al 31/12/11
Transcripción
al 31/12/11
Índice Miembros del Directorio Table of Contents Board of Directors 3 Miembros del Directorio, de la Comisión Fiscalizadora y Auditor Externo 3 Members of the Audit Committee and External Auditor Presidente: President: 6 Datos Consolidados Relevantes: Su Evolución 6 Financial Highlights Luis Perez Companc (i) Luis Perez Companc (i) Memoria Vice-President: 12 Annual Report Vicepresidente: 12 Contexto Económico Internacional Carlos Alberto Cupi (ii) 14 International Economic Context Carlos Alberto Cupi (ii) 14 18 Macroeconomic Performance in Argentina Board Members: 18 Desempeño Macroeconómico de Argentina Directores Titulares: 24 Panorama Sectorial 24 Food Sector Overview 28 La Compañía 28 The Company Guillermo Nelson García Abal (i) Juan Manuel Forn (ii) Jorge E. Micozzi (ii) Carlos Gerónimo Garaventa (i) Guillermo Nelson García Abal (i) Juan Manuel Forn (ii) Jorge E. Micozzi (ii) Carlos Gerónimo Garaventa (i) 30 I. II. III. IV. V. VI. VII. 30 I. II. III. IV. V. VI. VII. Directores Suplentes: Alternate Directors: María Carmen Sundblad de Perez Companc (ii) Jorge Perez Companc (i) María Carmen Sundblad de Perez Companc (ii) Jorge Perez Companc (i) Miembros integrantes de la Comisión Fiscalizadora y Auditor Externo: Members of the Audit Committee & External Auditor: Síndicos Titulares: Statutory Auditors: Eduardo Amadeo Riádigos Enrique Bruchou Siro Pablo Astolfi Eduardo Amadeo Riádigos Enrique Bruchou Siro Pablo Astolfi Síndicos Suplentes: Alternate Statutory Auditors: Carlos Eduardo Lombardi Matías Olivero Vila Javier Enrique Ayuso Carlos Eduardo Lombardi Matías Olivero Vila Javier Enrique Ayuso Auditor Externo: External Auditor: Gabriel S. Casella - Titular Fernando A. Paci - Suplente Estudio Pistrelli, Henry Martin y Asociados S.R.L. Gabriel S. Casella - Statutory Auditor Fernando A. Paci - Alternate Auditor Estudio Pistrelli, Henry Martin y Asociados S.R.L. (i) Su mandato vence el 31 de diciembre de 2012. (i) His term expires on December 31, 2012. (ii) Su mandato vence el 31 de diciembre de 2011. (ii) His term expires on December 31, 2011. 34 42 50 54 62 66 Premisas de Gestión, Lineamientos Estratégicos y Política Comercial Proyectada Negocios de Marcas Negocio de Graneles Molinos y la Sustentabilidad Situación Financiera Propuesta del Directorio para la distribución de utilidades, capitalizaciones, ajustes monetarios y otros conceptos Anexo 1. Resolución General N° 516/07 de la Comisión Nacional de Valores - Código de Gobierno Corporativo. Como Anexo a esta Memoria se adjunta un Informe que detalla las acciones y/o posturas adoptadas respecto de cada una de las prácticas previstas en el referido Código 34 42 50 54 62 66 Management Principles, Strategic Guidelines and Commercial Policy Branded Business Commodities Business Molinos and Sustainability Financial Overview Board of Directors’ proposal for the distribution of earnings, capitalization, monetary adjustment and other items Appendix 1. CNV Resolution No. 516/07 – Corporate Governance Code. A report describing the actions and/or positions adopted by the company with regards to all practices described in the Corporate Governance Code has been attached to this Annual Report 82 Vencimiento de Mandatos 82 New Authorities 86 Estados Contables al 31 de diciembre de 2011 86 Financial Statements as of 31 December 2011 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Nieves, Mía y Vicke cocinando con Don Vicente, Lira y Granja del Sol. 23 de febrero - Tigre 4 5 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Datos consolidados relevantes: su evolución Financial Highlights (in Argentine pesos) (en moneda corriente) En millones de pesos 2007 2008 2009 2010 2011 Ventas | Sales 5.656,3 8.008,2 8.035,3 10.544,5 12.795,5 Marcas | Brands 1.592,4 2.600,5 2.697,0 3.257,5 3.826,6 Mercado Local | Domestic Market 1.255,0 2.093,7 2.271,6 2.785,9 3.309,6 337,4 506,8 425,4 471,6 517,0 4.063,9 5.407,7 5.338,3 7.287,0 8.968,9 122,7 261,3 330,7 656,6 727,2 3.941,2 5.146,4 5.007,6 6.630,4 8.241,7 In millions of argentine pesos Mercado Externo | Foreign Market Graneles | Bulk Grains Mercado Local | Domestic Market Mercado Externo | Foreign Market Ganancia del Ejercicio (antes de impuestos) Fiscal Year Earnings (before taxes) 378,9 335,3 290,4 510,8 336,8 % sobre ventas | % on sales 6,7% 4,2% 3,6% 4,8% 2,6% Resultado Neto | Net Result 322,5 207,6 237,5 Información en dólares corrientes 2007 2008 2009 2010 2011 1.796,2 2.319,2 2.118,5 2.652,6 2.973,5 Marcas | Brands 505,6 753,1 711,1 819,4 889,2 Mercado Local | Domestic Market 398,5 606,3 598,9 700,8 769,1 Mercado Externo | Foreign Market 107,1 146,8 112,2 118,6 120,1 1.290,5 1.566,1 1.407,4 1.833,2 2.084,3 39,0 75,7 87,2 165,2 169,0 1.251,6 1.490,4 1.320,2 1.668,0 1.915,3 24,7 22,1 34,7 17,3 25,7 178,7 173,5 181,9 200,0 181,7 55,1 85,8 73,7 87,3 71,4 10,9% 11,4% 10,4% 10,7% 8,0% Information in u.s. dollars Ventas | Sales Graneles | Bulk Grains Mercado Local | Domestic Market Mercado Externo | Foreign Market Intereses Financieros | Financial Interests EBITDA (2) 383,8 (1) 277,4 EBITDA Marcas | EBITDA Brands % sobre ventas | % on sales 563,2 598,9 690,1 795,4 782,1 EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains 123,7 87,7 108,2 112,7 110,3 173,6 296,1 279,7 347,2 307,3 % sobre ventas | % on sales 9,6% 5,6% 7,7% 6,1% 5,2% % sobre ventas | % on sales 10,9% 11,4% 10,4% 10,7% 8,0% EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains 389,6 302,8 410,4 448,2 474,8 153,9 151,4 147,2 182,7 156,0 % sobre ventas | % on sales 9,6% 5,6% 7,7% 6,1% 5,2% 7,2 7,9 5,3 11,6 7,1 485,3 522,7 558,4 726,5 671,4 3,149 3,453 3,793 3,975 4,303 EBITDA (2) EBITDA Marcas | EBITDA Brands EBTDA (3) EBTDA (3) EBITDA / Intereses Financieros EBITDA / Financial Interests Tipo de cambio al cierre Closing exchange rate 6 7 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Ventas | Sales Revenues EBITDA Total $12.795,5 millones | Total $12.795,5 million Total $782,1 millones | Total $782,1 million Marcas | Brands Marcas | Brands $3.826,6 Evolución EBITDA (2) / Intereses EBITDA Changes (2) / Interests $307,3 Graneles |Bulk Grains $8.968,9 Evolución EBTDA (3) | EBTDA Changes (3) En millones de dólares corrientes | In US$ million Graneles |Bulk Grains $474,8 Evolución Resultado Neto | Changes in Net Result (1) Ver nota 2.12 a los estados contables básicos. En millones de pesos | In millions of pesos (2) EBITDA: Resultado del ejercicio antes del Impuesto a las Ganancias y a la Ganancia Mínima Presunta, resultados financieros, depreciaciones y amortizaciones, juicios y contingencias e indemnizaciones y desvalorización de activos. (3) EBTDA: EBITDA neto de intereses financieros. (1) See Note 2.12 of the individual financial statements. (2) EBITDA: Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization. (3) EBTDA: Earnings before Taxes, Depreciation and Amortization. 8 9 Camila y Pablo cenando con Matarazzo, Cocinero y Nieto Senetiner. 26 de febrero - Tigre MEMORIA Annual Report > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 12 Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 presentada por el Directorio. For to the financial year ending 31 December 2011; presented by the Board of Directors. En cumplimiento de disposiciones legales y reglamentarias, el Directorio de Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante “Molinos”, “la compañía” o “la Sociedad”) somete a consideración de los Señores Accionistas la Memoria, el Estado de Situación Patrimonial, el Estado de Resultados, el Estado de Evolución del Patrimonio Neto, el Estado de Flujo de Efectivo, el Inventario, Notas, Anexos, Estados Contables Consolidados e Informe de la Comisión Fiscalizadora sobre los Estados Contables correspondientes al ejercicio 82° finalizado el 31 de diciembre de 2011, y la Reseña Informativa e Información Adicional sobre los mismos. In compliance with legal requirements and regulatory requirements, the Board of Directors of Molinos Río de la Plata S.A. (hereinafter “Molinos” or “the Company”) is pleased to present this letter to the shareholders for their consideration. It includes the Annual Report, Balance Sheet, Financial Statement, Statement of Changes in Shareholder’s Equity, Cash Flow Statement, Inventory, Notes, Appendices, Consolidated Accounting Statements, the Audit Committee’s Report on the Accounting Statements for the 82nd financial year, ending 31 December 2011, as well as the Informative Summary and Additional Information. 13 CONTEXTO ECONÓMICO INTERNACIONAL International Economic Context > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 14 Durante el año 2011 se notó una desaceleración en el crecimiento de la economía mundial que, según estimaciones preliminares, pasó del 5,1% en 2010 al 4,0%. En términos regionales, el 2010 había sido un año de recuperación tanto para las economías desarrolladas como para las emergentes, mientras que los shocks negativos de la desaceleración de 2011, influyeron particularmente en el desempeño de los países desarrollados. Los conflictos en Medio Oriente impulsaron un alza significativa en el precio del petróleo que pasó de un entorno de 90 dólares por barril WTI a comienzo de año a 110 dólares en abril. El posterior terremoto ocurrido en Japón, empujó a esta economía a la recesión y provocó la disrupción en la oferta mundial de algunas manufacturas básicas y los problemas financieros de la Eurozona en los mercados financieros internacionales y retardaron su recuperación, en especial en los países periféricos. During 2011, the growth of the world economy slowed notably. According to preliminary estimates, growth went from 5.1% in 2010 to 4% last year. In regional terms, 2010 was a year of recovery for both developed and emerging economies. The negative effects of the lagging economic growth in 2011 mainly affected the developed countries. Conflicts in the Middle East led to a significant rise in the cost of oil, which went from around US$90 per barrel (WTI) at the start of the year to US$110 in April. The Tohoku earthquake sparked a recession in Japan, disrupting the supply of certain basic products, creating financial problems for the Euro Zone on international financial markets and encumbering their recovery, especially in the peripheral countries. 15 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT A pesar de que en los principales países desarrollados (EE.UU., Japón y Europa) no se desactivaron las políticas monetarias y fiscales expansivas puestas en marcha desde 2008, el PBI de estas regiones prácticamente se estancó en 2011. Los países que conforman el “Grupo de los 7” tuvieron un crecimiento en 2011 apenas de 1,3%, contra el 2,9% en 2010. Por su parte, los países emergentes lograron mantener un ritmo de crecimiento elevado, apenas un punto por debajo del experimentado en 2010 (6,4% versus 7,3%), con Asia creciendo al 8,2% y Latinoamérica al 4,5%. La base de este desempeño relativamente favorable estuvo dada por los buenos términos de intercambio, las bajas tasas de interés internacionales, el crecimiento de sus mercados internos impulsado por los elevados niveles de empleo, el crecimiento del crédito y la estabilidad de las condiciones monetarias y financieras. A partir de julio, en simultáneo con las mayores turbulencias derivadas de las tensiones financieras verificadas en Europa, el nivel de actividad de las economías emergentes también comenzó a mostrar síntomas de desaceleración y caída de las presiones inflacionarias. De cara al 2012, el principal interrogante y temor que enfrenta la economía mundial pasa por el bajo crecimiento que experimentan los países centrales (EE.UU., Japón y Alemania) y por las turbulencias financieras existentes en varios integrantes de la Eurozona, región que se encuentra en el medio de un proceso de adecuación de reglas e implementación de medidas para estabilizar y hacer sustentable la situación fiscal y financiera de varios de sus países miembros. En el caso particular de la economía norteamericana, 2011 quedó configurado como un año de crecimiento, aunque por debajo de su potencial. El PBI creció el 1,7% contra el 3,0% en 2010. Esto afectará especialmente al mercado de trabajo, donde la tasa de desempleo aún se mantiene elevada y al mercado inmobiliario donde los significativos stocks de viviendas sin vender están afectando negativamente tanto la actividad de la construcción como el valor de la propiedad. 16 In spite of continuing the expansive monetary and fiscal policies implemented in 2008, the developed nations (the USA, Japan and Europe) watched their GDPs remain stagnant in 2011. The economic growth of the G-7 countries was just 1.3% in 2011, compared to 2.9% in 2010. However, emerging countries managed to maintain a high growth rate, one just a single percentage point below that of 2010 (6.4% in 2011 compared to 7.3% in 2010). In Asia, growth reached 8.2% and in Latin America, 4.5%. The reasons behind this relatively good performance include favorable trade terms, low international interest rates, the growth of domestic markets due to high levels of employment, increased credit and stable monetary and financial conditions. Starting in July, due to the rise in financial tensions across Europe, the level of activity of the emerging economies also began to show signs of deceleration and a fall in inflationary pressure. Looking towards 2012, the main question and concern facing the world economy is related to the sluggish growth of the world’s principal economies (USA, Japan and Germany) and the financial turbulence caused by several members of the Euro Zone. This region is currently in the process of adapting its regulations and implementing measures to stabilize the fiscal and financial situation of several of its member countries and make their economies sustainable. In the specific case of the U.S. economy, 2011 was a year of growth, though this was lower than it could have been. The GDP grew by 1.7% compared to 3% in 2010. This will have an impact on the job market, where unemployment remains high, and on the real estate market, where the high numbers of unsold properties are having a negative effect on both construction and property values. Los países emergentes lograron mantener un ritmo de crecimiento elevado, con Asia creciendo al 8,2% y Latinoamérica al 4,5%. Emerging countries managed to maintain a high growth rate. In Asia, growth reached 8.2% and in Latin America, 4.5%. 17 DESEMPEÑO MACROECONÓMICO DE ARGENTINA Macroeconomic Performance in Argentina > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 18 El contexto internacional, aunque turbulento en términos financieros, no llegó a alterar significativamente las condiciones macroeconómicas locales, ya que los precios de las materias primas agrícolas se mantuvieron a lo largo del año en niveles de precios aceptables. Asimismo, el proceso electoral llevado a cabo en Argentina generó cierta volatilidad, sobre todo aumentando la dolarización de portafolios en los meses previos a la elección. De esta manera, el desempeño de la economía argentina se encuadró dentro de las generales del grupo de los países emergentes. Si bien en el primer semestre del año la economía creció a tasas similares a las de 2010, en la segunda parte del año se notó una leve desaceleración en la tasa de crecimiento. De todas maneras, el crecimiento estimado para 2011 se ubicaría en torno al 9%, contra el 9,2% registrado en 2010. The international context, though turbulent in financial terms, did not significantly affect local macroeconomic conditions, as the cost of agricultural raw materials remained at acceptable levels during the course of the year. At the same time, the fact that 2011 was an election year created certain volatility, increasing the dollarization of portfolios in the months before the election. Thus, the performance of the Argentine economy falls within the general performance of emerging countries. While the economy grew at a rate similar to that of 2010 during the first half of the year, growth slowed down slightly during the second half of the year. However, the estimated economic growth for 2011 is around 9%, compared to 9.2% in 2010. 19 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Según el Indec, el principal aporte al crecimiento del producto provino del consumo privado, que subió alrededor del 10%. El consumo privado sigue siendo el componente más importante del PBI, representando el 65% de la economía argentina. Mientras tanto, la inversión y el gasto público figuran entre los componentes más dinámicos. La inversión se expandió en torno al 18%, llegando a representar el 23% del PBI y, por su parte, el gasto público creció alrededor del 10%. En lo que se refiere al sector externo, los volúmenes exportados crecieron en torno al 6% anual. No obstante lo anteriormente expuesto, y por efecto de la mejora en los precios internacionales, el valor de las exportaciones aumentó 24% llegando a 84 mil millones de dólares. Por su parte, las importaciones lo hicieron a una tasa del 31% acumulando 74 mil millones de dólares, y arrojando un saldo favorable en la balanza comercial de 10 mil millones de dólares. Fiscalmente fue un año de crecimiento en los ingresos. La recaudación del Gobierno Central (entre ingresos tributarios, de la seguridad social y rentas de la propiedad) aumentaron 24% llegando a $ 435 mil millones. Por su parte el gasto público y las transferencias a las provincias crecieron 32% ($ 430 mil millones). Así el resultado fiscal primario arrojó un saldo positivo de casi $ 5 mil millones que permitió cancelar una parte menor de los vencimientos de intereses de la deuda pública ($ 36 mil millones aproximadamente). La brecha se cubrió con reservas internacionales y adelantos transitorios del Banco Central. Uno de los rubros del gasto público que explica buena parte del aumento fueron los subsidios (electricidad, gas, agua, combustibles y transporte), que aumentaron 46% pasando de 56 mil millones de dólares en 2010 a 81 mil millones en 2011. Al respecto, el gobierno anunció en noviembre una quita gradual y selectiva de estos subsidios, apuntando a lograr en una primera etapa ahorros de alrededor de $ 4.500 millones. En cuanto a la inflación, las estadísticas oficiales medidas por el Indec señalaron que el índice de precios al consumidor cerró el año con un alza de 9,5%, por debajo del aumento de 10,9% registrado en 2010. 20 According to the INDEC, the main trigger of the economic growth was private consumption, which rose by about 10%. Private consumption continued to be the most important component of the GDP, as it represents 65% of the Argentine economy. Capital investments and public sector spending were the most dynamic components of the economy. While capital investments rose by about 18%, reaching 23% of the GDP, public sector spending increased by around 10%. In terms of foreign trade, exports grew by around 6% for the year. However, due to the rise of international prices, the total amount of exports grew by 24%, reaching US$84 billion. Imports also grew by 31% to a total of US$74 billion, yielding a favorable trade balance of US$10 billion. In terms of taxes, the country increased its annual tax income. Tax collections of the federal government (including income tax, social security and property tax) increased 24%, reaching $435 billion. Public sector spending and transfers to the provinces rose by 32% (to $430 billion). Thus the primary fiscal surplus yielded a positive balance of almost $5 billion, which allowed Argentine to pay a small portion of the interest due on its public debt (approximately $36 billion). The rest was covered with international reserves and transitional payments by the Banco Central. One of the categories of public expenditure that can explain a good part of the increase is subsidies (electricity, gas, water, fuel and transport), which rose by 46%, going from US$56 billion in 2010 to US$81 billion in 2011. With regard to these subsidies, in November the government announced a gradual, selective elimination of these subsidies with the aim to reduce them by about $4.5 billion initially. In terms of inflation, the official statistics released by the INDEC indicated that the year ended with a rise in consumer prices of 9.5%, a figure lower than the 10.9% recorded in 2010. El contexto internacional no llegó a alterar significativamente las condiciones macroeconómicas locales, ya que los precios de las materias primas agrícolas se mantuvieron a lo largo del año en niveles de precios aceptables. The international context, though turbulent in financial terms, did not significantly affect local macroeconomic conditions, as the cost of agricultural raw materials remained at acceptable levels during the course of the year. 21 Ricardo, Guadalupe y Ángeles desayunando con Exquisita, Manty, Cruz de Malta y Arlistán. 20 de febrero - Caballito PANORAMA SECTORIAL Sector Overview > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 24 Durante el 2010, el sector agropecuario había liderado el crecimiento con una expansión del 29%, tras recuperarse de la caída del 16% registrada en 2009 producto de la sequía que afectó la producción agrícola. Varios escalones por debajo se ubicaron el comercio (+13%), la construcción (+5%), la industria (+10%) y el sector financiero (+9%). En 2011 estos aportes variaron significativamente. El producto del sector agropecuario se mantuvo estable, sin aportarle al crecimiento del PBI como en 2010 y su lugar lo tomaron el comercio y la industria. A partir del fuerte crecimiento del consumo interno, especialmente en sectores de bienes durables (autos y electrodomésticos) que crecieron a tasas de dos dígitos, el comercio minorista y mayorista arrojó un crecimiento del orden del 15%, explicando casi un cuarto del aumento en el PBI 2011. In 2010, agriculture and livestock production led the country’s growth, increasing by 29%, a strong recovery after a drought caused a 16% decrease of the sector in 2009. Retail sales also rose in 2010 (13%), as did construction (5%), industry (10%) and the financial sector (9%). In 2011, the performance of these sectors varied significantly. The production of the agriculture-livestock sector remained stable, without contributing to the growth of the GDP as it had in 2010. Instead, retail and industry made more significant contributions. Due to the double-digit growth of consumer spending, especially in the durable goods sectors (cars and home appliances), wholesale and retail sales grew by around 15% and were responsible for nearly a quarter of the growth of the GDP in 2011. 25 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT El otro sector que arrojaría un aporte al crecimiento similar es la industria manufacturera, con un crecimiento en torno al 10%. Aquí también el aporte del sector automotriz y de equipamientos explica la mayor parte del aumento en el PBI industrial. Dentro de este sector, la producción de alimentos y bebidas arrojó un crecimiento del 4%. Aquí, la producción de carnes rojas continuó con la tendencia negativa de 2010 retrocediendo 7%, mientras que los lácteos, las carnes blancas y otros sustitutos como son las pastas y el arroz explican el favorable desempeño de este sector. The other sector that made an important contribution to the increase of the GDP is the manufacturing industry, which rose by around 10%. Here the contribution of the automotive and metallurgical industries explains a good portion of the rise in the industrial GDP. In this sector, the production of food and beverages grew by around 4%. Although the production of red meats continued to follow the negative trend of 2010 and fell by 7%, the production of dairy, white meats and other substitutes such as pasta and rise can explain the positive performance of the sector. Cuadro I - Evolución del Consumo. Variación en Volumen Base 100: 2001. Chart I - Consumer Spending. Volume Variation – Base 100: 2001. Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza. Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning. Apertura variación en volumen versus 2010. Breakdown of Volume Variation versus 2010. Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza. Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning. Total Canasta / Sector Totals 4,3 % Bebidas / Beverages 6,80 % Cosmética y Tocador / Cosmetics and Personal Hygiene 3,40 % Alimentos / Foods 2,10 % Limpieza / Cleaning Supplies 0,60 % Fuente: Nielsen Retail Index - 78 categorías Source: Nielsen Retail Index - 78 categories Incluye: Supermercados, Autoservicios, Tradicionales, Kioscos, Minimer- Includes: supermarkets, grocery stores, candy stores, mini-markets, cados, Farmacias y Perfumerías- Total país sin área Austral. pharmacies and perfume stores across the country (not including the Contexto Agroindustrial Local Agroindustrial Production on the Local Market En el inicio del año la actividad agrícola evolucionó favorablemente debido a la buena performance de la cosecha de grano fino. La producción de trigo registró un aumento de 68% en relación con los volúmenes obtenidos en la campaña pasada afectada por la sequía, al alcanzar los casi 157 millones de toneladas. Este resultado se debió al fuerte incremento de los rindes obtenidos que se ubicaron en un máximo histórico. En lo que respecta a la cebada cervecera la producción ascendió a 3 millones de toneladas, más que duplicando la recolección del ciclo previo. Las condiciones climáticas desfavorables provocadas por el efecto de “La Niña”, con precipitaciones por debajo de lo normal entre octubre de 2010 y enero de 2011, impactaron negativamente sobre el desarrollo del cultivo de maíz y en forma más moderada, en el de soja. La superficie sembrada de soja ascendió a 19 millones de hectáreas, por lo que el aumento en la superficie bajo cultivo respecto de la campaña agrícola anterior fue del 3%. No obstante, la cosecha de soja de 49 millones de toneladas registró una caída de 7,2% frente a los casi 53 millones de toneladas de la campaña anterior debida a la reducción en los rindes obtenidos. En el caso del maíz el área implantada fue de 4,5 millones de hectáreas, un 24% mayor que la de la campaña anterior. No obstante, debido a la disminución de los rindes (-29%), la cosecha obtenida fue tan sólo 2% mayor, ascendiendo a 23 millones de toneladas, constituyendo igual un récord histórico. En el balance, en la campaña 2010/11 el sector agrícola alcanzó una producción total récord que superó las 102 millones de toneladas. Las exportaciones agroindustriales cayeron levemente en volúmenes pero, debido a los buenos precios de los commodities de los primeros diez meses del año, el valor exportado (entre granos y subproductos) subió 33%, ascendiendo a 31 mil millones de dólares (casi 8 mil millones de dólares más). La caída de precios de los dos últimos meses de 2011, consecuencia de la crisis financiera internacional, influyó poco en el resultado exportador del año. La liquidación de divisas del sector agroexportador argentino ascendió a 24.600 millones de dólares, con lo que superó el récord de 2010, de 22.200 millones de dólares (año en que hubo liquidaciones anticipadas del sector por unos 2 mil millones de dólares). At the start of the year, the agricultural sector performed favorably due to the strong performance of the year’s winter grain harvest. Wheat production rose by 68% in comparison with the previous year’s harvest, which had been affected by the drought, and reached nearly 157 million tons. This placed the year’s wheat harvest an all-time high. In terms of malted barley, production rose to 3 million tons, more than doubling the harvest of the previous year. The unfavorable weather conditions caused by La Niña, with precipitations lower than normal between October 2010 and January 2011, had a negative impact on the corn harvest and to a lesser extent, on the soybean harvest. The quantity of hectares used for soybean plantation increased by 19 million, 3% more land under cultivation than the previous year. However, the 49 million tons of harvested soybean represented a 7.2% decrease compared to the nearly 53 million tons of the previous year’s harvest, due to the reduction in the crop yield. In the case of corn, 4.5 million hectares were cultivated, 24% more than the previous year. However, due to the reduction of the crop yields (-29%), the harvest was only 2% higher than the previous year. Thus 23 million tons were harvested, making 2011 a record year in spite of the reduction. In summary, the agricultural sector reached a record high in the 2010/11 harvest, with over 102 million tons. Agroindustrial exports fell slightly in terms of volume, but due to the high prices of commodities during the first ten months of the year, the export value (including grains and subproducts) rose by 33% to US$31 billion (nearly US$8 billion more than the previous year). The drop in prices caused by the international financial crisis during the last two months of 2011 only slightly affected the year’s exports. The settlement of foreign exchange of the Argentine agricultural export sector rose to US$24.6 billion, breaking the 2010 record of US$22.2 billion (a year in which temporary advances totaled some US$2 billion). Austral region) 26 27 LA COMPAÑÍA The Company > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT En 2011 Molinos reforzó la estrategia de crecimiento y rentabilidad trazada años atrás, apuntando a alcanzar un equilibrio entre el portafolio del negocio de marcas y el de graneles. In 2011, Molinos reiterated the strategy it has maintained for growth and profitability over the past years. The aim is to strike a balance between Branded Business and Commodities. 28 29 I. PREMISAS DE GESTIÓN, LINEAMIENTOS ESTRATÉGICOS Y POLÍTICA COMERCIAL PROYECTADA I. Management Principles, Strategic Guidelines and Commercial Policy > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 30 En 2011 Molinos reforzó la estrategia de crecimiento y rentabilidad trazada años atrás, apuntando a alcanzar un equilibrio entre el portafolio del negocio de marcas y el de graneles, que le permitió fortalecer su posición ante los diferentes escenarios que pudieran verificarse en el contexto mundial y local. Esta estrategia de largo plazo se basó en dos pilares fundamentales: (i) el desarrollo de sus marcas en el mercado local e internacional y (ii) su creciente participación en el complejo oleaginoso mundial a través del agregado de valor local En los capítulos siguientes se detallan los lineamientos estratégicos y la política comercial definida para los dos negocios de la compañía: Marcas y Graneles. In 2011, Molinos reiterated the strategy it has maintained for growth and profitability over the past years. The aim is to strike a balance between Branded Business and Commodities, thus strengthening its position vis-à-vis different global and local scenarios. This long-term strategy was based on two fundamental pillars: (i) the development of its brand on the local and international markets, and (ii) its increasing participation on the world grain market through added value. The following chapters describe the strategic guidelines and the commercial policy defined for its two business areas: Branded Business and Commodities. 31 Juan Miguel y Lourdes comprando Granja del Sol. 27 de febrero - Pilar II. NEGOCIO DE MARCAS II. Branded Business > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 34 Reforzando su visión sobre este negocio, Molinos continuó trabajando en el fortalecimiento de las marcas definidas como líderes dada su alta valoración por los consumidores y su participación en categorías con alto potencial de crecimiento. Las tendencias de los consumidores que buscan productos cada vez más saludables, naturales, nutritivos, ricos y prácticos (que permitan un ahorro de tiempo, sean fáciles de cocinar y ventajosos en la relación precio-beneficio) fueron la base sobre la que se trazó la estrategia de trabajo. Esta tendencia se vio reforzada, además, por otras cuestiones coyunturales que afectaron el precio y el consumo de la carne. Datos locales permiten ver que el consumo cayó casi 10 kilos por persona por año en los últimos 2 años y que este producto característico de la dieta argentina fue reemplazado parcialmente por los consumidores con alternativas tales como las pastas y el arroz, que, combinadas con vegetales y legumbres, logran comidas con una excelente calidad nutricional. In reinforcing its vision of this market, in its Branded Business, Molinos continued working to strengthen the brands defined as leaders due to their popularity among consumers and their levels of participation in categories with a high potential for growth. Consumers are increasingly seeking healthier, more natural, nutritional, delicious and practical alternatives (to save time, cook less, and provide a favorable cost-benefit relationship) and this trend formed the basis for the company’s annual work strategy. This trend was reinforced by the high price and low consumption of meat within Argentina. According to local statistics, meat consumption fell by nearly 10 kilos per person in the last two years. Argentine consumers have been partially replacing this classic product in their diet with alternatives such as pasta and rice dishes. When combined with vegetables and legumes, these dishes are highly nutritional. 35 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT La innovación fue, una vez más, otro de los pilares que apalancaron este desafío para dar respuesta a las nuevas tendencias. Así, se trabajó fuertemente en el desarrollo de nuevos productos y en la actualización de los ya existentes con la idea de responder a los nuevos hábitos y estilos de vida actuales. En esta línea, algunas de las acciones que se tomaron con nuestras marcas fueron las de realizar un análisis exhaustivo de la calidad nutricional de nuestros productos con la idea de mejorar su perfil nutricional y comunicar activamente a los consumidores sus beneficios en los packs. Todos ellos fueron rediseñados haciendo hincapié en la iconografía que destaca estos beneficios y otras ventajas de los productos, como son los tiempos de cocción y temas relacionados con la practicidad. Once again, innovation was another pillar in the plan to respond to the new trends. For example, efforts have been made to develop new products and update existing ones in order to take into account new habits and current lifestyles. In this regard, some of the work on our brands has involved an exhaustive analysis of the nutritional benefits of each product. The goal is to improve the nutritional profile of products and actively communicate their benefits to consumers on packages. All of the packages were redesigned with an eye to highlighting these benefits and other product advantages, such as cooking times and practicality. Desarrollo de las marcas Brand Development Las marcas son los activos más importantes de la compañía. Dado que su desarrollo y consolidación son la base del crecimiento futuro de Molinos, durante el año 2011 se reforzó la propuesta de ofrecer aquellos productos que buscan los consumidores actuales: innovadores, alineados a las tendencias de salud y bienestar, ricos y prácticos. Las diferentes marcas realizaron acciones de comunicación novedosas y de fuerte impacto llegando al consumidor con mensajes cercanos que terminaron reflejándose en el incremento de sus ventas. Brands are the company’s principal asset. Given that brand development and consolidation are the basis for the future growth of Molinos, the goal in 2011 was to provide the products that today’s consumers are seeking: innovative products that reflect the trends of health, well-being, and delicious, practical foods. The Molinos brands organized novel and high-impact ad campaigns with messages that reached consumers, as reflected in the increase in sales. Se continuó trabajando en el fortalecimiento de las marcas líderes dada su participación en categorías con alto potencial de crecimiento. Work continued on strengthening the leader brands due to their levels of participation in categories with a high potential for growth. 36 Cuadro II - Principales Marcas y Categorías Chart II - Main Categories and Brands Marcas de Crecimiento Growing Brands Matarazzo Pastas secas y congeladas | Dried and frozen pastas Lucchetti Pastas secas, arroz, caldos, sopas | Dried pastas, rice, soup cubes, soups Vieníssima Salchichas | Hot dogs Granja del Sol / Patitas Alimentos congelados | Frozen foods Preferido Pan rallado y rebozador | Breadcrums and breding Exquisita Horneables / Gelificables | Bakeables / Gelatins and desserts Gallo Arroces | Rice Arlistán Cafés | Coffees Don Vicente Pastas | Pastas Lira Aceites | Cooking oils Minerva Jugo de limón | Lemon juice Bodega Nieto Senetiner Vinos de alta gama | High-end wines Marcas Emblemáticas Emblematic Brands Cocinero Aceites | Cooking oils Blancaflor Harinas | Flours Favorita Harinas, pastas | Flours, pastas Nobleza Gaucha Yerbas | Yerba mate Cruz de Malta Yerbas | Yerba mate Manty Margarinas | Margarines Good Mark Hamburguesas | Hamburguers Participación de mercado Market Share Las acciones comerciales implementadas y la fuerte estrategia de comunicación llevada adelante para las marcas líderes le permitieron a Molinos mantener su posición de liderazgo o fuerte número dos en las categorías en las que compite. Los resultados de estas acciones se han visto reflejados en los aumentos verificados en la participación de mercado de las principales marcas. The marketing activities and strong communication strategies of the leading brands have helped Molinos maintain its leading position (or strong second) in the categories in which it competes. The results can be seen in the verified increase in the market share of its main brands. 37 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Cuadro III - Participación de Mercado Marcas de crecimiento (en volumen) (Total Nacional, en porcentaje) Marcas Líderes Leading Brands Chart III - Market Share Market Share Growth (in volume) (National Total, in percentages) 2008 2009 2010 2011 13,4 13,9 13,5 14,4 11,8 4,9 6,8 7,9 12,8 5,7 6,5 11,6 13,7 7,1 6,2 16,0 14,2 6,3 5,9 14,6 4,0 4,2 4,0 4,0 15,3 15,5 15,1 15,7 54,4 29,6 55,9 30,0 56,1 31,7 60,4 33,9 32,9 33,3 31,7 31,1 55,8 55,3 55,2 57,2 20,4 21,5 21,2 22,3 85,2 53,8 80,8 26,1 85,3 51,2 85,2 29,9 83,0 50,9 85,3 32,8 80,0 45,4 80,0 36,0 Matarazzo Lucchetti Pastas | Pasta Caldos (litros) | Soup Cubes (liters) Arroz | Rice Sopas (litros) | Soup (liters) Don Vicente Gallo Exquisita Horneables | Bakeables Gelificables (porción) | Gelatins and Desserts (per serving) Vieníssima Preferido Arlistán GDS Cups | Cups (*) Patitas (*) (1) | Patitas (*) (1) Vegetales | Vegetables Congelados de Pollo | Frozen Chicken Milanesa de Soja | Soy Fillets 38 Fuente: Nielsen. Source: Nielsen (*) Información: Scantrack a Noviembre (*) Information: Scantrack through November (1) SOS (Participación en el Segmento Nuggets Infantiles) (1) SOS (Participation in the Frozen Foods Segment) Mercados Markets Si bien el 2011 fue un año de desaceleración en el consumo total de alimentos en las categorías donde participa Molinos -se pasó de un crecimiento del 5,3% en el 2010 a uno del 0,8%-, se logró un incremento del 5% en sus marcas de Crecimiento. El plan estratégico comercial implementado en este contexto reforzó la idea de enfocar los recursos en nuestras marcas clave, buscando mejorar la performance en términos de participación de mercado y distribución, basados en tres pilares: - Fuerte inversión publicitaria (aún mayor que la de años anteriores). - Consolidación del modelo de distribución (mostró fuertes impactos en categorías clave como pastas, arroz, congelados y olivas) - Defensa de los márgenes de rentabilidad (a través de la eficiencia en la inversión comercial y las mejoras en productividad). Molinos continuó mejorando en el interior y avanzó con resultados alentadores, mostrando incrementos de performance significativos en las principales variables comerciales. El volumen en las plazas relevantes del interior creció un 7,8% (versus 0,8% en GBA) y mejoró tanto la distribución como las participaciones de mercado de nuestras principales marcas. A modo de ejemplo, en el caso de pastas secas, Matarazzo y Lucchetti lograron crecer 5,2 puntos de share desde principios de 2010. Although 2011 was a slow year in the overall sales of foods in the market categories where Molinos participates—growth went from 5.3% in 2010 to just 0.8%—the Company’s growing brands rose by 5%. The strategic market plan in this context focused resources on our key brands in order to improve the market share and distribution of their products. This plan was based on three pillars: - Solid investment in advertising (even higher than in previous years). - Consolidation of the distribution model (with a strong impact on key categories such as pasta, rice, frozen products and olive oils). - Focus on maintaining profit margins (through efficient investments and improved productivity). Molinos sales continued to increase within Argentina and results were promising, with significant increases in the performance of the main market variables. The volume at major stores within the country grew by 7.8% (compared to just 0.8% in GBA), while the distribution and market shares of our main brands rose. For example, in the case of pasta, Matarazzo and Lucchetti have increased their market share by 5.2% since the beginning of 2010. Evolución de ventas Sales Performance Desde hace años Molinos viene mostrando un crecimiento sostenido en la evolución de las ventas de sus principales marcas. Si bien el volumen total decreció un 2% respecto al año anterior, el volumen de nuestras principales marcas creció un 5% en igual periodo. Respecto a la performance por negocio, merece destacarse el crecimiento de nuestras principales marcas de Pastas (Matarazzo +8%, Lucchetti +6% y Don Vicente 8%), Exquisita Horneables (+5%) y Arlistán (+7%). For years, Molinos has been experiencing solid growth in the sales of its main brands. Although the overall sales volume dropped by 2% compared to the previous year, the volume of our main brands grew by 5% in the same period. In terms of the performance of each business, it is important to note the growth of our main pasta brands (Matarazzo +8%, Lucchetti +6% and Don Vicente +8%), Exquisita Bakeables (+5%) and Arlistán (+7%). 39 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Cuadro IV - Evolución de las Ventas (en volumen) Chart IV - Sales Performance (in volume) Volumen 11 vs 10 Volumen 10 vs 09 Crecimiento Anual promedio Volume 11 vs. 10 Volume 10 vs. 09 Average annual growth -2% 1% 0% 5% 6% 5% Matarazzo 8% 2% 5% Lucchetti 1% 9% 5% Exquisita 0% 6% 3% -10% 6% -2% -3% 8% 2% Granja del Sol 2% 10% 6% Preferido 0% 0% 0% Gallo 3% -3% 0% Arlistán 5% 9% 7% Don Vicente 8% -1% 4% Olivas (Cocinero y Lira) 22% -8% 6% Nieto Senetiner(*) 33% 31% 32% 7% -2% 2% Total MARCAS Total BRANDS Marcas de Crecimiento Brand Growth Vieníssima Patitas Delverde (*) Incluye volumen Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor, Cadus y Champagne. (*) Includes Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor, Cadus and Champagne. 40 Bodegas Nieto Senetiner Bodegas Nieto Senetiner Mención aparte amerita la Bodegas Nieto Senetiner, con un crecimiento promedio del 33%, siendo un año excepcional en el que se destacó el lanzamiento de la marca Emilia Nieto Senetiner y el crecimiento del segmento champagne. El crecimiento de volumen en cajas, consolidando mercado local y exportación, fue superior al del 2010 en un 11% y el mix de ventas entre vinos de media/alta gama y los de baja gama ha sido notablemente superior creciendo al 28%. En el mercado local, si bien la industria tuvo una contracción del 4% en volumen, las principales marcas de la Bodega (Benjamín, Nieto, Don Nicanor y Champagne) crecieron en promedio un 20% posicionando a Nieto Senetiner como la segunda Bodega de Argentina en el negocio de vinos y champañas premium. Nieto Senetiner merits special mention, with an average growth of 33%. This was an exceptional year, one in which the brand Emilia Nieto Senetiner was launched and the sparkling wine segment increased. The sales volume in boxes (on both the local and export markets) was 11% higher than in 2010, while the mix of sales of middle/high-end wines and those of low-end wines has undergone notable improvements, growing by 28%. On the local market, although the industry experienced a 4% drop in volume, the winery’s main brands (Benjamín, Nieto, Don Nicanor and Champagne) grew by 20% on average, positioning Nieto Senetiner as the second most important Argentine winery in the business of premium wines and sparkling wines. Marcas internacionales International Brands La visión de Molinos en este segmento del negocio es la de comercializar productos con marca y valor agregado haciendo foco en pastas secas premium, aceite de olivas y vinos de alta gama con la idea de constituirse en un proveedor global de calidad. Con este objetivo durante el año 2011 se reforzó la estrategia de posicionamiento regional para potenciar las ventas de pastas Delverde a nivel global, previa reorganización de la estructura de la operación y de la distribución local e internacional de la marca. En olivas se potenció el desarrollo regional, con foco en Brasil, país en el que la marca Cocinero Oliva tuvo un excelente desempeño. Con la idea de dar fuerza a la expansión regional de este negocio, durante el transcurso del mes de agosto Molinos USA Corp. firmó un acuerdo para la adquisición del 49% de Lucini Italia Company, empresa radicada en Estados Unidos que comercializa en ese mercado aceites de olivas de alta calidad y otros productos premium. In this business segment, Molinos aims to sell branded products with added value, particularly focusing on premium dry pasta, olive oils and high-end wines. The goal is to consolidate Molinos as a global supplier of quality. With this goal in mind, the regional positioning strategy was emphasized again in 2011 in order to strengthen the sales of Delverde pasta at the global level, after restructuring the brand’s operations and the local and international brand distribution. In olive oils, regional development was strong, especially in Brazil, where the brand Cocinero Oliva did very well. With the idea of strengthening regional expansion of the business, Molinos USA Corp. signed an agreement in the month of August to acquire 49% of Lucini Italia Company, a U.S. retailer that sells high-quality olive oils and other premium products within the United States. La visión en este segmento del negocio es la de comercializar productos con marca y valor agregado haciendo foco en pastas secas premium, aceite de olivas y vinos de alta gama. In this business segment, the aim is to sell branded products with added value, particularly focusing on premium dry pasta, olive oils and high-end wines. 41 III. NEGOCIO DE GRANELES III. Commodities Business > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 42 El foco del Negocio de Graneles buscó consolidar el rol de Molinos como un actor clave del complejo oleaginoso-exportador de la Argentina. En esta línea estratégica se continuó desarrollando el negocio a través de la industrialización de la soja con valor agregado local, la producción de biodiesel y el impulso de las demás plataformas de negocio con la idea de mostrar la relevancia e impacto económico que tiene la cadena agroindustrial como actor fundamental en la provisión de recursos para cubrir las necesidades alimentarias y energéticas básicas globales. The focus of the Commodities Business has been to consolidate the company’s role as a key exporter from Argentina and a major player on the world grain market. Along these strategic lines, business was developed locally through the industrialization of soy with added value, the production of biodiesel and the support of other business platforms. The goal was to show the relevance and the economic impact of the agroindustrial chain in terms of providing the resources necessary to cover the world’s basic needs for food and energy. 43 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Oleaginosos Oilseeds El año 2011 se caracterizó por una disminución en las cosechas de los cultivos de gruesa. Tanto la soja como el maíz, fueron perjudicados por las menores precipitaciones durante su ciclo, afectando el rendimiento y su producción. Durante el 2011, el girasol recuperó parte de la superficie sembrada, luego de una muy importante caída en la campaña anterior, donde se habían registrado los valores mínimos, como hacía más de 30 años no ocurría. La producción de 3,4 millones de toneladas y un adecuado stock inicial, permitieron afrontar una molienda de casi 3,5 millones de toneladas. La producción de soja fue cercana a las 50 millones de toneladas, y se generó un leve aumento de molienda a nivel país de algo más de 500 mil toneladas respecto de 2010, con una muy fuerte competencia de los nuevos participantes en la industria y del sector exportador. Por otro lado, gran parte del año comercial se vio afectado por el incremento de los costos de producción en un contexto de disminución en los márgenes de molienda, a lo que se suma el contexto financiero adverso y la incertidumbre generados por la crisis internacional. La originación y molienda de soja en Planta San Lorenzo lograron asegurar 4,8 millones de toneladas de poroto, manteniendo nuestra participación del 13 % respecto al total de la Industria. El negocio de Biodiesel consolidó su crecimiento, alcanzando una participación del 17% en la producción nacional, y siendo a su vez, el segundo exportador argentino. 2011 witnessed a drop in coarse grain harvests. The production and crop yields of both soy and corn were reduced due to low precipitation during the growing season. In 2011, sunflower recovered some of the hectares used for cultivation after a major drop in 2010, a year in which the quantity of hectares used for cultivation fell to its lowest rate in three decades. The production of 3.4 million tons and the adequate stock at the start of the season led to a final yield of nearly 3.5 million tons. Soy production reached nearly 50 million tons, with a slight rise in the annual yield country-wide (a little over 500,000 tons). Competition was strong, with new players in both the industry and in the exporting sector. On the other hand, a good part of the year was affected by the increase in production costs and the resulting drop in yield margins, not to mention the adverse financial context and the uncertainty sparked by the international crisis. The origination and crushing of soy at the San Lorenzo Factory yielded 4.8 million tons of soybeans, keeping our market share at 13%. The biodiesel business consolidated its growth, reaching a market share of 17% nationwide and making Molinos the second largest Argentine exporter. Innovations in Commodities in 2011 were geared to developing the new lecithin drying plant. The separation and standardization of lecithins are now part of a commercial chain that is giving value to this soy sub-product. From the origination of the soybean in our own facilities within the Jorge y Natalia en Planta San Lorenzo. Se continuó desarrollando el negocio a través de la industrialización de la soja con valor agregado local y la producción de biodiesel, para cubrir las necesidades alimentarias y energéticas básicas globales. Business was developed through the industrialization of soy with added value locally and the production of biodiesel, in terms of providing the resources necessary to cover the world’s basic needs for food and energy. 44 45 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT La innovación de Graneles en 2011 se orientó al desarrollo de la nueva planta de secado de lecitinas. La separación y estandarización de lecitinas se suma a una cadena comercial que revaloriza un subproducto de la soja. Desde la originación del poroto de soja en instalaciones propias en el interior, su recepción en nuestra fábrica para su molienda, hasta las innovaciones tecnológicas como el desgomado enzimático, pasando por la eficiencia de las instalaciones y el puerto San Benito, la autosuficiencia energética y el compromiso de todo el personal, la compañía consolida con esta nueva propuesta de secado de lecitinas, su política orientada a la productividad, crecimiento y desarrollo en el sector agroindustrial. country, its entry into our facility for crushing, technological innovations such as enzymatic degumming, the efficient procedures at our facilities and the San Benito port, our self-sufficiency in energy and the commitment of all our personnel, Molinos has consolidated a policy geared to productivity, growth and development in the agroindustrial sector with its lecithin drying plant. It was a strong year in terms of the industrialization of sunflower, with more than 300,000 industrialized tons of regular sunflower and high-oleic oil, a 50% increase with respect to the previous year. La industrialización de girasol de Molinos se recuperó fuertemente en esta campaña, logrando con girasol común y alto oleico, más de 300 mil toneladas industrializadas; o el equivalente a un incremento del 50% en molienda respecto del año anterior. Cuadro V - Molienda / Originación (Tons M) Fuente: Datos propios de la compañía. 46 Chart V - Crushing / Origination (Tons M) Source: Company data. Plataformas Platforms Biodiesel Biodiesel Con el fin de satisfacer los requerimientos de los clientes de Biodiesel principalmente, se logró la certificación bajo tres esquemas de Sustentabilidad que cumplen con la Directiva de Energías Renovables 2009/28/CE. In order to satisfy the requirements of biodiesel clients, Molinos was certified in three sustainability schemes that meet with renewable energy targets (European Directive 2009/28/CE). Trading Trading Se concretó la exportación de 100 mil toneladas de maíz y 45 mil toneladas de trigo pan, que permitió ampliar nuestra cartera de productos hacia el mundo y ratificar nuestra visión. In terms of exports, 100,000 tons of corn and 45,000 tons of bread wheat were exported, allowing us to increase our product portfolio globally and reaffirm our vision. Siembras Asociadas Crop Associations Bajo un esquema innovador de complementación empresaria Molinos está sembrando 25 mil hectáreas en forma asociada con prestigiosos grupos de siembra del país. El objetivo de este esquema es capturar la totalidad de la soja/ girasol alto oleico producidos (tanto la producción propia como la de nuestros socios) así como también incrementar el flujo de negocios con proveedores tradicionales, merced a la mayor afinidad comercial generada. As part of an innovative plan for business associations, Molinos is planting 25,000 hectares in association with prestigious crop groups across the country. The goal of the plan is to capture all soy/high-oleic sunflower products (both our own production and that of our partners) and also to increase the flow of business with traditional suppliers through stronger commercial ties. Oliva Olive Oils Una vez más, el proceso de selección de las mejores muestras de nuestros proveedores, sometidos a los dos paneles de cata conformados por colaboradores de la empresa, dio sus frutos. Se obtuvo por segundo año consecutivo el trofeo “Gran Prestigio Oro” en Olivinus 2011, el concurso internacional de aceites de oliva extra virgen más importante de Latinoamérica. Nuestra marca Premium compitió entre más de 400 muestras presentadas por los principales productores mundiales, tales como España, Italia, Portugal, Chile y Uruguay. Once again, choice olive oils of our suppliers were tasted by two panels made up of company collaborators in order for the very best to be selected. For the second consecutive year, one of our oils took the “Gran Prestigio Oro” award at Olivinus 2011, the most important international olive oil competition in Latin America. Our premium brand competed against more than 400 samples from the world’s principal olive oil producers such as Spain, Italy, Portugal, Chile and Uruguay. Alimentación Animal Animal Feed Las ventas de subproductos de molienda en el mercado local continuaron creciendo y se consolidó una demanda sostenida. The sale of crushing sub-products on the local market continued to grow thanks to sustained demand. 