Poemas Internacionales International Poems
Transcripción
Poemas Internacionales International Poems
Poemas Internacionales International Poems Qué noche la de aquel año What a Night That Year Laura Ruiz Montes Por Sigfredo Ariel Laura Ruiz Montes / translated by Margaret Randall For Sigfredo Ariel No era así la vida en la provincia sino más alegre. No era así la vida en la provincia sino más triste. El regreso no fue lo que esperabas. Provincial life wasn’t like that but more joyful. Provincial life wasn’t like that but sadder. The return was not what you hoped. Dijiste que aquí habías sido feliz. Yo sabia que era cierto. Pero la provincia ya no se deja atrapar. No le vale que entornes los ojos ni enciendas un cigarro tras otro. A la provincia nada le vale, nada le sirve, ningún halago le hace bien. You said you’d been happy here. I knew it was true. But the province can no longer be trapped. It doesn’t help to narrow your eyes or light one cigarette after another. Nothing works for the province, it finds nothing useful, nothing satisfying. Aquella noche fue inocente y patética. Un poeta clásico explicó al clásico Chaikowski sin saber que tú y yo también lo éramos. That was an innocent and pathetic night. A classical poet explained the classical Tchaikovsky unaware that you and I were him as well: tú llorabas sobre tu camisa negra y yo lloraban sobre mi blusa blanca, you cried into your black shirt and I cried into my white blouse, como correspondía llorabamos. we cried, as befitted each. Fue patética la noche y había ruido. Teníamos los mismos minstros y leíamos los mismos libros, Éramos iguales pero no. Tú ya habías estado en el café Berlin y te habías despedido de algo que llaman los ochenta. The night was pathetic and noisy. We had the same ministers and read the same books, We were and were not the same. You had already visited the Berlin café and bid farewell to something they call the eighties. Yo aún quería ir a Pompeya y fingía haberme olvidado de los ochenta, de los noventa, de Berlín, y del café, pero no. I still hoped to visit Pompey and pretended to have forgotten the eighties, the nineties, Berlin, and its café, but hadn’t. Volviste para después escribirlo. Mirabas como quien está a gusto pero a ratos decías qué raro es todo. Raro en ti quería decir ven con los que se fueron sin remedio. You came back to write about it. You looked happy but from time to time said it’s all so strange. I knew strange on your lips was: come with those who left for good. No fue lo que esperabas. No tuve vergüenza ni rubor. No me sentí apedreada contra un muro ni tan grotesca como la bailarina llena de maquillaje que tropezó con el pie del músico. It wasn’t what you expected. I wasn’t ashamed or embarrassed. I didn’t feel pelted with stones against a wall or grotesque like the ballerina covered in makeup who stumbled on the musician’s foot. Fue la noche perfecta. No tuve que hablar. Una noche en la provincia te hizo entender: el silencio la anacrónica dignidad la asfixia húmeda la siesta en la orilla —porque la Tortuga nunca llegará al final de la Carrera— el vicio de haberme quedado aquí la enfermedad mortal de seguir quedándome. It was the perfect night. I didn’t have to speak. A provincial night made you understand: silence outmoded dignity humid suffocation napping at the edges —because the tortoise will never finish the race— the bad habit of my having remained here the fatal illness of staying. from Los frutos ácidos 20 Voices de la Luna, 15 February 2016