Padua: tierra de historia, arte, termales y naturaleza / Padova: terra
Transcripción
Padua: tierra de historia, arte, termales y naturaleza / Padova: terra
Editorial / Editorial / Nota editorale Nota editorale Nariño Italia: Padua: tierra de historia, arte, termales y naturaleza / Padova: terra di storia, arte, terme e natura 1 Editorial / Nota editorale CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008 calendario DI ATTIVITÁ 2008 12 - 16 Agosto ALIMENTOS Y BEBIDAS / ALIMENTI E BEVANDE ALIMENTEC Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia Bogotá 5-8 Septiembre / Settembre ARTESANIA - OBJETOS / ARTIGIANATO - OGGETTISTICA MACEF/BIJOUX Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia Milano 6-10 Septiembre / Settembre JOYERIA / GIOIELLERIA CHOICE Misión Comercial de empresarios colombianos / Missione Commerciale di operatori colombiani Vicenza 13-21 Septiembre / Settembre ARTESANIAS / ARTIGIANATO FIERA DEL LEVANTE Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia Bari 11-14 Septiembre / Settembre BELLEZA Y SALUD / BELLEZA E SALUTE SANA Misión Comercial de empresarios colombianos / Missione Commerciale di operatori colombiani Bologna 29- 3 Septiembre, Octubre / Settembre, Ottobre INDUSTRIAL / INDUSTRIALE FERIA INTERNACIONAL DE BOGOTÁ Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia Bogotá 30-4 Septiembre, Octubre / Settembre, Ottobre CONSTRUCCIÓN - DECORACIÓN / COSTRUZIONE E DECORAZIONE CERSAIE Misión Comercial de empresarios Colombianos / Missione Commerciale di operatori colombiani Bologna Editorial / Editorial / Nota editorale Nota editorale Nariño Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia Julio de 2008 • Número 10 Italia: Padua: tierra de historia, arte, termas y naturaleza / Padova: terra di storia, arte, terme e natura 3 Comité Editorial Luciano Paganelli, Presidente Gianna Bressan, Directora Ejecutiva Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones Diseño y Diagramación: 4 Editorial / Nota editoriale Conflicto en la política económica colombiana: interés general o particular / Conflitto nella politica economica colombiana: interesse generale o individuale Impresión: Mecars Impresores Portada: Carnaval de Nariño Fotos: Júpiter Image, Hispanic-tv.jumptv.com /ima.dada.net Publicidad: Nohora Pardo Téllez Sede Principal Carrera 8 No. 69 - 80 Bogotá - Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com 8 Opinión / Opinione Productos biológicos - II Parte / Prodotti biologici - II Parte Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] BEST CARBON S.A. Luciano Paganelli Presidente Banco GNB Sudameris Edilberto Sánchez Consejero TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero AIR COMET PLUS María Eugenia Rey Tesorero Suplente INTEREXPO LTDA. Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias Proyectos de cooperación / Progetti di Cooperazione La CISV - ONG italiana que trabaja en Colombia / La CISV - ONG italiana che lavora in Colombia Junta Directiva / Consiglio Direttivo INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente 12 CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero FERRERO DEL ECUADOR S.A. Pietro Salvestroni Consejero GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Consejero ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA. Pietro Icolari Consejero PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. Hernando Vallejo Tafur Consejero SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Invitado permanente y Responsable Comité de Turismo 18 Turismo Padova 32 34 36 39 40 42 26 Nariño Protagonistas / Protagonisti Publireportajes: Generali Colombia Noticias / Notizie Oportunidades / Opportunità Gastronomía Nuestros Servicios / I Nostri Servizi Editorial / Nota editorale Conflicto en la políticaeconómica colombiana: interés general o particular Conflitto nella politica economica colombiana: interesse generale o individuale Luciano Paganelli Presidente En los meses de mayo y junio del 2008, el Banco de la República y el Ministerio de Hacienda y Crédito Público han debido sortear algunas dificultades, como consecuencia de las críticas recibidas por el endurecimiento de su política monetaria (Banco de la República) y por el mantenimiento del manejo del gasto público (Ministerio de Hacienda), políticas que hasta el momento han demostrado ser insuficientes para que las cuentas fiscales produzcan los efectos esperados, frente al fenómeno inflacionario que está avanzando. El retorno de una contingencia más crítica es la evidencia de un menor dinamismo económico, con respecto al año 2007, que ANIF estima será del 5% para la vigencia 2008. Otro fenómeno que se debe señalar es la, hasta hoy, fuerte reevaluación del peso colombiano que está amenazando la viabilidad de algunos sectores productivos del País. Hay que recordar también que el índice de la tasa de cambio real, con respecto a nuestros principales socios comerciales, se ha reevaluado de un 20 – 30%, creando algunas dificultades en mantener productivas las transacciones internacionales. Sobre el análisis del cuadro macroeconómico que tenemos al frente y sobre las medidas más adecuadas que deben ser adoptadas por las autoridades y los gremios del sector, existen algunas contradicciones. El análisis se basa, por un lado, en los objetivos considerados prioritarios (inflación, tasa de cambio y flujos de capital) y, por el otro, en el manejo de los 4 Nei mesi di maggio e giugno del 2008, il Banco de la República ed il Ministero del Tesoro e del Credito Pubblico hanno dovuto fare fronte ad alcune difficoltà, nate a conseguenza delle critiche ricevute per l’irrigidimento della politica monetaria (Banca Centrale) e per il mantenimento dell’utilizzo della spesa pubblica (Ministero del Tesoro), politiche che fino adesso hanno dimostrato la loro insufficienza affinché i conti pubblici producano gli effetti desiderati, per contrastare il fenomeno inflazionistico che sta avanzando. Il ritorno ad una contingenza più critica è l’evidenza di un minore dinamismo economico, nei confronti dell’anno 2007, che ANIF calcola in un 5% per la fine del 2008. Altro fenomeno da segnalare è, fino ad oggi, la forte rivalutazione del peso colombiano che minaccia la viabilità di alcuni settori produttivi del Paese. è necessario ricordare che l’indice del tasso di cambio reale, nei confronti dei nostri principali soci commerciali, si è rivalutato di un 20 – 30%, creando alcune difficoltà per mantenere produttivi gli scambi internazionali. Sull’analisi del contesto macroeconomico che abbiamo di fronte e sulle più adeguate misure che devono essere adottate dalle autorità e dalle associazioni di categoria del settore, esistono alcune contraddizioni. L’analisi si basa, da una parte, negli obiettivi considerati prioritari (inflazione, tasso di cambio e flussi di capitale) e, dall’altra, nella gestione degli strumenti più adeguati per raggiungere gli obiettivi (tassi d’interesse, deposito previo e controlli di capitale). Julio 2008 Editorial / Nota editorale instrumentos más adecuados para lograr los objetivos (tasas de interés, encaje y controles de capital). Entre los diversos sectores parece existir confusión entre los objetivos a perseguir y los instrumentos más adecuados para obtener resultados positivos. En especial, no debe primar el interés particular o gremial sobre el general o nacional, sobre todo si se tiene en cuenta que la coyuntura actual de Colombia es bastante compleja. Internacionalmente se le da a la realidad existente una lectura diferente respecto de la que manifiestan nuestros analistas. En efecto, la persistencia de un déficit externo fiscal y el regreso de la inflación, ponen en crisis los mercados financieros locales. El gobierno colombiano, en su programa de estabilidad macroeconómica, se apoya en dos importantes pilares: A. El crecimiento económico sostenido que tiene como base la productividad, la flexibilidad de los mercados laborales y la infraestructura B. La estabilidad de los mercados monetario, cambiario y financiero, donde las políticas monetarias y fiscales - en forma conjunta - juegan un papel relevante. Mientras la componente (A) es normalmente aceptada en forma unánime por todos los sectores y mide el éxito o el fracaso de la política público – privada, el componente (B) contiene un dilema que en la política monetaria – cambiaria se conoce como la “Trinidad Imposible”. El teorema sostiene que no es posible manejar en forma simultánea e independiente los tres objetivos básicos: monetarios (control de la inContri Nei vari settori sembra esista un po’ di confusione tra gli obiettivi da raggiungere e gli strumenti più idonei per ottenere positivi risultati. In particolare, non deve prevalere l’interesse individuale o associativo su quello generale o nazionale, soprattutto considerando che la congiuntura attuale della Colombia è assai complessa. A livello internazionale la realtà esistente viene letta in modo diverso nei confronti di quella che dichiarano i nostri analisti. La economía de un País no puede apoyarse sobre intereses particulares o sectoriales. Se debe manejar con criterios de carácter general de mediano plazo. / L’economia di un Paese non può appoggiarsi su interessi individuali o settoriali, ma si deve gestire con criteri a carattere generale di medio termine. In effetti, la persistenza di un deficit esterno fiscale e la ricomparsa dell’inflazione, mettono in crisi i mercati finanziari locali. Il governo colombiano, nel suo programma di stabilità macroeconomica, si appoggia su due importanti pilastri: A. La crescita economica sostenuta, che ha come base la produttività, la flessibilità dei mercati di lavoro e l’infrastruttura B. La stabilità dei mercati monetario, cambiario e finanziario, in cui le politiche monetarie e fiscali - in maniera congiunta - hanno un ruolo rilevante. Mentre la componente (A) viene normalmente accettata in maniera unanime da tutti i settori e misura il successo o meno della politica pubblico – privata, la componente (B) contiene un dilemma che in politica monetaria – cambiaria si conosce come la “Trinità Impossibile”. Il teorema sostiene che non è possibile gestire in maniera simultanea e indipendente i tre obiettivi basici: monetario (controllo dell’inflazione), cambiario (determinazione del tasso di cambio) e dei mercati di capitali (libera mobilità degli investimenti di portafoglio estero). Il risultato di puntare simultaneamente sui tre obiettivi è che, alla fine, uno dei tre dovrà cedere. A titolo di esempio, si ricorda che il prolungato arrivo di capitali negli ultimi anni nei Paesi emergenti, ha generato un apprezzamento delle monete che ha influito nel commercio Internazionale, nonostante i frequenti 5 Editorial / Nota editorale inflación), cambiario (fijación de la tasa de cambio) y de los mercados de capitales (libre movilidad de las inversiones de portafolio del exterior). El resultado de perseguir simultáneamente los tres objetivos es que, al final, uno de ellos tiene que ceder. A título de ejemplo, se puede recordar que la prolongada entrada de capitales de los últimos años a los Países emergentes, ha provocado una apreciación de las monedas con influencia en el flujo del comercio Internacional, a pesar de las frecuentes intervenciones de los Bancos Centrales. Dicha intervención masiva puso en discusión la credibilidad de la lucha contra la inflación, debido al hecho de que fue aumentando la liquidez de los mercados, lo que provocó un exceso de dinero y un consecuente aumento de precios (inflación). En la segunda parte del año 2007, el Banco de la República intentó corregir el fenómeno aumentando el encaje y las tasas de interés, dejando flotar la tasa de cambio, es decir, utilizando los instrumentos que tenía a su disposición. Recordemos cuales son dichos instrumentos: tasa de interés y encaje para el control de la inflación y restricción cambiaria e impuestos para la entrada de capitales al País. 6 interventi delle Banche Centrali. Tale intervento massivo mise in discussione la credibilità della lotta contro l’inflazione, dovuto al fatto che ha aumentato la liquidità dei mercati, provocando un eccesso di denaro e di conseguenza un aumento dei prezzi (inflazione). Nella seconda metà dell’anno 2007, il Banco de la República ha cercato di correggere il fenomeno aumentando la percentuale del deposito previo ed i tassi d’interesse, lasciando fluttuare il tasso di cambio, cioè utilizzando gli strumenti di cui disponeva. Ricordiamo quali sono tali strumenti: tasso d’interesse e deposito previo per il controllo dell’inflazione e restrizione cambiaria ed imposte per l’entrata di capitali al Paese. L’autorità economica ha sensibilizzato la pubblica opinione sull’importanza della lotta contro l’inflazione, considerata come obiettivo fondamentale e generale, anche se non tutti sono d’accordo: alcuni settori considerano che se l’indice dei prezzi aumentasse di altri 100 – 200 punti basici “non farebbe male a nessuno” (una delle segnalate contraddizioni). Stessa cosa accade analizzando il pensiero dei settori bancario, azionario e del risparmio, i quali sono d’accordo negli obiettivi che racchiudono la fluttuazione del tasso di cambio e dei flussi di capitali; nonostante ciò, quando si concretizza la gestione degli strumenti, compare la citata “Trinità Impossibile”. Dovendo lottare contro l’inflazione e contemporaneamente mantenere la fluttuazione cambiaria, il Banco de la República ed il Ministero del Tesoro non hanno avuto altra alternativa che mettere in moto i controlli sull’entrata dei capitali. Se paragoniamo come i vari settori (bancario, azionario e risparmio) gestiscono gli strumenti economici – finanziari, si mettono in evidenza chiare contraddizioni provenienti da coloro che promuovono interessi individuali o di settori specifici. Indubbiamente il settore finanziario appoggia la lotta all’inflazione. Nonostante, in presenza di tale fenomeno sottostante (4,8%) al di sopra della meta annuale, alcuni settori bancari consigliano non aumentare ulteriormente i tassi d’interesse (altra contraddizione). Stessa cosa accade con il deposito previo: alcuni ne auspicano l’abolizione immediata e, forse tale misura sarebbe necessaria, ma allo stesso tempo inopportuna davanti all’attuale congiuntura. Il settore del risparmio finanziario, è forse quello che dimostra una maggiore consistenza tra gli obiettivi e la gestione strumentale. Probabilmente si é reso conto che i controlli gravano particolarmente i capitali speculativi Julio 2008 Editorial / Nota editorale La autoridad económica ha venido transmitiendo a la opinión pública la importancia de la lucha contra la inflación, considerada como objetivo fundamental y general, aunque no todos están de acuerdo: algunos sectores consideran que si el índice de precios aumentara de otros 100 – 200 puntos básicos “no le haría mal a nadie” (una de las mencionadas contradicciones). Lo mismo ocurre analizando el pensamiento de los sectores bancario, bursátil y de ahorros, que están de acuerdo en los objetivos que encierran la flotación cambiaria y los flujos de