libro
Transcripción
libro
Margarita Canio Llanquinao | Gabriel Pozo Menares Texto 115: “Escaparse de los cristianos”, manuscritos personales de Nawelpi. Margarita Canio Llanquinao Gabriel Pozo Menares Una vez me escapé, estuve a punto de que me atraparan los soldados, eso pasó al otro lado de la cordillera, cerca del gran lago Galletué, en las tierras que ahora es Chile. Cerca de ese lago hay muchos piñones, allá fuimos a recolectarlos. Entonces cuando estábamos recolectándolos, divisé a los soldados. “¡Kayupi, allá vienen los wingka!” le dije a mi hermano, “¡sube al caballo de inmediato!” le dije. Entonces con el caballo entré rápidamente en el río, para cruzar al otro lado. Muy cerca de donde se cruzaba estábamos nosotros. Mi hermano venía detrás de mí, montado en una mula. Estábamos pasando al otro lado cuando llegó un capitán del ejército, quien nos disparó por detrás. Entonces yo estaba a punto de llegar al otro lado, cuando mi hermano me dijo “¡Nawelpi, detente!”. La mula que él montaba había recibido un balazo, por esa razón me detuve. Entonces, al llegar mi hermano, ambos montamos en mi caballo. Las balas llovían. Entonces corrimos con el caballo. Nos persiguieron y nos disparaban por la espalda. Entonces “¡no voy a morir!” dije. Al final nos salvamos, nos persiguieron por un largo tramo, pero se cansaron los caballos de los soldados y dejaron de hostigarnos. Esa vez cautivaron a mis dos hermanas. Historia y Sobrevivientes de la “Campaña Conocimiento del Desierto” y “Ocupación de la Oral Mapuche Araucanía” (1899-1926) Historia y Sobrevivientes de la “Campaña Conocimiento del Desierto” y “Ocupación de la Oral Mapuche Araucanía” (1899-1926) Kiñe chi montun ñi nüya eteu pu uinka uaidsüf mapu, Mawida ina füta Uayeltue lafken, Chilemapu ka. Fei chi ina lafken müteuéi nülliu. Fei meu küpaiyin ñimi ñilluael. Fei meu ta petung ñillulu ta inchiñ. Pefin inche winka. Kayúpi eye küpai uinka pifin ñi peñi. Matu ke püra kawellunge pifin. Feimo lef kawell kon’ün leufu meu noalu inche kome. Ina nilawe ta tüfi mülelu ta inchiñ. Ñi peñi inche ñi furü ple küpai, püragnei mula. Petu norpulu inchu pui kapitan. Talkatueyumeu furüple. Feimeu epe norpulu inche nome Nawelpi ui’tange pieneu. Tuimarkeel ñi mulá ñi püra niel. Fei meu ui’t’a naüng. Feimeu akui ñi peñi manká dsuiyú. Fei i’to maun ta balaz. Feimeu lüf kawellu yu. Ignangeyu furi ple talkatu niegñeyu. Feimeu larkelayan pin. Montuyu ula inangeyu püchi alü’ mapu. Kansalu ñi kawellu puinka afeleyu meu. Nügmangen tañi epu lamngen feichi. Autores: Alberto Rodríguez, Antonio Corón padre, Antonio Corón hijo, Calixto Tapalquen, Francisco Antepí, Ignacio Silva, Juan Catriel, Juan Coñuel, Juan Millán, Juan Salva, Katrülaf, Kolüngür, Kuminau, Kumüw, Lemudeu, Martín Kolikeo, Namunkura, Nawelkir, Nawelpi, Pascual Huaichakeo, Regina, Rozas, Tomás Püchuán, Trüreu Millaiñ Recopilador: Robert Lehmann-Nitsche (obra póstuma) Margarita Canio Llanquinao Gabriel Pozo Menares Historia y conocimiento oral mapuche Sobrevivientes de la “Campaña del Desierto” y “Ocupación de la Araucanía” (1899-1926). Autores: Alberto Rodríguez Antonio Corón padre Antonio Corón hijo Calixto Tapalquen Francisco Antepí Ignacio Silva Juan Catriel Juan Coñuel Juan Millán Juan Salva Katrülaf Kolüngür Kuminau Kumüw Lemudeu Martin Kolikeo Namunkura Nawelkir Nawelpi Pascual Huaichakeo Regina Rozas Tomás Püchuán Trüreu Millaiñ Obra póstuma de Robert Lehmann-Nitsche. Título original: Textos Araucanos 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 3 14-06-2013 12:12:05 Historia y conocimiento oral mapuche. Sobrevivientes de la “Campaña del Desierto” y “Ocupación de la Araucanía” (1899-1926). ©Margarita Canio Llanquinao y Gabriel Pozo Menares Santiago de Chile, junio 2013. RPI: Nº 228.520 ISBN: 978-956-351-966-2 