47 Comedor Los Piletones Margarita Barrientos y los chicos almorzando con Lucchetti. 20 de febrero - Villa Soldati IV. MOLINOS Y LA SUSTENTABILIDAD IV. Molinos and Sustainability > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 50 Durante 2011 Molinos consolidó las bases de una Estrategia de Sustentabilidad que le permitirá hacer crecer su negocio con una mirada a largo plazo, determinada por el modo en que la empresa gestiona los impactos económicos, sociales y medioambientales y por las relaciones que genera con los distintos actores involucrados. De esta forma, su crecimiento estará basado en una estrategia que contribuirá a que las personas mejoren su calidad de vida y bienestar a través de productos que promuevan una alimentación saludable, buscando garantizar la seguridad alimentaria, reducir el impacto ambiental de su producción y generar capacidad instalada y conocimiento para un mayor desarrollo de su capital humano y del entorno comunitario. En línea con las tendencias globales, durante el año 2011 se trabajó en la construcción de una matriz de evaluación de la calidad nutricional de los alimentos apuntando a reducir progresivamente el uso de sodio y azúcar, eliminar las grasas trans y lanzar productos libres de gluten. In 2011, Molinos further consolidated its Sustainability Strategy, which is aimed at making business grow with an eye to the long-term. The strategy establishes how the company manages economic, social and environmental impacts as well as its relations with different actors involved. This way, the company’s growth is based on a strategy aimed at helping people to improve their quality of life and well-being through products that promote healthy eating; at seeking to guarantee food security; at reducing the environmental impact of its production, and at increasing the abilities and awareness of its human capital and surrounding communities. In response to global trends, Molinos began working in 2011 on a system for evaluating the nutritional benefits of its foods with an aim to gradually reduce sodium and sugar, eliminate trans fats and introduce gluten-free products. 51 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT En lo que refiere a la seguridad alimentaria y con el fin de garantizar la estabilidad de los sistemas de producción, el área de Graneles implementó sistemas de siembra directa, rotación de cultivos y Buenas Prácticas Agrícolas (BPA) que contribuyen a mejorar el funcionamiento de los agroecosistemas. En el negocio de biocombustibles, la empresa avanzó en la aplicación de certificaciones sustentables para asegurar la trazabilidad completa de este producto. En lo que respecta a las Relaciones con la Comunidad, Molinos continuó llevando adelante programas orientados a promover una alimentación saludable. Los mismos se desarrollan en instituciones de bajos recursos económicos en áreas cercanas a las plantas productivas de la empresa y a partir de alianzas estratégicas con organizaciones del tercer sector. A fin de promover un desarrollo medioambiental sustentable y en línea con su Política de Seguridad, Higiene y Medio Ambiente, durante 2011 Molinos recertificó la Norma ISO 14001 en varias de sus locaciones. Paralelamente, se continuó con la implementación del Sistema de Gestión Ambiental en el resto de las plantas, a fin de asegurar la utilización de los recursos naturales en forma razonable y la implementación de medidas eficaces para el control de los aspectos ambientales. A su vez, la compañía realiza en forma continua optimizaciones tendientes al uso racional del packaging. Por último, en cuanto al desarrollo humano de los colaboradores de Molinos, se afianzó la cultura focalizada en el crecimiento personal sostenido a través de la innovación, calidad y excelencia en la ejecución y en la atracción, detección, desarrollo y fidelización del talento que asegure la consolidación de la estructura y el desarrollo de las competencias que permitan el crecimiento del negocio y habiliten a la compañía a ser considerado como un excelente lugar para trabajar. 52 In terms of food security and guaranteeing the stability of its production systems, the area of Commodities has implemented direct seeding systems, crop rotation and Good Agricultural Practices (GAP) that contribute to the improved functioning of agroecosystems. In the business of biofuels, the company has moved forward in applying sustainable certifications to ensure the full traceability of this product. As for Community Relations, Molinos has continued with programs aimed at promoting healthy eating. These programs are held at institutions with limited economic resources in areas near the company’s production facilities and involve strategic alliances with third sector organizations. In order to promote sustainable environmental development and its Safety, Health and Environmental Policy, Molinos recertified the ISO 14001 standard at several of its locations. At the same time, the Environmental Management System was implemented at the remaining Molinos facilities in order to ensure the use of natural resources in a reasonable way and the implementation of effective measures to control environmental aspects. In addition, the company is continuously working to optimize packaging use. Finally, in terms of the development of Molinos collaborators, further work was done to consolidate a culture based on personal growth through innovation, quality and excellence. The focus was on attracting, detecting, developing and increasing the loyalty of talent in order to consolidate our structure and ensure the competencies that allow our business to grow while making the company an excellent place to work. Durante 2011 Molinos consolidó las bases de una Estrategia de Sustentabilidad que le permitirá hacer crecer su negocio con una mirada a largo plazo. In 2011, Molinos further consolidated its Sustainability Strategy, which is aimed at making business grow with an eye to the long-term. 53 V. SITUACIÓN FINANCIERA V. Financial Overview > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 54 Resultado del ejercicio Profit for the year El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia de $277,4 millones, el cual se conforma por un resultado operativo de $541,2 millones, disminuido por los resultados financieros que alcanzaron los $204,4 millones y un cargo por impuesto a las ganancias de $59,4 millones. The net earnings at the year end reached $277.4 million. This includes profits totaling $541.2 million minus financial losses of $204.4 million and income tax of $59.4million. 55 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución Resultado Neto | Net Income Performance En millones de pesos | In millions of pesos Evolución Resultado Operativo Total Total Income Performance Evolución EBITDA Total | EBITDA Performance - Total En millones de pesos | In millions of pesos En millones de pesos | In millions of pesos El EBITDA alcanzó los $ 782,1 millones, levemente inferior a los $ 795,4 millones alcanzados durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010. Dicha disminución responde a una reducción del EBITDA del segmento marcas producto principalmente de reorganizaciones de negocio llevadas a cabo en las sociedades CALA y Delverde, compensado parcialmente por un incremento del EBITDA del segmento graneles como consecuencia de, entre otras cosas, una mayor contribución de la plataforma de biodiesel 56 EBITDA reached $782.1 million, slightly lower than the $795.4 million obtained during the year ending on December 31, 2010. This reduction was owed to a drop in the EBITDA of Molinos Brands, mainly owed to business reorganizations of the CALA and Delverde corporations. The drop was partially offset, however, by an increase in the EBITDA of Commodities, a rise owed to several factors, including the rising business percentage of the biodiesel platform. Evolución EBITDA Marcas | EBITDA Performance - Brands En millones de pesos | In millions of pesos Evolución EBITDA Graneles EBITDA Performance - Commodities En millones de pesos | In millions of pesos 57 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución Deuda Financiera Neta Net Financial Debt Performance Situación Patrimonial Financial Position A continuación se explican las principales variaciones patrimoniales respecto del ejercicio anterior: The principal financial variations with respect to the previous year are presented below: - El rubro Créditos por venta aumentó en $ 115,1 millones, principalmente como consecuencia del incremento del 21% en las ventas netas respecto del año anterior. A nivel segmentos, las ventas netas de graneles superaron en un 23% a las perfeccionadas durante el ejercicio anterior, mientras que las ventas netas del segmento marcas se incrementaron un 17% respecto del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010. - The segment of Receivables from Sale increased by $115.1 million, mainly due to the 21% rise in net sales in comparison to the previous year. At the business segment level, the net sales of Commodities were 23% higher than the previous year, while the net sales of Brands rose by 17% in comparison to the year ending December 31, 2010. - El rubro Bienes de cambio aumentó en $ 176 millones, según se expone en el siguiente cuadro: Negocio Negocios Graneles En millones de dólares | In millions of US$ - The Inventories account increased by $176 million, as evidenced on the following chart: 2011 2010 768 Variación $ MM % 663 105 16% 807 736 71 10% 1.575 1.399 176 - El Patrimonio neto -considerando la modificación de su saldo al inicio (ver nota 2.12 a los estados contables básicos)- aumentó en $ 277,4 millones debido al resultado neto del presente ejercicio. - Shareholders’ equity –considering the modification of its initial balance (see Note 2.12 of the individual financial statements)– rose by $277.4 million due to the net accumulated earnings of the year. Commodity Business Negocio Marcas Branded Business El aumento del segmento graneles se debe principalmente a un incremento de la producción en campos propios de granos y cereales y – en menor medida – a un incremento de los inventarios relacionados con la cadena de valor del biodiesel, mientras que el incremento del segmento marcas responde, entre otras cosas, a un incremento en el stock de trigo pan, trigo candeal y arroz. - El incremento en las Inversiones no corrientes de $ 206,9 millones es producto principalmente de los aportes de capital realizados en la sociedad relacionada Renova y CALA, y en la adquisición de la participación accionaria en Lucini. - Los Bienes de uso muestran un aumento neto de $ 141,7 millones, principalmente por las inversiones realizadas en los negocios de pastas, arroz y en el segmento graneles. - La Deuda financiera neta, por su parte, asciende a 567,5 millones de dólares, y compara con 469,2 millones de dólares al cierre del año anterior. El incremento resultante es producto principalmente de un mayor uso para capital de trabajo, como así también, producto de los aportes de capital e inversiones indicadas anteriormente. 58 The rise in the Commodities segment is mainly owed to a rise in the production of grains and meals on Molinos-owned fields and – to a lesser extent – to an increase in the stocks arising from the biodiesel value chain. The increase in the Brands segment is owed to several factors, including an increase in the stock of bread wheat, durum wheat and rice. - The rise in Non-current investments of $206.9 million is mainly owed to capital investments made in the Renova y CALA subsidiary, and in the acquisition of share capital in Lucini. - PP&E had a net rise of $141.7 million, principally due to investments in the pasta and rice businesses and in Commodities. El aumento del segmento graneles se debe principalmente a un incremento de la producción en campos propios de granos y cereales y – en menor medida – a un incremento de los inventarios relacionados con la cadena de valor del biodiesel. The rise in the Commodities segment is mainly owed to a rise in the production of grains and meals on Molinosowned fields and – to a lesser extent – to an increase in the stocks arising from the biodiesel value chain. - The Net financial debt rose to US$567.5, in comparison to US$469.2 the previous year. The rise is mainly owed to greater use of working capital and to the capital contributions and investments referred to above. 59 Planta Timbúes – RENOVA Inversión 430 millones de dólares. VI. PROPUESTA DEL DIRECTORIO PARA LA DISTRIBUCIÓN DE UTILIDADES, CAPITALIZACIONES, AJUSTES MONETARIOS Y OTROS CONCEPTOS VI. Board of Directors’ proposal for the distribution of earnings, capitalization, monetary adjustment and other items > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 62 En cumplimiento de la Resolución General N° 593 de la Comisión Nacional de Valores, la cual establece que las asambleas de accionistas que consideren estados contables cuya cuenta Resultados No Asignados arroje resultados positivos, deberán adoptar una resolución expresa en cuanto a su destino, ya sea como distribución en forma de dividendos, su capitalización, constitución de reservas o una eventual combinación de tales dispositivos, el Directorio de la Sociedad propone a la Asamblea Ordinaria de Accionistas que considerará la documentación contable correspondiente al 82° Ejercicio, que los resultados acumulados al inicio de dicho ejercicio, sin considerar el efecto correspondiente a la registración del pasivo por impuesto diferido asociado a la aplicación del ajuste por inflación, se destinen a la constitución de una Reserva para futura distribución de utilidades. To comply with General Resolution No. 593 of the Argentine Securities Commission, whereby shareholders meetings considering financial statements showing positive retained earnings must pass an express resolution regarding the allocation of the same, whether such allocation is made in the form of dividend distribution, capitalization, creation of statutory reserves or any combination thereof, the Company’s Board of Directors hereby proposes that the Ordinary Shareholders’ Meeting which shall consider the financial records corresponding to the 82nd fiscal year allocate the earnings accumulated up to the beginning of such year, without considering the impact of recording the deferred tax liability associated with the inflation adjustment, to the creation of a reserve for future distributions of earnings. 63 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Barco atracado en Puerto San Benito. Con respecto a los resultados del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011, el Directorio de la Sociedad se encuentra actualmente evaluando distintas opciones con respecto al destino de los mismos, por lo que próximamente someterá una propuesta para consideración de la próxima Asamblea Ordinaria de Accionistas. Por último, considerando adecuado el monto del capital actualmente en circulación, en esta oportunidad el Directorio de la Sociedad no efectuará propuesta de capitalizaciones de ganancias, de ajustes monetarios del capital y otros conceptos, distintos de la absorción contra la cuenta Ajuste integral del Capital Social del efecto correspondiente a la registración del pasivo por impuesto diferido asociado a la aplicación del ajuste por inflación. 64 With respect to the net income for the year ending December 31, 2011, the Company’s Board of Directors is currently studying different options regarding the allocation, and shall submit a proposal to the next Ordinary Shareholders Meeting for consideration shortly. Finally, as the amount of capital currently outstanding is deemed appropriate, this time the Company’s Board of Directors shall make no proposal for the capitalization of earnings, monetary adjustment or any other item other than to charge the impact of recording the deferred tax liability associated with the inflation adjustment to the Capital Stock Comprehensive Adjustment account. 65 VII. ANEXO 1 VII. Exhibit 1 > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Informe sobre el Código de Gobierno Societario Resolución General N° 516/07 de la Comisión Nacional de Valores. La Comisión Nacional de Valores (la “CNV”) estableció, a través de la Resolución General N° 516/07, los contenidos mínimos del Código de Gobierno Societario (el “Código”), respecto del cual, las sociedades autorizadas para ofertar públicamente las acciones representativas de su capital social deberán incluir en la memoria anual un informe indicando si implementan, y de qué modo, las recomendaciones descriptas en dicho Código o explicar las razones por las cuales no adoptan -total o parcialmente- tales recomendaciones y/o si contemplan incorporarlas en el futuro. En tal sentido, a continuación se exponen las acciones y/o posturas adoptadas por la Sociedad respecto de cada una de las prácticas previstas en el referido Código. 66 Report on the Corporate Governance Code CNV General Resolution No. 516/07. In General Resolution No. 516/07, the Argentine Securities Commission (“CNV”) established the required contents of the Corporate Governance Code (the “Code”), which stipulates that the public offer of social capital shares must be included in annual reports. Companies are required to declare whether the Code’s recommendations are included and in what way, detailing how and why the Code principles are implemented (either totally or partially) and whether the company intends to implement them in the future. The company policies and/ or positions with respect to the practices detailed in the aforementioned Code are detailed below. 67 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 68 1) Relación Emisora - Grupo Económico. 1) Issuing Institution – Economic Group. DEL DIRECTORIO EN GENERAL ON THE BOARD OF DIRECTORS Desde el año 2004, la Sociedad cuenta con una “Política de Operaciones con Partes Relacionadas” en función de la cual todas las operaciones que la Sociedad realice con sociedades y las personas o entidades que, de conformidad con lo establecido en el artículo 73 de la Ley 17.811 (texto agregado por el Decreto N° 677/01), sean consideradas como partes relacionadas, deben someterse, adicionalmente a lo establecido en la referida norma, a un procedimiento específico de autorización y control previo llevado adelante por las Gerencias de Asuntos Legales y de Auditoría Interna de la Sociedad. Asimismo, aún en aquellos casos en que el monto de dichas operaciones no alcance el mínimo fijado por el referido artículo 73, la Sociedad implementa controles internos destinados a asegurar que las mismas se lleven a cabo en condiciones normales y habituales del mercado. Dicha evaluación se realiza cotidianamente, velando por proteger los intereses de todos los accionistas minoritarios de la Sociedad. Asimismo, las operaciones con partes relacionadas que se llevaron a cabo durante el presente ejercicio son adecuadamente identificadas y expuestas en la nota respectiva de los estados contables individuales de la Sociedad, tal como lo requieren las normas contables vigentes. Since 2004, the company has had a “Policy for Relations with Related Parties” that regulate the company’s operations with other companies which are considered related parties, as established in Article 73 of Law 17.811 (text added in Decree No. 677/01). In addition to what is stipulated in the law, the policy establishes a specific authorization and monitoring procedure that is carried out by the Legal Affairs Department and Internal Auditing. Provided the amount of the financial operations between the companies is below the amount stipulated in Article 73, the company implements internal monitoring procedures designed to ensure that such financial operations meet the standard market requirements. This evaluation is done daily to protect the interest of all of the corporation’s minority shareholders. At the same time, transactions with subsidiaries and related companies are accurately identified and described in the document with respect to the individual financial statements of the corporation, as required by applicable accounting laws. 3) Responsable por Estrategia de la Compañía. 3) Company Strategy Management. 2) Inclusión en estatuto societario. 2) Inclusion in Corporate Statute. Los Estatutos Sociales cuentan ya con disposiciones que prevén la creación, composición y funcionamiento del Comité de Auditoría, así como otras regulaciones de acuerdo con los requerimientos legales aplicables a la Sociedad, entendiendo que las mismas conforman un adecuado marco regulatorio en materia de gobierno corporativo y de las responsabilidades generales y específicas de este Directorio y miembros de la primera línea gerencial, por lo que no se considera necesario incurrir en su reforma. Asimismo, señalamos que si bien los Estatutos Sociales no contienen normas destinadas a evitar conflictos de intereses, el Directorio desarrolla como práctica habitual un análisis de la conducta que deben observar sus miembros para evitar los conflictos de interés y de la información que debe proporcionarse a la Sociedad si se plantea alguna situación de esta índole. Por lo tanto, el Directorio no estima necesario incluir disposiciones estatutarias en tal sentido. The Social Statutes include rules on the creation, structure and functioning of the Audit Committee, as well as other regulations based on applicable legal norms. As these are considered an adequate legal framework for corporate governance and for the defining the general and specific responsibilities of the Board of Directors and top management, the Board believes there is no need to modify them. At the same time, we would like to point out that although the Social Statutes do not include any rules aimed at avoiding conflicts of interests, the Board of Directors regularly establishes norms for behavior that its members must uphold in order to avoid conflicts of interest; the Board also stipulates and the information that the corporation must provide if a situation of this kind arises. In this regard, the Board of Directors does not consider it necessary to include statutes in this regard. Sin perjuicio de que la Sociedad no ha aprobado formalmente políticas relacionadas con el gobierno societario y la responsabilidad social empresaria, conforme se expone en el presente Informe, permanentemente la Sociedad se encuentra realizando actividades para el desarrollo y fomento de ambas cuestiones. Los asuntos de administración, entre ellos, el plan de negocios, los objetivos de gestión, el presupuesto anual y la “Política de Inversiones y Financiación” de la Sociedad, se someten oportunamente a consideración del Directorio para su revisión y sugerencias. Asimismo, se realizan reuniones mensuales para la definición de las políticas de la Sociedad como también para evaluar el cumplimiento de su plan de negocios y el seguimiento y evolución de la gestión social. La Sociedad posee un sistema de control interno adecuadamente diseñado para prevenir y detectar riesgos. En particular, los aspectos de control interno dirigidos a generar información contable son evaluados sobre bases anuales por la Gerencia de Auditoría Interna de la Sociedad y los auditores externos independientes. La evaluación y gestión de riesgos es llevada a cabo por el Directorio, el Comité de Auditoría, la Primera Línea Gerencial y la Gerencia de Auditoría Interna en un proceso de interacción constante que involucra cuestiones de relevancia para la Sociedad en el corto, mediano y largo plazo. En este sentido, la Gerencia de Auditoría Interna de la Sociedad ha adoptado una política expresa que recepta ciertas prácticas actuales de la Sociedad en materia de gobierno societario y auditorías internas. Molinos entiende a la responsabilidad social empresaria como algo integral, que incluye la contribución que la empresa hace a la sociedad a través del desarrollo de las principales actividades comerciales. Durante el presente ejercicio, la Sociedad logró avanzar en su relación con la comunidad dando sustentabilidad a los programas de Responsabilidad Social Empresaria emprendidos en el pasado y reforzando su compromiso social. Su principal apuesta continuó siendo la capacitación en alimentación saludable en pos de generar una conciencia que mejore la calidad nutricional, enfocando el esfuerzo en escuelas, comedores, ludotecas y centros comunitarios de bajos recursos económicos. El programa de cabecera, “Nutrir Cuerpo y Alma”, siguió contribuyendo a brindar una mejor calidad de vida para quienes más lo necesitan. En este marco, durante el primer semestre de 2011 se realizó la primera edición de “Comer Rico, Comer Sano”, el programa educativo de Molinos que tiene como objetivo promover la alimentación saludable mediante la transmisión de herramientas sencillas que generen una mayor conciencia en los docentes, alumnos y sus padres sobre el tipo de nutrientes que se ingieren cotidianamente. El mencionado programa se planteó bajo el formato de concurso, en el que cada 5º grado participante debió presentar una receta que reflejase lo aprendido en el aula y el hogar. La escuela seleccionada por un jurado, Escuela Nº 7 “Combatiente de Malvi- Although the corporation has not formally approved policies on corporate governance and social responsibility, the corporation is, as this report substantiates, constantly working to develop and promote actions in these areas. Items including the business plan, management goals, annual budget and the corporate “Investments and Financing Policy” are regularly submitted to the Board of Directors for its revision and recommendations. In addition, monthly meetings are held to define corporate policies and to assess compliance with the business plan and follow up on the progress of social management. The corporation has an internal control system that is designed to adequately prevent and detect risks. Specifically, the internal controls aimed at generating accounting information are evaluated on an annual basis by the Internal Auditing Management of the corporation and independent external auditors. Risk evaluation and management is carried out by the Board of Directors, the Audit Committee, top management and the internal auditing managers. These bodies cover issues relevant to the corporation in the short, middle and long term. In this regard, the Internal Auditing management of the corporation has adopted a specific policy that reflects the corporation’s current practices in corporate governance as well as internal audits. At Molinos Río de la Plata, we address social responsibility as an integral policy that includes our company’s contribution to society through its main commercial activities. During the year, the Company made progress in community relations by consolidating the corporate social responsibility programs initiated in past years and reaffirming its social commitment. The company continues to work to help its communities become more aware of healthy eating in order to improve their diets. The focus is on school cafeterias, soup kitchens, children’s centers and community centers for low-income residents. The corporation’s main program, “Nurturing Body and Soul”, continues to improve the quality of life of those who need it the most. In this regard, the Molinos program “Eat Delicious, Eat Healthy” was held for the first time during the first half of 2011. This educational program is aimed at promoting healthy eating by sharing simple tools that increase awareness among teachers, students and their parents about what type of nutrients that are eating every day. This program was presented as a competition in which each participating fifth grade class was asked to come up with a recipe that would reflect what students had learned at home and at school. The school selected by a jury, the “Combatiente de Malvinas” School in Esteban Echeverría, received a computer and each fifth grader took home a box of Molinos products. This program touched more than 2,500 students during 2011 directly, not to mention the domino effect of the manuals that reached teachers and parents (including those who plan the purchases and meals for school cafeterias). In addition, Molinos donated more than 1,700 tons of food during 2011, making the company of the 69 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT nas” de Esteban Echeverría, recibió una computadora y cada alumno del curso ganador, una caja de productos de Molinos. A través de este programa, durante el ejercicio 2011, se alcanzó a más de 2.500 alumnos en forma directa y, a través del efecto multiplicador de los manuales para docentes y padres, a muchas personas más (incluyendo a quienes planifican compras y cocinas en los comedores escolares). Por otra parte, a través de la donación de más de 1.700 toneladas de alimentos, durante el último año Molinos reforzó su compromiso de ser uno de los principales colaboradores de la Red de Banco de Alimentos y del Banco de Buenos Aires. Además, se continuó agregando valor a estas donaciones brindando asesoramiento al Banco en muy diferentes áreas (sobre todo en temas de logística y búsqueda de nuevos donantes). Otro de los objetivos alcanzados por el programa de alimentación saludable en relación a la sustentabilidad, fue la puesta en marcha de huertas orgánicas, la realización de talleres y el abastecimiento de materiales que permitieran el sostén de las mismas. Adicionalmente, la Sociedad mantuvo el convenio de trabajo con una importante organización no gubernamental llamada “Equidad”, que desde 2001 diseña y desarrolla programas para disminuir la brecha digital en la Argentina proveyendo servicios y productos tecnológicos para promover la igualdad de oportunidades. En este marco, la Sociedad ha donado durante el ejercicio en curso 72 computadoras, 11 impresoras, una webcam y un fax. main collaborators of the National Food Bank Network and the Buenos Aires Food Bank. Molinos also provided advisory services to the Food Bank in several diverse areas (particularly, logistics and the search for new donors). Another objective achieved by the healthy eating program was the creation of organic gardens, along with workshops and a supply of materials to ensure that the gardens will be sustainable over time. In addition, the Corporation has maintained its work agreement with an important non-governmental organization called “Equidad”, which has developed and designed programs to reduce the digital gap in Argentina since 2001. This NGO provides technology products and services to promote equal opportunity. The Company donated 72 computers, 11 printers, a webcam and a fax machine during the year. 4) Control de la gestión. 4) Management Monitoring. Tal como fuera mencionado en el apartado 3) anterior, Molinos realiza reuniones mensuales para la definición de las políticas generales de la Sociedad así como también para evaluar el cumplimiento del plan de negocios, la ejecución del presupuesto anual y el seguimiento y evolución de la gestión social. As mentioned in Section 3), Molinos holds monthly meetings to define general corporate policies and to ensure compliance with the corporate business plan of the Company and monitor the annual budget and the progress of social management. 5) Información y Control Interno. Gestión de Riesgos. 5) Information and Internal Monitoring. Risk Management. En relación con el control y gestión de riesgos, la Sociedad uenta con las siguientes políticas y prácticas: (i) la aprobación anual por parte del Directorio de la “Política de Riesgo” que incluye limitaciones a los niveles de exposición (a) en el trading de commodities, y (b) en las operaciones financieras que lleva a cabo la Sociedad, (ii) la auditoría periódica por parte de la Gerencia de Auditoría Interna de los procesos considerados críticos en la Sociedad y sus subsidiarias, que comprende las áreas de negocios, operativas y de administración general de la Sociedad, (iii) el seguimiento de la “Política de Seguridad de la Información” cuyo fin consiste en especificar los requerimientos mínimos y obligatorios para el uso correcto y la protección de la información, además de proveer un marco para todas las actividades relacionadas con la seguridad de la información dentro de la Sociedad y cuyo plan se presenta periódicamente a los miembros del Comité de Auditoría, funcionando también un Comité de 70 In terms of risk management and monitoring, the company has the following policies and practices: (i) approval by the Board of Directors of the “Risk Policy” which included limiting the company’s risk (a) in the trading of commodities and (b) in all financial operations of the company, (ii) regular audits of all critical processes of the company and its subsidiaries by Internal Auditing, processes which cover the business, operations and general management of the company, (iii) the continued use of its “Information Security Policy” that specifies the minimal requirements for the use and protection of information while providing a framework for all activities related to information security within the company; the plan is regularly presented to the Audit Committee; there is also an Information Security Committee made up of managers from Human Resources, Management, Internal Auditing and IT that meets regularly, (iv) the development of an “Awareness Seguridad de la Información integrado por los Gerentes de Recursos Humanos, Administración, Auditoría Interna y Sistemas que se reúne regularmente, (iv) el desarrollo a partir del año 2006 de una “Campaña de Concientización” dirigida a todos los funcionarios y empleados de la Sociedad, destinada a apoyar la implementación efectiva de las pautas previstas en las diferentes políticas internas de Molinos, (v) disponibilidad de un servicio de “Línea Ética” administrado por un tercero independiente, que permite a los colaboradores y terceros denunciar toda conducta potencialmente irregular dentro de la Sociedad, preservando la confidencialidad y el anonimato, y (vi) la realización de presentaciones trimestrales a los miembros del Comité de Auditoría informando acerca de (a) la gestión de la Gerencia de Auditoría Interna (incluyendo sin limitación, opiniones acerca de las revisiones realizadas, las denuncias recibidas, el cumplimiento de las acciones sugeridas para mitigar los riesgos identificados y demás tareas de control), y (b) en forma previa a la presentación de los estados contables, las conclusiones de las revisiones y auditorías externas, como así también las políticas de independencia y calidad de los auditores externos. En particular, en lo atinente al uso de la información, la Sociedad permanentemente actualiza los sistemas informáticos a través de la inclusión de nuevas funcionalidades y herramientas y la adecuación de los procesos operativos y administrativos a las mejores prácticas, con el objetivo de mejorar los mismos y garantizar, a través de los controles internos, la generación de información confiable para la toma de decisiones. Asimismo, la Sociedad cuenta con una “Política de Utilización de la Información Privilegiada y Confidencial” mediante la cual (i) define lineamientos, estándares y pautas de actuación a los que deberán ajustarse los empleados y funcionarios de la Sociedad respecto del uso que podrán darle a la información privilegiada y confidencial de Molinos a la que tuvieren acceso, todo ello con el fin de evitar el aprovechamiento de la referida información para realizar operaciones sobre valores negociables de la Sociedad, y (ii) prohíbe la divulgación y el uso de información relevante hasta tanto la misma no hubiere tomado estado público. Dicha política es extensiva a los familiares de los empleados. En relación a los procedimientos de auditoría interna y externa de la Sociedad, sin perjuicio de lo reseñado en el punto 6) siguiente, señalamos que (a) la Gerencia de Auditoría Interna, depende directamente del Gerente General y del Comité de Auditoría, y tiene como finalidad principal contribuir a minimizar el potencial impacto que podrían originar los riesgos de la operación en la consecución de los objetivos de la Sociedad, actuando como soporte de las distintas áreas a través de la implementación y optimización de diversos controles y procedimientos. A lo largo del ejercicio 2011, la Sociedad continuó realizando diversas campañas utilizando la totalidad de los medios de comunicación orientadas a la comunicación interna con los siguientes objetivos (i) soporte al lanzamiento de acciones para equilibrar la vida laboral y personal, (ii) lanzamiento y comunicación de la encuesta de clima interno, (iii) incremento del orgullo de pertenencia de los colaboradores y (iv) Campaign” started in 2006 for all corporate officials and employees that is designed to effectively implement the guidelines of Molinos company policies, (v) the availability of an “Ethics” service managed by an independent outsourcer, which allows collaborators and third parties to report any suspected irregular conduct at the company while ensuring their anonymity and confidentiality, and (vi) quarterly meetings of the Audit Committee to report on (a) Internal Auditing Management (including opinions on the revisions effected, reports on non-compliance, compliance with recommendations to mitigate identified risks and other issues related to monitoring) and (b) before the presentation of the accounting statements, the completion of the external reviews and audits as well as the policies for independence and quality of the external auditors. Furthermore, information systems are continuously being updated by means of new applications and tools. Best practices are used for operating and administrative processes, making these processes more efficient and utilizing internal monitoring to ensure that information is reliable when the time comes to make decisions. In addition, the company has a “Policy for the Use of Privileged and Confidential Information” which (i) defines the guidelines and standards for the company’s officials and employees when handling privileged, confidential information on Molinos to which they have access in order to ensure that such information is not used for share-related operations, and which (ii) prohibits the release and use of relevant information until it has been released publicly. This policy also applies to employee family members. In relation to internal and external auditing procedures of the corporation, and notwithstanding that described in the following point 6), we would like to point out that (a) The Internal Audit Department, which reports directly to the General Manager and the Audit Committee, is to collaborate in minimizing the impact of potential risks facing the company in terms of daily operations. Thus, the different departments are supported by implementing and optimizing monitoring and procedures. Throughout 2011, the corporation continued with various campaigns that involve using all communication media for internal communication in order to ensure the following goals: (i) support for measures to help collaborators balance work and their personal lives; (ii) the conduction of the work environment survey and notification of its results; (iii) increased feelings of pride among collaborators and (iv) continued focus on the idea that Molinos is a great place to work. In terms of print media, there was a continued focus on the magazine “Entre Todos” and the signs at all Molinos factories and offices were updated monthly. As for electronic media, periodic information on business and organization was sent via e-mail. In addition, the publication of the monthly newsletter “Entre Todos Flash” also continued. The goal of this newsletter is to ensure that information reaches all company collaborators. The contents of the Intranet were periodically updated and improvements were made to the site’s design in order to add information and increase its use. In terms of the audiovisual communications, different pieces continued to support different company areas; and finally, 71 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 72 mostrar que Molinos es un excelente lugar para trabajar. Dentro del canal gráfico se continuó trabajando en la revista “Entre Todos” y se actualizaron mensualmente las carteleras de todas las plantas y locaciones de Molinos. En cuanto al canal electrónico, se continuó e incrementó el envío periódico de información de Negocio y Organización a través de correos electrónicos. Asimismo, se continuó publicando el Newsletter mensual, denominado “Entre Todos Flash”, destinado a incrementar la circulación de información entre todos los colaboradores de la Sociedad, se actualizaron periódicamente todos los contenidos de la Intranet y se continuó trabajando en el diseño de dicho sitio, a fin de incorporar más información e intensificar su uso. Como parte del canal audiovisual, se continuaron realizando diversas piezas audiovisuales que sirvieron como soporte a diferentes acciones de áreas de la Sociedad; y finalmente dentro del canal oral se mantuvieron las reuniones de Negocio y Organización y su posterior retransmisión a todos los colaboradores de Molinos. in terms of oral communications, business and organization meetings were held and their results were communicated to all Molinos collaborators. 6) Comité de Auditoría. 6) Audit Committee. De conformidad con lo previsto en el Régimen de Transparencia de la Oferta Pública aprobado por Decreto 677/2001 y normas complementarias, las sociedades que efectúan oferta pública de sus títulos y acciones deben constituir un Comité de Auditoría que funcionará en forma colegiada con tres o más miembros del Directorio, con mayoría de directores independientes. En cumplimiento de dicha normativa, la Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas de Molinos celebrada el 24 de abril de 2003 dispuso, entre otras medidas, la incorporación al estatuto de Molinos de un artículo que detalla la composición y el funcionamiento del Comité de Auditoría. Asimismo, con fecha 29 de junio de 2004, el Comité de Auditoría de la Sociedad aprobó su Reglamento Interno (el cual fue ulteriormente modificado con fecha 4 de agosto de 2009 conforme se expone en el punto 23) del presente Informe). Cada año, el Comité de Auditoría aprueba el Plan de Actuación correspondiente al ejercicio en curso. Los Directores designados para integrar dicho Comité por el ejercicio 2011 fueron los Señores Carlos A. Cupi, Carlos G. Garaventa y Jorge E. Micozzi, estos dos últimos en su carácter de directores independientes. En los términos del estatuto de la Sociedad y la normativa aplicable, la elección de los integrantes del Comité de Auditoría se encuentra a cargo de todos los miembros del Directorio no quedando dicha circunstancia a la voluntad exclusiva del Presidente. Asimismo, dicha elección se fundamenta en la versación en temas empresarios, financieros y contables con la que cuentan las personas seleccionadas para ocupar estos cargos y en la calidad de directores independientes que, conforme a los criterios de la CNV, deben revestir la mayoría de los mismos. According to Decree 677/2001 on the Transparency of Public Companies, listed companies must create an Audit Committee that includes three or more members of the Board of Directors but with a majority of independent directors. In compliance with the decree, the Regular and Special Shareholders Meeting held on April 24, 2003 voted to incorporate an article detailing the structure and functioning of the Audit Committee to the Molinos statute. In addition, on June 29, 2004, the Company’s Audit Committee approved its internal regulations (which were later modified on August 4, 2009, as described in Section 23 of this Report). Each year, the Audit Committee approves an action plan for the upcoming year. The directors appointed to the committee for the year 2011 were Carlos A. Cupi, Carlos G. Garaventa and Jorge E. Micozzi, the latter two as independent directors. According to the company statute and applicable laws, the appointment of the Audit Committee members depends on all Board of Director members and is in no way limited to the president’s choice. In addition, the appointment must be based on the director’s knowledge of business, financial affairs and accounting and in their capacity as independent directors. As stipulated by the CNV criteria, the majority of the Audit Committee members must be independent. 7) Cantidad de integrantes del Directorio. 7) Number of Members of the Board of Directors. De conformidad con lo establecido en el artículo 12 del estatuto social de Molinos, el Directorio está compuesto por el número de miembros que fije la Asamblea entre un mínimo de tres y un máximo de once, quienes serán elegidos por el término de dos ejercicios y se renuevan por mitades cada ejercicio. El actual Directorio de Molinos designado por la Asamblea Ordinaria de Accionistas del 20 de abril de 2010 y la Asamblea Ordinaria de Accionistas del 14 de abril de 2011, está constituido por 6 (seis) miembros titulares y 2 (dos) miembros suplentes. En cumplimiento del artículo 4° del Capítulo XXI de las Normas de la CNV, se informa que los Sres. Juan Manuel Forn, Jorge Eduardo Micozzi y Carlos Gerónimo Garaventa revisten el carácter de directores independientes, en tanto que los restantes miembros del Directorio revisten el carácter de directores no independientes. El Directorio entiende que en función de la importancia de la Sociedad y la actividad comercial que ésta desarrolla, y el proceso de toma de decisiones, su número de integrantes resulta adecuado. En igual sentido, la Sociedad juzga suficiente el número de comités con los que cuenta. La conveniencia de la implementación de otros comités recomendados por el Código continúa bajo análisis en virtud de los motivos expuestos en los puntos 26) y 27) del presente Informe. El número de miembros independientes que conforman el Directorio resulta razonable y asegura el cumplimiento de la conformación adecuada del Comité de Auditoría según lo establecido por la normativa aplicable. As stipulated in Article 12 of the Molinos social statute, the Board of Directors must have at least three members but no more than eleven. Members are appointed for two-year terms and every year, half of the member places are up for appointment. The current members of the Molinos Board of Directors were appointed during the Regular and Special Shareholders Meeting held on April 20, 2010 and the Regular Shareholders Meeting held on April 14, 2011. The board consists of 6 (six) full members and 2 (two) alternates. In compliance with the 4th Article of the XXI Chapter of the CNV norms, Juan Manuel Forn, Jorge Eduardo Micozzi and Carlos Gerónimo Garaventa are independent directors while the remaining Board of Directors members are not independent. The Board of Directors believes that its numbers reflect the scope of the company and its commercial activities, enabling it to make necessary decisions. In this regard, the company considers that it has a sufficient number of committees. The possibility of adding the other committees recommended in the Code is still being analyzed based on the reasons presented in Sections 26) and 27) of this report. The number of independent members on the Board of Directors is reasonable and ensures compliance with the Audit Committee structure required in the applicable norm. 8) Integración del Directorio. 8) Board of Director Members. Un tercio de dicho órgano -considerando sus miembros titulares- se encuentra compuesto por directores titulares independientes. El Gerente de Recursos Humanos, junto con el Presidente del Directorio, define los objetivos de la primera línea gerencial y los evalúa. El Presidente del Directorio no tiene voto dirimente. El Directorio entiende que no resultaría estrictamente necesario el dictado de una política general dirigida a contemplar las ventajas de incorporar ex-ejecutivos de la Sociedad dentro de dicho órgano de administración. Ello dado que cada elección de un nuevo director debe ponderarse en forma individual, analizando las necesidades puntuales de la Sociedad en cada oportunidad en que se requiera el nombramiento de dicho miembro. En virtud de lo expuesto, la conveniencia de incluir en el Directorio a un ex-ejecutivo de la Sociedad deberá ser evaluada específicamente en cada caso, por lo que no resulta provechoso para la Sociedad la definición de una política general al respecto. One-third of the board’s full members are independent. The Human Resources Manager works with the President of the Board to define the objectives of the company’s top management and assess them. The president of the Board of Directors does not have a vote. The Board of Directors believes that a general policy aimed at considering the advantages of making former corporate executives members of this board is not necessary. The selection of a new director should be considered on an individual basis, analyzing the specific corporate needs at the specific time when such an appointment is required. In accordance with the above, the advisability of including a former corporation executive on the Board of Directors must be evaluated on a case-by-case basis, and it is thus not advisable for the company to establish a general policy in this regard. 73 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 9) Pertenencia a diversas sociedades. 9) Membership of Board Members at other Institutions. INDEPENDENCIA DE LOS DIRECTORES INDEPENDENCE OF THE DIRECTORS El Directorio entiende que no afecta su desempeño el hecho que los directores y/o síndicos desempeñen funciones como tales en un número limitado de otras entidades, dado que su elección se fundamenta en la versación en temas empresarios, financieros y contables con la que cuentan las personas seleccionadas para ocupar estos cargos. Sin perjuicio de ello, la posibilidad de participar en el directorio o sindicaturas de otras sociedades, es admitida siempre y cuando la actividad de las mismas no esté en competencia con las actividades desarrolladas por la Sociedad. The Board of Directors believes that involvement of its directors and/or statutory auditors in a limited number of other institutions does not affect their performance, given that their appointment is based on their knowledge of business, financial affairs and accounting. Notwithstanding the aforementioned, Molinos board members cannot join the board of directors or audit committees of other companies if such companies compete with the commercial activities of the company. 12) Directores independientes. 12) Independent Directors. 10) Evaluación del Desempeño del Directorio. 10) Evaluation of the Performance of the Board of Directors. Los directores independientes revisten tal carácter de acuerdo con los criterios establecidos en las normas vigentes, conforme al artículo 11° del Capítulo III del texto ordenado Res. CNV 368/01 (las “Normas”). En cumplimiento con lo dispuesto por el artículo 4° del Capítulo XXI de las Normas, en oportunidad de cada elección de directores, los accionistas que proponen candidatos titulares o suplentes a la consideración de la asamblea informan a la misma antes de la votación la condición de independientes o no independientes de los candidatos. Dentro del plazo de diez (10) días de su elección o asunción del cargo, los integrantes del órgano de administración y de los órganos de fiscalización de las emisoras, informan a la CNV, para su amplia difusión, la situación de sus miembros respecto de la norma citada. Directors are considered independent when they meet the criteria of applicable norms, as stipulated in Article 11 of Chapter III of CNV Res. 368/01 (the “Rules”). In compliance with the stipulations of Article 4 of Chapter XXI of the Norms, when appointing directors, shareholders cannot nominate candidates for the post of statutory auditor or alternate before it has been established whether the candidates are independent. Within a period of ten (10) days of their election or appointment, the members of the management entity or audit committees must report on the independence of members to the CNV as required by the Norms. 13) Designación de Ejecutivos Gerenciales. 13) Appointment of Management Executives. Con relación a la propuesta y/o designación de ejecutivos gerenciales, los mismos se seleccionan con la participación activa del Presidente del Directorio. Es intención de la Sociedad, respecto de las futuras designaciones de gerentes de primera línea, comunicar a la CNV el gerente designado y una descripción de sus antecedentes personales y profesionales. With regards to the nomination and/or appointment of management executives, these are selected with the active participation of the president of the Board of Directors. With regards to upcoming appointments of top management, is the company’s intention to inform the CNV of the appointed manager and offer a description of his/her personal and professional experience. El Directorio no cuenta con la práctica de autoevaluar su desempeño, ya que la gestión de los miembros del mismo es considerada por la Asamblea de Accionistas en oportunidad de tratar y resolver los asuntos contemplados en los incisos 1º y 2º del artículo 234 de la Ley de Sociedades Comerciales. Tras evaluar la posibilidad de elaborar un modelo de autoevaluación del Directorio, la Sociedad juzga innecesaria la implementación de dicho mecanismo de fiscalización interna de la gestión de los directores, considerando que el desempeño de éstos es transparente, público y debidamente evaluado y aprobado por los accionistas de la Sociedad en las oportunidades previstas por la normativa aplicable. 74 The Board of Directors does not assess the performance of its members since their performance is considered at the Shareholders Meeting when discussing and resolving the issues covered in Sections 1 and 2 of Article 234 of the Argentina Business Associations Law. After evaluating the possibility of drafting a self-evaluation model for the Board of Directors, the corporation considers it unnecessary to implement this kind of internal auditing of directors’ management duties; it is our belief that the performance of the directors is transparent, public and duly evaluated and approved by the company shareholders at the moments stipulated in applicable law. 11) Capacitación y Desarrollo de Directores. 11) Training and Development of Directors. 14) Proporción de Directores Independientes. 