referencias de la historia del arte y su
reformulación a través de herramientas digitales, investiga y explora temas recurrentes
como la naturaleza y el artificio, flujos y redes, ciudades virtuales y diseños adornados.
Ha producido exposiciones e instalaciones para museos, centros de arte, galerías y
espacios públicos en varios países del mundo. Sus obras digitales están en constante
metamorfosis, sumergiéndonos en un universo mágico, poético y muy contemporáneo.
Since 1978, Miguel Chevalier has focused exclusively on the digital medium. He quickly
secured his place in the international art scene as a pioneer in virtual and digital art.
Miguel Chevalier’s work is experimental and multidisciplinary. Referencing art history,
he reformulates elements in the digital realm, exploring recurring themes like nature
versus artifice, flows and webs, virtual cities, and adorned designs. Chevalier has
produced exhibitions and installations for museums, art centers, galleries, and public
spaces across the globe. His digital artwork is in constant metamorphosis, submerging
us in a magical, poetic, and contemporary universe.
18
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
Coproducción con Canadá / Co-production with Canada
Invitados / Guests: Jennifer Weiss, Ken Dhaliwal
Sábado 11 de abril, 11:00 AM - 12:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Saturday, April 11, 11:00 AM - 12:00 PM, Conference Room, American Trade Hall
Canadá actualmente cuenta con más de 50 tratados internacionales de co-producción de televisión
y cine. En este panel se cubrirán temas prácticos y legales así como puntos relevantes para tomar
en cuenta cuando se coproduce con Canadá, siguiendo algunos de los numerosos tratados de
coproducción internacional que poseen.
Canada presently has over 50 international film and television co-production treaties. This panel will
cover practical and legal issues and considerations that arise when co-producing with Canada under
one of its many international co-production treaties.
Jennifer Weiss comenzó su carrera trabajando en el centro de industria del TIFF y
trabajando como coproductora en Rhombus Media. Después de unir fuerzas con su
socio fundador Simone Urdl para formar The Film Farm en 2001, y más recientemente
sumando a su nuevo socio Stephen Traynor, han construido un catálogo impresionante
que incluye el thriller de Atom Egoyan: The Captive (2014), y el drama Foxfire: Confessions
of a Girl Gang (2012). The Film Farm produjo Redacted (2007), que hizo ganar a Brian De
Palma el Silver Lion - mejor director en la edición 64 del Festival de Cine de Venecia
y Away From Her (2006), nominando a los premios de la academia a Julie Christie y la
cineasta Sarah Polley.
Jennifer Weiss began her career working in the Industry Centre at TIFF and working as
a co-producer at Rhombus Media. After joining forces with founding partner Simone
Urdl to form The Film Farm in 2001, and more recently adding Partner Stephen Traynor
into the fold, she has built an impressive catalogue which includes Atom Egoyan’s
thriller: The captive (2014), and drama Foxfire: Confessions of a Girl Gang (2012). The
Film Farm also produced Redacted (2007), which won Brian De Palma the Silver Lion
for Best Director at the 64th Venice Film Festival, and Away From Her (2006), one of
Canada’s top grossing films, receiving Academy Award® nominations for actor Julie
Christie and filmmaker Sarah Polley.
Ken Dhaliwal es socio en la oficina de Denton de Toronto; en 2014 se unió a la firma. Su
enfoque es en el área de medios, entretenimiento y derecho de propiedad intelectual.
Sus clientes se desenvuelven en una gran gama de actividades, desde financiamiento,
producción y distribución. Él representa bancos, películas y productores de televisión,
distribuidores, locutores así como creativos y artistas.
Ken ha actuado de parte de productores en producciones de alto presupuesto como
Resident Evil (2012), Pompeii (2014) y Twilight: la saga (2011), así como las series
televisivas Lost Girl (2010) y Between (2015).
Ken Dhaliwal is a Partner in Dentons’ Toronto office; he joined the firm in 2014. He
focuses on the areas of media, entertainment and intellectual property law. His clients
are involved in a wide range of activities from financing to production and distribution.
