Catalogo Industria GIFF 2013 web

Transcripción

Catalogo Industria GIFF 2013 web
SEDES INDUSTRIA
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Hospitality Suite
Restaurante MX
10:00 am - 18:00 pm
San Francisco No. 8 al lado del Cine Los Aldama
Biblioteca Santa Ana
Insurgentes 25 Zona Centro (entrada Calle Relox)
Instituto Allende
Ancha de San Antonio 22, San Miguel de Allende
SEDES INDUSTRIA
GUANAJUATO
Auditorio del Estado
Centro de Convenciones
Auditorio de Prensa
Pueblito de Rocha S/N
Hospitaliy Suite
Hospitality Suite, Guanajuato
Ubicación: Estacionamiento Auditorio
Museo Iconográfico Del Quijote
Manuel Doblado 1, Centro 36000
(en Frente de la Dama de las Camelias)
Casa Cuatro, Galería Maz + Ahua, Midi Bistro
Calle San José No. 4, Planta Alta Centro
(cerca Plaza del Baratillo, Subida a Carcamanes)
Guanajuato, Gto.
CONTENIDO / CONTENTS
Introducción / Introduction
5
Agenda Industria / Industry Agenda
6
Foro Bilateral / Bilateral Forum
México + Colombia
8
Agenda / Agenda
Temas / Topics
Delegación Industria Colombia / Colombia Industry Delegation
Panelistas Foro Bilateral México / Mexican Bilateral Forum Panelists
INCUBADORA / INCUBATOR
21
10º INTERNATIONAL PITCHING MARKET
37
MEXICANNES
42
Think Tank
53
Conferencias y Talleres Industria / INDUSTRY CONFERENCES & WORKSHOPS
55
Taller de Guionismo vfs / WRITING WORKSHOP vfs
58
TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES / THE DIRECTOR’S KEY WORKSHOP
59
MEET THE FUNDERS
60
MEET THE COLLABORATORS
61
CONCURSO NACIONAL DE GUIONISMO / National Screenwriting Contest
64
Asesores Incubadora Internacional / International Incubator Advisors
Asesores Incubadora Nacional / National Incubator Advisors
Selección Proyectos Internacionales / International Projects Selection
Selección Proyectos “Crossover 10IPM” / “Crossover 10IPM” Projects Selection México + Colombia
Selección Proyectos “México” 10IPM / “Mexico” 10IPM Projects Selection
Selección Proyectos México “Post” 10IPM / Mexico “Post” 10IPM Projects Selection
La Résidence
Pitching Proyectos Mexicannes / Mexicannes Projects Pitching
ÁREAS DE FOMENTO A INDUSTRIA
PATROCINADORES INDUSTRIA GIFF
INTERNATIONAL PARTNERS
DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA
INDUSTRIA GIFF AGRADECE A
Not satisfied with merely being one of the most important
platforms for young filmmakers in Latin America, but also
a space for artistic and professional development, the
festival has created a diverse INDUSTRY area in order to
stimulate Mexican feature film production while projecting
its potential as a cultural commodity worthy of international investment. Over the last ten years, the INTERNATIONAL PITCHING MARKET has dedicated a space, the
first of its kind in Latin America, for the co-production and
production of independent film projects, with over 20 projects financed to date.
Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para lograr
mejores condiciones dentro del quehacer cinematográfico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción con proyectos como: el THINK TANK (espacio de diálogo y debate proactivo entre especialistas de diversos ámbitos para encontrar
nuevas soluciones a la distribución y exhibición del cine Mexicano e Internacional independiente en nuevas plataformas de
difusión); el FORO BILATERAL (espacio para exponer y dialogar
sobre la situación actual de la industria fílmica de México y otros
países); MEXICANNES (Residencia de verano en Guanajuato,
en conjunto con la Cinéfondation La Résidence); INCUBADORA (Asesorías privadas con reconocidos profesionales de la
industria), el CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO para cortometrajes y largometrajes, y el TALLER DE
GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL.
Maintaining our objective of uniting and refocusing forces
to achieve better conditions within the film industry, the
festival’s industry has grown to include: the THINK TANK
(a space reuniting experts from different fields to discuss
and propose new ideas to bolster Mexican and International independent film distribution in new platforms);
the BILATERAL FORUM (an open space for developing
dialog and co-productions between Mexico and other
countries); MEXICANNES (Summer Residence Program
and Master Classes in Guanajuato, in coordination with
the Cinéfondation La Résidence); INCUBATOR (private consulting sessions with top industry professionals);
the NATIONAL SCREENWRITING CONTEST for short
and feature films; and the VANCOUVER FILM SCHOOL
SCREENWRITING WORKSHOP.
INDUSTRIA
Ocupados no sólo en brindar una de las plataformas más
importantes para jóvenes cineastas en América Latina, sino
también en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y
profesional, el festival creó un área de INDUSTRIA como reto
para estimular la producción del cine mexicano y proyectar
su potencial como opción cultural y de inversión de clase
mundial. Durante 10 años consecutivos, el festival ha dedicado
un espacio para la coproducción y producción de proyectos
fílmicos por medio del INTERNATIONAL PITCHING MARKET,
primera jornada de coproducción en Latinoamérica, con más
de 20 proyectos cinematográficos financiados hasta la fecha.
5
SAN MIGUEL DE ALLENDE
AGENDA INDUSTRIA
SÁBADO 20 DE JULIO
SATURDAY JULY 20Th
Taller de Guionismo Vancouver Film
School para participantes al Rally
Biblioteca Santa Ana
10:00 a 14:00 hrs.
(Pre-registro)
Screenwriting Workshop Vancouver
Film School to Rally Participants
Biblioteca Santa Ana
10:00 to 14:00 hrs.
(Pre-registration)
DOMINGO 21 DE JULIO
SUNDAY JULY 21st.
Asesorías INCUBADORA
Hospitality Suite
11:00 a 17:00 hrs.
(Pre-registro)
INCUBATOR Sessions
Hospitality Suite
11:00 to 17:00 hrs.
(Pre-registration)
Taller de Guionismo Vancouver Film
School para participantes al Rally
Biblioteca Santa Ana
10:00 a 14:00 hrs.
(Pre-registro)
Screenwriting Workshop Vancouver Film
School to Rally Participants
Biblioteca Santa Ana
10:00 to 14:00 hrs.
(Pre-registration)
TorinoFilmLab Script Consultancy
Workshop para proyectos
Cinéfondation-Mexicannes
Biblioteca Santa Ana
10:00 a 12:00 hrs.
16:00 a 18:00 hrs.
TorinoFilmLab Script Consultancy
Workshop projects
Cinéfondation-Mexicannes
Biblioteca Santa Ana
10:00 to 12:00 hrs.
16:00 to 18:00 hrs.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Asesorías INCUBADORA
Hospitality Suite
11:00 a 17:00 hrs.
(Pre-registro)
6
INCUBATOR Sessions
Hospitality Suite
11:00 to 17:00 hrs.
(Pre-registration)
LUNES 22 DE JULIO
MONDAY JULY 22nd.
Asesorías INCUBADORA
Hospitality Suite
11:00 a 17:00 hrs.
(Pre-registro)
Asesorías INCUBADORA
Hospitality Suite
11:00 to 17:00 hrs.
(Pre-registration)
TorinoFilmLab Script Consultancy
Workshop para proyectos
Cinéfondation-Mexicannes
Biblioteca Santa Ana
10:00 a 12:00 hrs.
16:00 a 18:00 hrs.
TorinoFilmLab Script Consultancy
Workshop projects
Cinéfondation-Mexicannes
Biblioteca Santa Ana
10:00 to 12:00 hrs.
16:00 to 18:00 hrs.
MARTES 23 DE JULIO
THUSDAY JULY 23nd.
TorinoFilmLab Script Consultancy
Workshop para proyectos
Cinéfondation-Mexicannes
Biblioteca Santa Ana
10:00 a 12:00 hrs.
16:30 a 18:30 hrs.
TorinoFilmLab Script Consultancy
Workshop projects
Cinéfondation-Mexicannes
Biblioteca Santa Ana
10:00 to 12:00 hrs.
16:30 to 18:30 hrs.
GUANAJUATO CAPITAL
INDUSTRY AGENDA
MIéRCOLES 24 DE JULIO
WEDNESDAY, JULY 24TH
EAVE Taller Pitch Para proyectos Mexicanos y Cross-over
Museo Iconográfico Don Quijote, Centro 10:00 a 18:00 hrs. (Por invitación)
EAVE Workshop to Mexican and Cross-over IPM Projects
Museo Iconográfico Don Quijote, Centro 10:00 to 18:00 hrs. (By invitation)
Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs.
VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs.
Conferencia Industria Post-producción y Corrección
de Color “SCRATCH” Centro de Convenciones 16:00 a 17:30 hrs.
Industry Conference Post production & Color
Correction SCRATCH Centro de Convenciones 16:00 to 17:30 hrs.
JUEVES 25 DE JULIO
THURSDAY, JULY 25TH
Industry Guests arrive and register
Auditorio del Estado 9:30 to 18:00 hrs. (Registration)
Foro Bilateral de Coproducción entre Colombia y México
Centro de Convenciones 9:00 a 14:00 hrs.
Bilateral Coproduction Forum Colombia - Mexico
Centro de Convenciones 9:00 to 14:00 hrs.
EAVE Taller de Pitch Para proyectos Mexicannes -Cinéfondation
Centro de Convenciones 10:00 a 13:30 hrs. (Por invitación)
EAVE Workshop to Mexicannes-Cinefondation Projects
Centro de Convenciones 10:00 to 13:30 hrs. (By invitation)
Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro)
VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration)
Asesorías INCUBADORA
Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 14:00 hrs. (Por invitación)
INCUBATOR Sessions
Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 14:00 hrs. (By invitation)
Conferencia Industria “DIGITAL DISTRIBUTION” por Under The
Milky Way, Film Modo y Nuflick Auditorio Chico 12:00 a 14:00 hrs.
Industry Conference “DIGITAL DISTRIBUTION” by Under The
Milky Way, Film Modo, and Nuflick Auditorio Chico 12:00 to 14:00 hrs.
Comida Industria por IMCINE
Virgen de la Cueva 14:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)
Industry Lunch by IMCINE
Virgen de la Cueva 14:00 to 16:00 hrs. (By invitation)
Taller La Clave para Directores por Natalia Lazarus
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 a 18:00 hrs. (Pre-registro)
Directors’key Workshop BY Natalia Lazarus
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 to 18:00 hrs. (Pre-registration)
VIERNES 26 DE JULIO
VIERNES 26 DE JULIO
International Pitching Market: Proyectos Mexicanos
Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs.
10th International Pitching Market for Mexican Projects
Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs.
Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro)
VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration)
Taller La Clave para Directores POR NATALIA LAZARUS
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 a 18:00 hrs.
Directors’key Workshop BY Natalia Lazarus
Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 to 18:00 hrs.
Industry Cocktail By Aatamo & Chemistry: Meet GIFF
Partners Casa Cuatro, Midi Bistrot 16:00 a 18:00 hrs. (Por invitación)
Industry Cocktail By Aatamo & Chemistry: Meet GIFF
Partners Casa Cuatro, Midi Bistrot 16:00 to 18:00 hrs. (By invitation)
SABADO, 27 DE JULIO
SATURDAY JULY 27TH
Asesorías INCUBADORA
Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)
INCUBATOR Sessions
Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation)
10th International Pitching Market: Proyectos
Cross-over, Mexicannes, Cinemart, TorinoFilmLab
y Paris Projects
Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)
10th INTERNATIONAL Pitching Market Sessions for
Cross-over, Mexicannes, Cinemart, TorinoFilmLab,
and Paris Projects
Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation)
Asesorías INCUBADORA
Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)
THINK TANK “Online Film Distribution”:
TeRritorios y Derechos Digitales
Centro de Convenciones 10:00 a 12:00 hrs. (Por invitación)
Conferencia VFS: Writing for Film & Television
por Michael Baser Centro de Convenciones 12:00 a 14:00 hrs.
INCUBATOR Sessions
Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation)
THINK TANK “Online Film Distribution”:
“Digital Territories and Rights”
Centro de Convenciones 10:00 to 12:00 hrs. (By invitation)
VFS Conference : Writing for Film & Television
by Michael Baser Centro de Convenciones 12:00 to 14:00 hrs.
INDUSTRIA
Llegada y registro DE invitados Industria
Auditorio del Estado 9:30 a 18:00 hrs. (Registro)
7
Centro de Convenciones, GTO.
25 de Julio
July 25th
9:00 a 14:00 hrs.
Con el espíritu que anima este festival, la diversidad y la
apertura a manifestaciones fílmicas de otros países, el
Instituto Mexicano de Cinematografía y el Festival Internacional de Cine Guanajuato, organizan la sexta edición
del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de
negocio para la comunidad cinematográfica.
Este año, el foro se realizará con la participación de autoridades y miembros de la industria del cine de México y
Colombia, quienes en forma conjunta explorarán áreas de
oportunidad que permitan a ambas cinematografías fortalecer la producción, co-producción y distribución de su cine.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
La relación fílmica entre México y Colombia ha tenido resultados interesantes, dado así que en los últimos años
se ha concretado la co-producción de ocho largometrajes, indicador de que el trabajo coordinado puede extenderse a otros ámbitos de la cadena industrial del cine.
8
Como parte de la experiencia que puede enriquecer el
quehacer fílmico en México, podemos mencionar la presencia de la Dirección de Cinematografía del Ministerio
de Cultura, el Consejo Nacional para las Artes y la Cultura en Cinematografía y el Fondo Mixto de Promoción
Cinematográfica “PROIMÁGENES Colombia”, el cual
busca fomentar la producción y apoyar a los creadores.
Este Fondo tiene como objetivo fortalecer al sector fílmico colombiano, impulsando la concertación de políticas
públicas y sectoriales, con el fin de articular reglas de
juego claras que impulsen la cinematografía del país.
Con problemas similares a los de nuestra industria, como
la distribución articulada y formación de nuevos públicos
locales, el intercambio de puntos de vista con Colombia
nos permitirá visualizar soluciones imaginativas y viables
que, con la conjunción de esfuerzos, logren que nuestras cinematografías sean parte del imaginario colectivo
y propicien su desarrollo como industria audiovisual.
In the spirit of the festival’s diversity and its welcoming of
multi-cultural cinematographic works, the Mexican Film Institute (IMCINE) and Guanajuato International Film Festival
present the sixth annual Bilateral Forum, with the goal of
providing an open space for business to the film community.
This year, the forum welcomes participant authorities and
film industry members from Mexico and spotlight country
Colombia, who together will explore specific areas of interest that allow for both countries to strengthen their film production, co-production and distribution.
Mexico’s existing relationship with Colombia has already
produced interesting results. In the last few years we’ve
achieved co-production of eight feature films, indicating that
a coordinated work force can extend into other fields within
our industries.
Serving as an example of how Mexican production can
be enriched by Colombian experience, we’re aided by the
presence of Dirección de Cinematografía del Ministerio de
Cultura (Ministry of Culture’s FIlm Department), Consejo
Nacional para las Artes y la Cultura en Cinematografía (National Film Council) and the Fondo Mixto de Promoción
Cinematográfica “PROIMÁGENES Colombia” (Mixed Promotional Film Fund) all of which foster film production by
supporting its creators whilst also promoting a reconciliation of public and sector based policy, resulting in a clear
set of rules, essential to the growth of their industry.
Sharing similar problems, such as reliable distribution structures and a need for new local audiences, an exchange of
ideas with Colombia can allow us to come up with inspired,
viable solutions to promote development within both our
audiovisual industries.
AGENDA FORO BILATERAL
JUEVES 25 DE JULIO / THURSDAY JULY 25TH
Centro de Convenciones, GTO.
Inauguración
9:30 hrs.
Panel Transmedia: Convergencia
de plataformas
9:40 a 10:30 hrs.
Panel Coproducción
10:30 a 11:10 hrs.
Tema
Película La Sirga Dir. William. Coproducción
Colombia-México, 2012. Estudio de caso.
Panel Alianzas de Producción
y Distribución
11:10 a 11:50 hrs.
Tema
Estudio de caso: Canana y Dynamo
Receso
11:50 a 12:00 hrs.
Co-production Bilateral Forum
COLOMBIA + MEXICO
9:00 hrs. Registration
Inauguration
9:30 hrs.
Transmedia Panel:
PlatformS CONVERGENCE
9:40 to 10:30 hrs.
Co-production Panel
10:30 to 11:10 hrs.
Topic:
La Sirga feature film Dir. William Vega.
Colombia-Mexico co-production, 2012. Case study.
Production and Distribution
Alliances Panel
11:10 to 11:50 hrs.
Topic:
Case study: Canana and Dynamo
Break
11:50 to 12:00 hrs.
Panel de Distribución. Casos de éxito
12:00 a 12:40 hrs.
Tema
Película El cártel de los sapos Dir. Carlos Moreno,
2011 y Nosotros los Nobles Dir. Gary Alazraki, 2013
Distribution Panel: Success Stories
12:00 to 12:40 hrs.
Topic:
Feature Films: El Cártel de los sapos Dir. Carlos Moreno,
2011 and Nosotros los Nobles Dir. Gary Alazraki, 2013
Panel Políticas Públicas
Cinematográficas en Colombia y México
12:40 a 13:30 hrs.
Temas
Inversión y Retorno
Estadísticas 2012 e históricos de producción
Tendencias
Public Policy in Colombia and
Mexico Film Panel
12:40 to 13:30 hrs.
Topics:
Investment and Return
2012 Statistics and historical production
Trends
INDUSTRIA
FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN
COLOMBIA + MÉXICO
9:00 hrs. Registro
9
TEMAS
TOPICS
PANEL 1
PANEL 3
Transmedia o crossmedia, la nueva forma de hacer audiovisual:
interactividad, múltiples plataformas y trabajos interdisciplinarios. Revolución digital y nuevos hábitos de consumo.
Dynamo es una empresa de producción audiovisual con más de
13 producciones nacionales e internacionales realizadas desde
2006, tanto en cine como en televisión y en nuevos formatos. La
empresa ha trabajado con coproductores y/o clientes de Estados
Unidos, España, Alemania, Francia, México y Perú, entre otros
países, contando con varios premios internacionales.
TRANSMEDIA: CONVERGENCIA DE PLATAFORMAS
TRANSMEDIA: CONVERGENCE OF PLATFORMS
COLOMBIA | JAIME TENORIO | GESTOR CULTURAL | Río Visual
Transmedia or crossmedia, a new way of approaching audiovisual
media: interactivity, multiple platforms and interdisciplinary works.
The digital revolution and new consumer habits.
PANEL 2
COPRODUCCIÓN / CO-PRODUCTION
MÉXICO | EDGAR SAN JUAN | PRODUCTOR/ PRODUCER.
Film Tank Productora de Cine, TV y web.
Film Tank ha producido o co-producido los largometrajes La
Nana (Dir. Sebastián Silva, Chile-México, 2010), ganadora de
Mejor Película y Mejor Actriz en el Festival de Sundance y nominada a los Golden Globe Awards en la Categoría de Mejor
Película Extranjera; Norteado (Dir. Rigoberto Pérezcano, México-España, 2009), con más 27 reconocimientos internacionales
y ganadora en los Festivales de cine de San Sebastián, Rotterdam y Thessaloniki; Chalán (Dir. Jorge Michel Grau, México,
2012), primer largometraje mexicano difundido gratuitamente
en premier por streaming y La Sirga (Dir. William Vega, Colombia, Francia, México) estrenada en la sección Quincena de los
Realizadores, Festival de Cannes, 2012.
Film Tank has produced or co-produced the following feature
films: ‘La Nana’ (Dir. Sebastián Silva, Chile-Mexico, 2010), Best
Film and Best Actress winner at Sundance and nominated for the
Golden Globe Awards in the Best Foreign Film category; ‘Norteado’ (Dir. Rigoberto Perezcano, Mexico-Spain, 2009), which won at
San Sebastian, Rotterdam and Thessaloniki film festivals and over
27 international awards; ‘Chalán’ (Dir. Jorge Michel Grau, Mexico,
2012) first Mexican feature film to be premiered and broadcast for
free through streaming and ‘La Sirga’ (Dir. William Vega, Colombia-France-Mexico) released at the Fortnight’s Directors section in
Cannes Festival, 2012.
Hablará sobre La Sirga, película de coproducción entre Colombia-México, así como la lista de mercados de coproducción entre estos dos países. Beneficios y dificultades.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
He will discuss ‘La Sirga’, a co-production between Colombia and
Mexico and about the co-production market list between these
two countries. Benefits and challenges.
10
COLOMBIA | ELBA MCALLISTER | DIRECTORA / CEO | Cineplex
Cineplex es una empresa colombiana que exporta cine nacional a Centroamérica. En 1993, Elba Rodríguez de McAllister y
su cuñado Iván McAllister, tuvieron la necesidad de encontrar
un espacio de distribución de cine alternativo. Es decir, buscar
historias diferentes a las que se pueden encontrar en el cine
netamente comercial para poderlas exhibir a los demás países.
Cineplex is a Colombian company, which exports national films to
Central America. In 1993, Elba Rodríguez de McAllister and her
brother-in-law, Ivan McAllister, sought out room for alternative
cinema. They wanted to find stories that you couldn’t find in the
commercial cinema so they could exhibit them to other countries.
Hablará sobre la distribución de la película La Sirga.
She will discuss ‘La Sirga’s’ distribution.
MODERADOR / MODERATOR | LORENZA MANRIQUE
DIRECTORA DE APOYO A LA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA
IMCINE
ESTUDIO DE CASO: ALIANZA DE PRODUCCIÓN Y DISTRIBUCIÓN
CASE STUDY: PRODUCTION AND DISTRIBUTION ALLIANCES
COLOMBIA | ANDRÉS CALDERÓN | PRODUCTOR / PRODUCER.
Dynamo is a Latin American audiovisual Production Company has
responsible for over 13 national and international productions since
2006, including cinema, television and new formats. This company
has worked with co-producers and/or clients in the US, Spain, Germany, France, Mexico and Peru, to name only a few, and many of
their productions have won international awards.
MÉXICO | JULIÁN LÉVIN | DIRECTOR DE CANANA / CANANA’S CEO
Canana es una empresa productora y distribuidora de cine y televisión, comenzó en el 2005 en la Ciudad de México como una
idea revolucionaria. Fundada por Diego Luna, Pablo Cruz y Gael
García Bernal. Canana tiene una producción anual que va de tres
a cuatro películas que se venden en México y otros países.
Canana is a Film and Television Production and Distribution Company, started in 2005 in Mexico City as a revolutionary idea bringing
together by Diego Luna, Pablo Cruz and Gael Garcia Bernal. It produces around three to four movies per year that are sold in Mexico
and other countries.
MODERADOR / MODERATOR | MAURICIO DURÁN | VICEPRESIDENTE
DE DISTRIBUCIÓN Y MARKETING PARA LATINOAMÉRICA. Universal
Pictures
PANEL 4
POLÍTICAS PÚBLICAS DE CINEMATOGRAFÍA
CINEMATOGRAPHY PUBLIC POLITICS
COLOMBIA | ADELFA MARTÍNEZ | DIRECTORA DE CINEMATOGRAFÍA
DEL MINISTERIO DE CULTURA | CINEMATOGRAPHY DIRECTOR
Organismo encargado de promover la cultura y la industria cinematográfica en Colombia, fomentando los procesos de producción,
formación, circulación y preservación del cine colombiano a nivel
nacional e internacional. Certifica también todos los procesos de
inversiones y donaciones en películas, ofreciendo apoyo en todo lo
concerniente a las coproducciones internacionales y el programa
Ibermedia. Su compromiso es ayudar a consolidar un sector que
tenga una actividad sustentable y un público que sea receptivo al
cine de producción nacional.
Institution responsible for promoting culture and the film industry in
Colombia, encouraging production processes, training, distribution
and preservation of Colombian cinema nationally and internationally.
It also certifies all investments and grants processes in films and offers
support in all matters relating to international co-productions and the
Ibermedia program. Their commitment is to help consolidate a sector
as a sustainable activity and an audience that is receptive to locally
produced film.
COLOMBIA | CLAUDIA TRIANA DE VARGAS
DIRECTORA / CEO PROIMÁGENES
Proimágenes Colombia es una corporación de fondo mixto de promoción cinematográfica, dedicada a mejorar y difundir el cine en
el país.
Proimágenes Colombia is a mixed fund film promotion corporation
dedicated to improve and distribute cinema in the country.
MÉXICO | JORGE SÁNCHEZ SOSA
DIRECTOR GENERAL | CEO
INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA IMCINE
El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la actividad
cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el
estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad cinematográfica nacional tenga
un papel preponderante en el ámbito cultural del país.
The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible
for boosting the development of national film activity through support for production, stimuli for creators, encouraging the industry
and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent
place in the cultural sphere of the country, strengthening the values,
customs and ways of life of our country.
Hablarán sobre las Políticas Públicas de la
Cinematografía de ambos países:
Inversión y Retorno
Estadísticas 2012 e históricos de producción
Tendencias
PANEL 5
CASOS DE ÉXITO | SUCCESS STORIES
MÉXICO | PELÍCULA NOSOTROS LOS NOBLES
LEONARDO ZIMBRÓN | PRODUCTOR / PRODUCER
GARY ALAZRAKI DIRECTOR / FILMMAKER
PELÍCULA EL CÁRTEL DE LOS SAPOS
MINEKO MORI | DISTRIBUIDORA / DISTRIBUTOR
Se analizarán los casos de éxito de las películas El Cártel de los
sapos Dir. Carlos Moreno, 2011 y Nosotros los Nobles Dir. Gary
Alazraki, 2013, así como su distribución dentro y fuera del país
productor.
Success stories such ‘El Cártel de los sapos’ Dir. Carlos Moreno,
2011 and ‘Nosotros los Nobles’ Dir. Gary Alazraki, 2013, as well as
their national and international distribution will be analized.
MODERADOR / MODERATOR | MAURICIO DURÁN
VICEPRESIDENTE DE DISTRIBUCIÓN Y MARKETING PARA LATINOAMÉRICA
Universal Pictures
They will discuss about cinematography public politics
in both countries:
Investment and Return
Statistics 2012 and historical production
Trends
INDUSTRIA
MODERADOR / MODERATOR | VÍCTOR UGALDE
PRESIDENTE / PRESIDENT SOCIEDAD DE DIRECTORES Y REALIZADORES
11
DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION
Proimágenes Colombia
www.proimagenescolombia.com
The Film Promotion Fund supplies resources to the national film sector, strengthening the development of the film
industry national and internationally together with the Ministry of Culture and promotes the country as a location for
making films.
www.minicultura.gov.co
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Claudia Triana de Vargas
Andrés Bayona
Nacida en Bogotá, Colombia. Es Licenciada en Artes Liberales de la Universidad de
Navarra, Pamplona, España. Fue Directora
de la Cinemateca Distrital y promotora de la
creación de la Fundación Patrimonio Fílmico
Colombiano, de la cual fue directora ejecutiva. Participó en el proceso de implementación de la Ley 814, Ley de Cine, impulsando
el programa Comisión Fílmica, con el que
se creó la Nueva Ley de Cine, Ley 1556 de
2012. Desde 1998 es directora de Proimágenes, logrando un trabajo continuo de fortalecimiento y promoción del cine nacional en
Colombia y el exterior.
