libro

Transcripción

libro
Margarita Canio Llanquinao | Gabriel Pozo Menares
Texto 115: “Escaparse de los cristianos”, manuscritos personales de
Nawelpi.
Margarita Canio Llanquinao
Gabriel Pozo Menares
Una vez me escapé, estuve a punto de que me atraparan los soldados, eso
pasó al otro lado de la cordillera, cerca del gran lago Galletué, en las tierras
que ahora es Chile. Cerca de ese lago hay muchos piñones, allá fuimos a
recolectarlos. Entonces cuando estábamos recolectándolos, divisé a los
soldados. “¡Kayupi, allá vienen los wingka!” le dije a mi hermano, “¡sube al
caballo de inmediato!” le dije. Entonces con el caballo entré rápidamente
en el río, para cruzar al otro lado. Muy cerca de donde se cruzaba
estábamos nosotros. Mi hermano venía detrás de mí, montado en una
mula. Estábamos pasando al otro lado cuando llegó un capitán del
ejército, quien nos disparó por detrás. Entonces yo estaba a punto de
llegar al otro lado, cuando mi hermano me dijo “¡Nawelpi, detente!”. La
mula que él montaba había recibido un balazo, por esa razón me detuve.
Entonces, al llegar mi hermano, ambos montamos en mi caballo. Las
balas llovían. Entonces corrimos con el caballo. Nos persiguieron y nos
disparaban por la espalda. Entonces “¡no voy a morir!” dije. Al final nos
salvamos, nos persiguieron por un largo tramo, pero se cansaron los
caballos de los soldados y dejaron de hostigarnos. Esa vez cautivaron a
mis dos hermanas.
Historia y Sobrevivientes de la “Campaña
Conocimiento del Desierto” y “Ocupación de la
Oral Mapuche Araucanía” (1899-1926)
Historia y Sobrevivientes de la “Campaña
Conocimiento del Desierto” y “Ocupación de la
Oral Mapuche Araucanía” (1899-1926)
Kiñe chi montun ñi nüya eteu pu uinka uaidsüf mapu, Mawida ina füta
Uayeltue lafken, Chilemapu ka. Fei chi ina lafken müteuéi nülliu. Fei meu
küpaiyin ñimi ñilluael. Fei meu ta petung ñillulu ta inchiñ. Pefin inche
winka. Kayúpi eye küpai uinka pifin ñi peñi. Matu ke püra kawellunge
pifin. Feimo lef kawell kon’ün leufu meu noalu inche kome. Ina nilawe ta
tüfi mülelu ta inchiñ. Ñi peñi inche ñi furü ple küpai, püragnei mula. Petu
norpulu inchu pui kapitan. Talkatueyumeu furüple. Feimeu epe norpulu
inche nome Nawelpi ui’tange pieneu. Tuimarkeel ñi mulá ñi püra niel. Fei
meu ui’t’a naüng. Feimeu akui ñi peñi manká dsuiyú. Fei i’to maun ta
balaz. Feimeu lüf kawellu yu. Ignangeyu furi ple talkatu niegñeyu. Feimeu
larkelayan pin. Montuyu ula inangeyu püchi alü’ mapu. Kansalu ñi kawellu
puinka afeleyu meu. Nügmangen tañi epu lamngen feichi.
Autores:
Alberto Rodríguez, Antonio Corón padre, Antonio Corón hijo, Calixto Tapalquen, Francisco Antepí,
Ignacio Silva, Juan Catriel, Juan Coñuel, Juan Millán, Juan Salva, Katrülaf, Kolüngür, Kuminau,
Kumüw, Lemudeu, Martín Kolikeo, Namunkura, Nawelkir, Nawelpi, Pascual Huaichakeo, Regina,
Rozas, Tomás Püchuán, Trüreu Millaiñ
Recopilador:
Robert Lehmann-Nitsche (obra póstuma)
Margarita Canio Llanquinao
Gabriel Pozo Menares
Historia y conocimiento oral mapuche
Sobrevivientes de la “Campaña del Desierto” y “Ocupación de la
Araucanía” (1899-1926).
