al 31/12/11

Transcripción

al 31/12/11
Índice
Miembros
del Directorio
Table of Contents
Board of Directors
3
Miembros del Directorio, de la Comisión
Fiscalizadora y Auditor Externo
3
Members of the Audit Committee
and External Auditor
Presidente:
President:
6
Datos Consolidados Relevantes:
Su Evolución
6
Financial Highlights
Luis Perez Companc (i)
Luis Perez Companc (i)
Memoria
Vice-President:
12
Annual Report
Vicepresidente:
12
Contexto Económico Internacional
Carlos Alberto Cupi (ii)
14
International Economic Context
Carlos Alberto Cupi (ii)
14
18
Macroeconomic Performance in Argentina
Board Members:
18
Desempeño Macroeconómico de Argentina
Directores Titulares:
24
Panorama Sectorial
24
Food Sector Overview
28
La Compañía
28
The Company
Guillermo Nelson García Abal (i)
Juan Manuel Forn (ii)
Jorge E. Micozzi (ii)
Carlos Gerónimo Garaventa (i)
Guillermo Nelson García Abal (i)
Juan Manuel Forn (ii)
Jorge E. Micozzi (ii)
Carlos Gerónimo Garaventa (i)
30
I.
II.
III. IV.
V.
VI.
VII.
30
I.
II.
III. IV.
V.
VI.
VII.
Directores Suplentes:
Alternate Directors:
María Carmen Sundblad de Perez Companc (ii)
Jorge Perez Companc (i)
María Carmen Sundblad de Perez Companc (ii)
Jorge Perez Companc (i)
Miembros integrantes de la Comisión Fiscalizadora
y Auditor Externo:
Members of the Audit Committee
& External Auditor:
Síndicos Titulares:
Statutory Auditors:
Eduardo Amadeo Riádigos
Enrique Bruchou
Siro Pablo Astolfi
Eduardo Amadeo Riádigos
Enrique Bruchou
Siro Pablo Astolfi
Síndicos Suplentes:
Alternate Statutory Auditors:
Carlos Eduardo Lombardi
Matías Olivero Vila
Javier Enrique Ayuso
Carlos Eduardo Lombardi
Matías Olivero Vila
Javier Enrique Ayuso
Auditor Externo:
External Auditor:
Gabriel S. Casella - Titular
Fernando A. Paci - Suplente
Estudio Pistrelli, Henry Martin y Asociados S.R.L.
Gabriel S. Casella - Statutory Auditor
Fernando A. Paci - Alternate Auditor
Estudio Pistrelli, Henry Martin y Asociados S.R.L.
(i) Su mandato vence el 31 de diciembre de 2012.
(i) His term expires on December 31, 2012.
(ii) Su mandato vence el 31 de diciembre de 2011.
(ii) His term expires on December 31, 2011.
34
42
50
54
62
66
Premisas de Gestión, Lineamientos Estratégicos
y Política Comercial Proyectada
Negocios de Marcas
Negocio de Graneles
Molinos y la Sustentabilidad
Situación Financiera
Propuesta del Directorio para la distribución de utilidades, capitalizaciones, ajustes monetarios
y otros conceptos
Anexo 1. Resolución General N° 516/07 de la Comisión Nacional de Valores - Código de Gobierno Corporativo. Como Anexo a esta Memoria se adjunta un Informe que detalla
las acciones y/o posturas adoptadas respecto de cada una de las prácticas previstas en el referido Código
34
42
50
54
62
66
Management Principles, Strategic Guidelines
and Commercial Policy
Branded Business
Commodities Business
Molinos and Sustainability
Financial Overview
Board of Directors’ proposal for the distribution of earnings, capitalization, monetary adjustment and other items
Appendix 1. CNV Resolution No. 516/07 – Corporate Governance Code. A report describing the actions and/or positions adopted by the company with regards to all practices described in the Corporate Governance Code has been attached to this Annual Report
82
Vencimiento de Mandatos
82
New Authorities
86
Estados Contables al 31 de diciembre de 2011
86
Financial Statements as of 31 December 2011
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Nieves, Mía y Vicke
cocinando con Don Vicente,
Lira y Granja del Sol.
23 de febrero - Tigre
4
5
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Datos consolidados
relevantes: su evolución
Financial Highlights
(in Argentine pesos)
(en moneda corriente)
En millones de pesos
2007
2008
2009
2010
2011
Ventas | Sales
5.656,3
8.008,2
8.035,3
10.544,5
12.795,5
Marcas | Brands
1.592,4
2.600,5
2.697,0
3.257,5
3.826,6
Mercado Local | Domestic Market
1.255,0
2.093,7
2.271,6
2.785,9
3.309,6
337,4
506,8
425,4
471,6
517,0
4.063,9
5.407,7
5.338,3
7.287,0
8.968,9
122,7
261,3
330,7
656,6
727,2
3.941,2
5.146,4
5.007,6
6.630,4
8.241,7
In millions of argentine pesos
Mercado Externo | Foreign Market
Graneles | Bulk Grains
Mercado Local | Domestic Market
Mercado Externo | Foreign Market
Ganancia del Ejercicio (antes de impuestos)
Fiscal Year Earnings (before taxes)
378,9
335,3
290,4
510,8
336,8
% sobre ventas | % on sales
6,7%
4,2%
3,6%
4,8%
2,6%
Resultado Neto | Net Result
322,5
207,6
237,5
Información en dólares corrientes
2007
2008
2009
2010
2011
1.796,2
2.319,2
2.118,5
2.652,6
2.973,5
Marcas | Brands
505,6
753,1
711,1
819,4
889,2
Mercado Local | Domestic Market
398,5
606,3
598,9
700,8
769,1
Mercado Externo | Foreign Market
107,1
146,8
112,2
118,6
120,1
1.290,5
1.566,1
1.407,4
1.833,2
2.084,3
39,0
75,7
87,2
165,2
169,0
1.251,6
1.490,4
1.320,2
1.668,0
1.915,3
24,7
22,1
34,7
17,3
25,7
178,7
173,5
181,9
200,0
181,7
55,1
85,8
73,7
87,3
71,4
10,9%
11,4%
10,4%
10,7%
8,0%
Information in u.s. dollars
Ventas | Sales
Graneles | Bulk Grains
Mercado Local | Domestic Market
Mercado Externo | Foreign Market
Intereses Financieros |
Financial Interests
EBITDA (2)
383,8
(1)
277,4
EBITDA Marcas | EBITDA Brands
% sobre ventas | % on sales
563,2
598,9
690,1
795,4
782,1
EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains
123,7
87,7
108,2
112,7
110,3
173,6
296,1
279,7
347,2
307,3
% sobre ventas | % on sales
9,6%
5,6%
7,7%
6,1%
5,2%
% sobre ventas | % on sales
10,9%
11,4%
10,4%
10,7%
8,0%
EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains
389,6
302,8
410,4
448,2
474,8
153,9
151,4
147,2
182,7
156,0
% sobre ventas | % on sales
9,6%
5,6%
7,7%
6,1%
5,2%
7,2
7,9
5,3
11,6
7,1
485,3
522,7
558,4
726,5
671,4
3,149
3,453
3,793
3,975
4,303
EBITDA
(2)
EBITDA Marcas | EBITDA Brands
EBTDA (3)
EBTDA (3)
EBITDA / Intereses Financieros
EBITDA / Financial Interests
Tipo de cambio al cierre
Closing exchange rate
6
7
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Ventas | Sales Revenues
EBITDA
Total $12.795,5 millones | Total $12.795,5 million
Total $782,1 millones | Total $782,1 million
Marcas | Brands
Marcas | Brands
$3.826,6
Evolución EBITDA (2) / Intereses
EBITDA Changes (2) / Interests
$307,3
Graneles |Bulk Grains
$8.968,9
Evolución EBTDA (3) | EBTDA Changes (3)
En millones de dólares corrientes | In US$ million
Graneles |Bulk Grains
$474,8
Evolución Resultado Neto | Changes in Net Result
(1) Ver nota 2.12 a los estados contables básicos.
En millones de pesos | In millions of pesos
(2) EBITDA: Resultado del ejercicio antes del Impuesto a las Ganancias y a la Ganancia Mínima Presunta, resultados financieros, depreciaciones y amortizaciones, juicios y contingencias e indemnizaciones y desvalorización de activos.
(3) EBTDA: EBITDA neto de intereses financieros.
(1) See Note 2.12 of the individual financial statements.
(2) EBITDA: Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization.
(3) EBTDA: Earnings before Taxes, Depreciation and Amortization.
8
9
Camila y Pablo
cenando con Matarazzo, Cocinero
y Nieto Senetiner.
26 de febrero - Tigre
MEMORIA
Annual Report
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
12
Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2011 presentada por el Directorio.
For to the financial year ending 31 December 2011;
presented by the Board of Directors.
En cumplimiento de disposiciones legales y reglamentarias,
el Directorio de Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante
“Molinos”, “la compañía” o “la Sociedad”) somete a consideración de los Señores Accionistas la Memoria, el Estado de
Situación Patrimonial, el Estado de Resultados, el Estado
de Evolución del Patrimonio Neto, el Estado de Flujo de
Efectivo, el Inventario, Notas, Anexos, Estados Contables
Consolidados e Informe de la Comisión Fiscalizadora sobre
los Estados Contables correspondientes al ejercicio 82°
finalizado el 31 de diciembre de 2011, y la Reseña Informativa e Información Adicional sobre los mismos.
In compliance with legal requirements and regulatory
requirements, the Board of Directors of Molinos Río de
la Plata S.A. (hereinafter “Molinos” or “the Company”) is
pleased to present this letter to the shareholders for their
consideration. It includes the Annual Report, Balance Sheet,
Financial Statement, Statement of Changes in Shareholder’s
Equity, Cash Flow Statement, Inventory, Notes, Appendices,
Consolidated Accounting Statements, the Audit Committee’s
Report on the Accounting Statements for the 82nd financial
year, ending 31 December 2011, as well as the Informative
Summary and Additional Information.
13
CONTEXTO
ECONÓMICO
INTERNACIONAL
International Economic Context
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
14
Durante el año 2011 se notó una desaceleración en el crecimiento de la economía mundial que, según estimaciones
preliminares, pasó del 5,1% en 2010 al 4,0%.
En términos regionales, el 2010 había sido un año de
recuperación tanto para las economías desarrolladas como
para las emergentes, mientras que los shocks negativos de
la desaceleración de 2011, influyeron particularmente en el
desempeño de los países desarrollados.
Los conflictos en Medio Oriente impulsaron un alza significativa en el precio del petróleo que pasó de un entorno de
90 dólares por barril WTI a comienzo de año a 110 dólares
en abril. El posterior terremoto ocurrido en Japón, empujó
a esta economía a la recesión y provocó la disrupción en
la oferta mundial de algunas manufacturas básicas y los
problemas financieros de la Eurozona en los mercados
financieros internacionales y retardaron su recuperación,
en especial en los países periféricos.
During 2011, the growth of the world economy slowed
notably. According to preliminary estimates, growth went
from 5.1% in 2010 to 4% last year.
In regional terms, 2010 was a year of recovery for both
developed and emerging economies. The negative effects
of the lagging economic growth in 2011 mainly affected the
developed countries.
Conflicts in the Middle East led to a significant rise in the cost
of oil, which went from around US$90 per barrel (WTI) at the
start of the year to US$110 in April. The Tohoku earthquake
sparked a recession in Japan, disrupting the supply of certain
basic products, creating financial problems for the Euro Zone
on international financial markets and encumbering their
recovery, especially in the peripheral countries.
15
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
A pesar de que en los principales países desarrollados
(EE.UU., Japón y Europa) no se desactivaron las políticas
monetarias y fiscales expansivas puestas en marcha desde
2008, el PBI de estas regiones prácticamente se estancó en
2011. Los países que conforman el “Grupo de los 7” tuvieron
un crecimiento en 2011 apenas de 1,3%, contra el 2,9% en
2010. Por su parte, los países emergentes lograron mantener un ritmo de crecimiento elevado, apenas un punto por
debajo del experimentado en 2010 (6,4% versus 7,3%),
con Asia creciendo al 8,2% y Latinoamérica al 4,5%. La
base de este desempeño relativamente favorable estuvo
dada por los buenos términos de intercambio, las bajas tasas de interés internacionales, el crecimiento de sus mercados internos impulsado por los elevados niveles de empleo,
el crecimiento del crédito y la estabilidad de las condiciones
monetarias y financieras.
A partir de julio, en simultáneo con las mayores turbulencias derivadas de las tensiones financieras verificadas en
Europa, el nivel de actividad de las economías emergentes
también comenzó a mostrar síntomas de desaceleración y
caída de las presiones inflacionarias.
De cara al 2012, el principal interrogante y temor que enfrenta la economía mundial pasa por el bajo crecimiento que
experimentan los países centrales (EE.UU., Japón y Alemania) y por las turbulencias financieras existentes en varios
integrantes de la Eurozona, región que se encuentra en el
medio de un proceso de adecuación de reglas e implementación de medidas para estabilizar y hacer sustentable la situación fiscal y financiera de varios de sus países miembros.
En el caso particular de la economía norteamericana, 2011
quedó configurado como un año de crecimiento, aunque por
debajo de su potencial. El PBI creció el 1,7% contra el 3,0%
en 2010. Esto afectará especialmente al mercado de trabajo, donde la tasa de desempleo aún se mantiene elevada y
al mercado inmobiliario donde los significativos stocks de
viviendas sin vender están afectando negativamente tanto
la actividad de la construcción como el valor de la propiedad.
16
In spite of continuing the expansive monetary and fiscal
policies implemented in 2008, the developed nations (the
USA, Japan and Europe) watched their GDPs remain stagnant
in 2011. The economic growth of the G-7 countries was just
1.3% in 2011, compared to 2.9% in 2010. However, emerging
countries managed to maintain a high growth rate, one just
a single percentage point below that of 2010 (6.4% in 2011
compared to 7.3% in 2010). In Asia, growth reached 8.2%
and in Latin America, 4.5%. The reasons behind this relatively
good performance include favorable trade terms, low
international interest rates, the growth of domestic markets
due to high levels of employment, increased credit and stable
monetary and financial conditions.
Starting in July, due to the rise in financial tensions across
Europe, the level of activity of the emerging economies
also began to show signs of deceleration and a fall in
inflationary pressure.
Looking towards 2012, the main question and concern facing
the world economy is related to the sluggish growth of the
world’s principal economies (USA, Japan and Germany) and
the financial turbulence caused by several members of the
Euro Zone. This region is currently in the process of adapting
its regulations and implementing measures to stabilize
the fiscal and financial situation of several of its member
countries and make their economies sustainable.
In the specific case of the U.S. economy, 2011 was a year of
growth, though this was lower than it could have been. The
GDP grew by 1.7% compared to 3% in 2010. This will have
an impact on the job market, where unemployment remains
high, and on the real estate market, where the high numbers
of unsold properties are having a negative effect on both
construction and property values.
Los países emergentes lograron mantener un ritmo
de crecimiento elevado, con Asia creciendo al 8,2% y
Latinoamérica al 4,5%.
Emerging countries managed to maintain a high growth rate.
In Asia, growth reached 8.2% and in Latin America, 4.5%.
17
DESEMPEÑO
MACROECONÓMICO
DE ARGENTINA
Macroeconomic Performance
in Argentina
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
18
El contexto internacional, aunque turbulento en términos
financieros, no llegó a alterar significativamente las condiciones macroeconómicas locales, ya que los precios de las
materias primas agrícolas se mantuvieron a lo largo del año
en niveles de precios aceptables.
Asimismo, el proceso electoral llevado a cabo en Argentina
generó cierta volatilidad, sobre todo aumentando la dolarización de portafolios en los meses previos a la elección.
De esta manera, el desempeño de la economía argentina
se encuadró dentro de las generales del grupo de los países
emergentes. Si bien en el primer semestre del año la economía creció a tasas similares a las de 2010, en la segunda
parte del año se notó una leve desaceleración en la tasa
de crecimiento. De todas maneras, el crecimiento estimado para 2011 se ubicaría en torno al 9%, contra el 9,2%
registrado en 2010.
The international context, though turbulent in financial
terms, did not significantly affect local macroeconomic
conditions, as the cost of agricultural raw materials remained
at acceptable levels during the course of the year.
At the same time, the fact that 2011 was an election year
created certain volatility, increasing the dollarization of
portfolios in the months before the election.
Thus, the performance of the Argentine economy falls within
the general performance of emerging countries. While the
economy grew at a rate similar to that of 2010 during the
first half of the year, growth slowed down slightly during the
second half of the year. However, the estimated economic
growth for 2011 is around 9%, compared to 9.2% in 2010.
19
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Según el Indec, el principal aporte al crecimiento del producto provino del consumo privado, que subió alrededor
del 10%. El consumo privado sigue siendo el componente
más importante del PBI, representando el 65% de la economía argentina.
Mientras tanto, la inversión y el gasto público figuran entre
los componentes más dinámicos. La inversión se expandió
en torno al 18%, llegando a representar el 23% del PBI y,
por su parte, el gasto público creció alrededor del 10%.
En lo que se refiere al sector externo, los volúmenes exportados crecieron en torno al 6% anual. No obstante lo anteriormente expuesto, y por efecto de la mejora en los precios
internacionales, el valor de las exportaciones aumentó
24% llegando a 84 mil millones de dólares. Por su parte, las
importaciones lo hicieron a una tasa del 31% acumulando
74 mil millones de dólares, y arrojando un saldo favorable en
la balanza comercial de 10 mil millones de dólares.
Fiscalmente fue un año de crecimiento en los ingresos. La
recaudación del Gobierno Central (entre ingresos tributarios, de la seguridad social y rentas de la propiedad) aumentaron 24% llegando a $ 435 mil millones. Por su parte el
gasto público y las transferencias a las provincias crecieron
32% ($ 430 mil millones). Así el resultado fiscal primario
arrojó un saldo positivo de casi $ 5 mil millones que permitió
cancelar una parte menor de los vencimientos de intereses
de la deuda pública ($ 36 mil millones aproximadamente).
La brecha se cubrió con reservas internacionales y adelantos transitorios del Banco Central.
Uno de los rubros del gasto público que explica buena parte
del aumento fueron los subsidios (electricidad, gas, agua,
combustibles y transporte), que aumentaron 46% pasando
de 56 mil millones de dólares en 2010 a 81 mil millones en
2011. Al respecto, el gobierno anunció en noviembre una
quita gradual y selectiva de estos subsidios, apuntando a
lograr en una primera etapa ahorros de alrededor de
$ 4.500 millones.
En cuanto a la inflación, las estadísticas oficiales medidas
por el Indec señalaron que el índice de precios al consumidor cerró el año con un alza de 9,5%, por debajo del aumento de 10,9% registrado en 2010.
20
According to the INDEC, the main trigger of the economic
growth was private consumption, which rose by about 10%.
Private consumption continued to be the most important
component of the GDP, as it represents 65% of the
Argentine economy.
Capital investments and public sector spending were the
most dynamic components of the economy. While capital
investments rose by about 18%, reaching 23% of the GDP,
public sector spending increased by around 10%.
In terms of foreign trade, exports grew by around 6% for the
year. However, due to the rise of international prices, the total
amount of exports grew by 24%, reaching US$84 billion.
Imports also grew by 31% to a total of US$74 billion, yielding
a favorable trade balance of US$10 billion.
In terms of taxes, the country increased its annual tax
income. Tax collections of the federal government (including
income tax, social security and property tax) increased 24%,
reaching $435 billion. Public sector spending and transfers to
the provinces rose by 32% (to $430 billion). Thus the primary
fiscal surplus yielded a positive balance of almost $5 billion,
which allowed Argentine to pay a small portion of the interest
due on its public debt (approximately $36 billion). The rest
was covered with international reserves and transitional
payments by the Banco Central.
One of the categories of public expenditure that can explain
a good part of the increase is subsidies (electricity, gas,
water, fuel and transport), which rose by 46%, going from
US$56 billion in 2010 to US$81 billion in 2011. With regard to
these subsidies, in November the government announced a
gradual, selective elimination of these subsidies with the aim
to reduce them by about $4.5 billion initially.
In terms of inflation, the official statistics released by
the INDEC indicated that the year ended with a rise in
consumer prices of 9.5%, a figure lower than the 10.9%
recorded in 2010.
El contexto internacional no llegó a alterar
significativamente las condiciones macroeconómicas
locales, ya que los precios de las materias primas
agrícolas se mantuvieron a lo largo del año en niveles
de precios aceptables.
The international context, though turbulent in financial
terms, did not significantly affect local macroeconomic
conditions, as the cost of agricultural raw materials remained
at acceptable levels during the course of the year.
21
Ricardo, Guadalupe y Ángeles
desayunando con Exquisita, Manty,
Cruz de Malta y Arlistán.
20 de febrero - Caballito
PANORAMA
SECTORIAL
Sector Overview
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
24
Durante el 2010, el sector agropecuario había liderado el
crecimiento con una expansión del 29%, tras recuperarse de la caída del 16% registrada en 2009 producto de la
sequía que afectó la producción agrícola. Varios escalones
por debajo se ubicaron el comercio (+13%), la construcción
(+5%), la industria (+10%) y el sector financiero (+9%).
En 2011 estos aportes variaron significativamente. El
producto del sector agropecuario se mantuvo estable, sin
aportarle al crecimiento del PBI como en 2010 y su lugar lo
tomaron el comercio y la industria.
A partir del fuerte crecimiento del consumo interno, especialmente en sectores de bienes durables (autos y electrodomésticos) que crecieron a tasas de dos dígitos, el comercio
minorista y mayorista arrojó un crecimiento del orden del
15%, explicando casi un cuarto del aumento en el PBI 2011.
In 2010, agriculture and livestock production led the country’s
growth, increasing by 29%, a strong recovery after a drought
caused a 16% decrease of the sector in 2009. Retail sales
also rose in 2010 (13%), as did construction (5%), industry
(10%) and the financial sector (9%).
In 2011, the performance of these sectors varied significantly.
The production of the agriculture-livestock sector remained
stable, without contributing to the growth of the GDP as
it had in 2010. Instead, retail and industry made more
significant contributions.
Due to the double-digit growth of consumer spending,
especially in the durable goods sectors (cars and home
appliances), wholesale and retail sales grew by around 15%
and were responsible for nearly a quarter of the growth of
the GDP in 2011.
25
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
El otro sector que arrojaría un aporte al crecimiento similar
es la industria manufacturera, con un crecimiento en torno
al 10%. Aquí también el aporte del sector automotriz y de
equipamientos explica la mayor parte del aumento en el
PBI industrial.
Dentro de este sector, la producción de alimentos y bebidas
arrojó un crecimiento del 4%. Aquí, la producción de carnes
rojas continuó con la tendencia negativa de 2010 retrocediendo 7%, mientras que los lácteos, las carnes blancas y
otros sustitutos como son las pastas y el arroz explican el
favorable desempeño de este sector.
The other sector that made an important contribution to the
increase of the GDP is the manufacturing industry, which rose
by around 10%. Here the contribution of the automotive and
metallurgical industries explains a good portion of the rise in
the industrial GDP.
In this sector, the production of food and beverages grew
by around 4%. Although the production of red meats
continued to follow the negative trend of 2010 and fell
by 7%, the production of dairy, white meats and other
substitutes such as pasta and rise can explain the positive
performance of the sector.
Cuadro I - Evolución del Consumo.
Variación en Volumen Base 100: 2001.
Chart I - Consumer Spending.
Volume Variation – Base 100: 2001.
Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza.
Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning.
Apertura variación en volumen versus 2010.
Breakdown of Volume Variation versus 2010.
Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza.
Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning.
Total Canasta / Sector Totals
4,3 %
Bebidas / Beverages
6,80 %
Cosmética y Tocador / Cosmetics and Personal Hygiene
3,40 %
Alimentos / Foods
2,10 %
Limpieza / Cleaning Supplies
0,60 %
Fuente: Nielsen Retail Index - 78 categorías
Source: Nielsen Retail Index - 78 categories
Incluye: Supermercados, Autoservicios, Tradicionales, Kioscos, Minimer-
Includes: supermarkets, grocery stores, candy stores, mini-markets,
cados, Farmacias y Perfumerías- Total país sin área Austral.
pharmacies and perfume stores across the country (not including the
Contexto Agroindustrial Local
Agroindustrial Production on the Local Market
En el inicio del año la actividad agrícola evolucionó favorablemente debido a la buena performance de la cosecha
de grano fino. La producción de trigo registró un aumento
de 68% en relación con los volúmenes obtenidos en la
campaña pasada afectada por la sequía, al alcanzar los casi
157 millones de toneladas. Este resultado se debió al fuerte
incremento de los rindes obtenidos que se ubicaron en un
máximo histórico. En lo que respecta a la cebada cervecera
la producción ascendió a 3 millones de toneladas, más que
duplicando la recolección del ciclo previo.
Las condiciones climáticas desfavorables provocadas por
el efecto de “La Niña”, con precipitaciones por debajo de lo
normal entre octubre de 2010 y enero de 2011, impactaron
negativamente sobre el desarrollo del cultivo de maíz y en
forma más moderada, en el de soja.
La superficie sembrada de soja ascendió a 19 millones
de hectáreas, por lo que el aumento en la superficie bajo
cultivo respecto de la campaña agrícola anterior fue del 3%.
No obstante, la cosecha de soja de 49 millones de toneladas
registró una caída de 7,2% frente a los casi 53 millones de
toneladas de la campaña anterior debida a la reducción en
los rindes obtenidos. En el caso del maíz el área implantada
fue de 4,5 millones de hectáreas, un 24% mayor que la de
la campaña anterior. No obstante, debido a la disminución
de los rindes (-29%), la cosecha obtenida fue tan sólo 2%
mayor, ascendiendo a 23 millones de toneladas, constituyendo igual un récord histórico.
En el balance, en la campaña 2010/11 el sector agrícola
alcanzó una producción total récord que superó las 102
millones de toneladas. Las exportaciones agroindustriales
cayeron levemente en volúmenes pero, debido a los buenos
precios de los commodities de los primeros diez meses del
año, el valor exportado (entre granos y subproductos) subió
33%, ascendiendo a 31 mil millones de dólares (casi 8 mil millones de dólares más). La caída de precios de los dos últimos
meses de 2011, consecuencia de la crisis financiera internacional, influyó poco en el resultado exportador del año.
La liquidación de divisas del sector agroexportador argentino ascendió a 24.600 millones de dólares, con lo que superó
el récord de 2010, de 22.200 millones de dólares (año en
que hubo liquidaciones anticipadas del sector por unos 2 mil
millones de dólares).
At the start of the year, the agricultural sector performed
favorably due to the strong performance of the year’s winter
grain harvest. Wheat production rose by 68% in comparison
with the previous year’s harvest, which had been affected by
the drought, and reached nearly 157 million tons. This placed
the year’s wheat harvest an all-time high. In terms of malted
barley, production rose to 3 million tons, more than doubling
the harvest of the previous year.
The unfavorable weather conditions caused by La Niña, with
precipitations lower than normal between October 2010 and
January 2011, had a negative impact on the corn harvest and
to a lesser extent, on the soybean harvest.
The quantity of hectares used for soybean plantation
increased by 19 million, 3% more land under cultivation than
the previous year. However, the 49 million tons of harvested
soybean represented a 7.2% decrease compared to the
nearly 53 million tons of the previous year’s harvest, due to
the reduction in the crop yield. In the case of corn, 4.5 million
hectares were cultivated, 24% more than the previous year.
However, due to the reduction of the crop yields (-29%), the
harvest was only 2% higher than the previous year. Thus 23
million tons were harvested, making 2011 a record year in
spite of the reduction.
In summary, the agricultural sector reached a record
high in the 2010/11 harvest, with over 102 million tons.
Agroindustrial exports fell slightly in terms of volume, but due
to the high prices of commodities during the first ten months
of the year, the export value (including grains and subproducts) rose by 33% to US$31 billion (nearly US$8 billion
more than the previous year). The drop in prices caused by
the international financial crisis during the last two months of
2011 only slightly affected the year’s exports.
The settlement of foreign exchange of the Argentine
agricultural export sector rose to US$24.6 billion, breaking
the 2010 record of US$22.2 billion (a year in which temporary
advances totaled some US$2 billion).
Austral region)
26
27
LA COMPAÑÍA
The Company
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
En 2011 Molinos reforzó la estrategia de crecimiento y
rentabilidad trazada años atrás, apuntando a alcanzar
un equilibrio entre el portafolio del negocio de marcas
y el de graneles.
In 2011, Molinos reiterated the strategy it has maintained for
growth and profitability over the past years. The aim is to
strike a balance between Branded Business and Commodities.
28
29
I. PREMISAS DE GESTIÓN,
LINEAMIENTOS ESTRATÉGICOS
Y POLÍTICA COMERCIAL
PROYECTADA
I. Management Principles, Strategic
Guidelines and Commercial Policy
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
30
En 2011 Molinos reforzó la estrategia de crecimiento y rentabilidad trazada años atrás, apuntando a alcanzar un equilibrio
entre el portafolio del negocio de marcas y el de graneles, que
le permitió fortalecer su posición ante los diferentes escenarios que pudieran verificarse en el contexto mundial y local.
Esta estrategia de largo plazo se basó en dos pilares fundamentales:
(i) el desarrollo de sus marcas en el mercado local e internacional y
(ii) su creciente participación en el complejo oleaginoso
mundial a través del agregado de valor local
En los capítulos siguientes se detallan los lineamientos
estratégicos y la política comercial definida para los dos
negocios de la compañía: Marcas y Graneles.
In 2011, Molinos reiterated the strategy it has maintained
for growth and profitability over the past years. The aim
is to strike a balance between Branded Business and
Commodities, thus strengthening its position vis-à-vis
different global and local scenarios.
This long-term strategy was based on two fundamental
pillars:
(i) the development of its brand on the local and international
markets, and
(ii) its increasing participation on the world grain market
through added value.
The following chapters describe the strategic guidelines and
the commercial policy defined for its two business areas:
Branded Business and Commodities.
31
Juan Miguel y Lourdes
comprando Granja del Sol.
27 de febrero - Pilar
II. NEGOCIO DE MARCAS
II. Branded Business
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
34
Reforzando su visión sobre este negocio, Molinos continuó
trabajando en el fortalecimiento de las marcas definidas como
líderes dada su alta valoración por los consumidores y su participación en categorías con alto potencial de crecimiento.
Las tendencias de los consumidores que buscan productos
cada vez más saludables, naturales, nutritivos, ricos y prácticos (que permitan un ahorro de tiempo, sean fáciles de
cocinar y ventajosos en la relación precio-beneficio) fueron
la base sobre la que se trazó la estrategia de trabajo.
Esta tendencia se vio reforzada, además, por otras cuestiones coyunturales que afectaron el precio y el consumo de
la carne. Datos locales permiten ver que el consumo cayó
casi 10 kilos por persona por año en los últimos 2 años y que
este producto característico de la dieta argentina fue
reemplazado parcialmente por los consumidores con
alternativas tales como las pastas y el arroz, que, combinadas con vegetales y legumbres, logran comidas con una
excelente calidad nutricional.
In reinforcing its vision of this market, in its Branded
Business, Molinos continued working to strengthen the
brands defined as leaders due to their popularity among
consumers and their levels of participation in categories
with a high potential for growth.
Consumers are increasingly seeking healthier, more
natural, nutritional, delicious and practical alternatives (to
save time, cook less, and provide a favorable cost-benefit
relationship) and this trend formed the basis for the
company’s annual work strategy.
This trend was reinforced by the high price and low
consumption of meat within Argentina. According to local
statistics, meat consumption fell by nearly 10 kilos per
person in the last two years. Argentine consumers have
been partially replacing this classic product in their diet
with alternatives such as pasta and rice dishes. When
combined with vegetables and legumes, these dishes are
highly nutritional.
35
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
La innovación fue, una vez más, otro de los pilares que
apalancaron este desafío para dar respuesta a las nuevas
tendencias. Así, se trabajó fuertemente en el desarrollo de
nuevos productos y en la actualización de los ya existentes
con la idea de responder a los nuevos hábitos y estilos de
vida actuales. En esta línea, algunas de las acciones que
se tomaron con nuestras marcas fueron las de realizar un
análisis exhaustivo de la calidad nutricional de nuestros
productos con la idea de mejorar su perfil nutricional y comunicar activamente a los consumidores sus beneficios en los
packs. Todos ellos fueron rediseñados haciendo hincapié en
la iconografía que destaca estos beneficios y otras ventajas
de los productos, como son los tiempos de cocción y temas
relacionados con la practicidad.
Once again, innovation was another pillar in the plan to
respond to the new trends. For example, efforts have been
made to develop new products and update existing ones in
order to take into account new habits and current lifestyles.
In this regard, some of the work on our brands has involved
an exhaustive analysis of the nutritional benefits of each
product. The goal is to improve the nutritional profile
of products and actively communicate their benefits to
consumers on packages. All of the packages were redesigned
with an eye to highlighting these benefits and other product
advantages, such as cooking times and practicality.
Desarrollo de las marcas
Brand Development
Las marcas son los activos más importantes de la compañía.
Dado que su desarrollo y consolidación son la base del crecimiento futuro de Molinos, durante el año 2011 se reforzó
la propuesta de ofrecer aquellos productos que buscan los
consumidores actuales: innovadores, alineados a las tendencias de salud y bienestar, ricos y prácticos.
Las diferentes marcas realizaron acciones de comunicación
novedosas y de fuerte impacto llegando al consumidor
con mensajes cercanos que terminaron reflejándose en el
incremento de sus ventas.
Brands are the company’s principal asset. Given that brand
development and consolidation are the basis for the future
growth of Molinos, the goal in 2011 was to provide the
products that today’s consumers are seeking: innovative
products that reflect the trends of health, well-being, and
delicious, practical foods.
The Molinos brands organized novel and high-impact ad
campaigns with messages that reached consumers, as
reflected in the increase in sales.
Se continuó trabajando en el fortalecimiento de las
marcas líderes dada su participación en categorías con
alto potencial de crecimiento.
Work continued on strengthening the leader brands due
to their levels of participation in categories with a high
potential for growth.
36
Cuadro II - Principales Marcas y Categorías
Chart II - Main Categories and Brands
Marcas de Crecimiento
Growing Brands
Matarazzo
Pastas secas y congeladas | Dried and frozen pastas
Lucchetti
Pastas secas, arroz, caldos, sopas | Dried pastas, rice, soup cubes, soups
Vieníssima
Salchichas | Hot dogs
Granja del Sol / Patitas
Alimentos congelados | Frozen foods
Preferido
Pan rallado y rebozador | Breadcrums and breding
Exquisita
Horneables / Gelificables | Bakeables / Gelatins and desserts
Gallo
Arroces | Rice
Arlistán
Cafés | Coffees
Don Vicente
Pastas | Pastas
Lira
Aceites | Cooking oils
Minerva
Jugo de limón | Lemon juice
Bodega Nieto Senetiner
Vinos de alta gama | High-end wines
Marcas Emblemáticas
Emblematic Brands
Cocinero
Aceites | Cooking oils
Blancaflor
Harinas | Flours
Favorita
Harinas, pastas | Flours, pastas
Nobleza Gaucha
Yerbas | Yerba mate
Cruz de Malta
Yerbas | Yerba mate
Manty
Margarinas | Margarines
Good Mark
Hamburguesas | Hamburguers
Participación de mercado
Market Share
Las acciones comerciales implementadas y la fuerte estrategia de comunicación llevada adelante para las marcas
líderes le permitieron a Molinos mantener su posición de
liderazgo o fuerte número dos en las categorías en las que
compite. Los resultados de estas acciones se han visto
reflejados en los aumentos verificados en la participación
de mercado de las principales marcas.
The marketing activities and strong communication
strategies of the leading brands have helped Molinos
maintain its leading position (or strong second) in the
categories in which it competes. The results can be seen in
the verified increase in the market share of its main brands.
37
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Cuadro III - Participación de Mercado
Marcas de crecimiento (en volumen)
(Total Nacional, en porcentaje)
Marcas Líderes
Leading Brands
Chart III - Market Share
Market Share Growth (in volume)
(National Total, in percentages)
2008
2009
2010
2011
13,4
13,9
13,5
14,4
11,8
4,9
6,8
7,9
12,8
5,7
6,5
11,6
13,7
7,1
6,2
16,0
14,2
6,3
5,9
14,6
4,0
4,2
4,0
4,0
15,3
15,5
15,1
15,7
54,4
29,6
55,9
30,0
56,1
31,7
60,4
33,9
32,9
33,3
31,7
31,1
55,8
55,3
55,2
57,2
20,4
21,5
21,2
22,3
85,2
53,8
80,8
26,1
85,3
51,2
85,2
29,9
83,0
50,9
85,3
32,8
80,0
45,4
80,0
36,0
Matarazzo
Lucchetti
Pastas | Pasta
Caldos (litros) | Soup Cubes (liters)
Arroz | Rice
Sopas (litros) | Soup (liters)
Don Vicente
Gallo
Exquisita
Horneables | Bakeables
Gelificables (porción) | Gelatins and Desserts
(per serving)
Vieníssima
Preferido
Arlistán
GDS
Cups | Cups
(*)
Patitas (*) (1) | Patitas (*) (1)
Vegetales | Vegetables
Congelados de Pollo | Frozen Chicken
Milanesa de Soja | Soy Fillets
38
Fuente: Nielsen.
Source: Nielsen
(*) Información: Scantrack a Noviembre
(*) Information: Scantrack through November
(1) SOS (Participación en el Segmento Nuggets Infantiles)
(1) SOS (Participation in the Frozen Foods Segment)
Mercados
Markets
Si bien el 2011 fue un año de desaceleración en el consumo total de alimentos en las categorías donde participa Molinos -se
pasó de un crecimiento del 5,3% en el 2010 a uno del 0,8%-,
se logró un incremento del 5% en sus marcas de Crecimiento.
El plan estratégico comercial implementado en este contexto
reforzó la idea de enfocar los recursos en nuestras marcas
clave, buscando mejorar la performance en términos de participación de mercado y distribución, basados en tres pilares:
- Fuerte inversión publicitaria (aún mayor que la de años
anteriores).
- Consolidación del modelo de distribución (mostró fuertes
impactos en categorías clave como pastas, arroz, congelados y olivas)
- Defensa de los márgenes de rentabilidad (a través de la eficiencia en la inversión comercial y las mejoras en productividad).
Molinos continuó mejorando en el interior y avanzó con
resultados alentadores, mostrando incrementos de performance significativos en las principales variables comerciales. El volumen en las plazas relevantes del interior creció un
7,8% (versus 0,8% en GBA) y mejoró tanto la distribución
como las participaciones de mercado de nuestras principales marcas. A modo de ejemplo, en el caso de pastas secas,
Matarazzo y Lucchetti lograron crecer 5,2 puntos de share
desde principios de 2010.
Although 2011 was a slow year in the overall sales of foods
in the market categories where Molinos participates—growth
went from 5.3% in 2010 to just 0.8%—the Company’s
growing brands rose by 5%.
The strategic market plan in this context focused
resources on our key brands in order to improve the market
share and distribution of their products. This plan was
based on three pillars:
- Solid investment in advertising (even higher than in previous
years).
- Consolidation of the distribution model (with a strong
impact on key categories such as pasta, rice, frozen products
and olive oils).
- Focus on maintaining profit margins (through efficient
investments and improved productivity).
Molinos sales continued to increase within Argentina and
results were promising, with significant increases in the
performance of the main market variables. The volume at
major stores within the country grew by 7.8% (compared to
just 0.8% in GBA), while the distribution and market shares
of our main brands rose. For example, in the case of pasta,
Matarazzo and Lucchetti have increased their market share
by 5.2% since the beginning of 2010.
Evolución de ventas
Sales Performance
Desde hace años Molinos viene mostrando un crecimiento
sostenido en la evolución de las ventas de sus principales
marcas. Si bien el volumen total decreció un 2% respecto
al año anterior, el volumen de nuestras principales marcas
creció un 5% en igual periodo.
Respecto a la performance por negocio, merece destacarse
el crecimiento de nuestras principales marcas de Pastas
(Matarazzo +8%, Lucchetti +6% y Don Vicente 8%), Exquisita Horneables (+5%) y Arlistán (+7%).
For years, Molinos has been experiencing solid growth in the
sales of its main brands. Although the overall sales volume
dropped by 2% compared to the previous year, the volume of
our main brands grew by 5% in the same period.
In terms of the performance of each business, it is important
to note the growth of our main pasta brands (Matarazzo
+8%, Lucchetti +6% and Don Vicente +8%), Exquisita
Bakeables (+5%) and Arlistán (+7%).
39
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Cuadro IV - Evolución de las Ventas (en volumen)
Chart IV - Sales Performance (in volume)
Volumen 11 vs 10
Volumen 10 vs 09
Crecimiento Anual promedio
Volume 11 vs. 10
Volume 10 vs. 09
Average annual growth
-2%
1%
0%
5%
6%
5%
Matarazzo
8%
2%
5%
Lucchetti
1%
9%
5%
Exquisita
0%
6%
3%
-10%
6%
-2%
-3%
8%
2%
Granja del Sol
2%
10%
6%
Preferido
0%
0%
0%
Gallo
3%
-3%
0%
Arlistán
5%
9%
7%
Don Vicente
8%
-1%
4%
Olivas (Cocinero y Lira)
22%
-8%
6%
Nieto Senetiner(*)
33%
31%
32%
7%
-2%
2%
Total MARCAS
Total BRANDS
Marcas de Crecimiento
Brand Growth
Vieníssima
Patitas
Delverde
(*) Incluye volumen Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor, Cadus y Champagne.
(*) Includes Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor, Cadus and Champagne.
40
Bodegas Nieto Senetiner
Bodegas Nieto Senetiner
Mención aparte amerita la Bodegas Nieto Senetiner, con un
crecimiento promedio del 33%, siendo un año excepcional
en el que se destacó el lanzamiento de la marca Emilia Nieto
Senetiner y el crecimiento del segmento champagne. El crecimiento de volumen en cajas, consolidando mercado local y
exportación, fue superior al del 2010 en un 11% y el mix de
ventas entre vinos de media/alta gama y los de baja gama
ha sido notablemente superior creciendo al 28%.
En el mercado local, si bien la industria tuvo una contracción
del 4% en volumen, las principales marcas de la Bodega
(Benjamín, Nieto, Don Nicanor y Champagne) crecieron en
promedio un 20% posicionando a Nieto Senetiner como
la segunda Bodega de Argentina en el negocio de vinos y
champañas premium.
Nieto Senetiner merits special mention, with an average
growth of 33%. This was an exceptional year, one in which
the brand Emilia Nieto Senetiner was launched and the
sparkling wine segment increased. The sales volume in
boxes (on both the local and export markets) was 11% higher
than in 2010, while the mix of sales of middle/high-end
wines and those of low-end wines has undergone notable
improvements, growing by 28%.
On the local market, although the industry experienced a 4%
drop in volume, the winery’s main brands (Benjamín, Nieto,
Don Nicanor and Champagne) grew by 20% on average,
positioning Nieto Senetiner as the second most important
Argentine winery in the business of premium wines and
sparkling wines.
Marcas internacionales
International Brands
La visión de Molinos en este segmento del negocio es la
de comercializar productos con marca y valor agregado
haciendo foco en pastas secas premium, aceite de olivas
y vinos de alta gama con la idea de constituirse en un proveedor global de calidad.
Con este objetivo durante el año 2011 se reforzó la estrategia de posicionamiento regional para potenciar las ventas
de pastas Delverde a nivel global, previa reorganización
de la estructura de la operación y de la distribución local e
internacional de la marca.
En olivas se potenció el desarrollo regional, con foco en
Brasil, país en el que la marca Cocinero Oliva tuvo un excelente desempeño.
Con la idea de dar fuerza a la expansión regional de este negocio, durante el transcurso del mes de agosto Molinos USA
Corp. firmó un acuerdo para la adquisición del 49% de
Lucini Italia Company, empresa radicada en Estados Unidos
que comercializa en ese mercado aceites de olivas de alta
calidad y otros productos premium.
In this business segment, Molinos aims to sell branded
products with added value, particularly focusing on premium
dry pasta, olive oils and high-end wines. The goal is to
consolidate Molinos as a global supplier of quality.
With this goal in mind, the regional positioning strategy
was emphasized again in 2011 in order to strengthen
the sales of Delverde pasta at the global level, after
restructuring the brand’s operations and the local and
international brand distribution.
In olive oils, regional development was strong, especially in
Brazil, where the brand Cocinero Oliva did very well.
With the idea of strengthening regional expansion of the
business, Molinos USA Corp. signed an agreement in the
month of August to acquire 49% of Lucini Italia Company,
a U.S. retailer that sells high-quality olive oils and other
premium products within the United States.
La visión en este segmento del negocio es la de
comercializar productos con marca y valor agregado
haciendo foco en pastas secas premium, aceite de olivas
y vinos de alta gama.
In this business segment, the aim is to sell branded products
with added value, particularly focusing on premium dry
pasta, olive oils and high-end wines.
41
III. NEGOCIO DE GRANELES
III. Commodities Business
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
42
El foco del Negocio de Graneles buscó consolidar el rol de
Molinos como un actor clave del complejo oleaginoso-exportador de la Argentina.
En esta línea estratégica se continuó desarrollando el
negocio a través de la industrialización de la soja con valor
agregado local, la producción de biodiesel y el impulso de
las demás plataformas de negocio con la idea de mostrar la
relevancia e impacto económico que tiene la cadena agroindustrial como actor fundamental en la provisión de recursos
para cubrir las necesidades alimentarias y energéticas
básicas globales.
The focus of the Commodities Business has been to
consolidate the company’s role as a key exporter from
Argentina and a major player on the world grain market.
Along these strategic lines, business was developed locally
through the industrialization of soy with added value, the
production of biodiesel and the support of other business
platforms. The goal was to show the relevance and the
economic impact of the agroindustrial chain in terms of
providing the resources necessary to cover the world’s basic
needs for food and energy.
43
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Oleaginosos
Oilseeds
El año 2011 se caracterizó por una disminución en las cosechas de los cultivos de gruesa. Tanto la soja como el maíz,
fueron perjudicados por las menores precipitaciones durante
su ciclo, afectando el rendimiento y su producción.
Durante el 2011, el girasol recuperó parte de la superficie
sembrada, luego de una muy importante caída en la campaña
anterior, donde se habían registrado los valores mínimos,
como hacía más de 30 años no ocurría. La producción de 3,4
millones de toneladas y un adecuado stock inicial, permitieron afrontar una molienda de casi 3,5 millones de toneladas.
La producción de soja fue cercana a las 50 millones de
toneladas, y se generó un leve aumento de molienda a
nivel país de algo más de 500 mil toneladas respecto de
2010, con una muy fuerte competencia de los nuevos
participantes en la industria y del sector exportador. Por
otro lado, gran parte del año comercial se vio afectado por
el incremento de los costos de producción en un contexto
de disminución en los márgenes de molienda, a lo que se
suma el contexto financiero adverso y la incertidumbre
generados por la crisis internacional.
La originación y molienda de soja en Planta San Lorenzo
lograron asegurar 4,8 millones de toneladas de poroto,
manteniendo nuestra participación del 13 % respecto al
total de la Industria. El negocio de Biodiesel consolidó su
crecimiento, alcanzando una participación del 17% en la
producción nacional, y siendo a su vez, el segundo exportador argentino.
2011 witnessed a drop in coarse grain harvests. The
production and crop yields of both soy and corn were reduced
due to low precipitation during the growing season.
In 2011, sunflower recovered some of the hectares used for
cultivation after a major drop in 2010, a year in which the
quantity of hectares used for cultivation fell to its lowest rate
in three decades. The production of 3.4 million tons and the
adequate stock at the start of the season led to a final yield
of nearly 3.5 million tons.
Soy production reached nearly 50 million tons, with a slight
rise in the annual yield country-wide (a little over 500,000
tons). Competition was strong, with new players in both
the industry and in the exporting sector. On the other hand,
a good part of the year was affected by the increase in
production costs and the resulting drop in yield margins, not
to mention the adverse financial context and the uncertainty
sparked by the international crisis.
The origination and crushing of soy at the San Lorenzo
Factory yielded 4.8 million tons of soybeans, keeping our
market share at 13%. The biodiesel business consolidated
its growth, reaching a market share of 17% nationwide and
making Molinos the second largest Argentine exporter.
Innovations in Commodities in 2011 were geared to
developing the new lecithin drying plant. The separation and
standardization of lecithins are now part of a commercial
chain that is giving value to this soy sub-product. From the
origination of the soybean in our own facilities within the
Jorge y Natalia
en Planta San Lorenzo.
Se continuó desarrollando el negocio a través de la
industrialización de la soja con valor agregado local y
la producción de biodiesel, para cubrir las necesidades
alimentarias y energéticas básicas globales.
Business was developed through the industrialization of soy
with added value locally and the production of biodiesel,
in terms of providing the resources necessary to cover the
world’s basic needs for food and energy.