Ingeniero Civil de la Universidad de Los Andes especializado en Gestión y Políticas Culturales y Maestría en Gestión Cultural de la
Universidad de Barcelona. Fue asesor de la
Dirección de Artes y de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura. Ha
sido gerente de la Banda Sinfónica Nacional
y de la Orquesta Sinfónica de Colombia. Especialista en gestión de proyectos culturales
en música, patrimonio, artes plásticas, artes
escénicas y proyectos de cine. Actualmente
es Director de Proyectos de Proimágenes
Colombia, además de Director Ejecutivo del
Bogotá Audiovisual Market -BAM-
Claudia was born in Bogotá, Colombia. She
holds a degree in Liberal Arts from the University of Navarra, Pamplona, Spain. She
was director of the Cinemateca Distrital and
promoter of the establishment of the Colombian Film Heritage Foundation, of which she
was executive director. She was involved in
the implementation process of Law 814, Film
Law, promoting the film commission program, the responsible of the new Film Law,
Law 1556. Since 1998 she has been the director of Proimágenes, achieving a continuous work of strengthening and promotion of
national cinema in Colombia and abroad.
Civil Engineer of Los Andes University,
specialized in Cultural Management and
Politics. He has a Master in Cultural Management from the Barcelona University. He
has worked as an advisor to the Arts and
Cinematography Direction of the Ministry
of Culture. He has been manager of the
Symphonic Orchestra of Colombia. He is
specialist in management and direction of
cultural projects in music, heritage, arts and
cinematography. Currently, he is the Projects Director of Proimágenes Colombia and
Executive Director of the Bogota Audiovisual Market – BAM.
DIRECTORA / DIRECTOR
Dirección de
Cinematografía del
Ministerio de Cultura
de Colombia
12
Es el Fondo de Promoción Cinematográfica que entrega estímulos económicos a las producciones nacionales,
impulsando el desarrollo de la industria fílmica tanto a nivel nacional como internacional de la mano del Ministerio
de Cultura. Asimismo promueve a Colombia como escenario de rodaje.
DIRECTOR DE PROYECTOS / PROJECTS DIRECTOR
Organismo encargado de promover la cultura y la industria cinematográfica en Colombia, fomentando los procesos
de producción, formación, circulación y preservación del cine colombiano a nivel nacional e internacional. Certifica
también todos los procesos de inversiones y donaciones en películas, ofreciendo apoyo en todo lo concerniente a
las coproducciones internacionales y el programa Ibermedia. Su compromiso es ayudar a consolidar un sector que
tenga una actividad sostenible y un público que sea receptivo al cine de producción nacional.
Institution responsible for promoting culture and the film industry in Colombia, encouraging production processes,
training, distribution and preservation of Colombian cinema nationally and internationally. It also certifies all investments and grants processes in films and offers support in all matters relating to international co-productions and the
Ibermedia program. Their commitment is to help consolidate a sector as a sustainable activity and an audience that
is receptive to locally produced film.
Adelfa Martínez
Directora de Cinematografía Colombia / Cinematography Director Colombia
Directora de Cinematografía desde 2010.
Coordinó el Grupo de Gestión, asesorando el
diseño de políticas para coproducciones de
proyectos audiovisuales, así como la Ley de
Cine 1556, la cual busca posicionar a Colombia como escenario de rodaje para películas
internacionales; el diseño de la plataforma
de distribución de cine latinoamericano, y la
implementación de “Colombia de Película:
nuestro cine para todos”, programa que lleva
el cine nacional a lugares del país donde no
existen salas de exhibición comerciales.
Head of the Film Office since 2010. Previously
she was leader of the management group
and advisor on public policies for national and
international coproduction, as well the Film
Law 1556, seeking to position Colombia as
a venue for international film making; the design of a distribution platform for Latin American cinema, and the implementation of the
program “Colombia de Película: our cinema
for all”, bringing national films to places in the
country where there are no commercial movie
theaters.
Consejo Nacional de
las Artes y la Cultura en
Cinematografía (CNACC)
The CNACC is the governing body of the Film Development Fund, created by the Act 814 in 2003 or Film Law. It has
representation from various sectors and is chaired by the Ministry of Culture. The CNACC through PROIMAGENES
Colombia, who exercises the technical and administrative secretariat of the Film Development Fund, open public calls
in various fields, to promote and encourage Colombian cinema holistically.
Paula Jaramillo del Corral
COLOMBIA
Egresada de Comunicación Social en la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín y
en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Hizo estudios de producción y realización de cine en el CEV de Madrid, España.
Fue productora de programas periodísticos
y presentadora de Noticias de Canal Caracol, así como Directora de Comunicaciones
y Relaciones Públicas del Canal RCN Televisión. En 2005 creó Grupo Trébol Comunicaciones, empresa que genera, implementa y
comercializa contenidos de entretenimiento
y cultura. Fue socia de Rio Negro Producciones, con quien produjo los largometrajes
Rosario Tijeras, Satanás, Federal, Amar a Morir
y Chance. Actualmente es representante de
productores de Cine ante el Consejo Nacional de la Academia de Artes Cinematográfica
del Ministerio de Cultura.
She studied Social Comunication at the Pontificia Bolivariana University in Medellín, also at
Pontificia Javeriana University in Bogotá. She
coursed studies on production and filmmaking
at the CEV in Madrid, España. She produced
journalist programs and was hostess for Caracol Channel News. She led as well the Communication and Public Relations Office for RCN
Television Channel. In 2005 she created Grupo
Trébol Communications, a company that generates, implements and commercializes entertainment and cultural contents. Associate to Rio
Negro Productions company, she produced
the films: ‘Rosario Tijeras’, ‘Satanás’, ‘Federal’,
‘Amar a Morir’ and ‘Chance’. Recently she was
named Film Producers Representant for the
National Counsel of the Cinematographic Arts
Academy on the Culture Ministry.
Compañía productora de cine, TV, comerciales y nuevos medios que ha consolidado un reel de más de 1,500 piezas.
Sus trabajos han recibido numerosos premios en festivales internacionales como Cannes, FICCI, Festival de New
York, Fiap, Promax, Inti, entre otros. Laberinto ofrece todo el apoyo en infraestructura y logística para las compañías
extranjeras que quieran producir audiovisuales en Colombia. Algunos de sus producciones son Los caballeros las
prefieren brutas, Sanandresito e Ilegal.co.
DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION
El CNACC es el órgano rector del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico creado por la Ley 814 de 2003 o Ley
de Cine. Tiene representación de diversos sectores y es presidido por el Ministerio de Cultura. El CNACC, a través
de ProImágenes Colombia, quien ejerce la secretaría técnica y la administración del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico, abre convocatorias públicas en varios campos para promover y fomentar la cinematografía colombiana
de manera integral.
Laberinto Producciones
www.laberinto.com.co
Company which is dedicated to produce films, TV, advertising and new media, with over 1500 audiovisual pieces
Their work has received numerous awards at international festivals such as Cannes, FICCI, New York Festival, FIAP,
Promax, Inti, among others. Laberinto offers all the infrastructure and logistical support for different foreign companies to go to Colombia and produce advertising, film, and television shootings. Some of their productions are:
‘Gentlemen prefer them dumb’, ‘Sanandresito’ and ‘Ilegal.co’.
DIANA CAMARGO BURITICA
Egresada de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Realizó cursos de guión y producción
cinematográfica. En 2012 estrenó dos largometrajes en cartelera nacional, Ilegal.co y
Sanandresito. Fue Directora de Casting de
María llena eres de gracia (Joshua Marston,
2004) y Coordinadora de Postproducción
de Sin Amparo (Jaime Osorio Gómez, 2004).
En Laberinto Producciones se hizo cargo de
las ventas internacionales de BLUFF. Actualmente es Productora Independiente.
Graduated from School of Cinema and Television at the National University of Colombia.
She has taken screenwriting and film production courses. In 2012 she premiered two
feature films: ‘Ilegal.co’ and ‘Sanandresito’.
Camargo was casting director on ‘María llena
eres de gracia’ (Joshua Marston, 2004) and
post-production coordinator on ‘Sin Amparo’
(Jaime Osorio Gómez, 2004). At Laberinto
Producciones she managed International
sales for the film ‘BLUFF’. She’s now working
as an independent producer.
INDUSTRIA
PRODUCTORA EJECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCER
13
DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION
CINEPLEX
www.cineplex.com.co
Creado desde 1993, Cineplex ha logrado posicionarse como una distribuidora de cine independiente, con películas
de alta calidad. Distribuye en cine, video y TV. Representa productores colombianos para la comercialización de sus
películas en el continente americano.
Created since 1993, Cineplex has established itself as a distributor of independent films, with products of high quality.
Distribute film, video and TV contents. It also represents Colombian producers to market their films in the Americas.
Elba McAllister
Presidente / PRESIDENT
Es cofundadora y actual presidente de Cineplex, distribuidora de cine independiente en
Colombia y otros países en América Latina.
En sus 20 años en la distribución de cine,
ha logrado promover la principal cinematografía de todas las latitudes. Ha sido jurado
en las convocatorias cinematográficas de
Ibermedia, Colombia y Panamá. Fue parte
de la creación de la unidad de cine del Canal
Caracol. Apoya la comercialización de cine
Colombiano en el Continente Americano.
Dynamo Producciones S.A
www.dynamoproducciones.net
Co-founder and current president of Cineplex,
independent film distributor in Colombia and
other countries in Latin America. In 20 years in
film distribution, has succeeded in promoting
worldwide cinematography. She has been Cinema Juror for Ibermedia, Colombia and Panama and was part of the creation of the Cinema
Unit at the TV Channel Caracol, Colombia. She
supports as well the sales of Colombian cinema
in the Americas.
Compañía latinoamericana de producción audiovisual, que desde el 2006 cuenta con más de 13 producciones
nacionales e internacionales en cine, televisión y nuevos formatos. Han trabajado con coproductores y/o clientes
en EUA, España, Alemania, Francia, México, Perú y otros más; algunos de estos trabajos han recibido importantes
premios internacionales.
Latin America’s audiovisual production company, with over 13 national and international productions under since
2006, including cinema, television and new formats. They’ve worked with co-producers and/or clients in the US,
Spain, Germany, France, Mexico and Peru, to name only a few, and many of their productions have won international
awards.making films.
ANDRÉS CALDERÓN
DIRECTOR / CEO
Ingeniero Industrial y MBA de Instituto Empresa. Es productor y/o productor ejecutivo
de más de doce proyectos entre los cuales
están Satanás, Rabia, Contracorriente, Con
Amor y Sin Amor, Los 33, La Cara Oculta,
entre otros. Ha participado en más de veinticinco proyectos tanto de cine como de televisión incluyendo series como Karabudjan y
Corazón del Océano. Actualmente supervisa
los proyectos de DYNAMO.
Río Visual
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
www.riovisual.co
14
Industrial Engineer and MBA from Instituto
Empresa. He is a producer and/or executive
producer of more than a dozen projects such
as ‘Satanás’, ‘Rabia’, ‘Contracorriente’, ‘Con
Amor y Sin Amor’, ‘Los 33’, ‘La Cara Oculta’,
among others. He has participated in more
than twenty five projects for cinema and television including series such as ‘Karabudjan’
y ‘Corazón del Océano’. He is supervisor of
DYNAMO projects.
Es una productora de contenidos innovadores e interactivos para múltiples plataformas como el video, la tv, Internet, los
dispositivos móviles, las redes sociales, impresos, y eventos, entre otros. Usan cada medio para expandir las historias,
enganchar al público, y crear comunidades. Ofrecen servicios de consultoría, producción creativa, videos interactivos
y contenidos complementarios.
Production company of innovative and interactive content for multiple platforms including video, TV, Internet, mobile
devices, social media, print, and events, among others. They use every means to expand the stories, engage audiences,
and build communities. They offer consulting services, creative production, interactive videos and additional content.
JAIME TENORIO
CO-DIRECTOR
Politólogo. Máster en Gestión Cultural del
Instituto Universitario Ortega y Gasset (Madrid, España), Productor de la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de
los Baños en Cuba (EICTV). Asesor de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de
Cultura de Colombia entre otros trabajos.
Miembro del Consejo Nacional de las Artes y
la Cultura en Cinematografía (CNACC) entre
2009 y 2011.
He is a political scientist. He has a Master
Degree in Cultural Management at Instituto
Universitario Ortega y Gasset (Madrid, Spain).
Producer of the International School of Film
and Television of San Antonio de los Baños in
Cuba-EICTV. Advisor Film Office of the Ministry of Culture of Colombia among other works.
Member of the National Council of Arts and
Culture in Film (CNACC) between 2009 and
2011.
SEPTIMA
www.septimafilms.com
Founded by Jorge Botero in 2006, Séptima Films has been awarded five grants from Colombia’s Film Development
Fund. ‘La Playa D.C.’ (2012) by Juan Andrés Arango is the first feature fiction developed by Séptima Films with
Burning Blue and has been selected for “Un certain Regard” in Cannes Film Festival. ‘Currently’, the company is in
post-production on ‘For Sale’ and it’s developing ‘Resistencia’ by Jorge Botero, ‘NN’ by Héctor Gálvez, ‘Gente de bien’
by Franco Lolli and Juan Andrés Arango’s ‘X-500’.
Jorge Andrés Botero
Director Creativo y Productor / Director and Producer
Comunicador social con énfasis en audiovisual. Ha trabajado en diferentes ramas del
campo audiovisual. En 2006 fundó Séptima
Films donde ha desarrollado proyectos tanto
de ficción como documental.
A Communications graduate specializing in
Audiovisual. Botero has worked in many audiovisual fields and has collaborated on festivals and events related. In 2006 he founded
his own production company, Séptima Films,
working on feature films and documentaries.
Compañía de producción y realización cinematográfica. Creada por Ciro Guerra y Cristina Gallego, su objetivo es
servir como plataforma de apoyo a cineastas colombianos en su actividad comercial, motivando búsquedas personales y propuestas autorales que a nivel de lenguaje contribuyan al enriquecimiento de la narrativa cinematográfica
del país. Entre sus producciones se encuentran los films de Ciro Guerra La sombra del caminante, ganadora de 15
premios internacionales de cine, Los viajes del viento, seleccionada en el Festival de Cine de Cannes; Edificio Royal
de Iván Wild, Cecilia de Verónica Rodríguez y el documental El viaje del acordeón de Andrew Tucker y Rey Sagbini.
DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION
Fundada por Jorge Andrés Botero en 2006, Séptima films ha producido videos documentales para una gran cantidad
de agencias de cooperación. Ha sido ganador de cinco premios del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico (FDC),
Junto con Burning Blue produjeron La Playa D.C. (2012), ópera prima de Juan Andrés Arango y seleccionada para
“Un Certain Regard” del Festival de Cannes. Ganadora de múltiples reconocimientos internacionales. Actualmente,
se encuentran desarrollando Esta casa se vende, además de Resistencia de Jorge Botero, NN de Héctor Gálvez, Gente
de Bien de Franco Lolli y X-500 de Juan Andrés Arango.
Ciudad Lunar Producciones
Production and filmmaking company. Created by Ciro Guerra and Cristina Gallego, its aim is to help and support
Colombian filmmakers whose work is intended to go beyond the schemes of mainstream commercial cinema, encouraging personal and authoral proposals that enlighten and enrich the narrative of Colombian film. Some of their
productions are ‘The wandering shadows’ (Winner of 15 international film awards) and ‘The wind journeys’ which was
selected in the Cannes Film Festival and both films directed by Ciro Guerra; ‘Edificio Royal’ by Iván Wild, ‘Cecilia’ by
Verónica Rodríguez and the documentarie ‘El viaje del acordeón’ by Andrew Tucker and Rey Sagbini.
CRISTINA GALLEGO
Fundadora de Ciudad Lunar junto con Ciro
Guerra. Graduada de la Escuela de Cine y
TV de la Universidad Nacional de Colombia
y en Publicidad y Mercadeo del Politécnico
Grancolombiano. Trabajó como Productora
de Televisión Educativa y Cultural en la Escuela de Cine y TV de la UNC. Fue profesora
de Producción y Mercadeo de la Universidad del Magdalena y de la Escuela Nacional
de Cine, en el taller de Producción. Actualmente es miembro de ACE Network (Ateliers
du Cinema Européen).
Founder of Ciudad Lunar with Ciro Guerra.
Graduated from Film & TV School at the National University of Colombia and in Advertising & Merchadising from the Politécnico Grancolombiano. She worked as Educational and
Cultural TV Producer at the Film & TV School.
She was Production and Marketing teacher
at the National Cinema School in the production arthouse. In the production area, she has
participated in the training workshops of Film
Business School 2010 and ACE Mundus
2012 (Ateliers du Cinéma Européen).
INDUSTRIA
PRODUCTORA / PRODUCER
15
DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION
64-A Films
www.64afilms.com
Productora de contenidos para Cine y TV basada en Colombia. Entre sus títulos se encuentran Perro come Perro y
Todos tus Muertos de Carlos Moreno, 180 segundos de Alexander Giraldo. En la actualidad se encuentran desarrollando Delirio de Chus Gutiérrez, El Duende de Jorge Navas y Black River de Carlos Moreno.
64-A FILMS is a content producer for Film and TV based in Colombia. Among its titles are ‘Perro come Perro’ and
‘Todos tus Muertos’ (Carlos Moreno) and ‘180 segundos’ (Alexander Giraldo). ‘Delirio’ (Chus Gutierrez), ‘El Duende’
(Jorge Navas) and ‘Black River’ (Carlos Moreno) are currently in development.
Diego F. Ramírez
PRODUCTOR / PRODUCER
Es fundador y Productor de 64-A FILMS. Ha
sido Productor y Productor Ejecutivo de Perro come Perro y Todos tus Muertos, de Carlos
Moreno; 180 segundos de Alexander Giraldo
y En coma de Juan D. Restrepo, que fueron
seleccionadas en varios festivales internacionales. Es Productor Ejecutivo de Hiroshima
de Pablo Stoll, Dr. Alemán de Tom Schreiber
y de Uno, La historia de un gol. Es Productor
Ejecutivo de la exitosa serie de TV Escobar,
el Patrón del Mal.
Antorcha Films
www.antorchafilms.com
Founder and Producer of 64-A FILMS. He
was also the Producer and Executive Producer of Carlos Moreno movies ‘Perro come Perro’ and ‘Todos tus Muertos’, ‘180 segundos’
of Alexander Giraldo and ‘En coma’ of John
D. Restrepo, which were selected in several
international festivals. He is the Executive Producer Paul Stoll’s ‘Hiroshima’, ‘Dr. Alemán’
of Tom Schreiber and ‘Uno, La historia de un
gol’. As well, he is the Executive Producer of
the hit TV series ‘Escobar, el Patrón del Mal’.
Empresa de producción cinematográfica colombiana. Ha producido películas como Perro come Perro de Carlos
Moreno, Dr. Alemán de Tom Schreiber; así como co-producido Hiroshima de Pablo Stoll, junto con Control Z
(Uruguay), Rizoma Films (Argentina) y Wanda Films (España). Anina, proyecto que produjo junto con Palermo
Studio, fue ganador del fondo para el desarrollo cinematográfico en Colombia, así como de reconocimientos a nivel
internacional. Actualmente se encuentran desarrollando proyectos de ficción y documental que participan en una
serie de encuentros y mercados a nivel internacional. Chocó es la ópera prima del director y productor de la empresa,
Jhonny Hendrix.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Colombian film production company. They have produced the movies ‘Perro come Perro’ by Carlos Moreno, ‘Dr.
Alemán’ by Tom Schreiber; and also Pablo Stoll’s ‘Hiroshima’ in coproduction with Control Z (Uruguay), Rizoma
Films (Argentina) and Wanda Films (Spain). ‘Anina’, an animated feature with Palerno Studio, won the fund for film
development and the production support in Colombia, just as the Ibermedia fund for production in 2009. Currently,
ANTORCHA FILMS is closing the festivals tour of ‘Chocó’, debut director Johnny Hendrix.
16
Jhonny Hendrix Hinestroza
Productor y Director / PRODUCER AND DIRECTOR
Líder de la empresa productora Antorcha
Films. Ha producido reconocidas películas
entre las que destacan Perro come Perro, Dr.
Alemán, Hiroshima y Patas Arriba. Produjo asimismo Deshora y Anina, películas premiadas
en el FICCI 2013 con mejor actor la primera
y mejor película y dirección la segunda. Productor del proyecto en preproducción Escribana de Urabá, ganador del Fondo para el
Desarrollo en Colombia. En 2011 dirigió su
ópera prima Chocó, seleccionada en la sección Panorama del Festival de Cine Berlín y
película de apertura en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias 2012.
Leader of production company Antorcha
Films. He has produced recognized films like
‘Perro come Perro’, ‘Dr. Alemán’, ‘Hiroshima’
and ‘Patas Arriba’. Also produced ‘Deshora’
and ‘Anina¡, FICCI award winning films in
2013 with best actor for the first one, and best
picture and director for the second. Producer
of the preproduction project ‘Escribana de
Urabá’, winner of the Fund for Development
in Colombia. In 2011, he directed his first film
‘Chocó’ selected in the Panorama section of
the Berlin Film Festival and it was opening film
at the International Film Festival of Cartagena
de Indias 2012.
Fundación Imagen Latina
Constituted in 2005 in Cali, Colombia. The film ‘El Rey’, directed by Antonio Dorado, has won awards at various international film festivals. The mission of Imagen Latina is to promote national and regional film industry. In 2005, the
foundation received the stimulation of the Cinematographic Promotion Mixed Fund for the production of the documentary ‘Apaporis, in search of one river’. Also, it was co-producer in 2006 of the film ‘Adiós Ana Elisa’. Currently,
the foundation is in post-production of the film ‘Amores Peligrosos’, whose script won support for development of
Ibermedia and production support of the Cinematographic Development Fund of the Ministry of Culture in Colombia.
JAIRO ALBERTO DORADO ZUÑIGA
Productor Y Director Ejecutivo / Producer & Executive Director
Co-fundador y director ejecutivo de la Fundación Imagen Latina. Estudió Administración de Empresas con postgrado en Contabilidad Pública, y se especializó en Gestión
Fiscal y Producción Audiovisual. Fue productor de El Rey (2005), reconocida como la
Mejor Película Colombiana en el Festival de
Cine de Bogotá y nominada a los Premios
Goya y al Oscar como Mejor película extranjera. También produjo el documental Apaporis (2012), y los films Amores Peligrosos,
Recuérdame, Adiós Ana Elisa, El Sueño traicionado, La Tribuna, La Semilla del mal, Que
viva la salsa y El corazón del Mundo.
Co-founder and executive Director of Fundación
Imagen Latina. He studied Business Administration with a postgraduate in Public Accounting,
and specialized in Tax Management and Audiovisuals Production. He produced ‘El Rey’ (2005),
recognized as the Best Colombian Film award
at the Colombian Bogotá Film Festival, and nominated for the Goya Awards and the Academy
Awards for Best Foreign Film. He also produced
the documentary ‘Apaporis’ (2012), and the
films ‘Amores Peligrosos’, ‘Recuérdame’, ‘Adiós
Ana Elisa’, ‘El Sueño traicionado’, ‘La Tribuna’,
‘La Semilla del mal’, ‘Que viva la salsa’ and ‘El
corazón del mundo’.
Compañía Productora que ofrece servicios de producción y estrategias transmedia. Entre sus obras se encuentra
El Páramo (2011) Selección de Fantastic Fest, Biarritz, Sitges (Premio Citizen Kane), Palm Springs, Guadalajara
(Mejor Guión Iberoamericano 2012), distribuida por Wild Bunch. Vendió sus derechos para U.S. remake; y García
(2010) Selección Gramado (Mejor Actriz), Cartagena (Premio Movie City). Actualmente se encuentran en desarrollo
y financiación los proyectos de Buenaventura Mon Amour, Alias María, Devil´s Breath, Asilo y Muerto de la risa.
DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION
Constituida en 2005 en Cali, Colombia. Tras el largometraje El Rey, ópera prima de Antonio Dorado, obtuvo reconocimientos en diferentes festivales de cine internacionales. La misión de Imagen Latina estriba en promover la
actividad cinematográfica regional y nacional. En el 2005, la Fundación recibió el estímulo del Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica para la realización del documental Apaporis, secretos de la selva. Fue co-productora en el
2006 del largometraje Adiós Ana Elisa, y actualmente se encuentra en proceso de post-producción del largometraje
Amores Peligrosos, cuyo guión ganó la ayuda para Desarrollo de Ibermedia y el apoyo para producción del Fondo
para el Desarrollo Cinematográfico del Ministerio de Cultura en Colombia.
RHAYUELA
www.rhayuela.com
Production Company that offers services to foreign producers and structuring transmedia strategist. Some of their
works are ‘The Squad’ (2011) Fantastic Fest, Biarritz, Sitges (Citizen Kane Award), Palm Springs, Guadalajara (Best
Iberoamerican Screenplay, 2012), distributed by Wild Bunch. Sold the Rights for the U.S. Remake; and ‘García’ (2010)
Gramado (Best Actress), Cartagena (Moviecity Award). They have projects on development and financing such as
‘Buenaventura Mon Amour’, ‘Alias Maria’, ‘Devil´s Breath’, ‘Asylum’ and ‘Muerto de risa’.
Steven Grisales
Después de varios años como Trader de Bonos en el Mercado financiero internacional
decide seguir su sueño convirtiéndose en
Productor y contador de historias. CEO, Socio y Productor de Rhayuela Cine. Productor
ejecutivo de los largometrajes García y El Páramo. Steven ha producido videos musicales
y comerciales de T.V. para marcas globales
en Latino América. Actualmente desarrolla
los proyectos Devil´s Breath, Buenaventura
Mon Amour, Asilo, Bitterness, Muerto de la
Risa y Quimera.
After many years as a bond trader in international financial markets decided to follow his
dream becoming a filmmaker and a storyteller.
Rhayuela Cine´s CEO, Partner and Producer, he
has executive produce the feature films ‘García’
and ‘El Páramo’. He has produced music videos and several T.V. SPOTS for mayor brands
in Latin America. He is in development of ‘Devil´s
Breath’, ‘Buenaventura Mon Amour’, ‘Asilo’,
‘Bitterness’, ‘Muerto de la Risa’ and ‘Quimera’.
INDUSTRIA
PRODUCTOR / Director
17
PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS
IMCINE
www.imcine.gob.mx
El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la
actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial
y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad
cinematográfica nacional tenga un papel preponderante en el ámbito cultural del país, que fortalezca los valores,
costumbres y formas de vida en nuestra nación.
The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible for boosting the development of national film
activity through support for production, stimulating creators, encouraging the industry and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent place in
the cultural sphere of the country.
JORGE SÁNCHEZ SOSA
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR
Estudió Sociología en la UNAM y cine en el
Centro de Capacitación Cinematográfica
(CCC). En 2001, fue designado Cónsul General de México en Río de Janeiro, Brasil. Se
desempeñó como director del Festival Internacional de Cine en Guadalajara, de 2006
a 2010. Presidió la Academia Mexicana de
Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC).
Su trayectoria incluye los proyectos de las
distribuidoras de cine Macondo, Zafra Video
y el complejo de salas Cinemanía. Entre sus
producciones se cuentan ¿Cómo ves? de
Paul Leduc; Lola y Danzón, de María Novaro;
Cabeza de Vaca, de Nicolás Echevarría; Cronos de Guillermo del Toro; así como El evangelio de las maravillas, El coronel no tiene quien
le escriba, Así es la vida y La perdición de los
hombres, de Arturo Ripstein.
