Jet News 201

Transcripción

Jet News 201
JetNews
Banorte: impulso a la banca
@JetNewsMX
Esta institución bancaria impulsa
la llamada banca preferente.
www.jetnews.com.mx
Banorte: Pushing banks forward
The bank is promoting the so-called
preferential banking.
No. 201 Año 11 • Del 01 al 15 de junio de 2016
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 2
Volar
es un placer
The pleasure of flying
Haga de su viaje algo diferente, algo personal, desde la
comodidad de su casa hasta su destino final
Make your next trip something different, something
personal, from your doorstep to your final destination
V
uele en primera clase y
haga suyo cada viaje; simplemente cierre las puertas para
disfrutar de su privacidad y su
propio mundo. Relájese y disfrute de una copa de vino o champaña, o consiéntase degustando
exquisitos platillos preparados
por los más exclusivos chefs
internacionales.
Hoy en día, las principales
líneas aéreas del mundo ofrecen
una gran variedad de paquetes
para hacer del viaje un disfrute personal. Convierta su asiento
en una cama totalmente horizontal y disfrute de un sueño
reparador. Reserve el servicio
de chofer gratuito que lo llevará desde el aeropuerto hasta la
ciudad de su destino.
Las líneas aéreas le ofrecen
encontrar la inspiración en
sus exclusivas salas vip antes de
volar. Además, este servicio le
ofrece rapidez en sus trámites
migratorios en la mayoría de los
aeropuertos. Asimismo, contará
con una tarjeta de acceso rápido cuando viaje en Primera Clase o Clase Business.
F
ly first class and truly make
every trip your own. Just
shut the blinds and enjoy the
privacy of your own world. Relax and have a glass of wine or
champagne, and indulge with
exquisite menus prepared by
the best and most exclusive
international chefs.
Today, the world’s largest
airlines offer many packages
to make your trip a truly personal one. Transform your seat
into a fully horizontal flatbed
for a comfy sleep. Use the free
chauffeur service that will
drive you from the airport to
your destination.
Airlines want you to find
inspiration at their VIP lounges before your f light, and
first-class passengers usually
go through a streamlined migration and security checkpoint at airports. Also, you get
a quick access card when flying
First or Business Class.
pág. / page 11
Mujer
Bravia
Relentless woman
a la mexicana
Du Soleil,
Mexican style
L
uzia es el nuevo espectáculo del Cirque Du
Soleil que explora la cultura, historia y mitología de
México por medio de su
escenografía, vestuario,
acrobacia y música. El espectáculo cuenta con un
elenco de 44 actores de 15
diferentes países, los cuales
realizan acrobacias sobre un
escenario giratorio en forma
de disco, que tiene como elemento principal el agua y una
cortina de lluvia.
L
uzia is Cirque Du Soleil’s
new show, which explores Mexico’s culture,
history and myths through
on-stage scenery, costumes,
acrobatics and music. The
show has a cast of 44 actors from 15 countries who
perform on a rotating stage,
with the main element being
water and a rain curtain.
pág. / page 19
El poder
de transmitir
L
a LG LTE es una cámara de
acción resistente al agua y
que tiene como mayor atractivo
poder transmitir directamente
a YouTube Live. Cabe destacar
que la cámara soporta el poder
4G sin la necesidad de utilizar un
smartphone. Tampoco se necesita
del celular para poder conectarse
y transmitir en vivo, como pasa
con otras cámaras de acción.
La cámara cuenta con dos botones. El primero es para grabar
y el segundo para transmitir en
YouTube Live. Además de poder
utilizarlos para tomar fotos y grabar videos desde una aplicación
móvil en el teléfono inteligente.
Stream power
T
he LG LTE Action Cam
has a great selling point:
it can stream directly to YouTube Live. The camera has
built-in 4G, which means it
doesn’t need a smartphone
to connect to the internet
and stream in real time, as
is the case with other action
cameras.
It has two buttons: one to
record and another to stream
to YouTube Live. You can also take photos and shoot video from a smartphone app.
pág. / page 14
Todo listo
Uruguay,
México
para la Copa América.
lugar histórico
y vibrante.
estrecha lazos
de amistad.
Everything ready
for the America Cup
Uruguay, a vibrant and
historic destination.
Mexico deepens
friendship ties.
pág. / page 18
pág. / page 9
pág. / page 12
pág. / page 3
A
partir del 1º de julio, Nissan
mexicana contará con una
mujer de retos, una mujer de
logros y éxitos, simplemente
la primera mujer en ser parte
del comité operativo de la empresa. Luego de 14 años, Mayra
González ha demostrado ser una
ejecutiva eficaz y talentosa durante su carrera, su esfuerzo la
ha llevado a conquistar la cima
de su profesión.
Actualmente Mayra González es vicepresidenta regional de
ventas, mercadotecnia y desarrollo de red de distribuidores.
Esta mujer de 39 años y mamá
de una pequeñita, se convertirá
en la primera ejecutiva en ser
designada presidenta del grupo
internacional Nissan en México.
15 mil
empleados
serán dirigidos por Mayra González.
15 000 employees will be
overseen by Mayra Gonzalez.
B
eginning July 1, Nissan
will have at its helm
someone who accepts challenges, who has had many
achievements and successes:
the first woman ever to be
part of the company’s board
of directors. After a 14-year
career, Mayra Gonzalez has
proved to be a bold and talented executive whose efforts led her to the top of
her industry.
Mayra Gonzales is Regional VP of Sales, Marketing and Dealership Development. The 39-year old
mother of one will be the
first executive woman to
occupy the CEO chair in any
of Nissan’s global companies
in Mexico.
Nissan, líder en el mercado
en 2015 al situar más de
800 mil unidades.
Nissan, a leading player in the market,
sold over 800,000 cars in 2015.
Economía y negocios
corporativas
Corporative
Mario Bros
Impulso a la banca
preferente
regresa a las pantallas
C
omo una parte de la evolución en
las tarjetas de crédito, Banorte-Ixe
refrenda su compromiso con los clientes de estar más cerca, entender sus necesidades y traducir esto en una oferta
de valor alineada a los tarjetahabientes.
Para poder considerar a un cliente como preferente, es necesario que
cumpla con al menos uno de los siguientes criterios: saldo promedio
superior a 500 mil pesos en chequera e inversión; una facturación mensual en tarjeta de crédito superior a 20
mil pesos; ingresos a partir de 50 mil
pesos mensuales o un crédito hipotecario vigente de al menos 2 millones
de pesos.
Mario Bros. returns to the screens
Nintento busca nuevas oportunidades de negocios con
el popular videojuego
E
l popular personaje de videojuegos
Mario Bros, creado por Shigeru Miyamoto, regresa a las pantallas de cine
bajo la dirección de Star Fox Animation.
Nintendo anda en busca de nuevas oportunidades comerciales para realzar su negocio. A decir del vocero de la compañía,
Maokoto Wakae, estos films utilizarían a
varios de los personajes más reconocidos
de sus franquicias.
En 1993, en un primer intento de
llevarlo a la pantalla grande, la cinta fue
un rotundo fracaso. Nintendo tiene dificultades para mantenerse a la altura de
los cambios y no ha llegado a formular
una estrategia convincente para los juegos móviles. Su consola de la siguiente
generación, llamada NX, no debutará
hasta marzo del año próximo.
La iniciativa será financiada por la
venta de gran parte de su cuota mayoritaria en los Marineros de Seattle,
equipo que está valuado en mil 400
millones de dólares. En tanto la nueva
aplicación gratuita de mensajes y juegos de Nintendo ha atraído más de 10
millones de usuarios desde su debut
en marzo, la compañía no ha llevado
sus caracteres más populares a las aplicaciones para smartphones.
Nintendo looks for new business
opportunities with its popular
videogame characters
T
he popular character of the video
games Mario Bros. created by Shigeru Miyamoto returns to the silver screen
and is directed by Star Fox Animation.
Nintendo is looking for new market
opportunities to enhance its business.
The company’s spokesperson, Maokoto
Wakae, says that these films will include
several of its most famous characters.
The first attempt to take on the big
screen was in 1993 and it was a huge
flop. Nintendo has had difficulties in
keeping up with a changing world and
has not found a formula for a convincing
strategy in mobile video games. Its next
generation console, named NX, will be
launched until March next year.
Encouraging
preferential banking
Con problemas financieros
C
omo parte de un plan de reestructuración, HSBC inició un proceso de
despido de más de ocho mil empleados
en el Reino Unido. Éste representa el primer gran tramo de recortes. La mayoría
del personal afectado está en Londres,
Sheffield, Leeds y Birmingham, y todos
sus puestos desaparecerán para finales
de este año.
El banco reveló el año pasado un plan
de reestructuración de tres años, diseñado para reducir su creciente red global
con el cierre de negocios no rentables
para tratar de mejorar sus beneficios,
que se han visto dañados por altos costos de cumplimiento, multas y bajos tipos
de interés.
C
on el respaldo de Movistar y Coca-Cola, la telefonía celular Weex
llega a México para atender al sector
juvenil en el país, quien prefiere mayor
control y transparencia en el consumo.
El objetivo es ofrecer mayor conectividad a las nuevas generaciones y se
espera que este lanzamiento se realice
mediante el esquema MVNO (Operador
Virtual de Telefonía Móvil) sobre la red
de Telefónica México.
Nueva opción
de telefonía móvil
New mobile
service option
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
»
Relentless woman
Mayra González, primera mujer
connacional que dirige los destinos
de Nissan Mexicana
28 750
UNIDADES
C
on el objetivo de fortalecer las operaciones de ventas, la empresa automotriz Nissan anunció importantes cambios
en su equipo directivo, entre los que
destacan el nombramiento de la mexicana
Mayra González, actual vicepresidenta regional de ventas, mercadotecnia
y desarrollo de red de distribuidores,
a presidenta de Nissan mexicana.
A partir del 1º de junio, se convertirá en la primera mujer ejecutiva
en ser designada como presidenta de un
país dentro del grupo Nissan. Su experiencia abarca calidad al cliente, ventas
y desarrollo de la red de distribuidores
en Norte y Sudamérica.
Asimismo ha demostrado ser una
ejecutiva eficaz y talentosa durante
su carrera en Nissan. Mayra asumirá la responsabilidad de una empresa
con 15 mil empleados, próximamente
19 mil con la integración de Compas.
Llevará la dirección de tres plantas:
dos en Aguascalientes, más la de CIVAC,
Morelos; a lo que se sumará la planta en
construcción en Aguascalientes, en el
joint venture con Daimler, cuando incorpore completamente su operación.
s part of the evolution of credit cards, Banorte-Ixe reaffirms
its commitment with customers to
be closer, attending to their needs
and turning their service into a value
aligned to the clients’ profile.
In order be considered preferential, customers must meet the following
criteria: average balance above 500,000
MXN in their checking or savings account, monthly credit card usage above
20,000 MXN, monthly income higher
than 50,000 MXN or a mortgage of at
least 2 million MXN.
vendidas en abril
28 750 cars
sold in April
Volumen de ventas
Sales volume
Mayra González, presidenta de Nissan
José Muñoz, vicepresidente ejecutivo
de Nissan Motor y chairman de la compañía para la región de Norteamérica,
comentó que los anuncios confirmados
demuestran la fortaleza y diversidad de
talento en el liderazgo de Nissan en
Norteamérica, derivado de que uno
de sus principales líderes se traslada
a China y han designado a la primera
mujer presidenta como cabeza de un
país en la historia de su compañía.
Productos más vendidos
Best-selling models
Nissan NP300 (6 564 unidades) / units
Nissan Versa (6 063 unidades) / units
Nissan Tsuru (3 994 unidades) / units
Nissan March (3 938 unidades) / units
Nissan Sentra (2 972 unidades) / units
»
Mayra Gonzalez is the first
woman ever to become the head
of Nissan Mexicana
A
iming to strengthen sales, Nissan
announced significant changes to its
board of directors, including the appointment of Mayra Gonzalez, current regional
VP of sales, marketing and dealerships, as
the new CEO.
As of June 1, she will be the first executive woman to occupy the CEO chair
in any of Nissan’s global companies. She
has worked in quality customer service,
sales and dealership relations in North
and South America.