44
45
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
La innovación de Graneles en 2011 se orientó al desarrollo
de la nueva planta de secado de lecitinas. La separación y
estandarización de lecitinas se suma a una cadena comercial
que revaloriza un subproducto de la soja. Desde la originación del poroto de soja en instalaciones propias en el interior,
su recepción en nuestra fábrica para su molienda, hasta las
innovaciones tecnológicas como el desgomado enzimático,
pasando por la eficiencia de las instalaciones y el puerto San
Benito, la autosuficiencia energética y el compromiso de todo
el personal, la compañía consolida con esta nueva propuesta
de secado de lecitinas, su política orientada a la productividad, crecimiento y desarrollo en el sector agroindustrial.
country, its entry into our facility for crushing, technological
innovations such as enzymatic degumming, the efficient
procedures at our facilities and the San Benito port, our
self-sufficiency in energy and the commitment of all our
personnel, Molinos has consolidated a policy geared to
productivity, growth and development in the agroindustrial
sector with its lecithin drying plant.
It was a strong year in terms of the industrialization of
sunflower, with more than 300,000 industrialized tons of
regular sunflower and high-oleic oil, a 50% increase with
respect to the previous year.
La industrialización de girasol de Molinos se recuperó
fuertemente en esta campaña, logrando con girasol común
y alto oleico, más de 300 mil toneladas industrializadas; o el
equivalente a un incremento del 50% en molienda respecto
del año anterior.
Cuadro V - Molienda / Originación (Tons M)
Fuente: Datos propios de la compañía.
46
Chart V - Crushing / Origination (Tons M)
Source: Company data.
Plataformas
Platforms
Biodiesel
Biodiesel
Con el fin de satisfacer los requerimientos de los clientes de
Biodiesel principalmente, se logró la certificación bajo tres
esquemas de Sustentabilidad que cumplen con la Directiva
de Energías Renovables 2009/28/CE.
In order to satisfy the requirements of biodiesel clients,
Molinos was certified in three sustainability schemes that
meet with renewable energy targets (European Directive
2009/28/CE).
Trading
Trading
Se concretó la exportación de 100 mil toneladas de maíz y 45
mil toneladas de trigo pan, que permitió ampliar nuestra cartera de productos hacia el mundo y ratificar nuestra visión.
In terms of exports, 100,000 tons of corn and 45,000 tons
of bread wheat were exported, allowing us to increase our
product portfolio globally and reaffirm our vision.
Siembras Asociadas
Crop Associations
Bajo un esquema innovador de complementación empresaria Molinos está sembrando 25 mil hectáreas en forma
asociada con prestigiosos grupos de siembra del país. El
objetivo de este esquema es capturar la totalidad de la soja/
girasol alto oleico producidos (tanto la producción propia
como la de nuestros socios) así como también incrementar
el flujo de negocios con proveedores tradicionales, merced
a la mayor afinidad comercial generada.
As part of an innovative plan for business associations,
Molinos is planting 25,000 hectares in association with
prestigious crop groups across the country. The goal of the
plan is to capture all soy/high-oleic sunflower products
(both our own production and that of our partners) and also
to increase the flow of business with traditional suppliers
through stronger commercial ties.
Oliva
Olive Oils
Una vez más, el proceso de selección de las mejores muestras de nuestros proveedores, sometidos a los dos paneles
de cata conformados por colaboradores de la empresa,
dio sus frutos. Se obtuvo por segundo año consecutivo el
trofeo “Gran Prestigio Oro” en Olivinus 2011, el concurso
internacional de aceites de oliva extra virgen más importante de Latinoamérica. Nuestra marca Premium compitió
entre más de 400 muestras presentadas por los principales productores mundiales, tales como España, Italia,
Portugal, Chile y Uruguay.
Once again, choice olive oils of our suppliers were tasted by
two panels made up of company collaborators in order for
the very best to be selected. For the second consecutive year,
one of our oils took the “Gran Prestigio Oro” award at Olivinus
2011, the most important international olive oil competition
in Latin America. Our premium brand competed against
more than 400 samples from the world’s principal olive oil
producers such as Spain, Italy, Portugal, Chile and Uruguay.
Alimentación Animal
Animal Feed
Las ventas de subproductos de molienda en el mercado local
continuaron creciendo y se consolidó una demanda sostenida.
The sale of crushing sub-products on the local market
continued to grow thanks to sustained demand.
47
Comedor Los Piletones
Margarita Barrientos y los chicos
almorzando con Lucchetti.
20 de febrero - Villa Soldati
IV. MOLINOS Y LA
SUSTENTABILIDAD
IV. Molinos and Sustainability
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
50
Durante 2011 Molinos consolidó las bases de una Estrategia
de Sustentabilidad que le permitirá hacer crecer su negocio
con una mirada a largo plazo, determinada por el modo en
que la empresa gestiona los impactos económicos, sociales
y medioambientales y por las relaciones que genera con los
distintos actores involucrados.
De esta forma, su crecimiento estará basado en una estrategia que contribuirá a que las personas mejoren su calidad de
vida y bienestar a través de productos que promuevan una
alimentación saludable, buscando garantizar la seguridad
alimentaria, reducir el impacto ambiental de su producción y
generar capacidad instalada y conocimiento para un mayor
desarrollo de su capital humano y del entorno comunitario.
En línea con las tendencias globales, durante el año 2011 se
trabajó en la construcción de una matriz de evaluación de
la calidad nutricional de los alimentos apuntando a reducir
progresivamente el uso de sodio y azúcar, eliminar las grasas trans y lanzar productos libres de gluten.
In 2011, Molinos further consolidated its Sustainability
Strategy, which is aimed at making business grow with an eye
to the long-term. The strategy establishes how the company
manages economic, social and environmental impacts as well
as its relations with different actors involved.
This way, the company’s growth is based on a strategy
aimed at helping people to improve their quality of life and
well-being through products that promote healthy eating;
at seeking to guarantee food security; at reducing the
environmental impact of its production, and at increasing
the abilities and awareness of its human capital and
surrounding communities.
In response to global trends, Molinos began working in 2011
on a system for evaluating the nutritional benefits of its
foods with an aim to gradually reduce sodium and sugar,
eliminate trans fats and introduce gluten-free products.
51
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
En lo que refiere a la seguridad alimentaria y con el fin de
garantizar la estabilidad de los sistemas de producción, el
área de Graneles implementó sistemas de siembra directa,
rotación de cultivos y Buenas Prácticas Agrícolas (BPA) que
contribuyen a mejorar el funcionamiento de los agroecosistemas. En el negocio de biocombustibles, la empresa
avanzó en la aplicación de certificaciones sustentables para
asegurar la trazabilidad completa de este producto.
En lo que respecta a las Relaciones con la Comunidad, Molinos continuó llevando adelante programas orientados a promover una alimentación saludable. Los mismos se desarrollan en instituciones de bajos recursos económicos en áreas
cercanas a las plantas productivas de la empresa y a partir de
alianzas estratégicas con organizaciones del tercer sector.
A fin de promover un desarrollo medioambiental sustentable
y en línea con su Política de Seguridad, Higiene y Medio Ambiente, durante 2011 Molinos recertificó la Norma ISO 14001
en varias de sus locaciones. Paralelamente, se continuó con
la implementación del Sistema de Gestión Ambiental en el
resto de las plantas, a fin de asegurar la utilización de los recursos naturales en forma razonable y la implementación de
medidas eficaces para el control de los aspectos ambientales.
A su vez, la compañía realiza en forma continua optimizaciones tendientes al uso racional del packaging.
Por último, en cuanto al desarrollo humano de los colaboradores de Molinos, se afianzó la cultura focalizada en el
crecimiento personal sostenido a través de la innovación,
calidad y excelencia en la ejecución y en la atracción, detección, desarrollo y fidelización del talento que asegure
la consolidación de la estructura y el desarrollo de las
competencias que permitan el crecimiento del negocio y
habiliten a la compañía a ser considerado como un excelente lugar para trabajar.
52
In terms of food security and guaranteeing the stability
of its production systems, the area of Commodities has
implemented direct seeding systems, crop rotation and Good
Agricultural Practices (GAP) that contribute to the improved
functioning of agroecosystems. In the business of biofuels,
the company has moved forward in applying sustainable
certifications to ensure the full traceability of this product.
As for Community Relations, Molinos has continued with
programs aimed at promoting healthy eating. These
programs are held at institutions with limited economic
resources in areas near the company’s production facilities
and involve strategic alliances with third sector organizations.
In order to promote sustainable environmental development
and its Safety, Health and Environmental Policy, Molinos
recertified the ISO 14001 standard at several of its locations.
At the same time, the Environmental Management System
was implemented at the remaining Molinos facilities in
order to ensure the use of natural resources in a reasonable
way and the implementation of effective measures to
control environmental aspects. In addition, the company is
continuously working to optimize packaging use.
Finally, in terms of the development of Molinos collaborators,
further work was done to consolidate a culture based on
personal growth through innovation, quality and excellence.
The focus was on attracting, detecting, developing and
increasing the loyalty of talent in order to consolidate our
structure and ensure the competencies that allow our
business to grow while making the company an excellent
place to work.
Durante 2011 Molinos consolidó las bases de una
Estrategia de Sustentabilidad que le permitirá hacer
crecer su negocio con una mirada a largo plazo.
In 2011, Molinos further consolidated its Sustainability
Strategy, which is aimed at making business grow with
an eye to the long-term.
53
V. SITUACIÓN FINANCIERA
V. Financial Overview
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
54
Resultado del ejercicio
Profit for the year
El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia
de $277,4 millones, el cual se conforma por un resultado
operativo de $541,2 millones, disminuido por los resultados
financieros que alcanzaron los $204,4 millones y un cargo
por impuesto a las ganancias de $59,4 millones.
The net earnings at the year end reached $277.4 million. This
includes profits totaling $541.2 million minus financial losses
of $204.4 million and income tax of $59.4million.
55
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución Resultado Neto | Net Income Performance
En millones de pesos | In millions of pesos
Evolución Resultado Operativo Total
Total Income Performance
Evolución EBITDA Total | EBITDA Performance - Total
En millones de pesos | In millions of pesos
En millones de pesos | In millions of pesos
El EBITDA alcanzó los $ 782,1 millones, levemente inferior a
los $ 795,4 millones alcanzados durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010. Dicha disminución responde
a una reducción del EBITDA del segmento marcas producto
principalmente de reorganizaciones de negocio llevadas
a cabo en las sociedades CALA y Delverde, compensado
parcialmente por un incremento del EBITDA del segmento
graneles como consecuencia de, entre otras cosas, una
mayor contribución de la plataforma de biodiesel
56
EBITDA reached $782.1 million, slightly lower than the
$795.4 million obtained during the year ending on December
31, 2010. This reduction was owed to a drop in the EBITDA of
Molinos Brands, mainly owed to business reorganizations of
the CALA and Delverde corporations. The drop was partially
offset, however, by an increase in the EBITDA of Commodities,
a rise owed to several factors, including the rising business
percentage of the biodiesel platform.
Evolución EBITDA Marcas | EBITDA Performance - Brands
En millones de pesos | In millions of pesos
Evolución EBITDA Graneles
EBITDA Performance - Commodities
En millones de pesos | In millions of pesos
57
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución Deuda Financiera Neta
Net Financial Debt Performance
Situación Patrimonial
Financial Position
A continuación se explican las principales variaciones patrimoniales respecto del ejercicio anterior:
The principal financial variations with respect to the previous
year are presented below:
- El rubro Créditos por venta aumentó en $ 115,1 millones,
principalmente como consecuencia del incremento del
21% en las ventas netas respecto del año anterior. A nivel
segmentos, las ventas netas de graneles superaron en
un 23% a las perfeccionadas durante el ejercicio anterior,
mientras que las ventas netas del segmento marcas se
incrementaron un 17% respecto del ejercicio finalizado el
31 de diciembre de 2010.
- The segment of Receivables from Sale increased by $115.1
million, mainly due to the 21% rise in net sales in comparison
to the previous year. At the business segment level, the net
sales of Commodities were 23% higher than the previous
year, while the net sales of Brands rose by 17% in comparison
to the year ending December 31, 2010.
- El rubro Bienes de cambio aumentó en $ 176 millones,
según se expone en el siguiente cuadro:
Negocio
Negocios Graneles
En millones de dólares | In millions of US$
- The Inventories account increased by $176 million, as
evidenced on the following chart:
2011
2010
768
Variación
$ MM
%
663
105
16%
807
736
71
10%
1.575
1.399
176
- El Patrimonio neto -considerando la modificación de su
saldo al inicio (ver nota 2.12 a los estados contables básicos)- aumentó en $ 277,4 millones debido al resultado neto
del presente ejercicio.
- Shareholders’ equity –considering the modification of
its initial balance (see Note 2.12 of the individual financial
statements)– rose by $277.4 million due to the net
accumulated earnings of the year.
Commodity Business
Negocio Marcas
Branded Business
El aumento del segmento graneles se debe principalmente a
un incremento de la producción en campos propios de granos
y cereales y – en menor medida – a un incremento de los
inventarios relacionados con la cadena de valor del biodiesel,
mientras que el incremento del segmento marcas responde,
entre otras cosas, a un incremento en el stock de trigo pan,
trigo candeal y arroz.
- El incremento en las Inversiones no corrientes de $ 206,9
millones es producto principalmente de los aportes de capital realizados en la sociedad relacionada Renova y CALA, y
en la adquisición de la participación accionaria en Lucini.
- Los Bienes de uso muestran un aumento neto de $ 141,7
millones, principalmente por las inversiones realizadas en
los negocios de pastas, arroz y en el segmento graneles.
- La Deuda financiera neta, por su parte, asciende a 567,5
millones de dólares, y compara con 469,2 millones de
dólares al cierre del año anterior. El incremento resultante
es producto principalmente de un mayor uso para capital
de trabajo, como así también, producto de los aportes de
capital e inversiones indicadas anteriormente.
58
The rise in the Commodities segment is mainly owed to a
rise in the production of grains and meals on Molinos-owned
fields and – to a lesser extent – to an increase in the stocks
arising from the biodiesel value chain. The increase in the
Brands segment is owed to several factors, including an
increase in the stock of bread wheat, durum wheat and rice.
- The rise in Non-current investments of $206.9 million is
mainly owed to capital investments made in the Renova y
CALA subsidiary, and in the acquisition of share capital in
Lucini.
- PP&E had a net rise of $141.7 million, principally due
to investments in the pasta and rice businesses and in
Commodities.
El aumento del segmento graneles se debe principalmente a
un incremento de la producción en campos propios de granos
y cereales y – en menor medida – a un incremento de los
inventarios relacionados con la cadena de valor del biodiesel.
The rise in the Commodities segment is mainly owed to
a rise in the production of grains and meals on Molinosowned fields and – to a lesser extent – to an increase in the
stocks arising from the biodiesel value chain.
- The Net financial debt rose to US$567.5, in comparison
to US$469.2 the previous year. The rise is mainly owed to
greater use of working capital and to the capital contributions
and investments referred to above.
59
Planta Timbúes – RENOVA
Inversión 430 millones de dólares.
VI. PROPUESTA DEL DIRECTORIO PARA
LA DISTRIBUCIÓN DE UTILIDADES,
CAPITALIZACIONES, AJUSTES
MONETARIOS Y OTROS CONCEPTOS
VI. Board of Directors’ proposal for the distribution
of earnings, capitalization, monetary adjustment
and other items
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
62
En cumplimiento de la Resolución General N° 593 de la Comisión Nacional de Valores, la cual establece que las asambleas de accionistas que consideren estados contables cuya
cuenta Resultados No Asignados arroje resultados positivos, deberán adoptar una resolución expresa en cuanto a su
destino, ya sea como distribución en forma de dividendos,
su capitalización, constitución de reservas o una eventual
combinación de tales dispositivos, el Directorio de la Sociedad propone a la Asamblea Ordinaria de Accionistas que
considerará la documentación contable correspondiente
al 82° Ejercicio, que los resultados acumulados al inicio de
dicho ejercicio, sin considerar el efecto correspondiente a la
registración del pasivo por impuesto diferido asociado a la
aplicación del ajuste por inflación, se destinen a la constitución de una Reserva para futura distribución de utilidades.
To comply with General Resolution No. 593 of the Argentine
Securities Commission, whereby shareholders meetings
considering financial statements showing positive retained
earnings must pass an express resolution regarding the
allocation of the same, whether such allocation is made in
the form of dividend distribution, capitalization, creation of
statutory reserves or any combination thereof, the Company’s
Board of Directors hereby proposes that the Ordinary
Shareholders’ Meeting which shall consider the financial
records corresponding to the 82nd fiscal year allocate the
earnings accumulated up to the beginning of such year,
without considering the impact of recording the deferred
tax liability associated with the inflation adjustment, to the
creation of a reserve for future distributions of earnings.
63
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Barco atracado
en Puerto San Benito.
Con respecto a los resultados del ejercicio finalizado el
31 de diciembre de 2011, el Directorio de la Sociedad se
encuentra actualmente evaluando distintas opciones con
respecto al destino de los mismos, por lo que próximamente
someterá una propuesta para consideración de la próxima
Asamblea Ordinaria de Accionistas.
Por último, considerando adecuado el monto del capital
actualmente en circulación, en esta oportunidad el Directorio de la Sociedad no efectuará propuesta de capitalizaciones de ganancias, de ajustes monetarios del capital y otros
conceptos, distintos de la absorción contra la cuenta Ajuste
integral del Capital Social del efecto correspondiente a la
registración del pasivo por impuesto diferido asociado a la
aplicación del ajuste por inflación.
64
With respect to the net income for the year ending December
31, 2011, the Company’s Board of Directors is currently
studying different options regarding the allocation, and shall
submit a proposal to the next Ordinary Shareholders Meeting
for consideration shortly.
Finally, as the amount of capital currently outstanding is
deemed appropriate, this time the Company’s Board of
Directors shall make no proposal for the capitalization of
earnings, monetary adjustment or any other item other than
to charge the impact of recording the deferred tax liability
associated with the inflation adjustment to the Capital Stock
Comprehensive Adjustment account.
65
VII. ANEXO 1
VII. Exhibit 1
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Informe sobre el Código de Gobierno Societario
Resolución General N° 516/07 de la Comisión
Nacional de Valores.
La Comisión Nacional de Valores (la “CNV”) estableció, a
través de la Resolución General N° 516/07, los contenidos
mínimos del Código de Gobierno Societario (el “Código”),
respecto del cual, las sociedades autorizadas para ofertar
públicamente las acciones representativas de su capital
social deberán incluir en la memoria anual un informe
indicando si implementan, y de qué modo, las recomendaciones descriptas en dicho Código o explicar las razones por
las cuales no adoptan -total o parcialmente- tales recomendaciones y/o si contemplan incorporarlas en el futuro.
En tal sentido, a continuación se exponen las acciones y/o
posturas adoptadas por la Sociedad respecto de cada una
de las prácticas previstas en el referido Código.
66
Report on the Corporate Governance Code CNV
General Resolution No. 516/07.
In General Resolution No. 516/07, the Argentine Securities
Commission (“CNV”) established the required contents of the
Corporate Governance Code (the “Code”), which stipulates
that the public offer of social capital shares must be included
in annual reports. Companies are required to declare whether
the Code’s recommendations are included and in what way,
detailing how and why the Code principles are implemented
(either totally or partially) and whether the company intends
to implement them in the future. The company policies and/
or positions with respect to the practices detailed in the
aforementioned Code are detailed below.
67
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
68
1) Relación Emisora - Grupo Económico.
1) Issuing Institution – Economic Group.
DEL DIRECTORIO EN GENERAL
ON THE BOARD OF DIRECTORS
Desde el año 2004, la Sociedad cuenta con una “Política
de Operaciones con Partes Relacionadas” en función de
la cual todas las operaciones que la Sociedad realice con
sociedades y las personas o entidades que, de conformidad
con lo establecido en el artículo 73 de la Ley 17.811 (texto
agregado por el Decreto N° 677/01), sean consideradas
como partes relacionadas, deben someterse, adicionalmente a lo establecido en la referida norma, a un procedimiento
específico de autorización y control previo llevado adelante
por las Gerencias de Asuntos Legales y de Auditoría Interna
de la Sociedad. Asimismo, aún en aquellos casos en que el
monto de dichas operaciones no alcance el mínimo fijado
por el referido artículo 73, la Sociedad implementa controles internos destinados a asegurar que las mismas se lleven
a cabo en condiciones normales y habituales del mercado.
Dicha evaluación se realiza cotidianamente, velando por
proteger los intereses de todos los accionistas minoritarios
de la Sociedad.
Asimismo, las operaciones con partes relacionadas que se
llevaron a cabo durante el presente ejercicio son adecuadamente identificadas y expuestas en la nota respectiva de
los estados contables individuales de la Sociedad, tal como
lo requieren las normas contables vigentes.
Since 2004, the company has had a “Policy for Relations with
Related Parties” that regulate the company’s operations with
other companies which are considered related parties, as
established in Article 73 of Law 17.811 (text added in Decree
No. 677/01). In addition to what is stipulated in the law, the
policy establishes a specific authorization and monitoring
procedure that is carried out by the Legal Affairs Department
and Internal Auditing. Provided the amount of the financial
operations between the companies is below the amount
stipulated in Article 73, the company implements internal
monitoring procedures designed to ensure that such financial
operations meet the standard market requirements. This
evaluation is done daily to protect the interest of all of the
corporation’s minority shareholders.
At the same time, transactions with subsidiaries and related
companies are accurately identified and described in the
document with respect to the individual financial statements
of the corporation, as required by applicable accounting laws.
3) Responsable por Estrategia de la Compañía.
3) Company Strategy Management.
2) Inclusión en estatuto societario.
2) Inclusion in Corporate Statute.
Los Estatutos Sociales cuentan ya con disposiciones que
prevén la creación, composición y funcionamiento del
Comité de Auditoría, así como otras regulaciones de acuerdo
con los requerimientos legales aplicables a la Sociedad,
entendiendo que las mismas conforman un adecuado marco
regulatorio en materia de gobierno corporativo y de las
responsabilidades generales y específicas de este Directorio
y miembros de la primera línea gerencial, por lo que no se
considera necesario incurrir en su reforma.
Asimismo, señalamos que si bien los Estatutos Sociales
no contienen normas destinadas a evitar conflictos de
intereses, el Directorio desarrolla como práctica habitual un
análisis de la conducta que deben observar sus miembros
para evitar los conflictos de interés y de la información que
debe proporcionarse a la Sociedad si se plantea alguna
situación de esta índole. Por lo tanto, el Directorio no estima
necesario incluir disposiciones estatutarias en tal sentido.
The Social Statutes include rules on the creation, structure
and functioning of the Audit Committee, as well as other
regulations based on applicable legal norms. As these are
considered an adequate legal framework for corporate
governance and for the defining the general and specific
responsibilities of the Board of Directors and top management,
the Board believes there is no need to modify them.
At the same time, we would like to point out that although
the Social Statutes do not include any rules aimed at
avoiding conflicts of interests, the Board of Directors
regularly establishes norms for behavior that its members
must uphold in order to avoid conflicts of interest; the Board
also stipulates and the information that the corporation must
provide if a situation of this kind arises. In this regard, the
Board of Directors does not consider it necessary to include
statutes in this regard.
Sin perjuicio de que la Sociedad no ha aprobado formalmente políticas relacionadas con el gobierno societario y la
responsabilidad social empresaria, conforme se expone en
el presente Informe, permanentemente la Sociedad se encuentra realizando actividades para el desarrollo y fomento
de ambas cuestiones.
Los asuntos de administración, entre ellos, el plan de
negocios, los objetivos de gestión, el presupuesto anual y
la “Política de Inversiones y Financiación” de la Sociedad, se
someten oportunamente a consideración del Directorio para
su revisión y sugerencias. Asimismo, se realizan reuniones
mensuales para la definición de las políticas de la Sociedad
como también para evaluar el cumplimiento de su plan de
negocios y el seguimiento y evolución de la gestión social. La
Sociedad posee un sistema de control interno adecuadamente diseñado para prevenir y detectar riesgos. En particular,
los aspectos de control interno dirigidos a generar información contable son evaluados sobre bases anuales por la
Gerencia de Auditoría Interna de la Sociedad y los auditores
externos independientes. La evaluación y gestión de riesgos
es llevada a cabo por el Directorio, el Comité de Auditoría, la
Primera Línea Gerencial y la Gerencia de Auditoría Interna en
un proceso de interacción constante que involucra cuestiones de relevancia para la Sociedad en el corto, mediano y
largo plazo. En este sentido, la Gerencia de Auditoría Interna
de la Sociedad ha adoptado una política expresa que recepta
ciertas prácticas actuales de la Sociedad en materia de gobierno societario y auditorías internas.
Molinos entiende a la responsabilidad social empresaria
como algo integral, que incluye la contribución que la empresa hace a la sociedad a través del desarrollo de las principales actividades comerciales. Durante el presente ejercicio,
la Sociedad logró avanzar en su relación con la comunidad
dando sustentabilidad a los programas de Responsabilidad
Social Empresaria emprendidos en el pasado y reforzando
su compromiso social. Su principal apuesta continuó siendo
la capacitación en alimentación saludable en pos de generar
una conciencia que mejore la calidad nutricional, enfocando
el esfuerzo en escuelas, comedores, ludotecas y centros
comunitarios de bajos recursos económicos. El programa
de cabecera, “Nutrir Cuerpo y Alma”, siguió contribuyendo
a brindar una mejor calidad de vida para quienes más lo necesitan. En este marco, durante el primer semestre de 2011
se realizó la primera edición de “Comer Rico, Comer Sano”,
el programa educativo de Molinos que tiene como objetivo
promover la alimentación saludable mediante la transmisión
de herramientas sencillas que generen una mayor conciencia en los docentes, alumnos y sus padres sobre el tipo de
nutrientes que se ingieren cotidianamente. El mencionado
programa se planteó bajo el formato de concurso, en el que
cada 5º grado participante debió presentar una receta que
reflejase lo aprendido en el aula y el hogar. La escuela seleccionada por un jurado, Escuela Nº 7 “Combatiente de Malvi-
Although the corporation has not formally approved policies
on corporate governance and social responsibility, the
corporation is, as this report substantiates, constantly working
to develop and promote actions in these areas.
Items including the business plan, management goals, annual
budget and the corporate “Investments and Financing Policy”
are regularly submitted to the Board of Directors for its
revision and recommendations. In addition, monthly meetings
are held to define corporate policies and to assess compliance
with the business plan and follow up on the progress of
social management. The corporation has an internal control
system that is designed to adequately prevent and detect
risks. Specifically, the internal controls aimed at generating
accounting information are evaluated on an annual basis
by the Internal Auditing Management of the corporation
and independent external auditors. Risk evaluation and
management is carried out by the Board of Directors, the
Audit Committee, top management and the internal auditing
managers. These bodies cover issues relevant to the
corporation in the short, middle and long term. In this regard,
the Internal Auditing management of the corporation has
adopted a specific policy that reflects the corporation’s current
practices in corporate governance as well as internal audits.
At Molinos Río de la Plata, we address social responsibility as
an integral policy that includes our company’s contribution
to society through its main commercial activities. During the
year, the Company made progress in community relations by
consolidating the corporate social responsibility programs
initiated in past years and reaffirming its social commitment.
The company continues to work to help its communities
become more aware of healthy eating in order to improve
their diets. The focus is on school cafeterias, soup kitchens,
children’s centers and community centers for low-income
residents. The corporation’s main program, “Nurturing Body
and Soul”, continues to improve the quality of life of those
who need it the most. In this regard, the Molinos program
“Eat Delicious, Eat Healthy” was held for the first time during
the first half of 2011. This educational program is aimed
at promoting healthy eating by sharing simple tools that
increase awareness among teachers, students and their
parents about what type of nutrients that are eating every
day. This program was presented as a competition in which
each participating fifth grade class was asked to come up
with a recipe that would reflect what students had learned
at home and at school. The school selected by a jury, the
“Combatiente de Malvinas” School in Esteban Echeverría,
received a computer and each fifth grader took home a box
of Molinos products. This program touched more than 2,500
students during 2011 directly, not to mention the domino
effect of the manuals that reached teachers and parents
(including those who plan the purchases and meals for
school cafeterias). In addition, Molinos donated more than
1,700 tons of food during 2011, making the company of the
69
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
nas” de Esteban Echeverría, recibió una computadora y cada
alumno del curso ganador, una caja de productos de Molinos.
A través de este programa, durante el ejercicio 2011, se
alcanzó a más de 2.500 alumnos en forma directa y, a través
del efecto multiplicador de los manuales para docentes y
padres, a muchas personas más (incluyendo a quienes planifican compras y cocinas en los comedores escolares). Por
otra parte, a través de la donación de más de 1.700 toneladas de alimentos, durante el último año Molinos reforzó su
compromiso de ser uno de los principales colaboradores de
la Red de Banco de Alimentos y del Banco de Buenos Aires.
Además, se continuó agregando valor a estas donaciones
brindando asesoramiento al Banco en muy diferentes áreas
(sobre todo en temas de logística y búsqueda de nuevos donantes). Otro de los objetivos alcanzados por el programa de
alimentación saludable en relación a la sustentabilidad, fue
la puesta en marcha de huertas orgánicas, la realización de
talleres y el abastecimiento de materiales que permitieran el
sostén de las mismas. Adicionalmente, la Sociedad mantuvo
el convenio de trabajo con una importante organización no
gubernamental llamada “Equidad”, que desde 2001 diseña
y desarrolla programas para disminuir la brecha digital en la
Argentina proveyendo servicios y productos tecnológicos
para promover la igualdad de oportunidades. En este marco,
la Sociedad ha donado durante el ejercicio en curso 72 computadoras, 11 impresoras, una webcam y un fax.
main collaborators of the National Food Bank Network and
the Buenos Aires Food Bank. Molinos also provided advisory
services to the Food Bank in several diverse areas (particularly,
logistics and the search for new donors). Another objective
achieved by the healthy eating program was the creation
of organic gardens, along with workshops and a supply of
materials to ensure that the gardens will be sustainable over
time. In addition, the Corporation has maintained its work
agreement with an important non-governmental organization
called “Equidad”, which has developed and designed programs
to reduce the digital gap in Argentina since 2001. This NGO
provides technology products and services to promote equal
opportunity. The Company donated 72 computers, 11 printers,
a webcam and a fax machine during the year.
4) Control de la gestión.
4) Management Monitoring.
Tal como fuera mencionado en el apartado 3) anterior,
Molinos realiza reuniones mensuales para la definición de
las políticas generales de la Sociedad así como también para
evaluar el cumplimiento del plan de negocios, la ejecución
del presupuesto anual y el seguimiento y evolución de la
gestión social.
As mentioned in Section 3), Molinos holds monthly meetings to
define general corporate policies and to ensure compliance with
the corporate business plan of the Company and monitor the
annual budget and the progress of social management.
5) Información y Control Interno. Gestión de Riesgos.
5) Information and Internal Monitoring.
Risk Management.
En relación con el control y gestión de riesgos, la Sociedad
uenta con las siguientes políticas y prácticas: (i) la aprobación anual por parte del Directorio de la “Política de Riesgo”
que incluye limitaciones a los niveles de exposición (a) en el
trading de commodities, y (b) en las operaciones financieras
que lleva a cabo la Sociedad, (ii) la auditoría periódica por
parte de la Gerencia de Auditoría Interna de los procesos
considerados críticos en la Sociedad y sus subsidiarias, que
comprende las áreas de negocios, operativas y de administración general de la Sociedad, (iii) el seguimiento de la
“Política de Seguridad de la Información” cuyo fin consiste en
especificar los requerimientos mínimos y obligatorios para
el uso correcto y la protección de la información, además de
proveer un marco para todas las actividades relacionadas
con la seguridad de la información dentro de la Sociedad y
cuyo plan se presenta periódicamente a los miembros del
Comité de Auditoría, funcionando también un Comité de
70
In terms of risk management and monitoring, the company
has the following policies and practices: (i) approval by the
Board of Directors of the “Risk Policy” which included limiting
the company’s risk (a) in the trading of commodities and (b)
in all financial operations of the company, (ii) regular audits
of all critical processes of the company and its subsidiaries
by Internal Auditing, processes which cover the business,
operations and general management of the company, (iii)
the continued use of its “Information Security Policy” that
specifies the minimal requirements for the use and protection
of information while providing a framework for all activities
related to information security within the company; the plan
is regularly presented to the Audit Committee; there is also an
Information Security Committee made up of managers from
Human Resources, Management, Internal Auditing and IT
that meets regularly, (iv) the development of an “Awareness
Seguridad de la Información integrado por los Gerentes
de Recursos Humanos, Administración, Auditoría Interna
y Sistemas que se reúne regularmente, (iv) el desarrollo a
partir del año 2006 de una “Campaña de Concientización”
dirigida a todos los funcionarios y empleados de la Sociedad, destinada a apoyar la implementación efectiva de las
pautas previstas en las diferentes políticas internas de
Molinos, (v) disponibilidad de un servicio de “Línea Ética”
administrado por un tercero independiente, que permite
a los colaboradores y terceros denunciar toda conducta
potencialmente irregular dentro de la Sociedad, preservando la confidencialidad y el anonimato, y (vi) la realización de
presentaciones trimestrales a los miembros del Comité de
Auditoría informando acerca de (a) la gestión de la Gerencia
de Auditoría Interna (incluyendo sin limitación, opiniones
acerca de las revisiones realizadas, las denuncias recibidas,
el cumplimiento de las acciones sugeridas para mitigar los
riesgos identificados y demás tareas de control), y (b) en
forma previa a la presentación de los estados contables, las
conclusiones de las revisiones y auditorías externas, como
así también las políticas de independencia y calidad de los
auditores externos. En particular, en lo atinente al uso de
la información, la Sociedad permanentemente actualiza los
sistemas informáticos a través de la inclusión de nuevas funcionalidades y herramientas y la adecuación de los procesos
operativos y administrativos a las mejores prácticas, con el
objetivo de mejorar los mismos y garantizar, a través de los
controles internos, la generación de información confiable
para la toma de decisiones. Asimismo, la Sociedad cuenta
con una “Política de Utilización de la Información Privilegiada
y Confidencial” mediante la cual (i) define lineamientos, estándares y pautas de actuación a los que deberán ajustarse
los empleados y funcionarios de la Sociedad respecto del
uso que podrán darle a la información privilegiada y confidencial de Molinos a la que tuvieren acceso, todo ello con el
fin de evitar el aprovechamiento de la referida información
para realizar operaciones sobre valores negociables de la
Sociedad, y (ii) prohíbe la divulgación y el uso de información
relevante hasta tanto la misma no hubiere tomado estado
público. Dicha política es extensiva a los familiares de los
empleados. En relación a los procedimientos de auditoría
interna y externa de la Sociedad, sin perjuicio de lo reseñado
en el punto 6) siguiente, señalamos que (a) la Gerencia de
Auditoría Interna, depende directamente del Gerente General y del Comité de Auditoría, y tiene como finalidad principal
contribuir a minimizar el potencial impacto que podrían
originar los riesgos de la operación en la consecución de
los objetivos de la Sociedad, actuando como soporte de las
distintas áreas a través de la implementación y optimización
de diversos controles y procedimientos.
A lo largo del ejercicio 2011, la Sociedad continuó realizando
diversas campañas utilizando la totalidad de los medios de
comunicación orientadas a la comunicación interna con los
siguientes objetivos (i) soporte al lanzamiento de acciones
para equilibrar la vida laboral y personal, (ii) lanzamiento y
comunicación de la encuesta de clima interno, (iii) incremento del orgullo de pertenencia de los colaboradores y (iv)
Campaign” started in 2006 for all corporate officials and
employees that is designed to effectively implement the
guidelines of Molinos company policies, (v) the availability of
an “Ethics” service managed by an independent outsourcer,
which allows collaborators and third parties to report any
suspected irregular conduct at the company while ensuring
their anonymity and confidentiality, and (vi) quarterly
meetings of the Audit Committee to report on (a) Internal
Auditing Management (including opinions on the revisions
effected, reports on non-compliance, compliance with
recommendations to mitigate identified risks and other issues
related to monitoring) and (b) before the presentation of
the accounting statements, the completion of the external
reviews and audits as well as the policies for independence
and quality of the external auditors. Furthermore, information
systems are continuously being updated by means of new
applications and tools. Best practices are used for operating
and administrative processes, making these processes
more efficient and utilizing internal monitoring to ensure
that information is reliable when the time comes to make
decisions. In addition, the company has a “Policy for the Use
of Privileged and Confidential Information” which (i) defines
the guidelines and standards for the company’s officials and
employees when handling privileged, confidential information
on Molinos to which they have access in order to ensure that
such information is not used for share-related operations, and
which (ii) prohibits the release and use of relevant information
until it has been released publicly. This policy also applies to
employee family members. In relation to internal and external
auditing procedures of the corporation, and notwithstanding
that described in the following point 6), we would like to point
out that (a) The Internal Audit Department, which reports
directly to the General Manager and the Audit Committee, is to
collaborate in minimizing the impact of potential risks facing
the company in terms of daily operations. Thus, the different
departments are supported by implementing and optimizing
monitoring and procedures.
Throughout 2011, the corporation continued with various
campaigns that involve using all communication media for
internal communication in order to ensure the following
goals: (i) support for measures to help collaborators balance
work and their personal lives; (ii) the conduction of the
work environment survey and notification of its results; (iii)
increased feelings of pride among collaborators and (iv)
continued focus on the idea that Molinos is a great place to
work. In terms of print media, there was a continued focus
on the magazine “Entre Todos” and the signs at all Molinos
factories and offices were updated monthly. As for electronic
media, periodic information on business and organization was
sent via e-mail. In addition, the publication of the monthly
newsletter “Entre Todos Flash” also continued. The goal
of this newsletter is to ensure that information reaches all
company collaborators. The contents of the Intranet were
periodically updated and improvements were made to the
site’s design in order to add information and increase its use.
In terms of the audiovisual communications, different pieces
continued to support different company areas; and finally,
71
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
72
mostrar que Molinos es un excelente lugar para trabajar.
Dentro del canal gráfico se continuó trabajando en la
revista “Entre Todos” y se actualizaron mensualmente las
carteleras de todas las plantas y locaciones de Molinos. En
cuanto al canal electrónico, se continuó e incrementó el
envío periódico de información de Negocio y Organización
a través de correos electrónicos. Asimismo, se continuó
publicando el Newsletter mensual, denominado “Entre
Todos Flash”, destinado a incrementar la circulación de
información entre todos los colaboradores de la Sociedad,
se actualizaron periódicamente todos los contenidos de la
Intranet y se continuó trabajando en el diseño de dicho sitio,
a fin de incorporar más información e intensificar su uso.
Como parte del canal audiovisual, se continuaron realizando
diversas piezas audiovisuales que sirvieron como soporte
a diferentes acciones de áreas de la Sociedad; y finalmente dentro del canal oral se mantuvieron las reuniones de
Negocio y Organización y su posterior retransmisión a todos
los colaboradores de Molinos.
in terms of oral communications, business and organization
meetings were held and their results were communicated to
all Molinos collaborators.
6) Comité de Auditoría.
6) Audit Committee.
De conformidad con lo previsto en el Régimen de Transparencia de la Oferta Pública aprobado por Decreto 677/2001
y normas complementarias, las sociedades que efectúan
oferta pública de sus títulos y acciones deben constituir un
Comité de Auditoría que funcionará en forma colegiada con
tres o más miembros del Directorio, con mayoría de directores independientes. En cumplimiento de dicha normativa,
la Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas de
Molinos celebrada el 24 de abril de 2003 dispuso, entre
otras medidas, la incorporación al estatuto de Molinos de
un artículo que detalla la composición y el funcionamiento
del Comité de Auditoría. Asimismo, con fecha 29 de junio de
2004, el Comité de Auditoría de la Sociedad aprobó su Reglamento Interno (el cual fue ulteriormente modificado con
fecha 4 de agosto de 2009 conforme se expone en el punto
23) del presente Informe). Cada año, el Comité de Auditoría
aprueba el Plan de Actuación correspondiente al ejercicio
en curso. Los Directores designados para integrar dicho Comité por el ejercicio 2011 fueron los Señores Carlos A. Cupi,
Carlos G. Garaventa y Jorge E. Micozzi, estos dos últimos en
su carácter de directores independientes.
En los términos del estatuto de la Sociedad y la normativa aplicable, la elección de los integrantes del Comité de
Auditoría se encuentra a cargo de todos los miembros del
Directorio no quedando dicha circunstancia a la voluntad
exclusiva del Presidente. Asimismo, dicha elección se fundamenta en la versación en temas empresarios, financieros
y contables con la que cuentan las personas seleccionadas
para ocupar estos cargos y en la calidad de directores independientes que, conforme a los criterios de la CNV, deben
revestir la mayoría de los mismos.
According to Decree 677/2001 on the Transparency of Public
Companies, listed companies must create an Audit Committee
that includes three or more members of the Board of Directors
but with a majority of independent directors. In compliance
with the decree, the Regular and Special Shareholders
Meeting held on April 24, 2003 voted to incorporate an article
detailing the structure and functioning of the Audit Committee
to the Molinos statute. In addition, on June 29, 2004, the
Company’s Audit Committee approved its internal regulations
(which were later modified on August 4, 2009, as described
in Section 23 of this Report). Each year, the Audit Committee
approves an action plan for the upcoming year. The directors
appointed to the committee for the year 2011 were Carlos A.
Cupi, Carlos G. Garaventa and Jorge E. Micozzi, the latter two as
independent directors.
According to the company statute and applicable laws, the
appointment of the Audit Committee members depends on
all Board of Director members and is in no way limited to the
president’s choice. In addition, the appointment must be based
on the director’s knowledge of business, financial affairs and
accounting and in their capacity as independent directors.
As stipulated by the CNV criteria, the majority of the Audit
Committee members must be independent.
7) Cantidad de integrantes del Directorio.
7) Number of Members of the Board of Directors.
De conformidad con lo establecido en el artículo 12 del estatuto social de Molinos, el Directorio está compuesto por el
número de miembros que fije la Asamblea entre un mínimo
de tres y un máximo de once, quienes serán elegidos por el
término de dos ejercicios y se renuevan por mitades cada
ejercicio. El actual Directorio de Molinos designado por la
Asamblea Ordinaria de Accionistas del 20 de abril de 2010
y la Asamblea Ordinaria de Accionistas del 14 de abril de
2011, está constituido por 6 (seis) miembros titulares y 2
(dos) miembros suplentes.
En cumplimiento del artículo 4° del Capítulo XXI de las Normas de la CNV, se informa que los Sres. Juan Manuel Forn,
Jorge Eduardo Micozzi y Carlos Gerónimo Garaventa revisten
el carácter de directores independientes, en tanto que los
restantes miembros del Directorio revisten el carácter de
directores no independientes.
El Directorio entiende que en función de la importancia de
la Sociedad y la actividad comercial que ésta desarrolla,
y el proceso de toma de decisiones, su número de integrantes resulta adecuado. En igual sentido, la Sociedad
juzga suficiente el número de comités con los que cuenta.
La conveniencia de la implementación de otros comités
recomendados por el Código continúa bajo análisis en
virtud de los motivos expuestos en los puntos 26) y 27) del
presente Informe. El número de miembros independientes
que conforman el Directorio resulta razonable y asegura el
cumplimiento de la conformación adecuada del Comité de
Auditoría según lo establecido por la normativa aplicable.
As stipulated in Article 12 of the Molinos social statute, the
Board of Directors must have at least three members but
no more than eleven. Members are appointed for two-year
terms and every year, half of the member places are up for
appointment. The current members of the Molinos Board
of Directors were appointed during the Regular and Special
Shareholders Meeting held on April 20, 2010 and the Regular
Shareholders Meeting held on April 14, 2011. The board
consists of 6 (six) full members and 2 (two) alternates.
In compliance with the 4th Article of the XXI Chapter of the
CNV norms, Juan Manuel Forn, Jorge Eduardo Micozzi and Carlos
Gerónimo Garaventa are independent directors while the
remaining Board of Directors members are not independent.
The Board of Directors believes that its numbers reflect the
scope of the company and its commercial activities, enabling
it to make necessary decisions. In this regard, the company
considers that it has a sufficient number of committees. The
possibility of adding the other committees recommended
in the Code is still being analyzed based on the reasons
presented in Sections 26) and 27) of this report. The number
of independent members on the Board of Directors is
reasonable and ensures compliance with the Audit Committee
structure required in the applicable norm.
8) Integración del Directorio.
8) Board of Director Members.
Un tercio de dicho órgano -considerando sus miembros
titulares- se encuentra compuesto por directores titulares
independientes. El Gerente de Recursos Humanos, junto
con el Presidente del Directorio, define los objetivos de
la primera línea gerencial y los evalúa. El Presidente del
Directorio no tiene voto dirimente. El Directorio entiende
que no resultaría estrictamente necesario el dictado de
una política general dirigida a contemplar las ventajas de
incorporar ex-ejecutivos de la Sociedad dentro de dicho
órgano de administración. Ello dado que cada elección de
un nuevo director debe ponderarse en forma individual,
analizando las necesidades puntuales de la Sociedad en
cada oportunidad en que se requiera el nombramiento de
dicho miembro. En virtud de lo expuesto, la conveniencia
de incluir en el Directorio a un ex-ejecutivo de la Sociedad
deberá ser evaluada específicamente en cada caso, por lo
que no resulta provechoso para la Sociedad la definición de
una política general al respecto.
One-third of the board’s full members are independent.
The Human Resources Manager works with the President
of the Board to define the objectives of the company’s top
management and assess them. The president of the Board
of Directors does not have a vote. The Board of Directors
believes that a general policy aimed at considering the
advantages of making former corporate executives members
of this board is not necessary. The selection of a new director
should be considered on an individual basis, analyzing the
specific corporate needs at the specific time when such an
appointment is required. In accordance with the above, the
advisability of including a former corporation executive on the
Board of Directors must be evaluated on a case-by-case basis,
and it is thus not advisable for the company to establish a
general policy in this regard.
73
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
9) Pertenencia a diversas sociedades.
9) Membership of Board Members at other Institutions.
INDEPENDENCIA DE LOS DIRECTORES
INDEPENDENCE OF THE DIRECTORS
El Directorio entiende que no afecta su desempeño el hecho que los directores y/o síndicos desempeñen funciones
como tales en un número limitado de otras entidades, dado
que su elección se fundamenta en la versación en temas
empresarios, financieros y contables con la que cuentan
las personas seleccionadas para ocupar estos cargos. Sin
perjuicio de ello, la posibilidad de participar en el directorio
o sindicaturas de otras sociedades, es admitida siempre y
cuando la actividad de las mismas no esté en competencia
con las actividades desarrolladas por la Sociedad.
The Board of Directors believes that involvement of its
directors and/or statutory auditors in a limited number of
other institutions does not affect their performance, given
that their appointment is based on their knowledge of
business, financial affairs and accounting. Notwithstanding
the aforementioned, Molinos board members cannot join the
board of directors or audit committees of other companies if
such companies compete with the commercial activities of
the company.
12) Directores independientes.
12) Independent Directors.
10) Evaluación del Desempeño del Directorio.
10) Evaluation of the Performance of the Board of
Directors.
Los directores independientes revisten tal carácter de
acuerdo con los criterios establecidos en las normas
vigentes, conforme al artículo 11° del Capítulo III del texto
ordenado Res. CNV 368/01 (las “Normas”). En cumplimiento
con lo dispuesto por el artículo 4° del Capítulo XXI de las
Normas, en oportunidad de cada elección de directores, los
accionistas que proponen candidatos titulares o suplentes
a la consideración de la asamblea informan a la misma antes
de la votación la condición de independientes o no independientes de los candidatos. Dentro del plazo de diez (10)
días de su elección o asunción del cargo, los integrantes del
órgano de administración y de los órganos de fiscalización
de las emisoras, informan a la CNV, para su amplia difusión,
la situación de sus miembros respecto de la norma citada.
Directors are considered independent when they meet the
criteria of applicable norms, as stipulated in Article 11 of
Chapter III of CNV Res. 368/01 (the “Rules”). In compliance
with the stipulations of Article 4 of Chapter XXI of the Norms,
when appointing directors, shareholders cannot nominate
candidates for the post of statutory auditor or alternate
before it has been established whether the candidates are
independent. Within a period of ten (10) days of their election
or appointment, the members of the management entity
or audit committees must report on the independence of
members to the CNV as required by the Norms.
13) Designación de Ejecutivos Gerenciales.
13) Appointment of Management Executives.
Con relación a la propuesta y/o designación de ejecutivos
gerenciales, los mismos se seleccionan con la participación
activa del Presidente del Directorio. Es intención de la Sociedad, respecto de las futuras designaciones de gerentes de
primera línea, comunicar a la CNV el gerente designado y una
descripción de sus antecedentes personales y profesionales.
With regards to the nomination and/or appointment of
management executives, these are selected with the active
participation of the president of the Board of Directors. With
regards to upcoming appointments of top management, is
the company’s intention to inform the CNV of the appointed
manager and offer a description of his/her personal and
professional experience.
El Directorio no cuenta con la práctica de autoevaluar su
desempeño, ya que la gestión de los miembros del mismo es
considerada por la Asamblea de Accionistas en oportunidad
de tratar y resolver los asuntos contemplados en los incisos
1º y 2º del artículo 234 de la Ley de Sociedades Comerciales.
