VAD, VAG - Docuthek
Transcripción
VAD, VAG - Docuthek
03250481 10.04 Fx/ivd D D 3.1.0.4 Edition 05.06 D Druckregler GB mit Magnetventil VAD F Gleichdruckregler mit NL Magnetventil VAG I DK S N P GR TR CZ PL RUS H � www.docuthek.com GB GB F D GB F NL GB F NL I F Pressure regulators F with solenoid valve VAD NL Air/gas ratio controls with solenoid valve VAG I D GB NL Régulateurs de pression NL avec électrovanne VAD I Régulateurs de proportion avec électrovanne VAG E I Drukregelaar I met magneetklep VAD E Gelijkdrukregelaar met magneetklep VAG E E Stabilizzatori di presE sione con valvola elettromagnetica VAD Regolatori di rapporto con valvola elettromagnetica VAG Reguladores de presión con válvula electromagnética VAD Reguladores de proporción con válvula electromagnética VAG E Betriebsanleitung Operating instructions Instructions de service Bedieningsvoorschrift Istruzioni d’uso Instrucciones de ● Bitte lesen und aufbewahren ● Please read and keep in a safe place ● A lire attentivement et à con- ● Lezen en goed bewaren a.u.b. server ● Si prega di leggere e conser- utilización vare ● Se ruega que las lean y conserven Zeichenerklärung ●, , , ... = Tätigkeit ➔ = Hinweis Explanation of symbols ●, , , ... = Action ➔ = Instruction Légendes ●, , , ... = action ➔ = remarque Legenda ●, , , ... = werkzaamheden ➔ = aanwijzing Spiegazione dei simboli ●, , , ... = Operazione ➔. = Avvertenza Explicación de símbolos ●, , , ... = Actividad ➔ = Indicación Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden! All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorised trained personnel! Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autorisés uniquement ! Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mogen alleen door technici worden uitgevoerd! Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal preposto esperto autorizzato. ¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utilización, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada! WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. WARNING! Incorrect installation, adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage. Read the instructions before use. This unit must be installed in accordance with the regulations in force. ATTENTION ! Un montage, un réglage, une modification, une utilisation ou un entretien inadaptés risquent d’engendrer des dommages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en respectant les règlements en vigueur. WAARSCHUWING! Ondeskundige inbouw, instelling, wijziging, bediening of onderhoudswerkzaamheden kunnen persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaken. Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden geïnstalleerd. ATTENZIONE! Se montaggio, regolazione, modifica, utilizzo o manutenzione non vengono eseguiti correttamente, possono verificarsi infortuni o danni. Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative vigenti. ¡ADVERTENCIA! La instalación, ajuste, modificación, manejo o mantenimiento incorrecto puede ocasionar daños personales o materiales. Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor. Inhaltsverzeichnis Contents Sommaire Inhoudsopgave Indice Verklaring van overeenstemming Controleren Inbouwen Luchtstuurleiding installeren Bedraden Bedrading voorbereiden Type aansluiting Elektrisch aansluiten Controle op lekkage In bedrijf stellen Aandrijving wisselen Onderhoud Toebehoren Drukschakelaar DG..VC Bypass-kleppen/aansteekgaskleppen Aansluitflens voor klephuis Doorvoertule voor duoblokklep Aanbouwblok Technische gegevens Dichiarazione di conformità Verifica Montaggio Installazione della linea di controllo dell’aria Cablaggio Predisposizione del cablaggio Tipo di collegamento Collegamento elettrico Controllo della tenuta Messa in servizio Sostituzione dell’attuatore Manutenzione Accessori Pressostato DG..VC Valvole di bypass/valvole del gas pilota Presa di misura per corpo della valvola Isolatore passante per blocco a doppia valvola Blocco di assemblaggio Dati tecnici Konformitätserklärung