FILMADORA
He studied Sociology at the UNAM and has a
Film Degree from CCC. In 2001, he was appointed Mexico’s Consul in Rio de Janeiro,
Brazil. He served as director of the International Film Festival in Guadalajara, from 2006
to 2010. He was elected President of the
Mexican Academy of Motion Picture Arts and
Sciences. His career included Macondo’s film
distributors, Zafra Video and Cinemanía multiplex. He has produced around twenty films,
including ‘¿Cómo ves?’ (Paul Leduc, 1986);
‘Lola’ (1989) and ‘Danzón’ (1991), both from
María Novaro; ‘Cabeza de Vaca’ (Nicolás
Echevarría, 1991); ‘Cronos’ (Guillermo del
Toro, 1993); and Arturo Ripstein’s ‘El evangelio de las maravillas’ (1998), ‘El coronel no tiene
quien le escriba’ (1999), ‘Así es la vida’ (2000)
and ‘La perdición de los hombres’ (2000).
Casa productora que cuenta con dos áreas: desarrollo de proyectos y servicios de producción. Ambas con una infraestructura eficiente, la cual provee todos los elementos para entregar el mejor producto a clientes internacionales
y mercados. Los fundadores de Filmadora tienen más de 10 años en la industria, produciendo en sociedad tanto con
los grandes estudios de cine como con empresas independientes.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Filmadora Nacional is a Production Company with 2 business areas : Project Development and Production Services.
Both share an efficient infrastructure that supplies all elements in order to deliver the best products for the local and
international clients and markets. The founders have more than 10 years in the field, producing films in partnership
with major studios and independent companies.
18
LEONARDO ZIMBRÓN
PRODUCTOR / PRODUCER
Fue Director de Producción para Warner
Bros. Pictures en México hasta 2010, y es
actualmente socio fundador de Filmadora
Nacional, además de encabezar la División
de Cine de Películas Imaginarias y de TRZ
Comunicación. Participa en proyectos cinematográficos como consultor y/o productor para estudios como Warner Bros.,
Paramount y Universal en México. Cuenta
con larga experiencia en distribución y un
enfoque especial en plataformas digitales
para ello.
Zimbrón was Director of Production for Warner Bros. Mexico until 2010, and is currently
associate co-founder of Filmadora Nacional. Additionally, he leads the Film Divisions
of Películas Imagniarias and TRZ Comunicación. He serves as consultant on film projects and as a producer for studios including
Warner Bros., Paramount, and Universal in
Mexico. He has a substantial track record in
distribution, with a focus on new digital platforms.
Film Tank
Productora de Cine,
TV y web
Film Tank has produced or co-produced the following feature films: ‘La Nana’ (Dir. Sebastián Silva, Chile-Mexico,
2010), Best Film and Best Actress winner at the Sundance FF and nominated for the Golden Globe Awards in the
Best Foreign Film category; ‘Norteado’ (Dir. Rigoberto Perezcano, Mexico-Spain, 2009), which won at San Sebastian,
Rotterdam and Thesaalonica film festivals and over 27 international awards. ‘Chalán’ (Dir. Jorge Michel Grau, Mexico,
2012) First Mexican feature film to be premiered and broadcast for free through streaming. ‘La Sirga’ (Dir. William
Vega, Colombia-France-Mexico) released at the Fortnight’s Directors section in Cannes Festival, 2012.
EDGAR SAN JUAN
PRODUCTOR / PRODUCER
Estudió Ciencias Políticas en el ITAM, Guión
Cinematográfico en el CCC y la Maestría
en Cine Documental en la ESCAC de Barcelona. Escribió y produjo Norteado (2009),
obteniendo premios en festivales de cine de
San Sebastián, Rotterdam, Thessalónica,
Freibourg, Marrakech, entre otros, además
de ser la película inaugural del 2° Festival de
Cine Mexicano de Durango. Coprodujo con
Forastero (Chile) La Nana, dirigida por Sebastián Silva, galardonada en Sundance y
nominada en los Golden Globes. Coprodujo
con Francia y Colombia la cinta La Sirga, la
cual se estrenó en la Quincena de los Realizadores del Festival de Cannes en el 2012.
He studied Political Science at ITAM, Screenplay at CCC and the Documentary Film Master
in Barcelona ESCAC. He wrote and produced
‘Norteado’ (2009), winning numerous awards
and recommendations in San Sebastian, Rotterdam, Thessalonica, Freibourg, Marrakech,
among others festivals. It was also the opening film of the 2nd Mexican Film Festival Durango. He co-produced with Forastero (Chile)
‘La Nana’, directed by Sebastián Silva. The film
was honored at Sundance and nominated at
the Golden Globes. He also co-produced with
France and Colombia ‘La Sirga’, which premiered in the Directors’ Fortnight at Cannes in
2012.
PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS
Film Tank ha producido o co-producido los largometrajes La Nana (Dir. Sebastián Silva, Chile-México, 2010).
Ganadora de Mejor Película y Mejor Actriz en Sundance FF y nominada a los Golden Globe Awards en la Categoría
Mejor Película Extranjera; Norteado (Dir. Rigoberto Pérezcano, México-España, 2009). Ganadora en los Festivales
de cine de San Sebastián, Rotterdam, Thesaalonica, más 27 reconocimientos internacionales; Chalán (Dir. Jorge
Michel Grau, México, 2012). Primer largometraje mexicano difundido gratuitamente en premier por streaming. La
Sirga (Dir. William Vega, Colombia, Francia, México) estrenada en la sección Quincena de los Realizadores, Festival
de Cannes, 2012.
Universal Pictures
Latin America
MAURICO DURÁN
Con 24 años de carrera en la industria cinematográfica, Durán ha estrenado más de
1,200 películas, con grandes éxitos en taquilla, como El Hombre Araña, El Código Da
Vinci, Piratas del Caribe y Mi Villano Favorito,
la película más taquillera de Universal en
América Latina. Ha distribuido más de 30
películas mexicanas, entre ellas, El Crimen
del Padre Amaro y Rudo y Cursi. Su participación fue pieza clave en el acuerdo de
distribución establecido entre UPI y Warner
Bros. México. En 2010, Show East le otorgó
el “Premio Internacional al Mérito en Distribución”.
With 24 years of experience in the film industry, Durán has premiered more than 1200
films, with many great successes at the box
office, like ‘Spiderman’, ‘The DaVinci Code’,
‘Pirates of the Caribbean’ and ’Despicable
Me’, which was Universal’s biggest box office hit in Latin America. He has distributed
more than 30 Mexican films, such as ‘The
Crime of Padre Amaro’ and ‘Rudo y Cursi’.
His participation was a key piece in reaching
the distribution deal between UPI and Warner
Bros. Mexico. In 2010, Show East awarded
him an International Distribution Award.
INDUSTRIA
Senior Vice President Marketing and Distribution UNIVERSAL PICTURES LATIN AMERICA
19
PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS
GARY ALAZRAKI
DIRECTOR
En 2001 se graduó de la Escuela de Cine
y Televisión en la Universidad de California
del Sur en Los Ángeles. Dirigió comerciales
para compañías como Hipódromo de las
Américas, Telmex, Sección Amarilla, Yahoo!,
entre otros. En 2004 abrió su propia casa
productora con Pedro Pablo Ibarra, separándose en 2008 para abrir una compañía
de contenidos de cine y televisión. Ha escrito y dirigido dos cortometrajes aceptados
en más de 30 festivales. En 2007 fue contratado por Guillermo Arriaga como director
para representar a México en un paquete
de cortometrajes producidos por Terra.com.
Director de Nosotros los Nobles.
LATIN AMERICAN FILM
In 2001 he graduated from the School of
Cinema-Television at the University of Southern California in Los Angeles. He has directed
commercials for companies such as Hipódromo de las Américas, Telmex, Sección
Amarilla, Yahoo!, among others. In 2004 he
opened his own production company with
Pedro Pablo Ibarra then separated in 2008 to
open a film and television company. He has
written and directed two short films that were
accepted in more than 30 festivals. In 2007
he was hired by Guillermo Arriaga as director to represent Mexico in a package of short
films produced by Terra.com. ‘Nosotros los
Nobles’ director.
Nuestra propuesta de negocio está basada en aportar valor en 3 áreas principales de la industria del cine: Crítica de
Cine, Promoción y Marketing y Festivales de cine.
Latin America Film Review™ - es una plataforma online de critica profesional de películas realizadas por latinos o
producidas en Latinoamérica. También le facilitamos, a través de nuestras redes sociales y campañas específicas de
marketing, una promoción de sus películas más eficaz y económica. Asimismo contamos con el área de distribución
en donde representamos sus películas en los mercados internacionales de cine. Sección latinoamericana es la
solución “a medida” para cualquier Festival de Cine. Le aportamos una selección de cine Latinoamericano para su
evento a bajo coste.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
We offer services in three key areas of the film industry: Film Reviews, Marketing Communications and Film Festivals.
Latin America Film Review™ is an online platform that offers professional reviews of films either produced in Latin
America or made by Latin Americans. As well, our social networks and targeted marketing campaigns offer you the
opportunity to promote your films effectively and economically. We also have a distribution area in which we represent your film on the international film markets. Latin American section is a tailor- made service for any film festival.
We can provide a selection of Latin American films for your festival at a low cost.
20
MINEKO MORI
SOCIA Y DIRECTORA LATAM DISTRIBUTION
Cuenta con más de 25 años en la industria
del entretenimiento (cine, televisión, música,
publicidad). Especialista en adquisiciones
para cine con amplia experiencia en todas
las áreas de producción, distribución y
comercialización. Ha colaborado con
compañías de la talla de Videocine, y
Paramount Pictures. Actualmente es socia
y directora general de Latam Distribution,
compañía que se creó con el lanzamiento
de El Cártel de los Sapos. Algunos títulos
por estrenarse son No Sé Si Cortarme las
Venas o Dejármelas Largas, Besos de Azúcar,
Espectro, Guía de Turistas, Words With Gods
y The Jesuit.
She has been in the entertainment industry
for about 25 years (film, television, music,
advertising). Mineko has extensive experience
in all areas of production, distribution and
marketing. She has collaborated with
companies such Videocine and Paramount
Pictures. She is currently a partner and CEO
of Latam Distribution, a company that was
created with the release of ‘El Cártel de los
Sapos’. Some titles that come in Latam
release schedule are: ‘No Sé Si Cortarme
las Venas o Dejármelas Largas’, ‘Besos
de Azúcar’, ‘Espectro’, ‘Guía de Turistas’,
‘Words With Gods and The Jesuit’.
TEMAS INCUBADORA 2013
INCUBATOR TOPICS 2013
Desarrollo de Proyecto: Guión, Pitching, Packaging
Project Development: Script, Pitching, Packaging
Financiamiento, fondos y apoyos a la producción en México
Production financing, funds and incentives in Mexico
Financiamiento, fondos y apoyos a la producción Internacional
International production financing, funds and incentives
Estrategia de Co-Producción Internacional
International Co-Production Strategy
Mercados de Co-producción
Co-production Markets
Consejos de Producción
Production practical advices
Post Producción
Post production
Financiamiento a Post Producción
Post-Production Financing
Nuevas Estrategias de Distribución
New Distribution Strategies
Nuevas estrategias de Promoción y Marketing, Redes Sociales
Promotion and Marketing, Social Networks
Estrategia de distribución en Festivales y mercados
Festivals and markets Distribution strategy
Doc Lab
Incubadora Plus: In conversation with Nathalia Lazarus
Incubadora Click: New Funding Platforms and Digital Distribution
Incubadora Talks
Asesorías privadas con
reconocidos profesionales de la
industria
Private Consulting Sessions with Top
Industry Professionals
En el marco de la 16a edición del Festival Internacional
de Cine Guanajuato (GIFF), se llevará a cabo la cuarta
edición del programa INCUBADORA, del 19 al 28 de julio,
en las ciudades de San Miguel de Allende y Guanajuato
Capital.
Under the 16th edition of the Guanajuato International Film
Festival (GIFF), will be held the fourth edition of the INCUBATOR, from 19th to 28th July in the cities of San Miguel de
Allende and Guanajuato.
INCUBATOR is a project focused on nurturing and developing the next generation of Mexican and International filmmakers and producers attending the festival. Participants
in INCUBATOR receive one-on-one advising sessions from
industry professionals on the subjects of script evaluation,
film financing, international coproduction, distribution, online film distribution, pitching, packaging and promoting
their projects at film festival and markets, among others.
During the festival over 100 young filmmakers will receive
one-on-one sessions.
Los participantes de INCUBADORA fueron seleccionados
con base en su trayectoria profesional (cortometrajes,
largometrajes, documental o televisión) así como
el tema, sinopsis o material en producción que han
preparado para su próximo proyecto. Los becados de
MexiCannes, al igual que los cineastas, tanto mexicanos
como internacionales, cuyos trabajos se encuentren en
competencia en el Festival, serán invitados a participar
en las sesiones de asesoría.
Participants in INCUBATOR are chosen based upon their
professional career thus far (short film, feature film, television drama, video clip or commercial) and the theme, synopsis, script or material in development they have prepared
for their next feature film or project. Sessions are private and
will have a maximum duration of 20 minutes. INCUBATOR
extends an invitation to the Cinéfondation Residence Laureates participating in MexiCannes, as well as all Mexican and
international filmmakers selected for competition in GIFF
2013, to take part in one-on-one advising sessions, during which they will meet personally with industry delegates
and receive advice on their own specific projects in development.
Hospitality Suite, SMA
Del 20 al 22 de Julio l From July 20th to 22nd l 10:00 - 17:00 hrs.
Centro de Convenciones & Hospitality Suite, GTO
Del 25 al 27 de Julio l From July 25th to 27th | 10:00 - 17:00 hrs.
Registro Cerrado l Registration Closed
INDUSTRIA
El programa INCUBADORA, está enfocado en el fomento
de la nueva generación de cineastas mexicanos e
internacionales asistentes al Festival. Los participantes
tendrán la oportunidad de recibir asesorías privadas con
reconocidas personalidades de la industria, específicamente
acerca de sus proyectos en desarrollo. Las asesorías
incluyen temas diversos como: pitching, evaluación
de guión, financiamiento, producción y distribución
internacional, postproducción, coproducción, packaging,
promoción y estrategias de venta en festivales y
mercados, entre otros. Durante el festival más de cien
cineastas recibirán asesorías privadas.
21
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
La Résidence du Festival
www.festival-cannes.fr/es/cinefondation/theResidence
La Résidence du Festival acoge anualmente a una docena de jóvenes directores que trabajan en su proyecto de
primer o segundo largometraje de ficción, en dos sesiones de una duración de cuatro meses y medio (desde el 1 de
octubre hasta mediados de febrero y desde finales de febrero hasta mediados de julio). Desde su creación en 2000,
la Résidence ha recibido a más de setenta cineastas procedentes de una cuarentena de países. Cerca de cincuenta
cineastas salidos de esta “Villa Medici” del cine han visto sus películas seleccionadas en festivales internacionales
y distribuidas en salas. La Résidence pone a disposición de estos cineastas un lugar de residencia en el corazón de
París, un programa personalizado de ayuda para la escritura de su guión y un programa colectivo de reuniones con
profesionales del cine.
The Résidence du Festival welcomes every year a dozen young directors who work there on their first or second fictional feature film project, in two sessions lasting four and a half months (from October 1st to mid February, and from
the end of February to mid July). Since its creation in 2000, the Résidence has welcomed more than seventy filmmakers from more than forty different countries. It makes available to them a place of residence in the heart of Paris,
a personalised programme accompanying the writing of their scripts, and a collective programme of forums with film
industry professionals. Nearly fifty filmmakers emerging from the great halls of this “Villa Médicis” of cinema have
seen their films selected by international festivals and distributed in theatres.
GEORGES GOLDENSTERN
DIRECTOR Ejecutivo / Ejecutive Director
FRANCIA
Como Director General de Arte France Cinema, Georges Goldenstern co-produjo
durante quince años más de 250 películas
de Europa, Asia y América Latina. Desde
2002, es el Director Ejecutivo de La Cinéfondation creado por el Festival de Cannes
para apoyar a nuevas generaciones de cineastas de todas partes del mundo.
TorinoFilmLab
www.torinofilmlab.it
As General Director of Arte France Cinema,
Georges Goldenstern coproduced during fifteen years more than 250 films from Europe,
Asia, Middle East, and Latin America. Since
2002, he is the Executive Director of La Cinéfondation created by The Cannes Film
Festival Cannes to support new generations
of filmmakers from all over the world.
Fondo para el Entrenamiento, Desarrollo y Producción creado para cineastas con primeros o segundos largometrajes
de todo el mundo, promovidos por el Torino Film Festival, el National CInema Museum, y Torino Piemonte Film
Commission. Con su variedad de programas y premios, TorinoFilmLab apoya a talento prometedor comenzando
desde el desarrollo de guión hasta la producción.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Training, Development & Production Film Fund for 1st and 2nd feature filmmakers from all over the world, promoted
by Torino Film Festival, the National Cinema Museum and Torino Piemonte Film Commission. With its variety
of programmes and awards, TorinoFilmLab supports up-and-coming talent starting from script development, right
through to production.
22
Savina Neirotti
Anita Voorham
DIRECTORA / DIRECTOR
ITALIA
SCRIPT-CONSULTANT
HOLANDA
Nacida en Génova y graduada en Filosofía.
Fundadora de Scuola Holden en Torino junto con Alessandro Baricco y directora de la
maestría en Técnica Narrativa. En los últimos diez años ha escrito artículos, entrevistas y críticas para publicaciones italianas e
internacionales, así como ideado y dirigido
talleres de Script&Pitch desde el 2005, y
TorinoFilmLab desde 2008. Es también Jefa
de Programa en Biennale College - Cinema.
Escritora y editora de guiones radicada en
Amsterdam. Es productora en series de comedia y drama independientes. Actualmente es editora de guión para la transmisora
pública Holandesa NTR, como consejera/
tutriz en TorinoFIlmLab y Binger Filmlab. Es
parte del comité de selección de CineMart, mercado de co-producción del Festival
Internacional de Cine de Rotterdam y profesora invitada en la Dutch Film Academy.
Born in Genova, Savina holds a degree in
Philosophy. Scuola Holden’s founder in Torino together with Alessandro Baricco and
Director in Narrative Technique. In the last
ten years she has written articles, interviews,
and reviews for Italian and international
newspapers as well as ideated and directed
Script&Pitch Workshops since 2005, and TorinoFilmLab since 2008. She is also Head of
Programme of Biennale College - Cinema.
Writer and script-editor based in Amsterdam.
Producer on independent comedy and
drama series. She works as a script-editor
for the Dutch public broadcasting company
NTR, as a script advisor/tutor for TorinoFilmLab and the Binger Filmlab. She is also part
of the selection committee for CineMart, the
co-production market of the International Film
Festival Rotterdam and a guest lecturer at the
Dutch Film Academy.
PRODUIRE AU SUD is a workshop focusing on the outline and structure of film co-production within the industry.
The workshops aim to familiarize young producers based in the south: Asia, Africa, Latin America, the Near and
Middle East and Central and Eastern Europe with a variety of important tools. The PRODUIRE AU SUD workshop was
created in 2000 in Nantes, in order to support the creation of a network of young producers from Asia, Africa and
Latin America and lay the foundations for lasting cooperation between European film professionals and emerging
professionals from the South. The workshop aims to familiarize producers and film directors based in the South with a
variety of important tools and international co-production techniques by coaching individual projects in development.
Guillaume Mainguet
Jérôme Baron
FRANCIA
FRANCIA
DIRECTOR PRODUIRE AU SUD
DIRECTOR ARTÍSTICO / Artistic Director F3C
Nacido en Nantes en 1977. Egresado de la
Universidad Rennes-Britain. Durante ocho
años, Mainguet trabajó como crítico de cine
freelance y en la promoción de cine independiente para distribución antes de unirse
al Festival de 3 Continentes en 2007. Desde
el 2009 coordina el programa profesional y
taller de entrenamiento internacional Produire au Sud. Guillaume también es escritor
y director y actualmente se encuentra desarrollando dos proyectos.
Nacido en Nantes en 1970. Completó sus
estudios universitarios en París y Nantes. De
1998 a 2007 enseñó cine en las universidades de Poitiers y en la Escuela Nacional de
Arquitectura de Nantes. En 2002 desarrolló
el proyecto Cinématographe-CinéNantesLoire-Atlantique (salas de cine) reconocido
como uno de los mejores y más originales
lugares para ver cine en Francia. Desde el
2004 programa la selección de documental
para el FESTIVAL DES 3 CONTINENTS.
Born in Nantes in 1977. Graduated from the
Rennes-Britain University. For eight years
Mainguet worked as a freelance film critic and
promoted independent films for distribution
before joining the Festival of Three Continents
in 2007. Since 2009 he coordinates its professional program, the international training
workshop Produire au Sud. Guillaume is also
a writer and director and is currently developing two of his projects.
Born in Nantes in 1970 he studied university
in Paris and Nantes. From 1998 to 2007 he
taught cinema at Poitiers and in the National
School of Architecture Nantes. In 2002 he
led the Cinématographe-CinéNantes-LoireAtlantique project (a public movie theatre),
regarded as one of the best and most original screening venues in France. Since 2004
he programs the documentary selection for
FESTIVAL DES 3 CONTINENTS.
Produire Au Sud
www.3continents.com
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
PRODUIRE AU SUD es un taller enfocado en el perfil y estructura de la co-producción cinematográfica dentro de
la industria. Los talleres tienen la intención de familiarizar a jóvenes productores basados en el sur: Asia, Africa,
Latinoamérica, el Medio Oriente y Europa Central y del Éste con una variedad de importantes herramientas. El
taller de PRODUIRE AU SUD se creo en el año 2000 en Nantes, para apoyar la creación de una red de jóvenes
productores de Asia, Africa y Latinoamérica y establecer las bases para una cooperación entre profesionales Europeos y profesionales emergentes en el sur. El taller tiene como propósito familiarizar a productores y directores
originarios del sur con varias herramientas importantes y técnicas de co-producción internacional a través de
entrenamiento individual para proyectos en desarrollo.
JASON RESNICK
Resnick es productor ejecutivo y asesor conocido tanto en la industria de EUA como
internacionalmente. Cuenta con más de
10 años de experiencia como ejecutivo en
Universal Pictures y Focus Features en la
producción y distribución de películas con
mayor enfoque en proyectos de Latinoamérica y Asia. Actualmente como director de
Resnick Entertainment, sirve como intermediario para proyectos internacionales y de
Hollywood, entre otras actividades. Ha trabajado también con Proimágenes (Colombia), SkyItalia, el Canadian Film Centre, Twin
(Japón) y Script East (en Europa).
Jason Resnick is a consultant and executive
producer advising organizations and filmmakers
on the opportunities for production, financing
and distribution in the independent film marketplace. He often serves as a bridge between international companies and Hollywood. Among
others, he has worked with Proimagenes, the
audiovisual arm of the government of Colombia, SkyItalia, an Italian TV channel, the Canadian Film Centre, Twin, a Japanese distribution
company and Script East, an Eastern European
script development program.
INDUSTRIA
RESNICK ENTERTAINMENT
EUA
23
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Shoreline
www.shorelineentertainment.com
Shoreline Entertainment es una empresa basada en Estados Unidos, de alto reconocimiento en producción y ventas mundiales. Shoreline tiene más de 20 años de experiencia y cuenta con oficinas en Los Ángeles y Las Vegas
al igual que un ecléctico catálogo de aproximadamente 250 títulos. En años recientes han logrado gran éxito con
títulos Latinoamericanos, notables entre estos La Nana de Chile, 7 Cajas de Paraguay, Contracorriente y Todos
tus muertos de Colombia, Zona Sur de Bolivia, A Busca de Brazil, Un mundo secreto y Asalto al cine de México.
Shoreline Entertainment is a US sales, production and management company. One of the longest-running and most
well-respected entities in production and world sales, Shoreline has over 20 years of experience, offices in Los
Angeles and Las Vegas, and an eclectic catalogue of approximately 250 titles. In recent years, there has been much
success with Latin American titles, most notably ‘La Nana’ from Chile, ‘7 Cajas’ from Paraguay, ‘Contracorriente’ and
‘Todos tus Muertos’ from Colombia, ‘Zona Sur’ from Bolivia, ‘A Busca’ from Brazil, and ‘Un mundo secreto’ and ‘Asalto
al cine’ from Mexico.
Tom Davia
DIRECTOR DE FESTIVALES Y DISTRIBUCIÓN
EUA
Director de Festivales y Distribución de
Cine Alternativa para Shoreline Entertainment. Experto en ventas mundiales de
cine, adquisiciones, estrategia de festivales,
programación y administración. Tom ha trabajado más de 15 años en la industria del
entretenimiento y en el circuito de festivales.
Su experiencia viene de una gran variedad
de posiciones claves administrativas y de
consultoría en festivales de cine y organizaciones de cine alrededor del mundo, incluyendo los festivales de Sundance, Dubai, y
Miami, entre otros.
Director of Festivals & Alternative Theatrical Distribution for Shoreline Entertainment. An expert
on world film sales, acquisitions, film festival
strategies, programming, and management,
Tom has worked over 15 years in the entertainment industry and on the film festival circuit. His
expertise comes from an impressive variety of
upper management and key consulting positions at film festivals and many film organizations worldwide, including the Sundance Film
Festival, the Dubai Film Festival and the Miami
Film Festival, among others.
HEBE TABACHNIK
PROGRAMADORA L.A. & PALM SPRINGS FILM FESTIVALS
EUA / ARGENTINA
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Tabachnik ha sido curadora de cine por más
de diez años y ha participado como jurado y
panelista en festivales de EU, México, Chile,
Colombia, Brasil, Argentina, España y China.
Trabaja como programadora de cine latinoamericano y cortometraje para Los Angeles
Film Festival (LAFF) y el Palms Springs International Film Festival. Trabajó como curadora de cine para el Sundance Film Festival
y American Cinematheque of Los Angeles.
24
For over ten years Tabachnik has been a film
curator and has participated as juror and panelist at film festivals in the US, Mexico, Chile, Colombia, Brazil, Argentina, Spain, and China. She
is a feature film Latin American Programmer for
the Los Angeles Film Festival (LAFF) and Palms
Springs International Film Festival, and a short
film programmer for LAFF. She has also worked
for the Sundance Film Festival and the American Cinematheque of Los Angeles.
Maja Zimmerman
Fundadora / FoundER of MOTIVO FILMS US
EUA / ALEMANIA
Productora Independiente enfocada en largometrajes de ficción con experiencia en
Europa, Los Ángeles y Latinoamérica. Su
más reciente co-producción en México fue
La 4ta Compañía, de Amir Galván y Vanessa
Arreola. En Colombia participó en Porfirio de
Alejandro Landes (Cannes, Toronto, San Sebastián) y Jardín de Amapola de Juan Carlos
Melo (ganador Primer Corte). Actualmente
desarrolla dos co-producciones internacionales: Arijuna (Alemania-Colombia) y El Escuadrón de la Muerte (Francia-Guatemala).
Independent Producer focused on fiction feature film with experience in Europe, L.A. and
Latin America. Her most recently co-production
in Mexico was Prison-Thriller ‘La 4ta Compañía’
by Amir Galván and Vanessa Arreola. In Colombia she participated in ‘Porfirio’ by Alejandro
Landes (Cannes, Toronto, San Sebastian) and
Juan Carlos Melo’s ‘Jardín de Amapola’ (Primer
Corte winner). She is in development of two international co-productions: ‘Arijuna’ (GermanyColombia) and ‘El Escuadrón de la Muerte’
(France-Guatemala).
Under the Milk Way
www.underthemilkyway.com
Under The Milky Way is an international company dedicated to digital film distribution and marketing. It works with a
large number of VoD Platforms and was awarded the global iTunes preferred aggregator status in 2011. The company
is fully operational in more than 100 territories and serves all kinds of rights-holders (producers, distributors, sales
agents) out of 10 regional offices in Europe, North America and Asia.