capitales. Sin embargo, cuando se concretiza el manejo de los instrumentos, aparece la mencionada “Trinidad Imposible”. Teniendo que luchar contra la inflación y al mismo tiempo mantener la flotación cambiaria, al Banco de la República y al Ministerio de Hacienda no les ha quedado otra alternativa que recurrir a controles sobre la entrada de los capitales. Si comparamos cómo los diversos sectores (bancario, bursátil y ahorro) manejan los instrumentos económico – financieros, se evidencian claras contradicciones provenientes de quienes impulsan intereses particulares o sectorizados. Sin duda el sector financiero apoya la lucha a la inflación. Sin embargo, en presencia de tal fenómeno subyacente (4,8%) arriba de la meta anual, algunos sectores bancarios recomiendan no aumentar más las tasas de interés (otra contradicción). Lo mismo ocurre con el encaje bancario: algunos claman para su desmonte inmediato. Tal vez esa medida sea deseable, pero al mismo tiempo inoportuna para la actual coyuntura. El sector del ahorro financiero, es tal vez el que muestra una mayor consistencia entre los objetivos y el manejo instrumental, pues probablemente se haya dado cuenta de que los controles afectan básicamente los “capitales golondrina” y que el País lo que necesita es inversión extranjera directa con vocación de permanencia y apoyo al sector productivo. La economía de un País no puede apoyarse sobre intereses particulares o sectoriales. Se debe manejar con criterios de carácter general de mediano plazo. Y ese manejo encierra, como acabamos de decir, contradicciones profundas y teoremas de imposible aplicación simultánea, en particular en lo que tiene que ver con el control inflacionario de la flotación cambiaria y del libre flujo de capitales. Colombia no es el único País a recurrir a instrumentos de control de capitales: otros Países importantes – como Brasil y China – lo han hecho en el pasado con muy buenos resultados. In inContri di corto termine e, che il Paese ha bisogno invece di investimenti esteri diretti con vocazione di permanenza nonchè di appoggio al settore produttivo. L’economia di un Paese non si può appoggiare su interessi individuali o settoriali ma si deve gestire con criteri a carattere generale di medio termine. Tale gestione comporta, come appena detto, profonde contraddizioni e teoremi d’impossibile applicazione simultanea, in particolare per quanto riguarda il controllo inflazionistico della fluttuazione cambiaria e del libero flusso di capitali. La Colombia non è l’unico Paese ad usare strumenti di controllo di capitali: altri Paesi importanti – come Brasile e la Cina – l’hanno già fatto in passato con positivi risultati. In 7 Opinión / Opinione Productos Biológicos Prodotti biologici - II Parte A nivel mundial es cada vez más fuerte la tendencia a ampliar la gama de productos biológicos - también conocidos como orgánicos o ecológicos - no alimenticios que, correctamente confeccionados y etiquetados, comienzan a llenar estanterías y almacenes: muebles, decoración, lencería, productos para la higiene, colchones, juguetes, bio construcción y pinturas biológicas, son algunos ejemplos de la vasta oferta. É in forte espansione a livello mondiale una sempre più ampia gamma di prodotti biologici, conosciuti anche come organici o ecologici, No food che, correttamente confezionati ed etichettati, cominciano a riempire scaffali e negozi: mobili, arredamento, biancheria, prodotti per l'igiene, materassi, giocattoli, bioedilizia e vernici biologiche, sono alcuni esempi della vasta offerta. Tessile - Abbigliamento Textil - Confecciones Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale Las prendas de vestir son confeccionadas con fibras no tratadas, donde al origen se encuentran siempre los cultivos biológicos, que respetan la naturaleza y el equilibrio ambiental. El algodón, cultivado sin el uso de pesticidas, insecticidas y abonos sintéticos, es recolectado a mano y sin utilizar desherbantes. En las fases posteriores de transformación, la fibra no es sometida a tratamiento con sustancias químicas toxicas. Por su parte, en el proceso de teñido y estampado se utilizan tinturas autorizadas por los organismos de control (definidas Low Impact o de bajo impacto), que responden a estrictas normas ambientales y garantizan la ausencia de metales pesados (como níquel, cromo, cobre, cobalto), mientras que para blanquear las fibras – cuando es necesario -, se utiliza el oxigeno en lugar del cloro. En lo que se refiere a los accesorios, 8 I capi d'abbigliamento sono confezionati in fibre non trattate, dove l'origine si trova sempre nella coltivazione biologica, nel pieno rispetto della natura e dell’equilibrio ambientale. Il cotone, coltivato escludendo l’impiego di pesticidi, insetticidi e concimi di sintesi, é raccolto a mano, senza l’uso di defoglianti. Anche nelle successive fasi di trasformazione, la fibra non è trattata con sostanze chimiche tossiche. D’altra parte, nel processo di tintura e stampa, sono utilizzate tinte autorizzate dagli organismi di controllo (definite Low Impact), che rispondono a severe normative ambientali che garantiscono l’assenza di metalli pesanti (quali nichel, cromo, rame, cobalto), mentre per sbiancare le fibre (ove necessario) si utilizza l’ossigeno anziché il cloro. Per quanto riguarda gli accessori, sono privilegiati i bottoni materiali naturali (per esempio legno o cocco) e le parti metalliche prive di nickel. Julio 2008 Opinión / Opinione Biologici da Ufficio se privilegian los botones de materiales naturales (por ejemplo madera o coco) y partes metálicas que no contienen níquel. Biológicos de Oficina Ya se encuentra disponible en Italia una completa línea de artículos para la oficina, realizados en materiales reciclados o ligados a la ecología y al ambiente: productos para el ahorro de energía, papelería, esferos, artículos realizados en papel o plástico reciclado, cartuchos, tonner reciclados, son algunos de los ejemplos. La idea es ofrecer a las empresas, a las oficinas, entidades y asociaciones productos que, tanto en su construcción como al final de su ciclo de vida, sean completamente reciclables y/o biodegradables, buscando utilizar en su fabricación la menor cantidad posible de materias primas vírgenes, incluyendo artículos producidos por empresas certificadas (Iso 14001) o con las marcas tipo Ecolobel, Blauer Engel, FSC, PEFC, Energy Star. Los Cosméticos El cosmético Bio Ecológico garantiza la ausencia en los productos de materiales discutibles desde el punto de vista ecológico, tanto en el producto como en el empaque. Por un lado, garantizan la ausencia de materias primas no vegetales consideradas “de riesgo” (que producen alergias, son irritantes o son consideradas InContri É già disponibile in Italia una completa linea di articoli per l'ufficio, realizzati in materiali riciclati o comunque legati all'ecologia e all'ambiente: prodotti a risparmio energetico, cancelleria, penne, cartelline, gadget realizzati in carta o plastica riciclata, cartucce, toner riciclati, sono alcuni esempi. L’idea é offrire ad aziende, uffici, enti ed associazioni prodotti che, sia nella loro costruzione che alla fine del loro ciclo di vita, siano completamente riciclabili, compostabili e/o biodegradabili, cercando nella produzione di utilizzare la minor quantità possibile di materie prime vergini, inserendo articoli prodotti da aziende certificate (Iso 14001) o con i marchi del tipo Ecolobel, Blauer Engel, FSC, PEFC, Energy Star. I Cosmetici Il cosmetico Bio Ecologico vuole garantire l’assenza nei prodotti di materiali discutibili dal punto di vista ecologico, sia nel prodotto che nell’imballaggio. Da una parte, garantiscono l’assenza di materie prime non vegetali considerate “a rischio” (allergizzanti, irritanti o ritenute dannose per la salute) e dall’altra, la riduzione dell’impatto ambientale dovuto agli imballaggi superflui (confezioni singole) o non riciclabili, promuovendo imballaggi da materie prime rinnovabili, materiali riciclabili o collegati ad un sistema di restituzione dei vuoti. Il cosmetico Bio Ecologico è ottenuto rispettando una lista negativa di sostanze vietate, senza l’impiego di OGM – Organismi Geneticamente Modificati -, senza uso di sperimentazione animale, di radiazioni ionizzanti e con l’impiego di prodotti agricoli e zootecnici primari da agricoltura biologica certificati. 9 Opinión / Opinione Los productos biológicos no alimenticios comienzan a llenar estanterías y almacenes: muebles, decoración, lencería, productos para la higiene, colchones, juguetes... / I prodotti biologici No food cominciano a riempire scaffali e negozi: mobili, arredamento, biancheria, prodotti per l'igiene, materassi, giocattoli... dañinas para la salud) y por la otra, la reducción del impacto ambiental proveniente de empaques superfluos (confecciones individuales) o no reciclables, promoviendo embalajes elaborados con materias primas renovables, reciclables o a través de sistemas de restitución de los recipientes vacíos. El cosmético Bio Ecológico es consecuencia del respeto a una lista negativa de sustancias prohibidas, de la no utilización de OGM –Organismos Genéticamente Modificados–, de no realizar experimentos en animales ni utilizar Detersivi Puliti Da rilevare invece i seri e costosi problemi di inquinamento provocati dai tradizionali detergenti di uso domestico. A ciò si può porre rimedio, da un lato, riconsiderando la quantità di prodotto utilizzato, la frequenza dei lavaggi ed il tipo di elettrodomestici utilizzati e dall'altro, scegliendo prodotti, già esistenti nel mercato, che minimizzano tale impatto. Diventano biologici anche i Cocktail Ma non solo in Europa é in auge la tendenza del Biologico. Almeno tre catene di hotel - Marriott, Rits - Carlton e Kimptton – servono attualmente bevande Eventos del Sector / Eventi del Settore II Semestre 2008 Italia: Sana, Salón Internacional de lo Natural. Salone Internazionale del Naturale Bolonia / Bologna Septiembre / Settembre 11-15, 2008 http: www.sana.it Ecomondo Feria Internacional de la Recuperación de Materia y Energía y del Desarrollo Sostenible Fiera Internazionale del Recupero di Materia ed Energia e dello Sviluppo Sostenibile Rimini, Noviembre / Novembre 5-8, 2008 http://www.ecomondo.it 10 Mayores Informes / Per approfondimenti: Ministerio de políticas agrícolas, alimenticias y forestales / Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali: http:// www.politicheagricole.it SINAB - Sistema Único Nacional sobre Agricultura Biológica-, a cargo del Ministerio de políticas agrícolas forestales y regionales. / SINAB, Sistema Unico Nazionale sull’Agricoltura Biologica, realizzato dal Ministero delle Politiche Agricole e Forestali e dalle Regioni: http://www. sinab.it / Asociación Italiana para la Agricultura Biológica. / Associazione Italiana per l’Agricoltura Biologica. http://www.aiab.it / Periódico online especializado sobre temáticas de la alimentación sana y eco-sostenible. / Quotidiano online specializzato sulle tematiche dell’alimentazione sana ed ecosostenibile: http://www.greenplanet.net In Julio 2008 Opinión / Opinione radiaciones ionizantes, incentivando la utilización de productos agrícolas y zootécnicos primarios certificados provenientes de agricultura biológica. biologiche nei loro bar. Si sottolinea che, per essere certificato dal Dipartimento dell'Agricoltura degli Stati Uniti come biologico, l'alcol deve essere composto da ingredienti coltivati in aziende agricole biologiche e prodotto in distillerie biologiche. Ciò significa: niente pesticidi o fertilizzanti nelle coltivazioni e niente azoto o altri composti chimici durante il processo di distillazione. In Detergentes Limpios Importante es también el serio y costoso problema de contaminación provocado por los detergentes tradicionales de uso doméstico, lo que se puede ayudar a solucionar, por un lado, dosificando la cantidad de producto utilizado, la frecuencia de las lavadas y el tipo de electrodomésticos usados y, por el otro, escogiendo productos - ya presentes en el mercado - que minimizan dicho impacto. Se convierten en biológicos también los Cócteles Pero no solo en Europa está en auge la tendencia del biológico. Al menos tres cadenas hoteleras – Marriott, Rits - Carlton y Kimptton – sirven bebidas biológicas en sus bares. Cabe destacar que, para estar certificado por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos como biológico, el alcohol debe estar compuesto por ingredientes cultivados en empresas agrícolas biológicas y producido en destilerías biológicas. Esto significa: nada de pesticidas o fertilizantes en los cultivos y nada de nitrógeno u otros compuestos químicos durante el proceso de destilación. In inContri 11 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione La CISV - Comunidad Compromiso Servicio Voluntariado - de Turín: ONG italiana que trabaja en Colombia La CISV - Comunità Impegno Servizio Volontariato - di Torino: ONG italiana che lavora in Colombia. Textos y Fotografías: Grazia Mazza – Voluntaria en Servicio Civil en Colombia Testi e Fotografie: Grazia Mazza – Volontaria in Servizio Civile in Colombia A ctiva desde 1972 con proyectos de desarrollo en la parte sur del mundo, continúa contando actualmente con muchas posibilidades y proyectos para compartir día a día, País por País, con los mismos valores de solidaridad y hermandad que le dieron vida como comunidad, en la Turín de los años ‘60. Con más de 35 años de presencia en el campo de la cooperación internacional, la CISV se ubica entre las primeras ONG italianas en cuanto a dinamismo, perseverancia y eclecticismo. Todas dotes fundamentales para una asociación que - creada en la periferia de Turín - está presente hoy en 3 continentes (Europa, África, América Latina), en las áreas más difíciles y necesitadas de nuestro planeta. Desde el primer proyecto en Burundi (en 1973) a hoy, se refuerza cotidianamente la presencia CISV como punto de referencia y contraparte de actores internacionales en el campo de la cooperación: en 2007, de hecho, el 44% de los proyectos fueron financiados por el Ministerio italiano de Relaciones Exteriores, seguidos por otro 32%, financiado por la Unión Europea. Con un volumen financiero de 5.2 millones de Euro (2007) se sigue favoreciendo el desarrollo de 10 Países del sur del mundo: 7 en África (Benin, Burkina Faso, Burundi, Guinea Conakry, Mali, Nigeria y Senegal) y 3 en América Latina (Brasil, Colombia y Guatemala). “En el medio del camino”- como diría el más conocido entre los florentinos - la CISV no resiente sus 35 años en la cooperación. Todo lo contrario. Las opiniones positivas recibidas de los financiadores y de los mismos beneficiarios de los diferentes proyectos permiten que se continué por el mismo camino, 12 A ttiva dal 1972 con progetti di sviluppo nel sud del mondo, tutt’oggi si contano molte occasioni e progetti da condividere giorno dopo giorno, Paese dopo Paese, con gli stessi valori di solidarietà e fratellanza che la fecero nascere come comunità, nella Torino degli anni ‘60. Con più di 35 anni di presenza