Temporary Horizontal Life Line

Transcripción

Temporary Horizontal Life Line
633928
1
3
®
2
y
r
a
r
o
p
m
Te
e
n
i
L
e
f
i
l L 20m
a
t
n
o
z
i
r
Ho
3
Temporary Horizontal Life Line
Ligne de vie horizontale temporaire
Horizontale Rettungsleine
Cinta para arnés anticaídas
Sagola di Salvataggio Temporanea Orizzontale
Horizontale leeflijn
1) Ratchet
2) Anchoring loops
3) Straps
SPECIFICATION
Length:20m
Fixing requirements:
Dedicated eye bolts
tested to at least 15kN
Maximum sag:
2m
Maximum users:
1
Even when used as prescribed it is not possible to eliminate all residual risk factors. Use with
caution. If you are at all unsure of the correct and safe manner in which to use this product, do
not attempt to use it.
• Accidents can occur where work areas are cluttered or dirty, floors must be kept clear, avoid
working where the floor is slippery. If working outdoors, make yourself aware of all potential slip
and trip hazards.
• Children and pets should always be kept at a safe distance from your work area. Lock equipment
away where children can’t get access to it. Do not allow children, or untrained persons to use
this product.
• Do not wear loose fitting clothing, neckties, jewellery, or other items which may become caught.
Wear non slip footwear with protective toe caps where appropriate. Long hair should be covered
or tied back.
• Do not over reach, keep proper footing at all times, do not work on an unstable surface.
• The use of improper accessories could be dangerous, and will invalidate your warranty.
• Before each use, check if any part of this product is damaged or missing, check carefully that it
will operate properly and perform its intended function. Check alignment of any moving parts for
binding. Any part that is damaged should be immediately repaired or replaced by an authorised
service centre. Do not use if defective.
UNPACKING YOUR LIFELINE
• Carefully unpack and inspect your lifeline. Fully familiarise yourself with all features / functions
of the product before use.
• If any parts are damaged / missing, have these parts repaired / replaced before use.
1)Cliquet
2) Boucles d’ancrage
3)Sangles
SPÉCIFICATIONS
Longueur: 20m
Caractéristiques des attaches:Boulons à œil dédiés
et testés à au moins
15kN
Flèche maximum: 2m
Nombre maximum d’utilisateurs
concomitants:1
Sachez qu’utiliser un outil conformément aux prescriptions, n’élimine pas tout facteur de risque
résiduel. Utilisez avec prudence. N’utilisez pas cet outil si vous avez des doutes quant à la manière
de le faire de façon sûre et correcte.
• Des accidents peuvent se produire quand les zones de travail sont encombrées ou sales ;
pareillement, le sol doit être dégagé et vous devez éviter de travailler sur un sol glissant. En cas
de travail à l’extérieur, appréciez les risques de glissement ou de chute avant d’utiliser l’outil.
• Maintenez une distance de sécurité entre les enfants ou les animaux et votre zone de travail.
Rangez les outils dans un lieu sûr et fermé à clé, hors de portée des enfants. Ne laissez pas les
enfants ou des personnes non formées utiliser cet appareillage.
• Ne portez pas des vêtements amples, cravate, bijoux ou autre élément qui pourraient être
happés. Au besoin, portez des chaussures antidérapantes ou équipées d’une coque de protection
des orteils. Les cheveux longs doivent être couverts ou noués vers l’arrière.
• Ne tentez pas de travailler dans des endroits hors de portée, conservez une stabilité correcte en
permanence, n’utilisez pas d’outils quand vous êtes sur une surface instable.
• L’utilisation d’accessoires inadéquats peut être dangereuse et, en outre, annule la garantie.
• Avant chaque utilisation, assurez-vous qu’aucune pièce ne manque ou n’est endommagée ;
assurez-vous également du fonctionnement correct et de la bonne marche des fonctions voulues.
Vérifiez l’alignement et assurez-vous de l’absence de gommage des pièces mobiles. Toute pièce
endommagée doit être immédiatement réparée ou remplacée par un centre de service agréé.
N’utilisez aucun outil défectueux.
DÉBALLAGE DE LA SAUVEGARDE
• Déballez et examinez soigneusement la sauvegarde. Familiarisez-vous avec toutes les
caractéristiques et fonctions de la sauvegarde.
• Si des pièces sont endommagées ou manquantes, faites-les réparer ou remplacer
avant l’utilisation.
BEFORE USE
• Only suitably trained persons should use this product.
• All persons who are to use this product should be made familiar with these instructions.
• This product is designed to arrest a fall only when used with other appropriate
equipment. All elements of the fall arrest system must be regularly inspected, and
fully certified.
• This product should only be connected to dedicated anchoring points, designed to withstand
loads of up to 15kN. Anchoring points should be correctly maintained, and regularly tested in
accordance with current guidance.
• Always inspect the free space below the work area to ensure that there are no dangerous
projections / surfaces that could be contacted in the event of a fall. When used correctly, this
product has a maximum sag of 2m.
• Do not tie knots in any of the straps (3) that are part of this product.
• Ensure that straps will not contact any sharp edges.