14) Number of Independent Directors. Molinos lleva a cabo programas de actualización permanente en temas vinculados a la política, economía, regulaciones, responsabilidades, seguridad de la información y/o cualquier otra materia que pueda resultar de interés para los miembros del Directorio y los gerentes de la Sociedad. Durante el ejercicio en curso y con el fin de continuar trabajando en el desarrollo de las capacidades organizativas y técnicas, se implementó internamente el Plan Anual de Capacitación, junto a diversos Programas de Formación Funcionales, Técnicos, de Actualización Tecnológica y de Idiomas. Asimismo, se llevó a cabo el “Programa de Liderazgo Adaptativo” diseñado en conjunto con el IAE Business School. Molinos implements programs to keep Board of Director members and company managers abreast of issues related to politics, economy, law, responsibilities, information security and/or any other subject of interest. During the year, in order to continue developing organizational and technical capacities of personal, the Annual Training Plan was implemented along with several programs for functional and technical training, continued education in technology and language classes. In addition, the “Adaptive Leadership Program” was carried out in conjunction with the IAE Business School. Si bien la Sociedad no posee una política formal orientada a determinar el número mínimo de miembros independientes que deben formar el Directorio, es práctica habitual de Molinos que el número de miembros independientes que conformen el Directorio resulte razonable y asegure el cumplimiento de la conformación adecuada del Comité de Auditoría según lo establecido por la normativa aplicable. Although the company does not have a formal policy on the minimum number of independent directors that must be included on the Board of Directors, it is common practice at Molinos to ensure a reasonable number of independent directors on the board while ensuring compliance with the structural requirements of the Audit Committee as stipulated by applicable norms. 15) Reunión de Directores Independientes. 15) Meeting of Independent Directors. La Sociedad juzga innecesaria la realización de reuniones exclusivas de directores independientes en la medida en que, en la actualidad, la totalidad de los miembros independientes del Directorio forman parte del Comité de Auditoría existiendo solamente un miembro no independiente en dicho órgano, dado que las reuniones de dicho Comité cumplirían dicho propósito. Sin perjuicio de ello, la Sociedad evaluará la conveniencia de llevar a cabo dichas reuniones en caso que la composición del Directorio se modifique en el futuro. Asimismo, el director líder independiente será quien presida el Comité de Auditoría. The company does not consider it necessary to hold exclusive meetings for independent directors due to the fact that all of the members of the independent Board of Director currently form part of the Audit Committee and there is only one member of the board who is not independent. As a result, the meetings of the Audit Committee fulfill this purpose. Notwithstanding, the company shall continue to analyze the advisability of holding such meetings if the Board of Director membership is modified in the future. In addition, the leading independent director presides over the Audit Committee. 75 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT RELACION CON LOS ACCIONISTAS RELATIONS WITH SHAREHOLDERS 18) Participación de Accionistas Minoritarios en Asamblea. 18) Participation of Minority Shareholders in Meetings. 16) Información a los accionistas. 16) Information for Shareholders. La relación de la Sociedad con los accionistas se lleva a cabo a través de un área especializada de la empresa. Así, el Responsable de Relaciones con el Mercado y la Gerencia de Estados Financieros y Atención a Inversores se encargan de mantener una comunicación constante con ellos, brindándoles información acerca de Molinos, de acuerdo a las normas aplicables. There is a specialized area within the company responsible for relations with shareholders. The Manager of Market Relations and the Management Team of Financial Accounts and Investor Service are entrusted with maintaining fluid communications with shareholders and providing them with information about Molinos according to applicable law. Todos los accionistas son convocados a participar en las asambleas que realiza la Sociedad, mediante la publicación de avisos en un diario de circulación general, el Boletín Oficial de la República Argentina y el Boletín Diario de la BCBA. Sin perjuicio de ello, la Sociedad continuará evaluando la posibilidad de adoptar en el futuro medidas particulares dirigidas a promover la asistencia y participación de accionistas minoritarios en las asambleas. All shareholders are invited to participate in company meetings. Meeting notices are posted in national newspapers, in the Official Legal Bulletin of Argentina and in the Daily Buenos Aires Stock Exchange Bulletin. Notwithstanding the aforementioned, the company will assess specific measures aimed at promoting the attendance and participation of minority shareholders at the assemblies. 19) Mercado de Control. 19) Market for Corporate Control. De conformidad con el Decreto N° 677/01, las sociedades autorizadas para ofertar públicamente las acciones representativas de su capital podían optar por adherir o no a un Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisición Obligatoria. Dicha facultad era competencia exclusiva de la Asamblea de Accionistas. La Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas de la Sociedad celebrada el 24 de abril de 2003, consideró el tema resolviendo no adherir al mencionado Régimen y reformó el Estatuto Social reflejando tal decisión. According to Decree No. 677/01, corporations authorized to publicly trade shares can decide whether to enroll in the Statutory Optional System for the Mandatory Acquisition of Publicly-Offered Securities. The power of decision lies exclusively with the shareholders assembly. At the Regular and Special Shareholders Meeting held on April 24, 2003, a provision was added to the company statute which established that Molinos would not be enrolled in the Statutory Optional System. 20) Política de Dividendos. 20) Dividends Policy. Molinos decide el destino de los fondos generados operativamente a la luz de una estrategia conservadora y de prudencia en materia de financiamiento y niveles de deuda. The decisions on the allocation of funds generated by Molinos operations are based on a conservative financing and debt strategy. Esta política ha sido instrumental para atravesar con éxito diversas crisis, tanto locales como internacionales, posibilitando una significativa creación de valor para los accionistas. Esta estrategia permitió financiar las importantes inversiones realizadas durante los últimos años, tanto en nuestras plantas (como el caso de San Lorenzo y puerto San Benito) como en adquisiciones (como Grupo Estrella, Manera, Delverde y Renova). Estas inversiones contribuyeron al crecimiento del negocio y de sus resultados. The policy, aimed at successfully getting past both local and international crises, has allowed the Corporation to add value for shareholders. This strategy has allowed the company to make significant investments over the past few years in both our factories (San Lorenzo and the San Benito port) and in acquisitions (Grupo Estrella, Manera, Delverde and Renova). These investments have contributed to business growth and higher profits. Para obtener información, los inversores pueden dirigirse personalmente a la sede social. Se cuenta asimismo con un sitio especial en la página Web corporativa www.molinos. com.ar/Nuestracompania/centrodeinversores.asp. La Memoria Anual, los estados contables trimestrales y anuales, como así también las Reseñas Informativas están a disposición de los inversores y otros interesados en el sitio Web de la Sociedad, además de estar disponibles en los sitios Web de la CNV y la Bolsa de Comercio de Buenos Aires (la “BCBA”). Considerando que la Sociedad cumple sus deberes informativos ante la CNV y la BCBA y atiende de manera eficaz las consultas de los accionistas, a la fecha del presente Informe no ha formalizado de manera periódica reuniones informativas con los accionistas ni ha recibido solicitudes de inversores requiriendo tales reuniones distintas de las asambleas de accionistas. Sin perjuicio de ello, la Sociedad no descarta la posibilidad de llevar a cabo en el futuro tales reuniones informativas. The Annual Report, the quarterly and annual financial statements and the Summaries of Events are available to investors, and to all other interested parties, on the corporate website. In addition, they are also available on the CNV and the Buenos Aires Stock Exchange (the “BCBA”) websites. Considering that the corporation meets the reporting requirements established by the CNV and the BCBA and responds to shareholder queries quickly, at the time of the drafting of this report, no regular meetings with shareholders have been scheduled nor have any investors made requests for meetings other than the shareholders assemblies. Notwithstanding, the company will evaluate the possibility of holding periodic informative meetings in the future. 17) Atención a inquietudes y consultas de los Accionistas. 17) Responding to Shareholder Doubts and Queries. De acuerdo con lo mencionado en el punto precedente, Molinos cuenta con un sector, organizado dentro de la estructura de la Gerencia de Administración y Finanzas, que se encuentra especialmente dedicado a la atención de los accionistas y eventuales inversores. Esta área recepciona las diversas consultas de los accionistas, canalizándolas entre los distintos sectores de la Sociedad según la naturaleza de cada una de ellas y otorgando una respuesta oportuna para evacuar las inquietudes planteadas. La existencia de una Gerencia de Estados Financieros y Atención a Inversores tiene como propósito brindar abundante información al mercado sobre la evolución de los negocios sociales y sus perspectivas, todo ello dentro de las reglas que imponen las normas de transparencia y trato equitativo de la información brindada a los distintos participantes del mercado de capitales. As mentioned in the section above, within its Management and Finance structure, Molinos has a sector whose specific task is to respond to the doubts and queries of minority shareholders. This area receives questions from shareholders and channels them to the appropriate company sectors based on the nature of the query and then opportunely responds to the query. The purpose of the Management Team of Financial Accounts and Investor Services is to provide the market with detailed information on the evolution of the company’s businesses and perspectives, within the framework of the laws on transparency and fair distribution of information provided to the different participants on the capital market. Adicionalmente, el Directorio -con intervención de la Comisión Fiscalizadora- designa al Responsable de Relaciones con el Mercado, cuya función es la comunicación y divulgación de los hechos relevantes concernientes a la Sociedad de conformidad con la normativa aplicable. 76 To obtain information, investors may visit corporate headquarters in person. There is also a special page for investors on the corporate website www.molinos.com.ar/ Nuestracompania/centrodeinversores.asp. In addition, the Board of Directors –in conjunction with the Audit Committee– designates a Market Relations Manager, whose task is to communicate important events related to the company as stipulated by applicable law. El Directorio de Molinos evaluará las circunstancias imperantes al momento de proponer los cursos de acción a seguir, pudiendo destinar las utilidades de la compañía a: (i) ser invertidas en el crecimiento, desarrollo y consolidación de sus negocios a nivel local y regional; y/o (ii) la distribución de dividendos a los accionistas. The Board of Directors will determine the measures to be taken at each given moment in order to ensure that cash flow and profits are used (i) to invest in both local and regional growth, development and business consolidation; and/or (ii) to distribute shareholder dividends. 77 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 78 RELACION CON LA COMUNIDAD COMMUNITY RELATIONS COMITÉS COMMITTEES 21) Comunicación vía Internet. 21) Communications via Internet. 23) Presidencia del Comité por un Director Independiente. 23) Committee Presided by an Independent Director. Molinos cuenta con un sitio Web institucional, a saber, www.molinos.com.ar, en el cual los interesados pueden acceder a información de diversa naturaleza relacionada con la Sociedad, así como a sus estados contables anuales y trimestrales, éstos últimos disponibles mediante un link directo con la CNV. Este sitio de Internet posee además sectores específicos que brindan información sobre los siguientes temas: atención a inversores, canal de reclamos para consumidores, consejos sobre salud y nutrición, comunicaciones de prensa, recursos humanos y permite el acceso directo a la denominada “Línea Ética” que constituye una herramienta que brinda la posibilidad a cualquier tercero de denunciar toda conducta irregular referida a la Sociedad. Asimismo, esta página Web suministra información, actualizada periódicamente por las distintas áreas de la Sociedad y supervisada por el Área de Relaciones Institucionales, relativa a los últimos lanzamientos de la Sociedad y los productos comercializados por la misma. Por otra parte, existe en esta página un link especial a otro de los sitios Web de Molinos, www.molinosagro.com.ar, sitio dirigido a proveedores y clientes del área de graneles que suministra información relativa a diversos productos y servicios ofrecidos específicamente por dicha área. Esta información también es actualizada en forma periódica por el área de Marketing de graneles y supervisada por el área de Relaciones Institucionales. En ambos casos, los usuarios pueden canalizar sus comentarios y consultas mediante el envío de correos electrónicos a las direcciones allí especificadas. Molinos has an institutional website www.molinos.com.ar where interested parties can access company information as well as annual and quarterly financial reports. These reports are accessed through a direct link to the Argentine Securities Commission. The website has specific sectors that provide information on: attention to investors, filing consumer complaints, tips on health and nutrition, press releases, human resources and direct access to the “Ethics” page, a tool that allows anyone to report suspected irregular conduct at the company. In addition, this website includes information on company launches and products. The information is regularly updated by different company departments and supervised by the Institutional Relations Department. This page also has a special link to another Molinos website, www.molinosagro. com.ar, a website for suppliers and clients in the Commodities Business. The site provides information on the different products and services offered specifically for this area. This information is updated regularly by the Marketing Department for Commodities and supervised by the Institutional Relations Department. In both cases, users can send comments and queries to the e-mail addresses listed on the site. Con fecha 4 de agosto de 2009, el Comité de Auditoría de la Sociedad resolvió reformar los apartados 3.1. y 3.2. del artículo tercero del Reglamento Interno de dicho órgano, siguiendo la presente recomendación del Código. De acuerdo a dicha reforma, con fecha 14 de abril de 2011 se nombró como Presidente del Comité de Auditoría al Sr. Jorge E. Micozzi, quien reviste la condición de independiente, conforme a los criterios que determina la CNV y sus normas. On August 4, 2009, the Company’s Audit Committee decided to reform Sections 3.1 and 3.2 of Article 3 of the committee’s internal regulations, based on the present recommendation of the code. According to this change, on April 14, 2011, the vote of a simple majority appointment Mr. Jorge E. Micozzi as President of the Audit Committee, based on the criteria established by the CNV and its rules. Micozzi is an independent auditor. 24) Rotación de Síndicos y/o Auditores Externos. 24) Rotation of Statutory Auditors and/or External Auditors. 22) Requisitos del sitio. 22) Site Requirements. La Sociedad garantiza la confidencialidad de los datos registrados por los usuarios en los sitios Web referidos a través de la política de privacidad y los términos y condiciones de uso de ambas páginas de Internet que se encuentran publicados en las mismas. Los referidos sitios Web de la Sociedad se encuentran debidamente registrados ante la Dirección Nacional de Datos Personales, asegurando a los usuarios la posibilidad de modificar, rectificar, ampliar o eliminar en cualquier oportunidad sus datos personales. The company guarantees the confidentiality of the data entered by website users as stipulated in its privacy policy. The website’s user terms and conditions are available on the website. The corporate websites mentioned above are fully registered with the National Department of Personal Data in order to ensure that users can modify, correct, add or delete their personal data at any time. La Sociedad no cuenta con políticas particulares referidas a la rotación de los miembros de la Comisión Fiscalizadora y/o del Auditor Externo. El Comité de Auditoría, a fin de opinar sobre la elección del Auditor Externo propuesta por el Directorio, realiza evaluaciones consistentes en (i) un análisis de sus antecedentes profesionales, (ii) un examen de las razones que fundamentan su continuidad en el encargo, y (iii) un análisis de su carácter de independiente en los términos de las normas legales aplicables. Los actuales Auditores Externos de la Sociedad son el Dr. Gabriel S. Casella como auditor titular y el Dr. Fernando A. Paci como auditor suplente, ambos socios del Estudio Pistrelli, Henry Martin & Asociados S.R.L. (“Pistrelli”), quienes fueron designados por la Asamblea Ordinaria celebrada el 14 de abril de 2011 como Auditores de los Estados Contables del ejercicio social iniciado el 1° de enero de 2011. Pistrelli es un estudio contable reconocido y prestigioso tanto a nivel nacional como internacional, que ha desempeñado y desempeña las funciones de auditoría externa en importantes sociedades y grupos empresarios, acreditando una vasta experiencia en la materia. Se ha desempeñado como Auditor Externo de los estados contables de la Sociedad en años anteriores, habiendo desempeñado estas funciones en forma satisfactoria y con la debida independencia, según lo expuesto en el Informe que el Comité de Auditoría ha presentado al Directorio de la Sociedad. La capacidad profesional de los socios y del equipo de trabajo de Pistrelli que ha venido desempeñando la auditoría externa, su conocimiento acerca de la Sociedad, su contabilidad y sistemas, hacen aconsejable su continuidad en el cargo. Finalmente, y de acuerdo a la propuesta del Directorio en la reunión celebrada el 9 de marzo de 2011, se informa que para la designación de los Sres. Gabriel S. Casella y Fernando A. Paci durante el ejercicio 2011 “se ha considerado la dispensa respecto de la rotación de los auditores externos indicada en el inciso c.2 del artículo 25 de la sección III.9.6 de la Resolución General N° 368 de la CNV, atendiendo a que la continuidad del Sr. Gabriel S. Casella y Fernando A. Paci como auditor titular y suplente, respectivamente, es especialmente importante para la auditoría de los estados contables de la Sociedad al 31 de diciembre The company does not have a specific policy for the rotation of members of the Audit Committee and/or the External Auditor. In order to decide on the appointment of the External Auditor proposed by the Board of Directors, the Audit Committee assesses (i) professional experience, (ii) the reasons for the auditor continuing in his/her post; and (iii) his/her capacity as an independent within applicable legal norms The currency external auditors of the company are Dr. Gabriel S. Casella (statutory auditor) and Dr. Fernando A. Paci as the alternate auditor. Both are partners at Estudio Pistrelli, Henry Martin & Asociados S.R.L., (“Pistrelli”) and were appointed at the Regular Shareholders Meeting held on April 14, 2011 to audit the financial reports of the year begun on January 1, 2011. Pistrelli is a prestigious accounting studio internationally and it has extensive experience auditing major corporations and business groups. Pistrelli accountants have served as the external auditors of the company’s financial reports in previous years and have performed their role in a satisfactory way and independently, as noted in the report presented by the Audit Committee to the Board of Directors. The professional capacity of the Pistrelli partners and work team involved in the external audit and their knowledge about the company, its accounting policy and systems have led the board to recommend that the Pistrelli professionals continue conducting such audits. Finally, in following with the proposal made during the board of directors’ meeting held on March 9, 2011, it is reported that for the appointment of Gabriel S. Casella and Fernando A. Paci during 2011, “the rotation requirements stipulated in Section c.2 of Article 25 of Section III.9.6 of R.G. 368/01 were considered, though it was deemed important for Gabriel S. Casella to continue as the statutory auditor and Fernando A. Paci to continue as the alternate auditor for the audit of the financial statements through December 31, 2011. This is because, due to the implementation of the International Financial Reporting Standards as of January 1, 2012, on the date of the closing of such statements, the Company had to have concluded its analysis of the effects of the modifications to accounting rules, evaluated their quantitative impact, and presented any reconciliations required by Technical 79 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 80 de 2011, ya que con motivo de la implementación de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) a partir del 1° de enero de 2012, a la fecha de cierre de dichos estados contables, la Sociedad deberá tener concluido su análisis de los efectos del cambio de normas contables y su impacto cuantitativo y efectuar exposición de las conciliaciones requeridas por la Resolución Técnica N° 29 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas”. Dicha excepción al requisito de rotación de los auditores establecido por la referida Resolución General N° 398 de la CNV fue debidamente considerada por el Comité de Auditoría de Molinos al momento de opinar sobre la elección de los auditores externos propuesta por el Directorio, y el referido Comité no tuvo objeciones que formular en su informe especial de fecha 17 de marzo de 2011. Resolution 29 of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences.” This exception to the rotation requirement established by the aforementioned R.G. 398 of the Argentine Securities Commission was duly considered by the Molinos Audit Committee when deciding on the choice of the external auditors proposed by the Board, and the Committee indicated no objections to the appointments in its special report dated March 17, 2011. 25) Doble carácter de Síndico y Auditor. 25) Dual Capacity of Statutory Auditor and Auditor. Los integrantes de la Comisión Fiscalizadora de la Sociedad, no desarrollan la auditoría externa de la misma ni pertenecen a la firma que presta servicios de auditoría externa a la Sociedad. The members of the company’s Audit Committee do not conduct the external audits or work for the company that conducts the company’s external audit. 26 a 28) Comités de Remuneraciones y de Nombramientos y Gobierno Societario. 26 to 28) Salary Committee, Appointment Committee and Corporate Governance Committee. A este respecto, la Sociedad lleva adelante las siguientes prácticas (i) con relación a las remuneraciones de los Directores, su razonabilidad es considerada por el Comité de Auditoría, quien emite un informe anual respecto de la adecuación a las prácticas de mercado, el cual es presentado al Directorio y puesto a disposición previo a la celebración de la Asamblea de Accionistas en la que se aprueban los mismos y (ii) con relación a todos los niveles gerenciales y no gerenciales, la Sociedad cuenta con una “Política de Compensaciones” que pretende constituir un vehículo para atraer, fidelizar y desarrollar al personal, orientándolo a la estrategia del negocio de la Sociedad. Los objetivos principales de esta Política consisten en establecer niveles de remuneraciones internamente equitativos y externamente competitivos; administrar las remuneraciones de forma que el personal con mejor desempeño obtenga, dentro del marco establecido, una mayor compensación, incentivando de esta manera desempeños superiores; así como administrar internamente los beneficios bajo parámetros establecidos, en base a la estructura salarial. La conveniencia de la implementación de los comités recomendados por el Código continúa bajo análisis por parte de la Sociedad. In this regard, the company has the following practice: (i) with regards to board member salaries, the salary levels are considered by the Audit Committee, which releases an annual report on the appropriateness based on current market levels; the report is presented to the Board of Directors for its review before the Shareholders Meeting, where the salary levels are approved; and b) with regards to the salaries of management and other employees, the company has a “Salary Policy” that is designed to attract talent, stimulate employee loyalty and aid them in their development while emphasizing the company’s business strategy. The main goals of this policy are to establish equal pay levels among company collaborators; to maintain competitive salaries on the market level; to manage salaries so that collaborators who produce the best results receive higher compensation in order to encourage outstanding performance, and to manage benefits based on the company’s parameters for the salary structure. The company will continue to analyze the advisability of creating the committees recommended in the code. 81 VENCIMIENTO DE MANDATOS New Authorities > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 82 Conforme lo prescripto por el artículo 12 del Estatuto Social, corresponde fijar el número de miembros del Directorio y proceder a su elección por un período de dos ejercicios ante la terminación del mandato del Señor Vicepresidente Carlos Alberto Cupi y de los Señores Directores Titulares Juan Manuel Forn y Jorge E. Micozzi y de la Señora Directora Suplente María Carmen Sundblad de Perez Companc. Corresponde asimismo elegir tres Síndicos Titulares y tres Síndicos Suplentes por el término de un ejercicio, conforme lo prescripto por el artículo 284 de la Ley de Sociedades Comerciales, por terminación del mandato de los Señores Síndicos Titulares y Suplentes, según corresponda, Eduardo Amadeo Riádigos, Enrique Bruchou, Siro Pablo Astolfi, Carlos Eduardo Lombardi, Matías Olivero Vila y Javier Enrique Ayuso. According to Section 12 of the Corporate By-laws, the Company must set the corresponding number of board members and appoint them for a two-year term to replace Vice-President Carlos Alberto Cupi and Directors Juan Manuel Forn and Jorge E. Micozzi, and Alternate Director María del Carmen Sundblad de Perez Companc. Also, three regular statutory auditors and three alternate statutory auditors must be appointed by virtue of Section 284, Business Companies’ Act, to replace outgoing regular and alternate statutory auditors, as relevant, Eduardo Amadeo Riádigos, Enrique Bruchou, Siro Pablo Astolfi, Carlos Eduardo Lombardi, Matías Olivero Vila and Javier Ayuso. 83 Melani y Andrés Cocinando con Gallo y Granja del Sol Cocinero y Nieto Senetiner. 27 de febrero - San Isidro ESTADOS CONTABLES Financial statements > MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 86 Estados contables al 31 de diciembre de 2011 presentados en forma comparativa con el ejercicio anterior. Estados contables al 31 de diciembre de 2011 presentados en forma comparativa con el ejercicio anterior. 87 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Índice Ejercicio Económico Nº 82 Estados Contables Al 31 de diciembre de 2011 Comparativos con el ejercicio anterior Table of Contents Fiscal Year No. 82 Financial Statements As of December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year Actividad principal de la Sociedad: Industrialización y comercialización de productos alimenticios. Main business: Manufacture and trading of general food products. Fecha de inscripción en el Registro Público de Comercio: 10 de julio de 1931. Date of Registration with the Public Registry of Commerce: July 10, 1931. Modificaciones al Estatuto (últimas tres): 24 de abril de 2003, 26 de abril de 2006 y 25 de abril de 2007 (*). Amendments to the articles of incorporation (Last three): April 24, 2003, April 26 ,2006 and April 25, 2007 (*). Número de registro en la Inspección General de Justicia: 2.769. Registration number with the “Inspección General de Justicia” (Regulatory Agency of Business Associations): 2.769. Fecha de cumplimiento del plazo social: 10 de julio del año 2030. Date of termination of the articles of incorporation: July 10, 2030. 90 Estados contables consolidados 90 Consolidated Financial Statements 90 91 92 94 112 Estado de situación patrimonial consolidado Estado de resultados consolidado 90 91 92 94 112 Consolidated Balance Sheet Consolidated Statement of Income Consolidated Statement of Cash Flows Notes to the Consolidated Financial Statements Consolidated Exhibits A, B, E, F and H Notas a los estados contables consolidados Anexos A, B, E, F y H consolidados 120 Estados contables básicos 120 Individual Financial Statements 120 121 122 124 126 162 Estado de situación patrimonial Estado de resultados Estado de evolución del patrimonio neto Notas a los estados contables Anexos A, B, C, E, F, G y H 120 121 122 124 126 162 Balance Sheet Statement of Income Statement of Changes in Shareholders’ Equity Statement of Cash Flows Notes to the Financial Statements Exhibits A, B, C, E, F, G and H 172 Reseña informativa 172 Summary of Events 176 Información adicional requerida por el artículo N° 68 del reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires 176 Supplementary Information required by Section 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations 180 182 180 182 Informe de los auditores independientes COMPOSICIÓN DEL CAPITAL > CAPITAL STRUCTURE Tipo de Acciones Cantidad de Acciones Type of shares Number of shares Ord. de V/N $1 de 5 Votos Clase “A” › Common of AR$ 1 par, 5 votes each -Class “A” Ord. de V/N $1 de 1 Voto Clase “B” › Common of AR$ 1 par value, 1 vote each - Class “B” Aut. a realizar Oferta Pública (**) Suscripto (en pesos) Integrado (en pesos) Authorized for public offering (**) Subscribed (in pesos) Paid (in pesos) 1.040.829 1.040.829 1.040.829 1.040.829 249.407.710 249.407.710 249.407.710 249.407.710 250.448.539 250.448.539 250.448.539 250.448.539 Capital nominal al 31/12/2011 según evolución descripta en los estados contables correspondientes a los ejercicios cerrados entre el 31 de diciembre de 1995 y el 31 de diciembre de 2011. Nominal Capital as of 12/31/2011 as per changes detailed in the financial statements for the years ending 12/31/1995 through 12/31/2011. CAPITAL AL 31/12/1995 > CAPITAL STOCK AS OF 12/31/1995 Fecha de: Date of: Inscripto en el R.P.C. Asamblea que aprobó la emisión Registration with the Public Shareholders’ Meeting approving issue Registry of Commerce 25/04/1996 19/02/1997 25/04/1996 19/02/1997 23/08/1996 29/07/1997 Audit Committee’s Report 28/04/1999 03/02/2000 Auditor’s Report 23/04/2009 24/09/2009 Capital Social Suscripto e Integrado (en pesos) Subscribed and paid in capital (in pesos) 60.000.000 Forma de Colocación Importe (en pesos) Form of Origin Amount (in pesos) Ajuste Integral Capital Social 113.191.052 Comprehensive capital adjustment Resultados No Asignados 1.808.948 Retained earnings Fusión por Absorción 380.112 Merger Integración 75.000.000 Paid-in Fusión por Absorción 68.427 Merger 113.191.052 1.808.948 380.112 75.000.000 68.427 250.448.539 (*) Inscripta en el Registro Público de Comercio, bajo el número 8.692 del libro 35 tomo de sociedades por acciones. (**) Sociedad no adherida al Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisición Obligatoria. (*) Registered with the Public Registry of Commerce under No. 8,692 in book 35 of stock corporations. (**) The Company is not enrolled in the Statutory Optional System for the Mandatory Acquisition of Publicly-Offered Securities. 88 con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner LUIS PEREZ COMPANC Chairman C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 89 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Estado de Situación Patrimonial Consolidado Al 31 de diciembre de 2011 Estado de Resultados Consolidado Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Consolidated Balance Sheet As of December 31, 2011 Consolidated Statement of Income For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated In thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS Caja y bancos - Nota: 4.1 › Cash (Note 4.1) Inversiones - Nota: 4.2 › Investments (Note 4.2) Créditos por ventas - Nota: 4.3 › Trade receivables (Note 4.3) Otros créditos - Nota: 4.4 › Other receivables (Note 4.4) Bienes de cambio - Nota: 4.5 › Inventories (Note 4.5) Otros activos › Other assets Total del activo corriente › Total current assets Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) 31/12/2011 31/12/2010 31/12/2011 31/12/2010 Ventas netas segmento marcas - Nota: 4.14 › Net sales, branded products segment (Note 4.14) 3.826.672 3.257.481 8.968.863 7.286.992 Ventas netas segmento graneles - Nota: 4.14 › Net sales, bulk segment (Note 4.14) 976.306861.225 Ventas netas - Nota: 4.14 › Net sales (Note 4.14) 12.795.535 10.544.473 430.070349.957 Costo de las mercaderías vendidas (Anexo F) › Cost of goods sold (Exhibit F) (11.514723)(9.449.719) 1.575.0961.399.330 GANANCIA BRUTA (segmento marcas) › GROSS PROFIT (branded products segment) 1.280.812 1.094.754 -65 3.732.6442.936.169 625.340550.520 GANANCIA BRUTA (segmento graneles) (1) › GROSS PROFIT (bulk segment) (1) 1.906.1521.645.274 ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS Gastos de administración (Anexo H) › Administrative expenses (Exhibit H) (233.119)(172.621) 18.80512.400 (892.110)(1.125.229) (701.630) (874.251) Otros créditos - Nota: 4.6 › Other receivables (Note 4.6) Gastos de comercialización (Anexo H) › Selling expenses (Exhibit H) Otros activos › Other assets -1.340 Inversiones › Investments 545.144338.212 (202.907)(160.842) Otros egresos - Neto - Nota: 4.15 › Other expenses - Net (Note 4.15) Bienes de uso - Anexo A › Property, Plant & Equipment (Exhibit A) 1.506.1111.364.399 Resultado por tenencia bienes de cambio › Inventories holding gains (losses) 21.71227.779 Bienes intangibles - Anexo B › Intangible assets (Exhibit B) 98.527124.391 Resultado participación en otras sociedades - Neto › Subtotal del activo no corriente › Subtotal noncurrent assets 2.168.5871.840.742 (27.945)(17.716) Loss from equity interests in other companies - Net Llave de negocio - Nota: 4.7 › Goodwill (Note 4.7) 136.532140.465 Amortización llave de negocio y bienes intangibles › Total del activo no corriente › Total noncurrent assets 2.305.1191.981.207 (30.574)(32.650) Goodwill and intangible assets amortization Total del activo › Total assets 6.037.7634.917.376 Intereses perdidos - Neto › Interest expenses - Net (110.679)(68.817) (93.737)(7.930) Pérdida por diferencia de cambio - Neto › Exchange difference - Net (204.416)(76.747) Total resultados financieros - Neto - Nota: 4.16 › Total financial expenses - Net (Note 4.16) PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES 1.065.561 336.793510.847 Deudas comerciales - Nota: 4.8 › Trade payables (Note 4.8) 973.404 GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR THE YEAR BEFORE TAX Deudas bancarias y financieras - Nota: 4.9 › Bank and financial payables (Note 4.9) 2.254.985 1.415.459 Deudas sociales y fiscales - Nota: 4.10 › (59.390)(127.101) Impuesto a las ganancias › Income tax 200.736 284.091 Employee benefits, social security and other taxes payables (Note 4.10) Otras deudas - Nota: 4.11 › Other liabilities (Note 4.11) 14.318 27.732 277.403 383.746 GANANCIA DEL EJERCICIO > INCOME FOR THE YEAR Total del pasivo corriente › Total current liabilities 3.443.4432.792.843 Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests - 54 PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES 944.837 782.439 277.403 383.800 Deudas bancarias y financieras - Nota: 4.12 › Bank and financial payables (Note 4.12) GANANCIA NETA DEL EJERCICIO › NET INCOME FOR THE YEAR Otras deudas - Nota: 4.13 › Other liabilities (Note 4.13) 173.831 160.618 Previsiones - Anexo E › Accruals (Exhibit E) 105.215 88.442 Resultado por acción ordinaria (en pesos) › Earnings per common share (in pesos) 1,1081,532 Total del pasivo no corriente › Total noncurrent liabilities 1.223.8831.031.499 Total del pasivo › Total liabilities 4.667.3263.824.342 1.370.4371.093.034 PATRIMONIO NETO › SHAREHOLDERS’ EQUITY Total 616.495266.370 134.677 59.222 6.037.7634.917.376 (1) Corresponde a los “Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización”. (1) Related to “Income (loss) from inventories valued at net realization value”. 90 Las Notas 1 a 7, los Anexos A, B, E, F y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos. Las Notas 1 a 7, los Anexos A, B, E, F y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos. The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith. therewith. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 91 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Estado de Flujo de Efectivo Consolidado (*) Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Consolidated Statement of Cash Flows (*) For The Year Ending December 31, 2011 31/12/2011 31/12/2010 Cambios en activos y pasivos › Changes in assets and liabilities Aumento de créditos por ventas (neto de previsiones) › Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) (115.081)(317.600) Increase in trade receivables (net of allowances) 31/12/2011 31/12/2010 Disminución (Aumento) de otros créditos (neto de previsiones) › VARIACION DEL EFECTIVO › CHANGES IN CASH 17.091(140.825) Decrease (Increase) in other receivables (net of allowances) 325.592 Aumento de bienes de cambio › Increase in inventories (175.368)(363.315) Efectivo al cierre del ejercicio › Cash at end of year 751.172 Efectivo al inicio del ejercicio › Cash at beginning of year 325.592 239.861 (Disminución) Aumento de deudas comerciales › (Decrease) Increase in trade payables (92.157)486.072 Aumento neto del efectivo › Increase in cash 425.580 85.731 Aumento de deudas sociales y fiscales › Increase in employee benefits, social security 6.07630.679 and other taxes payables CAUSAS DE VARIACION DEL EFECTIVO › CAUSES OF CHANGES IN CASH (Disminución) Aumento de otras deudas › (Decrease) Increase in other liabilities (13.414)628 Aumento de previsiones incluidas en el pasivo › Increase in accruals 16.773590 Actividades operativas › Operating activities 277.403 383.800 Intereses e impuesto a las ganancias pagados › Interest, income tax and TOMPI paid (339.734) (140.840) Ganancia neta del ejercicio › Net Income for the year Flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas › 165.937 393.757 Net cash provided by operating activities Ajustes para arribar al flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas › Adjustments to reach net cash provided by operating activities Actividades de inversión › Investing activities Integración y aumento de capital en sociedades con influencia significativa > Depreciación bienes de uso, amortización bienes intangibles y llave de negocio › (199.828)(68.631) Paid-in capital contributions to companies with significant influence Depreciation of PP&E, amortization of intangible assets and goodwill 142.970137.256 Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests -(54) Adquisición de bienes de uso y bienes intangibles › Acquisition of PP&E and intangible assets (259.548)(188.127) Baja valor residual de bienes de uso y otros activos › Cobro dividendos de sociedades con influencia significativa › 5.6704.616Collections dividends from companies with significant influence 735Decrease of residual value of PP&E and other assets Previsión para desvalorización de activos intangibles › Allowance for intangible assets -19.762 Adquisición de sociedades › Companies acquisition (35.513)(218.801) Resultado de venta bienes intangibles › Gain on disposal of intangible assets -(1.180) Cobro venta de bienes intangibles › Collections from disposal of intangible assets - 8.100 Resultado participación en otras sociedades - Neto › Loss from equity interests in other companies - Net 27.94517.716Disminución de inversiones no corrientes › Decrease in non current investments 122 Dif. de cambio generadas por deudas financieras no abonadas al cierre › 234.838 75.684 Foreign exchange differences generated by financial payables not paid at year-end Flujo neto de efectivo utilizado en las actividades de inversión › (494.032)(467.459) Net cash used in investing activities Intereses sobre deudas e impuesto a las ganacias devengados en el ejercicio › Interest expense and income tax accrued in the year 172.925 200.768 Actividades de financiación › Financing activities -(412.220) Pago de dividendos › Dividends paid Aumento de deudas bancarias y financieras (1) › Increase of bank and financial payables (1) 753.675571.653 Flujo neto de efectivo generado por las actividades de financiación › 753.675159.433 Net cash provided by financing activities 425.58085.731 Aumento neto del efectivo › Net increase in cash (*) Considerando efectivo a caja y bancos e inversiones corrientes de alta liquidez. (1) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre de cada ejercicio. (*) Cash comprise cash on hand and at banks and short term liquid investments. (1) Excluding exchange differences on outstanding financial debts as of each year end. Las Notas 1 a 7, y los Anexos A, B, C, E, F, G y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos. The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith. 92 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 93 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Notas a los Estados Contables Consolidados Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Notes to the consolidated financial statements For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c)) 1. Bases de preparación de los estados contables consolidados 1. Accounting Policies of Consolidated Financial Statements 1.c) Información comparativa 1.c) Comparative Information De acuerdo con lo dispuesto por la Resolución N° 368 de la Comisión Nacional de Valores, la publicación de los estados contables consolidados debe presentarse precediendo a los estados contables básicos de la emisora. Esta disposición sólo implica un cambio de ubicación de la información consolidada, no modificando el carácter de información principal de los estados contables básicos y el de complementarios de los estados contables consolidados, de acuerdo con lo establecido por la Ley de Sociedades Comerciales y las normas contables profesionales vigentes. Por tal motivo y para su correcta interpretación, los presentes estados contables consolidados deben ser leídos junto con los estados contables no consolidados, que se presentan a continuación de la presente información consolidada. According to CNV (Argentine Securities Commission) Resolution No. 368, the consolidated financial statements are required to be published before the issuer’s individual (unconsolidated) financial statements. Such resolution only implies a change in the location of consolidated information; thus, the individual financial statements contain the main information while consolidated financial statements contain supplementary information, in accordance with the Argentine Business Associations Act and professional accounting standards. Consequently, to correctly interpret the accompanying consolidated financial statements, they should be read along with the individual financial statements, which are presented after this consolidated information. Los saldos al 31 de diciembre de 2010 incluyen ciertos cambios menores de exposición para adecuar su presentación a la del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011. Adicionalmente, dichos saldos fueron modificados para dar efecto retroactivo a la registración de las diferencias temporarias originadas por la diferencia entre el valor contable de los bienes de uso y otros activos no monetarios del Grupo y su base fiscal, conforme lo descripto en la Nota 2.12 a los estados contables básicos. The balances as of December 31, 2010 include certain minor adjustments to ensure uniformity with the year ending December 31, 2011. In addition, the balances were adjusted retrospectively to reflect the changes in the book value of fixed assets and other nonmonetary assets of the Group and its tax base, as described in Note 2.12 to the individual financial statements. 1.d) Nuevas normas contables profesionales Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) 1.d) New professional accounting standards – International Financial Reporting Standards (IFRS) 1.d).1 Información requerida para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 1.d).1 Information required for the year ending December 31, 2011: 1.a) Normas contables aplicadas y criterios de valuación 1.a) Accounting Standards Applied and Valuation Methods Used Los estados contables consolidados han sido preparados de acuerdo con las bases de preparación y criterios de valuación expuestos en las Notas 1 y 2 a los estados contables básicos. The consolidated financial statements have been prepared in accordance with the accounting policies and valuation methods detailed in Notes 1 and 2 to the individual financial statements. 1.b) Reexpresión en moneda constante 1.b) Restatement in Constant Argentine Pesos Las normas contables profesionales establecen que los estados contables deben expresarse en moneda homogénea. En un contexto de estabilidad monetaria, la moneda nominal es utilizada como moneda homogénea y, en un contexto de inflación o deflación, los estados contables deben expresarse en moneda de poder adquisitivo de la fecha a la cual corresponden dando reconocimiento contable a las variaciones en el índice de precios internos al por mayor (IPIM) publicado por el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos, de acuerdo con el método de reexpresión establecido en Resolución Técnica (RT) N° 6 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (F.A.C.P.C.E.). Professional accounting standards establish that financial statements must be stated in constant Argentine pesos. Within a context of monetary stability, the nominal currency is used as constant currency. During a period of inflation or deflation, financial statements must be stated in constant currency as of the release date, considering the variations in the domestic wholesale price index (domestic WPI) published by the INDEC (Argentine Institute of Statistics and Census), in accordance with the restatement method provided for by Technical Resolution No. 6 of the FACPCE (Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences). Los estados contables adjuntos reconocen los efectos de las variaciones en el poder adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero de 2003, de acuerdo con lo requerido por el Decreto 664/2003 del Poder Ejecutivo Nacional y la Resolución General N° 441 de la Comisión Nacional de Valores. Las normas contables profesionales, establecen que la discontinuación en la aplicación del método de reexpresión establecido en la RT N° 6 debió efectuarse a partir del 1° de octubre de 2003. Los efectos de no haber reconocido las variaciones del poder adquisitivo de la moneda hasta esta última fecha no han sido significativos en relación a los presentes estados contables consolidados. 94 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora The accompanying financial statements recognize the changes in the peso’s purchasing power up to February 28, 2003, under Presidential Decree No. 664/2003 and CNV General Resolution No. 441. Professional accounting standards provide that the restatement method established by Technical Resolution No. 6 should have been discontinued starting October 1, 2003. The effects on these financial statements of failing to recognize the changes in the peso’s purchasing power were immaterial to the accompanying financial statements. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente De acuerdo con lo requerido por el apartado 16 (b) de la RT Nº 26 (y su modificatoria), esta Nota explica los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF, así como también presenta las siguientes conciliaciones relacionadas con dicha transición: (i)Entre el patrimonio neto determinado de acuerdo con las políticas contables descriptas en las Notas 1 y 2 (“NCP vigentes”) a los estados contables básicos y el patrimonio neto determinado de acuerdo con las NIIF, al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) y al 31 de diciembre de 2011; (ii)Entre el resultado neto consolidado determinado de acuerdo con las políticas contables descriptas en las Notas 1 y 2 a los estados contables básicos correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y el resultado integral total consolidado determinado de acuerdo con las NIIF a la misma fecha; (iii)Entre los flujos de efectivo consolidados determinados de acuerdo con las políticas contables descriptas en las Notas 1 y 2 a los presentes estados contables correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y los flujos de efectivo consolidados determinados de acuerdo con las NIIF a la misma fecha. En la preparación de estas conciliaciones, la Dirección de la Sociedad ha considerado aquellas NIIF que estima serán aplicables en la preparación de los primeros estados financieros anuales presentados de acuerdo con las NIIF, correspondientes al ejercicio que finalizará el 31 de diciembre de 2012. Sin embargo, las partidas y los importes incluidos en estas conciliaciones podrían modificarse en la medida Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 According to section 16(b) of Technical Resolution No. 26 (as amended), this Note explains the main adjustments and reclassifications for the transition to IFRS and presents the following reconciliations relating to the transition: (i)Between the Shareholders’ Equity determined according to the accounting policies described in Notes 1 and 2 (“Professional Accounting Standards in force”) to the individual financial statements and the Shareholders’ Equity determined according to IFRSs, as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS) and December 31, 2011; (ii)Between the net consolidated income and expense determined according to the accounting policies described in Notes 1 and 2 to the individual financial statements for the year ending December 31, 2011 and total consolidated comprehensive income and expense determined according to IFRSs as of the same date; (iii)Between consolidated cash flow determined according to the accounting policies described in Notes 1 and 2 to these financial statements for the year ending December 31, 2011 and consolidated cash flow determined according to IFRSs as of the same date; To prepare the reconciliations above, the management of the Company considered the IFRSs expected to become applicable for the preparation of the first annual financial statements to be filed according to IFRSs for the year ending December 31, 2012. However, the items and amounts included in such reconciliations may be amended in the case that, at the time the first IFRS financial statements are prepared, new standards have been issued or the current ones have been amended, provided application is mandatory GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 95 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT en que, cuando se preparen esos primeros estados financieros de acuerdo con las NIIF, se emitan nuevas normas o se modifiquen las actuales, con aplicación obligatoria o anticipada admitida a esa fecha, o se opte por cambiar la elección de alguna de las exenciones previstas en la NIIF 1 “Adopción por Primera vez de las Normas Internacionales de Información Financiera”. or retrospective application is admitted as of the date thereof; and in case of changes in the selection of the exemptions established by IFRS 1 “First-time adoption of International Financial Reporting Standards.” sitos para ser reconocidos como tales según la NIC 38, que correspondan. De conformidad con la NIIF 1, el Grupo Molinos ha sometido a las llaves de negocio que mantiene registradas a una prueba de deterioro del valor al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF). En este sentido, el Grupo no ha considerado necesario reconocer ningún deterioro del valor de estas llaves de negocio a esa fecha. recorded goodwill for impairment as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS). In this sense, the Group has deemed it unnecessary to recognize any reduction of the carrying amount of goodwill as of such date. 1.d).2 Excepciones obligatorias a la aplicación retroactiva de ciertas NIIF - Estimaciones 1.d).2 Mandatory exceptions from retrospective application of certain IFRSs - Estimates (ii) Efectos de las variaciones en las tasas de cambio de la moneda extranjera (ii) Effects of changes in foreign exchange rates Los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos realizados por la Dirección de la Sociedad para determinar los importes según las NIIF al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) y al 31 de diciembre de 2011 fueron consistentes con los realizados a las mismas fechas de conformidad con las NCP vigentes, tal como se las describe en la Nota 1.a) a los estados contables básicos, y reflejan las condiciones existentes a las fechas respectivas. Significant accounting judgments, estimates and assumptions made by the Company’s Board of Directors to recognize amounts according to IFRSs as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS) and December 31, 2011, are consistent with those made for the same date in accordance with the Professional Accounting Standards in force, as described in Note 1.a) to the individual financial statements, and reflect the circumstances existing on the respective dates. De acuerdo con la NIC 21 (Efecto de las Variaciones en las Tasas de Cambio de la Moneda Extranjera), la Sociedad ha definido el peso argentino como su moneda funcional, mientras que algunas sociedades extranjeras integrantes del Grupo han definido una moneda funcional diferente. En relación a la moneda de presentación de los estados financieros del Grupo, la única moneda de presentación admitida por la RG 562 es el peso argentino. 