Prüfen Einbauen Luft-Steuerleitung verlegen Verdrahten Verdrahtung vorbereiten Anschlussart Elektrisch anschließen Dichtheit prüfen In Betrieb nehmen Antrieb wechseln Wartung Zubehör Druckwächter DG..VC Bypass-/Zündgasventile Mess-Stutzen für Ventilkörper Durchführungstülle für Doppelblockventil Anbaublock Technische Daten 2 2 3 5 6 6 6 7 8 9 10 10 12 12 13 17 17 18 19 Declaration of conformity Testing Installation Installing the air control line Wiring Preparing the wiring Type of connection Electrical connection Tightness test Commissioning Replacing the actuator Maintenance Accessories Pressure switch DG..VC Bypass/pilot gas valves Test point for valve body Grommet for double block valve Attachment block Technical data 2 2 3 5 6 6 6 7 8 9 10 10 12 12 13 17 17 18 19 Déclaration de conformité Contrôler Montage Poser la conduite de commande d’air Câblage Préparer le câblage Type de raccordement Raccordement électrique Vérifier l’étanchéité Mise en service Remplacer la bobine Maintenance Accessoires Pressostat DG..VC Vannes de by-pass / pilote Prise de pression pour le corps de vanne Douille de passe-câble pour bloc vannes à deux vannes Bloc de montage Caractéristiques techniques -1- 2 2 3 5 6 6 6 7 8 9 10 10 12 12 13 17 17 18 19 2 2 3 5 6 6 6 7 8 9 10 10 12 12 13 17 17 18 19 Índice 2 2 3 5 6 6 6 7 8 9 10 10 12 12 13 17 17 18 19 Declaración de conformidad Comprobar Montaje Instalar la tubería de control del aire Cableado Preparar el cableado Tipo de conexión Instalación eléctrica Comprobar la estanquidad Puesta en funcionamiento Cambiar el actuador Mantenimiento Accesorios Presostato DG..VC Válvulas de bypass o de gas de encendido Toma de presión para cuerpo de válvula Pasacables para válvula de bloque doble Bloque de montaje Datos técnicos 2 2 3 5 6 6 6 7 8 9 10 10 12 12 13 17 17 18 19 Declaration of conformity Déclaration de conformité Verklaring van overeenstemming Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad We, the manufacturer, hereby declare that the products VAD/VAG, marked with product ID No. CE0063BO1580, comply with the essential requirements of the following Directives: – 90/396/CEE in conjunction with EN 88, EN 126, EN 161 and EN 12067-1, – 73/23/EEC, – 2004/108/EC. The relevant products correspond to the type tested by the notified body 0063. Comprehensive quality assurance is guaranteed by a certified Quality System pursuant to DIN EN ISO 9001:2000 according to annex II, paragraph 3 of Directive 90/396/EEC. G. Kromschröder AG, Osnabrück En tant que fabricant, nous déclarons que les produits VAD / VAG, identifiés par le numéro de produit CE-0063BO1580, répondent aux exigences essentielles des directives suivantes : – 90/396/CEE en association avec EN 88, EN 126, EN 161 et EN 12067-1, – 73/23/CEE, – 2004/108/CE. Les produits désignés en conséquence sont conformes au type éprouvé auprès de l’organisme notifié 0063. Une assurance de la qualité est garantie par un système qualité certifié selon DIN EN ISO 9001:2000, conformément à l’annexe II, paragraphe 3 de la directive 90/396/CEE. G. Kromschröder AG, Osnabrück Wij verklaren als fabrikant dat de producten VAD/VAG, gemerkt met het product-identificatienummer CE0063BO1580, aan de fundamentele voorschriften van de volgende richtlijnen voldoen: – 90/396/EWG in combinatie met EN 88, EN 126, EN 161 en EN 12067-1, – 73/23/EEG, – 2004/108/EG. De overeenkomstig geïdentificeerde producten stemmen overeen met het door de aangewezen instantie 0063 gecontroleerde type. Een uitgebreide kwaliteitsborging wordt gegarandeerd door een gecertificeerd kwaliteitsborgingssysteem conform DIN EN ISO 9001:2000 overeenkomstig bijlage II, lid 3 van de richtlijn 90/396/EEG. G. Kromschröder AG, Osnabrück Dichiariamo in qualità di produttori che i prodotti VAD/VAG, contrassegnati con il numero di identificazione del prodotto CE-0063BO1580, rispondono ai requisiti essenziali posti dalle direttive seguenti: – 90/396/CEE unitamente a EN 88, EN 126, EN 161 ed EN 12067-1, – 73/23/CEE, – 2004/108/CE. I