• Always inspect the product thoroughly before use. Straps should be free from any cuts / frays,
metal parts should show no signs of corrosion / deformation.
• Never attempt to modify / repair this product. If any defect is identified, or suspected,
DO NOT USE.
• If this product has been used to arrest a fall REMOVE FROM SERVICE IMMEDIATELY. Arresting a
fall will strain the product, rendering it unsuitable for re-use.
• If any part of the fall arrest system (e.g. anchoring points, harness etc) has been used to arrest a
fall, it should be fully inspected and tested before use.
• This product should not be used for any purpose other than as a horizontal lifeline.
OPERATING INSTRUCTIONS
• Before and during use, consideration should be made as to how a safe rescue can be made in
the event of a fall.
• It is strongly recommended that this product is installed by an engineer, or other suitably
trained person.
AVANT L’UTILISATION
• Seules des personnes ayant reçu une formation adéquat doivent utiliser cette sauvegarde.
• Toute personne pouvant être amenée à utiliser cette sauvegarde doit prendre connaissance de
ces instructions.
• Cette sauvegarde est destinée à arrêter votre chute dans la mesure où elle est utilisée
conjointement avec d’autres équipements. Tous les composants d’un système de prévention des
chutes doivent être régulièrement inspectés et agréés.
• Cette sauvegarde ne doit être reliée qu’à des points d’ancrage dédiés, conçus pour résister à
une charge d’au moins 15kN. Les points d’ancrage doivent être entretenus comme il convient et
régulièrement testés conformément à la réglementation actuelle.
• Inspectez soigneusement l’emplacement au-dessous de la zone de travail pour vous assurer
qu’il n’existe aucun objet ou construction dangereux avec lesquels vous pourriez entrer en
contact en cas de chute. Lorsqu’elle est correctement utilisée, cette sauvegarde présente une
flèche qui ne dépasse pas 2m.
• Ne nouez aucune des sangles (3) qui font partie du matériel fourni au titre de la sauvegarde.
• Assurez-vous que les sangles ne viendront pas en contact avec des arêtes tranchantes.
• Examinez soigneusement la sauvegarde avant toute utilisation. Les sangles doivent être
dépourvues d’entailles et d’effilochages, et les pièces métalliques ne doivent présenter aucun
signe de corrosion ou de déformation.
• En aucun cas vous ne devez modifier ou réparer cette sauvegarde. Si vous constatez ou
suspectez une anomalie, ABSTENEZ-VOUS DE L’UTILISER.
• Si cette sauvegarde a effectivement servi à arrêter la chute d’une personne, ELLE DOIT ÊTRE
RETIRÉE DU SERVICE. Le fait d’avoir arrêté la chute d’une personne a entraîné des contraintes
qui rendent dangereuse la réutilisation de la sauvegarde.
• Si un élément quelconque du système de prévention de chute (par exemple, les points
d’ancrage, le harnais, etc.) a servi à arrêter la chute d’une personne, cet élément doit être
soigneusement inspecté et testé avant toute nouvelle utililsation.
• Cette sauvegarde ne doit pas être utilisée pour autre chose qu’une sauvegarde horizontale.
CONSIGNES D’UTILISATION
• Avant et pendant l’utilisation, vous devez envisager comment il sera possible de porter secours
en toute sécurité à la personne dont la chute aura été arrêtée par la sauvegarde.
• Nous conseillons vivement que l’installation de la sauvegarde soit réalisée par ou sous la
responsabilité d’un ingénieur ou de toute autre personne compétente.
• The anchoring loops (2) at each end of the lifeline should be securely connected to proper
anchoring points.
• The lifeline can now be tightened using the ratchet mechanism (1). When tight, the line should
be perfectly horizontal, with no visible sag.
• A suitable harness / attachment system can now be attached to the lifeline. NOTE, all elements
of the fall arrest system should be suitable for this use, and meet current requirements for
inspection / servicing / ratings.
• Only one person should be attached to the lifeline at any one time.
• To detach the lifeline, all equipment must be removed from the lifeline and the strap tension will
have to be released.
• To release the tension, open the ratchet (1) fully and pull the long part of the strap (3), this will
release the tension, and the lifeline can be disconnected from the anchoring points.
INSPECTION
• These instructions should be kept with the product, and an inspection log.
• This product must be inspected at least every 12 months by a qualified person, and the result
recorded in the inspection log.
• The legibility of the markings on the product should also be checked.
• This product has no specific expiry date, but due to the properties of the materials used in its
construction we would highly recommend replacing the product after 5 years. This assumes that
the product has been stored, maintained, and used correctly.
STORAGE
• This product should be stored in the carry bag supplied.
• Store away from sunlight, extreme temperatures, and corrosive environments.
MAINTENANCE
• Clean with a brush, using soapy water.
• Never use solvents or any other corrosive cleaning product.
• Allow to air dry fully before storage.
• Les boucles d’ancrage (2) à chaque extrémité de la sauvegarde doivent être soigneusement
attachées aux points d’ancrage convenables.
• Cela fait, la sauvegarde peut être tendue au moyen du mécanisme à cliquet (1). Lorsque la
tension requise est obtenue, la sauvegarde est rectiligne et ne présente aucune flèche.