He acts for banks, film and television producers, distributors, broadcasters as well as
creators and artists.
Ken has represented producers on large budget productions such as, Resident Evil
Series (2012), Pompeii (2014) and The Twilight Saga (2011), as well as the television
series Lost Girl (2010) and Between (2015).
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
19
Cine dirigido por mujeres: representación simbólica de las mujeres en el cine /
Films directed by women: women´s symbolic presence in film
Invitados / Guests: Laura Astorga y Juan Carlos Arciniegas
Domingo 12 de abril, 12:00 PM - 1:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Sunday, April 12, 12:00 PM - 1:00 PM, Conference Room, American Trade Hall
Los datos en el cine son escalofriantes. En el mundo real las mujeres representan 1% más que los hombres,
pero en el mundo de la representación simbólica no llegan al 30%. Tocaremos temas como las políticas de
igualdad en la gestión y dirección de equipos técnicos y administrativos, políticas de reclutamiento, igualdad
salarial, acceso a puestos de responsabilidad, paridad en consejos de administración, jurados y comités de
selección y si la discriminación positiva es necesaria, ética, apropiada; o hasta dónde y cómo abordarla.
The statistics in the film industry are frightening. Women make up 1% more of the population than men
do, nevertheless, their representation in film doesn’t even reach 30%. We will cover different topics
including: equity policies in the management of technical and administrative teams, recruitment
policies, salary equity, access to managerial positions, parity in management boards, jurors, selection
committees, and whether positive discrimination is necessary, ethical or appropriate and to what
extent it can be used.
Laura Astorga nace en Costa Rica en 1975, y es directora de cine, guionista, activista
de derechos humanos, discapacidad y feminismo. Dirigió Princesas Rojas (Berlinale
2013) que fuera galardonada en distintos festivales internacionales como el Festival
Internacional de Cine de Los Ángeles y en el Festival de Cine Latinoamericano y Caribeño
de Margarita, entre otros. Laura ha sido jurado en distintos festivales internacionales
como Berlinale, Guadalajara, ICARO, Hayah Panamá y Margarita. Actualmente se
encuentra desarrollando su segundo largometraje y se dedica a entrenar actores y noactores en su interpretación ante la cámara.
Laura Astorga was born in Costa Rica in 1975. She is a film director, scriptwriter, human
rights activist, feminist and concerned about the disabled. She directed Princesas
Rojas (Berlinale 2013) that was awarded in several international festivals as Festival
Internacional de Cine de Los Angeles, Festival de Cine Latinoamericano y Caribeño
de Margarita and others. Laura has been a juror in several international festivals,
such as Berlinale, Guadalajara, ICARO, Hayah Panama and Margarita. She is currently
developing her second feature as well as continuing to train both professional and
non-professional actors for on camera acting.
Juan Carlos Arciniegas nació en Colombia y estudió periodismo en la Universidad
Javeriana. Es presentador y corresponsal de Escenario y co-presentador de Showbiz
(CNN en Español). Arciniegas ha sido reportero especial en diferentes ocasiones para
CNN en Español en la ceremonia de Entrega de los Óscares, y también ha cubierto
festivales de cine como el festival de cine de Sundance, el Festival Internacional de
Cine de Toronto y el Festival de Cannes en Francia. Como crítico de cine, Arciniegas ha
sido seleccionado como juez en el Festival de Cine de Cartagena, el Festival de Cine de
Bogotá y los Premios Emmy Latinos.
Juan Carlos Arciniegas was born in Colombia and studied journalism at Universidad
Javeriana. He is host and correspondent at Showbiz (in CNN in Spanish). Arciniegas
has been a correspondent for CNN in Spanish, covering the Oscar Academy Awards
Ceremony, and he has also covered international film festivals such as Sundance Film
Festival, Toronto International Film Festival and Cannes Festival in France. He has
been selected as a juror at the Cartagena Film Festival, the Bogota Film Festival and
the Latin Emmy Awards.