Tras evaluar la posibilidad de elaborar un modelo de autoevaluación del Directorio, la Sociedad juzga innecesaria
la implementación de dicho mecanismo de fiscalización
interna de la gestión de los directores, considerando que el
desempeño de éstos es transparente, público y debidamente evaluado y aprobado por los accionistas de la Sociedad en
las oportunidades previstas por la normativa aplicable.
74
The Board of Directors does not assess the performance
of its members since their performance is considered at
the Shareholders Meeting when discussing and resolving
the issues covered in Sections 1 and 2 of Article 234 of the
Argentina Business Associations Law. After evaluating
the possibility of drafting a self-evaluation model for the
Board of Directors, the corporation considers it unnecessary
to implement this kind of internal auditing of directors’
management duties; it is our belief that the performance of
the directors is transparent, public and duly evaluated and
approved by the company shareholders at the moments
stipulated in applicable law.
11) Capacitación y Desarrollo de Directores.
11) Training and Development of Directors.
14) Proporción de Directores Independientes.
14) Number of Independent Directors.
Molinos lleva a cabo programas de actualización permanente
en temas vinculados a la política, economía, regulaciones,
responsabilidades, seguridad de la información y/o cualquier
otra materia que pueda resultar de interés para los miembros del Directorio y los gerentes de la Sociedad. Durante el
ejercicio en curso y con el fin de continuar trabajando en el
desarrollo de las capacidades organizativas y técnicas, se implementó internamente el Plan Anual de Capacitación, junto
a diversos Programas de Formación Funcionales, Técnicos,
de Actualización Tecnológica y de Idiomas. Asimismo, se
llevó a cabo el “Programa de Liderazgo Adaptativo” diseñado
en conjunto con el IAE Business School.
Molinos implements programs to keep Board of Director
members and company managers abreast of issues related to
politics, economy, law, responsibilities, information security
and/or any other subject of interest. During the year, in order
to continue developing organizational and technical capacities
of personal, the Annual Training Plan was implemented along
with several programs for functional and technical training,
continued education in technology and language classes. In
addition, the “Adaptive Leadership Program” was carried out in
conjunction with the IAE Business School.
Si bien la Sociedad no posee una política formal orientada
a determinar el número mínimo de miembros independientes que deben formar el Directorio, es práctica habitual de
Molinos que el número de miembros independientes que
conformen el Directorio resulte razonable y asegure el
cumplimiento de la conformación adecuada del Comité de
Auditoría según lo establecido por la normativa aplicable.
Although the company does not have a formal policy on
the minimum number of independent directors that must
be included on the Board of Directors, it is common practice
at Molinos to ensure a reasonable number of independent
directors on the board while ensuring compliance with the
structural requirements of the Audit Committee as stipulated
by applicable norms.
15) Reunión de Directores Independientes.
15) Meeting of Independent Directors.
La Sociedad juzga innecesaria la realización de reuniones
exclusivas de directores independientes en la medida en
que, en la actualidad, la totalidad de los miembros independientes del Directorio forman parte del Comité de Auditoría
existiendo solamente un miembro no independiente en
dicho órgano, dado que las reuniones de dicho Comité
cumplirían dicho propósito. Sin perjuicio de ello, la Sociedad
evaluará la conveniencia de llevar a cabo dichas reuniones
en caso que la composición del Directorio se modifique en el
futuro. Asimismo, el director líder independiente será quien
presida el Comité de Auditoría.
The company does not consider it necessary to hold exclusive
meetings for independent directors due to the fact that all of
the members of the independent Board of Director currently
form part of the Audit Committee and there is only one
member of the board who is not independent. As a result,
the meetings of the Audit Committee fulfill this purpose.
Notwithstanding, the company shall continue to analyze the
advisability of holding such meetings if the Board of Director
membership is modified in the future. In addition, the leading
independent director presides over the Audit Committee.
75
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
RELACION CON LOS ACCIONISTAS
RELATIONS WITH SHAREHOLDERS
18) Participación de Accionistas Minoritarios en Asamblea.
18) Participation of Minority Shareholders in Meetings.
16) Información a los accionistas.
16) Information for Shareholders.
La relación de la Sociedad con los accionistas se lleva a
cabo a través de un área especializada de la empresa. Así,
el Responsable de Relaciones con el Mercado y la Gerencia
de Estados Financieros y Atención a Inversores se encargan de mantener una comunicación constante con ellos,
brindándoles información acerca de Molinos, de acuerdo a
las normas aplicables.
There is a specialized area within the company responsible for
relations with shareholders. The Manager of Market Relations
and the Management Team of Financial Accounts and Investor
Service are entrusted with maintaining fluid communications
with shareholders and providing them with information about
Molinos according to applicable law.
Todos los accionistas son convocados a participar en las
asambleas que realiza la Sociedad, mediante la publicación
de avisos en un diario de circulación general, el Boletín Oficial de la República Argentina y el Boletín Diario de la BCBA.
Sin perjuicio de ello, la Sociedad continuará evaluando la
posibilidad de adoptar en el futuro medidas particulares
dirigidas a promover la asistencia y participación de accionistas minoritarios en las asambleas.
All shareholders are invited to participate in company
meetings. Meeting notices are posted in national newspapers,
in the Official Legal Bulletin of Argentina and in the Daily
Buenos Aires Stock Exchange Bulletin. Notwithstanding the
aforementioned, the company will assess specific measures
aimed at promoting the attendance and participation of
minority shareholders at the assemblies.
19) Mercado de Control.
19) Market for Corporate Control.
De conformidad con el Decreto N° 677/01, las sociedades
autorizadas para ofertar públicamente las acciones representativas de su capital podían optar por adherir o no a un
Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisición Obligatoria. Dicha facultad era competencia exclusiva
de la Asamblea de Accionistas. La Asamblea Ordinaria y
Extraordinaria de Accionistas de la Sociedad celebrada el 24
de abril de 2003, consideró el tema resolviendo no adherir
al mencionado Régimen y reformó el Estatuto Social reflejando tal decisión.
According to Decree No. 677/01, corporations authorized
to publicly trade shares can decide whether to enroll in the
Statutory Optional System for the Mandatory Acquisition
of Publicly-Offered Securities. The power of decision lies
exclusively with the shareholders assembly. At the Regular
and Special Shareholders Meeting held on April 24, 2003,
a provision was added to the company statute which
established that Molinos would not be enrolled in the
Statutory Optional System.
20) Política de Dividendos.
20) Dividends Policy.
Molinos decide el destino de los fondos generados operativamente a la luz de una estrategia conservadora y de
prudencia en materia de financiamiento y niveles de deuda.
The decisions on the allocation of funds generated by
Molinos operations are based on a conservative financing
and debt strategy.
Esta política ha sido instrumental para atravesar con éxito
diversas crisis, tanto locales como internacionales, posibilitando una significativa creación de valor para los accionistas. Esta estrategia permitió financiar las importantes
inversiones realizadas durante los últimos años, tanto en
nuestras plantas (como el caso de San Lorenzo y puerto San
Benito) como en adquisiciones (como Grupo Estrella, Manera, Delverde y Renova). Estas inversiones contribuyeron al
crecimiento del negocio y de sus resultados.
The policy, aimed at successfully getting past both local and
international crises, has allowed the Corporation to add value
for shareholders. This strategy has allowed the company to
make significant investments over the past few years in both
our factories (San Lorenzo and the San Benito port) and in
acquisitions (Grupo Estrella, Manera, Delverde and Renova).
These investments have contributed to business growth and
higher profits.
Para obtener información, los inversores pueden dirigirse
personalmente a la sede social. Se cuenta asimismo con un
sitio especial en la página Web corporativa www.molinos.
com.ar/Nuestracompania/centrodeinversores.asp.
La Memoria Anual, los estados contables trimestrales y anuales, como así también las Reseñas Informativas están a disposición de los inversores y otros interesados en el sitio Web de
la Sociedad, además de estar disponibles en los sitios Web de
la CNV y la Bolsa de Comercio de Buenos Aires (la “BCBA”).
Considerando que la Sociedad cumple sus deberes informativos ante la CNV y la BCBA y atiende de manera eficaz las consultas de los accionistas, a la fecha del presente Informe no ha
formalizado de manera periódica reuniones informativas con
los accionistas ni ha recibido solicitudes de inversores requiriendo tales reuniones distintas de las asambleas de accionistas. Sin perjuicio de ello, la Sociedad no descarta la posibilidad
de llevar a cabo en el futuro tales reuniones informativas.
The Annual Report, the quarterly and annual financial
statements and the Summaries of Events are available to
investors, and to all other interested parties, on the corporate
website. In addition, they are also available on the CNV and
the Buenos Aires Stock Exchange (the “BCBA”) websites.
Considering that the corporation meets the reporting
requirements established by the CNV and the BCBA and
responds to shareholder queries quickly, at the time of the
drafting of this report, no regular meetings with shareholders
have been scheduled nor have any investors made requests
for meetings other than the shareholders assemblies.
Notwithstanding, the company will evaluate the possibility of
holding periodic informative meetings in the future.
17) Atención a inquietudes y consultas de los Accionistas.
17) Responding to Shareholder Doubts and Queries.
De acuerdo con lo mencionado en el punto precedente, Molinos cuenta con un sector, organizado dentro de la estructura
de la Gerencia de Administración y Finanzas, que se encuentra especialmente dedicado a la atención de los accionistas
y eventuales inversores. Esta área recepciona las diversas
consultas de los accionistas, canalizándolas entre los distintos sectores de la Sociedad según la naturaleza de cada una
de ellas y otorgando una respuesta oportuna para evacuar
las inquietudes planteadas. La existencia de una Gerencia
de Estados Financieros y Atención a Inversores tiene como
propósito brindar abundante información al mercado sobre
la evolución de los negocios sociales y sus perspectivas,
todo ello dentro de las reglas que imponen las normas de
transparencia y trato equitativo de la información brindada a
los distintos participantes del mercado de capitales.
As mentioned in the section above, within its Management
and Finance structure, Molinos has a sector whose specific
task is to respond to the doubts and queries of minority
shareholders. This area receives questions from shareholders
and channels them to the appropriate company sectors based
on the nature of the query and then opportunely responds to
the query. The purpose of the Management Team of Financial
Accounts and Investor Services is to provide the market
with detailed information on the evolution of the company’s
businesses and perspectives, within the framework of the
laws on transparency and fair distribution of information
provided to the different participants on the capital market.
Adicionalmente, el Directorio -con intervención de la Comisión Fiscalizadora- designa al Responsable de Relaciones
con el Mercado, cuya función es la comunicación y divulgación de los hechos relevantes concernientes a la Sociedad
de conformidad con la normativa aplicable.
76
To obtain information, investors may visit corporate
headquarters in person. There is also a special page for
investors on the corporate website www.molinos.com.ar/
Nuestracompania/centrodeinversores.asp.
In addition, the Board of Directors –in conjunction with the
Audit Committee– designates a Market Relations Manager,
whose task is to communicate important events related to the
company as stipulated by applicable law.
El Directorio de Molinos evaluará las circunstancias imperantes al momento de proponer los cursos de acción a
seguir, pudiendo destinar las utilidades de la compañía a: (i)
ser invertidas en el crecimiento, desarrollo y consolidación
de sus negocios a nivel local y regional; y/o (ii) la distribución de dividendos a los accionistas.
The Board of Directors will determine the measures to be
taken at each given moment in order to ensure that cash flow
and profits are used (i) to invest in both local and regional
growth, development and business consolidation; and/or (ii) to
distribute shareholder dividends.
77
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
78
RELACION CON LA COMUNIDAD
COMMUNITY RELATIONS
COMITÉS
COMMITTEES
21) Comunicación vía Internet.
21) Communications via Internet.
23) Presidencia del Comité por un Director Independiente.
23) Committee Presided by an Independent Director.
Molinos cuenta con un sitio Web institucional, a saber,
www.molinos.com.ar, en el cual los interesados pueden
acceder a información de diversa naturaleza relacionada
con la Sociedad, así como a sus estados contables anuales
y trimestrales, éstos últimos disponibles mediante un link
directo con la CNV. Este sitio de Internet posee además
sectores específicos que brindan información sobre los
siguientes temas: atención a inversores, canal de reclamos para consumidores, consejos sobre salud y nutrición,
comunicaciones de prensa, recursos humanos y permite el
acceso directo a la denominada “Línea Ética” que constituye
una herramienta que brinda la posibilidad a cualquier tercero de denunciar toda conducta irregular referida a la Sociedad. Asimismo, esta página Web suministra información,
actualizada periódicamente por las distintas áreas de la
Sociedad y supervisada por el Área de Relaciones Institucionales, relativa a los últimos lanzamientos de la Sociedad y
los productos comercializados por la misma. Por otra parte,
existe en esta página un link especial a otro de los sitios
Web de Molinos, www.molinosagro.com.ar, sitio dirigido a
proveedores y clientes del área de graneles que suministra información relativa a diversos productos y servicios
ofrecidos específicamente por dicha área. Esta información
también es actualizada en forma periódica por el área de
Marketing de graneles y supervisada por el área de Relaciones Institucionales. En ambos casos, los usuarios pueden
canalizar sus comentarios y consultas mediante el envío de
correos electrónicos a las direcciones allí especificadas.
Molinos has an institutional website www.molinos.com.ar
where interested parties can access company information
as well as annual and quarterly financial reports. These
reports are accessed through a direct link to the Argentine
Securities Commission. The website has specific sectors that
provide information on: attention to investors, filing consumer
complaints, tips on health and nutrition, press releases,
human resources and direct access to the “Ethics” page, a tool
that allows anyone to report suspected irregular conduct at
the company. In addition, this website includes information on
company launches and products. The information is regularly
updated by different company departments and supervised
by the Institutional Relations Department. This page also has
a special link to another Molinos website, www.molinosagro.
com.ar, a website for suppliers and clients in the Commodities
Business. The site provides information on the different
products and services offered specifically for this area. This
information is updated regularly by the Marketing Department
for Commodities and supervised by the Institutional Relations
Department. In both cases, users can send comments and
queries to the e-mail addresses listed on the site.
Con fecha 4 de agosto de 2009, el Comité de Auditoría de
la Sociedad resolvió reformar los apartados 3.1. y 3.2. del
artículo tercero del Reglamento Interno de dicho órgano, siguiendo la presente recomendación del Código. De acuerdo
a dicha reforma, con fecha 14 de abril de 2011 se nombró
como Presidente del Comité de Auditoría al Sr. Jorge E. Micozzi, quien reviste la condición de independiente, conforme a
los criterios que determina la CNV y sus normas.
On August 4, 2009, the Company’s Audit Committee decided
to reform Sections 3.1 and 3.2 of Article 3 of the committee’s
internal regulations, based on the present recommendation
of the code. According to this change, on April 14, 2011,
the vote of a simple majority appointment Mr. Jorge E.
Micozzi as President of the Audit Committee, based on the
criteria established by the CNV and its rules. Micozzi is an
independent auditor.
24) Rotación de Síndicos y/o Auditores Externos.
24) Rotation of Statutory Auditors and/or External
Auditors.
22) Requisitos del sitio.
22) Site Requirements.
La Sociedad garantiza la confidencialidad de los datos registrados por los usuarios en los sitios Web referidos a través
de la política de privacidad y los términos y condiciones de
uso de ambas páginas de Internet que se encuentran publicados en las mismas. Los referidos sitios Web de la Sociedad
se encuentran debidamente registrados ante la Dirección
Nacional de Datos Personales, asegurando a los usuarios
la posibilidad de modificar, rectificar, ampliar o eliminar en
cualquier oportunidad sus datos personales.
The company guarantees the confidentiality of the data
entered by website users as stipulated in its privacy policy.
The website’s user terms and conditions are available on the
website. The corporate websites mentioned above are fully
registered with the National Department of Personal Data in
order to ensure that users can modify, correct, add or delete
their personal data at any time.
La Sociedad no cuenta con políticas particulares referidas a
la rotación de los miembros de la Comisión Fiscalizadora y/o
del Auditor Externo. El Comité de Auditoría, a fin de opinar
sobre la elección del Auditor Externo propuesta por el Directorio, realiza evaluaciones consistentes en (i) un análisis
de sus antecedentes profesionales, (ii) un examen de las
razones que fundamentan su continuidad en el encargo,
y (iii) un análisis de su carácter de independiente en los
términos de las normas legales aplicables. Los actuales Auditores Externos de la Sociedad son el Dr. Gabriel S. Casella
como auditor titular y el Dr. Fernando A. Paci como auditor
suplente, ambos socios del Estudio Pistrelli, Henry Martin &
Asociados S.R.L. (“Pistrelli”), quienes fueron designados por
la Asamblea Ordinaria celebrada el 14 de abril de 2011 como
Auditores de los Estados Contables del ejercicio social iniciado el 1° de enero de 2011. Pistrelli es un estudio contable
reconocido y prestigioso tanto a nivel nacional como internacional, que ha desempeñado y desempeña las funciones
de auditoría externa en importantes sociedades y grupos
empresarios, acreditando una vasta experiencia en la materia. Se ha desempeñado como Auditor Externo de los estados contables de la Sociedad en años anteriores, habiendo
desempeñado estas funciones en forma satisfactoria y con
la debida independencia, según lo expuesto en el Informe
que el Comité de Auditoría ha presentado al Directorio de
la Sociedad. La capacidad profesional de los socios y del
equipo de trabajo de Pistrelli que ha venido desempeñando
la auditoría externa, su conocimiento acerca de la Sociedad,
su contabilidad y sistemas, hacen aconsejable su continuidad en el cargo. Finalmente, y de acuerdo a la propuesta del
Directorio en la reunión celebrada el 9 de marzo de 2011,
se informa que para la designación de los Sres. Gabriel S.
Casella y Fernando A. Paci durante el ejercicio 2011 “se ha
considerado la dispensa respecto de la rotación de los auditores externos indicada en el inciso c.2 del artículo 25 de
la sección III.9.6 de la Resolución General N° 368 de la CNV,
atendiendo a que la continuidad del Sr. Gabriel S. Casella y
Fernando A. Paci como auditor titular y suplente, respectivamente, es especialmente importante para la auditoría
de los estados contables de la Sociedad al 31 de diciembre
The company does not have a specific policy for the rotation of
members of the Audit Committee and/or the External Auditor.
In order to decide on the appointment of the External Auditor
proposed by the Board of Directors, the Audit Committee
assesses (i) professional experience, (ii) the reasons for the
auditor continuing in his/her post; and (iii) his/her capacity as
an independent within applicable legal norms The currency
external auditors of the company are Dr. Gabriel S. Casella
(statutory auditor) and Dr. Fernando A. Paci as the alternate
auditor. Both are partners at Estudio Pistrelli, Henry Martin
& Asociados S.R.L., (“Pistrelli”) and were appointed at the
Regular Shareholders Meeting held on April 14, 2011 to audit
the financial reports of the year begun on January 1, 2011.
Pistrelli is a prestigious accounting studio internationally and
it has extensive experience auditing major corporations and
business groups. Pistrelli accountants have served as the
external auditors of the company’s financial reports in previous
years and have performed their role in a satisfactory way and
independently, as noted in the report presented by the Audit
Committee to the Board of Directors. The professional capacity
of the Pistrelli partners and work team involved in the external
audit and their knowledge about the company, its accounting
policy and systems have led the board to recommend that
the Pistrelli professionals continue conducting such audits.
Finally, in following with the proposal made during the board
of directors’ meeting held on March 9, 2011, it is reported
that for the appointment of Gabriel S. Casella and Fernando
A. Paci during 2011, “the rotation requirements stipulated in
Section c.2 of Article 25 of Section III.9.6 of R.G. 368/01 were
considered, though it was deemed important for Gabriel S.
Casella to continue as the statutory auditor and Fernando
A. Paci to continue as the alternate auditor for the audit of
the financial statements through December 31, 2011. This
is because, due to the implementation of the International
Financial Reporting Standards as of January 1, 2012, on the
date of the closing of such statements, the Company had to
have concluded its analysis of the effects of the modifications
to accounting rules, evaluated their quantitative impact,
and presented any reconciliations required by Technical
79
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
80
de 2011, ya que con motivo de la implementación de las
Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) a
partir del 1° de enero de 2012, a la fecha de cierre de dichos
estados contables, la Sociedad deberá tener concluido su
análisis de los efectos del cambio de normas contables y su
impacto cuantitativo y efectuar exposición de las conciliaciones requeridas por la Resolución Técnica N° 29 de la
Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias
Económicas”. Dicha excepción al requisito de rotación de los
auditores establecido por la referida Resolución General N°
398 de la CNV fue debidamente considerada por el Comité
de Auditoría de Molinos al momento de opinar sobre la elección de los auditores externos propuesta por el Directorio,
y el referido Comité no tuvo objeciones que formular en su
informe especial de fecha 17 de marzo de 2011.
Resolution 29 of the Argentine Federation of Professional
Councils in Economic Sciences.” This exception to the rotation
requirement established by the aforementioned R.G. 398 of
the Argentine Securities Commission was duly considered by
the Molinos Audit Committee when deciding on the choice
of the external auditors proposed by the Board, and the
Committee indicated no objections to the appointments in its
special report dated March 17, 2011.
25) Doble carácter de Síndico y Auditor.
25) Dual Capacity of Statutory Auditor and Auditor.
Los integrantes de la Comisión Fiscalizadora de la Sociedad, no
desarrollan la auditoría externa de la misma ni pertenecen a la
firma que presta servicios de auditoría externa a la Sociedad.
The members of the company’s Audit Committee do not
conduct the external audits or work for the company that
conducts the company’s external audit.
26 a 28) Comités de Remuneraciones y de Nombramientos y Gobierno Societario.
26 to 28) Salary Committee, Appointment Committee and
Corporate Governance Committee.
A este respecto, la Sociedad lleva adelante las siguientes prácticas (i) con relación a las remuneraciones de los
Directores, su razonabilidad es considerada por el Comité
de Auditoría, quien emite un informe anual respecto de la
adecuación a las prácticas de mercado, el cual es presentado al Directorio y puesto a disposición previo a la celebración de la Asamblea de Accionistas en la que se aprueban
los mismos y (ii) con relación a todos los niveles gerenciales
y no gerenciales, la Sociedad cuenta con una “Política de
Compensaciones” que pretende constituir un vehículo para
atraer, fidelizar y desarrollar al personal, orientándolo a la
estrategia del negocio de la Sociedad. Los objetivos principales de esta Política consisten en establecer niveles de
remuneraciones internamente equitativos y externamente
competitivos; administrar las remuneraciones de forma
que el personal con mejor desempeño obtenga, dentro del
marco establecido, una mayor compensación, incentivando
de esta manera desempeños superiores; así como administrar internamente los beneficios bajo parámetros establecidos, en base a la estructura salarial. La conveniencia de la
implementación de los comités recomendados por el Código
continúa bajo análisis por parte de la Sociedad.
In this regard, the company has the following practice: (i)
with regards to board member salaries, the salary levels are
considered by the Audit Committee, which releases an annual
report on the appropriateness based on current market levels;
the report is presented to the Board of Directors for its review
before the Shareholders Meeting, where the salary levels are
approved; and b) with regards to the salaries of management
and other employees, the company has a “Salary Policy”
that is designed to attract talent, stimulate employee loyalty
and aid them in their development while emphasizing the
company’s business strategy. The main goals of this policy are
to establish equal pay levels among company collaborators;
to maintain competitive salaries on the market level; to
manage salaries so that collaborators who produce the best
results receive higher compensation in order to encourage
outstanding performance, and to manage benefits based
on the company’s parameters for the salary structure. The
company will continue to analyze the advisability of creating
the committees recommended in the code.
81
VENCIMIENTO DE
MANDATOS
New Authorities
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
82
Conforme lo prescripto por el artículo 12 del Estatuto Social,
corresponde fijar el número de miembros del Directorio
y proceder a su elección por un período de dos ejercicios
ante la terminación del mandato del Señor Vicepresidente
Carlos Alberto Cupi y de los Señores Directores Titulares
Juan Manuel Forn y Jorge E. Micozzi y de la Señora Directora
Suplente María Carmen Sundblad de Perez Companc.
Corresponde asimismo elegir tres Síndicos Titulares y tres
Síndicos Suplentes por el término de un ejercicio, conforme lo
prescripto por el artículo 284 de la Ley de Sociedades Comerciales, por terminación del mandato de los Señores Síndicos
Titulares y Suplentes, según corresponda, Eduardo Amadeo
Riádigos, Enrique Bruchou, Siro Pablo Astolfi, Carlos Eduardo
Lombardi, Matías Olivero Vila y Javier Enrique Ayuso.
According to Section 12 of the Corporate By-laws, the
Company must set the corresponding number of board
members and appoint them for a two-year term to replace
Vice-President Carlos Alberto Cupi and Directors Juan Manuel
Forn and Jorge E. Micozzi, and Alternate Director María del
Carmen Sundblad de Perez Companc.
Also, three regular statutory auditors and three alternate
statutory auditors must be appointed by virtue of Section
284, Business Companies’ Act, to replace outgoing regular
and alternate statutory auditors, as relevant, Eduardo
Amadeo Riádigos, Enrique Bruchou, Siro Pablo Astolfi, Carlos
Eduardo Lombardi, Matías Olivero Vila and Javier Ayuso.
83
Melani y Andrés
Cocinando con Gallo y Granja del Sol
Cocinero y Nieto Senetiner.
27 de febrero - San Isidro
ESTADOS CONTABLES
Financial statements
> MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
86
Estados contables al 31 de diciembre de 2011
presentados en forma comparativa con el ejercicio anterior.
Estados contables al 31 de diciembre de 2011
presentados en forma comparativa con el ejercicio anterior.
87
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Índice
Ejercicio Económico Nº 82 Estados Contables
Al 31 de diciembre de 2011
Comparativos con el ejercicio anterior
Table of Contents
Fiscal Year No. 82 Financial Statements As
of December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year
Actividad principal de la Sociedad: Industrialización y comercialización de productos alimenticios.
Main business: Manufacture and trading of general food products.
Fecha de inscripción en el Registro Público de Comercio: 10 de julio de 1931.
Date of Registration with the Public Registry of Commerce: July 10, 1931.
Modificaciones al Estatuto (últimas tres): 24 de abril de 2003, 26 de abril de 2006 y 25 de abril de 2007 (*).
Amendments to the articles of incorporation (Last three): April 24, 2003, April 26 ,2006 and April 25, 2007 (*).
Número de registro en la Inspección General de Justicia: 2.769.
Registration number with the “Inspección General de Justicia” (Regulatory Agency of Business Associations): 2.769.
Fecha de cumplimiento del plazo social: 10 de julio del año 2030.
Date of termination of the articles of incorporation: July 10, 2030.
90
Estados contables consolidados
90
Consolidated Financial Statements
90
91
92
94
112
Estado de situación patrimonial consolidado
Estado de resultados consolidado
90
91
92
94
112
Consolidated Balance Sheet
Consolidated Statement of Income
Consolidated Statement of Cash Flows
Notes to the Consolidated Financial Statements
Consolidated Exhibits A, B, E, F and H
Notas a los estados contables consolidados
Anexos A, B, E, F y H consolidados
120
Estados contables básicos
120
Individual Financial Statements
120
121
122
124
126
162
Estado de situación patrimonial
Estado de resultados
Estado de evolución del patrimonio neto
Notas a los estados contables
Anexos A, B, C, E, F, G y H
120
121
122
124
126
162
Balance Sheet
Statement of Income
Statement of Changes in Shareholders’ Equity
Statement of Cash Flows
Notes to the Financial Statements
Exhibits A, B, C, E, F, G and H
172
Reseña informativa
172
Summary of Events
176
Información adicional requerida por el artículo
N° 68 del reglamento de la Bolsa de Comercio de
Buenos Aires
176
Supplementary Information required
by Section 68 of the Buenos Aires Stock
Exchange Regulations
180
182
180
182
Informe de los auditores independientes
COMPOSICIÓN DEL CAPITAL > CAPITAL STRUCTURE
Tipo de Acciones
Cantidad de Acciones
Type of shares
Number of shares
Ord. de V/N $1 de 5 Votos Clase “A” ›
Common of AR$ 1 par,
5 votes each -Class “A”
Ord. de V/N $1 de 1 Voto Clase “B” ›
Common of AR$ 1 par value,
1 vote each - Class “B”
Aut. a realizar Oferta Pública (**) Suscripto (en pesos) Integrado (en pesos)
Authorized for public offering (**) Subscribed (in pesos)
Paid (in pesos)
1.040.829
1.040.829
1.040.829
1.040.829
249.407.710
249.407.710
249.407.710
249.407.710
250.448.539
250.448.539
250.448.539
250.448.539
Capital nominal al 31/12/2011 según evolución descripta en los estados contables correspondientes
a los ejercicios cerrados entre el 31 de diciembre de 1995 y el 31 de diciembre de 2011.
Nominal Capital as of 12/31/2011 as per changes detailed in the financial statements for the years
ending 12/31/1995 through 12/31/2011.
CAPITAL AL 31/12/1995 > CAPITAL STOCK AS OF 12/31/1995
Fecha de: Date of:
Inscripto en el R.P.C.
Asamblea que aprobó la emisión
Registration with the Public
Shareholders’ Meeting approving issue
Registry of Commerce
25/04/1996
19/02/1997
25/04/1996
19/02/1997
23/08/1996
29/07/1997
Audit Committee’s Report
28/04/1999
03/02/2000
Auditor’s Report
23/04/2009
24/09/2009
Capital Social Suscripto e
Integrado (en pesos)
Subscribed and paid
in capital (in pesos)
60.000.000
Forma de Colocación
Importe (en pesos)
Form of Origin
Amount (in pesos)
Ajuste Integral Capital Social
113.191.052
Comprehensive capital adjustment
Resultados No Asignados
1.808.948
Retained earnings
Fusión por Absorción
380.112
Merger
Integración
75.000.000
Paid-in
Fusión por Absorción
68.427
Merger
113.191.052
1.808.948
380.112
75.000.000
68.427
250.448.539
(*) Inscripta en el Registro Público de Comercio, bajo el número 8.692 del libro 35 tomo de sociedades por acciones.
(**) Sociedad no adherida al Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisición Obligatoria.
(*) Registered with the Public Registry of Commerce under No. 8,692 in book 35 of stock corporations.
(**) The Company is not enrolled in the Statutory Optional System for the Mandatory Acquisition of Publicly-Offered Securities.
88
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
89
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Estado de Situación Patrimonial Consolidado
Al 31 de diciembre de 2011
Estado de Resultados Consolidado
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Consolidated Balance Sheet
As of December 31, 2011
Consolidated Statement of Income
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated In thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS
Caja y bancos - Nota: 4.1 › Cash (Note 4.1)
Inversiones - Nota: 4.2 › Investments (Note 4.2)
Créditos por ventas - Nota: 4.3 › Trade receivables (Note 4.3)
Otros créditos - Nota: 4.4 › Other receivables (Note 4.4)
Bienes de cambio - Nota: 4.5 › Inventories (Note 4.5)
Otros activos › Other assets
Total del activo corriente › Total current assets
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
31/12/2011
31/12/2010
31/12/2011
31/12/2010
Ventas netas segmento marcas - Nota: 4.14 › Net sales, branded products segment (Note 4.14) 3.826.672 3.257.481 8.968.863 7.286.992 Ventas netas segmento graneles - Nota: 4.14 › Net sales, bulk segment (Note 4.14)
976.306861.225
Ventas netas - Nota: 4.14 › Net sales (Note 4.14) 12.795.535 10.544.473
430.070349.957
Costo de las mercaderías vendidas (Anexo F) › Cost of goods sold (Exhibit F)
(11.514723)(9.449.719)
1.575.0961.399.330
GANANCIA BRUTA (segmento marcas) › GROSS PROFIT (branded products segment)
1.280.812 1.094.754
-65
3.732.6442.936.169
625.340550.520
GANANCIA BRUTA (segmento graneles) (1) › GROSS PROFIT (bulk segment) (1)
1.906.1521.645.274
ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS
Gastos de administración (Anexo H) › Administrative expenses (Exhibit H)
(233.119)(172.621)
18.80512.400
(892.110)(1.125.229) (701.630) (874.251)
Otros créditos - Nota: 4.6 › Other receivables (Note 4.6)
Gastos de comercialización (Anexo H) › Selling expenses (Exhibit H)
Otros activos › Other assets -1.340
Inversiones › Investments 545.144338.212
(202.907)(160.842)
Otros egresos - Neto - Nota: 4.15 › Other expenses - Net (Note 4.15)
Bienes de uso - Anexo A › Property, Plant & Equipment (Exhibit A)
1.506.1111.364.399
Resultado por tenencia bienes de cambio › Inventories holding gains (losses) 21.71227.779
Bienes intangibles - Anexo B › Intangible assets (Exhibit B)
98.527124.391
Resultado participación en otras sociedades - Neto › Subtotal del activo no corriente › Subtotal noncurrent assets
2.168.5871.840.742
(27.945)(17.716)
Loss from equity interests in other companies - Net
Llave de negocio - Nota: 4.7 › Goodwill (Note 4.7)
136.532140.465
Amortización llave de negocio y bienes intangibles › Total del activo no corriente › Total noncurrent assets
2.305.1191.981.207
(30.574)(32.650)
Goodwill and intangible assets amortization
Total del activo › Total assets
6.037.7634.917.376
Intereses perdidos - Neto › Interest expenses - Net
(110.679)(68.817)
(93.737)(7.930)
Pérdida por diferencia de cambio - Neto › Exchange difference - Net (204.416)(76.747)
Total resultados financieros - Neto - Nota: 4.16 › Total financial expenses - Net (Note 4.16)
PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES
1.065.561
336.793510.847
Deudas comerciales - Nota: 4.8 › Trade payables (Note 4.8) 973.404
GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR THE YEAR BEFORE TAX
Deudas bancarias y financieras - Nota: 4.9 › Bank and financial payables (Note 4.9)
2.254.985
1.415.459
Deudas sociales y fiscales - Nota: 4.10 ›
(59.390)(127.101)
Impuesto a las ganancias › Income tax 200.736
284.091
Employee benefits, social security and other taxes payables (Note 4.10)
Otras deudas - Nota: 4.11 › Other liabilities (Note 4.11)
14.318
27.732
277.403 383.746
GANANCIA DEL EJERCICIO > INCOME FOR THE YEAR Total del pasivo corriente › Total current liabilities
3.443.4432.792.843
Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests
- 54
PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES
944.837
782.439
277.403
383.800
Deudas bancarias y financieras - Nota: 4.12 › Bank and financial payables (Note 4.12)
GANANCIA NETA DEL EJERCICIO › NET INCOME FOR THE YEAR
Otras deudas - Nota: 4.13 › Other liabilities (Note 4.13)
173.831
160.618
Previsiones - Anexo E › Accruals (Exhibit E)
105.215
88.442
Resultado por acción ordinaria (en pesos) › Earnings per common share (in pesos) 1,1081,532
Total del pasivo no corriente › Total noncurrent liabilities
1.223.8831.031.499
Total del pasivo › Total liabilities
4.667.3263.824.342
1.370.4371.093.034
PATRIMONIO NETO › SHAREHOLDERS’ EQUITY Total 616.495266.370
134.677
59.222
6.037.7634.917.376
(1) Corresponde a los “Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización”.
(1) Related to “Income (loss) from inventories valued at net realization value”.
90
Las Notas 1 a 7, los Anexos A, B, E, F y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
Las Notas 1 a 7, los Anexos A, B, E, F y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction
The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction
therewith.
therewith.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
91
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Estado de Flujo de Efectivo Consolidado (*)
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Consolidated Statement of Cash Flows (*)
For The Year Ending December 31, 2011
31/12/2011 31/12/2010
Cambios en activos y pasivos › Changes in assets and liabilities Aumento de créditos por ventas (neto de previsiones) ›
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
(115.081)(317.600)
Increase in trade receivables (net of allowances)
31/12/2011 31/12/2010
Disminución (Aumento) de otros créditos (neto de previsiones) ›
VARIACION DEL EFECTIVO › CHANGES IN CASH
17.091(140.825)
Decrease (Increase) in other receivables (net of allowances) 325.592
Aumento de bienes de cambio › Increase in inventories
(175.368)(363.315)
Efectivo al cierre del ejercicio › Cash at end of year 751.172 Efectivo al inicio del ejercicio › Cash at beginning of year
325.592
239.861
(Disminución) Aumento de deudas comerciales › (Decrease) Increase in trade payables
(92.157)486.072
Aumento neto del efectivo › Increase in cash
425.580
85.731
Aumento de deudas sociales y fiscales › Increase in employee benefits, social security
6.07630.679
and other taxes payables
CAUSAS DE VARIACION DEL EFECTIVO › CAUSES OF CHANGES IN CASH
(Disminución) Aumento de otras deudas › (Decrease) Increase in other liabilities
(13.414)628
Aumento de previsiones incluidas en el pasivo › Increase in accruals
16.773590
Actividades operativas › Operating activities
277.403
383.800
Intereses e impuesto a las ganancias pagados › Interest, income tax and TOMPI paid
(339.734)
(140.840)
Ganancia neta del ejercicio › Net Income for the year
Flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas › 165.937
393.757
Net cash provided by operating activities
Ajustes para arribar al flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas ›
Adjustments to reach net cash provided by operating activities
Actividades de inversión › Investing activities Integración y aumento de capital en sociedades con influencia significativa >
Depreciación bienes de uso, amortización bienes intangibles y llave de negocio › (199.828)(68.631)
Paid-in capital contributions to companies with significant influence
Depreciation of PP&E, amortization of intangible assets and goodwill 142.970137.256
Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests
-(54)
Adquisición de bienes de uso y bienes intangibles › Acquisition of PP&E and intangible assets
(259.548)(188.127)
Baja valor residual de bienes de uso y otros activos ›
Cobro dividendos de sociedades con influencia significativa ›
5.6704.616Collections dividends from companies with significant influence
735Decrease of residual value of PP&E and other assets
Previsión para desvalorización de activos intangibles › Allowance for intangible assets -19.762
Adquisición de sociedades › Companies acquisition
(35.513)(218.801)
Resultado de venta bienes intangibles › Gain on disposal of intangible assets
-(1.180)
Cobro venta de bienes intangibles › Collections from disposal of intangible assets
-
8.100
Resultado participación en otras sociedades - Neto › Loss from equity interests in other companies - Net 27.94517.716Disminución de inversiones no corrientes › Decrease in non current investments
122
Dif. de cambio generadas por deudas financieras no abonadas al cierre › 234.838
75.684
Foreign exchange differences generated by financial payables not paid at year-end Flujo neto de efectivo utilizado en las actividades de inversión ›
(494.032)(467.459)
Net cash used in investing activities
Intereses sobre deudas e impuesto a las ganacias devengados en el ejercicio ›
Interest expense and income tax accrued in the year
172.925 200.768
Actividades de financiación › Financing activities -(412.220)
Pago de dividendos › Dividends paid
Aumento de deudas bancarias y financieras (1) › Increase of bank and financial payables (1)
753.675571.653
Flujo neto de efectivo generado por las actividades de financiación ›
753.675159.433
Net cash provided by financing activities
425.58085.731
Aumento neto del efectivo › Net increase in cash
(*) Considerando efectivo a caja y bancos e inversiones corrientes de alta liquidez.
(1) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre de cada ejercicio.
(*) Cash comprise cash on hand and at banks and short term liquid investments.
(1) Excluding exchange differences on outstanding financial debts as of each year end.
Las Notas 1 a 7, y los Anexos A, B, C, E, F, G y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction
therewith.
92
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
93
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Notas a los Estados Contables Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Notes to the consolidated financial statements
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c))
1. Bases de preparación de los estados contables consolidados
1. Accounting Policies of Consolidated Financial Statements
1.c) Información comparativa
1.c) Comparative Information
De acuerdo con lo dispuesto por la Resolución N° 368 de la Comisión
Nacional de Valores, la publicación de los estados contables consolidados debe presentarse precediendo a los estados contables
básicos de la emisora. Esta disposición sólo implica un cambio de
ubicación de la información consolidada, no modificando el carácter
de información principal de los estados contables básicos y el de
complementarios de los estados contables consolidados, de acuerdo con lo establecido por la Ley de Sociedades Comerciales y las
normas contables profesionales vigentes. Por tal motivo y para su
correcta interpretación, los presentes estados contables consolidados deben ser leídos junto con los estados contables no consolidados, que se presentan a continuación de la presente información
consolidada.
According to CNV (Argentine Securities Commission) Resolution
No. 368, the consolidated financial statements are required to be
published before the issuer’s individual (unconsolidated) financial
statements. Such resolution only implies a change in the location of
consolidated information; thus, the individual financial statements
contain the main information while consolidated financial
statements contain supplementary information, in accordance with
the Argentine Business Associations Act and professional accounting
standards. Consequently, to correctly interpret the accompanying
consolidated financial statements, they should be read along with
the individual financial statements, which are presented after this
consolidated information.
Los saldos al 31 de diciembre de 2010 incluyen ciertos cambios menores de exposición para adecuar su presentación a la del ejercicio
finalizado el 31 de diciembre de 2011. Adicionalmente, dichos saldos fueron modificados para dar efecto retroactivo a la registración
de las diferencias temporarias originadas por la diferencia entre el
valor contable de los bienes de uso y otros activos no monetarios
del Grupo y su base fiscal, conforme lo descripto en la Nota 2.12 a los
estados contables básicos.
The balances as of December 31, 2010 include certain minor
adjustments to ensure uniformity with the year ending December
31, 2011. In addition, the balances were adjusted retrospectively to
reflect the changes in the book value of fixed assets and other nonmonetary assets of the Group and its tax base, as described in Note
2.12 to the individual financial statements.
1.d) Nuevas normas contables profesionales
Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)
1.d) New professional accounting standards – International
Financial Reporting Standards (IFRS)
1.d).1 Información requerida para el ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2011
1.d).1 Information required for the year ending December 31, 2011:
1.a) Normas contables aplicadas y criterios de valuación
1.a) Accounting Standards Applied and Valuation Methods Used
Los estados contables consolidados han sido preparados de acuerdo con las bases de preparación y criterios de valuación expuestos
en las Notas 1 y 2 a los estados contables básicos.
The consolidated financial statements have been prepared in
accordance with the accounting policies and valuation methods
detailed in Notes 1 and 2 to the individual financial statements.
1.b) Reexpresión en moneda constante
1.b) Restatement in Constant Argentine Pesos
Las normas contables profesionales establecen que los estados
contables deben expresarse en moneda homogénea. En un contexto de estabilidad monetaria, la moneda nominal es utilizada como
moneda homogénea y, en un contexto de inflación o deflación, los
estados contables deben expresarse en moneda de poder adquisitivo de la fecha a la cual corresponden dando reconocimiento contable a las variaciones en el índice de precios internos al por mayor
(IPIM) publicado por el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos,
de acuerdo con el método de reexpresión establecido en Resolución Técnica (RT) N° 6 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (F.A.C.P.C.E.).
Professional accounting standards establish that financial
statements must be stated in constant Argentine pesos. Within
a context of monetary stability, the nominal currency is used as
constant currency. During a period of inflation or deflation, financial
statements must be stated in constant currency as of the release
date, considering the variations in the domestic wholesale price
index (domestic WPI) published by the INDEC (Argentine Institute of
Statistics and Census), in accordance with the restatement method
provided for by Technical Resolution No. 6 of the FACPCE (Argentine
Federation of Professional Councils in Economic Sciences).
Los estados contables adjuntos reconocen los efectos de las variaciones en el poder adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero
de 2003, de acuerdo con lo requerido por el Decreto 664/2003
del Poder Ejecutivo Nacional y la Resolución General N° 441 de la
Comisión Nacional de Valores. Las normas contables profesionales, establecen que la discontinuación en la aplicación del método
de reexpresión establecido en la RT N° 6 debió efectuarse a partir
del 1° de octubre de 2003. Los efectos de no haber reconocido las
variaciones del poder adquisitivo de la moneda hasta esta última
fecha no han sido significativos en relación a los presentes estados
contables consolidados.
94
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
The accompanying financial statements recognize the changes
in the peso’s purchasing power up to February 28, 2003, under
Presidential Decree No. 664/2003 and CNV General Resolution
No. 441. Professional accounting standards provide that the
restatement method established by Technical Resolution No. 6
should have been discontinued starting October 1, 2003. The effects
on these financial statements of failing to recognize the changes in
the peso’s purchasing power were immaterial to the accompanying
financial statements.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
De acuerdo con lo requerido por el apartado 16 (b) de la RT Nº 26 (y
su modificatoria), esta Nota explica los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF, así como también presenta las
siguientes conciliaciones relacionadas con dicha transición:
(i)Entre el patrimonio neto determinado de acuerdo con las políticas
contables descriptas en las Notas 1 y 2 (“NCP vigentes”) a los estados contables básicos y el patrimonio neto determinado de acuerdo
con las NIIF, al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) y al
31 de diciembre de 2011;
(ii)Entre el resultado neto consolidado determinado de acuerdo con
las políticas contables descriptas en las Notas 1 y 2 a los estados
contables básicos correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2011 y el resultado integral total consolidado determinado de acuerdo con las NIIF a la misma fecha;
(iii)Entre los flujos de efectivo consolidados determinados de
acuerdo con las políticas contables descriptas en las Notas 1 y 2 a los
presentes estados contables correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y los flujos de efectivo consolidados
determinados de acuerdo con las NIIF a la misma fecha.
En la preparación de estas conciliaciones, la Dirección de la Sociedad
ha considerado aquellas NIIF que estima serán aplicables en la preparación de los primeros estados financieros anuales presentados
de acuerdo con las NIIF, correspondientes al ejercicio que finalizará
el 31 de diciembre de 2012. Sin embargo, las partidas y los importes
incluidos en estas conciliaciones podrían modificarse en la medida
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
According to section 16(b) of Technical Resolution No. 26
(as amended), this Note explains the main adjustments and
reclassifications for the transition to IFRS and presents the following
reconciliations relating to the transition:
(i)Between the Shareholders’ Equity determined according to
the accounting policies described in Notes 1 and 2 (“Professional
Accounting Standards in force”) to the individual financial statements
and the Shareholders’ Equity determined according to IFRSs, as of
January 1, 2011 (date of transition to IFRS) and December 31, 2011;
(ii)Between the net consolidated income and expense determined
according to the accounting policies described in Notes 1 and 2 to
the individual financial statements for the year ending December
31, 2011 and total consolidated comprehensive income and expense
determined according to IFRSs as of the same date;
(iii)Between consolidated cash flow determined according to the
accounting policies described in Notes 1 and 2 to these financial
statements for the year ending December 31, 2011 and consolidated
cash flow determined according to IFRSs as of the same date;
To prepare the reconciliations above, the management of the
Company considered the IFRSs expected to become applicable
for the preparation of the first annual financial statements to be
filed according to IFRSs for the year ending December 31, 2012.
However, the items and amounts included in such reconciliations
may be amended in the case that, at the time the first IFRS financial
statements are prepared, new standards have been issued or the
current ones have been amended, provided application is mandatory
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
95
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
en que, cuando se preparen esos primeros estados financieros de
acuerdo con las NIIF, se emitan nuevas normas o se modifiquen las
actuales, con aplicación obligatoria o anticipada admitida a esa fecha, o se opte por cambiar la elección de alguna de las exenciones
previstas en la NIIF 1 “Adopción por Primera vez de las Normas Internacionales de Información Financiera”.
or retrospective application is admitted as of the date thereof; and
in case of changes in the selection of the exemptions established
by IFRS 1 “First-time adoption of International Financial Reporting
Standards.”
sitos para ser reconocidos como tales según la NIC 38, que correspondan. De conformidad con la NIIF 1, el Grupo Molinos ha sometido a las
llaves de negocio que mantiene registradas a una prueba de deterioro del valor al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF). En
este sentido, el Grupo no ha considerado necesario reconocer ningún
deterioro del valor de estas llaves de negocio a esa fecha.
recorded goodwill for impairment as of January 1, 2011 (date of
transition to IFRS). In this sense, the Group has deemed it unnecessary
to recognize any reduction of the carrying amount of goodwill as of
such date.
1.d).2 Excepciones obligatorias a la aplicación retroactiva de ciertas NIIF - Estimaciones
1.d).2 Mandatory exceptions from retrospective application of
certain IFRSs - Estimates
(ii) Efectos de las variaciones en las tasas de cambio de la moneda
extranjera
(ii) Effects of changes in foreign exchange rates
Los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos realizados por la Dirección de la Sociedad para determinar los importes
según las NIIF al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) y
al 31 de diciembre de 2011 fueron consistentes con los realizados a
las mismas fechas de conformidad con las NCP vigentes, tal como se
las describe en la Nota 1.a) a los estados contables básicos, y reflejan las condiciones existentes a las fechas respectivas.
Significant accounting judgments, estimates and assumptions
made by the Company’s Board of Directors to recognize amounts
according to IFRSs as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS)
and December 31, 2011, are consistent with those made for the same
date in accordance with the Professional Accounting Standards in
force, as described in Note 1.a) to the individual financial statements,
and reflect the circumstances existing on the respective dates.