Pierre-Alexandre Labelle
CO-FUNDADOR
CANADÁ, EUA, FRANCIA
Originario de Quebec, Canadá, PierreAlexandre Labelle participó activamente en
la creación, lanzamiento y desarrollo de la
plataforma VoD francesa Universciné (20052008). En el 2007, creó el Glitner Project
(plataforma colaborativa para titulares de
derechos VoD) y fue nombrado sub-gerente
de el European Producer’s Club en 2009.
En el 2010, la Independent Pan-European
Digital Association (IPEDA) adquirió el
Glitner Project y Pierre Alexandre cofundó Under The Milky Way, compañía de
distribución y promoción digital para cine.
Originally from Quebec, Canada, Pierre-Alexandre Labelle played an active role in the creation, launch and development of a French
VoD Platform called Universciné (20052008). In 2007, he created the Glitner Project (collaborative platform for European VoD
rights-holders), and was appointed Deputy
Manager of the European Producers Club
in 2009. In 2010, the Independent Pan-European Digital Association (IPEDA) acquired
the Glitner Project, and Pierre-Alexandre cofounded Under The Milky Way, a digital film
distribution and marketing company.
EAVE (Empresarios Audiovisuales de Europa) es una organización de entrenamiento profesional, desarrollo de
proyectos y networking para productores Audiovisuales de Europa, Rusia, Latinoamérica, Medio Oriente, Asia y
África. Con el objetivo de de proporcionar oportunidades de entrenamiento profesional y juntar a productores de
diferentes regiones del mundo con la meta de facilitar relaciones de co-producción. Iniciada en 2010, Petit Film
está ubicada en París. Produce y co-produce cine de una gran variedad de directores, cineastas, artistas visuales,
formalistas y cuentistas, Franceses y extranjeros. Trabajan en todo momento junto con distribuidores, agentes
de ventas y festivales.
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Under The Milky Way es una empresa internacional dedicada a la distribución y promoción digital de cine. Trabaja con un gran
numero de plataformas VoD y fue en 2011 dada el estatus de preferred aggregator por iTunes mundial. La empresa opera en
mas de 100 territorios y ofrece sus servicios a todo tipo de titulares de derechos (productores, distribuidores, agentes de ventas)
desde 10 oficinas ubicadas en Europa, Norteamérica y Asia.
EAVE / PETIT FILM
www.eave.org
European Audiovisual Entrepreneurs, EAVE, is a professional training, project development and networking organization for audiovisual producers. Working with a worldwide network of partners we are involved in programmes for producers in Europe, Russia, Latin America, the Arab world, Asia and Africa. Our objectives are to provide professional
training opportunities and to bring producers from different regions of the world together with the aim of facilitating
co-production relationships. Initiated in 2010, Petit Film is based in Paris. We produce and co-produce films from a
various selection of directors: cineastes or visual artists, formalists or storytellers, French or foreign. At all times we
work in close cooperation with distributors, sales agents and festivals.
JEAN DES FORETS
PRODUCTOR
Ubicado en París, Jean des Forets ha
laborado en el área de producción por
más de 12 años. Desde el 2010 opera
su propia casa productora, Petit Film,
donde produce una película por año como
productor principal y dos títulos como socio
minoritario. Jean también es el coordinador
nacional de Francia para EAVE y maneja
el taller Puentes como jefe de estudios.
Regularmente es tutor de escuelas de cine
internacionales, y también trabaja como
experto independiente para la Comisión
Europea.
Based in Paris, Jean des Forets has been
working in the production field for more than
12 years. Since 2010, he operates from his
own production house, Petit Film, where he
produces one film per year as a main producer
and two titles as a minority partner. Jean is also
French national coordinator for EAVE and runs
their Puentes workshop as head of studies. He
regularly tutors for international film schools and
works as an independent expert for the European Commission.
INDUSTRIA
FRANCIA
25
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Slated
www.slated.com
Slated es una plataforma online para el financiamiento de cine y creación de acuerdos, conectando a una red global de inversionistas, cineastas y profesionales de la industria. Para cineastas, Slated es una plataforma de promoción que conecta el cine
viable con audiencias comprometidas. Slated proporciona acceso para inversionistas y miembros de la industria a cineastas
acreditados y organizaciones líderes, facilitando introducciones claves y el hallazgo de proyectos. Apoyada por destacados
inversionistas de la industria del entretenimiento y la comunidad financiera, Slated se forma de un equipo de administración
apasionado y de experiencia en los mayores estudios de cine, tecnología y empresas financieras.
Slated is an online marketplace for film financing and dealmaking, connecting a global network of investors, filmmakers and industry professionals. For filmmakers, Slated is a platform to promote viable films to an engaged audience.
For investors and the industry, Slated provides access to qualified filmmakers and leading organizations to facilitate
targeted introductions and help discover viable projects. Backed by prominent angel investors in the entertainment
and finance communities, Slated has built a passionate management team with experience from major studios, technology, and financing companies.
Susan Wrubel
FILM INDUSTRY RELATIONS
EUA
Ejecutiva de Cine con más de 15 años de
experiencia en adquisiciones, ventas, marketing y distribución. Fungió como VP de
Adquisiciones y Co-Producciones para Paramount Classics, la división independiente
de Paramount Pictures al igual que como
consultora para varias compañías de enfoque internacional en adquisición y agregación de contenidos, también aportando al
packaging y financiamiento para productores independientes de EUA, Latinoaemrica,
y Europa. Clientes actuales incluyen Salt
Co. (Reino Unido), IFP New York, Pimienta Productions, Rio Int’l Film Festival y la
nueva plataforma de financiamiento online
Slated.
SorFond
www.filmfrasor.no/sorfond
Film Executive with over 15 years of experience
in film acquisitions, sales, marketing, and distribution. She has worked as VP of Acquisitions
and Co-Productions for Paramount Classics,
Paramount Pictures specialty division, and as
a consultant for several internationally focused
companies in content acquisition and aggregation also helping with packaging and securing
production finance for US, Latin American and
European-based independent producers. Current clients include UK-based Salt Co., New
York’s IFP, Pimienta Productions, Rio Int’l Film
Festival and the startup online film finance website, Slated.
El objetivo principal de SØRFOND es inspirar el crecimiento de producción de cine en países donde ésta se encuentre limitada por razones políticas o económicas. Productores y directores de países como Asia, Africa, Latinoamérica
y el Medio Oriente son candidatos para los apoyos. La fuerte función artística y la integridad cultural son la mayor
prioridad. Una característica básica de SØRFOND es fomentar que apliquen para apoyos las producciones que
busquen la libertad de expresión.
The main objective of SØRFOND is to inspire the increase of film production in countries where it is limited for political or economical reasons. Producers and directors from countries in Asia, Africa, Latin-America and the Middle East
are eligible for grants. Strong artistic performance and cultural integrity are top priorities. A basic SØRFOND feature
is to encourage productions dealing with freedom of expression to apply for grants.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
PIA ILONKA SCHENK JENSEN
26
FILMS FROM THE SOUTH / SORFOND
NORUEGA
Ha trabajado como Productora y Programadora de cine para la fundación Films from
the South, y con programas de television
y radio para el canal nacional de Noruega
NRK. Es licenciada en Comunicaciónes con
especialidad en Producción de cine, y vive
en la Ciudad de México. El Festival Films
from the South se dedica desde 1991 a presentar las mejores películas y los cineastas
más importantes de Asia, África y Latinoamérica. La fundación es administradora de
Sørfond junto con el Instituto de Cine Noruego.
Pia Ilonka Schenk Jensen has worked as Festival Producer and Programme Advisor for
the Films from the South foundation in Oslo,
Norway. She has worked with television and
radio programs at the Norwegian Broadcasting Corporation NRK. She holds a Bachelor’s
degree in Communications with a Major in Film
and Video Production, and is currently living in
Mexico city. The Films from the South festival
have since 1991 presented the best films and
filmmakers from Asia, Africa and Latin-America.
The foundation is also in charge of the administration of Sørfond together with The Norwegian
Film Institute.
Aides aux Cinémas du Monde
www.cnc.fr
The World Cinema Support (“Aide aux Cinémas du monde”) is a new fund dedicated to international co-productions.
Jointly created by the Ministry for Culture and Communication and the Ministry of Foreign and European Affairs, it is
managed by the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) and the Institut Français. This is a selective
fund, and is granted as a subsidy either before or after completion of a project. It is granted to foreign feature-length
film projects that are seeking support from French co-producers.
KaFilms Productora y Distribuidora de películas de ficción, animación y documentales, que cuenta con un equipo
de vasta experiencia profesional en marketing y realización audiovisual. Nuestra misión es llevar la industria
latina, iberoamericana y del mundo a todos los lugares a nuestro alcance, por medio de un acercamiento diferenciado, un concepto “boutique” sobre nuestro catálogo pluralista y de alta calidad. Film Modo tiene una visión
revolucionaria del futuro mediático, donde productores y distribuidores tienen instantáneamente control global
sobre sus contenidos, ventas, derechos y formatos. Sin ningún tipo de barreras o controles impuestos, ofrecemos a productores y distribuidores Film la oportunidad de trabajar su catálogo de manera más eficiente. Modo
Film es un ecosistema, una plataforma para la gestión de la distribución cinematográfica.
KaFilms Producer and Distributor company of fiction films, animation and documentaries, with a team of vast experience in marketing and audiovisual. Our mission is to bring the industry Latino, Latin American and from around the
world to all the places within our reach, through a differentiated approach, a “boutique” concept on our pluralist and
high quality catalog. At Film Modo We have a revolutionary vision of the future of media management, where producers or media distributors have instantaneous global control access across windows and formats for their content.
There are no barriers to entry, and the volume of media skyrockets as media rights & Licenses trade much more
efficiently. Film Modo is an ecosystem, a platform for film management distribution.
PATRICK FORRAY
Javier Krause
Se especializa en la aplicación de tecnología dentro del marketing internacional de la
industria audiovisual. Graduado en Ciencias Administrativas, con experiencia internacional trabajando en tres continentes
para empresas Fortune 500, ha Co-Fundado la distribuidora y productora internacional, KAFilms, con oficinas en Buenos Aires
y Nueva York. En GIFF, KAFilms presentará su última apuesta al mejoramiento del
managment audiosvisual, Film Modo y su
presentación oficial Ansiedad en tiempos
de cambio.
Productor y Distribuidor Argentino. Realizó
estudios de Dirección de Cine, Producción
Audiovisual y Publicidad y Marketing, así
como cursos de guión dictados por destacados profesionales como Jean Claude
Carriere, Linda Sieger y Jorge Maestro. Trabajó en el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) donde coordinó
el manejo de “Espacio INCAA”, y de concursos nacionales dando soporte al Cine
Argentino a través de la participación en
Festivales y Mercados de Cine Internacionales. Actualmente es gerente de la venta
internacional de contenidos en KAFilms.
Marketing and IT business design expert CoFounder of KAFILMS headquartered in Buenos Aires & New York. With a business degree in international business administration,
and Fortune 500 experience working in three
continents. KAFILMS will participate at GIFF
presenting its latest endeavor Film Modo and
Keynote presentation “Our age of Anxiety”.
www.kafilms.tv
www.filmmodo.net
CO-FUNDADOR / CO-FOUNDER
KAFILMS/ FILM MODO
Argentinean Producer and Distributor. He
studied Filmmaking, Audiovisual Production
and Advertising and Marketing. He also made
screenwriting courses with leading representatives of the field such as Jean Claude Carriere, Linda Seger and Jorge Maestro. He
worked at the Argentinean National Film Institute (INCAA) where he coordinated the “Espacio INCAA” and national funds contests,
supporting Argentinean Cinema presence
at International film festivals and markets. He
currently is focused in the management of
local and International distribution and sales
through his co-founded company, KAFilms.
INDUSTRIA
CO-FUNDADOR / CO-FOUNDER
KAFILMS/ FILM MODO
KaFilms
Film Modo
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Aides aux Cinémas du Monde es un nuevo fondo enfocado en co-producciones internacionales. Creado en conjunto por el
Ministerio de Cultura y Comunicación y el Ministerio de Relaciones Exteriores Europeas, y administrado por el Centre National
du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) junto con el Institut Français. Aides es un fondo selectivo, otorgado como subsidio
antes o después de concluir un proyecto. Se otorga a largometrajes extranjeros en búsqueda de co-producción con Francia.
27
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Europacorp
www.europacorp.com
Creado por Luc Besson, EuropaCorp es considerado uno de los más importantes estudios de cine Europeos. Fundado en
1999, sus diferentes actividades incluyen producción, distribución, Home Entertainment, VOD, ventas de derechos de TV tanto
para Francia como internacionales, asociaciones y licencias, producción, publicación de soundtracks y producción para televisión. Con películas de una gran variedad de géneros y una fuerte presencia en el mercado internacional, el grupo ha producido
algunas de las películas Francesas de mayor éxito a nivel mundial.
Created by Luc Besson, EuropaCorp ranks amongst the top European film studios. Founded in 1999, EuropaCorp’s
different activities include production, theater distribution, home entertainment, VOD, sales of TV rights for France
as well as sales of international rights, partnerships and licenses, original soundtrack production and publishing.
The Group has also been producing TV drama. With films from a wide range of genres and a strong presence in
the international market, the Group has produced some of the latest French worldwide record-breaking successes.
Cécile Fouché
INTERNATIONAL SALES MANAGER
FRANCIA, EUA
Cécile comenzó su carrera internacional
en la industria del cine a través de
prácticas profesionales en Sony Pictures
Entertainment en ParÍs, y Paramount
Pictures en Londres. En el 2005 se convirtió
en la Jefe de Marketing y Adquisiciones
para la distribuidora líder independiente BF
Distribution en Chile, donde estuvo a cargo
de las adquisiciones y marketing de más
de treinta títulos locales e internacionales.
En 2007 se unió a EuropaCorp, y en 2011
se mudó a Nueva York promovida como
Jefe de Ventas a cargo de Norteamerica,
Latinoamerica y Asia.
Figa Films
www.figafilms.com
Cécile started her international career in the film
industry through internships at Sony Pictures
Entertainment in Paris and at Paramount Pictures in London. In 2005 she became Head
of Marketing & Acquisitions for leading independent distribution company BF Distribution
in Chile, where she was directly responsible for
acquisitions and theatrical marketing of more
than 30 local and international films. In 2007
she joined EuropaCorp and in 2011 she moved
to New York promoted as International Sales &
Marketing Manager in charge of North America,
Latin America, and Asia.
FiGa Films fue incorporado en 2006 con la intención inicial de adquirir largometrajes, documentales y cortometrajes de Latinoamérica. Desde ese entonces se ha expandido a incluir títulos de Canadá, EUA, España, Portugal, Bélgica, Holanda y Algeria.
La misión de FiGa es seleccionar, ayudar a producir y vender derechos mundiales de cine con relevancia social creado por
nuevos y prometedores talentos.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
FiGa Films was incorporated in 2006 with the initial intent to acquire features, documentaries, and shorts from Latin
America. Since then, FiGa has expanded to include films from Canada, USA, Spain, Portugal, Belgium, The Netherlands and Algeria. FiGa’s mission is to select, help produce, and sell worldwide rights of films with social relevance
by up and coming directors. The company has raised the bar by becoming the Home of New Latin Cinema & Beyond.
28
ALEX GARCÍA
CO-FUNDADOR
EUA
Originario de Miami, Florida. Alex García
fundó (junto con Sandro Fiorin) FiGa Films
en 2006 con la intención de descubrir y
distribuir lo mejor del cine latinoamericano.
En 2008 la empresa se convirtió en una
agencia de ventas, continuando con
adquisiciones de nuevo cine para ventas
mundiales, al igual que sirviendo como
productores asociados de proyectos en
desarrollo.
Born and raised in Miami, Florida. Alex Garcia
co-founded (with Sandro Fiorin) FiGa Films in
2006 with the intent of discovering and distributing the best of Latin American cinema. In 2008,
the company became a sales agency, continuing acquiring new films for worldwide sales, as
well as serving as associate producers in projects in development.
Sundance Institute
www.sundance.org
Sundance Institute is a nonprofit organization dedicated to the discovery and development of independent artists and
audiences. Through its programs, the Institute seeks to discover, support, and inspire independent film and theatre
artists from the United States and around the world, and to introduce audiences to their new work.
MATTHEW TAKATA
MANAGER FEATURE FILM PROGRAM
EUA
Administra el area internacional del Programa
de Largometrajes del Sundance Institute. Su
enfoque esta en la participación y selección
internacional para los Labs de Guionsimo y
Direccion del Instituto en Utah, los labs FFP en
India, Turquia, Jordania y Japon, y el premio
anual Sundance Institute | Mahindra Global.
Anteriormente Matthew trabajo en GK Films,
en proyectos como The Departed, Blood
Diamond, y The Town. Después de terminar
sus estudios en la Universidad de California,
Los Angeles, comenzó a trabajar como
ayudante de correo en International Creative
Management poco después pasando a Key
Creatives. Matthew es de San Francisco,
California.
Is the Manager for the Feature Film Program’s
international work at Sundance Institute. His focus is on international outreach and selection
for the Institute’s Screenwriters and Directors
Labs in Utah, FFP’s labs in India, Turkey, Jordan
and Japan, and the annual Sundance Institute
| Mahindra Global Filmmaking Award. Previously, Matthew worked at GK Films on projects
including The Departed, Blood Diamond, and
The Town . After finishing his degree at University of California, Los Angeles, he started in
the mail room at International Creative Management, and moving on to Key Creatives. Matthew is a native of the San Francisco bay area.
Primer gran estudio Latino en Hollywood que nace de una alianza sinérgica entre Lionsgate Entertainment y Grupo Televisa. La
compañía ofrece contenidos originales a las audiencias hispanas, con actores, directores y escritores Latinos de alto reconocimiento. Adicionalmente, su alianza con las cadenas de cine más grandes en Estados Unidos, asegura que sus películas tengan
gran difusión en todo el país. Lionsgate es la reconocida productora independiente de cine y televisión con éxitos taquilleros
como, Precious, Crash y Monster’s Ball. Por su parte, Televisa es la mayor empresa de medios en el mundo hispanohablante,
estableciéndose como líder de entretenimiento para audiencias hispanas.
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Sundance Insttitute es una organización sin fines de lucro dedicada al descubrimiento y desarrollo de aristas y audiencias
independientes. A través de sus programas el Instituto busca descubrir, apoyar, e inspirar artistas de cine y teatro independiente
de Estados Unidos y alrededor del mundo, y a presentar a audiencias su trabajo.
Pantelion
www.pantelionfilm.com
First major Latino Hollywood studio born of a synergistic partnership between Lionsgate Entertainment and Grupo
Televisa. The company provides original contents to Hispanic audiences which include top-rated Latino actors, directors and writers. Additionally, the company’s partnership with the largest cinema chains in America ensures that each
film are widely distributed throughout the country. Lionsgate is the leading independent film and television studio
responsible for such box office hits as ‘Precious’, ‘Crash’ and ‘Monster’s Ball’. Televisa is the largest media company
in the Spanish-speaking world, establishing himself as leader of entertainment for Hispanic audiences.
Paul Presburger
Fue Vicepresidente Ejecutivo de Desarrollo
Internacional para Lionsgate, apoyando el
crecimiento hacia mercados internacionales
y desarrollando alianzas estratégicas con
Televisa en EUA y Latinoamérica, con StudioCanal en el Reino Unido, Hoyts y Sony
en Australia y Eros International en India.
Actualmente es Director General de Televisa USA. Cuenta con un exitoso historial de
atención a audiencias de nicho en Europa,
Asia y Latinoamérica al igual que al mercado Latino de EUA. Como arquitecto de la
alianza y estrategia de Pantelion, negocia
todas las adquisiciones y producciones en
desarrollo.
Paul was Executive Vicepresident of International Business Development for Lionsgate,
supporting the growth into international markets
and developing strategic partnerships with Televisa in the U.S. and Latin America, with StudioCanal in the U.K., Hoyts and Sony in Australia
and Eros International in India. At present, he is
the Managing Director of Televisa USA. He has
a successful history of attention to niche audiences in Europe, Asia and Latin America as well
as the US Hispanic market. As the architect of
the Pantelion deal and strategy, he negotiates
all acquisitions and productions in development.
INDUSTRIA
Director de Pantelion Films
EUA
29
ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Razor Film
www.razor-film.de
Compañía productora de películas nacionales e internacionales, fundada en 2002 por Gerhard Meixner y Roman Paul. Han
ganado dos Globos de Oro, además de ser nominados en dos ocasiones para los Premios de la Academia. Han inaugurado
importantes festivales internacionales como Cannes, Berlín, Toronto, Locarno y otros más. Entre sus producciones se encuentra Paradise Now de Hany Abu-Assad, el documental de animación Vals con Bashir de Ari Folman y El Futuro, dirigida por la
artista estadounidense Miranda July.
Company that produces national and international feature films, founded in 2002 by Gerhard Meixner and Roman
Paul. They won two Golden Globes, besides being nominated twice for the Academy Award. They also premiered
at the most important international festivals like Cannes, Berlin, Toronto, Locarno and many others. Razor Film’s
production credits include Paradise Now by Hany Abu-Assad, the animated documentary ‘Waltz with Bashir’ by Ari
Folman and ‘The Future’ by the American artist Miranda July.
Roman Paul
CO-FUNDADOR
ALEMANIA
Posee Maestría en Teatro, Cine y Ciencias
de la Información, así como en Literatura
Americana y Alemana en la Universidad
Goethe en Frankfurt. Comenzó su carrera
como Director de Adquisiciones de la
distribuidora Prokino en Munich. En 1999
asumió el cargo de Jefe de Adquisiciones
Internacionales en Senator Film Distribution
en Berlín. En 2002 fundó Razor Film junto
con Gerhard Meixner. Es miembro de la
Unión Europea y de la Academia Alemana
de Cine y ACE (Atelier du Cinema Européen).
Space Rocket Nation
www.spacerocketnation.com
Roman holds a Master Degree in Theatre, Film
and Media Studies as well as American and
German Literature from Goethe University in
Frankfurt. Paul started his career as Director of
Acquisitions for the arthouse distributor Prokino
in Munich. In 1999 he took over as Head of
International Acquisitions at Senator Film Distribution in Berlin. In 2002 he founded Razor Film
along with Gerhard Meixner. He’s a member of
the European and the German Film Academy,
and ACE (Atélier du Cinéma Européen).
Fundada en 2008 por la productora Lene Børglum y el director Nicolas Winding Refn. La compañía se enfoca en producir cine
vanguardista de alto valor artístico de Nicolas Winding Refn para audiencias internacionales, al igual que crear una nueva generación de directores Escandinavos. Ambos fundadores tienen una larga experiencia en explorar posibilidades de producción
cinematográfica Escandinava, y han participado activamente en el aclamado estándar del cine Escandinavo actual.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Production Company founded in 2008 by producer Lene Børglum and director Nicolas Winding Refn, that aims
to produce highly artistic and edgy feature films for an international audience by Nicolas Winding Refn, as well as
to build up a new generation of edgy, artistic Scandinavian directors. The founders both have a long experience of
exploring the possibilities of Scandinavian film making, and have participated strongly to the acclaimed standard of
Scandinavian films today.
30
LENE BØRGLUM
Productor / ProducER
DINAMARCA
Miembro clave y co-propietaria de Zentropa
durante 15 años. Dirigió el financiamiento
internacional de títulos como The Idiots,
Breaking the Waves y Dancer in the Dark,
así como productora ejecutiva de Dogville,
Manderlay y Boss of it All, todas ellas de Lars
von Trier. Al dejar Zentropa, trabajó como
productora ejecutiva en Mammoth, de Lukas
Moodysson; y en Valhalla Rising de Nicolas
Winding Refn, con quien fundó en 2008, la
casa productora Space Rocket Nation.
She was key member and co-owner of Zentropa for 15 years. She handled international financing on films, including Lars von Trier’s
‘The Idiots’, ‘Breaking the Waves’, ‘Dancer
in the Dark’, and was Executive Producer on
‘Dogville’, ‘Manderlay’ and ‘Boss of it All’. After
Børglum left Zentropa, she worked as executive
produced on Lukas Moodysson’s ‘Mammoth’
as well in ‘Valhalla Rising’ by Nicolas Winding
Refn, director with whom she founded, in 2008,
the production company Space Rocket Nation.
Además de las sesiones de asesoría personal programadas para este año, INCUBADORA ofrece a los participantes, dos veces al día, sesiones de grupo de redes
con los asesores seleccionados. Nuestro objetivo es
extender la experiencia INCUBADORA más allá de las
limitaciones de un encuentro uno a uno, permitiendo a
nuestros participantes explorar los distintos temas, así
como para ofrecerles acceso con más asesores.
Todos los asesores INCUBADORA son elegibles para
una charla y éstas se programarán en función de su disponibilidad. En exclusiva para INCUBADORA TALKS introducimos CLICK, un tema de asesoramiento enfocado
en las nuevas tecnologías.
In addition to scheduled personal advisory sessions this
year INCUBADORA offers participants twice daily networking group sessions with selected advisors. Our goal is
to extend the INCUBADORA experience beyond the limitations of a one-on-one encounter and allow for our participants to explore different topics, as well as to offer them
access to more advisors.
All INCUBADORA advisors are eligible for a TALK and
these will be scheduled based on their availability. Exclusive to INCUBADORA TALKS we introduce CLICK an
advisory topic focusing on new technologies.
SCRATCH
Nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales.
New advanced platform for digital media management.
FONDEADORA
Es la primera plataforma de Fondeo Colectivo en México.
First and leading crowdfunding platform for creative
projects in Mexico.
NUFLICK
Es la primera plataforma mexicana de video en demanda
por internet.
First Mexican VOD platform on the Internet.
FACET
Escuela de Efectos Visuales en México que ofrece un
programa intensivo en Composición Profesional.
School of Visual Effects in Mexico that offers an intensive
program in Professional Compositing.
Ver en Talleres y Conferencias
The Director’s Key
Impartido por
Natalia Lazarus
Taller de
Guionismo
Writing Workshops
Impartido por
Michael Baser
INDUSTRIA
Taller la Clave
para Directores
31
ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Canana
www.canana.tv
CANANA es una compañía mexicana dedicada a la producción y distribución de películas del más alto calibre en
México, Centroamérica y EUA. CANANA fue fundada en 2005 por Gael García Bernal, Diego Luna y Pablo Cruz.
Durante los últimos años, CANANA ha distribuido en México más de 50 filmes de autor y películas nacionales y
extranjeras, además de producir más de 10 cintas, incluyendo Chávez, Miss Bala, Abel, y Sin Nombre.
CANANA is a Mexican production and distribution company whose fundamental vision is to develop and distribute
films of the highest caliber in Mexico, Central America and the U.S. CANANA was founded in 2005 by Gael García
Bernal, Diego Luna and Pablo Cruz. Over the past years, CANANA has distributed over 50 art house and international
films in Mexico and produced over 10 including ‘Chavez’, ‘Miss Bala’, ‘Abel’, and ‘Sin Nombre’.
JULIáN LEVIN
Director General / CEO, CANANA FILMS
MÉXICO
Estudió la Licenciatura en Derecho en el
Instituto Tecnológico Autónomo de México
(ITAM). Es Maestro en Derecho por la
Columbia Law School en 2011, fue invitado
por Gael García Bernal, Diego Luna y Pablo
Cruz a unirse a CANANA como Director
General. Ha trabajado activamente en las
producciones de Miss Bala y Chávez, así
como en la serie de televisión Soy tu fan.