prodotti con tale contrassegno corrispondono al tipo esaminato dall’organismo notificato 0063. La totale sicurezza della qualità è garantita da un sistema certificato di management della qualità ai sensi della DIN EN ISO 9001:2000, in base all’appendice II, comma 3 della direttiva 90/396/CEE. G. Kromschröder AG, Osnabrück Nosotros, el fabricante, declaramos que los productos VAD/VAG identificados por el Nº ID de producto CE0063BO1580 cumplen los requisitos básicos de las siguientes Directivas: – 90/396/CEE en relación con EN 88, EN 126, EN 161 y EN 12067-1, – 73/23/CEE, – 2004/108/CE. Los productos correspondientemente marcados coinciden con el modelo constructivo ensayado en el Organismo Notificado 0063. El exhaustivo control de calidad está garantizado por un sistema de gestión de calidad, certificado conforme a la norma DIN EN ISO 9001:2000 según el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva 90/396/CEE. G. Kromschröder AG, Osnabrück VAD Konstantdruckregler zur Absperrung und präzisen Regelung der Gaszufuhr zu Luftüberschussbrennern, atmosphärischen Brennern oder Gasgebläsebrennern. VAG Gleichdruckregler zur Absperrung und Konstanthaltung eines Gas-/Luftdruck-Verhältnisses für modulierend geregelte Brenner oder mit Bypassventil für stufig geregelte Brenner. Einsatz als Nulldruckregler für Gasmotoren. VAD Constant pressure governor for shutoff and precise control of the gas supply to excess air burners, atmospheric burners or forced draught gas burners. VAG Air/gas ratio control for shut-off and for maintaining a constant air/gas pressure ratio for modulating-controlled burners or with bypass valve for stage-controlled burners. Can be used as zero governor for gas engines. VAD Régulateur à pression constante pour fermer et régler avec précision l’alimentation en gaz des brûleurs à excès d’air, brûleurs atmosphériques ou brûleurs à air soufflé. VAG Régulateur de proportion pour fermer l’alimentation en gaz et maintenir constant le rapport pression air / gaz sur des brûleurs à régulation modulante ou avec vanne de by-pass, pour brûleurs à régulation étagée. Utilisation comme régulateur à zéro sur des moteurs à gaz. VAD Constantdrukregelaar voor het afsluiten en voor de precieze regeling van de gastoevoer naar luchtoverschotbranders, atmosferische branders of gasbranders. VAG Gelijkdrukregelaar voor het afsluiten en stabiliseren van een gas-/luchtdrukverhouding voor modulerend geregelde branders of met bypass-klep voor meertraps geregelde branders. Toepassing als nuldrukregelaar voor gasmotoren. VAD Stabilizzatore di pressione per il blocco del gas e per una regolazione precisa della pressione del gas ai bruciatori ad eccesso d’aria, bruciatori atmosferici o bruciatori a gas con soffiante. VAG Regolatore di rapporto costante per il blocco del gas e per la regolazione del rapporto della pressione gas/aria in bruciatori modulanti oppure con valvole di bypass per bruciatori a regolazione min-max. Può essere utilizzato anche come “zero governor” per motori a gas. VAD Regulador de presión constante para la interrupción y la regulación precisa del suministro de gas a quemadores con exceso de aire, quemadores atmosféricos o quemadores con ventilador. VAG Regulador de proporción para interrumpir y mantener constante una proporción de gas/aire, para quemadores regulados por modulación o con válvula de bypass para quemadores regulados por etapas. Puede utilizarse como regulador de presión cero para motores de gas. Prüfen Testing Contrôler Controleren Verifica Comprobar ➔ Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig) oder Luft, andere Gase auf Anfrage. ➔ Achtung! Das Gas muss unter allen Bedingungen sauber und trocken sein und darf nicht kondensieren. ➔ Netzspannung, elektrische Leistungsaufnahme, Umgebungstemperatur, Schutzart, Eingangsdruck pe und Einbaulage – siehe Typenschild. ➔ Eingangsdruck pe: 10 – 500 mbar. ➔ Ausgangsdruck pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-100 10 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar. ➔ Types of gas: Natural gas, LPG (gaseous) or air; other gases on request. ➔ Important! The gas must be clean and dry in all conditions and must not contain condensate. ➔ Mains voltage, electrical power consumption, ambient temperature, enclosure, inlet pressure pe and installation position – see type label. ➔ Inlet pressure pe: 10 – 500 mbar. ➔ Outlet pressure pG VAD..