Thanks to the skills and talent that she
brought to Nissan, she will oversee the operations of a +15,000 employee company
(soon to be 19,000), and will integrate
COMPAS (management of three plants: two
in Aguascalientes and the CIVAC/ Morelos
A
s part of its’ restructuring plan, HSBC
will lay off more than 8,000 employees in the United Kingdom, as part of a
larger layoff strategy. Most of the personnel that will be let go works in London,
Sheffield, Leeds and Birmingham and all
of these positions will disappear by the
end of this year.
Last year, the bank revealed a threeyear restructuring plan designed to lower
its growing global network by closing unprofitable businesses in order to enhance
its benefits, which have been affected by
high costs related to compliance, penalties and low interest.
Le apuesta
a los congelados
T
ras haber puesto en marcha el
año pasado una nueva planta de
producción en Mazatlán (con una
inversión superior a los 14 millones
de dólares), la compañía de atún
Dolores incrementará 6% la producción de congelados este año. Grupo
Pinsa, dueño de la marca, informó que
este hecho le ha permitido ampliar su
oferta de hamburguesas, medallones,
lomos y ahumados, principalmente de
atún aleta amarilla.
Giving frozen food a shot
W
ith sponsorship from Movistar
and Coca-Cola, cellular carrier
Weex is coming to tackle Mexico’s youth
market, which likes having greater control
and transparency in their usage. The
objective is to offer greater connectivity
to newer generations and the carrier is
expected to operate through a MVNO
scheme (Virtual Mobile Phone Operator)
on the Mexican telephone network.
A
fter having launched a new plant
production in Mazatlan last year
(with an investment of over 14 million
USD), tuna fish company Dolores will
increase 6% of its frozen food production this year. Grupo Pinsa, owner
of the brand, says that this has allowed
them to widen their offerings in frozen
hamburgers, patties, loins and smoked
products, particularly yellow fin tuna.
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
Nissan NP300 (6 564 unidades) / units
Nissan Versa (6 063 unidades) / units
Nissan March (3 938
unidades) / units
Nissan X-Trail (2 051
unidades) / units
plant, in addition to a new plant being built
in Aguascalientes as part of the company’s
joint venture with Daimler).
Jose Muñoz, Executive VP of Nissan
Motor Co. and Chairman of the automaker’s
holding company in North America, said
that this announcement demonstrates the
diversity of talent at Nissan North America.
The announcement comes after a top executive was transferred to China, and thus
Mayra will now be the first ever woman
CEO of a Nissan country subsidiary.
Financial issues
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de Ciudad de México
NOMBRE
Mujer bravía
A
The initiative will be financed with
the sale of a large portion of its majority
stake in the Seattle Mariners, a team
valued at 400 million US dollars. Meanwhile, the new free messaging and game
app of Nintendo has attracted over 10
million users since it was launched in
March. The Company has not brought
its more popular characters to its smartphone applications.
Shigeru Mi­yamoto
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
201
201
La forma más fácil
The easiest way to access your bank
de entrar a tu banco
¿O
lvidaste tu password?, no te preocupes, muy pronto la banca
te dará más opciones seguras para acceder a tus cuentas. Por lo pronto, entre
las medidas biométricas que se están
aplicando destaca la del reconocimiento facial, por lo que las selfies podrían
convertirse en un mecanismo fácil
y sencillo de acceso a la banca electrónica.
Las nuevas generaciones no se molestan
en ir a una sucursal, advierte Javier de la
Rosa, director de Supervisión de Riesgo
Operacional y Tecnológico de la Comisión Nacional Bancaria y de Valores
(CNBV): “La utilización de las selfies,
para acceder a las cuentas a través del
celular, se considera como mecanismos
de reconocimiento facial, por los cuales están incluidos en la circular única
de bancos como factores de autenticación categoría 4 – biométricos, incluidos en el Art. 310, Fracción IV, entre
los cuales también se encuentran otros
01 al 15 de junio de 2016
factores como huellas digitales y el
reconocimiento de voz”.
Próximamente algunas empresas como
MasterCard permitirán la opción de
autenticación basada en selfies para la
realización de pagos, con medidas adicionales de protección como solicitar
que el usuario parpadee para evitar que
se utilice una fotografía. Cabe destacar
que actualmente el método de autenticación más utilizado continúa siendo
las contraseñas.
www.jetnews.com.mx
H
ave you forgotten your password?,
Don’t worry. Soon, banks will offer
more secure options to access your accounts.
New biometric security technologies include
facial recognition, which means that selfies
could be an easy and straightforward way
to log in to your bank account.
According to Javier de la Rosa, Director
of Operational and Technological at the
National Securities and Banking Commission (CNBV, Spanish acronym), new
generations don’t even bother going to a
bank office. “Selfies as a way of accessing
accounts on smartphones are a method of
facial recognition, included in the bank’s
bulletin (circular única) as a Category 4
Authentication Factor – Biometric, included in Article 310, Section IV, which
also considers factors like fingerprints and
voice recognition.”
In the near future, companies like
MasterCard will allow selfies to be used as
authentication for payments, with additional security requirements, such as asking the
user to blink to ensure that the face being
recognized is not a photograph. Currently,
passwords continue to be the most popular
authentication method.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
[email protected]
Hotels the smartphone era
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Director de Cuentas
Guillermo Monroy Hid
[email protected]
Gerente de Proyectos Especiales
Lourdes Cuevas
Technology has given rise to tools that help travelers
reinvent tourism and hotel industry trends
La tecnología ha permitido la creación de herramientas
que ayuden a los viajeros a reinventar las tendencias de
la industria del turismo y la hotelería
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
C
ontar con una herramienta
que permita reservar noches
de hotel al último minuto, de
manera práctica y sencilla, fue
la premisa de Sam Shank y Jared
Simon creadores de la aplicación
HotelTonight, la cual responde a
las tendencias de consumo digital de la industria del turismo y
la hotelería.
En entrevista con Jet News,
Gabriela Rosas, country manager
de Hotel Tonight mencionó que
actualmente los usuarios confían
menos en la publicidad convencional, lo que buscan es tener el
menor margen de error posible al
adquirir un producto o servicio.
Prefieren obtenerlo en línea y
revisar las opiniones y recomendaciones de otras personas.
Las marcas y plataformas
deben enfocar sus esfuerzos
en generar una experiencia tan
agradable para el usuario, que
éste quiera compartirla con su
comunidad y, lo más importante, recomendarla.
HotelTonight tiene
presencia en más de
15 mil
Sólo bastan tres clics
y 10 segundos para
que el usuario tenga
una noche de hotel
reservada.
[email protected]
Ventas
Guillermina Silva
[email protected]
Lilia Solís
[email protected]
Verónica Osorio
[email protected]
30 países.
hoteles forman la red
de esta aplicación.
HotelTonight operates in
more than 30 countries.
15,000 hotels are part
of the app’s network.
Fernando Delgado
[email protected]
aving a tool that allows last
minute hotel reservations
in a practical and simple way was
the reason why Sam Shank and
Jared Simon created the HotelNight app to keep up with digital
trends in the tourism and hotel
industries.
In an interview with Jet
News, Gabriela Rosas, Country
Manager of HotelTonight, said
that users are growing wary
of traditional advertising, and
they seek the least margin of
error when buying services or
products. They prefer to shop
online and they base their purchases on other people’s opinions recommendations.
Brands and platforms must
focus their efforts on creating
an experience that appeals to
the customer so that they will
share it with their community
and, most importantly, will recommend it to their peers.
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
E
Only three clicks and
10 seconds are what
the user needs to book
hotel nights.
Factors currently valued by consumers
1. El efecto social.
1. Social impact
2. The use of artificial intelligence
3. Closing the gap between the real world and the virtual world through technology
3. Acercamiento del mundo real al virtual a través de la tecnología.
Ahorra como los expertos
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
Razones para usar Piggo
1. Abrir una cuenta es gratis y se puede empezar desde mil pesos de ahorro.
2. Es fácil de usar para invertir como los expertos.
3. Es simple y automático, los pagos se programan para evitar olvidos.
4. Optimiza el dinero para utilizarlo de la mejor manera.
5. El dinero se invierte en dos de los mejores fondos de Grupo Bursátil Mexicano.
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 06
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
6. Se puede retirar el dinero en cualquier momento sin ninguna penalización.
C
uántas veces el propósito
de ahorrar se pierde por
no lograr el hábito de tener
una buena salud y estabilidad financieras.
Grupo Bursátil Mexicano,
la casa de bolsa más grande
del país, ha creado Piggo, una
herramienta digital que ayuda
a sus usuarios a crear metas
y, basándose en ellas, ofrecer
un plan de ahorro e inversión.
Al registrarse en la plataforma, el interesado determina su objetivo de ahorro
(vacaciones, auto, casa, etc.).
Después de elegir un plazo
para cumplir el objetivo, la
página mostrará un modelo de
cuánto hay que aportar mensualmente y el rendimiento
aproximado que se generará.
Awarded for its 5th consecutive year
The most important traditional and on line travel agency corporate
in Mexico received an award in the IX Latin American Meeting
of Socially Responsible Companies
Factores que los consumidores valoran actualmente
2. El uso de la llamada inteligencia artificial.
por 5º año consecutivo
H
Antonio Conde
José Luis Obregón
Galardonada
El corporativo de agencias de viajes receptivas y en línea más
importantes de México recibió el galardón en el marco del IX
Encuentro Latinoamericano de Empresas Socialmente Responsables
[email protected]
[email protected]
los viajes de lujo
en la era de los smartphones
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
La tendencia es:
Industria hotelera
Director General
Ernesto Hernández L.
Marketing en comunicación
201
201
Save like the experts
l grupo Best Day fue distinguido por
el Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI) como una de las mejores
Empresas Socialmente Responsables por
5° año consecutivo. Este reconocimiento
se le otorgó por operar y aplicar estrategias de negocio bajo estándares que
impactan positivamente en el ámbito
social y ambiental, tanto de manera
interna, como externa.
Desde hace 16 años, otorga el premio Empresa Socialmente Responsable (ESR) a aquellas compañías a quienes se les evalúan aspectos como: inversión social, políticas de cuidado y
preservación del medio ambiente.
Empresas como Coca-Cola, Bancomer, Wall Mart, Dolphin Discovery e
Xcaret también son acreedoras a este
importante reconocimiento nacional
cada año.
B
est Day was recognized by the
Mexican Center for Philanthropy
(CEMEFI) as one of the most Socially
Responsible Companies for the 5th
consecutive year. This award was
granted because of the company’s
operations and business strategies
that follow standards that have a positive effect on the environment and
society, internally and externally.
For the last 16 years it has awarded
the prize for the Socially Responsible
Company (ESR) to companies by assessing the following factors: social
investments, environmental policies.
Companies such as Coca-Cola,
Wall-Mart, Dolphin Discovery and
Xcaret have also won this important
Mexican award in past years.
Debuta
Peninsula Green
Green Peninsula debuts
L
a cadena hotelera The Peninsula
y la prestigiada marca parisina de
equipaje Goyard se asociaron para crear
Peninsula Green, una nueva colección
de viaje que se exhibirá en la galería
comercial The Peninsula Arcade de
The Peninsula Hong Kong, del 1 al 30
de junio de 2016, con lo cual se hará el
lanzamiento oficial del exclusivo Peninsula Travel Set, edición limitada,
que incluye el estilo contemporáneo
clásico del baúl de ruedas Bourget y el
modelo renovado del neceser Jouvence.
En ellos destaca el nuevo color de la
piel Peninsula Green, inspirado en el
característico verde de las flotillas de
Rolls-Royce de los hoteles Peninsula.
El Peninsula Travel Set puede personalizarse con monogramas, líneas y
nombres pintados a mano para expresar
la individualidad del dueño.
T
he hotel chain The Peninsula
and prestigious Parisian luggage
brand Goyard joined to create Peninsula Green, a new travel collection
that will be in exhibit at the commercial gallery The Peninsula Arcade of
The Peninsula Hong Kong from June
1 to 30, 2016 for the official launch
of the exclusive Peninsula Travel
Set, limited edition that includes the
contemporary style Bourget trunk
with wheels and the renovated vanity
kit Jouvence that stand out with the
new leather color Peninsula Green,
inspired on characteristic green of
the Rolls Royce fleet of the Peninsula hotels.