nel campo della cooperazione internazionale, la CISV si attesta tra le prime ONG italiane in quanto a dinamismo, perseveranza ed ecletticità. Tutte doti fondamentali per una associazione che - partita dalle periferie di Torino- è presente oggi in 3 continenti (Europa, Africa, America Latina), nelle aree tra le più difficili e le più bisognose del nostro pianeta. Dal primo progetto in Burundi (nel 1973) ad oggi, si rafforza quotidianamente la presenza CISV come punto di riferimento e partner di attori internazionali nel campo della cooperazione: nel 2007, infatti, il 44% dei progetti attivi sono stati finanziati dal Ministero italiano degli Affari Esteri, seguiti da un altro 32%, finanziato dall’Unione Europea. Con un volume finanziario di 5.2 milioni di Euro (2007) si continua a favorire lo sviluppo di 10 Paesi del sud del mondo: 7 in Africa (Benin, Burkina Faso, Burundi, Guinea Conakry, Mali, Niger e Senegal) e 3 in America Latina (Brasile, Colombia e Guatemala). “Nel mezzo del cammin”- come direbbe il più noto tra i fiorentini- la CISV non risente affatto dei suoi 35 anni nella cooperazione. Anzi. I feedback positivi ricevuti dai finanziatori e dagli stessi beneficiari dei vari progetti fanno sì che si continui per la stessa strada, apportando quanto imparato in termini di know how - Julio 2008 Editorial / Nota editorale Fotografía: Quebrada negra Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza Todos hacen parte de las actividades productivas familiares / Tutti sono parte integrante delle attività produttive familiari Proyecto / Progetto 0014 / 2003 CEI-CISV Quindío-Colombia 2005 Las actividades realizadas por la CISV en Colombia a partir del 2001, que ya concluyeron, son las siguientes: • Programa MAE-2418, para la ampliación y refuerzo del programa de formación rural – GRAFAM – en el Vicariato de San Vicente del Caguán, Caquetá. • Programa 0014-03 CEI-CISV, Veredas Productivas para la Paz – apoyo a la zona rural de los municipios de Calarcá y Quimbaya, Quindío. • Programa 063-573 UE-CISV para el mejoramiento de la calidad de vida de 250 familias trasladadas a nuevos barrios, victimas del terremoto del 25 de enero de 1999, en las ciudades de Pereira y Dosquebradas, Risaralda • Actividad de supervisión y monitoreo del programa 824/UE presentado por la ONG italiana MSP - Movimiento Desarrollo, Paz, en cooperación con la Organización proyecto NASA de la comunidad Páez, en el municipio de Toribio, Cauca. inContri Le attività realizzate dalla CISV in Colombia dal 2001, che si sono già concluse: • Programma MAE-2418, per l’allargamento e rafforzamento del programma di formazione rurale – GRAFAM – nel Vicariato di San Vicente del Caguán, Caquetá. • Programma 0014-03 CEI-CISV, Veredas Productivas para la Paz – appoggio alla zona rurale dei comuni di Calarcá e Quimbaya, Quindío. • Programma 063-573 UE-CISV per il miglioramento della qualità di vita di 250 famiglie trasferite a nuovi quartieri, vittime del terremoto del 25 gennaio del 1999 nelle città di Pereira e Dosquebradas, Risaralda • Attività di supervisione e monitoraggio del programma 824/UE presentato dalla ONG italiana MSP - Movimento Sviluppo, Pace, in cooperazione con l’Organizzazione progetto NASA della comunità Páez, nel comune di Toribio, Cauca. da nord a sud e da sud a nord del mondo -, in un processo di continuo apprendimento e di sviluppo sempre più sostenibile. Gli obiettivi dei progetti realizzati sono stati sempre rivolti a favorire un auto-sviluppo delle popolazioni locali, tenendo conto delle reali capacità e dei mezzi a loro disposizione. Le richieste per nuovi interventi hanno come riferimento controparti locali motivate, in particolare le associazioni di base e contadine locali, considerate in generale i veri attori dello sviluppo endogeno nei vari paesi di riferimento. All’interno dei diversi progetti portati avanti in Colombia, sono stati molteplici anche i settori d’intervento, che vanno dalla sicurezza alimentare al sostegno di iniziative di micro-credito, all’appoggio 13 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Fotografía: IMGP0747 Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza Campesinos trabajando en la construcción de un estanque para la piscicultura / Contadini a lavoro nella costruzione di una vasca per la piscicoltura Proyecto / Progetto 1107 / 2006 CEI-CISV Quindío-Colombia 2008 aportando lo aprendido en términos de know how - de norte a sur y de sur a norte del mundo -, en un proceso de continuo aprendizaje y de desarrollo cada vez más sostenible. Los objetivos de los proyectos realizados se han encaminado siempre a favorecer el auto-desarrollo de las poblaciones locales, teniendo en cuenta las capacidades reales y los medios de que disponen. Las solicitudes de nuevas intervenciones tienen como referencia contrapartes locales motivadas, en especial las asociaciones de base y campesinas locales, consideradas en general los verdaderos actores del desarrollo endógeno en los diferentes países de referencia. En el marco de los proyectos adelantados en Colombia, fueron múltiples los sectores intervenidos, que van desde la seguridad alimenticia al apoyo de iniciativas de micro crédito, apoyo para la creación de micro-empresas familiares, hasta la formación profesional de los jóvenes. La CISV, con ocho años de presencia constante y continua en el territorio colombiano, está llevando a cabo en el año 2008 dos proyectos con igual número de financiadores (la CE y la Conferencia Episcopal Italiana) cuyas actividades se desarrollan, respectivamente, en los departamentos del Valle del Cauca y del Quindío. La urgencia por mejorar la calidad de vida de la población en situación de “desplazamiento” por el 14 per la creazione di micro-imprese familiari, fino alla formazione professionale dei giovani. La CISV, con ormai otto anni di presenza costante e continuativa sul territorio colombiano, ha attivi per l’anno 2008 due progetti con altrettanti finanziatori (la CE e la Conferenza Episcopale Italiana) le cui attività si svolgono, rispettivamente, nelle regioni del Valle del Cauca e del Quindio. L’urgenza per migliorare la qualità della vita nella popolazione in situazione di “desplazamiento” (costrette ad abbandonare il proprio luogo di residenza), a causa del conflitto armato (nella regione del Valle del Cauca), e l’appoggio alla popolazione più vulnerabile del Quindio sono i due progetti che hanno visto la CISV impegnarsi nel 2008 in svariati campi. Sostegno alle attività produttive per le famiglie “desplazadas”di Buenaventura, Dagua e Valle del Cauca (Progetto REH/2005/111-239 CE-CISV) Obiettivo fondamentale di questo intervento è la creazione di attività produttive sostenibili e commerciali nel settore agricolo, dell’allevamento e della pesca che permettano alle famiglie beneficiarie di contribuire allo sviluppo socio economico locale e di essere così parte attiva di una società produttiva ed integrata. Il progetto propone azioni che favoriscono l’integrazione comunitaria, con la collaborazione delle istituzioni locali e di imprese private, per garantire la sostenibilità a livello economico ed il reinserimento socio economico delle famiglie che hanno abbandonato le terre a causa della violenza del conflitto armato. 3 sono le fasi che costituiscono il progetto che terminerà nel febbraio 2009: • un processo di formazione iniziale e di appoggio psico-sociale, su temi quali “i meccanismi di organizzazione sociale e integrazione comunitaria”, Julio 2008 Fotografía: 6FEB08(171) Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza La mayor parte de la producción avícola se distribuye entre las casas de reposo, beneficiadas por colaborar en la variedad de la dieta alimenticia de los ancianos / La maggior parte della produzione avicola viene ripartita tra le case di riposo beneficiarie per collaborare nella varietà della dieta alimentare degli anziani Proyecto / Progetto 1107 / 2006 CEI-CISV Quindío-Colombia 2008 conflicto armado (en el departamento del Valle del Cauca), y el apoyo a la población más vulnerable del Quindío, son los dos proyectos en los que la CISV se ha comprometido en el 2008 en diversos ámbitos. Apoyo a las actividades productivas para las familias “desplazadas” de Buenaventura, Dagua y Valle del Cauca (Proyecto REH/2005/111-239 CE-CISV) Objetivo fundamental de esta intervención es la creación de actividades productivas sostenibles y comerciales en el sector agrícola, ganadero y de la pesca, que permitan a las familias beneficiarias contribuir al desarrollo socio económico local, y ser así, parte activa de una sociedad productiva e integrada. El proyecto propone acciones que favorezcan la integración comunitaria, con la colaboración de las entidades nacionales y de empresas privadas, para garantizar la sostenimiento a nivel económico y la reinserción socio económica de las familias que han abandonado su lugar de residencia, a causa de la violencia y del conflicto armado. Las fases del proyecto, que terminarán en febrero del 2009, son tres: • un proceso de formación inicial y de apoyo psico-social, en temas como “los mecanismos de organización social e integración comunitaria”, “producción en economía solidaria” y “actividad de comercialización”. • realización de unidades productivas, como: - la construcción y la implementación de 200 gallineros y 2 estanques para piscicultura, para contribuir con un mejor aporte proteico a la dieta familiar - el cultivo de 250 parcelas agrícolas con hortalizas y vegetales autóctonos, para poder garantizar una producción constante para la seguridad alimenticia de cada familia beneficiaria - la construcción de 50 estanques de agua potable y 50 letrinas, para aumentar los niveles de higiene y una mayor seguridad alimenticia • el apoyo a la comercialización de los bienes producidos, favoreciendo la creación de cinco asociaciones de productores agrícolas y la organización de dos ferias agrícolas locales. In inContri “produzione in economia solidale” e “l’attività di commercializzazione”. • la realizzazione di unità produttive, quali: - la costruzione e l’implementazione di 200 pollai e 2 vasche per la peschicoltura, per contribuire con un migliore apporto proteico alla dieta familiare - la coltivazione di 250 appezzamenti agricoli con ortaggi e vegetali autoctoni, in modo da garantire una produzione costante per la sicurezza alimentare di ciascuna famiglia beneficiaria - la costruzione di 50 taniche di acqua potabile e 50 latrine, per incrementare i livelli di igiene ed una maggiore sicurezza alimentare • l’appoggio alla commercializzazione dei beni prodotti, favorendo la costituzione di cinque associazioni di produttori agricoli e l’organizzazione di due fiere agricole locali. Sostegno a giovani, famiglie e anziani per l'integrazione sociale e lo sviluppo nella regione del Quindío (Progetto 1107/2006 CEI –CISV) Obiettivo specifico di questo intervento è il maggior impatto sociale, in quanto intende aumentare i livelli di coesione familiare favorendo il processo d’integrazione e lo sviluppo socioeconomico del nucleo familiare all’interno del tessuto sociale, nelle zone tra le più bisognose della regione. I risultati che il progetto si propone interessano diverse fasce della popolazione colombiana: • Le famiglie, con le quali s’intende rafforzare l’unità ed il nucleo produttivo familiare per combattere la violenza, l’abbandono e la povertà; • Gli anziani delle case di riposo più disagiate, che si prospetta far ricongiungere e reintegrare con il nucleo sociale d’appartenenza, migliorando allo stesso tempo la qualità dell’alimentazione; • I giovani dei quartieri più disagiati, con il fine di aumentare le competenze professionali appoggiandoli al contempo a sentirsi partecipi di un indispensabile processo di recupero del tessuto sociale ed economico. Con la continua formazione a livello tecnico dei beneficiari, si impartiscono nozioni necessarie non solo allo sviluppo umano e sociale, bensì anche professionale 15 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Fotografía: IMGP0823 Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza Curso de pastelería profesional / Corso di pasticceria professionale Proyecto / Progetto 1107 / 2006 CEI-CISV Quindío-Colombia 2008 Apoyo a jóvenes, familias y ancianos para la integración social y el desarrollo en el departamento del Quindío (Proyecto 1107/2006 CEI –CISV) El objetivo específico de esta intervención tiene mayor impacto social, porque pretende aumentar los niveles de cohesión familiar, favoreciendo el proceso de integración y desarrollo socioeconómico del núcleo familiar dentro del tejido social, en las zonas más necesitadas de la región. Los resultados que el proyecto se propone, se refieren a diversas franjas de la población colombiana: • Las familias, con las cuales se pretende reforzar la unidad y el núcleo productivo familiar para combatir la violencia, el abandono y la pobreza; • Los ancianos de los ancianatos más pobres, que se propone hacerlos agrupar y reintegrar con el núcleo social de pertenencia, mejorando al mismo tiempo la calidad de la alimentación; • Los jóvenes de los barrios más pobres, con el fin de aumentar las competencias profesionales y apoyarlos al mismo tiempo, para sentirse partícipes de un indispensable proceso de recuperación del tejido social y económico. Con la continua formación a nivel técnico de los beneficiarios, se imparten nociones necesarias no solo en el desarrollo humano y social, sino también profesional y empresarial, contribuyendo a la variedad de los productos ofrecidos y a la competitividad de los mismos. Con la integración de jóvenes y ancianos se da vida y se refuerzan nuevas realidades productivas, tanto en las fincas comunitarias como en las casas de ancianos. El bienio 2007-2008 fue muy provechoso porque vio nacer y operar productivamente: 16 • 300 m2 de infraestructuras variadas para la cría biodinámica de pollos, conejos, porcinos, y para la implementación de un estanque de piscicultura para 500 unidades; • 2.000 m2 de tierras destinadas al cultivo agro biológico de diversas hortalizas, para garantizar la variedad y la seguridad alimenticia de la población beneficiaria; • Una feria agrícola local para la comercialización de los productos y de los objetos de artesanía local, producidos por los beneficiarios mismos con gran fantasía e inventiva • Una asociación nueva y única en su género, porque une a jóvenes, grupos familiares y ancianos de los barrios más marginales, con el objetivo de facilitar la integración social entre los mismos socios y el desarrollo económico sostenible. Los múltiples sectores de intervención y la invaluable experiencia adquirida en el territorio colombiano durante los 8 años de presencia, hacen que los valores de la CISV se expresen en pleno, no solo en el campo del voluntariado y de la solidaridad internacional, sino también en la realización de proyectos de cooperación para el desarrollo, en donde los grupos y las asociaciones locales no solo sean los últimos beneficiarios de procesos de crecimiento, sino los primeros protagonistas