Autores:
Alberto Rodríguez
Antonio Corón padre
Antonio Corón hijo
Calixto Tapalquen
Francisco Antepí
Ignacio Silva
Juan Catriel
Juan Coñuel
Juan Millán
Juan Salva
Katrülaf
Kolüngür
Kuminau
Kumüw
Lemudeu
Martin Kolikeo
Namunkura
Nawelkir
Nawelpi
Pascual Huaichakeo
Regina
Rozas
Tomás Püchuán
Trüreu Millaiñ
Obra póstuma de Robert Lehmann-Nitsche.
Título original: Textos Araucanos
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 3
14-06-2013 12:12:05
Historia y conocimiento oral mapuche.
Sobrevivientes de la “Campaña del Desierto” y “Ocupación de la Araucanía” (1899-1926).
©Margarita Canio Llanquinao y Gabriel Pozo Menares
Santiago de Chile, junio 2013.
RPI: Nº 228.520
ISBN: 978-956-351-966-2
Diseño y Diagramación:
Jessica Ibaceta - Gráfica LOM Ltda.
Concha y Toro 25
Fonos: (56-2) 672 2236 - (56-2) 671 5612
Impreso en los talleres de LOM Ediciones.
Miguel de Atero 2888 - Quinta Normal
Fonos: (56-2) 716 9695 - (56-2) 716 9684
Fotografía de portada: Katrülaf junto con su familia y amigos, año 1900-1907 (aproximadamente). Tomada y coleccionada por
Robert Lehmann-Nitsche. Lugar de conservación: Instituto Ibero-Americano de Berlín, Alemania.
Créditos:
• Ibero-Americanisches Institut, Preußischer Kulturbesitz.
• Staatliche Museen zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Ethnologisches Museum.
Financian:
• Consejo Nacional de la Cultura y las Artes a través de FONDART, Región de La Araucanía, Línea Desarrollo de las Culturas
Indígenas.
• Centro Interdisciplinario de Estudios Interculturales e Indígenas ICIIS (CONICYT/FONDAP 15110006).
Dedicado a Juan Canio Llanquinao y Alonsa Llanquinao
Tranol yem. Querida familia.
Para Katrülaf, quien ya se ha convertido en una de las tantas
estrellas del cielo.
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 5
14-06-2013 12:12:07
Margarita Canio Llanquinao
Responsable del Proyecto FONDART N° 35568 bajo el cual se confeccionó el presente libro. Es originaria de la comunidad mapuche Cusaco (Lof Kusako), en las
cercanías de la actual Comuna Padre Las Casas. Es hablante nativa del mapuzungun
gracias al aprendizaje con sus familiares. Ha impartido clases de lengua y cultura
mapuche tanto en escuelas como en universidades. Estudió la carrera Pedagogía Básica Intercultural en la Universidad Católica de Temuco y posteriormente el Máster
en Estudios Americanos en la Universidad de Sevilla.
Correo electrónico: [email protected]
Gabriel Pozo Menares
Actualmente es académico de la Facultad de Educación, Universidad Católica de
la Santísima Concepción. Sus principales trabajos tienen relación con la didáctica
de las Ciencias Sociales y de las lenguas originarias. Estudió la carrera Pedagogía
Básica Intercultural en la Universidad Católica de Temuco, un Máster en Estudios
Latinoamericanos en la Universidad de Barcelona y el Doctorado en Sociedades
Americanas (Historia y Antropología de América) en la Universidad Complutense
de Madrid.