El Peninsula Travel Set can be
personalized with monograms, lines
and names painted by hand to express
the owner’s individuality.
H
ow often is the will to save
money set aside due to lack
of healthy and stable finances?
Grupo Bursátil Mexicano, the
largest stockbrokerage firm in
Mexico, has created Piggo, a digital tool to helps users set goals
and offer savings and investment
plans based on such goals.
When registering in the platform, the user determines his
or her savings goal (vacation,
car, house, etc.). After choosing a
term to achieve the objective, the
page will show a breakdown of
how much must be saved monthly and the estimated returns.
Reasons to use Piggo
1. Opening an account is free with a minimum opening balance of MXN 1,000
2. It is easy to use to invest like the experts
3. It is simple and automatic, payments are scheduled so you won’t forget
4. Optimize money so to use it in the best way possible
5. Money is invested in two of the best funds of Grupo Bursátil Mexicano
6. Money can be withdrawn at any time without fees or penalties
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de junio de 2016
01 al 15 de junio de 2016
www.jetnews.com.mx
E
l informe más reciente de Amadeus
(el proveedor mundial de tecnologías
para la industria de los viajes) revela
que, de aquí a 2025, la tendencia de
crecimiento en viajes va enfocada al
segmento de turismo de lujo.
De acuerdo con el informe elaborado
con datos de Travel Economics, entre
2011 y 2015, el segmento de los viajes
de lujo registró, en términos de vuelos
realizados en primera clase o business,
una tasa de crecimiento anual compuesto (TCAC) de 4.5 por ciento, que
contrasta con 4.2 por ciento del resto
de la industria. Se prevé que la tendencia continúe acelerándose durante los
próximos diez años, periodo durante
el cual se espera que los viajes de lujo
crezcan una TCAC de 6.2 por ciento,
casi un tercio más rápido que el conjunto
del sector (que lo hará a 4.8 por ciento).
Esta tendencia es una buena noticia
para el mercado de los viajes de lujo
y, en este sentido, el informe Shaping
the Future of Luxury Travel trata de
arrojar luz sobre los nuevos desafíos y
oportunidades a los que este ámbito se
enfrentará durante la próxima década.
The trend is: Luxury trips
T
he most recent Amadeus Report
(world provider of technology for
the travel industry) tells us that from
now until the year 2025 the growing
trend in travel is focused on the luxury tourism segment.
According to the report prepared
with data from the Travel Economics,
between 2011 and 2015, the luxury
travel segment recorded in terms of
first class or business flights, an annual
composed increase rate of 4.5% compared to 4.2% of the rest of the industry. This trend is expected to continue
growing for the next 10 years when
luxury travelling will grow to 6.2%,
almost a third faster that the sector as
a whole (which will grow 4.8%).
This trend is good news for the luxury travel market and, in this way, the
report Shaping the Future of Luxury
Travel tries to foresee the new challenges and opportunities that this sector
will face in the upcoming decade.
turismo
201
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
llega a Perú
Holiday Inn Express arrives in Peru
With two new properties, IHG Intercontinental Hotels
Group, increases its presence in South America
Con dos nuevas propiedades, Intercontinental Hotels
Group (IHG) aumenta su presencia en Sudamérica
I
HG anunció la incorporación
de dos propiedades más a su
marca Holiday Inn Express en
las ciudades de Lima y Piura,
Perú, las cuales se espera estén
abriendo para el año 2019.
Ambas se desarrollarán a través de un joint venture entre el
Grupo Centenario y el Grupo
Agrisal. Cabe destacar que Grupo Centenario es una empresa
inmobiliaria con 85 años en el
mercado que cotiza en Perú, en
tanto Grupo Agrisal es una de las
firmas más respetadas de Centro
América y socio clave de desarrollo de IHG con siete hoteles
en la región.
Jorge Apaez, director de
operaciones, México, América
Latina y el Caribe de IHG, señaló
su beneplácito por expandir sus
diferentes marcas en Perú, país
con excelentes oportunidades
de crecimiento. El hotel Holiday
Inn Express Lima San Isidro,
con164 habitaciones, estará
ubicado dentro del municipio
de San Isidro, conocido como
el centro financiero de Lima.
Y el hotel Holiday Inn Express
Piura, con 120 habitaciones, se
construirá dentro del complejo
Plaza de la Luna, un importante
centro comercial en la ciudad
más grande del norte de Perú.
I
HG announced the addition
of two more properties to its
Holiday Inn Express brand in
the cities of Lima and Piura,
Peru, which are expected to
open by 2019.
Both will be developed
through a joint venture with
Grupo Centenario and Grupo
Agrisal. It’s worth mentioning
that Grupo Centenario is a listed real-estate developer with
85 years in the market in Peru,
while Grupo Agrisal has a very
positive reputation in Central
America and is a key partner
for IHG’s development, with
seven hotels in the region.
Abre en Aeropuerto
Monterrey
celebra una década
Fairmont Mayakoba celebrates its first decade
C
on una combinación de lujo
y naturaleza, Fairmont Mayakoba celebra 10 años de ofrecer
a sus clientes cinco ecosistemas
en un mismo lugar: manglares,
bosque tropical, canales de agua,
dunas costeras y el arrecife mesoamericano, el segundo más
grande del mundo. El hotel cinco
diamantes AAA, certificado por
Rainforest Alliance, celebró este
aniversario en ciudad de México
con una exposición fotográfica
de la evolución de la propiedad y
un exclusivo coctel, menú inspirado en la cocina mexicana, latina,
asiática y de fusión, creado por
Richard Sandoval, chef y restaurantero reconocido en el mundo.
Stuart McColl, director regional de Ventas y Mercadotecnia de Fairmont Raffles Hotels
International, comentó que su
compromiso con los visitantes
se mantiene igual al ofrecer experiencias únicas.
D
irigido al pasajero de negocios, con 134 habitaciones
y áreas equipadas para atender
reuniones de trabajo, abre el
hotel Hilton Garden Inn en el
Aeropuerto de Monterrey.
Reúne en sus instalaciones
un funcional salón para eventos con capacidad de 120 personas, centro de negocios, sala de
reuniones, gimnasio, restaurante,
servicio a cuartos las 24 horas y
transportación.
W
ith a combination of
luxury and nature, Fairmont Mayakoba celebrates 10
years offering its customers five
ecosystems in a single place:
mangrove, tropical forest, water
channels, coast dunes and the
Mesoamerican Reef, the second largest in the world. The
AAA-5-Diamond hotel, certified by the Rainforest Alliance,
celebrated its anniversary in
Mexico City with a photo exhibition that showed the evolution
of the property, and an exclusive
cocktail with a menu inspired
in Mexican, Latin, Asian and
fusion cuisine, created by Richard Sandoval, a world-renowned
chef and restaurateur.
Stuart McColl, regional
Sales and Marketing director
at Fairmont Raffles Hotels International, said that the hotel’s
ongoing commitment to visitors
is to offer unique experiences.
Hilton opens in
Monterrey Airport
W
ith the travelling businessman in mind, it has 143
rooms and areas ready for work
meetings, the Hotel Hilton Garden Inn opens in the Monterrey
Airport. Among its facilities, it
holds a functional hall for events,
with capacity to hold 120 people,
a business center, a meeting room,
a gym, a restaurant, 24-hour room
service and transportation.
Valle de Bravo,
E
el favorito de fin de semana
ste pueblo mágico, localizado
en el Estado de México, ofrece una gran alternativa para pasar un fin de semana perfecto por
su cercanía de Ciudad de México.
Muchos han convertido a
Valle de Bravo también en su
sitio ideal para casarse, gozar de
una relajada luna de miel o para
pasar momentos inolvidables por
las diversas actividades que ofre-
ce en su enorme lago artificial.
Las típicas casas de adobe
con tejas rojas y sus calles empedradas le dan un toque mágico.
Valle de Bravo posee una amplia
oferta de hospedaje, restaurantes, artesanías y deportes de
aventura como parapente, kayak,
wakeboard, flyboard, esquí, regatas, motociclismo, equitación,
escalada y rappel, entre otros.
Valle de Bravo, the weekend’s pick
T
his magical town, located in
the State of Mexico, offers
a great alternative for a perfect
weekend thanks to its proximity
to Mexico City.
Many have chosen Valle de
Bravo as their ideal wedding
destination, to enjoy a relaxing
honeymoon or to have unforgettable experiences with the
myriad activities offered at its
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
enormous artificial lake.
The traditional adobe houses with red tiles and cobbled
streets give it a magical charm.
Valle de Bravo has many lodging
attractions, restaurants, crafts
and adventure sports like paragliding, kayak, wakeboarding,
fly boarding, skiing, regatta,
motorcycling, horse riding and
rappel, among others.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
LADAS NACIONALES
Jorge Apaez, IHG’s Operations Director in Mexico,
Latin America and the Caribbean, said they were pleased
to expand the group’s different
brands in Peru, a country with
excellent growth opportunities. The Lima San Isidro Holiday Inn Express hotel, with
164 rooms, will be located in
the San Isidro municipality,
regarded as Lima’s financial
hub. The Piura Holiday Inn Express hotel, with 120 rooms,
will be built within the Plaza
de la Luna complex, a prominent mall in the largest city in
northern Peru.
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
turismo
201
201
Cancún: joya del turismo
de convenciones
Cancun: the crown jewel of conventions
Imperdibles de
Uruguay
Por Guillermina sánchez
Uruguay’s top you just can’t miss
»
Uno de los lugares que ha crecido 100 por ciento en el segmento de congresos
y convenciones es Cancún, destino que se ha visto beneficiado por
sus recintos como los de Iberostar
A
pesar de que el destino es considerado uno de los
preferidos de los viajeros de placer, en los últimos
años la tendencia se ha visto favorecida hacia el segmento
de congresos y convenciones. Los recintos que ofrece Cancún, comenzando por su Centro de Convenciones y los que
ofrecen varios hoteles, hacen que la oferta sea invaluable.
Según datos de la Oficina de Visitantes y Convenciones
(OVC) de Cancún, el lugar en conjunto con Isla Mujeres,
Puerto Morelos y Holbox rebasó los 5 millones de visitantes,
lo que lo colocó como más visitado a nivel nacional.
La estrella de Cancún
La cadena hotelera mantiene 10 hoteles en nuestro país,
de esas propiedades destaca el Iberostar Cancún, el cual
ofrece un espectacular centro de convenciones con vista
al mar, con todos los servicios que el cliente más exigente
necesita para hacer reuniones y exitosos congresos.
Este recinto combina lo mejor de la tecnología audiovisual
con la funcionalidad y magnificas vistas al mar caribe, tanto
en salones como en exteriores. Ofrece internet inalámbrico
y un centro de negocios abierto las 24 horas del día.
En Iberostar Cancún encontrará 60 hectáreas de paraíso
tropical, 426 habitaciones con vista al mar, siete albercas
interconectadas, seis bares, cuatro restaurantes de especialidades y una gran variedad de actividades (futbol, tenis,
gimnasio, buceo, golf, spa, yoga).
Experiencia memorables
A orillas del mar turquesa de la Riviera Maya se localiza
el espectacular complejo de Iberostar integrado por tres
hoteles y un centro de convenciones.
»
Asombrosas playas, estancias gauchas, lugares históricos y vibrantes
ciudades es lo que encontrarán los turistas en este cultural país de
Sudamérica
One destination with outstanding developments in the congress
and convention industry, with 100% growth, is Cancun, a place favored
by facilities like Iberostar’s
D
espite being one of the most popular destinations for holiday
travelers, in recent years trends have leaned towards the congress
and conventions industry. Facilities in Cancun are very attractive,
starting with its Convention Center, and halls found throughout
several hotels. According to data gathered by Cancun’s Visitors and
Conventions Office, the destination, along with Isla Mujeres, Puerto
Morelos and Holbox, received more than 5 million visitors, which
made it the country’s most visited destination.
The Star of Cancun
The hotel chain has 10 hotels in our country, among which Iberostar
Cancun stands out with a spectacular ocean-view convention center,
offering all the services even the pickiest of customers would need
for reunions and congresses.