de esa economía sostenible que es un concepto exótico en Italia, y que aquí es sencillamente una realidad. In La CISV en Colombia • 8 años de presencia con un total de 7 proyectos desarrollados en 5 regiones colombianas. • 3 ferias agrícola – artesanales, organizadas en el bienio 2007-2008. • 2 proyectos activos (a julio de 2008) como cofinanciador, para un total de 2.000 beneficiarios directos y 15.000 beneficiarios indirectos. • 1 programa de TV ideado y producido ad hoc por CISV - Colombia, que informa a la población sobre los proyectos de desarrollo y cooperación internacional, transmitido cada semana en un canal comunitario de la región “cafetera”. Abril 2008 ed imprenditoriale, contribuendo alla varietà dei prodotti offerti e della competitività degli stessi. Con l’integrazione di giovani e anziani si dà vita e si rafforzano nuove realtà produttive, sia nelle fattorie comunitarie (fincas) che all’interno delle stesse case di riposo. Il biennio 2007-2008 è stato profiquo perché ha visto nascere e funzionare produttivamente: • 300 mq d’infrastrutture varie per l’allevamento biodinamico di polli, conigli, suini, e l’implementazione di una vasca per piscicoltura per 500 unità; • 2.000 mq di terra destinati alla coltivazione agro biologica di diversi ortaggi, per garantire la varietà e la sicurezza alimentare della popolazione beneficiaria; • Una fiera agricola locale per la commercializzazione dei beni prodotti e degli oggetti di artigianato locale realizzati dai beneficiari stessi con grande fantasia ed inventiva; • Un'associazione nuova ed unica nel suo genere, perché unisce al suo interno giovani, gruppi familiari ed anziani dei quartieri più svantaggiati, con l’obiettivo di facilitare l’integrazione sociale tra i soci stessi e lo sviluppo economico sostenibile. I molteplici settori di intervento e l’incalcolabile esperienza acquisita sul territorio colombiano negli 8 anni di presenza, fanno sì che i valori della CISV si esprimano a pieno non solo nel campo del volontariato e della solidarietà internazionale, ma anche nella realizzazione di progetti di cooperazione allo sviluppo, nei quali i gruppi e le associazioni locali non siano solo i beneficiari ultimi di processi di crescita, ma i primi protagonisti di quella economia sostenibile che sembra un concetto tanto esotico in Italia, e che qui è semplicemente una realtà. In La CISV in Colombia: • 8 anni di presenza con un totale di 7 progetti sviluppati in 5 regioni colombiane. • 3 fiere agricolo - artigianali organizzate nel solo biennio 2007-2008. • 2 progetti attivi (al luglio 2008) come coofinanziatore, per un totale di 2.000 beneficiari diretti e 15.000 beneficiari indiretti. • 1 programma televisivo ideato e prodotto ad hoc da CISV Colombia, che informa la popolazione su progetti di sviluppo e cooperazione internazionale, trasmesso ogni settimana su un canale comunitario della regione “cafetera”. inContri 17 P iemonte Turismo Padova: terra di storia, arte, terme e natura Padua tierra de historia, arte, termales y naturaleza 18 Abril 2008 Turismo I diritti di riproduzioni di tutte le immagini presenti nella fototeca Turismo Padova sono stati acquistati da: © Turismo Padova Terme Euganee Riviera Mugnai 8-35137 Padova Tel: (39) 049 876 79 18 Fax: (39) 049 65 07 94 Email: [email protected] [email protected] C on estos versos, el poeta Virgilio celebra la leyenda de la mítica fundación de Padua por parte del héroe troyano Antenor. Históricamente, Padua surgió hace más de treinta mil años, en la época paleo véneta, en un recodo del río Brenta. En el año 45 a.C. se convirtió en “municipium romano” y, gracias a florecientes comercios, tierras fértiles y abundancia de ríos navegables, en uno de los principales centros del Imperio Romano. Situada al norte de Italia, la provincia de Padua (2.142 Km2 y 882.779 habitantes) es un gran centro de atracciones turísticas: posee las Termales más famosas de Europa; las dulces Colinas Eugáneas, oasis natural repleto de mansiones, castillos, monasterios, jardines y viñedos; sugestivas ciudades amuralladas de la Edad Media; amplias extensiones de verdes campos, entrelazados con una densa red de ríos, caudales y una laguna. Además de Padua, son importantes las poblaciones de Selvazzano Dentro, Vigonza, Albignasego, Cittadella, Abano Terme, Piove di Sacco, Monselice y Este. “Antenor logró, luego de escapar del asedio de los aqueos, llegar a los golfos de Iliria y entrar a salvo al reino de los Libarnos, superando las fuentes de Timavo. En este lugar fundó la ciudad de Padua y colocó la sede de los Troyanos; aquí dio nombre a su pueblo y colgó las armas de Troya; aquí es donde ahora descansa , acomodado en plácido reposo”. / “Antenore poté, sfuggito all’accerchiamento degli Achei, penetrare sicuro i golfi illirici e, riposti regni dei Liburni, superare la fonte del Timavo. Qui egli fondò la città di Padova e pose la sede dei Troiani; qui diede il nome alla sua gente e appese le armi di Troia; qui ora riposa, composto in placida quiete” I Fotografía: Padova © Turismo Padova Terme Euganee inContri l poeta Virgilio celebra con questi versi la leggenda della mitica fondazione di Padova da parte dell’eroe troiano Antenore. Storicamente, Padova sorse oltre tremila anni fa, in epoca paleo veneta, in un’ansa del fiume Brenta. Nel 45 a.C. divenne municipium romano e grazie a fiorenti commerci, fertili terre e abbondanza di corsi d’acqua navigabili, uno dei principali centri dell’Impero Romano. Ubicata al Nord d’Italia, la provincia di Padova (2.142 kmq e 882.779 abitanti) è un caleidoscopio di attrattive: dalle Terme più famose d’Europa, ai dolci Colli Euganei, oasi naturalistica costellata di ville, castelli, monasteri, giardini e vigneti; dalle suggestive città murate medievali, alle ampie distese di verde campagna intrecciata ad un fitto reticolo di corsi d’acqua, fino ad un tratto di laguna. Le città più importanti sono Padova, come capoluogo, seguita da Selvazzano Dentro, Vigonza, Albignasego, Cittadella, Abano Terme, Piove di Sacco, Monselice ed Este. 19 Turismo Città di storia, arte e scienza Fotografía: Prato della Valle © Turismo Padova Terme Euganee Ciudad de historia, arte y ciencia Padua es una de las ciudades más antiguas y, al mismo tiempo, más dinámicas de Italia. En el elegante corazón de la ciudad, lleno de espléndidos ejemplos de arquitectura medieval, renacentista y moderna, se respira una atmósfera singular que mezcla los ritmos metropolitanos con tradiciones milenarias. Lo antiguo se entrelaza con lo moderno, y la tradición con la vanguardia, en constante alianza, que confiere a esta A unos pasos de la Plaza del Santo se abre la inmensa plaza elíptica de Prado del Valle, rodeada por las aguas del Alicorno /A pochi passi da Piazza del Santo si apre l’immensa piazza ellittica di Prato della Valle, circondata dalle acque dell’Alicorno. bella ciudad un encanto especial y único. Actualmente, Padua se constituye en uno de los principales centros económicos de la región del Veneto y de Italia, epicentro de comunicación con el resto de Europa y espléndida ciudad de arte y ciencia. El centro histórico de Padua se encuentra dominado por el Palacio de la Razón y por la Plaza de las Hierbas, de las Frutas y de los Señores, donde tiene lugar el pintoresco mercado de la ciudad. Alrededor de la 20 Padova è una delle città più antiche e allo stesso tempo più dinamiche d’Italia. Nell’elegante cuore cittadino, ricco di splendidi esempi di architettura medievale, rinascimentale e moderna, si respira un’atmosfera singolare che unisce i ritmi metropolitani a tradizioni millenarie. L’antico si intreccia con il moderno, la tradizione con l’avanguardia, in un costante connubio che dona a questa bella città un fascino particolare ed unico. Oggi Padova è uno dei maggiori centri economici del Veneto e d’Italia, nodo di comunicazione con il resto d’Europa, splendida città d’arte e di scienza. Il centro storico di Padova è dominato dal palazzo della Ragione e da Piazza delle Erbe, dei Frutti e dei Signori in cui si svolge il pittoresco mercato cittadino. Intorno all’Arena Romana e all’adiacente Piazza Eremitani si concentra la cittadella museale. Monumento d’eccellenza è la cappella degli Scrovegni, custode del ciclo di affreschi realizzato da Giotto agli inizi del Trecento e considerato uno dei massimi capolavori dell’arte di tutti i tempi. Un altro nucleo monumentale di Padova ruota attorno alla basilica di S. Antonio, chiamata Il Santo, grande santuario che é meta ogni anno di milioni di fedeli e visitatori da tutto il mondo. A pochi passi da Piazza del Santo si apre l’immensa piazza ellittica di Prato della Valle, circondata dalle acque dell’Alicorno ed impreziosita dalle statue dei personaggi legati alla storia di Padova. L’Università di Padova è una delle più antiche del mondo (la seconda in Italia dopo Bologna). La sede storica, il Bo, conserva intatto il più antico teatro anatomico stabile del mondo ed alcuni siti di grande valore storico, come la trecentesca Aula di Medicina e la cattedra di Galileo Galilei, professore a Padova dal 1.592 al 1.610. Terme Euganee: oltre duemila anni di benessere e salute Immerse nel verde rigenerante del parco dei Colli Euganei, le Terme Euganee (con i due centri principali di Abano e Montegrotto, ed i più piccoli di Galzignano, Battaglia e Monteortone di Teolo), rinomati in tutto il mondo per la fangobalneoterapia, sono il luogo ideale per ritrovare equilibrio, benessere e bellezza. Il segreto è nell’acqua di origine meteorica: dagli incontaminati bacini delle Prealpi a circa 2.000 m. d’altezza essa scorre in un lungo percorso sotterraneo arricchendosi di sostanze minerali (tra cui sodio, potassio, magnesio, iodio e silicio) e riaffiora nel territorio delle Terme Euganee ad una temperatura di 87° C. Julio 2008 Turismo Arena Romana y la adyacente Plaza de los Agustinos se concentra la ciudadela museal. El monumento por excelencia es la Capilla de los Scrovegni, que alberga el ciclo de frescos realizado por Giotto a principios del siglo XIV, considerada una de las grandes obras maestras de arte de todos los tiempos. Otro núcleo monumental de Padua gira alrededor de la Basílica de San Antonio, llamada El Santo, gran santuario que todos los años es meta de millones de creyentes y visitantes de todo el mundo. A unos pasos de la Plaza del Santo se abre la inmensa plaza elíptica de Prato della Valle, rodeada por las aguas del Alicorno y embellecida por estatuas de personajes relacionados con la historia de Padua. Por su parte, la Universidad de Padua es una de las más antiguas del mundo (la segunda en Italia después de la de Bolonia). Su sede histórica, el Palacio del Bo, conserva intacto el más antiguo teatro anatómico de repertorio del mundo y algunos lugares de gran valor histórico, como el Aula de Medicina del siglo XIV y la cátedra de Galileo Galilei, quien fue profesor en Padua de 1.592 a 1.610. Le città murate Il ruolo strategico rivestito dal territorio padovano in epoca medievale è testimoniato dalle quattro città murate di Cittadella, Monselice, Este e Montagnana, che, nel loro insieme, costituiscono una vera e propria antologia dell’arte fortificatoria. Cittadella rappresenta in Europa l’unico borgo fortificato di pianura concepito a perimetro ellittico e perfettamente conservato. Montagnana vanta una perfetta cerchia muraria di quasi due chilometri, uno dei complessi fortificati meglio conservati al mondo. Gli antichi splendori di queste città murate rivivono in spettacolari rievocazioni storiche in costume medievale con musici, sbandieratori, giochi e tornei che ricreano le tipiche atmosfere dei primi secoli dopo il Mille. Nei mesi primaverili si svolgono il Palio delle Contrade di Trambaque presso il castello di S. Martino a Cervarese S. Croce, e le giornate Estensi nella splendida cornice medievale di Este. Le rievocazioni proseguono in settembre con il Palio dei Dieci Comuni di Montagnana, la Giostra della Rocca di Monselice e la manifestazione "Voci dall’Evo di Mezzo" di Cittadella. Fotografía: Prato e Chiesa di S. Agostino / Prado e Iglesia de S. Agostino © Turismo Padova Terme Euganee Colli Euganei e altre oasi di natura Fotografía: Università di Padova © Turismo Padova Terme Euganee inContri I dolci rilievi dei Colli Euganei costituiscono una delle principali gemme naturalistiche e mete turistiche del territorio padovano e dal 1.989 sono tutelati dall’Ente Parco Regionale dei Colli Euganei. Formati da un centinaio di elevazioni assai diverse per forma ed altezza, essi sono il risultato di un’eruzione submarina avvenuta circa 35 milioni di anni fa quando tutta la pianura 21 Turismo padana era sommersa dal mare e si caratterizzano per l’incomparabile ricchezza botanica e l’immenso patrimonio storico-monumentale che racchiudono. Tra i borghi più famosi Arquà Petrarca, conserva intatta l’atmosfera di placida serenità e la poetica bellezza che affascinarono il grande poeta Francesco Petrarca sul finire del Trecento. Sulla tavola i sapori di una terra generosa Fotografía: Palio © Turismo Padova Terme Euganee Las Termas Eugáneas: más de dos mil años de bienestar y salud. Sumergidas en el regenerador verde del parque de las Colinas Eugáneas, las Termas (con los dos centros principales de Abano y Montegrotto, y los centros menores de Galzignano, Battaglia y Monteortone di Teolo), son famosas en todo el mundo por la fango-balneoterapia, lugar ideal para recuperar el equilibrio, el bienestar y la belleza. Su secreto está en el agua de origen meteórico: partiendo de las limpísimas cuencas de los Pre-Alpes, a unos 2.000 metros de altura, el agua fluye por un largo recorrido subterráneo, enriqueciéndose con sustancias minerales (sodio, potasio, magnesio, yodo y silicio, entre otros), para surgir nuevamente en el territorio de las Termas Eugáneas a una temperatura de 87° C. “Andar per cibi e vini in terra padovana vuol dire andare per sorprese e nostalgie più di quanto possa accadere altrove” (Orio Vergani, scrittore e giornalista). Alimentata da una grande varietà di prodotti stagionali e caratterizzata nelle sue diversificazioni collinari, fluviali, di pianura e lagunari, la cucina padovana combina l’alta qualità degli ingredienti ad una tradizionale cucina semplice. Tra i piatti distribuiti uniformemente i più famosi sono il bollito alla padovana, i risi e bisi, la pasta e fagioli, il risotto di fegatini, la gran varietà di minestre maridae. Ogni comprensorio presenta delle gustose specialità tipiche, spesso di antica origine e legate alla tradizione contadina locale. Sui Colli Euganei la natura offre uve per vini eccellenti, olive per un olio dal sapore unico, una grande varietà di frutta e ortaggi e ad ogni stagione erbe spontanee e frutti del sottobosco che sono alla base di saporiti piatti. Fotografía: Montagnana © Turismo Padova Terme Euganee 22 Abril 2008 Editorial / Nota editorale Turismo Las ciudades amuralladas Las cuatro ciudades amuralladas de Cittadella, Monselice, Este y Montagnana, son testimonio del papel estratégico del territorio paduano durante la Edad Media y