Correo electrónico: [email protected] / [email protected]
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 6
14-06-2013 12:12:07
Robert Lehmann-Nitsche hacia 1903
Recopilador de los Textos Araucanos
(Fotografía conservada en el Instituto Ibero-Americano de Berlín)
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 7
14-06-2013 12:12:07
Índice de Contenidos
Agradecimientos
Introducción
21
23
Primera Parte
Textos Araucanos I
Capítulo 1
Complejo A
43
Texto 1 : “Los dos hermanos”, dictado por Francisco Antepí, año 1911
Texto 2 : “Las dos hijas del Rey”, dictado por Juan Salva, año 1906
Texto 3 : “Historia del hombre que sabía volar”, dictado por Regina, año 1903
Texto 4 : “Cuento del pobre diablo”, dictado por Juan Salva, año 1906
Texto 5 : “Cuento del flojo”, dictado por Antonio Corón, año 1911
Texto 6 : “Cuento del joven wingka”, dictado por Antonio Corón, año 1907
Texto 7 : “Historia de la piedra de Kallfükura”, dictado por Regina, año 1903
Texto 8 : “Historia de Wentekura”, dictado por Namunkura, año 1907
Texto 9 : “Carta para Namunkura”, dictada por Juan Salva, año 1906
Texto 10: “Carta para Santiago Ñancupan”, dictada por Juan Salva, año 1907
Texto 11: “Carta para Santiago Ñancupan”, dictada por Juan Salva, año 1906
Texto 12: “La muchacha con pan y queso”, dictado por Nawelkir, año 1903 Texto 13: “Para rogar a Dios por la mañana”, dictado por Regina, año 1903
Texto 14: “Rogar a Dios antes de dormir”, dictado por Regina, año 1903
Texto 15: “Saludo a los parientes”, dictado por Juan Millán, año 1915
Texto 16: “Este es un canto”, dictado por Juan Salva, año 1906
Texto 17: “Canto de machi”, dictado por Juan Salva, año 1906
Texto 18: “Canto de Kamarikun”, dictado por Regina, año 1903
Texto 19: “Canto de amor cuando uno borracho”, dictado por Regina, año 1903 Texto 20: “Canto de la vieja en el baile uekunukán”, dictado por Regina, año 1903 Texto 21: “Canto de amistad”, dictado por Tomás Püchuán, año 1907
43
44
51
52
54
58
70
71
73
75
76
77
79
79
80
80
81
82
82
82
83
Capítulo 2
Diálogos en Dialecto Uaidsüfche Argentino
87
Texto 22: “Diálogos en dialecto uaidsüfche”, traducidos por Nawelpi, año 1905
87
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 9
14-06-2013 12:12:07
Capítulo 3
Cuentos de Animales
115
Texto 23: “Cuento del avestruz y del sapo”, dictado por Nawelpi, año 1901
Texto 24: “Cuento del zorro con el sapo”, dictado por Katrülaf, año 1901
Texto 25: “Cuento del zorrino curandero”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 26: “Cuento del zorro y de la perdiz”, manuscritos de Nawelpi, año 1905
Texto 27: “Cuento del tigre con el zorro”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 28: “Cuento del avestruz y del mosquito”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 29: “Cuento del burro, del chancho, del gato y del gallo viejo”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 30: “Cuento del perro y el ratón”, dictado por Katrülaf, año 1901
Texto 31: “Cuento del león con el zorro”, dictado por Katrülaf, año 1901
Texto 32: “Cuento del zorro con el jote”, dictado por Katrülaf, año 1901
Texto 33: “Historia del tigre con el hombre”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 34: “Cuento del zorro que provocó a una rana”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 35: “Cuento del avestruz con el zorro”, dictado por Antonio Corón, año 1907
Texto 36: “Cuento de la rana con el zorro”, dictado por Antonio Corón, año 1907
Texto 37: “Cuento del zorro y del pecho colorado”, dictado por Antonio Corón, año 1907 Texto 38: “Cuento del armadillo que provocó al zorro”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 39: “Cuento del viejo tuco-tuco y del chajá”, dictado por Kumüw, año 1906
Texto 40: “Cuento de la nutria con el zorro”, dictado por Nawelkir, año 1903
Texto 41: “Cuento del zorro con el tigre”, dictado por Antonio Corón padre, año 1920
Texto 42: “Cuento de la rana con el zorro”, dictado por Martin Kolikeo, año 1920
Texto 43: “El cuento del zorro”, dictado por Martin Kolikeo, año 1920
115
115
118
119
121
123
125
127
129
144
151
152
153
153
154
156
156
161
161
162
163
Capítulo 4
Cuentos Míticos
167
Texto 44: “Cuento de los dos primos jóvenes”, dictado por Katrülaf, año 1901
Texto 45: “Cuento del poncho colorado”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 46: “Poncho colorado”, dictado por Katrülaf, año 1902