Mundial
He’s obtained a law degree from the Instituto
Tecnológico Autónomo de México (ITAM). He
obtained an LL.M. Degree (Master of Laws)
from Columbia Law School In 2011, He was
invited by Gael Garcia, Diego Luna and Pablo
Cruz to join CANANA as its CEO. Since his arrival, has consolidated both CANANA’s production and distribution arms. Julian has actively
worked on the productions of the films ‘Miss
Bala’ and ‘Chavez’ and the TV serie ‘Soy tu fan’.
Agencia de ventas internacionales de cine, con sede en la Ciudad de México, que nace de la participación conjunta
entre IM GLOBAL, empresa de producción, financiación y distribución de Hollywood, y CANANA, productora y
distribuidora independiente mexicana. MUNDIAL se enfoca exclusivamente en ventas mundiales de cine latinoamericano e iberoamericano, ofreciendo una plataforma integral de distribución internacional para cineastas de América
Latina.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
International film sales agency, based in Mexico City, which arises from the joint participation between IM GLOBAL,
production, financing and distribution company from Hollywood, and CANANA, Mexican producers and distributors.
MUNDIAL focuses exclusively on worldwide sales of Latin American cinema, offering an integral platform of international distribution for filmmakers from Latin America.
32
CRISTINA GARZA
Vicepresidenta / Vicepresident
MÉXICO
Graduada Cum Laude de la Universidad
de Nueva York con Licenciatura en
Economía. Fue Directora de Distribución
en CANANA. Trabajó para FiGa Films,
distribuidora y agencia de ventas de
películas latinoamericanas, donde cofundó
el sitio web social para cine independiente
FilmCatcher.com. Actualmente es delegada
de EE.UU. para la Semana de la Crítica
del Festival de Cine de Cannes. Junto con
Robert Rodríguez produce Fantastic Fest,
el primer mercado de co-producción para
cine de género de América Latina.
Graduated Cum Laude from New York University with a Bachelors in Economics. She was
Head of Distribution at CANANA and Manager
of International Sales at FiGa Films, an international sales and micro-distribution company.
Cristina also co-founded FilmCatcher.com, an
online video magazine for independent film. She
is currently the U.S. Delegate for the International Critics Week of the Cannes Film Festival.
Along with Robert Rodriguez she produces
Fantastic Fest, the first co-production market
for genre films from Latin America.
Aatomo / Chemistry
www.aatomo.net
Aatomo Rentas, the first cinematographic equipment rental house dedicated to bridging technology across the production and postproduction processes. More recently, he founded Chemistry, dedicated to color correction, while at
the same time continuing to coordinate projects through Aatomo.
ANDRÉS MARTÍNEZ RÍOS
DIRECTOR / Managing director
MÉXICO
Desde corta edad, Martínez Ríos estuvo
en contacto con el mundo de la post
producción, lo que influyó en la selección
de su carrera: dirección cinematográfica. En
1999 decidió abrir la primera casa de rentas
de equipo cinematográfico, Aatomo Rentas,
enfocada a crear un puente tecnológico
entre la producción y la post producción.
Recientemente, fundó Chemistry, empresa
especializada en la corrección de color.
From a young age, Martinez Ríos was in contact with the world of post-production, which
influenced him to pursue a career as director
of cinematography. In 1999, he decided to
open Aatomo Rentas, the first cinematographic
equipment rental house dedicated to bridging
technology across the production and postproduction processes. More recently, he founded
Chemistry, dedicated to color correction, while
at the same time continuing to coordinate projects through Aatomo.
Desde hace 40 años, Labofilms es el laboratorio cinematográfico de mayor capacidad en América Latina. Cuenta
con todos los servicios necesarios en un laboratorio cinematográfico, como impresoras, reveladoras, máquinas
ultrasónicas para limpieza de negativo, analizador de color, telecine, sala de proyección de alta velocidad y sala de
proyección de 35 mm. Con los nuevos equipos, Labofilms y Labodigital ofrecen también servicios de escáner 35
mm y 16 mm a 2k y 4k, además de toda una serie de procesos de posproducción, así como la entrega de los datos
en 35 mm. Labofilms ha ganado la confianza de las compañías distribuidoras como Fox, UIP, Buenavista, Columbia,
Warner, Gussi, VideoCine, entre otras.
ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Casa de renta de equipo cinematográfico enfocada a crear un puente tecnológico entre la producción y la postproducción. Recientemente, lanzó Chemistry, compañía dedicada a la corrección de color que complementa la labor de
administración y coordinación de postproducción en proyectos de largometraje.
Labodigital
www.labodigital.mx
Labofilms and Labodigital are the result of leadership, innovation and experience for more than 40 years in film
industry. Labofilms offers all the film lab services such as: color and black & white negative developing; positive
prints elaboration, color correction and projection, in addition to restoration of positive and negative film. On the other
hand Labodigital offers the following services: scanner 2K & 4K, Telecine HD Dual Link in 2, 3 and 4 perforations
or from data, color correction, sound mixing in THX room, captioning and Cinevator technology. Being one of the
most important laboratories and the only one with the new Cinevator technology in Latin America, Labofilms works
with great producers as Twentieth Century Fox, Warner Brothers, Paramount Pictures, Universal, Corazon Films, etc.
Charles Barthe
Diana Patricia Cobos
Creador del área de Labodigital, división digital de la empresa Labofilms. Con ello, entró
al mercado del Intermedia Digital en México
y, en poco tiempo, llevó a la empresa a gozar de prestigio y reconocimiento en América
Latina.
Encargada del servicio al cliente y de la división de post-producción, distribución y
facturación. Se especializa en los procesos
fotoquímicos y digitales para la producción,
post-producción y distribución del producto
cinematográfico.
Founder of the Digital department of the
company Labofilms, Labodigital , developing
one of the most important laboratories and
the only one with the new Cinevator technology in Latin America.
Head of Customers Services, and in charge
of the post-production, distribution, billing
and sales departments. She is specialized in
photochemical and digital processes for the
production, post-production and distribution
of cinematographic products.
Gerente de VENTAS / Head of SALES
MÉXICO
INDUSTRIA
DIRECTOR GENERAL / Managing Director
MÉXICO
33
ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS
NUFLICK
www.nuflick.com
Primera plataforma mexicana de video bajo demanda en internet de cine independiente, alternativo y extensión
digital de festivales para el mercado latinoamericano.
Nuflick is the first mexican video on demand service for local, art house, festivals and indie films for the Latin American market.
Rodrigo Boyzo
CO-FUNDADOR
MÉXICO
Fundador de Nuflick. Anteriormente realizó consultorías a diversas compañías,
enfocándose en el comportamiento social
y empoderamiento de comunidades a instituciones gubernamentales, educativas y
financieras.
SOMEDIR
www.cinedirectores.com
Founder of Nuflick, Formerly he consulted
for dozens of companies focusing on social behavior and community empowerment
through development and design of products and services for governmental, educational and financial institutions
Es una sociedad de Gestión Colectiva de Interés Público que agrupa a directores de cine y medios audiovisuales.
Con la participación de un importante grupo de directores de cine como fundadores, fue creada el 15 de julio de
1963. Su actividad consiste en cobrar los derechos de autor de los agremiados, así como la de los inscritos en las
sociedades internacionales con las que tienen acuerdos de reciprocidad.
A society for Collective Management of Public Utility, formed by film and audiovisual media directors. Created on the
15th of July, 1963, with an important group of film directors involved as establishing members. Its activity consists
in collecting copyright fees for guild members, as well as for members of international societies with reciprocity
agreements.
VÍCTOR UGALDE
PRESIDENT / PresidentE DE LA SOCIEDAD
MEXICANA DE DIRECTORES Y REALIZADORES
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Guionista, director e investigador cinematográfico. Debuta con el guión Intriga contra México / ¿Nos traicionará el presidente?,
nominada para el Ariel en la categoría de
Adaptación Cinematográfica. Ha filmado
diez películas como El extensionista, ¿Me
permites matarte? y Hoy no circula. Actualmente es el presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores.
34
Screenwriter, director, and cinema scholar.
He debuted with the script for ‘Intriga contra México’ / ¿Nos traicionará el presidente?’
which was nominated for an Ariel for Film Adaptation. He’s filmed 10 movies including ‘El
extensionista’, ‘¿Me permites matarte?’ and
‘Hoy no circula’, and has published in many
genres. From 2009 he was Executive Secretary for FIDECINE, and he’s currently President of the Mexican Association of Directors.
CARLOS HAGERMAN
DOCUMENTALISTA / FILMMAKER
MÉXICO
Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en NYU como becario Fulbright. Trabajó 8 años como director
en Zeta Films de Alejandro González Iñárritu.
Codirigió con Juan Carlos Rulfo Los que se
quedan que en 2009 ganó mejor documental
en FICG, Documenta Madrid, Festival Independiente de Los Ángeles y el premio Humanitas. Vuelve a la vida, su segundo largometraje documental fue seleccionado en varios
festivales como el Latin Beat Film Festival of
The Film Society of Lincoln Center, E Tudo
Verdade en Brasil y el Festival Internacional
de Cine de Roma.
He studied Communication at the Universidad
Iberoamericana and Film Directing at NYU as
a Fulbright scholar. He worked for 8 years as
director in Alejandro Gonzalez Iñarritu’s production company Zeta Films. He Codirected with
Juan Carlos Rulfo ‘Those who remain’ that won
in 2009 Best Documentary at FICG, Documenta Madrid, LAIFF and Humanitas prize. ‘Back
to life’, his second documentary feature, had
a festival run that included the Latin Beat Film
Festival of The Film Society of Lincoln Center, E
Tudo Verdade in Brazil and Rome International
Film Festival.
IMCINE
www.imcine.gob.mx
The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible for boosting the development of national film
activity through support for production, stimulating creators, encouraging the industry and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent place in the
cultural sphere of the country, strengthening the values, customs and ways of life of our country.
LORENZA MANRIQUE
DIRECTORA DE APOYO A LA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA / Managing director
Diseñadora de Producción y Directora de
Arte. Ha participado en largometrajes como
Aro Tolbukhin de Agustín Villaronga, Chicogrande de Felipe Cazals, Las buenas hierbas
de María Novaro o Morirse en Domingo de
Daniel Gruener. Ganadora de tres Arieles
y de premios internacionales en dirección
de arte. Ha estrenado cortometrajes en la
Muestra de Cine de Venecia y Sundance
Film Festival, así como en Tokio, Singapour,
Seul y Hong Kong. Redactó la Ley de Fomento al Cine Mexicano y la Ley de filmaciones en el DF, con apoyo de la comunidad
fílmica, aprobadas por unanimidad en la
Asamblea Legislativa del DF en 2008.
Production Designer and Art Director. She
has worked for feature films like ‘Aro Tolbukhin’ by Agustín Villaronga, ‘Chicogrande’
by Felipe Cazals, ‘Las buenas hierbas’ by
María Novaro and Daniel Gruener’s ‘Morirse
en Domingo’. She holds three Ariel awards,
as well as international awards for art direction. As a filmmaker, her short films have
been played at the Venice and Sundance film
festivals, and at the Tokyo, Singapore and
Seul film festivals. She’s written two major
mexican film laws, with support from the film
community, and unanimously approved in
2008 by the legislative assemblies in Mexico
City.
Instituto de Cultura de la República Federal de Alemania que despliega su actividad en todo el mundo. En México fomenta el conocimiento de la lengua alemana y cultiva la colaboración cultural entre ambos países. Además, transmitimos una visión amplia de Alemania por medio de información sobre la vida cultural, social y política del país. Organiza
y apoya una amplia gama de eventos y programas de intercambio intercultural sumando una nueva iniciativa bilateral
de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar por dos meses en el otro país.
ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS
El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la
actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial
y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad
cinematográfica nacional tenga un papel preponderante en el ámbito cultural del país, que fortalezca los valores,
costumbres y formas de vida en nuestra nación.
GOETHE
www.goethe.de
Cultural institute from the Federal Republic of Germany and it operates worldwide. In Mexico we foster the knowledge
of German as a language and cultivate the cultural collaboration between our two countries. In addition we promote an
ample vision of Germany through information on the cultural, social and political life of the country. We organize and support a of events and intercultural programmes that foster exchange adding a new bilateral initiative of artistic residencies
for german and mexican filmmakers which permit them to work abroad in their respective other countries for two months.
Sebastian Huber
Jenny Mügel
Coordinador del Departamento de Cultura
del Goethe-Institut en México. Organiza y
programa la Semana de Cine Alemán en México, residencias artísticas y eventos para fomentar el intercambio cultural entre México
y Alemania en la área de cine y artes mediáticos. Estudió una Maestría en Ciencias Culturales y en Comunicación en la Universidad
de Leipzig, en la cual se especializó en Gestión cultural, Sociología cultural y Filmología.
Coordina proyectos de cooperación cultural
entre México y países europeos en el GoetheInstitut con el fin de fomentar el intercambio
de experiencias y mejores prácticas. Estudió
una Maestría de Historia del Arte y de Letras
Romanas en Berlín y París. Colaboró en el
museo del Louvre y en el MUNAL.
Curator at the Cultural Department of the
Goethe-Institut in Mexico. He coordinates and
programs the German Film Week in Mexico,
residency programs and events to encourage
a cultural exchange between Mexico and Germany in all audiovisual disciplines. He studied
a Master´s degree in Cultural Sciences and
Communication in the University of Leipzig, in
which he specialized in Cultural Management,
Cultural Sociology and Film Theory.
Coordinadora de Proyectos Europeos
Coordinator for European Projects
Jenny coordinates cultural cooperation projects between Mexico and European countries bringing together artists from different
parts of the world to share experiences, best
practices and to establish an intercultural
dialogue in the arts. She studied a Master
of Art History and Letters in Berlin and Paris
and has worked at the Louvre museum and
at the MUNAL.
INDUSTRIA
Coordinador de Cine y Artes Mediáticos
Cinema and Media Arts Curator
35
ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS
Assimilate Inc. SCRATCH
www.assimilateinc.com
Nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales, disponible en Mac y Windows elevando la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo de post-producción y brindando nuevas herramientas para el cine digital, especialmente
la corrección de color. Sofía Films es una compañía mexicana del productor chileno Daniel de la Vega, dedicada a la
producción de cine y televisión en Latinoamérica. Su última producción fue ¿Alguien ha visto a Lupita? del director
Gonzalo Justiniano. Sofía Films es a partir de este año representante de ASSIMILATE - SCRATCH en México.
New advanced platform for digital media management, available in Mac and Windows, elevating quality and creating
efficient workflows for post-production work by offering new tools for digital filmmaking, particularly in color correction. Sofia Films is a Mexican production company run by chilean producer Daniel de la Vega, dedicated to producing
film and television in Latin America Their last production was ‘¿Alguien ha visto a Lupita?’ from director Gonzalo
Justiniano. Starting this year they represent ASSIMILATE-SCRATCH in Mexico.
GABO KERLEGAND
SUPERVISOR DE EFECTOS VISUALES
Supervisor de efectos visuales desde
hace veinte años. Ha trabajado en varias
productoras y post productoras en América
Latina, Estados Unidos, Asia y Europa,
además de colaborar directamente con
empresas de desarrollo de software como
Alias Research Inc., Discreet Logoc, 5D
Solutions, Assimilate Inc., etc. Su trabajo
incluye cientos de comerciales para México,
USA, Latinoamérica y Asia, además de
decenas de conferencias y talleres en
relación al Cine Digital y Post Producción
Estereoscópica. Sus créditos varian desde
Arráncame la Vida hasta Spiderman 3.
LEMON FILMS
www.lemonfilms.com
FERNANDO ROVZAR
CO-FUNDADOR
MÉXICO
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Co-fundador de Lemon Films, Rovzar
inicia su carrera como productor de las
películas Matando Cabos y Kilómetro 31,
grandes éxitos en taquilla. Desde entonces continúa cosechando triunfos incluso
este año como productor en Salvando al
Soldado Pérez. Los proyectos en desarrollo
incluyen series de televisión, la producción
de las cintas Charro Misterioso y La Leyenda del Mascarita, y también comerciales,
videoclips y obras de teatro.
36
For twenty years he has worked as visual
effects supervisor in various production and
post production companies in Latin America,
United States, Asia and Europe, and directly
with software development companies such
as Alias Research Inc., Discreet Logic, 5D
Solutions, Assimilate Inc., etc. His work includes hundreds of commercials for Mexico,
USA, Latin America and Asia, as well as dozens of conferences and workshops related to
Digital Cinema and Stereoscopic Post Production. His credits range from ‘Arráncame
la Vida’ to ‘Spiderman 3’.
Co-founder of Lemon Films, Rovzar started out
his career as a producer with the films ‘Matando
Cabos’ and ‘Kilómetro 31’, both box office successes in Mexico. Since then, he continues to
produce hits, including this year with the box office leader, the film ‘Salvando al Soldado Pérez’.
He has many projects in development including
TV series, the films ‘Charro Misterioso’ and ‘La
leyenda del Mascarita’ as well as commercials,
videoclips and plays.
CARLOS CONTRERAS
GUIONISTA
MEXICO
Egresado de Ciencias de la Comunicación
de la Universidad del Valle de México. Trabajó como creativo de publicidad del 2000
al 2007. Ha participado tanto en el Sundance
Writer’s Lab como en el Binger FilmLab, ambos en dos ocasiones y con tres proyectos
diferentes: Sueño en Otro Idioma, Las Oscuras
Primaveras y Párpados Azules, la cual ganó el
premio al mejor guión en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara 2007. Participó
en la 46a selección de la Semana de la Crítica
de Cannes, y ganó el Premio Especial del Jurado en el Sundance Film Festival 2008.
He studied Communication Sciences in the
University of Valle de México. He worked as
an advertising creative from 2000 to 2007.
Carlos has participated in Sundance Writer’s
Lab and in the Binger FilmLab, both twice and
with three different projects: ‘I Dream in another
language’, ‘The obscure spring’ and ‘Blue Eyelids’, which won the Best Screenplay Award
at the International Film Festival Guadalajara
2007. He participated in the 46th selection of
the Critics’ Week at Cannes, and won the Special Jury Prize at the Sundance Film Festival in
2008.
10º
INTERNATIONAL
PITCHING
MARKET
10th.
INTERNATIONAL
PITCHING
MARKET
Centro de Convenciones, GTO.
26 y 27 de Julio
July 26th and 27th
10:00 a 16:00 hrs.
Registro de proyectos cerrado
Project Registration closed
Este año, el International Pitching Market contará con
la participación de importantes fondos, productores,
directores, distribuidores de Colombia -País invitado de
Honor- Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y México.
Su décima edición pretende poner énfasis en proyectos
que puedan ser coproducidos entre estos territorios.
Se recibieron 95 proyectos, de los cuales 20 fueron
seleccionados para presentarse en el 10IPM junto con
los 14 proyectos MexiCannes - Cinéfondation. Este año
una selección de proyectos de TorinoFilmLab, Cinemart
and Paris Projects también serán presentados.
As part of its ongoing mission to promote the cinematographic arts within Mexico, as well as raise the international
profile of the Mexican film industry while stimulating international coproduction, the Guanajuato International Film Festival (GIFF) presents the 10th International Pitching Market,
which annually unites international producers, investors and
diverse film financing institutions from all around the world
together with Mexico’s feature film projects in development,
a selection of “Cross-over” projects and a selection of MexiCannes projects. These meetings aim to boost co-production between Mexico and countries abroad while taking
advantage of the unique laws, fiscal incentives and funds
that each country has to offer. In past editions the Pitching
Market has been pleased to welcome representatives from
Mexico, Argentina, Brazil, Chile, France, Germany, Spain,
Netherlands, India, the United States, the United Kingdom
and the Republic of Korea.
This year, the International Pitching Market welcomes the
participation of producers, investors and funds from Colombia, our 2013 guest country of honor, Europe, the United
States, Latin America and Mexico. The 10th edition of the
Pitching Market will focus on projects that could be co-produced between these territories and Mexico. 95 projects
were received and 20 were selected to be presented at the
10IPM along with the 14 MexiCannes - Cinéfondation projects. This year, a selection from TorinoFilmLab, Cinemart
and Paris Projects will also be presented.
Industria otorgará premios para proyectos participantes al International Pitching Market de un valor de más de $600 mil pesos
Industry will be awarding prizes for projects participating to the International Pitching Market of over $600 mil pesos
Labodigital: Ofrece $200,000 M.N. en especie en Post producción / Offers $200,000 pesos Post producción for a Project looking for finishing funds
Sofia Film y Assimilate ofrecen una licencia de un año para el Programa de Post producción y Corrección de Color Scratch, con un valor de 35.000 dolares ($455.000.00
pesos mexicanos aprox) / Offer to the winning Project a one year license of the program SCRATCH (Post Production and Color Correction program) with an equivalent value
of a value of 35.000 dolares ($455.000.00Mexican pesos)
Slated, ofrecerá la oportunidad al proyecto ganador de buscar fondos a través de su plataforma única y exclusiva de financiamiento Online / Will offer the opportunity to the
winning project to acquire funds through this unique and exclusive Online Financing platform.
INDUSTRIA
Con el propósito de estimular la producción de cine
mexicano y proyectar su potencial como opción cultural
y de inversión de clase mundial, el Festival Internacional
de Cine Guanajuato (GIFF) presenta el 10º International
Pitching Market, que anualmente reúne a productores
internacionales, inversionistas y diversos fondos e
instituciones financieras de varios países junto con
importantes proyectos de largometrajes Mexicanos en
desarrollo, una selección de proyectos “Cross-over” y
una selección de proyectos del programa MexiCannes
- Cinéfondation. Esta jornada de coproducción pretende
impulsar los negocios dentro de la industria fílmica en
México y el extranjero, aprovechando las leyes, incentivos
fiscales y fondos para la producción cinematográfica que
ofrece cada país. En ediciones anteriores han participado
inversionistas de México, Argentina, Brasil, Chile, Francia,
Alemania, España, Holanda, India, EUA , Reino Unido y
República de Corea entre otros.
37
El Festival Internacional de Cine Guanajuato está orgulloso de
presentar los proyectos seleccionados al 10IPM:
The Guanajuato International Film Festival proudly presents the
2013 selected for the 10IPM:
Selección Proyectos Internacionales
La Holandesa
Holanda / Chile
DirECCIÓN: Joost van Ginkel
ProdUCCIÓN: SmartHouse,
Danielle Guirgis
Niño Nadie
No One’s Boy
Chile
DirECCIÓN: Fernando Guzzoni
ProdUCCIÓN: Solita Producciones,
Paz Urrutia
Zama
Argentina
DirECCIÓN: Lucrecia Martel
ProdUCCIÓN: Lita Stantic
Producciones, Lita Stantic
Durante unas vacaciones en Chile, Maud sufre otro aborto espontáneo,
enfrentando la difícil realidad de que nunca podrá tener hijos. Se desespera tanto que embarca en un largo viaje, desde del inhóspito y frío sur
de la Patagonia hacia el sofocante calor del desierto del norte de Chile.
During a holiday in Chile, Maud has another miscarriage and has to face
the fact that she will never become a mother. This upsets her so much that
she sets off on a long journey, from the rough and cold South of Patagonia
to the sweltering desert in the north of Chile.
Niño Nadie aborda la fragilidad de una relación entre un padre y un hijo.
A través de dos personajes y dos generaciones, la pelicula reflecciona
sobre la falta de comunicación, la busqueda de redención, la amistad,
la traición y la culpa.
No One’s Boy is about the fragility of the relationship between father and
a son. Through two characters and two generations, the film reflects on
the lack of communication, the search for redemption, friendship, violence,
betrayal, and guilt.
A fines del siglo XVIII, en una ciudad periférica de las colonias españolas, Zama espera su traslado. Salir de esa ciudad salvaje, junto a un río
majestuoso pero escasamente navegado, volver junto a su esposa y
sus hijos a los que hace tiempo no ve.
At the end of the 18th century, in a minor outlying city of the Spanish colonies, Zama waits for his transfer to come through. Waiting to get out of
that savage city beside a river (that was majestic but almost never sailed),
waiting to return and be reunited with his wife and children whom he had
gone so long without seeing.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Selección Proyectos “Crossover 10IPM”
MÉxico+Colombia
38
ÁRBOL
TREE
MÉXICO / COLOMBIA
DirECCIÓN: Pedro Augusto García
ProdUCCIÓN: Burning Blue, Diana
Bustamante, Tita Lombardo
Asilo
ASYLUM
COLOMBIA
DirECCIÓN: Jaime Osorio Márquez
ProdUCCIÓN: Rhayuela Cine,
Steven Grisales Rojas
Sandrita es una mujer solitaria, que trabaja en un asilo. Todo cambia al
conocer a Rigo Álvarez. Para lograr su cariño miente, roba, traiciona y le
hace brujería. ¿Este amor será verdadero o estará viciado por la culpa?
Sandrita is a lonely woman who works at a nursing home. Everything
changes when she meets Rigo Alvarez. To win his affection, Sandrita lies,
steals, betrays and attempts witchcraft. Is this love true or is tainted by guilt?
Carlos se prepara para asesinar al policía que mató a su amigo, pero
termina salvando la vida de Ana, una joven bipolar que intentaba suicidarse. Ahora, en una ciudad que arde en violentas manifestaciones, él
tendrá que decidir si es un salvador o un asesino.
Carlos is getting ready to kill the cop who had killed his friend, but ends up
saving Ana, a bipolar girl who was trying to commit suicide. Now, in a city
that burns in violent riots, he must decide if he is a savior or a murderer.
El Soborno
del Cielo
Bribery of Heaven
MÉXICO / COLOMBIA
DirECCIÓN: Lisandro Duque Naranjo
ProdUCCIÓN: Gestionarte &
Spectrum, Anais Domínguez,
Concepción Taboada
X-Quinientos
COLOMBIA
DirECCIÓN: Juan Andrés Arango
ProdUCCIÓN: Séptima Films, Jorge
Andrés Botero
EL CONFIDENTE
(documental) COLOMBIA
DirECCIÓN: LUIS VILLEGAS
ProdUCCIÓN: Antorcha Films,
Jhonny Hendrix Hinestroza
Comedia sobre el enfrentamiento de una comunidad católica con su
párroco, a causa de que éste se niega a hacerle honras fúnebres a un
ciudadano que se ha suicidado.
A comedy about a confrontation of a Catholic community with their Priest,
because he refuses to officiate the funeral of a citizen who has committed
suicide.
X-Quinientos cuenta la historia de Alex, David y Aurora, tres personajes
que viven en puntos opuestos del continente americano, pero están
ligados por su dificultad para aceptar el duelo y su necesidad de transformarse para seguir adelante.
X-Quinientos tells the story of Alex, David, and Aurora, who live on opposite ends of the American continent, but are connected due to their incapacity to accept mourning and the need to change in order to move on.
Documental Thriller que analiza el problema del narcotráfico en Colombia a través de las experiencias de Gustavo Salazar, “El abogado de la
mafia”, un hombre contradictorio y polémico, paradigma de la historia
contemporánea de Colombia.
Thriller-documentary that analyzes the problem of drug trafficking in Colombia through the experiences of Gustavo Salazar, “The attorney of the
mafia,” a contradictory and polemic man, a paradigm of the contemporary
Colombian history.
Selección Proyectos “México” 10IPM
MÉXICO / EUA
DirECCIÓN: Eugenio Recuenco
ProdUCCIÓN: Black Desert Media,
Rebecca Massey,
Johan Martínez Rey
Un hombre joven queda varado en un pueblo en el desierto en donde
el tiempo es moldeable. Ahí encontrará un destino fatal condenado a
repetirse una y otra vez.
A young man becomes stranded in a desert town where time is malleable.
In this cursed place he will encounter a fatal destiny, which will repeat itself
over and over endlessly.