juntas se constituyen en una verdadera antología del arte de la fortificación. Cittadella representa en Europa el único burgo fortificado en una llanura, concebido con perímetro elíptico y perfectamente conservado. Por su parte, Montagnana presume de un cinturón amurallado de casi dos kilómetros, uno de los complejos fortificados mejor conservados del mundo. El antiguo esplendor de estas ciudades amuralladas se revive en espectaculares evocaciones históricas a través de disfraces medievales, músicos, abanderados, juegos y torneos que recrean las atmósferas típicas de los primeros siglos después del año 1.000. En los meses primaverales se celebran el Palio delle Contrade de Trambaque, en el Castillo de San Martín situado en Cervarese S. Croce, y las jornadas Estensi, en el espléndido marco medieval de la localidad de Este. El retorno al pasado prosigue en septiembre, con el Palio de los Diez Municipios de Montagnana, el Torneo de la Roca de Monselice y el evento "Voces de la Edad Media", que se realiza en Cittadella. La cucina del Montagnanese e dell’Estense, gustosa e semplice, poggia sui prodotti genuini locali: riso, tartufo, selvaggina e maiale. Questa è infatti la zona della macellazione del maiale e quindi di pietanze quali i codesini, la bondiola col lengual, le soppresse, le luganeghe ma soprattutto dell’eccellente prosciutto dolce di Montagnana, il cui successo si deve al peculiare gusto dolce e morbido, al colore rosa Fotografía: Colli Euganei / Colinas Eugáneas © Turismo Padova Terme Euganee Las Colinas Eugáneas y otros oasis de naturaleza Las dulces Colinas Eugáneas constituyen una de las principales joyas naturales y destinos turísticos del territorio paduano, que desde 1.989 son protegidos por la entidad Parque Regional de las Colinas Eugáneas. Formadas por cientos de relieves de muy variadas formas y alturas, son el resultado de una erupción submarina que ocurrió hace unos 35 millones de años - cuando toda la llanura padana estaba cubierta por el mar -, y se caracterizan por su incomparable riqueza botánica y su inmenso patrimonio histórico-monumental. Entre los Burgos más famosos se destaca el de Arquà Petrarca, que conserva intacta la atmósfera de plácida serenidad y la poética belleza que hechizaron al gran poeta Francesco Petrarca a finales del siglo XIV. En la mesa: los sabores de una tierra muy generosa “Ir en busca de manjares y vinos en tierra paduana significa ir en busca de sorpresas y nostalgias, mucho más que en cualquier otro lugar” (Orio Vergani, escritor y periodista). Alimentada por una gran variedad de productos de “estación” y gracias a la diversidad de colinas, ríos, llanuras y lagos, la gastronomía paduana combina la alta inContri 23 Turismo calidad de los ingredientes con una cocina tradicional simple. Entre los platos más famosos mencionamos el Bollito alla Padovana (especie de cocido), Risi e Bisi (arroz con arvejas), Pasta e Fagioli (con fríjoles), Risotto ai Fegatini (arroz con higadillos) y gran variedad de sopas “maridae”. Las diferentes localidades ofrecen sabrosas especialidades típicas, a menudo de origen antiguo y ligadas a la tradición campesina local. En las Colinas Eugáneas, la naturaleza ofrece uvas para la elaboración de excelentes vinos, aceitunas para un aceite de sabor único, una gran variedad de frutas y hortalizas y, en cada estación, hierbas espontáneas y frutos del bosque que son la base de sabrosos platos. La cocina de Montagnana y Este, sabrosa y simple, se basa en productos locales genuinos: arroz, trufas, carne de caza y cerdo. De hecho, el sacrificio de los cerdos da lugar a manjares como los codesini, la bondiola col lengual, variedad de embutidos como soppresse y luganeghe y, sobre todo, al excelente prosciutto (jamón) de Montagnana, exitoso gracias a su peculiar sabor suave y blando, de color rosado tenue y agradable aroma. Trattorie y restaurantes proponen - en las diferentes estaciones - antiguas recetas como la Polenta e osei, Arna rosta, Marsoni fritti y el Luccio del Brenta. La abundancia de aguas y las amplias extensiones de prados, hacen de la localidad de Alta una zona excelente para la producción de quesos, entre los que se destacan el Asiago, el Montasio y el Grana Padano. Fotografía: Vigneti / Viñedos © Turismo Padova Terme Euganee tenue ed al profumo. Trattorie e ristoranti propongono stagionalmente antiche ricette quali polenta e osei, arna rosta, marsoni fritti e il luccio del Brenta. L’abbondanza di acque e le vaste distese di prati stabili fanno dell’Alta la zona di produzione d’eccellenza di vari formaggi, come Asiago, Montasio e Grana Padano. Artesanías Padova es una verdadera “provincia artesana”. Se destacan los adornos esmaltados, la producción de cerámicas, la elaboración de objetos en madera y, en especial, la producción de muebles rústicos y de estilo, así como la restauración de muebles antiguos, actividad muy difundida en el territorio de Montagnana. Significativa es igualmente la difusión del arte de la orfebrería y la platería. El arte textil y los trabajos en pieles, en los que se basó la economía paduana durante la Edad Media, se mantienen gracias a un sinnúmero de fábricas de tejido de punto y a laboratorios especializados en textiles, bordados y curtido. In © Turismo Padova Terme Euganee Artigianato Padova è una vera e propria “provincia artigiana”. La decorazione a smalto di complementi d’arredo, o ancora la produzione di ceramiche, la lavorazione del legno ed in particolare la produzione di mobili rustici ed in stile oppure il restauro del mobile antico, attività molto diffusa nel Montagnanese. Notevole è la diffusione dell’arte degli orafi e degli argentieri. L’arte tessile e la lavorazione delle pelli, fondamento dell’economia padovana nel medioevo, continuano in un pullulare di maglifici e laboratori specializzati nell’arte della tessitura, del ricamo e della concia. In En las Colinas Eugáneas, la naturaleza ofrece uvas para la elaboración de excelentes vinos y aceitunas para un aceite de sabor único / Sui Colli Euganei la natura offre uve per vini eccellenti e olive per un olio dal sapore unico Julio 2008 Turismo inContri 25 Turismo NARIÑO Gobernación de Nariño – Oficina de Turismo 26 Abril 2008 Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected] Turismo Textos: Dr. Luis Javier Rodríguez – Director Dpto. de Comercio y Relaciones Internacionales de la Cámara de Comercio de Pasto, en colaboración con la Dra. Doris Torres - Oficina Departamental de Turismo, y la Oficina de Marketing y Comunicaciones de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia. Fotografías: Luis Ponce. Testi: Dott. Luis Javier Rodríguez – Direttore Dipartimento per il Commercio e Affari Internazionali della Camera di Commercio di Pasto, in collaborazione con la Dott.ssa Doris Torres - Ufficio Regionale di Turismo e l’Ufficio Marketing e Comunicazioni della Camera di Commercio Italiana per la Colombia. Fotografie: Luis Ponce. E l Departamento de Nariño posee uno de los más grandes potenciales turísticos de Colombia, gracias a su ubicación privilegiada: situado en la región andina, está circundado por una cadena de volcanes próximos unos de otros y posee una amplia zona en la llanura costera del pacífico. Debido a estas particulares condiciones ofrece gran diversidad de paisajes y de climas, desde las playas tropicales y exóticas, pasando por los verdes y cálidos valles, frías mesetas, páramos neblinosos, gélidos nevados y volcanes, que pueden ser vislumbrados desde distintos puntos del Departamento. La región andina atraviesa al Departamento de sur a norte y está formada por el Nudo de los Pastos, el cual se divide en dos grandes ramales: la Cordillera Occidental, claramente definida desde que los Andes entran al Departamento por el Ecuador, y la Cordillera Centro Oriental, cuyas formaciones se encuentran separadas, en algunos sitios, por los ríos Guáitara y Patía. En la Cordillera Occidental, hay que mencionar los volcanes más destacados: Chiles, Cumbal y Azufral y la Hoz de Minamá, que es una depresión profunda, que da paso al río Patía en su curso hacia el océano Pacífico. En la Cordillera Centro Oriental se encuentran las planicies de Yacuanquer, Túquerres e Ipiales y el Valle de Atriz, así como el aislado volcán Galeras y el Doña Juana, con su serie de altos cerros aledaños, unidos por sus estribaciones. I l Dipartimento di Nariño possiede uno de più grandi potenziali turistici della Colombia, grazie alla privilegiata posizione: ubicato nella regione andina, é circondato da una catena di vulcani vicini l’uno dall’altro e possiede un’ampia zona nella pianura costiera del Pacifico. Dovuto a queste particolari condizioni, offre diversità di paesaggi e di clima, da spiagge tropicali ed esotiche, passando per i verdi e tiepidi valli, le fredde pianure, deserti nebbiosi, fredde montagne ricoperte di neve e vulcani, che possono essere apprezzati da diversi punti del Dipartimento. La regione andina attraversa il Dipartimento da sud a nord ed è formata dal Nudo de los Pastos, il quale si divide in due grandi diramazioni: la Cordigliera Occidentale, chiaramente definita da quando gli Andes entrano nella regione provenienti dall’Ecuador, e la Cordigliera Centro Orientale, le cui formazioni sono separate, in alcuni punti, dai fiumi Guáitara e Patía. Nella Cordigliera Occidentale, bisogna menzionare i noti vulcani di Chiles, Cumbal e Azufral e la Hoz de Minamá, che si costituisce in una profonda depressione, dando il passo al fiume Patía nel suo percorso verso l’oceano Pacifico. Nella Cordigliera Centro Orientale troviamo le pianure di Yacuanquer, Túquerres e Ipiales ed il Valle de Atriz nonché l’isolato vulcano di Galeras e quello di Doña Juana, circondato da alte colline, unite da ramificazioni secondarie. Storia Historia La región que hoy en día comprende el departamento de Nariño, fue el territorio de tres grupos de indígenas: los Pastos asentados al sur, los Abades y los Quillacingas. A su llegada, los españoles encontraron que existía un importante intercambio comercial entre estos grupos, inContri La regione che oggi comprende il Dipartimento di Nariño, era il territorio di tre gruppi d’indigeni: i “Pastos” ubicati al sud, gli “Abades” e i “Quillacingas”. Al loro arrivo, gli spagnoli hanno trovato che esisteva un importante scambio commerciale tra questi gruppi, che utilizzavano in baratto prodotti come mais, fagioli e 27 Turismo Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected] Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected] que utilizaban en trueque productos como maíz, fríjol y frutas nativas, oro, algodón y coca, además de la sal, principal medio de intercambio no solo en esta región, sino en toda la América prehispánica. Ya en la época colonial se establecieron haciendas ganaderas y se intensificó la explotación del oro, que era enviado principalmente a la casa de la moneda en Popayán. Pasto – la capital del Departamento -, fundada en 1537 por Sebastián de Belalcázar y más adelante, en 1539, por Lorenzo de Aldana, fue una ciudad importante en la época de la colonia y de la Independencia. frutta nativa, oro, cotone e coca, oltre al sale, principale mezzo di scambio non solo in questa regione ma anche in tutta l’America precolombiana. Già all’epoca coloniale si stabilirono tenute per l’allevamento di bestiame, mentre si é intensificato lo sfruttamento dell’oro, che era inviato principalmente alla casa della moneta a Popayán. Pasto – la capitale della regione -, fondata nel 1537 da Sebastián de Belalcázar e più avanti, nel 1539, da Lorenzo de Aldana, é stata una città importante nel periodo della colonia e dell’Indipendenza. Regioni e città Regiones y ciudades Nariño está organizado en cinco subregiones, teniendo en cuenta aspectos administrativos y geográficos: Centro, Sur, Norte, Costa Pacífica y Centro Occidente. La subregión Centro está compuesta por 12 municipios, siendo Pasto el más importante. Sobresale por su producción de artesanías y la producción especializada de leche. La subregión Sur, es la zona que concentra el mayor número de resguardos indígenas de Nariño y entre sus municipios se destaca Ipiales. Sus actividades económicas se basan en el comercio con la frontera ecuatoriana y la ganadería lechera. En la subregión Norte, sus principales actividades económicas son el cultivo de café y la ganadería. 28 Nariño è organizzato in cinque sotto regioni, in considerazione ad aspetti amministrativi e geografici: Centro, Sud, Nord, Costa Pacifica e Centro Occidente. La sotto regione del Centro è composta da 12 comuni, di cui Pasto é quello più rilevante. Importante per la produzione di artigianato e la produzione specializzata di latte. La sotto regione Sud, è la zona che concentra il maggior numero di riserve indigene di Nariño e tra i comuni è noto quello di Ipiales. L’attività economica é basata nel commercio con la frontiera ecuadoriana e nell’allevamento di bestiame per l’industria del latte. Nella sotto regione Nord, le principali attività economiche sono la coltivazione di caffè e l’allevamento di bestiame. Julio 2008 Turismo Tumaco - seconda città in importanza del Dipartimento - e Barbacoas, fanno parte della sotto regione della Costa Pacifica, dove la coltivazione di palma africana, la pesca ed il turismo, sono le principali attività economiche. L’ultima, la sotto regione Centro Occidente, ha come epicentro Túquerres e le attività più importanti sono l’agricoltura, l’allevamento di bestiame e quella mineraria. Economia Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected] Tumaco, segunda ciudad en importancia del Departamento, y Barbacoas, hacen parte de la subregión de la Costa Pacífica, donde el cultivo de palma africana, la pesca y el turismo, son sus principales actividades económicas. Por último, la subregión Centro Occidente, tiene a Túquerres como epicentro y sus actividades más destacadas son la agricultura, la ganadería y la minería. Economía La base económica del departamento de Nariño es la agricultura y la ganadería. Hacia el año 2007 la superficie sembrada ascendía a alrededor de 213 mil hectáreas y la utilizada con fines ganaderos era de 500 mil. Nariño cuenta con diversidad de sectores productivos, destacándose la producción de papa (ocupa el tercer lugar en la producción nacional con un 14% en la participación total, después de Cundinamarca, con 42% y Boyacá, con 23%), lácteos, fibras naturales, marroquinería, caña de azúcar, pesca, palma africana, cacao y turismo. La minería tiene todavía una baja participación en el PIB del departamento aunque está en aumento con productos como el oro, el grafito y el yeso, entre otros. Ruta del Arte y la Arquitectura Religiosa Desde la época colonial hasta el presente, el espíritu religioso se encuentra presente en la ciudad de San Juan de Pasto y en el fértil territorio de Nariño. Su mística devoción generó un número significativo de monumentos inContri La base economica del dipartimento di Nariño è l’agricoltura e l’allevamento di bestiame. Nel 2007 la superficie coltivata registrava circa 213 mila ettari, mentre quella utilizzata per l’allevamento era di 500 mila. Nariño possiede diversi settori produttivi, tra cui si sottolinea la produzione di patata (si trova al terzo posto nella produzione nazionale con un 14% della partecipazione totale, dopo Cundinamarca, con 42% e Boyacá, con 23%), latte e derivati, fibre naturali, pelletteria, canna da zucchero, pesca, palma africana, cacao e turismo. L’attività mineraria registra ancora una bassa partecipazione nel PIL della Regione, anche se è in aumento, con prodotti quali l’oro, il graffito ed il gesso. Rotta dell’Arte e dell’Architettura Religiosa Dall’epoca della colonia fino ai nostri giorni, lo spirito religioso é presente nella città di San Juan de Pasto e nel fertile territorio di Nariño. La mistica devozione ha generato un significativo numero di monumenti e reliquie dell’arte religioso, meritando il qualificativo di Città Teologica della Colombia. Nell’architettura dei templi si coniugano diversi stili: coloniale, neo gotico e postmoderno. La maestosità dell’architettura é completata dai bellissimi altari e pulpiti adornati con lamiere d’oro e d’argento. Famose sono le immagini intagliate in legno e policromate con grande senso artistico. Gli affreschi, le figure scolpite, La base económica del departamento de Nariño es la agricultura y la ganadería. / La base economica del dipartimento di Nariño è l’agricoltura e l’allevamento di bestiame. 