This facility combines the best multimedia technology along with
views of the Caribbean, both indoors and outdoors. It has wireless
internet and a 24-hour business center.
At Iberostar Cancun you’ll find 60 hectares of tropical paradise,
426 ocean view rooms, seven interconnected pools, 6 bars, 4 specialty restaurants and a wide variety of activities (soccer, tennis,
gym, diving, golf, spa, yoga).
Playa Paraíso is doubtlessly the maximum expression of splendor.
Here, local architecture meets high-quality service. At the lobby bar,
you can admire a replica of the famous Chichen Itza pyramid. After
a long business day, the spa is the perfect choice. This hotel is perfect
for groups seeking the highest-quality in service.
Iberostar Paraíso Maya
Iberostar Paraíso Maya
Iberostar Paraíso Lindo
This hotel, which mimics a charming Mexican town, is ideal
for groups. It has a wave pool, a slow river, several pools and 12
specialty restaurants.
Iberostar Paraíso Lindo
Este hotel que semeja un encantador pueblo mexicano es ideal
para grupos. Tiene una alberca de olas, río lento, múltiples
piscinas y 12 restaurantes de especialidades.
8
Montevideo
Montevideo
It’s both the capital and the most populated city in Uruguay. This beautiful city
keeps popping up in several rankings as
one of the cities with the highest quality of life in Latin America. It’s known
for its safety, cleanliness, architecture,
culture and several kilometers of beaches along Río de Plata.
Among the places to visit you can
find Ciudad Vieja’s lively streets, Pedestrian Street Sarandí’s countless shops
and art galleries, 18 de Julio Avenue,
with its monuments and historic buildings, the iconic Montevideo Boulevard
running along Rio de Plata, and luxurious
neighborhoods like Carrasco and Pocitos, where some of the most beautiful
beaches in the city lie hidden.
Iberostar Gran Hotel Paraíso
Iberostar Gran Hotel Paraíso
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de junio de 2016
espite being one of the smallest
countries in South America, Uruguay stands out with some of the most
beautiful destinations in all the Americas. Its culture and people make this
country a fascinating destination.
Learn the most beautiful spots
to visit.
Es la capital y ciudad más poblada de
Uruguay. Esta hermosa urbe catalogada
una y otra vez, en varios rankings, como
una de las localidades con mejor calidad
de vida en Latinoamérica, destaca por su
seguridad, limpieza, arquitectura, oferta
cultural y kilómetros de playa a lo largo
del Río de la Plata.
A journey to remember
Este hotel de cuatro diamantes, exclusivo para adultos,
se caracteriza por su impresionante arquitectura neorrenacentista. La construcción destaca por sus detalles arquitectónicos, espectaculares jardines e impresionantes fuentes. Sus
310 junior suites con jacuzzi están bellamente decoradas.
También brinda servicio de conserje y mayordomo las 24
horas, 19 restaurantes de especialidades y un exclusivo spa.
D
pesar de ser uno de los países más
pequeños del Cono Sur, Uruguay se
clasifica por contar con algunos de los
destinos turísticos más bellos de toda
América. Su cultura y su gente hacen de
este país un lugar fascinante para visitar.
Conoce los sitios más hermosos para visitar.
Located right next to the Riviera Maya’s turquoise sea, Iberostar
is comprised by three hotels and a convention center.
This four-diamond adults-only hotel stands out for its amazing
Neo-Renaissance architecture. The building has beautiful architectural
details and spectacular gardens and fountains. Its 310 junior suites
with Jacuzzi are beautifully decorated. It also has concierge service
and 24-hour butler, 19 specialty restaurants and an exclusive spa.
Sin duda Playa Paraíso es la máxima expresión de esplendor.
Aquí la arquitectura local se une a un servicio de alta calidad.
En el lobby bar se puede admirar una réplica de la famosa
pirámide de Chichén Itzá: Después de un día de largas jornadas
de trabajo, el spa será la opción ideal. Este hotel es perfecto
para grupos que buscan un servicio de la más alta calidad.
A
Amazing beaches, restful lodging, historic places and vibrant cities is
what tourists will find in this richly-cultural South American nation
Entre los lugares que debe visitar,
figuran las pintorescas callecitas de la
Ciudad Vieja, la Peatonal Sarandí con sus
numerosas tiendas y galerías de arte, la
avenida 18 de Julio, con sus monumentos
y edificios históricos, la emblemática
Rambla de Montevideo bordeando la
costa del Río de la Plata y los lujosos
barrios Carrasco y Pocitos, donde se
esconden algunas de las playas más bellas
de la ciudad.
Colonia Sacramento
Esta mágica ciudad a orillas del Río de
la Plata es hogar de un invaluable Centro Histórico declarado Patrimonio de
la Humanidad por la UNESCO. Aquí el
visitante disfrutará perderse entre sus
angostas callecitas de piedra y coloridas
casonas coloniales.
En esta urbe, favorita de historiadores,
destaca la coqueta calle de los Suspiros,
con sus tenues faroles y centenarias construcciones; el imponente Faro de Colonia,
sobre las costas del Río de la Plata, desde
donde se pueden obtener impresionantes
vistas de la ciudad a 26 metros de altura.
01 al 15 de junio de 2016
Punta del Este
Una de las más famosas ciudades de Uruguay es sin duda Punta del Este, célebre
por su glamorosa oferta turística, con
hoteles de lujo, restaurantes exclusivos,
palpitante vida nocturna y hermosas
playas. Es uno de los destinos favoritos para vacacionar del jet set internacional.
Sus kilómetros de litoral se encuentran divididos en dos playas: La Mansa,
del lado oeste, y La Brava, del lado este.
La primera de oleaje suave, bañada por el
Río de la Plata, y la segunda con grandes
olas procedentes del océano Atlántico. A
lo largo de ambas, es posible encontrar
numerosos paradores que ofrecen distintos tipos de servicios y opciones de
alquiler de equipos deportivos.
La Paloma
Esta ciudad situada en el departamento de
Rocha destaca por su puerto y hermosas
playas. Tiene una vasta oferta turística
y privilegiados escenarios naturales. Entre sus atractivos naturales, sobresale la
laguna de Rocha, una gran extensión de
agua de más de 70 kilómetros cuadrados,
declarada Reserva de Biósfera, hogar de
numerosas aves autóctonas y migratorias.
Sus playas cuentan con variado oleaje,
por lo que el visitante puede escoger
una como su preferida. La Balconada es
famosa por sus inigualables atardeceres.
Punta del Diablo
Este pequeño pueblo de pescadores y
artesanos es conocido por sus pintorescos ranchitos con techos de paja que se
extienden a lo largo del borde costero,
mismo que se convierte en un animado
balneario en el verano lleno de surfistas
que aprovechan las olas de sus playas. La
vida nocturna también se transforma en
la temporada de vacaciones con exclusivos bares.
www.jetnews.com.mx
Punta del Este
One of Uruguay’s most famous cities is
doubtlessly Punta del Este, renowned for
its glamorous touristic attractions, with
luxurious hotels, exclusive restaurants,
intense nightlife and beautiful beaches.
It’s one of the most favored vacation
spots by the international jet-set.
Its several kilometers of coast are
divided in two beaches: west-side La
Mansa (The Quiet), and east-side La Brava (The Wild). The former has smooth
waves from Río de Plata, while the latter
has big waves from the Atlantic Ocean.
Along both it’s possible to find several
inns with different kinds of services
and options to rent sports equipment.
La Paloma
This city, located in the Rocha department,
stands out for its harbor and beautiful
beaches with countless touristicattractions
and privileged natural scenery.
Laguna de Rocha is worth mentioning among its natural attractions. It’s a
huge body of water, more 70 square-kilometers long that has been declared a
“Biosphere Reserve”, and it’s home to
many indigenous and migratory birds.
Its beaches have several kinds of
waves, from which visitors can pick. La
Balconada is famous for its unparalleled sunsets.
Punta del Diablo
This little fishermen and craftsmen’s
town is known for its colorful ranches
with straw rooftops the reach out all
along the coast, which transforms it
into a summer resort filled with surfers
that make the most out of its waves. Its
nightlife also transforms on vacation
season with exclusive bars.
Sacramento Neighborhood
This magical city on Rio de Plata’s riverbanks is home to the invaluable historic
downtown, a UNESCO World Heritage
Site. Here, visitors enjoy wandering
off through its stone streets and historic townhouses.
In this historians’ favorite city, the
charming Calle de los Suspiros stands
out with its low-light streetlamps
and old buildings, the magnificent Faro
de Colonia (Neighborhood Lighthouse)
on Rio de Plata’s coast, from where you
can get impressive views of the whole city from 26 meters above.
www.turismo.gub.uy
9
aeronáutica
50 años de servicio a México
por
»
»
L
50 years of service
in Mexico
Lufthansa celebra 50 años de servicio a su principal puerta
en Latinoamérica
Lufthansa is celebrating 50 years of service at its main
Latin American gateway
E
l 6 de mayo de 1966 fue
histórico para la aerolínea de bandera alemana,
pues un Boeing 707, bajo
el número de vuelo LH
471, realizó el primer viaje
de Lufthasa entre México
y Fráncfort. Un día antes,
la línea aérea había estrenado oficialmente la ruta
Fráncfort-México, el cual
realizó escalas en Colonia
y Montreal.
En 1966, Lufthansa
realizaba dos vuelos de
ida y regreso semanales
entre Ciudad de México
y Fráncfort, Alemania.
Hoy, el it i ner a r io de
verano de 2016 ofrece
salidas diarias entre el
Aeropuerto Internacional
de la Ciudad de México
y Fráncfort, así como
cinco rutas semanales
sin escalas desde y hacia
Múnich, los días lunes,
miércoles, viernes, sábados y domingos.
Dirk van Nieuwkerk, director general para México y Centroamérica
de Lufthansa, recordó
este importante acontecimiento al señalar la
importancia que tiene
México para Lufthansa,
razón por la cual la aerolínea continúa incrementando el número de
frecuencias, que incluye
también las dos semanales (estacionales) a
Cancún, únicamente en
el invierno.
Ta n t o e n t i e r r a
como a bordo, la aerolínea ofrece a sus pasajeros una experiencia
de la más alta calidad.
A bordo, los pasajeros
podrán apreciar los diferentes productos que
ofrece la aerolínea en
sus pasajeros dependiendo de la clase en
la que viajen. El nuevo
producto de la primera
clase, que ha obtenido una calificación de
cinco estrellas de parte de Skytrax, ofrece,
además de una gran comodidad, un servicio
muy completo.
Entre abril de 2015
y marzo de 2016,
Lufthansa transportó
a aproximadamente
342 mil pasajeros en
sus rutas hacia México.
Bastian Kraemer, Stephan Mack y Dirk van Nieuwkerk
M
ay 6, 1966 was a
historic day for the
German flag carrier, when
a Boeing 707 on flight LH
471 marked the airline’s
first trip from Frankfurt
to Mexico. The day before,
the airline had officially
launched route LH 470,
Frankfurt – Mexico, which
had layovers at Cologne
and Montreal.
In 1966, Lufthansa flew
two weekly round trips
from Mexico City, Mexico, to Frankfurt, Germany. Nowadays, the summer 2016 flight schedule
includes daily flights from
Mexico City International
Airport to Frankfurt, and
another five weekly nonstop flights to and from Munich (Mondays, Wednesdays, Fridays, Saturdays
and Sundays).
From April 2015
to March 2016,
Lufthansa carried
approximately
342,000 passengers
on its routes to and
from Mexico.
Dirk van Nieuwkerk,
Lufthansa’s General Director for Mexico and
Central America, talked about this important
date and the importance
that Mexico has for the airline, and it will continue
to increase the number of
flights, including its two
weekly (seasonal) flights
to Cancun, specifically
during winter.
Passengers onboard will
appreciate the variety of
products offered throughout the flight. There is redesigned First Class seating, with 5-star ratings by
Skytrax, great comfort and
a well-rounded service.
Cancún-Los Ángeles
Cancun - Los Angeles with Interjet
M
iguel Aleman Magnani’s airline has announced a
new Cancun - Los Angeles flight.