20
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
Nuevo cine argentino: 20 años en camino /
New Argentinean Cinema: 20 Years Moving Forward
Invitados / Guests: Celina Murga, Juan Villegas, Anahí Berneri
Moderador / Moderator: Tamara Leah Falicov
Martes 14 de abril, 10:00 AM - 11:00 AM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Tuesday, April 14, 10:00 AM - 11:00 AM, Conference Room, American Trade Hall
Este panel explorará el fenómeno del Nuevo Cine Argentino dos décadas después de que la crítica
elogiara a este grupo, de mayormente jóvenes directores, en 1995 después que la INCAA (Instituto
de Cine y Artes Audiovisuales) estrenara los cortometrajes Historias breves. Un panel de directores
venerados: Anahí Berneri, Celina Murga y Juan Villegas opinarán sobre cómo se hace cine en Argentina
hoy, en comparación con veinte años atrás.
This panel will explore the phenomenon of the New Argentinean cinema movement twenty years
after critics heralded this group of young directors in 1995, after the release of the shorts compilation
Historias breves sponsored by the INCAA (the Argentinean Film Institute). This esteemed panel of
directors: Anahí Berneri, Celina Murga and Juan Villegas, will discuss their thoughts on the state of
filmmaking in Argentina today, compared to twenty years ago.
Celina Murga estudió fotografía y dirección de cine en la Universidad del Cine. Entre
1996 y 2004 escribe y dirige varios cortometrajes. En 2003 dirige su primer largometraje
Ana y los otros (2003), que fue aclamada en muchos festivales alrededor del mundo
como los de Venice, Rotterdam, San Sebastian, Londres, Toronto y Argentina. En 2008
crea su propia compañía de produción “Tresmilmundos Cine”, junto con Juan Villegas
y dirige Una semana solos (2008). En 2009, fue elegida por Martin Scorsese para formar
parte del Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative. Su tercera película, La tercera orilla
(2014) fue estrenada en el festival de Berlin y tenemos el placer de presentar la en la
presente edición del IFF Panamá.
Celina Murga studied Photography and Film Direction at Universidad del Cine. Between
1996 and 2004 she writes and directs several short films. In 2003 she directs her first
feature film Ana and the Others (2003), which was acclaimed in many festivals around
the world such as Venice, Rotterdam, San Sebastian, London, Toronto and Argentina.
In 2008 she creates her own production company “Tresmilmundos Cine”, with Juan
Villegas and directs A Week Alone (2008), her second film. In 2009 she is selected by
Martin Scorsese to take part of the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative. Her latest
feature, The Third Side of the River (2014), premiered at the Berlin Film Festival and we
are proud to present it in this year’s festival.
Juan Villegas nació en Buenos Aires en 1971. Sábado (2001) es su primera película como
director. Antes escribió el libreto para Modelo 73 (2000) y trabajó en otras películas como
asistente de dirección y asistente de cámara. Su placer por los diálogos particularmente
rápidos, una cierta preferencia para mostrar las fatalidades de las relaciones en pareja,
los escenarios donde pasa la acción, el humor y la tristeza, son algunas de las constantes
en sus películas, reflejados en los dos cortos: 2 en 1 auto (1998) y Rutas y veredas (1995).
Juan Villegas was born in 1971 in Buenos Aires. Sábado (2001) is his first film as a
director. Before he had written the script for Modelo 73 (2000) and worked in other
films as assistant director and camera assistant. He’s particularly interested in circular
and speedy dialogues, the slight fatality in couple´s relationships. Places where
action has happened and humor and sadness are some of the constants of his cinema
reflected in the two previous short films: 2 en 1 auto (1998) and Rutas y veredas (1995).
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
21
Nuevo cine argentino: 20 años en camino /
New Argentinean Cinema: 20 Years Moving Forward
Anahí Berneri nace en Buenos Aires y es graduada del L´insitute National de
L´audiovisuel de Paris. Sus trabajos incluyen el documental Modelo para armar (1997) y
las películas: Un año sin Amor (2005), con la cual ganó el Teddy Award en Berlín y más de
15 premios internacionales, Encarnación (2007), que estrenó en el Festival Internacional
de Toronto y Por tu culpa (2010). Aire Libre (2014) es su última película, y tenemos el
placer de presentarla en la presente edición del IFF Panamá.