El Rincón de
los Ausentes
The Corner of the Absent
Una locutora de radio busca a su marido desaparecido mientras un
norteño la busca para saldar cuentas con el esposo. Como telón de
fondo, un programa de radio donde se escuchan las historias de las
personas que cada minuto desaparecen.
MÉXICO
DirECCIÓN: NÉstor Sampieri
ProdUCCIÓN: Velarium Arts, Jorge
Michel Grau, Mayra E. Castro
A radio broadcaster searches for her husband who went missing while a
man, from northern Mexico, looks for her to settle up business with her
husband. Behind the curtain can be heard a radio program with stories
about missing people who disappear every minute.
EXPIACIÓN
EXPIATION
MÉXICO
DirECCIÓN: Carlos Algara
ProdUCCIÓN: Producciones A
Ciegas, Olga Segura
Una psicóloga retirada acepta tomar como paciente a una joven, con
problemas en su pasado. Al irse adentrando en los pasillos de su mente
descubrirá qué secretos guarda en su interior y quién es ella en realidad.
A retired psychologist accepts the case of a young girl who has problems
in her past. Once she starts to work on her and with her mind, she’ll see
that her patient is not really who she thinks.
INDUSTRIA
(W)Hole Time
39
Mis Demonios
Nunca Juraron
Soledad
My Demons Never
Swore Loneliness
MÉXICO
DirECCIÓN: Jorge Y. Leyva Robles
ProdUCCIÓN: La Tuerca Films,
Lilia Velazco Valle
Verano
SUMMER
MÉXICO
DirECCIÓN: Jorge Ojeda Dávila
ProdUCCIÓN: Sin Sentido Films,
Alejandra Cárdenas
Just Aníbal
MÉXICO
DirECCIÓN: Mafer Galindo Chico
ProdUCCIÓN: Uno en lo Uno Films,
Mafer Galindo Chico,
Juan Hernández
LA GUADALUPANA
MÉXICO
DirECCIÓN: Jorge Valdés-Iga
ProdUCCIÓN: Addiction House
Films, Sebastián Zurita,
Jorge Valdés-Iga
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
My Demons Never Swore Loneliness tells a story that revolves around
one fact: in 1875 the Silent “gambusino” David committed a crime in cold
blood. David murdered William Blalock, and also William’s wife Lucille,
whom he’d forced to live as his wife for a few days. Seven years later,
Lucille and William have returned from the grave to seek revenge.
María se ve forzada a pasar una semana al lado de su padre, a quien no
ha visto desde el divorcio. La relación es difícil desde un principio y sólo
tienen ese verano para remediar su relación.
Maria is forced to spend a week with her father, whom she has not seen
since the divorce. The relationship is difficult from the beginning and they
have only this summer to stabilize their relationship.
Aníbal sueña con ir a Estados Unidos para componer canciones de hip
hop al lado de su hermano, pero sus padres deciden emprender el viaje
a Los Ángeles sin él. Impulsado por el abandono, Aníbal sale de su comunidad para buscar su sueño en las duras calles del Distrito Federal.
Aníbal dreams of going to the United States and becoming a hip-hop composer with his brother, but his parents decide to go to Los Angeles without
him. Driven by a feeling of abandonment, Aníbal runs away from home to
pursue his dream on the tough streets of Mexico City.
Tras presenciar el asesinato de sus padres, a una niña se le aparece la
Virgen de Guadalupe y le deja un revólver, suceso que interpreta como
mandato divino para acabar con la violencia en la frontera norte. María
vive una doble vida, estudiante de día, asesina perfecta de noche.
A rebellious teenage vigilante who fights crime in the name of the Virgin of
Guadalupe. Maria lives a double life: by day she’s a straight-A student, lives
in a convent, reads poetry and plays the cello... At night she hides under
a cloak, plays Bach on her iPod and prays as she shoots down criminals.
La Noche
de Franco
Franco, un solitario criminal, llega a la capital de un país en decadencia
hospedándose en un misterioso hotel. Ahí conoce a Rubí, una atractiva
prostituta con un pasado oscuro, y a Jack, un viejo escritor extranjero,
con quienes confluirá en una noche de pasión, traición y castigo.
MÉXICO
DirECCIÓN: Bernardo Arellano
ProdUCCIÓN: Agrupación
Caramelo Cinematográfico,
April Shannon
Franco, a lone criminal, arrives at the capital and seeks lodging in a mysterious hotel. There he meets Rubi, an attractive prostitute with a dark past, and
Jack, a foreign elderly writer, with whom he converges in a night of passion,
betrayal and punishment.
Franco’s Night
40
Mis Demonios Nunca Juraron Soledad cuenta una historia que gira en
torno a un hecho: en 1875 el gambusino Silent David asesinó a sangre
fría a William Blalock y a su esposa Lucille a quien secuestró y obligó a
vivir como su mujer durante algunos días. Siete años después de lo ocurrido, Lucille y William han regresado de la tumba a buscar venganza.
Phantasos
MÉXICO
DirECCIÓN: Eduardo Villanueva
ProdUCCIÓN: Eduardo Villanueva
Blanca, una mujer solitaria que trabaja como guardia en un museo, tendrá que hacer uso de su imaginación para sobrevivir a su monótona
vida. Una realidad paralela a la suya se desmoronará hasta los límites de
la locura, un lugar misterioso y oscuro del inconsciente que irá borrando
las fronteras entre la realidad y su fantasía.
Blanca has a lonely life. Her sad and monotonous routine develops in the art
museum where she works as a security guard. In order to survive her boring
life, she makes use of her extraordinary imagination. A second reality, a fictitious one, parallel to hers, a mysterious and dark place will blur the boundaries of reality and fantasy, fading away into the chaotic fear of her mind.
La Nación Interior
The Inner Nation
(documental) MÉXICO
DirECCIÓN: Bulmario Osorio
ProdUCCIÓN: Ajenjo Cine, Mariana
Musalem, Bulmario Osorio /
Axolote Cine
ELENA
(documental) MÉXICO
DirECCIÓN: MARTHA UC
ProdUCCIÓN: Eugenia Montiel,
Martha Uc
Ensayo confesional sobre una nación interrogando su identidad; donde
la historia social, el territorio existencial y la esfera del cuerpo constituyen la mirada y el pulso del pintor Daniel Lezama, uno de los artistas
más importantes de la plástica mexicana.
A confessional essay exploring a nation that constantly questions its own
identity, where social history, the existential territory and the bodily realm
constitute the vantage point and pulse of Daniel Lezama, one of the key
players in Mexican art.
Elena Poniatowska se encuentra escribiendo su más reciente obra literaria acerca de su difunto marido Guillermo Haro, quien fuera un reconocido astrónomo mexicano. Elena nos lleva a un viaje atemporal entre
su pasado, el presente y el universo mismo.
Elena Poniatowska is writing her latest literary work about her late husband
Guillermo Haro, who was a renowned Mexican astronomer. Elena takes us
on a timeless journey between their past, present and the universe itself.
Selección Proyectos MÉxico “POST” 10IPM
The Hamsters
MÉXICO
DirECCIÓN: Gil González
ProdUCCIÓN: Centro de
Capacitación Cinematográfica,
Juan Carlos Ayvar
Los HIJOS DEL FIN
DEL MUNDO
MÉXICO
DirECCIÓN: Julio Abad
ProdUCCIÓN: Intelia Films & Autumn
Leave Films, Ricardo Herrera
EDÉN
MÉXICO
DirECCIÓN: Elise DuRant
ProdUCCIÓN: Alma Películas,
José Leandro Córdova Lucas /
Atlantis 8 Films
Rodolfo y Beatriz son padres de dos jóvenes: Jessica y Juan. Juntos
forman una familia en la que cada uno esconde sus secretos a pesar de
vivir bajo el mismo techo.
Rodolfo and Beatriz are the parents of teenagers Jessica and Juan. Together they form a family hiding secrets from each other despite living
under the same roof.
La guerra final entre el cielo y el infierno se avecina. Una generación de
niños deberán llegar a salvo a un tren que los llevará a un lugar seguro,
donde serán entrenados para combatir la guerra que viene.
The final battle between heaven and hell is about to come. A generation of
children must make it safely to a train that will take them to a secure place,
where they will be trained to fight in the last battle.
Alma tenía solamente 9 años, cuando su padre se la llevó de su pueblo
natal en México. 25 años depués, ella vuelve a averiguar el por qué,
intentando poner su vida en orden y seguir adelante.
To find a renewed sense of family and belonging, Alma must return to
Mexico to understand her late father’s past and the reason why they abandoned the country 25 years earlier.
EN LA SANGRE
Un triángulo amoroso entre Mateo, Nadia y Tomás. La historia de quienes traicionan y como se encuentran en la soledad.
MÉXICO
DirECCIÓN: Jimena Montemayor
ProdUCCIÓN: Emigre / Lado b,
Alejandro Durán
A love triangle between Nadia, Mateo, and Tomas. The story of those who
betray and how they find each other in solitude.
In Your Blood
INDUSTRIA
Los Hamsters
41
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
42
Este año se lleva a cabo por sexta ocasión el programa de asociación formado por el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) y Cinéfondation –creado por el Festival de Cine de
Cannes– que ha resultado en el Programa de Residencia de
Verano MexiCannes en Guanajuato, México.
This marks the sixth year of a partnership formed between
the Guanajuato International Film Festival and Cinéfondation, created by the Cannes Film Festival, which has resulted in the MexiCannes Summer Residence Program in
Guanajuato, Mexico.
Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año en París a una
docena de jóvenes directores de varias partes del mundo para
ofrecerles una plataforma diseñada para impulsar sus carreras.
Cinéfondation LA RÉSIDENCE, receives each year in Paris,
a dozen of the best young filmmakers in the world, offering
them a platform designed to propel their careers.
Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a los doce laureados
la oportunidad de participar en talleres y Clases Magistrales con
figuras renombradas nacional e internacionalmente dentro de
la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike
Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook y Alejandro González Iñárritu.
With this mission in mind, GIFF offers the 12 laureate filmmakers an opportunity to participate in workshops and
Master Classes with renowned national and international
figures in the film industry invited to the festival, such as
Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter
Greenaway, Park Chan-Wook and Alejandro González Iñárrritu.
Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casas
productoras, con quienes desarrolla proyectos donde también
se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento: todo ello durante el Internacional
Pitching Market en Guanajuato.
The MexiCannes also pitch their projects in development
to international producers, distributors and film financing
institutions during the International Pitching Market in Guanajuato, helping secure financing for their future projects.
Se anuncia orgullosamente que este año el programa MexiCannes dará la bienvenida a los directores reconocidos en las
sesiones XXV y XXVI de Cinéfondation LA RÉSIDENCE, así
como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano.
This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 25th and 26th sessions of Cinéfondation LA
RÉSIDENCE, as well as two Mexicans on scholarship for
the Summer Residency.
LA RÉSIDENCE
Kamila Andini (Jakarta, 1986).
Estudió Sociología y Artes de Medios de
Comunicación en la Universidad de Deakin
en Australia. Su primera película, The Mirror
Never Lies, recibió muchos premios incluyendo el Earth Grand Prix en el Festival de
Cine Internacional de Tokio. Actualmente,
Kamila está desarrollando su segundo largometraje titulado The Seen and Unseen.
Ganó el premio Wouter Barendrecht 2012
de la Fundación Fortissimo en el Foro Financiero Asiático de Hong Kong.
Studied Sociology and Media Arts at Deakin University, Australia. Her first feature film,
‘The Mirror Never Lies’, received various
awards including the Earth Grand Prix Award
at the Tokyo International Film Festival. Kamila is now developing her second feature
film ‘The Seen and Unseen’. She was the
recipient of the Wouter Barendrecht Awards
2012 from the Fortissimo Foundation at the
Hong Kong Asian Financing Forum.
Laura Astorga (San José, Costa Rica, 1975).
Creció en Managua, La Habana, San José,
Miami y Frankfurt. Laura ha sido guionista
para series de televisión y ha dirigido cortometrajes documentales; asimismo ha trabajado como ayudante de cámara y directora
de casting para comerciales de televisión y
largometrajes. Su primera película, Princesas Rojas, se estrenó en el 2012. Ngöbe, su
nuevo proyecto, lo ha estado trabajando en
un par de cursos de desarrollo.
Raised in Managua, La Habana, San Jose,
Miami and Frankfurt. Laura has served as
scriptwriter for TV series, directed short
documentaries and worked as a trainer for
camera and as a casting director for TV
advertising spots and feature films. Her first
Feature Film, ‘Princesas Rojas’ was released
in 2012. ‘Ngöbe’, her new project, has been
workshopped in a couple of courses of development.
Aygul Bakanova (Kirguistán, 1982).
Especialista en guionismo para televisión y
desarrolla su carrera en la televisora más
grande de Rusia. Aygul hizo la Maestría en
Realización Cinematográfica en la Escuela
de Cine de Londres. Para su proyecto final,
escribió, dirigió y coprodujo un cortometraje que fue premiado en la competencia
internacional del Festival de Cine Locarno
y el cual ha sido proyectado en varios festivales alrededor del mundo. Aygul está actualmente en desarrollo de su ópera prima.
Specialized in script writing for television and
embarked on a career writing for Russia’s
biggest television stations. Aygul started the
MA Filmmaking course at the London Film
School. For her final project, she wrote, directed and co-produced a short story which
was premiered in the International Competition of Locarno Film Festival and has been
screened at various film festivals around the
world. Aygul is currently developing her first
feature project.
Realizó la carrera de Artes y obtuvo su
maestría en Medios de Comunicación.
Su primer largometraje, Flying Fish, ganó
el premio a Mejor Director en el Festival
de Cine Internacional de San Petesburgo
Kinoforum, entre otros. Sanjeewa está actualmente trabajando en su segunda película llamada Burning Birds.
He completed his Bachelor of Arts degree
and obtained his master’s degree in Mass
Communications. Sanjeewa’s first feature
film, ‘Flying Fish’, won Best Director Award
at the St. Pertersburg International Film Festival ‘Kinoforum’ among others. Sanjeewa
is at present working on his second feature
film ‘Burning Birds’.
INDUSTRIA
Sanjeewa Pushpakumara (Eastern Province of Sri Lanka, 1977).
43
LA RÉSIDENCE
Jordan Schiele (Brooklyn, NY).
Se graduó de la Escuela Tisch de la Universidad de Nueva York y actualmente reside en Beijing. ‘Ten years from now’ ganó
el Premio del Jurado en el Festival de Cine
First Run. Como cinefotógrafo, ha tenido
premieres en Cannes, Tribeca, Curtacinema, entre otros. En la Residencia de Cannes, está desarrollando su ópera prima
‘Dog Days’ el cual está en competencia por
el Academy’s Nicholl Fellowship.
A graduate of NYU Tisch School of the Arts
and currently he resides in Beijing. ‘Ten
years from now’ was awarded in the Grand
Jury Prize at the First Run Film Festival. His
work as a cinematographer has premiered at
Cannes, Tribeca, Curtacinema and others.
At the Residence, he is developing his feature film ‘Dog Days’ which is in competition for
the Academy’s Nicholl Fellowship.
Marina Meliande (Rio de Janeiro, Brazil, 1980).
Estudió en la Universidad Federal Fluminense y en la Universidad Fresnoy en
Francia. Codirigió con Felipe Brangaça el
cortometraje Waterbound y His Name (the
clown) así como la trilogía de Heart on Fire.
Como editora ha trabajado en muchas películas, incluyendo Whirlwind y Stories Exist
Only When We Remember. Actualmente
está trabajando en su primera película
Mormaço.
Studied at the University Federal Fluminense
and at the Fresnoy University in France,
and co-directed with Felipe Brangaça the
short films ‘Waterbound’ and ‘His Name’
(the clown) and the feature trilogy Heart on
Fire. As an editor she has worked on several
films including ‘Whirlwind’ and ‘Stories Exist
Only When We Remember’. She is currently
working on her first solo film ‘Mormaço’.
Fyzal Boulifa (England, 1985).
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Realizador británico con ascendencia marroquí. Es escritor y director de varios cortometrajes incluyendo Whore y The Curse
que se estrenó en Director’s Fortnight 2012
en Cannes donde ganó Le Premier Prix
Illy por mejor cortometraje, así como otros
premios en el Festival de Cine Internacional
de Dubai y los Hamptons. Recientemente
fue nominado para los BAFTA en la categoría de Mejor Cortometraje. Fyzal actualmente está desarrollando su ópera prima,
Teenage Model.
44
British filmmaker of Moroccan heritage. He
is the writer and director of several short
films including ‘Whore and The Curse’,
which premiered at Cannes Director’s Fortnight 2012, winning Le Premier Prix Illy for
Best Short film and win awards at Dubai International Film Festival and the Hamptons.
Most recently it has been nominated for a
BAFTA in the Best Short Film Category. Fyzal is currently developing his first feature
length screenplay, ‘Teenage Model’.
Mahdi Fleifel (Denmark)
Realizador danés nacido en Dubai. Estudió
en la Escuela Nacional de Cine y Televisión.
Su película de primer año, Arafat & I, ganó
premios en Rumania, Italia y República Checa. En el 2010, Fleifel y Patrick Campbell
lanzaron la película autobiográfica de Fleifel, A World Not Ours, a través de su casa
productora Nabka Filmworks. El largometraje ha recibido múltiples premios y ha sido
proyectado en la selección oficial de Berlín,
Abu Dabi y Palm Springs. Fleifel está preparando su próxima película, Untitled Project.
Danish filmmaker born in Dubai. He studied at
the National Film and Television School. His
first-year film, ‘Arafat & I’, won prizes in Romania, Italy and the Czech Republic. In 2010,
Fleifel and Patrick Campbell released Fleifel’s
autobiographical feature ‘A World Not Ours’
through their production company Nakba Filmworks. Currently, the film has received multiple awards and screened in the official selection in Berlin, Abu Dhabi and Palm Springs.
Fleifel is now preparing his next feature, ‘Untitled Project’.
LA RÉSIDENCE
Rungano Nyoni (Republic of Zambia)
Nació en Lusaka, Zambia y se mudó a Wales, Reino Unido cuando tenía apenas 10
años de edad. Filmó su primer film, The List,
el cual ganó un BAFTA Cymru en el 2010.
Su película más reciente, Mwansa The
Great, ha sido seleccionada en 80 festivales
de cine internacionales y ha ganado alrededor de 20 premios, así como una nominación al BAFTA en el 2012. En la Residencia
está desarrollando su película debut Solidarité, una tragicomedia que toma lugar en
Zambia y gira en torno a un niño prodigio.
Was born in Lusaka, Zambia and moved to
Wales, UK when she was ten years old. She
shot her first film, ‘The List’, which went on
to win a BAFTA Cymru in 2010. Her most
recent film, ‘Mwansa The Great’, has been
selected at over 80 international film festivals
and has won over 20 prizes and picked up a
BAFTA Nomination (2012) along the way. At
the Residency she is developing her debut
feature film ‘Solidarité’, a tragi-comedy, set
in Zambia centered around a child prodigy.
William Vega (Cali, Colombia, 1981).
Se graduó de la Escuela de Comunicaciones y Periodismo (Colombia 2013) y se
especializó en Guionismo de Cine y Televisión. Su primera película, La Sirga, ha
sido seleccionada por muchos festivales
alrededor del mundo. Antes de dirigir su
ópera prima, Vega dirigió los cortometrajes Amnesia (2001) y Sunrise (2003), el cual
también codirigió y fue seleccionado para
el Encuentro de Cine Latinoamericano en
el Festival de Toulouse.
A graduate of the School of Communications and Journalism (Colombia 2003) and
specializes in Film and Television Screenwriting. His first film ‘La Sirga’ has been selected for major festivals around the world.
Prior to directing his own first film, Vega directed the short films ‘Amnesia’ (2001) and
‘Sunrise’ (2003), which he also co-wrote,
selected for the Latin American Film Encounters at the Toulouse Festival.
Participó como actor en las películas El
Cometa y Perfume de Violetas, ambas de
Maryse Sistach y en el cortometraje animado Niño de mis ojos de Guadalupe
Sánchez. Ingresó al Centro de Capacitación Cinematográfica especializándose
en dirección. Ha realizado los cortometrajes Dorsal y Pia Mater, seleccionados
en diversos festivales internacionales. Su
ópera prima, Las Lágrimas, recibió el premio Carte Blanche para el apoyo de postproducción en el Festival de Locarno, y
continuó en festivales como Rotterdam,
Morelia, Toulouse, Hong Kong, Latinbeat
of the Film Society Of Lincoln Center NY,
Cartagena, FICUNAM, Guadalajara, Utrecht, Riviera Maya entre otros. Actualmente
prepara la realización de su nuevo largometraje: Lisboa.
Participated as an actor in the films ‘El Cometa’ and ‘Perfume de Violetas’, both by
Maryse Sistach and in the animated short
film ‘Niño de mis ojos’ by Guadalupe Sanchez. He studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica specializing in
direction. He made the short films ‘Dorsal’
and ‘Pia Mater’, selected in several international festivals. His first film, ‘Las Lágrimas’,
received the prize Carte Blanche for postproduction at the Locarno Film Festival, and
continued at festivals such as Rotterdam,
Morelia, Toulouse, Hong Kong, Latinbeat of
the Film Society Of Lincoln Center NY, Cartagena, FICUNAM, Guadalajara, Utrecht,
Riviera Maya among others. Currently he is
preparing his new feature: ‘Lisboa’.
INDUSTRIA
Pablo Delgado (Veracruz, México, 1986).
45
LA RÉSIDENCE
Géraldine Zosso (Geneva, Switzerland, 1977).
Trabajó en el medio ambiente internacional
y proyectos de cooperación social entre
América del Sur, Rusia y Kirguistán. Géraldine incorporó pronto la fotografía en su
trabajo. Ha tomado diferentes cursos en
video y artes visuales. El cortometraje Mak
fue nominado para el premio suizo Prix du
cinema y ganó Prix spécial du jury en el
Premier Plan d’Anger. Actualmente está
desarrollando el guión de su ópera prima
Ma Mère.
She has worked on international environmental and social co-operation projects between South America, Russia and
Kirghizstan. Géraldine soon incorporated
photography into her work; besides, she
took different courses in video and visual
arts. The short film ‘Mak’ was nominated for
the Swiss Prix du cinema and won the Prix
spécial du jury at Premier Plan d’Anger. She
is currently developing the screenplay of her
first feature ‘Ma Mère’.
AdriÁn Saba (Lima, Perú, 1988).
Estudió cine en la Universidad Hofstra en
Nueva York. En 2011, Adrián fundó la compañía Flamingo Films. Su primer película,
El Limpiador, tuvo su premier mundial en la
sección de Nuevos Directores en el Festival de Cine Internacional de San Sebastián
donde recibió la mención especial del jurado y ganó el premio New Voices / New
Visions en el Festival de Cine Internacional
Palm Springs. Actualmente, Adrián se encuentra desarrollando su próxima película
en la Residencia de Cannes.
Studied film at Hofstra University in New
York. In 2011, Adrian founded the company
Flamingo Films. His first film ‘El Limpiador’
had its world premiere in the New Directors
section at the San Sebastian International
Film Festival where it received the Jury’s
Special Mention and won the New Voices/
New Visions award at the Palm Springs International Film Festival. Adrian is currently
developing his next film at the Cannes Cinéfondation Residence.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Alonso Ruizpalacios (México).
46
Egresado de la Royal Academy of Dramatic Art (RADA) en Londres, Inglaterra.
Estudió dirección y actuación en el Foro
Teatro Contemporáneo con el maestro
Ludwik Margules. Ha dirigido varias obras
de teatro, entre ellas Rock & Roll de Tom
Stoppard, y La Isla (beca del FONCA). Dirigió las series de televisión Expedición 1808
para National Geographic Channel, XY,
Fonda Susilla, Cuadro a Cuadro, y Once Niños. En 2008 escribió y dirigió Café Paraíso,
producido por IMCINE y ganador del Ariel
al Mejor Cortometraje, así como premiado
en los festivales de Guadalajara, Huesca,
Toulouse; Cortoportere y Sapporo; y fue
selección oficial en Tribeca y Clermont-Ferrand, entre otros. Su cortometraje El Último
Canto del Pájaro Cú ganó también el Ariel al
Mejor Cortometraje en 2011. Actualmente
prepara su primer largometraje, Güeros,
guión ganador de la beca de la Fundación
Carolina y Casa América, España, producido por Catatonia Cine.
Graduated from the Royal Academy of Dramatic Art (RADA) in London, England. He
studied direction and acting at the Foro Teatro Contemporáneo with the teacher Ludwik
Margules. He has directed several plays, including ‘Rock & Roll’ by Tom Stoppard and
‘La Isla’ (FONCA scholarship). He directed
the TV series ‘Expedition 1808’ for National
Geographic Channel, ‘XY’, ‘Fonda Susilla’,
‘Cuadro a Cuadro’, and ‘Once Niños’. In
2008 he wrote and directed ‘Café Paraíso’,
produced by IMCINE and winner of an Ariel
Award for Best Short Film, also awarded at
festivals in Guadalajara, Huesca, Toulouse;
Cortoportere and Sapporo, and was official
selection at Tribeca and Clermont-Ferrand,
among others. His short film ‘El Último Canto del Pájaro Cú’ also won the Ariel Award
for Best Short Film in 2011. Currently, he is
preparing his first feature, ‘Güeros’, winning
script of the scolarship Carolina Foundation
and Casa America, Spain, and produced by
Catatonia Cine.
PITCHING
PROYECTOS
MEXICANNES
PITCHING
MEXICANNES
PROJECTS
Centro de Convenciones, GTO.
27 de Julio
July 27th
10:00 a 16:00 hrs.
Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año en París
a una docena de jóvenes directores de varias partes del
mundo para ofrecerles una plataforma diseñada para impulsar sus carreras.
Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce
laureados la oportunidad de participar en talleres y Clases Magisteriales con figuras renombradas nacional e
internacionalmente dentro de la industria del cine, como
ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta,
Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Alejandro González Iñárritu, Bong Joon Ho, Paul Shraeder, Larry Clark o Park Chan Wook.
Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas
casas productoras, con quienes desarrolla proyectos
donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento:
todo ello durante el Internacional Pitching Market en
Guanajuato.
Se anuncia orgullosamente que este año el programa
MexiCannes dará la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXV y XXVI de Cinéfondation LA RÉSIDENCE, así como a dos mexicanos becados para la
Residencia de Verano.
This year it takes place for the sixth time the partnership
formed between the Guanajuato International Film Festival
and Cinéfondation, created by the Cannes Film Festival,
which has resulted in the MexiCannes Summer Residence
Program in Guanajuato, Mexico.
Cinéfondation LA RÉSIDENCE, which each year is held in
Paris, selects a dozen of the best young filmmakers in the
world, offering them a platform designed to propel their careers.
With this mission in mind, GIFF offers the 12 laureate filmmakers an opportunity to participate in workshops and
Master’s Classes with renowned national and international
figures in the film industry invited to the festival. Past participants have been Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze,
Shyam Benegal, Peter Greenaway, Alejandro González
Iñárrritu, Bong Joon Ho, Paul Shraeder, Larry Clark or Park
Chan Wook.
Every year, the MexiCannes also pitch their projects in development to international producers, distributors and film
financing institutions during the International Pitching Market in Guanajuato, which makes the experience for these
filmmakers worthwhile.
This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 25th and 26th sessions of Cinéfondation LA
RÉSIDENCE, as well as two Mexicans on scholarship for
the Summer Residency.
INDUSTRIA
Este año se lleva a cabo por sexta ocasión el programa
de asociación formado por el Festival Internacional de
Cine Guanajuato y Cinéfondation –creado por el festival
de Cine de Cannes– que ha resultado en el Programa de
Residencia de Verano MexiCannes en Guanajuato, México.
