VAD, VAG - Docuthek

Transcripción

VAD, VAG - Docuthek
03250481 10.04 Fx/ivd
D
D
3.1.0.4 Edition 05.06
D
Druckregler
GB
mit Magnetventil VAD
F
Gleichdruckregler
mit
NL Magnetventil VAG
I
DK
S
N
P
GR
TR
CZ
PL
RUS
H
� www.docuthek.com
GB
GB
F
D
GB
F
NL
GB
F
NL
I
F
Pressure
regulators
F
with solenoid valve VAD
NL
Air/gas
ratio controls
with
solenoid valve VAG
I
D
GB
NL
Régulateurs
de pression
NL
avec électrovanne VAD
I
Régulateurs
de proportion
avec
électrovanne VAG
E
I
Drukregelaar
I
met magneetklep VAD
E
Gelijkdrukregelaar
met magneetklep VAG
E
E
Stabilizzatori
di presE
sione con valvola elettromagnetica VAD
Regolatori di rapporto
con valvola elettromagnetica VAG
Reguladores de presión
con válvula electromagnética VAD
Reguladores de proporción con válvula electromagnética VAG
E
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions de service Bedieningsvoorschrift
Istruzioni d’uso
Instrucciones de
● Bitte lesen und aufbewahren
● Please read and keep in a safe
place
● A lire attentivement et à con- ● Lezen en goed bewaren a.u.b.
server
● Si prega di leggere e conser- utilización
vare
● Se ruega que las lean y conserven
Zeichenerklärung
●, , , ... = Tätigkeit
➔
= Hinweis
Explanation of symbols
●, , , ... = Action
➔
= Instruction
Légendes
●, , , ... = action
➔
= remarque
Legenda
●, , , ... = werkzaamheden
➔
= aanwijzing
Spiegazione dei simboli
●, , , ... = Operazione
➔.
= Avvertenza
Explicación de símbolos
●, , , ... = Actividad
➔
= Indicación
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden!
All the work set out in these
operating instructions may only
be completed by authorised
trained personnel!
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autorisés uniquement !
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mogen alleen door technici worden
uitgevoerd!
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal preposto esperto autorizzato.
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utilización, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Einbau, Einstellung, Veränderung,
Bedienung oder Wartung kann
Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden.
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accordance with the regulations in force.
ATTENTION ! Un montage, un réglage, une modification, une utilisation ou un entretien inadaptés risquent d’engendrer des dommages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en respectant les règlements en vigueur.
WAARSCHUWING! Ondeskundige inbouw, instelling, wijziging,
bediening of onderhoudswerkzaamheden kunnen persoonlijk letsel of
materiële schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden
geïnstalleerd.
ATTENZIONE! Se montaggio,
regolazione, modifica, utilizzo o
manutenzione non vengono eseguiti
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni prima
di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative
vigenti.
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o
materiales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en
vigor.
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Inhoudsopgave
Indice
Verklaring van overeenstemming
Controleren
Inbouwen
Luchtstuurleiding installeren
Bedraden
Bedrading voorbereiden
Type aansluiting
Elektrisch aansluiten
Controle op lekkage
In bedrijf stellen
Aandrijving wisselen
Onderhoud
Toebehoren
Drukschakelaar DG..VC
Bypass-kleppen/aansteekgaskleppen
Aansluitflens voor klephuis
Doorvoertule voor duoblokklep
Aanbouwblok
Technische gegevens
Dichiarazione di conformità
Verifica
Montaggio
Installazione della linea di
controllo dell’aria
Cablaggio
Predisposizione del cablaggio
Tipo di collegamento
Collegamento elettrico
Controllo della tenuta
Messa in servizio
Sostituzione dell’attuatore
Manutenzione
Accessori
Pressostato DG..VC
Valvole di bypass/valvole
del gas pilota
Presa di misura per corpo
della valvola
Isolatore passante per blocco a
doppia valvola
Blocco di assemblaggio
Dati tecnici
Konformitätserklärung
Prüfen
Einbauen
Luft-Steuerleitung verlegen
Verdrahten
Verdrahtung vorbereiten
Anschlussart
Elektrisch anschließen
Dichtheit prüfen
In Betrieb nehmen
Antrieb wechseln
Wartung
Zubehör
Druckwächter DG..VC
Bypass-/Zündgasventile
Mess-Stutzen für Ventilkörper
Durchführungstülle für
Doppelblockventil
Anbaublock
Technische Daten
2
2
3
5
6
6
6
7
8
9
10
10
12
12
13
17
17
18
19
Declaration of conformity
Testing
Installation
Installing the air control line
Wiring
Preparing the wiring
Type of connection
Electrical connection
Tightness test
Commissioning
Replacing the actuator
Maintenance
Accessories
Pressure switch DG..VC
Bypass/pilot gas valves
Test point for valve body
Grommet for double block valve
Attachment block
Technical data
2
2
3
5
6
6
6
7
8
9
10
10
12
12
13
17
17
18
19
Déclaration de conformité
Contrôler
Montage
Poser la conduite de
commande d’air
Câblage
Préparer le câblage
Type de raccordement
Raccordement électrique
Vérifier l’étanchéité
Mise en service
Remplacer la bobine
Maintenance
Accessoires
Pressostat DG..VC
Vannes de by-pass / pilote
Prise de pression pour le corps
de vanne
Douille de passe-câble pour
bloc vannes à deux vannes
Bloc de montage
Caractéristiques techniques
-1-
2
2
3
5
6
6
6
7
8
9
10
10
12
12
13
17
17
18
19
2
2
3
5
6
6
6
7
8
9
10
10
12
12
13
17
17
18
19
Índice
2
2
3
5
6
6
6
7
8
9
10
10
12
12
13
17
17
18
19
Declaración de conformidad
Comprobar
Montaje
Instalar la tubería de control
del aire
Cableado
Preparar el cableado
Tipo de conexión
Instalación eléctrica
Comprobar la estanquidad
Puesta en funcionamiento
Cambiar el actuador
Mantenimiento
Accesorios
Presostato DG..VC
Válvulas de bypass o de gas
de encendido
Toma de presión para cuerpo
de válvula
Pasacables para válvula
de bloque doble
Bloque de montaje
Datos técnicos
2
2
3
5
6
6
6
7
8
9
10
10
12
12
13
17
17
18
19
Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité
Verklaring van
overeenstemming
Dichiarazione di
conformità
Declaración de
conformidad
We, the manufacturer, hereby declare that the products VAD/VAG,
marked with product ID No. CE0063BO1580, comply with the essential requirements of the following
Directives:
– 90/396/CEE in conjunction with
EN 88, EN 126, EN 161 and
EN 12067-1,
– 73/23/EEC,
– 2004/108/EC.
The relevant products correspond to
the type tested by the notified body
0063.
Comprehensive quality assurance
is guaranteed by a certified Quality System pursuant to DIN EN ISO
9001:2000 according to annex II, paragraph 3 of Directive 90/396/EEC.
G. Kromschröder AG, Osnabrück
En tant que fabricant, nous déclarons que les produits VAD / VAG,
identifiés par le numéro de produit
CE-0063BO1580, répondent aux
exigences essentielles des directives
suivantes :
– 90/396/CEE en association
avec EN 88, EN 126, EN 161 et
EN 12067-1,
– 73/23/CEE,
– 2004/108/CE.
Les produits désignés en conséquence sont conformes au type
éprouvé auprès de l’organisme notifié 0063.
Une assurance de la qualité est garantie par un système qualité certifié
selon DIN EN ISO 9001:2000, conformément à l’annexe II, paragraphe
3 de la directive 90/396/CEE.
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Wij verklaren als fabrikant dat de
producten VAD/VAG, gemerkt met
het product-identificatienummer CE0063BO1580, aan de fundamentele
voorschriften van de volgende richtlijnen voldoen:
– 90/396/EWG in combinatie
met EN 88, EN 126, EN 161 en
EN 12067-1,
– 73/23/EEG,
– 2004/108/EG.
De overeenkomstig geïdentificeerde
producten stemmen overeen met het
door de aangewezen instantie 0063
gecontroleerde type.
Een uitgebreide kwaliteitsborging
wordt gegarandeerd door een gecertificeerd kwaliteitsborgingssysteem
conform DIN EN ISO 9001:2000
overeenkomstig bijlage II, lid 3 van
de richtlijn 90/396/EEG.
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Dichiariamo in qualità di produttori che
i prodotti VAD/VAG, contrassegnati
con il numero di identificazione del
prodotto CE-0063BO1580, rispondono ai requisiti essenziali posti dalle
direttive seguenti:
– 90/396/CEE unitamente a EN 88,
EN 126, EN 161 ed EN 12067-1,
– 73/23/CEE,
– 2004/108/CE.
I prodotti con tale contrassegno corrispondono al tipo esaminato dall’organismo notificato 0063.
La totale sicurezza della qualità è
garantita da un sistema certificato
di management della qualità ai sensi
della DIN EN ISO 9001:2000, in base
all’appendice II, comma 3 della direttiva 90/396/CEE.
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Nosotros, el fabricante, declaramos
que los productos VAD/VAG identificados por el Nº ID de producto CE0063BO1580 cumplen los requisitos
básicos de las siguientes Directivas:
– 90/396/CEE en relación con
EN 88, EN 126, EN 161 y
EN 12067-1,
– 73/23/CEE,
– 2004/108/CE.
Los productos correspondientemente
marcados coinciden con el modelo
constructivo ensayado en el Organismo Notificado 0063.
El exhaustivo control de calidad está
garantizado por un sistema de gestión
de calidad, certificado conforme a la
norma DIN EN ISO 9001:2000 según
el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva
90/396/CEE.
G. Kromschröder AG, Osnabrück
VAD
Konstantdruckregler zur Absperrung
und präzisen Regelung der Gaszufuhr
zu Luftüberschussbrennern, atmosphärischen Brennern oder Gasgebläsebrennern.
VAG
Gleichdruckregler zur Absperrung
und Konstanthaltung eines Gas-/Luftdruck-Verhältnisses für modulierend
geregelte Brenner oder mit Bypassventil für stufig geregelte Brenner.
Einsatz als Nulldruckregler für Gasmotoren.
VAD
Constant pressure governor for shutoff and precise control of the gas supply to excess air burners, atmospheric
burners or forced draught gas burners.
VAG
Air/gas ratio control for shut-off and
for maintaining a constant air/gas
pressure ratio for modulating-controlled burners or with bypass valve
for stage-controlled burners.
Can be used as zero governor for
gas engines.
VAD
Régulateur à pression constante
pour fermer et régler avec précision
l’alimentation en gaz des brûleurs à
excès d’air, brûleurs atmosphériques
ou brûleurs à air soufflé.
VAG
Régulateur de proportion pour fermer l’alimentation en gaz et maintenir
constant le rapport pression air / gaz
sur des brûleurs à régulation modulante ou avec vanne de by-pass, pour
brûleurs à régulation étagée.
Utilisation comme régulateur à zéro
sur des moteurs à gaz.
VAD
Constantdrukregelaar voor het afsluiten en voor de precieze regeling van
de gastoevoer naar luchtoverschotbranders, atmosferische branders of
gasbranders.
VAG
Gelijkdrukregelaar voor het afsluiten
en stabiliseren van een gas-/luchtdrukverhouding voor modulerend geregelde branders of met bypass-klep
voor meertraps geregelde branders.
Toepassing als nuldrukregelaar voor
gasmotoren.
VAD
Stabilizzatore di pressione per il blocco
del gas e per una regolazione precisa
della pressione del gas ai bruciatori ad
eccesso d’aria, bruciatori atmosferici
o bruciatori a gas con soffiante.
VAG
Regolatore di rapporto costante per
il blocco del gas e per la regolazione
del rapporto della pressione gas/aria
in bruciatori modulanti oppure con
valvole di bypass per bruciatori a regolazione min-max.
Può essere utilizzato anche come
“zero governor” per motori a gas.
VAD
Regulador de presión constante para
la interrupción y la regulación precisa
del suministro de gas a quemadores
con exceso de aire, quemadores
atmosféricos o quemadores con
ventilador.
VAG
Regulador de proporción para interrumpir y mantener constante una
proporción de gas/aire, para quemadores regulados por modulación
o con válvula de bypass para quemadores regulados por etapas.
Puede utilizarse como regulador de
presión cero para motores de gas.
Prüfen
Testing
Contrôler
Controleren
Verifica
Comprobar
➔ Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig) oder Luft, andere Gase auf
Anfrage.
➔ Achtung! Das Gas muss unter
allen Bedingungen sauber und
trocken sein und darf nicht kondensieren.
➔ Netzspannung, elektrische Leistungsaufnahme, Umgebungstemperatur, Schutzart, Eingangsdruck
pe und Einbaulage – siehe Typenschild.
➔ Eingangsdruck pe: 10 – 500 mbar.
➔ Ausgangsdruck pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-100 10 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar.
➔ Types of gas: Natural gas, LPG
(gaseous) or air; other gases on
request.
➔ Important! The gas must be clean
and dry in all conditions and must
not contain condensate.
➔ Mains voltage, electrical power
consumption, ambient temperature, enclosure, inlet pressure pe
and installation position – see type
label.
➔ Inlet pressure pe: 10 – 500 mbar.
➔ Outlet pressure pG
VAD..-25 2.5 – 25 mbar,
VAD..-50 5.0 – 50 mbar,
VAD..-100 10 – 100 mbar,
0.5 – 100 mbar.
VAG
➔ Types de gaz : gaz naturel, GPL
(gazeux) ou air ; autres types de
gaz sur demande.
➔ Attention ! Le gaz doit toujours
être propre et sec et ne doit pas
condenser.
➔ Tension secteur, consommation
électrique, température ambiante,
type de protection, pression d’entrée pe et position de montage –
voir la plaque signalétique.
➔ Pression d’entrée pe :
10 – 500 mbar.
➔ Pression de sortie pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-100 10 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar.
➔ Gassoorten: aardgas, LPG (gasvormig) of lucht; andere gassen op
aanvraag.
➔ Attentie! Het gas moet onder alle
omstandigheden schoon en droog
zijn en mag niet condenseren.
➔ Netspanning, opgenomen elektrisch vermogen, omgevingstemperatuur, beschermingsklasse, inlaatdruk pe en inbouwpositie – zie
typeplaatje.
➔ Inlaatdruk pe: 10 – 500 mbar.
➔ Uitlaatdruk pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-100 10 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar.
➔ Tipi di gas: gas metano, gas liquido (allo stato gassoso) o aria, altri
gas su richiesta.
➔ Attenzione! Il gas deve essere puro e secco in qualsiasi condizione
e non deve fare condensa.
➔ Per la tensione di alimentazione,
la potenza assorbita, la temperatura ambiente, il tipo di protezione, la pressione di entrata pe e la
posizione di montaggio vedere la
targhetta dati.
➔ Pressione di entrata pe:
10 – 500 mbar.
➔ Pressione di uscita pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-100 10 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar.
➔ Tipos de gas: gas natural, GLP (en
forma de gas) o aire, otros gases
bajo demanda.
➔ ¡Atención! El gas debe estar limpio y seco en todas las condiciones y no debe condensar.
➔ Para la tensión de red, conexión
eléctrica, temperatura ambiente,
grado de protección, presión de
entrada pe y posición de montaje –
véase la placa de características.
➔ Presión de entrada pe:
10 – 500 mbar.
➔ Presión de salida pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-100 10 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar.
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte VAD/VAG, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE0063BO1580 die grundlegenden
Anforderungen folgender Richtlinien
erfüllen:
– 90/396/EWG in Verbindung mit
EN 88, EN 126, EN 161 und
EN 12067-1,
– 73/23/EWG,
– 2004/108/EG.