Diseño y Diagramación: Jessica Ibaceta - Gráfica LOM Ltda. Concha y Toro 25 Fonos: (56-2) 672 2236 - (56-2) 671 5612 Impreso en los talleres de LOM Ediciones. Miguel de Atero 2888 - Quinta Normal Fonos: (56-2) 716 9695 - (56-2) 716 9684 Fotografía de portada: Katrülaf junto con su familia y amigos, año 1900-1907 (aproximadamente). Tomada y coleccionada por Robert Lehmann-Nitsche. Lugar de conservación: Instituto Ibero-Americano de Berlín, Alemania. Créditos: • Ibero-Americanisches Institut, Preußischer Kulturbesitz. • Staatliche Museen zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Ethnologisches Museum. Financian: • Consejo Nacional de la Cultura y las Artes a través de FONDART, Región de La Araucanía, Línea Desarrollo de las Culturas Indígenas. • Centro Interdisciplinario de Estudios Interculturales e Indígenas ICIIS (CONICYT/FONDAP 15110006). Dedicado a Juan Canio Llanquinao y Alonsa Llanquinao Tranol yem. Querida familia. Para Katrülaf, quien ya se ha convertido en una de las tantas estrellas del cielo. 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 5 14-06-2013 12:12:07 Margarita Canio Llanquinao Responsable del Proyecto FONDART N° 35568 bajo el cual se confeccionó el presente libro. Es originaria de la comunidad mapuche Cusaco (Lof Kusako), en las cercanías de la actual Comuna Padre Las Casas. Es hablante nativa del mapuzungun gracias al aprendizaje con sus familiares. Ha impartido clases de lengua y cultura mapuche tanto en escuelas como en universidades. Estudió la carrera Pedagogía Básica Intercultural en la Universidad Católica de Temuco y posteriormente el Máster en Estudios Americanos en la Universidad de Sevilla. Correo electrónico: [email protected] Gabriel Pozo Menares Actualmente es académico de la Facultad de Educación, Universidad Católica de la Santísima Concepción. Sus principales trabajos tienen relación con la didáctica de las Ciencias Sociales y de las lenguas originarias. Estudió la carrera Pedagogía Básica Intercultural en la Universidad Católica de Temuco, un Máster en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Barcelona y el Doctorado en Sociedades Americanas (Historia y Antropología de América) en la Universidad Complutense de Madrid. Correo electrónico: [email protected] / [email protected] 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 6 14-06-2013 12:12:07 Robert Lehmann-Nitsche hacia 1903 Recopilador de los Textos Araucanos (Fotografía conservada en el Instituto Ibero-Americano de Berlín) 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 7 14-06-2013 12:12:07 Índice de Contenidos Agradecimientos Introducción 21 23 Primera Parte Textos Araucanos I Capítulo 1 Complejo A 43 Texto 1 : “Los dos hermanos”, dictado por Francisco Antepí, año 1911 Texto 2 : “Las dos hijas del Rey”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 3 : “Historia del hombre que sabía volar”, dictado por Regina, año 1903 Texto 4 : “Cuento del pobre diablo”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 5 : “Cuento del flojo”, dictado por Antonio Corón, año 1911 Texto 6 : “Cuento del joven wingka”, dictado por Antonio Corón, año 1907 Texto 7 : “Historia de la piedra de Kallfükura”, dictado por Regina, año 1903 Texto 8 : “Historia de Wentekura”, dictado por Namunkura, año 1907 Texto 9 : “Carta para Namunkura”, dictada por Juan Salva, año 1906 Texto 10: “Carta para Santiago Ñancupan”, dictada por Juan Salva, año 1907 Texto 11: “Carta para Santiago Ñancupan”, dictada por Juan Salva, año 1906 Texto 12: “La muchacha con pan y queso”, dictado por Nawelkir, año 1903 Texto 13: “Para rogar a Dios por la mañana”, dictado por Regina, año 1903 Texto 14: “Rogar a Dios antes de dormir”, dictado por Regina, año 1903 Texto 15: “Saludo a los parientes”, dictado por