Texto 47: “El hombre adivino”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 48: “Cuento del pobre viejo con la mujer”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 49: “Cuento de la bruja vieja”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 50: “Cuento de la vieja con el viejo”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 51: “Cuento del joven con el Diablo”, dictado por Antonio Corón, año 1907 167
180
182
191
192
193
196
198
Capítulo 5
Trozos Menores
203
Texto 52: “Kamarikun y su función como romería”, manuscritos Nawelpi, año 1901 Texto 53: “Conversación”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 54: “Comprar la novia”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 55: “Pintar a la novia”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 56: “Conquistar una muchacha”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 57: “Gatear”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
203
204
205
206
207
208
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 10
14-06-2013 12:12:07
Texto 58: “Hacer amor a una muchacha”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 59: “La primera luna”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 60: “El hombre de virtud”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 61: “Dicho muy popular”, dictado por Lemudeu, año 1899
Texto 62: “Despedida”, dictado por Lemudeu, año 1899
Texto 63: “Carta de año nuevo”, manuscritos de Nawelpi, año 1902
Texto 64: “Consejar a un hijo”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 65: “Una visita. Modo de recibir la visita”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 66: “Los pihuichen de las curanderas”, manuscritos de Nawelpi, año 1902
Texto 67: “El Diablo pihuichen”, manuscritos de Nawelpi, año 1902
Texto 68: “El pino de la travesía”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 69: “Ofrecer regalos en estado de ebriedad”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 70: “El Diablo”, contado por un paisano de la cordillera, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 71: “El gran juego del palin en el país de los uaidsüf”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 72: “La mujer desaparecida”, dictado por Katrülaf, año 1901
Texto 73: “El zorro con la perdiz”, dictado por Regina, año 1902
Texto 74: “Un hombre enamorado”, dictado por Regina, año 1902
209
210
210
211
212
212
213
213
214
215
216
216
217
218
219
224
224
Segunda Parte
Textos Araucanos II
Capítulo 6
Cartas Enviadas por los Relatores
229
Texto 75: “Carta para Santiago Ñancupan”, enviada por Juan Salvo, año 1924
Texto 76: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1901
Texto 77: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1902
Texto 78: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1902
Texto 79: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1902
Texto 80: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Antonio Corón, año 1911
Texto 81: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Antonio Corón, año 1911
Texto 82: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Katrülaf, año 1908
Texto 83: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Katrülaf, año 1908
229
230
231
232
233
234
234
235
236
Capítulo 7
Fonogramas Araucanos
239
Texto 84: “Rogativa de machi”, grabado a Regina, año 1905
Texto 85: “Canto de machi I”, grabado a Regina, año 1905
Texto 86: “Canto de machi II”, grabado a Regina, año 1905
Texto 87: “Incomprensible”, grabado a Regina, año 1905
Texto 88: “Canto y conversación entre dos compañeros”, grabado a Juan Salva, año 1907
239
239
240
240
241
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 11
14-06-2013 12:12:07
Texto 89: “Canto de machi III”, grabado a Juan Salva, año 1907
Texto 90: “Diálogo entre dos kolong”, grabado a Juan Salva, año 1907
241
242
Capítulo 8
Fonogramas Araucanos Originales
245
Texto 91: “Canto de machitún”, cilindro de cera 1, grabado a Regina, año 1905
Texto 92: “Canto de machitún”, cilindro de cera 2, grabado a Regina, año 1905
Texto 93: “Canto de machitún”, copia del cilindro de cera 2, grabado a Regina, año 1905 Texto 94: “Rünga ka mapu”, cilindro de cera 3, grabado a Regina, año 1905
Texto 95: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”, cilindro de cera 4, grabado a Juan Salva, año 1907
Texto 96: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”, cilindro de cera 5, grabado a Juan Salva, año 1907
Texto 97: “Machitún”, cilindro de cera 6, grabado a Juan Salva, año 1907