Die entsprechend bezeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zugelassenen Stelle 0063
geprüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem
nach DIN EN ISO 9001:2000 gemäß
Anhang II Absatz 3 der Richtlinie
90/396/EWG.
G. Kromschröder AG, Osnabrück
D-49018 Osnabrück, Germany
VA
U:
CE-0063BO1580
P:
-2-
➔ Der Eingangsdruck pe kann
beidseitig am Ventilkörper abgegriffen werden.
VAD: Messpunkt für den GasAusgangsdruck pG am ServoRegler.
VAG: Messpunkte für Gas-Ausgangsdruck pG und Luft-Steuerdruck pL am Servo-Regler.
Der Eingangsdruck muss immer
höher sein als die Summe von
Luft-Steuerdruck und Druckgefälle
∆p (siehe Technische Daten, Durchflusskennlinie).
VAD, VAG: Für eine optimale Regelgenauigkeit kann statt des MessStutzens pG eine externe Impulsleitung angeschlossen werden.
Achtung! Nachfolgendes VAS
nicht mit externer Impulsleitung
überbrücken.
Verletzungsgefahr!
➔ Der Magnetkörper wird im Betrieb
heiß – je nach Umgebungstemperatur und Spannung.
VAD
pe
pG
VAG
pe
pG
pL
< +80 °C
< 176 °F
➔ The inlet pressure pe can be measured on both sides of the valve
body.
VAD: Measurement point for the
gas outlet pressure pG on the
servo regulator.
VAG: Measurement point for the
gas outlet pressure pG and air
control pressure pL on the servo
regulator.
The inlet pressure must always
be higher than the sum of the air
control pressure and the pressure
gradient ∆p (see Technical data,
characteristic flow rate curve).
VAD, VAG: For optimal control
accuracy, an external impulse line
can be connected, instead of the
pressure test point pG.
Important! Do not bridge downstream VAS with external impulse
line.
Risk of injury!
➔ The solenoid body heats up during
operation – it is possible to attain
90°C depending on ambient temperature and voltage.
➔ La pression d’entrée pe peut être
mesurée des deux côtés du corps
de vanne.
VAD : point de mesure pour la pression de sortie de gaz pG au niveau
du régulateur servocommandé.
VAG : points de mesure pour la pression de sortie de gaz pG et pour la
pression de commande d’air pL au niveau du régulateur servocommandé.
La pression d’entrée doit toujours être
supérieure à la somme de la pression
de commande d’air et de la perte de
charge ∆p (voir les caractéristiques
techniques, courbe de débit).
VAD, VAG : pour une précision de
régulation optimale, il est possible
de raccorder une conduite d’impulsions externe au lieu de la prise
de pression pG.
Attention ! Ne pas ponter la
vanne VAS installée en aval par la
conduite d’impulsions externe.
Risque de blessure !
➔ En fonctionnement la bobine
chauffe – en fonction de la température ambiante et de la tension.
➔ De inlaatdruk pe kan aan beide
kanten op het klephuis worden
gemeten.
VAD: meetpunt voor het gasuitlaatdruk pG op de servoregelaar.
VAG: meetpunten voor gasuitlaatdruk pG en luchtstuurdruk pL op
de servoregelaar.
De inlaatdruk moet altijd hoger zijn
dan de som van luchtstuurdruk en
het drukverschil ∆p (zie Technische
gegevens, doorstroomkarakteristiek).
VAD, VAG: Voor een optimale regelnauwkeurigheid kan i.p.v. de
meetnippel pG een externe impulsleiding worden aangesloten.
Attentie! Navolgende VAS niet
met externe impulsleiding overbruggen.
Kans op lichamelijk letsel!
➔ De magneetspoel wordt tijdens bedrijf heet – afhankelijk van omgevingstemperatuur en spanning.
➔ La pressione di entrata pe può essere misurata su entrambi i lati del
corpo della valvola.
VAD: presa di misura per la pressione di uscita del gas pG sul regolatore.
VAG: prese di misura per la pressione di uscita del gas pG e la
pressione di controllo dell’aria pL
sul regolatore.
La pressione di entrata del gas
deve sempre essere superiore alla
somma della pressione di controllo
dell’aria e la caduta di pressione
∆p (vedi Dati tecnici, curva caratteristica della portata).
VAD, VAG: per una precisione di
regolazione ottimale si può collegare una linea d’impulso esterna
anziché la presa di misura pG.
Attenzione! Non cavallottare la
VAS a valle con la linea d’impulso
esterna.
➔ La presión de entrada pe se puede
medir en ambos lados del cuerpo
de válvula.
VAD: Toma de presión para la
presión de salida del gas pG en el
servorregulador.
VAG: Tomas de presión para la
presión de salida del gas pG y la
presión de control del aire pL en el
servorregulador.
La presión de entrada siempre debe
ser mayor que la suma de la presión
de control del aire y la caída de presión ∆p (ver Datos técnicos, curva
característica del caudal).
VAD, VAG: Para una precisión ideal
de regulación se puede conectar
una línea de impulsos externa en
lugar de la toma de presión pG.
¡Atención! No puentear una válvula VAS instalada aguas abajo con
la línea de impulsos externa.
Rischio di infortuni!
➔ Durante il funzionamento la bobina
può riscaldarsi a seconda della temperatura ambiente e della tensione.
¡Riesgo de lesiones!
➔ El actuador electromagnético se
calienta con el funcionamiento –
hasta 90 °C, según temperatura
ambiente y tensión.
Einbauen
Installation
Montage
Inbouwen
Montaggio
Montaje
➔ Einbaulage senkrecht oder waagerecht, nicht über Kopf.
➔ Das Volumen der Rohrleitung
zwischen VAD/VAG und Brenner
durch kurze Leitung (≤ 0,5 m) klein
halten.
➔ Das Gehäuse darf kein Mauerwerk berühren. Mindestabstand
20 mm.
➔ Dichtmaterial, Späne und andere
Verunreinigungen dürfen nicht in
das Ventilgehäuse gelangen.
➔ Auf genügend Freiraum für die
Montage und die Einstellung achten.
➔ Werden mehr als drei valVario-Armaturen hintereinander eingebaut,
müssen die Armaturen abgestützt
werden.
➔ Zwischen hintereinander eingebauten valVario-Armaturen anstelle der
O-Ringe die Doppelblockdichtung
verwenden.
➔ Vor jede Anlage muss ein Filter
eingebaut werden.
➔ Eingangsseitig muss an der valVario-Armatur ein Sieb eingebaut
werden. Werden zwei oder mehr
Armaturen hintereinander eingebaut, muss eingangsseitig nur in
der ersten Armatur ein Sieb eingebaut werden.
➔ Installation in the vertical or horizontal position, not upside down.
➔ Keep the volume of the pipework
between VAD/VAG and burner
small (≤ 0.5 m) by using short
pipes.
➔ The housing must not be in contact with masonry. Minimum clearance 20 mm.
➔ Sealing material, cuttings and other
impurities must not be allowed to
get into the valve housing.
➔ Ensure that there is sufficient space
for installation and adjustment.
➔ If more than three valVario controls
are installed in line, the controls
must be supported.
➔ Instead of O-rings, use the double
block seal between the valVario
controls installed in line.
➔ A filter must be installed upstream
of every system.
➔ A strainer must be fitted on the
valVario control on the inlet side. If
two or more controls are installed
in line, then a strainer only needs
to be fitted on the inlet side of the
first control.
➔ Position de montage verticale ou
horizontale, pas à l’envers.
➔ Limiter les volumes de conduite entre
VAD / VAG et le brûleur en utilisant
une tuyauterie courte (≤ 0,5 m).
➔ Le boîtier ne doit pas être en contact avec une paroi. Ecart minimal
de 20 mm.
➔ Le matériau d’étanchéité, les copeaux et autres impuretés ne doivent pas pénétrer dans le corps de
la vanne.
➔ Veiller à un espace libre suffisant
pour le montage et le réglage.
➔ En cas d’installation de plus de
trois vannes valVario en série, utiliser un élément support.
➔ Utiliser le double joint d’étanchéité
au lieu des joints toriques entre les
vannes valVario installées en série.
➔ Il est nécessaire de monter un filtre
en amont de chaque installation.
➔ Un tamis doit être installé sur la
vanne valVario côté entrée. Si deux
vannes ou plus sont installées en
série, un tamis ne doit être installé
que sur la première vanne côté
entrée.
➔ Inbouwpositie verticaal of horizontaal, niet onderste boven.
➔ Het volume van de leiding tussen
VAD/VAG en brander door korte
leiding (≤ 0,5 m) klein houden.
➔ Het huis mag de muur niet raken.
Minimale afstand 20 mm.
➔ Afdichtingsmateriaal, spanen en
andere verontreinigingen mogen
niet in het klephuis terechtkomen.
➔ Op voldoende vrije ruimte voor de
montage en de instelling letten.
➔ Als er achtereenvolgens meer dan
drie valVario-armaturen worden ingebouwd, moeten de armaturen
ondersteund worden.
➔ Tussen achter elkaar ingebouwde
valVario-armaturen in plaats van de
O-ringen de dubbele blokafdichting gebruiken.
➔ Voor elke installatie moet een filter
worden aangebracht.
➔ Ingangszijdig moet op de valVarioarmatuur een zeef worden ingebouwd. Als er achtereenvolgens
twee of meer armaturen worden
ingebouwd, moet ingangszijdig
alleen in de eerste armatuur een
zeef worden ingebouwd.
➔ Posizione di montaggio verticale
od orizzontale, non capovolto.
➔ Mantenere ridotto il volume della tubazione tra VAD/VAG e il
bruciatore utilizzando tubi brevi
(≤ 0,5 m).
➔ Il corpo non deve essere a contatto con opere murarie. Distanza
minima 20 mm.
➔ Il materiale sigillante, i trucioli e
altre impurità non devono entrare
nella valvola.
➔ Considerare uno spazio libero
sufficiente per il montaggio e la
regolazione.
➔ Se si installano più di tre valvole
valVario una dopo l’altra, occorre
sostenerle adeguatamente.
➔ Tra le valvole valVario installate in
successione utilizzare la guarnizione a doppio blocco al posto
degli O-ring.
➔ A monte di ogni impianto se deve
installare un filtro.
➔ Sul lato in entrata montare un filtro
a rete sulla valvola valVario. Se si
montano due o più valvole in successione, installare un filtro a rete
sul lato in entrata solo sulla prima
valvola.
➔ Posición de montaje vertical u horizontal, no cabeza abajo.
➔ Mantener el volumen reducido
de la tubería entre VAD/VAG y el
quemador mediante un tubo corto
(≤ 0,5 m).
➔ El cuerpo no debe tener contacto con ninguna pared. Distancia mínima 20 mm.
➔ Evitar la entrada de material sellante, de viruta y de otras suciedades
en el cuerpo de la válvula.
➔ Prestar atención a que haya suficiente espacio libre para el montaje y los ajustes.
➔ Si se instalan más de tres dispositivos valVario seguidos, se deben
realizar apoyos para ellos.
➔ Entre dispositivos valVario instalados de forma seguida se tiene que
utilizar la doble junta de bloque en
lugar de las juntas tóricas.
➔ Hay que instalar un filtro aguas
arriba de cada instalación.
➔ En el lado de entrada se tiene
que instalar un tamiz en el equipo valVario. Si se instalan dos o
más dispositivos seguidos, sólo
se necesita instalar un tamiz en
el primero de ellos, en el lado de
entrada.
-3-
➔ An appropriate differential pressure orifice with rubber seals (G)
must be inserted at the outlet of
the VAD/VAG, depending on the
pipe.
Size Pipe Differential pressure orifice with
outlet dia. d [mm]
1 DN 15
17
1 DN 20
25
1 DN 25
30
2 DN 40
46
3 DN 50
58
➔ If pressure regulator VAD/VAG is
installed upstream of gas solenoid
valve VAS, the appropriate differential pressure orifice must be inserted at the outlet of the regulator. For
size 1, a DN 25 orifice with outlet
d = 30 mm is used. The retaining
frame must be fitted at the inlet of
the gas solenoid valve VAS in order
to fasten the differential pressure
orifice at the regulator outlet.
➔ Un insert de rétrosignalisation
adapté à la conduite et équipé de
joints en caoutchouc (G) doit être
installé à la sortie du VAD / VAG.
Taille Con- Insert de rétrosiduite gnalisation avec
diamètre de sortie d [mm]
1 DN 15
17
1 DN 20
25
1 DN 25
30
2 DN 40
46
3 DN 50
58
➔ Si le régulateur de pression VAD /
VAG est installé en amont de l’électrovanne gaz VAS, l’insert de rétrosignalisation adapté doit être monté
à la sortie du régulateur. Pour la taille
1, on utilise l’insert DN 25 avec une
ouverture de sortie d = 30 mm. Le
cadre de support doit être installé à
l’entrée de l’électrovanne gaz VAS,
afin de fixer l’insert de rétrosignalisation à la sortie du régulateur.
➔ Op de uitgang van de VAD/VAG
moet zich al naar gelang de leiding
een passende terugmelder met afdichting (G) bevinden.
UitLei- Terugmelder met
voe- ding uitlaat-Ø d [mm]
ring
1 DN 15
17
1 DN 20
25
1 DN 25
30
2 DN 40
46
3 DN 50
58
➔ Indien de drukregelaar VAD/VAG
voor de gasmagneetklep VAS
wordt geplaatst, moet in de uitgang van de regelaar de passende
terugmelder worden aangebracht.
Bij de uitvoering 1 wordt een inzetstuk DN 25 met uitlaatopening d =
30 mm gebruikt. In de ingang van
de gasmagneetklep VAS moet het
montageframe worden ingebouwd
om de terugmelder in de uitgang
van de regelaar te fixeren.
ACHTUNG! Gerät nicht in einen
Schraubstock einspannen. Nur
am Achtkant des Flansches mit
passendem Schraubenschlüssel
gegenhalten. Gefahr von äußerer
Undichtheit.
CAUTION! Do not clamp the unit
in a vice. Only secure the flange by
holding the octagon with a suitable
spanner. Risk of external leakage.
ATTENTION ! Ne pas serrer
l’appareil dans un étau. Maintenir
uniquement au niveau de la partie
octogonale de la bride à l’aide de
la clé plate appropriée. Risque de
défaut d’étanchéité extérieure.
ATTENTIE! Het apparaat niet in een
bankschroef spannen. Alleen op de
achtkant van de flens met een passende sleutel vasthouden. Gevaar
voor lekkage aan de buitenkant.
VAD, VAG mit Ein- und Ausgangsflansch
VAD, VAG with inlet and outlet
flanges
VAD, VAG avec brides d’entrée et
de sortie
VAD, VAG met ingangs- en uitgangsflens
➔ Am Ausgang des VAD/VAG muss
sich abhängig von der Rohrleitung
ein passender Rückmeldeeinsatz
mit Dichtgummis (G) befinden.
Bau- Rohr- Rückmeldeeinsatz
größe leitung mit Austritt-∅ d
[mm]
1 DN 15
17
1 DN 20
25
1 DN 25
30
2 DN 40
46
3 DN 50
58
➔ Wird der Druckregler VAD/VAG
vor das Gas-Magnetventil VAS
gesetzt, muss im Ausgang des
Reglers der passende Rückmeldeeinsatz eingebaut werden.