Juan Millán, año 1915 Texto 16: “Este es un canto”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 17: “Canto de machi”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 18: “Canto de Kamarikun”, dictado por Regina, año 1903 Texto 19: “Canto de amor cuando uno borracho”, dictado por Regina, año 1903 Texto 20: “Canto de la vieja en el baile uekunukán”, dictado por Regina, año 1903 Texto 21: “Canto de amistad”, dictado por Tomás Püchuán, año 1907 43 44 51 52 54 58 70 71 73 75 76 77 79 79 80 80 81 82 82 82 83 Capítulo 2 Diálogos en Dialecto Uaidsüfche Argentino 87 Texto 22: “Diálogos en dialecto uaidsüfche”, traducidos por Nawelpi, año 1905 87 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 9 14-06-2013 12:12:07 Capítulo 3 Cuentos de Animales 115 Texto 23: “Cuento del avestruz y del sapo”, dictado por Nawelpi, año 1901 Texto 24: “Cuento del zorro con el sapo”, dictado por Katrülaf, año 1901 Texto 25: “Cuento del zorrino curandero”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 26: “Cuento del zorro y de la perdiz”, manuscritos de Nawelpi, año 1905 Texto 27: “Cuento del tigre con el zorro”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 28: “Cuento del avestruz y del mosquito”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 29: “Cuento del burro, del chancho, del gato y del gallo viejo”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 30: “Cuento del perro y el ratón”, dictado por Katrülaf, año 1901 Texto 31: “Cuento del león con el zorro”, dictado por Katrülaf, año 1901 Texto 32: “Cuento del zorro con el jote”, dictado por Katrülaf, año 1901 Texto 33: “Historia del tigre con el hombre”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 34: “Cuento del zorro que provocó a una rana”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 35: “Cuento del avestruz con el zorro”, dictado por Antonio Corón, año 1907 Texto 36: “Cuento de la rana con el zorro”, dictado por Antonio Corón, año 1907 Texto 37: “Cuento del zorro y del pecho colorado”, dictado por Antonio Corón, año 1907 Texto 38: “Cuento del armadillo que provocó al zorro”, dictado por Juan Salva, año 1906 Texto 39: “Cuento del viejo tuco-tuco y del chajá”, dictado por Kumüw, año 1906 Texto 40: “Cuento de la nutria con el zorro”, dictado por Nawelkir, año 1903 Texto 41: “Cuento del zorro con el tigre”, dictado por Antonio Corón padre, año 1920 Texto 42: “Cuento de la rana con el zorro”, dictado por Martin Kolikeo, año 1920 Texto 43: “El cuento del zorro”, dictado por Martin Kolikeo, año 1920 115 115 118 119 121 123 125 127 129 144 151 152 153 153 154 156 156 161 161 162 163 Capítulo 4 Cuentos Míticos 167 Texto 44: “Cuento de los dos primos jóvenes”, dictado por Katrülaf, año 1901 Texto 45: “Cuento del poncho colorado”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 46: “Poncho colorado”, dictado por Katrülaf, año 1902 Texto 47: “El hombre adivino”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 48: “Cuento del pobre viejo con la mujer”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 49: “Cuento de la bruja vieja”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 50: “Cuento de la vieja con el viejo”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 51: “Cuento del joven con el Diablo”, dictado por Antonio Corón, año 1907 167 180 182 191 192 193 196 198 Capítulo 5 Trozos Menores 203 Texto 52: “Kamarikun y su función como romería”, manuscritos Nawelpi, año 1901 Texto 53: “Conversación”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 54: “Comprar la novia”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 55: “Pintar a la novia”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 56: “Conquistar una muchacha”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 57: “Gatear”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 203 204 205 206 207 208 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 10 14-06-2013 12:12:07 Texto 58: “Hacer amor a una muchacha”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 59: “La primera luna”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 60: “El hombre de virtud”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 61: “Dicho muy popular”, dictado por Lemudeu, año 1899 Texto 62: “Despedida”, dictado por Lemudeu, año 1899 Texto 63: “Carta de año nuevo”, manuscritos de Nawelpi, año 1902 Texto 64: “Consejar a un hijo”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 65: “Una visita. Modo de recibir la visita”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 66: “Los pihuichen de las curanderas”, manuscritos de Nawelpi, año 1902 Texto 67: “El Diablo pihuichen”, manuscritos de Nawelpi, año 1902 Texto 68: “El pino de la travesía”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 69: “Ofrecer regalos en estado de ebriedad”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 70: “El Diablo”, contado por un paisano de la cordillera, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 71: “El gran juego del palin en el país de los uaidsüf”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 72: “La mujer desaparecida”, dictado por Katrülaf, año 1901 Texto 73: “El zorro con la perdiz”, dictado por Regina, año 1902 Texto 74: “Un hombre enamorado”, dictado por Regina, año 1902 209 210 210 211 212 212 213 213 214 215 216 216 217 218 219 224 224 Segunda Parte Textos Araucanos II Capítulo 6 Cartas Enviadas por los Relatores 229 Texto 75: “Carta para Santiago Ñancupan”, enviada por Juan Salvo, año 1924 Texto 76: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1901 Texto 77: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1902 Texto 78: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1902 Texto 79: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Nawelpi, año 1902 Texto 80: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Antonio Corón, año 1911 Texto 81: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Antonio Corón, año 1911 Texto 82: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Katrülaf, año 1908 Texto 83: “Carta para Robert Lehmann-Nitsche”, enviada por Katrülaf, año 1908 229 230 231 232 233 234 234 235 236 Capítulo 7 Fonogramas Araucanos 239 Texto 84: “Rogativa de machi”, grabado a Regina, año 1905 Texto 85: “Canto de machi I”, grabado a Regina, año 1905 Texto 86: “Canto de machi II”, grabado a Regina, año 1905 Texto 87: “Incomprensible”, grabado a Regina, año 1905 Texto 88: “Canto y conversación entre dos compañeros”, grabado a Juan Salva, año 1907 239 239 240 240 241 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 11 14-06-2013 12:12:07 Texto 89: “Canto de machi III”, grabado a Juan Salva, año 1907 Texto 90: “Diálogo entre dos kolong”, grabado a Juan Salva, año 1907 241 242 Capítulo 8 Fonogramas Araucanos Originales 245 Texto 91: “Canto de machitún”, cilindro de cera 1, grabado a Regina, año 1905 Texto 92: “Canto de machitún”, cilindro de cera 2, grabado a Regina, año 1905 Texto 93: “Canto de machitún”, copia del cilindro de cera 2, grabado a Regina, año 1905 Texto 94: “Rünga ka mapu”, cilindro de cera 3, grabado a Regina, año 1905 Texto 95: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”, cilindro de cera 4, grabado a Juan Salva, año 1907 Texto 96: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”, cilindro de cera 5, grabado a Juan Salva, año 1907 Texto 97: “Machitún”, cilindro de cera 6, grabado a Juan Salva, año 1907 Texto 98: “Diálogo entre dos kolong”, cilindro de cera 7, grabado a Juan Salva, año 1907 Texto 99: “Características de la música mapuche”, escrito por Lehmann-Nitsche, sin