Anahí Berneri was born in Buenos Aires and graduated from L’Institute National de
L’audiovisuel in Paris. Her films include the documentary Modelo para armar (1997)
and the feature films: A Year Without Love (2005), which won the Teddy Award at Berlin
and more than 15 international awards, Encarnación (2007), which premiered at the
Toronto International Film Festival, and It’s Your Fault (2010). Aire Libre (2014) is her
latest film and we have the pleasure of presenting it at this edition of IFF Panamá.
Tamara Leah Falicov es profesora de cine y ha trabajado en la Universidad de Kansas
desde 1998. Recibió su doctorado en Comunicaciones de la Universidad de San
Diego. También tiene una licenciatura en sociología de la Universidad de Berkeley. Su
especialidad es el cine latinoamericano, con particular énfasis en películas e historias de
Argentina y Cuba. Entre sus intereses más recientes, está el incrementar la importancia
global de los festivales de cine como plataforma de exhibición y distribución,
potenciando la entrada de cineastas latinoamericanos en el mercado global.
Tamara Leah Falicov is an associate professor of film studies and has worked at the
University of Kansas since 1998. She received her doctorate in Communications from
UC San Diego. She also received a degree in sociology from UC Berkeley. Professor
Falicov’s specialty is Latin American Cinema, with particular focus on the film histories
of Argentina and Cuba. A newer field of interest is the increased importance of global
film festivals and how these platforms for exhibition and potential distribution enable
Latin American filmmakers to make inroads into the global market.
22
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
Distribución de cine en Latinoamérica / Film Distribution in Latin America
Invitados / Guests: Renato D´Angelo, Elba McAllister, José “Pepe” Victoria, Luis Carcheri, Miguel Joseph
Martes 14 de abril, 1:30 PM - 3:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Tuesday, April 14, 1:30 PM - 3:30 PM, Conference Room, American Trade Hall
¿Qué herramientas pueden ser utilizadas para promover el cine de la región y que sea atractivo
para las grandes cadenas de distribución? Los distribuidores son experimentados ejecutivos que
manejan el mercado, desde las grandes producciones hasta las independientes, incluyendo el cine
latinoamericano. Acompáñenos para oír de primera mano sus consejos en este taller pensado para
los cineastas de nuestra región, con miras a desarrollar y ampliar sus conocimientos en materia de
distribución.
What tools can be used to promote our region´s film industry and make it attractive to the
biggest distribution chains? Distributors are experienced executives that manage everything from
blockbusters to independent international productions including Latin American films. Join us to
hear directly from them, and learn tips and strategies that will help you better understand the
complexities of the distribution business.
Renato D´Angelo es un experimentado ejecutivo en distribución de cine, con una
extensa carrera en marketing y quien cuenta con una visión global del negocio del
cine, gracias a su experiencia trabajando en Brasil, Los Angeles, Centroamérica y El
Caribe. En la actualidad se desempeña como Director General para 20th Century Fox
Centroamérica y El Caribe y tiene el placer de manejar Sony Pictures en Centroamérica
a través de Fox.
Renato D’Angelo is an experienced movie distribution executive. His career is defined
by a strong marketing drive and a global view of the business, acquired working in
Brazil, Los Angeles, Central America, and the Caribbean. He is currently the managing
director for 20th Century Fox Central America and the Caribbean and handles Sony
Pictures in Central America through Fox.
Elba McAllister es cofundadora de Cineplex, distribuidora de cine independiente en
Colombia y otros países en América Latina. En sus 22 años en la industria del cine, ha
distribuido (en todos sus formatos; cine, video & TV) más de 300 títulos en Colombia
de directores de cine mundial como Ang Lee, Wong Kar Wai, Susanne Bier, Mike Leigh,
Lars Von Trier y Katherine Bigelow, entre otros. Igualmente apoya la comercialización
de cine colombiano en el continente americano.