1.d).3 Exenciones utilizadas en la aplicación retroactiva de ciertas NIIF 1.d).3 Exemptions to retrospective application of certain IFRSs El Grupo Molinos ha optado por no aplicar la NIC 21 en forma retroactiva a los ajustes por aplicación del valor razonable y a las llaves de negocio por combinaciones de negocios ocurridas con anterioridad a la fecha de transición a las NIIF. Tales ajustes se consideran activos y pasivos de la sociedad controladora, en lugar de activos y pasivos de las sociedades adquiridas. La NIIF 1 permite a las entidades que adoptan por primera vez las NIIF considerar determinadas exenciones al principio de aplicación retroactiva de las NIIF. IFRS 1 permits a first-time adopter to apply certain exemptions from the principle of retrospective application of IFRSs. The Molinos Group has applied the following exemptions: El Grupo Molinos aplicó las siguientes exenciones: (i) Combinaciones de negocios (i) Business combinations El Grupo Molinos ha optado por no aplicar la NIIF 3 (Combinaciones de Negocios) de manera retroactiva a las adquisiciones de subsidiarias (que se consideran negocios), inversiones en asociadas y participaciones en negocios conjuntos ocurridas con anterioridad al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF). La utilización de esta exención significa que los importes en libros de los activos y pasivos medidos de acuerdo con las NCP vigentes, que deben reconocerse de conformidad con las NIIF, son su costo atribuido a la fecha de la adquisición. Con posterioridad a la fecha de la adquisición, las mediciones deben realizarse de conformidad con las NIIF. Los activos y pasivos que no reúnen las condiciones para ser reconocidos como tales según las NIIF se excluyen del estado de situación financiera de apertura según dichas normas. El Grupo no ha excluido ni reconocido ningún importe que hubiera o no hubiera sido reconocido anteriormente de conformidad con las NCP vigentes, como resultado de los requisitos de reconocimiento de las NIIF. The Molinos Group has chosen not to apply IFRS 3 (Business Combinations) retrospectively to the acquisition of subsidiaries (herein considered business), investment in associates and interests in joint ventures occurring prior to January 1, 2011 (date of transition to IFRS). The application of this exemption means that the carrying amounts of assets and liabilities measured in accordance with the PAS in force, which must be recognized in accordance with IFRSs, represent the deemed cost at the date of acquisition. Following the date of acquisition, the measurement requirements under IFRSs shall apply. Assets and liabilities that do not qualify for recognition under IFRSs are not recognized in the opening IFRS statement of financial position. The Group has neither recognized nor derecognized any amounts that were recognized or derecognized under previous PAS in force, based on the IFRS recognition requirements. La NIIF 1 también requiere que el importe en libros de la llave de negocio (plusvalía) reconocida de acuerdo con las NCP vigentes, se incluya en el estado de situación financiera de apertura según las NIIF, pero considerando los ajustes por el deterioro de su valor y por el reconocimiento o la baja de activos intangibles que no reúnan los requi- 96 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora IFRS 1 also requires that the carrying amount of goodwill (surplus) recognized in accordance with the PAS in force be recognized in the opening IFRS statement of financial position, prior adjustment for depreciation or recognition and impairment of intangible assets that do not meet the IAS 38 recognition requirements, as applicable. In accordance with IFRS 1, Molinos Group has tested Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Por ende, estos activos y pasivos ya están expresados en la moneda funcional de la sociedad controladora, o bien son partidas no monetarias en moneda extranjera, por lo que no surgen diferencias adicionales de conversión a la moneda funcional de la sociedad controladora. In accordance with IAS 21 (The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates), the Company has defined the Argentine peso as the functional currency, whereas some foreign companies within the Group have chosen a different functional currency. As regards the presentation currency of the Group’s financial statements, only the Argentine peso is admitted by General Resolution 562 as the presentation currency. The Molinos Group has chosen not to apply IAS 21 retrospectively to fair value adjustment and goodwill adjustment for the combination of business occurring prior to the date of transition to IFRS. Such adjustments are considered assets and liabilities of the parent entity rather than assets and liabilities of the acquired entities. Therefore, such assets and liabilities are either stated in the functional currency of the parent entity already, or they are foreign currency non-monetary items and, consequently, there are no additional exchange differences arising from the translation into the functional currency of the parent entity. (iii) Uso del costo atribuido en elementos de propiedades, planta y equipo (bienes de uso) (iii) Use of cost attributed to items of property, plant and equipment (fixed assets) Ciertas partidas de propiedades, planta y equipo se han registrado al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) sobre la base de revaluaciones contables realizadas al 28 de febrero de 2003 según las NCP vigentes, tal como se describe en la Nota 1.c) a los estados contables básicos. El Grupo ha optado por tomar estos valores como costo atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación, por cuanto se ha considerado que esos valores eran sustancialmente comparables con el costo depreciado de los mismos según las NIIF, ajustado para reflejar los cambios en un índice general de precios a esa misma fecha. Certain items of property, plant and equipment were recognized as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS), based on accounting revaluations made as of February 28, 2003 in accordance with the PAS in force, as described in Note 1.c) to the individual financial statements. The Group has chosen to recognize these values as the cost attributed to such assets at the date of revaluation, for those values are deemed materially comparable with the depreciation cost of the assets according to IFRSs, as adjusted to reflect changes based on a general price index as of the same date. Con posterioridad a las fechas de las respectivas revaluaciones, las mediciones de las propiedades, planta y equipo se realizaron de conformidad con la NIC 16 (Propiedades, planta y equipo). Con este propósito, la Sociedad ha optado por el modelo de costo previsto en esta norma. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 Following the respective revaluation dates, property, plant and equipment were measured according to IAS 16 (Property, plant and equipment). To this end, the Company has chosen the cost model provided for in the aforementioned standard. GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 97 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT (iv) Diferencias por conversión acumuladas (iv) Cumulative translation differences El Grupo Molinos ha optado por considerar nulas las diferencias por conversión acumuladas al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF), correspondientes a todas las subsidiarias del exterior. The Molinos Group has chosen to consider that the cumulative translation differences all its foreign subsidiary operations are deemed to be zero on January 1, 2011 (date of transition to IFRS). (v) Costos por préstamos (v) Borrowing Costs El Grupo Molinos ha optado por aplicar las disposiciones transitorias de la NIC 23 (Costos por préstamos) y ha capitalizado los costos por préstamos en activos cuya construcción hubiere comenzado a partir del 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF). The Molinos Group has chosen to apply IAS 23 transitional provisions (Borrowing Costs), and has capitalized the borrowing costs attributable to the assets whose construction began after January 1, 2011 (date of transition to IFRS). 1.d).4 Explicación de la transición a las NIIF 1.d).4 Explanation of transition to IFRSs (i) Conciliación del patrimonio neto del Grupo Molinos al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) (i) Reconciliations of Molinos Group Shareholders’ Equity as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS) (ii) Conciliación del patrimonio neto del Grupo Molinos al 31 de diciembre de 2011 (ii) Reconciliation of Molinos Group Shareholders’ Equity as of December 31, 2011 Patrimonio neto atribuible a los propietarios y patrimonio neto total (1) Equity attributable to owners and shareholder´s equity (1) SALDOS AL 1º DE ENERO DE 2011 SEGÚN NCP VIGENTES › LOCAL GAAP AS AT JANURAY 1ST, 2011 1.093.034 Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitional adjustments and reclassifications A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo › A. Inventories valuation in an active market after the point of harvest B. Valuación de inventarios sin mercado activo › B. Inventories valuation without an active market C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del peso argentino (2) › C. Subsidiaries foreign currency translation (2) D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio) (2) › D. Goodwill amortization (2) E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (2) › E. Financial statements of subsidiaries and associated as of December 31, 2010 (2) F. Valuación de activos biológicos › F. Biological assets valuation G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalías) › G. Intangible assets cost (excluding goodwill) H. Impuesto a las ganancias diferido › H. Deferred income tax I. Otros ajustes menores de transición › I. Other minor adjustments Total de ajustes y reclasificaciones de transición › Total adjustments and reclassifications related to IFRS Saldos al 1º de enero de 2011 según NIIF › IFRS balance as at Januray 1st, 2011 98 SALDOS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 SEGÚN NCP VIGENTES › LOCAL GAAP AS AT DECEMBER 31ST, 2011 Patrimonio neto atribuible a los propietarios y patrimonio neto total (1) Equity attributable to owners and shareholder´s equity (1) Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitional adjustments and reclassifications A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo › A. Inventories valuation in an active market after the point of harvest B. Valuación de inventarios sin mercado activo › B. Inventories valuation without an active market C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del peso argentino (2) › C. Subsidiaries foreign currency translation (2) D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio) (2) › D. Goodwill amortization (2) E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (2) › E. Financial statements of subsidiaries and associated as of December 31, 2011 (2) F. Valuación de activos biológicos › F. Biological assets valuation G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalías) › G. Intangible assets cost (excluding goodwill) H. Impuesto a las ganancias diferido › H. Deferred income tax I. Otros ajustes menores de transición › I. Other minor adjustments (51.921) (16.526) 38.542 12.122 (6.331) (9.163) (12.752) 31.612 42 (24.143) (10.158) Total de ajustes y reclasificaciones de transición › Total adjustments and reclassifications related to IFRS Saldos al 31 de diciembre de 2011 según NIIF › IFRS balance as at December 31st, 2011 (14.375) 1.356.062 12.631 (6.242) (1)No existen participaciones no controladoras. (1) There are no non-controlling interests. (2)Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (2) Without effect in income tax. 29.983 (18.673) 8.033 42 (8.527) (1) There are no non-controlling interests. (2)Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (2) Without effect in income tax. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 1.370.437 1.084.507 (1)No existen participaciones no controladoras. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 99 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT (iii) Conciliación del resultado neto consolidado del Grupo Molinos correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 (iii) Reconciliation of Molinos Group consolidated comprehensive income for the year ending December 31, 2011 Ganancia neta del ejercicio Net income for the year SEGÚN NCP VIGENTES › According to existing NCP Otro resultado integral Other integral earning 277.403 Resultado integral total Total earning income -277.403 Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitional adjustments and reclassifications A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo › (27.778) -(27.778) A. Inventories valuation in an active market after the point of harvest B. Valuación de inventarios sin mercado activo › (6.368) -(6.368) B. Inventories valuation without an active market C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del peso argentino (2) › (48.360) 74.27125.911 C. Subsidiaries foreign currency translation (2) D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio) (2) › D. Goodwill amortization (2) 12.122 -12.122 E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (2) › (89) -(89) E. Financial statements of subsidiaries and associated as of December 31, 2011 (2) F. Valuación de activos biológicos › F. Biological assets valuation (39.146) -(39.146) G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalías) › 5.921 -5.921 G. Intangible assets cost (excluding goodwill) H. Impuesto a las ganancias diferido › H. Deferred income tax 23.579 -23.579 Total de ajustes y reclasificaciones de transición › Total adjustments and reclassifications related to IFRS Según NIIF (1) › According to IFRS (1) 74.271(5.848) 197.284 74.271271.555 (1)Atribuibles a los propietarios de la controladora. No existen participaciones no (1) Attributable to the parent company’s owners. There are no non-controlling controladoras. interests. (2)Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (2) Without effects in income tax. (iv) Conciliación de los flujos de efectivo consolidados del Grupo Molinos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 (iv) Conciliation of Molinos Group´s consolidated cash flow for the year ended as of December 31st, 2011 Efectivo y equivalentes de efectivo Cash and cash equivalents SEGÚN NCP VIGENTES › ACCORDING LOCAL GAAP Total de ajustes y reclasificaciones de transición › Total transitions adjustments and reclassifications Según NIIF › According IFRS (3) Neto de sobregiros y descubiertos al 1º de enero de 2011. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Actividades de financiación Financing activities 751.172753.675 Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitions adjustments and reclassifications I. Sobregiros y descubiertos bancarios › I. Overdrafts and bank overdrafts 100 (80.119) (121.782) (3) (v) Notas a las conciliaciones del patrimonio al 1º de enero de 2011 y al 31 de diciembre de 2011, y del resultado integral total y de los flujos de efectivo consolidados correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 (v) Notes to reconciliations of Shareholders’ Equity as of January 1, 2011 and December 31, 2011, and of the total comprehensive consolidated income and cash flows for the year ending December 31, 2011. A continuación se explican, resumidamente, los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF que afectan el patrimonio neto al 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF) y al 31 de diciembre de 2011 y al resultado neto y los flujos de efectivo consolidados correspondientes al ejercicio finalizado en esta última fecha, y que surgen de comparar las NCP vigentes actualmente aplicadas por el Grupo Molinos en la preparación de los presentes estados financieros consolidados tal como se las describe en las Notas 1 y 2 de los estados contables básicos, y las políticas contables que corresponderán ser aplicadas en la preparación de los primeros estados financieros consolidados presentados de acuerdo con las NIIF, correspondientes al ejercicio que finalizará el 31 de diciembre de 2012, y de los primeros estados financieros consolidados de período intermedio presentados de acuerdo con las NIIF, correspondientes al trimestre que finalizará el 31 de marzo de 2012. The paragraphs below briefly explain the main adjustments and reclassifications for the transition to IFRS affecting Shareholders’ Equity as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS) and December 31, 2011, and the consolidated net income and cash flows for the year ending December 31, 2011, that result from comparing the PAS in force applied at present by the Molinos Group to the preparation of these consolidated financial statements, as described in Notes 1 and 2 to the individual financial statements, and the accounting policies that will become applicable to the preparation of the first consolidated financial statements filed according to IFRSs for the year ending December 31, 2012, and the first consolidated interim financial statements filed according to IFRSs for the first quarter ending March 31, 2012. A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo A. Measurement of inventories after the point of harvest when there is an active market Según las NCP vigentes el Grupo Molinos valúa sus existencias de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo de acuerdo al siguiente detalle: (i) Materias primas oleaginosas recibidas con precio fijo: al valor neto de realización del producto terminado o semielaborado equivalente, al cierre del ejercicio. Estos inventarios son considerados commodities, con mercado transparente y que pueden ser comercializados sin un esfuerzo significativo de procesamiento o venta. El valor neto de realización es el precio de venta de contado, más los ingresos adicionales no atribuibles a la financiación, menos los costos que serán ocasionados por la venta y los costos estimados de terminación para la obtención del producto semielaborado o terminado, según corresponda; (ii) Materias primas oleaginosas a recibir con precio fijo: al costo de reposición de la materia prima en su condición actual al cierre del ejercicio, y por lo tanto sin considerar los efectos de su posterior procesamiento y conversión en producto semielaborado o terminado; y (iii) Productos semielaborados que pueden ser comercializados como producto semielaborado: a su valor neto de realización en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede el Grupo al cierre del ejercicio, y considerando los contratos de venta concertados por la Sociedad que fijan precio para ciertas existencias de dichos productos semielaborados. According to the PAS in force, the inventories held by the Molinos Group are measured after the point of harvest when there is an active market, as follows: (i) Oilseed raw material received at a fixed price: at the net realizable value of the finished products or equivalent semi-finished products at year end. These inventories are considered commodities traded on a transparent market and they can be sold without significant processing or sales efforts. The net realizable value is the cash sale price, plus additional revenues not related to financing, minus the selling costs and the estimated cost of obtaining the semi-finished or finished product, as the case may be; (ii) Oilseed raw material to be received at a fixed price: at the replacement cost of the raw material in the conditions prevailing at year end, without considering the effects of subsequent processing and conversion into a semi-finished or finished product; and (iii) Semi-finished products that can be sold as such: at the net realizable value, based on the market values available to the Group at year end, and considering the sales agreements entered into by the Company that establish the prices for certain stocks of such semi-finished products. 92.218 (121.782)92.218 629.390845.893 Al respecto, la NIC 2 (Inventarios) establece que las existencias de inventarios después del punto de cosecha se valúan a su valor neto de realización en la condición actual en la que se encuentren, cuando su venta esté asegurada por un contrato a plazo, o que exista un mercado activo y el riesgo de no poder efectuar la venta sea mínimo. In this regard, IAS 2 (Inventories) sets forth that inventories after the point of harvest are measured at the net realizable value in their present condition, when the sale is assured under a forward contract, or an active market exists and there is a negligible risk of failure to sell. (3) As of January, 1st 2011, net of bank overdraft Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 101 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 102 B. Valuación de inventarios sin mercado activo B. Measurement of inventories when there is no active market En virtud de las NCP vigentes, el Grupo Molinos valúa sus existencias de inventarios sin mercado activo de acuerdo al siguiente detalle: (i) Materias primas (excepto oleaginosas), materiales y envases: al costo de reposición al cierre del ejercicio; (ii) Productos semielaborados que se utilizan en el proceso productivo del producto principal: a su costo de reposición directo en el mercado en su condición actual al cierre del ejercicio; (iii) Productos terminados: al costo de reproducción o reposición al cierre del ejercicio, hasta el límite de su valor neto de realización; y (iv) Anticipo a proveedores: al valor de reposición de la mercadería a recibir al cierre del ejercicio. According to the PAS in force, the inventories held by the Molinos Group are measured after the point of harvest when there is no active market, as follows: (i) Raw material (except for oilseeds), supplies and packaging material: at replacement cost at year end; (ii) Semi-finished products used in the production process of the main product: at direct replacement cost in the conditions prevailing at year end; (iii) Finished products: at reproduction or replacement cost at year end, up to the limit of their net realizable value; and (iv) Prepayment to suppliers: at the replacement value of the goods to be received at year end. Conforme a la NIC 2, dichas existencias se deben medir al costo de adquisición. According to IAS 2, the aforementioned inventories are measured at the cost of purchase. C. Conversión de subsidiarias con moneda funcional diferente del peso argentino C. Translation of subsidiaries reporting in a functional currency other than the Argentine peso Según las NCP vigentes, el Grupo aplica el método temporal para la conversión de los estados financieros de subsidiarias denominados en una moneda de presentación distinta al peso argentino, esto significa que: (i) las partidas monetarias se convirtieron a tipo de cambio de cierre a la fecha de presentación respectiva; (ii) las partidas no monetarias se convirtieron al tipo de cambio histórico que correspondía a la fecha de medición de las mismas, y (iii) las diferencias por conversión se imputaron a los resultados del ejercicio. Conforme a las NIIF, el Grupo convirtió los resultados y la situación financiera de las subsidiarias con una moneda funcional diferente a la moneda de presentación del Grupo, que es el peso argentino, utilizando el siguiente procedimiento: (i) los activos y pasivos (tanto monetarios como no monetarios) se convirtieron al tipo de cambio de cierre a la fecha de presentación respectiva; (ii) los ingresos y gastos se convirtieron a los tipos de cambio de las fechas de cada transacción; y (iii) todas las diferencias de cambio resultantes de la conversión de la moneda funcional a la moneda de presentación (peso argentino) se reconocen dentro del “Otro resultado integral” del ejercicio. According to the PAS in force, the Group uses the temporal method to translate its subsidiaries’ financial statements stated in a functional currency other than the Argentine peso; this means that: (i) monetary items were translated at the closing rate at the respective filing date; (ii) non-monetary items were translated at the historical rate on the date when the item was measured; and (iii) exchange differences were recognized in profit or loss for the year. According to IFRSs, the Group translated the results and financial position of subsidiaries reporting in a functional currency other than the presentation currency of the Group, namely, the Argentine peso, using the following procedure: (i) assets and liabilities (whether monetary or non-monetary) were translated at the closing rate at the respective filing date; (ii) income and expenses were translated at exchange rates at the dates of the transactions; and (iii) all exchange differences resulting from translating the functional currency into the presentation currency (Argentine peso) were recognized in “Other Comprehensive Income” for the year. D. Amortización de plusvalías (llaves de negocio) D. Amortization of surplus (goodwill) De acuerdo con las NCP vigentes, el Grupo mantiene registrado en su estado de situación financiera, en un rubro específico y en Inversiones no corrientes, plusvalías generadas en combinaciones de negocios medidas a su costo de adquisición, ajustado por inflación en caso de corresponder, neto de las amortizaciones acumuladas calculadas en base a su vida útil estimada. Las NIIF requieren que el valor de la plusvalía no se amortice (asignándole una vida útil indefinida) y que su importe en libros se compare con los valores recuperables en cualquier momento, dentro del período anual. According to the PAS in force, the Group’s statement of financial position recognizes, under a specific heading of non-current investments, surpluses deriving from the combination of business, measured at the acquisition cost, prior inflation adjustment –where necessary-, net of accumulated amortization measured according to the estimated useful life. IFRSs require that surplus values not be amortized (attributing surplus an unlimited useful life) and that the carrying amount of surplus be compared with the recoverable amounts at any point during the annual period. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas E. Financial statements without time lag with subsidiaries and associates Conforme las NCP vigentes, el Grupo considera para la determinación del valor patrimonial proporcional y para su inclusión dentro de los estados contables consolidados del Grupo Molinos, en caso de corresponder, los estados financieros de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía Alimenticia los Andes S.A. y Renova S.A. a una fecha de cierre anterior a la de los estados financieros del Grupo, no mayor a tres meses. According to the PAS in force, to determine their equity value and include them in the Molinos Group’s consolidated financial statements, as the case may be, the Group considers the financial statements of Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía Alimenticia los Andes S.A. and Renova S.A. with a closing date no more than three months before the Group’s financial statements. Conforme las NIIF, tal desfasaje temporal no es admitido. Por lo tanto, para la aplicación del método de la participación o del método de la consolidación en los estados financieros consolidados, según corresponda, el Grupo ha considerado los estados financieros de las sociedades mencionadas en el primer párrafo a las mismas fechas de cierre que la de sus estados financieros. According to IFRSs, the time lag above is not permitted. Therefore, when applying the equity method or the consolidated financial statements consolidation method, as the case may be, the Group has considered the financial statements of the aforementioned companies as of the same date of its own financial statements. F. Valuación de activos biológicos F. Measurement of biological assets Conforme las NCP vigentes, el Grupo valúa los activos biológicos a su costo original como sucedáneo. According to the PAS in force, the Group’s biological assets are measured at their original cost as substitute cost. Conforme las NIIF estos activos biológicos deben ser valuados a su valor razonable menos los costos en el punto de venta teniendo en cuenta el estado actual del activo biológico, antigüedad y posible destino. According to IFRSs, biological assets are measured at their fair value less costs to sell in their present condition, age and intended use. G. Costo de bienes intangibles, excepto la plusvalía G. Cost attributed to intangible assets, except surplus Según las NCP vigentes, los activos intangibles han sido valuados a su costo de adquisición neto de amortizaciones, reexpresado en moneda homogénea hasta el 28 de febrero de 2003 según lo indicado en la Nota 1.c) a los estados financieros básicos. La NIIF 1 no admite que dicho valor reexpresado sea considerado como costo atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación, por cuanto tales activos no cumplen con los requisitos previstos por la NIC 38 para ser medidos según el modelo de revaluación (que incluyen, entre otros, la existencia de un mercado activo). Consecuentemente, el Grupo ha eliminado el efecto acumulado de la reexpresión de dichos activos intangibles. According to the PAS in force, intangibles assets are valued at their acquisition cost net of amortization restated in constant currency up to February 28, 2003, as indicated in Note 1.c) to the individual financial statements. IFRS 1 does not permit for the restated value to be considered as cost attributed to such assets at the date of the revaluation, for these assets do not meet the requirements of IAS 38 to be able to be measured according to the revaluation model (such as, among other requirements, the existence of an active market). Consequently, the Group has eliminated the accumulated effect of the revaluation of intangible assets. H. Impuesto a las ganancias diferido H. Deferred income tax Los ajustes relacionados con la transición a las NIIF originan diferencias temporarias que deben ser consideradas en el cálculo del impuesto a las ganancias diferido del Grupo. Los ajustes por el efecto del impuesto a las ganancias diferido de esas diferencias se han reconocido de manera consistente con las transacciones subyacentes con las que se relacionan, excepto para los ajustes indicados en las referencias C. y E. sobre los que no se computó efecto impositivo The adjustments relating to the IFRS transition result in temporary differences that must be considered in determining the Group’s deferred income tax. The adjustments to deferred income taxes based on the effect of temporary differences were recognized on a consistent basis with the associated transactions, except for the adjustments indicated in references C and E, where no tax effect was recorded as the controlling Company is able to control the Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 103 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT porque la Sociedad controladora, tiene bajo su control el momento de reversión de las diferencias temporarias y estima que las mismas no se reversarán en un futuro previsible, y para el ajuste indicado en la referencia D ya que las NIIF no admiten el reconocimiento de diferencias temporarias originadas en el reconocimiento inicial de una plusvalía (llave de negocio). timing of the reversal of the temporary differences, and it deems probable that such differences will not reverse in the foreseeable future; and in reference D, as IFRSs do not permit the recognition of temporary differences arising from the initial recognition of surplus (goodwill). I. Sobregiros y descubiertos bancarios I. Bank overdrafts Conforme NCP vigentes, el Grupo considera los sobregiros y descubiertos bancarios dentro de las actividades de financiación. According to the PAS in force, the Group considers bank overdrafts as financing activities. Conforme NIIF, los sobregiros y descubiertos bancarios son incluidos como un componente de “Efectivo y equivalentes de efectivo”. According to IFRSs, bank overdrafts are included as an item of “Cash and Cash Equivalents.” 2. Bases de consolidación y cambios en el conjunto económico 2. Consolidation Basis and Changes in the Group of Companies Los estados contables consolidados han sido preparados de acuerdo con la Resolución Técnica N° 21 de la F.A.C.P.C.E. e incluyen los activos, pasivos y resultados (desde el momento de su incorporación a la Sociedad) de las sociedades controladas incluidas en el Anexo C a los estados contables básicos que se detallan a continuación: The consolidated financial statements were prepared according to the consolidation method set forth by FACPCE (Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences) Technical Resolution No. 21 and include assets, liabilities and gain (loss) of the subsidiaries (as from the moment they form part of the Company) included in Exhibit C to the individual financial statements listed below: Sociedad › Company Molinos International S.A. Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. P.C.A. International S.A. Molinos USA Corp.(1) (1)Nota 12 a los estados contables básicos. Participación › Interest 31/12/2011 Participación › Interest 31/12/2010 100% 100% 99,9% 99,9% 99,996%99,996% 100%100% -100% (1)Nota 12 a los estados contables básicos. En el proceso de la consolidación, los importes de la inversión en las sociedades controladas y la participación en sus resultados y flujos de efectivo se reemplazan por la totalidad de los activos, pasivos, resultados y flujos de efectivo de las sociedades controladas, reflejando separadamente la participación minoritaria de terceros en las sociedades controladas. Los créditos y deudas y las operaciones entre miembros del grupo consolidado se eliminan en la consolidación. Los resultados originados por operaciones entre miembros del grupo consolidado no trascendidos a terceros y contenidos en los saldos finales de activos y pasivos, se eliminan totalmente. In the consolidation, the amounts booked as investments in subsidiaries by the equity method and the equity interest in their gain (loss) and cash flows are replaced by all subsidiary assets, liabilities, revenues, expenses and cash flows of subsidiaries, separately presenting third parties’ minority interest in subsidiaries. The receivables, payables and transactions among consolidated group members are not included in the consolidation. Gain (loss) resulting from transactions carried out among consolidation group members and contained in final assets and liabilities are eliminated. El resultado por conversión de los estados contables en moneda extranjera de sociedades ubicadas en el exterior, fue calculado en base al método de conversión de estados contables para sociedades integradas establecido por la Resolución Técnica Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. Se consideran entidades integradas pues llevan a cabo su operación como una extensión de las operaciones de la Sociedad. En el caso de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad controlada indirectamente por la Sociedad, si bien se considera una sociedad no integrada a las operaciones de la Sociedad, la misma ha optado - para convertir a moneda argentina sus estados contables en moneda extranjera - el método establecido para sociedades integradas mencionado anteriormente, por ser este uno de los métodos permitidos por la RT Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. para estos casos. The income (loss) from the translation of the financial statements in foreign currency of companies located abroad was calculated based on the method established by FACPCE Technical Resolution No. 18 for translating the financial statements of integrated group companies. The companies located abroad are considered integrated entities because their business is an extension of the Company’s business. In the case of Delverde Industrie Alimentari S.p.A., a subsidiary that is not integrated to Company operations, the Company has opted for the method established for integrated group companies mentioned earlier (in order to convert its financial statements, which are drafted in a foreign currency, to Argentine pesos). This is one of the methods permitted by TR No. 18 of the FACPCE for such cases. Las sociedades y participaciones adquiridas durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y 2010, fueron contabilizadas siguiendo el “método de adquisición” previsto en la RT Nº 21 de la F.A.C.P.C.E., tal como se detalla en la Nota 2.4.b) a los estados contables básicos. En consecuencia, dichas sociedades se incorporaron al conjunto económico y sus estados de situación patrimonial, de resultados y de flujos de efectivo fueron incluidos en los estados contables consolidados desde el momento de su adquisición, excepto aquellas sociedades sobre las que se posee influencia significativa al cierre del ejercicio, las cuales no se consolidan por no tener el control y se mantienen a su valor patrimonial proporcional dentro del rubro Inversiones no corrientes del estado de situación patrimonial consolidado. The companies acquired during the years ending December 31, 2011 and 2010 were booked according to the “acquisition method” stipulated in FACPCE Technical Resolution No. 21, as detailed in note 2.4.b) to the individual financial statements. As a result, these companies were incorporated to the group of companies and their balance sheets, statements of incomes and cash flows were included in the consolidated financial statements from the time of their acquisition, with the exception of those companies upon which it has a significant influence at the end of the year but which are not consolidated because they are not under the Company’s control. Therefore, the consolidated balance sheets of these companies are maintained within the category of noncurrent investments on the consolidated balance sheets. 3. Información por segmentos por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011, comparativo con el ejercicio anterior. 3. Segment Information for the Year Ending December 31, 2011, Presented Comparatively with the Prior Year La Sociedad, sus sociedades controladas y vinculadas operan en conjunto fundamentalmente en los segmentos de negocio de productos de marca y de graneles teniendo como segmentos geográficos principales el mercado local y el mercado externo. The Company, its subsidiaries and related companies operate jointly mainly in the geographical segments of the commodities and branded product business on local and foreign markets. Los criterios de valuación aplicables para preparar la información por segmentos de negocios son los descriptos en la Nota 1 de los presentes estados contables consolidados. 104 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 The valuation methods applied to prepare business segment information are those described in Note 1 to the accompanying consolidated financial statements. GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 105 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 31/12/2011 31/12/2010 Segmento de negocio Marcas Graneles Total Marcas Graneles Business segments Branded Products Bulk Branded Products Bulk Ventas netas › Net sales Ganancia bruta › Gross profit % sobre ventas › Gross profit over sales 3.826.672 8.968.863 12.795.535 1.280.812625.340 (1)1.906.152 33% Ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias, resultados financieros, depreciaciones y amortizaciones, juicios y contingencias, indemnizaciones y desvalorización de activos intangibles › Income for the year before income tax, financial income (expenses), depreciations and amortizations, litigations and other contingencies, severance paid 307.264 and intangible impairment allowance ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS 3.257.481 7.286.99210.544.473 550.520 (1)1.645.274 34% 782.029 347.207 8%16% 448.154 795.361 Total de activos › Total assets 3.491.010 2.546.753 6.037.763 2.943.117 1.974.2594.917.376 Total de pasivos › Total liabilities Alta de bienes de uso y bienes intangibles › PP&E and intangible assets acquisitions 2.769.945 1.897.381 2.252.732 1.571.610 3.824.342 213.271 4.667.326 46.277 259.548 135.769 52.358188.127 Depreciación del ejercicio de bienes de uso, y amortización de llave de negocio y bienes intangibles › PP&E depreciation, amortization of 99.212 43.758 142.970 97.129 40.127 137.256 intangible assets and goodwill Segmento geográfico Mercado Local Mercado Externo Total Mercado Local Mercado Externo Total Geographical segments Local Marke Foreign Market Local Market Foreign Market Ventas netas › Net Sales Total de activos › Total assets Altas de bienes de uso y bienes intangibles › PP&E and intangible assets acquisitions 4.036.783 8.758.752 12.795.535 3.442.497 3.077.144 2.960.619 6.037.763 2.570.415 206.280 53.268 259.548 125.586 7.101.97610.544.473 2.346.9614.917.376 62.541188.127 (1) Corresponde a los resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización. (1) Related to income (loss) from inventories valued at net realization value. 106 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 4. Detalle de los principales rubros patrimoniales y de resultados 4. Breakdown of the Main Consolidated Balance Sheet and Consolidated Income Statement Accounts Total 1.094.754 7% 15% 474.765 31/12/2011 31/12/2010 4.1 Caja y bancos › Cash Caja › Cash on hand 126 162 Bancos › Cash at banks 616.369266.208 616.495266.370 4.2 Inversiones › Investments Colocaciones transitorias - Entidades Financieras › 134.67759.222 Short - term investments in financial institutions 134.677 59.222 4.3 Créditos por ventas › Trade receivables Mercado local › Local Market 608.095446.480 Mercado externo › Foreign Market 388.445 426.765 Sociedades con influencia significativa y otras partes relacionadas > -2.031 Companies with significant influence and others related 996.540875.276 Previsión deudores incobrables (Anexo E) › Allowance for bad debts (Exhibit E) (20.234) (14.051) 976.306861.225 4.4 Otros créditos › Other receivables Saldo a favor I.V.A. › VAT credit 31.86125.696 Deudores por venta bienes de uso, otros activos y bienes intangibles › Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets 6.7967.063 Anticipos retenciones a las exportaciones › Prepaid export withholdings 156.387177.746 Crédito mercado interno - neto › Local market credit - net 24.16918.946 Gastos pagados por adelantado › Prepayments expenses 9.10910.419 Saldos indisponibles de operaciones de futuros › Unavailable amounts related to forward sale contracts 16.62040.708 Anticipos y saldo a favor impuesto a las ganancias - neto › Income tax prepayments - net104.002 Reembolsos exportaciones › Export rebates 14.64318.091 Sociedades con influencia significativa y otras partes relacionadas › 14.7172.405 Companies with significant influence and others related Saldo a favor ingresos brutos › Turnover taxes credit 11.41319.149 Préstamos a socios en sociedades bajo control conjunto > 10.82910.003 Loans to partners in companies under joint control Laborales - Diversos › Labor - miscellaneous 23.9218.791 Otros - Diversos › Other - miscellaneous 5.60310.940 430.070349.957 4.5 Bienes de cambio › Inventories Productos terminados › Finished products 204.300161.730 Productos semielaborados › Semi-finished products 373.808283.580 Materia prima y materiales › Raw material and supplies 855.767813.438 Envases › Packaging material 57.29656.424 Anticipos a proveedores › Prepayments to suppliers 83.925 84.158 1.575.096 1.399.330 Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 107 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS PASIVO NO CORRIENTE › NON CURRENT LIABILITIES 31/12/201131/12/2010 4.12 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables 4.6 Otros créditos › Other receivables 290.325250.425 Préstamos financieros locales › Local financial loans Préstamos financieros del exterior › Foreign financial loans 52.09254.808 Deudores por venta de bienes de uso, otros activos y bienes intangibles › 761 1.377 Prefinanciación de exportaciones › Export prefinancing 602.420477.206 Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets Laborales - Diversos › Labor - Miscellaneous 15.09810.263 944.837782.439 Otros - Diversos › Other - Miscellaneous 2.946 760 4.13 Otras deudas › Other liabilities (1) (1) 18.80512.400 Pasivo por impuesto a las ganancias diferido › Deferred income tax liability 173.831 160.618 4.7 Llave de negocio › Goodwill 173.831160.618 183.801183.801 Saldo inicial - valores de origen › Original value – Amount at beginning of year Saldo inicial - amortización acumulada › (43.336)(39.648) ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/201131/12/2010 Accumulated amortization - Amount at beginning of year Amortización del ejercicio › Amortization of the year (3.933)(3.688) (1) (1) 136.532 140.465 Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss) 4.14 Ventas netas › Net sales PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES Productos de marca › Branded products 3.309.6242.785.855 Mercado local › Local market Mercado externo (2) › Foreign market (2) 517.048471.626 3.826.6723.257.481 4.8 Deudas comerciales › Trade payables 843.954917.138 Graneles › In bulk Proveedores › Suppliers Proveedores en moneda extranjera › Suppliers in foreign currency 123.612140.325 656.642 Mercado local › Local market 727.159 Sociedades con influencias significativas y otras partes relacionadas › Mercado externo (2) › Foreign market (2) 8.241.704 6.630.350 5.8388.098 8.968.8637.286.992 Companies with significant influence and others related 973.404 1.065.561 12.795.535 10.544.473 4.9 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables 216.008 4.15 Otros egresos - Neto › Other expense - net Préstamos financieros locales › Local financial loans 122.423 Desvalorización de activos intangibles ( Anexo E ) Préstamos financieros del exterior › Foreign financial loans 6.01918.189 Prefinanciación de exportaciones › Export prefinancing 2.108.4701.176.600 -(19.762) Intangible assets impairment ( Exhibit E) Provisión intereses › Accrued interest 18.0734.662 Resultado venta bienes intangibles › Gain from intangible assets sales -1.180 2.254.985 1.415.459 Impuesto a los débitos /créditos bancarios › Tax on bank transactions (98.412)(80.549) 4.10 Deudas sociales y fiscales › Indemnizaciones › Severance paid (49.666)(13.851) (48.184)(36.898) Employee benefits, social security and other taxes payables Juicios y contingencias (Anexo E) > Litigation and other contingencies (Exhibit E) 151.557133.495 Diversos - neto › Miscellaneous - net (6.645)(10.962) Remuneraciones y cargas sociales a pagar › Salaries and social security payables Percepciones y retenciones › Withholdings and additional withholdings 42.23151.467 (202.907)(160.842) Provisión impuesto a las ganancias - neto > Income tax accrual - net -94.183 Otras provisiones fiscales › Other tax accruals 6.9484.946 4.16 Resultados financieros - Neto › Financial expense - net 200.736284.091 Resultados financieros generados por activos › Income from assets 4.11 Otras deudas › Other liabilities 2.8564.850 Intereses ganados › Interest income - 21.460 Diferencia de cambio › Exchange differences 142.80574.932 Adquisición de sociedades › Companies acquisition Sociedades con influencia significativa y otras partes relacionadas › Resultado por conversión - neto › Foreign currency translation 39.41926.583 5.505- 185.080 106.365 Companies with significant influence and others related Acreedores varios › Miscellaneous payables 8.8136.272 Resultados financieros generados por pasivos › Expense from liabilities 14.31827.732 (113.535)(73.667) Intereses perdidos › Interest expenses Diferencia de cambio › Exchange difference (275.961)(109.445) (389.496) (183.112) (1) Corresponde principalmente a las llaves de negocio generadas por las adquisiciones de sociedades actualmente fusionadas con la Sociedad. (204.416)(76.747) 31/12/201131/12/2010 (1) Mainly attributable to the goodwill originated in the acquisition of societies, currently merged with the Company. (1) Neto de 19.777 y 10.805, respectivamente, correspondiente a la previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E). (2)Neto de 1.967.800 y 1.825.089, respectivamente, de retenciones a las exportaciones. Las retenciones a las exportaciones se deducen de las ventas por considerarse un ajuste al tipo de cambio efectivo al que se realizan dichas exportaciones. (1) Net of 19.777 and 10.805 respectively, related to allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E). (2) Net of 1,967,800 and 1,825,089, respectively, related to export withholdings. Export withholdings are deducted from sales as they are considered an adjustment to the actual foreign exchange rate used for calculating such exports. 108 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 109 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 5. Activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera 5. Consolidated Monetary Assets and Liabilities in Foreign Currency 7. Otras exposiciones 7. Other Disclosures Los activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera expresados en moneda nacional, son los siguientes: Consolidated monetary assets and liabilities denominated in foreign currency and stated in Argentine pesos are: Las notas 1, 2 y 6 a 15 a los estados contables básicos de Molinos Río de la Plata S.A. son, en lo que corresponda, aplicables a los estados contables consolidados y deben ser leídas juntamente con los mismos. Notes 1, 2, 6 and 15 of the individual financial statements of Molinos Río de la Plata S.A. are applicable, as the case may be, to these consolidated financial statements and must be read in conjunction therewith. 31/12/201131/12/2010 Activos monetarios › Monetary Assets Pasivos monetarios › Monetary Liabilities 1.412.776 989.067 3.230.773 2.166.737 La divisa preponderante es el dólar estadounidense. The predominant currency is US Dollar. 6. Apertura de plazos y tasas de interés de inversiones 6. Breakdown of maturities and interest rates of consolidated corrientes, créditos y pasivos consolidados. short-term investments, receivables and liabilities Pasivo › Liabilities Plazo Colocaciones de fondos Créditos (A) Deudas bancarias y financieras (B) Otras deudas (C) Maturity Short-term investments Receivables (A) Bank and financial payables (B) Other liabilities (C) (1) (2) - 147.276 - 173.831 Sin plazo › Without maturity Con plazo › With maturity Vencido › Past due - 2.212 - Hasta tres meses › Up to three months De tres a seis meses › From three to six months - 38 - Total vencido › Total past due - 2.250 - A vencer › To fall due 1.273.508 1.187.893 Hasta tres meses › Up to three months 134.6771.225.150 De tres a seis meses › From three to six months - 25.570 892.313 565 De seis a nueve meses › From six to nine months - 3.670 87.639 De nueve a doce meses › 2.460 1.525 From nine to twelve months - De uno a dos años › From one to two years - 8.375 445.402 Más de dos años › Over two years - 10.430 499.435 Total a vencer › Total to fall due 134.677 1.275.655 3.199.822 1.188.458 Total con plazo › Total with maturity 134.677 1.277.905 3.199.822 1.188.458 (3) (5) (6) Total 134.677 (4) 1.425.181 3.199.822 1.362.289 (1) Corresponde a créditos fiscales. (1) Related to tax credits. (2) Corresponde al pasivo por impuesto a las ganancias diferido - neto. (2) Related to deferred tax liability - net. (3) Colocaciones cuya tasa promedio ponderada es aproximadamente del 1,81% anual. (3) Investment, which accrues interest at an annual weighted average rate of about 1,81%. (4) Aproximadamente el 2,23% y el 1,76% devengan un interés del 3,1% y 10,3% (4) Approximately 2,23% and 1,76% accrues interest at an annual rate of 3,1% and anual, respectivamente. 10,3%, respectivly. (5) Devenga intereses explícitos a tasa fija. La tasa promedio ponderada es aproxima- (5) Accrues explicit interest at a fixed rate. The annual weighted average rate for loans damente del 3,09% anual. is about 3,09%. (6) Las otras deudas no devengan intereses explícitos. (6) Other liabilities do not accrue explicit interests. (A) Comprende el total de créditos neto de previsiones. (A) Includes total receivables net of allowances. (B) Comprende las deudas bancarias y financieras. (B) Includes bank and financial payables. (C ) Comprende el total del pasivo excluidas las deudas bancarias y financieras y las (C) Includes total liabilities, excluding bank and financial payables and accruals. previsiones. 110 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 111 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución de los Bienes de Uso Consolidados Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Changes in Consolidated Property, Plant and Equipment For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c)) ANEXO A › EXHIBIT A VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE DEPRECIACIONES › DEPRECIATION Acumuladas al Del ejercicio › For the year Valor al comienzo Aumentos y trans- Valor al cierre del comienzo del ejercicio Rubros del ejercicio › Amount at ferencias › Increases Disminuciones ejercicio › Amount Accumulated at Disminuciones Alícuota % Monto Principal Account beginning of year and transfers Decreases at year end beginning of year Decreases Rate % Amount Acumuladas al cierre del ejercicio Accumulated at year end Neto resultante Neto resultante al 31/12/2011al 31/12/2010 Net book value Net book value at 12/31/2011 at 12/31/2010 96.877 18.711 739 114.849 - - - - - 114.849 Terrenos › Land 612.632 33.432 3.154 642.910 209.065 572 2/2,5 14.721 223.214 419.696 Edificios › Buildings Maquinarias e instalaciones › 1.682.101 70.148 709 1.751.540 1.109.221 446 6,66 80.554 1.189.329 562.211 Machinery and installations Silos › Grain elevators 103.502 6.182 - 109.684 49.241 - 3/6,66 3.625 52.866 56.818 Plantac. y perforaciones › 12.136 73 423 11.786 3.708 219 3 584 4.073 7.713 Plantations and drillings Utiles industriales › 107.262 10.563 - 117.825 36.796 - 3,3/10 4.857 41.653 76.172 Industrial equipment Muebles y útiles › 4.730 12 170.171 138.948 11 20/33,3 7.200 146.137 24.034 Furniture and office equipment 165.453 Rodados › Motor vehicles 17.567 1.565 1.014 18.118 15.544 538 20 1.628 16.634 1.484 Vasijas vinarias › Wine casks 11.128 - - 11.128 8.936 - 20 402 9.338 1.790 1.052 - - 1.052 722 - 2/2,5 25 747 305 Construcciones › Constructions Trabajos en curso y ant. a proveedores › (1) 113.367 - 242.243 - - - - - 242.243 Works in progress and advances to suppliers 128.876 Previsión desvalorización (Anexo E) › (1.204) Impairment allowance (Exhibit E) Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/11 2.938.586 258.771 6.051 3.191.306 1.572.181 1.786 113.596 1.683.991 1.506.111 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/10 2.756.823 185.568 3.805 2.938.586 1.468.017 2.589 106.753 1.572.181 96.877 403.567 572.880 54.261 8.428 70.466 26.505 2.023 2.192 330 128.876 (2.006) 1.364.399 (1) Neto de transferencias al resto de los rubros. (1) Net of tranfers to other accounts. 