• Il est alors possible de relier à la sauvegarde un harnais ou un dispositif de fixation.
NOTE : tous les éléments du système de prévention des chutes doivent être conçus dans ce
dessein et doivent répondre aux exigences réglementaires en termes d’inspection, d’entretien
et de valeurs nominales.
• À un instant donné, une seule personne peut être reliée à la sauvegarde.
• Avant de démonter la sauvegarde, tous les éléments doivent en être séparés et la tension des
sangles doit être relâchée.
• Pour relâcher la tension, ouvrez complètement le cliquet (1) et tirez la partie longue de la
sangle (3) ; la tension étant relâchée, la sauvegarde peut être détachée des points d’ancrage.
INSPECTION
• Ces instructions et un cahier d’inspection doivent accompagner la sauvegarde.
• La sauvegarde doit être inspectée au moins une fois tous les 12 mois par une personne qualifiée
et le résultat de l’inspection doit être consigné dans le cahier.
• La lisibilité des marquages doit également faire d’objet d’une vérification.
• Aucune date de péremption spécifique n’est fixée pour cette sauvegarde mais compte tenu des
matériaux entrant dans sa fabrication, nous conseillons qu’elle soit remplacée tous les 5 ans.
Cela suppose toutefois qu’elle a été stockée, entretenue et utilisée comme il convient.
STOCKAGE
• Cette sauvegarde doit être stockée dans le sac de transport fourni.
• Elle doit être rangée à l’abri de la lumière du soleil, des températures extrêmes et des
atmosphères corrosives.
ENTRETIEN
• Nettoyez la sauvegarde à l’aide d’une brosse et d’eau savonneuse.
• N’utilisez ni solvant ni produit de nettoyage corrosif.
• Séchez à l’air avant de stocker.
www.silverlinetools.com
633928_Z1PKGSAF1.indd 1
09/10/2014 14:48
1)Ratsche
2)Schlaufen
3)Gurte
TECHNISCHE DATEN
Länge:20m
Anschlagvoraussetzungen: Spezialösen, die auf
mindestens 15 kN
Belastung geprüft wurden
Maximaler Durchhang: 2m
Benutzer maximal: 1
Auch wenn dieses Gerät wie vorgeschrieben verwendet wird, ist es nicht möglich, sämtliche
Restrisiken auszuschließen. Mit Vorsicht verwenden. Sollten Sie Unsicherheiten bezüglich der
sachgemäßen und sicheren Verwendung dieses Produkts haben, verwenden Sie es nicht.
• Unordnung oder Schmutz im Arbeitsbereich können zu Unfällen führen. Fußböden müssen frei
gehalten werden. Vermeiden Sie das Arbeiten auf rutschigem Untergrund. Denken Sie beim
Arbeiten im Freien an die möglichen Rutsch- und Stolpergefahren.
• Kinder und Haustiere müssen einen sicheren Abstand zum Arbeitsbereich einhalten. Bewahren
Sie Werkzeuge gut verschlossen auf, damit Kinder diese nicht erreichen können. Kindern oder
nicht eingewiesenen Personen sollten Sie die Verwendung dieses Produkts untersagen.
• Tragen Sie keine weite Bekleidung, Krawatten, Schmuck oder Gegenstände, die vom Werkzeug
erfasst werden könnten. Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk mit Stahlkappen, sofern erforderlich.
Lange Haare sollten bedeckt oder im Nacken zusammengebunden werden.
• Nehmen Sie keine abnormalen Körperstellungen ein, behalten Sie einen sicheren Stand und
arbeiten Sie nicht auf unstabilen Standflächen.
• Die Verwendung von unsachgemäßem Zubehör kann gefährlich sein und macht Ihre
Garantie nichtig.
• Prüfen Sie vor der Verwendung, ob Teile des Produkts beschädigt sind oder fehlen.
Vergewissern Sie sich sorgfältig, dass es für die beabsichtigte Anwendung sachgemäß
funktioniert. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei ausgerichtet sind und nicht
klemmen. Beschädigte Teile müssen von einer Vertragsfirma sofort repariert oder ausgetauscht
werden. Bei einem Defekt nicht verwenden.
RETTUNGSLEINE AUSPACKEN
• Packen Sie die Rettungsleine sorgfältig aus und prüfen Sie sie. Machen Sie sich vor dem
Gebrauch vollständig mit allen Eigenschaften/Funktionen vertraut.
• Sollten Teile defekt sein oder fehlen, müssen diese vor dem Einsatz repariert oder ersetzt werden.
1)Trinquete
2) Bucles de anclaje
3)Correas
ESPECIFICACIONES
Longitud: Requerimientos de anclaje: Máxima combadura: Máximos usuarios:
20m
Pernos de anilla
dedicados y sometidos
a una prueba de 15kN
por lo menos.
2m
1
Incluso cuando se esté utilizando según lo prescrito, no es posible eliminar todos los factores de
riesgo residuales. Utilice con precaución. Si está inseguro de la manera correcta y segura en la cual
utilizar este producto, no intente utilizarlo.