fecha 245 246 247 248 249 249 250 251 252 Capítulo 9 Fragmentos 257 Texto 100: “Rezo a Dios, al levantarse el sol”, dictado por Ignacio Silva, año 1926 Texto 101: “Reunión de capitanejos”, dictado por Ignacio Silva, año 1926 Texto 102: “Mensajes por medio de los sueños”, dictado por Calixto Tapalquen, año 1917 Texto 103: “Fragmento cosmogónico I”, dictado por Martín Kolikeo, año 1920 Texto 104: “Fragmento cosmogónico II”, dictado por Martín Kolikeo, año 1920 Texto 105: “Kallfükura y la ceremonia Kamarikun”, dictado por Juan Catriel, año 1922 Texto 106: “Brindar”, dictado por Juan Coñuel, año 1922 Texto 107: “Malon con la gente del Pikummapu”, dictado por Kuminau, año 1920 Texto 108: “Historia del tigre”, dictado por Kuminau, año 1920 Texto 109: “Cuento del molinero”, dictado por Antonio Corón, año 1920 257 258 258 259 260 260 262 263 265 266 Capítulo 10 Cuentos Históricos 273 Texto 110: “Millarino, la piedra milagrosa I”, dictado por Alberto Rodríguez, sin fecha Texto 111: “Millarino, la piedra milagrosa II”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 112: “Cuento del padre Kalfukura, cuando encontró la piedra y la espada”, dictado por Katrülaf, año 1902 Texto 113: “Historia de la vida de su padre”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 114: “La piedra milagrosa de Millapi”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 115: “Escaparse de los cristianos”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 116: “Ser corrido por los cristianos”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 117: “Cuento del ñaco”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 118: “Historia de una pelea”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 119: “Historia del zorro-víbora I”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 120: “Historia del zorro-víbora II”, dictado por Nawelpi, año 1901 Texto 121: “Historia del zorro-víbora III”, dictado por Rozas, año 1901 Texto 122: “Ngünechen está en todos lados”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 273 274 275 321 322 324 325 327 327 329 330 330 331 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 12 14-06-2013 12:12:07 Texto 123: “Historia del zorro-víbora IV”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 124: “Historia de Saihueque”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 125: “Historia de Millamañ”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 126: “Historia de Keupü con el escribano Bernardo”, manuscritos de Nawelpi, año 1901 Texto 127: “Autobiografía de Katrülaf”, dictado por Katrülaf, año 1902 332 333 334 335 337 Tercera Parte Textos Araucanos III Capítulo 11 Cantos de Amor 431 Texto 128: “Mi hijita”, dictado por Nawelpi, año 1901 Texto 129: “Canto de la mujer con el hombre”, dictado por Kolüngür, año 1901 431 431 Capítulo 12 Cantos Amigables 435 Texto 130: “Canto de amistad”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 131: “Ofrecer estando medio divertido”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 132: “Ofrecimiento a un amigo”, dictado por Nawelpi, año 1901 435 435 436 Capítulo 13 Cantos Patrióticos 439 Texto 133: “Canto triste”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 134: “Cantar por los parientes”, dictado por Nawelpi, año 1901 Texto 135: “Canto de un Pampa cuando llegó a Chile”, dictado por Kolüngür, año 1901 Texto 136: “Canto de un originario de la tierra”, dictado por Katrülaf, año 1901 Texto 137: “Canto entre dos compañeros”, dictado por Katrülaf, años 1901 y 1902 439 440 440 441 475 Referencias 629 Archivos629 Bibliografía630 Anexo: Imágenes 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 13 633 14-06-2013 12:12:07 Índice de Imágenes Imagen 1. Legado de Robert Lehmann-Nitsche. 635 Imagen 2. Obra inconclusa Textos Araucanos de Robert Lehmann-Nitsche. 