Texto 98: “Diálogo entre dos kolong”, cilindro de cera 7, grabado a Juan Salva, año 1907 Texto 99: “Características de la música mapuche”, escrito por Lehmann-Nitsche, sin fecha 245
246
247
248
249
249
250
251
252
Capítulo 9
Fragmentos 257
Texto 100: “Rezo a Dios, al levantarse el sol”, dictado por Ignacio Silva, año 1926
Texto 101: “Reunión de capitanejos”, dictado por Ignacio Silva, año 1926
Texto 102: “Mensajes por medio de los sueños”, dictado por Calixto Tapalquen, año 1917 Texto 103: “Fragmento cosmogónico I”, dictado por Martín Kolikeo, año 1920
Texto 104: “Fragmento cosmogónico II”, dictado por Martín Kolikeo, año 1920
Texto 105: “Kallfükura y la ceremonia Kamarikun”, dictado por Juan Catriel, año 1922 Texto 106: “Brindar”, dictado por Juan Coñuel, año 1922
Texto 107: “Malon con la gente del Pikummapu”, dictado por Kuminau, año 1920
Texto 108: “Historia del tigre”, dictado por Kuminau, año 1920
Texto 109: “Cuento del molinero”, dictado por Antonio Corón, año 1920
257
258
258
259
260
260
262
263
265
266
Capítulo 10
Cuentos Históricos
273
Texto 110: “Millarino, la piedra milagrosa I”, dictado por Alberto Rodríguez, sin fecha
Texto 111: “Millarino, la piedra milagrosa II”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 112: “Cuento del padre Kalfukura, cuando encontró la piedra y la espada”, dictado por Katrülaf, año 1902
Texto 113: “Historia de la vida de su padre”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 114: “La piedra milagrosa de Millapi”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 115: “Escaparse de los cristianos”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 116: “Ser corrido por los cristianos”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 117: “Cuento del ñaco”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 118: “Historia de una pelea”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 119: “Historia del zorro-víbora I”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 120: “Historia del zorro-víbora II”, dictado por Nawelpi, año 1901
Texto 121: “Historia del zorro-víbora III”, dictado por Rozas, año 1901
Texto 122: “Ngünechen está en todos lados”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
273
274
275
321
322
324
325
327
327
329
330
330
331
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 12
14-06-2013 12:12:07
Texto 123: “Historia del zorro-víbora IV”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 124: “Historia de Saihueque”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 125: “Historia de Millamañ”, manuscritos de Nawelpi, año 1901
Texto 126: “Historia de Keupü con el escribano Bernardo”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 127: “Autobiografía de Katrülaf”, dictado por Katrülaf, año 1902
332
333
334
335
337
Tercera Parte
Textos Araucanos III
Capítulo 11
Cantos de Amor
431
Texto 128: “Mi hijita”, dictado por Nawelpi, año 1901
Texto 129: “Canto de la mujer con el hombre”, dictado por Kolüngür, año 1901
431
431
Capítulo 12
Cantos Amigables
435
Texto 130: “Canto de amistad”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 131: “Ofrecer estando medio divertido”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 132: “Ofrecimiento a un amigo”, dictado por Nawelpi, año 1901
435
435
436
Capítulo 13
Cantos Patrióticos
439
Texto 133: “Canto triste”, dictado por Kolüngür, año 1901
Texto 134: “Cantar por los parientes”, dictado por Nawelpi, año 1901
Texto 135: “Canto de un Pampa cuando llegó a Chile”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 136: “Canto de un originario de la tierra”, dictado por Katrülaf, año 1901
Texto 137: “Canto entre dos compañeros”, dictado por Katrülaf, años 1901 y 1902
439
440
440
441
475
Referencias 629
Archivos629
Bibliografía630
Anexo: Imágenes
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 13
633
14-06-2013 12:12:07
Índice de Imágenes
Imagen 1. Legado de Robert Lehmann-Nitsche.
635
Imagen 2. Obra inconclusa Textos Araucanos de Robert Lehmann-Nitsche.
635
Imagen 3. Postal enviada por Rodolfo Lenz a Robert Lehmann-Nitsche el 5 de mayo de 1905.
636
Imagen 4. Manuscritos originales en lengua mapuche sin traducción al castellano.
“Historia de la piedra de Kallfükura” dictado por Regina.
638
Imagen 5. Manuscritos originales en lengua mapuche sin traducción al castellano.
“Machi elkantun” dictado por Juan Salva.
640
Imagen 6. Manuscritos originales en lengua mapuche con propuesta de traducción al castellano.
“Millarino, la piedra milagrosa II” copiado de los manuscritos originales de Nawelpi.