29 Turismo Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected] y reliquias de arte religioso, lo que le mereció el calificativo de Ciudad Teológica de Colombia. En la arquitectura de sus templos se conjugan varios estilos: colonial, neogótico y posmodernista. La majestuosidad de la arquitectura se complementa con hermosos altares y púlpitos adornados con hojillas de oro y plata. Es famosa la imaginería tallada en madera y policromada con gran sentido artístico. Los frescos, los retablos, los vitrales de vivos colores y las hermosas pinturas de reconocidos autores del siglo pasado, armonizan con las edificaciones religiosas en las que sobresale la albañilería de finos detalles en los que se palpa el alma del artesano nariñense. Energía y magia en La Cocha Adentrarse en la legendaria laguna de "La Cocha" y en particular en la isla “La Corota”, es posibilitar al espíritu un viaje mágico de colores, olores, sonidos y vientos azules, que recuerdan de inmediato una historia ancestral de antepasados rituales donde cascabeles, pitos y tambores florecen a cada paso, evocando el ritmo del corazón emanado de voces aborígenes adorando el sol y la luna, agradeciendo en ecos de campanas la fuerza del aire, la claridad del agua y la bendición de la vida. Por las sonoras y coloridas huellas de los indígenas Quillasingas, por ser lugar natural cargado de verdes intensos, por sus aves de largo vuelo, por ser tierra profunda para el hábitat de seres vivos y encantados, la energía cósmica que se siente en esta extensa laguna, en esta paradisíaca isla, no solo es expresada por algún desprevenido enamorado de la vida: de acuerdo a estudios realizados por algunos sabedores de la ciencia, ha sido catalogada como uno de los puntos más energéticos del planeta. 30 le vetrate di colori vivi e le stupende pitture di riconosciuti autori del secolo scorso, armonizzano con gli edifici religiosi, dove emergono i fini dettagli della muratura, in cui si rende evidente l’anima dell’artigiano nariñense. Energia e magia a La Cocha Addentrarsi nella leggendaria laguna "La Cocha" ed in particolare nell’isola "La Corota", è dare allo spirito la possibilità di un viaggio magico di colori, profumi, suoni e venti azzurri, che ricordano d’immediato una storia ancestrale di riti dove sonagli, cornette e tamburi fioriscono ad ogni passo, evocando il ritmo del cuore emanato da voci aborigeni che adorano il sole e la luna, ringraziando in echi di campane la forza dell’aria, la trasparenza dell’acqua e la benedizione della vita. Per le sonore e colorate impronte degli indigeni Quillasingas, per trattarsi di un luogo naturale carico di verdi intensi, per gli uccelli di lungo volo, per essere terra profonda di esseri vivi ed incantati, l’energia Julio 2008 Turismo Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected] Este lugar es también una expresión mestiza en la que confluyen las expresiones indígenas, africanas y españolas. Su origen se remonta a las celebraciones de la Epifanía y la llegada de los Reyes Magos, traídas durante la Conquista, pero también los cronistas hablan sobre el nacimiento de la fiesta a raíz de la sublevación de los negros de Remedios (Nariño), que exigieron un día de descanso. Festivales y Carnavales Cada 2 de enero se celebra en Pasto el Carnaval de Negros y Blancos, declarado en el 2002 Patrimonio Cultural de la nación, atrayendo a miles de turistas provenientes de distintos lugares del país y del mundo. Se trata de una muestra cultural que expresa una mezcla perfecta de todas las influencias culturales que vivieron a lo largo de los siglos en esta región: rituales indígenas, expresiones culturales de los españoles y de la cultura africana. “El 2 de enero, los campesinos se ponen sus mejores trajes y llegan a la ciudad, a ofrendar a la Michita Linda, que es la Virgen de las Mercedes y patrona de todo, quien les da licencia para parrandear. El 3 de enero, el alcalde entrega los bastones de mando a los corregidores indígenas y desfila el carnavalito. El 4 la llegada de la familia Castañeda, una parodia de las familias de clase alta, ataviada con trajes y hasta el perro de la casa. Su presencia abre oficialmente la celebración. El 5 todos los participantes del carnaval se pintan de negro y el 6 el talco cambia el color de la piel, además de que es el día del gran desfile de carrozas monumentales, murgas y comparsas.” En la ciudad de Tumaco hay numerosas celebraciones a lo largo del año, como el Festival del Currulao, el Carnaval del Fuego y el Festival Gastronómico, festividades que reúnen a familias y amigos para compartir momentos de alegría y diversión. In inContri cosmica che si sente in questa grande laguna, in questa paradisiaca isola, non é espressa soltanto da qualche innamorato della vita: d’accordo agli studi realizzati da conoscitori della scienza, è stata catalogata uno dei punti più energetici del pianeta. Festival e Carnevali Ogni 2 gennaio é celebrato a Pasto il Carnevale di Negri e di Bianchi che, dichiarato nel 2002 Patrimonio Culturale della nazione, attrae migliaia di turisti provenienti da diverse località del Paese e del mondo. Si tratta di una mostra culturale che mescola perfettamente tutte le manifestazioni culturali vissute per secoli in questa regione: riti indigeni, espressioni culturali degli spagnoli e della cultura africana. “Il 2 gennaio, i contadini indossano i migliori vestiti e arrivano alla città, a presentare le loro offerte alla Michita Linda o Vergine delle Mercedes, padrona di tutto, che da il permesso per festeggiare. Il 3 gennaio, il sindaco consegna i bastoni di comando ai governatori indigeni e marcia il carnevaletto. Il giorno 4 si apre ufficialmente la celebrazione, con l’arrivo della famiglia Castañeda, parodia delle famiglie di classe alta, vestita a carattere e accompagnata persino dal cane domestico, la cui presenza apre ufficialmente la celebrazione. Il 5 tutti i partecipanti al carnevale si pitturano le facce di nero ed il 6 il borotalco cambia il colore della pelle ed é il giorno della grande sfilata di carrozze monumentali, sonate e mascherate.” Nella città di Tumaco ci sono diverse celebrazioni durante l’anno, come il Festival del Currulao, il Carnevale del Fuoco ed il Festival Gastronomico, festività che riuniscono famiglie ed amici per condividere momenti di allegria e divertimento. In 31 Turismo Protagonistas Maria Eugenia Rey Una bióloga que se dejó atrapar por los aviones / Una biologa che si è fatta conquistare dagli aerei D ejó su carrera de bióloga para dedicarse de tiempo completo a los pasajeros y a los aviones y es hoy una importante ejecutiva del sector aéreo. Su prioridad es lograr que las empresas que gerencia en Colombia, Aerolíneas Argentinas y Air Comet, tengan un vuelo diario y que Colombia sea el HUB - centro de operaciones de pasajeros, carga y mensajería - más importante de la región. En su búsqueda por lograr que Colombia se convierta en un lugar de oportunidades para otros países, hace parte de un sinnúmero de Cámaras de Comercio y de Juntas Directivas: actualmente tiene la responsabilidad de la presidencia de las Cámaras Colombo Francesa, Argentina y Rusa. Hace parte además de las juntas directivas de las Cámaras de Italia, Corea, Canadá, Inglaterra, y España; es miembro de la Junta Directiva del Liceo Francés y de la Asociación Argentina; miembro honorario del Colegio Nacional de Abogados y acaba de ser elegida miembro de la Junta Directiva de la Cámara de Comercio de Bogotá para los próximos dos años. Arrancó su vida profesional en la aerolínea alemana Lufthansa, empresa a la cual llegó para atender una emergencia y en la que acabó quedándose por 25 años. Estuvo también en el sector de las agencias de viajes, donde hizo una excelente llave con Jean Claude Bessudo, en la Vicepresidencia Ejecutiva de la Organización Aviatur. Uno de sus sueños es que Colombia se convierta en el centro de conexiones más importante de la región, para lo que no sólo se requiere mejorar en la infraestructura aeroportuaria y de carreteras del país, sino que se declare la política de cielos abiertos. En ese tema trabaja en Asociación de Líneas Aéreas Internacionales de Colombia, ALAICO, donde es presidente de la Junta Directiva. La Confederación Mundial de Negocios - World Confederation of Businesses -, Organización Internacional que fomenta el desarrollo empresarial a nivel mundial reconociendo e impulsando el crecimiento de las empresas, empresarios e instituciones líderes de cada país, le otorgó el 5 de Julio pasado, en la ciudad de Panamá, el premio “The Bizz Award 2008”, considerado el reconocimiento empresarial más importante. El premio es entregado cada año a las empresas y empresarios líderes en países de Latinoamérica y el mundo y para obtenerlo, distintos organismos sectoriales e investigadores de mercado se encargan de determinar el concepto de “Excelencia Empresarial” donde se evalúan factores como el liderazgo, sistemas de gestión, calidad, creatividad, innovación, apoyo social y los resultados obtenidos. In 32 H a abbandonato la carriera di biologa per dedicarsi a tempo pieno ai passeggeri e agli aerei, ed é diventata una importante dirigente del settore aereo. La sua priorità è ottenere che le imprese da lei gestite in Colombia, Aerolíneas Argentinas ed Air Comet, abbiano una frequenza al giorno e, che la Colombia diventi il HUB - centro di operazioni di passeggeri, trasporto merci e courrier – più importante della regione. Nella ricerca perchè la Colombia diventi un posto di opportunità per altri paesi, Maria Eugenia Rey fa parte di molte Camere di Commercio e di Consigli Direttivi: attualmente ha la responsabilità della presidenza delle Camere Colombo Francese, Argentina e Russa. Fa parte anche dei Consigli Direttivi delle Camere dell’Italia, Corea, Canada, Inghilterra e Spagna; è membro del Consiglio Direttivo del Liceo Francese e dell’Associazione Argentina; membro onorario del Collegio Nazionale di Avvocati, ed è stata eletta recentemente, per i prossimi due anni, membro del Consiglio Direttivo della Camera di Commercio di Bogotà. Ha iniziato la sua carriera nella Linea Area tedesca Lufthansa, dove è arrivata per far fronte ad una emergenza e dove poi vi rimase per 25 anni. Ha lavorato anche nel settore delle agenzie di viaggi, dove fece una eccellente squadra con Jean Claude Bessudo, nella Vicepresidenza Esecutiva dell’Organizzazione Aviatur. Uno dei suoi sogni è che la Colombia diventi il centro di collegamenti più importante della regione, e perciò occorre non solo migliorare l’infrastruttura aeroportuale e stradale del paese ma che si dichiari la politica di cieli aperti. Su questo tema lavora nell’Associazione di Linee Aeree Internazionali di Colombia, ALAICO, nella carica di presidente del Consiglio Direttivo. La Confederazione Mondiale di Affari -World Confederation of Businesses-, Organizzazione Internazionale che promuove lo sviluppo imprenditoriale a livello mondiale, riconoscendo e promuovendo la crescita delle imprese, imprenditori e istituzioni leader di ogni paese, le ha rilasciato il 5 luglio scorso, a Città del Panama, il premio “The Bizz Award 2008”, considerato il riconoscimento imprenditoriale più importante. Il premio si da ogni anno alle imprese e imprenditori leader in Paesi dell’America Latina ed il mondo e per ottenerlo, diversi enti settoriali e ricercatori di mercato sono responsabili di determinare il concetto di “Eccellenza Imprenditoriale” dove si valutano fattori quali il leadership, sistemi di gestione, qualità, creatività, innovazione, appoggio sociale ed i risultati ottenuti. In Julio 2008 Turismo inContri 33 Publirreportaje E L GRUPO GENERALI lo constituye la casa matriz fundada en Trieste, Italia, en 1831 y 118 compañías de seguros que operan en los cinco continentes, en más de 50 países, lo que constituye una red de servicio global de excepcional amplitud. La experiencia lograda ha conducido a que el GRUPO GENERALI, ocupe en el mundo los primeros lugares, no solo en cuanto a las primas suscritas, sino también con relación al valor patrimonial alcanzado. ASSICURAZIONI GENERALI S.p.A. se constituye en marzo de 1952 como el accionista mayoritario de la compañía Granadina de Seguros, fundada en 1945 y en enero de 1994 adquiere la mayor parte de las acciones de Seguros La Andina fundada en 1937, conformándose así Generali Colombia mediante la fusión de las dos compañías. De esta forma, se convierte en la segunda aseguradora más antigua del mercado asegurador con más de 70 años en Colombia, con una posición privilegiada por su solidez financiera y un patrimonio humano de excepcional condición. GENERALI COLOMBIA se ha especializado en productos diseñados para el segmento de Pymes y personas, que ofrecen soluciones en protección a la familia colombiana y a los grandes proyectos de infraestructura. Es así como cuenta con seguros para automóviles, hogar, accidentes personales, seguros de vida y salud. También cuenta con paquetes específicos para la pequeña y mediana 34 empresa, contemplando en cada programa las alternativas de cobertura más importantes acorde con el giro de cada negocio, con productos específicos para: las copropiedades, pymes (empresarial, restaurantes, concesionarios, instituciones educativas), transportes, entre otros. La Compañía, garantiza su servicio con personal altamente calificado y preparado profesionalmente, capaz de presentar las soluciones y alternativas disponibles para satisfacer las necesidades de los asegurados. Cuenta con sistemas de tecnología de punta, lo cual la hace competitiva en el mercado asegurador colombiano. Generali Colombia cuenta hoy con más de 20 oficinas en el país. La sede