635 Imagen 3. Postal enviada por Rodolfo Lenz a Robert Lehmann-Nitsche el 5 de mayo de 1905. 636 Imagen 4. Manuscritos originales en lengua mapuche sin traducción al castellano. “Historia de la piedra de Kallfükura” dictado por Regina. 638 Imagen 5. Manuscritos originales en lengua mapuche sin traducción al castellano. “Machi elkantun” dictado por Juan Salva. 640 Imagen 6. Manuscritos originales en lengua mapuche con propuesta de traducción al castellano. “Millarino, la piedra milagrosa II” copiado de los manuscritos originales de Nawelpi. 642 Imagen 7. Manuscritos originales en castellano y algunas frases en alemán, propuesta de traducción hecha por Juan Salva y Lehmann-Nitsche. “Historia de Wentekura” dictado por Namunkura. 646 Imagen 8. Manuscritos ‘de puño y letra’ originales de Nawelpi. “Historia de Saihueke”. 648 Imagen 9. Manuscritos ‘de puño y letra’ originales de Nawelpi. “El gran juego del palin en el país de los uaidsüf”. 650 Imagen 10. Carta original de Nawelpi enviada a Robert Lehmann-Nitsche. “Carta de año nuevo”. 652 Imagen 11. Carta original de Nawelpi enviada a Robert Lehmann-Nitsche. 654 Imagen 12. Carta original de Nawelpi enviada a Robert Lehmann-Nitsche. 656 Imagen 13. Carta original de Antonio Corón enviada a Robert Lehmann-Nitsche. 658 Imagen 14. Carta original de Antonio Corón enviada a Robert Lehmann-Nitsche. 659 Imagen 15. Carta original de Katrülaf enviada a Robert Lehmann-Nitsche. 660 Imagen 16. Carta original de Katrülaf enviada a Robert Lehmann-Nitsche. 662 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 15 14-06-2013 12:12:07 Imagen 17. Caja en la que están depositados los cilindros de cera grabados por Robert Lehmann-Nitsche. Están juntos los “Fonogramas Araucanos” y los “Fonogramas Chorotes”. 664 Imagen 18. “Fonogramas Araucanos” originales y copias, junto con la carpeta de anotaciones y escritos a máquina, elaborados por Robert Lehmann-Nitsche. 664 Imagen 19. Cilindros de cera de la colección “Fonogramas Araucanos”. 665 Imagen 20. Detalle de las anotaciones registradas en el aro de los cilindros, hechas por Robert Lehmann-Nitsche. 666 Imagen 21. Detalles del Fonograma 2, de la intérprete Regina. 666 Imagen 22. Detalles del Fonograma 3, de la intérprete Regina. 666 Imagen 23. Detalles del Fonograma 4, del intérprete Juan Salva. 667 Imagen 24. Detalles del Fonograma 5, del intérprete Juan Salva. 667 Imagen 25. Detalles del Fonograma 6, del intérprete Juan Salva. 667 Imagen 26. Detalles del Fonograma 7, del intérprete Juan Salva. 667 Imagen 27. Transcripción original del Fonograma 1 hecha por Robert Lehmann-Nitsche. 668 Imagen 28. Transcripción original del Fonograma 1 hecha por Robert Lehmann-Nitsche. 668 Imagen 29. Transcripción original del Fonograma 4 hecha por Robert Lehmann-Nitsche. 669 Imagen 30. Escrito a máquina sobre las características de la música mapuche. 670 Imagen 31. Ficha donde se describe el kinküllkawe o arco musical. “Elaborado por el araucano Katrülaf a pedido”. 672 Imagen 32. Ficha adicional donde se describe el kinküllkawe, arco musical sin caja de resonancia. 673 Imagen 33. Fotografía de los instrumentos kinküllkawe o “arcos musicales”. 673 Imagen 34. Fichas sobre las astronomías indígenas, archivo completo. 674 Imagen 35. Fichas sobre las astronomías indígenas. Cuatro cajas específicas donde se ubican las relacionadas con “Astronomía Araucana”. 674 Imagen 36. Ficha manuscrita con datos de campo sobre la constelación Lükai (Boleadora). 675 Imagen 37. Proyección que ilustra la constelación Luan (Guanaco), dibujo confeccionado por Robert Lehmann-Nitsche. 675 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 16 14-06-2013 12:12:07 Imagen 38. Juan Salva, Salvo o “Pichi Nahuel”, 4 fotografías. 676 Imagen 39. Longko Namunkura. 