Elba McAllister is co-founder of Cineplex, a distribution company for independent
Colombian and Latin American films. With 22 years experience in film distribution, she
has distributed in various formats (film, video & TV) more than 300 titles in Colombia by
world class directors such as: Ang Lee, Wong Kar Wai, Susanne Bier, Mike Leigh, Lars Von
Trier and Katherine Bigelow, among others. She also supports the commercialization
of Colombian film all over America.
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
23
Distribución de cine en Latinoamérica / Film Distribution in Latin America
José “Pepe” Victoria es titulado en Administración de Empresas y tiene un postgrado
en Finanzas. Inició su carrera en la industria del cine en United Artists, para luego
pasar por Fox / Sony en Panamá, y posteriormente a CIC en Panamá. Actualmente se
desempeña como Gerente General de Vista Entertainment, compañía que tiene los
derechos de explotación del producto Walt Disney Corporation Theatrical Division para
Centroamérica y parte de El Caribe.
José “Pepe” Victoria holds a Bachelors degree in Business Management and a
Postgradute degree in Finance. He started his career at United Artists, then worked for
Fox / Sony in Panama, and later at CIC also in Panama. He is currently General Manager
of Vista Entertainment, the company that holds the distribution rights to Walt Disney
Corporation’s Theatrical Division for Central America and the Caribbean.
Luis Carcheri inicia carrera en 1973 en el área de contabilidad en los cines Capitolio, Río
y Central, pequeña empresa familiar en Panamá. En 1999 abre Distribuidora Romaly,
S.A. Representa en Costa Rica a Paramount Pictures, Universal Pictures y Walt Disney
Pictures, así como a cuatro compañías distribuidoras de cine independiente: Cineplex
Colombia, Ablo, Sun Productions de Argentina y Weisner Distribution. Igualmente
es copropietario del Cine Magaly, principal cine en Costa Rica de exhibición de cine
alternativo.
Luis Carcheri begins his career in 1973 in accounting for Capitolio, Rio and Central
cinemas, a small family business in Panamá. In 1999 he opens Romaly Distribution S.A.
In Costa Rica he represents Paramount Pictures, Universal Pictures and Walt Disney
Pictures, as well as four independent distribution companies, Cineplex Colombia,
Ablo, Sun Productions from Argentina and Weisner Distribution. He is also co-owner of
Cine Magaly, a cinema for independent and alternative films in Costa Rica.
Miguel Joseph inició su instrucción en distribución de películas en Metro Goldwyn
Mayer en Colombia en 1972. En 1984 toma Gerencia General de la oficina regional de
Panamá y Centro América de Warner Bros hasta el 2010, fecha en la cual la compañía
fue fusionada y pasó a formar parte de la corporación United International Pictures,
distribuidores de Paramount Pictures, Universal Pictures y además Warner Bros.
Miguel Joseph starts his career in on film distribution at Metro Goldwyn Mayer in
Colombia in 1972. In 1984 he was hired by Warner Bros Pictures to be General Manager
of the regional office in Panama for Central America until 2010, when the company was
merged and became part of the United International Pictures corporation, the company
that is distributor for Paramount Pictures, Universal Pictures and Warner Bros.
24
CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS
Comunicación en el cine: atrayendo espectadores /
Communication in Film: Attracting Viewers
Invitado / Guest: Nicolas Silbert
Miércoles 15 de abril, 2:00 PM - 3:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall
Wednesday, April 15, 2:00 PM - 3:30 AM, Conference Room, American Trade Hall
Una charla para comprender la importancia, la estrategia y el proceso de diseño de marketing en el
cine. Presentado por Boogieman Media.
A talk to understand the importance, the strategy and the design process behind marketing in the
film business. Presented by Boogieman Media.