-25 2.5 – 25 mbar, VAD..-50 5.0 – 50 mbar, VAD..-100 10 – 100 mbar, 0.5 – 100 mbar. VAG ➔ Types de gaz : gaz naturel, GPL (gazeux) ou air ; autres types de gaz sur demande. ➔ Attention ! Le gaz doit toujours être propre et sec et ne doit pas condenser. ➔ Tension secteur, consommation électrique, température ambiante, type de protection, pression d’entrée pe et position de montage – voir la plaque signalétique. ➔ Pression d’entrée pe : 10 – 500 mbar. ➔ Pression de sortie pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-100 10 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar. ➔ Gassoorten: aardgas, LPG (gasvormig) of lucht; andere gassen op aanvraag. ➔ Attentie! Het gas moet onder alle omstandigheden schoon en droog zijn en mag niet condenseren. ➔ Netspanning, opgenomen elektrisch vermogen, omgevingstemperatuur, beschermingsklasse, inlaatdruk pe en inbouwpositie – zie typeplaatje. ➔ Inlaatdruk pe: 10 – 500 mbar. ➔ Uitlaatdruk pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-100 10 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar. ➔ Tipi di gas: gas metano, gas liquido (allo stato gassoso) o aria, altri gas su richiesta. ➔ Attenzione! Il gas deve essere puro e secco in qualsiasi condizione e non deve fare condensa. ➔ Per la tensione di alimentazione, la potenza assorbita, la temperatura ambiente, il tipo di protezione, la pressione di entrata pe e la posizione di montaggio vedere la targhetta dati. ➔ Pressione di entrata pe: 10 – 500 mbar. ➔ Pressione di uscita pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-100 10 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar. ➔ Tipos de gas: gas natural, GLP (en forma de gas) o aire, otros gases bajo demanda. ➔ ¡Atención! El gas debe estar limpio y seco en todas las condiciones y no debe condensar. ➔ Para la tensión de red, conexión eléctrica, temperatura ambiente, grado de protección, presión de entrada pe y posición de montaje – véase la placa de características. ➔ Presión de entrada pe: 10 – 500 mbar. ➔ Presión de salida pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-100 10 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar. Konformitätserklärung Wir erklären als Hersteller, dass die Produkte VAD/VAG, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE0063BO1580 die grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien erfüllen: – 90/396/EWG in Verbindung mit EN 88, EN 126, EN 161 und EN 12067-1, – 73/23/EWG, – 2004/108/EG. Die entsprechend bezeichneten Produkte stimmen überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0063 geprüften Baumuster. Eine umfassende Qualitätssicherung ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001:2000 gemäß Anhang II Absatz 3 der Richtlinie 90/396/EWG. G. Kromschröder AG, Osnabrück D-49018 Osnabrück, Germany VA U: CE-0063BO1580 P: -2- ➔ Der Eingangsdruck pe kann beidseitig am Ventilkörper abgegriffen werden. VAD: Messpunkt für den GasAusgangsdruck pG am ServoRegler. VAG: Messpunkte für Gas-Ausgangsdruck pG und Luft-Steuerdruck pL am Servo-Regler. Der Eingangsdruck muss immer höher sein als die Summe von Luft-Steuerdruck und Druckgefälle ∆p (siehe Technische Daten, Durchflusskennlinie). VAD, VAG: Für eine optimale Regelgenauigkeit kann statt des MessStutzens pG eine externe Impulsleitung angeschlossen werden. Achtung! Nachfolgendes VAS nicht mit externer Impulsleitung überbrücken. Verletzungsgefahr! ➔ Der Magnetkörper wird im Betrieb heiß – je nach Umgebungstemperatur und Spannung. VAD pe pG VAG pe pG pL < +80 °C < 176 °F ➔ The inlet pressure pe can be measured on both sides of the valve body. VAD: Measurement point