Bei Baugröße 1 wird der Einsatz
DN 25 mit der Austrittsöffnung
d = 30 mm verwendet. Im Eingang
des Gas-Magnetventils VAS muss
der Halterahmen eingebaut werden, um den Rückmeldeeinsatz im
Ausgang des Reglers zu fixieren.
d
G
VAD
VAG
1
2
3
VAS + VAD/VAG
1
2
3
-4-
➔ Sull’uscita del VAD/VAG deve esserci un orifizio calibrato adeguato
per il segnale di retroazione con
tenuta in gomma (G) dipendente
dalla tubazione.
Di- Tuba- Orifizio calibrato
men- zione per il segnale di
sione
retroazione con Ø
di uscita d [mm]
1 DN 15
17
1 DN 20
25
1 DN 25
30
2 DN 40
46
3 DN 50
58
➔ Se lo stabilizzatore di pressione
VAD/VAG è posto a monte della
valvola elettromagnetica per gas
VAS, l’orifizio calibrato adeguato
per il segnale di retroazione deve essere montato sull’uscita del
regolatore. In caso di dimensione
d’ingombro 1 si utilizza l’orifizio
calibrato DN 25 con foro di uscita
d = 30 mm. Montare un telaio di
supporto sull’entrata della valvola
elettromagnetica gas VAS, per
fissare l’orifizio calibrato sull’uscita
del regolatore.
➔ En la salida del VAD/VAG deberá
montarse, dependiendo del diámetro de la tubería, un dispositivo
de confirmación con juntas de
goma (G) apropiado.
Ta- Tube- Dispositivo de
maño ría confirmación con
diámetro de salida d [mm]
1 DN 15
17
1 DN 20
25
1 DN 25
30
2 DN 40
46
3 DN 50
58
➔ Si el regulador de presión VAD/
VAG se coloca delante de la válvula electromagnética para gas
VAS, se debe montar en la salida del regulador el dispositivo de
confirmación apropiado. En el tamaño 1 se emplea el dispositivo
DN 25 con la abertura de salida
d = 30 mm. En la entrada de la
válvula electromagnética para gas
VAS se tiene que instalar el marco
de sujeción para fijar el dispositivo
de confirmación en la salida del
regulador.
ATTENZIONE! Non fissare l’apparecchio in una morsa. Bloccare solo
sulla testa ottagonale della flangia
con una chiave adatta. Pericolo di
perdite esterne.
¡ATENCIÓN! No sujetar el dispositivo en el tornillo de banco del taller.
Sólo retener por el octógono de la
brida con una llave adecuada. Peligro de fugas externas.
VAD, VAG con flangia di entrata
e di uscita
VAD, VAG con brida de entrada
y de salida
VAD, VAG mit Ausgangsflansch
VAD
VAG
VAD, VAG with outlet flange
1
3
2
VAD, VAG avec bride de sortie
4
6
5
VAD, VAG met uitgangsflens
VAD, VAG con brida de salida
ACHTUNG! O-Ring und Sieb müssen eingebaut sein.
CAUTION! O-ring and strainer must be fitted.
ATTENTION ! Il faut que le joint torique et le tamis soient installés.
ATTENTIE! O-ring en zeef moeten ingebouwd zijn.
ATTENZIONE! Occorre installare un O-ring e un filtro a rete.
¡ATENCIÓN! Deben estar montados la junta tórica y el tamiz.
7
Luft-Steuerleitung
verlegen
Installing the air
control line
Poser la conduite de
commande d’air
Luchtstuurleiding
installeren
➔ Den Anschluss für die Luft-Steuerleitung mittig in eine mindestens
10 DN lange und gerade Rohrleitung einbauen.
➔ Bögen, Verengungen, Abgänge
oder Luftstellglieder müssen mindestens 5 DN vom Anschluss
entfernt sein.
➔ Verschraubung 1/8’’ für Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm,
Außen-Ø 6,1 mm) oder
Klemmring-Verschraubung für
Rohr 6 x 1.
➔ Install the connection for the
air control line in the centre of a
straight pipeline which is at least
10 DN long.
➔ Any bends, restriction points, deviations or air control valves must
be at a distance of at least 5 DN
from the connection.
➔ 1/8’’ coupling for plastic hose (internal dia. 3.9 mm, external dia.
6.1 mm) or
compression fitting for tube 6x1.
➔ Monter le raccord pour la conduite de commande d’air au centre
d’une conduite droite d’une longueur minimale égale à 10 fois la
grandeur du diamètre nominal.
➔ Les coudes, rétrécissements, déviations ou éléments de réglage
de l’air doivent être éloignés du
raccord d’au moins 5 DN.
➔ Raccord 1/8” pour tube en plastique (3,9 mm de Ø intérieur,
6,1 mm de Ø extérieur) ou
raccord à bague de serrage pour
tube 6 x 1.
➔ De aansluiting voor de luchtstuurleiding in het midden van een
minstens 10 DN lange en rechte
leiding inbouwen.
➔ Bogen, vernauwingen, uitgangen
of luchtkleppen moeten minstens
5 DN van de aansluiting verwijderd
zijn.
➔ Wartel 1/8” voor kunststofslang
(binnen-Ø 3,9 mm, buiten-Ø
6,1 mm) of
klemringwartel voor buis 6 x 1.
VAG
VAD, VAG con flangia di uscita
1
5xDN
5xDN
-5-
Installazione della
linea di controllo
dell’aria
➔ Centrare il raccordo per la linea di
controllo dell’aria e montarlo in una
tubazione diritta di una lunghezza
di almeno 10 DN.
➔ Archi, restringimenti, scarichi od
organi di regolazione dell’aria devono essere ad almeno 5 DN di
distanza dal collegamento per la
linea di controllo dell’aria.
➔ Collegamento a vite 1/8” per
flessibile in plastica (internamente – Ø 3,9 mm, esternamente –
Ø 6,1 mm) oppure
collegamento a vite per ogiva di
serraggio per conduttura 6x1.
Instalar la tubería de
control del aire
➔ Montar la conexión de la tubería
de control del aire centrada en una
tubería recta con una longitud mínima de 10 DN.
➔ Los codos, las retenciones, las
bifurcaciones o las válvulas de
regulación de aire deben estar
como mínimo 5 DN alejados de la
conexión para la tubería de control
del aire.
➔ Unión roscada 1/8” para tubo flexible de plástico (Ø interior 3,9 mm,
Ø exterior 6,1 mm) o
unión roscada de anillo de apriete
para tubo de 6x1.
Verdrahten
Wiring
Câblage
Bedraden
Cablaggio
Cableado
➔ Temperaturbeständiges Kabel
(≤ 85 °C) verwenden.
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
➔ Verdrahtung nach EN 60204-1.
➔ Use temperature-resistant cable
(≤ 85°C).
 Disconnect the system from the
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
➔ Wiring to EN 60204-1.
➔ Utiliser un câble résistant à la température (≤ 85 °C).
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
➔ Câblage selon EN 60204-1.
➔ Temperatuurbestendige kabels
(≤ 85 °C) gebruiken.
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
➔ Bedrading volgens EN 60204-1.
➔ Utilizzare un cavo termoresistente
(≤ 85 °C).
Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
gas.
➔ Cablaggio secondo EN 60204-1.
➔ Utilizar cable resistente al calor
(≤ 85 °C).
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
➔ Cableado según EN 60204-1.
Preparing the wiring
➔ If the M20 cable gland or plug is
enclosed, push through the knockout for the cable gland – then remove the cover. The cover must
not be taken off before pushing
through the knock-out as it prevents damage to the connection
box.
➔ If the M20 cable gland or plug is
already fitted, you do not need to
push through the knock-out.
Préparer le câblage
➔ Si le vissage M20 ou l’embase est
fourni, percer l’orifice pour le vissage, retirer ensuite le couvercle
de la boîte de jonction pour éviter
la rupture du collier.
➔ Si le vissage M20 ou l’embase
est déjà monté, il n’y a pas lieu de
percer.
Bedrading voorbereiden
➔ Als de M20-wartel of de stekker
bijgevoegd is – het gat voor de
wartel doorstoten – pas daarna
het deksel van het aansluitkastje
nemen om het afbreken van de
strip te voorkomen.
➔ Als de M20-wartel of de stekker
reeds ingebouwd is – vervalt het
doorstoten.
Predisposizione del cablaggio
➔ Con collegamento a vite M20 o
connettore accluso – aprire il foro
per il collegamento a vite – togliere
il coperchio della scatola di raccordo solo successivamente, per
evitare di spezzare la linguetta.
➔ Con collegamento a vite M20 o
connettore già montato, non è
necessario aprire il foro.
Preparar el cableado
➔ Si se monta el pasacables M20
o el conector: perforar el agujero
para el pasacables – sólo después
de haberlo hecho, retirar la tapa de
la caja de conexiones, para evitar
que se rompa la lengüeta.
➔ Si el pasacables M20 o el conector
están montados, no es necesario
perforar el agujero.
➔ Bij assemblage van twee kleppen, doorvoertule – zie toebehoren – tussen de aansluitkastjes
monteren.
➔ In caso di assemblaggio di due valvole, montare l’isolatore passante – vedi Accessori – tra le scatole
di raccordo.
➔ En caso de montaje de dos válvulas montar un pasacables – véase
Accesorios – entre las cajas de conexiones.
D-49018 Osnabrück, Germany
VA
U:
CE-0063BO1580
P:
Verdrahtung vorbereiten
➔ Ist die M20-Verschraubung oder
der Stecker beigelegt – das Loch
für die Verschraubung durchstoßen – erst danach den Deckel vom
Anschlusskasten nehmen, um ein
Abbrechen der Lasche zu verhindern.
➔ Ist die M20-Verschraubung oder
der Stecker bereits eingebaut – entfällt das Durchstoßen.
3
Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben!
First push through the knock-out – then unscrew the cover!
Percer d’abord – ensuite dévisser le couvercle !
Eerst uitbreken – dan deksel verwijderen!
Prima staccare – poi svitare il coperchio!
¡Primero romper hacia fuera – después desatornillar la tapa!
➔ When joining two valves, install a
grommet – see Accessories – between the connection boxes.
➔ Bei Zusammenbau zweier Ventile
Durchführungstülle – siehe Zubehör – zwischen die Anschlusskästen einbauen.
3
4
V1
4c
4d
5
➔ Für die Verdrahtung – siehe nächste Seite „Elektrisch anschließen“.
6
➔ Lors de l’assemblage de deux vannes, insérer la douille de passecâble – voir Accessoires – entre
les boîtes de jonction.
Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben!
First push through the knock-out – then unscrew the cover!
Percer d’abord – ensuite dévisser le couvercle !
Eerst uitbreken – dan deksel verwijderen!
Prima staccare – poi svitare il coperchio!
¡Primero romper hacia fuera – después desatornillar la tapa!
4a
4b
V2
4e
Type de raccordement
M20
Type of connection
M20
Anschlussart
M20
4
7
8
➔ For the wiring, see next page
“Electrical connection”.
Type aansluiting
M20
Tipo di collegamento
M20
Tipo de conexión
M20
➔ Voor de bedrading – zie volgend
blad “Elektrisch aansluiten”.
➔ Per il cablaggio – vedi pagina successiva “Collegamento elettrico”.
➔ Para el cableado – ver “Instalación
eléctrica” en la próxima página.
8a
➔ Pour le câblage, voir page suivante
“Raccordement électrique”.
-6-
Stecker
Plug
5
6
➔ Für die Verdrahtung – siehe „Elektrisch anschließen“.
Steckdose
5
6
Embase
7
Connettore
Stekker
Conector
8
Bei Einsatz zweier Stecker: Stecker und Steckdose gegen Verwechslung markieren.
When two plugs are used: Label the plugs and the sockets to avoid confusion.
Pour l’utilisation de deux embases : marquer l’embase et le connecteur afin d’éviter toute confusion.
Bij gebruik van twee stekkers: stekker en stopcontact tegen verwisseling markeren.
In caso di utilizzo di due connettori: contrassegnare connettore e presa per evitare eventuali scambi.
Si se utilizan dos conectores: marcar el conector y la base de conector para evitar confusiones.
➔ For the wiring, see “Electrical connection”.
➔ Pour le câblage, voir “Raccordement électrique”.
➔ Voor de bedrading – zie “Elektrisch
aansluiten”.
➔ Per il cablaggio – vedi “Collegamento elettrico”.
➔ Para el cableado – ver “Instalación
eléctrica”.
Socket
Connecteur
Stopcontact
Presa
Base de conector
7
8
➔ Für die Verdrahtung – siehe „Elektrisch anschließen“.
➔ For the wiring, see “Electrical connection”.
➔ Pour le câblage, voir “Raccordement électrique”.
➔ Voor de bedrading – zie “Elektrisch
aansluiten”.
➔ Per il cablaggio – vedi “Collegamento elettrico”.
➔ Para el cableado – ver “Instalación
eléctrica”.
Elektrisch anschließen
➔ VAD/VAG 24 V=: Der Druckregler
öffnet nicht, wenn die Anschlüsse
(+ und -) verpolt sind.
Electrical connection
➔ VAD/VAG 24 V DC: The pressure
regulator does not open when
the connections (+ and -) are reversed.
Raccordement électrique
➔ VAD/VAG 24 V CC : le régulateur
de pression ne s’ouvre pas lorsqu’il
y a une inversion de polarité au niveau des raccordements (+ et -).
Elektrisch aansluiten
➔ VAD/VAG 24 V=: De drukregelaar
gaat niet open als de aansluitingen
(+ en -) verpoold zijn.
Collegamento elettrico
➔ VAD/VAG 24 V=: lo stabilizzatore
di pressione non si apre, se i collegamenti (+ e -) sono a polarità
invertita.
Instalación eléctrica
➔ VAD/VAG 24 V cc: El regulador de
presión no abre cuando está invertida la polaridad de las conexiones
(+ y -).
N
(-)
LV1
(+)
V2
V1
N
(-)
LV1
(+)
LV1
(+)
N
(-)
LV1
(+)
N
(-)
V1
V2
LV1
(+)
N (-)
= blau/blue/bleu/blauw/blu/
azul
LV1 (+) = schwarz/black/noir/zwart/
nero/negro
N
(-)
LV1
(+)
N
(-)
V1
1 = N (-)
2 = LV1 (+)
2
V2
3
1
2
1
-7-
N (-)
= blau/blue/bleu/blauw/blu/azul
LV1V1 (+) = schwarz/black/noir/zwart/nero/negro
LV1V2 (+) = braun/brown/marron/bruin/marrone/
marrón
1=N
2 = LV1V1
3 = LV1V2
Dichtheit prüfen
Tightness test
Vérifier l’étanchéité
Controle op lekkage
Controllo della tenuta
 Magnetventil schließen.
 Um die Dichtheit prüfen zu können,
 Close the solenoid valve.
 To be able to check the tightness,
 Fermer l’électrovanne.
 Afin de pouvoir contrôler l’étanchéi-
 Magneetklep sluiten.
 Om de dichtheid te kunnen con-
 Chiudere la valvola elettromagne-
möglichst kurz hinter dem Ventil
die Leitung absperren.
VAD
VAG
shut off the downstream pipeline
as close as possible to the valve.
3
4
té, fermer la conduite le plus près
possible à l’arrière de la vanne.
5
6
0
0
Magnetventil öffnen.
Open the solenoid valve.
Ouvrir l’électrovanne.
Magneetklep openen.
Aprire la valvola elettromagnetica.
Abrir la válvula electromagnética.
nen.
➔ Rohrleitung undicht: Dichtring
überprüfen.
➔ Gerät undicht: Ventilblock demontieren und an den Hersteller
zurückschicken.
tica.
 Per poter controllare la tenuta,
bloccare la tubazione a valle della
valvola, il più vicino possibile alla
stessa.
7
 Cerrar la válvula electromagnética.
 Para poder comprobar la estan-
quidad, cerrar la tubería lo más
cerca posible aguas abajo de la
válvula.