112 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 113 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución de los Bienes Intangibles Consolidados Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Changes in Consolidated Intangible Assets For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) ANEXO B › EXHIBIT B VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE AMORTIZACIONES › AMORTIZATION Disminución previsión Valor al cierre Acumuladas al Del ejercicio › For the year Acumuladas al Valor al comienzo del desvalorización del ejercicio comienzo del ejercicio cierre del ejercicio Rubros ejercicio › Amount at Aumentos DisminucionesDecrease Amount at Accumulated at Disminuciones Alícuota % Monto Accumulated at Principal Account beginning of year Increases Decreases Impairment allowance year end beginning of year Decreases Rate % Amount year end Marcas, patentes y derechos › 293.788 184 - Trademarks, patents and rights Conocimientos técnicos › 10.947 - - Technical knowledge Licencias › Licenses 19.656 593 - Previsión desvalorización (Anexo E) › (19.762) - - Impairment allowance (Exhibit E) Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 304.629 777 - Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010 325.353 2.559 34.629 114 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 - 293.972 155.856 - 5/10 - 8 - 4 - 10.947 6.291 - 20.249 18.091 -(19.762) - 25.241 181.097 112.875 137.932 474 6.765 4.182 4.656 926 19.017 1.232 1.565 - (19.762) (19.762) -- - 305.406 180.238 - 26.641 206.879 11.346 304.629 151.397 121 28.962 180.238 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 Neto resultante Neto resultante al 31/12/2010 al 31/12/2011 Net book value Net book value at 12/31/2011 at 12/31/2010 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 98.527 124.391 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 115 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución de las Previsiones Consolidadas Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Costo de las Mercaderías Vendidas Consolidados Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Changes in Consolidated Allowances and Accruals For the year ending December 31, 2011 Consolidated Cost of Goods Sold For the year ending December 31, 2011 ANEXO E › EXHIBIT E Saldo al comienzo del Saldo al cierre del ejercicio › Balance at Aumentos Disminuciones ejercicio › Balance Rubros › Account beginning of year Increases Decreases at year end Deducidas del activo › Allowances (1) (2) 14.051 8.235 2.052 20.234 Deudores incobrables › Bad debts (3) Desvalorización de bienes de uso › PP&E impairment 2.006 - 802 1.204 Desvalorización de bienes intangibles › Intangible impairment 19.762 - - 19.762 Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 35.819 8.235 2.854 41.200 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010 46.041 27.592 37.814 35.819 ANEXO F › EXHIBIT F 31/12/2011 31/12/2010 Existencia al comienzo del ejercicio › Inventories at beginning of year Productos terminados y semielaborados › 445.310 404.753 Finished and semi-finished products 813.438 535.351 Materias primas y materiales › Raw material and supplies 39.109 Envases › Packaging material 56.424 84.158 1.399.330 55.858 1.035.071 Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers Incluidas en el pasivo › Accruals Desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias (4) 10.805 8.972 19.777 diferido › Impairment of deferred income tax credit (5) (2) Juicios y otras contingencias › Litigation and other contingencies 88.442 51.858 35.085 105.215 Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 19.247 60.830 35.085 124.992 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010 97.700 39.763 38.216 99.247 Gastos de producción (Anexo H) (1) › 962.551 Production expenses (Exhibit H) (1) 1.234.895 Resultado por tenencia de bienes de cambio y por valuación de bienes de cambio a VNR › Income from inventories valued at net realization 578.299 value and holding gains from inventories 647.052 Existencia al final del ejercicio › Inventories at year end Productos terminados y semielaborados › 445.310 Finished and semi-finished products 578.108 813.438 Materias primas y materiales › Raw material and supplies 855.767 57.296 56.424 Envases › Packaging material 83.925 1.575.096 84.158 1.399.330 Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers Costo de las mercaderías vendidas › Cost of goods sold 11.514.723 9.449.719 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c)) Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c)) 9.808.542 8.273.128 Compras del ejercicio › Purchases for the year (1) Imputados al Estado de resultados – Gastos de comercialización. (2) Aplicado al destino específico. (3) Imputado al Estado de resultados - Gastos de Producción. (4) Imputado al Estado de resultados – Impuesto a las ganancias. (5) 3.674 imputados al Estado de resultados – Resultados financieros – Diferencia de cambio y 48.184 imputados al Estado de resultados – Otros egresos – Neto. (1) Allocated to the Statement of income – Selling expenses. 116 (2) Utilized for a specific purpose. (1) Excluye 398 (ganancia) y 944 (ganancia), respectivamente, por la variación de la provisión depreciación bienes de uso – neto, imputado a “Ganancia bruta (segmento graneles)” (3) Allocated to the Statement of Income – Production Expenses. (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados. (4)Allocated to the Statement of Income – Income Tax. (1) Excludes 398 (income) and 944 (income), respectively, for the variation of the depreciation of PP&E – net, allocated to “Gross Income (Commodities)” (Income from inventories (5) 3,674 allocated to the Statement of Income – Financial Income (Expenses) – Exchange difference and 48,184 allocated to the Statement of Income – Other Expenses - Net. appraised at net realizable value) of the Statements of Income. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 117 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Información Consolidada Requerida por el art. 64, Inc. b) de la Ley N° 19.550 Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Information Required by Section 64, Inc. b) of Law No. 19.550 For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c)) ANEXO H › EXHIBIT H Gastos de Gastos de Total al Total al 31/12/201131/12/2010 Rubros › Gastos de producción › comercialización › Administración › Principal account Production Expenses Selling Expenses Administrative Expenses Total 12/31/2011 Total 12/31/2010 26.648 25.937 222.610 160.963 Servicios prestados por terceros › Services rendered by third parties 170.025 Retrib.de Administradores y Directores › Administrators and Directors retribution - - 4.500 4.500 13.280 Sueldos y jornales › Wages and salaries 346.383 266.276 95.382 708.041 525.674 Cargas sociales › Social security taxes 73.608 39.387 17.926 130.921 105.023 Otros beneficios al personal › Other employee benefits 27.229 10.689 17.568 55.486 40.137 Gastos de publicidad, propaganda y promoción › Advertising and promotion expenses - 157.216 - 157.216 132.989 - 120.087 - 120.087 93.557 Impuestos, tasas y contribuciones › Taxes, rates and assessments Deudores incobrables (1) › Bad debts (1) - 7.807 - 7.807 3.688 Gastos de movilidad › Travel expenses 7.122 17.105 9.931 34.158 22.549 Alquileres y arrendamientos › Rental and leasing 8.881 12.710 1.716 23.307 21.836 Mantenimiento › Maintenance 164.536 9.257 3.127 176.920 115.298 15.584 192.373 4.119 212.076 149.489 Fletes y acarreos › Freight and cartage 30.784 5.364 9.694 45.842 39.947 Gastos de oficina y materiales › Office expenses and supplies 286.722 6.795 3.049 296.566 262.967 Combustibles y energía eléctrica › Fuel and electric power Diversos › Other 15.006 7.591 29.196 51.793 43.855 1.145.880 879.305 222.145 2.247.330 GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2011 › EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2011 GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2010 > EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2010 878.594 689.515 163.143 1.731.252 12.805 10.974 113.596 106.753 Depreciación de bienes de uso › Property, Plant & Equipment depreciation 89.817 Consumo previsión desvalorización bienes de uso (Anexo E) › (802) - - (802) (1.203) Use of PP&E impairment allowance (Exhibit E) Provisión depreciación bienes de uso - Neto (2) › (398) - - (398) (944) PP&E depreciation accrued (2) SUBTOTAL 2011 › SUBTOTAL 2011 88.617 12.805 10.974 112.396 SUBTOTAL 2010 › SUBTOTAL 2010 83.013 12.115 9.478 104.606 TOTALES 2011 › TOTAL 2011 1.234.497 892.110 233.119 2.359.726 TOTALES 2010 › TOTAL 2010 961.607 701.630 172.621 1.835.858 (1) Incluye aumento de previsión por 8.235 y 7.830, respectivamente, neto de recupero de deudores incobrables. (2) Imputado a la “Ganancia bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados. (1) Includes 8,235 and 7,830 allowance increase, respectively, net of recovery of bad debts. (2) Included in the “Gross Income (Commodities)” in the “Income from inventories appraised at net realizable value” section of the statement of income. 118 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 119 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Estado de Situación Patrimonial al 31 de diciembre de 2011 Estado de Resultados Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Notas 1.b) y 1.c)) Consolidated Balance Sheet As of December 31, 2011 Statements of Income For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.B) and 1. C)) 31/12/2011 31/12/2010 31/12/2011 31/12/2010 ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS Ventas netas segmento marcas - Nota: 3.13 › Net sales, branded products segment (Note 3.13) 3.585.845 3.009.051 296.41551.848 5.981.022 5.402.675 Caja y bancos - Nota: 3.1 › Cash (Note 3.1) Ventas netas segmento graneles - Nota: 3.13 › Net sales, bulk segment (Note 3.13) Inversiones - Anexo C › Investments (Exhibit C) 43.06758.936 9.566.867 8.411.726 Ventas netas - Nota: 3.13› Net sales (Note 3.13) Créditos por ventas - Nota: 3.2 › Trade receivables (Note 3.2) 914.910565.838 Costo de las mercaderías vendidas (Anexo F) › Cost of goods sold (Exhibit F) (8.345.909) (7.391.590) Otros créditos - Nota: 3.3 › Other receivables (Note 3.3) 391.609324.207 GANANCIA BRUTA (segmento marcas) › GROSS PROFIT (branded products segment) 1.220.958 1.020.136 Bienes de cambio - Nota: 3.4 › Inventories (Note 3.4) 1.528.5881.304.669 GANANCIA BRUTA (segmento graneles) (1) › GROSS PROFIT (bulk segment) (1) 472.782483.981 Otros activos › Other assets -65 1.693.7401.504.117 Total del activo corriente › Total current assets 3.174.5892.305.563 Gastos de administración (Anexo H) › Administrative expenses (Exhibit H) (214.377)(157.858) (909.075) (1.123.452) (704.671) (862.529) Gastos de comercialización (Anexo H) › Selling expenses (Exhibit H) Otros egresos - Neto - Nota: 3.14 › Other expenses - net (Note 3.14) (196.775)(133.795) ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS 17.83610.792 Resultado por tenencia bienes de cambio › Inventories holding gains (losses) 21.71225.842 Otros créditos - Nota: 3.5 › Other receivables (Note 3.5) Otros activos › Other assets -1.340 Resultado participación en otras sociedades - Neto - Nota: 3.15 › Inversiones - Anexo C › Investments (Exhibit C) 1.327.485954.794 178.19781.469 Income from equity interests in other companies - net (Note 3.15) Bienes de uso - Anexo A › Property, Plant & Equipment (Exhibit A) 1.431.4661.288.396 Amortización llave de negocio y bienes intangibles › Bienes intangibles - Anexo B › Intangible assets (Exhibit B) 12.58514.630 (6.476)(6.075) Goodwill and intangible assets amortization Subtotal del activo no corriente › Subtotal noncurrent assets 2.789.3722.269.952 Intereses perdidos - Neto › Interest expenses - net (108.231)(61.911) Llave de negocio - Nota: 3.6 › Goodwill (Note 3.6) 136.130139.968 (126.666) (28.712) Pérdida por diferencia de cambio - Neto › Exchange difference - net Total del activo no corriente › Total noncurrent assets 2.925.5022.409.920 (234.897)(90.623) Total resultados financieros - Neto - Nota 3.16 › Total financial expense - net (Note 3.16) Total del activo › Total assets 6.100.0914.715.483 GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR YEAR BEFORE TAXES 332.049518.406 PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES 912.440984.559 Impuesto a las ganancias - Nota: 3.17 › Income tax (Note 3.17) (54.646) (134.606) Deudas comerciales - Nota: 3.7 › Trade payables (Note 3.7) Deudas bancarias y financieras - Nota: 3.8 › Bank and financial payables (Note 3.8) 2.248.9661.397.270 Deudas sociales y fiscales - Nota: 3.9 › GANANCIA NETA DEL EJERCICIO › NET INCOME FOR THE YEAR 277.403383.800 185.884270.899 Employee benefits, social security and other taxes payables (Note 3.9) Otras deudas - Nota: 3.10 › Other liabilities (Note 3.10) 223.1885.047 Resultado por acción ordinaria (en pesos) - Nota 3.18 › Total del pasivo corriente › Total current liabilities 3.570.4782.657.775 1,1081,532 Earning per common share (in pesos) (Note 3.18) PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES 892.745727.631 Deudas bancarias y financieras - Nota: 3.11 › Bank and financial payables (Note 3.11) Otras deudas - Nota: 3.12 › Other liabilities (Note 3.12) 164.571 151.262 Previsiones › Anexo E › Accruals (Exhibit E) 101.86085.781 Total del pasivo no corriente › Total noncurrent liabilities 1.159.176964.674 Total del pasivo › Total liabilities 4.729.6543.622.449 PATRIMONIO NETO (Según estado respectivo) › 1.370.4371.093.034 SHAREHOLDERS’ EQUITY (as per respective statement) Total › Total 6.100.0914.715.483 (1) Corresponde a los “Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización” (Nota 2.11). (1) Related to “Income (loss) from inventories valued at net realization value” (Nota 2.11) 120 Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos. Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos. The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith. The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 121 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Estado de Evolución del Patrimonio Neto Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Statements of Changes in Shareholders’ Equity For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) APORTE DE LOS PROPIETARIOS › OWNERS’ CONTRIBUTION R ESULTADOS ACUMULADOS › RETAINED EARNINGS Capital Aportes no capitalizados Ganancias reservadas Suscribed capital Non-capitalized contributions Earnings reserved Ajuste integral TOTAL 31/12/2010 del Capital Social Reserva legal Resultados no asignados TOTAL 31/12/2011 Rubros Capital Social Comprehensive Capital Primas de emisión Legal reserve Unappropriated earnings TOTAL 12/31/2011 TOTAL 12/31/2010 Description Face Value Stock Adjustment Share issue premium Saldo al inicio del ejercicio › 299.799 189.126 73.361 349.600 1.162.334 1.198.354 Balances at beginning of year 250.448 Modificación del saldo (Nota 2.12) › - - - - (69.300) (69.300)(76.900) Changes in balances at beginning of year (Note 2.12) Saldo al inicio del ejercicio modificado › 250.448299.799 189.126 73.361 280.300 1.093.034 1.121.454 Modified balances at beginning of year Reserva legal (Nota 6) › Legal Reserve (Note 6) - - - 18.810 (18.810) - Distribución de dividendos (Nota 6) › Payment of dividends (Note 6) - - - - - - (412.220) Ganancia neta del ejercicio › - - - - 277.403 277.403 383.800 Net income for the year Total 31/12/2011 › Total 12/31/2011 250.448 299.799 189.126 92.171 538.893 1.370.437 Total 31/12/2010 › Total 12/31/2010 250.448 299.799 189.126 73.361 280.300 1.093.034 Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos. The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith. 122 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 123 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Estado de Flujo de Efectivo (*) Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Statement of Cash Flows (*) For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) 31/12/2011 31/12/2010 31/12/2011 31/12/2010 VARIACION DEL EFECTIVO › CHANGES IN CASH Actividades de inversión › Investing Activities: 339.482110.784 Integración y aumento de capital en sociedades controladas y con influencia significativa › Efectivo al cierre del ejercicio › Cash as of year end Efectivo al inicio del ejercicio › Cash at beginning of year 110.78477.118 Paid-in capital contribution to subsidiaries and companies with significant influence (199.828) (70.569) Aumento neto del efectivo › Net increase in cash 228.698 33.666 Adquisición de bienes de uso y bienes intangibles › Acquisition of PP&E and intangible assets (252.701)(177.942) Adquisición de sociedades › Companies acquisition -(218.801) CAUSAS DE VARIACION DEL EFECTIVO › CAUSES OF CHANGES IN CASH Cobro venta de bienes intangibles › Collections from disposal of intangibles assets -51.547 Cobro rendimientos fondo de riesgo Los Grobo S.G.R. › Actividades operativas › Operating activities 277.403 383.800 735 Collection of yields from risk fund Los Grobo S.G.R. Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year Cobro venta de inversiones permanentes (Nota 12) › Intereses sobre deudas e impuesto a las ganancias devengados en el ejercicio > 4.866Collection from sale of investments (Nota 12) 163.266199.010 Flujo neto de efectivo utilizado en las actividades de inversión › Interest expense and income tax accrued during the year Ajustes para arribar al flujo neto de efectivo (aplicado a) generado por las actividades operativas › (446.928)(415.765) Net cash used in investing activities Adjustments to reach net cash provided by operating activities Actividades de financiación › Financing activities Depreciación bienes de uso, amortización bienes intangibles y llave de negocio › 111.666103.537 Aumento de deudas bancarias y financieras (1) › Increase in bank and financial payables (1) 776.961568.128 Depreciation of PP&E, amortization of intangible assets and goodwill Baja valor residual de bienes de uso › Residual value of PP&E retirements 4.855687 Pago de dividendos (Nota 6) › Dividends paid (Note 6) - (412.220) Diferencias de cambio generadas por deudas financieras no abonadas al cierre › Flujo neto de efectivo generado por las actividades de financiación › 226.55872.734 776.961155.908 Foreign exchange difference generated by financial payables not paid at year end Net cash provided by financing activities Resultado participación en otras sociedades - Neto › (178.197)(81.469) 228.69833.666 Income from equity interest in other companies - Net Aumento neto del efectivo › Net increase in cash Cambios en activos y pasivos › Changes in assets and liabilities Aumento de créditos por ventas (neto de previsiones) › (221.196) Increase in trade receivables (net of allowances) (349.072) Disminución (Aumento) de otros créditos (neto de previsiones) › 29.169(150.956) Decrease (Increase) in other receivables (net of allowances) Aumento de bienes de cambio › Increase in inventories (223.521)(310.475) (Disminución) Aumento de deudas comerciales › (Decrease) Increase in trade payables (72.119)473.772 Aumento de deudas sociales y fiscales › 4.76736.099 Increase in employee benefits, social security and other taxes payables Aumento (Disminución) de otras deudas › Increase (Decrease) in other liabilities 218.141(76.236) Aumento (Disminución) de previsiones incluidas en el pasivo › Increase (Decrease) in accruals 16.079(1.919) Intereses e impuesto a las ganancias pagados › Interest and income tax paid (330.330)(133.865) Flujo neto de efectivo (aplicado a) generado por las actividades operativas › (101.335)293.523 Net cash (used in) provided by operating activities (*) Considerando efectivo a caja y bancos e inversiones corrientes de alta liquidez. (1) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre de cada ejercicio. (*) Cash comprise cash on hand and at banks and short term liquid investments. (1) Excluding exchange differences on outstanding financial debts as of year end. Las Notas 1 a 15 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos. The accompanying Notes 1 to 15, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith. 124 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 125 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Notas a los Estados Contables Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativas con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Notas 1.b) y 1.c)) Notes to the Consolidated Financial Statements For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) 1. Bases de preparación de los Estados Contables 1. Accounting Policies of Consolidated Financial Statements 1.a) Normas contables aplicadas Accountings Standards Used Los estados contables adjuntos, que se presentan en miles de pesos, han sido preparados de acuerdo con las disposiciones de la Comisión Nacional de Valores. The accompanying financial statements, presented in thousands of pesos, have been prepared in keeping with the regulations of the Argentine Securities Commission. 1.a).1 Juicios, estimaciones y supuestos contables significativos 1.a).1 Significant accounting judgments, estimates and assumptions La preparación de los estados contables de acuerdo con dichas normas requiere la elaboración y consideración, por parte de la Dirección de la Sociedad, de juicios, estimaciones y supuestos contables significativos que impactan en los saldos informados de activos y pasivos, ingresos y gastos, así como en la determinación y exposición de activos y pasivos contingentes a la fecha de dichos estados. En este sentido, la incertidumbre asociada con las estimaciones y supuestos adoptados podría dar lugar en el futuro a resultados finales que podrían diferir de dichas estimaciones y requerir de ajustes significativos a los saldos informados de los activos y pasivos afectados. In preparing the financial statements according to the aforementioned standards, the management of the Company is required to make and consider significant accounting judgments, estimates and assumptions that affect the recognized amounts of assets, liabilities and expenses, and the determination and exposure of the contingent assets and liabilities at the end of the reporting period. In this sense, the uncertainty associated with the estimates and assumptions made may result in differences between the estimates and the final amounts, requiring a material adjustment to the reported amounts of the affected assets and liabilities. 1.a).2 Cuestiones no previstas: aplicación de fuentes normativas supletorias 1.a).2 Issues not addressed: supplementary sources Las cuestiones de medición no previstas en las normas contables particulares podrán resolverse mediante (i) la utilización de normas contables particulares que traten temas similares y relacionados (salvo que la norma que se pretende utilizar prohíba su aplicación al caso particular que se intenta resolver, o indique que el tratamiento contable que establece, no debe ser aplicado a otros casos por analogía); (ii) la aplicación de las normas sobre medición contable en general; y (iii) los conceptos incluidos en el Marco Conceptual de las normas contables profesionales vigentes, en el orden de prioridad antes indicado. Cuando la resolución de la cuestión de medición no prevista a partir de las fuentes antes indicadas no resulte evidente, se podrán considerar en forma supletoria para la formación del juicio de la Dirección de la Sociedad y el desarrollo de la correspondiente política contable, en orden descendente de prioridad (i) las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) e Interpretaciones que hayan sido aprobadas y emitidas por el International Accounting Standards Board (IASB); y (ii) sin un orden establecido, los pronunciamientos más recientes de otros emisores que empleen un marco conceptual similar para la emisión de normas contables, las prácticas aceptadas de la industria y la doctrina contable, con la condición de que las fuentes supletorias utilizadas no entren en conflicto con las fuentes normativas señaladas en el párrafo anterior, y hasta tanto se emita 126 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Measurement issues not addressed by specific accounting standards may be resolved as follows, in descending order: (i) using specific accounting standards dealing with similar and related issues (unless the standard that is intended to be applied prohibits application to the issue in question, or states that the accounting treatment established therein shall not apply by analogy to other cases); (ii) supplementary application of general accounting measurement standards; and (iii) using the definitions included in the Conceptual Framework of the professional accounting standards in force. If the sources referred to above provide no apparent solution to the issue that is not addressed, in order to form judgment and develop an accounting policy accordingly, the management of the Company may consider the following, on a supplementary basis and in descending order: (i) International Financial Reporting Standards (IFRS) and Interpretations approved and issued by the International Accounting Standards Board (IASB); and (ii) in no specific order, the most recent pronouncements of other standard-setting bodies that use a similar conceptual framework to develop accounting standards, other accounting literature and accepted industry practices, to the extent that these do not conflict with the sources in the preceding paragraph, and until a new standard addressing the measurement issue involved is adopted. Where any of the aforementioned Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente una norma que cubra la cuestión de medición involucrada. Cuando se utilice alguna de las fuentes normativas o supletorias indicadas más arriba, la nota sobre criterios de medición contable de activos y pasivos deberá exponer dicho hecho, identificar la fuente utilizada e informar los fundamentos tenidos en cuenta para su elección. supplementary standards is applied, the note referring to the accounting measurement criteria of assets and liabilities shall state this fact, identify the source standard applied and account for the selection of the standard. 1.a).3 Nuevas normas contables profesionales con vigencia a partir del ejercicio 2012 1.a).3 New professional accounting standards effective as of the year 2012 El 29 de diciembre de 2009, la Comisión Nacional de Valores (CNV) aprobó la Resolución General N° 562 (RG 562), mediante la cual se establece la aplicación de la Resolución Técnica N° 26 (RT 26) aprobada el 15 de abril de 2009 por el Consejo Directivo del Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CPCECABA), y luego modificada por la RT 29 aprobada por el mismo organismo el 27 de abril de 2011. La RT 26 revisada (RT 26R) establece que las entidades emisoras de acciones y/u obligaciones negociables, con ciertas excepciones, estarán obligadas a preparar sus estados financieros de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), mientras que otras entidades tendrán la opción de utilizar las NIIF o la NIIF para las PyMES en reemplazo de las normas contables profesionales vigentes (NCP). Esta norma tiene vigencia obligatoria para los estados financieros de la Sociedad correspondientes al ejercicio anual que se inicia a partir del 1° de enero de 2012, y para los periodos intermedios correspondientes a dicho ejercicio. Si bien se admite su aplicación anticipada a partir de los ejercicios que se iniciaron el 1° de enero de 2011, la Sociedad ha decidido no hacer uso de esta opción, por lo que los primeros estados financieros anuales presentados de acuerdo con las NIIF serán los correspondientes al ejercicio que finalizará el 31 de diciembre de 2012, mientras que los primeros estados financieros de periodo intermedio presentados de acuerdo con las NIIF serán los correspondientes al trimestre que finalizará el 31 de marzo de 2012. Con este propósito, de acuerdo con la RT 26 (y sus modificaciones) la Sociedad deberá, entre otras cosas: On December 29, 2009, the Argentine Securities Commission (CNV) passed General Resolution No. 562 (RG 562), whereby the application of Technical Resolution No. 26 (RT 26), passed on April 15, 2009 by the Executive Board of the Professional Economics Council of the City of Buenos Aires (CPCECABA), as amended by RT 29 passed by the same body on April 27, 2011, is approved. RT 26, as amended (RT 26R), sets forth that issuers of shares and/or bonds must, with certain exceptions, prepare their financial statements according to the International Financial Reporting Standards (IFRS), whereas other entities may choose to apply IFRS or the IFRS for Small and Medium-sized Entities in lieu of the professional accounting standards in force (PAS). (i) Determinar los efectos de los cambios en las normas contables profesionales aplicadas, que deberán ser registrados de acuerdo con la NIIF 1 (Adopción por Primera Vez de las NIIF) en forma retroactiva, modificando la medición y presentación de los saldos de activos y pasivos determinados al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF), y de los activos y pasivos al 31 de diciembre de 2011 y el resultado neto del ejercicio finalizado en esa fecha (ejercicio anterior a aquél en el que se aplican las NIIF por primera vez), como así también los correspondientes a los períodos trimestrales de dicho ejercicio; Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 The aforementioned standard is mandatory for the Company’s financial statements for the annual period beginning January 1, 2012, and for the interim periods comprised in the annual period. Although early application for periods beginning as from January 1, 2011 is permitted, the Company has chosen not to use this option, and thus, the first annual IFRS financial statements will be for the year ending December 31, 2012, whereas the first interim IFRS financial statements will be for the quarter ending March 31, 2012. To that end, pursuant to RT 26 (as amended), the Company shall, among other things: (i) Determine the effects of changes in previous professional accounting standards, which shall be recognized retrospectively according to IFRS 1 (First-time Adoption of IFRS), and modify the measurement and presentation of the carrying amounts of the assets and liabilities determined as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS), and of the assets and liabilities and net income for the year ending December 31, 2011 (period preceding the first IFRS period), as well as for the corresponding interim quarterly periods; GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 127 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 128 (ii) Preparar el estado de situación financiera de apertura al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF); (ii) Prepare an opening statement of financial position at January 1, 2011 (date of transition to IFRS); (iii) Preparar ciertas conciliaciones entre el patrimonio neto, el resultado neto y los flujos de efectivo determinados de acuerdo con las normas contables profesionales anteriores y las NIIF, a la fecha de transición (1° de enero de 2011) y al cierre del ejercicio anterior a aquél en el que se apliquen las NIIF por primera vez (31 de diciembre de 2011); y (iii) Prepare certain reconciliations between the Shareholders’ Equity, net income and cash flows recognized in accordance with previous professional accounting standards and the IFRSs on the date of transition (January 1, 2011) and the end of the period preceding the first IFRS period (December 31, 2011); and (iv) Utilizar las mismas políticas contables adoptadas a la fecha de transición a las NIIF, a lo largo de todos los períodos (anuales y trimestrales) que se presenten en sus primeros estados financieros preparados de acuerdo con las NIIF. Esas políticas contables deben cumplir con cada NIIF vigente a la fecha de presentación de estos primeros estados financieros conforme a las NIIF. Sin embargo, la NIIF 1 requiere en ciertos casos no modificar los saldos contables de manera retroactiva, y admite en otros casos explícitamente indicados, optar por dicho tratamiento como criterio alternativo. El 1° de julio de 2010 y el 24 de octubre de 2011, la CNV aprobó la RG 576 y la RG 592, respectivamente, que introdujeron ciertas modificaciones a la RG 562. En la Nota 2.12 se explica el tratamiento contable seguido al 31 de diciembre de 2011 respecto del reconocimiento del pasivo por impuesto diferido originado en la aplicación del ajuste por inflación. En la Nota 1.d) a los estados contables consolidados se incluye la información requerida por la RT 26R para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011. (iv) Use the same accounting policies adopted on the date of transition to IFRS and throughout all periods (annual and quarterly) presented in its first IFRS financial statements. Those accounting policies shall comply with each IFRS in effect on the date of filing these first IFRS financial statements. However, in certain cases IFRS 1 does not permit changes to accounting carrying amounts retrospectively, whereas in other cases expressly described, retrospective application may be chosen as an alternate criterion. On July 1, 2010 and October 24, 2011, the CNV passed General Resolution 576 and General Resolution 592, respectively, introducing amendments to General Resolution 562. Note 2.12 explains the accounting treatment followed as of December 31, 2011 regarding the recognition of the deferred income tax liability resulting from inflation adjustments. Note 1.d) to the consolidated financial statements includes the information required by Technical Resolution 26R for the year ending December 31, 2011. 1.b) Información comparativa 1.b) Comparative Information Los saldos al 31 de diciembre de 2010 incluyen ciertos cambios menores de exposición para adecuar su presentación al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011. Adicionalmente, dichos saldos fueron modificados para dar efecto retroactivo a la registración de las diferencias temporarias originadas por la diferencia entre el valor contable de los bienes de uso y otros activos no monetarios del Grupo y su base fiscal, conforme lo descripto en la nota 2.12. The balances as of December 31, 2010 include certain minor changes to ensure uniformity with the balances of the fiscal year ending December 31, 2011. In addition, the balances were adjusted retrospectively to reflect the changes in the book value of fixed assets and other non-monetary assets of the Group and its tax base, as described in Note 2.12. 1.c) Reexpresión en moneda homogénea 1.c) Restatement in Constant Argentine Pesos Las normas contables profesionales establecen que los estados contables deben expresarse en moneda homogénea. En un contexto de estabilidad monetaria, la moneda nominal es utilizada como moneda homogénea y, en un contexto de inflación o deflación, los estados contables deben expresarse en moneda de poder adquisitivo de la fecha a la cual corresponden dando reconocimiento contable a las variaciones en el índice de precios internos al por mayor (IPIM) publicado por el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos, de acuerdo con el método de reexpresión establecido en la Reso- Professional accounting standards establish that financial statements must be stated in constant Argentine pesos. Within a context of monetary stability, the nominal currency is used as constant currency. During a period of inflation or deflation, financial statements must be stated in constant currency as of the release date, considering the variations in the domestic wholesale price index (domestic WPI) published by the INDEC (Argentine Institute of Statistics and Census), in accordance with the restatement method provided for by Technical Resolution No. 6 of the FACPCE (Argentine Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente lución Técnica (RT) N° 6 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (F.A.C.P.C.E.). Los estados contables adjuntos reconocen los efectos de las variaciones en el poder adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero de 2003 de acuerdo con lo requerido por el Decreto 664/2003 del Poder Ejecutivo Nacional y la Resolución General N° 441 de la Comisión Nacional de Valores. Las normas contables profesionales, establecen que la discontinuación en la aplicación del método de reexpresión establecido en la RT N° 6 debió efectuarse a partir del 1° de octubre de 2003. Los efectos de no haber reconocido las variaciones del poder adquisitivo de la moneda hasta esta última fecha no han sido significativos en relación a los presentes estados contables. Federation of Professional Councils in Economic Sciences). The accompanying financial statements recognize the peso’s purchasing power until February 28, 2003, under Presidential Decree No. 664/2003 and CNV General Resolution No. 441. Professional accounting standards provide that the restatement method established by Technical Resolution No. 6 should have been discontinued starting October 1, 2003. The effects on these financial statements of failing to recognize the changes in the peso’s purchasing power were immaterial with respect to the accompanying financial statements. 2. Criterios de valuación 2. Valuation Methods 2.1. Caja y bancos: 2.1. Cash: a) En moneda local: a su valor nominal. a) In local currency: at nominal value b) En moneda extranjera: se convirtieron al tipo de cambio vigente al cierre de cada ejercicio, aplicable para la liquidación de las respectivas operaciones. Las diferencias de cambio fueron imputadas al resultado de cada ejercicio. El detalle de cada rubro se expone en el Anexo G. b) In foreign currency: appraised at the exchange rates effective as of each year end, applicable for settling the related transactions. Exchange differences were allocated to income at each year end. The detail of each account is presented in Exhibit G. 2.2. Créditos y pasivos: 2.2. Receivables and Liabilities: a) En moneda local y extranjera: en el caso de transacciones con partes independientes y por transacciones comerciales con partes relacionadas se valuaron al valor actual de los flujos de fondos que originarán los mismos, descontado, en la medida que sus efectos fueran significativos, utilizando tasas implícitas, explícitas o de mercado, según corresponda, vigentes al momento de cada transacción (o a la fecha de cierre de cada ejercicio para las contingencias). En el caso de saldos por transacciones no comerciales con sociedades que forman parte del grupo económico (según el detalle incluido en la Nota 5), se valuaron a su valor nominal considerando, en los casos que corresponda, los intereses pactados devengados al cierre de cada ejercicio. Para el caso de saldos en moneda extranjera, los mismos fueron convertidos a moneda local al tipo de cambio vigente a la fecha de cierre de cada ejercicio aplicable para la liquidación de las respectivas operaciones. Las diferencias de cambio fueron imputadas al resultado de cada ejercicio. El detalle de cada rubro se expone en el Anexo G. En relación a los pasivos por costos laborales, los mismos se devengan en el ejercicio en el cual los empleados han prestado el servicio que da origen a tales contraprestaciones. a) In local and foreign currency: transactions among independent parties and commercial transactions among related parties, were stated at the present value of cash flows to be derived from such transactions to the extent that the related effects were material, using market, explicit or imputed rates, as applicable, effective as of the execution of each transaction (or at the closing date of each year end for contingencies). Balances arising from non-commercial transactions with related companies (as detailed in Note 5) were appraised at nominal value considering agreed-upon interest accrued as of year end. b) Saldo de impuesto a las ganancias diferido: a su valor nominal. b) Deferred income tax balance: at nominal value Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 In the case of balances in foreign currency, these were translated into local currency at the exchange rate effective as of the closing date of each year end applicable for settling the related transactions. Exchange differences were allocated to income at each year end. The detail of each account is presented in Exhibit G. In relation to liabilities for labor costs, these are included in the year in which the employees rendered the services causing the liabilities. GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 129 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT c) Riesgo crediticio: en lo que respecta al mercado externo, el riesgo de incobrabilidad está acotado, ya que una parte de las ventas se realiza a través de cartas de crédito y el resto de las ventas están cubiertas a través de una póliza de seguro de riesgo de impago de clientes (C.O.F.A.C.E.). En lo que respecta al mercado local, la Sociedad en el curso habitual de sus negocios otorga crédito a una gran base de clientes, incluyendo supermercados, mayoristas, distribuidores y autoservicios, entre otros, siendo los mencionados en primer término los más significativos dentro de las ventas de productos de marca en dicho mercado. La Sociedad realiza permanentemente evaluaciones crediticias de la capacidad financiera de sus clientes, para reducir el riesgo potencial de pérdidas significativas por incobrabilidad. El máximo riesgo crediticio involucrado no difiere de los importes de los créditos que se presentan en el estado de situación patrimonial. Como consecuencia de la diversificación de la base de clientes local y las garantías con la que se opera en el mercado externo, la Dirección de la Sociedad considera que el riesgo crediticio es moderado. d) Instrumentos financieros y políticas de cobertura: la Sociedad estima que el valor corriente de los instrumentos financieros (inversiones corrientes, créditos y deudas), es similar a su valor de libros. Como consecuencia de la significativa participación dentro de las actividades de la Sociedad de los negocios de exportación y de negocios locales que se administran en moneda extranjera (granos y semillas oleaginosas), la Sociedad está expuesta a las variaciones en el tipo de cambio de la moneda extranjera, ya que mantiene activos y pasivos (básicamente créditos por ventas, bienes de cambio, deudas comerciales y deudas bancarias y financieras) cuyo valor fluctúa con las variaciones del valor de la moneda extranjera. A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en el valor corriente de los activos y pasivos en moneda extranjera, la Sociedad y sus sociedades controladas buscan mantener posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de activos y pasivos cuyo valor depende del tipo de cambio de dicha moneda. La Sociedad no utiliza instrumentos financieros derivados, excepto por lo mencionado en la Nota 2.3, en este último caso para las operaciones de cobertura de riesgos de cambios en el valor corriente (medido en moneda extranjera) de los bienes de cambio de oleaginosas, que la Sociedad y sus sociedades controladas cubren con posiciones tomadas en el mercado de Chicago (C.B.O.T.), las que se registran a su valor corriente al cierre de cada ejercicio. 2.3. Bienes de cambio: 130 d) Financial instruments and hedging policies: The Company estimates that the current value of financial instruments (short-term investments, receivables and payables) is similar to their book value. As a result of the significant share of export business and local business in foreign currency (grains and oilseeds) in the Company’s activities, the Company is vulnerable to changes in the foreign exchange rate, since it has assets and liabilities (basically trade receivables, inventories, trade payables and financial payables) whose value fluctuates according to the foreign currency exchange rate. In order to minimize the gains (losses) from changes in the foreign exchange rate and hedge the fluctuation risk in the current value of assets and liabilities in foreign currency, the Company and its subsidiaries aim to maintain a balance (at the consolidated level) of assets and liabilities, the values of which depend on the exchange rate of the foreign currency. The Company does not use derivatives, except as mentioned in Note 2.3 for hedging the risk of changes in the current value (measured in foreign currency) of stocks of oilseeds that the Company and its subsidiaries hedge with positions taken on the Chicago market (CBOT), which are booked at their current values as of each year end. 2.3. Inventories: a) Materias primas (excepto oleaginosas), materiales y envases: han sido valuados al costo de reposición al cierre de cada ejercicio. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora c) Credit risk: regarding the foreign market, the risk of bad debts is limited since letters of credit are used for some of the sales and the remaining sales are covered by a risk insurance policy in the event of customers’ failure to make payments (COFACE.). Regarding the local market, in the normal course of business, the Company grants credit to a significant customer base including supermarkets, wholesalers, distributors and grocery stores. Supermarkets are the most important channel for branded product sales on the local market. The Company continuously effects credit assessments of the financial capacity of its customers so as to reduce the risk of significant losses due to bad debts. The maximum credit risk does not exceed the receivables amount listed on the balance sheet. As a result of the diversification of the local customer base and of the guarantees used to operate on foreign markets, the Company’s management considers the credit risk to be moderate. a) Raw material (except for oilseeds), supplies and packaging material: appraised at replacement cost as of each year end. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente b) Materias primas oleaginosas recibidas con precio fijo: se valúan a su valor neto de realización al cierre de cada ejercicio. Estos bienes de cambio son considerados commodities, con mercado transparente y que pueden ser comercializados sin un esfuerzo significativo de procesamiento o venta. El valor neto de realización es el precio de venta de contado, más los ingresos adicionales no atribuibles a la financiación, menos los costos que serán ocasionados por la venta y los costos estimados de terminación para la obtención del producto semielaborado o terminado, según corresponda. c) Materias primas oleaginosas a recibir con precio fijo: se valúan al costo de reposición de la materia prima en su condición actual al cierre de cada ejercicio, y por lo tanto sin considerar los efectos de su posterior procesamiento y conversión en producto semielaborado o terminado. d) Productos semielaborados: incluye bienes que se utilizan en el proceso productivo del producto principal o que pueden ser comercializados como producto semielaborado. Los primeros son valuados a su costo de reposición directo en el mercado en su condición actual al cierre de cada ejercicio, mientras que los segundos han sido valuados a su valor neto de realización en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede la Sociedad al cierre de cada ejercicio, y considerando los contratos de venta concertados por la Sociedad que fijan precio para ciertas existencias de dichos productos semielaborados. e) Productos terminados: han sido valuados al costo de reproducción o reposición a la fecha de cierre de cada ejercicio, hasta el límite de su valor neto de realización. Los subproductos y cereales destinados a la venta han sido valuados a su valor neto de realización al cierre de cada ejercicio. f) Anticipo a proveedores: han sido valuados al valor de reposición de la mercadería a recibir al cierre de cada ejercicio. Los valores de mercado (de reposición o neto de realización) se han computado en la medida en que se consideraron representativos de los importes estimados de reposición o realización y no provinieran de fluctuaciones temporarias. Con respecto a los bienes de cambio valuados a valor neto de realización, la valuación de los mismos al 31 de diciembre de 2011 y 2010, asciende a 193.640 y 218.728, respectivamente, mientras que su costo de reproducción asciende a 191.860 y 217.551, respectivamente. La diferencia entre los mismos originada por la variación de su precio (establecido en moneda extranjera), se ha incluido en “Ganancia Bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados, mientras que las diferencias originadas en la variación del tipo de cambio se han incluido dentro de la cuenta “Diferencias de cam- Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 b) Oilseeds appraised at net realizable value at the end of each year: Such inventories are commodities, traded on a transparent market, and they may be sold without any significant processing or sales efforts. The net realizable value is the cash sale price, plus additional revenues not related to financing, minus the selling costs and the estimated cost of obtaining the semi-finished or finished product, as the case may be. c) Oilseed raw materials to be received at a fixed price: These materials are appraised at the raw material replacement cost in conditions prevailing at the end of each year, without considering the effects of any subsequent processing or conversion to a semi-finished or finished product. d) Semi-finished products: includes goods that are used in the production process of the main product or sold as semi-finished products. The former are appraised at direct replacement cost at the end of each year, while the latter are appraised at the net realizable value at the end of each year, based on the market values available to the Company, and considering the sales agreements entered into by the Company that establish the prices for certain stocks of such semi-finished products. e) Finished products: appraised at reproduction or replacement cost as of each year end, up to the limit of their net realizable value. Sub-products and meals for sale are appraised at net realizable value as of each year end. f) Prepayment to suppliers: stated at the replacement value of the goods to be received as of each year end . Market values (replacement or realizable values) have been used to the extent that they are considered significantly representative, rather than resulting from temporary fluctuations The valuation of inventories at their net realizable values amounted to AR$193,640 and AR$218,728, respectively, as of December 31, 2011 and 2010, whereas the reproduction cost amounted to AR$191,860 and AR$217,551, respectively. The difference between the net realizable value and their reproduction cost, which results from price fluctuations (in foreign currency), has been included in the “Gain from Inventories Appraised at Net Realizable Value (Commodities)” section in the Statements of Income, whereas differences arising from foreign exchange rate fluctuations have been included in “Exchange Difference from Assets” in the “Financial Income (Expenses), Net” section in the Statements of Income. GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 131 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT bio generadas por activos” del rubro “Resultados financieros - Neto” del estado de resultados. g) Operaciones pendientes de ejecución: la Sociedad ha celebrado convenios de compra de materias primas cuya ejecución se formalizará con posterioridad al 31 de diciembre de 2011 y 2010, por un monto cuyo valor de mercado asciende 454.491 y 903.373, respectivamente. Adicionalmente, al 31 de diciembre de 2011 y 2010, la Sociedad ha concertado contratos de ventas futuras de exportación de productos semielaborados para los cuales se ha fijado precio y cuyo valor pactado total asciende a 605.261 y 513.492, respectivamente, con el propósito de cubrir la posición de dichos productos así como la posición de las materias primas que se prevén destinar a la elaboración de los productos a ser exportados y las compras pendientes de ejecución antes mencionadas. Los precios concertados en los mencionados contratos de ventas futuras fueron considerados en la determinación del valor neto de realización de los productos semielaborados en cuestión, en reemplazo de la cotización de los mismos vigentes en los mercados a los que accede la Sociedad. Asimismo, al 31 de diciembre de 2011 y 2010, la Sociedad ha concertado contratos de venta futuros de exportación de productos semielaborados para los cuales no se ha fijado el precio y cuyo valor de mercado a dicha fecha ascendería a 295.030 y 406.860, respectivamente. h) Política de cobertura de riesgos e instrumentos de cobertura: la Sociedad y sus sociedades controladas mantienen saldos significativos de bienes de cambio de oleaginosas, que exponen a la Sociedad al riesgo de volatilidad en el valor corriente de las mismas, volatilidad que puede originarse en la variación del tipo de cambio de la moneda extranjera en que se establecen sus precios de referencia o en la variación de sus precios expresados en moneda extranjera. A efectos de minimizar los resultados originados en los cambios de sus precios y cubrir el riesgo de volatilidad en su valor corriente, la Sociedad y sus sociedades controladas consideran la posición de estos inventarios dentro de la posición de activos en moneda extranjera que son cubiertos tal como se explica en la sección “Instrumentos financieros y políticas de cobertura” de la Nota 2.2.d), y asimismo utilizan dos instrumentos destinados a cubrir las variaciones de sus precios expresados en moneda extranjera: contratos de venta a futuro y toma de posiciones en el mercado de Chicago (C.B.O.T.). Dichos instrumentos son contabilizados a su valor corriente al cierre de cada ejercicio, determinados sobre la base del valor en efectivo a cobrar o pagar necesario para cancelar el instrumento a la fecha de medición. Las diferencias resultantes entre los valores de mercado y los precios pactados se registran contablemente como activo (“Otros créditos – saldos indisponibles de operaciones de futuros”) o pasivo (“Otras deudas – saldos indisponibles de operaciones de futuros”), dependiendo de su saldo al cierre de cada ejercicio, y el 132 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora g) Pending settlement transactions: The Company executed agreements to purchase raw materials, which will be received after December 31, 2011 and 2010, at a market value of AR$454,491 and AR$903,373, respectively. In addition, as of December 31, 2011 and 2010, the Company executed forward sales agreements of semifinished products for which prices were fixed and the agreed price of which amounted to AR$605,261 and AR$513,492, respectively, to hedge the position of those products, as well as the position of raw materials expected to be used for manufacturing products for export and the aforementioned raw material acquisitions with pending delivery. The prices stated in the forward sale agreements were considered when assessing the net realizable value of the semifinished products covered by the agreement, as opposed to considering their listed prices on the markets where the Company operates. In addition, as of December 31, 2011 and 2010, the Company executed forward sales agreements of semi-finished products with set prices. The total agreed price of these products amounted to AR$295,030 and AR$406,860, respectively. h) Risk hedging policy and hedging instruments: The Company and its subsidiaries have large stocks of oilseeds, exposing the Company to a risk of fluctuation in their values as a result of the variations in the foreign currency exchange rate at which their benchmark prices are stated or fluctuations in their prices stated in foreign currency. In order to minimize the gains (losses) on price fluctuations and hedge the fair value fluctuation risk, the Company and its subsidiaries consider the position of these inventories within that of assets in foreign currency (which are hedges, as explained in the “Financial Instruments and Hedging Policies” section in Note 2.2.d). Additionally, the Company and its subsidiaries use two instruments intended to hedge fluctuations in their prices stated in foreign currency: forward sale agreements and positions taken on the Chicago market (CBOT.). These instruments are booked at their fair value as of each year end, estimating the cash that could be received or paid to settle the instrument as of the measurement date. The resulting differences between the market values and the agreed prices are booked as assets (“Other Receivables – Balances Unavailable for Future Operations”) or liability (“Other Liabilities - Balances Unavailable for Future Operations”) depending ontheir balance at year end and the Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente resultado originado se imputa al rubro “Costo de las mercaderías vendidas” del estado de resultados. El valor de los bienes de cambio no supera su valor recuperable. resulting gain (loss) is booked in the “Cost of Merchandise Sold” section in the Statement of Income. The value of inventories does not exceed their recoverable value. 