De acuerdo con la NIC 21 (Efecto de las Variaciones en las Tasas de
Cambio de la Moneda Extranjera), la Sociedad ha definido el peso
argentino como su moneda funcional, mientras que algunas sociedades extranjeras integrantes del Grupo han definido una moneda
funcional diferente. En relación a la moneda de presentación de los
estados financieros del Grupo, la única moneda de presentación admitida por la RG 562 es el peso argentino.
1.d).3 Exenciones utilizadas en la aplicación retroactiva de
ciertas NIIF
1.d).3 Exemptions to retrospective application of certain IFRSs
El Grupo Molinos ha optado por no aplicar la NIC 21 en forma retroactiva a los ajustes por aplicación del valor razonable y a las llaves de
negocio por combinaciones de negocios ocurridas con anterioridad
a la fecha de transición a las NIIF. Tales ajustes se consideran activos
y pasivos de la sociedad controladora, en lugar de activos y pasivos
de las sociedades adquiridas.
La NIIF 1 permite a las entidades que adoptan por primera vez las
NIIF considerar determinadas exenciones al principio de aplicación
retroactiva de las NIIF.
IFRS 1 permits a first-time adopter to apply certain exemptions
from the principle of retrospective application of IFRSs.
The Molinos Group has applied the following exemptions:
El Grupo Molinos aplicó las siguientes exenciones:
(i) Combinaciones de negocios
(i) Business combinations
El Grupo Molinos ha optado por no aplicar la NIIF 3 (Combinaciones
de Negocios) de manera retroactiva a las adquisiciones de subsidiarias (que se consideran negocios), inversiones en asociadas y participaciones en negocios conjuntos ocurridas con anterioridad al 1º de
enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF). La utilización de esta
exención significa que los importes en libros de los activos y pasivos
medidos de acuerdo con las NCP vigentes, que deben reconocerse
de conformidad con las NIIF, son su costo atribuido a la fecha de la
adquisición. Con posterioridad a la fecha de la adquisición, las mediciones deben realizarse de conformidad con las NIIF. Los activos
y pasivos que no reúnen las condiciones para ser reconocidos como
tales según las NIIF se excluyen del estado de situación financiera
de apertura según dichas normas. El Grupo no ha excluido ni reconocido ningún importe que hubiera o no hubiera sido reconocido anteriormente de conformidad con las NCP vigentes, como resultado de
los requisitos de reconocimiento de las NIIF.
The Molinos Group has chosen not to apply IFRS 3 (Business
Combinations) retrospectively to the acquisition of subsidiaries
(herein considered business), investment in associates and
interests in joint ventures occurring prior to January 1, 2011 (date
of transition to IFRS). The application of this exemption means
that the carrying amounts of assets and liabilities measured in
accordance with the PAS in force, which must be recognized in
accordance with IFRSs, represent the deemed cost at the date of
acquisition. Following the date of acquisition, the measurement
requirements under IFRSs shall apply. Assets and liabilities that
do not qualify for recognition under IFRSs are not recognized in
the opening IFRS statement of financial position. The Group has
neither recognized nor derecognized any amounts that were
recognized or derecognized under previous PAS in force, based on
the IFRS recognition requirements.
La NIIF 1 también requiere que el importe en libros de la llave de negocio (plusvalía) reconocida de acuerdo con las NCP vigentes, se incluya en el estado de situación financiera de apertura según las NIIF,
pero considerando los ajustes por el deterioro de su valor y por el reconocimiento o la baja de activos intangibles que no reúnan los requi-
96
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
IFRS 1 also requires that the carrying amount of goodwill (surplus)
recognized in accordance with the PAS in force be recognized in
the opening IFRS statement of financial position, prior adjustment
for depreciation or recognition and impairment of intangible
assets that do not meet the IAS 38 recognition requirements, as
applicable. In accordance with IFRS 1, Molinos Group has tested
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Por ende, estos activos y pasivos ya están expresados en la moneda
funcional de la sociedad controladora, o bien son partidas no monetarias en moneda extranjera, por lo que no surgen diferencias adicionales de conversión a la moneda funcional de la sociedad controladora.
In accordance with IAS 21 (The Effects of Changes in Foreign
Exchange Rates), the Company has defined the Argentine peso as
the functional currency, whereas some foreign companies within
the Group have chosen a different functional currency. As regards
the presentation currency of the Group’s financial statements, only
the Argentine peso is admitted by General Resolution 562 as the
presentation currency.
The Molinos Group has chosen not to apply IAS 21 retrospectively to
fair value adjustment and goodwill adjustment for the combination
of business occurring prior to the date of transition to IFRS. Such
adjustments are considered assets and liabilities of the parent entity
rather than assets and liabilities of the acquired entities.
Therefore, such assets and liabilities are either stated in the
functional currency of the parent entity already, or they are foreign
currency non-monetary items and, consequently, there are no
additional exchange differences arising from the translation into the
functional currency of the parent entity.
(iii) Uso del costo atribuido en elementos de propiedades, planta y
equipo (bienes de uso)
(iii) Use of cost attributed to items of property, plant and equipment
(fixed assets)
Ciertas partidas de propiedades, planta y equipo se han registrado
al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) sobre la base
de revaluaciones contables realizadas al 28 de febrero de 2003
según las NCP vigentes, tal como se describe en la Nota 1.c) a los estados contables básicos. El Grupo ha optado por tomar estos valores
como costo atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación,
por cuanto se ha considerado que esos valores eran sustancialmente comparables con el costo depreciado de los mismos según las
NIIF, ajustado para reflejar los cambios en un índice general de precios a esa misma fecha.
Certain items of property, plant and equipment were recognized as
of January 1, 2011 (date of transition to IFRS), based on accounting
revaluations made as of February 28, 2003 in accordance with the
PAS in force, as described in Note 1.c) to the individual financial
statements. The Group has chosen to recognize these values as the
cost attributed to such assets at the date of revaluation, for those
values are deemed materially comparable with the depreciation cost
of the assets according to IFRSs, as adjusted to reflect changes based
on a general price index as of the same date.
Con posterioridad a las fechas de las respectivas revaluaciones,
las mediciones de las propiedades, planta y equipo se realizaron de
conformidad con la NIC 16 (Propiedades, planta y equipo). Con este
propósito, la Sociedad ha optado por el modelo de costo previsto en
esta norma.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
Following the respective revaluation dates, property, plant and
equipment were measured according to IAS 16 (Property, plant and
equipment). To this end, the Company has chosen the cost model
provided for in the aforementioned standard.
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
97
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
(iv) Diferencias por conversión acumuladas
(iv) Cumulative translation differences
El Grupo Molinos ha optado por considerar nulas las diferencias por
conversión acumuladas al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a
las NIIF), correspondientes a todas las subsidiarias del exterior.
The Molinos Group has chosen to consider that the cumulative
translation differences all its foreign subsidiary operations are
deemed to be zero on January 1, 2011 (date of transition to IFRS).
(v) Costos por préstamos
(v) Borrowing Costs
El Grupo Molinos ha optado por aplicar las disposiciones transitorias
de la NIC 23 (Costos por préstamos) y ha capitalizado los costos por
préstamos en activos cuya construcción hubiere comenzado a partir del 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF).
The Molinos Group has chosen to apply IAS 23 transitional
provisions (Borrowing Costs), and has capitalized the borrowing
costs attributable to the assets whose construction began after
January 1, 2011 (date of transition to IFRS).
1.d).4 Explicación de la transición a las NIIF
1.d).4 Explanation of transition to IFRSs
(i) Conciliación del patrimonio neto del Grupo Molinos al 1º de enero
de 2011 (fecha de transición a las NIIF)
(i) Reconciliations of Molinos Group Shareholders’ Equity as of
January 1, 2011 (date of transition to IFRS)
(ii) Conciliación del patrimonio neto del Grupo Molinos al 31 de diciembre de 2011
(ii) Reconciliation of Molinos Group Shareholders’ Equity as of
December 31, 2011
Patrimonio neto atribuible a los
propietarios y patrimonio neto total (1)
Equity attributable to owners
and shareholder´s equity (1)
SALDOS AL 1º DE ENERO DE 2011 SEGÚN NCP VIGENTES ›
LOCAL GAAP AS AT JANURAY 1ST, 2011
1.093.034
Ajustes y reclasificaciones de transición >
Transitional adjustments and reclassifications
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo ›
A. Inventories valuation in an active market after the point of harvest
B. Valuación de inventarios sin mercado activo › B. Inventories valuation without an active market
C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del peso argentino (2) ›
C. Subsidiaries foreign currency translation (2)
D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio) (2) › D. Goodwill amortization (2)
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (2) ›
E. Financial statements of subsidiaries and associated as of December 31, 2010 (2)
F. Valuación de activos biológicos › F. Biological assets valuation
G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalías) ›
G. Intangible assets cost (excluding goodwill)
H. Impuesto a las ganancias diferido › H. Deferred income tax
I. Otros ajustes menores de transición › I. Other minor adjustments
Total de ajustes y reclasificaciones de transición ›
Total adjustments and reclassifications related to IFRS
Saldos al 1º de enero de 2011 según NIIF › IFRS balance as at Januray 1st, 2011
98
SALDOS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 SEGÚN NCP VIGENTES ›
LOCAL GAAP AS AT DECEMBER 31ST, 2011
Patrimonio neto atribuible a los
propietarios y patrimonio neto total (1)
Equity attributable to owners
and shareholder´s equity (1)
Ajustes y reclasificaciones de transición >
Transitional adjustments and reclassifications
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo ›
A. Inventories valuation in an active market after the point of harvest
B. Valuación de inventarios sin mercado activo › B. Inventories valuation without an active market
C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del peso argentino (2) ›
C. Subsidiaries foreign currency translation (2)
D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio) (2) › D. Goodwill amortization (2)
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (2) ›
E. Financial statements of subsidiaries and associated as of December 31, 2011 (2)
F. Valuación de activos biológicos › F. Biological assets valuation
G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalías) ›
G. Intangible assets cost (excluding goodwill)
H. Impuesto a las ganancias diferido › H. Deferred income tax
I. Otros ajustes menores de transición › I. Other minor adjustments
(51.921)
(16.526)
38.542
12.122
(6.331)
(9.163)
(12.752)
31.612
42
(24.143)
(10.158)
Total de ajustes y reclasificaciones de transición ›
Total adjustments and reclassifications related to IFRS
Saldos al 31 de diciembre de 2011 según NIIF › IFRS balance as at December 31st, 2011
(14.375)
1.356.062
12.631
(6.242)
(1)No existen participaciones no controladoras.
(1) There are no non-controlling interests.
(2)Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(2) Without effect in income tax.
29.983
(18.673)
8.033
42
(8.527)
(1) There are no non-controlling interests.
(2)Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(2) Without effect in income tax.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
1.370.437
1.084.507
(1)No existen participaciones no controladoras.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
99
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
(iii) Conciliación del resultado neto consolidado del Grupo Molinos
correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
(iii) Reconciliation of Molinos Group consolidated comprehensive
income for the year ending December 31, 2011
Ganancia neta
del ejercicio
Net income
for the year
SEGÚN NCP VIGENTES › According to existing NCP
Otro resultado
integral
Other integral
earning
277.403
Resultado
integral total
Total earning
income
-277.403
Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitional adjustments and reclassifications
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo ›
(27.778)
-(27.778)
A. Inventories valuation in an active market after the point of harvest
B. Valuación de inventarios sin mercado activo ›
(6.368)
-(6.368)
B. Inventories valuation without an active market
C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del peso argentino (2) ›
(48.360) 74.27125.911
C. Subsidiaries foreign currency translation (2)
D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio) (2) › D. Goodwill amortization (2)
12.122
-12.122
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (2) ›
(89)
-(89)
E. Financial statements of subsidiaries and associated as of December 31, 2011 (2)
F. Valuación de activos biológicos › F. Biological assets valuation
(39.146)
-(39.146)
G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalías) ›
5.921
-5.921
G. Intangible assets cost (excluding goodwill)
H. Impuesto a las ganancias diferido › H. Deferred income tax
23.579
-23.579
Total de ajustes y reclasificaciones de transición ›
Total adjustments and reclassifications related to IFRS
Según NIIF (1) › According to IFRS (1)
74.271(5.848)
197.284
74.271271.555
(1)Atribuibles a los propietarios de la controladora. No existen participaciones no
(1) Attributable to the parent company’s owners. There are no non-controlling
controladoras.
interests.
(2)Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(2) Without effects in income tax.
(iv) Conciliación de los flujos de efectivo consolidados del Grupo Molinos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
(iv) Conciliation of Molinos Group´s consolidated cash flow for the
year ended as of December 31st, 2011
Efectivo y equivalentes de efectivo
Cash and cash equivalents SEGÚN NCP VIGENTES › ACCORDING LOCAL GAAP
Total de ajustes y reclasificaciones de transición ›
Total transitions adjustments and reclassifications
Según NIIF › According IFRS
(3) Neto de sobregiros y descubiertos al 1º de enero de 2011.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Actividades de financiación
Financing activities
751.172753.675
Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitions adjustments and reclassifications
I. Sobregiros y descubiertos bancarios › I. Overdrafts and bank overdrafts
100
(80.119)
(121.782)
(3)
(v) Notas a las conciliaciones del patrimonio al 1º de enero de 2011 y
al 31 de diciembre de 2011, y del resultado integral total y de los flujos de efectivo consolidados correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
(v) Notes to reconciliations of Shareholders’ Equity as of January
1, 2011 and December 31, 2011, and of the total comprehensive
consolidated income and cash flows for the year ending
December 31, 2011.
A continuación se explican, resumidamente, los principales ajustes
y reclasificaciones de la transición a las NIIF que afectan el patrimonio neto al 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF) y al
31 de diciembre de 2011 y al resultado neto y los flujos de efectivo
consolidados correspondientes al ejercicio finalizado en esta última
fecha, y que surgen de comparar las NCP vigentes actualmente aplicadas por el Grupo Molinos en la preparación de los presentes estados financieros consolidados tal como se las describe en las Notas
1 y 2 de los estados contables básicos, y las políticas contables que
corresponderán ser aplicadas en la preparación de los primeros estados financieros consolidados presentados de acuerdo con las NIIF,
correspondientes al ejercicio que finalizará el 31 de diciembre de
2012, y de los primeros estados financieros consolidados de período intermedio presentados de acuerdo con las NIIF, correspondientes al trimestre que finalizará el 31 de marzo de 2012.
The paragraphs below briefly explain the main adjustments
and reclassifications for the transition to IFRS affecting
Shareholders’ Equity as of January 1, 2011 (date of transition to
IFRS) and December 31, 2011, and the consolidated net income
and cash flows for the year ending December 31, 2011, that
result from comparing the PAS in force applied at present by the
Molinos Group to the preparation of these consolidated financial
statements, as described in Notes 1 and 2 to the individual
financial statements, and the accounting policies that will become
applicable to the preparation of the first consolidated financial
statements filed according to IFRSs for the year ending December
31, 2012, and the first consolidated interim financial statements
filed according to IFRSs for the first quarter ending March 31, 2012.
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con
mercado activo
A. Measurement of inventories after the point of harvest when
there is an active market
Según las NCP vigentes el Grupo Molinos valúa sus existencias de
inventarios después del punto de cosecha con mercado activo de
acuerdo al siguiente detalle: (i) Materias primas oleaginosas recibidas con precio fijo: al valor neto de realización del producto terminado o semielaborado equivalente, al cierre del ejercicio. Estos inventarios son considerados commodities, con mercado transparente
y que pueden ser comercializados sin un esfuerzo significativo de
procesamiento o venta. El valor neto de realización es el precio de
venta de contado, más los ingresos adicionales no atribuibles a la
financiación, menos los costos que serán ocasionados por la venta y
los costos estimados de terminación para la obtención del producto semielaborado o terminado, según corresponda; (ii) Materias
primas oleaginosas a recibir con precio fijo: al costo de reposición de
la materia prima en su condición actual al cierre del ejercicio, y por
lo tanto sin considerar los efectos de su posterior procesamiento y
conversión en producto semielaborado o terminado; y (iii) Productos semielaborados que pueden ser comercializados como producto
semielaborado: a su valor neto de realización en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede el Grupo al cierre
del ejercicio, y considerando los contratos de venta concertados por
la Sociedad que fijan precio para ciertas existencias de dichos productos semielaborados.
According to the PAS in force, the inventories held by the Molinos
Group are measured after the point of harvest when there is an
active market, as follows: (i) Oilseed raw material received at a
fixed price: at the net realizable value of the finished products or
equivalent semi-finished products at year end. These inventories
are considered commodities traded on a transparent market and
they can be sold without significant processing or sales efforts.
The net realizable value is the cash sale price, plus additional
revenues not related to financing, minus the selling costs and the
estimated cost of obtaining the semi-finished or finished product,
as the case may be; (ii) Oilseed raw material to be received at a
fixed price: at the replacement cost of the raw material in the
conditions prevailing at year end, without considering the effects
of subsequent processing and conversion into a semi-finished or
finished product; and (iii) Semi-finished products that can be sold
as such: at the net realizable value, based on the market values
available to the Group at year end, and considering the sales
agreements entered into by the Company that establish the prices
for certain stocks of such semi-finished products.
92.218
(121.782)92.218
629.390845.893
Al respecto, la NIC 2 (Inventarios) establece que las existencias de inventarios después del punto de cosecha se valúan a su valor neto de
realización en la condición actual en la que se encuentren, cuando su
venta esté asegurada por un contrato a plazo, o que exista un mercado activo y el riesgo de no poder efectuar la venta sea mínimo.
In this regard, IAS 2 (Inventories) sets forth that inventories after
the point of harvest are measured at the net realizable value in
their present condition, when the sale is assured under a forward
contract, or an active market exists and there is a negligible risk of
failure to sell.
(3) As of January, 1st 2011, net of bank overdraft
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
101
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
102
B. Valuación de inventarios sin mercado activo
B. Measurement of inventories when there is no active market
En virtud de las NCP vigentes, el Grupo Molinos valúa sus existencias de inventarios sin mercado activo de acuerdo al siguiente detalle: (i) Materias primas (excepto oleaginosas), materiales y envases:
al costo de reposición al cierre del ejercicio; (ii) Productos semielaborados que se utilizan en el proceso productivo del producto principal: a su costo de reposición directo en el mercado en su condición
actual al cierre del ejercicio; (iii) Productos terminados: al costo de
reproducción o reposición al cierre del ejercicio, hasta el límite de su
valor neto de realización; y (iv) Anticipo a proveedores: al valor de
reposición de la mercadería a recibir al cierre del ejercicio.
According to the PAS in force, the inventories held by the Molinos
Group are measured after the point of harvest when there is no
active market, as follows: (i) Raw material (except for oilseeds),
supplies and packaging material: at replacement cost at year
end; (ii) Semi-finished products used in the production process
of the main product: at direct replacement cost in the conditions
prevailing at year end; (iii) Finished products: at reproduction or
replacement cost at year end, up to the limit of their net realizable
value; and (iv) Prepayment to suppliers: at the replacement value
of the goods to be received at year end.
Conforme a la NIC 2, dichas existencias se deben medir al costo de
adquisición.
According to IAS 2, the aforementioned inventories are measured
at the cost of purchase.
C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del
peso argentino
C. Translation of subsidiaries reporting in a functional currency
other than the Argentine peso
Según las NCP vigentes, el Grupo aplica el método temporal para la
conversión de los estados financieros de subsidiarias denominados
en una moneda de presentación distinta al peso argentino, esto
significa que: (i) las partidas monetarias se convirtieron a tipo de
cambio de cierre a la fecha de presentación respectiva; (ii) las partidas no monetarias se convirtieron al tipo de cambio histórico que
correspondía a la fecha de medición de las mismas, y (iii) las diferencias por conversión se imputaron a los resultados del ejercicio.
Conforme a las NIIF, el Grupo convirtió los resultados y la situación
financiera de las subsidiarias con una moneda funcional diferente
a la moneda de presentación del Grupo, que es el peso argentino,
utilizando el siguiente procedimiento: (i) los activos y pasivos (tanto
monetarios como no monetarios) se convirtieron al tipo de cambio
de cierre a la fecha de presentación respectiva; (ii) los ingresos y
gastos se convirtieron a los tipos de cambio de las fechas de cada
transacción; y (iii) todas las diferencias de cambio resultantes de
la conversión de la moneda funcional a la moneda de presentación
(peso argentino) se reconocen dentro del “Otro resultado integral”
del ejercicio.
According to the PAS in force, the Group uses the temporal method
to translate its subsidiaries’ financial statements stated in a
functional currency other than the Argentine peso; this means
that: (i) monetary items were translated at the closing rate at the
respective filing date; (ii) non-monetary items were translated at
the historical rate on the date when the item was measured; and
(iii) exchange differences were recognized in profit or loss for the
year.
According to IFRSs, the Group translated the results and financial
position of subsidiaries reporting in a functional currency
other than the presentation currency of the Group, namely, the
Argentine peso, using the following procedure: (i) assets and
liabilities (whether monetary or non-monetary) were translated
at the closing rate at the respective filing date; (ii) income and
expenses were translated at exchange rates at the dates of the
transactions; and (iii) all exchange differences resulting from
translating the functional currency into the presentation currency
(Argentine peso) were recognized in “Other Comprehensive
Income” for the year.
D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio)
D. Amortization of surplus (goodwill)
De acuerdo con las NCP vigentes, el Grupo mantiene registrado en
su estado de situación financiera, en un rubro específico y en Inversiones no corrientes, plusvalías generadas en combinaciones de
negocios medidas a su costo de adquisición, ajustado por inflación
en caso de corresponder, neto de las amortizaciones acumuladas
calculadas en base a su vida útil estimada. Las NIIF requieren que el
valor de la plusvalía no se amortice (asignándole una vida útil indefinida) y que su importe en libros se compare con los valores recuperables en cualquier momento, dentro del período anual.
According to the PAS in force, the Group’s statement of financial
position recognizes, under a specific heading of non-current
investments, surpluses deriving from the combination of business,
measured at the acquisition cost, prior inflation adjustment
–where necessary-, net of accumulated amortization measured
according to the estimated useful life. IFRSs require that surplus
values not be amortized (attributing surplus an unlimited useful
life) and that the carrying amount of surplus be compared with the
recoverable amounts at any point during the annual period.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas
E. Financial statements without time lag with subsidiaries and
associates
Conforme las NCP vigentes, el Grupo considera para la determinación del valor patrimonial proporcional y para su inclusión dentro
de los estados contables consolidados del Grupo Molinos, en caso
de corresponder, los estados financieros de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía Alimenticia los Andes S.A. y Renova S.A. a
una fecha de cierre anterior a la de los estados financieros del Grupo, no mayor a tres meses.
According to the PAS in force, to determine their equity value
and include them in the Molinos Group’s consolidated financial
statements, as the case may be, the Group considers the financial
statements of Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía
Alimenticia los Andes S.A. and Renova S.A. with a closing date no
more than three months before the Group’s financial statements.
Conforme las NIIF, tal desfasaje temporal no es admitido. Por lo tanto, para la aplicación del método de la participación o del método
de la consolidación en los estados financieros consolidados, según
corresponda, el Grupo ha considerado los estados financieros de las
sociedades mencionadas en el primer párrafo a las mismas fechas
de cierre que la de sus estados financieros.
According to IFRSs, the time lag above is not permitted. Therefore,
when applying the equity method or the consolidated financial
statements consolidation method, as the case may be, the Group
has considered the financial statements of the aforementioned
companies as of the same date of its own financial statements.
F. Valuación de activos biológicos
F. Measurement of biological assets
Conforme las NCP vigentes, el Grupo valúa los activos biológicos a
su costo original como sucedáneo.
According to the PAS in force, the Group’s biological assets are
measured at their original cost as substitute cost.
Conforme las NIIF estos activos biológicos deben ser valuados a
su valor razonable menos los costos en el punto de venta teniendo en cuenta el estado actual del activo biológico, antigüedad y
posible destino.
According to IFRSs, biological assets are measured at their
fair value less costs to sell in their present condition, age and
intended use.
G. Costo de bienes intangibles, excepto la plusvalía
G. Cost attributed to intangible assets, except surplus
Según las NCP vigentes, los activos intangibles han sido valuados
a su costo de adquisición neto de amortizaciones, reexpresado en
moneda homogénea hasta el 28 de febrero de 2003 según lo indicado en la Nota 1.c) a los estados financieros básicos. La NIIF 1 no
admite que dicho valor reexpresado sea considerado como costo
atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación, por cuanto
tales activos no cumplen con los requisitos previstos por la NIC 38
para ser medidos según el modelo de revaluación (que incluyen,
entre otros, la existencia de un mercado activo). Consecuentemente, el Grupo ha eliminado el efecto acumulado de la reexpresión de
dichos activos intangibles.
According to the PAS in force, intangibles assets are valued at their
acquisition cost net of amortization restated in constant currency
up to February 28, 2003, as indicated in Note 1.c) to the individual
financial statements. IFRS 1 does not permit for the restated value
to be considered as cost attributed to such assets at the date of
the revaluation, for these assets do not meet the requirements
of IAS 38 to be able to be measured according to the revaluation
model (such as, among other requirements, the existence of
an active market). Consequently, the Group has eliminated the
accumulated effect of the revaluation of intangible assets.
H. Impuesto a las ganancias diferido
H. Deferred income tax
Los ajustes relacionados con la transición a las NIIF originan diferencias temporarias que deben ser consideradas en el cálculo del
impuesto a las ganancias diferido del Grupo. Los ajustes por el efecto del impuesto a las ganancias diferido de esas diferencias se han
reconocido de manera consistente con las transacciones subyacentes con las que se relacionan, excepto para los ajustes indicados en
las referencias C. y E. sobre los que no se computó efecto impositivo
The adjustments relating to the IFRS transition result in temporary
differences that must be considered in determining the Group’s
deferred income tax. The adjustments to deferred income taxes
based on the effect of temporary differences were recognized on
a consistent basis with the associated transactions, except for the
adjustments indicated in references C and E, where no tax effect
was recorded as the controlling Company is able to control the
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
103
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
porque la Sociedad controladora, tiene bajo su control el momento
de reversión de las diferencias temporarias y estima que las mismas
no se reversarán en un futuro previsible, y para el ajuste indicado en
la referencia D ya que las NIIF no admiten el reconocimiento de diferencias temporarias originadas en el reconocimiento inicial de una
plusvalía (llave de negocio).
timing of the reversal of the temporary differences, and it deems
probable that such differences will not reverse in the foreseeable
future; and in reference D, as IFRSs do not permit the recognition
of temporary differences arising from the initial recognition of
surplus (goodwill).
I. Sobregiros y descubiertos bancarios
I. Bank overdrafts
Conforme NCP vigentes, el Grupo considera los sobregiros y descubiertos bancarios dentro de las actividades de financiación.
According to the PAS in force, the Group considers bank overdrafts
as financing activities.
Conforme NIIF, los sobregiros y descubiertos bancarios son incluidos como un componente de “Efectivo y equivalentes de efectivo”.
According to IFRSs, bank overdrafts are included as an item of
“Cash and Cash Equivalents.”
2. Bases de consolidación y cambios en el conjunto económico
2. Consolidation Basis and Changes in the Group of Companies
Los estados contables consolidados han sido preparados de acuerdo con la Resolución Técnica N° 21 de la F.A.C.P.C.E. e incluyen los activos, pasivos y resultados (desde el momento de su incorporación a
la Sociedad) de las sociedades controladas incluidas en el Anexo C a
los estados contables básicos que se detallan a continuación:
The consolidated financial statements were prepared according
to the consolidation method set forth by FACPCE (Argentine
Federation of Professional Councils in Economic Sciences)
Technical Resolution No. 21 and include assets, liabilities and gain
(loss) of the subsidiaries (as from the moment they form part
of the Company) included in Exhibit C to the individual financial
statements listed below:
Sociedad ›
Company
Molinos International S.A.
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.
P.C.A. International S.A.
Molinos USA Corp.(1)
(1)Nota 12 a los estados contables básicos.
Participación › Interest 31/12/2011
Participación › Interest
31/12/2010
100%
100%
99,9%
99,9%
99,996%99,996%
100%100%
-100%
(1)Nota 12 a los estados contables básicos.
En el proceso de la consolidación, los importes de la inversión en las
sociedades controladas y la participación en sus resultados y flujos
de efectivo se reemplazan por la totalidad de los activos, pasivos,
resultados y flujos de efectivo de las sociedades controladas, reflejando separadamente la participación minoritaria de terceros en
las sociedades controladas. Los créditos y deudas y las operaciones
entre miembros del grupo consolidado se eliminan en la consolidación. Los resultados originados por operaciones entre miembros del
grupo consolidado no trascendidos a terceros y contenidos en los
saldos finales de activos y pasivos, se eliminan totalmente.
In the consolidation, the amounts booked as investments in
subsidiaries by the equity method and the equity interest in their
gain (loss) and cash flows are replaced by all subsidiary assets,
liabilities, revenues, expenses and cash flows of subsidiaries,
separately presenting third parties’ minority interest in
subsidiaries. The receivables, payables and transactions among
consolidated group members are not included in the consolidation.
Gain (loss) resulting from transactions carried out among
consolidation group members and contained in final assets and
liabilities are eliminated.
El resultado por conversión de los estados contables en moneda
extranjera de sociedades ubicadas en el exterior, fue calculado en
base al método de conversión de estados contables para sociedades integradas establecido por la Resolución Técnica Nº 18 de la
F.A.C.P.C.E. Se consideran entidades integradas pues llevan a cabo
su operación como una extensión de las operaciones de la Sociedad. En el caso de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad
controlada indirectamente por la Sociedad, si bien se considera una
sociedad no integrada a las operaciones de la Sociedad, la misma ha
optado - para convertir a moneda argentina sus estados contables
en moneda extranjera - el método establecido para sociedades integradas mencionado anteriormente, por ser este uno de los métodos permitidos por la RT Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. para estos casos.
The income (loss) from the translation of the financial statements in
foreign currency of companies located abroad was calculated based
on the method established by FACPCE Technical Resolution No. 18
for translating the financial statements of integrated group
companies. The companies located abroad are considered
integrated entities because their business is an extension of the
Company’s business. In the case of Delverde Industrie Alimentari
S.p.A., a subsidiary that is not integrated to Company operations,
the Company has opted for the method established for integrated
group companies mentioned earlier (in order to convert its
financial statements, which are drafted in a foreign currency, to
Argentine pesos). This is one of the methods permitted by
TR No. 18 of the FACPCE for such cases.
Las sociedades y participaciones adquiridas durante el ejercicio
finalizado el 31 de diciembre de 2011 y 2010, fueron contabilizadas
siguiendo el “método de adquisición” previsto en la RT Nº 21 de la
F.A.C.P.C.E., tal como se detalla en la Nota 2.4.b) a los estados contables básicos. En consecuencia, dichas sociedades se incorporaron
al conjunto económico y sus estados de situación patrimonial, de
resultados y de flujos de efectivo fueron incluidos en los estados
contables consolidados desde el momento de su adquisición, excepto aquellas sociedades sobre las que se posee influencia significativa al cierre del ejercicio, las cuales no se consolidan por no tener el
control y se mantienen a su valor patrimonial proporcional dentro
del rubro Inversiones no corrientes del estado de situación patrimonial consolidado.
The companies acquired during the years ending December 31,
2011 and 2010 were booked according to the “acquisition method”
stipulated in FACPCE Technical Resolution No. 21, as detailed in
note 2.4.b) to the individual financial statements. As a result,
these companies were incorporated to the group of companies
and their balance sheets, statements of incomes and cash flows
were included in the consolidated financial statements from the
time of their acquisition, with the exception of those companies
upon which it has a significant influence at the end of the year
but which are not consolidated because they are not under the
Company’s control. Therefore, the consolidated balance sheets
of these companies are maintained within the category of noncurrent investments on the consolidated balance sheets.
3. Información por segmentos por el ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2011, comparativo con el ejercicio anterior.
3. Segment Information for the Year Ending December 31, 2011,
Presented Comparatively with the Prior Year
La Sociedad, sus sociedades controladas y vinculadas operan en
conjunto fundamentalmente en los segmentos de negocio de productos de marca y de graneles teniendo como segmentos geográficos principales el mercado local y el mercado externo.
The Company, its subsidiaries and related companies operate
jointly mainly in the geographical segments of the commodities
and branded product business on local and foreign markets.
Los criterios de valuación aplicables para preparar la información
por segmentos de negocios son los descriptos en la Nota 1 de los
presentes estados contables consolidados.
104
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
The valuation methods applied to prepare business segment
information are those described in Note 1 to the accompanying
consolidated financial statements.
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
105
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
31/12/2011
31/12/2010 Segmento de negocio Marcas
Graneles
Total
Marcas
Graneles
Business segments
Branded Products
Bulk Branded Products
Bulk
Ventas netas › Net sales
Ganancia bruta › Gross profit
% sobre ventas › Gross profit over sales
3.826.672
8.968.863 12.795.535
1.280.812625.340 (1)1.906.152
33%
Ganancia del ejercicio antes del impuesto
a las ganancias, resultados financieros,
depreciaciones y amortizaciones, juicios y
contingencias, indemnizaciones y
desvalorización de activos intangibles ›
Income for the year before income tax, financial
income (expenses), depreciations and amortizations,
litigations and other contingencies, severance paid
307.264
and intangible impairment allowance
ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS
3.257.481
7.286.99210.544.473
550.520 (1)1.645.274
34%
782.029
347.207
8%16%
448.154
795.361
Total de activos › Total assets
3.491.010
2.546.753 6.037.763
2.943.117
1.974.2594.917.376
Total de pasivos › Total liabilities
Alta de bienes de uso y bienes intangibles › PP&E and intangible assets acquisitions
2.769.945
1.897.381
2.252.732
1.571.610 3.824.342
213.271
4.667.326
46.277 259.548
135.769
52.358188.127
Depreciación del ejercicio de bienes de uso, y amortización de llave de negocio
y bienes intangibles › PP&E depreciation, amortization of
99.212
43.758
142.970
97.129
40.127
137.256
intangible assets and goodwill Segmento geográfico Mercado Local Mercado Externo
Total
Mercado Local Mercado Externo
Total
Geographical segments
Local Marke Foreign Market
Local Market Foreign Market
Ventas netas › Net Sales
Total de activos › Total assets
Altas de bienes de uso y bienes intangibles ›
PP&E and intangible assets acquisitions 4.036.783
8.758.752 12.795.535
3.442.497
3.077.144
2.960.619 6.037.763
2.570.415
206.280
53.268 259.548
125.586
7.101.97610.544.473
2.346.9614.917.376
62.541188.127
(1) Corresponde a los resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización.
(1) Related to income (loss) from inventories valued at net realization value.
106
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
4. Detalle de los principales rubros patrimoniales y de resultados
4. Breakdown of the Main Consolidated Balance Sheet and
Consolidated Income Statement Accounts
Total
1.094.754
7% 15%
474.765
31/12/2011
31/12/2010
4.1
Caja y bancos › Cash
Caja › Cash on hand
126
162 Bancos › Cash at banks 616.369266.208
616.495266.370
4.2
Inversiones › Investments
Colocaciones transitorias - Entidades Financieras ›
134.67759.222
Short - term investments in financial institutions
134.677
59.222
4.3
Créditos por ventas › Trade receivables
Mercado local › Local Market
608.095446.480
Mercado externo › Foreign Market 388.445
426.765
Sociedades con influencia significativa y otras partes relacionadas >
-2.031
Companies with significant influence and others related 996.540875.276
Previsión deudores incobrables (Anexo E) › Allowance for bad debts (Exhibit E) (20.234)
(14.051)
976.306861.225
4.4
Otros créditos › Other receivables
Saldo a favor I.V.A. › VAT credit 31.86125.696
Deudores por venta bienes de uso, otros activos y bienes intangibles ›
Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets 6.7967.063
Anticipos retenciones a las exportaciones › Prepaid export withholdings 156.387177.746
Crédito mercado interno - neto › Local market credit - net 24.16918.946
Gastos pagados por adelantado › Prepayments expenses 9.10910.419
Saldos indisponibles de operaciones de futuros ›
Unavailable amounts related to forward sale contracts 16.62040.708
Anticipos y saldo a favor impuesto a las ganancias - neto › Income tax prepayments - net104.002
Reembolsos exportaciones › Export rebates
14.64318.091
Sociedades con influencia significativa y otras partes relacionadas ›
14.7172.405
Companies with significant influence and others related
Saldo a favor ingresos brutos › Turnover taxes credit 11.41319.149
Préstamos a socios en sociedades bajo control conjunto >
10.82910.003
Loans to partners in companies under joint control
Laborales - Diversos › Labor - miscellaneous
23.9218.791
Otros - Diversos › Other - miscellaneous
5.60310.940
430.070349.957
4.5
Bienes de cambio › Inventories
Productos terminados › Finished products
204.300161.730
Productos semielaborados › Semi-finished products
373.808283.580
Materia prima y materiales › Raw material and supplies
855.767813.438
Envases › Packaging material
57.29656.424
Anticipos a proveedores › Prepayments to suppliers
83.925
84.158
1.575.096
1.399.330
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
107
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS
PASIVO NO CORRIENTE › NON CURRENT LIABILITIES
31/12/201131/12/2010
4.12
Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables
4.6
Otros créditos › Other receivables
290.325250.425
Préstamos financieros locales › Local financial loans
Préstamos financieros del exterior › Foreign financial loans
52.09254.808
Deudores por venta de bienes de uso, otros activos y bienes intangibles ›
761
1.377
Prefinanciación de exportaciones › Export prefinancing 602.420477.206
Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets
Laborales - Diversos › Labor - Miscellaneous
15.09810.263
944.837782.439
Otros - Diversos › Other - Miscellaneous 2.946
760
4.13
Otras deudas › Other liabilities
(1)
(1)
18.80512.400
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido › Deferred income tax liability
173.831
160.618
4.7
Llave de negocio › Goodwill
173.831160.618
183.801183.801
Saldo inicial - valores de origen › Original value – Amount at beginning of year
Saldo inicial - amortización acumulada ›
(43.336)(39.648)
ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME
31/12/201131/12/2010
Accumulated amortization - Amount at beginning of year
Amortización del ejercicio › Amortization of the year
(3.933)(3.688)
(1)
(1)
136.532 140.465
Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)
4.14 Ventas netas › Net sales
PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES
Productos de marca › Branded products
3.309.6242.785.855
Mercado local › Local market
Mercado externo (2) › Foreign market (2)
517.048471.626
3.826.6723.257.481
4.8
Deudas comerciales › Trade payables
843.954917.138
Graneles › In bulk Proveedores › Suppliers
Proveedores en moneda extranjera › Suppliers in foreign currency 123.612140.325
656.642 Mercado local › Local market 727.159
Sociedades con influencias significativas y otras partes relacionadas ›
Mercado externo (2) › Foreign market (2) 8.241.704
6.630.350
5.8388.098
8.968.8637.286.992
Companies with significant influence and others related
973.404
1.065.561
12.795.535
10.544.473
4.9
Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables
216.008
4.15
Otros egresos - Neto › Other expense - net
Préstamos financieros locales › Local financial loans 122.423
Desvalorización de activos intangibles ( Anexo E )
Préstamos financieros del exterior › Foreign financial loans 6.01918.189
Prefinanciación de exportaciones › Export prefinancing 2.108.4701.176.600
-(19.762)
Intangible assets impairment ( Exhibit E)
Provisión intereses › Accrued interest 18.0734.662
Resultado venta bienes intangibles › Gain from intangible assets sales
-1.180
2.254.985
1.415.459
Impuesto a los débitos /créditos bancarios › Tax on bank transactions
(98.412)(80.549)
4.10
Deudas sociales y fiscales ›
Indemnizaciones › Severance paid
(49.666)(13.851)
(48.184)(36.898)
Employee benefits, social security and other taxes payables
Juicios y contingencias (Anexo E) > Litigation and other contingencies (Exhibit E)
151.557133.495
Diversos - neto › Miscellaneous - net
(6.645)(10.962)
Remuneraciones y cargas sociales a pagar › Salaries and social security payables
Percepciones y retenciones › Withholdings and additional withholdings
42.23151.467
(202.907)(160.842)
Provisión impuesto a las ganancias - neto > Income tax accrual - net
-94.183
Otras provisiones fiscales › Other tax accruals
6.9484.946
4.16
Resultados financieros - Neto › Financial expense - net
200.736284.091
Resultados financieros generados por activos › Income from assets
4.11
Otras deudas › Other liabilities
2.8564.850
Intereses ganados › Interest income
-
21.460
Diferencia de cambio › Exchange differences
142.80574.932
Adquisición de sociedades › Companies acquisition
Sociedades con influencia significativa y otras partes relacionadas ›
Resultado por conversión - neto › Foreign currency translation
39.41926.583
5.505-
185.080
106.365
Companies with significant influence and others related
Acreedores varios › Miscellaneous payables
8.8136.272
Resultados financieros generados por pasivos › Expense from liabilities
14.31827.732
(113.535)(73.667)
Intereses perdidos › Interest expenses
Diferencia de cambio › Exchange difference
(275.961)(109.445)
(389.496)
(183.112)
(1) Corresponde principalmente a las llaves de negocio generadas por las adquisiciones de sociedades actualmente fusionadas con la Sociedad.
(204.416)(76.747)
31/12/201131/12/2010
(1) Mainly attributable to the goodwill originated in the acquisition of societies, currently merged with the Company.
(1) Neto de 19.777 y 10.805, respectivamente, correspondiente a la previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E).
(2)Neto de 1.967.800 y 1.825.089, respectivamente, de retenciones a las exportaciones. Las retenciones a las exportaciones se deducen de las ventas por considerarse un ajuste al
tipo de cambio efectivo al que se realizan dichas exportaciones.
(1) Net of 19.777 and 10.805 respectively, related to allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E).
(2) Net of 1,967,800 and 1,825,089, respectively, related to export withholdings. Export withholdings are deducted from sales as they are considered an adjustment to the actual
foreign exchange rate used for calculating such exports.
108
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
109
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
5. Activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera
5. Consolidated Monetary Assets and Liabilities in Foreign Currency
7. Otras exposiciones
7. Other Disclosures
Los activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera expresados en moneda nacional, son los siguientes:
Consolidated monetary assets and liabilities denominated in foreign
currency and stated in Argentine pesos are:
Las notas 1, 2 y 6 a 15 a los estados contables básicos de Molinos Río de la Plata S.A. son, en lo que corresponda, aplicables a los estados contables consolidados y deben ser leídas
juntamente con los mismos.
Notes 1, 2, 6 and 15 of the individual financial statements of
Molinos Río de la Plata S.A. are applicable, as the case may be,
to these consolidated financial statements and must be read in
conjunction therewith.
31/12/201131/12/2010
Activos monetarios › Monetary Assets
Pasivos monetarios › Monetary Liabilities
1.412.776
989.067
3.230.773
2.166.737
La divisa preponderante es el dólar estadounidense. The predominant currency is US Dollar.
6. Apertura de plazos y tasas de interés de inversiones
6. Breakdown of maturities and interest rates of consolidated
corrientes, créditos y pasivos consolidados.
short-term investments, receivables and liabilities
Pasivo › Liabilities
Plazo Colocaciones de fondos
Créditos (A) Deudas bancarias y financieras (B) Otras deudas (C)
Maturity
Short-term investments Receivables (A)
Bank and financial payables (B) Other liabilities (C)
(1)
(2)
-
147.276 -
173.831
Sin plazo › Without maturity Con plazo › With maturity
Vencido › Past due
- 2.212
- Hasta tres meses › Up to three months
De tres a seis meses › From three to six months
- 38
-
Total vencido › Total past due
- 2.250
-
A vencer › To fall due
1.273.508
1.187.893
Hasta tres meses › Up to three months 134.6771.225.150
De tres a seis meses › From three to six months
- 25.570
892.313
565
De seis a nueve meses › From six to nine months
- 3.670
87.639
De nueve a doce meses ›
2.460
1.525
From nine to twelve months -
De uno a dos años › From one to two years
- 8.375
445.402
Más de dos años › Over two years - 10.430
499.435
Total a vencer › Total to fall due
134.677
1.275.655
3.199.822
1.188.458
Total con plazo › Total with maturity 134.677 1.277.905
3.199.822 1.188.458
(3)
(5)
(6)
Total
134.677 (4) 1.425.181
3.199.822 1.362.289
(1) Corresponde a créditos fiscales.
(1) Related to tax credits.
(2) Corresponde al pasivo por impuesto a las ganancias diferido - neto.
(2) Related to deferred tax liability - net.
(3) Colocaciones cuya tasa promedio ponderada es aproximadamente del 1,81% anual.
(3) Investment, which accrues interest at an annual weighted average rate of about 1,81%.
(4) Aproximadamente el 2,23% y el 1,76% devengan un interés del 3,1% y 10,3%
(4) Approximately 2,23% and 1,76% accrues interest at an annual rate of 3,1% and
anual, respectivamente. 10,3%, respectivly.
(5) Devenga intereses explícitos a tasa fija. La tasa promedio ponderada es aproxima-
(5) Accrues explicit interest at a fixed rate. The annual weighted average rate for loans
damente del 3,09% anual.
is about 3,09%.
(6) Las otras deudas no devengan intereses explícitos. (6) Other liabilities do not accrue explicit interests.
(A) Comprende el total de créditos neto de previsiones.
(A) Includes total receivables net of allowances.
(B) Comprende las deudas bancarias y financieras.
(B) Includes bank and financial payables.
(C ) Comprende el total del pasivo excluidas las deudas bancarias y financieras y las
(C) Includes total liabilities, excluding bank and financial payables and accruals.
previsiones.
110
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
111
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución de los Bienes de Uso Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Changes in Consolidated Property, Plant and Equipment
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c))
ANEXO A › EXHIBIT A
VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE DEPRECIACIONES › DEPRECIATION
Acumuladas al
Del ejercicio › For the year
Valor al comienzo Aumentos y trans- Valor al cierre del
comienzo del ejercicio
Rubros
del ejercicio › Amount at ferencias › Increases
Disminuciones
ejercicio › Amount
Accumulated at
Disminuciones
Alícuota %
Monto
Principal Account
beginning of year
and transfers
Decreases
at year end
beginning of year
Decreases
Rate %
Amount
Acumuladas al
cierre del ejercicio
Accumulated at
year end
Neto resultante Neto resultante
al 31/12/2011al 31/12/2010
Net book value
Net book value
at 12/31/2011
at 12/31/2010
96.877
18.711
739
114.849
- - -
- - 114.849 Terrenos › Land
612.632
33.432
3.154
642.910 209.065
572 2/2,5
14.721
223.214
419.696 Edificios › Buildings
Maquinarias e instalaciones ›
1.682.101
70.148 709 1.751.540 1.109.221
446 6,66
80.554 1.189.329 562.211 Machinery and installations
Silos › Grain elevators
103.502 6.182 - 109.684 49.241 - 3/6,66
3.625 52.866 56.818 Plantac. y perforaciones ›
12.136
73
423
11.786 3.708
219
3
584 4.073 7.713 Plantations and drillings
Utiles industriales ›
107.262 10.563 -
117.825 36.796 - 3,3/10
4.857 41.653 76.172 Industrial equipment Muebles y útiles ›
4.730
12
170.171 138.948 11 20/33,3
7.200 146.137 24.034 Furniture and office equipment 165.453 Rodados › Motor vehicles
17.567 1.565 1.014
18.118 15.544 538 20
1.628 16.634 1.484 Vasijas vinarias › Wine casks
11.128 - - 11.128 8.936 - 20
402 9.338 1.790 1.052 - - 1.052 722 - 2/2,5
25 747 305 Construcciones › Constructions
Trabajos en curso y ant. a proveedores ›
(1)
113.367
-
242.243 - - -
- - 242.243 Works in progress and advances to suppliers 128.876 Previsión desvalorización (Anexo E) ›
(1.204)
Impairment allowance (Exhibit E)
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/11 2.938.586 258.771 6.051 3.191.306 1.572.181
1.786 113.596 1.683.991 1.506.111 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/10
2.756.823
185.568
3.805 2.938.586 1.468.017 2.589 106.753 1.572.181 96.877
403.567
572.880
54.261
8.428
70.466
26.505
2.023
2.192
330
128.876
(2.006)
1.364.399
(1) Neto de transferencias al resto de los rubros.
(1) Net of tranfers to other accounts.