8
0
N2
N2
 Dichtheit in Ordnung: Leitung öff-
troleren, bij voorkeur vlak achter de
klep de leiding afsluiten.
Comprobar la
estanquidad
 Tightness OK: Open the pipeline.
➔ Pipeline leaking: Check the sealing
ring.
➔ Unit leaking: Dismantle the valve
block and return it to the manufacturer.
 Système étanche : ouvrir la con-
duite.
➔ Conduite non étanche : contrôler
le joint d’étanchéité.
➔ Appareil non étanche : démonter le
bloc de vannes et l’expédier chez
le fabricant.
-8-
 Dichtheid in orde: leiding openen.
➔ Leiding lek: afdichtring controleren.
➔ Apparaat lek: ventielblok demonteren en aan de fabrikant retourneren.
 Tenuta regolare: aprire la tubazio-
ne.
➔ Tubazione non a tenuta: controllare
l’anello di guarnizione.
➔ Dispositivo non a tenuta: smontare
il gruppo valvole ed inviarlo al costruttore.
 Sistema estanco: Abrir la llave.
➔ Tubería no estanca: Comprobar la
junta tórica.
➔ Dispositivo no estanco: Desmontar
el bloque de válvulas y enviarlo al
fabricante.
In Betrieb nehmen
Commissioning
Mise en service
In bedrijf stellen
Messa in servizio
VAD
Ausgangsdruck einstellen
➔ Werksseitig ist der Ausgangsdruck
pG = 10 mbar eingestellt.
VAD
Setting the outlet pressure
➔ The outlet pressure is set to
pG = 10 mbar at the factory.
VAD
Réglage de la pression de sortie
➔ En préréglage usine, la pression
de sortie est réglée sur pG =
10 mbar.
VAD
Uitlaatdruk instellen
➔ De uitlaatdruk is bij levering ingesteld op pG = 10 mbar.
pG [mbar]
VAD..-25
2,5 – 25
VAD..-50
5 – 50
VAD..-100
10 – 100
 Brenner einschalten.
pG [mbar]
VAD..-25
2.5 – 25
VAD..-50
5 – 50
VAD..-100
10 – 100
 Switch on burner.
VAD
Regolazione della pressione di
uscita
➔ La pressione di uscita è impostata
dalla fornitura su pG = 10 mbar.
pG [mbar]
VAD..-25
2,5 – 25
VAD..-50
5 – 50
VAD..-100
10 – 100
 Mettre le brûleur en marche.
2
VAD
0
2,5 mm
+
pG
pG [mbar]
VAD..-25
2,5 – 25
VAD..-50
5 – 50
VAD..-100
10 – 100
 Brander inschakelen.
pG [mbar]
VAD..-25
2,5 – 25
VAD..-50
5 – 50
VAD..-100
10 – 100
 Attivare il bruciatore.
Puesta en funcionamiento
VAD
Ajustar la presión de salida
➔ La presión de salida está ajustada
de fábrica a pG = 10 mbar.
pG [mbar]
VAD..-25
2,5 – 25
VAD..-50
5 – 50
VAD..-100
10 – 100
 Conectar el quemador.
Atmungsbohrung darf nicht verschlossen werden.
The breathing orifice must not be sealed.
L’orifice de ventilation ne doit pas être fermé.
Het beluchtingsgat mag niet gesloten worden.
Il foro di sfiato non deve essere chiuso.
No se debe cerrar el orificio de aireación.
Schlauchlänge für Ausgangsdruck kurz halten.
Use short outlet pressure tube.
Prévoir un tuyau le plus court possible pour la pression de sortie.
Lengte van de slang voor uitlaatdruk kort houden.
Mantenere ridotta la lunghezza del tubo flessibile per la pressione di uscita.
Mantener la longitud reducida del tubo flexible para la presión de salida.
+
2,5 mm
 Mess-Stutzen wieder verschlie-
 Close off test points again.
 Obturer de nouveau les prises de
 Aansluitflens weer afsluiten.
 Chiudere le prese di misura.
 Cerrar las tomas de presión.
VAG
Kleinlast einstellen
➔ Werkseinstellung:
pG = pL – 1,5 mbar; bei waagerechter Rohrleitung, Position
des Antriebs oben und 20 mbar
Eingangsdruck!
 Brenner einschalten.
VAG
Setting the low-fire rate
➔ Factory setting:
pG = pL – 1.5 mbar if installed in a
horizontal pipeline with the actuator pointing upwards and an inlet
pressure of 20 mbar.
 Switch on burner.
VAG
Régler le débit minimum
➔ Réglage usine :
pG = pL – 1,5 mbar pour conduite
d’alimentation horizontale, servomoteur positionné en haut et
pression d’entrée de 20 mbar !
 Mettre le brûleur en marche.
VAG
Minimale capaciteit instellen
➔ Fabriekswaarden:
pG = pL – 1,5 mbar; bij horizontale
leiding, positie van de aandrijving
boven en 20 mbar inlaatdruk!
 Brander inschakelen.
VAG
Regolazione della portata minima
➔ Impostazione di fabbrica:
pG = pL – 1,5 mbar; in caso di
montaggio nella tubazione orizzontale con attuatore rivolto verso l’alto e pressione di entrata a
20 mbar!
 Attivare il bruciatore.
VAG
Ajustar el caudal mínimo
➔ Ajuste en fábrica:
pG = pL – 1,5 mbar; en caso de
tubería horizontal con el actuador
dirigido hacia arriba y una presión
de entrada de 20 mbar.
 Conectar el quemador.
ßen.
pression.
2
VAG
+
2,5 mm
+
+
2,5 mm
pG
0
pL
0
Schlauchlänge für Ausgangsdruck kurz halten.
Use short outlet pressure
tube.
Prévoir un tuyau le plus court
possible pour la pression de
sortie.
Lengte van de slang voor uitlaatdruk kort houden.
Mantenere ridotta la lunghezza
del tubo flessibile per la pressione di uscita.
Mantener la longitud reducida
del tubo flexible para la presión
de salida.
pL = pG ± 5 mbar
 Mess-Stutzen wieder verschlie-
 Close off test points again.
 Obturer de nouveau les prises de
 Aansluitflens weer afsluiten.
 Chiudere le prese di misura.
 Cerrar las tomas de presión.
Volllast einstellen
➔ Einstellen der Volllast durch Drosselblenden oder Einstellglieder
am Brenner.
Setting the high-fire rate
➔ Set the high-fire rate using restricting orifices or adjustment elements
on the burner.
Réglage du débit maximum
➔ Régler le débit maximum par l’intermédiaire des obturateurs ou des
éléments de réglage sur le brûleur.
Volle capaciteit instellen
➔ Het instellen van de volle capaciteit
gebeurt d.m.v. restrictie-elementen
of instelelementen op de brander.
Regolazione della portata Max
➔ Regolazione del Max mediante il
diaframma della valvola a farfalla
o gli elementi di regolazione del
bruciatore.
Ajustar el caudal máximo
➔ Ajuste del caudal máximo por
diafragma de estrangulación o elemento de ajuste en el quemador.
ßen.
pression.
-9-
Antrieb wechseln
Replacing the actuator Remplacer la bobine
Aandrijving wisselen
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
 Disconnect the system from the
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
Sostituzione
dell’attuatore
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
Cambiar el actuador
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
gas.
VAD
VAG
3
4
8
9
5
M20-Verschraubung oder Stecker und Steckdose demontieren.
Remove the M20 cable gland or plug and socket.
Démonter le vissage M20 ou l’embase et le connecteur.
M20 wartel of stekker en stopcontact demonteren.
Smontare il collegamento a vite M20 oppure smontare connettore
e presa.
Desmontar el pasacables M20 o el conector con base de
conector.
10
11
12
6
7
13
➔ Verdrahten – siehe Kapitel „Verdrahten“.
➔ Zusammenbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
➔ Wiring – see section entitled “Wiring”.
➔ Follow the reverse procedure when
reassembling.
➔ Pour le câblage, voir le chapitre
“Câblage”.
➔ Assemblage dans l’ordre inverse.
➔ Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”.
➔ Montage in omgekeerde volgorde.
➔ Cablare – vedi capitolo “Cablaggio”.
➔ Assemblaggio in sequenza inversa.
➔ Para el cableado – ver capítulo
“Cableado”.
➔ Montaje en orden inverso.
Wartung
Maintenance
Maintenance
Onderhoud
Manutenzione
Mantenimiento
➔ 1 x im Jahr,
auf innere und äußere Dichtheit
25 ).
prüfen (siehe Schritte  bis 
➔ Wenn sich die Durchflussmenge
verringert, Sieb reinigen.
➔ Falls mehr als eine valVario-Armatur in Reihe eingebaut sind:
Die Armaturen dürfen nur am Einund Ausgangsflansch aus- und
wieder eingebaut werden.
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
➔ VAG: Luft-Steuerleitung lösen, falls
sie am Servo-Regler angeschlossen ist.
▼
➔ Once per year,
check for internal and external
tightness (see steps  to 
25 ).
➔ If the flow rate drops, clean the
strainer.
➔ In case more than one valVario
control is installed in series:
The controls may only be removed
and re-installed on the inlet and
outlet flange.
 Disconnect the system from the
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
➔ VAG: Detach the air control line if
it is connected to the servo regulator.
▼
➔ Vérifier l’étanchéité externe et interne (voir étapes  à 
25 )
1 fois par an.
➔ En cas de diminution du débit,
nettoyer le tamis !
➔ Dans le cas où plusieurs vannes
valVario sont installées en série :
les vannes ne doivent être démontées et réinstallées qu’au niveau
des brides entrée et sortie.
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
➔ VAG : desserrer la conduite de
commande d’air si elle est raccordée au régulateur servocommandé.
▼
➔ 1 x per jaar,
intern en extern op lekkage controleren (zie stappen  tot 
25 ).
➔ Als de doorstroomhoeveelheid
vermindert, zeef reinigen.
➔ Als meer dan één valVario-armatuur in serie ingebouwd zijn:
De armaturen mogen alleen op de
in- en uitgangsflens uit- en weer
inbouwen.
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
➔ VAG: Luchtstuurleiding loshalen
wanneer deze op de servoregelaar
aangesloten is.
▼
➔ 1 volta all’anno,
controllare la tenuta interna ed
esterna (vedere i passi da  a

25 ).
➔ Se la portata diminuisce, pulire il
filtro a rete.
➔ Se sono installate in serie più valvole valVario:
le valvole possono essere smontate e rimontate solo dalla flangia
di entrata e di uscita.
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
gas.
➔ VAG: staccare la linea di controllo
dell’aria si è collegata al regolatore.
▼
➔ 1 vez al año,
comprobar la estanquidad interna
y externa (ver pasos  – 
25 ).
➔ Si disminuye el caudal, limpiar el
tamiz.
➔ Si hubiera más de una válvula
valVario instalada en serie:
Las válvulas sólo se deben desmontar y volver a montar por la
brida de entrada y la brida de salida.
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
➔ VAG: Desconectar la tubería de
control del aire en caso de que
está conectada al servorregulador.
▼
- 10 -
VAD
VAG
4
3
12
13
14
➔ VAG: Luft-Steuerleitung wieder am
Servo-Regler befestigen, falls sie
vorhanden ist.
➔ Magnetventil bleibt geschlossen.
 Um die Dichtheit prüfen zu können,
möglichst kurz hinter dem Ventil
die Leitung absperren.
VAD
VAG
5
15
➔ VAG: Re-attach the air control line
(if available) to the servo regulator.
➔ Solenoid valve remains closed.
 To be able to check the tightness,
shut off the downstream pipeline
as close as possible to the valve.
19
20
➔ VAG : s’il existe une conduite de
commande d’air, fixer de nouveau
celle-ci au régulateur servocommandé.
➔ L’électrovanne reste fermée.
 Afin de pouvoir contrôler l’étanchéité, fermer la conduite le plus
près possible à l’arrière de la
vanne.
21
22
0
8
9
10
11
17
➔ VAG: Luchtstuurleiding weer op
de servoregelaar bevestigen indien
deze aanwezig is.
➔ De magneetklep blijft gesloten.
 Om de dichtheid te kunnen controleren, bij voorkeur vlak achter de
klep de leiding afsluiten.
Magnetventil öffnen.
Open the solenoid valve.
Ouvrir l’électrovanne.
Magneetklep openen.
Aprire la valvola elettromagnetica.
Abrir la válvula electromagnética.
23
➔ VAG: collegare la linea di controllo
dell’aria, quando c’è, al regolatore.
➔ La valvola elettromagnetica rimane
chiusa.
 Per poter controllare la tenuta,
bloccare la tubazione a valle della
valvola, il più vicino possibile alla
stessa.
➔ VAG: Conectar la tubería de control del aire, en caso de que exista,
de nuevo al servorregulador.
➔ La válvula electromagnética permanece cerrada.
 Para poder comprobar la estanquidad, cerrar la tubería lo más
cerca posible aguas abajo de la
válvula.
24
0
N2
ax
x pe m
1,5
N2
ax
x pe m
1,5
nen.
➔ Rohrleitung undicht: Dichtring
überprüfen.
➔ Gerät undicht: Ventilblock demontieren und an den Hersteller
zurückschicken.
7
16
0

25 Dichtheit in Ordnung: Leitung öff-
6

25 Tightness OK: Open the pipeline.
➔ Pipeline leaking: Check the sealing
ring.
➔ Unit leaking: Dismantle the valve
block and return it to the manufacturer.

25 Système étanche : ouvrir la con-
duite.
➔ Conduite non étanche : contrôler
le joint d’étanchéité.
➔ Appareil non étanche : démonter le
bloc de vannes et l’expédier chez
le fabricant.
- 11 -

25 Dichtheid in orde: leiding openen.
➔ Leiding lek: afdichtring controleren.
➔ Apparaat lek: ventielblok demonteren en aan de fabrikant retourneren.

25 Tenuta regolare: aprire la tubazio-
ne.
➔ Tubazione non a tenuta: controllare
l’anello di guarnizione.
➔ Dispositivo non a tenuta: smontare
il gruppo valvole ed inviarlo al costruttore.

25 Sistema estanco: Abrir la llave.
➔ Tubería no estanca: Comprobar la
junta tórica.
➔ Dispositivo no estanco: Desmontar
el bloque de válvulas y enviarlo al
fabricante.
Zubehör
Accessories
Accessoires
Toebehoren
Accessori
Accesorios
Druckwächter DG..VC
Pressure switch DG..VC
Pressostat DG..VC
Drukschakelaar DG..VC
Pressostato DG..VC
Presostato DG..VC
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
 Disconnect the system from the
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
 Desconectar y dejar sin tensión la
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
➔ Use enclosed self-tapping Torx
screws only.
➔ Nur beigelegte gewindeformende
Torx-Schrauben verwenden.
DG..VC
3
4
6
2
NO
3
COM
1
NC
11
12
3
2
16
1
Die Gasleitung kurz hinter dem Ventil
absperren.
Shut off the downstream gas pipeline close
to the valve.
Fermer la conduite de gaz près de l’arrière
de la vanne.
De gasleiding vlak achter de klep afsluiten.
Bloccare la tubazione del gas subito a valle
della valvola.
Cerrar la tubería de gas en el punto más
cercano aguas abajo de la válvula.
21
DG 17VC
DG 40VC
DG 110VC
DG 300VC
➔ Abwanderung des Schaltpunktes
bei Prüfung nach EN 1854 Gasdruckwächter: ± 15 %.
➔ Alleen bijgevoegde, zelftappende
Torx schroeven gebruiken.
gas.
➔ Utilizzare esclusivamente le viti torx
autofilettanti accluse.