2.4. Inversiones: 2.4. Investments: a) Corrientes: A su valor nominal, convertido a moneda local al tipo de cambio vigente al cierre de cada ejercicio para el caso de moneda extranjera, considerando los intereses devengados hasta el cierre de cada ejercicio. a) Current: At face value in foreign currency, translated into local currency at the exchange rate effective as of the closing date of each year end, including interest accrued through each year end. b) No corrientes: 1) Participaciones permanentes en sociedades controladas, vinculadas y con influencia significativa (Art. 33 de la Ley No. 19.550 y sus modificatorias): han sido valuadas a su valor patrimonial proporcional en base a los estados contables con informe de auditor por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y 2010, los cuales fueron preparados utilizando criterios contables uniformes a los de la Sociedad, excepto para (i) la sociedad Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad controlada indirectamente por la Sociedad, cuyo valor patrimonial proporcional fue calculado en base a sus estados contables con informe de auditor por el período de nueve meses finalizado el 30 de septiembre de 2011 y 2010, (ii) Compañía Alimenticia Los Andes S.A. cuyo valor patrimonial proporcional fue calculado en función a sus estados contables con informe de auditor por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y por el período de nueve meses finalizado el 30 de septiembre de 2010, y (iii) Renova S.A., cuyo valor patrimonial proporcional fue calculado en función a sus estados contables con informe de auditor por el ejercicio finalizado el 31 de octubre de 2011 y 2010. Para la adquisición de la participación en Renova S.A. (Nota 8) y Lucini Italia Company, LLC (Nota 12) se siguieron los lineamientos de la RT Nº 21 para el tratamiento de compras de participaciones permanentes en sociedades controladas, la cual implicó la medición de la participación de la Sociedad en los activos netos identificables a su valor corriente al momento de adquisición (considerando los ajustes de precios posteriores), y la correspondiente participación en los resultados devengados desde la fecha de compra. Dentro del rubro Inversiones no corrientes se incluye asimismo la llave de negocio originada en las adquisiciones de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Renova S.A., las cuales se encuentran valuadas a su costo original, neto de las amortizaciones acumuladas hasta la finalización de cada ejercicio, calculadas en base a una vida útil estimada de 10 años. Para las participaciones en sociedades controladas y vinculadas ubicadas en el exterior se han considerado los estados contables en moneda extranjera al cierre de cada período o ejercicio, convertidos a moneda argentina en base al método de conversión de estados b) Non-current: 1) Long-term interests in subsidiaries and affiliates (Section 33 of Act 19.550 and its amendments): appraised at their equity value based on the financial statements with the auditor’s report for the years ending December 31, 2011 and 2010, which were prepared using accounting criteria consistent with those of the Company, except for (i) the company Delverde Industrie Alimentari S.p.A., a Company subsidiary, whose equity value was calculated based on its financial statements with the auditor’s report for the nine-month periods ending September 30, 2011 and 2010, (ii) Compañía Alimenticia Los Andes S.A., whose equity value was calculated based on the financial statements with the auditor’s report for the year ending on December 31, 2011 and the nine-month period ending on September 30, 2010, and (iii) Renova S.A. whose equity value was calculated based on its financial statements with the auditor’s report for the years ending October 31, 2011 and 2010. With reference to the acquisitions of shares in Renova S.A. (Note 8) and the Lucini Italia Company (Note 12), the purchase of long-term participations in controlled companies has been treated in conformity with Technical Resolution 21; as a result, the Company’s participation in identifiable net assets was calculated at their fair value at the time of the transaction (considering subsequent price adjustments) and their corresponding percentage in the profits accrued since the date of purchase. Non-current investments also include the goodwill originated in the acquisition of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. and Renova S.A., appraised at their acquisition costs, net of year end accumulated depreciation, based on a 10-year shelf life. As to the investments in foreign subsidiaries and related companies, the financial statements considered were those in foreign currency as of each year end, translated into Argentine pesos based on the method for translating the financial statements of integrated group companies established by Technical Resolution No. 18 of the FACPCE. The result of the application of such method (which requires that the gain or loss arising from the translation in the financial statements be included in financial statements) is included in “Gain (Loss) from Equity Interests in other Companies - Net” of the Statements of Income. They are Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 133 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT contables para entidades integradas establecido por la Resolución Técnica Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. Los resultados de aplicar dicho método (que implican considerar como resultados a las diferencias originadas en la conversión) se encuentran incluidos en el rubro “Resultado participación en otras sociedades – Neto” del estado de resultados. Se consideran entidades integradas pues llevan a cabo su operación como una extensión de las operaciones de la Sociedad. En el caso de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad controlada indirectamente por la Sociedad, si bien se considera una sociedad no integrada a las operaciones de la Sociedad, la misma ha optado - para convertir a moneda argentina sus estados contables en moneda extranjera - el método establecido para sociedades integradas mencionado anteriormente, por ser este uno de los métodos permitidos por la RT Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. para estos casos. Los resultados por operaciones entre sociedades controladas y relacionadas no trascendidos a terceros han sido eliminados. 2) Otras participaciones permanentes en sociedades y en mercados: han sido valuados a su costo de adquisición reexpresado de acuerdo a lo comentado en Nota 1.c). El valor de las inversiones se revisa para verificar si sufrieron alguna desvalorización, cuando existe algún indicio que indique que el valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el mayor entre el valor neto de realización y su valor de uso). 134 considered integrated entities because their business is an extension of the Company’s business. In the case of Delverde Industrie Alimentari S.p.A., a subsidiary that is not integrated to Company operations, the Company has opted for the method established for integrated group companies mentioned earlier (in order to convert its financial statements, which are drafted in a foreign currency, to Argentine pesos). This is one of the methods permitted by TR No. 18 of the FACPCE for such cases. Unrealized gains (losses) from transactions with subsidiaries and affiliated were eliminated. 2) Other long-term interests in companies and markets: have been appraised at their acquisition cost restated as indicated in Note 1.c). Investment values are checked for impairments when there is some sign that the assets book value could exceed their current market value (the net realizable value or the utilization value, whichever is higher). 2.5. Bienes de uso y otros activos: 2.5. Property, Plant & Equipment (PP&E) and Other Assets: Los bienes de uso se valuaron a su costo original reexpresado de acuerdo a lo comentado en Nota 1.c), neto de la previsión para desvalorización correspondiente de acuerdo al valor recuperable determinado como se indica a continuación y las depreciaciones acumuladas hasta la finalización de cada ejercicio. La depreciación de los bienes de uso es calculada por el método de la línea recta aplicando tasas anuales suficientes para extinguir sus valores al final de la vida útil estimada. Los otros activos corrientes y no corrientes incluyen ciertos bienes de uso desafectados de la actividad, los cuales han dejado de depreciarse a partir de la fecha en que han sido desafectados, y se encuentran valuados al cierre de cada ejercicio en función a su destino, siendo para los primeros su valor neto de realización y para los segundos su valor residual neto de la previsión para desvalorización correspondiente de acuerdo a su valor recuperable determinado tal como se indica a continuación. El valor de los bienes de uso y otros activos se revisa para verificar si sufrieron alguna desvalorización, cuando existe algún indicio que indique que el valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el mayor entre el valor neto de realización y su valor de uso). PP&E were appraised at original cost restated as explained in Note 1.c), net of the related allowance for impairment in value booked to reduce the book value to the estimated recoverable value determined as follows and the depreciations accumulated up to year end. The depreciation of PP&E is calculated by the straight-line method using annual rates that reduce the PP&E values to zero at the end of their estimated shelf lives. “Other Current and Non-Current Assets” includes certain property and equipment items no longer used in operations that have ceased to depreciate as of the date after which they were no longer used and which, at each year end, have been appraised on the basis of the plans for their disposal or use, which for current assets is net realizable value and for non-current assets is the net book value minus the related allowance for impairment in value, which reflects their recoverable value as shown below. The value of PP&E and other assets is reviewed to check for impairments in cases in which there was an indication that their book value could exceed the recoverable value (the net realizable value or the value in use, whichever is higher). Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 2.6. Bienes intangibles y Llaves de negocio: 2.6. Intangible Goods and Goodwill: Los bienes intangibles incluyen marcas, patentes, licencias y derechos, y las llaves de negocio incluyen aquellas originadas en compras de sociedades que han sido posteriormente fusionadas con la Sociedad. Estas partidas se valuaron a su costo original reexpresado de acuerdo con la Nota 1.c), neto de las amortizaciones acumuladas hasta la finalización de cada ejercicio. Los bienes intangibles y las llaves de negocio se amortizan en el término de 5 a 20 años desde su incorporación, excepto por los siguientes casos: a) la llave de negocio generada por la adquisición de Fagnani Hnos. S.A. por aproximadamente 43.293, dado que se ha considerado que esta última está vinculada con las marcas de dicha sociedad (actualmente fusionada con la Sociedad) y por lo tanto este intangible tiene vida útil indefinida, dado que las marcas no están sujetas a un plazo de utilización contractual o legal y se estima que generarán fondos en el futuro en un plazo indefinido, b) la llave de negocio generada por la adquisición de Pecom Agra S.A. (actualmente fusionada con la Sociedad) por aproximadamente 59.945, dado que se ha considerado que la misma tiene vida útil indefinida por estar relacionada con el posicionamiento de la Sociedad en el negocio de molienda de soja, vinculado con sus lineamientos estratégicos, que no está sujeto a un plazo contractual o legal, y que se estima generará fondos en el futuro en un plazo indefinido. Con fecha 1° de julio de 2008 y 1º de enero de 2010, la Sociedad celebró un acuerdo de transferencia de ciertas marcas a la sociedad controlada indirectamente Molinos IP S.A. y a partir del cual la Sociedad celebró un contrato de licencia de uso de las marcas transferidas por medio del cual Molinos IP S.A. otorga a la Sociedad durante la vigencia del contrato (estipulada en un año contado a partir de la fecha de firma del mismo con renovación automática por períodos sucesivos de 12 meses), el derecho de uso exclusivo e intransferible de las marcas para la fabricación y envasado de los productos dentro o fuera del territorio y para la comercialización, distribución y venta de los productos exclusivamente dentro del territorio. Como contraprestación por el derecho de uso exclusivo e intransferible de las marcas, la Sociedad abona trimestralmente en concepto de regalías un porcentaje de la facturación de las marcas utilizadas y emitida durante el trimestre inmediato anterior. El valor de los bienes intangibles y llaves de negocio se revisa para verificar si sufrieron alguna desvalorización, cuando existe algún indicio que indique que el valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el mayor entre el valor neto de realización y su valor de uso). 2.7. Componentes financieros implícitos: Intangible assets include trademarks, patents, license and rights; goodwill includes those items originating with the purchase of subsidiaries that later merged with the Company. These items were appraised at original cost, restated as explained in Note 1.c), net of amortization accumulated through the end of each year. Intangible assets and goodwill are amortized based on the estimated shelf life, from 5 to 20 years after acquisition, except for the following: a) Approximately AR$43,293 corresponding to the goodwill arising from the acquisition of Fagnani Hnos. S.A., as it is considered that the latter is related to the brands of that company (merged with the Company). In both cases, it was considered that these intangible assets have an indefinite shelf life as such brands are not subject to a contractual or legal term and they are estimated to generate funds in the future for an indefinite period, b) Approximately AR$59,945 corresponding to goodwill derived from the acquisition of Pecom Agra S.A. (merged with the Company), considered to have an indefinite shelf life because it is related to the Company’s soybean crushing business, which is connected to its strategic guidelines; it is not subject to any contractual or legal term and it is estimated that it will generate funds in the future for an indefinite period. Additionally, on July 1, 2008 and January 1, 2010, the Company executed an agreement for the transfer of certain trademarks as a capital contribution to the subsidiary Molinos IP S.A., as well as a use licensing agreement over the transferred trademarks, effective for the term of the agreement (one year as of the execution date of the agreement, with automatic renewal for additional 12 month periods) by which Molinos IP S.A. grants the Company the exclusive and non-transferable right to use the trademarks for the manufacture and packaging of products within the country or abroad, and for the commercialization, distribution and sale the products exclusively within the country. In compensation for the exclusive and non-transferable right to use the trademarks, the Company will pay royalties on a quarterly basis. The royalties will represent a percentage of the invoicing of the trademarks used and released during the last quarter. The valuation of intangible assets and goodwill is reviewed to check for impairments in cases in which there was an indication that their book value could exceed the recoverable value (the net realizable value or the value in use, whichever is higher). Se han segregado los componentes financieros implícitos en los saldos de las cuentas de activos y pasivos comerciales y en las principales cuentas de resultados, cuando los mismos fueran significativos. Imputed financial components in trade receivable, trade payable balances and related income statement accounts were segregated when material. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 2.7. Imputed Financial Components: GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 135 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 2.8. Previsiones: 2.8. Allowances and Accruals: a) Para deudores incobrables: determinada sobre la base de un análisis individual de la recuperabilidad de los mismos al cierre de cada ejercicio. a) For bad debt: determined on the basis of an individual analysis of their recoverability as of the year end. b) Para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido: cubre la porción del crédito por impuesto a las ganancias diferido que se estima su aprovechamiento no es probable, en función de los resultados impositivos proyectados al cierre de cada ejercicio. c) Para desvalorización de bienes de uso: cubre una porción de ciertos activos, para reducir los mismos a la estimación realizada de su valor recuperable al cierre de cada ejercicio. d) Para juicios y otras contingencias: cubre situaciones existentes al cierre de cada ejercicio que pueden resultar en una pérdida, cuya materialización depende de que uno o más eventos futuros ocurran o dejen de ocurrir. La evaluación de los pasivos contingentes es realizada por la Dirección de la Sociedad en base a la opinión de los asesores legales, tanto internos como externos, y de los restantes elementos de juicio disponibles. Las contingencias incluyen procesos judiciales pendientes o reclamos por eventuales perjuicios a terceros por daños originados en el desarrollo de las actividades, así como también reclamos de terceros originados en cuestiones de interpretación legislativa. La naturaleza de las contingencias comprende cuestiones laborales, comerciales, impositivas y aduaneras. Si en la evaluación de la contingencia existe la probabilidad de que se materialice una pérdida y el monto puede ser estimado, un pasivo es contabilizado en el rubro previsiones. Si la potencial pérdida no es probable, pero sí razonablemente posible, o es probable pero su monto no puede ser estimado, la naturaleza del pasivo contingente y una estimación de la posibilidad de ocurrencia es expuesta en nota a los estados contables. Las contingencias consideradas remotas no son contabilizadas ni expuestas. El movimiento de las previsiones se expone en el Anexo E a los presentes estados contables. 136 b) For impairment in value of deferred income tax credit: covering the portion related to the deferred income tax credit, the use of which is not deemed probable, based on estimated future taxable income as of the year end. c) For impairment in value of PP&E: covering a portion of certain assets, to reduce them to the estimated recoverable value thereof, as of the year end. d) For litigation of other contingencies: covering situations existing at each year end which may generate a loss depending on whether one or more future events occur. The assessment of contingent liabilities is made by the Company’s management, based on the opinion of both internal and external legal advisors and other data available as of the year end. Contingencies include pending judicial proceedings or claims for possible losses resulting from damages suffered by third parties in performing activities, as well as claims from third parties stemming from disputes regarding statutory interpretation. Contingencies are related to labor, commercial, tax and customs issues. When a loss is deemed probable and its amount can be estimated after assessing a contingency, a liability is booked under the Accruals section. If the loss is considered possible but not probable, or considered probable but involves an amount that cannot be estimated, the nature of the contingent liability and an estimate of the probability of occurrence are included in a note to the financial statements. Contingencies deemed unlikely are not booked or disclosed. The change in accruals is detailed in Exhibit E to the accompanying financial statements. 2.9. Impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido: 2.9. Income Tax and TOMPI La Sociedad determina el cargo contable por impuesto a las ganancias aplicando el método del impuesto a las ganancias diferido, el cual consiste en el reconocimiento (como crédito o deuda) del efecto impositivo de las diferencias temporarias entre la valuación contable y la impositiva de los activos y pasivos, y su posterior imputación a los resultados de los ejercicios en los cuales se produce la reversión de las mismas, considerando asimismo la posibilidad de aprovechamiento de los quebrantos impositivos en el futuro. Las The Company determines income tax using the deferred income tax method, which consists of recognizing (as asset or liability) the tax effect of temporary difference between book and tax valuation of assets and liabilities and subsequent allocation to gain (loss) for the periods in which they are reversed, also considering the future possibility of realizing net operating losses (NOLs). The temporary differences determine deferred income tax assets or liabilities whenever their future reversal reduces or increases the Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente diferencias temporarias determinan saldos activos o pasivos de impuesto a las ganancias diferido cuando su reversión futura disminuya o aumente los impuestos determinados. Cuando existen quebrantos impositivos susceptibles de deducción de ganancias impositivas futuras o el impuesto a las ganancias diferido resultante de las diferencias temporarias sea un activo, se reconocen dichos créditos, en la medida en que se estime que su aprovechamiento sea probable. El impuesto a la ganancia mínima presunta es complementario del impuesto a las ganancias, dado que, mientras este último grava la utilidad impositiva del ejercicio, el impuesto a la ganancia mínima presunta constituye una imposición mínima que grava la renta potencial de ciertos activos productivos a la tasa del 1%, de modo que la obligación fiscal de la Sociedad coincidirá con el mayor de ambos impuestos. Sin embargo, si el impuesto a la ganancia mínima presunta excede en un ejercicio fiscal al impuesto a las ganancias, dicho exceso podrá computarse como pago a cuenta de cualquier excedente del impuesto a las ganancias sobre el impuesto a la ganancia mínima presunta que pudiera producirse en cualquiera de los diez ejercicios siguientes. El impuesto a las ganancias diferido se reconoce por todas las diferencias temporarias entre la valuación contable y la impositiva de los activos y pasivos, con las siguientes excepciones, establecidas por las normas contables profesionales: a)diferencias originadas en llaves de negocio cuya amortización contable no es deducible impositivamente, b)diferencias originadas en inversiones en sociedades controladas, cuando la Sociedad puede controlar la reversión de la diferencia temporaria, y sea improbable que la misma sea desafectada en el futuro previsible. Al 31 de diciembre de 2011 y 2010, el saldo neto resultante del impuesto a las ganancias diferido asciende a un pasivo de 164.571 y 151.262, respectivamente. amount of taxes to be paid. Should there be net operating losses that could be deducted from future taxable income or should the deferred income tax resulting from temporary differences represent an asset, such credits are recognized to the extent that their use was deemed probable. TOMPI is a supplement to income tax, that is to say, while income tax is levied on taxable income for the year, TOMPI is a minimum levy on potential income from certain productive assets at the rate of 1%, so that the Company’s tax liability will be the higher of the two taxes. However, if TOMPI exceeds income tax in a given fiscal year, the amount paid may be considered as an advance payment towards any income tax exceeding TOMPI that may arise in the following ten years. The deferred income tax is recognized for all temporary differences between the book and tax valuation of assets and liabilities, with the following exceptions as established by professional accounting standards: a)difference deriving from goodwill, the book amortization of which is not deductible for tax purposes. b)difference deriving from investments in subsidiaries, whenever the Company is able to control the temporary difference reversal and such reversal is not probable in the near future. As of December 31, 2011 and 2010, the net deferred income tax amounts to AR$164,571 (liability) and AR$151,262, respectively. 2.10. Cuentas del patrimonio neto: 2.10. Shareholders’ Equity Accounts: Se ajustaron aplicando a las respectivas cuentas, la norma general de ajuste indicada en Nota 1.c) en función de las respectivas fechas de origen. La diferencia entre el Capital Social reexpresado y el Capital Nominal se expone en la cuenta Ajuste Integral del Capital Social. The respective shareholders’ equity accounts were adjusted following the general adjustment rule explained in Note 1.c) based on the respective original dates. The difference between the restated capital stock and the non-restated capital stock is detailed in the comprehensive capital stock adjustment account. 2.11. Cuentas de resultados: 2.11. Statement of Income Accounts: Los resultados devengados en los ejercicios finalizados al 31 de diciembre de 2011 y 2010, se computaron a su valor nominal, con las siguientes excepciones: Income and expense accrued for the years ending December 31, 2011 and 2010 were calculated at face value with the following exceptions: Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 137 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT a) Las depreciaciones de los bienes de uso y la amortización de los bienes intangibles y llaves de negocio fueron calculadas sobre el valor de los activos respectivos, reexpresados de acuerdo con lo mencionado en la Nota 1.c). b) El costo de las mercaderías vendidas se basa en el costo medido en valores corrientes de cada mes. Asimismo, se expone neteando dentro del rubro costo de las mercaderías vendidas: (i) la venta de subproductos y servicios de producción, así como los gastos y costos relacionados con las mismas, ya que el resultado generado por la venta de los mismos es considerado un menor costo de producción del producto principal, y (ii) las compensaciones a las ventas de aceites comestibles envasados de soja y girasol en el mercado local acordadas entre sociedades privadas, abastecedoras y exportadoras de granos y aceites, las cuales son reconocidas contablemente cuando se devengan. c) La ganancia bruta (segmento graneles) corresponde a los resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización, lo cual incluye la diferencia (medida en moneda extranjera para aquellos bienes cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera) entre (i) el precio de adquisición de los bienes del segmento graneles comprados en el ejercicio (o el valor contable de las existencias al cierre del ejercicio anterior), y (ii) el valor de venta de los mismos para aquellos que ya han sido vendidos durante el ejercicio (o el valor neto de realización para aquellos en existencia al cierre de cada ejercicio, de acuerdo a los criterios indicados en la Nota 2.3 a los presentes estados contables). d) El resultado por tenencia de bienes de cambio incluye el resultado originado por la evolución de los costos de reposición respecto de los costos de adquisición medidos en moneda extranjera para aquellos bienes cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera. e) La cuenta “Diferencia de cambio generada por activos” incluida dentro del rubro “Resultados financieros - Neto” incluye las diferencias de cambio originadas por los activos monetarios en moneda extranjera y las diferencias de cambio contenidas en las variaciones de precios de los bienes de cambio (valuados a su costo de reposición o valor neto de realización) cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera. Estas últimas se exponen en este rubro, a efectos de aparearlas con las diferencias de cambio generadas por los pasivos en moneda extranjera contraídos como cobertura del riesgo de volatilidad en el valor corriente de los activos en moneda extranjera (entre los que se incluyen los bienes de cambio cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera). f) El resultado participación en otras sociedades incluye la participación proporcional en el resultado de las inversiones permanentes y la 138 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora a) Depreciation for PP&E and amortization of intangible assets were calculated based on the value of the respective assets restated as explained in Note 1.c). b) The cost of merchandise sold is based on the cost at fair value each month. Likewise, it is disclosed by netting, under cost of merchandise sold: i) the sale of byproducts and manufacturing services, as well as the expenses and costs related to said goods, because their sale proceeds are not higher than the production cost of the main product, and (ii) offsets for the sale of bottled soy and sunflower cooking oil on the local market, as agreed by private companies, suppliers and exporters of grains and oils, which are booked when the sale is made. c) Gross gain (Commodities) corresponds to “Income from Inventories Appraised at Net realizable value,” which includes the difference (in foreign currency for inventories whose reference price is established in foreign currency) between (i) the acquisition price of inventories (Commodities) purchased during the fiscal year (or the book value of stock at the year end of the previous year) and (ii) the sales value for those already sold during the year (or the net realizable value for those in stock at year end, according to criteria indicated in Note 2.3 to these financial statements). d) The inventories holding gain includes gain (loss) resulting from the changes in replacement costs compared to acquisition costs, measured in foreign currency for those inventories for which benchmark prices are stated in foreign currency. e) The “Exchange Differences from Assets” account included in the “Financial Income (Expenses) - Net” section includes the foreign exchange differences arising from monetary assets in foreign currency and foreign exchange differences included in the fluctuations of inventory prices (appraised at their replacement or net realizable values), the benchmark prices of which are stated in foreign currency. The latter are disclosed in this section in order to match them with the foreign exchange differences generated by liabilities in foreign currency that hedge the fair value fluctuation risk of assets in foreign currency (which include inventories for which benchmark prices are stated in foreign currency). amortización de los valores llave de negocios respectivos. g) Resultado por acción: el resultado por acción por los ejercicios finalizados al 31 de diciembre de 2011 y 2010, fue calculado en base a la cantidad promedio ponderada de acciones ordinarias en circulación durante cada ejercicio. Dado que la Sociedad no posee acciones preferidas ni deuda convertible en acciones, el resultado básico es igual al resultado diluido por acción. each year. Considering that the Company has no preferred shares or debt convertible into shares, the basic income is equal to the diluted income per share. 2.12. Modificación del saldo al inicio del patrimonio neto y ajuste de resultados de ejercicios anteriores: 2.12. Modification of the initial balance of shareholders’ equity and adjustments based on the performance of previous years: Durante el presente ejercicio, conforme lo requerido por la R.G. N° 576 de la Comisión Nacional de Valores (CNV) mencionada en la nota 1.a), la Sociedad y sus sociedades controladas han registrado las diferencias temporarias originadas por la diferencia entre el valor contable ajustado por inflación de los bienes de uso y otros activos no monetarios y su base fiscal, lo cual generó una reducción en el patrimonio neto al 31 de diciembre y 1º de enero de 2010 de 69,3 millones y 76,9 millones, respectivamente, mientras que el ajuste retroactivo en el resultado del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010 asciende a una ganancia de 7,6 millones. La contrapartida de la registración de dicho pasivo fue imputado en resultados no asignados, ad referéndum de la Asamblea de Accionistas que considere la aprobación de los estados contables por el presente ejercicio. Con anterioridad a la registración de las diferencias temporarias mencionadas en el párrafo anterior, la Sociedad se encontraba ejerciendo la opción prevista por la R.G. N° 485 de la CNV de informar en nota a los estados contables dicho pasivo por impuesto diferido y no reconocer como temporaria en el método del impuesto a las ganancias diferido la diferencia entre el valor contable ajustado por inflación de los bienes de uso (y otros activos no monetarios) y su base fiscal. Los efectos antes mencionados han sido considerados en los rubros patrimoniales y de resultado al 31 de diciembre de 2010, presentados con fines comparativos, tal como se indica en la Nota 1.b). In accordance with General Resolution 576 of the Argentine Securities Commission (CNV) referred to in note 1.a), during the reporting period the Company and its affiliates recorded temporary differences arising from differences between the inflation-adjusted carrying amounts of fixed assets and other non-monetary assets and their tax base, which caused a reduction of the Shareholders’ Equity at December 31 and January 1, 2010 of AR$69.3 million and AR$76.9 million, respectively, whereas the retrospective adjustment of profit for the year ending December 31, 2010 is AR$7.6 million. The balancing entry of the recording of this payable will be allocated to unappropriated retained earnings, as determined ad referendum during the Shareholders Meeting in which the financial statements for the year are approved. Prior to recoding the temporary differences referred to in the paragraph above, the Company exercised the option provided for by CNV General Resolution 485, whereby deferred tax liabilities were reported in the notes to the financial statements and, according to the deferred tax liability method, no temporary differences were recognized based on the difference between the inflation-adjusted carrying amounts of fixed assets (and other non-monetary assets) and their tax base. Such effects have been included under Shareholders’ Equity and Statement of Income as of December 31, 2010, presented comparatively, as indicated in Note 1.b). f) Gain (loss) from equity interests in other companies, net, includes the share in the gain (loss) of long-term investments and the amortization of the respective goodwill values. g) Income per share: the income per share for the years ending December 31, 2011 and 2010 was calculated based on the weighted average number of common shares outstanding during Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 139 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 3. Detalle de los principales rubros patrimoniales y de resultados: 3. Breakdown of the Main Consolidated Balance Sheet and Consolidated Income Statement Accounts: ACTIVO CORRIENTE - CURRENT ASSETS 31/12/2011 31/12/2010 31/12/2011 31/12/2010 ACTIVO CORRIENTE - CURRENT ASSETS 3.1 Caja y bancos › Cash 3.4 Bienes de cambio › Inventories 44 Productos terminados › Finished products 186.676 148.074 Caja › Cash on hand 64 (1) (1) Bancos › Cash at banks 296.351 51.804 Productos semielaborados › Semi-finished products 373.808 283.580 296.415 51.848 Materia prima y materiales › Raw material and supplies 838.108 780.708 Envases › Packaging material 53.246 50.833 Anticipos a proveedores › Prepayments to suppliers 76.750 41.474 3.2 Créditos por ventas › Trade receivables (2) (2) (1) (1) 608.095 446.480 1.528.588 1.304.669 Mercado local › Local Market Mercado externo (Anexo G) › Foreign Market (Exhibit G) 92.479 103.797 Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota: 5 › 233.727 28.625 Subsidiaries and related companies - Note 5 ACTIVO NO CORRIENTE › NON-CURRENT ASSETS 934.301 578.902 Previsión deudores incobrables (Anexo E) › Allowance for bad debts (Exhibit E) (19.391)(13.064) 3.5 Otros créditos › Other receivables 914.910 565.838 15.098 10.263 Laborales - Diversos › Labor - miscellaneous Otros - Diversos › Other - miscellaneous 2.738 529 17.836 10.792 3.3 Otros créditos › Other receivables 25.647 22.711 3.6 Llave de negocio › Goodwill Saldo a favor I.V.A. › VAT credit Deudores por venta de bienes de uso, otros activos y bienes intangibles (Anexo G) › Saldo inicial - valores de origen › Original value - Amount at beginning of year 182.829182.829 6.027 6.827 Saldo inicial - amortización acumulada › Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets (Exhibit G) 177.746 (42.861)(39.268) Anticipos retenciones a las exportaciones › Prepayments for export withholdings 156.387 Accumulated amortization - Amount at beginning of year Crédito mercado interno - neto › Local market credit - Net 24.169 18.946 Amortización del ejercicio › Amortization of the year (3.838)(3.593) (2) (2) Gastos pagados por adelantado › Prepayments expenses 6.786 8.934 136.130 139.968 Saldos indisponibles de operaciones de futuros (Anexo G) › 14.843 35.651 Unavailable amounts related to forward sale contracts (Exhibit G) Anticipos y saldo a favor impuesto a las ganancias - neto › 104.002 Income tax prepayments - net Reembolsos exportaciones (Anexo G) › Export rebates (Exhibit G) 14.643 18.091 Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota 5 › 3.497 2.405 Subsidiaries and related companies - Note 5 Saldo a favor ingresos brutos › Turnover taxes credit 11.431 19.149 Laborales - Diversos › Labor - miscellaneous 23.921 8.791 Otros - Diversos › Other - miscellaneous 274 4.956 391.609 324.207 (1) Incluye 14.526 y 8.082, respectivamente, de saldos con partes relacionadas (Nota 5). (2) Corresponde principalmente a las llaves de negocio generadas por las adquisiciones de sociedades actualmente fusionadas con la Sociedad. (1) Incluye 289.129 y 50.479 , respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G). (1) Includes 14.526 and 8.082 related to subsidiearies (Note 5) (2) Incluye 206.227 y 137.198, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G). (2) Mainly related to the goodwill originated in the acquisition of companies now merged with the Company. (1) Includes 289.129 and 50.479, respectively, in foreign currency (Exhibit G) (2) Includes 206.227 and 137.198, respectively, in foreign currency (Exhibit G). 140 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 141 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 3.7 PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES 31/12/2011 31/12/2010 PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES 31/12/2011 31/12/2010 Deudas comerciales › Trade payables 917.138 Proveedores › Suppliers 843.954 Proveedores en moneda extranjera (Anexo G) › 3.11 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables 37.169 39.302 290.325250.425 Suppliers in foreing currency (Exhibit G) Préstamos financieros › Financial loans Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota 5 › Prefinanciación de exportaciones (Anexo G) › Export prefinancing (Exhibit G) 602.420477.206 31.317 28.119 892.745 727.631 Subsidiaries and related companies - Note 5 912.440 984.559 3.12 Otras deudas › Other liabilities Pasivo por Impuesto a las ganancias diferido - Nota 3.17 › (1) 3.8 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables 164.571 151.262 Deferred income tax liability - Nota 3.17 122.423 (1) 216.008 164.571 151.262 Préstamos financieros › Financial loans Prefinanciación de exportaciones (Anexo G) › Export prefinancing (Exhibit G) 2.108.4701.176.600 Provisión de intereses (Anexo G) › Accrued interest (Exhibit G) 18.073 4.662 2.248.966 1.397.270 ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/2011 31/12/2010 3.9 Deudas sociales y fiscales › Employee benefits, social security and other taxes payables Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss) 141.981125.487 Remuneraciones y cargas sociales a pagar › Salaries and social security payables 3.13 Ventas netas › Net sales Percepciones y retenciones › Withholdings and additional withholdings 42.231 51.467 Productos de marca › Branded products Provisión impuesto a las ganancias - neto › Income tax accrual - net - 89.782 Mercado local › Local market 3.309.624 2.785.855 Otras provisiones fiscales › Other tax accruals 1.6724.163 Mercado externo (2) › Foreign market (2) 276.221 223.196 185.884270.899 3.585.845 3.009.051 Graneles › In bulk 3.10 Otras deudas › Other liabilities 636.482 Mercado local › Local market 720.969 Mercado externo (2) › Foreign market (2) 5.260.053 4.766.193 Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota 5 › 220.655- 5.981.022 5.402.675 Subsidiaries and related companies - Note 5 (2) (2) Acreedores varios › Miscellaneous payables 2.533 5.047 9.566.867 8.411.726 223.1885.047 3.14 Otros egresos - Neto › Other expense - net Impuesto a los débitos/créditos bancarios › Tax on bank transactions (98.412) (80.549) Indenmizaciones › Severance paid (46.431) (10.776) Aumento previsión para juicios y contingencias (Anexo E) > (46.908)(34.290) Litigation and contingencies accruals (Exhibit E) Diversos - Neto › Miscellaneous - net (5.024) (8.180) (196.775)(133.795) (1) Neto de 7.521 correspondiente a la previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E). (2) Neto de 1.967.800 y 1.825.089, respectivamente, de retenciones a las exportaciones. Las retenciones a las exportaciones se deducen de las ventas por considerarse un ajuste al 142 (1) Incluye 1.671 en moneda extranjera (Anexo G). tipo de cambio efectivo al que se realizan dichas exportaciones. (2) Incluye 1.980 y 2.218, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G). (1) Neto de 7.521 correspondiente a la previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E). (1) Includes 1.671 in foreign currency (Exhibit G). (2) Net of 1.967.800 and 1.529.208, respectively, related to exports withholdings, which are deducted from sales for considering them as an adjustment to the actual foreign (2) Includes 1.980 and 2.218, respectively, in foreign currency (Exhibit G) exchange rate at which such exports are carried out. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 143 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/2011 3.17- Impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias 3.17 - Income Tax and Deferred Income Tax diferido Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss) The evolution of the deferred income tax liability and the income tax expense for the year ended December 31, 2011 and 2010 is as follows: La evolución del pasivo por impuesto a las ganancias diferido y el cargo a resultados por impuesto a las ganancias por los ejercicios 3.15 Resultado participación en otras sociedades - Neto › finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2010 es la siguiente: Income from equity interests in other companies - Net 181.84179.968 Pasivo por impuesto a Cargo a resultados Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. Molinos U.S.A. Corp. (1) (3.149)(2.435) las ganancias diferido por impuesto a Molinos International S.A. 9.2519.757 Deferred income las ganancias Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. 744511 tax liability Income tax expense 5.660 735 Los Grobo S.G.R. (29.677) (17.206) 31/12/201131/12/2010 31/12/201131/12/2010 Compañía Alimenticia Los Andes S.A. PCA International S.A. 18.269 11.384 Renova S.A. 3.5423.254 Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio › Corporación General de Alimentos Uruguay S.A. (2) - (134) (86.562) (103.570) - Deferred income tax liability at the beginning of year Amortización llave de negocio › Goodwill amortization (8.284) (4.365) Modificación de saldos al inicio del ejercicio › 178.19781.469 (64.700) (70.500) - Changes in balances at beginning of the year Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio modificado › 3.16 Resultados financieros - Neto › Financial expense - Net (151.262) (174.070) - Modified deferred income tax liability at beginning of the year Evolución del ejercicio › Year evolution - - (41.337) (157.414) • Provisión por impuesto a las ganancias › Accrual for Income Tax Resultados financieros generados por activos › Income from assets 389 2.493 • Variación de diferencias temporarias › Temporary differences variation (5.788) 22.808 (5.788) 22.808 Intereses ganados › Interest income Diferencia de cambio › Exchange difference 139.90479.974 • Aumento previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las 140.29382.467 ganancias diferido (Anexo E) › Increase in allowance for impairment of (7.521) - (7.521) - deferred income tax credit (Exhibit E) Resultados financieros generados por pasivos › Expense from liabilities Pasivo por impuesto a las ganancias - neto / cargo por impuesto a las (108.620)(64.404) Intereses perdidos › Interest expense ganancias del ejercicio › Deferred income tax liability - net / Diferencia de cambio › Exchange difference (266.570)(108.686) (164.571) (151.262) (54.646) (134.606) Income tax expense (375.190)(173.090) (234.897)(90.623) 31/12/2010 (1) Nota 12. (2) Sociedad liquidada y disuelta al 31 de diciembre de 2010. (1) Note 12. (2) Company liquidated and dissolved as of December 31, 2010. 144 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 145 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT La conciliación entre el cargo a resultados registrado por impuesto a las ganancias y el resultante de aplicar la tasa del 35% establecida por las normas impositivas vigentes al resultado contable de cada ejercicio es la siguiente: The reconciliation between the amount booked in the Income tax account of the statement of income and the amount resulting from applying the 35% rate established by current tax regulations to book income for the year before taxes is as follows: El detalle de las partidas incluidas en el pasivo por impuesto a las ganancias diferido al 31 de diciembre de 2011 y 2010, es el siguiente: The breakdown of the items included in the deferred income tax liability as of December 31, 2011, and 2010 is as follows: 31/12/201131/12/2010 Diferencias temporarias activas › Temporary differences assets 22.820 Previsiones no deducibles › Non deductible allowances and accruals 33.150 31/12/201131/12/2010 Provisiones comerciales y sociales no deducibles › Ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias › 37.986 18.418 Non deductible trade and social accruals 518.406 1.578 1.369 Income for the year before income tax 332.049 Efecto valores descontados créditos › Discounted values effect of receivables Diferencias permanentes › Permanent differences Otras › Other 1.883 74.597 981 43.588 • Ganancia neta por participación en otras sociedades › (178.197) (81.469) Diferencias temporarias pasivas › Temporary differences liabilities Income from equity interests in other companies - net • Aporte y reimposición al fondo de riesgo de Los Globo S.G.R. › (62.239) (65.018) Previsiones › Allowances and accruals (42.700) (60.950) Contributions to and reinstatement of the risk fund of Los Grobos S.G.R. Depreciación de bienes de uso y amortización de bienes intangibles › •Otros › Other 23.4928.602 (109.632)(123.063) PP&E depreciation and intangible assets amortization Ganancia contable del ejercicio sujeto a impuesto › Taxable Income for the year 134.644384.589 Valuación de activos y pasivos en moneda extranjera › Tasa de impuesto › Tax rate 35%35% (1.724)(1.716) Valuation of assets and liabilities in foreign currency Cargo contable por impuesto a las ganancias › Income tax expense (47.125)(134.606) (810)(1.265) Efecto valores descontados pasivos › Discounted value effect of liabilities Aumento de previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las (57.242) (231.647) (3.788)(194.850) Valuación bienes de cambio › Valuation of inventories Subtotal › Subtotal (157.050)(151.262) ganancias diferido (Anexo E) › (7.521) Increase in allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E) Cargo contable por impuesto a las ganancias - Neto › Previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E) › (54.646) (134.606) (7.521)Book charge for income tax - net Allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E) Pasivo por impuesto a las ganancias diferido - neto al cierre del ejercicio › (164.571)(151.262) Deferred income tax liability as of year end Al 31 de diciembre de 2011 y 2010, las diferencias temporarias originadas en inversiones en sociedades controladas por las que no se han computado pasivo por impuesto a las ganancias diferido ascienden a 231.045 y 161.003, respectivamente. 3.18 Resultado por acción ordinaria › Earning per common share As of December 31, 2011 and 2010, the temporary differences resulting from investments on subsidiaries for which no deferred income tax liability was computed amounts to 231.045 and 161.003 respectively. 31/12/2011 31/12/2010 Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss) 277.403383.800 Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year Promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación › 250.448250.448 Weighted average of outstanding common shares Resultado por acción ordinaria (en pesos) › 1,108 1,532 Earning per common share (in pesos) 146 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 147 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 4. Apertura de plazos y tasas de interés de inversiones corrientes, créditos y pasivos Plazo Maturity 4. Breakdown of maturities and interest rates of short-term investments, receivables and liabilities Pasivo › Liabilities Colocaciones Deudas bancarias de Fondos y financieras (B) (A) Short-term Créditos Bank and financial investmentsReceivables (A)payables (B) Otras deudas (C) Other liabilities (C) (1) (2) Sin plazo › Without maturity - 141.062- 164.571 Con plazo › With maturity Vencido › Past due - 1.763 - Hasta tres meses › Up to three months - 38 - De tres a seis meses › From three to six months - 1.801 - Total vencido › Total past due A vencer › To fall due 1.146.773 1.272.185 1.321.512 Hasta tres meses › Up to three months 43.067 De tres a seis meses › From three to six months - 12.145 890.721 - 2.278 86.060 De seis a nueve meses › From six to nine months 2.460 - De nueve a doce meses › From nine to twelve months - - 7.406 438.778 De uno a dos años › From one to two years - 10.430 453.967 Más de dos años › Over two years 43.067 1.181.492 3.141.711 1.321.512 Total a vencer › Total to fall due Total con plazo › Total with maturity 43.067 1.183.293 3.141.711 1.321.512 (4) (5) (6) Total (3) 43.067 1.324.355 3.141.711 1.486.083 (1) Corresponde a los créditos fiscales, (2) Corresponde al pasivo por impuesto a las ganancias diferido, (3) Colocaciones cuya tasa promedio ponderada es aproximadamente del 0,005% anual, (4) Aproximadamente el 1,6% y el 1,1% devengan un interés del 3% y 12% anual respectivamente, (5) Devenga intereses explícitos a tasa fija y tasa variable. La tasa promedio ponderada es aproximadamente del 3,09% anual, (6) Las otras deudas no devengan intereses explícitos. (A) Comprende el total de créditos neto de previsiones, (B) Comprende las deudas bancarias y financieras, (C ) Comprende el total del pasivo excluidas las deudas bancarias y financieras y las previsiones. (1) Related to tax credits, (2) Related to the deferred-net income tax liability, (3) Investments whose weighted average rate for loans is about 0.005% per annum, (4) Approximately 1,6% and 1,1% accrue interest at an annual rate of 3% and 12%, respectively, (5) Accrues explicit interest at a fixed and variable rate. The weighted annual average rate for loans is about 3,09%, (6) Other liabilities do not accrue explicit interests. (A) Includes total receivables net of allowances, (B) Includes bank and financial payables, (C) Includes total liabilities, excluding bank and financial payables and accruals. 5. Saldos y operaciones con sociedades controladas y otras partes relacionadas. La Sociedad realizó operaciones con las siguientes sociedades controladas y otras partes relacionadas, siendo los saldos de créditos y deudas al 31 de diciembre de 2011 y 2010, los que figuran a continuación: 5. Receivables from / Payables to and transactions with subsidiaries and related companies. The Company performed transactions with subsidiaries and related companies and the resulting receivables and payables as of December 31, 2011 and 2010 are listed below: Créditos por ventas › Trade Receivables 31/12/201131/12/2010 Renova S.A. (Anexo G) (2) > (Exhibit G) (2) -2.031 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (Anexo G) (1) › 233.727 26.594 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (exhibit G) (1) Total 233.727 28.625 Otros créditos › Other Receivables 153 1.993 Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2) Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3) 1.089 30 La Gloriosa S.A. (3) 2.163 4 Frigorífico O’Higgins S.A. (Anexo G) (3) 80 Ingeseg S.A. (3) -1 Lumaike S.A. (3) - 1 Sudacia S.A. (3) -6 Coguaike S.A. (3) 8 370 Assara S.A. (3) 1Turismo Pecom S.A.C.F.I (3) 3Total 3.497 2.405 Bienes de cambio › Inventories Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3 y 4) > (3 and 4) 9.394 8.082 Lumaike S.A. (3 y 4) > (3 and 4) 2.206Coguaike S.A. (3 y 4) > (3 and 4) 948Haras San Benito S.A. (3 y 4) > (3 and 4) 1.131Assara S.A. (3 y 4) > (3 and 4) 847Total 14.526 8.082 Bienes de uso › Property, Plant & Equipment Goyaike S.A.A.C.I. y F. (Anexo G) (3 y 5) > (Exhibit G) (3 and 5) - 11.896 Total - 11.896 Deudas comerciales › Trade payables Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (Anexo G) (1) › 19.583 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (Exhibit G) (1) 23.567 Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3) 246 575 Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (Anexo G) (1) > (Exhibit G) (1) 1.912 375 Molinos USA Corp. (Anexo G) (6) > (Exhibit G) (6) - 63 Ingeseg S.A. (3) 10 Coguaike S.A. (3) - 364 Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2) 5.391 7.159 Renova S.A. (Anexo G) (2) > (Exhibit G) (2) 191Total 31.317 28.119 Otras deudas (corrientes y no corrientes) › Other payables (current and non-current) Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (Anexo G) (1) › 215.150 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (Exhibit G) (1) Los Grobos S.G.R. (2 y 7) > (2 and 7) 5.505Total 220.655(1) Sociedad controlada, (2) Sociedad con influencia significativa, (3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes, (4) Corresponde a alquileres pagados por adelantado relacionados con bienes de cambio de propia producción, (5) Corresponde a anticipos por compra de bienes de uso, (6) Nota 12, (7) Corresponde a rendimientos del fondo de riesgo cobrados por anticipado. (1) Subsidiary, (2) Company with significant influence, (3) Company related to controlling shareholders, (4) Corresponds to rentals paid in advance and related to inventories of own production, (5) Corresponds to down payments for the purchase of real estate. 