• Pueden ocurrir accidentes si las áreas de trabajo tienen demasiada aglomeración de utensilios o
están sucios. Los pisos se deben mantener limpios, evitando trabajar donde el piso esté resbaladizo.
Si trabaja al aire libre, cerciórese de todos los posibles peligros como resbalarse o tropezar.
• Los niños y los animales domésticos deben mantenerse siempre a una distancia de seguridad de
su área de trabajo. Guarde el equipo con llave lejos del alcance de los niños. No permita que los
niños o personas inexperimentadas utilicen este producto.
• No lleve prendas ajustadas, corbatas, joyas o cualquier otro objeto que pudiese quedar atrapado.
Lleve calzado antiresbaladizo con puntas de protección de los dedos del pie allí donde resulte
apropiado. El pelo largo se debe cubrir o anudarse en coleta atrás.
• No se estire demasiado, mantenga los pies firmes sobre una base en todo momento, no sobre
una superficie inestable.
• El uso de accesorios incorrectos podría ser peligroso, e invalidará su garantía.
• Antes de cada uso, compruebe si la pieza de este producto está dañada o se ha perdido, compruebe
cuidadosamente que funcionará correctamente y que realiza su función prevista. Compruebe la unión
de la alineación de las piezas móviles. Repare inmediatamente cualquier pieza que esté dañada o
solicite a un centro de servicio autorizado que la recambie. No utilice el aparato si está defectuoso.
DESEMBALADO DEL CABO SALVAVIDAS
• Desembale cuidadosamente e inspeccione el cabo salvavidas. Familiarícese con todas las
características / funciones del producto antes de usarlo.
• En caso de que falte alguna pieza o de que esté dañada, repárela o reemplácela antes de usar.
1) Meccanismo di
arresto
2) Anelli di
ancoraggio
3) Cinghie
SPECIFICHE TECNICHE
Lunghezza:20m
Requisiti dell’accessorio:
Bulloni a occhi, dedicati
e controllati a circa 15kN
Avvallamento massimo:
2m
Numero massimo di utilizzatori:1
Anche quando utilizzato secondo le raccomandazioni prescritte, l’impiego del prodotto comporta comunque
dei rischi residui non eliminabili. Si raccomanda pertanto di adottare la massima cautela durante l’utilizzo del
prodotto. Evitare di utilizzare il prodotto in caso di dubbi o incertezze sulle corrette modalità di utilizzo.
• La presenza di sporcizia e disordine nell’area di lavoro può causare incidenti; si raccomanda
pertanto di tenere i pavimenti sempre puliti, evitando di effettuare lavori in aree caratterizzate
da pavimentazioni scivolose. Durante l’esecuzione di lavorazioni in esterni, verificare sempre la
presenza di potenziali rischi di scivolamento e interruzione dell’alimentazione.
• Si raccomanda di tenere bambini ed animali a distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Quando inutilizzati,
attrezzature e macchinari devono essere tenuti chiusi in un area non accessibile a bambini e animali. Non
consentire a bambini, o ad altre persone non opportunamente addestrate, di utilizzare questo prodotto.
• Evitare di indossare indumenti troppo larghi, cravatte, gioielli o altri oggetti che potrebbero restare
impigliati nella macchina utensile. Se necessario, indossare calzature con suola antiscivolo, o calzature
dotate di puntale protettivo. I capelli lunghi devono essere tenuti coperti o raccolti dietro la testa.
• Evitare di sporgersi; tenere sempre i piedi saldamente ancorati al suolo; evitare di utilizzare le
attrezzature quando i piedi poggiano su una superficie instabile.
• L’utilizzo di accessori di tipo non compatibile o non idoneo può comportare gravi rischi e causa
l’invalidamento della garanzia.
• Prima di ogni utilizzo, ispezionare il prodotto per verificare l’eventuale presenza di componenti mancanti
o danneggiati; verificarne inoltre con attenzione il corretto funzionamento e le prestazioni. Verificare il
corretto allineamento di tutte le parti in movimento, per evidenziare eventuali grippaggi o inceppamenti tra
i componenti. In caso di danneggiamento dei componenti, sarà necessario provvedere immediatamente
alle opportune riparazioni e/o sostituzioni, che devono essere effettuate presso un centro di riparazione
autorizzato. In presenza di difetti il prodotto non deve essere assolutamente utilizzato.
DISIMBALLAGGIO DELLA SAGOLA
• Disimballare e ispezionare accuratamente la sagola. Acquisire la necessaria familiarità con tutte
le caratteristiche/funzionalità del prodotto prima dell’uso.
• In caso di parti mancanti o danneggiate, sarà necessario far riparare o sostituire tali parti prima di
utilizzare il prodotto.
1)Ratel
SPECIFICATIE
2)Verankeringslussen Lengte:20m
3)Banden
Bevestigingsvereisten: Speciale oogbouten die
getest zijn op minstens
15kN
Maximale doorhang: 2m
Maximaal aantal gebruikers: 1
VOR DER VERWENDUNG
• Dieser Artikel ist nur für speziell geschulte Personen geeignet.
• Alle Personen, für die dieser Artikel vorgesehen ist, sollten die vorliegenden Anweisungen kennen.