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
➔ Sólo utilizar los tornillos Torx autorroscantes que se adjuntan.
Eingangsdruck pe: Stecker vom DG..C zeigt in Richtung Eingangsflansch.
Ausgangsdruck pa: Stecker vom DG..C zeigt in Richtung Ausgangsflansch.
Inlet pressure pe: The plug of the DG..C points towards the inlet flange.
Outlet pressure pa: The plug of the DG..C points towards the outlet flange.
Pression d’entrée pe : l’embase du DG..C côté bride d’entrée.
Pression de sortie pa : l’embase du DG..C côté bride de sortie.
Inlaatdruk pe: stekker van de DG..C wijst in de richting van de ingangsflens.
Uitlaatdruk pa: stekker van de DG..C wijst in de richting van de uitgangsflens.
Pressione di entrata pe: connettore del DG..C rivolto verso la flangia di entrata.
Pressione di uscita pa: connettore del DG..C rivolto verso la flangia di uscita.
Presión de entrada pe: conector de DG..C apunta a la brida de entrada.
Presión de salida pa: conector de DG..C apunta a la brida de salida.
5
L1
➔ N’utiliser que les vis Torx taraudeuses fournies.
Gewindeformende Torx-Schrauben.
Self-tapping Torx screws.
Vis Torx taraudeuses.
Zelftappende Torx schroeven.
Viti torx autofilettanti.
Tornillos Torx autorroscantes.
Einsatz in 90°-Schritten drehbar.
Insert can be rotated in 90° steps.
L’insert peut être tourné par pas de 90°.
Inzetstuk in stappen van 90° draaibaar.
Inserto ruotabile in passi da 90°.
El suplemento se puede girar en pasos
de 90º.
18
17
7
8
9
13
14
15
10
Ventil und Gaszufuhr öffnen.
Open the valve and the gas supply.
Ouvrir la vanne et l’alimentation gaz.
Klep en gastoevoer openen.
Aprire la valvola e l’alimentazione del gas.
Abrir la válvula y el suministro de gas.
20
19
N2
Einstellbereich (Einstelltoleranz = ± 15 % vom Skalenwert)
Adjusting range (adjusting tolerance = ± 15% of the scale value)
Plage de réglage (tolérance de réglage = ± 15 % de la valeur de l’échelle)
Instelbereik (insteltolerantie = ± 15% van de op de schaal aangegeven waarde)
Campo di regolazione (tolleranza di regolazione = ± 15 % del valore indicato
sulla scala)
Margen de ajuste (tolerancia de ajuste = ± 15 % del valor de la escala)
Mittlere Schaltdifferenz bei min.- und max.-Einstellung
Mean switching difference at min. and max. setting
Différentiel de commutation moyen pour réglage mini. et maxi.
Gemiddeld schakelverschil bij min. en max. instelling
Differenza di commutazione media con regolazione min. e max.
Diferencia de conmutación media con ajuste mín. y máx.
2 – 17 mbar
5 – 40 mbar
30 – 110 mbar
100 – 300 mbar
➔ Deviation from the switching point
during testing pursuant to EN 1854
Gas pressure switches: ± 15%.
➔ Variation du point de consigne lors
de l’essai selon EN 1854 Pressostats gaz : ± 15 %.
- 12 -
22
23
0,70 – 1,7 mbar
1 – 2 mbar
3 – 8 mbar
6 – 15 mbar
➔ Verloop van het schakelpunt bij
controle volgens EN 1854 gasdrukschakelaars: ± 15%.
➔ Modificazione del punto di intervento durante il collaudo secondo la EN 1854 Pressostati gas:
± 15 %.
➔ Desplazamiento del punto de actuación en comprobación según
EN 1854 Presostatos para gas:
± 15 %.
Bypass-/Zündgasventile
VBY für VAD 1/VAG 1
Bypass/pilot gas valves
VBY for VAD 1/VAG 1
Vannes de by-pass / pilote
VBY pour VAD 1 / VAG 1
Bypass-kleppen/aansteek-gaskleppen
VBY voor VAD 1/VAG 1
Valvole di bypass/valvole del
gas pilota
VBY per VAD 1/VAG 1
Válvulas de bypass o de gas de
encendido
VBY para VAD 1 / VAG 1
Lieferumfang
Bypassventil VBY
A 1x Bypassventil VBY.
B 2x Befestigungsschrauben mit
4x O-Ringen: Beide Befestigungsschrauben haben eine Bypassbohrung.
Zündgasventil VBY
A 1x Zündgasventil VBY.
B 2x Befestigungsschrauben mit
5x O-Ringen: Eine Befestigungsschraube hat eine Bypassbohrung
(2x O-Ringe), die andere ist ohne
Bypassbohrung (3x O-Ringe).
Scope of delivery
Bypass valve VBY
A 1 x bypass valve VBY.
B 2 x retaining screws with
4 x O-rings: Both retaining screws
have a bypass orifice.
Pilot gas valve VBY
A 1 x pilot gas valve VBY.
B 2 x retaining screws with
5 x O-rings: One retaining screw
has a bypass orifice (2 x O-rings),
the other does not (3 x O-rings).
Programme de livraison
Vanne de by-pass VBY
A 1 x vanne de by-pass VBY.
B 2 x vis de fixation avec
4 x joints toriques : les deux vis de
fixation ont un orifice de by-pass.
Vanne pilote VBY
A 1 x vanne pilote VBY.
B 2 x vis de fixation avec
5 x joints toriques : une vis de fixation a un orifice de by-pass (2 x
joints toriques), l’autre non (3 x
joints toriques).
Leveringsomvang
Bypass-klep VBY
A 1 x bypass-klep VBY.
B 2 x bevestigingsschroeven met
4 x O-ringen: Beide bevestigingsschroeven hebben een bypassboring.
Aansteek-gasklep VBY
A 1 x aansteek-gasklep VBY.
B 2 x bevestigingsschroeven met
5 x O-ringen: Eén bevestigingsschroef heeft een bypassboring
(2 x O-ringen), de andere is zonder
bypassboring (3 x O-ringen).
Corredo di fornitura
Valvola di bypass VBY
A 1 x valvola di bypass VBY.
B 2 x vite di fissaggio con
4 x O-ring: entrambe le viti di fissaggio hanno un foro di bypass.
Valvola del gas pilota VBY
A 1 x valvola del gas pilota VBY.
B 2 x vite di fissaggio con
5 x O-ring: una vite di fissaggio ha
un foro di bypass (2 x O-ring) e
l’altra non ce l’ha (3 x O-ring).
Componentes del suministro
Válvula de bypass VBY
A 1 válvula de bypass VBY.
B 2 tornillos de fijación con
4 juntas tóricas: Ambos tornillos de
fijación tienen un orificio de bypass.
Válvula de gas de encendido VBY
A 1 válvula de gas de encendido VBY.
B 2 tornillos de fijación con
5 juntas tóricas: un tornillo de fijación tiene un orificio de bypass (2
juntas tóricas); el otro está ejecutado sin orificio de bypass (3 juntas
tóricas).
A
B
Mounting the VBY
VBY anbauen
 Disconnect the system from the
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
 Befestigungsschrauben und O-
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
 Lubricate the retaining screws
Ringe mit beiliegendem Fett einfetten.
Bypassventil VBY
➔ Die Verschluss-Schraube im Ausgang des VBY bleibt montiert.
Zündgasventil VBY
➔ Die Verschluss-Schraube im Ausgang des VBY demontieren und
die Zündgasleitung Rp ¼ anschließen.
VAD 1/VAG 1
+ VBY
and O-rings using the enclosed
grease.
Bypass valve VBY
➔ The screw plug at the outlet of the
VBY remains mounted.
Pilot gas valve VBY
➔ Remove the screw plug at the
outlet of the VBY and connect the
Rp ¼ pilot gas line.
4
3
Volumenstromdrossel
➔ Der Volumenstrom kann über
die Volumenstromdrossel (Inbus
4 mm) mit einer ¼-Umdrehung
eingestellt werden.
➔ Die Volumenstromdrossel nur im
gekennzeichneten Bereich einstellen, sonst wird die gewünschte
Gasmenge nicht erzielt.
+
-
Verdrahten
VAD 1/VAG 1
+ VBY
5
Flow rate restrictor
➔ The flow rate can be set by turning
the flow rate restrictor (4 mm Allen
screw) ¼ of a turn.
➔ Only adjust the flow rate restrictor
in the marked range, otherwise
the required gas volume will not
be reached.
10
joints toriques à l’aide de la graisse
fournie.
Vanne de by-pass VBY
➔ Le bouchon fileté à la sortie de la
VBY reste monté.
Vanne pilote VBY
➔ Démonter le bouchon fileté à
la sortie de la VBY et raccorder
la conduite de gaz d’allumage
Rp ¼.
O-Ringe einsetzen.
Insert O-rings.
Installer les joints
toriques.
O-ringen inzetten.
Inserire gli O-ring.
Colocar las juntas
tóricas.
Wiring
9
Montage de la VBY
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
 Graisser les vis de fixation et les
11
VBY monteren
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
 De bevestigingsschroeven en O-
ringen met bijgevoegd vet invetten.
Bypass-klep VBY
➔ De sluitschroef in de uitgang van
de VBY blijft zitten.
Aansteek-gasklep VBY
➔ De sluitschroef in de uitgang van
de VBY demonteren en de gasontstekingsleiding Rp ¼ aansluiten.
6
Montaggio VBY
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
gas.
 Lubrificare viti di fissaggio e O-ring
con il grasso fornito.
Valvola di bypass VBY
➔ La vite di chiusura sull’uscita della
VBY rimane montata.
Valvola del gas pilota VBY
➔ Smontare la vite di chiusura sull’uscita della VBY e collegare la
conduttura del gas pilota Rp ¼.
7
8
y las juntas tóricas con la grasa
adjunta.
Válvula de bypass VBY
➔ El tornillo de cierre en la salida de
la VBY queda montado.
Válvula de gas de encendido VBY
➔ Extraer el tornillo de cierre en la salida
de la válvula VBY y conectar la tubería
del gas de encendido Rp ¼.
Schrauben im Wechsel anziehen. VBY
muss bündig am VAD/VAG anliegen.
Tighten the screws alternately so that VBY
and VAD/VAG are flush.
Serrer les vis tour à tour afin que la VBY et
le VAD / VAG affleurent.
Schroeven afwisselend aantrekken, opdat de
VBY aaneensluitend op de VAD/VAG ligt.
Stringere le viti alternativamente, in modo che
la VBY aderisca a filo al VAD/VAG.
Apretar los tornillos alternativamente para
que VBY quede enrasada con VAD / VAG.
Volumestroomrestrictie
➔ De volumestroom kan via de volumestroomrestrictie (inbus 4 mm)
met een ¼-omwenteling worden
ingesteld.
➔ De volumestroomrestrictie alleen
in het gekenmerkte bereik instellen, anders wordt de gewenste
hoeveelheid gas niet behaald.
Regolatore di portata
➔ Il regolatore di portata (Inbus 4 mm)
consente di regolare la portata con
un ¼ di giro.
➔ Impostare il regolatore di portata
solo nel campo contrassegnato, altrimenti non si raggiunge la
quantità di gas desiderata.
Ajuste del caudal
➔ El caudal se puede ajustar girando
el ajuste de caudal (Allen 4 mm) un
¼ de vuelta.
➔ Ajustar el caudal sólo en el intervalo marcado, ya que de lo contrario
no se alcanzará la cantidad de gas
deseada.
Câblage
Bedraden
Cablaggio
Cableado
1 = N(-)
2 = L1V1(+)
12
Einsatz in 90°-Schritten drehbar.
Insert can be rotated in 90° steps.
L’insert peut être tourné par pas de 90°.
Inzetstuk in stappen van 90° draaibaar.
Inserto ruotabile in passi da 90°.
El suplemento se puede girar en pasos
de 90º.
1
13
14
 Dichtheit prüfen – siehe Kapitel „By-
 Check for tightness – see section
 Contrôler l’étanchéité, voir le cha-
 Dichtheid controleren – zie het
 Controllo della tenuta – vedi capi-
▼
▼
▼
▼
▼
entitled “Checking the bypass/pilot
gas valve for tightness”.
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
 Lubricar los tornillos de fijación
Obturateur de débit
➔ Le débit peut être réglé par l’intermédiaire de l’obturateur de débit
(vis à six pans creux de 4 mm) en
tournant celui-ci d’un ¼ de tour.
➔ Ne régler l’obturateur de débit que
dans le domaine identifié, sans
quoi la quantité de gaz souhaitée
ne peut être atteinte.
2
pass-/Zündgasventil auf Dichtheit
prüfen“!
Montar la válvula VBY
 Desconectar y dejar sin tensión la
pitre “Contrôle de l’étanchéité de
la vanne de by-pass / pilote” !
- 13 -
hoofdstuk “Bypass-klep/aansteekgasklep op lekkage controleren”!
tolo “Controllo della tenuta valvola
di bypass/valvola del gas pilota”!
 Comprobar si hay fugas – ver capítulo “Comprobar la estanquidad
de la válvula de bypass / de gas
de encendido”.
▼
VAS 1 für VAD 1/VAG 1
Lieferumfang
A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
B 4 x O-Ringe.
C 4 x Doppelmutter.
D 4 x Verbindungstechnik.
E 1 x Montagehilfe
Bypassventil VAS 1
F 2 x Verbindungsrohr, wenn das
Bypassventil ausgangsseitig einen
Blind-Flansch hat.
Zündgasventil VAS 1
F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil
ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat.
B
C
A
D
E
F
Eingebauten VAD/VAG 1 vorbereiten
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
VAG 1/VAD 1 + VAS 1
VAS 1 for VAD 1/VAG 1
VAS 1 pour VAD 1 / VAG 1
VAS 1 voor VAD 1/VAG 1
VAS 1 per VAD 1/VAG 1
VAS 1 para VAD 1 / VAG 1
Scope of delivery
A 1 x bypass/pilot gas valve VAS 1.
B 4 x O-rings.
C 4 x double nuts.
D 4 x connection parts.
E 1 x mounting aid.
Bypass valve VAS 1
F 2 x connection pipes, if the bypass
valve has a blind flange at the outlet side.
Pilot gas valve VAS 1
F 1 x connection pipe, 1 x sealing
plug, if the pilot gas valve has
a threaded flange at the outlet
side.
Programme de livraison
A 1 x vanne de by-pass / pilote
VAS 1.
B 4 x joints toriques.
C 4 x contre-écrous.
D 4 x éléments d’assemblage.
E 1 x aide au montage.
Vanne de by-pass VAS 1
F 2 x tubes de raccordement, si la
vanne de by-pass possède une
bride pleine à la sortie.
Vanne pilote VAS 1
F 1 x tube de raccordement, 1 x
bouchon d’étanchéité, si la vanne
pilote possède une bride taraudée
à la sortie.
Préparation du VAD / VAG 1 intégré
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
Leveringsomvang
A 1 x bypass-klep/aansteek-gasklep
VAS 1.
B 4 x O-ringen.
C 4 x dubbele moer.
D 4 x verbindingstechniek.
E 1 x montagehulp.
Bypass-klep VAS 1
F 2 x verbindingsleiding wanneer de
bypass-klep aan de uitgang een
blinde flens heeft.
Aansteek-gasklep VAS 1
F 1 x verbindingsleiding, 1 x afdichtstop wanneer de aansteek-gasklep
aan de uitgang een schroefdraadflens heeft.
Ingebouwde VAD/VAG 1 voorbereiden
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
Corredo di fornitura
A 1 x valvola di bypass/valvola del
gas pilota VAS 1.
B 4 x O-ring.
C 4 x controdado.