The new route will be operated on an Airbus A320
with seating for 150, equal to 2,100 weekly seats.
Currently, Interjet flies to 51 destinations: 37 in
Mexico and 14 abroad. interjet.com
Quiza la tarifa sea un poco más alta que la convencional, pero
nada se compara con los beneficios que ofrece la comodidad
de volar en primera clase y más si el vuelo es largo
Mejor servicio al
mejor precio
Better service, better fares
J
etBlue customers will save even more after the
airline stopped charging the 25 USD booking fee
last May. By eliminating this fee, customers will be
offered a more personalized service at every point of
sale. To book flights directly through a JetBlue agent,
customers can do so at the counter in the airport, or
through hola.jetblue.com.
trajo a México el trofeo
de la Copa América
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
elta, la aerolínea oficial del torneo
de fútbol Copa América Centenario, trajo a México el legendario trofeo
de la ​competencia.
La copa visitó México y Brasil en coordinación con los socios de alianza Aeroméxico
D
y GOL. En sus 100 años de existencia, ésta
elta, the official airline of the Copa
es la primera vez que ​la Copa América​
America Centenario, has brought
se lleva a cabo fuera de América Latina, the legendary tournament trophy
y Delta ofreció vuelos tipo chárter para to Mexico.
transportar a los 16 equipos durante los
La Copa toured Mexico and Brazil in
partidos en los Estados Unidos.
coordination with Delta’s alliance part-
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA ners, Aeromexico and GOL. After 100
years of existence, this is the first time
that the Copa America is held outside of
Latin America. Delta offered chartered
flights to transport all 16 teams to and
from their matches in the United States.​
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab S
i viaja muy seguido o es un pasajero
realmente exigente, lo más seguro es
que esté acostumbrado a volar en primera
clase, pues empezando por los asientos
son más amplios y comodos, y el servicio
que dan los sobrecargos a los pasajeros no
se compara, además del entretenimiento
abordo y las amenidades, más si son vuelos
trasatlánticos.
La experiencia de la primera clase
comienza desde el aeropuerto, pues los
pasajeros tienen derecho a disfrutar de
los servicios que ofrece la sala vip de la
aerolínea con quien hayan comprado su
boleto. Hay salas de espera muy completas
que ofrecen bocadillos, diferentes bebidas,
servicio de wifi y cómodas instalaciones.
La comodidad ante todo
Dependiendo de la configuración del
avión, los asientos de primera clase se
ubican hasta delante o en el segundo piso
de la aeronave. Son significativamente más
grandes y algunos ya pueden convertirse
en confortables camas planas de 6 a 8
pies. Algunas están consideradas unas
verdaderas suites, con armarios privados
y persianas electrónicas. De hecho, en
ciertas aerolíneas estadounidenses los
sillones son giratorios lo que permite a
los pasajeros interacción.
Los primeros en abordar
Delta brings the Copa America Trophy to Mexico
D
clase
a aerolínea que comanda Miguel Alemán Magnani
anunció el inicio de operaciones entre Cancún y
Los Ángeles con un vuelo diario.
La nueva ruta será operada con aviones Airbus
A320 con capacidad para 150 pasajeros, lo que significa
una disponibilidad de dos mil 100 asientos semanales
entre estos destinos.
A la fecha, Interjet atiende a 51 destinos, 37 en
México y 14 internacionales.
hora los clientes de JetBlue podrán ahorrar aún
más al volar con la aerolínea, pues desde el mes
de mayo ya no cobra los 25 dólares por reservaciones.
El retiro de este cobro es con el fin de ofrecer a sus
clientes un servicio más personal, en todos los puntos
de venta directos. Para reservar vuelos directamente
con un agente de servicio de JetBlue, los clientes pueden
visitar los mostradores de JetBlue en los aeropuertos,
o visitar su página web: hola.jetblue.com.
Carlos Álvarez, Alejandro Argudín
y Dirk van Nieuwkerk
El placer de volar en primera
The pleasure of flying first class
A
Bastian Kraemer, Francisco Luis Quiroz,
Stephan Mack y Dirk van Nieuwkerk
aeronáutica
201
201
5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
Los pasajeros con boleto de primera clase
simpre serán los primeros en abordar, y
lo más importante, en desocupar el avión.
Una vez instalados en sus asientos, el servicio del personal a cargo de esta sección
no se hace esperar, de inmediato ofrecen
una copa de champage o la bebida de
su preferencia. La primera clase tiene baño
propio y atención completamente a parte
del resto del avión.
Gastronomía de altura
Algunas de las aerolíneas que ofrecen
esta prestación destacan por el exclusivo servicio de los prestigiados chefs que
preparan la comida que se sirve a bordo.
De entre una carta muy completa, los pa-
sajeros podrán elegir entrada, plato fuerte
y postre, acompaños de una selección de
reconocidos vinos. Por ejemplo, la aerolínea Etihad, recluta a chefs de los mejores
restaurantes del mundo, quienes ofrecen
platillos gourmet a bordo de los vuelos
internacionales. Air France hace lo propio
al cambiar de menú cada ocho meses,
mismo que es elaborado por profesionales,
en su mayoría galardonados con estrellas
Michelin. Los vuelos hacia Alemania por
Lufhtansa también cuentan con autores
que han recibido estrellas Michelin.
Entretenimiento único a bordo
I
f you travel often or you are a very
demanding passenger, you are probably used to flying First Class because of
its wider and more comfortable seats,
enhanced onboard service and more
in-flight entertainment and amenities,
especially in transatlantic flights.
The First Class experience starts at
the airport, where passengers get access
to their respective airline’s VIP lounge.
Some of these lounges offer a full range
of services, from snacks and drinks, to
Wi-Fi and comfortable seating areas.
Comfort above all
El entretenimiento que mantienen algunas
aerolíneas es en verdad muy extenso.
LATAM ofrecen una gran cantidad de contenidos a bordo, con más de 100 películas,
desde estrenos a clásicas, pasando por una
selección de latinoamericanas, cinco series
con temporadas completas, episodios de
televisión de diversos géneros, juegos, una
gran selección de música y programación
especial para niños. Todas las líneas aéreas renuevan su catálogo de entretenimiento periódicamente para sorprender a
sus pasajeros en cada viaje.
Aunque es poco común que un avión
no tenga pantallas individuales hoy en día,
existen aplicaciones para acceder a la gran
gama de entretenimiento que ofrecen a
bordo las aerolíneas, así es posible ver la
programación desde dispositivos electrónicos personales (celulares o tabletas).
Depending on the plane’s seating configuration, first class passengers are seated
at the front or on the second floor of
the aircraft. Seats are significantly larger,
and some can even turn into 6 to 8-foot
long flatbeds. Some are veritable suites,
with personal closets and electronic
blinds. In fact, in some US airlines, seats
can rotate to face other passengers.
Tratados como reyes
Some airlines offer exclusive service and
dinners prepared by renowned chefs,
with extensive menu offerings featuring
entrées, main courses and desserts, as
well as a choice of wines. For example,
Algunas aerolíneas van mucho más allá
para consentir a sus clientes. Por ejemplo,
la alemana Lufthansa ofrece servicio de
limusina con chofer para recoger a los
pasajeros en su hotel. British Airways
atiende a sus pasajeros de primera con
spas (en los aeropuertos de Nueva York
y Londres) y salas vip, donde se les da la
bienvenida con una copa de champán.
El servicio de primera clase de Qatar
Airways es uno de los más lujosos del
mundo: ofrece cabinas pequeñas con una
cama individual, kit de viaje de Christian
Dior y un menú con platillos de autor.
First to board
First class passengers are always the first
to board and, more importantly, first to
get off the plane. Once seated, attendants
immediately offer champagne and other
drinks. The first class section has its own
restroom and service is independent from
the other sections.
High cuisine
Etihad recruits the best chefs in the world
to offer gourmet options on its international routes. Air France switches
menus every 8 months, and they are
prepared by professional chefs, most of
whom have a few Michelin stars to their
name. Lufthansa’s flights to Germany also
feature meals by Michelin-awarded chefs.
Unique in-flight entertainment
Some airlines offer extensive entertainment options. For example, LATAM has a
large selection of content, featuring over
100 movies, from the latest blockbuster
to classic movies, as well as Latin American cinema, 5 TV series (all seasons), TV
episodes and several genres, games and
music, and special kid’s programming.
All airlines are constantly renovating
their entertainment catalogs so they can
surprise passengers in every flight.
Although nowadays you can often
find individual screens in each seat in
most airplanes, there are apps that allow
you to enjoy some airlines’ wide array of
options using your own device (smartphone or tablet).
The royal treatment
Some airlines go the extra mile to please
their customers. Lufthansa offers limousine pick-up at the hotel. British Airways
offers spas (at New York and London)
and VIP lounges, where guests are welcomed with a complementary glass of
champagne. First class in Qatar Airways
is among the most luxurious in the world,
offering small cabins with individual
beds, a Christian Dior traveling kit and
a special menu.
Aerolíneas con mejores asientos en primera / The airlines with the best First Class
• Etihad Airways
• Emirates
• American Airlines
• Qatar Airways
• British Airways
• Malaysia Airlines
• Cathay Pacific Airways
• Korean Air
• Singapore Airlines
• LATAM Airlines
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
Although it costs more than regular seating, nothing compares
to the benefits of a First Class seat on long flights
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
01 al 15 de junio de 2016
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
Fortalece México lazos
Mexico strengthens
de amistad
friendly ties
El presidente Enrique Peña Nieto y la canciller Claudia Ruiz Massieu dan la bienvenida a los nuevos embajadores en México.
»
Toma protesta de la
Embajadora Jacobson
en Washington, DC.
C
on el objetivo de estrechar
lazos de amistad para fortalecer la cooperación internacional,
el presidente Enrique Peña Nieto recibió las cartas credenciales
de 19 nuevos embajadores que
iniciaron avsí sus actividades oficiales como representantes de sus
naciones en México.
Los nuevos diplomáticos
residentes en México son:
Mohammad Azhar Bin Malzan, de Malasia; Jonathan Peled,
de Israel; Ahmed Abdualla A.
A. Al-Kurwari, de Qatar; Mohamed Abdel Karim Saadat,
de Palestina; Andrian Yelemessov, de Kazajstán; Roy
Eriksson, de Finlandia; Enio
Cordeiro, de Brasil; Zurab Eristavi, de Georgia; Alena Gazúrová, de la República Eslovaca;
y Alfredo Salvador Pineda Saca,
de El Salvador.
Leonardo Arízaga Schmegel, de Ecuador; María Lourdes
Urbaneja Durant, de Venezuela; Jorge Roza de Oliveira, de
Portugal; David Graham Engel,
de Australia; Julio Hernán Garro
Gálvez, de Perú; Alden Rivera
Montes, de Honduras; Patricia
Cárdenas Santamaría, de Colombia; Eduardo José A. de Vega, de
Filipinas; y de Muktesh Kumar
Pardeshi, de la India.
Toma de protesta
La nueva embajadora de Estados
Unidos en México, Roberta Jacobson, rindió protesta en Washington, DC. En su discurso de
aceptación, dijo que “es un gran
momento para ser la promotora
de los Estados Unidos en México,
y de los beneficios de esta alianza
continua para ambos países”.
También destacó las oportunidades entre ambas naciones
“para expandir los beneficios de
un mundo globalizado a aquellos
a quienes no ha beneficiado aún:
indígenas, mujeres, LGBTI (siglas
que designan a lesbianas, gays,
bisexuales y personas transgénero
e intersexuales), discapacitados,
afroamericanos y afrolatinos”.
»
Ambassador Jacobson
is sworn in at
Washington, DC.
W
ith the objective of
strengthening ties for international cooperation, President Enrique Peña Nieto received
letters of credence from 19 new
ambassadors who began their official activities as representatives
of their countries in Mexico.
The new diplomatic residing
in Mexico are:
Mohammad Azhar Bin Malzan,
from Malaysia; Jonathan Peled,
from Israel; Ahmed Abdualla
A. A. Al-Kurwari, from Qatar;
Mohamed Abdel Karim Saadat,
Generación de bioenergía
Bioenergy generation
A
ctualmente en México existen 16 centrales que producen electricidad a partir de biogás,
están localizadas en 11 estados del
territorio nacional, lo que representa el enorme potencial del país
para la generación de bionergía.