Nicolas Silbert es fundador de Boogieman Media, productora audiovisual de diseño y
animación especializada en la comunicación para cine. Prestando soluciones integrales
para campañas de lanzamiento de cine argentino independiente, se convierte en
la agencia creativa de la 20th Century Fox Argentina para producciones locales e
internacionales. Ha trabajado en la campaña de numerosos films del cine argentino de
los últimos años como Betibú (2014), Las acacias (2011), Relatos salvajes (2014). En el 2012
dirige junto a Leandro Mark Caídos del mapa (2013), estrenada en el 2013 con más de
cien mil espectadores.
Nicolas Silbert is founder of Boogieman Media, an audiovisual design and animation
production company specialized in film communication. Offering complete solutions
to independent film launching campaigns, the company became the creative agency
for local and international productions of 20th Century Fox Argentina. He has worked
in the campaign of several Argentinian films like Betibú (2014), Las Acacias (2011),
Relatos Salvajes (2014). He co-directed in 2012 Caídos del mapa that premiered in 2013
with over a hundred thousand viewers.
PROYECCIONES GRATUITAS
FREE
SCREENINGS
26
PROYECCIONES GRATUITAS / FREE SCREENINGS
Carrera de autos para niños en Venecia & El Circo / Kid Auto Races in Venice & The Circus
Sábado 11 de abril, 2:00 PM, Teatro Anita Villalaz / Saturday, April 11, 2:00 PM, Teatro Anita Villalaz
Con la presencia de Geraldine Chaplin / Geraldine Chaplin present at the screening
Estrenada en 1928, El circo presenta al querido personaje de Charlie Chaplin “El Vagabundo”, enamorándose
de la hija del dueño del espectáculo, haciendo desastres con la mesa del mago y creando bizarras amistades
con los animales del show. La precede Carreras de autos para niños en Venecia de 1914, que marca el debut
de Chaplin como El Vagabundo, quien interrumpe la filmación de una carrera de la vida real.
Originally released in 1928, The Circus finds Charlie Chaplin’s beloved “Tramp” falling in love with the
ringmaster’s daughter, mishandling the magician’s table and developing fraught relations with sundry
circus animals. The Circus is preceded by 1914’s Kid Auto Races in Venice, which marks Chaplin’s first
appearance as The Tramp, who disrupts a go-kart race as it’s being filmed.
Carreras de autos para niños en Venecia / Kid Auto Races in Venice
Director: Henry Lehrman | Año / Year: 1914 | Idioma / Language: Silente / Silent | Reparto / Cast:
Charles Chaplin, Henry Lehrman.
El Circo / The Circus
Director: Charles Chaplin | Año / Year: 1928 | Idioma / Language: Silente / Silent | Reparto / Cast:
Charles Chaplin, Al Ernest Garcia, Merna Kennedy, Harry Crocker.
La Parka / The Reaper
Domingo 12 de abril, 6:00 PM, Teatro Anita Villalaz / Sunday, April 12th, 6:00 PM, Teatro Anita Villalaz
Con la presencia de Gabriel Serra Argüello / Gabriel Serra Argüello present at the screening
Nominado al Óscar de la Academia, este documental nos cuenta la historia de Efraín, también conocido como
“La Parka”, quien trabaja en un rastro frigorífico desde hace más de veinticinco años. Aquí descubriremos el
profundo vínculo que existe entre él y la muerte.
Nominated for an Academy Award, this documentary tells the story of Efraín, also known as “The Reaper”,
who has worked at a slaughterhouse for more than 25 years. Here we will discover the deep relationship
that exists between him and death.
Director: Gabriel Serra Argüello | Año / Year: 2013 | Idioma / Language: Español / Spanish.
PROYECCIONES GRATUITAS / FREE SCREENINGS
27
Sayat Nova / El color de la granada / The Color of Pomegranates
Lunes 13 de abril, 5:15 PM, Teatro Nacional / Monday, April 13th, 5:15 PM, Teatro Nacional
Presentado por Karim Aïnouz / Presented by Karim Aïnouz
Con orgullo presentamos esta restauración del filme de 1969 de Sergei Parajanov, El color de la granada,
la biografía del poeta y músico armenio del siglo XVIII Sayat Nova, una obra maestra de indescriptible
belleza, rareza y riqueza simbólica. La cinta fue escogida para nuestro programa por Karim Aïnouz, foco de
la retrospectiva de IFF Panamá 2015.
