Traduction espagnol

Transcripción

Traduction espagnol
Source
Traduction
XX hace presencia en Colombia desde 1987. Inicialmente
en el departamento de Amazonas, con población
indígena, posteriormente con personas de la calle en
Bogotá.
En 2004 se inicia nuestra presencia en zonas afectadas
por el conflicto armado en el departamento de Chocó y
en el departamento de Meta en cascos urbanos. En 2007
se amplió a las comunidades rurales con población
confinada y/o sometida a desplazamientos forzados del
departamento de Meta y desde entonces se viene
tratando de dar seguimiento al desplazamiento
interveredal de dichas poblaciones.
XX est présente en Colombie depuis 1987. Ses premières
opérations se sont déroulées dans le département des
Amazones, auprès de la population indigène. Un projet
avec des personnes à la rue à Bogotá a par la suite été
mis en œuvre.
En 2004, des opérations dans les zones touchées par le
conflit armé ont été lancées dans le département de
Chocó et dans les centres urbains du département de
Meta. Le projet a été élargi, en 2007, aux communautés
rurales avec une population confinée et/ou soumise à
des déplacements forcés dans le département de Meta
avec, depuis, un suivi des déplacements internes de ces
populations.
Desde agosto 2011 a la fecha, XX implementa proyectos
en 3 municipios de departamento de Guaviare y 2 de
Nariño, tratando de dar respuesta a las emergencias más
agudas de la población de estas áreas. Actualmente
hacemos presencia en los departamentos de Guaviare,
Meta y Nariño con proyectos dirigidos a mejorar el
acceso a salud primaria, nutrición, agua segura y
protección de la población rural de zonas afectadas por
conflicto armado.
Depuis le mois d'août 2011, XX mène des projets dans 3
municipalités du département du Guaviare et 2 dans le
Nariño dans le but d'apporter une réponse aux situations
les plus urgentes des populations de ces régions. XX est à
l'heure actuelle présente dans les départements du
Guaviare, de Meta et du Nariño avec des projets visant à
améliorer l'accès à la santé primaire, la nutrition, l'eau
salubre et la protection de la population rurale des zones
victimes des violences du conflit armé.
En Nariño desde noviembre de 2013 a junio 2014, en
una perspectiva de mejorar la respuesta a la crisis
humanitaria y de trabajo interinstitucional, se viene
ejecutando acciones con fondos CERF de OPS y UNICEF,
destinados a actividades puntuales en nutrición
comunitaria y entornos saludables con suministro de
filtros de agua y estrategias de fortalecimiento
institucional con provisión de Unidades Básicas de
Atención en Salud (UBAS) a los puestos satélites de la
UNIPA, en acuerdo con el Instituto de Salud
departamental y OPS. Así como Unidades de
Rehidratación Oral Comunitarias (UROCS), Kits de parto
limpio entre otros.
De novembre 2013 à juin 2014, des actions sont mises en
œuvre dans le Nariño dans le cadre d'une coordination
interinstitutionnelle visant à apporter une meilleure
réponse à la crise humanitaire avec le Fonds central
d'intervention d'urgence de l'OPS et de l'UNICEF. Il s'agit
d'activités ponctuelles de nutrition communautaire et
d'assainissement du cadre de vie par le biais de la
fourniture de filtres à eau et de stratégies de
renforcement institutionnel grâce aux unités de base en
soins de santé (UBAS) livrées aux centres satellites de
l'UNIPA, en accord avec l'Instituto de Salud
départemental et l'OPS. Des unités de réhydratation
orale communautaire (UROC) et des kits
d'accouchements dans de bonnes conditions d'hygiène,
entre autres, ont également été fournis dans ce cadre.
Se utilizó una metodología que complementa y
contrasta tres técnicas:
1. Utilización de la información preexistente,
básicamente registros del propio equipo de atención
primaria que cuenta con reportes estadísticos de los
SMS, así como con diagnósticos comunitarios, que son
actualizados durante los SMS realizados durante la
implementación del proyecto precedente ejecutado por
XX. También fuentes de información externa como
reportes de la IPS UNIPA, Secretarías de Salud, Equipo
Humanitario Nacional y Local, entre otros.
2. Entrevistas a informadores clave como por ejemplo
miembros de las Juntas de Acción Comunal y líderes
indígenas y capitanes de las poblaciones indígenas y
líderes y lideresas que participan activamente en las
actividades de XX.
3. Observación directa de los profesionales de atención
primaria durante el desarrollo de los SMS.
Cette analyse a été réalisée avec une méthodologie
qui inclut et compare trois techniques :
1. L'utilisation des informations existantes recueillies
dans les registres de l'équipe de soins de santé primaire
qui comportent des rapports statistiques des SMS, ainsi
que des diagnostics communautaires mis à jour pendant
des SMS réalisées au cours du précédent projet de XX.
D'autres sources d'informations externes, telles que les
rapports de l'IPS UNIPA, des Secrétariats de Santé, des
équipes humanitaires nationale et locales, entre autres,
ont également été utilisées.
2. Des entretiens avec des informateurs clés, tels que les
membres des Juntas de Acción Comunal, les leaders
indigènes, les chefs des villages indigènes et les leaders
actifs dans les activités de XX pour la collecte
d'informations supplémentaires.
3. L'observation directe des professionnels des soins de
santé primaire au cours des SMS.
Morgane Boëdec – [email protected]

Documentos relacionados