112
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
113
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución de los Bienes Intangibles Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Changes in Consolidated Intangible Assets
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
ANEXO B › EXHIBIT B
VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE
AMORTIZACIONES › AMORTIZATION
Disminución
previsión Valor al cierre
Acumuladas al Del ejercicio › For the year
Acumuladas al
Valor al comienzo del desvalorización
del ejercicio
comienzo del ejercicio cierre del ejercicio
Rubros
ejercicio › Amount at
Aumentos DisminucionesDecrease
Amount at
Accumulated at
Disminuciones Alícuota % Monto
Accumulated at
Principal Account
beginning of year Increases
Decreases Impairment allowance
year end
beginning of year
Decreases
Rate %
Amount
year end
Marcas, patentes y derechos ›
293.788
184
-
Trademarks, patents and rights
Conocimientos técnicos ›
10.947
-
-
Technical knowledge
Licencias › Licenses
19.656
593
-
Previsión desvalorización (Anexo E) ›
(19.762)
-
-
Impairment allowance (Exhibit E)
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 304.629
777
-
Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010
325.353
2.559
34.629
114
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
-
293.972 155.856
-
5/10
-
8
- 4
-
10.947 6.291 -
20.249 18.091
-(19.762) -
25.241 181.097 112.875 137.932
474 6.765 4.182 4.656
926 19.017 1.232 1.565
-
(19.762)
(19.762)
--
-
305.406 180.238
-
26.641
206.879
11.346
304.629 151.397
121
28.962 180.238 LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
Neto resultante Neto resultante
al 31/12/2010
al 31/12/2011
Net book value
Net book value
at 12/31/2011
at 12/31/2010
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
98.527
124.391
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
115
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución de las Previsiones Consolidadas
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Costo de las Mercaderías Vendidas Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Changes in Consolidated Allowances and Accruals
For the year ending December 31, 2011
Consolidated Cost of Goods Sold
For the year ending December 31, 2011
ANEXO E › EXHIBIT E
Saldo al comienzo del Saldo al cierre del
ejercicio › Balance at Aumentos Disminuciones ejercicio › Balance
Rubros › Account
beginning of year
Increases
Decreases
at year end
Deducidas del activo › Allowances
(1)
(2)
14.051 8.235 2.052 20.234
Deudores incobrables › Bad debts
(3)
Desvalorización de bienes de uso › PP&E impairment 2.006 - 802 1.204
Desvalorización de bienes intangibles › Intangible impairment
19.762 -
-
19.762
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011
35.819
8.235 2.854 41.200
Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010
46.041
27.592 37.814 35.819
ANEXO F › EXHIBIT F
31/12/2011
31/12/2010
Existencia al comienzo del ejercicio ›
Inventories at beginning of year
Productos terminados y semielaborados ›
445.310 404.753 Finished and semi-finished products
813.438 535.351 Materias primas y materiales › Raw material and supplies
39.109 Envases › Packaging material 56.424 84.158 1.399.330 55.858 1.035.071
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers
Incluidas en el pasivo › Accruals
Desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias
(4)
10.805 8.972 19.777
diferido › Impairment of deferred income tax credit
(5)
(2)
Juicios y otras contingencias › Litigation and other contingencies 88.442 51.858 35.085 105.215
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011
19.247 60.830 35.085 124.992
Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010
97.700 39.763 38.216 99.247
Gastos de producción (Anexo H) (1) ›
962.551
Production expenses (Exhibit H) (1) 1.234.895 Resultado por tenencia de bienes de cambio y por
valuación de bienes de cambio a VNR ›
Income from inventories valued at net realization
578.299
value and holding gains from inventories 647.052 Existencia al final del ejercicio › Inventories at year end
Productos terminados y semielaborados ›
445.310 Finished and semi-finished products 578.108 813.438 Materias primas y materiales › Raw material and supplies 855.767 57.296 56.424 Envases › Packaging material
83.925 1.575.096 84.158 1.399.330
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers
Costo de las mercaderías vendidas › Cost of goods sold
11.514.723
9.449.719
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c))
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c))
9.808.542 8.273.128
Compras del ejercicio › Purchases for the year
(1) Imputados al Estado de resultados – Gastos de comercialización.
(2) Aplicado al destino específico.
(3) Imputado al Estado de resultados - Gastos de Producción.
(4) Imputado al Estado de resultados – Impuesto a las ganancias.
(5) 3.674 imputados al Estado de resultados – Resultados financieros – Diferencia de cambio y 48.184 imputados al Estado de resultados – Otros egresos – Neto. (1) Allocated to the Statement of income – Selling expenses.
116
(2) Utilized for a specific purpose.
(1) Excluye 398 (ganancia) y 944 (ganancia), respectivamente, por la variación de la provisión depreciación bienes de uso – neto, imputado a “Ganancia bruta (segmento graneles)”
(3) Allocated to the Statement of Income – Production Expenses.
(Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados.
(4)Allocated to the Statement of Income – Income Tax.
(1) Excludes 398 (income) and 944 (income), respectively, for the variation of the depreciation of PP&E – net, allocated to “Gross Income (Commodities)” (Income from inventories
(5) 3,674 allocated to the Statement of Income – Financial Income (Expenses) – Exchange difference and 48,184 allocated to the Statement of Income – Other Expenses - Net.
appraised at net realizable value) of the Statements of Income.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
117
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Información Consolidada Requerida por el art. 64, Inc. b) de la Ley N° 19.550
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Information Required by Section 64, Inc. b) of Law No. 19.550
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c))
ANEXO H › EXHIBIT H
Gastos de
Gastos de
Total al
Total al
31/12/201131/12/2010
Rubros ›
Gastos de producción › comercialización ›
Administración ›
Principal account
Production Expenses
Selling Expenses
Administrative Expenses
Total 12/31/2011
Total 12/31/2010 26.648 25.937 222.610 160.963
Servicios prestados por terceros › Services rendered by third parties 170.025 Retrib.de Administradores y Directores › Administrators and Directors retribution
- - 4.500 4.500 13.280
Sueldos y jornales › Wages and salaries
346.383 266.276 95.382 708.041 525.674
Cargas sociales › Social security taxes 73.608 39.387 17.926 130.921 105.023
Otros beneficios al personal › Other employee benefits 27.229 10.689
17.568 55.486 40.137
Gastos de publicidad, propaganda y promoción › Advertising and promotion expenses
- 157.216 - 157.216 132.989
- 120.087 -
120.087 93.557
Impuestos, tasas y contribuciones › Taxes, rates and assessments
Deudores incobrables (1) › Bad debts (1)
- 7.807 - 7.807 3.688
Gastos de movilidad › Travel expenses 7.122 17.105 9.931 34.158 22.549
Alquileres y arrendamientos › Rental and leasing 8.881 12.710 1.716 23.307 21.836
Mantenimiento › Maintenance
164.536 9.257 3.127 176.920 115.298
15.584 192.373 4.119 212.076 149.489
Fletes y acarreos › Freight and cartage
30.784 5.364 9.694 45.842 39.947
Gastos de oficina y materiales › Office expenses and supplies
286.722 6.795 3.049 296.566 262.967
Combustibles y energía eléctrica › Fuel and electric power
Diversos › Other 15.006 7.591 29.196 51.793 43.855
1.145.880 879.305 222.145 2.247.330
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2011 › EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2011
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2010 > EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2010
878.594 689.515 163.143 1.731.252
12.805 10.974 113.596 106.753
Depreciación de bienes de uso › Property, Plant & Equipment depreciation 89.817 Consumo previsión desvalorización bienes de uso (Anexo E) ›
(802)
- - (802)
(1.203)
Use of PP&E impairment allowance (Exhibit E)
Provisión depreciación bienes de uso - Neto (2) ›
(398) - - (398) (944)
PP&E depreciation accrued (2)
SUBTOTAL 2011 › SUBTOTAL 2011 88.617
12.805 10.974 112.396 SUBTOTAL 2010 › SUBTOTAL 2010
83.013 12.115
9.478 104.606
TOTALES 2011 › TOTAL 2011
1.234.497
892.110
233.119
2.359.726 TOTALES 2010 › TOTAL 2010
961.607 701.630 172.621 1.835.858
(1) Incluye aumento de previsión por 8.235 y 7.830, respectivamente, neto de recupero de deudores incobrables.
(2) Imputado a la “Ganancia bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados.
(1) Includes 8,235 and 7,830 allowance increase, respectively, net of recovery of bad debts.
(2) Included in the “Gross Income (Commodities)” in the “Income from inventories appraised at net realizable value” section of the statement of income.
118
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
119
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Estado de Situación Patrimonial
al 31 de diciembre de 2011
Estado de Resultados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Notas 1.b) y 1.c))
Consolidated Balance Sheet
As of December 31, 2011
Statements of Income
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.B) and 1. C))
31/12/2011
31/12/2010
31/12/2011
31/12/2010
ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS
Ventas netas segmento marcas - Nota: 3.13 › Net sales, branded products segment (Note 3.13) 3.585.845 3.009.051 296.41551.848
5.981.022
5.402.675 Caja y bancos - Nota: 3.1 › Cash (Note 3.1)
Ventas netas segmento graneles - Nota: 3.13 › Net sales, bulk segment (Note 3.13)
Inversiones - Anexo C › Investments (Exhibit C)
43.06758.936
9.566.867 8.411.726
Ventas netas - Nota: 3.13› Net sales (Note 3.13)
Créditos por ventas - Nota: 3.2 › Trade receivables (Note 3.2)
914.910565.838
Costo de las mercaderías vendidas (Anexo F) › Cost of goods sold (Exhibit F)
(8.345.909)
(7.391.590)
Otros créditos - Nota: 3.3 › Other receivables (Note 3.3)
391.609324.207
GANANCIA BRUTA (segmento marcas) › GROSS PROFIT (branded products segment)
1.220.958 1.020.136
Bienes de cambio - Nota: 3.4 › Inventories (Note 3.4)
1.528.5881.304.669
GANANCIA BRUTA (segmento graneles) (1) › GROSS PROFIT (bulk segment) (1)
472.782483.981
Otros activos › Other assets
-65
1.693.7401.504.117
Total del activo corriente › Total current assets
3.174.5892.305.563
Gastos de administración (Anexo H) › Administrative expenses (Exhibit H)
(214.377)(157.858)
(909.075)
(1.123.452)
(704.671) (862.529)
Gastos de comercialización (Anexo H) › Selling expenses (Exhibit H)
Otros egresos - Neto - Nota: 3.14 › Other expenses - net (Note 3.14)
(196.775)(133.795)
ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS
17.83610.792
Resultado por tenencia bienes de cambio › Inventories holding gains (losses)
21.71225.842
Otros créditos - Nota: 3.5 › Other receivables (Note 3.5)
Otros activos › Other assets
-1.340
Resultado participación en otras sociedades - Neto - Nota: 3.15 ›
Inversiones - Anexo C › Investments (Exhibit C)
1.327.485954.794
178.19781.469
Income from equity interests in other companies - net (Note 3.15)
Bienes de uso - Anexo A › Property, Plant & Equipment (Exhibit A)
1.431.4661.288.396
Amortización llave de negocio y bienes intangibles ›
Bienes intangibles - Anexo B › Intangible assets (Exhibit B)
12.58514.630
(6.476)(6.075)
Goodwill and intangible assets amortization
Subtotal del activo no corriente › Subtotal noncurrent assets
2.789.3722.269.952
Intereses perdidos - Neto › Interest expenses - net (108.231)(61.911)
Llave de negocio - Nota: 3.6 › Goodwill (Note 3.6)
136.130139.968
(126.666)
(28.712)
Pérdida por diferencia de cambio - Neto › Exchange difference - net
Total del activo no corriente › Total noncurrent assets
2.925.5022.409.920
(234.897)(90.623)
Total resultados financieros - Neto - Nota 3.16 › Total financial expense - net (Note 3.16)
Total del activo › Total assets
6.100.0914.715.483
GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR YEAR BEFORE TAXES 332.049518.406
PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES
912.440984.559
Impuesto a las ganancias - Nota: 3.17 › Income tax (Note 3.17)
(54.646)
(134.606)
Deudas comerciales - Nota: 3.7 › Trade payables (Note 3.7)
Deudas bancarias y financieras - Nota: 3.8 › Bank and financial payables (Note 3.8)
2.248.9661.397.270
Deudas sociales y fiscales - Nota: 3.9 ›
GANANCIA NETA DEL EJERCICIO › NET INCOME FOR THE YEAR
277.403383.800
185.884270.899
Employee benefits, social security and other taxes payables (Note 3.9)
Otras deudas - Nota: 3.10 › Other liabilities (Note 3.10)
223.1885.047
Resultado por acción ordinaria (en pesos) - Nota 3.18 ›
Total del pasivo corriente › Total current liabilities
3.570.4782.657.775
1,1081,532
Earning per common share (in pesos) (Note 3.18)
PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES
892.745727.631
Deudas bancarias y financieras - Nota: 3.11 › Bank and financial payables (Note 3.11)
Otras deudas - Nota: 3.12 › Other liabilities (Note 3.12)
164.571
151.262
Previsiones › Anexo E › Accruals (Exhibit E)
101.86085.781
Total del pasivo no corriente › Total noncurrent liabilities
1.159.176964.674
Total del pasivo › Total liabilities
4.729.6543.622.449
PATRIMONIO NETO (Según estado respectivo) ›
1.370.4371.093.034
SHAREHOLDERS’ EQUITY (as per respective statement)
Total › Total 6.100.0914.715.483
(1) Corresponde a los “Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización” (Nota 2.11).
(1) Related to “Income (loss) from inventories valued at net realization value” (Nota 2.11)
120
Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith.
The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
121
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Estado de Evolución del Patrimonio Neto
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Statements of Changes in Shareholders’ Equity
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
APORTE DE LOS PROPIETARIOS › OWNERS’ CONTRIBUTION
R
ESULTADOS ACUMULADOS › RETAINED EARNINGS
Capital Aportes no capitalizados
Ganancias reservadas
Suscribed capital
Non-capitalized contributions
Earnings reserved
Ajuste integral
TOTAL 31/12/2010
del Capital Social
Reserva legal
Resultados no asignados
TOTAL 31/12/2011
Rubros
Capital Social
Comprehensive Capital
Primas de emisión
Legal reserve
Unappropriated earnings
TOTAL 12/31/2011
TOTAL 12/31/2010
Description
Face Value
Stock Adjustment
Share issue premium
Saldo al inicio del ejercicio ›
299.799 189.126 73.361 349.600 1.162.334 1.198.354
Balances at beginning of year 250.448 Modificación del saldo (Nota 2.12) ›
-
-
-
-
(69.300) (69.300)(76.900)
Changes in balances at beginning of year (Note 2.12)
Saldo al inicio del ejercicio modificado ›
250.448299.799
189.126
73.361
280.300 1.093.034 1.121.454
Modified balances at beginning of year
Reserva legal (Nota 6) › Legal Reserve (Note 6)
- - - 18.810 (18.810)
- Distribución de dividendos (Nota 6) ›
Payment of dividends (Note 6)
-
-
-
- - -
(412.220)
Ganancia neta del ejercicio ›
- - - - 277.403 277.403 383.800
Net income for the year
Total 31/12/2011 › Total 12/31/2011 250.448 299.799 189.126 92.171 538.893 1.370.437
Total 31/12/2010 › Total 12/31/2010
250.448
299.799 189.126 73.361 280.300 1.093.034
Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith.
122
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
123
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Estado de Flujo de Efectivo (*)
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Statement of Cash Flows (*)
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
31/12/2011 31/12/2010
31/12/2011 31/12/2010
VARIACION DEL EFECTIVO › CHANGES IN CASH
Actividades de inversión › Investing Activities:
339.482110.784 Integración y aumento de capital en sociedades controladas y con influencia significativa ›
Efectivo al cierre del ejercicio › Cash as of year end
Efectivo al inicio del ejercicio › Cash at beginning of year
110.78477.118 Paid-in capital contribution to subsidiaries and companies with significant influence
(199.828)
(70.569)
Aumento neto del efectivo › Net increase in cash
228.698
33.666
Adquisición de bienes de uso y bienes intangibles › Acquisition of PP&E and intangible assets
(252.701)(177.942)
Adquisición de sociedades › Companies acquisition -(218.801)
CAUSAS DE VARIACION DEL EFECTIVO › CAUSES OF CHANGES IN CASH
Cobro venta de bienes intangibles › Collections from disposal of intangibles assets
-51.547
Cobro rendimientos fondo de riesgo Los Grobo S.G.R. ›
Actividades operativas › Operating activities
277.403
383.800
735 Collection of yields from risk fund Los Grobo S.G.R. Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year
Cobro venta de inversiones permanentes (Nota 12) ›
Intereses sobre deudas e impuesto a las ganancias devengados en el ejercicio >
4.866Collection from sale of investments (Nota 12)
163.266199.010
Flujo neto de efectivo utilizado en las actividades de inversión ›
Interest expense and income tax accrued during the year
Ajustes para arribar al flujo neto de efectivo (aplicado a) generado por las actividades operativas ›
(446.928)(415.765)
Net cash used in investing activities
Adjustments to reach net cash provided by operating activities
Actividades de financiación › Financing activities
Depreciación bienes de uso, amortización bienes intangibles y llave de negocio ›
111.666103.537
Aumento de deudas bancarias y financieras (1) › Increase in bank and financial payables (1)
776.961568.128
Depreciation of PP&E, amortization of intangible assets and goodwill
Baja valor residual de bienes de uso › Residual value of PP&E retirements
4.855687
Pago de dividendos (Nota 6) › Dividends paid (Note 6)
-
(412.220)
Diferencias de cambio generadas por deudas financieras no abonadas al cierre ›
Flujo neto de efectivo generado por las actividades de financiación ›
226.55872.734
776.961155.908
Foreign exchange difference generated by financial payables not paid at year end
Net cash provided by financing activities
Resultado participación en otras sociedades - Neto ›
(178.197)(81.469)
228.69833.666
Income from equity interest in other companies - Net
Aumento neto del efectivo › Net increase in cash
Cambios en activos y pasivos › Changes in assets and liabilities
Aumento de créditos por ventas (neto de previsiones) ›
(221.196)
Increase in trade receivables (net of allowances) (349.072)
Disminución (Aumento) de otros créditos (neto de previsiones) ›
29.169(150.956)
Decrease (Increase) in other receivables (net of allowances)
Aumento de bienes de cambio › Increase in inventories
(223.521)(310.475)
(Disminución) Aumento de deudas comerciales › (Decrease) Increase in trade payables
(72.119)473.772
Aumento de deudas sociales y fiscales ›
4.76736.099
Increase in employee benefits, social security and other taxes payables
Aumento (Disminución) de otras deudas › Increase (Decrease) in other liabilities
218.141(76.236)
Aumento (Disminución) de previsiones incluidas en el pasivo › Increase (Decrease) in accruals
16.079(1.919)
Intereses e impuesto a las ganancias pagados › Interest and income tax paid
(330.330)(133.865)
Flujo neto de efectivo (aplicado a) generado por las actividades operativas ›
(101.335)293.523
Net cash (used in) provided by operating activities
(*) Considerando efectivo a caja y bancos e inversiones corrientes de alta liquidez.
(1) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre de cada ejercicio.
(*) Cash comprise cash on hand and at banks and short term liquid investments.
(1) Excluding exchange differences on outstanding financial debts as of year end.
Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith.
124
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
125
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Notas a los Estados Contables
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativas con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Notas 1.b) y 1.c))
Notes to the Consolidated Financial Statements
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
1. Bases de preparación de los Estados Contables
1. Accounting Policies of Consolidated Financial Statements
1.a) Normas contables aplicadas
Accountings Standards Used
Los estados contables adjuntos, que se presentan en miles de pesos, han sido preparados de acuerdo con las disposiciones de la Comisión Nacional de Valores.
The accompanying financial statements, presented in thousands
of pesos, have been prepared in keeping with the regulations of the
Argentine Securities Commission.
1.a).1 Juicios, estimaciones y supuestos contables significativos
1.a).1 Significant accounting judgments, estimates and assumptions
La preparación de los estados contables de acuerdo con dichas normas requiere la elaboración y consideración, por parte de la Dirección
de la Sociedad, de juicios, estimaciones y supuestos contables significativos que impactan en los saldos informados de activos y pasivos, ingresos y gastos, así como en la determinación y exposición de
activos y pasivos contingentes a la fecha de dichos estados. En este
sentido, la incertidumbre asociada con las estimaciones y supuestos
adoptados podría dar lugar en el futuro a resultados finales que podrían diferir de dichas estimaciones y requerir de ajustes significativos a los saldos informados de los activos y pasivos afectados.
In preparing the financial statements according to the
aforementioned standards, the management of the Company is
required to make and consider significant accounting judgments,
estimates and assumptions that affect the recognized amounts of
assets, liabilities and expenses, and the determination and exposure
of the contingent assets and liabilities at the end of the reporting
period. In this sense, the uncertainty associated with the estimates
and assumptions made may result in differences between the
estimates and the final amounts, requiring a material adjustment to
the reported amounts of the affected assets and liabilities.
1.a).2 Cuestiones no previstas: aplicación de fuentes normativas
supletorias
1.a).2 Issues not addressed: supplementary sources
Las cuestiones de medición no previstas en las normas contables particulares podrán resolverse mediante (i) la utilización de normas contables particulares que traten temas similares y relacionados (salvo
que la norma que se pretende utilizar prohíba su aplicación al caso particular que se intenta resolver, o indique que el tratamiento contable
que establece, no debe ser aplicado a otros casos por analogía); (ii) la
aplicación de las normas sobre medición contable en general; y (iii) los
conceptos incluidos en el Marco Conceptual de las normas contables
profesionales vigentes, en el orden de prioridad antes indicado.
Cuando la resolución de la cuestión de medición no prevista a partir
de las fuentes antes indicadas no resulte evidente, se podrán considerar en forma supletoria para la formación del juicio de la Dirección
de la Sociedad y el desarrollo de la correspondiente política contable, en orden descendente de prioridad (i) las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) e Interpretaciones que hayan
sido aprobadas y emitidas por el International Accounting Standards
Board (IASB); y (ii) sin un orden establecido, los pronunciamientos
más recientes de otros emisores que empleen un marco conceptual
similar para la emisión de normas contables, las prácticas aceptadas de la industria y la doctrina contable, con la condición de que las
fuentes supletorias utilizadas no entren en conflicto con las fuentes
normativas señaladas en el párrafo anterior, y hasta tanto se emita
126
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Measurement issues not addressed by specific accounting standards
may be resolved as follows, in descending order: (i) using specific
accounting standards dealing with similar and related issues (unless
the standard that is intended to be applied prohibits application to the
issue in question, or states that the accounting treatment established
therein shall not apply by analogy to other cases); (ii) supplementary
application of general accounting measurement standards; and (iii)
using the definitions included in the Conceptual Framework of the
professional accounting standards in force.
If the sources referred to above provide no apparent solution to
the issue that is not addressed, in order to form judgment and
develop an accounting policy accordingly, the management of the
Company may consider the following, on a supplementary basis and
in descending order: (i) International Financial Reporting Standards
(IFRS) and Interpretations approved and issued by the International
Accounting Standards Board (IASB); and (ii) in no specific order, the
most recent pronouncements of other standard-setting bodies that
use a similar conceptual framework to develop accounting standards,
other accounting literature and accepted industry practices, to the
extent that these do not conflict with the sources in the preceding
paragraph, and until a new standard addressing the measurement
issue involved is adopted. Where any of the aforementioned
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
una norma que cubra la cuestión de medición involucrada. Cuando
se utilice alguna de las fuentes normativas o supletorias indicadas
más arriba, la nota sobre criterios de medición contable de activos y
pasivos deberá exponer dicho hecho, identificar la fuente utilizada e
informar los fundamentos tenidos en cuenta para su elección.
supplementary standards is applied, the note referring to the
accounting measurement criteria of assets and liabilities shall state this
fact, identify the source standard applied and account for the selection
of the standard.
1.a).3 Nuevas normas contables profesionales con vigencia a
partir del ejercicio 2012
1.a).3 New professional accounting standards effective as of the year
2012
El 29 de diciembre de 2009, la Comisión Nacional de Valores (CNV)
aprobó la Resolución General N° 562 (RG 562), mediante la cual se
establece la aplicación de la Resolución Técnica N° 26 (RT 26) aprobada el 15 de abril de 2009 por el Consejo Directivo del Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos
Aires (CPCECABA), y luego modificada por la RT 29 aprobada por el
mismo organismo el 27 de abril de 2011.
La RT 26 revisada (RT 26R) establece que las entidades emisoras
de acciones y/u obligaciones negociables, con ciertas excepciones,
estarán obligadas a preparar sus estados financieros de acuerdo
con las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF),
mientras que otras entidades tendrán la opción de utilizar las NIIF o
la NIIF para las PyMES en reemplazo de las normas contables profesionales vigentes (NCP).
Esta norma tiene vigencia obligatoria para los estados financieros de
la Sociedad correspondientes al ejercicio anual que se inicia a partir
del 1° de enero de 2012, y para los periodos intermedios correspondientes a dicho ejercicio. Si bien se admite su aplicación anticipada a partir de los ejercicios que se iniciaron el 1° de enero de 2011,
la Sociedad ha decidido no hacer uso de esta opción, por lo que los
primeros estados financieros anuales presentados de acuerdo con
las NIIF serán los correspondientes al ejercicio que finalizará el 31 de
diciembre de 2012, mientras que los primeros estados financieros de
periodo intermedio presentados de acuerdo con las NIIF serán los correspondientes al trimestre que finalizará el 31 de marzo de 2012.
Con este propósito, de acuerdo con la RT 26 (y sus modificaciones)
la Sociedad deberá, entre otras cosas:
On December 29, 2009, the Argentine Securities Commission (CNV)
passed General Resolution No. 562 (RG 562), whereby the application
of Technical Resolution No. 26 (RT 26), passed on April 15, 2009 by the
Executive Board of the Professional Economics Council of the City of
Buenos Aires (CPCECABA), as amended by RT 29 passed by the same
body on April 27, 2011, is approved.
RT 26, as amended (RT 26R), sets forth that issuers of shares and/or
bonds must, with certain exceptions, prepare their financial statements
according to the International Financial Reporting Standards (IFRS),
whereas other entities may choose to apply IFRS or the IFRS for Small
and Medium-sized Entities in lieu of the professional accounting
standards in force (PAS).
(i) Determinar los efectos de los cambios en las normas contables
profesionales aplicadas, que deberán ser registrados de acuerdo
con la NIIF 1 (Adopción por Primera Vez de las NIIF) en forma retroactiva, modificando la medición y presentación de los saldos de
activos y pasivos determinados al 1° de enero de 2011 (fecha de
transición a las NIIF), y de los activos y pasivos al 31 de diciembre de
2011 y el resultado neto del ejercicio finalizado en esa fecha (ejercicio anterior a aquél en el que se aplican las NIIF por primera vez),
como así también los correspondientes a los períodos trimestrales
de dicho ejercicio;
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
The aforementioned standard is mandatory for the Company’s financial
statements for the annual period beginning January 1, 2012, and for
the interim periods comprised in the annual period. Although early
application for periods beginning as from January 1, 2011 is permitted,
the Company has chosen not to use this option, and thus, the first
annual IFRS financial statements will be for the year ending December
31, 2012, whereas the first interim IFRS financial statements will be for
the quarter ending March 31, 2012.
To that end, pursuant to RT 26 (as amended), the Company shall,
among other things:
(i) Determine the effects of changes in previous professional
accounting standards, which shall be recognized retrospectively
according to IFRS 1 (First-time Adoption of IFRS), and modify the
measurement and presentation of the carrying amounts of the assets
and liabilities determined as of January 1, 2011 (date of transition to
IFRS), and of the assets and liabilities and net income for the year
ending December 31, 2011 (period preceding the first IFRS period), as
well as for the corresponding interim quarterly periods;
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
127
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
128
(ii) Preparar el estado de situación financiera de apertura al 1° de
enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF);
(ii) Prepare an opening statement of financial position at January 1,
2011 (date of transition to IFRS);
(iii) Preparar ciertas conciliaciones entre el patrimonio neto, el resultado neto y los flujos de efectivo determinados de acuerdo con las
normas contables profesionales anteriores y las NIIF, a la fecha de transición (1° de enero de 2011) y al cierre del ejercicio anterior a aquél en el
que se apliquen las NIIF por primera vez (31 de diciembre de 2011); y
(iii) Prepare certain reconciliations between the Shareholders’
Equity, net income and cash flows recognized in accordance with
previous professional accounting standards and the IFRSs on
the date of transition (January 1, 2011) and the end of the period
preceding the first IFRS period (December 31, 2011); and
(iv) Utilizar las mismas políticas contables adoptadas a la fecha de
transición a las NIIF, a lo largo de todos los períodos (anuales y trimestrales) que se presenten en sus primeros estados financieros
preparados de acuerdo con las NIIF. Esas políticas contables deben
cumplir con cada NIIF vigente a la fecha de presentación de estos
primeros estados financieros conforme a las NIIF.
Sin embargo, la NIIF 1 requiere en ciertos casos no modificar los saldos
contables de manera retroactiva, y admite en otros casos explícitamente indicados, optar por dicho tratamiento como criterio alternativo.
El 1° de julio de 2010 y el 24 de octubre de 2011, la CNV aprobó la RG
576 y la RG 592, respectivamente, que introdujeron ciertas modificaciones a la RG 562. En la Nota 2.12 se explica el tratamiento contable seguido al 31 de diciembre de 2011 respecto del reconocimiento
del pasivo por impuesto diferido originado en la aplicación del ajuste
por inflación. En la Nota 1.d) a los estados contables consolidados se
incluye la información requerida por la RT 26R para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011.
(iv) Use the same accounting policies adopted on the date of
transition to IFRS and throughout all periods (annual and quarterly)
presented in its first IFRS financial statements. Those accounting
policies shall comply with each IFRS in effect on the date of filing
these first IFRS financial statements.
However, in certain cases IFRS 1 does not permit changes to
accounting carrying amounts retrospectively, whereas in other
cases expressly described, retrospective application may be chosen
as an alternate criterion.
On July 1, 2010 and October 24, 2011, the CNV passed General
Resolution 576 and General Resolution 592, respectively,
introducing amendments to General Resolution 562. Note 2.12
explains the accounting treatment followed as of December 31,
2011 regarding the recognition of the deferred income tax liability
resulting from inflation adjustments. Note 1.d) to the consolidated
financial statements includes the information required by Technical
Resolution 26R for the year ending December 31, 2011.
1.b) Información comparativa
1.b) Comparative Information
Los saldos al 31 de diciembre de 2010 incluyen ciertos cambios
menores de exposición para adecuar su presentación al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011. Adicionalmente, dichos saldos
fueron modificados para dar efecto retroactivo a la registración de
las diferencias temporarias originadas por la diferencia entre el valor contable de los bienes de uso y otros activos no monetarios del
Grupo y su base fiscal, conforme lo descripto en la nota 2.12.
The balances as of December 31, 2010 include certain minor
changes to ensure uniformity with the balances of the fiscal year
ending December 31, 2011. In addition, the balances were adjusted
retrospectively to reflect the changes in the book value of fixed
assets and other non-monetary assets of the Group and its tax base,
as described in Note 2.12.
1.c) Reexpresión en moneda homogénea
1.c) Restatement in Constant Argentine Pesos
Las normas contables profesionales establecen que los estados
contables deben expresarse en moneda homogénea. En un contexto de estabilidad monetaria, la moneda nominal es utilizada como
moneda homogénea y, en un contexto de inflación o deflación, los
estados contables deben expresarse en moneda de poder adquisitivo de la fecha a la cual corresponden dando reconocimiento contable a las variaciones en el índice de precios internos al por mayor
(IPIM) publicado por el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos,
de acuerdo con el método de reexpresión establecido en la Reso-
Professional accounting standards establish that financial
statements must be stated in constant Argentine pesos. Within
a context of monetary stability, the nominal currency is used as
constant currency. During a period of inflation or deflation, financial
statements must be stated in constant currency as of the release
date, considering the variations in the domestic wholesale price
index (domestic WPI) published by the INDEC (Argentine Institute of
Statistics and Census), in accordance with the restatement method
provided for by Technical Resolution No. 6 of the FACPCE (Argentine
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
lución Técnica (RT) N° 6 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (F.A.C.P.C.E.).
Los estados contables adjuntos reconocen los efectos de las variaciones en el poder adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero de
2003 de acuerdo con lo requerido por el Decreto 664/2003 del Poder
Ejecutivo Nacional y la Resolución General N° 441 de la Comisión Nacional de Valores. Las normas contables profesionales, establecen
que la discontinuación en la aplicación del método de reexpresión establecido en la RT N° 6 debió efectuarse a partir del 1° de octubre de
2003. Los efectos de no haber reconocido las variaciones del poder
adquisitivo de la moneda hasta esta última fecha no han sido significativos en relación a los presentes estados contables.
Federation of Professional Councils in Economic Sciences).
The accompanying financial statements recognize the peso’s
purchasing power until February 28, 2003, under Presidential
Decree No. 664/2003 and CNV General Resolution No. 441.
Professional accounting standards provide that the restatement
method established by Technical Resolution No. 6 should have
been discontinued starting October 1, 2003. The effects on these
financial statements of failing to recognize the changes in the peso’s
purchasing power were immaterial with respect to the accompanying
financial statements.
2. Criterios de valuación
2. Valuation Methods
2.1. Caja y bancos:
2.1. Cash:
a) En moneda local: a su valor nominal.
a) In local currency: at nominal value
b) En moneda extranjera: se convirtieron al tipo de cambio vigente al
cierre de cada ejercicio, aplicable para la liquidación de las respectivas
operaciones. Las diferencias de cambio fueron imputadas al resultado de cada ejercicio. El detalle de cada rubro se expone en el Anexo G.
b) In foreign currency: appraised at the exchange rates effective as
of each year end, applicable for settling the related transactions.
Exchange differences were allocated to income at each year end. The
detail of each account is presented in Exhibit G.
2.2. Créditos y pasivos:
2.2. Receivables and Liabilities:
a) En moneda local y extranjera: en el caso de transacciones con
partes independientes y por transacciones comerciales con partes
relacionadas se valuaron al valor actual de los flujos de fondos que
originarán los mismos, descontado, en la medida que sus efectos fueran significativos, utilizando tasas implícitas, explícitas o de mercado,
según corresponda, vigentes al momento de cada transacción (o a la
fecha de cierre de cada ejercicio para las contingencias). En el caso de
saldos por transacciones no comerciales con sociedades que forman
parte del grupo económico (según el detalle incluido en la Nota 5), se
valuaron a su valor nominal considerando, en los casos que corresponda, los intereses pactados devengados al cierre de cada ejercicio.
Para el caso de saldos en moneda extranjera, los mismos fueron convertidos a moneda local al tipo de cambio vigente a la fecha de cierre
de cada ejercicio aplicable para la liquidación de las respectivas operaciones. Las diferencias de cambio fueron imputadas al resultado de
cada ejercicio. El detalle de cada rubro se expone en el Anexo G.
En relación a los pasivos por costos laborales, los mismos se devengan en el ejercicio en el cual los empleados han prestado el servicio
que da origen a tales contraprestaciones.
a) In local and foreign currency: transactions among independent
parties and commercial transactions among related parties, were
stated at the present value of cash flows to be derived from such
transactions to the extent that the related effects were material,
using market, explicit or imputed rates, as applicable, effective as
of the execution of each transaction (or at the closing date of each
year end for contingencies). Balances arising from non-commercial
transactions with related companies (as detailed in Note 5) were
appraised at nominal value considering agreed-upon interest accrued
as of year end.
b) Saldo de impuesto a las ganancias diferido: a su valor nominal.
b) Deferred income tax balance: at nominal value
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
In the case of balances in foreign currency, these were translated
into local currency at the exchange rate effective as of the closing
date of each year end applicable for settling the related transactions.
Exchange differences were allocated to income at each year end. The
detail of each account is presented in Exhibit G.
In relation to liabilities for labor costs, these are included in the year in
which the employees rendered the services causing the liabilities.
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
129
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
c) Riesgo crediticio: en lo que respecta al mercado externo, el riesgo
de incobrabilidad está acotado, ya que una parte de las ventas se
realiza a través de cartas de crédito y el resto de las ventas están
cubiertas a través de una póliza de seguro de riesgo de impago de
clientes (C.O.F.A.C.E.).
En lo que respecta al mercado local, la Sociedad en el curso habitual
de sus negocios otorga crédito a una gran base de clientes, incluyendo supermercados, mayoristas, distribuidores y autoservicios,
entre otros, siendo los mencionados en primer término los más
significativos dentro de las ventas de productos de marca en dicho
mercado. La Sociedad realiza permanentemente evaluaciones crediticias de la capacidad financiera de sus clientes, para reducir el
riesgo potencial de pérdidas significativas por incobrabilidad.
El máximo riesgo crediticio involucrado no difiere de los importes de
los créditos que se presentan en el estado de situación patrimonial.
Como consecuencia de la diversificación de la base de clientes local
y las garantías con la que se opera en el mercado externo, la Dirección de la Sociedad considera que el riesgo crediticio es moderado.
d) Instrumentos financieros y políticas de cobertura: la Sociedad
estima que el valor corriente de los instrumentos financieros (inversiones corrientes, créditos y deudas), es similar a su valor de libros.
Como consecuencia de la significativa participación dentro de las
actividades de la Sociedad de los negocios de exportación y de negocios locales que se administran en moneda extranjera (granos
y semillas oleaginosas), la Sociedad está expuesta a las variaciones en el tipo de cambio de la moneda extranjera, ya que mantiene activos y pasivos (básicamente créditos por ventas, bienes de
cambio, deudas comerciales y deudas bancarias y financieras) cuyo
valor fluctúa con las variaciones del valor de la moneda extranjera.
A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en
el valor corriente de los activos y pasivos en moneda extranjera, la
Sociedad y sus sociedades controladas buscan mantener posiciones
equilibradas (a nivel consolidado) de activos y pasivos cuyo valor depende del tipo de cambio de dicha moneda.
La Sociedad no utiliza instrumentos financieros derivados, excepto
por lo mencionado en la Nota 2.3, en este último caso para las operaciones de cobertura de riesgos de cambios en el valor corriente (medido en moneda extranjera) de los bienes de cambio de oleaginosas,
que la Sociedad y sus sociedades controladas cubren con posiciones
tomadas en el mercado de Chicago (C.B.O.T.), las que se registran a
su valor corriente al cierre de cada ejercicio.
2.3. Bienes de cambio:
130
d) Financial instruments and hedging policies: The Company
estimates that the current value of financial instruments (short-term
investments, receivables and payables) is similar to their book value.
As a result of the significant share of export business and local
business in foreign currency (grains and oilseeds) in the Company’s
activities, the Company is vulnerable to changes in the foreign
exchange rate, since it has assets and liabilities (basically trade
receivables, inventories, trade payables and financial payables)
whose value fluctuates according to the foreign currency exchange
rate. In order to minimize the gains (losses) from changes in the
foreign exchange rate and hedge the fluctuation risk in the current
value of assets and liabilities in foreign currency, the Company and
its subsidiaries aim to maintain a balance (at the consolidated level)
of assets and liabilities, the values of which depend on the exchange
rate of the foreign currency.
The Company does not use derivatives, except as mentioned in Note
2.3 for hedging the risk of changes in the current value (measured
in foreign currency) of stocks of oilseeds that the Company and
its subsidiaries hedge with positions taken on the Chicago market
(CBOT), which are booked at their current values as of each year end.
2.3. Inventories:
a) Materias primas (excepto oleaginosas), materiales y envases: han
sido valuados al costo de reposición al cierre de cada ejercicio.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
c) Credit risk: regarding the foreign market, the risk of bad debts is
limited since letters of credit are used for some of the sales and the
remaining sales are covered by a risk insurance policy in the event of
customers’ failure to make payments (COFACE.).
Regarding the local market, in the normal course of business, the
Company grants credit to a significant customer base including
supermarkets, wholesalers, distributors and grocery stores.
Supermarkets are the most important channel for branded product
sales on the local market. The Company continuously effects credit
assessments of the financial capacity of its customers so as to reduce
the risk of significant losses due to bad debts.
The maximum credit risk does not exceed the receivables amount
listed on the balance sheet.
As a result of the diversification of the local customer base and of
the guarantees used to operate on foreign markets, the Company’s
management considers the credit risk to be moderate.
a) Raw material (except for oilseeds), supplies and packaging material:
appraised at replacement cost as of each year end.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
b) Materias primas oleaginosas recibidas con precio fijo: se valúan a
su valor neto de realización al cierre de cada ejercicio. Estos bienes
de cambio son considerados commodities, con mercado transparente y que pueden ser comercializados sin un esfuerzo significativo
de procesamiento o venta. El valor neto de realización es el precio
de venta de contado, más los ingresos adicionales no atribuibles a la
financiación, menos los costos que serán ocasionados por la venta y
los costos estimados de terminación para la obtención del producto
semielaborado o terminado, según corresponda.
c) Materias primas oleaginosas a recibir con precio fijo: se valúan al costo de reposición de la materia prima en su condición actual al cierre de
cada ejercicio, y por lo tanto sin considerar los efectos de su posterior
procesamiento y conversión en producto semielaborado o terminado.
d) Productos semielaborados: incluye bienes que se utilizan en el
proceso productivo del producto principal o que pueden ser comercializados como producto semielaborado. Los primeros son valuados a su costo de reposición directo en el mercado en su condición
actual al cierre de cada ejercicio, mientras que los segundos han
sido valuados a su valor neto de realización en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede la Sociedad al cierre
de cada ejercicio, y considerando los contratos de venta concertados por la Sociedad que fijan precio para ciertas existencias de dichos productos semielaborados.
e) Productos terminados: han sido valuados al costo de reproducción o reposición a la fecha de cierre de cada ejercicio, hasta el límite
de su valor neto de realización. Los subproductos y cereales destinados a la venta han sido valuados a su valor neto de realización al
cierre de cada ejercicio.
f) Anticipo a proveedores: han sido valuados al valor de reposición
de la mercadería a recibir al cierre de cada ejercicio.
Los valores de mercado (de reposición o neto de realización) se han
computado en la medida en que se consideraron representativos de
los importes estimados de reposición o realización y no provinieran
de fluctuaciones temporarias.
Con respecto a los bienes de cambio valuados a valor neto de realización, la valuación de los mismos al 31 de diciembre de 2011 y
2010, asciende a 193.640 y 218.728, respectivamente, mientras
que su costo de reproducción asciende a 191.860 y 217.551, respectivamente. La diferencia entre los mismos originada por la variación
de su precio (establecido en moneda extranjera), se ha incluido en
“Ganancia Bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de
bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados, mientras que las diferencias originadas en la variación del tipo
de cambio se han incluido dentro de la cuenta “Diferencias de cam-
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
b) Oilseeds appraised at net realizable value at the end of each year:
Such inventories are commodities, traded on a transparent market,
and they may be sold without any significant processing or sales
efforts. The net realizable value is the cash sale price, plus additional
revenues not related to financing, minus the selling costs and the
estimated cost of obtaining the semi-finished or finished product, as
the case may be.
c) Oilseed raw materials to be received at a fixed price: These
materials are appraised at the raw material replacement cost in
conditions prevailing at the end of each year, without considering the
effects of any subsequent processing or conversion to a semi-finished
or finished product.
d) Semi-finished products: includes goods that are used in the
production process of the main product or sold as semi-finished
products. The former are appraised at direct replacement cost at the
end of each year, while the latter are appraised at the net realizable
value at the end of each year, based on the market values available to
the Company, and considering the sales agreements entered into by
the Company that establish the prices for certain stocks of such
semi-finished products.
e) Finished products: appraised at reproduction or replacement cost
as of each year end, up to the limit of their net realizable value.
Sub-products and meals for sale are appraised at net realizable value
as of each year end.
f) Prepayment to suppliers: stated at the replacement value of the
goods to be received as of each year end .
Market values (replacement or realizable values) have been used to
the extent that they are considered significantly representative,
rather than resulting from temporary fluctuations
The valuation of inventories at their net realizable values amounted
to AR$193,640 and AR$218,728, respectively, as of December 31,
2011 and 2010, whereas the reproduction cost amounted to
AR$191,860 and AR$217,551, respectively. The difference between
the net realizable value and their reproduction cost, which results
from price fluctuations (in foreign currency), has been included in the
“Gain from Inventories Appraised at Net Realizable Value
(Commodities)” section in the Statements of Income, whereas
differences arising from foreign exchange rate fluctuations have
been included in “Exchange Difference from Assets” in the “Financial
Income (Expenses), Net” section in the Statements of Income.
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
131
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
bio generadas por activos” del rubro “Resultados financieros - Neto”
del estado de resultados.
g) Operaciones pendientes de ejecución: la Sociedad ha celebrado
convenios de compra de materias primas cuya ejecución se formalizará con posterioridad al 31 de diciembre de 2011 y 2010, por un monto
cuyo valor de mercado asciende 454.491 y 903.373, respectivamente. Adicionalmente, al 31 de diciembre de 2011 y 2010, la Sociedad ha
concertado contratos de ventas futuras de exportación de productos
semielaborados para los cuales se ha fijado precio y cuyo valor pactado total asciende a 605.261 y 513.492, respectivamente, con el propósito de cubrir la posición de dichos productos así como la posición
de las materias primas que se prevén destinar a la elaboración de los
productos a ser exportados y las compras pendientes de ejecución
antes mencionadas. Los precios concertados en los mencionados
contratos de ventas futuras fueron considerados en la determinación del valor neto de realización de los productos semielaborados en
cuestión, en reemplazo de la cotización de los mismos vigentes en los
mercados a los que accede la Sociedad. Asimismo, al 31 de diciembre
de 2011 y 2010, la Sociedad ha concertado contratos de venta futuros de exportación de productos semielaborados para los cuales no
se ha fijado el precio y cuyo valor de mercado a dicha fecha ascendería a 295.030 y 406.860, respectivamente.
h) Política de cobertura de riesgos e instrumentos de cobertura: la
Sociedad y sus sociedades controladas mantienen saldos significativos de bienes de cambio de oleaginosas, que exponen a la Sociedad al riesgo de volatilidad en el valor corriente de las mismas, volatilidad que puede originarse en la variación del tipo de cambio de la
moneda extranjera en que se establecen sus precios de referencia
o en la variación de sus precios expresados en moneda extranjera.
A efectos de minimizar los resultados originados en los cambios de
sus precios y cubrir el riesgo de volatilidad en su valor corriente, la
Sociedad y sus sociedades controladas consideran la posición de
estos inventarios dentro de la posición de activos en moneda extranjera que son cubiertos tal como se explica en la sección “Instrumentos financieros y políticas de cobertura” de la Nota 2.2.d), y asimismo utilizan dos instrumentos destinados a cubrir las variaciones
de sus precios expresados en moneda extranjera: contratos de venta a futuro y toma de posiciones en el mercado de Chicago (C.B.O.T.).
Dichos instrumentos son contabilizados a su valor corriente al cierre
de cada ejercicio, determinados sobre la base del valor en efectivo a
cobrar o pagar necesario para cancelar el instrumento a la fecha de
medición. Las diferencias resultantes entre los valores de mercado y los precios pactados se registran contablemente como activo
(“Otros créditos – saldos indisponibles de operaciones de futuros”)
o pasivo (“Otras deudas – saldos indisponibles de operaciones de
futuros”), dependiendo de su saldo al cierre de cada ejercicio, y el
132
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
g) Pending settlement transactions: The Company executed
agreements to purchase raw materials, which will be received after
December 31, 2011 and 2010, at a market value of AR$454,491 and
AR$903,373, respectively. In addition, as of December 31, 2011 and
2010, the Company executed forward sales agreements of semifinished products for which prices were fixed and the agreed price of
which amounted to AR$605,261 and AR$513,492, respectively, to
hedge the position of those products, as well as the position of raw
materials expected to be used for manufacturing products for export
and the aforementioned raw material acquisitions with pending
delivery. The prices stated in the forward sale agreements were
considered when assessing the net realizable value of the semifinished products covered by the agreement, as opposed to
considering their listed prices on the markets where the Company
operates. In addition, as of December 31, 2011 and 2010, the Company
executed forward sales agreements of semi-finished products with
set prices. The total agreed price of these products amounted to
AR$295,030 and AR$406,860, respectively.
h) Risk hedging policy and hedging instruments: The Company and its
subsidiaries have large stocks of oilseeds, exposing the Company to a
risk of fluctuation in their values as a result of the variations in the
foreign currency exchange rate at which their benchmark prices are
stated or fluctuations in their prices stated in foreign currency. In
order to minimize the gains (losses) on price fluctuations and hedge
the fair value fluctuation risk, the Company and its subsidiaries
consider the position of these inventories within that of assets in
foreign currency (which are hedges, as explained in the “Financial
Instruments and Hedging Policies” section in Note 2.2.d). Additionally,
the Company and its subsidiaries use two instruments intended to
hedge fluctuations in their prices stated in foreign currency: forward
sale agreements and positions taken on the Chicago market (CBOT.).
These instruments are booked at their fair value as of each year end,
estimating the cash that could be received or paid to settle the
instrument as of the measurement date. The resulting differences
between the market values and the agreed prices are booked as
assets (“Other Receivables – Balances Unavailable for Future
Operations”) or liability (“Other Liabilities - Balances Unavailable for
Future Operations”) depending ontheir balance at year end and the
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
resultado originado se imputa al rubro “Costo de las mercaderías
vendidas” del estado de resultados.
El valor de los bienes de cambio no supera su valor recuperable.
resulting gain (loss) is booked in the “Cost of Merchandise Sold” section
in the Statement of Income.
The value of inventories does not exceed their recoverable value.