148 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 149 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 31/12/2011 31/12/2010 Coguaike S.A.: (3) Compra de materia prima (soja) › Purchase of raw material (soya) 18215 Compra de materia prima (girasol) › Purchase of raw material (sunflower) - 143 31/12/201131/12/2010 Venta de productos › Sale of products - 327 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1) › Alquileres devengados › Accrued rents 1.107 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries: (1) 7.179.737 5.798.554 Turismo Pecom S.A.C.F.I.: (3) Venta de graneles (4) › Sale of bulk product (4) Regalías perdidas › Royalties paid 93.727 76.250 10.075 6.362 Sevicios recibidos › Received services Sevicios recibidos › Received services 520 Compra de productos terminados › Purchase of finished products - 499 Ingeseg S.A.: (3) 161 140 Servicio broker seguros › Broker insurance services Molinos Do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1) Venta de productos › Sale of products 16 10 9.2056.436 Sevicios recibidos › Received services Molinos USA Corp.: (5) Lumaike S.A.: (3) 786 749 153 Sevicios recibidos › Received services1.196 Venta de productos › Sale of products Molinos International S.A.: (1) Compra de materia prima (trigo) › Purchase of raw material (wheat) 8.019 1.049 - 125.542 Alquileres devengados › Accrued rents 3.161 Venta de graneles › Sale of bulk product Sevicios recibidos › Received services 751P.C.A. International S.A.: (1) -2.608 Las Haras San Benito S.A.: (3) Venta de graneles › Sale of bulk product 880 Compra de materia prima (soja) › Purchase of raw material (soya) Compañía Alimenticia Los Andes S.A.: (2) Alquileres devengados › Accrued rents 1.592 133.616148.500 Sevicios prestados › Services rendered 5Ventas por cuenta y orden › Sale of product Comisiones ganadas › Comissions earned 537 594 Sevicios prestados › Services rendered 8.056 4.013 Sudacia S.A.:(3) Venta de productos terminados › Sale of finished products 1.296 1.994 5 Venta de productos › Sale of products 6 Compra de productos terminados › Purchase of finished products 973 1.447 Otros ingresos › Other incomes 4.023 715 Assara S.A.:(3) Alquileres devengados › Accrued rents 1.417 Renova S.A. (2) Compra de materia prima › Purchase of raw material 186 68.783 75.712 Venta de graneles › Sale of bulk products Sevicios recibidos › Received services 68.549 36.272 Frigorífico O’Higgins S.A.: (3) 79 Venta de productos › Sale of products La Gloriosa S.A. (3) - 2.354 Águila del Sur S.A.: (3) Compra de materia prima (trigo) › Purchase of raw material (wheat) Ventas de productos › Sale of products 1.787 27 1 Venta de productos › Sale of products Sevicios recibidos › Received services 3 411 (1) Sociedad controlada. Goyaike S.A.A.C.I. y F.: (3) (2) Sociedad con influencia significativa. 15.709 (3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes. Compra de materia prima (soja) › Purchase of raw material (soya) 505 Compra de materia prima (trigo) › Purchase of raw material (wheat) - 43 (4) La Sociedad celebró con Molinos Overseas S.A. (sociedad relacionada) contratos de suministro internacional de mercaderías para el período comprendido entre agosto de 2011 y julio de 2012. Al 31 de diciembre de 2011, la Sociedad mantiene compromisos de suministro de la mercadería relacionada con dichos contratos. Servicios de fletes recibidos › Freight services received 30 180 (5) Nota 12. Alquileres devengados › Accrued rents 23.902 12.074 (1) Subsidiary. Adquisición de bienes de uso › Acquisition of Property 45.116 3.783 (2) Company with significant influence. Servicios agropecuarios › Agricultural services 2.222 431 (3) Company related to controlling shareholders. Venta de productos › Sale of products 1.969 122 (4)The Company entered into an international agreement for the supply of merchandise with Molinos Overseas S.A. (related company) for the period from August, 2011 to July, 2012. As Servicios de locación prestados › Lease services rendered 585Las operaciones realizadas con sociedades controladas y otras partes relacionadas por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2010, son las siguientes: The following transactions were performed with subsidiaries and related companies for the years ended as of December 31, 2011 and 2010: of 31 December 2011, the Company has supply commitments regarding the goods covered by such agreements. (5) Note 12. 150 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 151 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Accionista controlante Controlling shareholder % del Capital › Capital % PCF S.A. % de Votos › Vote % 75,0375,38 7. Gravámenes a la exportación 7. Export Tariffs El 7 de noviembre de 2007, el Gobierno Nacional incrementó las alícuotas de los gravámenes de exportación los que, de acuerdo a la Ley 21.453, sólo podían ser aplicados prospectivamente a operaciones de exportación que se declararan a partir de esa fecha. Según la ley mencionada anteriormente, las compañías exportadoras deben registrar sus ventas al exterior en el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la República Argentina, dentro de las 24 horas posteriores a la concertación. On November 7, 2007, the Argentine government increased the export tariffs which, based on Act 21.453, could only be applied to exports declared after that date. Based on the aforementioned law, exporting companies are required to report all sales abroad to the Ministry of Agriculture, Fishing and Livestock within 24 hours of the exportation. 6. Distribución de dividendos y constitución de reserva legal 6. Payment of Dividends and Creation of Statutory Reserve Con fecha 20 de abril de 2010, la Asamblea Ordinaria de Accionistas de la Sociedad resolvió: pagar dividendos preferidos acumulados de 1.500 correspondientes a los ejercicios 2001/2002, 2002/2003 y 2003/2004, sobre las acciones preferidas que se encontraban en circulación de Grupo Estrella S.A., actualmente fusionada con la Sociedad y, adicionalmente, pagar dividendos en efectivo sobre la base de las ganancias correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2009 por una suma total de 156.000. Asimismo, con fecha 3 de diciembre de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió aprobar la distribución de un dividendo anticipado en base a los fondos líquidos y a las ganancias realizadas que resultaban de los estados contables de la Sociedad al 30 de septiembre de 2010 por la suma de 254.720, y la distribución en especie de 979 acciones Clase “A” y 1.039.145 acciones Clase “B”, todas ellas en cartera de la Sociedad a dicha fecha. In addition, on April 20, 2010, the Shareholders Assembly approved: to pay preferred accumulated dividends of AR$1,500 corresponding to the years 2001/2002, 2002/2003 and 2003/2004 for outstanding preferred shares of Grupo Estrella S.A., now merged with the Company and to pay cash dividends based on the profits corresponding to the year ending on December 31, 2009 for an aggregate amount of AR$156,000. In addition, on December 3, 2010, the Board of Directors approved the distribution of anticipated dividends based on liquid funds and earnings from operations based on the financial statements as of September 30, 2010 for an amount of AR$254,720, and distribution in kind of 979 Class A portfolio shares and 1,039,145 Class B portfolio shares. Finalmente, con fecha 14 de abril de 2011, la Asamblea Ordinaria de Accionistas resolvió, entre otras cosas: (i)la aprobación de los estados contables finalizados al 31 de diciembre de 2010 y el destino de 18.810 del resultado del ejercicio finalizado en esa fecha a reserva legal; (ii)ratificar la distribución anticipada de dividendos en efectivo y la distribución de acciones en cartera aprobada por el Directorio de la Sociedad el 3 de diciembre de 2010 mencionada anteriormente; y (iii) facultar al Directorio a percibir honorarios anticipados hasta la próxima Asamblea que considere los siguientes estados contables, hasta un monto total anual de 6.000. 152 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Finally, at the meeting held on April 14, 2011, the Ordinary Shareholders Meeting reached decisions on the following: (i)Approval of the financial statements for the year ending December 31, 2010 and the allocation of AR$18,810 of the fiscal year profit to statutory reserve, (ii)Approval of the anticipated cash dividends and the distribution of portfolio shares approved by the Board of Directors on December 3, 2010 (as referred to above); and (iv) to authorize the Board of Directors to receive advanced fees until the upcoming year’s financial statements are considered at the next Shareholders Meeting, up to an annual aggregate amount of AR$6,000, Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Sin embargo, el 16 de enero de 2008 mediante el dictado de la Ley 26.351 se estableció que también las ventas pendientes de embarque registradas antes del 7 de noviembre de 2007 debían tributar el gravamen incrementado en esa fecha, si el exportador de las mismas no podía acreditar la adquisición o “tenencia” en el mercado interno. Durante el mes de diciembre de 2008, enero 2009 y febrero de 2010, la Sociedad recibió cargos de la Administración Nacional de Aduanas por aproximadamente 277 millones de pesos, conforme a la ley mencionada en el párrafo anterior. Si bien los asesores legales de la Sociedad consideran que la Ley 26.351 es inconstitucional pues afecta derechos adquiridos bajo la vigencia de la Ley 21.453, la Sociedad ha registrado en sus estados contables por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008 una previsión para contingencias para cubrir el riesgo de una eventual resolución judicial desfavorable, exclusivamente por las exportaciones declaradas que – conforme a los usos y costumbres del mercado de granos y semillas oleaginosas - no acreditaban “tenencia” al 7 de noviembre de 2007. Al 31 de diciembre de 2011, la previsión mencionada, neta de los pagos efectuados y que asciende a 14,2 millones de pesos, se expone en el rubro Previsiones del estado de situación patrimonial y se encuentra valuada conforme a los criterios de valuación expuestos en la Nota 2.2.a). However, on January 16, 2008, in the drafting of Act 26.351, it was established that all sales of items not yet shipped as of November 7, 2007 must also pay the increased tax applicable as of this date, provided the exporter could not prove that such items were “in its possession” on the domestic market. During the months of December 2008, January 2009 and February 2010, the Company received a notification that it owed approximately AR$277 million to the National Customs Office, pursuant to the law referred to in the previous paragraph. Although the legal advisors of the Company consider Act 26.351 unconstitutional due to the fact that it affects rights acknowledged in Act 21.453, the Company has recorded an accrual for contingencies in its financial statements for the year ending on December 31, 2008 to cover the risk of an unfavorable court ruling. This amount covers the exports declared – pursuant to common market practices for grains and oilseeds – that it could not declare “in its possession” as of November 7, 2007. As of December 31, 2011, the aforementioned accrual, which totals AR$14.2 million, is included in the Accruals section of the Statements of Income and valued according to the valuation criteria in Note 2.2.a). 8. Suscripción acciones Renova S.A. y Sponsor Agreement 8. Subscription of Shares – Renova S.A. and Sponsor Agreement Con fecha 23 de abril de 2010, la Sociedad aceptó una serie de ofertas en virtud de las cuales acordó asociarse con Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A. (“Oleaginosa”) y Vicentín S.A.I.C. (“Vicentín”), mediante su incorporación como accionista de Renova S.A. Oleaginosa y Vicentín eran los únicos accionistas de Renova S.A., cada uno titular de acciones representativas del 50% del capital social y votos de la misma. Renova S.A. desarrolla su negocio de producción y comercialización de biodiesel, glicerina cruda y glicerina refinada y es dueña de todos los activos actualmente destinados a la operación de dicho negocio, incluyendo las plan- On April 23, 2010, the Company accepted an offer to form a partnership with Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A. (“Oleaginosa”) and Vicentín S.A.I.C. (“Vicentín”) by becoming a shareholder of Renova S.A. Oleaginosa and Vicentín were the sole shareholders of Renova S.A., each holding shares worth 50% of the capital stock and votes. Renova S.A. currently produces and commercializes biodiesel and crude and refined glycerin, and owns all assets currently used for the business, including the glycerin and biodiesel facilities in San Lorenzo, province of Santa Fe. As part of the aforementioned agreements, the Company made an issuance of Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 153 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT tas de glicerina y biodiesel ubicadas en San Lorenzo, Provincia de Santa Fe. En el marco de los referidos acuerdos, la Sociedad suscribió 40.617.059 acciones representativas del 32,13 % del capital social y votos de Renova S.A. El precio abonado por la Sociedad por la suscripción de las acciones anteriormente mencionadas asciende a una suma aproximada de USD 57 millones, considerando los ajustes de precio perfeccionados durante el presente ejercicio. Asimismo, con fecha 7 de enero de 2011, Renova S.A. celebró una Asamblea Extraordinaria de Accionistas en la que se resolvió aumentar el capital social mediante la emisión de 407.494.080 acciones nominativas no endosables, de $1 valor nominal, con derecho a un voto por acción, con el objeto de financiar la construcción y puesta en funcionamiento de una planta industrial destinada al procesamiento de porotos de soja ubicada en el Distrito de Timbúes (Departamento de San Lorenzo, Provincia de Santa Fe) (la “Planta”), y de cuya emisión la Sociedad suscribió e integró 135.831.360 acciones representativas del 33,33%. Adicionalmente, con fecha 22 de septiembre de 2011, Renova S.A. celebró una Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas en la que se resolvió aumentar el capital social mediante la emisión de 5.984.136 acciones nominativas no endosables, de $1 valor nominal, con derecho a un voto por acción, de cuya emisión la Sociedad suscribió e integró 1.994.712 acciones representativas del 33,33%. Por último, Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C., en su carácter de accionistas de Renova S.A. (“Renova”), junto con Renova y la Corporación Andina de Fomento, han suscripto un Sponsor Support and Share Retention Agreement (“Sponsor Agreement”), en el marco del préstamo solicitado el 2 de septiembre de 2011 por Renova por la suma de 239 millones de dólares (el “Préstamo”). Cabe mencionar que el Préstamo fue celebrado en el marco de las inversiones a ser realizadas por Renova a fin de llevar a cabo la construcción de la Planta. Según dicho Sponsor Agreement, la Sociedad., Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C., en el eventual caso que Renova no tenga fondos suficientes para cumplir con sus obligaciones de pago del Préstamo o la construcción de la Planta, deberán aportar a Renova, cada uno, el 33,33% de los fondos faltantes para tales fines mediante aportes de capital y/o préstamos subordinados. 40,617,059 shares, which account for 32.13% of the capital stock and votes of Renova S.A. The price paid by the Company for the subscription of the shares mentioned above has reached approximately US$57 million, an amount that reflects pertinent price adjustments effected during 2011. Finally, on January 7, 2011, Renova S.A. held a Special Shareholders Meeting in which it decided to increase the capital stock through the issuance of 407,494,080 registered non-endorsable shares with a nominal value of AR$1 per share, each carrying right to one vote. The aim of the issuance is to finance the construction and start-up of an industrial plant for soybean processing in the district of Timbúes (county of San Lorenzo, province of Santa Fe) (the “Plant”), and the Company subscribed 135,831,360 of the shares issued, which accounts for 33.33% of the capital stock. In addition, on September 22, 2011, Renova S.A. held a Regular and Special Shareholders Meeting in which it decided to increase capital stock through the issuance of 5,984,136 registered non-endorsable shares with a nominal value of AR$1 per share, each carrying right to one vote. The company subscribed 1,994,712 of the shares issued, which accounts for 33.33% of the capital stock. Finally, Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. and Vicentín S.A.I.C., in their capacity of shareholders in Renova S.A. (“Renova”), have signed a Sponsor Support and Share Retention Agreement (“Sponsor Agreement”) with Renova and the Corporación Andina de Fomento, as part of the loan requested by Renova on September 2, 2011 for the sum of US$239 million (the “Loan”). The Loan was made as part of investments in Renova to complete construction of the Plant. As stipulated in the Sponsor Agreement, in the case that Renova is unable to make payments on the Loan or meet its obligations to construct the Plant, the Company, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. and Vicentín S.A.I.C. must each contribute 33.33% of the missing funds through capital contributions and/or subordinate loans. 9. Operaciones con partes relacionadas 9. Operations with Related Parties El Directorio de la Sociedad, en su reunión del 30 de abril de 2010, resolvió aceptar las ofertas efectuadas a su favor por parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”) y de TSIL S.A. (“Tsil”), partes relacionadas de la Sociedad, consistentes en: (i) arrendamiento accidental de campos y (ii) la prestación de un servicio integral de administración agropecuaria (conjuntamente, las “Operaciones”), por la cosecha agrícola 2010/11. At its meeting on April 30, 2010, the Board of Directors decided to accept the offer made by two related parties, Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”) and TSIL S.A. (“Tsil”), related to: (i) temporary rental of fields and (ii) the provision of an integral field management service (jointly referred to as the “transactions”) for the harvest 2010/11. Posteriormente, en su reunión del 11 de noviembre de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió aprobar las operaciones de compra de soja a Goyaike realizadas hasta dicha fecha y las que la Sociedad realice hasta el 31 de diciembre de 2010, en la medida que las mismas se ajusten a los términos y condiciones enumerados por el Comité de Auditoría de la Sociedad, el cual se expidió con la misma fecha con respecto a las operaciones mencionadas precedentemente en el sentido que las mismas pueden considerarse adecuadas a las condiciones normales y habituales de mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes. Con fecha 29 de diciembre de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió aceptar la propuesta de transferencia a favor de la Sociedad de una serie de activos fijos, propiedad hasta ese momento de la sociedad relacionada Tsil, sitos en la localidad de Escobar, Provincia de Buenos Aires, los cuales en su conjunto conforman una planta industrial de congelados (la “Transferencia”), y la simultánea celebración de un contrato de locación de algunos de los mismos a favor de Tsil hasta el 31 de marzo de 2011(la “Locación”). Por último, el Directorio de la Sociedad, en su reunión del 4 de abril de 2011, resolvió aceptar las propuestas de arrendamiento de campos y prestación de servicio integral de administración agropecuaria formuladas a la Sociedad por parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) y Assara S.A. (“Assara”) (conjuntamente, las “Sociedades Relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento de campos de titularidad de las Sociedades Relacionadas y (ii) servicio integral de administración agropecuaria a ser prestado por estas últimas (conjuntamente, las “Operaciones”), por la cosecha agrícola 2011/12 . Considerando que (i) Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike y Assara son partes relacionadas de la Sociedad en los términos de la normativa aplicable, (ii) la contraprestación estimada para la concreción de las operaciones concertadas con Goyaike y Tsil exceden el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los últimos 154 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 Later, at its meeting on November 11, 2010, the Board of Directors decided to approve the soy purchase transactions from Goyaike done up to that date as well as those that the company will complete by December 31, 2010, provided such transactions are in accordance with the terms and conditions established by the company’s Audit Committee. On that same date, the Audit Committee decided that the transactions referred to above were in accordance with the usual market conditions for similar transactions agreed to by independent parties. On December 29, 2010, the Board of Directors decided to accept the proposal to transfer a series of fixed assets to the company. Until that date, such assets had been the property of Tsil and located in the town of Escobar, province of Buenos Aires, and together form an industrial plant of frozen foods (the “Transfer”). At the same time, a rental contract ending on March 31, 2011 (the “Lease”) was signed by Tsil and the company. Finally, at its meeting on April 4, 2011, the Board of Directors decided to accept the proposal for field rental and agricultural management services made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”) (jointly, the “Affiliate Companies”), consisting in (i) rental of fields owned by the Affiliate Companies and (ii) management services to be provided by these companies (jointly, the “Operations”) for the 2011/12 harvest. Considering that: (i) according to the applicable legislation, Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike and Assara are related parties of the Company, (ii) based on the last approved financial statements, the estimated consideration payable in the transactions agreed upon with Goyaike and Tsil exceeds 1% of the Company’s Shareholders’ Equity, and such amount was established as the relevant amount referred to in the applicable legislation, and (iii) the transactions agreed upon between the Company and all the other Related Companies, apart from not exceeding the relevant amount prescribed by the applicable legislation, have similar characteristics to the ones of the Goyaike transaction and they shall all be executed simultaneously. The Operations, Transfer and Lease were submitted to the Company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of Law 17,811 (as amended by Decree 677/01). GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 155 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT estados contables aprobados, estableciéndose dicha suma como el monto relevante previsto en la normativa aplicable, y (iii) las operaciones a ser concertadas entre la Sociedad y las restantes Sociedades Relacionadas, sin perjuicio de no superar el monto relevante previsto en la normativa aplicable, presentan características similares a la operación a ser concertada con Goyaike y se llevarán a cabo en forma simultánea con la misma, las Operaciones, la Transferencia y la Locación se sometieron al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811 (según Decreto N° 677/01). En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los antecedentes y los términos y condiciones de las Operaciones, la Transferencia y la Locación, y sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes Organización Levín de Argentina S.A. y Bértora & Asociados contratadas al efecto de opinar sobre las propuestas mencionadas anteriormente, dictaminó por unanimidad que las mismas pueden razonablemente considerarse como adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes. In this sense, after analyzing the background information and the terms and conditions of the Transactions, the Transfer and the Lease, and based on the opinions of the independent appraisal firms Organización Levín de Argentina S.A. and Bértora & Asociados, engaged to provide an opinion about the aforementioned proposals, the Company’s Audit Committee unanimously considered that the terms and conditions of the proposal may be reasonably considered in accordance with the usual market conditions for similar transactions agreed upon among independent parties. In addition, it must be noted that on June 7, 2011, TSIL S.A. signed a final merger agreement with Goyaike S.A.A.C.I. y F. As a result of this transaction, Goyaike S.A.A.C.I. y F. acquired all the rights and obligations of TSIL S.A., for which the terms and conditions of all the agreements executed by the latter with the Company remain in full force and effect. The transactions with related parties executed after December 31, 2011 are mentioned in Note 14. Adicionalmente, cabe mencionar que con fecha 7 de junio de 2011 TSIL S.A. firmó un acuerdo definitivo de fusión con Goyaike S.A.A.C.I. y F. Como resultado de tal operación, Goyaike S.A.A.C.I. y F. adquirió todos los derechos y obligaciones de TSIL S.A., manteniendo vigentes todos los términos y condiciones de los contratos suscriptos por la misma con la Sociedad. Las operaciones con partes relacionadas realizadas con posterioridad al 31 de diciembre de 2011 se mencionan en la Nota 14. 156 10. Impuesto a las ganancias – Determinación de oficio 10. Income tax- Assessment Con fecha 15 de marzo y 16 de diciembre de 2011, la AFIP dictó las resoluciones determinativas de oficio N°18/2011 y N°106/2011, mediante las cuales se busca ajustar el monto del impuesto a las ganancias de la Sociedad por los períodos fiscales 2004 y 2005 y por los períodos fiscales 2006, 2007, 2008 y 2009, respectivamente. On March 15 and December 16, 2011, the AFIP (Argentine tax authority) passed tax assessment resolutions No. 18/2011 and 106/2011, seeking adjustment of the amount of income tax payable by the Company for the years 2004 and 2005, and the years 2006, 2007, 2008 and 2009, respectively. Las determinaciones se basan en ciertas observaciones al tratamiento dispensado por la Sociedad en el cobro de dividendos de su sociedad controlada Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. El impacto impositivo para los períodos fiscales 2004 y 2005 sería equivalente a aproximadamente $ 38,6 millones, el cual redundaría en una disminución de quebrantos impositivos y de créditos relativos al impuesto a la ganancia mínima presunta para dichos períodos fiscales. Por su parte, el impacto impositivo por los períodos fiscales 2006, 2007 y 2009 implicaría un impuesto a ingresar de $ 38,9 millones con más intereses para los períodos fiscales 2007 y 2009. The assessments are based on certain objections to the treatment by the Company of the dividends received from its subsidiary Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.. The tax impact on the years 2004 and 2005 would be about AR$38.6 million, and would result in a reduction of the tax losses and of the credits associated with the minimum presumed income tax for the same years. In turn, the tax impact on the years 2006, 2007 and 2009 would amount to AR$38.9 million in outstanding taxes plus interest for the years 2007 and 2009. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente La Sociedad considera que ha cumplimentado debidamente todas las disposiciones impositivas vigentes, incluyendo las atinentes al cobro de dividendos de su mencionada sociedad controlada. En virtud de ello, a fin de preservar su posición, la Sociedad presentó con fecha 7 de abril de 2011 (i) un recurso de apelación ante el Tribunal Fiscal de la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley 11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal formulado por la resolución N°18/2011, y (ii) una acción de amparo con medida cautelar ante la justicia federal a fin que se declare la inconstitucionalidad de la interpretación del Tratado para evitar la Doble Imposición celebrado y vigente entre la República Argentina y la República de Chile efectuada por la DGI. Adicionalmente, con fecha 3 de febrero de 2012, la Sociedad presentó un recurso de apelación ante el Tribunal Fiscal de la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley 11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal formulado por la resolución N°106/2011. A la fecha de emisión de los presentes estados contables, la justicia federal no se ha expedido en relación a la acción de amparo mencionada en el párrafo anterior. La Sociedad no ha registrado previsión para contingencias alguna en relación a las determinaciones de oficio indicadas en el primer párrafo, ya que el Directorio de la Sociedad y sus asesores externos consideran que cuentan con suficiente evidencia para soportar su posición, y por lo tanto para evitar un resultado desfavorable para la Sociedad. The Company considers itself to be in compliance with all the applicable tax regulations, including those applying to the dividends received from its aforementioned subsidiary. Consequently, to safeguard its position, on April 7, 2011 the Company filed (i) an appeal before the National Tax Court in accordance with Section 76(b) and related sections of Law 11,683, alleging the inadmissibility of the tax charges contained in resolution N° 18/2011, and (ii) an appeal for constitutional protection and injunction relief brought before the federal courts seeking the declaration of unconstitutionality of the interpretation by the tax authority of the Double Taxation Agreement executed between the Republic of Argentina and the Republic of Chile currently in effect. In addition, on February 3, 2012, the Company filed an appeal before the National Tax Court in accordance with Section 76(b) and related sections of Law 11,683, alleging the inadmissibility of the tax charges contained in resolution N° 106/2011. As of the date of these financial statements, no decision has been made by the federal courts in connection with the aforementioned appeal for constitutional protection. The Company has made no allowance for the contingent liabilities relating to the tax assessments referred to in the paragraph above, as the Company’s Board of Directors and their external advisors believe that there is sufficient evidence to support their position, therefore avoiding an adverse decision against the Company. 11. Suspensión como acopiador del Registro Fiscal de Operadores de Compraventa de Granos 11. Suspension as wholesale company with the Grain Sales Operators Tax Registry Con fecha 6 de abril de 2011, y motivada en la determinación de oficio dictada por la Resolución Nº 18/2011 de acuerdo a lo indicado en la Nota 10, la AFIP publicó en el Boletín Oficial la suspensión de la Sociedad como Acopiador del Registro Fiscal de Operadores en la compraventa de granos y legumbres secas, en virtud de lo dispuesto en la Resolución General AFIP 2300/2007 (art. 40, inciso b), anexo VI b) 13). On April 6, 2011, and based on the tax assessment issued by Resolution N° 18/2011, as indicated in Note 10, the AFIP published in the Official Bulletin the suspension of the Company as Wholesale Company with the Operators Tax Registry in the sale of grains and pulses, pursuant to the AFIP General Resolution 2300/2007 (section 40(b)), Annex VI b) 13). La suspensión del registro conlleva, entre otras, las siguientes consecuencias: (i) incremento en la alícuota de retención de IVA, (ii) imposibilidad de obtener reintegros sistemáticos de retenciones, y (iii) limitación en la obtención de cartas de porte y formularios N°1116 necesarios para efectuar cualquier tipo de operación primaria de depósito, retiro, transferencia y/o compraventa de granos así como el traslado de dichos bienes con cualquier destino. La suspensión del registro mencionado no conlleva la exclusión automática, y en tal sentido dicha exclusión debe ser previamente resuelta por AFIP mediante resolución fundada, lo cual puede ocurrir en cualquier momento luego de la suspensión. The suspension of the registration entails the following consequences, among others: (i) an increase of the withholding VAT rate, (ii) the inability to obtain withholding tax refunds on a regular basis, and (iii) limited ability to obtain bills of landing and 1116 Forms, as required for any kind of deposit, withdrawal, transfer and/or sale or purchase of grains primary transaction, and for the transport of grains to any destination. The aforementioned suspension of the registration does not lead to the automatic removal from the registry and, in this sense, removal requires a prior well-founded resolution by the AFIP, which can be passed at any time after the suspension. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 157 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 158 La Sociedad considera que ha cumplimentado debidamente toda la normativa vigente. En virtud de ello, a fin de preservar su posición, la Sociedad ejercerá plenamente su derecho de defensa correspondiente, habiendo promovido durante el mes de abril de 2011: (i) una acción de amparo, con medida cautelar, ante la justicia federal requiriendo la revocación de la decisión por considerar la misma ilegítima y arbitraria y contraria a derechos constitucionales, y (ii) un recurso de apelación administrativa ante la AFIP para el caso de que el amparo sea rechazado. A la fecha de emisión de los presentes estados contables, la justicia federal ha otorgado la medida cautelar solicitada por la empresa mediante la cual se ordena a la AFIP otorgar las cartas de porte y formularios 1116 que solicite la Sociedad hasta el máximo de lo otorgado por el mismo concepto durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010, y con vigencia hasta que se obtenga una sentencia definitiva en relación al amparo. Ello significa que la Sociedad operará de la forma en que lo hace habitualmente hasta tanto exista sentencia definitiva sobre el amparo, sobre el cual tanto la Dirección como los asesores externos de la Sociedad consideran que cuentan con evidencia suficiente para obtener sentencia favorable. The Company considers itself to be in compliance with all the applicable legislation. Consequently, to safeguard its position, the Company shall fully exercise its defense, having already filed the following actions during April, 2011: (i) an appeal for constitutional protection and injunction relief brought before the federal courts seeking the reversal of the decision alleging that the decision is illegitimate, arbitrary and violates constitutional rights, and (ii) an administrative appeal brought before the AFIP in case that the appeal for constitutional protection is dismissed. By the date of these financial statements, the federal court had already granted the injunction relief requested by the company, ordering the AFIP to deliver all the bills of landing and 1116 Forms that the Company may request, up to the maximum number of documents of this kind delivered during the year ending December 31, 2010, effective until a final judgment on the appeal for constitutional protection is rendered. This means that the Company will continue to operate as usual until the final judgment on the appeal for constitutional protection is passed; both the Company’s management and their external advisors believe that there is sufficient evidence to obtain a favorable decision. 12. Molinos USA Corp. – Venta del paquete accionario y suscripción de acciones de Lucini Italia Company, LLC 12. Molinos USA Corp. – Sale of stock and subscription of shares of Lucini Italia Company, LLC Con fecha 22 de julio de 2011, la Sociedad realizó una oferta de venta por la totalidad del paquete accionario de Molinos USA Corp. (100 acciones ordinarias, nominativas, no endosables, de un valor nominal de USD 1 cada una y 1 voto por acción) a Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A., ambas sociedades controladas por la Sociedad. La operación ha quedado conformada por un precio total de USD 1,17 millones. On July 22, 2011, the Company made an offer to sell all of the capital stock of Molinos USA Corp. (100 ordinary registered nonendorsable US$1 par value shares carrying one vote each) to Molinos de Chile and Río de la Plata Holding S.A., both of which are subsidiaries of the Company. The transaction was closed at a total price of US$1.17 million. Posteriormente, con fecha 23 de agosto de 2011, Molinos USA Corp., sociedad vinculada a Molinos Río de la Plata S.A., suscribió una serie de acuerdos en virtud de los cuales acordó asociarse con los actuales accionistas de Lucini Italia Company, LLC (“Lucini Italia”), mediante su incorporación como accionista de dicha sociedad. Lucini Italia es una sociedad constituida en los Estados Unidos de Norteamérica dedicada a la comercialización de aceite de oliva, aderezos, salsas para pastas, sopas saborizadas y productos orgánicos. En el marco de los referidos acuerdos, Molinos USA Corp. (i) suscribió una cantidad de nuevas acciones necesarias para alcanzar una participación del 49% del capital social y votos de Lucini Italia, por la suma de USD 8,5 millones, y (ii) tendrá la opción de adquirir el restante 51% del capital social y votos de Lucini Italia a más tardar el 31 de marzo de 2019. On August 23, 2011, Molinos USA Corp., a related party to Molinos Río de la Plata S.A., signed a number of agreements to enter into a partnership with the current shareholders of Lucini Italia Company, LLC (“Lucini Italia”), by becoming a shareholder of the said company. Lucini Italia is a company incorporated in the United States of America engaged in the marketing of olive oil, seasonings, pasta sauces, flavored soups and organic products. Por otra parte, con fecha 4 de octubre de 2011, la sociedad controlada Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. resolvió aumentar el capital social de Molinos del Plata S.L., sociedad controlada On the other hand, on October 4, 2011, the parent company of Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. decided to increase the capital stock of Molinos del Plata S.L., an indirect subsidiary of the Company, Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Under the scope of the aforementioned agreements, Molinos USA Corp. (i) subscribed the number of new shares necessary to have a 49% participating interest in the capital stock and voting rights of Lucini Italia, for an amount of US$8.5 million, and (ii) shall have the option to acquire the remaining 51% of the capital stock and voting rights of Lucini Italia no later than March 31, 2019. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente indirectamente por la Sociedad, mediante el aporte del 100% de su tenencia accionaria en la sociedad Molinos USA Corp. by contributing 100% of its shares in Molinos USA Corp. 13. Patagonia Bioenergía S.A. – Acuerdo de inversión conjunta 13. Patagonia Bioenergía S.A. – Joint investment agreement Con fecha 10 de noviembre de 2011, la Sociedad celebró junto a Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A., Vicentín S.A.I.C. y Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”) una serie de acuerdos destinados a regular la inversión conjunta de las mencionadas empresas en la planta de producción de biodiesel de titularidad de Patagonia sita en la Ciudad de San Lorenzo, Provincia de Santa Fe (la “Planta”) y a regular el uso de la capacidad productiva de la Planta. La presente inversión conjunta está orientada a continuar generando valor en la cadena agropecuaria de las mencionadas empresas. En el marco de los mencionados acuerdos, la Sociedad, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C. asistirán financieramente a Patagonia en la ampliación de la capacidad instalada de la Planta, mediante el desembolso por cada uno de ellos de la suma de USD 11 millones bajo un contrato de préstamo con garantía hipotecaria. On November 10, 2011, the Company executed, along with Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. and Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”), a number of agreements intended to govern the joint investments of all of the aforementioned companies in the biodiesel production plant owned by Patagonia, located in the city of San Lorenzo, Province of Santa Fe (the “Plant”), as well as the use of the productive capacity of the Plant. The joint investment hereunder is intended to create even more value over the agricultural chain of the aforementioned companies. Under the scope of the aforementioned agreements, the Company, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. shall provide financial support to Patagonia in order to increase the installed capacity of the Plant, by each making a disbursement of US$11 million, subject to the terms of a mortgage loan agreement. Al 31 de diciembre de 2011, los desembolsos realizados por la Sociedad relacionados con el proyecto de ampliación de la Planta ascendieron a $ 1,5 millones y se encuentran incluidos en rubro Otros créditos no corrientes del estado de situación patrimonial. As of December 31, 2011, the disbursements made by the Company in relation to the Plant’s expansion project amounted to AR$1.5 million and were included in the line item Other non-current credits of the balance sheet. 14. Hechos posteriores al cierre 14. Events after the closing date 14.1. Operación con parte relacionada - Adquisición de negocio de producción de carne porcina en la República de Chile 14.1. Transaction with related party – Acquisition of the pork meat production business in the Republic of Chile El Directorio de la Sociedad, en su reunión del día 5 de enero de 2012, ha resuelto aprobar la adquisición, a través de dos de sus sociedades controladas indirectamente, Molinos Chile S.A. y Molinos del Plata S.L.U., de la totalidad del capital social de Sipco Asesorías e Inversiones Ltda. (“Sipco”), sociedad controlante de Frigorífico O’Higgins S.A. (“Friosa”), Agrícola El Monte S.A. y Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., entre otras, sociedades éstas dedicadas al negocio de producción de carne porcina en la República de Chile (la “Operación”). El precio acordado de la Operación asciende a la suma de USD 5 millones. A la fecha de los presentes estados contables, el precio acordado fue cancelado en su totalidad por la sociedad Molinos Chile S.A. In the meeting held on January 5, 2012, the Company’s Board of Directors approved the acquisition through two of its indirect subsidiaries, Molinos Chile S.A. and Molinos del Plata S.L.U., of all of the capital stock of Sipco Asesorías e Inversiones Ltda. (“Sipco”), the parent company of Frigorífico O’Higgins S.A. (“Friosa”), Agrícola El Monte S.A. and Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., among others; all these companies shall be engaged in the pork meat production business in the Republic of Chile (the “Transaction”). The agreed price of the Transaction is US$5 million. By the date of these financial statements, the agreed price had been paid in full by Molinos Chile S.A. Friosa es el segundo actor del mercado de porcinos en Chile y exporta actualmente a Corea, Japón, China, Rusia, Unión Europea y Latinoamérica. Friosa is the second largest player in the Chilean pork market, currently exporting to Korea, Japan, China, Russia, the European Union and Latin America. En tanto las sociedades vendedoras del capital social de Sipco, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A., According to the applicable legislation, the companies selling the capital stock of Sipco, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada and Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 159 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT constituyen partes relacionadas con la Sociedad en los términos de la normativa aplicable y la contraprestación para la concreción de la Operación excede el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los últimos estados contables anuales aprobados, la Operación se sometió al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811 (según Decreto N° 677/01). En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los antecedentes y los términos y condiciones de la Operación, y sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes Infupa S.A. y Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L., contratadas al efecto de opinar respecto de la Operación, dictaminó por unanimidad que las condiciones de la Operación pueden razonablemente considerarse adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes. In this sense, after analyzing the background information and the terms and conditions of the transaction, and based on the opinions of the independent appraisal firms Infupa S.A. and Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L., engaged to provide an opinion on the transaction, the Company’s Audit Committee unanimously considered that the terms and conditions of the transaction may be reasonably considered in accordance with the usual market conditions for similar transactions agreed upon among independent parties. 14.2. Suscripción acciones Compañía Alimenticia Los Andes S.A. 14.2. Subscription of shares of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. Con fecha 24 de febrero de 2012, la Sociedad ha adquirido de Comercial Carozzi S.A. (“Carozzi”) un total de 97.079.273 (noventa y siete millones setenta y nueve mil doscientas setenta y tres) acciones ordinarias escriturales de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (“CALA”) representativas en su conjunto del 49,83% del capital social y votos de la referida compañía (la “Operación”). El precio acordado de la Operación asciende a la suma de USD 8,8 millones. On February 24, 2012, the Company acquired from Comercial Carozzi S.A. (“Carozzi”) 97,079,273 ordinary book-entry shares of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (“CALA”), representing 49.83% of the capital stock and voting rights of the said company (the “transaction”). The agreed price of the transaction is US$8.8 million. CALA tiene como principal actividad la fabricación de chocolates, galletas, caramelos y confites, bajo marcas tales como Bonafide, Vizzio, Donuts, Billiken, DRF y Nugaton, entre otras. Señalamos que con anterioridad a la Operación, la Sociedad detentaba una participación del 49,83% en el capital social y votos de CALA. Como consecuencia de la Operación, la referida participación se elevará al 99,66% del capital social y votos de CALA. it to the income calculated based on general standards of the Income Tax Act, the non-capital dividends or profits of other companies not included in the calculation of said profit or the same fiscal year. It should be noted that, prior to the Transaction, the Company held a 49.83% participating interest in the capital stock and voting rights of CALA. As a result of the Transaction, such participating interest shall be increased to 99.66% of the capital stock and voting rights of CALA. 15. Restriction of Profit Distribution De acuerdo con las disposiciones de la Ley 19.550, las normas de la Comisión Nacional de Valores y el estatuto de la Sociedad, el 5% de la ganancia neta del ejercicio deberá destinarse a incrementar el saldo de la Reserva Legal hasta que la misma alcance el 20% del Capital Social. Based on Act 19.550, the CNV norms and the Company By-Laws, 5% of the net income for the year must be used to increase the Legal Reserve balance until this balance totals 20% of the Company’s capital stock. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora ciento en concepto de impuesto a las ganancias en carácter de pago único y definitivo. A efectos de lo dispuesto anteriormente, la utilidad a considerar en cada ejercicio será la que resulte de sumarle a la utilidad que se determine en base a la aplicación de las normas generales de la Ley del Impuesto a las Ganancias, los dividendos o las utilidades provenientes de otras sociedades de capital no computados en la determinación de dicha utilidad en el o los mismos períodos fiscales. CALA is primarily engaged in the manufacturing of chocolate, cookies, sweets and candies, under brands such as Bonafide, Vizzio, Donuts, Billiken and Nugaton, among others. 15. Restricción a la distribución de utilidades De acuerdo con la Ley 25.063, los dividendos que se distribuyan, en dinero o en especie, en exceso de las utilidades impositivas acumuladas al cierre del ejercicio inmediato anterior a la fecha de pago o distribución, están sujetos a una retención del treinta y cinco por 160 Alprotec Holdings Spain S.A., are related parties of the Company and thus, as the consideration payable in the transaction exceeds 1% of the Company’s Shareholders’ Equity based on the last approved annual financial statements, the transaction was submitted to the Company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of Law 17,811 (as amended by Decree 677/01). Based on Act 25.063, the dividends distributed in cash or in kind that exceed the taxable income of the year ending before the date of payment or distribution are subject to a 35% withholding for income tax in a single and definitive payment. In accordance with this law, the income to be considered in each year will be calculated by adding Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 161 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución de los Bienes de Uso Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Changes in Consolidated Property, Plant & Equipment For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) ANEXO A › EXHIBIT A VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE DEPRECIACIONES › DEPRECIATION Acumuladas al Del ejercicio › For the year Acumuladas al Neto resultante Neto resultante Valor al comienzo Aumentos y trans- Valor al cierre del comienzo del ejercicio cierre del ejercicio al 31/12/2011al 31/12/2010 Rubros del ejercicio › Amount at ferencias › Increases Disminuciones ejercicio › Amount Accumulated at Disminuciones Alícuota % Monto Accumulated at Net book value Net book value Principal Account beginning of year and transfers Decreases at year end beginning of year Decreases Rate % Amount year end at 12/31/2011 at 12/31/2010 18.711 739 114.442 - - - - - 114.442 96.470 Terrenos › Land 96.470 32.409 2.362 579.942 198.646 572 2/2,5 12.678 210.752 369.190 351.249 Edificios › Buildings 549.895 Maquinarias e instalaciones › 1.629.942 68.654 706 1.697.890 1.074.208 446 6,66 75.919 1.149.681 548.209 555.734 Machinery and installations Silos › Grain elevators 103.478 6.182 - 109.660 49.236 - 3/6,66 3.625 52.861 56.799 54.242 Plantac. y perforaciones › Plantations and drillings 12.136 73 423 11.786 3.708 219 3 584 4.073 7.713 8.428 Utiles industriales › Industrial equipment 96.702 10.551 - 107.253 31.946 - 3,3/10 4.761 36.707 70.546 64.756 154.687 3.883 12 158.558 133.653 11 20/33,3 6.860 140.502 18.056 21.034 Muebles y útiles › Furniture and office equipment Rodados › Motor vehicles 16.224 1.565 923 16.866 14.675 467 20 1.543 15.751 1.115 1.549 10.923 - - 10.923 8.767 - 20 402 9.169 1.754 2.156 Vasijas vinarias › Wine casks Construcciones › Constructions 1.016 - - 1.016 699 - 2/2,5 18 717 299 317 Trabajos en curso y anticipos a proveedores › (1) 134.467 110.080 - 244.547 - - - - - 244.547 134.467 Works in progress and advances to suppliers Previsión desvalorización (Anexo E) › (1.204)(2.006) Impairment allowance (Exhibit E) Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 2.805.940 252.108 5.165 3.052.883 1.515.538 1.715 106.390 1.620.213 1.431.466 2.631.563 177.646 3.269 2.805.940 1.418.511 2.582 99.609 1.515.538 1.288.396 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010 (1) Neto de transferencias al resto de los rubros. (1) Net of transfers to other accounts. 162 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 163 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución de los Bienes de Intangibles Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Changes in Consolidated Intangible Assets For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) ANEXO B › EXHIBIT B VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE AMORTIZACIONES › AMORTIZATION Disminución previ- Valor al cierre Acumuladas al Del ejercicio › For the year Valor al comienzo del sión desvalorización del ejercicio comienzo del ejercicio Rubros ejercicio › Amount at AumentosDisminuciones Decrease Amount at Accumulated at Disminuciones Alícuota % Monto Principal Account beginning of year Increases Decreases Impairment allowance year end beginning of year Decreases Rate % Amount Marcas, patentes y derechos › Trademarks, patents and rights Conocimientos técnicos › Tecnical knowledge Licencias › Licenses Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010 Acumuladas al cierre del ejercicio Accumulated at year end Neto resultante al 31/12/2011 Net book value at 12/31/2011 Neto resultante al 31/12/2010 Net book value at 12/31/2010 67.402 - - - 67.402 58.823 - 5/10 1.272 60.095 7.307 8.579 10.651 - - - 10.651 6.165 - 8 440 6.605 4.046 4.486 1.565 19.651 593 - - 20.244 18.086 - 4 926 19.012 1.232 97.704 593 - - 98.297 83.074 - 2.638 85.712 12.585 138.008 296 31.108 97.704 82.690 2.098 2.482 83.074 (1) 71.708 (1) 14.630 (1) Ver Nota 2.6. (1) See Note 2.6. 164 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 165 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Inversiones, Acciones y Participación en Otras Sociedades Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos, excepto los valores nominales por accion expresados en pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Investments, Shares of Stock, and Interests in Other Companies For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos, except for the nominal value per shares stated in pesos – Notes 1.b) and 1.c)) ANEXO C › EXHIBIT C ValorINFORMACIÓN SOBRE EL EMISOR › INFORMATION ON THE ISSUER patrimonial Valor proporcional al Valor Valor registrado Valor registradoULTIMOS ESTADOS CONTABLES › LATEST FINANCIAL STATEMENTS nominal Cantidad 31/12/2011 llave de al 31/12/2011 Denominación y características de los valores Denomination and type of securities Clase Accion Nominal Number of Book value Class value shares at 12/31/2011 negocio al 31/12/2010 % de part. s/cap. social Book value Book value Actividad Fecha Capital Social - Valor Nominal Resultados Patrimonio Neto y s/votos › Percentage in Goodwillat 12/31/2011 at 12/31/2010 Activity Date Capital Stock - Nominal Value Net income (loss) Shareholder’ equity capital stock and votes CORRIENTE > CURRENT Colocaciones transitorias - Entidades financieras (9) › Short-term investments in financial institutions (9) - - - - - TOTAL CORRIENTE › TOTAL CURRENT - - 43.067 58.936 43.067 58.936 NO CORRIENTE › NON CURRENT Sociedades artículo 33 Ley N°19.550 › Companies under Section 33 of Law No. 19.550 Controladas › Subsidiaries Molinos de Chile y Rio de la Plata Holding S.A. Ord. › Molinos International S.A. Common shares Ord. › - 24.878 525.708 - 525.708 351.180 (3) 31/12/2011 > 12/31/2011 Molinos USA Corp. (4) P.C.A. International S.A. Common shares - Ord. › $U - 5.511.000 - 93.262 - - - 93.262 - 84.011 706 (1) 31/12/2011 > 12/31/2011 - Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. Common shares Ord. › $U 1 750.000 197.203 - 197.203 178.934 Common shares R$ 1 932.346 2.495 - 2.495 1.751 1 - 97.079.273 - 42.329 - 1.654 - 43.983 - 48.716 122 (8) Garantías del Plata S.G.R. (11) Los Grobo S.G.R. Common shares - Ord. › Renova S.A. Common shares Ord. › 10 5.950 109.188 - 70.260 (6) 31/12/2011 > 12/31/2011 Common shares 1 178.443.131 292.885 62.175 218.528 (12) 31/10/2011 > 10/31/2011 (1) (5) (2) 253.258179.007 531.70499,996 484 9.251 93.262 -- - 100 - 132 18.269 197.203 100 1.597 744 2.497 99,90 (2) 31/12/2011 > 12/31/2011 (2) 31/12/2011 > 12/31/2011 (2) 31/12/2011 > 12/31/2011 - 194.813(31.124) - - Con influencia significativa > With significant influence Compañía Alimenticia Los Andes S.A. Ord. › (14) 109.188 (14) 355.060 240 (13) 539.893 66.282 - 508 (13) 17.468 156.226 (13) 49,83 24,792 819.251 (10) 33,33 Otras› Others Terminal Bahía Blanca S.A. Ord. › Common shares 1 242.400 - - 288 288 Mercados › Markets Cereales Buenos Aires A Término Rosario Ord. › Common shares Ord. › Common shares 17.500 3 - 30 177 - Total no corriente › Total non-current 1.263.070 total 1.263.070 - - 227 227 71 71 63.829 1.327.485 954.794 63.829 1.370.552 1.013.730 (7) (1) Actividades de comercio exterior, (2) Capital social convertido al tipo de cambio histórico, (3) Actividades de inversión en Chile y en el exterior y la prestación de servicios remunerados, (4) Nota 12, (5) Alimenticia, (6) Otorgar garantías a sus socios partícipes mediante la celebración de contratos de garantía reciproca, (7) Incluye amortización del ejercicio por 8.284, (8) Fabricación de pastillas, caramelos, chocolates, y obleas comestibles, (9) Incluye 43.067 y 58.936, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G), (10) Considerando compromisos asumidos y la oferta de suscripción de acciones (Nota 8), (11) Sociedad liquidada y disuelta al 31 de marzo de 2011, (12) Producción, elaboración y transformación de aceites vegetales y/o grasas animales en biocombustibles y/o refinación de aceites vegetales crudos para convertirlos en combustibles, (13) Corresponde al ejercicio finalizado el 31 de octubre de 2011 y (14) Incluye aportes realizados por la Sociedad en su carácter de socio protector por la suma de 34.000 y 60.950, respectivamente. 