47
PITCHING PROYECTOS MEXICANNES
THE SEEN AND UNSEEN
Kamila Andini | Indonesia | Drama | 100’
Tantri y Tantra, hermanos gemelos de 12 años de edad, viven en un
pequeño pueblo en Bali. Tantra se enferma y poco a poco comienza
a perder los sentidos. Tantri tiene que aceptar la realidad de que
ahora tendrá que enfrentar la vida sola. Ella comienza a contarle
historias a su hermano, pero él ya no puede escuchar. Es entonces
cuando ella comienza a imitar las cosas que encuentra y sin darse
cuenta, le comienza a dar vida a su mundo a través del baile. Mientras la condición de Tantra empeora cada vez más, Tantri baila para
mantener vivo su mundo y sus historias a salvo.
12 year-old Tantri and Tantra, are twin brother and sister living in a little
village in Bali. One day Tantra is very sick and he loses his senses one
by one. Tantri has to accept the reality that she now has to face life
alone. She tries to tell stories to her brother, but he can no longer hear.
She then starts to imitate the things she finds. Without realizing it, she’s
bringing her world to life through dance. As Tantra’s condition worsens,
Tantri dances to keep their world alive, and their stories safe.
DOG DAYS
Jordan Schiele | EUA | Thriller | 90’
Basada en hechos reales, Dog Days es un thriller que entrelaza los
personajes de Lulú, una madre soltera y de Sunny, una travesti que
conoce en un bar y quien resulta estar enamorada del novio de ella.
Cierto día, acompañada por su hijo, el novio deja a Lulú en su trabajo prometiéndole que volverá por ella cuando acabe su turno. Sin
embargo nunca regresan. Lulú se verá envuelta en un viaje para
poder encontrar a su novio, a su hijo y resolver el misterio de sus
desapariciones.
©Rian Dundon, ‘Changsha’
Based on true events, Dog Days is a thriller that intertwines the characters of Lulu, a single mother, and Sunny, a cross-dressing performer
whom she meets in a bar and learns is romantically involved with her
boyfriend. On one evening, entrusted with her son, Lulu’s boyfriend
drops her off at work and promises to pick Lulu up after her shift.
However, he does not return. What follows is Lulu’s journey to find her
boyfriend, her son, and resolve the mystery of their disappearance.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DRIFTING SNOWS
48
Aygul Bakanova | Rusia | Drama | 90’
Saadat, una profesional de 37 años, tiene dos hijos y un marido
próspero. Cuando ella intenta reavivar su matrimonio, falla. Después
de salir de un bar, atropella a un adolescente en la calle. El accidente
conduce a un apasionado romance con el estudiante de 17 años,
llamado Aman. Comienzan a enamorarse a pesar de la gran diferencia de edades y de la naturaleza furtiva de su amorío. Saadat se
embaraza, deja a Aman, y tras confesarle a su esposo su infidelidad,
Saadat tiene que afrontar la decisión más difícil de su vida.
Saadat is a 37-year old professional, with two teenage sons and a
prosperous husband. She wants to revive her decaying marriage but
she fails. After drinking in a bar, she runs over a teenager on the street.
The accident leads to a passionate romance with a 17-year old student, Aman. They begin to fall in love despite the sizeable age difference and the furtive nature of their affair. Saadat finds herself pregnant
and decides to leave Aman. After confessing her infidelity, Saadat faces
the most difficult decision of her life.
PITCHING MEXICANNES PROJECTS
BURNING BIRDS
Sanjeewa Pushpakumara | Sri Lanka | Drama | 85’
1989. Tras el secuestro, tortura y muerte del esposo de Kusum, por
parte del gobierno, ella sola tiene que cuidar a su hijo de ocho años
y a su suegra. Después de una serie de trabajos extraños sin éxito
alguno, Kusum cae en la prostitución. La policía la arresta en un
burdel. Cuando estas noticias llegan al colegio, el niño es expulsado. Desde ahora, la familia entera es quien tendrá que luchar para
sobrevivir a la tragedia.
1989. After her husband is abducted, tortured and murdered by government soldiers, Kusum has a struggle on her hands to look after her
eight children and mother-in-law all by herself. After a series of unsuccessful odd jobs, Kusum falls into prostitution. She is soon arrested in
a brothel by the police. When news of what has befallen their mother
reaches school, the children are expelled. From then on, it is the family
as a whole that has to fight to survive the tragedy.
THE RETURN
Mahdi Fleifel | PALESTINA - DINAMARCA | ComedIA | 100’
Ain El-Helweh es un campo de refugiados ubicado a 40 kilómetros
del sur de Beirut. El campo está hundido en un caos cuando los
oficiales de las Naciones Unidas llegan para informar que después
de 65 años, la gente de Ain El-Helweh tiene el derecho de regresar
a sus tierras. Ellos se vuelven locos de emoción, pero antes de que
Abu Osama, uno de los residentes más longevos, pueda regresar
a Palestina, primero tiene que llegar a un acuerdo ante el hecho de
salir de casa.
Ain El-Helweh is a refugee camp, 40 kilometres south of Beirut. The
camp is plunged into chaos with the sudden arrival of several high profile UN officials. It quickly transpires that, after 65 years, the people of
Ain El-Helweh have been granted the right to return to their homeland.
The inhabitants go wild with excitement. But before Abu Osama, one
of the camp’s longest residents, can return to Palestine, he must first
come to terms with leaving home.
NGÖBE
Laura Astorga | Costa Rica | Drama | 98’
Dulce is a young Ngöbe woman (a Central American ethnicity) who is
imprisoned for murder. The Government is under fire for having interfered on indigenous lands. Dulce receives a Presidential pardon, and
is released. She returns to her community to find that everyone rejects
her, and that her family has abandoned her. She tries to find work in the
city but ends up on the street. Finally, someone contacts her about an
illegal job. She has to choose between this kind of freedom, or return to
prison, where she felt a greater sense of liberty.
INDUSTRIA
Dulce es una joven Ngöbe (una etnia de Centro América) a quien
encarcelan por homicidio. El Gobierno está en problemas por haber
interferido en tierras indígenas, por lo que Dulce recibe un perdón presidencial y es liberada. Regresa a su comunidad y todos la rechazan;
incluso su familia la abandona. Busca trabajo en la ciudad pero acaba
en las calles. Finalmente alguien la contacta para ofrecerle un trabajo
ilegal. Ella tendrá que elegir entre este tipo de libertad o regresar a
prisión donde ella encuentra un sentido más amplio de ser libre.
49
PITCHING PROYECTOS MEXICANNES
SAL
William Vega | Colombia | Drama | 90’
Heraldo se fuga y atraviesa el desierto en motocicleta. En las montañas rocosas, sufre un accidente que lo deja herido al borde del
abismo. Salomón y Magdalena, una pareja que vive escondida en lo
árido, lo encuentran y cuidan de él. Lo alimentan a base de cactus
y tratan sus heridas con sal, pero las lesiones físicas de Heraldo
son sólo un signo de su alma asustada. Borrando las huellas de su
pasado, Heraldo podrá regresar a su viaje.
Heraldo flees his own life aboard a motorcycle through the wide desert.
There, in the high rocky mountains, he has an accident that leaves
him wounded at the bottom of an abyss. Salomon and Magdalena,
a couple who live hidden in the arid landscape, find and care for him.
They feed him with cactus and treat his injuries with salt, but Heraldo’s
external wounds are just a sign of his scared soul. By erasing the traces
of his past, Heraldo can return to his journey.
SOLIDARITÉ
Rungano Nyoni | Zambia | ComedA | Drama | 100’
Musanga pone toda su fe en su nuevo negocio invirtiendo lo poco
que tiene en el salón de belleza “God’s Grace Hair Salon”. Tras la
liberación de su esposo, Charity está embarazada y se esfuerza por
aceptar que su esposo Paul es un desastre excepcional. Una oportunidad para estudiar en una Universidad prestigiosa deja a Wupe,
un niño pródigo de 11 años de edad, en un estado de mucha ansiedad. Solidarité es una exploración agridulce de tres vidas muy
diferentes que se encuentran en la cúspide de un nuevo comienzo.
Musanga puts all her faith in her latest business venture as she invests
the last of her modest savings on ‘God’s Grace Hair Salon’. After releasing her husband from prison, pregnant Charity struggles to come to
terms with the fact that her husband, Paul, is an exceptional disaster.
An opportunity to study at a prestigious University plunges Wupe, an
11 year old child prodigy, in a state of increased anxiety. Solidarité is
a bittersweet exploration of three very different lives, on the cusp of a
new beginning.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
TEENAGE MODEL
50
Fyzal Boullfa | REINO UNIDO | Drama | 90’
Amber Mitchell decide que no quiere regresar a la escuela después
de que sus compañeros le descubren algunas fotos porno tomadas
por ella misma. Amber se inscribe en un concurso de modelaje por
internet en donde el ganador será determinado por los votos del
público. Es entonces cuando comienza a visitar a fotógrafos y se
enamora del peor. De pronto, su madre muere y Amber se encuentra
sola en la vida con miles de nuevos seguidores en internet, con problemas mentales y la misión de ser la niña número uno.
Amber Mitchell decides she doesn’t want to go back to school after
her classmates discover some of her porno selfies. She signs up for an
online modelling contest in which the winner will be decided by viewer
votes. Amber begins to visit local photographers and falls in love with
the worst of them. Suddenly, her mother dies and Amber is home alone
with a thousand new online followers, a fracturing mental state and a
mission to be #1 girl.
PITCHING MEXICANNES PROJECTS
WHERE THE WILD ONES DREAM
Adrián Saba | PerÚ | Drama | 90’
Sebastián, un niño de 18 años, es el más tranquilo de la pandilla.
Diariamente lo molestan porque no logra encajar en el grupo. Él
siente que ahí no es donde él pertenece, hasta que un día, conoce
a la hermana de la líder de la pandilla: Emilia. Jaen, la líder, hace
que Emilia sea inalcanzable para cualquier hombre que la desee. Sin
embargo, Sebastián le hace caso a su corazón y comienzan un amor
cauteloso en el cual luchan por seguir juntos en este mundo que los
atormenta y se empeña en alejar sus sueños.
Sebastian, an eighteen-year-old boy, is the quiet one of the gang. He
receives daily bullying because of his inability to connect with the group.
He does not feel this is where he is meant to be. Until one day he meets
the gang’s leader sister: Emilia. Jaen, the gang leader, makes Emilia
unreachable for any boy who wants her. Nonetheless, Sebastian can’t
help his feelings and they will cautiously fall in love and fight to stay
together in a world that plagues them and pushes their dreams away.
MA MÈRE
Géraldine Zosso | Suiza | Drama | 90’
Loussine tiene 7 años y todavía vive con sus abuelos en una pequeña granja en Armenia. De repente, se va a vivir a Suiza con su
madre, lo cual significa todo un mundo nuevo para ella. Poco a poco
se familiariza con su madre, una mujer que lucha por seguir su profesión de ensueño, incluso si eso significa tener que dejar de ser
madre. Sin embargo Loussine está creando su propio mundo hecho
de sueños, miedos y magia. Accidentalmente, esta vida interrumpirá
el flujo de la historia, el flujo del amor.
Loussine is 7 years old and still lives with her grandparents on a small
farm in Armenia. Suddenly, she is living in Switzerland with her mother,
which means a whole new world for her. Slowly becomes familiar with
her mother, a woman who fights to follow her dream profession even if
it means having to turn her back on being a mother. Loussine, however,
is creating her own life internally, made of dreams, fears and magic;
quite accidentally, this life will disrupt the flow of history, the flow of love.
MORMAÇO
Marina Meliande | Brasil | Erótico | Fantástico | 90’
Rio de Janeiro, 2014. The hottest summer in history. The city is preparing for the Olympic Games. After one year out of the city, working
with indigenous communities in the north of the country, Ana, a 32
year-old anthropologist, comes back to Rio de Janeiro and a couple
of overwhelming news welcome her. Strange things begin to happen
in the city as well as in Ana’s body. The temperature rises, creating a
humid and suffocating atmosphere. The sultriness accumulates before
giving way to heavy rain.
INDUSTRIA
Río de Janeiro, 2014. El verano más caluroso de la historia. La ciudad
se prepara para los Juegos Olímpicos. Después de un año fuera de
la ciudad, trabajando con las comunidades indígenas en el norte del
país, Ana, una antropóloga de 32 años, vuelve a Río de Janeiro y
un par de noticias le dan la bienvenida. Cosas extrañas comienzan a
pasar en la ciudad, así como en el cuerpo de Ana. La temperatura se
eleva, creando una atmósfera húmeda y sofocante. El bochorno se
acumula antes de dar paso a las fuertes lluvias.
51
PITCHING PROYECTOS MEXICANNES
LISBOA
Pablo Delgado | MÉxico | Drama | 100’
Lisboa es el marco de dos personas en busca de una familia, en
busca de un hogar. El destino hará que sus caminos se crucen. Helena, de 55 años, vive sola en una enorme casa propiedad de su
mejor amigo quien no le hace pagar renta. El contacto con el mundo
exterior es cada vez más difícil para ella, la casa se convierte en su
guarida. Santiago, un joven español que viene a estudiar a México
llega a alterar la vida de Helena. Una relación complicada sobreviene
entre ellos, donde a veces actúan como madre e hijo, luego como
cómplices y otras veces, surge una tensión sexual fuerte entre ellos.
Lisboa is a portrait of two people in search of a family, in search of a
home. Destiny will make them cross paths. Helena, 55 years old, lives
by herself in a huge house owned by her best friend, who does not
make her pay rent. Contact with the outside world is even more difficult
for her, the house becomes her lair. Santiago, a young Spaniard who
is coming to study in Mexico arrives to alter the life of Helena. A complicated relationship ensues between them, where at times they act
like mother and son, then as accomplices and some other times with a
strong sexual tension.
GÜEROS
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Alonso Ruizpalacios | México | Comedia | Drama | 100’
52
Es el año 1999. Sombra y Santos viven en un extraño limbo desde
que la huelga de la UNAM estalló. Sin saber qué lado tomar, sin
escuela, sin propósito en los días, los dos amigos inventan extrañas
maneras de matar el tiempo. Pero su rutina es interrumpida con la
llegada inesperada de Tomás, el hermano menor de Sombra. Tomás
descubre que su héroe, Epigmenio Cruz, un mítico cantante de los
60s, agoniza en algún hospital recóndito, y convence a Sombra y
a Santos de ir a rendirle homenaje. La búsqueda por Epigmenio se
convierte en un viaje de tres días atravesando las fronteras invisibles
de la Ciudad de México, que los llevará a descubrir que no pueden
huir de sí mismos ni de la huelga que creyeron dejar atrás.
It is the year 1999. Sombra and Santos live in a strange limbo since
the UNAM strike broke out. Not knowing which side to take, with no
school, no purpose in the day, the two friends invent strange ways of
killing time. But its routine is interrupted by the unexpected arrival of
Thomas, the younger brother of Sombra. Thomas discovers that his
hero, Epigmenio Cruz, a legendary singer from the 60s, agonizes in a
hospital somewhere hidden, and convinces Sombra and Santos to go
to pay homage to him. The search for Epigmenio becomes a three-day
journey through the invisible boundaries of the City of Mexico, which will
lead them to discover that they cannot escape from themselves or from
the strike they believed to leave behind.
“Online Film
Distribution”
TeRritorios y
Derechos
Digitales
“Digital
territories
AND Rights”
El objetivo principal de estas mesas de trabajo “brainstorming” es idear mecanismos para que las películas independientes puedan apreciarse en nuevas plataformas
(online), además de diseñar estrategias que brinden ganancias a los productores con dichos espacios.
Este año, GIFF en colaboración con Canana (México)
invitan a Dynamo (Colombia), Under the Milky Way (EE.
UU.), Gussi (México), Film Modo (Argentina), la COFETEL (México), Pantelion Films (EE.UU.), Lemon Films
(México), Youtube México, entre otros especialistas de
diversos campos de México y el extranjero para tratar de
resolver los problemas generados durante el último Think
Tank, así como discutir los temas siguientes:
• Territorios Digitales y Derechos de Autor:
- Derechos internacionales y
distribución en plataformas de VoD
- La convergencia de la televisión e Internet VOD
(derechos, ventanas)
- La producción y distribución Transmedia
- La convergencia de expositores y
las plataformas digitales
• Teléfono, infraestructura de fibra óptica,
la banda ancha en México:
- 2013 Reforma de las Telecomunicaciones
en México
- Futuras oportunidades.
• Nuevas plataformas Online
- Formación y orientación de las plataformas
digitales públicas y profesionales
- Desarrollo de una red de profesionales
mexicanos y latinoamericanos que
abordan temas
relacionados con la distribución digital
transfronterizo
- Aplicaciones móviles y promoción del desarrollo
de contenido para varios dispositivos digitales
Centro de Convenciones, GTO
Sábado 27 de Julio | 10:00 - 12:00 hrs.
INDUSTRIA
En el 2011 y 2012, GIFF ideó y organizó una serie de
Think Tanks dedicados a identificar problemas y encontrar soluciones para asegurar un espacio dedicado al
cine independiente mexicano e internacional, incorporando las nuevas tecnologías y streaming para la distribución de contenidos y la exhibición en nuevas plataformas. Especialistas de todo el mundo, como CANANA,
The Collaborative Cine, iTunes México, HBO Latino, Microsoft, YouTube, entre otros se reunieron para discutir
temas que van desde la reforma de la legislación, los
territorios, para modernizar la distribución de películas y
modelos de comercialización, a la aplicación de nuevas
tecnologías.
Por invitación
53
Centro de Convenciones, GTO.
27 de Julio
July 27th
10:00 a 12:00 hrs.
Por Invitación
By Invitation
In 2011 and 2012, GIFF devised and hosted a series of
Think Tanks dedicated to addressing problems and finding
solutions to secure a space devoted to Mexican and international independent cinema, incorporating new technologies
and streaming for content distribution and exhibition. Specialists from around the world such as CANANA, The Film
Collaborative, iTunes México, Youtube, HBO Latino, Microsoft, Youtube among others met to discuss topics ranging
from legislation reform, territories, to revamping film distribution and marketing models, to applying new technologies.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
The main objective of those Brainstorming Sessions is to
devise mechanisms so that national and Latin American independent films can be seen on other platforms (on line) in
addition to designing strategies that provide profits for producers on such spaces.
54
This year, GIFF in collaboration with Canana (Mexico) invite
Dynamo (Colombia), Under the Milky Way (USA), Gussi
(Mexico), Film Modo (Argentina), Cofetel (Mexico), Pantelion Films (USA), Lemon Films (Mexico), Youtube Mexico,
among other specialists from various fields from Mexico and
abroad to attempt to resolve issues generated during the
last Think Tank as well as discuss the following topics
• Digital Territories and Copyright:
- International rights aggregation and distribution
on VoD platforms
- Convergence of TV and internet VOD (rights,
windows)
- Transmedia production and distribution
- The convergence of exhibitors and digital
platforms
• Telephone, Fiber Optic Infrastructure, Broadband
in Mexico and Latin America
- 2013 Telecommunications Reform in Mexico
- New Opportunities
• New Online Platforms
- Training and Guidance of the Public and
Professionals’ in Digital Platforms
- Changing models of marketing. How is digital
distribution changing our marketing
strategies
- Development of a network of Mexican and
Latin American professionals addressing topics
related to cross-border digital distribution.
- Mobile applications and promotion of content
development for various digital devices
CONFERENCIAS
Y TALLERES
INDUSTRIA
INDUSTRY
CONFERENCES
& WORKSHOPS
TorinoFilmLab (TFL) es un laboratorio internacional que
apoya a talentos emergentes alrededor del mundo, enfocándose en óperas primas y segundos filmes a través
de programas de práctica, desarrollo de proyecto y financiamiento.
Las modalidades en capacitación como Script&Pitch,
Audience Design, Writer’s Room and AdaptLab, así como
las de producción –y desarrollo de proyecto- orientadas
desde el programa FrameWork, corren en paralelo durante el año y tienen su momento de cierre en el TFL Meeting
Event de noviembre durante el Torino Film Festival. Una
vez ahí, los proyectos son presentados ante un selecto
grupo de importantes personalidades decisivas de todo
el mundo en el medio de la producción independiente.
Este año TorinoFilmLab está encantado de presentar su
colaboración con el Festival Internacional de Cine Guanajuato en una nueva iniciativa: la Cinéfondation-La Residence Script Consultancy. El TFL pondrá su dominio
pedagógico al servicio de algunos proyectos seleccionados en la última sesión del programa de CinéfondationLa Residence del Festival de Cine de Cannes para que
asista al GIFF como parte de la MexiCannes Summer
Residence.
Mediante un taller intensivo, Anita Voorham, una de las
expertas asesoras en guión del TFL, ofrecerá sesiones
individuales para seis de los residentes. El taller se llevará
a cabo en San Miguel de Allende del 21 al 23 de Julio,
previo a las presentaciones de los proyectos en el International Pitching Market de Guanajuato, que les servirá
también como apoyo para futuras presentaciones abiertas de pitch.
TorinoFilmLab (TFL) is a year-round, international laboratory
supporting emerging talents from all over the world, with a
focus on first and second feature films, through training, development and funding activities.
The training initiatives Script&Pitch, Audience Design, Writer’s Room and AdaptLab, as well as the production and
project development, oriented FrameWork programme, run
parallel during the year. They reach their conclusive moment
at theTFL Meeting Event in November during the Torino Film
Festival, when projects are presented to a selected group of
Decision Makers from all over the world working in independent filmmaking.
This year, TorinoFilmLab is delighted to partner with the
Guanajuato International Film Festival on a new initiative: the
Cinéfondation-La Residence Script Consultancy by TorinoFilmLab. TFL will put its pedagogical expertise to the service
of some of the projects selected from the latest sessions
of the Cinéfondation-La Residence from the Cannes Film
Festival to attend GIFF as part of the MexiCannes Summer
Residence Program.
During a concentrated workshop, Anita Voorham, one of
TorinoFilmLab’s internationally experienced script advisors,
will be offering individual consultancy sessions to six of the
MexiCannes Summer Residence Program participants. The
workshop, which will take place in San Miguel de Allende
on July 21-23, will precede the presentation of the projects
at the International Pitching Market in Guanajuato, and thus
also serve as a further support for the preparation of the
public pitches.
INDUSTRIA
TORINOFILMLAB SCRIPT
DOCTORING WORKSHOP
Biblioteca Santa Ana, SMA
del 21 al 23 de Julio l From July 21th to 23th
10:00 - 17:00 hrs.
Por Invitación l By Invitation
55
EAVE (European Audiovisual Entrepreuners)
“Pitching y Packaging Workshop”
Organización líder que promueve talleres de capacitación,
desarrollo de proyecto y trabajo de redes profesionales para
productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, están involucrados en
programas para productores de Europa, Rusia, América Latina, el mundo Árabe, Asia y África. La parte fundamental de
su programa es el European Producers Workshop que se
ha realizado por más de 20 años y ha sido la base de una
red significativa de coproducción europea. Este importante
programa europeo también comprende el Film Marketing
Workshop y el Finance Forum.
Leading training, development and networking organization
for producers. In addition to our flagship programme, the
European Producers Workshop, we are involved in a variety
of programmes in Europe, Asia, Latin America, Russia and
Middle East. The EAVE Eureopean Producers Workshop is
a yearlong professional development programme delivered
through three seven day, English speaking, workshops held in
different European cities. Together with the EAVE expert team
you will work on the development of fiction and documentary
projects and will address the major processes of production
from early development in the first week to meetings with
some of Europe’s leading commissioning editors and funders
in the final session. In addition to the major programme they
offer the Film Marketing Workshop and the Finance Forum.
LA PERCEPCIÓN DE UN PRODUCTOR
A PRODUCER’S PERCEPTION
Habiendo trabajado en el campo de la producción por más
de 15 años, creo firmemente que cada filme es un prototipo
y requiere de diferentes tipos de seguimiento por parte del
productor. A partir de los filmes en los que he participado,
compartiré mi punto de vista sobre cómo presentar un proyecto al mercado, y sobre cómo convertir un proyecto en
película. Revelaré aspectos exitosos de estos procesos así
como los errores y las discusiones. Esta presentación se
acompañará posteriormente de trabajo en grupo sobre los
proyectos participantes y sus necesidades.
Having worked in the production field for 15 years, I firmly
believe that each film is a prototype and asks for a different
type of commitment from the producer. Through the films I
was involved on, I will share my subjective point of view of
how to introduce a project to the market and how a project can become a film. I will relate the successful aspects of
these processes as well as the mistakes and the disputes.
This presentation will then be followed by a group work on the
participants’ projects and aspirations.
JEAN DES FORETS
Productor
EAVE
EAVE Workshop Pitching Participants
Museo Iconográfico Don Quijote, GTO.
24 de Julio l July 24th
10:00 - 17:00 hrs.
Por Invitación l By Invitation
EAVE Workshop Mexicannes Participants
Centro de Convenciones, GTO.
25 de Julio l July 25th
10:00 - 14:00 hrs.
Por Invitación l By Invitation
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Centro de Convenciones, GTO.
24 de Julio l July 24th
16:00 - 17:30 hrs.
56
“Postproducción y Corrección de Color en Scratch”
CONFERENCIA
Assimilate Inc. SCRATCH, es una nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales, ahora disponible en Mac
y Windows elevando de extremo a extremo la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo de post-producción y brindando nuevas herramientas para el cine digital, especialmente la corrección de color.
Dirigido a: Productores, post-productores, directores, directores de fotografía, animadores, ilustradores, supervisores
de efectos visuales, coloristas, gaffer, ingenieros de audio,
publicistas, estudiantes de comunicación y televisión, comunicólogos.
Assimilate Inc. SCRATCH is a new advanced platform for
digital media management, now available in Mac and Windows, elevating quality, and creating efficient workflows for
post-production work by offering new tools for digital filmmaking, particularly in the area of color correction.
Addressed to: Producers, post production specialists, directors, cinematographers, animators, illustrators, visual effect
supervisors, colorists, gaffers, sound engineers, publicists,
media and film/TV students.
Gabriel Kerlegand
Profesor
SCRATCH
CONFERENCIA
“Streaming, Internet Corners
and How we see films”
Under The Milky Way (USA) | Film Modo (Argentina)
Pierre-Alexandre Labelle
Co-founder of Under the Milky Way International
International VoD Distribution
Pierre-Alexandre presentará Under the Milky Way, empresa
internacional dedicada a la distribución y promoción digital
de cine.La presentación incluiría temas como el VOD, evoluciones del mercado, y descripción del papel de Under the
Miky Way en la Distribucion Digital de cine independiente.
Un foco será hecho sobre mercados latinoamericanos con
estudios de caso. Finalmente se presentará Waveback, un
software de social media marketing y concluirá con un Q&A.
Pierre-Alexandre will present Under The Milky Way, an international company specialised in digital distribution and
marketing. The presentation will pertain to subjects such as
Video on Demand, market evolutions, and a general overview
of Under The Milky Way’s role in this landscape. A focus will
be made on Latin American markets with case studies. He
finally will present a social media marketing software called
Waveback, and conclude on a Q&A.
Auditorio del Estado
Auditorio de Prensa, GTO.
25 de Julio l July 25th
12:00 - 14:00 hrs.
Javier Krause & Patrick Forray
Co-Fundadores Film Modo
“Our age of anxiety” / “Ansiedad en tiempos de cambio”
En Film Modo, creemos que es hora de pensar diferente.
La ansiedad de la industria es causa de no tener las herramientas accessibles o comparables a las usadas por los
grandes estudios. Como podemos de manera mas facil, rápida, y efectiva controlar derechos audiovisuales a clientes
en mundo?