680 Imagen 40. Namunkura junto con sus dos hijos. 681 Imagen 41. Hermana y las dos esposas de Namunkura. 682 Imagen 42. Longko Pincen o Piñshen. 683 Imagen 43. Familia de personas que habitaban en Tapalqué, posteriormente trasladados a Colonia Frías, Territorio del Río Negro. 684 Imagen 44. Cacique Nawelkir o Nahuelquir. 685 Imagen 45. Juan Napal, compañero de Nawelkir. 686 Imagen 46. Cacique Nawelkir de Cashümen (Chubut) y su compañero Juan Napal, año 1903. 687 Imagen 47. T’aunümün, esposa del cacique Nawelkir, 2 fotografías. 688 Imagen 48. Katrülaf o Juan Castro, fotografía del 22 de marzo de 1907. 690 Imagen 49. Katrülaf junto con su familia y amigos. Posiblemente, una de las mujeres sea su esposa Regina. 691 Imagen 50. Juan Catriel. 692 Imagen 51. Longko Saiweke, 2 fotografías. 693 Imagen 52. T’ukel, hijo del longko Saiweke. 695 Imagen 53. Gusto Manuel, valdiviano, intérprete del longko Saiweke. 696 Imagen 54. Longko Foyel, 2 fotografías. 697 Imagen 55. Esposa del longko Foyel y la hija pequeña de Inakayal (no se indican sus nombres). 699 Imagen 56. Margarita, hija del longko Foyel. 700 Imagen 57. Llikanün Ayeléf, intérprete del longko Foyel. 701 Imagen 58. Longko Inakayal. 703 Imagen 59. Esposa del longko Inakayal (no se indica su nombre). 704 Imagen 60. Saka, hija del longko Inakayal, 2 fotografías. 705 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 17 14-06-2013 12:12:07 Imagen 61. Hija del longko Inakayal (no se indica su nombre). 707 Imagen 62. Hija del longko Inakayal (no se indica su nombre). 708 Imagen 63. Mujer que iba con la gente del longko Inakayal (no se indica su nombre). 709 Imagen 64. Sayeñamku, primo o sobrino del longko Inakayal. 710 Imagen 65. Hija de Sayeñamku (no se indica su nombre). 711 Imagen 66. Juancito, valdiviano nguluche.712 Imagen 67. Esposa de Juancito (no se indica su nombre). 713 Imagen 68. Esposa de Juancito, su hijo pequeño y una mujer acompañante (no se indican sus nombres). 714 Imagen 69. Hijo de Juancito (no se indica su nombre). 715 Imagen 70. Rufino, de origen awkache (valdiviano), 2 fotografías. 716 Imagen 71. Shallki, sobrino de Klenchen, mapuche manzanero. 718 Imagen 72. Yemüll, hijo del longko Llankitur. 719 Imagen 73. Longko Chagallo, hermano de T’aunümün, cuñado con Nawelkir. 720 Imagen 74. Tanún, prima de Kankel (tehuelche). 721 Imagen 75. Única fotografía que no tiene anotaciones al reverso. 722 Imagen 76. Mapuche manzanero, gente del longko Inakayal (no se indica su nombre). 723 Imagen 77. Tejuelche (no se indica su nombre). 724 Imagen 78. Tejuelche (no se indica su nombre). 725 Imagen 79. Tafá, mujer alacaluf. 726 Imagen 80. Hijas del longko Inakayal con sus bebés; hija de Sayeñamku; y T’ukel (hijo de Saiweke). 2 tomas de fotografías. 727 Imagen 81. Esposas de los longko Inakayal y Foyel; hija de Foyel y su bebé; Tafá (alacaluf); y otra mujer con su hija (no identificadas). 729 Imagen 82. Grupo de hombres y mujeres, niños y niñas, que fueron despojados de sus territorios de origen y trasladados/deportados a Buenos Aires. 730 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 18 14-06-2013 12:12:07 Pistas del CD Adjunto Pista 1: “Machitún”. Regina, originaria de Azul, año 1905. Pista 2: “Machitún”. Regina, originaria de Azul, año 1905. Pista 3: “Machitún”. Regina, originaria de Azul, año 1905. Pista 4: “Rünga ka mapu”. Regina, originaria de Azul, año 1905. Pista 5: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907. Pista 6: “Amutuayu” y “Ta pa paueñ”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907. Pista 7: “Machitún”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907. Pista 8: “Diálogo entre dos kolong”. Juan Salva, originario de Villarrica, año 1907. 9129 - MANUSCRITOS MAPUCHES.indb 19 14-06-2013 12:12:07