• Dieser Artikel dient nur in Verbindung mit anderen geeigneten Ausrüstungsteilen als Fallschutz.
Alle Bestandteile des Fallschutzsystems müssen regelmäßig inspiziert und vollständig zertifiziert
werden.
• Dieser Artikel darf nur an spezielle Anschlagpunkte angeschlagen werden, die einer Belastung
von bis zu 15 kN standhalten können. Die Anschlagpunkte müssen korrekt instandgehalten und
gemäß den aktuellen Vorschriften regelmäßig überprüft werden.
• Überprüfen Sie stets genau den Freiraum unterhalb des Arbeitsbereichs, um gefährliche
Vorsprünge/Flächen auszuschließen, die bei einem Fall eine Gefahrenquelle darstellen. Bei
korrektem Gebrauch hat dieser Artikel einen maximalen Durchhang von 2m.
• Die Gurte (3), die Bestandteil dieses Artikels sind, dürfen nicht geknotet werden.
• Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht an scharfe Kanten anschlagen.
• Überprüfen Sie den Artikel gründlich vor dem Gebrauch. Die Gurte sollten frei von Schnitten,
Rissen, Metallteilen sein und keine Anzeichen von Korrosion oder Verformung aufweisen.
• Das Verändern/Reparieren dieses Artikels ist untersagt. NICHT BENUTZEN, wenn ein Defekt
festgestellt oder vermutet wird.
• Wenn dieser Artikel bei einer Fallsicherung zum Einsatz gekommen ist, ist er SOFORT AUSSER
BETRIEB ZU NEHMEN. Das Abfangen eines Falls setzt den Artikel unter Spannung, sodass er für
den weiteren Gebrauch nicht mehr geeignet ist.
• Falls ein bestimmter Teil des Fallschutzsystems (z. B. Verankerungen, Geschirr usw.) bei einer
Fallsicherung eingesetzt wurde, muss dieser vollständig überprüft und vor einem weiteren
Gebrauch getestet werden.
• Dieser Artikel darf nur als horizontale Rettungsleine und für keinen anderen Zweck verwendet
werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Vor und während des Einsatzes sind Überlegungen angebracht, wie bei einem Fall die Sicherung
erfolgen kann.
• Vorzugsweise sollte dieser Artikel von einem Ingenieur oder einem geeignet geschulten
Fachmann angebracht werden.
ANTES DEL USO
• Solamente personas capacitadas profesionalmente deberán usar este producto.
• Todas las personas que van a usar este producto deberán familiarizarse con estas instrucciones.
• Este producto está diseñado para evitar caídas solamente cuando se utiliza con otros equipos
adecuados. Todos los elementos del sistema para evitar caídas deben ser inspeccionados de
manera regular y totalmente certificado.
• Este producto solamente deberá ser enganchado en puntos de anclaje dedicados y diseñados
para aguantar cargas de hasta 15kN. Los puntos de anclaje deberán ser sometidos a
mantenimiento correcto y probador de acuerdo con las instrucciones actuales pertinentes.
• Inspeccione siempre el espacio libre debajo de su área de trabajo para asegurar que no haya
salientes / superficies peligrosas contra las cuales se podría entrar en contacto en caso de una
caída. Cuando se utiliza de manera correcta, este producto adopta una combadura máxima de 2m.
• No ate nudos en ninguna de las correas (3) que forman parte de este producto.
• Asegure que las correas no entren en contacto con bordes afilados.
• Inspeccione siempre a fondo el producto antes de usarlo. Las correas deberán estar libres de cortes /
deshilachados y las piezas metálicas no deberán mostrar señales de corrosión / deformación.
• No intente nunca modificar / reparar este producto. Si detecta, o sospecha, cualquier defecto, NO LO USE.
• Si este producto ha sido utilizado para prevenir una caída, proceda a RETIRARLO DE SERVICIO
INMEDIATAMENTE. La prevención de una caída someterá al producto gran tensión y ello hará que
su reutilización sea inadecuada.
• Si cualquier parte del sistema de prevención de caídas (e.g., puntos de anclaje, arnés, etc.) ha sido usada
para prevenir una caída, deberá ser completamente inspeccionad y probado antes de ser usado.
• Este producto no deberá ser utilizado para cualquier otro propósito que no sea como cabo
salvavidas horizontal.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
• Antes y durante el uso del producto, deberá considerarse cómo podría llevarse a cabo un rescate
seguro en caso de ocurrir una caída.
• Se recomienda encarecidamente que este producto sea instalado por un técnico u otra persona
con formación adecuada.
RACCOMANDAZIONI PRIMA DELL’USO
• Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da personale addestrato in
modo opportuno.
• Tutto il personale addetto all’uso del prodotto deve avere familiarizzato con le informazioni
contenute nel presente manuale.
• Il prodotto è stato progettato per interrompere una caduta soltanto quando viene impiegato
con l’attrezzatura adeguata. Tutti gli elementi del sistema di interruzione caduta devono essere
controllati periodicamente e certificati.
• Questo prodotto può essere collegato soltanto a punti di ancoraggio dedicati e progettati per
sostenere carichi fino a 15kN. Ispezionare e conservare correttamente e regolarmente i punti di
ancoraggio così come previsto dalle indicazioni.