2.4. Inversiones:
2.4. Investments:
a) Corrientes:
A su valor nominal, convertido a moneda local al tipo de cambio vigente al cierre de cada ejercicio para el caso de moneda extranjera, considerando los intereses devengados hasta el cierre de cada ejercicio.
a) Current:
At face value in foreign currency, translated into local currency at the
exchange rate effective as of the closing date of each year end,
including interest accrued through each year end.
b) No corrientes:
1) Participaciones permanentes en sociedades controladas, vinculadas y con influencia significativa (Art. 33 de la Ley No. 19.550 y sus
modificatorias): han sido valuadas a su valor patrimonial proporcional en base a los estados contables con informe de auditor por
el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y 2010, los cuales
fueron preparados utilizando criterios contables uniformes a los
de la Sociedad, excepto para (i) la sociedad Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad controlada indirectamente por la Sociedad, cuyo valor patrimonial proporcional fue calculado en base a sus
estados contables con informe de auditor por el período de nueve
meses finalizado el 30 de septiembre de 2011 y 2010, (ii) Compañía
Alimenticia Los Andes S.A. cuyo valor patrimonial proporcional fue
calculado en función a sus estados contables con informe de auditor
por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y por el período
de nueve meses finalizado el 30 de septiembre de 2010, y (iii) Renova S.A., cuyo valor patrimonial proporcional fue calculado en función
a sus estados contables con informe de auditor por el ejercicio finalizado el 31 de octubre de 2011 y 2010.
Para la adquisición de la participación en Renova S.A. (Nota 8) y Lucini Italia Company, LLC (Nota 12) se siguieron los lineamientos de la
RT Nº 21 para el tratamiento de compras de participaciones permanentes en sociedades controladas, la cual implicó la medición de la
participación de la Sociedad en los activos netos identificables a su
valor corriente al momento de adquisición (considerando los ajustes
de precios posteriores), y la correspondiente participación en los
resultados devengados desde la fecha de compra.
Dentro del rubro Inversiones no corrientes se incluye asimismo la
llave de negocio originada en las adquisiciones de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Renova S.A., las cuales se encuentran
valuadas a su costo original, neto de las amortizaciones acumuladas
hasta la finalización de cada ejercicio, calculadas en base a una vida
útil estimada de 10 años.
Para las participaciones en sociedades controladas y vinculadas
ubicadas en el exterior se han considerado los estados contables en
moneda extranjera al cierre de cada período o ejercicio, convertidos
a moneda argentina en base al método de conversión de estados
b) Non-current:
1) Long-term interests in subsidiaries and affiliates (Section 33 of Act
19.550 and its amendments): appraised at their equity value based on
the financial statements with the auditor’s report for the years
ending December 31, 2011 and 2010, which were prepared using
accounting criteria consistent with those of the Company, except for
(i) the company Delverde Industrie Alimentari S.p.A., a Company
subsidiary, whose equity value was calculated based on its financial
statements with the auditor’s report for the nine-month periods
ending September 30, 2011 and 2010, (ii) Compañía Alimenticia Los
Andes S.A., whose equity value was calculated based on the financial
statements with the auditor’s report for the year ending on December
31, 2011 and the nine-month period ending on September 30, 2010,
and (iii) Renova S.A. whose equity value was calculated based on its
financial statements with the auditor’s report for the years ending
October 31, 2011 and 2010.
With reference to the acquisitions of shares in Renova S.A. (Note 8)
and the Lucini Italia Company (Note 12), the purchase of long-term
participations in controlled companies has been treated in conformity
with Technical Resolution 21; as a result, the Company’s participation
in identifiable net assets was calculated at their fair value at the time
of the transaction (considering subsequent price adjustments) and
their corresponding percentage in the profits accrued since the date
of purchase.
Non-current investments also include the goodwill originated in the
acquisition of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. and Renova S.A.,
appraised at their acquisition costs, net of year end accumulated
depreciation, based on a 10-year shelf life.
As to the investments in foreign subsidiaries and related companies,
the financial statements considered were those in foreign currency as
of each year end, translated into Argentine pesos based on the method
for translating the financial statements of integrated group companies
established by Technical Resolution No. 18 of the FACPCE. The result of
the application of such method (which requires that the gain or loss
arising from the translation in the financial statements be included in
financial statements) is included in “Gain (Loss) from Equity Interests in
other Companies - Net” of the Statements of Income. They are
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
133
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
contables para entidades integradas establecido por la Resolución Técnica Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. Los resultados de aplicar dicho
método (que implican considerar como resultados a las diferencias
originadas en la conversión) se encuentran incluidos en el rubro
“Resultado participación en otras sociedades – Neto” del estado de
resultados. Se consideran entidades integradas pues llevan a cabo
su operación como una extensión de las operaciones de la Sociedad. En el caso de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad
controlada indirectamente por la Sociedad, si bien se considera una
sociedad no integrada a las operaciones de la Sociedad, la misma ha
optado - para convertir a moneda argentina sus estados contables
en moneda extranjera - el método establecido para sociedades integradas mencionado anteriormente, por ser este uno de los métodos permitidos por la RT Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. para estos casos.
Los resultados por operaciones entre sociedades controladas y relacionadas no trascendidos a terceros han sido eliminados.
2) Otras participaciones permanentes en sociedades y en mercados: han sido valuados a su costo de adquisición reexpresado de
acuerdo a lo comentado en Nota 1.c).
El valor de las inversiones se revisa para verificar si sufrieron alguna desvalorización, cuando existe algún indicio que indique que el
valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el
mayor entre el valor neto de realización y su valor de uso).
134
considered integrated entities because their business is an
extension of the Company’s business. In the case of Delverde
Industrie Alimentari S.p.A., a subsidiary that is not integrated to
Company operations, the Company has opted for the method
established for integrated group companies mentioned earlier (in
order to convert its financial statements, which are drafted in a
foreign currency, to Argentine pesos). This is one of the methods
permitted by TR No. 18 of the FACPCE for such cases.
Unrealized gains (losses) from transactions with subsidiaries and
affiliated were eliminated.
2) Other long-term interests in companies and markets: have been
appraised at their acquisition cost restated as indicated in Note
1.c).
Investment values are checked for impairments when there is
some sign that the assets book value could exceed their current
market value (the net realizable value or the utilization value,
whichever is higher).
2.5. Bienes de uso y otros activos:
2.5. Property, Plant & Equipment (PP&E) and Other Assets:
Los bienes de uso se valuaron a su costo original reexpresado de
acuerdo a lo comentado en Nota 1.c), neto de la previsión para
desvalorización correspondiente de acuerdo al valor recuperable
determinado como se indica a continuación y las depreciaciones
acumuladas hasta la finalización de cada ejercicio.
La depreciación de los bienes de uso es calculada por el método de
la línea recta aplicando tasas anuales suficientes para extinguir sus
valores al final de la vida útil estimada.
Los otros activos corrientes y no corrientes incluyen ciertos bienes de uso desafectados de la actividad, los cuales han dejado de
depreciarse a partir de la fecha en que han sido desafectados, y se
encuentran valuados al cierre de cada ejercicio en función a su destino, siendo para los primeros su valor neto de realización y para los
segundos su valor residual neto de la previsión para desvalorización
correspondiente de acuerdo a su valor recuperable determinado tal
como se indica a continuación.
El valor de los bienes de uso y otros activos se revisa para verificar si
sufrieron alguna desvalorización, cuando existe algún indicio que indique que el valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el mayor entre el valor neto de realización y su valor de uso).
PP&E were appraised at original cost restated as explained in Note
1.c), net of the related allowance for impairment in value booked to
reduce the book value to the estimated recoverable value determined
as follows and the depreciations accumulated up to year end.
The depreciation of PP&E is calculated by the straight-line method
using annual rates that reduce the PP&E values to zero at the end of
their estimated shelf lives.
“Other Current and Non-Current Assets” includes certain property
and equipment items no longer used in operations that have ceased
to depreciate as of the date after which they were no longer used
and which, at each year end, have been appraised on the basis of
the plans for their disposal or use, which for current assets is net
realizable value and for non-current assets is the net book value
minus the related allowance for impairment in value, which reflects
their recoverable value as shown below.
The value of PP&E and other assets is reviewed to check for
impairments in cases in which there was an indication that their
book value could exceed the recoverable value (the net realizable
value or the value in use, whichever is higher).
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
2.6. Bienes intangibles y Llaves de negocio:
2.6. Intangible Goods and Goodwill:
Los bienes intangibles incluyen marcas, patentes, licencias y derechos, y las llaves de negocio incluyen aquellas originadas en compras
de sociedades que han sido posteriormente fusionadas con la Sociedad. Estas partidas se valuaron a su costo original reexpresado de
acuerdo con la Nota 1.c), neto de las amortizaciones acumuladas hasta
la finalización de cada ejercicio. Los bienes intangibles y las llaves de
negocio se amortizan en el término de 5 a 20 años desde su incorporación, excepto por los siguientes casos: a) la llave de negocio generada
por la adquisición de Fagnani Hnos. S.A. por aproximadamente 43.293,
dado que se ha considerado que esta última está vinculada con las
marcas de dicha sociedad (actualmente fusionada con la Sociedad)
y por lo tanto este intangible tiene vida útil indefinida, dado que las
marcas no están sujetas a un plazo de utilización contractual o legal y
se estima que generarán fondos en el futuro en un plazo indefinido, b)
la llave de negocio generada por la adquisición de Pecom Agra S.A. (actualmente fusionada con la Sociedad) por aproximadamente 59.945,
dado que se ha considerado que la misma tiene vida útil indefinida por
estar relacionada con el posicionamiento de la Sociedad en el negocio
de molienda de soja, vinculado con sus lineamientos estratégicos, que
no está sujeto a un plazo contractual o legal, y que se estima generará
fondos en el futuro en un plazo indefinido.
Con fecha 1° de julio de 2008 y 1º de enero de 2010, la Sociedad celebró un acuerdo de transferencia de ciertas marcas a la sociedad
controlada indirectamente Molinos IP S.A. y a partir del cual la Sociedad celebró un contrato de licencia de uso de las marcas transferidas por medio del cual Molinos IP S.A. otorga a la Sociedad durante
la vigencia del contrato (estipulada en un año contado a partir de la
fecha de firma del mismo con renovación automática por períodos
sucesivos de 12 meses), el derecho de uso exclusivo e intransferible de las marcas para la fabricación y envasado de los productos
dentro o fuera del territorio y para la comercialización, distribución
y venta de los productos exclusivamente dentro del territorio. Como
contraprestación por el derecho de uso exclusivo e intransferible
de las marcas, la Sociedad abona trimestralmente en concepto de
regalías un porcentaje de la facturación de las marcas utilizadas y
emitida durante el trimestre inmediato anterior.
El valor de los bienes intangibles y llaves de negocio se revisa para
verificar si sufrieron alguna desvalorización, cuando existe algún
indicio que indique que el valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el mayor entre el valor neto de realización
y su valor de uso).
2.7. Componentes financieros implícitos:
Intangible assets include trademarks, patents, license and rights;
goodwill includes those items originating with the purchase of
subsidiaries that later merged with the Company. These items were
appraised at original cost, restated as explained in Note 1.c), net of
amortization accumulated through the end of each year. Intangible
assets and goodwill are amortized based on the estimated shelf
life, from 5 to 20 years after acquisition, except for the following: a)
Approximately AR$43,293 corresponding to the goodwill arising from
the acquisition of Fagnani Hnos. S.A., as it is considered that the latter
is related to the brands of that company (merged with the Company).
In both cases, it was considered that these intangible assets have an
indefinite shelf life as such brands are not subject to a contractual
or legal term and they are estimated to generate funds in the future
for an indefinite period, b) Approximately AR$59,945 corresponding
to goodwill derived from the acquisition of Pecom Agra S.A. (merged
with the Company), considered to have an indefinite shelf life
because it is related to the Company’s soybean crushing business,
which is connected to its strategic guidelines; it is not subject to any
contractual or legal term and it is estimated that it will generate funds
in the future for an indefinite period.
Additionally, on July 1, 2008 and January 1, 2010, the Company
executed an agreement for the transfer of certain trademarks
as a capital contribution to the subsidiary Molinos IP S.A., as well
as a use licensing agreement over the transferred trademarks,
effective for the term of the agreement (one year as of the execution
date of the agreement, with automatic renewal for additional 12
month periods) by which Molinos IP S.A. grants the Company the
exclusive and non-transferable right to use the trademarks for the
manufacture and packaging of products within the country or abroad,
and for the commercialization, distribution and sale the products
exclusively within the country. In compensation for the exclusive
and non-transferable right to use the trademarks, the Company
will pay royalties on a quarterly basis. The royalties will represent
a percentage of the invoicing of the trademarks used and released
during the last quarter.
The valuation of intangible assets and goodwill is reviewed to check
for impairments in cases in which there was an indication that their
book value could exceed the recoverable value (the net realizable
value or the value in use, whichever is higher).
Se han segregado los componentes financieros implícitos en los saldos de las cuentas de activos y pasivos comerciales y en las principales cuentas de resultados, cuando los mismos fueran significativos.
Imputed financial components in trade receivable, trade payable
balances and related income statement accounts were segregated
when material.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
2.7. Imputed Financial Components:
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
135
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
2.8. Previsiones:
2.8. Allowances and Accruals:
a) Para deudores incobrables: determinada sobre la base de un
análisis individual de la recuperabilidad de los mismos al cierre de
cada ejercicio.
a) For bad debt: determined on the basis of an individual analysis of
their recoverability as of the year end.
b) Para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido: cubre la porción del crédito por impuesto a las ganancias diferido
que se estima su aprovechamiento no es probable, en función de los
resultados impositivos proyectados al cierre de cada ejercicio.
c) Para desvalorización de bienes de uso: cubre una porción de ciertos activos, para reducir los mismos a la estimación realizada de su
valor recuperable al cierre de cada ejercicio.
d) Para juicios y otras contingencias: cubre situaciones existentes
al cierre de cada ejercicio que pueden resultar en una pérdida, cuya
materialización depende de que uno o más eventos futuros ocurran
o dejen de ocurrir. La evaluación de los pasivos contingentes es
realizada por la Dirección de la Sociedad en base a la opinión de los
asesores legales, tanto internos como externos, y de los restantes
elementos de juicio disponibles.
Las contingencias incluyen procesos judiciales pendientes o reclamos por eventuales perjuicios a terceros por daños originados
en el desarrollo de las actividades, así como también reclamos de
terceros originados en cuestiones de interpretación legislativa. La
naturaleza de las contingencias comprende cuestiones laborales,
comerciales, impositivas y aduaneras.
Si en la evaluación de la contingencia existe la probabilidad de que
se materialice una pérdida y el monto puede ser estimado, un pasivo
es contabilizado en el rubro previsiones. Si la potencial pérdida no
es probable, pero sí razonablemente posible, o es probable pero su
monto no puede ser estimado, la naturaleza del pasivo contingente y una estimación de la posibilidad de ocurrencia es expuesta en
nota a los estados contables. Las contingencias consideradas remotas no son contabilizadas ni expuestas.
El movimiento de las previsiones se expone en el Anexo E a los presentes estados contables.
136
b) For impairment in value of deferred income tax credit: covering
the portion related to the deferred income tax credit, the use of
which is not deemed probable, based on estimated future taxable
income as of the year end.
c) For impairment in value of PP&E: covering a portion of certain
assets, to reduce them to the estimated recoverable value thereof,
as of the year end.
d) For litigation of other contingencies: covering situations existing
at each year end which may generate a loss depending on whether
one or more future events occur. The assessment of contingent
liabilities is made by the Company’s management, based on the
opinion of both internal and external legal advisors and other data
available as of the year end.
Contingencies include pending judicial proceedings or claims for
possible losses resulting from damages suffered by third parties in
performing activities, as well as claims from third parties stemming
from disputes regarding statutory interpretation. Contingencies
are related to labor, commercial, tax and customs issues.
When a loss is deemed probable and its amount can be estimated
after assessing a contingency, a liability is booked under the
Accruals section. If the loss is considered possible but not probable,
or considered probable but involves an amount that cannot be
estimated, the nature of the contingent liability and an estimate of
the probability of occurrence are included in a note to the financial
statements. Contingencies deemed unlikely are not booked or
disclosed.
The change in accruals is detailed in Exhibit E to the accompanying
financial statements.
2.9. Impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido:
2.9. Income Tax and TOMPI
La Sociedad determina el cargo contable por impuesto a las ganancias aplicando el método del impuesto a las ganancias diferido,
el cual consiste en el reconocimiento (como crédito o deuda) del
efecto impositivo de las diferencias temporarias entre la valuación
contable y la impositiva de los activos y pasivos, y su posterior imputación a los resultados de los ejercicios en los cuales se produce
la reversión de las mismas, considerando asimismo la posibilidad de
aprovechamiento de los quebrantos impositivos en el futuro. Las
The Company determines income tax using the deferred income
tax method, which consists of recognizing (as asset or liability)
the tax effect of temporary difference between book and tax
valuation of assets and liabilities and subsequent allocation to gain
(loss) for the periods in which they are reversed, also considering
the future possibility of realizing net operating losses (NOLs). The
temporary differences determine deferred income tax assets or
liabilities whenever their future reversal reduces or increases the
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
diferencias temporarias determinan saldos activos o pasivos de impuesto a las ganancias diferido cuando su reversión futura disminuya
o aumente los impuestos determinados. Cuando existen quebrantos impositivos susceptibles de deducción de ganancias impositivas
futuras o el impuesto a las ganancias diferido resultante de las diferencias temporarias sea un activo, se reconocen dichos créditos, en la
medida en que se estime que su aprovechamiento sea probable.
El impuesto a la ganancia mínima presunta es complementario del
impuesto a las ganancias, dado que, mientras este último grava la
utilidad impositiva del ejercicio, el impuesto a la ganancia mínima
presunta constituye una imposición mínima que grava la renta potencial de ciertos activos productivos a la tasa del 1%, de modo que
la obligación fiscal de la Sociedad coincidirá con el mayor de ambos
impuestos. Sin embargo, si el impuesto a la ganancia mínima presunta excede en un ejercicio fiscal al impuesto a las ganancias, dicho
exceso podrá computarse como pago a cuenta de cualquier excedente del impuesto a las ganancias sobre el impuesto a la ganancia
mínima presunta que pudiera producirse en cualquiera de los diez
ejercicios siguientes.
El impuesto a las ganancias diferido se reconoce por todas las diferencias temporarias entre la valuación contable y la impositiva de
los activos y pasivos, con las siguientes excepciones, establecidas
por las normas contables profesionales:
a)diferencias originadas en llaves de negocio cuya amortización
contable no es deducible impositivamente,
b)diferencias originadas en inversiones en sociedades controladas,
cuando la Sociedad puede controlar la reversión de la diferencia
temporaria, y sea improbable que la misma sea desafectada en el
futuro previsible.
Al 31 de diciembre de 2011 y 2010, el saldo neto resultante del impuesto a las ganancias diferido asciende a un pasivo de 164.571 y
151.262, respectivamente.
amount of taxes to be paid. Should there be net operating losses that
could be deducted from future taxable income or should the deferred
income tax resulting from temporary differences represent an asset,
such credits are recognized to the extent that their use was deemed
probable.
TOMPI is a supplement to income tax, that is to say, while income tax
is levied on taxable income for the year, TOMPI is a minimum levy on
potential income from certain productive assets at the rate of 1%, so
that the Company’s tax liability will be the higher of the two taxes.
However, if TOMPI exceeds income tax in a given fiscal year, the
amount paid may be considered as an advance payment towards any
income tax exceeding TOMPI that may arise in the following ten years.
The deferred income tax is recognized for all temporary differences
between the book and tax valuation of assets and liabilities, with
the following exceptions as established by professional accounting
standards:
a)difference deriving from goodwill, the book amortization of which is
not deductible for tax purposes.
b)difference deriving from investments in subsidiaries, whenever
the Company is able to control the temporary difference reversal and
such reversal is not probable in the near future.
As of December 31, 2011 and 2010, the net deferred income tax
amounts to AR$164,571 (liability) and AR$151,262, respectively.
2.10. Cuentas del patrimonio neto:
2.10. Shareholders’ Equity Accounts:
Se ajustaron aplicando a las respectivas cuentas, la norma general de
ajuste indicada en Nota 1.c) en función de las respectivas fechas de
origen. La diferencia entre el Capital Social reexpresado y el Capital
Nominal se expone en la cuenta Ajuste Integral del Capital Social.
The respective shareholders’ equity accounts were adjusted
following the general adjustment rule explained in Note 1.c) based on
the respective original dates. The difference between the restated
capital stock and the non-restated capital stock is detailed in the
comprehensive capital stock adjustment account.
2.11. Cuentas de resultados:
2.11. Statement of Income Accounts:
Los resultados devengados en los ejercicios finalizados al 31 de diciembre de 2011 y 2010, se computaron a su valor nominal, con las
siguientes excepciones:
Income and expense accrued for the years ending December 31, 2011
and 2010 were calculated at face value with the following exceptions:
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
137
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
a) Las depreciaciones de los bienes de uso y la amortización de los
bienes intangibles y llaves de negocio fueron calculadas sobre el
valor de los activos respectivos, reexpresados de acuerdo con lo
mencionado en la Nota 1.c).
b) El costo de las mercaderías vendidas se basa en el costo medido en
valores corrientes de cada mes. Asimismo, se expone neteando dentro
del rubro costo de las mercaderías vendidas: (i) la venta de subproductos y servicios de producción, así como los gastos y costos relacionados con las mismas, ya que el resultado generado por la venta de los
mismos es considerado un menor costo de producción del producto
principal, y (ii) las compensaciones a las ventas de aceites comestibles
envasados de soja y girasol en el mercado local acordadas entre sociedades privadas, abastecedoras y exportadoras de granos y aceites, las
cuales son reconocidas contablemente cuando se devengan.
c) La ganancia bruta (segmento graneles) corresponde a los resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización,
lo cual incluye la diferencia (medida en moneda extranjera para
aquellos bienes cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera) entre (i) el precio de adquisición de los bienes del
segmento graneles comprados en el ejercicio (o el valor contable de
las existencias al cierre del ejercicio anterior), y (ii) el valor de venta
de los mismos para aquellos que ya han sido vendidos durante el
ejercicio (o el valor neto de realización para aquellos en existencia
al cierre de cada ejercicio, de acuerdo a los criterios indicados en la
Nota 2.3 a los presentes estados contables).
d) El resultado por tenencia de bienes de cambio incluye el resultado originado por la evolución de los costos de reposición respecto
de los costos de adquisición medidos en moneda extranjera para
aquellos bienes cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera.
e) La cuenta “Diferencia de cambio generada por activos” incluida
dentro del rubro “Resultados financieros - Neto” incluye las diferencias de cambio originadas por los activos monetarios en moneda extranjera y las diferencias de cambio contenidas en las variaciones de
precios de los bienes de cambio (valuados a su costo de reposición o
valor neto de realización) cuyos precios de referencia se establecen
en moneda extranjera. Estas últimas se exponen en este rubro, a
efectos de aparearlas con las diferencias de cambio generadas por
los pasivos en moneda extranjera contraídos como cobertura del
riesgo de volatilidad en el valor corriente de los activos en moneda
extranjera (entre los que se incluyen los bienes de cambio cuyos
precios de referencia se establecen en moneda extranjera).
f) El resultado participación en otras sociedades incluye la participación proporcional en el resultado de las inversiones permanentes y la
138
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
a) Depreciation for PP&E and amortization of intangible assets
were calculated based on the value of the respective assets
restated as explained in Note 1.c).
b) The cost of merchandise sold is based on the cost at fair value
each month. Likewise, it is disclosed by netting, under cost of
merchandise sold: i) the sale of byproducts and manufacturing
services, as well as the expenses and costs related to said goods,
because their sale proceeds are not higher than the production
cost of the main product, and (ii) offsets for the sale of bottled soy
and sunflower cooking oil on the local market, as agreed by private
companies, suppliers and exporters of grains and oils, which are
booked when the sale is made.
c) Gross gain (Commodities) corresponds to “Income from
Inventories Appraised at Net realizable value,” which includes the
difference (in foreign currency for inventories whose reference
price is established in foreign currency) between (i) the acquisition
price of inventories (Commodities) purchased during the fiscal year
(or the book value of stock at the year end of the previous year)
and (ii) the sales value for those already sold during the year (or
the net realizable value for those in stock at year end, according to
criteria indicated in Note 2.3 to these financial statements).
d) The inventories holding gain includes gain (loss) resulting from
the changes in replacement costs compared to acquisition costs,
measured in foreign currency for those inventories for which
benchmark prices are stated in foreign currency.
e) The “Exchange Differences from Assets” account included
in the “Financial Income (Expenses) - Net” section includes the
foreign exchange differences arising from monetary assets in
foreign currency and foreign exchange differences included in the
fluctuations of inventory prices (appraised at their replacement or
net realizable values), the benchmark prices of which are stated in
foreign currency. The latter are disclosed in this section in order to
match them with the foreign exchange differences generated by
liabilities in foreign currency that hedge the fair value fluctuation
risk of assets in foreign currency (which include inventories for
which benchmark prices are stated in foreign currency).
amortización de los valores llave de negocios respectivos.
g) Resultado por acción: el resultado por acción por los ejercicios
finalizados al 31 de diciembre de 2011 y 2010, fue calculado en
base a la cantidad promedio ponderada de acciones ordinarias
en circulación durante cada ejercicio. Dado que la Sociedad no
posee acciones preferidas ni deuda convertible en acciones, el
resultado básico es igual al resultado diluido por acción.
each year. Considering that the Company has no preferred shares
or debt convertible into shares, the basic income is equal to the
diluted income per share.
2.12. Modificación del saldo al inicio del patrimonio neto y
ajuste de resultados de ejercicios anteriores:
2.12. Modification of the initial balance of shareholders’ equity
and adjustments based on the performance of previous years:
Durante el presente ejercicio, conforme lo requerido por la R.G.
N° 576 de la Comisión Nacional de Valores (CNV) mencionada en
la nota 1.a), la Sociedad y sus sociedades controladas han registrado las diferencias temporarias originadas por la diferencia entre el valor contable ajustado por inflación de los bienes de uso y
otros activos no monetarios y su base fiscal, lo cual generó una
reducción en el patrimonio neto al 31 de diciembre y 1º de enero de 2010 de 69,3 millones y 76,9 millones, respectivamente,
mientras que el ajuste retroactivo en el resultado del ejercicio
finalizado el 31 de diciembre de 2010 asciende a una ganancia de
7,6 millones. La contrapartida de la registración de dicho pasivo
fue imputado en resultados no asignados, ad referéndum de la
Asamblea de Accionistas que considere la aprobación de los estados contables por el presente ejercicio.
Con anterioridad a la registración de las diferencias temporarias mencionadas en el párrafo anterior, la Sociedad se encontraba ejerciendo la opción prevista por la R.G. N° 485 de la CNV
de informar en nota a los estados contables dicho pasivo por
impuesto diferido y no reconocer como temporaria en el método
del impuesto a las ganancias diferido la diferencia entre el valor
contable ajustado por inflación de los bienes de uso (y otros activos no monetarios) y su base fiscal.
Los efectos antes mencionados han sido considerados en los
rubros patrimoniales y de resultado al 31 de diciembre de 2010,
presentados con fines comparativos, tal como se indica en la
Nota 1.b).
In accordance with General Resolution 576 of the Argentine
Securities Commission (CNV) referred to in note 1.a), during
the reporting period the Company and its affiliates recorded
temporary differences arising from differences between the
inflation-adjusted carrying amounts of fixed assets and other
non-monetary assets and their tax base, which caused a reduction
of the Shareholders’ Equity at December 31 and January 1, 2010
of AR$69.3 million and AR$76.9 million, respectively, whereas the
retrospective adjustment of profit for the year ending December
31, 2010 is AR$7.6 million. The balancing entry of the recording of
this payable will be allocated to unappropriated retained earnings,
as determined ad referendum during the Shareholders Meeting in
which the financial statements for the year are approved.
Prior to recoding the temporary differences referred to in the
paragraph above, the Company exercised the option provided for
by CNV General Resolution 485, whereby deferred tax liabilities
were reported in the notes to the financial statements and,
according to the deferred tax liability method, no temporary
differences were recognized based on the difference between
the inflation-adjusted carrying amounts of fixed assets (and other
non-monetary assets) and their tax base.
Such effects have been included under Shareholders’ Equity
and Statement of Income as of December 31, 2010, presented
comparatively, as indicated in Note 1.b).
f) Gain (loss) from equity interests in other companies, net,
includes the share in the gain (loss) of long-term investments and
the amortization of the respective goodwill values.
g) Income per share: the income per share for the years ending
December 31, 2011 and 2010 was calculated based on the
weighted average number of common shares outstanding during
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
139
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
3. Detalle de los principales rubros patrimoniales y de resultados:
3. Breakdown of the Main Consolidated Balance Sheet and
Consolidated Income Statement Accounts:
ACTIVO CORRIENTE - CURRENT ASSETS
31/12/2011
31/12/2010
31/12/2011
31/12/2010
ACTIVO CORRIENTE - CURRENT ASSETS
3.1
Caja y bancos › Cash
3.4
Bienes de cambio › Inventories
44
Productos terminados › Finished products
186.676 148.074
Caja › Cash on hand 64 (1)
(1)
Bancos › Cash at banks
296.351 51.804 Productos semielaborados › Semi-finished products 373.808 283.580
296.415
51.848 Materia prima y materiales › Raw material and supplies
838.108 780.708
Envases › Packaging material
53.246 50.833
Anticipos a proveedores › Prepayments to suppliers 76.750 41.474
3.2
Créditos por ventas › Trade receivables
(2)
(2)
(1)
(1)
608.095
446.480
1.528.588
1.304.669
Mercado local › Local Market Mercado externo (Anexo G) › Foreign Market (Exhibit G) 92.479 103.797
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota: 5 ›
233.727 28.625
Subsidiaries and related companies - Note 5
ACTIVO NO CORRIENTE › NON-CURRENT ASSETS
934.301 578.902
Previsión deudores incobrables (Anexo E) › Allowance for bad debts (Exhibit E)
(19.391)(13.064)
3.5
Otros créditos › Other receivables
914.910 565.838 15.098 10.263
Laborales - Diversos › Labor - miscellaneous
Otros - Diversos › Other - miscellaneous 2.738 529
17.836
10.792
3.3 Otros créditos › Other receivables
25.647 22.711
3.6
Llave de negocio › Goodwill
Saldo a favor I.V.A. › VAT credit Deudores por venta de bienes de uso, otros activos y bienes intangibles (Anexo G) ›
Saldo inicial - valores de origen › Original value - Amount at beginning of year 182.829182.829
6.027 6.827
Saldo inicial - amortización acumulada ›
Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets (Exhibit G)
177.746
(42.861)(39.268)
Anticipos retenciones a las exportaciones › Prepayments for export withholdings 156.387 Accumulated amortization - Amount at beginning of year Crédito mercado interno - neto › Local market credit - Net
24.169 18.946
Amortización del ejercicio › Amortization of the year
(3.838)(3.593)
(2)
(2)
Gastos pagados por adelantado › Prepayments expenses 6.786 8.934
136.130 139.968
Saldos indisponibles de operaciones de futuros (Anexo G) ›
14.843
35.651
Unavailable amounts related to forward sale contracts (Exhibit G) Anticipos y saldo a favor impuesto a las ganancias - neto ›
104.002 Income tax prepayments - net Reembolsos exportaciones (Anexo G) › Export rebates (Exhibit G)
14.643 18.091
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota 5 ›
3.497 2.405
Subsidiaries and related companies - Note 5
Saldo a favor ingresos brutos › Turnover taxes credit
11.431 19.149
Laborales - Diversos › Labor - miscellaneous
23.921 8.791
Otros - Diversos › Other - miscellaneous
274 4.956
391.609 324.207
(1) Incluye 14.526 y 8.082, respectivamente, de saldos con partes relacionadas (Nota 5).
(2) Corresponde principalmente a las llaves de negocio generadas por las adquisiciones de sociedades actualmente fusionadas con la Sociedad.
(1) Incluye 289.129 y 50.479 , respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G).
(1) Includes 14.526 and 8.082 related to subsidiearies (Note 5)
(2) Incluye 206.227 y 137.198, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G).
(2) Mainly related to the goodwill originated in the acquisition of companies now merged with the Company.
(1) Includes 289.129 and 50.479, respectively, in foreign currency (Exhibit G)
(2) Includes 206.227 and 137.198, respectively, in foreign currency (Exhibit G).
140
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
141
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
3.7
PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES
31/12/2011
31/12/2010
PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES
31/12/2011
31/12/2010
Deudas comerciales › Trade payables
917.138
Proveedores › Suppliers 843.954 Proveedores en moneda extranjera (Anexo G) ›
3.11
Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables
37.169 39.302
290.325250.425
Suppliers in foreing currency (Exhibit G)
Préstamos financieros › Financial loans
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota 5 ›
Prefinanciación de exportaciones (Anexo G) › Export prefinancing (Exhibit G)
602.420477.206
31.317 28.119
892.745 727.631
Subsidiaries and related companies - Note 5
912.440 984.559
3.12
Otras deudas › Other liabilities
Pasivo por Impuesto a las ganancias diferido - Nota 3.17 ›
(1)
3.8
Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables
164.571 151.262
Deferred income tax liability - Nota 3.17
122.423 (1) 216.008
164.571 151.262
Préstamos financieros › Financial loans
Prefinanciación de exportaciones (Anexo G) › Export prefinancing (Exhibit G) 2.108.4701.176.600
Provisión de intereses (Anexo G) › Accrued interest (Exhibit G)
18.073 4.662 2.248.966 1.397.270
ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME
31/12/2011
31/12/2010
3.9
Deudas sociales y fiscales › Employee benefits, social security and other taxes payables
Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)
141.981125.487
Remuneraciones y cargas sociales a pagar › Salaries and social security payables
3.13
Ventas netas › Net sales
Percepciones y retenciones › Withholdings and additional withholdings 42.231 51.467
Productos de marca › Branded products
Provisión impuesto a las ganancias - neto › Income tax accrual - net
-
89.782
Mercado local › Local market
3.309.624 2.785.855
Otras provisiones fiscales › Other tax accruals
1.6724.163
Mercado externo (2) › Foreign market (2)
276.221 223.196
185.884270.899
3.585.845 3.009.051
Graneles › In bulk 3.10
Otras deudas › Other liabilities
636.482
Mercado local › Local market 720.969 Mercado externo (2) › Foreign market (2)
5.260.053 4.766.193
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota 5 ›
220.655-
5.981.022 5.402.675
Subsidiaries and related companies - Note 5 (2)
(2)
Acreedores varios › Miscellaneous payables
2.533
5.047
9.566.867
8.411.726
223.1885.047
3.14
Otros egresos - Neto › Other expense - net
Impuesto a los débitos/créditos bancarios › Tax on bank transactions
(98.412)
(80.549)
Indenmizaciones › Severance paid
(46.431)
(10.776)
Aumento previsión para juicios y contingencias (Anexo E) >
(46.908)(34.290)
Litigation and contingencies accruals (Exhibit E)
Diversos - Neto › Miscellaneous - net (5.024)
(8.180)
(196.775)(133.795)
(1) Neto de 7.521 correspondiente a la previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E).
(2) Neto de 1.967.800 y 1.825.089, respectivamente, de retenciones a las exportaciones. Las retenciones a las exportaciones se deducen de las ventas por considerarse un ajuste al
142
(1) Incluye 1.671 en moneda extranjera (Anexo G).
tipo de cambio efectivo al que se realizan dichas exportaciones.
(2) Incluye 1.980 y 2.218, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G).
(1) Neto de 7.521 correspondiente a la previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E).
(1) Includes 1.671 in foreign currency (Exhibit G).
(2) Net of 1.967.800 and 1.529.208, respectively, related to exports withholdings, which are deducted from sales for considering them as an adjustment to the actual foreign
(2) Includes 1.980 and 2.218, respectively, in foreign currency (Exhibit G)
exchange rate at which such exports are carried out.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
143
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME
31/12/2011
3.17- Impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias
3.17 - Income Tax and Deferred Income Tax
diferido
Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)
The evolution of the deferred income tax liability and the income tax
expense for the year ended December 31, 2011 and 2010 is as follows:
La evolución del pasivo por impuesto a las ganancias diferido y el
cargo a resultados por impuesto a las ganancias por los ejercicios
3.15
Resultado participación en otras sociedades - Neto ›
finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2010 es la siguiente:
Income from equity interests in other companies - Net
181.84179.968
Pasivo por impuesto a
Cargo a resultados
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. Molinos U.S.A. Corp. (1)
(3.149)(2.435)
las ganancias diferido
por impuesto a
Molinos International S.A. 9.2519.757
Deferred income
las ganancias
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda.
744511
tax liability
Income tax expense
5.660 735
Los Grobo S.G.R.
(29.677)
(17.206)
31/12/201131/12/2010
31/12/201131/12/2010
Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
PCA International S.A.
18.269 11.384
Renova S.A.
3.5423.254
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio ›
Corporación General de Alimentos Uruguay S.A. (2)
-
(134)
(86.562)
(103.570)
-
Deferred income tax liability at the beginning of year Amortización llave de negocio › Goodwill amortization
(8.284) (4.365)
Modificación de saldos al inicio del ejercicio ›
178.19781.469
(64.700)
(70.500)
-
Changes in balances at beginning of the year
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio modificado ›
3.16
Resultados financieros - Neto › Financial expense - Net
(151.262)
(174.070)
-
Modified deferred income tax liability at beginning of the year
Evolución del ejercicio › Year evolution
- - (41.337)
(157.414)
• Provisión por impuesto a las ganancias › Accrual for Income Tax Resultados financieros generados por activos › Income from assets
389
2.493
• Variación de diferencias temporarias › Temporary differences variation
(5.788)
22.808
(5.788) 22.808
Intereses ganados › Interest income
Diferencia de cambio › Exchange difference
139.90479.974
• Aumento previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las
140.29382.467
ganancias diferido (Anexo E) › Increase in allowance for impairment of
(7.521)
-
(7.521)
-
deferred income tax credit (Exhibit E)
Resultados financieros generados por pasivos › Expense from liabilities
Pasivo por impuesto a las ganancias - neto / cargo por impuesto a las
(108.620)(64.404)
Intereses perdidos › Interest expense
ganancias del ejercicio › Deferred income tax liability - net /
Diferencia de cambio › Exchange difference
(266.570)(108.686)
(164.571)
(151.262)
(54.646)
(134.606)
Income tax expense
(375.190)(173.090)
(234.897)(90.623)
31/12/2010
(1) Nota 12.
(2) Sociedad liquidada y disuelta al 31 de diciembre de 2010.
(1) Note 12.
(2) Company liquidated and dissolved as of December 31, 2010.
144
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
145
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
La conciliación entre el cargo a resultados registrado por impuesto
a las ganancias y el resultante de aplicar la tasa del 35% establecida
por las normas impositivas vigentes al resultado contable de cada
ejercicio es la siguiente:
The reconciliation between the amount booked in the Income tax
account of the statement of income and the amount resulting from
applying the 35% rate established by current tax regulations to book
income for the year before taxes is as follows:
El detalle de las partidas incluidas en el pasivo por impuesto a las
ganancias diferido al 31 de diciembre de 2011 y 2010, es el siguiente:
The breakdown of the items included in the deferred income tax
liability as of December 31, 2011, and 2010 is as follows:
31/12/201131/12/2010
Diferencias temporarias activas › Temporary differences assets
22.820
Previsiones no deducibles › Non deductible allowances and accruals 33.150 31/12/201131/12/2010
Provisiones comerciales y sociales no deducibles ›
Ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias ›
37.986 18.418 Non deductible trade and social accruals 518.406
1.578 1.369
Income for the year before income tax 332.049 Efecto valores descontados créditos › Discounted values effect of receivables
Diferencias permanentes › Permanent differences
Otras › Other 1.883 74.597 981 43.588 • Ganancia neta por participación en otras sociedades ›
(178.197)
(81.469)
Diferencias temporarias pasivas › Temporary differences liabilities
Income from equity interests in other companies - net • Aporte y reimposición al fondo de riesgo de Los Globo S.G.R. ›
(62.239)
(65.018) Previsiones › Allowances and accruals (42.700) (60.950)
Contributions to and reinstatement of the risk fund of Los Grobos S.G.R.
Depreciación de bienes de uso y amortización de bienes intangibles ›
•Otros › Other 23.4928.602
(109.632)(123.063)
PP&E depreciation and intangible assets amortization Ganancia contable del ejercicio sujeto a impuesto › Taxable Income for the year
134.644384.589
Valuación de activos y pasivos en moneda extranjera ›
Tasa de impuesto › Tax rate
35%35%
(1.724)(1.716)
Valuation of assets and liabilities in foreign currency Cargo contable por impuesto a las ganancias › Income tax expense
(47.125)(134.606)
(810)(1.265)
Efecto valores descontados pasivos › Discounted value effect of liabilities
Aumento de previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las
(57.242) (231.647)
(3.788)(194.850)
Valuación bienes de cambio › Valuation of inventories Subtotal › Subtotal
(157.050)(151.262)
ganancias diferido (Anexo E) ›
(7.521)
Increase in allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E)
Cargo contable por impuesto a las ganancias - Neto ›
Previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E) ›
(54.646)
(134.606)
(7.521)Book charge for income tax - net
Allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E)
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido - neto al cierre del ejercicio ›
(164.571)(151.262)
Deferred income tax liability as of year end
Al 31 de diciembre de 2011 y 2010, las diferencias temporarias originadas en inversiones en sociedades controladas por las que no se
han computado pasivo por impuesto a las ganancias diferido ascienden a 231.045 y 161.003, respectivamente.
3.18
Resultado por acción ordinaria › Earning per common share
As of December 31, 2011 and 2010, the temporary differences
resulting from investments on subsidiaries for which no deferred
income tax liability was computed amounts to 231.045 and 161.003
respectively.
31/12/2011 31/12/2010
Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)
277.403383.800
Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year
Promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación ›
250.448250.448
Weighted average of outstanding common shares
Resultado por acción ordinaria (en pesos) ›
1,108 1,532
Earning per common share (in pesos)
146
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
147
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
4. Apertura de plazos y tasas de interés de inversiones corrientes, créditos y pasivos
Plazo
Maturity
4. Breakdown of maturities and interest rates of short-term
investments, receivables and liabilities
Pasivo › Liabilities
Colocaciones
Deudas bancarias
de Fondos
y financieras (B)
(A)
Short-term
Créditos Bank and financial
investmentsReceivables (A)payables (B)
Otras deudas (C)
Other liabilities (C)
(1)
(2)
Sin plazo › Without maturity - 141.062-
164.571
Con plazo › With maturity
Vencido › Past due
- 1.763
- Hasta tres meses › Up to three months
- 38
- De tres a seis meses › From three to six months
- 1.801
- Total vencido › Total past due
A vencer › To fall due
1.146.773 1.272.185 1.321.512
Hasta tres meses › Up to three months 43.067 De tres a seis meses › From three to six months
- 12.145 890.721 - 2.278 86.060 De seis a nueve meses › From six to nine months
2.460
- De nueve a doce meses › From nine to twelve months - - 7.406
438.778 De uno a dos años › From one to two years
- 10.430 453.967 Más de dos años › Over two years
43.067 1.181.492
3.141.711 1.321.512 Total a vencer › Total to fall due
Total con plazo › Total with maturity
43.067 1.183.293 3.141.711 1.321.512
(4)
(5)
(6)
Total (3) 43.067 1.324.355 3.141.711 1.486.083
(1) Corresponde a los créditos fiscales, (2) Corresponde al pasivo por impuesto a las ganancias diferido, (3) Colocaciones cuya tasa promedio ponderada es aproximadamente del
0,005% anual, (4) Aproximadamente el 1,6% y el 1,1% devengan un interés del 3% y 12% anual respectivamente, (5) Devenga intereses explícitos a tasa fija y tasa variable. La tasa
promedio ponderada es aproximadamente del 3,09% anual, (6) Las otras deudas no devengan intereses explícitos. (A) Comprende el total de créditos neto de previsiones, (B) Comprende las deudas bancarias y financieras, (C ) Comprende el total del pasivo excluidas las deudas bancarias y financieras y las previsiones.
(1) Related to tax credits, (2) Related to the deferred-net income tax liability, (3) Investments whose weighted average rate for loans is about 0.005% per annum, (4) Approximately
1,6% and 1,1% accrue interest at an annual rate of 3% and 12%, respectively, (5) Accrues explicit interest at a fixed and variable rate. The weighted annual average rate for loans
is about 3,09%, (6) Other liabilities do not accrue explicit interests. (A) Includes total receivables net of allowances, (B) Includes bank and financial payables, (C) Includes total liabilities, excluding bank and financial payables and accruals.
5. Saldos y operaciones con sociedades controladas y otras
partes relacionadas.
La Sociedad realizó operaciones con las siguientes sociedades controladas y otras partes relacionadas, siendo los saldos de créditos y deudas al 31 de diciembre de 2011 y 2010, los que figuran a continuación:
5. Receivables from / Payables to and transactions with subsidiaries
and related companies.
The Company performed transactions with subsidiaries and related
companies and the resulting receivables and payables as of December
31, 2011 and 2010 are listed below:
Créditos por ventas › Trade Receivables
31/12/201131/12/2010
Renova S.A. (Anexo G) (2) > (Exhibit G) (2)
-2.031
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (Anexo G) (1) ›
233.727
26.594
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (exhibit G) (1)
Total
233.727 28.625
Otros créditos › Other Receivables
153 1.993
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2)
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3)
1.089 30
La Gloriosa S.A. (3)
2.163 4
Frigorífico O’Higgins S.A. (Anexo G) (3)
80 Ingeseg S.A. (3)
-1
Lumaike S.A. (3)
-
1
Sudacia S.A. (3)
-6
Coguaike S.A. (3)
8
370
Assara S.A. (3)
1Turismo Pecom S.A.C.F.I (3)
3Total
3.497 2.405
Bienes de cambio › Inventories
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3 y 4) > (3 and 4)
9.394 8.082
Lumaike S.A. (3 y 4) > (3 and 4)
2.206Coguaike S.A. (3 y 4) > (3 and 4)
948Haras San Benito S.A. (3 y 4) > (3 and 4)
1.131Assara S.A. (3 y 4) > (3 and 4)
847Total
14.526 8.082
Bienes de uso › Property, Plant & Equipment
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (Anexo G) (3 y 5) > (Exhibit G) (3 and 5)
- 11.896
Total
-
11.896
Deudas comerciales › Trade payables
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (Anexo G) (1) ›
19.583
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (Exhibit G) (1) 23.567 Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3) 246 575
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (Anexo G) (1) > (Exhibit G) (1)
1.912 375
Molinos USA Corp. (Anexo G) (6) > (Exhibit G) (6) - 63
Ingeseg S.A. (3)
10 Coguaike S.A. (3)
- 364
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2)
5.391 7.159
Renova S.A. (Anexo G) (2) > (Exhibit G) (2)
191Total
31.317 28.119
Otras deudas (corrientes y no corrientes) › Other payables (current and non-current)
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (Anexo G) (1) ›
215.150 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (Exhibit G) (1)
Los Grobos S.G.R. (2 y 7) > (2 and 7)
5.505Total
220.655(1) Sociedad controlada, (2) Sociedad con influencia significativa, (3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes, (4) Corresponde a alquileres pagados por adelantado
relacionados con bienes de cambio de propia producción, (5) Corresponde a anticipos por compra de bienes de uso, (6) Nota 12, (7) Corresponde a rendimientos del fondo de riesgo
cobrados por anticipado.
(1) Subsidiary, (2) Company with significant influence, (3) Company related to controlling shareholders, (4) Corresponds to rentals paid in advance and related to inventories of own
production, (5) Corresponds to down payments for the purchase of real estate.
148
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
149
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
31/12/2011 31/12/2010
Coguaike S.A.: (3) Compra de materia prima (soja) › Purchase of raw material (soya) 18215
Compra de materia prima (girasol) › Purchase of raw material (sunflower)
-
143
31/12/201131/12/2010
Venta de productos › Sale of products
-
327
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1) ›
Alquileres devengados › Accrued rents 1.107 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries: (1)
7.179.737 5.798.554
Turismo Pecom S.A.C.F.I.: (3)
Venta de graneles (4) › Sale of bulk product (4)
Regalías perdidas › Royalties paid
93.727 76.250
10.075 6.362
Sevicios recibidos › Received services
Sevicios recibidos › Received services
520 Compra de productos terminados › Purchase of finished products
-
499
Ingeseg S.A.: (3)
161 140
Servicio broker seguros › Broker insurance services
Molinos Do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1)
Venta de productos › Sale of products 16 10
9.2056.436
Sevicios recibidos › Received services
Molinos USA Corp.: (5) Lumaike S.A.: (3)
786
749 153
Sevicios recibidos › Received services1.196 Venta de productos › Sale of products
Molinos International S.A.: (1)
Compra de materia prima (trigo) › Purchase of raw material (wheat)
8.019 1.049
- 125.542
Alquileres devengados › Accrued rents 3.161
Venta de graneles › Sale of bulk product Sevicios recibidos › Received services
751P.C.A. International S.A.: (1)
-2.608
Las Haras San Benito S.A.: (3)
Venta de graneles › Sale of bulk product 880 Compra de materia prima (soja) › Purchase of raw material (soya)
Compañía Alimenticia Los Andes S.A.: (2)
Alquileres devengados › Accrued rents 1.592
133.616148.500
Sevicios prestados › Services rendered
5Ventas por cuenta y orden › Sale of product Comisiones ganadas › Comissions earned
537 594
Sevicios prestados › Services rendered
8.056 4.013
Sudacia S.A.:(3)
Venta de productos terminados › Sale of finished products 1.296 1.994
5
Venta de productos › Sale of products 6 Compra de productos terminados › Purchase of finished products 973 1.447
Otros ingresos › Other incomes 4.023 715
Assara S.A.:(3)
Alquileres devengados › Accrued rents 1.417
Renova S.A. (2)
Compra de materia prima › Purchase of raw material
186 68.783 75.712
Venta de graneles › Sale of bulk products
Sevicios recibidos › Received services 68.549
36.272
Frigorífico O’Higgins S.A.: (3)
79 Venta de productos › Sale of products
La Gloriosa S.A. (3)
- 2.354
Águila del Sur S.A.: (3)
Compra de materia prima (trigo) › Purchase of raw material (wheat)
Ventas de productos › Sale of products
1.787 27
1 Venta de productos › Sale of products
Sevicios recibidos › Received services 3 411
(1) Sociedad controlada.