D 4 x dispositivo di collegamento.
E 1 x ausilio di montaggio.
Valvola di bypass VAS 1
F 2 x tubo di collegamento, se la
valvola di bypass ha una flangia
cieca in uscita.
Valvola del gas pilota VAS 1
F 1 x tubo di collegamento, 1 x
tappo di tenuta, se la valvola del
gas pilota ha una flangia filettata in
uscita.
Predisposizione VAD/VAG 1 integrato
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
gas.
Componentes del suministro
A 1 válvula de bypass / de gas de
encendido VAS 1.
B 4 juntas tóricas.
C 4 tuercas dobles.
D 4 técnicas de unión.
E 1 ayuda para el montaje.
Válvula de bypass VAS 1
F 2 tubos de unión, cuando la válvula de bypass tiene una brida ciega
en el lado de salida.
Válvula de gas de encendido VAS 1
F 1 tubo de unión, 1 tapón obturador, cuando la válvula de gas de
encendido tiene una brida roscada
en el lado de salida.
Preparar el VAD/VAG 1 montado
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
Preparing the integrated
VAD/VAG 1
 Disconnect the system from the
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
3
4
5
6
B
C
A
F
D
E
Montagehilfe
Mounting aid
Aide au montage
Montagehulp
Ausilio di montaggio
Ayuda para el
montaje
B
7
E
B
F
➔ Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen.
Bypassventil VAS 1
➔ Im Ausgang das Verbindungsrohr F Ø 10 mm einsetzen, wenn
der Ausgangsflansch des Bypassventils ein Blind-Flansch ist.
Zündgasventil VAS 1
➔ Dichtstopfen F am Ausgang einsetzen, wenn der Ausgangsflansch
des Zündgasventils ein GewindeFlansch ist.
➔ Always use a connection pipe F at
the inlet.
Bypass valve VAS 1
➔ Use connection pipe F (Ø 10 mm)
at the outlet if the bypass valve’s
outlet flange is designed as a blind
flange.
Pilot gas valve VAS 1
➔ Insert sealing plug F at the outlet
if the pilot gas valve’s outlet flange
is designed as a threaded flange.
➔ Toujours utiliser un tube de raccordement F à l’entrée.
Vanne de by-pass VAS 1
➔ Utiliser le tube de raccordement
F Ø 10 mm à la sortie, si la bride
de sortie de la vanne de by-pass
est une bride pleine.
Vanne pilote VAS 1
➔ Insérer le bouchon d’étanchéité
F à la sortie, si la bride de sortie
de la vanne pilote est une bride
taraudée.
➔ Aan de ingang altijd een verbindingsleiding F inzetten.
Bypass-klep VAS 1
➔ Aan de uitgang de verbindingsleiding F (Ø 10 mm) inzetten
wanneer de uitgangsflens van de
bypass-klep een blinde flens is.
Aansteek-gasklep VAS 1
➔ Afdichtstop F aan de uitgang inzetten wanneer de uitgangsflens
van de aansteek-gasklep een
schroefdraadflens is.
➔ Installare sempre un tubo di collegamento F in entrata.
Valvola di bypass VAS 1
➔ Montare il tubo di collegamento
F da Ø 10 mm sull’uscita, se la
flangia della valvola di bypass in
uscita è cieca.
Valvola del gas pilota VAS 1
➔ Montare il tappo di tenuta F sull’uscita, se la flangia della valvola
del gas pilota in uscita è filettata.
➔ Montar siempre un tubo de unión
F en la entrada.
Válvula de bypass VAS 1
➔ Montar el tubo de unión F (Ø
10 mm) en la salida, cuando la
brida de salida de la válvula de
bypass sea una brida ciega.
Válvula de gas de encendido VAS 1
➔ Montar el tapón obturador F en
la salida, cuando la brida de salida
de la válvula de gas de encendido
sea una brida roscada.
Bypass-/Zündgasventil VAS 1
anbauen
Mounting the bypass/pilot gas
valve VAS 1
Montage de la vanne de by-pass /
pilote VAS 1
Bypass-klep/Aansteek-gasklep
VAS 1 monteren
Montaggio valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1
Montar la válvula de bypass / de
gas de encendido VAS 1
VAD 1/VAG 1 + VAS 1
7
B
C
A
Montageseite VAD/VAG.
VAD/VAG mounting side.
Côté montage VAD / VAG.
Montagezijde VAD/VAG.
Lato montaggio VAD/VAG.
Lado de montaje en el VAD/VAG.
8
Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
Bypass/pilot gas valve VAS 1.
Vanne de by-pass / pilote VAS 1.
Bypass-klep/aansteek-gasklep
VAS 1.
Valvola di bypass/valvola del gas
pilota VAS 1.
Válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1.
D
E
11
12
13
Verdrahten – siehe Kapitel „Verdrahten“.
Wiring – see section entitled “Wiring”.
Pour le câblage, voir le chapitre
“Câblage”.
Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”.
Cablare – vedi capitolo “Cablaggio”.
Para el cableado – ver capítulo “Cableado”.
- 14 -
14
9
A
10
D
C
Dichtheit prüfen – siehe Kapitel „Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“!
Check for tightness – see section entitled “Checking the bypass/pilot gas valve
for tightness”.
Contrôler l’étanchéité, voir le chapitre “Contrôle de l’étanchéité de la vanne de bypass / pilote” !
Dichtheid controleren – zie het hoofdstuk “Bypass-klep/aansteek-gasklep op lekkage controleren”!
Controllo della tenuta – vedi capitolo “Controllo della tenuta valvola di bypass/valvola
del gas pilota”!
Comprobar si hay fugas – ver capítulo “Comprobar la estanquidad de la válvula de
bypass / de gas de encendido”.
VAS 1 für VAD/VAG 2 oder 3
VAS 1 for VAD/VAG 2 or 3
VAS 1 pour VAD / VAG 2 ou 3
VAS 1 voor VAD/VAG 2 of 3
VAS 1 per VAD/VAG 2 o 3
VAS 1 para VAD/VAG 2 ó 3
Lieferumfang
A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
B 4 x O-Ringe.
C 4 x Distanzhülsen.
D 4 x Verbindungstechnik.
E 1 x Montagehilfe
Bypassventil VAS 1
F 2 x Verbindungsrohr, wenn das
Bypassventil ausgangsseitig einen
Blind-Flansch hat.
Zündgasventil VAS 1
F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil
ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat.
Scope of delivery
A 1 x bypass/pilot gas valve VAS 1.
B 4 x O-rings.
C 4 x spacer sleeves.
D 4 x connection parts.
E 1 x mounting aid.
Bypass valve VAS 1
F 2 x connection pipes, if the bypass
valve has a blind flange at the outlet side.
Pilot gas valve VAS 1
F 1 x connection pipe, 1 x sealing
plug, if the pilot gas valve has
a threaded flange at the outlet
side.
Programme de livraison
A 1 x vanne de by-pass / pilote
VAS 1.
B 4 x joints toriques.
C 4 x douilles d’écartement.
D 4 x éléments d’assemblage.
E 1 x aide au montage.
Vanne de by-pass VAS 1
F 2 x tubes de raccordement, si la
vanne de by-pass possède une
bride pleine à la sortie.
Vanne pilote VAS 1
F 1 x tube de raccordement, 1 x
bouchon d’étanchéité, si la vanne
pilote possède une bride taraudée
à la sortie.
Préparation du VAD / VAG 2 ou
3 intégré
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
Leveringsomvang
A 1 x bypass-klep/aansteek-gasklep
VAS 1.
B 4 x O-ringen.
C 4 x afstandshulzen.
D 4 x verbindingstechniek.
E 1 x montagehulp.
Bypass-klep VAS 1
F 2 x verbindingsleiding wanneer de
bypass-klep aan de uitgang een
blinde flens heeft.
Aansteek-gasklep VAS 1
F 1 x verbindingsleiding, 1 x afdichtstop wanneer de aansteek-gasklep
aan de uitgang een schroefdraadflens heeft.
Ingebouwde VAD/VAG 2 of 3 voorbereiden
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
Corredo di fornitura
A 1 x valvola di bypass/valvola del
gas pilota VAS 1.
B 4 x O-ring.
C 4 x manicotto distanziale.
D 4 x dispositivo di collegamento.
E 1 x ausilio di montaggio.
Valvola di bypass VAS 1
F 2 x tubo di collegamento, se la
valvola di bypass ha una flangia
cieca in uscita.
Valvola del gas pilota VAS 1
F 1 x tubo di collegamento, 1 x
tappo di tenuta, se la valvola del
gas pilota ha una flangia filettata in
uscita.
Predisposizione VAD/VAG 2 o 3
integrato
Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del gas.
Componentes del suministro
A 1 válvula de bypass / de gas de
encendido VAS 1.
B 4 juntas tóricas.
C 4 casquillos distanciadores.
D 4 técnicas de unión.
E 1 ayuda para el montaje.
Válvula de bypass VAS 1
F 2 tubos de unión, cuando la válvula de bypass tiene una brida ciega
en el lado de salida.
Válvula de gas de encendido VAS 1
F 1 tubo de unión, 1 tapón obturador, cuando la válvula de gas de
encendido tiene una brida roscada
en el lado de salida.
Preparar el VAD/VAG 2 ó 3 montado
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
A
B
C
D
E
F
Eingebauten VAD/VAG 2 oder 3
vorbereiten
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
VAD/VAG 2/3 + VAS 1
B
A C
Preparing the integrated VAD/VAG 2 or 3
 Disconnect the system from the
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
3
4
5
6
F
D
E
B
B
Montagehilfe
Mounting aid
Aide au montage
Montagehulp
Ausilio di montaggio
Ayuda para el
montaje
7
E
F
➔ Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen.
Bypassventil VAS 1
➔ Im Ausgang ein Verbindungsrohr F Ø 10 mm einsetzen, wenn
der Ausgangsflansch des Bypassventils ein Blind-Flansch ist.
Zündgasventil VAS 1
➔ Dichtstopfen F am Ausgang einsetzen, wenn der Ausgangsflansch
des Zündgasventils ein GewindeFlansch ist.
➔ Always use a connection pipe F at
the inlet.
Bypass valve VAS 1
➔ Use a connection pipe F
(Ø 10 mm) at the outlet if the
bypass valve’s outlet flange is designed as a blind flange.
Pilot gas valve VAS 1
➔ Insert sealing plug F at the outlet
if the pilot gas valve’s outlet flange
is designed as a threaded flange.
➔ Toujours utiliser un tube de raccordement F à l’entrée.
Vanne de by-pass VAS 1
➔ Utiliser un tube de raccordement
F Ø 10 mm à la sortie, si la bride
de sortie de la vanne de by-pass
est une bride pleine.
Vanne pilote VAS 1
➔ Insérer le bouchon d’étanchéité
F à la sortie, si la bride de sortie
de la vanne pilote est une bride
taraudée.
➔ Aan de ingang altijd een verbindingsleiding F inzetten.
Bypass-klep VAS 1
➔ Aan de uitgang een verbindingsleiding F (Ø 10 mm) inzetten
wanneer de uitgangsflens van de
bypass-klep een blinde flens is.
Aansteek-gasklep VAS 1
➔ Afdichtstop F aan de uitgang inzetten wanneer de uitgangsflens
van de aansteek-gasklep een
schroefdraadflens is.
➔ Installare sempre un tubo di collegamento F in entrata.
Valvola di bypass VAS 1
➔ Montare un tubo di collegamento F da Ø 10 mm sull’uscita, se la
flangia della valvola di bypass in
uscita è cieca.
Valvola del gas pilota VAS 1
➔ Montare il tappo di tenuta F sull’uscita, se la flangia della valvola
del gas pilota in uscita è filettata.
➔ Montar siempre un tubo de unión
F en la entrada.
Válvula de bypass VAS 1
➔ Montar un tubo de unión F
(Ø 10 mm) en la salida, cuando
la brida de salida de la válvula de
bypass sea una brida ciega.
Válvula de gas de encendido VAS 1
➔ Montar el tapón obturador F en
la salida, cuando la brida de salida
de la válvula de gas de encendido
sea una brida roscada.
Bypass-/Zündgasventil VAS 1
anbauen
Mounting the bypass/pilot gas
valve VAS 1
Montage de la vanne de by-pass /
pilote VAS 1
Bypass-klep/Aansteek-gasklep
VAS 1 monteren
Montaggio valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1
Montar la válvula de bypass / de
gas de encendido VAS 1
VAD/VAG 2/3 + VAS 1
A
B
C
D
E
 Verdrahten – siehe Kapitel „Ver-
drahten“.
 Dichtheit prüfen – siehe Kapitel
„Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“.
▼
7
Montageseite
VAD/VAG.
VAD/VAG mounting side.
Côté montage
VAD / VAG.
Montagezijde
VAD/VAG.
Lato montaggio
VAD/VAG.
Lado de montaje
en el VAD/VAG.
Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
Bypass/pilot gas valve VAS 1.
Vanne de by-pass / pilote VAS 1.
Bypass-klep/aansteek-gasklep
VAS 1.
Valvola di bypass/valvola del gas
pilota VAS 1.
Válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1.
 Wiring – see section entitled “Wiring”.
 Check for tightness – see section
entitled “Checking the bypass/pilot
gas valve for tightness”.
▼
8
A
D
C
 Pour le câblage, voir le chapitre
“Câblage”.
 Contrôler l’étanchéité, voir le chapitre “Contrôle de l’étanchéité de
la vanne de by-pass / pilote”.
▼
- 15 -
Gewindeformende
Schrauben.
Self-tapping
screws.
Vis taraudeuses.
Zelftappende
schroeven.
Viti autofilettanti.
Tornillos autorroscantes.
 Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”.
 Dichtheid controleren – zie het
hoofdstuk “Bypass-klep/aansteekgasklep op lekkage controleren”.
▼
9
10
 Cablare – vedi capitolo “Cablag-
 Para el cableado – ver capítulo
 Controllo della tenuta – vedi capi-
 Comprobar si hay fugas – ver ca-
gio”.
tolo “Controllo della tenuta valvola
di bypass/valvola del gas pilota”.
“Cableado”.
pítulo “Comprobar la estanquidad
de la válvula de bypass / de gas
de encendido”.
▼
▼
Bypass-/Zündgasventil auf
Dichtheit prüfen
 Um die Dichtheit prüfen zu können,
möglichst kurz hinter dem Ventil
die Leitung absperren.
 Hauptventil schließen.
 Bypass-/Zündgasventil schließen.
Checking the bypass/pilot gas
valve for tightness
 To be able to check the tightness,
shut off the downstream pipeline
as close as possible to the valve.
 Close the main valve.
 Close the bypass/pilot gas valve.
Contrôle de l’étanchéité de la
vanne de by-pass / pilote
 Afin de pouvoir contrôler l’étanchéité, fermer la conduite le plus
près possible à l’arrière de la
vanne.
 Fermer la vanne principale.
 Fermer la vanne de by-pass / pilote.
Bypass-klep/aansteek-gasklep
op lekkage controleren
 Om de dichtheid te kunnen controleren, bij voorkeur vlak achter de
klep de leiding afsluiten.
 Hoofdklep sluiten.
 Bypass-klep/aansteek-gasklep
sluiten.
Controllo della tenuta valvola di
bypass/valvola del gas pilota
 Per poter controllare la tenuta,
bloccare la tubazione a valle della
valvola, il più vicino possibile alla
stessa.
 Chiudere la valvola principale.
 Chiudere la valvola di bypass/valvola del gas pilota.
Comprobar la estanquidad de
la válvula de bypass / de gas de
encendido
 Para poder comprobar la estanquidad, cerrar la tubería lo más
cerca posible aguas abajo de la
válvula.