for the gas outlet pressure pG on the servo regulator. VAG: Measurement point for the gas outlet pressure pG and air control pressure pL on the servo regulator. The inlet pressure must always be higher than the sum of the air control pressure and the pressure gradient ∆p (see Technical data, characteristic flow rate curve). VAD, VAG: For optimal control accuracy, an external impulse line can be connected, instead of the pressure test point pG. Important! Do not bridge downstream VAS with external impulse line. Risk of injury! ➔ The solenoid body heats up during operation – it is possible to attain 90°C depending on ambient temperature and voltage. ➔ La pression d’entrée pe peut être mesurée des deux côtés du corps de vanne. VAD : point de mesure pour la pression de sortie de gaz pG au niveau du régulateur servocommandé. VAG : points de mesure pour la pression de sortie de gaz pG et pour la pression de commande d’air pL au niveau du régulateur servocommandé. La pression d’entrée doit toujours être supérieure à la somme de la pression de commande d’air et de la perte de charge ∆p (voir les caractéristiques techniques, courbe de débit). VAD, VAG : pour une précision de régulation optimale, il est possible de raccorder une conduite d’impulsions externe au lieu de la prise de pression pG. Attention ! Ne pas ponter la vanne VAS installée en aval par la conduite d’impulsions externe. Risque de blessure ! ➔ En fonctionnement la bobine chauffe – en fonction de la température ambiante et de la tension. ➔ De inlaatdruk pe kan aan beide kanten op het klephuis worden gemeten. VAD: meetpunt voor het gasuitlaatdruk pG op de servoregelaar. VAG: meetpunten voor gasuitlaatdruk pG en luchtstuurdruk pL op de servoregelaar. De inlaatdruk moet altijd hoger zijn dan de som van luchtstuurdruk en het drukverschil ∆p (zie Technische gegevens, doorstroomkarakteristiek). VAD, VAG: Voor een optimale regelnauwkeurigheid kan i.p.v. de meetnippel pG een externe impulsleiding worden aangesloten. Attentie! Navolgende VAS niet met externe impulsleiding overbruggen. Kans op lichamelijk letsel! ➔ De magneetspoel wordt tijdens bedrijf heet – afhankelijk van omgevingstemperatuur en spanning. ➔ La pressione di entrata pe può essere misurata su entrambi i lati del corpo della valvola. VAD: presa di misura per la pressione di uscita del gas pG sul regolatore. VAG: prese di misura per la pressione di uscita del gas pG e la pressione di controllo dell’aria pL sul regolatore. La pressione di entrata del gas deve sempre essere superiore alla somma della pressione di controllo dell’aria e la caduta di pressione ∆p (vedi Dati tecnici, curva caratteristica della portata). VAD, VAG: per una precisione di regolazione ottimale si può collegare una linea d’impulso esterna anziché la presa di misura pG. Attenzione! Non cavallottare la VAS a valle con la linea d’impulso esterna. ➔ La presión de entrada pe se puede medir en ambos lados del cuerpo de válvula. VAD: Toma de presión para la presión de salida del gas pG en el servorregulador. VAG: Tomas de presión para la presión de salida del gas pG y la presión de control del aire pL en el servorregulador. La presión de entrada siempre debe ser mayor que la suma de la presión de control del aire y la caída de presión ∆p (ver Datos técnicos, curva característica del caudal). VAD, VAG: Para una precisión ideal de regulación se puede conectar una línea de impulsos externa en lugar de la toma de presión pG. ¡Atención! No puentear una válvula VAS instalada aguas abajo con la línea de impulsos externa. Rischio di infortuni! ➔ Durante il funzionamento la bobina può riscaldarsi a seconda della temperatura ambiente e della tensione. ¡Riesgo de lesiones! ➔ El actuador electromagnético se calienta con el funcionamiento – hasta 90 °C, según temperatura ambiente y tensión. Einbauen Installation Montage Inbouwen Montaggio Montaje ➔ Einbaulage senkrecht oder waagerecht, nicht über Kopf. ➔ Das Volumen der Rohrleitung zwischen VAD/VAG und Brenner durch kurze Leitung (≤ 0,5 m) klein halten. ➔ Das Gehäuse darf kein Mauerwerk berühren. Mindestabstand 20 mm. ➔ Dichtmaterial, Späne und andere Verunreinigungen dürfen nicht in das Ventilgehäuse gelangen. ➔ Auf genügend Freiraum für die Montage und die Einstellung achten. ➔ Werden mehr als drei valVario-Armaturen hintereinander eingebaut, müssen die Armaturen abgestützt werden. ➔ Zwischen hintereinander eingebauten valVario-Armaturen anstelle der O-Ringe die Doppelblockdichtung verwenden. ➔ Vor jede Anlage muss ein Filter eingebaut werden. ➔ Eingangsseitig muss an der valVario-Armatur ein Sieb eingebaut werden. Werden zwei oder mehr Armaturen hintereinander eingebaut, muss eingangsseitig nur in der ersten Armatur ein Sieb eingebaut werden. ➔ Installation in the vertical or horizontal position, not upside down. ➔ Keep the volume of the pipework between VAD/VAG and burner small (≤ 0.5 m) by using short pipes. ➔ The housing must not be in contact with masonry. Minimum clearance 20 mm. ➔ Sealing material, cuttings and other impurities must not be allowed to get into the valve housing. ➔ Ensure that there is sufficient space for installation and adjustment. ➔ If more than three valVario controls are installed in line, the controls must be supported. ➔ Instead of O-rings, use the double block seal between the valVario controls installed in line. ➔ A filter must be installed upstream of every system. ➔ A strainer must be fitted on the valVario control on the inlet side. If two or more controls are installed in line, then a strainer only needs to be fitted on the inlet side of the first control. ➔ Position de montage verticale ou horizontale, pas à l’envers. ➔ Limiter les volumes de conduite entre VAD / VAG et le brûleur en utilisant une tuyauterie courte (≤ 0,5 m). ➔ Le boîtier ne doit pas être en contact avec une paroi. Ecart minimal de 20 mm. ➔ Le matériau d’étanchéité, les copeaux et autres impuretés ne doivent pas pénétrer dans le corps de la vanne. ➔ Veiller à un espace libre suffisant pour le montage et le réglage. ➔ En cas d’installation de plus de trois vannes valVario en série, utiliser un élément support. ➔ Utiliser le double joint d’étanchéité au lieu des joints toriques entre les vannes valVario installées en série. ➔ Il est nécessaire de monter un filtre en amont de chaque installation. ➔ Un tamis doit être installé sur la vanne valVario côté entrée. Si deux vannes ou plus sont installées en série, un tamis ne doit être installé que sur la première vanne côté entrée. ➔ Inbouwpositie verticaal of horizontaal, niet onderste boven. ➔ Het volume van de leiding tussen VAD/VAG en brander door korte leiding (≤ 0,5 m) klein houden. ➔ Het huis mag de muur niet raken. Minimale afstand 20 mm. ➔ Afdichtingsmateriaal, spanen en andere verontreinigingen mogen niet in het klephuis terechtkomen. ➔ Op voldoende vrije ruimte voor de montage en de instelling letten. ➔ Als er achtereenvolgens meer dan drie valVario-armaturen worden ingebouwd, moeten de armaturen ondersteund worden. ➔ Tussen achter elkaar ingebouwde valVario-armaturen in plaats van de O-ringen de dubbele blokafdichting gebruiken. ➔ Voor elke installatie moet een filter worden aangebracht. ➔ Ingangszijdig moet op de valVarioarmatuur een zeef worden ingebouwd. Als er achtereenvolgens twee of meer armaturen worden ingebouwd, moet ingangszijdig alleen in de eerste armatuur een zeef worden ingebouwd. ➔ Posizione di montaggio verticale od orizzontale, non capovolto. ➔ Mantenere ridotto il volume della tubazione tra VAD/VAG e il bruciatore utilizzando tubi brevi (≤ 0,5 m). ➔ Il corpo non deve essere a contatto con opere murarie. Distanza minima 20 mm. ➔ Il materiale sigillante, i trucioli e altre impurità non devono entrare nella valvola. ➔ Considerare uno spazio libero sufficiente per il montaggio e la regolazione. ➔ Se si installano più di tre valvole valVario una dopo l’altra, occorre sostenerle adeguatamente. ➔ Tra le valvole valVario installate in successione utilizzare la guarnizione a doppio blocco al