• Ispezionare sempre lo spazio sotto l’area di lavoro, controllando che non vi siano sporgenze
pericolose o superfici che potrebbero venire toccate in caso di caduta. Questo prodotto, se usato
correttamente, è caratterizzato da un avvallamento massimo di 2m.
• Non fare mai dei nodi nelle cinghie (3) di questo prodotto.
• Accertarsi che le cinghie non possano venire a contatto con un bordo tagliente.
• Controllare attentamente il prodotto prima di procedere all’utilizzo dello stesso. Le cinghie non
devono presentare tagli o sfilacciamenti e le parti in metallo non devono mostrare tracce di
corrosione o deformazione.
• Non tentare mai di modificare o riparare questo prodotto. Se si rilevano difetti o se ne sospetta la
presenza, NON USARE il prodotto.
• Se questo prodotto è stato utilizzato per arrestare una caduta, INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
IL FUNZIONAMENTO. L’arresto di una caduta provoca la sollecitazione del prodotto e lo rende
inadatto a utilizzi successivi.
• Qualora una parte del sistema di interruzione cadute (ad esempio i punti di ancoraggio, i cablaggi
eccetera) sia stata utilizzata per arrestare una caduta, è necessario ispezionare completamente e
provare l’apparecchio prima dell’uso.
• Questo non deve mai essere impiegato per usi diversi da quelli contemplati per una sagola a
festoni orizzontale.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
• Prima e durante l’uso è necessario considerare come eseguire un’operazione in sicurezza in caso
di caduta.
Zelfs wanneer het product wordt gebruikt zoals voorgeschreven, zijn niet alle residuele risico’s uit te
sluiten. Ga er voorzichtig mee om. Gebruik het niet indien u enigszins twijfelt aan de juiste en veilige
gebruikswijze van dit product.
• Een werkruimte vol rommel of vuil vraagt om ongevallen. Vloeren moeten geregeld worden
schoongemaakt, werk niet op een gladde vloer. Zorg er bij het verrichten van buitenwerk voor dat
u alle mogelijke slip- en struikelgevaren kent.
• Kinderen en huisdieren dienen op een veilige afstand van de werkruimte te worden gehouden.
Bewaar apparaten achter slot en grendel buiten het bereik van kinderen. Laat dit product niet
gebruiken door kinderen of onervaren personen.
• Draag geen loshangende kleren, stropdassen, sieraden of andere voorwerpen die door de
machine kunnen worden gegrepen. Draag slipvrij schoeisel met teenbescherming waar nodig.
Lang haar moet worden bedekt of opgebonden.
• Zorg dat u stevig staat, dat u altijd vaste voet hebt en gebruik geen gereedschappen wanneer u
op een onstabiel oppervlak staat.
• Het gebruik van ongeschikte accessoires kan gevaarlijk zijn en zal het vervallen van de garantie
tot gevolg hebben.
• Controleer vóór elk gebruik of er geen deel van het dit product beschadigd is of ontbreekt, en controleer
zorgvuldig of het goed werkt zoals het hoort. Controleer de uitlijning van de bewegende delen om te zien
of ze niet klemmen. Eender welk beschadigd onderdeel dient onmiddellijk te worden gerepareerd of
vervangen door een erkend servicecentrum. Gebruik het gereedschap niet indien het defect is.
VÓÓR GEBRUIK
• Alleen behoorlijk opgeleide personen mogen dit product gebruiken.
• Ledereen die dit product gebruikt moet vertrouwd zijn met deze instructies.
• Dit product is ontworpen om een val op te vangen, alleen als het gebruikt wordt met de
bijbehorende geschikte uitrusting. Alle elementen van het valstopsysteem moeten regelmatig
geïnspecteerd worden en volledig gecertificeerd zijn.
• Dit product mag alleen aangesloten worden op de speciale verankeringspunten die ontworpen
zijn om belastingen van maximaal 15kN aan te kunnen. De verankeringspunten moeten correct
onderhouden worden en regelmatig getest worden in overeenstemming met de
huidige voorschriften.
• Inspecteer altijd de vrije ruimte onder het werkgebied om u ervan te verzekeren dat er geen
gevaarlijke uitstekende delen / oppervlakken zijn waarmee de werker in aanraking kan komen bij
een val. Als het correct gebruikt wordt, heeft dit product een maximale doorhang van 2m.
• Maak geen knopen in de banden (3) die deel uitmaken van dit product.
• Zorg ervoor dat de banden niet in aanraking komen met scherpe randen.
• Inspecteer het product altijd grondig voor het gebruik. De banden mogen geen sneden / rafels
vertonen, en de metalen onderdelen mogen geen tekenen van corrosie / vervorming vertonen.
• Probeer dit product nooit te modificeren / repareren. NIET GEBRUIKEN als er een defect wordt
vastgesteld of vermoed.
• Dit product ONMIDDELLIJK UIT GEBRUIK NEMEN als het gebruikt is om een val op te vangen. Bij
het opvangen van een val wordt het product uitgerokken, zodat het ongeschikt wordt om opnieuw
gebruikt te worden.