Pedro Joaquín Coldwell, secretario de Energía, destacó para el
2018 por lo menos 5% de la energía
eléctrica que se comercialice debe
provenir de fuentes más amigables
con el medio ambiente. Asimismo
anuncio que antes de que concluya el segundo trimestre del año
se publicará la invitación para la
construcción del primer proyecto de transmisión con tecnología
de corriente directa en México,
que irá del Istmo de Tehuantepec,
subestación Ixtepec-Oaxaca, hasta
el Valle de México, subestación
Yautepec-Morelos.
from Palestine; Andrian Yelemessov, from Kazakhstan; Roy
Eriksson, from Finland; Enio
Cordeiro, from Brazil; Zurab
Eristavi, from Georgia; Alena
Gazúrová, from the Slovak Republic; and Alfredo Salvador
Pineda Saca, from El Salvador.
Leonardo Arízaga Schmegel, from Ecuador; María
Lourdes Urbaneja Durant,
from Venezuela; Jorge Roza de
Oliveira, from Portugal; David
Graham Engel, from Australia;
Julio Hernán Garro Gálvez,
from Peru; Alden Rivera Montes, from Honduras; Patricia
Cárdenas Santamaría, from
Colombia; Eduardo José A. de
Vega, from Philippines; and
Muktesh Kumar Pardeshi,
from India.
Pedro Joaquín Coldwell.
I
n Mexico there are currently
16 centers that generate electricity from biogas and located
across 11 Mexican states, which
represent an enormous potential for bioenergy generation
in Mexico.
Pedro Joaquín Coldwell,
Secretary of Energy, said that
by 2018 at least 5% of electrical
power must come from sources
that are friendlier to the environment. He also announced
that before the end of Q2
of this year, there will be a tender for the construction of the
first direct current transmission
project in Mexico, going from
the Istmo of Tehuantepec, in
its substation in Ixtepec-Oaxaca, to Mexico City, at the substation at Yautepec-Morelos.
M
ichel Temer, presidente interino de Brasil a partir de
que Dilma Roussef fue destituida, ha mencionado que durante
su gestión reducirá el desempleo y dará estabilidad económica y política al país más grande
de América Latina.
El Gobierno debe controlar
una inflación de casi dos
dígitos y una tasa
de desempleo en aumento.
Temer, asumió interinamente
la semana pasada después de
que el Senado decidiera someter
a un juicio político a la ahora suspendida presidenta Dilma Rousseff, dijo que su gobierno reducirá
el gasto público donde sea posible
y que es esencial reformar el actual
sistema de pensiones de Brasil.
Brasil pasa por la peor crisis
de recesión en décadas, por lo que
el recién asumido gobierno luchará
por crear reformas que le permitan
revivir y controlar una inflación
de casi dos dígitos y el aumento de
las cifras de desempleo.
Temer comentó que no interferirá con las investigaciones por
corrupción en curso que han afectado a gran cantidad de políticos
en los últimos años.
»
Improving the economy, as well as bringing economic and
political stability to Brazil are some of Michel Temer’s projects
M
ichel Temer, interim president of Brazil after Dilma
Roussef was relieved of her position, has mentioned that during
his administration he will reduce
unemployment and bring economic and political stability to
Latin America’s biggest nation.
The Government has to deal
with a two-digit inflation and
rising unemployment rates.
B
125 aniversario de la
A
l cumplirse 125 años de la
secretaría de Comunicaciones
y Transportes, su titular Gerardo
Ruiz Esparza informó que la SCT
tiene como prioridad construir las
obras que contribuyan a mejorar la
calidad de vida de los mexicanos
y maximizar el desarrollo económico del país: “se debe responder
no sólo a una necesidad coyuntural, sino a un diseño logístico del
país para que siga siendo visto
como un centro de inversiones
internacionales y nacionales”.
Apuntó que a la fecha se han
construido y modernizado 21
nuevas autopistas, 53 nuevas carreteras federales y más de 27 mil
kilómetros de caminos alimentadores. También señaló que en tan
sólo tres años hemos pasado de
260 a 370 millones de toneladas
de capacidad operativa anual en
nuestros puertos.
Gerardo Ruiz Esparza encabezó los
festejos del 125 aniversario de la SCT.
n its 125th Anniversary, the head of the Ministry of Communication and Transportation, Gerardo Ruiz Esparza, said
that the Ministry’s priority is to build projects that improve living standards in Mexico and maximize the country’s economic
growth, “we shouldn’t only respond to arising needs, but also to
a logistic design for the country to be seen as an attractive place
for domestic and international investment.”
He pointed out that 21 new highways, 53 new federal highways and over 27 thousand kilometers of feed roads have been
built and modernized. He also mentioned that in only three years,
Mexico’s port capacity has increased from 260 million tons to
370 million tons annually.
www.jetnews.com.mx
an Ki-moon, secretario general de la Organización de
las Naciones Unidas, designó a la
embajadora mexicana Patricia Espinosa Cantellano como secretaria
ejecutiva de la Convención Marco
de las Naciones Unidas sobre el
Cambio Climático (CMNUCC).
El gobierno mexicano se
congratula por este importante
nombramiento, que representa
un claro reconocimiento al trabajo de la diplomática en la agenda
de combate al cambio climático.
La nueva embajadora asumirá
esta responsabilidad en un momento crucial para el proceso de
lucha contra el cambio climático, ya que en los próximos años
se deberá instrumentar el Acuerdo
de París y comenzará el proceso de
vinculación del proceso de cambio
climático con la Agenda 2030 de
Desarrollo Sostenible, subrayó.
Diplomática de carrera, Patricia Espinosa fue secretaria de
Relaciones Exteriores de 2006 a
2012, y desde 2013 funge como
la embajadora de México ante la
República Federal de Alemania.
Temer took the position temporarily last week after the senate
decided to take now impeached
Dilma Rousseff to political trial.
He said that his government will
reduce public expenses wherever
possible and added that a reform
of Brazil’s current pension system
is essential.
Brazil is going through its
worst crisis in decades, which
is why the acting government
will focus on creating public policies that can restore and rein in
two-digit inflation rates and rising
unemployment.
Temer said that he will not
interfere with current corruption investigations that have
already affected a lot of politicians
in the last few years.
Michel Temer
África yacimiento de oro
L
Patricia Espinosa Cantellano
B
A Mexican in the UN
an Ki-moon, Secretary General of the UN, appointed Ambassador Patricia Espinosa Castellano
as Executive Secretary at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC).
The Mexican government was honored for this
appointment, which represents a clear recognition to the diplomatic work on the fight against
climate change.
The new ambassador will take this position
during a crucial moment in the fight against climate change, and will aid in efforts to orchestrate
the Paris Accord in coming years, starting with
community outreach on climate change with the
2030 Agenda for Sustainable Development.
A career diplomat, Patricia Espinosa was Foreign
Relations Secretary from 2006 to 2012, and she’s
been Mexico’s Ambassador in Germany since 2013.
a región de África Occidental se
ha consolidado desde hace varios
años como un centro neurálgico de
la extracción de oro; en dicha zona se
encuentran los países con la mayor
concentración de este mineral.
Mali, Ghana y Burkina Faso tienen
una larga tradición en el campo de
la minería, pero entre ellos se está
abriendo camino rápidamente Costa
de Marfil, que se había quedado atrás
–debido a una guerra civil que duró
una década– y que hoy está en pleno
boom económico.
Aunque el precio del oro ha bajado
considerablemente en los últimos años,
la búsqueda de nuevas minas en África
continúa incesablemente, pues existen
muchos proyectos de exploración y
producción de este metal precioso.
Africa, a goldmine
W
estern Africa has become in recent
years a vital center for gold mining:
the countries with the most gold assets are
found here.
Mali, Ghana and Burkina Faso have a
longstanding mining tradition, but Ivory
Coast is joining them after being straggling
due to a decade-long civil war, and it’s right
the middle of an economic boom.
Although the price of gold has considerably dwindled in recent years, the search for
new mines in Africa has not stopped: there
are many exploration and industrial projects
related to the valuable precious metal.
Equidad y oportunidades claves para América Latina
O
12
»
Mejorar la economía, así como brindar estabilidad económica
y política en Brasil proyectos de Michel Temer
Mexicana en la ONU
125th Anniversary of the Ministry of
Communication and Transportation
Roberta Jacobson, embajadora de Estados Unidos en México, presentó las copias de estilo de Cartas Credenciales ante la canciller Claudia Ruiz Massieu.
Estabilidad económica,
prioridad para Brasil
Economic stability, a priority for Brazil
Swearing in
The new US ambassador to Mexico, Roberta Jacobson, was sworn in at Washington D.C. and
in her acceptance speech she
said that “it is a great moment
for me to be the promotor of
the USA in Mexico, and of
the benefits that this alliance
continues giving to both countries”. She also pointed out the
opportunities between both
nations to “expand the benefits
of a globalized world to those
who have not been benefitted
yet: indigenous people, women, LGBTI, handicapped, Afro-Americans and afro-Latins”.
INTERNACIONAL
201
201
01 al 15 de junio de 2016
S
ylvia Durán, ministra de Cultura de Costa
Rica, declaró durante su participación en
la Conferencia Iberoamericana de ministros
de cultura que los jóvenes de América Latina
requieren mayor equidad y oportunidades
para erradicar la violencia.
El gran reto, destacó la funcionaria, es
diseñar estrategias a favor de la niñez y la
juventud. “Todos los países estamos creando
determinados desafíos, y uno de ellos es
cómo generamos mejores oportunidades
para las generaciones jóvenes y dar herramientas para construir su proyecto de vida,
para adquirir las habilidades, que les permita
defenderse en este mundo tan cambiante”.
01 al 15 de junio de 2016
www.jetnews.com.mx
Equality and key opportunities
for Latin America
S
ylvia Durán, Minister of Culture in Costa Rica, said
during her participation at the Conferencia Iberoamericana de Ministros de Cultura (Iberoamerican Conference
of Culture Ministers) that Latin American youth needs
more equality and opportunities to reduce violence.
The biggest challenge, she added, is to design strategies children and young people. “All of our countries
are creating certain challenges, and one of them is
producing better opportunities for younger generations
and to give them what they need to build their own life
projects, to acquire skills that will allow them to push
ahead in an ever-changing world.”
13
VIDA Y ESTILO
201
GADJETS
Mágica tecnología
Magical technology
»
Más allá de proveer entretenimiento, los dispositivos electrónicos se centran
en facilitar la vida de las personas, aquí un bastón, una cámara y una bicicleta
que lo demuestran
»
Beyond providing entertainment, electronic devices aim to make people’s
lives easier. Here’s a cane, a camera and a bicycle to prove it
Bastón inteligente
A
unque este dispositivo tiene conexión a internet no es una computadora ni teléfono celular. Se trata de
un innovador bastón para personas mayores, que tiene la capacidad de medir
los signos vitales del usuario. Además,
provee información sobre la ubicación
del mismo a sus familiares cercanos.
Los sensores registran la frecuencia cardiaca y la temperatura corporal, y ante la
detección de una anomalía, el dispositivo
genera las notificaciones correspondientes para los servicios de emergencia y la
familia.
Smart cane
A
lthough it is internet-connected,
this device is neither a PC nor a
smartphone. It is an innovative walking
cane for the elderly, which can read the
user’s vital signs, and provide location
information to close relatives. Sensors
record cardiac frequency and body
temperature, and if anything seems
unusual, the device sends a notification
to either emergency services, relatives
or both.
fujitsu.com
Transporte versátil
L
a marca Gocycle presenta el nuevo
modelo G2R, una nueva propuesta
en el sector de las bicicletas eléctricas.
Un diseño innovador y la más avanzada
tecnología hacen de esta bicicleta una
pieza única. Sus apenas 15.6 kg de peso
y el poco volumen que ocupa una vez
plegada hacen que la G2R sea perfecta
para guardar en casa, en la oficina y
cargar fácilmente con ella. Cuenta con
motor eléctrico de 250 W que permite
alcanzar los 25 km/h con una autonomía
de 64 kilómetros, gracias a su batería de
litio recargable.