Goyaike S.A.A.C.I. y F.: (3) (2) Sociedad con influencia significativa.
15.709
(3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes.
Compra de materia prima (soja) › Purchase of raw material (soya) 505 Compra de materia prima (trigo) › Purchase of raw material (wheat)
-
43
(4) La Sociedad celebró con Molinos Overseas S.A. (sociedad relacionada) contratos de suministro internacional de mercaderías para el período comprendido entre agosto de 2011 y julio de
2012. Al 31 de diciembre de 2011, la Sociedad mantiene compromisos de suministro de la mercadería relacionada con dichos contratos.
Servicios de fletes recibidos › Freight services received
30 180
(5) Nota 12.
Alquileres devengados › Accrued rents 23.902 12.074
(1) Subsidiary.
Adquisición de bienes de uso › Acquisition of Property
45.116 3.783
(2) Company with significant influence.
Servicios agropecuarios › Agricultural services 2.222 431
(3) Company related to controlling shareholders.
Venta de productos › Sale of products 1.969 122
(4)The Company entered into an international agreement for the supply of merchandise with Molinos Overseas S.A. (related company) for the period from August, 2011 to July, 2012. As
Servicios de locación prestados › Lease services rendered
585Las operaciones realizadas con sociedades controladas y otras partes relacionadas por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de
2011 y 2010, son las siguientes:
The following transactions were performed with subsidiaries and related
companies for the years ended as of December 31, 2011 and 2010:
of 31 December 2011, the Company has supply commitments regarding the goods covered by such agreements.
(5) Note 12.
150
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
151
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Accionista controlante
Controlling shareholder
% del Capital ›
Capital %
PCF S.A. % de Votos ›
Vote %
75,0375,38
7. Gravámenes a la exportación
7. Export Tariffs
El 7 de noviembre de 2007, el Gobierno Nacional incrementó las
alícuotas de los gravámenes de exportación los que, de acuerdo
a la Ley 21.453, sólo podían ser aplicados prospectivamente a
operaciones de exportación que se declararan a partir de esa fecha. Según la ley mencionada anteriormente, las compañías exportadoras deben registrar sus ventas al exterior en el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la República Argentina,
dentro de las 24 horas posteriores a la concertación.
On November 7, 2007, the Argentine government increased the
export tariffs which, based on Act 21.453, could only be applied to
exports declared after that date. Based on the aforementioned law,
exporting companies are required to report all sales abroad to the
Ministry of Agriculture, Fishing and Livestock within 24 hours of the
exportation.
6. Distribución de dividendos y constitución de reserva legal
6. Payment of Dividends and Creation of Statutory Reserve
Con fecha 20 de abril de 2010, la Asamblea Ordinaria de Accionistas
de la Sociedad resolvió: pagar dividendos preferidos acumulados
de 1.500 correspondientes a los ejercicios 2001/2002, 2002/2003
y 2003/2004, sobre las acciones preferidas que se encontraban
en circulación de Grupo Estrella S.A., actualmente fusionada con la
Sociedad y, adicionalmente, pagar dividendos en efectivo sobre la
base de las ganancias correspondientes al ejercicio finalizado el 31
de diciembre de 2009 por una suma total de 156.000.
Asimismo, con fecha 3 de diciembre de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió aprobar la distribución de un dividendo anticipado
en base a los fondos líquidos y a las ganancias realizadas que resultaban de los estados contables de la Sociedad al 30 de septiembre
de 2010 por la suma de 254.720, y la distribución en especie de 979
acciones Clase “A” y 1.039.145 acciones Clase “B”, todas ellas en cartera de la Sociedad a dicha fecha.
In addition, on April 20, 2010, the Shareholders Assembly approved:
to pay preferred accumulated dividends of AR$1,500 corresponding
to the years 2001/2002, 2002/2003 and 2003/2004 for
outstanding preferred shares of Grupo Estrella S.A., now merged
with the Company and to pay cash dividends based on the profits
corresponding to the year ending on December 31, 2009 for an
aggregate amount of AR$156,000.
In addition, on December 3, 2010, the Board of Directors approved
the distribution of anticipated dividends based on liquid funds
and earnings from operations based on the financial statements
as of September 30, 2010 for an amount of AR$254,720, and
distribution in kind of 979 Class A portfolio shares and 1,039,145
Class B portfolio shares.
Finalmente, con fecha 14 de abril de 2011, la Asamblea Ordinaria de
Accionistas resolvió, entre otras cosas:
(i)la aprobación de los estados contables finalizados al 31 de diciembre de 2010 y el destino de 18.810 del resultado del ejercicio finalizado en esa fecha a reserva legal;
(ii)ratificar la distribución anticipada de dividendos en efectivo y la
distribución de acciones en cartera aprobada por el Directorio de la
Sociedad el 3 de diciembre de 2010 mencionada anteriormente; y
(iii) facultar al Directorio a percibir honorarios anticipados hasta la
próxima Asamblea que considere los siguientes estados contables,
hasta un monto total anual de 6.000.
152
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Finally, at the meeting held on April 14, 2011, the Ordinary
Shareholders Meeting reached decisions on the following:
(i)Approval of the financial statements for the year ending December
31, 2010 and the allocation of AR$18,810 of the fiscal year profit to
statutory reserve,
(ii)Approval of the anticipated cash dividends and the distribution of
portfolio shares approved by the Board of Directors on December 3,
2010 (as referred to above); and
(iv) to authorize the Board of Directors to receive advanced fees
until the upcoming year’s financial statements are considered at the
next Shareholders Meeting, up to an annual aggregate amount of
AR$6,000,
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Sin embargo, el 16 de enero de 2008 mediante el dictado de la
Ley 26.351 se estableció que también las ventas pendientes de
embarque registradas antes del 7 de noviembre de 2007 debían
tributar el gravamen incrementado en esa fecha, si el exportador de las mismas no podía acreditar la adquisición o “tenencia”
en el mercado interno.
Durante el mes de diciembre de 2008, enero 2009 y febrero de
2010, la Sociedad recibió cargos de la Administración Nacional de
Aduanas por aproximadamente 277 millones de pesos, conforme
a la ley mencionada en el párrafo anterior. Si bien los asesores legales de la Sociedad consideran que la Ley 26.351 es inconstitucional pues afecta derechos adquiridos bajo la vigencia de la Ley
21.453, la Sociedad ha registrado en sus estados contables por
el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008 una previsión
para contingencias para cubrir el riesgo de una eventual resolución judicial desfavorable, exclusivamente por las exportaciones
declaradas que – conforme a los usos y costumbres del mercado
de granos y semillas oleaginosas - no acreditaban “tenencia” al
7 de noviembre de 2007. Al 31 de diciembre de 2011, la previsión
mencionada, neta de los pagos efectuados y que asciende a 14,2
millones de pesos, se expone en el rubro Previsiones del estado
de situación patrimonial y se encuentra valuada conforme a los
criterios de valuación expuestos en la Nota 2.2.a).
However, on January 16, 2008, in the drafting of Act 26.351, it was
established that all sales of items not yet shipped as of November
7, 2007 must also pay the increased tax applicable as of this date,
provided the exporter could not prove that such items were “in its
possession” on the domestic market.
During the months of December 2008, January 2009 and February
2010, the Company received a notification that it owed approximately
AR$277 million to the National Customs Office, pursuant to the law
referred to in the previous paragraph. Although the legal advisors of
the Company consider Act 26.351 unconstitutional due to the fact
that it affects rights acknowledged in Act 21.453, the Company has
recorded an accrual for contingencies in its financial statements
for the year ending on December 31, 2008 to cover the risk of an
unfavorable court ruling. This amount covers the exports declared –
pursuant to common market practices for grains and oilseeds – that
it could not declare “in its possession” as of November 7, 2007. As of
December 31, 2011, the aforementioned accrual, which totals AR$14.2
million, is included in the Accruals section of the Statements of Income
and valued according to the valuation criteria in Note 2.2.a).
8. Suscripción acciones Renova S.A. y Sponsor Agreement
8. Subscription of Shares – Renova S.A. and Sponsor Agreement
Con fecha 23 de abril de 2010, la Sociedad aceptó una serie de
ofertas en virtud de las cuales acordó asociarse con Oleaginosa
Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A. (“Oleaginosa”) y Vicentín S.A.I.C.
(“Vicentín”), mediante su incorporación como accionista de Renova S.A. Oleaginosa y Vicentín eran los únicos accionistas de Renova S.A., cada uno titular de acciones representativas del 50% del
capital social y votos de la misma. Renova S.A. desarrolla su negocio de producción y comercialización de biodiesel, glicerina cruda
y glicerina refinada y es dueña de todos los activos actualmente
destinados a la operación de dicho negocio, incluyendo las plan-
On April 23, 2010, the Company accepted an offer to form a
partnership with Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A.
(“Oleaginosa”) and Vicentín S.A.I.C. (“Vicentín”) by becoming a
shareholder of Renova S.A. Oleaginosa and Vicentín were the sole
shareholders of Renova S.A., each holding shares worth 50% of
the capital stock and votes. Renova S.A. currently produces and
commercializes biodiesel and crude and refined glycerin, and owns
all assets currently used for the business, including the glycerin and
biodiesel facilities in San Lorenzo, province of Santa Fe. As part of
the aforementioned agreements, the Company made an issuance of
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
153
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
tas de glicerina y biodiesel ubicadas en San Lorenzo, Provincia de
Santa Fe. En el marco de los referidos acuerdos, la Sociedad suscribió
40.617.059 acciones representativas del 32,13 % del capital social y
votos de Renova S.A.
El precio abonado por la Sociedad por la suscripción de las acciones
anteriormente mencionadas asciende a una suma aproximada de
USD 57 millones, considerando los ajustes de precio perfeccionados
durante el presente ejercicio.
Asimismo, con fecha 7 de enero de 2011, Renova S.A. celebró una
Asamblea Extraordinaria de Accionistas en la que se resolvió aumentar el capital social mediante la emisión de 407.494.080 acciones nominativas no endosables, de $1 valor nominal, con derecho
a un voto por acción, con el objeto de financiar la construcción y
puesta en funcionamiento de una planta industrial destinada al
procesamiento de porotos de soja ubicada en el Distrito de Timbúes
(Departamento de San Lorenzo, Provincia de Santa Fe) (la “Planta”),
y de cuya emisión la Sociedad suscribió e integró 135.831.360 acciones representativas del 33,33%.
Adicionalmente, con fecha 22 de septiembre de 2011, Renova S.A.
celebró una Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas en
la que se resolvió aumentar el capital social mediante la emisión de
5.984.136 acciones nominativas no endosables, de $1 valor nominal, con derecho a un voto por acción, de cuya emisión la Sociedad
suscribió e integró 1.994.712 acciones representativas del 33,33%.
Por último, Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hnos.
S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C., en su carácter de accionistas de
Renova S.A. (“Renova”), junto con Renova y la Corporación Andina
de Fomento, han suscripto un Sponsor Support and Share Retention Agreement (“Sponsor Agreement”), en el marco del préstamo
solicitado el 2 de septiembre de 2011 por Renova por la suma de 239
millones de dólares (el “Préstamo”). Cabe mencionar que el Préstamo fue celebrado en el marco de las inversiones a ser realizadas
por Renova a fin de llevar a cabo la construcción de la Planta. Según
dicho Sponsor Agreement, la Sociedad., Oleaginosa Moreno Hnos.
S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C., en el eventual caso que Renova no
tenga fondos suficientes para cumplir con sus obligaciones de pago
del Préstamo o la construcción de la Planta, deberán aportar a Renova, cada uno, el 33,33% de los fondos faltantes para tales fines
mediante aportes de capital y/o préstamos subordinados.
40,617,059 shares, which account for 32.13% of the capital stock and
votes of Renova S.A.
The price paid by the Company for the subscription of the shares
mentioned above has reached approximately US$57 million,
an amount that reflects pertinent price adjustments effected
during 2011.
Finally, on January 7, 2011, Renova S.A. held a Special Shareholders
Meeting in which it decided to increase the capital stock through the
issuance of 407,494,080 registered non-endorsable shares with a
nominal value of AR$1 per share, each carrying right to one vote. The
aim of the issuance is to finance the construction and start-up of
an industrial plant for soybean processing in the district of Timbúes
(county of San Lorenzo, province of Santa Fe) (the “Plant”), and
the Company subscribed 135,831,360 of the shares issued, which
accounts for 33.33% of the capital stock.
In addition, on September 22, 2011, Renova S.A. held a Regular and
Special Shareholders Meeting in which it decided to increase capital
stock through the issuance of 5,984,136 registered non-endorsable
shares with a nominal value of AR$1 per share, each carrying right to
one vote. The company subscribed 1,994,712 of the shares issued,
which accounts for 33.33% of the capital stock.
Finally, Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hnos.
S.A.C.I.F.I. y A. and Vicentín S.A.I.C., in their capacity of shareholders
in Renova S.A. (“Renova”), have signed a Sponsor Support and Share
Retention Agreement (“Sponsor Agreement”) with Renova and the
Corporación Andina de Fomento, as part of the loan requested by
Renova on September 2, 2011 for the sum of US$239 million (the
“Loan”). The Loan was made as part of investments in Renova to
complete construction of the Plant. As stipulated in the Sponsor
Agreement, in the case that Renova is unable to make payments on
the Loan or meet its obligations to construct the Plant, the Company,
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. and Vicentín S.A.I.C. must
each contribute 33.33% of the missing funds through capital
contributions and/or subordinate loans.
9. Operaciones con partes relacionadas
9. Operations with Related Parties
El Directorio de la Sociedad, en su reunión del 30 de abril de
2010, resolvió aceptar las ofertas efectuadas a su favor por
parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”) y de TSIL S.A. (“Tsil”),
partes relacionadas de la Sociedad, consistentes en: (i) arrendamiento accidental de campos y (ii) la prestación de un servicio
integral de administración agropecuaria (conjuntamente, las
“Operaciones”), por la cosecha agrícola 2010/11.
At its meeting on April 30, 2010, the Board of Directors decided to
accept the offer made by two related parties, Goyaike S.A.A.C.I. y F.
(“Goyaike”) and TSIL S.A. (“Tsil”), related to: (i) temporary rental of
fields and (ii) the provision of an integral field management service
(jointly referred to as the “transactions”) for the harvest 2010/11.
Posteriormente, en su reunión del 11 de noviembre de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió aprobar las operaciones de compra
de soja a Goyaike realizadas hasta dicha fecha y las que la Sociedad realice hasta el 31 de diciembre de 2010, en la medida que las
mismas se ajusten a los términos y condiciones enumerados por el
Comité de Auditoría de la Sociedad, el cual se expidió con la misma
fecha con respecto a las operaciones mencionadas precedentemente en el sentido que las mismas pueden considerarse adecuadas a las condiciones normales y habituales de mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes.
Con fecha 29 de diciembre de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió aceptar la propuesta de transferencia a favor de
la Sociedad de una serie de activos fijos, propiedad hasta ese
momento de la sociedad relacionada Tsil, sitos en la localidad
de Escobar, Provincia de Buenos Aires, los cuales en su conjunto conforman una planta industrial de congelados (la “Transferencia”), y la simultánea celebración de un contrato de locación
de algunos de los mismos a favor de Tsil hasta el 31 de marzo de
2011(la “Locación”).
Por último, el Directorio de la Sociedad, en su reunión del 4 de
abril de 2011, resolvió aceptar las propuestas de arrendamiento
de campos y prestación de servicio integral de administración
agropecuaria formuladas a la Sociedad por parte de Goyaike
S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A.
(“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) y Assara S.A. (“Assara”) (conjuntamente, las “Sociedades Relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento de
campos de titularidad de las Sociedades Relacionadas y (ii) servicio integral de administración agropecuaria a ser prestado por
estas últimas (conjuntamente, las “Operaciones”), por la cosecha
agrícola 2011/12 .
Considerando que (i) Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike
y Assara son partes relacionadas de la Sociedad en los términos
de la normativa aplicable, (ii) la contraprestación estimada para la
concreción de las operaciones concertadas con Goyaike y Tsil exceden el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los últimos
154
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
Later, at its meeting on November 11, 2010, the Board of Directors
decided to approve the soy purchase transactions from Goyaike
done up to that date as well as those that the company will complete
by December 31, 2010, provided such transactions are in accordance
with the terms and conditions established by the company’s Audit
Committee. On that same date, the Audit Committee decided
that the transactions referred to above were in accordance with
the usual market conditions for similar transactions agreed to by
independent parties.
On December 29, 2010, the Board of Directors decided to accept the
proposal to transfer a series of fixed assets to the company. Until
that date, such assets had been the property of Tsil and located in
the town of Escobar, province of Buenos Aires, and together form an
industrial plant of frozen foods (the “Transfer”). At the same time, a
rental contract ending on March 31, 2011 (the “Lease”) was signed by
Tsil and the company.
Finally, at its meeting on April 4, 2011, the Board of Directors decided
to accept the proposal for field rental and agricultural management
services made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”),
Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”),
Coguaike S.A. (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”) (jointly, the
“Affiliate Companies”), consisting in (i) rental of fields owned by the
Affiliate Companies and (ii) management services to be provided by
these companies (jointly, the “Operations”) for the 2011/12 harvest.
Considering that: (i) according to the applicable legislation, Goyaike,
Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike and Assara are related parties of
the Company, (ii) based on the last approved financial statements,
the estimated consideration payable in the transactions agreed upon
with Goyaike and Tsil exceeds 1% of the Company’s Shareholders’
Equity, and such amount was established as the relevant amount
referred to in the applicable legislation, and (iii) the transactions
agreed upon between the Company and all the other Related
Companies, apart from not exceeding the relevant amount prescribed
by the applicable legislation, have similar characteristics to the
ones of the Goyaike transaction and they shall all be executed
simultaneously. The Operations, Transfer and Lease were submitted
to the Company’s Audit Committee for approval, as required by
Section 73 of Law 17,811 (as amended by Decree 677/01).
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
155
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
estados contables aprobados, estableciéndose dicha suma como el
monto relevante previsto en la normativa aplicable, y (iii) las operaciones a ser concertadas entre la Sociedad y las restantes Sociedades Relacionadas, sin perjuicio de no superar el monto relevante previsto en la normativa aplicable, presentan características similares
a la operación a ser concertada con Goyaike y se llevarán a cabo en
forma simultánea con la misma, las Operaciones, la Transferencia y la
Locación se sometieron al pronunciamiento del Comité de Auditoría
de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73,
Ley 17.811 (según Decreto N° 677/01).
En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar
los antecedentes y los términos y condiciones de las Operaciones,
la Transferencia y la Locación, y sobre la base de las opiniones de las
firmas evaluadoras independientes Organización Levín de Argentina
S.A. y Bértora & Asociados contratadas al efecto de opinar sobre las
propuestas mencionadas anteriormente, dictaminó por unanimidad
que las mismas pueden razonablemente considerarse como adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes.
In this sense, after analyzing the background information and the
terms and conditions of the Transactions, the Transfer and the
Lease, and based on the opinions of the independent appraisal
firms Organización Levín de Argentina S.A. and Bértora & Asociados,
engaged to provide an opinion about the aforementioned proposals,
the Company’s Audit Committee unanimously considered that the
terms and conditions of the proposal may be reasonably considered in
accordance with the usual market conditions for similar transactions
agreed upon among independent parties.
In addition, it must be noted that on June 7, 2011, TSIL S.A. signed
a final merger agreement with Goyaike S.A.A.C.I. y F. As a result of
this transaction, Goyaike S.A.A.C.I. y F. acquired all the rights and
obligations of TSIL S.A., for which the terms and conditions of all the
agreements executed by the latter with the Company remain in full
force and effect.
The transactions with related parties executed after December 31,
2011 are mentioned in Note 14.
Adicionalmente, cabe mencionar que con fecha 7 de junio de 2011
TSIL S.A. firmó un acuerdo definitivo de fusión con Goyaike S.A.A.C.I.
y F. Como resultado de tal operación, Goyaike S.A.A.C.I. y F. adquirió
todos los derechos y obligaciones de TSIL S.A., manteniendo vigentes todos los términos y condiciones de los contratos suscriptos por
la misma con la Sociedad.
Las operaciones con partes relacionadas realizadas con posterioridad al 31 de diciembre de 2011 se mencionan en la Nota 14.
156
10. Impuesto a las ganancias – Determinación de oficio
10. Income tax- Assessment
Con fecha 15 de marzo y 16 de diciembre de 2011, la AFIP dictó las
resoluciones determinativas de oficio N°18/2011 y N°106/2011,
mediante las cuales se busca ajustar el monto del impuesto a las
ganancias de la Sociedad por los períodos fiscales 2004 y 2005 y por
los períodos fiscales 2006, 2007, 2008 y 2009, respectivamente.
On March 15 and December 16, 2011, the AFIP (Argentine tax
authority) passed tax assessment resolutions No. 18/2011 and
106/2011, seeking adjustment of the amount of income tax payable
by the Company for the years 2004 and 2005, and the years 2006,
2007, 2008 and 2009, respectively.
Las determinaciones se basan en ciertas observaciones al tratamiento dispensado por la Sociedad en el cobro de dividendos de su
sociedad controlada Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.
El impacto impositivo para los períodos fiscales 2004 y 2005 sería
equivalente a aproximadamente $ 38,6 millones, el cual redundaría
en una disminución de quebrantos impositivos y de créditos relativos al impuesto a la ganancia mínima presunta para dichos períodos
fiscales. Por su parte, el impacto impositivo por los períodos fiscales
2006, 2007 y 2009 implicaría un impuesto a ingresar de $ 38,9 millones con más intereses para los períodos fiscales 2007 y 2009.
The assessments are based on certain objections to the treatment
by the Company of the dividends received from its subsidiary
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.. The tax impact on the
years 2004 and 2005 would be about AR$38.6 million, and would
result in a reduction of the tax losses and of the credits associated
with the minimum presumed income tax for the same years. In turn,
the tax impact on the years 2006, 2007 and 2009 would amount
to AR$38.9 million in outstanding taxes plus interest for the years
2007 and 2009.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
La Sociedad considera que ha cumplimentado debidamente todas
las disposiciones impositivas vigentes, incluyendo las atinentes al
cobro de dividendos de su mencionada sociedad controlada. En virtud de ello, a fin de preservar su posición, la Sociedad presentó con
fecha 7 de abril de 2011 (i) un recurso de apelación ante el Tribunal
Fiscal de la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley 11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal
formulado por la resolución N°18/2011, y (ii) una acción de amparo
con medida cautelar ante la justicia federal a fin que se declare la
inconstitucionalidad de la interpretación del Tratado para evitar la
Doble Imposición celebrado y vigente entre la República Argentina
y la República de Chile efectuada por la DGI. Adicionalmente, con
fecha 3 de febrero de 2012, la Sociedad presentó un recurso de
apelación ante el Tribunal Fiscal de la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley 11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal formulado por la resolución N°106/2011.
A la fecha de emisión de los presentes estados contables, la justicia
federal no se ha expedido en relación a la acción de amparo mencionada en el párrafo anterior. La Sociedad no ha registrado previsión
para contingencias alguna en relación a las determinaciones de oficio indicadas en el primer párrafo, ya que el Directorio de la Sociedad y sus asesores externos consideran que cuentan con suficiente evidencia para soportar su posición, y por lo tanto para evitar un
resultado desfavorable para la Sociedad.
The Company considers itself to be in compliance with all the
applicable tax regulations, including those applying to the dividends
received from its aforementioned subsidiary. Consequently, to
safeguard its position, on April 7, 2011 the Company filed (i) an appeal
before the National Tax Court in accordance with Section 76(b) and
related sections of Law 11,683, alleging the inadmissibility of the
tax charges contained in resolution N° 18/2011, and (ii) an appeal for
constitutional protection and injunction relief brought before the
federal courts seeking the declaration of unconstitutionality of the
interpretation by the tax authority of the Double Taxation Agreement
executed between the Republic of Argentina and the Republic of Chile
currently in effect. In addition, on February 3, 2012, the Company filed
an appeal before the National Tax Court in accordance with Section
76(b) and related sections of Law 11,683, alleging the inadmissibility
of the tax charges contained in resolution N° 106/2011.
As of the date of these financial statements, no decision has been
made by the federal courts in connection with the aforementioned
appeal for constitutional protection. The Company has made
no allowance for the contingent liabilities relating to the tax
assessments referred to in the paragraph above, as the Company’s
Board of Directors and their external advisors believe that there is
sufficient evidence to support their position, therefore avoiding an
adverse decision against the Company.
11. Suspensión como acopiador del Registro Fiscal de Operadores de Compraventa de Granos
11. Suspension as wholesale company with the Grain Sales
Operators Tax Registry
Con fecha 6 de abril de 2011, y motivada en la determinación de oficio
dictada por la Resolución Nº 18/2011 de acuerdo a lo indicado en la
Nota 10, la AFIP publicó en el Boletín Oficial la suspensión de la Sociedad como Acopiador del Registro Fiscal de Operadores en la compraventa de granos y legumbres secas, en virtud de lo dispuesto en la
Resolución General AFIP 2300/2007 (art. 40, inciso b), anexo VI b) 13).
On April 6, 2011, and based on the tax assessment issued by
Resolution N° 18/2011, as indicated in Note 10, the AFIP published
in the Official Bulletin the suspension of the Company as Wholesale
Company with the Operators Tax Registry in the sale of grains and
pulses, pursuant to the AFIP General Resolution 2300/2007 (section
40(b)), Annex VI b) 13).
La suspensión del registro conlleva, entre otras, las siguientes
consecuencias: (i) incremento en la alícuota de retención de IVA, (ii)
imposibilidad de obtener reintegros sistemáticos de retenciones,
y (iii) limitación en la obtención de cartas de porte y formularios
N°1116 necesarios para efectuar cualquier tipo de operación primaria de depósito, retiro, transferencia y/o compraventa de granos
así como el traslado de dichos bienes con cualquier destino. La suspensión del registro mencionado no conlleva la exclusión automática, y en tal sentido dicha exclusión debe ser previamente resuelta
por AFIP mediante resolución fundada, lo cual puede ocurrir en
cualquier momento luego de la suspensión.
The suspension of the registration entails the following
consequences, among others: (i) an increase of the withholding VAT
rate, (ii) the inability to obtain withholding tax refunds on a regular
basis, and (iii) limited ability to obtain bills of landing and 1116 Forms,
as required for any kind of deposit, withdrawal, transfer and/or sale
or purchase of grains primary transaction, and for the transport of
grains to any destination. The aforementioned suspension of the
registration does not lead to the automatic removal from the registry
and, in this sense, removal requires a prior well-founded resolution by
the AFIP, which can be passed at any time after the suspension.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
157
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
158
La Sociedad considera que ha cumplimentado debidamente toda la
normativa vigente. En virtud de ello, a fin de preservar su posición,
la Sociedad ejercerá plenamente su derecho de defensa correspondiente, habiendo promovido durante el mes de abril de 2011: (i)
una acción de amparo, con medida cautelar, ante la justicia federal
requiriendo la revocación de la decisión por considerar la misma
ilegítima y arbitraria y contraria a derechos constitucionales, y (ii)
un recurso de apelación administrativa ante la AFIP para el caso de
que el amparo sea rechazado. A la fecha de emisión de los presentes
estados contables, la justicia federal ha otorgado la medida cautelar
solicitada por la empresa mediante la cual se ordena a la AFIP otorgar las cartas de porte y formularios 1116 que solicite la Sociedad
hasta el máximo de lo otorgado por el mismo concepto durante el
ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010, y con vigencia hasta
que se obtenga una sentencia definitiva en relación al amparo. Ello
significa que la Sociedad operará de la forma en que lo hace habitualmente hasta tanto exista sentencia definitiva sobre el amparo,
sobre el cual tanto la Dirección como los asesores externos de la
Sociedad consideran que cuentan con evidencia suficiente para obtener sentencia favorable.
The Company considers itself to be in compliance with all the
applicable legislation. Consequently, to safeguard its position, the
Company shall fully exercise its defense, having already filed the
following actions during April, 2011: (i) an appeal for constitutional
protection and injunction relief brought before the federal courts
seeking the reversal of the decision alleging that the decision is
illegitimate, arbitrary and violates constitutional rights, and (ii)
an administrative appeal brought before the AFIP in case that the
appeal for constitutional protection is dismissed. By the date of
these financial statements, the federal court had already granted
the injunction relief requested by the company, ordering the AFIP
to deliver all the bills of landing and 1116 Forms that the Company
may request, up to the maximum number of documents of this kind
delivered during the year ending December 31, 2010, effective until a
final judgment on the appeal for constitutional protection is rendered.
This means that the Company will continue to operate as usual until
the final judgment on the appeal for constitutional protection is
passed; both the Company’s management and their external advisors
believe that there is sufficient evidence to obtain a favorable decision.
12. Molinos USA Corp. – Venta del paquete accionario y
suscripción de acciones de Lucini Italia Company, LLC
12. Molinos USA Corp. – Sale of stock and subscription of shares of
Lucini Italia Company, LLC
Con fecha 22 de julio de 2011, la Sociedad realizó una oferta de venta
por la totalidad del paquete accionario de Molinos USA Corp. (100 acciones ordinarias, nominativas, no endosables, de un valor nominal de
USD 1 cada una y 1 voto por acción) a Molinos de Chile y Río de la Plata
Holding S.A., ambas sociedades controladas por la Sociedad. La operación ha quedado conformada por un precio total de USD 1,17 millones.
On July 22, 2011, the Company made an offer to sell all of the
capital stock of Molinos USA Corp. (100 ordinary registered nonendorsable US$1 par value shares carrying one vote each) to
Molinos de Chile and Río de la Plata Holding S.A., both of which are
subsidiaries of the Company. The transaction was closed at a total
price of US$1.17 million.
Posteriormente, con fecha 23 de agosto de 2011, Molinos USA
Corp., sociedad vinculada a Molinos Río de la Plata S.A., suscribió
una serie de acuerdos en virtud de los cuales acordó asociarse con
los actuales accionistas de Lucini Italia Company, LLC (“Lucini Italia”), mediante su incorporación como accionista de dicha sociedad.
Lucini Italia es una sociedad constituida en los Estados Unidos de
Norteamérica dedicada a la comercialización de aceite de oliva, aderezos, salsas para pastas, sopas saborizadas y productos orgánicos.
En el marco de los referidos acuerdos, Molinos USA Corp. (i) suscribió una cantidad de nuevas acciones necesarias para alcanzar una
participación del 49% del capital social y votos de Lucini Italia, por
la suma de USD 8,5 millones, y (ii) tendrá la opción de adquirir el restante 51% del capital social y votos de Lucini Italia a más tardar el 31
de marzo de 2019.
On August 23, 2011, Molinos USA Corp., a related party to Molinos
Río de la Plata S.A., signed a number of agreements to enter into a
partnership with the current shareholders of Lucini Italia Company,
LLC (“Lucini Italia”), by becoming a shareholder of the said company.
Lucini Italia is a company incorporated in the United States of America
engaged in the marketing of olive oil, seasonings, pasta sauces,
flavored soups and organic products.
Por otra parte, con fecha 4 de octubre de 2011, la sociedad controlada Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. resolvió aumentar el capital social de Molinos del Plata S.L., sociedad controlada
On the other hand, on October 4, 2011, the parent company of Molinos
de Chile y Río de la Plata Holding S.A. decided to increase the capital
stock of Molinos del Plata S.L., an indirect subsidiary of the Company,
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Under the scope of the aforementioned agreements, Molinos USA
Corp. (i) subscribed the number of new shares necessary to have a
49% participating interest in the capital stock and voting rights of
Lucini Italia, for an amount of US$8.5 million, and (ii) shall have the
option to acquire the remaining 51% of the capital stock and voting
rights of Lucini Italia no later than March 31, 2019.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
indirectamente por la Sociedad, mediante el aporte del 100% de su
tenencia accionaria en la sociedad Molinos USA Corp.
by contributing 100% of its shares in Molinos USA Corp.
13. Patagonia Bioenergía S.A. – Acuerdo de inversión conjunta
13. Patagonia Bioenergía S.A. – Joint investment agreement
Con fecha 10 de noviembre de 2011, la Sociedad celebró junto a
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A., Vicentín S.A.I.C. y Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”) una serie de acuerdos destinados
a regular la inversión conjunta de las mencionadas empresas en la
planta de producción de biodiesel de titularidad de Patagonia sita
en la Ciudad de San Lorenzo, Provincia de Santa Fe (la “Planta”) y a
regular el uso de la capacidad productiva de la Planta. La presente
inversión conjunta está orientada a continuar generando valor en
la cadena agropecuaria de las mencionadas empresas.
En el marco de los mencionados acuerdos, la Sociedad, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C. asistirán financieramente
a Patagonia en la ampliación de la capacidad instalada de la Planta,
mediante el desembolso por cada uno de ellos de la suma de USD 11
millones bajo un contrato de préstamo con garantía hipotecaria.
On November 10, 2011, the Company executed, along with Oleaginosa
Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. and Patagonia
Bioenergía S.A. (“Patagonia”), a number of agreements intended to
govern the joint investments of all of the aforementioned companies
in the biodiesel production plant owned by Patagonia, located in
the city of San Lorenzo, Province of Santa Fe (the “Plant”), as well as
the use of the productive capacity of the Plant. The joint investment
hereunder is intended to create even more value over the agricultural
chain of the aforementioned companies.
Under the scope of the aforementioned agreements, the Company,
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. shall
provide financial support to Patagonia in order to increase the
installed capacity of the Plant, by each making a disbursement of
US$11 million, subject to the terms of a mortgage loan agreement.
Al 31 de diciembre de 2011, los desembolsos realizados por la Sociedad relacionados con el proyecto de ampliación de la Planta ascendieron a $ 1,5 millones y se encuentran incluidos en rubro Otros
créditos no corrientes del estado de situación patrimonial.
As of December 31, 2011, the disbursements made by the Company in
relation to the Plant’s expansion project amounted to AR$1.5 million
and were included in the line item Other non-current credits of the
balance sheet.
14. Hechos posteriores al cierre
14. Events after the closing date
14.1. Operación con parte relacionada - Adquisición de negocio
de producción de carne porcina en la República de Chile
14.1. Transaction with related party – Acquisition of the pork meat
production business in the Republic of Chile
El Directorio de la Sociedad, en su reunión del día 5 de enero de 2012,
ha resuelto aprobar la adquisición, a través de dos de sus sociedades
controladas indirectamente, Molinos Chile S.A. y Molinos del Plata
S.L.U., de la totalidad del capital social de Sipco Asesorías e Inversiones Ltda. (“Sipco”), sociedad controlante de Frigorífico O’Higgins S.A.
(“Friosa”), Agrícola El Monte S.A. y Agrícola y Ganadera Chillan Viejo
S.A., entre otras, sociedades éstas dedicadas al negocio de producción de carne porcina en la República de Chile (la “Operación”). El precio acordado de la Operación asciende a la suma de USD 5 millones. A
la fecha de los presentes estados contables, el precio acordado fue
cancelado en su totalidad por la sociedad Molinos Chile S.A.
In the meeting held on January 5, 2012, the Company’s Board of
Directors approved the acquisition through two of its indirect
subsidiaries, Molinos Chile S.A. and Molinos del Plata S.L.U., of all
of the capital stock of Sipco Asesorías e Inversiones Ltda. (“Sipco”),
the parent company of Frigorífico O’Higgins S.A. (“Friosa”), Agrícola
El Monte S.A. and Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., among
others; all these companies shall be engaged in the pork meat
production business in the Republic of Chile (the “Transaction”).
The agreed price of the Transaction is US$5 million. By the date of
these financial statements, the agreed price had been paid in full by
Molinos Chile S.A.
Friosa es el segundo actor del mercado de porcinos en Chile y exporta actualmente a Corea, Japón, China, Rusia, Unión Europea y
Latinoamérica.
Friosa is the second largest player in the Chilean pork market,
currently exporting to Korea, Japan, China, Russia, the European
Union and Latin America.
En tanto las sociedades vendedoras del capital social de Sipco, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A.,
According to the applicable legislation, the companies selling the
capital stock of Sipco, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada and
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
159
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
constituyen partes relacionadas con la Sociedad en los términos de
la normativa aplicable y la contraprestación para la concreción de la
Operación excede el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según
los últimos estados contables anuales aprobados, la Operación se
sometió al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad
de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811 (según Decreto N° 677/01).
En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar
los antecedentes y los términos y condiciones de la Operación, y
sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes Infupa S.A. y Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas
S.R.L., contratadas al efecto de opinar respecto de la Operación, dictaminó por unanimidad que las condiciones de la Operación pueden
razonablemente considerarse adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas
entre partes independientes.
In this sense, after analyzing the background information and the
terms and conditions of the transaction, and based on the opinions of
the independent appraisal firms Infupa S.A. and Price Waterhouse &
Co. Asesores de Empresas S.R.L., engaged to provide an opinion on the
transaction, the Company’s Audit Committee unanimously considered
that the terms and conditions of the transaction may be reasonably
considered in accordance with the usual market conditions for similar
transactions agreed upon among independent parties.
14.2. Suscripción acciones Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
14.2. Subscription of shares of Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
Con fecha 24 de febrero de 2012, la Sociedad ha adquirido de Comercial Carozzi S.A. (“Carozzi”) un total de 97.079.273 (noventa y
siete millones setenta y nueve mil doscientas setenta y tres) acciones ordinarias escriturales de Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
(“CALA”) representativas en su conjunto del 49,83% del capital social y votos de la referida compañía (la “Operación”). El precio acordado de la Operación asciende a la suma de USD 8,8 millones.
On February 24, 2012, the Company acquired from Comercial Carozzi
S.A. (“Carozzi”) 97,079,273 ordinary book-entry shares of Compañía
Alimenticia Los Andes S.A. (“CALA”), representing 49.83% of the
capital stock and voting rights of the said company (the “transaction”).
The agreed price of the transaction is US$8.8 million.
CALA tiene como principal actividad la fabricación de chocolates,
galletas, caramelos y confites, bajo marcas tales como Bonafide, Vizzio, Donuts, Billiken, DRF y Nugaton, entre otras.
Señalamos que con anterioridad a la Operación, la Sociedad detentaba una participación del 49,83% en el capital social y votos de
CALA. Como consecuencia de la Operación, la referida participación
se elevará al 99,66% del capital social y votos de CALA.
it to the income calculated based on general standards of the Income
Tax Act, the non-capital dividends or profits of other companies not
included in the calculation of said profit or the same fiscal year.
It should be noted that, prior to the Transaction, the Company held a
49.83% participating interest in the capital stock and voting rights of
CALA. As a result of the Transaction, such participating interest shall
be increased to 99.66% of the capital stock and voting rights of CALA.
15. Restriction of Profit Distribution
De acuerdo con las disposiciones de la Ley 19.550, las normas de
la Comisión Nacional de Valores y el estatuto de la Sociedad, el 5%
de la ganancia neta del ejercicio deberá destinarse a incrementar
el saldo de la Reserva Legal hasta que la misma alcance el 20% del
Capital Social.
Based on Act 19.550, the CNV norms and the Company By-Laws, 5%
of the net income for the year must be used to increase the Legal
Reserve balance until this balance totals 20% of the Company’s
capital stock.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
ciento en concepto de impuesto a las ganancias en carácter de
pago único y definitivo. A efectos de lo dispuesto anteriormente, la utilidad a considerar en cada ejercicio será la que resulte de
sumarle a la utilidad que se determine en base a la aplicación de las
normas generales de la Ley del Impuesto a las Ganancias, los dividendos o las utilidades provenientes de otras sociedades de capital
no computados en la determinación de dicha utilidad en el o los
mismos períodos fiscales.
CALA is primarily engaged in the manufacturing of chocolate, cookies,
sweets and candies, under brands such as Bonafide, Vizzio, Donuts,
Billiken and Nugaton, among others.
15. Restricción a la distribución de utilidades
De acuerdo con la Ley 25.063, los dividendos que se distribuyan,
en dinero o en especie, en exceso de las utilidades impositivas acumuladas al cierre del ejercicio inmediato anterior a la fecha de pago
o distribución, están sujetos a una retención del treinta y cinco por
160
Alprotec Holdings Spain S.A., are related parties of the Company and
thus, as the consideration payable in the transaction exceeds 1%
of the Company’s Shareholders’ Equity based on the last approved
annual financial statements, the transaction was submitted to the
Company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of
Law 17,811 (as amended by Decree 677/01).
Based on Act 25.063, the dividends distributed in cash or in kind that
exceed the taxable income of the year ending before the date of
payment or distribution are subject to a 35% withholding for income
tax in a single and definitive payment. In accordance with this law,
the income to be considered in each year will be calculated by adding
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
161
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución de los Bienes de Uso
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Changes in Consolidated Property, Plant & Equipment
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
ANEXO A › EXHIBIT A
VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE DEPRECIACIONES › DEPRECIATION
Acumuladas al
Del ejercicio › For the year Acumuladas al
Neto resultante Neto resultante
Valor al comienzo Aumentos y trans- Valor al cierre del
comienzo del ejercicio
cierre del ejercicio
al 31/12/2011al 31/12/2010
Rubros del ejercicio › Amount at ferencias › Increases Disminuciones ejercicio › Amount
Accumulated at
Disminuciones
Alícuota % Monto Accumulated at
Net book value
Net book value
Principal Account
beginning of year
and transfers
Decreases
at year end
beginning of year
Decreases
Rate %
Amount
year end
at 12/31/2011
at 12/31/2010
18.711 739
114.442 -
- - - - 114.442
96.470
Terrenos › Land 96.470 32.409 2.362
579.942 198.646
572 2/2,5
12.678
210.752 369.190 351.249
Edificios › Buildings 549.895
Maquinarias e instalaciones ›
1.629.942 68.654 706 1.697.890 1.074.208
446 6,66
75.919 1.149.681 548.209 555.734
Machinery and installations
Silos › Grain elevators 103.478 6.182 -
109.660 49.236
- 3/6,66
3.625
52.861
56.799
54.242
Plantac. y perforaciones › Plantations and drillings
12.136 73 423 11.786 3.708
219 3
584
4.073 7.713 8.428
Utiles industriales › Industrial equipment 96.702 10.551 - 107.253 31.946
- 3,3/10
4.761
36.707 70.546 64.756
154.687 3.883 12 158.558 133.653
11 20/33,3
6.860 140.502 18.056
21.034
Muebles y útiles › Furniture and office equipment
Rodados › Motor vehicles
16.224 1.565 923 16.866 14.675
467 20
1.543 15.751 1.115
1.549
10.923 - - 10.923 8.767
- 20
402 9.169 1.754 2.156
Vasijas vinarias › Wine casks
Construcciones › Constructions
1.016 - - 1.016 699
- 2/2,5
18 717 299 317
Trabajos en curso y anticipos a proveedores ›
(1)
134.467 110.080 -
244.547
-
- -
- - 244.547 134.467
Works in progress and advances to suppliers
Previsión desvalorización (Anexo E) ›
(1.204)(2.006)
Impairment allowance (Exhibit E)
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011
2.805.940 252.108
5.165 3.052.883
1.515.538 1.715 106.390 1.620.213 1.431.466 2.631.563
177.646
3.269
2.805.940
1.418.511 2.582 99.609
1.515.538 1.288.396
Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010
(1) Neto de transferencias al resto de los rubros.
(1) Net of transfers to other accounts.
162
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
163
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución de los Bienes de Intangibles
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Changes in Consolidated Intangible Assets
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
ANEXO B › EXHIBIT B
VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE
AMORTIZACIONES › AMORTIZATION
Disminución previ- Valor al cierre
Acumuladas al Del ejercicio › For the year
Valor al comienzo del
sión desvalorización del ejercicio
comienzo del ejercicio
Rubros
ejercicio › Amount at
AumentosDisminuciones
Decrease
Amount at
Accumulated at
Disminuciones
Alícuota % Monto
Principal Account
beginning of year Increases
Decreases Impairment allowance
year end beginning of year
Decreases
Rate %
Amount
Marcas, patentes y derechos ›
Trademarks, patents and rights
Conocimientos técnicos › Tecnical knowledge
Licencias › Licenses
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011
Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010
Acumuladas al cierre del ejercicio
Accumulated at
year end
Neto resultante
al 31/12/2011
Net book value
at 12/31/2011
Neto resultante
al 31/12/2010
Net book value
at 12/31/2010
67.402 - - -
67.402 58.823 - 5/10
1.272 60.095 7.307 8.579
10.651 - - -
10.651 6.165 - 8
440 6.605 4.046 4.486
1.565
19.651 593 - -
20.244 18.086 - 4
926 19.012 1.232 97.704 593 - -
98.297
83.074 - 2.638 85.712 12.585
138.008 296 31.108 97.704
82.690 2.098 2.482 83.074 (1)
71.708
(1)
14.630
(1) Ver Nota 2.6.
(1) See Note 2.6.
164
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
165
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Inversiones, Acciones y Participación en Otras Sociedades
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos, excepto los valores nominales por accion expresados en pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Investments, Shares of Stock, and Interests in Other Companies
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos, except for the nominal value per shares stated in pesos – Notes 1.b) and 1.c))
ANEXO C › EXHIBIT C
ValorINFORMACIÓN SOBRE EL EMISOR › INFORMATION ON THE ISSUER
patrimonial
Valor
proporcional al
Valor Valor registrado Valor registradoULTIMOS ESTADOS CONTABLES › LATEST FINANCIAL STATEMENTS
nominal
Cantidad 31/12/2011 llave de al 31/12/2011 Denominación y características de los valores Denomination and type of securities
Clase Accion
Nominal
Number of
Book value
Class
value
shares
at 12/31/2011
negocio al 31/12/2010
% de part. s/cap. social
Book value
Book value
Actividad
Fecha
Capital Social - Valor Nominal
Resultados Patrimonio Neto
y s/votos › Percentage in
Goodwillat 12/31/2011
at 12/31/2010
Activity
Date
Capital Stock - Nominal Value
Net income (loss)
Shareholder’ equity
capital stock and votes
CORRIENTE > CURRENT
Colocaciones transitorias - Entidades financieras (9) ›
Short-term investments in financial institutions (9)
- - - - - TOTAL CORRIENTE › TOTAL CURRENT
- - 43.067 58.936
43.067
58.936
NO CORRIENTE › NON CURRENT
Sociedades artículo 33 Ley N°19.550 ›
Companies under Section 33 of Law No. 19.550 Controladas › Subsidiaries
Molinos de Chile y Rio de la Plata Holding S.A.
Ord. ›
Molinos International S.A.
Common shares
Ord. ›
-
24.878 525.708 - 525.708 351.180 (3)
31/12/2011 > 12/31/2011
Molinos USA Corp. (4)
P.C.A. International S.A.
Common shares
-
Ord. ›
$U
-
5.511.000 -
93.262 -
- - 93.262 -
84.011 706
(1)
31/12/2011 > 12/31/2011
-
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda.
Common shares
Ord. ›
$U 1 750.000 197.203 - 197.203 178.934 Common shares
R$ 1
932.346 2.495 - 2.495 1.751 1
-
97.079.273 -
42.329 -
1.654
- 43.983 -
48.716 122 (8)
Garantías del Plata S.G.R. (11)
Los Grobo S.G.R.
Common shares
-
Ord. ›
Renova S.A.
Common shares
Ord. ›
10
5.950 109.188
- 70.260 (6)
31/12/2011 > 12/31/2011
Common shares
1
178.443.131 292.885 62.175 218.528 (12)
31/10/2011 > 10/31/2011
(1)
(5)
(2)
253.258179.007 531.70499,996
484 9.251 93.262 --
-
100
-
132 18.269
197.203 100
1.597 744 2.497
99,90
(2)
31/12/2011 > 12/31/2011
(2)
31/12/2011 > 12/31/2011
(2)
31/12/2011 > 12/31/2011
-
194.813(31.124)
-
-
Con influencia significativa >
With significant influence
Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
Ord. ›
(14)
109.188 (14)
355.060 240 (13)
539.893 66.282
-
508 (13)
17.468 156.226
(13)
49,83
24,792
819.251 (10)
33,33
Otras› Others
Terminal Bahía Blanca S.A.