• Als een van de onderdelen van het valstopsysteem (bv. verankeringspunten, harnas enz.) gebruikt is
om een val op te vangen, moet het volledig geïnspecteerd en getest worden voor het gebruik.
• Dit product mag niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan die van een horizontale
veiligheidslijn.
UW VEILIGHEIDSLIJN UITPAKKEN
• Haal uw veiligheidslijn zorgvuldig uit haar verpakking en inspecteer ze. Maak uzelf voor het
gebruik van het product vertrouwd met alle voorzieningen / functies.
• Indien er onderdelen beschadigd zijn of ontbreken, moet u deze laten repareren / vervangen
vóór gebruik.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
• Voor en tijdens het gebruik moet overwogen worden hoe bij een val een veilige redding
kan gebeuren.
• Voor de installatie van dit product wordt sterk aanbevolen dat ze uitgevoerd wordt door een
ingenieur of een andere naar behoren opgeleide persoon.
• Die Schlaufen (2) auf beiden Seiten der Rettungsleine sollten fest an geeignete Anschlagpunkte
angeschlagen werden.
• Die Rettungsleine kann anschließend mit der Ratsche (1) festgezurrt werden. Nach dem
Festzurren sollte die Leine exakt horizontal ohne sichtbaren Durchhang gespannt sein.
• Ein geeignetes Geschirr/Anschlagsystem kann nun an die Rettungsleine angekoppelt werden.
HINWEIS: Alle Bestandteile des Fallschutzsystems sollten für diesen Einsatzzweck geeignet sein und
die geltenden Vorschriften in Bezug auf die Inspektion, Instandhaltung und die Schutzdaten erfüllen.
• Die Rettungsleine darf stets nur zur Sicherung einer Person benutzt werden.
• Zum Abkoppeln der Rettungsleine müssen alle Ausrüstungsgegenstände von der Leine
abgenommen und die Gurtspannung nachgelassen werden.
• Zum Nachlassen der Spannung öffnen Sie die Ratsche (1) komplett und ziehen Sie an der langen
Gurtseite (3). Dadurch lässt die Spannung nach, und die Leine kann von den Anschlagpunkten
abgenommen werden.
INSPEKTION
• Diese Anweisungen sollten mit dem Artikel und einem Inspektionsprotokoll aufbewahrt werden.
• Dieser Artikel muss mindestens alle 12 Monate von einer geschulten Fachkraft überprüft und das
Resultat im Inspektionsprotokoll eingetragen werden.
• Die Lesbarkeit der Kennzeichnungen am Artikel sollten ebenfalls überprüft werden.
• Für diesen Artikel gilt kein spezielles Ablaufdatum, aber aufgrund der Eigenschaften der
Materialien, die bei der Herstellung verwendet werden, empfehlen wir den Austausch des
Artikels nach 5 Jahren. Dabei wird davon ausgegangen, dass der Artikel sachgemäß gelagert,
instandgehalten und verwendet wurde.
AUFBEWAHRUNG
• Dieser Artikel sollte in der beiliegenden Tragetasche aufbewahrt werden.
• Nicht in Sonnenlicht, unter extremen Temperaturen und ätzenden Umgebungen lagern.
WARTUNG
• Mit einer Bürste und Seifenlauge reinigen.
• Zum Reinigen des Artikels darf auf keinen Fall Lösungsmittel oder ein ätzendes Reinungsprodukt
benutzt werden.
• Vor dem Einlagern an der Luft vollständig trocknen lassen.
• Los bucles de anclaje (2) incluidos en cada extremo del cabo salvavidas deberán ser acoplados
con seguridad a puntos de anclaje adecuados.
• El cabo salvavidas podrá ser apretado utilizando el mecanismo de trinquete (1). Cuando está
tensado, el cabo deberá permanecer perfectamente horizontal sin combadura visible.
• Un sistema de sujeción / arnés adecuado podrá ser acoplado ahora al cabo salvavidas. NOTA –
Todos los elementos del sistema de prevención de caídas deberán ser adecuados para este uso y
satisfacer los requisitos actuales de inspección / mantenimiento / capacidades.
• Solamente una persona debería ser sujetada al cabo salvavidas en un momento dado.
• Para desprender el cabo salvavidas, todos los equipos deberán ser retirados del mismo y la
tensión de las correas liberada.
• Para liberar la tensión, proceda a abrir por completo el trinquete (1) y tire de la parte larga de la correa
(3); con esto se liberará la tensión y el cabo salvavidas podrá ser desprendido de los puntos de anclaje.
INSPECCIÓN
• Estas instrucciones deberán guardarse con el producto y un diario de inspección.
• Este producto debe ser inspeccionado como mínimo cada 12 meses por una persona cualificada
y el resultado deberá ser anotado en un diario de inspección.
• También deberá inspeccionarse la legibilidad de las marcas en el producto.
• Este producto no tiene una fecha de caducidad específica pero, debido a las propiedades de los
materiales utilizados en su fabricación, nosotros recomendaríamos encarecidamente que fuese
sustituido cada 5 años. En esto se supone que el producto ha sido almacenado, sometido a
mantenimiento y utilizado de manera correcta.