Audio profesional
E
legir un par de audífonos a veces
puede ser una tarea compleja, ya que
existen muchos modelos con características distintas. En esta ocasión, recomendamos los Harman AKG K702 ya
que cuentan con una excelente precisión
de audio, además que gracias a sus almohadillas de espuma tridimensional brindan
mayor comodidad sin importar el tiempo
que estemos con ellos.
Su diafragma con tecnología Varimotion® permite un excelente control de
frecuencias agudas que se adaptan a las
distintas zonas de la membrana vibratoria. Incluyen un cable intercambiable
de tres metros de longitud.
Professional audio
C
hoosing the right pair of headphones
can be a difficult task, since there are
many models with varying characteristics.
We recommend the Harman AKG K702,
which offer outstanding audio accuracy,
and its 3D-foam pads offer greater comfort
for longer sessions.
Its Varimotion® diaphragm offers
improved high-frequency range that focuses
different sounds on different parts of the
human ear. It has a 3 meterlong cable.
harman.com
Efficient transportation
G
ocycle is introducing the new G2R, a new electric bicycle. With innovative design and the latest technology, this unique bike weighs only
15.6kg, and it is perfect to store at home or the office thanks to its small
volume, which also makes it easy to carry around. The G2R has a 250W
electric motor that can push it up to 25km/h with 64km range thanks
to its rechargeable lithium battery. gocycle.com
Transmisión en vivo
LG
presenta una nueva cámara de
acción con conectividad LTE
integrada, lo que permite a los usuarios transmitir directamente a sitios
como YouTube Live sin un smartphone.
Además de esta función, la LG Action
CAM ofrece acceso remoto a través de
3G y LTE que facilita que el dispositivo
se utilice como una cámara de circuito
cerrado de televisión para vigilancia de
la casa o como una cámara para el automóvil. También se pueden descargar
las imágenes y videos grabados a un
teléfono inteligente.
LG
Live streaming
presents its new action camera with built-in LTE, allowing users to
stream in real time to services like YouTube Live without the need for
a smartphone. In addition, the LG Action Cam offers remote access via 3G or
LTE, enabling use as a CCTV camera for home or auto surveillance. Photos and
videos can be sent to a smartphone. lg.com
14
Funda con teclado para iPad
L
ogitech presenta la funda con teclado
iluminado y Smart Connector Logi
Create, diseñada especialmente para el
iPad Pro de Apple. Gracias a la tecnología
Smart Connector, el teclado se enciende
automáticamente y se conecta de manera
segura al dispositivo cuando es puesto
en posición de escritura, sin necesidad
del Bluetooth. Debido a que el teclado
recibe energía del iPad, nunca tendrás
que preocuparte por recargarlo.
Keyboard case for iPad
L
ogitech is introducing the Smart Connector Logi CREATE, a case with lighted keyboard designed specifically for
Apple’s iPad Pro. Thanks to its Smart
Connector technology, the keyboard turns
on automatically and connects to the device when put in writing mode, no need
for Bluetooth. You won’t have to worry
about recharging, since it gets its energy
from the iPad’s battery.
logitech.com
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de junio de 2016
VIDA Y ESTILO
Valiosos detalles
»
Una maleta, el olor a un millón de dólares y una
colección de relojes son algunas propuestas como
preámbulo para el festejo de papá
»
JET HEALTH
201
201
Dolor de cabeza
Valuable details
trastorno que incapacita
A suitcase, the scent of a million dollars and a
watch collection are some of the ideas as a way
to start celebrating Father’s Day.
Headaches: a debilitating disorder
Inspiración griega
Licor mexicano
Es un padecimiento común, sin embargo puede tratarse
de un trastorno grave cuando se vuelve recurrente o crónico
con presencia mundial
A
A
Greek inspiration
L
os hoteles The Luxury Collection en colaboración
con la diseñadora argentina Sofía Sánchez de Betak
y la marca de equipajes Globe-Trotter diseñó una línea de
maletas de edición limitada. Las maletas están inspiradas
en las recientes vacaciones de verano en Grecia de Sofía,
donde experimentó cuatro destinos a través del lente de los
hoteles de la marca The Luxury Collection: Santa Marina,
en Miconos; The Romanos, en Costa Navarino; Hotel Grande
Bretagne, en Atenas; y Vedema y Mystique, en Santorini.
T
he Luxury Collection Hotels together with Argentinian
designer Sofía Sánchez de Betak and luggage brand
Globe-Trotter designed a limited edition baggage line. The
suitcases are inspired by the recent summer vacation of
Sofía in Greece, where she visited four different destinations through the looking glass of The Luxury Collection
Hotels. Santa Marina at Miconos, The Romanos in Costa
Navarino, Hotel Grande Bretagne in Athens and Vedema
and Mystique at Santorini.
luxurycollectionstore.com
Bubble Gaming
C
orum presenta una colección de cinco relojes dedicada a los juegos de azar. Estos modelos son edición
limitada a 88 piezas y llevan por nombre Bubble 8
Ball, Bubble Casino Chip, Bubble Dice, Bubble Joker y
Bubble Roulette. Están fabricados en una caja de acero
de 47 mm y un imponente cristal convexo de zafiro,
que serán la fantasía de cualquier jugador. La pieza
número 88 de cada edición es una creación única de
acero complementada con un bisel de oro rosa.
ncho Reyes es un licor hecho a partir
del chile ancho, inspirado en una receta
de 1920 originaria de la ciudad de Puebla,
influenciada por las bebidas del viejo mundo. Sus características y originalidad le han
servido para ser distinguida como la bebida
número dos que marca tendencia a en el
mundo entre los mejores bares y bartenders,
por la prestigiada revista inglesa Drinks International.
“Es un orgullo que una bebida artesanal mexicana, originaria de Puebla y hecha
con un ingrediente emblemático de nuestro patrimonio, sea digna representante de
México al ser seleccionada por la revista
Drinks Internacional y obtener el respaldo
de los expertos de la industria”, mencionó Paulo Díaz, director de Mercadotecnia
de Ancho Reyes.
Ancho Reyes actualmente está presente
en más de 21 países, como México, su lugar
de origen, seguido por Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Francia, Australia, Suecia,
España, entre otros.
l dolor de cabeza también se le
llama cefalea, es uno de los trastornos más comunes del sistema nervioso y un problema de salud que afecta sin distinción.
ayuden a reducir la frecuencia y gravedad del dolor, así como a disminuir la
alteración que éste produce en la vida
cotidiana.
Cuatro por ciento de las
personas en el mundo padece
dolor de cabeza cada 15 días.
En la primera línea de tratamiento para
el dolor crónico, incluida la cefalea,
normalmente están los medicamentos. Debido a que cada tipo específico
de cefalea primaria puede responder a
una determinada terapia medicamentosa, es importante que el diagnóstico
sea correcto.
Los medicamentos pueden ser un
tratamiento continuo viable para el
dolor, pero su consumo debe sopesarse con el riesgo de presentar efec-
Algunos pacientes optan por el consumo de analgésicos, sin embargo, existen
personas para quienes los medicamentos
no son la solución dado que el dolor regresa. Frente a ello se recomienda que el
médico especialista valore la situación y
brinde alternativas de tratamiento que
Tratamientos
Migraines are a common affliction. However, they could also
be a severe disorder if they become recurring or chronic
tos secundarios, especialmente cuando
se usan de forma prolongada.
Técnicas alternativas
Otros procedimientos de menor invasión, tal como la acupuntura que
consiste en introducir agujas finas en
puntos específicos de la piel, pueden ser
útiles a veces para reducir la intensidad
y frecuencia de los dolores de cabeza.
Además, aprender sobre la biorretroalimentación también puede resultar útil
porque, con esa técnica, se puede reducir
el dolor de cabeza mediante una mayor
concienciación y posterior cambio de las
respuestas corporales ante el dolor, como
tensión muscular y frecuencia cardiaca.
Los especialistas en controlar el
Dolores de cabeza más comunes
Most common kinds of headache
Migraña común
Un mecanismo encefálico conduce a
la liberación de sustancias inflamatorias que causan dolor alrededor de
los nervios y los vasos sanguíneos.
Common migraines
Cefalea tensional
It’s a cephalic mechanism which leads
to the release of inflammatory substances that cause pain around nerves
and blood vessels.
Los músculos del cuello y cuero
cabelludo se contraen o se tensan.
Son resultado de estrés, ansiedad
o depresión.
Tension cephalea
Neck and scalp muscles contract and
become tense. It’s a result of stress,
anxiety or depression.
C
orum presents a new collection of five watches, dedicated to
games of chance. This are limited edition models made up of 88
pieces and carry the name Bubble & Ball, Bubble Casino Chip, Bubble Dice, Bubble Joker and Bubble Roulette. They are made in a steel
47 mm box and an impressive sapphire convex crystal and will be
the fantasy of any player. Piece number 88 of every edition
is a unique steel creation complemented with a pink gold head
joint. corum.ch
¿A qué huele un millón de dólares?
E
l diseñador español Paco Rabanne tomó esta pregunta como
inspiración para crear el perfume
One Million, el cual reúne notas
cálidas y frescas contrastadas, evocando un torbellino de acción que
en el fondo tiene las características
de un hombre apasionado. El frasco
tiene forma de lingote de oro, ya
que según el diseñador este mineral siempre ha tenido el poder de
seducir a la gente y este perfume no
es la excepción. pacorabanne.com
16
dolor son médicos que conocen los
tratamientos antes mencionados y
otros más. Esas personas suelen ser
integrantes de equipos de profesionales con diferente formación que trabajan con los pacientes para controlar el
dolor crónico. Además, suelen también
colaborar neurólogos, fisioterapeutas,
terapeutas ocupacionales, acupunturistas,
psiquiatras y otros especialistas de la
salud mental como integrantes del grupo
pluridisciplinario.
Trabajar con un especialista en el control del dolor y con otros miembros del
equipo puede permitir al paciente crear
un plan que se ajuste a sus necesidades
y así logre recuperar sus actividades
habituales.
Cefalea en brotes
A
What do one million
dollars smell like?
S
panish designer Paco Rabanne
was inspired by this question to
create the perfume One Million Dollars which has warm and fresh notes
in contrast, reminiscing a whirlwind
of action that has the characteristics
of a passionate man. The bottle has
the form of a gold ingot because, according to the designer, this mineral
has always had the power to seduce
people and this perfume is not the
exception. pacorabanne.com
Mexican liquor with
worldwide presence
ncho Reyes is liquor made of ancho
chile, inspired on a 1920 original recipe
from Puebla and influenced by the oldest
drinks in the world. Its characteristics and
originality have made it a distinguished
drink, number two with a global mark trend
among the best bars and bartenders, and by
the prestigious English magazine Drinks
International.
“We are proud that a Mexican crafted
drink from Puebla and made with such an
emblematic ingredient of our heritage is a
dignified representative of Mexico, after
being chosen by Drink International and
having the support of industry experts”,
said Paulo Díaz, Marketing Director of Ancho Reyes.
Ancho Reyes is currently sold in 21
countries, including México, its place of origin, as well as the US, the UK, Italy, France,
Australia, Sweden, Spain and others.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de junio de 2016
Ocurre cuando hay una liberación
súbita de histamina o serotonina. Puede surgir por el consumo
de alcohol, cigarro, calor o al realizar
algún esfuerzo mayor.
Cefalea de rebote
Es ocasionada por el consumo excesivo de analgésicos para controlar el
dolor de cabeza.
Sudden cephalea
Happens after a sudden release of
histamines or serotonin. It can be
caused by alcohol, smoking, heat or
significant straining.
Rebound cephalea
It’s caused by excessive painkiller use
for migraines.
H
eadaches, also called cephalea, are
one of the most common nervous
system disorders and a health problem
that can affect anyone.
4% of the people in the world
have at least one headache
every 15 days
Some patients recur to painkillers,
but to some people, this kind of medication is not a solution and the pain
comes back. In light of this, it is recommended to get checked by a specialist
who can assess the situation and offer
01 al 15 de junio de 2016
alternative treatments that can help
reduce the frequency and intensity of
the pain, and to reduce its impact on
daily life.