A masterwork of unspeakable beauty, strangeness and rich symbolism, we are proud to be screening this
restoration of The Color of Pomegranates, Sergei Parajanov’s 1969 biography of 18th century Armenian poet
and musician Sayat Nova, which was personally chosen by Brazilian director Karim Aïnouz, the subject of
this year’s IFF Panama retrospective.
Director: Sergei Parajanov | Año / Year: 1968 | Idioma / Language: Armenio / Armenian | Reparto / Cast:
Sofiko Chiaureli, Melkon Aleksanyan, Vilen Galstyan, Giorgi Gegechkori.
CINE EN EL BARRIO: BROOKLINCITO
SCREENING IN BROOKLINCITO
CINE EN EL BARRIO: BROOKLINCITO /
SCREENING IN BROOKLINCITO
29
Conducta / Behavior
Domingo 12 de abril, 7:30 PM, canchas de Brooklincito / Sunday, April 12th, 7:30 PM; Brooklincito’s court
Con la presencia de Alina Rodríguez / Alina Rodríguez present at the screening
La nueva cinta de Ernesto Daranas, que fue un éxito total en Cuba, retrata la amistad de un niño y una
mujer que le lleva más de cinco décadas. Conducta (2014) devela cómo la burocracia, el dogmatismo y
la pobreza afectan uno de los mejores sistemas educativos del mundo.
Huge success in Cuba, Ernesto Darana´s new film pictures a friendship between a young by and
a woman five decades older than him. Conducta (2014) reveals how bureaucracy, dogmatism and
poverty affects one of the world´s best educational systems.
Director: Ernesto Daranas | Año / Year: 2014 | Idioma / Language: Español / Spanish | Reparto / Cast:
Alina Rodríguez, Armando Valdés, Miriel Cejas, Armando Miguel Gómez, Silvia Águila, Yuliet Cruz.
PROYECCIONES FAMILIARES
F A M I LY S C R E E N I N G S
PROYECCIONES FAMILIARES / FAMILY SCREENINGS
31
Canción del mar / Song of the Sea
Director: Tomm Moore | Año / Year: 2014 | Idioma / Language: Inglés / English | País / Country: Irlanda,
Luxemburgo, Bélgica, Francia, Dinamarca / Ireland, Luxembourg, Belgium, France, Denmark.
Sábado 11 de abril, 11:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 / Saturday, April 11, 11:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5
Domingo 12 de abril, 11:00 AM, Teatro Nacional / Sunday, April 12th, 11:00 AM, Teatro Nacional
La oveja Shaun / Shaun the Sheep
Director: Mark Burton, Richard Starzak | Año / Year: 2015 | Idioma / Language: Sin diálogo / No dialogue
| País / Country: Reino Unido, Francia, 2015 / United Kingdom, France, 2015.
Sábado 11 de abril, 11:00 AM, Teatro Nacional / Saturday, April 11, 11:00 AM, Teatro Nacional
Domingo 12 de abril, 12:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 / Sunday, April 12th, 12:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5
Quatsch und die Nasenbárbande / La pandillita / Fiddlesticks
Director: Veit Helmer | Año / Year: 2014 | Idioma / Language: Alemán / German | País / Country:
Alemania / Germany.
Sábado 11 de abril, 1:15 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 8 / Saturday, April 11, 1:15 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 8
Domingo 12 de abril, 2:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 / Sunday, April 12th, 2:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5
Lunes 13 de abril, 10:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 6 / Monday, April 13th, 10:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 6
PATROCINADORES / SPONSORS
PATROCINADORES / SPONSORS

Documentos relacionados

Descarga el Programa educativo y de industria en PDF

Descarga el Programa educativo y de industria en PDF the history of Panamanian cinema. We hope to enrich your festival experience through this diverse program.

Más detalles