Principal de GENERALI COLOMBIA se encuentra ubicada en el Cetro Financiero de Bogotá y cuenta con una amplia red de oficinas propias en ciudades como Bogotá, Medellín, Cali, Barranquilla, Bucaramanga, Manizales, Pereira, así como Oficinas delegadas (GNG) en varias de estas ciudades. En el último año, cumpliendo con el objetivo de expansión territorial, se han abierto nuevas operaciones en Cartagena, Armenia, Popayán, Palmira, ciudades donde ponemos a la disposición de nuestros clientes toda nuestra infraestructura tecnológica para atenderlos con la calidad, el servicio y profesionalismo que nos caracteriza, brindando una verdadera solución en seguros. In Julio 2008 Publirreportaje I L GRUPPO GENERALI è costituito dalla casa madre fondata nel 1831 a Trieste, Italia, e da altre 118 compagnie d’assicurazioni operanti in più di 50 Paesi dei cinque continenti, conformando una rete di servizio globale di eccezionale copertura. L’esperienza acquisita ha fatto si che il GRUPPO GENERALI occupi i primi posti nel mondo assicurativo, non solo per l’ammontare dei premi emessi, ma soprattutto per la dimensione del suo patrimonio, garanzia degli obblighi assunti con i suoi assicurati. ASSICURAZIONI GENERALI S.p.A. a marzo del 1952 diventa l’azionista di maggioranza della Compañía Granadina de Seguros, fondata nel 1945 e nel gennaio del 1994 acquista la maggior parte dell’azionariato di Seguros La Andina fondata nel 1937, seconda assicuratrice più antica del mercato. Dall’unione delle due compagnie sorge nel 1995 Generali Colombia Compañia de Seguros distinguendosi per solidità finanziaria e qualità del suo patrimonio umano. GENERALI COLOMBIA si è specializzata in prodotti studiati per il segmento delle PMI e delle persone naturali, che offrono soluzioni di protezione alla famiglia colombiana, fra cui si segnalano le assicurazioni per le autovetture, per la casa, contro gli infortuni personali, le assicurazioni sulla vita e la salute. Mette inoltre a disposizione pacchetti specifici per la piccola e media impresa, considerando in ogni programma le alternative di copertura più significative, d’accordo al giro di affari di ciascun’attività, per esempio, prodotti specifici per le coproprietà, per i trasporti, per le PMI, siano esse imprenditoriali, ristoranti, società concessionarie, enti educativi, tra altri. La Compagnia, garantisce il proprio servizio con professionali molto qualificati, capaci di offrire soluzioni e alternative per soddisfare ogni necessità assicurativa. inContri Il sistema informatico si basa in tecnologia di punta, altamente competitiva sul campo della gestione operativa. Generali Colombia dispone di oltre 20 uffici nel territorio nazionale. La sede principale di GENERALI COLOMBIA si trova nel Centro Finanziario di Bogotà e la Compagnia conta su una vasta rete di uffici propri a Bogotà, Medellìn, Cali, Barranquilla, Bucaramanga, Manizales, Pereira, nonché con Uffici delegati (GNG) in molte di queste città. Nel presente esercizio, adempiendo all’obiettivo di espansione territoriale, sono già state aperte nuove operazioni a Cartagena, Armenia, Popayán, Palmira, città dove si trova a disposizione dei clienti tutta l’infrastruttura tecnologica della compagnia per prestare il servizio di qualità e di professionalità che la caratterizza, offrendo vere soluzioni assicurative. In 35 Noticias / Notizie MISIÓN COMERCIAL A XYLEXPO 14 empresarios colombianos, distribuidores de Maquinaria para Madera, regresaron el viernes 6 de Junio de Italia, donde asistieron en la Feria Xylexpo, llevada a cabo del 27 al 30 de mayo en la ciudad de Milán. Los participantes visitaron la feria y conocieron las nuevas maquinarias y tecnologías aplicadas en el sector. In MISSIONE COMMERCIALE A XYLEXPO 14 imprenditori colombiani, distributori di Macchine per la lavorazione del Legno, sono rientrati dall’Italia lo scorso venerdì 6 giugno, dove hanno partecipato alla Fiera Xylexpo, avvenuta a Milano dal 27 al 30 maggio. Gli operatori hanno visitato la fiera e conosciuto i nuovi macchinari e le tecnologie applicate al settore. In CURSO DE FORMACIÓN PARA DIRECTORES Y TÉCNICOS COLOMBIANOS DEL SECTOR TEXTIL CORSO DI FORMAZIONE PER manager E TECNICI COLOMBIANI DEL SETTORE TESSILE La Cámara - en colaboración con el Instituto Italiano para el Comercio Exterior de Caracas (Venezuela) y la Asociación italiana de Productores de Maquinaria Textil -, coordinó el proceso de selección de las empresas colombianas que fueron invitadas a asistir al Curso de Formación para Directores y Técnicos Colombianos y Peruanos del Sector Textil, llevado a cabo en la ciudad de Milán, del 15 al 21 de Junio de 2008. La Actividad se enfocó en temas técnicos sobre Tejido de Punto (Rectilíneo y Circular) y Acabados (tratamientos, decoloración, tintura y estampados) y fue complementada con visitas a importantes empresas italianas del sector. In La Camera - in collaborazione con l’Istituto Italiano per il Commercio Estero di Caracas (Venezuela) e l’Associazione italiana di Produttori di Macchinari Tessili -, ha coordinato la selezione delle aziende colombiane che sono state invitate a partecipare al Corso di Formazione per Direttori e Tecnici Colombiani e Peruviani del Settore Tessile, organizzato a Milano dal 15 al 21 Giugno del 2008. L’attività ha puntato su argomenti tecnici relativi alla Maglieria (Rettilinea e Circolare) e alle Finiture (lavorazione, decolorazione, tintura e stampa) e ha previsto inoltre visite a importanti aziende italiane del settore. In CATA DE VINOS: SESTIER DI VENEZIA La Cámara organizó para la empresa Sestier di Venezia la Cata de Vinos: "La calidad de Italia en Bogotá", el miércoles 2 de Julio en las instalaciones del Centro Italiano de Bogotá. En esta ocasión, se degustaron los vinos de las importantes productoras italianas: Casa Roma, San Pauls, Mariana Sgubin y Sorelle Bronca. Se contó con la asistencia de importantes Restaurantes Italianos e Internacionales, así como de representantes de Clubes y Hoteles con sede en Bogotá. In DESGUSTAZIONE DI VINI: SESTIER DI VENEZIA La Camera ha organizzato per l’azienda Sestier di Venezia la Degustazione di Vini: "La qualità Italiana a Bogotà", il giorno mercoledì 2 Luglio nella sede del Centro Italiano di Bogotá. Nell’occasione, sono stati degustati i vini di importanti produttori italiani: Casa Roma, San Pauls, Mariana Sgubin e Sorelle Bronca. All’evento hanno partecipato importanti Ristoranti Italiani ed Internazionali, nonché rappresentanti di Club e Alberghi con sede a Bogotà. In 36 Participantes al Curso por Colombia / Partecipanti al Corso in rappresentanza della Colombia: ARTEXTIL S.A. C.I. A.G. ALFA INGENIERIA TEXTIL S.A. CALCETINES CRYSTAL S.A. COLORETTO S.A. INTEXCO S.A LEONISA S.A. LINDALANA S.A. PERMODA S.A. TEXCONO S.A. VESTIMUNDO S.A. Julio 2008 Noticias / Notizie MISIÓN Y PROGRAMA DE ENTRENAMIENTO EN ITALIA / MISSIONE E PROGRAMMA DI aggiornamento IN ITALIA Treinta empresarios colombianos liderados por la Asociación Hotelera de Colombia –COTELCO– participaron en la segunda edición de la Jaime Alberto Cabal, Misión de actualización tecPresidente de COTELCO nológica, intercambio comercial y modelos asociativos, que tuvo lugar del 23 de junio al 5 de julio pasado. La iniciativa, que contó con el apoyo de la Embajada de Colombia en Italia, incluyó una extensa agenda en Roma, Siena, Montecatini, Bergamo, Venecia, Riccione y Nápoles y sus alrededores, entre otras ciudades. In Trenta imprenditori colombiani capeggiati dall’Associazione Alberghiera di Colombia –COTELCO– hanno partecipato alla seconda edizione della Missione di aggiornamento tecnologico, interscambio commerciale e di modelli associativi, avvenuta dal 23 giugno al 5 luglio scorso. L’iniziativa, che ha contato con l’appoggio dell’Ambasciata della Colombia in Italia, ha visto la realizzazione di una estesa agenda a Roma, Siena, Montecatini, Bergamo, Venezia, Riccione e Napoli e dintorni, tra altre città. In MISIÓN EXPLORATIVA DEL SECTOR DE LA CARNE / MISSIONE ESPLORATORIA DEL SETTORE DELLA CARNE 15 empresarios colombianos participaron en la Misión Empresarial inductiva y práctica -, llevada a cabo del 28 de Junio al 5 de Julio en las ciudades italianas más representativas del sector. Los asistentes tuvieron la oportunidad de conocer muy de cerca el proceso tecnológico e industrial del sector cárnico, desde la cría y procesamiento, hasta el manejo y conservación de la carne. Así mismo, profundizaron temas vigentes y de gran importancia como son la carne biológica y la trazabilidad en la seguridad alimentaria. Durante 5 días las empresas participantes, conocieron: PARTICIPACIÓN EN LEATHER SHOW: En colaboración con ACICAM, la Cámara participó con un stand institucional en la XVIII edición de la Internacional Footwear & Lether Show, que se llevó a cabo del 1 al 4 de Julio en Corferias - Bogotá, con el fin de promover la Misión Empresarial y Formativa que incluirá la visita a la Feria Linea Pelle en Italia - que tendrá lugar del 28 al 30 de Octubre en la ciudad de Bologna-, así como la participación a un Curso especializado y visitas técnicas que serán organizados con el apoyo del instituto Polimoda de Firenze. In PARTECIPAZIONE AL LEATHER SHOW: In collaborazione con ACICAM, la Camera ha partecipato con uno stand istituzionale alla XVIII edizione della International Footwear & Leather Show, realizzata dal 1°. al 4 luglio nel quartiere di Corferias - Bogotà, con l’obiettivo di promuovere la Missione Imprenditoriale e Formativa che includerà la visita alla Fiera Linea Pelle in Italia – che avverrà a Bologna dal 28 al 30 Ottobre -, nonché la partecipazione ad un Corso specializzato e visite tecniche che saranno organizzate con il supporto dell’Istituto Polimoda di Firenze. In inContri • • • • • • Criaderos intensivos de bovinos y porcinos de diferentes capacidades Líneas de sacrificio bovino y porcino de diferentes capacidades Procesadores y productoras de carnes frías (salami, prosciutto, etc.) Salas de deshueso y procesamiento Sistemas y procesos de empaque Procedimientos de sacrificio y procesamiento de la carne de acuerdo a la normativa de la Unión Europea. In 15 imprenditori colombiani, hanno partecipato alla Missione Imprenditoriale, induttiva e pratica, avvenuta dal 28 Giugno al 5 Luglio nelle città italiane più rappresentative del settore. Gli operatori economici hanno avuto occasione di conoscere i processi tecnologici ed industriali del settore della carne, dall’allevamento e della lavorazione, fino alla manipolazione e la conservazione della carne. D’altra parte, hanno approfondito argomenti di attualità e di grande rilievo, quali la carne biologica e la commercializzazione nonché della tracciabilitá nella sicurezza alimentare. Durante 5 giorni le aziende partecipanti, hanno visitato: • • • • • • Allevamenti intensivi di bovini e porcini di diverse capacità Linee di sacrificio bovino e porcino di diverse capacità Processi e produzione di insaccati (salame, prosciutto, ecc.) Sale di dissossatura e lavorazione Sistemi e processi d’imballaggio Procedure di sacrificio e lavorazione della carne in conformità con la normativa dell’Unione Europea. In 37 Noticias / Notizie Torneo de fútbol / Torneo di calcio: El equipo ganador del Torneo de Fútbol Eurolimpiadas 2008, fue DHL Express, afiliado - entre otras - a nuestra Cámara de Comercio. / La squadra DHL Express, associata - tra altre istituzioni - alla nostra Camera di Commercio, ha vinto il Torneo di Calcio Eurolimpiade 2008. In Torneo de bolos / Torneo di bowling: Con el objetivo de continuar fortaleciendo la integración de las empresas afiliadas a las Cámaras de Comercio binacionales que conforman Eurocámaras, Eurolimpiadas convoca a participar en el torneo de bolos mixto que se realizará en la Cancha de bolos de Compensar, ubicado en la avenida 68 en Bogotá. El torneo se llevará a cabo durante 3 fines de semana, iniciando el 19 de Octubre de 2008. Información e inscripciones: www.eurolimpiadas.com Al momento de la inscripción, los interesados deberán ingresar sus datos personales, el nombre del equipo, el nombre del delegado y la Cámara de Comercio europea a la que están asociados. In Per dare continuità alle attività di integrazione delle aziende associate alle Camere di Commercio binazionali che conformano l’Associazione Eurocámaras, convochiamo a partecipare al torneo Eurolimpiade di Bowling misto che si realizzerà nel Campo di Bowling di Compensar, ubicato nella Avenida 68 di Bogotá. Il torneo si realizzerà durante tre fine settimana, iniziando il 19 Ottobre del 2008. Informazione e iscrizioni: www.eurolimpiadas.com Al momento dell’iscrizione, gli interessati devono registrare i propri dati personali, il nome della squadra, il nome del delegato e la Camera di Commercio europea di appartenenza. In 38 fe de erratas En la página 30 de nuestra Revista N. 09/2008, artículo “Mompox, una joya colonial sobre el río Magdalena”, fue publicada por error la fotografía de la Gobernación de Caldas, edificio de arquitectura republicana ubicado en el centro histórico de Manizales, construido en 1926. Presentamos nuestras más sinceras disculpas por esta involuntaria equivocación y agradecemos la comunicación del Dr. Benjamín Patiño Toro – Presidente de la Sociedad Colombiana de Arquitectos, Regional Caldas – Manizales por habernos hecho llegar dicha información. In A pagina 30 della nostra Rivista N. 09/2008, articolo “Mompox, un gioiello coloniale sul fiume Magdalena”, é stata erroneamente pubblicata la fotografia della sede del Governo di Caldas, edificio di architettura repubblicana ubicato nel centro storico di Manizales, costruito nel 1926. Porgiamo sincere scuse per l’involontario equivoco e ringraziamo il Dr. Benjamín Patiño Toro – Presidente della Società Colombiana di Architetti, Regionale Caldas – Manizales per averci fatto pervenire l’informazione. In Abril 2008 Oportunidades / Opportunità Protagonistas / Protagonisti OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA 006-08 Empresa italiana interesada en contactar empresas colombianas distribuidoras y exportadoras de productos promocionales, en particular bolígrafos. 004-08 Azienda colombiana interessata a contattare importatori e/o distributori italiani di pelle di mucca, quinua, erbe aromatiche e prodotti avicoli come carne di gallina e uova. 007-08 Empresa italiana líder en la producción de cucharas machacadoras para demoliciones y excavaciones busca distribuir sus productos en Colombia. 005-08 Azienda colombiana é interessata ad importare fili per cucire. 008-08 Empresa italiana interesada en contactar empresas colombianas productoras y comercializadoras de aceite de palma. 009-08 Empresa italiana dedicada a la venta de productos alimenticios italianos (quesos, pastas, condimentos, etc.), está interesada en contactar distribuidores al por mayor de estos productos en Colombia. 010-08 Empresa italiana interesada en contactar importadores o distribuidores colombianos de vinos italianos. 011-08 Empresa italiana productora de equipos para panadería y pastelería, está interesada en contactar importadores y/o distribuidores en Colombia de sus productos. 