Treatments
The first course of treatment for chronic
pain, including cephalea, is usually medication. Since every specific type of primary cephalea can respond differently
to medication, having the right diagnosis
is important.
Medication can be a viable treatment
for pain, but its consumption should be
weighed in along with the risk of secondary
effects, especially on a long-term basis.
www.jetnews.com.mx
Alternative techniques
Other, less invasive procedures, like acupuncture, which relies on thin needles
inserted in specific spots on the skin, can
be useful to reduce headache intensity
and frequency. Moreover, learning about
bio remedies can also be of help since
headaches can be reduced through increased mindfulness and conditioning of
the body’s responses to pain, like muscle tension and heartrate.
Experts on pain control are physicians who know the treatments mentioned above, among others. These
people are usually part of larger professional teams with different knowl-
edge who work with patients to keep
chronic pain in check. They usually collaborate with neurologists, physical therapists, occupational therapists,
acupuncturists, psychiatrists and other
mental health specialists as a multidisciplinary pain management group.
Working with a pain specialist along
with other members of the team allows
the patient to create pain management
plan that adjusts to their needs in order
to keep control of chronic pain to resume their usual activities.
17
JET SPORTs
La capital de Campeche
busca convertirse en un
referente del golf al ser
la sede que albergará el
Campeonato Nacional
de Aficionados
a edición número 89 del
Campeonato Nacional de
Aficionados de golf se llevará
a cabo del 6 al 12 de junio en el
espectacular campo de El Delfín,
del Campeche Country Club.
Este torneo es el más importante
de la categoría amateur de México y uno de los más reconocidos
en Latinoamérica.
El certamen pondrá a la capital del estado de Campeche en el
mapa golfístico internacional, e
incrementará las fortalezas de la
entidad en materia de atractivos
recreativos y turísticos.
El field lo integran amateurs
con un máximo de 3.0 de handicap, provenientes de cerca de
10 países incluyendo México. El
principal atractivo del Nacional
de Aficionados no sólo es el prestigiado trofeo, sino un lugar en
el US Amateur del próximo año.
“Nuestra relación con la Asociación de Golf de los Estados
Unidos (USGA, por sus siglas en
inglés) es muy buena y el lugar
que nos ofrecen en sus torneos
es sin duda un gran aliciente
para los jugadores que vienen en
busca del primer lugar”, comentó
Pablo Suinaga, presidente de la
Federación Mexicana de Golf
(FMG).
Entre los jugadores destacados sobresalen Álvaro Ortiz,
Raúl Pereda, José Narro y Fernando Cruz, quienes han sido
seleccionados en múltiples ocasiones para defender los colores
de nuestro país en justas internacionales.
Cirque du Soleil
El deporte de los bastones
en Campeche
L
crea espectáculo inspirado en México
Golfing in Campeche
»
»
El campeón del torneo
consigue jugar el Abierto
Mexicano de 2017.
The Tournament’s Champion
will play in the Mexican
Open in 2017.
Campo de Golf El Delfín
El campeón del torneo consigue otros premios extra: entrar al field del US Amateur,
el torneo de aficionados más
importante en el mundo; ganarse
directamente la participación en
la calificación final del US Open;
y jugar el Abierto Mexicano de
2017.
120
jugadores
integran el field de este torneo.
120 players make up the
roster in this Tournament
The capital of Campeche is looking to become an important golfing
destination after holding the National Golf Amateur Championship
T
he 89th National Golf Amateur Championship will
take place from June 6 to 12
in the spectacular El Delfín Golf
Course at the Campeche Country Club. This is the most important amateur championship
in Mexico and one of the most
renowned in Latin America.
The championship will place
the State of Campeche in the
international golf arena and
will promote the state’s selling
points regarding recreational
and touristic attractions.
The course brings amateurs
with a maximum 3.0 handicap
from almost 10 countries, including Mexico. The main
attraction of this Amateur
Championship is not only the
prestigious trophy, but also a
spot in next year’s US Amateur Championship. “Our relationship with the USGA (United
States Golf Association) is very
good and spots it offers in its
tournaments are definitely a
great incentive for players looking to be Number 1,” said Pablo
Suinaga, President of the Mexican Golf Federation (FMG).
Notable players are Álvaro
Ortiz, Raúl Pereda, José Narro
and Fernando Cruz, who have
been selected in multiple occasions to defend the colors
of our flag in international
competitions.
The champion of the tournament gets extra prizes:
participation in the US Amateur, the most important amateur tournament, directly winning the participation in the
final classification of the US
Open and playing in the 2017
Mexican Open.
Calendario Copa América Centenario / Copa America Centenario calendar
FASE DE GRUPOS
GRUPO A
SEDES
Soldier Field
Colombia
East Rutherford,
Paraguay
SAB
JUNIO 4
Chigago, IL
Estados Unidos
Costa Rica
VIE
JUNIO 3
DOM
JUNIO 5
LUN
JUNIO 6
MAR
JUNIO 7
MIE
JUNIO 8
JUE
JUNIO 9
5 - ­14:00
9 - ­19:00
16 - ­20:30
JAM
USA
ARG
VEN
CRC
PAN
VS
VS
MAGillette Stadium15
Brasil
Glendale, AZ
Ecuador
University of Phoenix
Haití
Houston, TX
VS
HAI
Venezuela
Filadelfia, PA
GRUPO D
Levi’s Stadium
Chile
18
12 - ­19:00
MEX
ECU
URU
PER
Panamá
Seattle, WA
Bolivia
CenturyLink Field3
20 - ­20:30
CHI
BRA
BOL
PER
2 - ­15:00
7 - ­19:00
11 - ­19:30
CRC
PAN
BRA
PAR
BOL
HAI
VS
Luzia is the first Cirque du Soleil inspired by a country, which in this case
is our very own Mexico
L
a cultura y tradiciones mexicanas han
servido de inspiración para crear Luzia,
el nuevo espectáculo del Cirque du Soleil,
el cual fue estrenado en el mes de abril en
Montreal, Canadá, y de ahí realizará una gira
para llevar el colorido de México a todos los
rincones del mundo, lo que será una gran
ayuda para posicionar la marca del país.
Esta puesta en escena mezcla acrobacias
y la música es descrita por el Cirque du
Soleil como “el despertar de un sueño que
te transporta a un México imaginario. Es la
experiencia de un maravilloso mundo que
te inspira a explorar los sentidos, envuelta
en luz y alimentada por la lluvia”.
La música es del compositor canadiense
Simon Carpentier y contó con la colaboración del conjunto musical mexicano Nortec Collective’s Bostich + Fussible.
Expresión mítica
Voceros del Cirque du Soleil han destacado que con Luzia se desea explotar la
parte surrealista de la cultura mexicana,
la expresión del arte contemporáneo y el
arte visual, sin dejar de incluir, claro está,
todo lo mítico que envuelve a esta cultura
latinoamericana.
La dirección de Luzia está a cargo del
suizo-italiano Daniele Finzi Pasca, quien
en el pasado ha vivido en México. Cuenta
con un elenco de 45 actores, cinco de ellos
mexicanos, de 15 países, quienes realizan
acrobacias sobre un escenario giratorio.
Por su parte, el director del Consejo de
Promoción Turística de México (CPTM),
Rodolfo López Negrete, mencionó que
Luzia ayudará a afianzar la marca del país.
Elementos culturales
El nombre del nuevo espectáculo
deriva de la unión de sílabas de
las palabras luz y lluvia.
El despliegue incluye elementos clásicos
de la cultura mexicana como el papel
picado, dioses de la lluvia prehispánicos
(Tláloc), la lucha libre, animales como
el jaguar y el colibrí y, por supuesto,
la celebración del Día de los Muertos.
Eugenio Caballero es el productor
de esta puesta en escena, quien ganó en
2006 un Oscar por la dirección artística de
El laberinto del fauno.
“Una de las cosas con las que más conecto yo en México es con esta habilidad
maravillosa de los artesanos mexicanos. Hay
un nivel muy elevado de arte, meticulosidad,
evidentemente de tradición, y eso lo quise
poner en el escenario”, mencionó Caballero.
Aseguró que la imagen que desea proyectar durante la gira mundial no es la
habitual que se ven de México, sino esa
mezcla de colores que es muy moderada.
450
ciudades
del mundo recorrerá Luzia durante los próximos siete años.
Luzia will tour 450 cities during
the next seven years.
10
cANCIONES
musicalizarán este espectáculo.
18 - ­20:00
21 - ­19:00
COL
MEX
CRC
VEN
10 - ­19:30
14 - ­19:00
BRA
COL
MEX
ECU
PAR
JAM
VS
VS
VS
M
Cirque Du Soleil inspirado en México
17 - ­19:00
URU
USA
CHI
VEN
PAR
PAN
VS
23 - 20:00
VS
VS
1 - ­18:30
8 - ­10:00
22 - 19:00
USA
ARG
URU
COL
CHI
JAM
VS
Cultural elements
The show features basic elements found
throughout Mexican culture, such as decorative paper, the prehispanic rain deity
Tlaloc, lucha libre wrestling, animals like
jaguars and hummingbirds, and of course,
the Day of the Dead.
VS
3 - 14:30
24 - 19:00
BRA
ARG
ECU
BOL
VS
VS
www.jetnews.com.mx
exican culture and tradition are the
main inspiration for Luzia, Cirque
du Soleil’s new show, which recently opened
in Montreal, Canada, and from where it
will go on a tour to bring Mexico’s colorful
personality to other places in the world
promoting its country brand.
The show combines acrobatics and
music in a way that Cirque du Soleil says is
like “waking from a dream that takes you to
an imaginary Mexico. It is the experience
of a wonderful world that invites you to
explore the senses, surrounded by light
and nourished by the rain.”
Music is by Canadian composer Simon
Carpentier, with collaboration by Mexican
musical collective Nortec Collective’s Bostich + Fussible.
The name of the new show
is the result of combining the
Spanish words “luz” (light)
and “lluvia” (rain).
VS
13 - ­19:30
The show will feature 10 songs.
Luzia Cirque Du Soleil
VS
4 - ­19:00
VS
Luzia es la primera puesta en escena en la historia del Cirque du Soleil
que se inspira en un país, y en este caso, México es el protagonista
VS
VS
VS
Cirque du Soleil creates a show inspired by Mexico
VS
Lincoln Financial Field
Santa Clara, CA
Argentina
6 - ­17:00
VS
México
Rose Bowl Stadium
15 - ­19:00
VS
Orlando Citrus Bowl
Jamaica
MAR
JUNIO 14
ECU
Orlando, FL
Pasadena, CA
LUN
JUNIO 13
19 - 18:30
NRG Stadium
Uruguay
DOM
JUNIO 12
VS
Foxborough,
GRUPO C
SAB
JUNIO 11
MetLife Stadium19
GRUPO B
Perú
VIE
JUNIO 10
AL VUELO
201
201
01 al 15 de junio de 2016
Luzia espectáculo mexicano
01 al 15 de junio de 2016
www.jetnews.com.mx
The show is produced by Eugenio Caballero, who in 2006 won an Oscar for his
artistic direction in Pan’s Labyrinth.
“One of the things that I feel most
connected to in Mexico is this wonderful
skill that Mexican artisans have, they have
very high quality art and very meticulous
methods, which are obviously passed over
generations, and this is what I want to put
on the stage,” Caballero said.
He wants to show a different view of
Mexico, not the traditional stuff, using a
moderate color palette.
Mythical expression
Cirque du Soleil spokespeople have said
that Luzia aims to explore the surreal aspects of Mexican culture, along with its
contemporary art and visuals, but without
forgetting all the mythical elements that
abound in this Latin American culture.
Luzia is directed by Swiss-Italian Daniele Finzi Pasca, who has lived in Mexico.
It has a cast of 45 actors, 5 of them Mexican, and the rest from 15 other countries,
who perform acrobatics and stunts on a
rotating stage.
Rodolfo Lopez Negrete, Director of
the Mexican Board of Tourism Promotion
(CPTM, Spanish acronym), said that Luzia
will help promote Mexico’s country brand.
19

Documentos relacionados