ALMACENAJE
• Este producto deberá ser almacenado en la bolsa de transporte incluida.
• Deberá almacenarse en un lugar alejado de la luz del sol, temperaturas extremadas y entornos corrosivos.
MANTENIMIENTO
• Limpie el producto con un cepillo y agua jabonosa.
• No use nunca disolventes o productos de limpieza corrosivos.
• Deje que seque por completo al aire libre antes de almacenarlo.
• Si raccomanda l’installazione di questo prodotto da parte di un tecnico o di altro personale
addestrato a tal fine.
• Gli anelli di ancoraggio (2) predisposti ad ogni estremità della sagola devono essere collegati in
modo sicuro ai punti di ancoraggio previsti.
• A questo punto è possibile serrare la sagola con il meccanismo di arresto (1). Quando stretta
bene, la linea deve risultare perfettamente orizzontale, senza avvallamenti visibili.
• A questo punto si può collegare alla sagola un sistema di cablaggio o collegamento idoneo.
NOTA. Tutti gli elementi del sistema di interruzione caduta devono essere adatti per questo tipo di
impiego e soddisfare i requisiti di verifica, riparazione e valutazione.
• Solo una persona per volta può collegarsi alla sagola.
• Per separare la sagola è necessario rimuovere tutta l’attrezzatura dalla sagola e allentare la
tensione della cinghia.
• Per allentare la tensione, aprire completamente il meccanismo di arresto (1) e tirare la parte lunga
della cinghia (3); in questo modo la tensione viene allentata e la sagola può essere scollegata dai
punti di ancoraggio.
ISPEZIONE
• Queste istruzioni devono essere tenute assieme al prodotto, congiuntamente a un registro
di controllo.
• Fare controllare almeno una volta all’anno l’attrezzatura a personale qualificato e annotare i
risultati del controllo nell’apposito registro.
• Controllare anche la leggibilità delle indicazioni che appaiono sul prodotto.
• Questo prodotto non possiede una data di scadenza ma, date le proprietà dei materiali utilizzati
per la costruzione, si raccomanda di sostituirlo dopo 5 anni. Tale indicazione si riferisce a una
conservazione, manutenzione e uso del prodotto adeguati.
CONSERVAZIONE
• Questo prodotto deve essere conservato nella sacca per trasporto fornita in dotazione.
• Riporre il prodotto al riparo dalla luce del sole, sbalzi di temperatura e ambienti corrosivi.
MANUTENZIONE
• Se necessario pulire con una spazzola e acqua e sapone.
• Non utilizzare solventi o atri agenti corrosivi.
• Prima di riporre il prodotto, farlo asciugare bene all’aria.
• De verankeringslussen (2) aan elk uiteinde van de veiligheidslijn moeten stevig vastgemaakt
worden aan de juiste verankeringspunten.
• De veiligheidslijn kan nu opgespannen worden met het ratelmechanisme (1). Als de lijn
opgespannen is, moet ze perfect horizontaal zijn, zonder zichtbare doorhang.
• Er kan nu een geschikt harnas / bevestigingssysteem vastgemaakt worden aan de veiligheidslijn.
OPMERKING: alle elementen van het valstopsysteem zijn geschikt voor dit gebruik, en voldoen
aan de huidige inspectie- / onderhouds- / veiligheidsklassevereisten.
• Er mag maar één persoon tegelijk vastgemaakt worden aan de veiligheidslijn.
• Om de veiligheidslijn los te maken, moet al het materiaal verwijderd worden van de veiligheidslijn
en moet de spanning van de band gehaald worden.
• Open om de spanning van de band te halen de ratel (1) volledig en trek aan het langste deel
van de band (3). De veiligheidslijn wordt volledig ontspannen en ze kan losgemaakt worden van
de verankeringspunten.
INSPECTIE
• Deze instructies moeten samen met een inspectieverslag bewaard worden bij het product.
• Dit product moet minstens om de 12 maanden geïnspecteerd worden door een gekwalificeerde
persoon, en het resultaat moet genoteerd worden in het inspectieverslag.
• De leesbaarheid van de aanduidingen op het product moeten ook gecontroleerd worden.
• Dit product heeft geen specifieke vervaldatum, maar omwille van de eigenschappen die gebruikt
worden in de bouwsector bevelen wij sterk aan het product na 5 jaar te vervangen. Deze
periode is van toepassing in de veronderstelling dat het product op correcte wijze opgeslagen,
onderhouden en gebruikt werd.
OPSLAG
• Dit product moet opgeslagen worden in de bijgeleverde draagzak.
• Zorg ervoor dat het product tijdens de opslag niet is blootgesteld aan zonlicht, extreme
temperaturen en corrosieve omgevingen.
ONDERHOUD
• Reinig het product met een borstel en zeepwater.
• Gebruik nooit oplosmiddelen of andere corrosieve reinigingsproducten.
• Laat het product volledig in de lucht drogen voor u het opslaat.
www.silverlinetools.com
633928_Z1PKGSAF1.indd 2
09/10/2014 14:48

Documentos relacionados