642
Imagen 7. Manuscritos originales en castellano y algunas frases en alemán, propuesta de
traducción hecha por Juan Salva y Lehmann-Nitsche.
“Historia de Wentekura” dictado por Namunkura.
646
Imagen 8. Manuscritos ‘de puño y letra’ originales de Nawelpi. “Historia de Saihueke”.
648
Imagen 9. Manuscritos ‘de puño y letra’ originales de Nawelpi.
“El gran juego del palin en el país de los uaidsüf”.
650
Imagen 10. Carta original de Nawelpi enviada a Robert Lehmann-Nitsche. “Carta de año nuevo”.
652
Imagen 11. Carta original de Nawelpi enviada a Robert Lehmann-Nitsche.
654
Imagen 12. Carta original de Nawelpi enviada a Robert Lehmann-Nitsche.
656
Imagen 13. Carta original de Antonio Corón enviada a Robert Lehmann-Nitsche.
658
Imagen 14. Carta original de Antonio Corón enviada a Robert Lehmann-Nitsche.
659
Imagen 15. Carta original de Katrülaf enviada a Robert Lehmann-Nitsche.
660
Imagen 16. Carta original de Katrülaf enviada a Robert Lehmann-Nitsche.
662
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 15
14-06-2013 12:12:07
Imagen 17. Caja en la que están depositados los cilindros de cera grabados por Robert
Lehmann-Nitsche. Están juntos los “Fonogramas Araucanos” y los “Fonogramas Chorotes”.
664
Imagen 18. “Fonogramas Araucanos” originales y copias, junto con la carpeta de
anotaciones y escritos a máquina, elaborados por Robert Lehmann-Nitsche.
664
Imagen 19. Cilindros de cera de la colección “Fonogramas Araucanos”.
665
Imagen 20. Detalle de las anotaciones registradas en el aro de los cilindros,
hechas por Robert Lehmann-Nitsche.
666
Imagen 21. Detalles del Fonograma 2, de la intérprete Regina.
666
Imagen 22. Detalles del Fonograma 3, de la intérprete Regina.
666
Imagen 23. Detalles del Fonograma 4, del intérprete Juan Salva.
667
Imagen 24. Detalles del Fonograma 5, del intérprete Juan Salva.
667
Imagen 25. Detalles del Fonograma 6, del intérprete Juan Salva.
667
Imagen 26. Detalles del Fonograma 7, del intérprete Juan Salva.
667
Imagen 27. Transcripción original del Fonograma 1 hecha por Robert Lehmann-Nitsche.
668
Imagen 28. Transcripción original del Fonograma 1 hecha por Robert Lehmann-Nitsche.
668
Imagen 29. Transcripción original del Fonograma 4 hecha por Robert Lehmann-Nitsche.
669
Imagen 30. Escrito a máquina sobre las características de la música mapuche.
670
Imagen 31. Ficha donde se describe el kinküllkawe o arco musical.
“Elaborado por el araucano Katrülaf a pedido”.
672
Imagen 32. Ficha adicional donde se describe el kinküllkawe, arco musical sin caja de resonancia.
673
Imagen 33. Fotografía de los instrumentos kinküllkawe o “arcos musicales”.
673
Imagen 34. Fichas sobre las astronomías indígenas, archivo completo.
674
Imagen 35. Fichas sobre las astronomías indígenas. Cuatro cajas específicas donde
se ubican las relacionadas con “Astronomía Araucana”.
674
Imagen 36. Ficha manuscrita con datos de campo sobre la constelación Lükai (Boleadora).
675
Imagen 37. Proyección que ilustra la constelación Luan (Guanaco), dibujo confeccionado
por Robert Lehmann-Nitsche.
675
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 16
14-06-2013 12:12:07
Imagen 38. Juan Salva, Salvo o “Pichi Nahuel”, 4 fotografías.
676
Imagen 39. Longko Namunkura.
680
Imagen 40. Namunkura junto con sus dos hijos.
681
Imagen 41. Hermana y las dos esposas de Namunkura.
682
Imagen 42. Longko Pincen o Piñshen.
683
Imagen 43. Familia de personas que habitaban en Tapalqué, posteriormente trasladados a
Colonia Frías, Territorio del Río Negro.