166 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente ( 1) Foreign trade, (2) Capital stock translated at the historical exchange rate, (3) Investment activities within Chile and abroad, as well as advisory servicies, (4) Note 12, (5) Industrialization of foodstuffs, (6) To grant warraties to its participated partners troughtout mutual guarantee contracts, (7) Includes 8.284 of amortization for the year, (8) Production of candies bar, candies, chocalates and wafer, (9) Includes 43.067 and 58.936, respectively, in foreign currency (Exhibit G), (10) Considering the commitments undertaken and the share subscription offer (Note 8), (11) Company liquidated and dissolved at March 31, 2011, (12) Production, manufacturing and transformation of vegetable oil and/or animal fat into biofuel and/or fuel production by refining crude vegetable oil, (13) Related to year ended as of October 31, 2011; and (14) Includes contributions made by the Company in its capacity as protector partner for 34.000 and 60.950, respectively. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 167 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Evolución de las Previsiones Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Costo de las Mercaderías Vendidas Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Changes in Consolidated Allowances and Accruals For the year ending December 31, 2011 Consolidated Cost of Merchandise Sold For the year ending December 31, 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b) y 1.c)) Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1. c)) ANEXO E › EXHIBIT E Saldo al comienzo del Saldo al cierre ejercicio › Balance at Aumentos Disminuciones del ejercicio Rubros › Account beginning of year Increases Decreases Balance at year end Deducidas del activo › Allowances (1) (2) 13.064 7.430 1.103 19.391 Deudores incobrables › Bad debts (4) Desvalorización de bienes de uso › PP&E impairment 2.006 - 802 1.204 Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 15.070 7.430 1.905 20.595 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010 44.9867.219 37.135 15.070 ANEXO F › EXHIBIT F 31/12/2011 31/12/2010 Existencia al comienzo del ejercicio › Inventories at beginning of year 385.219 Productos terminados y semielaborados › Finished and semi-finished products 431.654 528.794 Materias primas y materiales › Raw material and supplies 780.708 50.833 34.813 Envases › Packaging material Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 41.474 1.304.669 41.821 990.647 Compras del ejercicio › Purchases for the year 6.881.193 6.264.516 Gastos de producción (Anexo H) (1) › Production expenses (Exhibit H) (1) 1.194.141 931.273 Incluidas en el pasivo › Accruals Desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido › Impairment of deferred income tax credit Juicios y otras contingencias › Litigation and other contingencies Total al 31/12/2011 › Total as of 12/31/2011 Total al 31/12/2010 › Total as of 12/31/2010 - 85.781 (3) (5) 7.521 50.347 (2) - 7.521 34.268 101.860 85.781 57.868 34.268 109.381 87.700 36.198 38.117 85.781 Resultado por tenencia de bienes de cambio y por valuación de bienes de cambio a VNR › Income from inventories valued at net realization value and 494.494 509.823 holding gains from inventories Existencia al final del ejercicio › Inventories at year end 431.654 Productos terminados y semielaborados › Finished and semi-finished products 560.484 Materias primas y materiales › Raw material and supplies 838.108 780.708 53.24650.833 Envases › Packaging material Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 76.750 1.528.588 41.474 1.304.669 Costo de las mercaderías vendidas › Cost of goods sold 8.345.909 7.391.590 (1) Imputado al Estado de resultados - Gastos de Comercialización. (2) Aplicado al destino específico. (3) Imputado al Estado de resultados – Impuesto a las ganancias. (4) Imputado al Estado de resultados – Gastos de producción. (5) 3.439 imputados al Estado de resultados – Resultados financieros – Diferencia de cambio y 46.908 imputados al Estado de resultados – Otros egresos – Neto. (1) Allocated to the Statement of Income – Sales Expenses. (1) Excluye 398 (ganancia) y 944 (ganancia), respectivamente, por la variación de la provisión depreciación bienes de uso – neto, imputado a “Ganancia bruta (segmento graneles)” (Resulta- (2) Utilized for a specific purpose. dos por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados. (3)Allocated to the Statement of Income – Income Tax. (1) Excludes AR$398 (income) and AR$944 (income), respectively, for the variation of the depreciation of PP&E – net, allocated to “Gross Income (Commodities)” (Income from inventories (4) Allocated to the Statement of Income – Production Expenses. (5) AR$3,439 allocated to the Statement of Income – Financial Income (Expenses) – Exchange difference and AR$46,908 allocated to the Statement of Income – Other Expenses, Net. 168 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente appraised at net realizable value) of the Statements of Income. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 169 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Activos y Pasivos en Moneda Extranjera Al 31 de diciembre de 2011 Información Requerida por el Art. 64, Inc. b) de la ley N° 19.550 Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) y 1.c)) Foreign Currency Assets and Liabilities as of December 31, 2011 Information Required by Section 64, Inc. b) of Law N° 19.550 For the year ending December 31, 2011 Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c)) Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b) and 1.c)) ANEXO G › EXHIBIT G ANEXO H › EXHIBIT H 31/12/2011 Tipo de cambio Moneda extranjera vigente Foreign currency (en pesos) Applicable Monto exchange RubroClase Principal Account Unit Amount rate (in pesos) 31/12/2010 Gastos de Importe Moneda extranjera Importe contabilizado Foreign currency contabilizado (en pesos) (en pesos) Amount booked Clase Monto Amount booked (in pesos) Unit Amount (in pesos) Activos corrientes › Current assets Bancos › Banks Bancos › Banks US$ 67.192 4,303 289.129 US$ 12.699 50.479 Inversiones › Investments Colocaciones transitorias en entidades financieras › Short-term investments in financial institutions US$ 10.009 4,303 43.067 US$ 14.827 58.936 Créditos › Receivables Créditos por ventas › Trade receivables US$ 69.418 4,303 298.706 US$ 60.628 240.995 Deudores por venta bienes de uso, otros activos y bienes intangibles › Receivables from sale of PP&E, other assets and intangibles assets US$ 1.401 4,303 6.027 US$ 1.717 6.827 Sociedades controladas y otras partes relacionadas (Nota 5) › Subsidiaries and other related companies (Note 5) US$ 54.335 4,303 233.807 US$ 7.201 28.625 Reembolsos de exportación › Export rebates US$ 3.403 4,303 14.643 US$ 4.551 18.091 Saldos indisponibles de operaciones de futuros › Unavailable amounts related to foward sale contracts US$ 3.449 4,303 14.843 US$ 8.969 35.651 SUBTOTAL 209.207 900.222 110.592 439.604 Activos no corrientes › Noncurrent assets Créditos › Receivables Anticipo a proveedores de bienes de uso (Nota 5) › Prepayments to PP&E suppliers (Note 5) - - - - US$ 2.993 SUBTOTAL - - 2.993 TOTAL ACTIVO › TOTAL ASSETS 209.207 900.222 113.585 11.896 11.896 451.500 Pasivos corrientes › Current liabilities Deudas › Liabilities Comerciales › Trade US$ 8.638 4,303 37.169 US$ 9.887 39.302 Bancarias y financieras › Bank and financial payables US$ 494.200 4,303 2.126.543 US$ 297.593 1.182.933 Sociedades controladas y otras partes relacionadas (Nota 5) › Subsidiaries and related companies (Note 5) US$ 55.966 4,303 240.820 US$ 5.037 20.021 Otras Deudas › Other Liabilities US$ 460 4,303 1.980 US$ 558 2.218 SUBTOTAL 559.264 2.406.512 313.075 1.244.474 Pasivos no corrientes › Noncurrent liabilities Deudas › Liabilities Bancarias y financieras › Bank and financial payables US$ 207.470 4,303 892.745 US$ 183.052 727.631 SUBTOTAL 207.470 892.745 183.052 727.631 TOTAL PASIVO › TOTAL LIABILITIES 766.734 3.299.257 496.127 1.972.105 Gastos de Administración Gastos de producción comercializaciónAdministrative Production Expenses Selling Expenses Expenses Rubros Account Total 31/12/2011 Total 12/31/2011 Total 31/12/2010 Total 12/31/2010 Servicios prestados por terceros › Services rendered by third parties 165.872 Retribución de Administradores y Directores › Administrators and Directors retribution - Sueldos y jornales › Wages and salaries 330.517 Cargas sociales › Social security taxes 70.545 26.948 Otros beneficios al personal › Other employee benefits Gastos de publicidad, propaganda y promoción › Advertising and promotion expenses - Impuestos directos sobre ventas al mercado interno › Direct taxes on local market sales - Deudores incobrables (1) › Bad debts (1) - Gastos de movilidad › Travelling expenses 7.122 Alquileres y arrendamientos › Rental and leasing 6.524 Mantenimiento › Maintenance Fletes y acarreos › Freight and cartage Gastos de oficina y materiales › Office expenses and supplies Regalías › Royalties Combustibles y energía eléctrica › Fuel and electric power Diversos › Other GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2011 › EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2011 GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2010 › EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2010 160.250 15.454 30.784 - 24.259 28.977 219.108 159.131 - 252.757 37.000 10.237 4.500 84.922 16.190 17.049 4.500 668.196 123.735 54.270 13.280 493.337 98.334 39.692 122.803 - 122.803 98.766 120.087 7.096 15.582 7.431 - - 8.656 397 120.087 7.096 31.360 14.352 93.557 3.077 19.984 15.066 9.003 184.484 3.029 4.119 172.282 204.057 111.508 141.934 8.560 - 44.043 93.727 38.733 76.250 257.424 35.323 4.699 93.727 280.297 13.447 6.755 3.395 3.046 25.449 290.098 42.291 1.107.796 899.315 204.894 2.212.005 849.808 695.935 149.653 1.695.396 Depreciación de bienes de uso › Property, Plant & Equipment depreciation Consumo previsión desvalorización bienes de uso (Anexo E) › Use of PP&E impairment allowance (Exhibit E) Provisión depreciación bienes de uso - Neto (2) › PP&E depreciation accrued - Net (2) SUBTOTAL 2011 › SUBTOTAL 2011 SUBTOTAL 2010 › SUBTOTAL 2010 TOTALES 2011 › TOTALS 2011 TOTALES 2010 › TOTALS 2010 87.147 9.760 (802) - (398) 85.947 80.521 1.193.743 930.329 - 9.760 8.736 909.075 704.671 9.483 - 106.390 99.609 (802) (1.203) - (398) 9.483 105.190 8.205 214.377 2.317.195 157.858 (944) 97.462 1.792.858 (1) Incluye aumento de previsión por 7.430 y 7.219, respectivamente, neto de recupero de deudores incobrables. (2) Imputado a la “Ganancia Bruta (segmento graneles)” - (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados. (1) Includes 7.430 and 7.219 allowance increase, respectively, net of recovery of doubtful accounts. (2) Allocated to the Statement of income - “Gross Profit (Bulk segment)” (Income (loss) from inventories valued at net realization value). 170 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 171 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Reseña Informativa Summary of Events 1. Breve comentario sobre las actividades de la empresa – información consolidada (*) 1. Brief Description of Company Activities – Consolidated Information (*) El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia de $ 277,4 millones, el cual se conforma por un resultado operativo de $ 541,2 millones, disminuido por los resultados financieros que alcanzaron los $ 204,4 millones y un cargo por impuesto a las ganancias de $ 59,4 millones. The net earnings at the year end reached AR$277.4 million. This includes profits totaling AR$541.2 million minus financial losses of AR$204.4 million and income tax of AR$59.4 million. 3. Consolidated Gain (Loss) as of December 31, 2011, compared with the prior four years (stated in thousands of pesos) 31/12/2011 31/12/201031/12/2009 31/12/200831/12/2007 (*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report. (*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor. 2. Estructura patrimonial consolidada al 31/12/2011 comparativa con los cuatro ejercicios inmediatos anteriores (cifras expresadas en miles de pesos) 3. Estructura de resultados consolidados al 31/12/2011 comparativa con los cuatro ejercicios inmediatos anteriores (cifras expresadas en miles de pesos) 2. Consolidated Financial Position as of 31.12.11, Compared to Preceding Four Years (stated in thousands of pesos) 31/12/2011 31/12/201031/12/2009 31/12/200831/12/2007 3.732.644 2.936.169 2.029.113 2.148.8082.052.458 Activo corriente › Current assets Activo no corriente › Noncurrent assets 2.305.119 1.981.2071.691.384 1.553.6851.516.224 Total del activo › Total assets 6.037.763 4.917.376 3.720.497 3.702.4933.568.682 Pasivo corriente › Current liabilities 3.443.443 2.792.843 1.813.168 1.887.0031.996.691 Pasivo no corriente › Noncurrent liabilities 1.223.883 1.031.499708.624 644.442219.025 Total del pasivo › Total liabilities 4.667.326 3.824.342 2.521.792 2.531.4452.215.716 Participación de terceros en sociedades controladas › - 351 596 20.667 Minority interest - Patrimonio neto › Shareholders’ equity 1.370.437 1.093.034 1.198.354 1.170.4521.332.299 Total pasivo, participación de terceros y patrimonio neto › Total liabilities, 6.037.763 4.917.376 3.720.497 3.702.4933.568.682 minority interest and shareholders’ equity Resultado operativo (1) › Operating gain (loss) (1) Resultados financieros - neto › Financial expense - net Resultado antes de impuestos › Result before tax Impuesto a las ganancias > Income tax Ganancia de las operaciones que continúan › Net income from continuing operations Resultado de las operaciones descontinuadas › Income from discontinued operations Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year 541.209 587.594465.486 454.520461.915 (204.416) (76.747)(175.087) (119.265) (83.013) 336.793 510.847 (59.390) (127.101) (68.864) (127.678)(56.448) 277.403 383.746 221.535 - 290.399 - - 54 277.403 335.255 14.874 1.104 383.800 237.513 378.902 207.577322.454 - - 60 - 207.637322.454 (1) Resultado antes de resultados financieros, impuesto a las ganancias y participación de terceros en sociedades controladas. (1) Gain (loss) before financial expense, income tax and minority interest. 4. Datos estadísticos (en unidades físicas) de los ejercicios finalizados el 31/12/2011 comparativo con los cuatros ejercicios inmediatos anteriores. (*) 4. Statistical information (in physical units) as of 12-31-2011 compared with the prior four years. (*) En toneladas > In tons 31/12/2011 31/12/201031/12/2009 31/12/200831/12/2007 5.589.831 6.001.534 5.030.541 4.137.2425.002.955 Volúmenes de producción › Production volume Volúmenes de ventas › Sales volume Productos de marca › Branded products 501.708 507.438 503.939 534.955 428.081 Mercado local › Local market Mercado externo › Foreign market 57.829 64.267 65.793 91.958 104.703 559.537 571.705 569.732 626.913532.784 Graneles › Bulk 559.063 680.715 573.256 521.949 295.891 Mercado local › Local market Mercado externo › Foreign market 4.432.034 4.666.817 3.683.212 3.238.580 4.373.159 4.991.097 5.347.532 4.256.468 3.760.5294.669.050 5.550.634 5.919.2374.826.200 4.387.4425.201.834 Total volumen de ventas › Total sales volume (*) Información no examinada y no cubierta por el informe de auditor. (*) Information not review and not covered by the Auditor’s Report. 172 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 173 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 5. Índices 5. Ratios 31/12/2011 31/12/201031/12/2009 31/12/200831/12/2007 1,084 1,051 1,119 1,1391,028 Liquidez (1) › Current ratio (1) (a) (a) (a) Endeudamiento (2) › Equity / debt ratio (2) 0,294 0,286 0,475 0,462 0,601 Rentabilidad (3) › Profitability (3) 0,2250,335 0,201 0,1660,275 Inmovilización de capital (4) › Tied-up capital (4) 0,382 0,403 0,455 0,4200,425 Deuda financiera neta en millones de dólares corrientes (5) (b) › 567 469 342 250430 Bank and financial payables, net in current US dollars (5) (b) (1) Activo corriente (2) Patrimonio neto (3) Pasivo corriente Pasivo total Resultado del ejercicio (4) Patrimonio neto promedio Activo no corriente (5) Activo total 6. Prospects (*) La Sociedad continuará con el desarrollo de valor de su cartera a través de los negocios de marcas locales e internacionales, potenciando al máximo la operación de molienda de soja y considerando la posibilidad de incursionar en el exterior e inclusive aprovechar posibilidades de inversión que puedan surgir en el mercado nacional. The Company will continue to increase the value of its portfolio through local and international branded business, with the goal of fostering soy crushing operations. In addition, it will look into business options abroad and take advantage of any investment opportunities that arise on the domestic market. (*) Información no examinada y no cubierta por el informe de auditor. (*) (Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report. 7. Avance en el cumplimiento del plan de implementación de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) (*) 7. Progress in compliances with the implementation plan of the International Financial Reporting Standards (IFRS) (*) Con fecha 23 de abril de 2010, el Directorio de la Sociedad resolvió aprobar el plan de implementación de las NIIF, conforme a lo requerido por la R.G. N° 562/09 emitida por la Comisión Nacional de Valores, el cual incluyó entre otras cuestiones (i) el equipo coordinador del proceso, (ii) la estrategia y pasos para la capacitación en NIIF, y (iii) detalle y cronograma del plan hasta la publicación de los primeros estados contables comparativos bajo NIIF. Como resultado del monitoreo del plan de implementación específico de las NIIF el Directorio no ha tomado conocimiento de ninguna circunstancia que requiera modificaciones al referido plan o que indique un eventual desvío de los objetivos y fechas establecidos. Conforme a lo mencionado en la Nota 1.a) a los estados contables básicos y en la Nota 1.d) a los estados contables consolidados, la Sociedad presentará por primera vez sus estados contables bajo NIIF por el ejercicio y los períodos intermedios que se inicien a partir del 1º de enero de 2012. On April 23, 2010, the Board of Directors approved an implementation plan for the IFRS based on the stipulations of CNV General Resolution No. 562/09. The board’s implementation plan included (i) the team that will coordinate the process, (ii) the strategy and steps for training in IFRS and (iii) details and a schedule for the plan up to the presentation of the first comparative financial statements under IFRS. During the monitoring of the implementation plan of the IFRS, the Board of Directors has not noted any circumstances that would require modifications to the plan or which would indicate any deviation from the established goals and dates. As mentioned in Note 1.a) to the individual financial statements and Note 1.d) to the consolidated financial statements, the Company will present its IFRS financial statements for the first time for the period starting on January 1, 2012. (*) Información no examinada y no cubierta por el informe de auditor. (*) (Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report. Deuda financiera corriente + Deuda financiera no corriente - Caja y bancos - Inversiones corrientes - Créditos por venta de activos fijos - Otros activos corrientes Year Results (1) Current Assets (2) Shareholders’ equity (3) (4) Current Liabilities Total Liabilities Average Shareholders’ Equity 6. Perspectivas (*) Noncurrent Assets (5) Total Assets Current Banks and Financial Payables + Noncurrent Bank and Financial Payables - Cash – Current Investments - Receivables from Sale of Fixed Assets, Investments and Intangible Assets - Other Current Assets (a) No incluye 351 (2009), 596 (2008) y 20.667 (2007) correspondiente a la participación de terceros en sociedades controladas. (b) Convertido al tipo de cambio vigente al cierre de cada ejercicio. (a) Does not include AR$351 (2009), AR$596 (2008) and AR$20,667 (2007) corresponding to third parties’ stake in subsidiaries. (b) Translated on the basis of the foreign exchange rate at each year end. 174 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 175 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Información Adicional requerida por el Artículo N° 68 del reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires (En miles de pesos – Nota 1.b) y 1.c)) Additional Information required by Section No. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations (Stated in thousands of pesos – Nota 1.b) and 1.c)) 1. No existen regímenes jurídicos específicos y significativos que impliquen decaimientos o renacimientos contingentes de beneficios previstos por dichas disposiciones que no estén explicados en notas a los estados contables básicos. 2. No existen modificaciones significativas en las actividades de la Sociedad u otras circunstancias similares ocurridas durante los ejercicios, comprendidos por los estados contables, excepto por lo mencionado en las Notas 6 a 15 a los estados contables básicos. 1. All specific or significant legal frameworks on contingent losses or the reinstatement of benefits are not explained in the notes to the individual financial statements. 5. Los porcentajes de participación en Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 se encuentran especificados en el Anexo C a los estados contables básicos. 5. Stakes in subsidiaries and affiliates (Section 33, Act No. 19.550) are detailed in Exhibit C to the individual financial statements. 2. There were n o significant modifications to the Company’s activities or other similar circumstances in the years encompassed by the financial statements, except for the matters mentioned in Notes 6-15 of the individual financial statements. 5.1 Los créditos con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades relacionadas se segregan de la siguiente forma: 5.1 Receivables from companies under Section 33, Act No. 19.550 and other related companies are broken down as follows: 3. Classification of receivables and payables are included in Note 4 to the individual financial statements. 3. Clasificación de los saldos de créditos y deudas: se incluyen en Nota 4 a los estados contables básicos. 4. Receivables and payables are broken down as follows: 4. Los créditos y deudas se clasifican de la siguiente manera: Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause Devengan intereses No devengan intereses Accruing interest Not accruing interest 3.417 En moneda nacional › In Argentine currency - En moneda extranjera › In foreign currency - 233.807 Total - 237.224 Total 3.417 233.807 237.224 4.1 Receivables 4.1 Créditos En moneda nacional › In Argentine currency En moneda extranjera › In foreign currency Total Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause Devengan intereses No devengan intereses Accruing interest Not accruing interest Total 721.348 756.329 34.981 - 568.026 568.026 34.981 1.289.374 1.324.355 176 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora These payables owed to companies under Section 33, Act No. 19.500 and related companies will become due within three months following the consolidation of these financial statements. 5.2 Las deudas con Sociedades Art. 33 Ley No.19.550 y otras sociedades relacionadas se segregan de la siguiente forma: 5.2 Accounts payable to companies under Section 33, Act No. 33 and other related companies are broken down as follows: En moneda nacional › In Argentine currency En moneda extranjera › In foreign currency Total 4.2 Deudas En moneda nacional › In Argentine currency En moneda extranjera › In foreign currency Total Estos créditos con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de cerrados los presentes estados contables. Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause Devengan intereses No devengan intereses Accruing interest Not accruing interest Total - 11.152 11.152 - 240.820 240.820 - 251.972 251.972 4.2 Payables Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause Devengan intereses No devengan intereses Accruing interest Not accruing interest Total 122.423 1.206.114 1.328.537 3.019.288 279.969 3.299.257 3.141.711 1.486.083 4.627.794 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Estas deudas con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de cerrados los presentes estados contables. These payables owed to companies under Section 3, Act No. 19.500 and related companies will become due within 3 months following the consolidation of these financial statements. 6. No existen créditos por ventas o préstamos con Directores, Síndicos y sus respectivos parientes hasta el segundo grado inclusive. 6. There are no trade receivables from or loans granted to Directors or Statutory Auditors and their first and second-degree kin. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 177 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 7. Los inventarios físicos de envases, materias primas y productos terminados se realizan en forma mensual, efectuándose para materias primas y productos terminados a fin de cada mes y para envases en forma rotativa. No existen bienes de cambio con inmovilización significativa. 8. Los valores utilizados para valuar los bienes de cambio, para aquellos bienes con mercado transparente, surgen del valor de cotización de mercado obtenido de publicaciones especializadas. Los valores de mercado (de reposición o neto de realización) se han computado en la medida que se consideraron representativos de los importes estimados de reposición o realización y no provinieran de fluctuaciones temporarias. Para el resto de los bienes se consideran las cotizaciones de los proveedores habituales e información propia. Ver información adicional en Nota 2.3 a los estados contables básicos. Los bienes de uso se valúan tal como se indica en la Nota 2.5 a los estados contables básicos. 9. No existen bienes de uso sin utilizar por ser obsoletos. Los bienes de uso desafectados de la actividad se han expuesto en el rubro Otros activos y se valúan tal como se indica en Nota 2.5 a los estados contables básicos. 10. Las inversiones en otras sociedades, excluidas las de objeto social complementario o integrador, no exceden los límites del Art. 31 de la Ley No. 19.550. 11. Para determinar el valor recuperable de los bienes de cambio se considera el valor neto de realización tomando los precios en el mercado a través del cual serán comercializados. 7. Raw materials, packaging materials and finished product inventory counts are conducted on a monthly basis. They are done at the end of each month for raw materials and finished products, and by cycle-counts for packaging materials. There are no frozen inventories to report. 8. For transparent market goods, the price used to appraise inventories is based on the market price in sector publications. Market values (replacement or realizable values) have been used to the extent that they are considered significantly representative, rather than resulting from temporary fluctuations Vendor price quotes and the Company’s own information are used for the rest of the goods. See Note 2.3 to the individual financial statements for additional information. PP&E are appraised as stated in Note 2.5 to the individual financial statements. 9. There are no outdated goods included in PP&E. PP&E removed from service have been detailed under Other Assets as stated in Note 2.5 to the individual financial statements. 10. Investments in other companies, excluding those with integrating or supplementary corporate purposes, do not exceed the limits stipulated in Section 31, Act No. 19550. 11. To determine the recoverable inventory value, the Company considered the net realizable value according to the price at which the goods are traded. 13. Las previsiones, en conjunto, ascienden a 129.976 que representan el 9,48 % del Patrimonio Neto y se componen de la siguiente forma: a) 19.391 por previsión para deudores incobrables. El criterio adoptado para su determinación es el de formar un fondo que cubra la totalidad de los saldos de los deudores en gestión judicial no cubiertos por garantías reales y una parte de los deudores y otros créditos comunes determinada sobre la base de un análisis individual de la recuperabilidad de los mismos. b) 1.204 por previsión para desvalorización de bienes de uso constituida para cubrir una porción de ciertos activos, para reducir los mismos a la estimación realizada de su valor recuperable. c) 7.521 por previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido, constituido en función de las proyecciones impositivas de la Sociedad. d) 101.860 por previsiones para juicios y otras contingencias constituidas en función de información interna y de terceros sobre los riesgos previsibles. En su determinación se ha considerado la opinión de los asesores legales de la Sociedad. 14. No existen situaciones contingentes no remotas conocidas, cuyos efectos patrimoniales no hayan sido contabilizados o expuestos en notas a los estados contables básicos. 15. No existen aportes irrevocables a cuenta de futuras suscripciones. To determine the recoverable value of PP&E as a whole, the recoverable value of future operations was used. 16. No existen acciones preferidas emitidas. Para determinar el valor recuperable de los bienes de uso en su conjunto, se consideró el valor de utilización económica. 12. The insurance policies taken out by the Company cover fire, explosion and lightning and are summarized as follows: 12. Los seguros contratados por la Sociedad que cubren los riesgos de incendio, explosiones y rayos, se resumen a continuación: RUBROS INSURED PROPERTY Maquinarias, Instalaciones y Edificios › Machinery, Installations and Properties Bienes de cambio › Inventories 178 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora VALOR CONTABLEAL 31/12/2011 BOOK VALUE AS OF 12/31/11 MONTO ASEGURADO AL 31/12/2011 INSURED VALUE AS OF 12/31/11 917.399 3.956.960 1.528.588 905.366 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 13. Allowances and accruals total AR$129,976 or 9.48% of Shareholders’ Equity, and are comprised of the following: a) AR$19,391 in allowance for bad debt. The assessment method consists of creating a fund to cover all debtors subject to lawsuits whose receivables are not secured by collateral, and certain debtors and other ordinary receivables assessed on the basis of an individual recoverability analysis. c) AR$1,204 in allowance for impairment in PP&E value booked to cover a portion of certain assets, to reduce them to their estimated recoverable value. b) AR$7,521 in allowance for impairment of deferred income tax credit, based on the Company’s future income tax projections. d) AR$101,860 in accrual for litigation and other contingencies calculated based on Company information and information obtained from third parties on foreseeable risks. The opinion of the Company’s legal counsel was requested to calculate such risk. 14. The financial effects of all known contingencies (other than remote contingencies) have been booked or presented in the notes to the individual financial statements. 15. There are no irrevocable contributions on account of future share subscriptions. 16. The Company has not issued any preferred shares. 17. There are no conditions, circumstances or terms restricting the unappropriated retained earnings with the exception of that noted in Note 15 to the individual financial statements. 17. No existen condiciones, circunstancias o plazos que restrinjan la distribución de los resultados no asignados, excepto por lo mencionado en la Nota 15 a los estados contables básicos. Buenos Aires, March 7, 2012 Buenos Aires, 7 de marzo de 2012. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 179 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Informe de la Comisión Fiscalizadora Auditing Committee’s Report A los Señores Accionistas de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. De nuestra consideración: To the Shareholders of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. Dear Sirs: 1. De acuerdo con lo dispuesto por el inciso 5 del artículo N° 294 de la Ley Nº 19.550 y el Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, hemos examinado el inventario y el estado de situación patrimonial adjunto de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2011 y los correspondientes estados de resultados, de evolución del patrimonio neto y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha. Adicionalmente, hemos examinado la correspondiente “Información adicional a las notas a los estados contables - Art. N° 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires”, cuya presentación no es requerida por las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Los documentos citados son responsabilidad del Directorio de la Sociedad en ejercicio de sus funciones exclusivas. Nuestra responsabilidad se limita a expresar una opinión sobre dichos documentos basados en el trabajo que se menciona en el párrafo siguiente. 1. In accordance with Section 294(5) of Law No. 19.550 and the regulations of the Buenos Aires Stock Exchange, we have examined the inventory and accompanying balance sheet of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2011 and the related statements of income, changes in shareholders’ equity and cash flows for the year ended on said date. We have also examined the “Supplementary Information Required by Section 68 of Buenos Aires Stock Exchange Regulations,” which is not required to be submitted according to professional accounting standards effective in the city of Buenos Aires, Argentina. These documents are the sole responsibility of the Company’s Board of Directors. Our responsibility is to express an opinion on such documents based on the work mentioned in the following paragraph. 2. Nuestro trabajo sobre los estados contables adjuntos consistió en verificar la congruencia de la información significativa contenida en dichos estados con la información de las decisiones societarias expuestas en actas, y la adecuación de dichas decisiones a la ley y a los estatutos, en lo relativo a sus aspectos formales y documentales. Para la realización de dicho trabajo hemos tenido en cuenta el informe del auditor externo Gabriel S. Casella de fecha 7 de marzo de 2012, emitido de acuerdo con las normas de auditoría vigentes en la República Argentina para la auditoría de estados contables. No hemos efectuado ningún control de gestión y, por lo tanto, no hemos evaluado los criterios y decisiones empresarias de administración, financiación, comercialización y producción, dado que estas cuestiones son de responsabilidad exclusiva del Directorio. Consideramos que nuestro trabajo y el informe del auditor externo nos brindan una base razonable para fundamentar nuestro informe. 3. En nuestra opinión, basados en nuestro trabajo y en el informe de fecha 7 de marzo de 2012 del contador Gabriel S. Casella: a. Los estados contables mencionados en el párrafo 1. presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación patrimonial de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2011, y los resultados de sus operaciones y los flujos de su efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha, de conformidad con las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina, la Ley de Sociedades Comerciales y las normas pertinentes de la Comisión Nacional de Valores. N° 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires” está razonablemente presentada en todos sus aspectos significativos, con relación a los estados contables mencionados en el párrafo 1. tomados en su conjunto. 2. Our work on the attached financial statements consisted in comparing the significant information included in these statements to ensure that it was consistent with corporate decisions detailed in the minutes and in compliance of such decisions with the law and bylaws in terms of legal and document requirements. To conduct this audit, we have taken into account the Auditor’s Report provided by Gabriel S. Casella on March 7, 2012, issued pursuant to the professional accounting standards in Argentina for financial statement auditing. We have not audited management in any way and therefore, we have not evaluated the business criteria or decisions on issues related to administration, financing, sales or production, since these issues are the sole responsibility of the Board of Directors. We believe that our work and the Auditor’s Report provide reasonable basis for our report. 3. In our opinion, based on our work and on the report dated March 7, 2012 by Gabriel S. Casella: a. The financial statements mentioned in paragraph 1 coherently present the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA SA in all significant aspects as of December 31, 2011, and the results of its operations and its cash flows for the year then ended, in conformity with professional accounting standards effective in the city of Buenos Aires, Argentina; the Argentina Business Associations Law and the applicable CNV (Argentine Securities Commission) regulations. b. The “Supplementary Information Required by Section 68 of Buenos Aires Stock Exchange Regulations” is coherently presented in all significant aspects, with regards to the financial statements mentioned in paragraph 1 and taken as a whole. b. La “Información adicional a las notas a los estados contables - Art 180 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 4. Tal como se indica en la Nota 1.d) a los estados contables consolidados adjuntos, las partidas y cifras contenidas en las conciliaciones a las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), incluidas en dicha nota, están sujetas a cambios y solo podrán considerarse definitivas cuando se preparen los estados contables anuales correspondientes al ejercicio en que se apliquen por primera vez las NIIF. 5. En cumplimiento de disposiciones legales vigentes, informamos que: a. El inventario se encuentra asentado en el libro Inventarios y Balances. b. Hemos revisado la Memoria del Directorio, sobre la cual nada tenemos que observar en materia de nuestra competencia. c. De acuerdo a lo requerido por la Resolución General N° 340 de la Comisión Nacional de Valores, sobre la independencia del auditor externo y sobre la calidad de las políticas de auditoría aplicadas por el mismo y de las políticas de contabilización de la Sociedad, el informe del auditor externo descripto anteriormente sobre los estados contables mencionados en el párrafo 1., incluye la manifestación de haber aplicado las normas de auditoría vigentes en la República Argentina, que comprenden los requisitos de independencia, y no contiene salvedades en relación a la aplicación de dichas normas y de las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. d. En ejercicio del control de legalidad que nos compete, hemos aplicado durante el ejercicio los restantes procedimientos descriptos en el artículo N° 294 de la Ley N° 19.550, que consideramos necesarios de acuerdo con las circunstancias, no teniendo observaciones que formular al respecto. 4.As indicated in Note 1.d) to the attached consolidated financial statements, the items and amounts included in the reconciliations of the International Financial Reporting Standards (IFRS) included in the note are subject to changes and can only be considered definitive when the annual financial reports are drafted for the year in which the IFRSs are applied for the first time. 5. In compliance with current regulations, we report that: a. The inventory is recorded in the Inventory and Financial Statement books. b. We have received the Board of Directors’ Report to Shareholders, and we have no remarks to make on matters falling within the scope of our work. c. In compliance with CNV General Resolution No. 340 on the external auditor’s independence, the quality of the applied auditing policies and the Company’s accounting policies, the external auditor’s report on the financial statements referred to in paragraph 1 states that Argentine auditing standards (including requirements regarding independence) were applied. Such report did not find any exceptions to the application of these auditing standards or to the accounting standards effective in the city of Buenos Aires, Argentina. d. In order to ensure the legality of our task, during the fiscal year we have applied all other procedures described in Section 294 or Act No. 19.550 that we considered necessary and have no further remarks. e. We have applied the procedures on the prevention of laundering of assets and terrorism funding as per the professional regulations released by the Professional Economics Council of the City of Buenos Aires. e. Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 7 de marzo de 2012 Buenos Aires, March 7, 2012 Por Comisión Fiscalizadora On behalf of the Auditing Committee Eduardo A. Riádigos Eduardo A. Riádigos Síndico Statutory Auditor Contador Público U.B.A. Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 57 – F° 82 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 181 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Informe de los Auditores Independientes Auditor’s Report To the Shareholders of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. 1. Hemos auditado el estado de situación patrimonial adjunto de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2011 y los correspondientes estados de resultados, de evolución del patrimonio neto y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en dicha fecha. Asimismo, hemos auditado el estado de situación patrimonial consolidado adjunto de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus sociedades controladas al 31 de diciembre de 2011 y los correspondientes estados consolidados de resultados y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en dicha fecha, que se exponen como información complementaria. 1. We have audited the accompanying balance sheets of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2011 and the related statements of income, changes in shareholders’ equity and cash flows for the years then ended. We have also audited the accompanying consolidated balance sheets of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries as of December 31, 2011 and the related consolidated statements of income and cash flows for the years then ended, which are presented as supplementary information. 2. La Dirección de la Sociedad es responsable por la preparación y presentación razonable de los estados contables de acuerdo con las normas contables vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina y las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores para la preparación de estados contables. Esta responsabilidad incluye diseñar, implementar y mantener un sistema de control interno adecuado, para que dichos estados contables no incluyan distorsiones significativas originadas en errores o irregularidades; seleccionar y aplicar políticas contables apropiadas, y efectuar las estimaciones que resulten razonables en las circunstancias. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre los mencionados estados contables basada en nuestra auditoría. 3. Nuestro trabajo fue realizado de acuerdo con las normas de auditoría vigentes en la República Argentina. Estas normas requieren que el auditor planifique y desarrolle su tarea con el objetivo de obtener un grado razonable de seguridad acerca de la inexistencia de distorsiones significativas en los estados contables. Una auditoría incluye aplicar procedimientos, sobre bases selectivas, para obtener elementos de juicio sobre la información expuesta en los estados contables. Los procedimientos seleccionados dependen del juicio profesional del auditor, quién a este fin evalúa los riesgos de que existan distorsiones significativas en los estados contables, originadas en errores o irregularidades. Al realizar esta evaluación de riesgos, el auditor considera el control interno existente en la Sociedad, en lo que sea relevante para la preparación y presentación razonable de los estados contables, con la finalidad de seleccionar los procedimientos de auditoría que resulten apropiados en las circunstancias, pero no con el propósito de expresar una opinión sobre la efectividad del sistema de control interno vigente en la Sociedad. Asimismo, una auditoría incluye evaluar que las políticas contables utilizadas sean apropiadas, la razonabilidad de las 182 estimaciones contables efectuadas por la Dirección de la sociedad y la presentación de los estados contables tomados en su conjunto. A los Señores Directores de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 2. The Company’s management is responsible for the drafting and coherent presentation of the financial statements according to professional accounting standards in the city of Buenos Aires, Argentina; the Argentina Business Associations Act and the applicable CNV (Argentine Securities Commission) regulations. This responsibility involves designing, implementing and maintaining an adequate system for internal checks to insure that the financial statements do not include significant misstatements resulting from errors or irregularities; selecting and applying appropriate accounting policies and effecting reasonable estimates. Our responsibility is to offer our opinion on these financial statements based on our audits. 3. We conducted our audit in accordance with Argentine accounting standards. These standards require that the auditor plan and perform the audit to obtain a reasonable degree of assurance that the financial statements are free of significant errors and misstatements. Auditing involves applying selective procedures to obtain evidence on the information presented in the financial statements. The auditor is responsible for selecting the procedures to the best of his or her judgment in order to evaluate the risk of significant misstatements in the financial statements resulting from errors or irregularities. When assessing these risks, the auditor takes into account the Company’s internal controls that are relevant to the drafting and coherent presentation of the financial statements. This is done in order to select the most appropriate auditing procedures for each case, but not to offer an opinion on the effectiveness of the internal control system used by the Company. In addition, an audit involves assessing whether the accounting policies utilized by the Company are the appropriate ones; the coherence of the accounting estimates made by the Company’s management and the presentation of the financial statements, taken as a whole. We believe that the evidence obtained provides a reasonable basis for our opinion. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Consideramos que los elementos de juicio obtenidos nos brindan una base suficiente y apropiada para fundamentar nuestra opinión de auditoría. 4. En nuestra opinión, los estados contables mencionados en el párrafo 1. presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación patrimonial de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y la situación patrimonial consolidada de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. con sus sociedades controladas al 31 de diciembre de 2011, y los respectivos resultados de sus operaciones y los flujos de su efectivo por el ejercicio finalizado en dicha fecha, de conformidad con las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. 5. Tal como se indica en la Nota 1.d) a los estados contables consolidados adjuntos, las partidas y cifras contenidas en las conciliaciones a las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), incluidas en dicha nota, están sujetas a cambios y solo podrán considerarse definitivas cuando se preparen los estados contables anuales correspondientes al ejercicio en que se apliquen por primera vez las NIIF. 6. En relación al estado de situación patrimonial de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus sociedades controladas al 31 de diciembre de 2010 y a los correspondientes estados de resultados, de evolución del patrimonio neto y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha, presentados con propósitos comparativos, informamos que con fecha 9 de marzo de 2011 hemos emitido un informe de auditoría sin salvedades sobre dichos estados contables. 7. En cumplimiento de disposiciones vigentes, informamos que: a. Los estados contables mencionados en el párrafo 1. se encuentran asentados en el libro Inventarios y Balances y, en nuestra opinión, han sido preparados, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores. b. Los estados contables de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. surgen de registros contables llevados, en sus aspectos formales, de conformidad con las normas legales vigentes y de acuerdo con las condiciones establecidas en la Resolución N° 2850/EMI de la Comisión de Valores de fecha 28 de junio de 1996 y sus extensiones presentadas con fechas 17 de enero de 1997, 25 de abril de 1997, 20 de diciembre de 1999, 21 de abril de 2003 y 13 de julio de 2010. Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Statutory auditor on behalf of the Audit Committee Signed for identification purposes with our report of 03/07/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 4. In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1 coherently present, in all respects, the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and the consolidated financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries as of December 31, 2011, as well as the related results of operations and cash flows for the years then ended, in accordance with professional accounting standards in effect in the city of Buenos Aires, Argentina. 5. As indicated in Note 1.d) to the attached consolidated financial statements, the items and amounts included in the reconciliations of the International Financial Reporting Standards (IFRS) included in the note are subject to changes and can only be considered definitive when the annual financial reports are drafted for the year in which the IFRSs are applied for the first time. 6. In terms of the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and the consolidated financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries as of December 31, 2010 and the related results of operations, shareholders’ equity and cash flow for the ending year, presented for comparative purposes, we report that on March 9, 2011, we have issued this auditor’s report with no substantial reservations regarding these financial statements. 7. In compliance with current regulations, we report that: a) The financial statements referred to in paragraph 1 are recorded in the inventory and financial statements book and prepared, in all respects, in accordance with Argentina Business Associations Act and CNV (Argentine Securities Commission) regulations. b) The financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. are the result of books kept pursuant to current regulations and CNV Resolution No. 2.850/EMI dated June 28, 1996 and its extensions presented on January 17, 1997, April 25, 1997, December 20, 1999, April 21, 2003 and July 13, 2010. c) The Company submits the information contained in the “Summary of events” and the “Supplementary Information required by Section 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations” to comply with the standards of the CNV and the Buenos Aires Stock Exchange, respectively. The information included in such document for the years ending December 31, 2011, 2010, 2009, 2008 and 2007 (except for the data indicated as “Not Covered by the Auditor’s Report”, upon which we issue no opinion), results from the accompanying financial statements as of December 31,2011 and 2010 and the financial statements as of December 31, 2009, 2008 and 2007. The latter statements are not included herein and our auditing reports on such statements were issued on March 2, 2010, March 4, 2009 and March 3, 2008, respectively; we do make reference to such reports, and they should be read in conjunction with this report. GABRIEL S. CASELLA Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Chairman 183 c. La información contenida en la “Reseña Informativa” y en la “Información adicional a las notas a los estados contables - Art. N° 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires” es presentada por la Sociedad para cumplimentar las normas de la Comisión Nacional de Valores y de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, respectivamente. La información incluida en dichos documentos correspondiente a los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011, 2010, 2009, 2008 y 2007, excepto por los datos indicados como “Información no examinada y no cubierta por el Informe del Auditor”, surge de los estados contables al 31 de diciembre de 2011 y 2010 adjuntos, y al 31 de diciembre de 2009, 2008 y 2007, que no se incluyen en el documento adjunto y sobre los cuales emitimos nuestro informe de auditoría de fecha 2 de marzo de 2010, 4 de marzo de 2009 y 3 de marzo de 2008, respectivamente, a los cuales nos remitimos y que deben ser leídos con este informe conjuntamente. d) As of December 31, 2011, liabilities accrued in employee and employer contributions to the National Social Security Administration, as recorded in the company’s books, total AR$13,269,924, none of which was due or payable as of that date. e) During the fiscal year ended December 31, 2011, we billed the company for 99.9% of the total audit services rendered for the company for all items, 98.9% of the total audit services billed to the company and its subsidiaries, and 98.7% of the total billed to the company and its subsidiaries for all items. f) We have applied the procedures on the prevention of laundering of assets and terrorism funding as per the professional regulations released by the Professional Counsel of Economics of the City of Buenos Aires. d. Al 31 de diciembre de 2011, la deuda devengada en concepto de aportes y contribuciones con destino a la Administración Nacional de la Seguridad Social, que surge de los registros contables de la Sociedad, asciende $ 13.269.924, no siendo exigible a dicha fecha. e. Durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 hemos facturado honorarios por servicios de auditoría prestados a la Sociedad, que representan el 99,9 % del total facturado a la Sociedad por todo concepto, el 98,9 % del total de servicios de auditoría facturados a la Sociedad y a sus sociedades controladas, el 98,7 % del total facturado a la Sociedad y a sus sociedades controladas por todo concepto. f. Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. 184 Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 7 de marzo de 2012 Buenos Aires, March 7, 2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 GABRIEL S. CASELLA GABRIEL S. CASELLA Socio Partner Contador Público U.B.A. Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 162 – F° 187 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Folio 187 con nuestro informe de fecha 07/03/2012 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 - Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora con nuestro informe de fecha 07/03/2012 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 GABRIEL S. CASELLA Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187 LUIS PEREZ COMPANC Presidente