posto degli O-ring. ➔ A monte di ogni impianto se deve installare un filtro. ➔ Sul lato in entrata montare un filtro a rete sulla valvola valVario. Se si montano due o più valvole in successione, installare un filtro a rete sul lato in entrata solo sulla prima valvola. ➔ Posición de montaje vertical u horizontal, no cabeza abajo. ➔ Mantener el volumen reducido de la tubería entre VAD/VAG y el quemador mediante un tubo corto (≤ 0,5 m). ➔ El cuerpo no debe tener contacto con ninguna pared. Distancia mínima 20 mm. ➔ Evitar la entrada de material sellante, de viruta y de otras suciedades en el cuerpo de la válvula. ➔ Prestar atención a que haya suficiente espacio libre para el montaje y los ajustes. ➔ Si se instalan más de tres dispositivos valVario seguidos, se deben realizar apoyos para ellos. ➔ Entre dispositivos valVario instalados de forma seguida se tiene que utilizar la doble junta de bloque en lugar de las juntas tóricas. ➔ Hay que instalar un filtro aguas arriba de cada instalación. ➔ En el lado de entrada se tiene que instalar un tamiz en el equipo valVario. Si se instalan dos o más dispositivos seguidos, sólo se necesita instalar un tamiz en el primero de ellos, en el lado de entrada. -3- ➔ An appropriate differential pressure orifice with rubber seals (G) must be inserted at the outlet of the VAD/VAG, depending on the pipe. Size Pipe Differential pressure orifice with outlet dia. d [mm] 1 DN 15 17 1 DN 20 25 1 DN 25 30 2 DN 40 46 3 DN 50 58 ➔ If pressure regulator VAD/VAG is installed upstream of gas solenoid valve VAS, the appropriate differential pressure orifice must be inserted at the outlet of the regulator. For size 1, a DN 25 orifice with outlet d = 30 mm is used. The retaining frame must be fitted at the inlet of the gas solenoid valve VAS in order to fasten the differential pressure orifice at the regulator outlet. ➔ Un insert de rétrosignalisation adapté à la conduite et équipé de joints en caoutchouc (G) doit être installé à la sortie du VAD / VAG. Taille Con- Insert de rétrosiduite gnalisation avec diamètre de sortie d [mm] 1 DN 15 17 1 DN 20 25 1 DN 25 30 2 DN 40 46 3 DN 50 58 ➔ Si le régulateur de pression VAD / VAG est installé en amont de l’électrovanne gaz VAS, l’insert de rétrosignalisation adapté doit être monté à la sortie du régulateur. Pour la taille 1, on utilise l’insert DN 25 avec une ouverture de sortie d = 30 mm. Le cadre de support doit être installé à l’entrée de l’électrovanne gaz VAS, afin de fixer l’insert de rétrosignalisation à la sortie du régulateur. ➔ Op de uitgang van de VAD/VAG moet zich al naar gelang de leiding een passende terugmelder met afdichting (G) bevinden. UitLei- Terugmelder met voe- ding uitlaat-Ø d [mm] ring 1 DN 15 17 1 DN 20 25 1 DN 25 30 2 DN 40 46 3 DN 50 58 ➔ Indien de drukregelaar VAD/VAG voor de gasmagneetklep VAS wordt geplaatst, moet in de uitgang van de regelaar de passende terugmelder worden aangebracht. Bij de uitvoering 1 wordt een inzetstuk DN 25 met uitlaatopening d = 30 mm gebruikt. In de ingang van de gasmagneetklep VAS moet het montageframe worden ingebouwd om de terugmelder in de uitgang van de regelaar te fixeren. ACHTUNG! Gerät nicht in einen Schraubstock einspannen. Nur am Achtkant des Flansches mit passendem Schraubenschlüssel gegenhalten. Gefahr von äußerer Undichtheit. CAUTION! Do not clamp the unit in a vice. Only secure the flange by holding the octagon with a suitable spanner. Risk of external leakage. ATTENTION ! Ne pas serrer l’appareil dans un étau. Maintenir uniquement au niveau de la partie octogonale de la bride à l’aide de la clé plate appropriée. Risque de défaut d’étanchéité extérieure. ATTENTIE! Het apparaat niet in een bankschroef spannen. Alleen op de achtkant van de flens met een passende sleutel vasthouden. Gevaar voor lekkage aan de buitenkant. VAD, VAG mit Ein- und Ausgangsflansch VAD, VAG with inlet and outlet flanges VAD, VAG avec brides d’entrée et de sortie VAD, VAG met ingangs- en uitgangsflens ➔ Am Ausgang des VAD/VAG muss sich abhängig