012-08 Empresa italiana fabricante de muebles para el hogar, busca importadores colombianos de sus productos. 013-08 Empresa italiana líder en el sector de maquinaria ligera para construcción, está interesada en contactar importadores y/o distribuidores en Colombia de sus productos. 014-08 Empresa italiana que se dedica a la fabricación de cocinas, busca contactos con empresas colombianas del mismo sector. 006-08 Azienda colombiana dedicata alla tecnologia dell’acqua, é interessata a contattare aziende produttrici di macchinari ed attrezzature per la gestione dell’acqua. 007-08 Azienda colombiana cerca aziende italiane interessate ad importare e commercializzare lumache. 008-08 Azienda colombiana interessata a contattare aziende italiane produttrici di parmigiano, prosciutto, pomodori pelati, oli d’oliva e aceto balsamico. 009-08 Azienda colombiana interessata ad importare dall’Italia scarpe ed abbigliamento sportivo. 010-08 Azienda colombiana cerca importatori italiani di carbone tipo B. 011-08 Azienda colombiana é interessata a contattare fabbricanti italiani di calcomanie. 012-08 Azienda colombiana interessata a contattare aziende italiane produttrici di lavapiatti in acciaio inossidabile. 013-08 Azienda colombiana interessata a contattare aziende italiane che producano e distribuiscano macchinari per la produzione di gelati e pasticceria. 015-08 Empresa italiana productora de vinos, está interesada en contactar importadores y/o distribuidores en Colombia de sus productos. 016-08 Empresa italiana que produce y comercializa productos automovilísticos racing y tuning, busca empresas colombianas que importen y distribuyan sus productos. 017-08 Empresa italiana interesada en contactar empresas colombianas productoras de jeans y algodones para el mercado italiano y europeo. Para mayor información, favor contactar la Oficina Asistencia al Empresario, e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 Per ulteriori informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'Imprenditore, e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 018-08 Empresa italiana interesada en contactar importadores y distribuidores colombianos de puertas blindadas, puertas internas y cerraduras para puertas blindadas. 019-08 Empresa italiana especializada en la producción de electro bombas centrifugas y sumergibles para aplicaciones domesticas, civiles e industriales busca importadores y/o distribuidores en Colombia de sus productos. 020-08 Empresa Italiana que produce y comercializa cintas adhesivas está interesada en contactar importadores y/o distribuidores de sus productos. 021-08 Empresa Italiana que produce y comercializa maquinaria para el tratamiento de desechos hospitalarios y urbanos, busca distribuidores, representantes o entidades públicas interesadas. 022-08 Empresa Italiana productora de secadores, planchas y otros productos para el cabello, busca importadores y/o distribuidores en Colombia de sus productos. inContri 39 Gastronomía ESPÁRRAGOS A LA BASSANESE / Asparagi alla Bassanese Entrada / Antipasto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 1 kg. y 200 gramos de espárragos verdes crudos / 1.200 grammi di asparagi verdi crudi • Las yemas de 4 huevos duros / I tuorli di 4 uova sode • Aceite de oliva / Olio d'oliva • Vinagre o Zumo de limón / Aceto o succo di limone • Sal y pimienta / Sale e pepe Preparación / Preparazione Corte las puntas de los espárragos para emparejarlos en tamaño, raspe la superficie y lávelos. Colóquelos en agua salada hirviendo. Tape y deje hervir durante 15 a 20 minutos. Cuélelos y déjelos tibiar. Mientras tanto, en un plato hondo, machaque las yemas de huevo con un tenedor y añada poco a poco aceite de oliva mezclando bien y agregue el vinagre o jugo de limón. Añada sal y pimienta y mezcle hasta que quede una salsa cremosa. Coloque los espárragos en una bandeja y báñelos con la salsa. Sirva. Tagliate la punta degli asparagi pareggiandoli, raschiateli verso il fondo e lavateli. Copriteli e bolliteli in acqua bollente salata, dai 15 ai 20 minuti. Scolateli e lasciateli intiepidire. Nel frattempo schiacciate in una scodella con una forchetta i tuorli d'uovo sodi, e versate l'olio a poco a poco, sempre rimescolando. Aggiungere quindi l'aceto o il succo di limone. Salate e pepate. Dovrà risultare una salsa cremosa. Disponete gli asparagi su un piatto di portata e distribuite la salsa. Servite. RISOTTO CON ARVEJAS / Risi e Bisi Plato principal / Primo Piatto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 800 gramos de arvejas frescas / 800 grammi di piselli freschi • 250 gramos de arroz / 250 grammi di riso • 60 gramos de mantequilla / 60 grammi di burro • 50 gramos de tocineta cortadas en cubitos / 50 grammi di pancetta tagliata a dadini • 50 gramos de cebolla finamente picada / 50 grammi di cipolla tagliata finamente • 50 gramos de queso parmesano rallado / 50 grammi di formaggio grana grattugiato 40 • Aceite de Oliva Extra virgen / Olio di oliva Extra Vergine • 1 cubito de caldo / 1 dado • Perejil / Prezzemolo • Sal y Pimienta / Sale e Pepe Julio 2008 Gastronomía Preparación / Preparazione Desgrane las arvejas y conserve las vainillas aparte. En una olla grande ponga a hervir 2 litros de agua salada, añada las vainillas y deje hervir durante 1 hora. Licue el agua con las vainas para obtener un caldo con el que después cocinará el arroz. En una sartén antiadherente sofría la cebolla y añada posteriormente la tocineta. Agregue las arvejas, 2 cucharones de caldo y sal y pimienta a su gusto. Tape y deje cocinar hasta que evapore y seque. En otra olla, tueste el arroz en la mitad de la mantequilla. Lentamente, añada el caldo de las vainillas sin dejar de mezclar. Agregue el cubito de caldo y deje cocinar a fuego lento. Vaya agregando el caldo de las vainillas a medida que se vaya secando. Cuando falten 5 minutos para terminar la cocción, agregue las arvejas con la tocineta. Retire del fuego y verifique que tenga suficiente sal y pimienta. Añada el resto de mantequilla y el queso parmesano rallado. Agregue el perejil finamente picado. Deje reposar 2 minutos y sirva. FRITURAS DE MANZANA / Frittelle alle mele Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 6 personas / Per 6 persone • 100 gramos de harina /100 grammi di farina • 30 gramos de levadura de cerveza / 30 grammi di lievito di birra • Leche / Latte • 3 manzanas ralladas / 3 mele grattugiate • 2 huevos / 2 uova • 50 gramos de uvas pasas / 50 grammi di uvetta • 25 gramos de piñones / 25 grammi di pinoli • Azúcar pulverizado / Zucchero a velo • Aceite de semillas de girasol o similar / Olio di semi di girasole o simile Preparación / Preparazione Forme un volcán con 40 gramos de harina y agregue en el medio la levadura con unas cucharaditas de leche tibia. Mezcle bien hasta obtener una masa homogénea. Coloque cerca de un lugar caliente y deje crecer la mezcla por 20 minutos. Mientras tanto, mezcle la harina sobrante con las 2 yemas de huevo, las manzanas, las uvas pasas, los piñones, una cucharadita de azúcar pulverizada y la masa crecida. Revuelva muy bien. Ponga a calentar en un sar- inContri Per prima cosa, sgranate i piselli conservando anche i baccelli. In una grossa pentola versate 2 litri d’acqua, salatela e portate ad ebollizione, aggiungete i baccelli e fate bollire per un ora. Passate ora il brodo e i baccelli con il passaverdura, per ottenere così il brodo di cottura per il riso. In una padella antiaderente fatte imbiondire nell’olio la cipolla precedentemente tritata finemente, unite anche la pancetta tagliata a dadini e lasciate rosolare. Aggiungete ora i piselli, 2 mestoli di brodo, salate e pepate. Coprite con un coperchio e fate cuocere fino ad asciugare. In un’altra pentola fate tostare il riso con metà del burro. Lentamente aggiungete il brodo di baccelli senza mai smettere di mescolare, aggiungete anche il dado e fate cuocere a fiamma bassa e quando mancano 5 minuti alla fine della cottura unite i piselli e la pancetta. Togliete dal fuoco, controllate se va bene di sale e pepe e mantecate con il burro rimasto e il grana grattugiato. Guarnite con prezzemolo, fate riposare per un paio di minuti e servite. tén el aceite. Vierta la mezcla en cucharadas y espere a que se inflen y tomen un color dorado. Retírelas, escúrralas, colóquelas sobre una bandeja y espolvoréelas con abundante azúcar. Sirva calientes. Fate un vulcano con 40 gr. di farina e metteteci in mezzo il lievito con qualche cucchiaio di latte tiepido. Mescolate bene fino ad ottenere un impasto omogeneo e lasciate lievitare per 20 minuti in un luogo caldo. Intanto mescolate alla farina rimasta i 2 tuorli, le mele grattugiate, l'uvetta, i pinoli, un cucchiaio di zucchero a velo e l'impasto lievitato. Mescolate molto bene e poi versate delle cucchiaiate del composto in una padella con olio bollente; quando le frittelle diventeranno gonfie e dorate toglietele dal fuoco, scolatele e disponetele su un vassoio spolverandole con lo zucchero a velo. Servite calde. 41 Nuestros servicios / I Nostri Servizi • Promoción y Organización de Ferias, Exposiciones, Eventos Empresariales, Show Room, eventos promocionales y lanzamiento de productos, en Colombia y en Italia. • Promoción y Organización de Misiones Comerciales en Italia y en Colombia, además de agendas, visitas técnicas y ruedas de negocios. • Asistencia para Constitución de Empresas, Transferencia de Tecnología y Contratos de Outsourcing / Subcontratación. • Gestión Integral de Negocios y de Proyectos Especiales • Inscripción, Divulgación y Publicación de Proyectos, con el fin de seleccionar la contraparte necesaria para desarrollarlos (Banco de Proyectos). • Divulgación de las Oportunidades de Negocios Italia Colombia a través de: - Página Web de la Cámara: www.ccicolombia.com - PLANET (Web de las Cámaras de Comercio Italianas en el mundo): www.assocamerestero. it/planet/ - Revista INCONTRI: Trimestral bilingüe • Publicación del Flash Informativo mensual online • Promoción y Organización de Seminarios, Conferencias y Cursos Técnicos • Traducciones • Información Comercial, Consultoría para registros sanitarios y trámites import / export. • Búsqueda y selección de partners comerciales e industriales, para producción, exportación e importación de productos. Acuerdos Comerciales de Distribución y Representación. • Organización de Agendas de Negocios. • Servicio de Videoconferencia: Sistema Vega Star Silver-E, con tecnología set-top. • Business Center, que incluye servicio secretarial ejecutivo (alquiler de oficinas) • Software especialmente diseñado para encontrar socios comerciales en Italia y en Colombia (Programa Matching) • Pagos con Tarjeta de Crédito VISA, para el pago de cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias, misiones, solicitudes comerciales, etc. • Promozione ed Organizzazione di Fiere, Mostre, Eventi Imprenditoriali, Show Room, eventi promozionali e lancio di prodotti, in Colombia ed in Italia. • Promozione ed Organizzazione di Missioni Commerciali in Italia ed in Colombia, oltre ad agende, visite tecniche e incontri di affari. • Assistenza per la Costituzione d’Imprese, Trasferimento di Tecnologia e Contratti di Outsourcing / Gare d’appalto. • Gestione Integrale di Affari e di Progetti Speciali. • Iscrizione, Divulgazione e Pubblicazione di Progetti, allo scopo di selezionare la controparte giusta per svilupparli (Banca di Progetti). • Divulgazione delle Opportunità di Affari Italia Colombia tramite: - Pagina Web della Camera: www.ccicolombia.com - PLANET (Web delle Camere di Commercio Italiane nel mondo): www.assocamerestero. it/planet/ - Rivista INCONTRI: Trimestrale bilingue • Pubblicazione del Flash Informativo mensile online • Promozione ed Organizzazione di Seminari, Conferenze e Corsi Tecnici • Traduzioni • Informazione Commerciale, Consulenza per registri sanitari e pratiche import / export. • Ricerca e selezione di partner commerciali ed industriali, per la produzione, esportazione e importazione di prodotti. Accordi Commerciali di Distribuzione e Rappresentanza. • Organizzazione di Agende di Affari. • Servizio di Videoconferenza: Sistema Vega Star Silver-E, con tecnologia set-top. • Business Center, che include servizio di segreteria esecutiva (affitto di uffici) • Software specialmente disegnato per trovare soci commerciali in Italia e in Colombia (Programma Matching) • Utilizzo della Carta di Credito VISA, per il pagamento di quote di associazione, partecipazione a eventi, fiere, missioni, richieste commerciali, ecc. Novedades / Novità Primer Anuario de Asociados Ya está disponible la primera edición del Anuario de Asociados a las Cámaras de Comercio Italianas en Colombia, Ecuador, México, Miami – USA (coordinador editorial), Perú, República Dominicana y Venezuela. El directorio iincluye datos por país, por sector y producto, por lo que se constituye en una excelente base de datos, útil para entablar relaciones y contactos de negocios. Interesados en adquirirlo, favor contactar la oficina de Marketing y Comunicaciones. e-mail: [email protected] 42 Primo Annuario di Associati E’ già disponibile la prima edizione dell’Annuario di Associati alle Camere di Commercio Italiane in Colombia, Ecuador, Messico, Miami – USA (coordinatore editoriale), Perù, Repubblica Dominicana e Venezuela. Include dati per paese, per settore e prodotto, e si costituisce quindi un’eccellente data base, utile per iniziare relazioni e contatti di affari. Interessati ad acquistarlo, sono pregati di contattare l’Ufficio Marketing e Comunicazioni. e-mail: [email protected] Julio 2008 Nuestros servicios / I Nostri Servizi Nuestros servicios / I Nostri Servizi CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008 calendario DI ATTIVITÁ 2008 2-5 Octubre / Ottobre MÁRMOL – CONSTRUCCIÓN - DECORACIÓN / MARMO - COSTRUZIONE E DECORAZIONE MARMOMACC Misión Comercial de empresarios Colombianos / Missione Commerciale di operatori colombiani Verona 3-7 Octubre / Ottobre METALMECÁNICA / METALMECCANICA BIMU Misión Comercial de empresarios Colombianos / Missione Commerciale di operatori colombiani Milano 15-18 Octubre / Ottobre CONSTRUCCIÓN – MEDIO AMBIENTE / COSTRUZIONE - AMBIENTE SAIE / SAIENERGIA Misión Comercial de empresarios colombianos / Missione Commerciale di operatori colombiani Bologna 28 Octubre - 9 Noviembre / 28 Ottobre - 9 Novembre CALZADO, CUERO Y PELETERÍA / CALZATURA, CUOIO E PELLE LINEAPELLE Misión de Exploración y Formativa para empresarios Colombianos / Missione Esplorativa – Formativa di operatori colombiani Bologna y Firenze Ultimos espacios disponibles para expositores interesados en las siguientes ferias: ÁREA ITALIA 25-30 Noviembre / Novembre ALIMENTOS Y BEBIDAS / ALIMENTI E BEVANDE GASTRONOMIA Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia Bogotá In inContri ÁREA COLOMBIA 29 Noviembre - 8 Diciembre / 29 Novembre - 8 Dicembre ARTESANÍAS, OBJETOS Y TURISMO / ARTIGIANATO, OGGESTISTICA E TURISMO A F L’ARTIGIANO IN FIERA Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia Milano 43 G astronomía Gastronomía 44 Abril 2008