 Cerrar la válvula principal.
 Cerrar la válvula de bypass / de
gas de encendido.
VBY
➔ Achtung! Wenn der Antrieb des
VBY gedreht wurde, kann die
Dichtheit nicht mehr gewährleistet
werden. Um Undichtheiten auszuschließen, Antrieb abseifen.
VBY
➔ Important! If the actuator of the
VBY is rotated, the tightness can
no longer be guaranteed. Use a
soap solution to check the actuator for leaks.
VBY
➔ Attention ! Si la bobine de la VBY
a été tournée, l’étanchéité ne peut
plus être garantie. Afin d’éviter un
manque d’étanchéité, vérifier la
bobine avec un détecteur de fuites
gazeuses.
VBY
➔ Attentie! Als de aandrijving van de
VBY gedraaid is, kan de dichtheid
niet meer worden gegarandeerd.
Om lekkages uit te sluiten de aandrijving met een zeepoplossing op
lekkage controleren.
VBY
➔ Attenzione! Se l’attuatore della
VBY è stato ruotato, non si garantisce più la tenuta. Per escludere
perdite, trattare con acqua saponata.
VBY
➔ ¡Atención! Si se ha girado el actuador de VBY, ya no se puede
garantizar la estanquidad. Enjabonar el actuador para excluir la
existencia de fugas.
VBY, VAS 1
Contrôler l’étanchéité de la vanne
de by-pass / pilote à l’entrée et à la
sortie.
VBY, VAS 1
Bypass-/aansteek-gasklep aan de
in- en aan de uitgang op lekkage
controleren.
VBY, VAS 1
Controllo della tenuta valvola di
bypass/valvola del gas pilota in entrata e in uscita.
VBY, VAS 1
Comprobar la estanquidad de la válvula de bypass / de gas de encendido
en la entrada y en la salida.
 Tenuta regolare: aprire la tubazio-
 Sistema estanco: Abrir la llave.
VBY
4
5
N2 ≤ 1,5 x pe max
VBY, VAS 1
Bypass-/Zündgasventil eingangs- und
ausgangsseitig auf Dichtheit prüfen.
VBY, VAS 1
VBY, VAS 1
Check the bypass/pilot gas valve for
tightness at the inlet and outlet.
4
6
5
0
Bypassventil öffnen.
Open the bypass valve.
Ouvrir la vanne de by-pass.
Bypass-klep openen.
Aprire la valvola di bypass.
Abrir la válvula de bypass.
7
N
≤ 1,5 2
xp
e ma
x
N2
Zündgasventil öffnen.
Open the pilot gas valve.
Ouvrir la vanne pilote.
Aansteek-gasklep openen.
Aprire la valvola del gas pilota.
Abrir la válvula de gas de encendido.
 Dichtheit in Ordnung: Leitung öff-
nen.
➔ Rohrleitung undicht: Dichtring
überprüfen.
➔ Gerät undicht: Ventilblock demontieren und an den Hersteller
zurückschicken.
7
N
≤ 1,5 2
xp
e ma
x
 Tightness OK: Open the pipeline.
➔ Pipeline leaking: Check the sealing
ring.
➔ Unit leaking: Dismantle the valve
block and return it to the manufacturer.
 Système étanche : ouvrir la con-
duite.
➔ Conduite non étanche : contrôler
le joint d’étanchéité.
➔ Appareil non étanche : démonter le
bloc de vannes et l’expédier chez
le fabricant.
- 16 -
 Dichtheid in orde: leiding openen.
➔ Leiding lek: afdichtring controleren.
➔ Apparaat lek: ventielblok demonteren en aan de fabrikant retourneren.
ne.
➔ Tubazione non a tenuta: controllare
l’anello di guarnizione.
➔ Dispositivo non a tenuta: smontare
il gruppo valvole ed inviarlo al costruttore.
➔ Tubería no estanca: Comprobar la
junta tórica.
➔ Dispositivo no estanco: Desmontar
el bloque de válvulas y enviarlo al
fabricante.
Mess-Stutzen für Ventilkörper
➔ für Eingangsdruck pe.
➔ Den Gas-Ausgangsdruck pG über
den Mess-Stutzen am ServoRegler messen. Für eine optimale
Regelgenauigkeit kann statt des
Mess-Stutzens pG eine externe
Impulsleitung angeschlossen werden.
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
 Die Gasleitung kurz hinter dem
VAD/VAG absperren.
Test point for valve body
➔ for inlet pressure pe.
➔ Measure the gas outlet pressure
pG using the test point on the
servo regulator. For optimal control accuracy, an external impulse
line can be connected, instead of
the pressure test point pG.
 Disconnect the system from the
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
 Shut off the downstream gas pipeline close to the VAD/VAG.
4
VAD/VAG
6
5
Prise de pression pour le corps
de vanne
➔ Pour la pression d’entrée pe.
➔ Mesurer la pression de sortie de gaz pG
par l’intermédiaire de la prise de pression sur le régulateur servocommandé.
Pour une précision de régulation optimale, il est possible de raccorder une
conduite d’impulsions externe au lieu
de la prise de pression pG.
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
 Fermer la conduite de gaz près de
l’arrière du VAD / VAG.
7
Aansluitflens voor klephuis
➔ voor inlaatdruk pe.
➔ De gasuitlaatdruk pG via de meetnippel op de servoregelaar meten.
Voor een optimale regelnauwkeurigheid kan i.p.v. de meetnippel pG
een externe impulsleiding worden
aangesloten.
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
 De gasleiding vlak achter de
VAD/VAG afsluiten.
8
Presa di misura per corpo della
valvola
➔ per la pressione di entrata pe.
➔ Misurare la pressione di uscita del
gas pG sulla presa di misura sul
regolatore. Per una precisione di
regolazione ottimale si può collegare una linea d’impulso esterna
anziché la presa di misura pG.
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
gas.
 Bloccare la tubazione del gas subito a valle del VAD/VAG.
Toma de presión para cuerpo
de válvula
➔ para la presión de entrada pe.
➔ Medir la presión de salida del gas
pG mediante la toma de presión
en el servorregulador. Para una
precisión ideal de regulación se
puede conectar una línea de impulsos externa en lugar de la toma
de presión pG.
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
 Cerrar la tubería de gas en el punto más cercano aguas abajo del
VAD/VAG.
10
9
pe
N2
pG
Grommet for double block valve
When wiring a double block valve,
the connection boxes are to be connected using a grommet.
➔ The grommet can only be used if
the connection boxes are at the
same height and on the same
side.
 Disconnect the system from the
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
➔ On both connection boxes,
push through the knock-out for
the grommet – then remove the
covers. The covers must not be
taken off before pushing through
the knock-outs as it prevents damage to the connection boxes.
Durchführungstülle für Doppelblockventil
Für die Verdrahtung eines Doppelblockventils werden die Anschlusskästen über eine Durchführungstülle
miteinander verbunden.
➔ Die Durchführungstülle kann nur
eingesetzt werden, wenn sich
die Anschlusskästen auf gleicher
Höhe und auf der gleichen Seite
befinden.
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
➔ An beiden Anschlusskästen das
Loch für die Durchführungstülle
durchstoßen – erst danach die
Deckel von den Anschlusskästen
nehmen, um ein Abbrechen der
Laschen zu verhindern.
3
VAS 1
4
74921985
V1
VAS 2
74921986
7
8
Douille de passe-câble pour
bloc vannes à deux vannes
Pour le câblage d’un bloc vannes à
deux vannes, les boîtes de jonction
sont reliées entre elles par une douille
de passe-câble.
➔ La douille de passe-câble ne peut
être utilisée que si les boîtes de
jonction se situent à la même hauteur et sur le même côté.
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
➔ Percer l’orifice pour la douille de
passe-câble dans les deux boîtes
de jonction – retirer ensuite les
couvercles des boîtes de jonction
pour éviter la rupture des colliers.
Doorvoertule voor duoblokklep
Voor de bedrading van een duoblokklep worden de aansluitkastjes
onderling d.m.v. een doorvoertule
verbonden.
➔ De doorvoertule kan alleen worden toegepast wanneer de aansluitkastjes op dezelfde hoogte en
aan dezelfde kant zitten.
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
➔ Op beide aansluitkastjes het gat
voor de doorvoertule doorstoten – pas daarna het deksel van
de aansluitkastjes nemen om het
afbreken van de strips te voorkomen.
Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben!
First push through the knock-out – then unscrew the cover!
Percer d’abord – ensuite dévisser le couvercle !
Eerst uitbreken – dan deksel verwijderen!
Prima staccare – poi svitare il coperchio!
¡Primero romper hacia fuera – después desatornillar la tapa!
9
10
VAS 3
74921987
- 17 -
5
Isolatore passante per blocco a
doppia valvola
Per il cablaggio di un blocco a doppia
valvola si collegano tra loro le scatole di raccordo mediante un isolatore
passante.
➔ L’isolatore passante si può utilizzare solo se le scatole di raccordo si
trovano alla stessa altezza e sullo
stesso lato.
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
gas.
➔ Aprire il foro per l’isolatore passante su entrambe le scatole di
raccordo – togliere i coperchi delle
scatole di raccordo solo successivamente, per evitare di spezzare le
linguette.
6
V2
11
Verdrahten – siehe Kapitel „Verdrahten“.
Wiring – see section entitled “Wiring”.
Pour le câblage, voir le chapitre “Câblage”.
Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”.
Cablare – vedi capitolo “Cablaggio”.
Para el cableado – ver capítulo
“Cableado”.
12
Pasacables para válvula de bloque doble
Para cablear una válvula de bloque
doble se conectan entre sí las cajas
de conexiones mediante un pasacables.
➔ El pasacables sólo se puede utilizar si las cajas de conexiones están a la misma altura y en el mismo
lado.
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
➔ Perforar el agujero para el pasacables en ambas cajas de conexiones – sólo después de haberlo
hecho, retirar las tapas de las cajas
de conexiones, para evitar que se
rompan las lengüetas.
Attachment block
➔ For locked installation of pressure
gauge and other accessories.
 Disconnect the system from the
electrical power supply.
 Shut off the gas supply.
➔ Use the enclosed self-tapping
screws for installation.
Anbaublock
➔ Für die verdrehsichere Montage
eines Manometers und sonstigen
Zubehörs.
 Anlage spannungsfrei schalten.
 Gaszufuhr absperren.
➔ Beiliegende gewindeformende
Schrauben für die Montage verwenden.
VAD/VAG
3
4
5
Bloc de montage
➔ Pour l’installation d’un manomètre
et d’autres accessoires.
 Mettre l’installation hors tension.
 Fermer l’alimentation gaz.
➔ Pour le montage, n’utiliser que les
vis taraudeuses fournies.
6
Aanbouwblok
➔ Voor de tegen verdraaien geborgde montage van een manometer
en overige toebehoren.
 Installatie spanningsvrij maken.
 Gastoevoer afsluiten.
➔ Bijgaande zelftappende schroeven
voor de montage gebruiken.
7
Blocco di assemblaggio
➔ Per il montaggio antitorsione di un
manometro e di altri accessori.
 Togliere la tensione dall’impianto.
 Interrompere l’alimentazione del
gas.
➔ Per il montaggio utilizzare le viti
autofilettanti accluse.
8
N2 ≤ 1,5 x pe max
74922228
9
Magnetventil öffnen.
Open the solenoid valve.
Ouvrir l’électrovanne.
Magneetklep openen.
Aprire la valvola elettromagnetica.
Abrir la válvula electromagnética.
10
Kurz hinter Magnetventil Leitung absperren.
Shut off the downstream pipeline close to the solenoid valve.
Fermer la conduite près de l’arrière de l’électrovanne.
Vlak achter de magneetklep de leiding afsluiten.
Bloccare la tubazione subito a valle della valvola elettromagnetica.
Cerrar la tubería en el punto más cercano aguas abajo de
la válvula electromagnética.
- 18 -
11
N2 ≤ 1,5 x pe max
Bloque de montaje
➔ Para el montaje sólido y seguro de
manómetros y otros accesorios.
 Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
 Cortar el suministro de gas.
➔ Utilizar para el montaje los tornillos
autorroscantes que se adjuntan.
Technische Daten
Technical data
VAD, VAG und VBY
➔ Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig) oder Luft, andere Gase auf
Anfrage.
➔ Das Gas muss unter allen Bedingungen trocken sein und darf nicht
kondensieren.
➔ Eingangsdruckbereich pe:
10 – 500 mbar.
➔ Öffnungszeit des Magnetventils:
schnell öffnend: ≤ 0,5 s.
Schließzeit:
schnell schließend: < 1 s.
➔ Keine Betauung zulässig.
➔ Sicherheitsventil Klasse A nach
EN 161.
➔ Regelklasse A nach EN 88.
➔ Regelbereich:
bis 10:1.
➔ Netzspannung:
230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, +20/-20 %.
➔ Kabelverschraubung:
M20 x 1,5.
➔ Leistungsaufnahme:
VAD, VAG and VBY
➔ Types of gas: Natural gas, LPG
(gaseous) or air; other gases on
request.
➔ The gas must be dry in all conditions and must not contain condensate.
➔ Inlet pressure range pe:
10 – 500 mbar.
➔ Opening time of the solenoid
valve:
Quick opening: ≤ 0.5 s.
Closing time:
Quick closing: < 1 s.
➔ No condensation permitted.
➔ Class A safety valve pursuant to
EN 161.
➔ Control class A to EN 88.
➔ Control range:
up to 10:1.
➔ Mains voltage:
230 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz;
120 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz;
24 V DC, +20/-20%.
➔ Cable gland:
M20 x 1.5.
➔ Power consumption:
Type
24 V=
[W]
120 V~
[W]
230 V~
[W]
VAD/VAG 1
29
30
30
VAD/VAG 2
46
54
53
VAD/VAG 3
58
64
64
VBY
8
8
9,5
➔ Einschaltdauer: 100 %.
➔ Leistungsfaktor der Magnetspule:
cos ϕ = 1.
➔ Ventilgehäuse: Aluminium, Ventildichtung: NBR.
➔ Anschlussflansche mit Innengewinde: Rp nach ISO 7-1.
Type
24 V DC 120 V AC 230 V AC
[W]
[W]
[W]
Caractéristiques
techniques
VAD, VAG et VBY
➔ Types de gaz : gaz naturel, GPL
(gazeux) ou air ; autres types de
gaz sur demande.
➔ Le gaz doit toujours être sec et ne
doit pas condenser.
➔ Gamme de pressions d’entrée pe :
10 – 500 mbar.
➔ Temps d’ouverture de l’électrovanne :
ouverture rapide : ≤ 0,5 s.
Temps de fermeture :
fermeture rapide : < 1 s.
➔ Condensation non admise.
➔ Vanne de sécurité classe A selon
EN 161.
➔ Classe de régulation A selon
EN 88.
➔ Plage de régulation :
jusqu’à 10:1.
➔ Tension secteur :
230 V CA, +10/-15 %, 50/60 Hz ;
120 V CA, +10/-15 %, 50/60 Hz ;
24 V CC, +20/-20 %.
➔ Presse-étoupe pour câble :
M20 x 1,5.
➔ Consommation :
Type
24 V CC 120 V CA 230 V CA
[W]
[W]
[W]
Technische gegevens
Dati tecnici
Datos técnicos
VAD, VAG en VBY
➔ Gassoorten: aardgas, LPG (gasvormig) of lucht; andere gassen op
aanvraag.
➔ Het gas moet onder alle omstandigheden droog zijn en mag niet
condenseren.
➔ Inlaatdrukbereik pe:
10 – 500 mbar.
➔ Openingstijd van de magneetklep:
Snel openend: ≤ 0,5 s.