At one time, audiences were simply glued to their televisions
and local theater. Today, eyeball concentration is much more
fragmented: television, tablets, mobile phones, websites,
etc. all get a piece of consumer’s attention, and by default
widening the market to sales possibilities, which makes the
already difficult task of managing an extensive catalog even
more complex.
With the ground shifting beneath our feet, It’s time to think
differently. At Film Modo, our approach to target market segmentation comes from asking the questions. What problem
are we trying to solve? How do we make it simpler, faster and
easier to sell media rights globally?
INDUSTRIA
En los últimos años, la tecnología, tabletas, teléfonos móviles, a logrado separar la atención de los consumidores de
sus pantallas de TV & Cine y transformar el mercado audiovisual en fragmentos mucho mas especializados que compiten por la atención de cada segmento complicando aun
mas la tarea de management para su venta internacional.
57
TALLER DE
GUIONISMO
WRITING WORKSHOP
VANCOUVER FILM SCHOOL
TM
Casa Cuatro, Centro, GTO.
24 - 26 de Julio
July 24th to 26th
10:00 a 14:00 hrs.
Registro de proyectos cerrado
Project Registration closed
La Vancouver Film School (VFS), una de las escuelas de cine
más reconocidas a nivel internacional, convoca a todos los
participantes del Festival Internacional de Cine Guanajuato
a participar en un taller de guionismo para cortometraje. Se
seleccionarán 12 guiones para participar en un taller impartido por Michael Baser, Jefe del Departamento del Programa de Guionismo para Cine y Televisión del VFS.
Conferencia Writing for Film
& Television por Michael Baser
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Writing for Film & Television conference
By Michael Baser
58
Vancouver Film School (VFS), one of the most distinguished
entertainment arts institutions in the world, will be offering
this year’s GIFF participants the opportunity to participate in
a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12
screenplays and writers will be selected to participate in the
workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s
Writing for Film & Television Program.
Sábado 27 de julio
12:00 p.m.
Auditorio del Estado / Centro de Convenciones
¿Quieres ser escritor?
Want to become a writer?
Aprende los básicos del negocio del espectáculo, la responsabilidad social del escritor y cómo lograr una carrera fructífera.
Learn about the business of show business, the social
responsibility of the writer and what makes a successful
career.
MICHAEL BASER
Se graduó del City College de New York en 1974. Inició su
carrera como guionista, productor, creativo y productor de
series de TV, como son Good Times, The Jeffersons, One
Day At A Time, Maude, A Year At The Top, Carter Country, Three’s Company, 9 to 5, What’s Happening, Melba, Full
House, We Got It Made, Campus Cops, Rhythm& Blues,
Smart Guy y So Little Time; también realizó una docena de
pilotos para las cadenas ABC, NBC, CBS y Fox. A lo largo
de 33 años, ha trabajado como guionista y productor en el
cine y la televisión americana.
Graduated from the City College of New York in 1974. He began his career as a screenwriter, producer, creative and producer of TV series such as Good Times, The Jeffersons, One
Day at a Time, Three’sCompany, 9 to 5, What`s Happening,
Full House, as well as a dozen pilots for ABC, NBC, CBS and
Fox. He’s worked continuously as a screenwriter/producer in
american television and films over the past 33 years.
TALLER LA CLAVE
PARA DIRECTORES
THE DIRECTOR’S KEY
25-26 de julio /July 25th - 26 th
15:00 a 18:00 hrs.
Casa Cuatro, Centro, GTO.
Curso dirigido a directores que desean conseguir interpretaciones sólidas de sus actores. Es una técnica de creación
basada en teorías psicológicas que brinda al director herramientas prácticas y concisas para comprender los diferentes tipos de personalidad, para así poder dirigir al actor a
crear personajes memorables y actuaciones versátiles. Así
también guía al director en el modo de relacionarse y negociar con las distintas personalidades de sus producciones
(productor, guionista,actores, etc...) para lograr sus objetivos de una manera más eficiente y oportuna.
A course designed for directors to better understand themselves and the language of the actor. By introducing them
into the world of Personality Types and how these translate into the development and creation of characters, they
will strengthen their skills as writers and directors; achieving
clear and concise communication in their filmmaking ( producer, Screenwriter, actors etc…), an organized environment
to work in, remarkable characters, solid performances and a
dynamic visual landscape.
Natalia Lazarus
DIRECTORA ARTÍSTICA
Promenade Conservatory for the Performing Arts
Imparte seminarios en: Japón, Brasil y Francia, donde este
verano actuó y dirigió la obra A Picasso que fue aclamada
por la crítica y el público
Is the artistic director of Promenade Conservatory for the Performing Arts, one of the most recognized drama schools in
Hollywood. She graduated from the Sorbonne in Paris, the
American Academy of Dramatic Arts in New York and Film
Program of New York University. She studied screenwriting
with Syd Field for six years. She has directed more than a
dozen plays and three short films for which she has been
awarded first place in the Hollywood Film Festival. Her Birthday Girl solo show opened at the International Theatre Festival in Edinburgh, Scotland.
She teaches seminars in Japan, Brazil and France, where this
summer acted and directed the play A Picasso that was acclaimed by critics and the public.
INDUSTRIA
Es la directora artística del Promenade Conservatory for the
Performing Arts, una de las escuelas de arte dramático más
reconocidas en Hollywood. Es egresada de la Sorbona de
París, de la American Academy of Dramatic Arts de Nueva
York y de El Programa de Cine de la Universidad de Nueva
York. Estudió guionismo con Syd Field durante seis años.
Ha dirigido más de una docena de obras de teatro y tres
cortos de cine por los que ha sido galardonada con el primer lugar del Hollywood Film Festival. Su espectáculo unipersonal Birthday Girl se estrenó en el Festival Internacional
de Teatro de Edimburgo, Escocia.
59
Meet the Funders 2013
“Meet the Funders” presenta oportunidades de financiación especializadas en apoyo de los artistas procedentes de los países en vías de desarrollo, los requisitos, los
montos de financiamiento, los plazos, así como las preferencias artísticas de cada fondo.
El Fondo de Cine del Sur de Noruega (SØRFOND) es un
fondo dirigido a producciones cinematográficas de los
países en desarrollo elegibles en la lista de la OCDE-DAC
y funcionando con cuatro millones de coronas (aproximadamente € 520.000) para el apoyo en 2012. Su objetivo es
promover la diversidad y la integridad artística en el plano cinematográfico a nivel internacional. El máximo de la
ayuda disponible para un proyecto es de 135.000 €, pero
entonces el 50% del total tiene que ser asegurado por
el solicitante con antelación. Se requiere que el proyecto
tenga un coproductor noruego confirmado en el momento
de la aplicación, y que “los foros de pitching pueden ayudar al proceso de búsqueda”.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Aide aux Cinémas du Monde (FRANCIA) del Centro nacional du Cinéma et de l’image animée (CNC) y su nuevo
sistema de financiación que fomenta la diversidad cultural
a través del apoyo de la cooperación entre los productores franceses y extranjeros. El fondo tiene dos bases separadas: una para los directores con una o dos películas,
y el otro para los directores con más experiencia. Según
sus necesidades, el director del proyecto con el apoyo
debe ser titular de nacionalidad extranjera y la lengua de
trabajo de la película debe ser la lengua oficial del lugar de
filmación o la lengua natal del director.
60
Slated (EUA) es una plataforma en línea para la financiación de películas y negociaciones, conectando una red
mundial de inversionistas, cineastas y profesionales del
sector. Para los cineastas, Slated es una plataforma para
promover las películas viables a una audiencia de profesionales. Para los inversionistas y la industria, Slated
proporciona acceso a cineastas cualificados y ayuda a
descubrir nuevos proyectos viables. Con el respaldo de
prominentes inversionistas en las comunidades de entretenimiento y finanzas, Slated ha construido un equipo de
gestión con experiencia de los grandes estudios, la tecnología y las compañías de financiamiento.
‘Meet the Funders’ presents the funding opportunities specialized in support of artists coming from developing countries to make clear the requirements, the funding amounts,
the deadlines and the artistic preferences as well.
The Norwegian South Film Fund (SØRFOND) is a fund targeting film productions from eligible developing countries
on the OECD DAC-list and running with NOK 4 million (approximately € 520.000) for support in 2012. They aim to
promote diversity and artistic integrity on the international
film scene. The maximum of the available support for one
project is €135.000 but then 50% of the total calculation
has to be secured by the applicant in advance. The project
is required to have a Norwegian co-producer confirmed at
the point of applying, but Bjerkem also mentioned that ‘pitch
forums can help the searching process’. In their case, the
upcoming deadline for application is February 15.
Aide aux Cinémas du Monde (FRANCE) and their new funding system, promote cultural diversity through the supporting of cooperation between French and foreign producers.
The fund has two separate basis: one for directors with one
or two films, the other for more experienced directors. According to their requirements, the director of the supported
project must be foreign nationality holder and the working
language of the film must be the official language of the
shooting place or the language of the director’s origin.
Slated (USA) is an online marketplace for film financing
and dealmaking — connecting a global network of investors, filmmakers and industry professionals. For filmmakers,
Slated is a platform to promote viable films to an engaged
audience. For investors and the industry, Slated provides
access to qualified filmmakers and leading organizations
to facilitate targeted introductions and help discover viable projects. Backed by prominent angel investors in the
entertainment and finance communities, Slated has built a
passionate management team with experience from major
studios, technology, and financing companies.
MEET THE COLLABORATORS
ALIANZAS INDUSTRIA GIFF
El Festival Internacional de Cine Guanajuato anuncia la
apertura de las nuevas instalaciones de RESIDENCIA
GIFF, una institución que tiene como misión ofrecer y recibir, durante todo el año a las iniciativas educativas de
GIFF, en un espacio permanente que da la bienvenida a
instructores de todo el mundo para actuar como mentores y fomentar el crecimiento de los jóvenes creadores;
dedicando un tiempo para la instrucción rigurosa en teoría
y técnica. Las sesiones de residencia se realizan en San
Miguel de Allende durante todo el año, donde los participantes podrán desarrollar sus proyectos en un espacio
diseñado para estimular la creación y el libre intercambio
de ideas.
Beginning in the Fall of 2013 there will be both Fall and
Spring sessions offered to both Mexican and international
filmmakers. There will also be scholarships available for outstanding Mexican students. The goal of all GIFF workshops
and educational initiatives is to give to young Mexican and
international filmmakers and producers attending the festival, an opportunity to meet with international film industry
professionals. The goal of these meetings is to better prepare and train young Mexican and international filmmakers
and producers by introducing them to key film industry professionals, who thereby impart their knowledge and experience, and can serve as potential future collaborators or
co-production partners; hopefully resulting in the financing,
completion and distribution of their feature film projects.
A partir de verano de 2013, se abrirán los períodos de
primavera y otoño, ofrecidos para cineastas mexicanos e
internacionales en cualquier etapa de proyecto, ofreciendo becas para estudiantes mexicanos sobresalientes. El
objetivo de todos los talleres de GIFF es dar a los jóvenes
cineastas y productores, una oportunidad para preparase
y recibir asesorías de profesionales de la industria, quienes transmitirán su conocimiento y experiencia, además
de abrir posibilidades para futuras coproducción, logrando el financiamiento, realización y distribución de sus proyectos audiovisuales y largometrajes.
GIFF announces the opening of its new GIFF RESIDENCE,
an institution that will encompass and host all of GIFF’s year
round educational initiatives, creating a permanent space
that welcomes instructors from around the world to mentor
talent and encourage the growth of young creators; allowing
time for rigorous instruction in both theory and technique.
Study sessions will be realized in San Miguel de Allende
throughout the year, where the participants develop projects in a space designed to stimulate the creation and free
exchange of ideas.
Como parte de las actividades de GIFF industria y de la
puesta en marcha de la RESIDENCIA GIFF, se presenta el
cóctel “Meet the Residencies and Labs”, donde diferentes Residencias y Labs internacionales hablarán sobre la
forma en que apoyan a los talentos emergentes de todo el
mundo a través del entrenamiento, desarrollo y actividades de financiamiento.
As part of its Industry activities and the launching of the GIFF
Residency, GIFF Industry organizes the “Meet the Residencies and Labs” cocktail where different international Residencies and Labs will discuss how they support emerging
talents from all over the world through training, development
and funding activities.
INDUSTRIA
TM
61
Cinéfondation-La Residence, Francia
Durante los últimos seis años GIFF ha mantenido una asociación con la
Cinéfondation-La Residence y ofrece un espacio todos los laureados del
Cinéfondation-La Residence quienes desean seguir el desarrollo de sus proyectos en el GIFF Residencia. Según el proyecto, la residencia sería de 1-3
meses de duración en un periodo de primavera u otoño, para desarrollar sus
proyectos en guión, edición o post-producción, participando del programa
de invitados profesionales nacionales e internacionales que imparten conferencias o talleres durante el año como asesoría especializada y personalizada.
For the past six years GIFF has maintained a partnership with the Cinéfondation-La Residence and offers a space to all Cinéfondation-La Residence
Laureates who wish to further develop their projects at the GIFF Residency.
Depending on the project; the residency would be for 1-3 months of duration
during the Spring or Fall sessions and dedicated to either script development, editing or post production, participating in conferences and workshops
taught by national and international professionals, who give expert and personalized advice.
MEDIENBOARD / Goethe, Alemania
El Medienboard Berlín-Brandemburg GmbH es una institución de fomento a
la cinematografía de la región de Berlín-Brandemburg, Alemania. Esta institución apoya proyectos cinematográficos en las categorías de: desarrollo de
guión, desarrollo de proyecto, realización de packaging, producción, distribución y ventas, y otras actividades que refuerzan la producción cinematográfica. Desde 1994, más de 2,850 proyectos fílmicos se han beneficiado
de una bolsa de 322 millones de euros. Por ahora se cuentan con acuerdos
para intercambios de residencia en Tel Aviv, Hong Kong y Mumbai. A partir
de septiembre, GIFF, MedienBoard y el Goethe Institute lanzan el nuevo programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, una nueva iniciativa bilateral de residencias
artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar por
dos meses en el otro país.
The Medienboard Berlín-Brandemburg GmbH is an institution of cinema promotion of the region of Berlin-Brandemburg, Germany. This institution supports film projects in the categories of: script development, project development, packaging, production, distribution and sales, and other activities that
strengthen the cinematographic production of that enclave. Since 1994 more
than 2,850 film projects have benefited from a stock of 322 million euros. It
currently features exchange programs with Tel Aviv, Hong Kong and Mumbai, and beginning in September of this year, with Guanajuato. GIFF, Medienboard and the Goethe Institute a proud to annouce “Guanajuato-Berlin
24/7”, a new artist residency and bilateral initiative for German and Mexican
filmmakers which allows them to work for two months in the other country.
TorinoFilmLab, Italia
Cada año, TorinoFilmLab participa en el área de industria durante el festival
asesorando proyectos mexicanos para los programas de International Pitching Market e INCUBADORA. A cambio, el GIFF selecciona dos proyectos
del Script and Pitch Program del TorinoFilmLab, para presentarse en nuestro
IPM. Este año damos la oportunidad a dos proyectos: el chileno No one’s
boy de Fernando Buzzoni y el proyecto titulado La Holandesa de Dean Gielis, productora neerlandesa. RESIDENCIA GIFF anuncia que además de este
intercambio de proyectos para 2014, TorinoFilmLab realizará sus afamados
Framework Workshops en las instalaciones de la residencia en San Miguel
de Allende -por primera vez en México y Latinoamérica-, a todos los proyectos seleccionados para este programa. También estará dando oportunidad
de participar en sus Pitch Workshops a becados mexicanos de RESIDENCIA
GIFF, que cuenten con proyectos en desarrollo. Nos complace mencionar
que dos proyectos TorinoFilmLab se presentarán también en el INTERNATIONAL PITCHING MARKET en el marco de la colaboración entre TFL y GIFF.
Every year Torino FilmLab, the leading institution in the international professional field, participates in the GIFF Industry area advising Mexican projects
for INCUBATOR and the International Pitching Market. In return GIFF selects
two projects from the Script and Pitch Program of the Torino Film Lab 2012
to be presented at our IPM. This year we have given this opportunity to two
projects: the Chilean No One’s Boy by Fernando Buzzoni and the project entitled The Dutch Woman by the Dutch producer Dean Gielis. RESIDENCE
GIFF is proud to announce that, in addition to this exchange, for 2014 Torino
FilmLab will hold its famous Framework Workshops in the facilities of the
GIFF Residence in San Miguel de Allende -for the first time in Mexico and
Latin America- for all the projects selected for this program. They will also
be giving an opportunity to Mexican grantees with projects in development
at the GIFF RESIDENCE to participate in Pitch Workshops. We are pleased
to note that two TFL projects will also be presented in the INTERNATIONAL
PITCHING MARKET in the framework of collaboration between TFL and GIFF.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
EAVE, Europa
62
Este año durante el GIFF, el EAVE dará un taller de Pitching a todos los
seleccionados al IPM para dar asesoría, instrumentación y apoyo personalizado sobre como presentar y vender proyectos y buscar financiamientos.
El GIFF está buscando una colaboración permanente para que cada año la
RESIDENCIA GIFF sea la sede del programa Puentes: European and Latin
American Producers Workshop que va por su quinta edición, teniendo como
objetivo la colaboración de productores latinoamericanos y europeos.
This year during GIFF, EAVE will give a Pitching workshop and will provide
consulting and personalized support for all those selected for the IPM on
how to present and sell projects and seek funding.GIFF is seeking a permanent partnership with EAVE so that each year the GIFF RESIDENCE is
the venue for the Bridges program: European and Latin American Producers
Workshop, now in its fifth edition, with the goal of establishing collaboration
between Latin American and European producers.
Paris Project, Francia
La asociación con el Paris Project, consiste en la selección de un proyecto
mexicano participante al IPM para presentarse en el mercado de coproducción París Project del siguiente año. El proyecto elegido fue Las Dos Fridas
de Alejandra Cárdenas de Sinsentido Films. Este año el GIFF seleccionó el
proyecto brasileño The city where I’m getting old de Maria Rocha y Luana
Melgaco.
The partnership with Paris Project consists of the selection of a Mexican
project participating in the 2012 IPM to be presented at the Paris Project
co-production market in June of 2013. The project chosen is The Two Fridas
by Alejandra Cardenas of Nonsense Films. In exchange, GIFF will present a
project selected by Paris Project during the 2013 IPM, ‘The city where I’m
getting old’ by Maria Rocha y Luana Melgaco from Brazil.
CINEMART / Rotterdam Lab, Holanda
Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam,
el GIFF selecciona a dos productores mexicanos que participen en nuestro
International Pitching Market, para ir al taller Rotterdam Lab, donde reciben
asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional, para potenciar el éxito de sus proyectos
cinematográficos. En 2013, los productores fueron elegidos por un Comité
del IFFR y GIFF para participar en el Rotterdam Lab 2013. Los proyectos elegidos fueron: Ruby Castillo con el proyecto Los Insólitos Peces Gato y April
Shannon con el proyecto Noche de Franco. Como parte de nuestro acuerdo,
el GIFF selecciona dos proyectos en Cinemart 2013 para buscar oportunidades de inversión en nuestro IPM. Los elegidos este año son Zama de la
argentina Lucrecia Martel y Extraño pero verdadero, del mexicano Michel
Lipckes.
As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two
Mexican producers who participate in our International Pitching Market, to
go to the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland where they receive
counseling on international co-production, festivals and markets, development of professional networking, to enhance the success of his film projects.
In 2013 the producers were chosen by a committee of the IFFR and GIFF to
participate in the Rotterdam Lab 2013. In 2013 a joint committee from IFFR
and GIFF selected Ruby Castle’s project ‘Los Insólitos Peces Gato’ and April
Shannon’s project ‘Noche de Franco’. As part of our agreement, GIFF will
select two projects from Cinemart 2013 to seek investment opportunities in
our IPM. Those selected this year are Argentine project ‘Zama’ from Lucrecia
Martel and ‘Extraño pero verdadero’ from Mexican Michel Lipckes.
Produire au Sud, Francia
El taller PRODUIRE AU SUD tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios del sur con varias herramientas importantes y
técnicas de coproducción internacional a través de entrenamiento individual
para proyectos en desarrollo. Este año Produire au Sud esta presente en el
Pitching Market e Incubadora para seleccionar un proyecto mexicano a presentarse en el taller de Nantes. Se estan desarrollando convenios para realizar
anualmente este taller en la RESIDENCIA GIFF.
The workshop PRODUIRE AU SUD is intended to familiarize producers and
directors from the south with several important tools and techniques of international coproduction through individual training for projects in development. This year Produire au Sud will be listening projects at the Pitching Market and Incubadora to select one Mexican Project for the November Nantes’
workshop. This workshop will be organized anually in San Miguel as part of
The RESIDENCE Program.
Fundada en 1987, Vancouver Film School es la principal institución de educación profesional en artes del entretenimiento en Canadá y una de las primeras del mundo. Con 13 programas orientados a la producción y un modelo
de educación de un año, líder a nivel mundial, VFS prepara a los estudiantes
para unirse a la economía creativa. En el reconocido programa de Guionismo
para Cine y Televisión, los alumnos aprenden el papel del guionista en la
industria al escribir, trabajar en talleres y colaborar en una variedad de formas
narrativas: guiones de corto y largometrajes, guiones de series de televisión,
de programas piloto, comedias, y documentales. Dentro del marco del GIFF,
12 escritores serán seleccionados para participar en el taller impartido por
Michael Baser. Se guiará a los participantes a través de un taller riguroso e
ilustrativo, similar a los que tienen lugar en el programa de un año de VFS.
Cada año, la VFS beca a un Mexicano para realizar un intercambio de un año
en Vancouver.
Founded in 1987, Vancouver Film School is Canada’s premier post-secondary entertainment arts institution and one of the most distinguished in the
world. With 13 production-oriented programs and a world-leading one-year
education model, VFS prepares students to join the creative economy. In the
renowned Writing for Film & Television program, students learn the screenwriter’s role in the film industry by writing, workshopping, and collaborating
on a variety of storytelling forms, including feature and short film screenplays, episodic TV scripts and pilots, sketch comedy, and documentaries.
During GIFF, VFS is offering this year’s GIFF participants the opportunity to
participate in a short film writing workshop. 12 screenplays and writers will
be selected to participate in the workshops led by Michael Baser. Participants will be guided through a rigorous and enlightening workshop, similar
to those occurring in the one-year program of VFS. Every, VFS, offers a one
year scolarship to a mexican to study in Vancouver.
INDUSTRIA
Vancouver Film School, Canadá
63
Con el fin de estimular la creación de guiones que fortalezcan la
Industria Cinematográfica Nacional, el Gobierno del Estado de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de
Directores y Realizadores de obras audiovisuales, el Instituto Mexicano de Cinematografía y la Academia Mexicana de Ciencias y Artes Cinematográficas, presentan anualmente el Concurso Nacional
de Guión Cinematográfico, siendo el de mayor convocatoria en el
país tanto en corto como en largometraje. Este año se recibieron 102
guiones de largometraje y 180 guiones de cortometraje.
With the goal of stimulating the creation of screenplays which contribute to the strengthening of the national film industry, the State
Government of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the
Mexican Association of Directors, the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE) and Mexican Academy of Motion Picture Arts
and Sciences present the annual National Screenwriting Contest
for short and feature films. This year 102 feature and 180 short film
scripts were received.
La producción cinematográfica de largo y cortometraje
mexicano sigue progresando a la par del crecimiento y expansión del Festival Internacional de Cine Guanajuato. El
GIFF ha pasado de ser una expresión en corto, a ser la
comunicación global del audiovisual en unos cuantos años.
Mexican feature and short film production continues progressing with the expansion and growth of the Guanajauato
International Film Festival. In just a few years the festival has
transformed itself from an Expresión en Corto (short expression) to a global communication of the audiovisual.
El incremento inusual de la producción fílmica nacional fue
propiciado, además del desarrollo de nuevas tecnologías,
por políticas públicas federales y estatales, que impulsadas
desde la comunidad fílmica y escuchadas por autoridades
del ramo, han logrado en los dos últimos años elevar la
producción de largos superando las 110 películas anuales,
cifra que solo habíamos alcanzado en la época de oro del
cine mexicano.
The unusual growth in national film production has been aided in part by the rapid development of new technologies, but
it is also due to the federal and state politics that supported
by the local film community as well as by local film authorities
have in the last two years managed to elevate national feature
film production to surpass 110 films per year, a number only
previously reached during the golden age of Mexican cinema.
Las historias que se filmaron surgieron desde todos los
rincones de nuestro país y nos hablan de la necesidad de
expresión audiovisual de los mexicanos. Para filmar cien se
deben escribir muchos guiones. Conocido es que no todos
aquellos que se escriben, se filman. En EUA lo logra uno de
cada veinte en promedio y en el mejor de los casos uno de
diez. En México la proporción es uno de cinco.
16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
¿Cómo poner a escribir a nuestros guionistas con tan pocos apoyos federales y estatales? ¿Cómo impulsarlos, si
los productores del siglo XXI no desarrollan ideas o proyectos y andan buscando obras terminadas para presentarlas
a los diversos fondos?
64
¿Cómo? Si las instituciones especializadas como son las
Sociedades de Gestión de la escritura fílmica han dejado
de impulsar la obra de sus agremiados presentes y futuros.
Lejano se ven los días cuando los Sindicatos de cine y las
Sociedades de Autor fundaron un banco de guiones que
entre otros frutos propicio el nacimiento de Rojo Amanecer,
película que obtuvo mil millones de pesos de Film Rental y
que su creación fue posible gracias a una beca.
Mientras se cierran oportunidades en muchos lados, el
GIFF se mantiene, y como todos los años lanzó su convocatoria de guión. Más de 280 guionistas buscan obtener
el premio que les permita obtener un modesto estímulo en
efectivo, pero en realidad aspiran al lauro que les dé posibilidad de iniciar el difícil camino para convertirse en película.
Mientras exista este premio la Sociedad Mexicana de Directores Realizadores de Obras Audiovisuales, S.G.C., lo
apoyará, esperando que los ganadores vean prontamente
su sueño escrito, convertido en películas y estás sean estrenadas en las salas de cine de nuestro país.
Our screen stories originate from every corner of the country
and they speak of a necessity for Mexican filmmakers to express themselves through audiovisual media. To film a hundred, more than a hundred screenplays must be written. It is a
known fact not all screenplays make it to the screen. In the US
an average of one out of every 20 makes it and best case scenario it’s one out of ten. In Mexico the average is one out of five.
How do we get our writers to write with such limited state
and federal support? How do we push them forward when
21st century producers no longer develop ideas but instead
look for finished works to present to funders? How? If specialized institutions such as the national Writer’s Guilds have
stopped supporting the work of their guild members past
and future. Far seem the days when the Syndicates and Author Societies put together a script bank that amongst other
achievements led to the birth of ‘Rojo Amanecer’, a film that
obtained a thousand million pesos through Film Rental and
that its creation was made possible through a grant.
While opportunities disappear everywhere fortunately GIFF
stands strong, and every year we launch a National Screenwriting Contest. More than 280 screenwriters seek this award
which will grant them a small cash price, but what they really seek is the recognition, one that can perhaps guide them
through the difficult path to see their stories on the screen.
As long as the award exists it will have the full support of
the Sociedad Mexicana de Directores Realizadores de Obras Audiovisuales, S.G.C (Mexican Director’s Association)
always hoping the winners go on to find success and see
their written dreams transformed into films and that these
are released on our country’s screens.
Víctor Ugalde
Presidente
Sociedad de Directores

Documentos relacionados