684
Imagen 44. Cacique Nawelkir o Nahuelquir.
685
Imagen 45. Juan Napal, compañero de Nawelkir.
686
Imagen 46. Cacique Nawelkir de Cashümen (Chubut) y su compañero Juan Napal, año 1903.
687
Imagen 47. T’aunümün, esposa del cacique Nawelkir, 2 fotografías.
688
Imagen 48. Katrülaf o Juan Castro, fotografía del 22 de marzo de 1907.
690
Imagen 49. Katrülaf junto con su familia y amigos. Posiblemente, una de las mujeres
sea su esposa Regina.
691
Imagen 50. Juan Catriel.
692
Imagen 51. Longko Saiweke, 2 fotografías.
693
Imagen 52. T’ukel, hijo del longko Saiweke.
695
Imagen 53. Gusto Manuel, valdiviano, intérprete del longko Saiweke.
696
Imagen 54. Longko Foyel, 2 fotografías.
697
Imagen 55. Esposa del longko Foyel y la hija pequeña de Inakayal (no se indican sus nombres).
699
Imagen 56. Margarita, hija del longko Foyel.
700
Imagen 57. Llikanün Ayeléf, intérprete del longko Foyel.
701
Imagen 58. Longko Inakayal.
703
Imagen 59. Esposa del longko Inakayal (no se indica su nombre).
704
Imagen 60. Saka, hija del longko Inakayal, 2 fotografías.
705
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 17
14-06-2013 12:12:07
Imagen 61. Hija del longko Inakayal (no se indica su nombre).
707
Imagen 62. Hija del longko Inakayal (no se indica su nombre).
708
Imagen 63. Mujer que iba con la gente del longko Inakayal (no se indica su nombre).
709
Imagen 64. Sayeñamku, primo o sobrino del longko Inakayal.
710
Imagen 65. Hija de Sayeñamku (no se indica su nombre).
711
Imagen 66. Juancito, valdiviano nguluche.712
Imagen 67. Esposa de Juancito (no se indica su nombre).
713
Imagen 68. Esposa de Juancito, su hijo pequeño y una mujer acompañante (no se indican sus nombres).
714
Imagen 69. Hijo de Juancito (no se indica su nombre).
715
Imagen 70. Rufino, de origen awkache (valdiviano), 2 fotografías.
716
Imagen 71. Shallki, sobrino de Klenchen, mapuche manzanero.
718
Imagen 72. Yemüll, hijo del longko Llankitur.
719
Imagen 73. Longko Chagallo, hermano de T’aunümün, cuñado con Nawelkir.
720
Imagen 74. Tanún, prima de Kankel (tehuelche).
721
Imagen 75. Única fotografía que no tiene anotaciones al reverso.
722
Imagen 76. Mapuche manzanero, gente del longko Inakayal (no se indica su nombre).
723
Imagen 77. Tejuelche (no se indica su nombre).
724
Imagen 78. Tejuelche (no se indica su nombre).
725
Imagen 79. Tafá, mujer alacaluf.
726
Imagen 80. Hijas del longko Inakayal con sus bebés; hija de Sayeñamku;
y T’ukel (hijo de Saiweke). 2 tomas de fotografías.
727
Imagen 81. Esposas de los longko Inakayal y Foyel; hija de Foyel y su bebé; Tafá (alacaluf);
y otra mujer con su hija (no identificadas).
729
Imagen 82. Grupo de hombres y mujeres, niños y niñas, que fueron despojados de sus
territorios de origen y trasladados/deportados a Buenos Aires.
730
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 18
14-06-2013 12:12:07
Pistas del CD Adjunto
Pista 1: “Machitún”. Regina, originaria de Azul, año 1905.
Pista 2: “Machitún”. Regina, originaria de Azul, año 1905.
Pista 3: “Machitún”. Regina, originaria de Azul, año 1905.
Pista 4: “Rünga ka mapu”. Regina, originaria de Azul, año 1905.
Pista 5: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907.
Pista 6: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907.
Pista 7: “Machitún”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907.
Pista 8: “Diálogo entre dos kolong”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907.
9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 19
14-06-2013 12:12:07

Documentos relacionados