Ord. ›
Common shares
1
242.400 - - 288 288
Mercados › Markets
Cereales Buenos Aires
A Término Rosario
Ord. ›
Common shares
Ord. ›
Common shares
17.500 3
- 30 177
- Total no corriente › Total non-current
1.263.070 total
1.263.070
- - 227 227
71 71
63.829 1.327.485 954.794
63.829 1.370.552
1.013.730
(7)
(1) Actividades de comercio exterior, (2) Capital social convertido al tipo de cambio histórico, (3) Actividades de inversión en Chile y en el exterior y la prestación de servicios
remunerados, (4) Nota 12, (5) Alimenticia, (6) Otorgar garantías a sus socios partícipes mediante la celebración de contratos de garantía reciproca, (7) Incluye amortización del
ejercicio por 8.284, (8) Fabricación de pastillas, caramelos, chocolates, y obleas comestibles, (9) Incluye 43.067 y 58.936, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G),
(10) Considerando compromisos asumidos y la oferta de suscripción de acciones (Nota 8), (11) Sociedad liquidada y disuelta al 31 de marzo de 2011, (12) Producción, elaboración
y transformación de aceites vegetales y/o grasas animales en biocombustibles y/o refinación de aceites vegetales crudos para convertirlos en combustibles, (13) Corresponde al
ejercicio finalizado el 31 de octubre de 2011 y (14) Incluye aportes realizados por la Sociedad en su carácter de socio protector por la suma de 34.000 y 60.950, respectivamente.
166
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
( 1) Foreign trade, (2) Capital stock translated at the historical exchange rate, (3) Investment activities within Chile and abroad, as well as advisory servicies, (4) Note 12, (5) Industrialization
of foodstuffs, (6) To grant warraties to its participated partners troughtout mutual guarantee contracts, (7) Includes 8.284 of amortization for the year, (8) Production of candies bar,
candies, chocalates and wafer, (9) Includes 43.067 and 58.936, respectively, in foreign currency (Exhibit G), (10) Considering the commitments undertaken and the share subscription offer
(Note 8), (11) Company liquidated and dissolved at March 31, 2011, (12) Production, manufacturing and transformation of vegetable oil and/or animal fat into biofuel and/or fuel production
by refining crude vegetable oil, (13) Related to year ended as of October 31, 2011; and (14) Includes contributions made by the Company in its capacity as protector partner for 34.000 and
60.950, respectively.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
167
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Evolución de las Previsiones
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Costo de las Mercaderías Vendidas
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Changes in Consolidated Allowances and Accruals
For the year ending December 31, 2011
Consolidated Cost of Merchandise Sold
For the year ending December 31, 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c))
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c))
ANEXO E › EXHIBIT E
Saldo al comienzo del Saldo al cierre
ejercicio › Balance at Aumentos Disminuciones del ejercicio
Rubros › Account
beginning of year
Increases
Decreases Balance at year end
Deducidas del activo › Allowances
(1)
(2)
13.064 7.430 1.103 19.391
Deudores incobrables › Bad debts
(4)
Desvalorización de bienes de uso › PP&E impairment
2.006 -
802 1.204
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011
15.070 7.430
1.905
20.595
Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010
44.9867.219 37.135
15.070
ANEXO F › EXHIBIT F
31/12/2011
31/12/2010
Existencia al comienzo del ejercicio › Inventories at beginning of year
385.219 Productos terminados y semielaborados › Finished and semi-finished products 431.654 528.794 Materias primas y materiales › Raw material and supplies 780.708 50.833 34.813
Envases › Packaging material
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 41.474 1.304.669
41.821 990.647
Compras del ejercicio › Purchases for the year
6.881.193
6.264.516
Gastos de producción (Anexo H) (1) › Production expenses (Exhibit H) (1)
1.194.141 931.273
Incluidas en el pasivo › Accruals
Desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido ›
Impairment of deferred income tax credit
Juicios y otras contingencias › Litigation and other contingencies
Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011
Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010
-
85.781 (3)
(5)
7.521 50.347 (2)
-
7.521
34.268 101.860
85.781 57.868 34.268 109.381
87.700 36.198 38.117 85.781
Resultado por tenencia de bienes de cambio y por valuación
de bienes de cambio a VNR ›
Income from inventories valued at net realization value and
494.494 509.823
holding gains from inventories
Existencia al final del ejercicio › Inventories at year end
431.654
Productos terminados y semielaborados › Finished and semi-finished products 560.484 Materias primas y materiales › Raw material and supplies 838.108 780.708 53.24650.833
Envases › Packaging material
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 76.750
1.528.588
41.474 1.304.669
Costo de las mercaderías vendidas › Cost of goods sold
8.345.909 7.391.590
(1) Imputado al Estado de resultados - Gastos de Comercialización.
(2) Aplicado al destino específico.
(3) Imputado al Estado de resultados – Impuesto a las ganancias.
(4) Imputado al Estado de resultados – Gastos de producción.
(5) 3.439 imputados al Estado de resultados – Resultados financieros – Diferencia de cambio y 46.908 imputados al Estado de resultados – Otros egresos – Neto.
(1) Allocated to the Statement of Income – Sales Expenses.
(1) Excluye 398 (ganancia) y 944 (ganancia), respectivamente, por la variación de la provisión depreciación bienes de uso – neto, imputado a “Ganancia bruta (segmento graneles)” (Resulta-
(2) Utilized for a specific purpose.
dos por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados. (3)Allocated to the Statement of Income – Income Tax.
(1) Excludes AR$398 (income) and AR$944 (income), respectively, for the variation of the depreciation of PP&E – net, allocated to “Gross Income (Commodities)” (Income from inventories
(4) Allocated to the Statement of Income – Production Expenses.
(5) AR$3,439 allocated to the Statement of Income – Financial Income (Expenses) – Exchange difference and AR$46,908 allocated to the Statement of Income – Other Expenses, Net.
168
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
appraised at net realizable value) of the Statements of Income.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
169
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Activos y Pasivos en Moneda Extranjera
Al 31 de diciembre de 2011
Información Requerida por el Art. 64, Inc. b) de la ley N° 19.550
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c))
Foreign Currency Assets and Liabilities
as of December 31, 2011
Information Required by Section 64, Inc. b) of Law N° 19.550
For the year ending December 31, 2011
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c))
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c))
ANEXO G › EXHIBIT G
ANEXO H › EXHIBIT H
31/12/2011 Tipo de cambio
Moneda extranjera
vigente
Foreign currency
(en pesos)
Applicable
Monto exchange
RubroClase Principal Account
Unit Amount rate (in pesos)
31/12/2010 Gastos de
Importe Moneda extranjera
Importe
contabilizado
Foreign currency contabilizado
(en pesos)
(en pesos)
Amount booked
Clase
Monto Amount booked
(in pesos)
Unit Amount
(in pesos)
Activos corrientes › Current assets
Bancos › Banks
Bancos › Banks
US$
67.192 4,303
289.129 US$
12.699 50.479
Inversiones › Investments
Colocaciones transitorias en entidades financieras ›
Short-term investments in financial institutions
US$
10.009 4,303
43.067 US$
14.827 58.936
Créditos › Receivables
Créditos por ventas › Trade receivables
US$
69.418 4,303
298.706 US$
60.628 240.995
Deudores por venta bienes de uso,
otros activos y bienes intangibles ›
Receivables from sale of PP&E,
other assets and intangibles assets
US$
1.401 4,303
6.027 US$
1.717 6.827
Sociedades controladas y otras partes
relacionadas (Nota 5) › Subsidiaries and other
related companies (Note 5)
US$
54.335 4,303
233.807 US$
7.201 28.625
Reembolsos de exportación › Export rebates
US$
3.403 4,303
14.643 US$
4.551 18.091
Saldos indisponibles de operaciones de futuros ›
Unavailable amounts related to foward sale contracts
US$
3.449 4,303
14.843 US$
8.969 35.651
SUBTOTAL 209.207 900.222 110.592 439.604
Activos no corrientes › Noncurrent assets
Créditos › Receivables
Anticipo a proveedores de bienes de uso (Nota 5) ›
Prepayments to PP&E suppliers (Note 5)
-
-
-
-
US$
2.993 SUBTOTAL
- -
2.993 TOTAL ACTIVO › TOTAL ASSETS
209.207
900.222 113.585 11.896
11.896
451.500
Pasivos corrientes › Current liabilities
Deudas › Liabilities
Comerciales › Trade
US$
8.638 4,303
37.169 US$
9.887 39.302
Bancarias y financieras › Bank and financial payables
US$ 494.200 4,303
2.126.543 US$
297.593 1.182.933
Sociedades controladas y otras partes relacionadas
(Nota 5) › Subsidiaries and related companies (Note 5)
US$
55.966 4,303
240.820 US$
5.037 20.021
Otras Deudas › Other Liabilities
US$
460 4,303
1.980 US$
558 2.218
SUBTOTAL
559.264 2.406.512
313.075 1.244.474
Pasivos no corrientes › Noncurrent liabilities
Deudas › Liabilities
Bancarias y financieras › Bank and financial payables
US$ 207.470 4,303
892.745 US$ 183.052 727.631
SUBTOTAL
207.470
892.745 183.052 727.631
TOTAL PASIVO › TOTAL LIABILITIES 766.734
3.299.257 496.127 1.972.105
Gastos de
Administración
Gastos de producción comercializaciónAdministrative
Production Expenses Selling Expenses
Expenses
Rubros Account
Total
31/12/2011
Total
12/31/2011
Total
31/12/2010
Total
12/31/2010
Servicios prestados por terceros ›
Services rendered by third parties 165.872
Retribución de Administradores y Directores ›
Administrators and Directors retribution
- Sueldos y jornales › Wages and salaries 330.517 Cargas sociales › Social security taxes
70.545 26.948
Otros beneficios al personal › Other employee benefits
Gastos de publicidad, propaganda y promoción ›
Advertising and promotion expenses
- Impuestos directos sobre ventas al mercado interno ›
Direct taxes on local market sales
- Deudores incobrables (1) › Bad debts (1)
- Gastos de movilidad › Travelling expenses
7.122
Alquileres y arrendamientos › Rental and leasing
6.524
Mantenimiento › Maintenance
Fletes y acarreos › Freight and cartage
Gastos de oficina y materiales ›
Office expenses and supplies
Regalías › Royalties
Combustibles y energía eléctrica ›
Fuel and electric power
Diversos › Other
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2011 ›
EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2011
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2010 ›
EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2010
160.250 15.454
30.784 - 24.259 28.977 219.108 159.131
- 252.757
37.000 10.237 4.500 84.922 16.190 17.049 4.500 668.196
123.735 54.270 13.280
493.337
98.334
39.692
122.803 - 122.803 98.766
120.087 7.096 15.582 7.431 - - 8.656 397 120.087 7.096 31.360 14.352 93.557
3.077
19.984
15.066
9.003 184.484 3.029 4.119 172.282 204.057 111.508
141.934
8.560 - 44.043 93.727 38.733
76.250
257.424
35.323
4.699 93.727 280.297 13.447 6.755 3.395 3.046 25.449 290.098 42.291 1.107.796 899.315 204.894 2.212.005 849.808
695.935
149.653
1.695.396
Depreciación de bienes de uso ›
Property, Plant & Equipment depreciation
Consumo previsión desvalorización bienes
de uso (Anexo E) ›
Use of PP&E impairment allowance (Exhibit E)
Provisión depreciación bienes de uso - Neto (2) ›
PP&E depreciation accrued - Net (2)
SUBTOTAL 2011 › SUBTOTAL 2011
SUBTOTAL 2010 › SUBTOTAL 2010
TOTALES 2011 › TOTALS 2011
TOTALES 2010 › TOTALS 2010
87.147
9.760 (802)
- (398) 85.947 80.521 1.193.743 930.329
- 9.760 8.736 909.075
704.671 9.483 - 106.390 99.609
(802)
(1.203)
- (398) 9.483 105.190 8.205
214.377 2.317.195 157.858
(944)
97.462
1.792.858
(1) Incluye aumento de previsión por 7.430 y 7.219, respectivamente, neto de recupero de deudores incobrables.
(2) Imputado a la “Ganancia Bruta (segmento graneles)” - (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados.
(1) Includes 7.430 and 7.219 allowance increase, respectively, net of recovery of doubtful accounts.
(2) Allocated to the Statement of income - “Gross Profit (Bulk segment)” (Income (loss) from inventories valued at net realization value).
170
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
171
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Reseña Informativa
Summary of Events
1. Breve comentario sobre las actividades de la empresa –
información consolidada (*)
1. Brief Description of Company Activities – Consolidated
Information (*)
El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia de $ 277,4
millones, el cual se conforma por un resultado operativo de $ 541,2
millones, disminuido por los resultados financieros que alcanzaron
los $ 204,4 millones y un cargo por impuesto a las ganancias de
$ 59,4 millones.
The net earnings at the year end reached AR$277.4 million. This
includes profits totaling AR$541.2 million minus financial losses of
AR$204.4 million and income tax of AR$59.4 million.
3. Consolidated Gain (Loss) as of December 31, 2011, compared with
the prior four years
(stated in thousands of pesos)
31/12/2011 31/12/201031/12/2009 31/12/200831/12/2007
(*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report.
(*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor.
2. Estructura patrimonial consolidada al 31/12/2011 comparativa
con los cuatro ejercicios inmediatos anteriores
(cifras expresadas en miles de pesos)
3. Estructura de resultados consolidados al 31/12/2011
comparativa con los cuatro ejercicios inmediatos anteriores
(cifras expresadas en miles de pesos)
2. Consolidated Financial Position as of 31.12.11, Compared to
Preceding Four Years
(stated in thousands of pesos)
31/12/2011 31/12/201031/12/2009 31/12/200831/12/2007
3.732.644 2.936.169 2.029.113 2.148.8082.052.458
Activo corriente › Current assets
Activo no corriente › Noncurrent assets
2.305.119 1.981.2071.691.384 1.553.6851.516.224
Total del activo › Total assets
6.037.763
4.917.376 3.720.497 3.702.4933.568.682
Pasivo corriente › Current liabilities
3.443.443 2.792.843 1.813.168 1.887.0031.996.691
Pasivo no corriente › Noncurrent liabilities
1.223.883 1.031.499708.624 644.442219.025
Total del pasivo › Total liabilities
4.667.326 3.824.342 2.521.792 2.531.4452.215.716
Participación de terceros en sociedades controladas ›
-
351 596 20.667
Minority interest - Patrimonio neto › Shareholders’ equity
1.370.437 1.093.034 1.198.354 1.170.4521.332.299
Total pasivo, participación de terceros
y patrimonio neto › Total liabilities,
6.037.763
4.917.376 3.720.497 3.702.4933.568.682
minority interest and shareholders’ equity
Resultado operativo (1) › Operating gain (loss) (1)
Resultados financieros - neto › Financial expense - net
Resultado antes de impuestos › Result before tax
Impuesto a las ganancias > Income tax
Ganancia de las operaciones que continúan ›
Net income from continuing operations
Resultado de las operaciones descontinuadas ›
Income from discontinued operations
Participación de terceros en sociedades controladas ›
Minority interests
Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year
541.209
587.594465.486
454.520461.915
(204.416)
(76.747)(175.087)
(119.265) (83.013)
336.793
510.847 (59.390)
(127.101) (68.864) (127.678)(56.448)
277.403
383.746 221.535
-
290.399 - -
54 277.403
335.255 14.874 1.104 383.800 237.513
378.902
207.577322.454
- -
60 -
207.637322.454
(1) Resultado antes de resultados financieros, impuesto a las ganancias y participación de terceros en sociedades controladas.
(1) Gain (loss) before financial expense, income tax and minority interest.
4. Datos estadísticos (en unidades físicas) de los ejercicios finalizados el 31/12/2011 comparativo con los cuatros ejercicios inmediatos anteriores. (*)
4. Statistical information (in physical units) as of 12-31-2011 compared
with the prior four years. (*)
En toneladas > In tons
31/12/2011 31/12/201031/12/2009 31/12/200831/12/2007
5.589.831 6.001.534 5.030.541 4.137.2425.002.955
Volúmenes de producción › Production volume
Volúmenes de ventas › Sales volume Productos de marca › Branded products
501.708
507.438
503.939
534.955 428.081
Mercado local › Local market
Mercado externo › Foreign market
57.829
64.267
65.793
91.958 104.703
559.537 571.705 569.732 626.913532.784
Graneles › Bulk
559.063
680.715
573.256
521.949 295.891
Mercado local › Local market
Mercado externo › Foreign market 4.432.034
4.666.817
3.683.212
3.238.580 4.373.159
4.991.097
5.347.532 4.256.468 3.760.5294.669.050
5.550.634 5.919.2374.826.200 4.387.4425.201.834
Total volumen de ventas › Total sales volume
(*) Información no examinada y no cubierta por el informe de auditor.
(*) Information not review and not covered by the Auditor’s Report.
172
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
173
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
5. Índices
5. Ratios
31/12/2011
31/12/201031/12/2009
31/12/200831/12/2007
1,084 1,051 1,119 1,1391,028
Liquidez (1) › Current ratio (1)
(a)
(a)
(a)
Endeudamiento (2) › Equity / debt ratio (2)
0,294
0,286
0,475
0,462
0,601
Rentabilidad (3) › Profitability (3)
0,2250,335
0,201 0,1660,275
Inmovilización de capital (4) › Tied-up capital (4)
0,382 0,403 0,455 0,4200,425
Deuda financiera neta en millones de dólares corrientes (5) (b) ›
567 469 342 250430
Bank and financial payables, net in current US dollars (5) (b)
(1) Activo corriente (2) Patrimonio neto (3)
Pasivo corriente
Pasivo total
Resultado del ejercicio
(4)
Patrimonio neto promedio
Activo no corriente
(5)
Activo total
6. Prospects (*)
La Sociedad continuará con el desarrollo de valor de su cartera a
través de los negocios de marcas locales e internacionales, potenciando al máximo la operación de molienda de soja y considerando la
posibilidad de incursionar en el exterior e inclusive aprovechar posibilidades de inversión que puedan surgir en el mercado nacional.
The Company will continue to increase the value of its portfolio
through local and international branded business, with the goal of
fostering soy crushing operations. In addition, it will look into business
options abroad and take advantage of any investment opportunities
that arise on the domestic market.
(*) Información no examinada y no cubierta por el informe de auditor.
(*) (Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report.
7. Avance en el cumplimiento del plan de implementación de las
Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) (*)
7. Progress in compliances with the implementation plan of the
International Financial Reporting Standards (IFRS) (*)
Con fecha 23 de abril de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió
aprobar el plan de implementación de las NIIF, conforme a lo requerido por la R.G. N° 562/09 emitida por la Comisión Nacional de Valores, el cual incluyó entre otras cuestiones (i) el equipo coordinador
del proceso, (ii) la estrategia y pasos para la capacitación en NIIF, y
(iii) detalle y cronograma del plan hasta la publicación de los primeros estados contables comparativos bajo NIIF. Como resultado del
monitoreo del plan de implementación específico de las NIIF el Directorio no ha tomado conocimiento de ninguna circunstancia que
requiera modificaciones al referido plan o que indique un eventual
desvío de los objetivos y fechas establecidos. Conforme a lo mencionado en la Nota 1.a) a los estados contables básicos y en la Nota
1.d) a los estados contables consolidados, la Sociedad presentará
por primera vez sus estados contables bajo NIIF por el ejercicio y los
períodos intermedios que se inicien a partir del 1º de enero de 2012.
On April 23, 2010, the Board of Directors approved an implementation
plan for the IFRS based on the stipulations of CNV General Resolution
No. 562/09. The board’s implementation plan included (i) the team
that will coordinate the process, (ii) the strategy and steps for
training in IFRS and (iii) details and a schedule for the plan up to the
presentation of the first comparative financial statements under
IFRS. During the monitoring of the implementation plan of the
IFRS, the Board of Directors has not noted any circumstances that
would require modifications to the plan or which would indicate
any deviation from the established goals and dates. As mentioned
in Note 1.a) to the individual financial statements and Note 1.d) to
the consolidated financial statements, the Company will present its
IFRS financial statements for the first time for the period starting on
January 1, 2012.
(*) Información no examinada y no cubierta por el informe de auditor.
(*) (Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report.
Deuda financiera corriente + Deuda financiera no corriente
- Caja y bancos - Inversiones corrientes
- Créditos por venta de activos fijos
- Otros activos corrientes
Year Results
(1) Current Assets (2) Shareholders’ equity (3)
(4)
Current Liabilities
Total Liabilities Average Shareholders’ Equity
6. Perspectivas (*)
Noncurrent Assets
(5)
Total Assets
Current Banks and Financial Payables
+ Noncurrent Bank and Financial Payables
- Cash – Current Investments - Receivables from
Sale of Fixed Assets, Investments and Intangible Assets
- Other Current Assets
(a) No incluye 351 (2009), 596 (2008) y 20.667 (2007) correspondiente a la participación de terceros en sociedades controladas.
(b) Convertido al tipo de cambio vigente al cierre de cada ejercicio.
(a) Does not include AR$351 (2009), AR$596 (2008) and AR$20,667 (2007) corresponding to third parties’ stake in subsidiaries.
(b) Translated on the basis of the foreign exchange rate at each year end.
174
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
175
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Información Adicional requerida por el Artículo N° 68
del reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires
(En miles de pesos – Nota 1.b) y 1.c))
Additional Information required by Section No. 68
of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations
(Stated in thousands of pesos – Nota 1.b) and 1.c))
1. No existen regímenes jurídicos específicos y significativos que
impliquen decaimientos o renacimientos contingentes de beneficios previstos por dichas disposiciones que no estén explicados en
notas a los estados contables básicos.
2. No existen modificaciones significativas en las actividades de la
Sociedad u otras circunstancias similares ocurridas durante los ejercicios, comprendidos por los estados contables, excepto por lo mencionado en las Notas 6 a 15 a los estados contables básicos.
1. All specific or significant legal frameworks on contingent losses or
the reinstatement of benefits are not explained in the notes to the
individual financial statements.
5. Los porcentajes de participación en Sociedades Art.33 Ley
No. 19.550 se encuentran especificados en el Anexo C a los
estados contables básicos.
5. Stakes in subsidiaries and affiliates (Section 33, Act No. 19.550) are
detailed in Exhibit C to the individual financial statements.
2. There were n o significant modifications to the Company’s
activities or other similar circumstances in the years encompassed by
the financial statements, except for the matters mentioned in Notes
6-15 of the individual financial statements.
5.1 Los créditos con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades relacionadas se segregan de la siguiente forma:
5.1 Receivables from companies under Section 33, Act No. 19.550 and
other related companies are broken down as follows:
3. Classification of receivables and payables are included in Note 4 to
the individual financial statements.
3. Clasificación de los saldos de créditos y deudas: se incluyen en
Nota 4 a los estados contables básicos.
4. Receivables and payables are broken down as follows:
4. Los créditos y deudas se clasifican de la siguiente manera:
Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause Devengan intereses No devengan intereses
Accruing interest
Not accruing interest
3.417 En moneda nacional › In Argentine currency - En moneda extranjera › In foreign currency
- 233.807
Total
- 237.224
Total
3.417
233.807
237.224
4.1 Receivables
4.1 Créditos
En moneda nacional › In Argentine currency
En moneda extranjera › In foreign currency
Total
Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause Devengan intereses
No devengan intereses
Accruing interest
Not accruing interest
Total
721.348 756.329
34.981 - 568.026 568.026
34.981 1.289.374 1.324.355
176
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
These payables owed to companies under Section 33, Act No. 19.500
and related companies will become due within three months following
the consolidation of these financial statements.
5.2 Las deudas con Sociedades Art. 33 Ley No.19.550 y otras sociedades relacionadas se segregan de la siguiente forma:
5.2 Accounts payable to companies under Section 33, Act No. 33 and
other related companies are broken down as follows:
En moneda nacional › In Argentine currency
En moneda extranjera › In foreign currency
Total
4.2 Deudas
En moneda nacional › In Argentine currency
En moneda extranjera › In foreign currency
Total
Estos créditos con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de
cerrados los presentes estados contables.
Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause
Devengan intereses No devengan intereses
Accruing interest
Not accruing interest
Total
- 11.152 11.152
- 240.820 240.820
- 251.972 251.972
4.2 Payables
Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause
Devengan intereses
No devengan intereses
Accruing interest
Not accruing interest
Total
122.423 1.206.114 1.328.537
3.019.288
279.969 3.299.257
3.141.711
1.486.083
4.627.794
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Estas deudas con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de
cerrados los presentes estados contables.
These payables owed to companies under Section 3, Act No. 19.500
and related companies will become due within 3 months following the
consolidation of these financial statements.
6. No existen créditos por ventas o préstamos con Directores, Síndicos y sus respectivos parientes hasta el segundo grado inclusive.
6. There are no trade receivables from or loans granted to Directors or
Statutory Auditors and their first and second-degree kin.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
177
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
7. Los inventarios físicos de envases, materias primas y productos
terminados se realizan en forma mensual, efectuándose para materias primas y productos terminados a fin de cada mes y para envases
en forma rotativa. No existen bienes de cambio con inmovilización
significativa.
8. Los valores utilizados para valuar los bienes de cambio, para aquellos bienes con mercado transparente, surgen del valor de cotización
de mercado obtenido de publicaciones especializadas. Los valores de
mercado (de reposición o neto de realización) se han computado en
la medida que se consideraron representativos de los importes estimados de reposición o realización y no provinieran de fluctuaciones
temporarias. Para el resto de los bienes se consideran las cotizaciones de los proveedores habituales e información propia. Ver información adicional en Nota 2.3 a los estados contables básicos.
Los bienes de uso se valúan tal como se indica en la Nota 2.5 a los
estados contables básicos.
9. No existen bienes de uso sin utilizar por ser obsoletos. Los bienes
de uso desafectados de la actividad se han expuesto en el rubro
Otros activos y se valúan tal como se indica en Nota 2.5 a los estados contables básicos.
10. Las inversiones en otras sociedades, excluidas las de objeto social complementario o integrador, no exceden los límites del Art. 31
de la Ley No. 19.550.
11. Para determinar el valor recuperable de los bienes de cambio se
considera el valor neto de realización tomando los precios en el mercado a través del cual serán comercializados.
7. Raw materials, packaging materials and finished product inventory
counts are conducted on a monthly basis. They are done at the end of
each month for raw materials and finished products, and by cycle-counts
for packaging materials. There are no frozen inventories to report.
8. For transparent market goods, the price used to appraise
inventories is based on the market price in sector publications.
Market values (replacement or realizable values) have been used
to the extent that they are considered significantly representative,
rather than resulting from temporary fluctuations Vendor price
quotes and the Company’s own information are used for the rest of
the goods. See Note 2.3 to the individual financial statements for
additional information.
PP&E are appraised as stated in Note 2.5 to the individual financial
statements.
9. There are no outdated goods included in PP&E. PP&E removed from
service have been detailed under Other Assets as stated in Note 2.5 to
the individual financial statements.
10. Investments in other companies, excluding those with integrating
or supplementary corporate purposes, do not exceed the limits
stipulated in Section 31, Act No. 19550.
11. To determine the recoverable inventory value, the Company
considered the net realizable value according to the price at which the
goods are traded.
13. Las previsiones, en conjunto, ascienden a 129.976 que representan el 9,48 % del Patrimonio Neto y se componen de la
siguiente forma:
a) 19.391 por previsión para deudores incobrables. El criterio
adoptado para su determinación es el de formar un fondo que
cubra la totalidad de los saldos de los deudores en gestión judicial no cubiertos por garantías reales y una parte de los deudores
y otros créditos comunes determinada sobre la base de un análisis individual de la recuperabilidad de los mismos.
b) 1.204 por previsión para desvalorización de bienes de uso
constituida para cubrir una porción de ciertos activos, para reducir los mismos a la estimación realizada de su valor recuperable.
c) 7.521 por previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido, constituido en función de las
proyecciones impositivas de la Sociedad.
d) 101.860 por previsiones para juicios y otras contingencias
constituidas en función de información interna y de terceros sobre los riesgos previsibles. En su determinación se ha considerado la opinión de los asesores legales de la Sociedad.
14. No existen situaciones contingentes no remotas conocidas,
cuyos efectos patrimoniales no hayan sido contabilizados o expuestos en notas a los estados contables básicos.
15. No existen aportes irrevocables a cuenta de futuras suscripciones.
To determine the recoverable value of PP&E as a whole, the
recoverable value of future operations was used.
16. No existen acciones preferidas emitidas.
Para determinar el valor recuperable de los bienes de uso en su conjunto, se consideró el valor de utilización económica.
12. The insurance policies taken out by the Company cover fire,
explosion and lightning and are summarized as follows:
12. Los seguros contratados por la Sociedad que cubren los riesgos
de incendio, explosiones y rayos, se resumen a continuación:
RUBROS INSURED PROPERTY
Maquinarias, Instalaciones y Edificios ›
Machinery, Installations and Properties Bienes de cambio › Inventories
178
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
VALOR CONTABLEAL 31/12/2011 BOOK VALUE AS OF 12/31/11
MONTO ASEGURADO AL 31/12/2011
INSURED VALUE AS OF 12/31/11
917.399 3.956.960
1.528.588 905.366
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
13. Allowances and accruals total AR$129,976 or 9.48% of
Shareholders’ Equity, and are comprised of the following:
a) AR$19,391 in allowance for bad debt. The assessment method
consists of creating a fund to cover all debtors subject to lawsuits
whose receivables are not secured by collateral, and certain debtors
and other ordinary receivables assessed on the basis of an individual
recoverability analysis.
c) AR$1,204 in allowance for impairment in PP&E value booked to
cover a portion of certain assets, to reduce them to their estimated
recoverable value.
b) AR$7,521 in allowance for impairment of deferred income tax credit,
based on the Company’s future income tax projections.
d) AR$101,860 in accrual for litigation and other contingencies
calculated based on Company information and information obtained
from third parties on foreseeable risks. The opinion of the Company’s
legal counsel was requested to calculate such risk.
14. The financial effects of all known contingencies (other than
remote contingencies) have been booked or presented in the notes to
the individual financial statements.
15. There are no irrevocable contributions on account of future share
subscriptions.
16. The Company has not issued any preferred shares.
17. There are no conditions, circumstances or terms restricting the
unappropriated retained earnings with the exception of that noted in
Note 15 to the individual financial statements.
17. No existen condiciones, circunstancias o plazos que restrinjan la distribución de los resultados no asignados, excepto por lo
mencionado en la Nota 15 a los estados contables básicos.
Buenos Aires, March 7, 2012
Buenos Aires, 7 de marzo de 2012.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
179
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Informe de la Comisión Fiscalizadora
Auditing Committee’s Report
A los Señores Accionistas de
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
De nuestra consideración:
To the Shareholders of
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
Dear Sirs:
1. De acuerdo con lo dispuesto por el inciso 5 del artículo N° 294 de
la Ley Nº 19.550 y el Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos
Aires, hemos examinado el inventario y el estado de situación patrimonial adjunto de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre
de 2011 y los correspondientes estados de resultados, de evolución
del patrimonio neto y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado
en esa fecha. Adicionalmente, hemos examinado la correspondiente “Información adicional a las notas a los estados contables - Art. N°
68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires”, cuya
presentación no es requerida por las normas contables profesionales
vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Los documentos citados son responsabilidad del Directorio de la
Sociedad en ejercicio de sus funciones exclusivas. Nuestra responsabilidad se limita a expresar una opinión sobre dichos documentos
basados en el trabajo que se menciona en el párrafo siguiente.
1. In accordance with Section 294(5) of Law No. 19.550 and the
regulations of the Buenos Aires Stock Exchange, we have examined
the inventory and accompanying balance sheet of MOLINOS RIO DE
LA PLATA S.A. as of December 31, 2011 and the related statements
of income, changes in shareholders’ equity and cash flows for the
year ended on said date. We have also examined the “Supplementary
Information Required by Section 68 of Buenos Aires Stock Exchange
Regulations,” which is not required to be submitted according to
professional accounting standards effective in the city of Buenos
Aires, Argentina. These documents are the sole responsibility of
the Company’s Board of Directors. Our responsibility is to express
an opinion on such documents based on the work mentioned in the
following paragraph.
2. Nuestro trabajo sobre los estados contables adjuntos consistió
en verificar la congruencia de la información significativa contenida
en dichos estados con la información de las decisiones societarias
expuestas en actas, y la adecuación de dichas decisiones a la ley y a
los estatutos, en lo relativo a sus aspectos formales y documentales. Para la realización de dicho trabajo hemos tenido en cuenta el
informe del auditor externo Gabriel S. Casella de fecha 7 de marzo
de 2012, emitido de acuerdo con las normas de auditoría vigentes
en la República Argentina para la auditoría de estados contables.
No hemos efectuado ningún control de gestión y, por lo tanto, no
hemos evaluado los criterios y decisiones empresarias de administración, financiación, comercialización y producción, dado que estas
cuestiones son de responsabilidad exclusiva del Directorio. Consideramos que nuestro trabajo y el informe del auditor externo nos
brindan una base razonable para fundamentar nuestro informe.
3. En nuestra opinión, basados en nuestro trabajo y en el informe de
fecha 7 de marzo de 2012 del contador Gabriel S. Casella:
a. Los estados contables mencionados en el párrafo 1. presentan
razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación
patrimonial de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de
2011, y los resultados de sus operaciones y los flujos de su efectivo
por el ejercicio finalizado en esa fecha, de conformidad con las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de
Buenos Aires, República Argentina, la Ley de Sociedades Comerciales y las normas pertinentes de la Comisión Nacional de Valores.
N° 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires” está
razonablemente presentada en todos sus aspectos significativos,
con relación a los estados contables mencionados en el párrafo 1.
tomados en su conjunto.
2. Our work on the attached financial statements consisted in
comparing the significant information included in these statements to
ensure that it was consistent with corporate decisions detailed in the
minutes and in compliance of such decisions with the law and bylaws
in terms of legal and document requirements. To conduct this audit,
we have taken into account the Auditor’s Report provided by Gabriel
S. Casella on March 7, 2012, issued pursuant to the professional
accounting standards in Argentina for financial statement auditing.
We have not audited management in any way and therefore, we have
not evaluated the business criteria or decisions on issues related to
administration, financing, sales or production, since these issues are
the sole responsibility of the Board of Directors. We believe that our
work and the Auditor’s Report provide reasonable basis for our report.
3. In our opinion, based on our work and on the report dated March 7,
2012 by Gabriel S. Casella:
a. The financial statements mentioned in paragraph 1 coherently
present the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA SA in all
significant aspects as of December 31, 2011, and the results of its
operations and its cash flows for the year then ended, in conformity
with professional accounting standards effective in the city of Buenos
Aires, Argentina; the Argentina Business Associations Law and the
applicable CNV (Argentine Securities Commission) regulations.
b. The “Supplementary Information Required by Section 68 of
Buenos Aires Stock Exchange Regulations” is coherently presented
in all significant aspects, with regards to the financial statements
mentioned in paragraph 1 and taken as a whole.
b. La “Información adicional a las notas a los estados contables - Art
180
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
4. Tal como se indica en la Nota 1.d) a los estados contables consolidados adjuntos, las partidas y cifras contenidas en las conciliaciones a las
Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), incluidas en
dicha nota, están sujetas a cambios y solo podrán considerarse definitivas cuando se preparen los estados contables anuales correspondientes al ejercicio en que se apliquen por primera vez las NIIF.
5. En cumplimiento de disposiciones legales vigentes, informamos que:
a. El inventario se encuentra asentado en el libro Inventarios y Balances.
b. Hemos revisado la Memoria del Directorio, sobre la cual nada tenemos que observar en materia de nuestra competencia.
c. De acuerdo a lo requerido por la Resolución General N° 340 de la Comisión Nacional de Valores, sobre la independencia del auditor externo y
sobre la calidad de las políticas de auditoría aplicadas por el mismo y de
las políticas de contabilización de la Sociedad, el informe del auditor externo descripto anteriormente sobre los estados contables mencionados en el párrafo 1., incluye la manifestación de haber aplicado las normas de auditoría vigentes en la República Argentina, que comprenden
los requisitos de independencia, y no contiene salvedades en relación a
la aplicación de dichas normas y de las normas contables profesionales
vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina.
d. En ejercicio del control de legalidad que nos compete, hemos aplicado durante el ejercicio los restantes procedimientos descriptos
en el artículo N° 294 de la Ley N° 19.550, que consideramos necesarios de acuerdo con las circunstancias, no teniendo observaciones
que formular al respecto.
4.As indicated in Note 1.d) to the attached consolidated financial
statements, the items and amounts included in the reconciliations
of the International Financial Reporting Standards (IFRS) included in
the note are subject to changes and can only be considered definitive
when the annual financial reports are drafted for the year in which
the IFRSs are applied for the first time.
5. In compliance with current regulations, we report that:
a. The inventory is recorded in the Inventory and Financial Statement
books.
b. We have received the Board of Directors’ Report to Shareholders,
and we have no remarks to make on matters falling within the scope
of our work.
c. In compliance with CNV General Resolution No. 340 on the external
auditor’s independence, the quality of the applied auditing policies
and the Company’s accounting policies, the external auditor’s report
on the financial statements referred to in paragraph 1 states that
Argentine auditing standards (including requirements regarding
independence) were applied. Such report did not find any exceptions
to the application of these auditing standards or to the accounting
standards effective in the city of Buenos Aires, Argentina.
d. In order to ensure the legality of our task, during the fiscal year we
have applied all other procedures described in Section 294 or Act No.
19.550 that we considered necessary and have no further remarks.
e. We have applied the procedures on the prevention of laundering
of assets and terrorism funding as per the professional regulations
released by the Professional Economics Council of the City of
Buenos Aires.
e. Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado
de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional
de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 7 de marzo de 2012
Buenos Aires, March 7, 2012
Por Comisión Fiscalizadora
On behalf of the Auditing Committee
Eduardo A. Riádigos
Eduardo A. Riádigos
Síndico
Statutory Auditor
Contador Público U.B.A.
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 57 – F° 82
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
181
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Informe de los Auditores
Independientes
Auditor’s Report
To the Shareholders of
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
1. Hemos auditado el estado de situación patrimonial adjunto de
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2011 y los correspondientes estados de resultados, de evolución del patrimonio
neto y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en dicha fecha.
Asimismo, hemos auditado el estado de situación patrimonial consolidado adjunto de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus sociedades controladas al 31 de diciembre de 2011 y los correspondientes
estados consolidados de resultados y de flujo de efectivo por el
ejercicio finalizado en dicha fecha, que se exponen como información complementaria.
1. We have audited the accompanying balance sheets of MOLINOS
RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2011 and the related
statements of income, changes in shareholders’ equity and cash flows
for the years then ended. We have also audited the accompanying
consolidated balance sheets of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and
its subsidiaries as of December 31, 2011 and the related consolidated
statements of income and cash flows for the years then ended, which
are presented as supplementary information.
2. La Dirección de la Sociedad es responsable por la preparación y
presentación razonable de los estados contables de acuerdo con las
normas contables vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires,
República Argentina y las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores para la preparación de estados contables. Esta responsabilidad incluye diseñar,
implementar y mantener un sistema de control interno adecuado,
para que dichos estados contables no incluyan distorsiones significativas originadas en errores o irregularidades; seleccionar y aplicar
políticas contables apropiadas, y efectuar las estimaciones que
resulten razonables en las circunstancias. Nuestra responsabilidad
es expresar una opinión sobre los mencionados estados contables
basada en nuestra auditoría.
3. Nuestro trabajo fue realizado de acuerdo con las normas de auditoría vigentes en la República Argentina. Estas normas requieren
que el auditor planifique y desarrolle su tarea con el objetivo de obtener un grado razonable de seguridad acerca de la inexistencia de
distorsiones significativas en los estados contables.
Una auditoría incluye aplicar procedimientos, sobre bases selectivas, para obtener elementos de juicio sobre la información expuesta en los estados contables. Los procedimientos seleccionados
dependen del juicio profesional del auditor, quién a este fin evalúa
los riesgos de que existan distorsiones significativas en los estados
contables, originadas en errores o irregularidades. Al realizar esta
evaluación de riesgos, el auditor considera el control interno existente en la Sociedad, en lo que sea relevante para la preparación y
presentación razonable de los estados contables, con la finalidad de
seleccionar los procedimientos de auditoría que resulten apropiados en las circunstancias, pero no con el propósito de expresar una
opinión sobre la efectividad del sistema de control interno vigente
en la Sociedad. Asimismo, una auditoría incluye evaluar que las políticas contables utilizadas sean apropiadas, la razonabilidad de las
182
estimaciones contables efectuadas por la Dirección de la sociedad y
la presentación de los estados contables tomados en su conjunto.
A los Señores Directores de
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
2. The Company’s management is responsible for the drafting
and coherent presentation of the financial statements according
to professional accounting standards in the city of Buenos Aires,
Argentina; the Argentina Business Associations Act and the applicable
CNV (Argentine Securities Commission) regulations. This responsibility
involves designing, implementing and maintaining an adequate
system for internal checks to insure that the financial statements
do not include significant misstatements resulting from errors or
irregularities; selecting and applying appropriate accounting policies
and effecting reasonable estimates. Our responsibility is to offer our
opinion on these financial statements based on our audits.
3. We conducted our audit in accordance with Argentine accounting
standards. These standards require that the auditor plan and perform
the audit to obtain a reasonable degree of assurance that the
financial statements are free of significant errors and misstatements.
Auditing involves applying selective procedures to obtain evidence on
the information presented in the financial statements. The auditor
is responsible for selecting the procedures to the best of his or her
judgment in order to evaluate the risk of significant misstatements in
the financial statements resulting from errors or irregularities. When
assessing these risks, the auditor takes into account the Company’s
internal controls that are relevant to the drafting and coherent
presentation of the financial statements. This is done in order to
select the most appropriate auditing procedures for each case, but
not to offer an opinion on the effectiveness of the internal control
system used by the Company. In addition, an audit involves assessing
whether the accounting policies utilized by the Company are the
appropriate ones; the coherence of the accounting estimates made
by the Company’s management and the presentation of the financial
statements, taken as a whole.
We believe that the evidence obtained provides a reasonable basis for
our opinion.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Consideramos que los elementos de juicio obtenidos nos brindan
una base suficiente y apropiada para fundamentar nuestra opinión
de auditoría.
4. En nuestra opinión, los estados contables mencionados en el
párrafo 1. presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación patrimonial de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
y la situación patrimonial consolidada de MOLINOS RIO DE LA PLATA
S.A. con sus sociedades controladas al 31 de diciembre de 2011,
y los respectivos resultados de sus operaciones y los flujos de su
efectivo por el ejercicio finalizado en dicha fecha, de conformidad
con las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina.
5. Tal como se indica en la Nota 1.d) a los estados contables consolidados adjuntos, las partidas y cifras contenidas en las conciliaciones a las Normas Internacionales de Información Financiera
(NIIF), incluidas en dicha nota, están sujetas a cambios y solo podrán
considerarse definitivas cuando se preparen los estados contables
anuales correspondientes al ejercicio en que se apliquen por primera vez las NIIF.
6. En relación al estado de situación patrimonial de MOLINOS RIO DE
LA PLATA S.A. y de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus sociedades
controladas al 31 de diciembre de 2010 y a los correspondientes
estados de resultados, de evolución del patrimonio neto y de flujo
de efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha, presentados con
propósitos comparativos, informamos que con fecha 9 de marzo de
2011 hemos emitido un informe de auditoría sin salvedades sobre
dichos estados contables.
7. En cumplimiento de disposiciones vigentes, informamos que:
a. Los estados contables mencionados en el párrafo 1. se encuentran asentados en el libro Inventarios y Balances y, en nuestra opinión, han sido preparados, en todos sus aspectos significativos, de
conformidad con las normas pertinentes de la Ley de Sociedades
Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores.
b. Los estados contables de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. surgen de registros contables llevados, en sus aspectos formales, de
conformidad con las normas legales vigentes y de acuerdo con las
condiciones establecidas en la Resolución N° 2850/EMI de la Comisión de Valores de fecha 28 de junio de 1996 y sus extensiones presentadas con fechas 17 de enero de 1997, 25 de abril de 1997, 20 de
diciembre de 1999, 21 de abril de 2003 y 13 de julio de 2010.
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Statutory auditor on behalf of the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report of 03/07/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
4. In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1
coherently present, in all respects, the financial position of MOLINOS
RIO DE LA PLATA S.A. and the consolidated financial position of
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries as of December
31, 2011, as well as the related results of operations and cash flows
for the years then ended, in accordance with professional accounting
standards in effect in the city of Buenos Aires, Argentina.
5. As indicated in Note 1.d) to the attached consolidated financial
statements, the items and amounts included in the reconciliations
of the International Financial Reporting Standards (IFRS) included in
the note are subject to changes and can only be considered definitive
when the annual financial reports are drafted for the year in which
the IFRSs are applied for the first time.
6. In terms of the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA
S.A. and the consolidated financial position of MOLINOS RIO DE LA
PLATA S.A. and its subsidiaries as of December 31, 2010 and the
related results of operations, shareholders’ equity and cash flow
for the ending year, presented for comparative purposes, we report
that on March 9, 2011, we have issued this auditor’s report with no
substantial reservations regarding these financial statements.
7. In compliance with current regulations, we report that:
a) The financial statements referred to in paragraph 1 are recorded
in the inventory and financial statements book and prepared, in all
respects, in accordance with Argentina Business Associations Act and
CNV (Argentine Securities Commission) regulations.
b) The financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. are the result
of books kept pursuant to current regulations and CNV Resolution No.
2.850/EMI dated June 28, 1996 and its extensions presented on January
17, 1997, April 25, 1997, December 20, 1999, April 21, 2003 and July 13, 2010.
c) The Company submits the information contained in the “Summary
of events” and the “Supplementary Information required by Section
68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations” to comply with
the standards of the CNV and the Buenos Aires Stock Exchange,
respectively. The information included in such document for the years
ending December 31, 2011, 2010, 2009, 2008 and 2007 (except for
the data indicated as “Not Covered by the Auditor’s Report”, upon
which we issue no opinion), results from the accompanying financial
statements as of December 31,2011 and 2010 and the financial
statements as of December 31, 2009, 2008 and 2007. The latter
statements are not included herein and our auditing reports on such
statements were issued on March 2, 2010, March 4, 2009 and March
3, 2008, respectively; we do make reference to such reports, and they
should be read in conjunction with this report.
GABRIEL S. CASELLA
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Chairman
183
c. La información contenida en la “Reseña Informativa” y en la “Información adicional a las notas a los estados contables - Art. N° 68 del
Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires” es presentada
por la Sociedad para cumplimentar las normas de la Comisión Nacional
de Valores y de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, respectivamente. La información incluida en dichos documentos correspondiente a los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011, 2010,
2009, 2008 y 2007, excepto por los datos indicados como “Información no examinada y no cubierta por el Informe del Auditor”, surge de
los estados contables al 31 de diciembre de 2011 y 2010 adjuntos, y
al 31 de diciembre de 2009, 2008 y 2007, que no se incluyen en el documento adjunto y sobre los cuales emitimos nuestro informe de auditoría de fecha 2 de marzo de 2010, 4 de marzo de 2009 y 3 de marzo
de 2008, respectivamente, a los cuales nos remitimos y que deben
ser leídos con este informe conjuntamente.
d) As of December 31, 2011, liabilities accrued in employee and
employer contributions to the National Social Security Administration,
as recorded in the company’s books, total AR$13,269,924, none of
which was due or payable as of that date.
e) During the fiscal year ended December 31, 2011, we billed the
company for 99.9% of the total audit services rendered for the
company for all items, 98.9% of the total audit services billed to the
company and its subsidiaries, and 98.7% of the total billed to the
company and its subsidiaries for all items.
f) We have applied the procedures on the prevention of laundering
of assets and terrorism funding as per the professional regulations
released by the Professional Counsel of Economics of the City of
Buenos Aires.
d. Al 31 de diciembre de 2011, la deuda devengada en concepto de
aportes y contribuciones con destino a la Administración Nacional
de la Seguridad Social, que surge de los registros contables de la Sociedad, asciende $ 13.269.924, no siendo exigible a dicha fecha.
e. Durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 hemos
facturado honorarios por servicios de auditoría prestados a la Sociedad, que representan el 99,9 % del total facturado a la Sociedad por todo concepto, el 98,9 % del total de servicios de auditoría
facturados a la Sociedad y a sus sociedades controladas, el 98,7 %
del total facturado a la Sociedad y a sus sociedades controladas por
todo concepto.
f. Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado
de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional
de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
184
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 7 de marzo de 2012
Buenos Aires, March 7, 2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
GABRIEL S. CASELLA
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Partner
Contador Público U.B.A.
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 162 – F° 187
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Folio 187
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
con nuestro informe de fecha 07/03/2012
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
GABRIEL S. CASELLA
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente

Documentos relacionados