Sluittijd:
Snel sluitend: < 1 s.
➔ Geen condensatie toegestaan.
➔ Veiligheidsklep klasse A volgens
EN 161.
➔ Regelklasse A conform EN 88.
➔ Regelbereik:
tot 10:1.
➔ Netspanning:
230 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
24 V=, +20/-20%.
➔ Kabelwartel:
M20 x 1,5.
➔ Opgenomen vermogen:
VAD, VAG e VBY
➔ Tipi di gas: gas metano, gas liquido (allo stato gassoso) o aria, altri
gas su richiesta.
➔ Il gas deve essere secco in qualsiasi condizione e non deve fare
condensa.
➔ Valori limite della pressione di entrata pe:
10 – 500 mbar.
➔ Tempo di apertura della valvola
elettromagnetica:
ad apertura rapida: ≤ 0,5 s.
Tempo di chiusura:
a chiusura rapida: < 1 s.
➔ Non ammessa la formazione di
condensa.
➔ Valvola di sicurezza di classe A
secondo EN 161.
➔ Classe di regolazione A secondo
EN 88.
➔ Campo di regolazione:
fino a 10:1.
➔ Tensione di rete:
230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, +20/-20 %.
➔ Collegamento a vite per cavo:
M20 x 1,5.
➔ Potenza assorbita:
VAD, VAG y VBY
➔ Tipos de gas: gas natural, GLP (en
forma de gas) o aire, otros gases
bajo demanda.
➔ El gas debe estar seco en todas
las condiciones y no debe condensar.
➔ Gama de presiones de entrada pe:
10 – 500 mbar.
➔ Tiempo de apertura de la válvula
electromagnética:
apertura rápida: ≤ 0,5 s.
Tiempo de cierre:
cierre rápido: < 1 s.
➔ Evitar la formación de agua de
condensación.
➔ Válvula de seguridad de clase A
según EN 161.
➔ Clase de regulación A según
EN 88.
➔ Rango de regulación:
hasta 10:1.
➔ Conexión eléctrica:
230 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V cc, +20/-20 %.
➔ Racor roscado para cables:
M20 x 1,5.
➔ Consumo de potencia::
Type
24 V=
[W]
120 V~
[W]
230 V~
[W]
VAD/VAG 1
29
30
30
VAD/VAG 1
29
30
30
VAD/VAG 2
46
54
53
VAD/VAG 1
29
30
30
VAD/VAG 2
46
54
53
VAD/VAG 3
58
64
64
VAD/VAG 2
46
54
53
VAD/VAG 3
58
64
64
VBY
8
8
9.5
VAD/VAG 3
58
64
64
VBY
8
8
9,5
VBY
8
8
9,5
➔ Inschakelduur: 100%.
➔ Vermogensfactor van de magneetspoel cos ϕ = 1.
➔ Klephuis: aluminium, kleppakking:
NBR.
➔ Aansluitflenzen met binnendraad:
Rp volgens ISO 7-1.
➔ Duty cycle: 100%.
➔ Power factor of the solenoid coil:
cos ϕ = 1.
➔ Valve housing: Aluminium, valve
seal: NBR.
➔ Connection flanges with internal
thread: Rp to ISO 7-1.
VBY
➔ Umgebungstemperatur:
0 bis 60 °C.
➔ Lagertemperatur: bis +40 °C.
➔ Schutzart: IP 54.
VBY
➔ Ambient temperature:
0 to 60°C.
➔ Storage temperature:
+40°C.
➔ Enclosure: IP 54.
VAD
➔ Ausgangsdruck pG:
2,5 – 25 mbar,
5,0 – 50 mbar,
10 – 100 mbar.
➔ Umgebungstemperatur:
-20 bis 60 °C.
➔ Lagertemperatur: bis +40 °C.
➔ Schutzart: IP 65.
VAD
➔ Outlet pressure pG:
2.5 – 25 mbar,
5.0 – 50 mbar,
10 – 100 mbar.
➔ Ambient temperature:
-20 to 60°C.
➔ Storage temperature:
+40°C.
➔ Enclosure: IP 65.
up
up
to
to
➔ Temps d’ouverture : 100 %.
➔ Facteur de puissance de la bobine : cos ϕ = 1.
➔ Corps de vanne : aluminium, joint
de vanne : NBR.
➔ Brides de raccordement avec taraudage : Rp selon ISO 7-1.
Modello
24 V=
[W]
120 V~
[W]
230 V~
[W]
VAD/VAG 1
29
30
30
VAD/VAG 2
46
54
53
VAD/VAG 3
58
64
64
VBY
8
8
9,5
➔ Rapporto d’inserzione: 100 %.
➔ Fattore di potenza della bobina:
cos ϕ = 1.
➔ Corpo valvola: alluminio, guarnizione valvola: NBR.
➔ Flange di attacco con filettatura
femmina: Rp secondo ISO 7-1.
Tipo
24 V cc 120 V ca 230 V ca
[W]
[W]
[W]
VAD/VAG 1
29
30
30
VAD/VAG 2
46
54
53
VAD/VAG 3
58
64
64
VBY
8
8
9,5
➔ Duración de la conexión: 100 %.
➔ Factor de potencia de la bobina:
cos ϕ = 1.
➔ Cuerpo de la válvula: aluminio,
junta de válvula: NBR.
➔ Bridas de conexión con rosca interior: Rp según ISO 7-1.
VBY
➔ Température ambiante :
de 0 à 60 °C.
➔ Température de stockage : jusqu’à
+40 °C.
➔ Type de protection : IP 54.
VBY
➔ Omgevingstemperatuur:
0 tot 60 °C.
➔ Opslagtemperatuur: tot +40 °C.
➔ Beschermingsklasse: IP 54.
VBY
➔ Temperatura ambiente:
da 0 a 60 °C.
➔ Temperatura di stoccaggio: fino a
+40 °C.
➔ Tipo di protezione: IP 54.
VBY
➔ Temperatura ambiente:
0 hasta 60 °C.
➔ Temperatura de almacenamiento:
hasta +40 °C.
➔ Grado de protección: IP 54.
VAD
➔ Pression de sortie pG :
2,5 – 25 mbar,
5,0 – 50 mbar,
10 – 100 mbar.
➔ Température ambiante :
de -20 à 60 °C.
➔ Température de stockage : jusqu’à
+40 °C.
➔ Type de protection : IP 65.
VAD
➔ Uitlaatdruk pG:
2,5 – 25 mbar,
5,0 – 50 mbar,
10 – 100 mbar.
➔ Omgevingstemperatuur:
-20 tot 60 °C.
➔ Opslagtemperatuur: tot +40 °C.
➔ Beschermingsklasse: IP 65.
VAD
➔ Pressione di uscita pG:
2,5 – 25 mbar,
5,0 – 50 mbar,
10 – 100 mbar.
➔ Temperatura ambiente:
da -20 °C a 60 °C.
➔ Temperatura di stoccaggio: fino a
+40 °C.
➔ Tipo di protezione: IP 65.
VAD
➔ Presión de salida pG:
2,5 – 25 mbar,
5,0 – 50 mbar,
10 – 100 mbar.
➔ Temperatura ambiente:
-20 hasta 60 °C.
➔ Temperatura de almacenamiento:
hasta +40 °C.
➔ Grado de protección: IP 65.
- 19 -
VAG
➔ Pression de sortie pG :
0,5 – 100 mbar.
➔ Température ambiante :
de -20 à 60 °C.
➔ Température de stockage : jusqu’à
+40 °C.
➔ Type de protection : IP 65.
➔ Plage d’ajustement débit mini :
±5 mbar
➔ Rapport de transmission air / gaz :
1:1.
➔ La pression d’entrée doit toujours
être supérieure à la somme de la
pression de commande d’air et de
la perte de charge p.
➔ Raccordement de la pression de
commande d’air pL :
1 raccord 1/8” pour tube en plastique (3,9 de Ø intérieur ; 6,1 de Ø
extérieur)
ou
1 raccord à bague de serrage pour
tube 6 x 1.
500
400
80
VAD, VAG 115..B
60
50
30
–V
, VA
VA
D
––
G1
15.
---
5
G1
10
8
20
.B
20
..A
AD
VA
, V
D,
AG
VA
G2
125
40.
..A
.A
VA
D,
VA
G3
50.
.A
40
VAD, VAG 240..A
100
VAD, VAG 125..A
VAD, VAG 120..A
200
VAD, VAG 350..A
300
VA
D,
VA
VAD
VAG
VAG
➔ Outlet pressure pG:
0.5 – 100 mbar.
➔ Ambient temperature:
-20 to 60°C.
➔ Storage temperature: up to
+40°C.
➔ Enclosure: IP 65.
➔ Adjusting range at low fire:
±5 mbar.
➔ Transmission ratio of gas to air:
1:1.
➔ The inlet pressure must always be
higher than the air control pressure
plus the pressure gradient p.
➔ Connection of the air control pressure pL:
1 1/8” coupling for plastic hose (internal dia. 3.9, external dia. 6.1)
or
1 compression fitting for tube
6x1.
∆p [mbar]
VAG
➔ Ausgangsdruck pG:
0,5 – 100 mbar.
➔ Umgebungstemperatur:
-20 bis 60 °C.
➔ Lagertemperatur: bis +40 °C.
➔ Schutzart: IP 65.
➔ Einstellbereich bei Kleinlast:
±5 mbar.
➔ Übersetzungsverhältnis Luft:Gas:
1:1.
➔ Der Eingangsdruck muss immer
höher sein als der Luft-Steuerdruck plus Druckgefälle p.
➔ Anschluss Luft-Steuerdruck pL:
1 Verschraubung 1/8’’ für Kunststoffschlauch (Innen-∅ 3,9, Außen-∅ 6,1)
oder
1 Klemmring-Verschraubung für
Rohr 6 x 1.
3
1
2
3
2
0,3 0,4
0,2
0,6 0,8 1
0,3 0,4
0,3 0,4
0,6 0,8 1
0,6 0,8 1
= pG < 5 mbar
2
3
2
4
5
3
8 10
4
5 6
20
8 10
30 40
20
60
100
200
30 40 50 60 80 100
2
3 4 5 6 8 10
20
30 40 50 60 80 100
200
' [m3/h (n)]
1 = Erdgas/Natural gas/Gaz naturel/Aardgas/Metano/Gas natural V
2 = Flüssiggas/LPG/GPL/LPG/Gas liquido/GLP 3 = Luft/Air/Air/Lucht/Aria/Aire
- 20 -
VAG
➔ Uitlaatdruk pG:
0,5 – 100 mbar.
➔ Omgevingstemperatuur:
-20 tot 60 °C.
➔ Opslagtemperatuur: tot +40 °C.
➔ Beschermingsklasse: IP 65.
➔ Instelbereik bij min. capaciteit:
±5 mbar.
➔ Overbrengingsverhouding
gas:lucht: 1:1.
➔ De inlaatdruk moet altijd groter
zijn dan de luchtstuurdruk plus
het drukverschil p.
➔ Aansluiting voor de luchtstuurdruk
pL:
1 wartel 1/8” voor kunststofslang
(binnen-Ø 3,9; buiten-Ø 6,1)
of
1 klemringwartel voor buis 6 x 1.
VAG
➔ Pressione di uscita pG:
0,5 – 100 mbar.
➔ Temperatura ambiente:
da -20 °C a 60 °C.
➔ Temperatura di stoccaggio: fino a
+40 °C.
➔ Tipo di protezione: IP 65.
➔ Campo di regolazione portata minima: ±5 mbar.
➔ Rapporto aria:gas: 1:1.
➔ La pressione di entrata del gas
deve sempre essere superiore alla
pressione di controllo dell’aria più
la caduta di pressione p.
➔ Linea di controllo dell’aria pL:
1 collegamento a vite 1/8” per
flessibile in plastica (internamente
– Ø 3,9, esternamente – Ø 6,1)
oppure
1 collegamento a vite per ogiva di
serraggio per conduttura 6x1.
VAG
➔ Presión de salida pG:
0,5 – 100 mbar.
➔ Temperatura ambiente:
-20 hasta 60 °C.
➔ Temperatura de almacenamiento:
hasta +40 °C.
➔ Grado de protección: IP 65.
➔ Rango de ajuste con caudal mínimo: ±5 mbar.
➔ Relación de transformación
aire:gas: 1:1.
➔ La presión de entrada siempre
debe ser mayor que la presión de
control del aire más la caída de
presión p.
➔ Conexión de la presión de control
del aire pL:
1 unión roscada 1/8” para tubo
flexible de plástico (∅ interior 3,9,
∅ exterior 6,1)
o
1 unión roscada de anillo de apriete para tubo de 6x1.
Bypass and pilot gas valve
VBY, VAS 1
➔ Air flow rate with pressure loss
∆p = 10 mbar.
Bypass- und Zündgasventil
VBY, VAS 1
➔ Luft-Volumenstrom bei Druckverlust ∆p = 10 mbar.
VBY, VAS 1
VBY
∆p = 10 mbar
Bypassventil
Bypass valve
Vanne de by-pass
Bypass-klep
Valvola di bypass
Válvula de bypass
Vanne de by-pass et pilote
VBY, VAS 1
➔ Débit d’air en cas de perte de
charge ∆p = 10 mbar.
V' [m3/h]
0,85
VBY
Zündgasventil
Pilot gas valve
Vanne pilote
Aansteek-gasklep
Valvola del gas
pilota
Válvula de gas de
encendido
- 21 -
V' [m3/h]
0,89
Bypass-klep en aansteek-gasklep
VBY, VAS 1
➔ Luchtvolumestroom bij drukverlies
∆p = 10 mbar.
Valvola di bypass e valvola del
gas pilota
VBY, VAS 1
➔ Regolare la portata dell’aria per una
perdita di carico ∆p = 10 mbar.
VAS 1
ø [mm]
V' [m3/h]
Bypassventil
Bypass valve
Vanne de by-pass
Bypass-klep
Valvola di bypass
Válvula de bypass
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
0,07
0,45
0,75
1,50
2,20
3,05
3,85
5,00
6,05
7,05
VAS 1
Zündgasventil
Pilot gas valve
Vanne pilote
Aansteek-gasklep
Valvola del gas
pilota
Válvula de gas de
encendido
Válvula de bypass y válvula de gas
de encendido
VBY, VAS 1
➔ Caudal de aire con pérdida de
carga ∆p = 10 mbar.
ø [mm]
V' [m3/h]
10
8,25
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Tel. +49 (0)5 41/12 14-3 65
Tel. +49 (0)5 41/12 14-4 99
Fax +49 (0)5 41/12 14-5 47
G. Kromschröder AG
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)5 41/12 14-0
Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
We reserve the right to make technical Sous réserve de modifications
modifications in the interests of pro- techniques visant à améliorer nos
gress.
produits.
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Salvo modifiche tecniche per migliorie.
Se reserva el derecho a realizar modificaciones técnicas sin previo aviso.
Further support is available from Pour toute assistance, vous pouvez
your local branch office/agent. The également contacter votre agence/
addresses are available on the Inter- représentation la plus proche
net or from G. Kromschröder AG, dont l’adresse est disponible sur
Osnabrück.
Internet ou auprès de la société
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Voor technische vragen wendt u zich
a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/vertegenwoordiging. Het adres is op het
internet te vinden of u wendt zich tot
G. Kromschröder AG in Osnabrück.
Per problemi tecnici rivolgersi alla
filiale/rappresentanza competente. L’indirizzo è disponibile su Internet o può essere richiesto alla
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud. le
corresponda. La dirección la puede
obtener en Internet o a través de
la empresa G. Kromschröder AG,
Osnabrück.
- 22 -

Documentos relacionados