von der Rohrleitung ein passender Rückmeldeeinsatz mit Dichtgummis (G) befinden. Bau- Rohr- Rückmeldeeinsatz größe leitung mit Austritt-∅ d [mm] 1 DN 15 17 1 DN 20 25 1 DN 25 30 2 DN 40 46 3 DN 50 58 ➔ Wird der Druckregler VAD/VAG vor das Gas-Magnetventil VAS gesetzt, muss im Ausgang des Reglers der passende Rückmeldeeinsatz eingebaut werden. Bei Baugröße 1 wird der Einsatz DN 25 mit der Austrittsöffnung d = 30 mm verwendet. Im Eingang des Gas-Magnetventils VAS muss der Halterahmen eingebaut werden, um den Rückmeldeeinsatz im Ausgang des Reglers zu fixieren. d G VAD VAG 1 2 3 VAS + VAD/VAG 1 2 3 -4- ➔ Sull’uscita del VAD/VAG deve esserci un orifizio calibrato adeguato per il segnale di retroazione con tenuta in gomma (G) dipendente dalla tubazione. Di- Tuba- Orifizio calibrato men- zione per il segnale di sione retroazione con Ø di uscita d [mm] 1 DN 15 17 1 DN 20 25 1 DN 25 30 2 DN 40 46 3 DN 50 58 ➔ Se lo stabilizzatore di pressione VAD/VAG è posto a monte della valvola elettromagnetica per gas VAS, l’orifizio calibrato adeguato per il segnale di retroazione deve essere montato sull’uscita del regolatore. In caso di dimensione d’ingombro 1 si utilizza l’orifizio calibrato DN 25 con foro di uscita d = 30 mm. Montare un telaio di supporto sull’entrata della valvola elettromagnetica gas VAS, per fissare l’orifizio calibrato sull’uscita del regolatore. ➔ En la salida del VAD/VAG deberá montarse, dependiendo del diámetro de la tubería, un dispositivo de confirmación con juntas de goma (G) apropiado. Ta- Tube- Dispositivo de maño ría confirmación con diámetro de salida d [mm] 1 DN 15 17 1 DN 20 25 1 DN 25 30 2 DN 40 46 3 DN 50 58 ➔ Si el regulador de presión VAD/ VAG se coloca delante de la válvula electromagnética para gas VAS, se debe montar en la salida del regulador el dispositivo de confirmación apropiado. En el tamaño 1 se emplea el dispositivo DN 25 con la abertura de salida d = 30 mm. En la entrada de la válvula electromagnética para gas VAS se tiene que instalar el marco de sujeción para fijar el dispositivo de confirmación en la salida del regulador. ATTENZIONE! Non fissare l’apparecchio in una morsa. Bloccare solo sulla testa ottagonale della flangia con una chiave adatta. Pericolo di perdite esterne. ¡ATENCIÓN! No sujetar el dispositivo en el tornillo de banco del taller. Sólo retener por el octógono de la brida con una llave adecuada. Peligro de fugas externas. VAD, VAG con flangia di entrata e di uscita VAD, VAG con brida de entrada y de salida VAD, VAG mit Ausgangsflansch VAD VAG VAD, VAG with outlet flange 1 3 2 VAD, VAG avec bride de sortie 4 6 5 VAD, VAG met uitgangsflens VAD, VAG con brida de salida ACHTUNG! O-Ring und Sieb müssen eingebaut sein. CAUTION! O-ring and strainer must be fitted. ATTENTION ! Il faut que le joint torique et le tamis soient installés. ATTENTIE! O-ring en zeef moeten ingebouwd zijn. ATTENZIONE! Occorre installare un O-ring e un filtro a rete. ¡ATENCIÓN! Deben estar montados la junta tórica y el tamiz. 7 Luft-Steuerleitung verlegen Installing the air control line Poser la conduite de commande d’air Luchtstuurleiding installeren ➔ Den Anschluss für die Luft-Steuerleitung mittig in eine mindestens 10 DN lange und gerade Rohrleitung einbauen. ➔ Bögen, Verengungen, Abgänge oder Luftstellglieder müssen mindestens 5 DN vom Anschluss entfernt sein. ➔ Verschraubung 1/8’’ für Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm, Außen-Ø 6,1 mm) oder Klemmring-Verschraubung für Rohr 6 x 1. ➔ Install the connection for the air control line in the centre of a straight pipeline which is at least 10 DN long. ➔ Any bends, restriction points, deviations or air control valves must be at a distance of at least 5 DN from the connection. ➔ 1/8’’ coupling for plastic hose (internal dia. 3.9 mm, external dia. 6.1 mm) or compression fitting for tube 6x1. ➔ Monter le raccord pour la conduite de commande d’air au centre d’une conduite droite d’une longueur minimale égale à 10 fois la grandeur du diamètre nominal. ➔ Les coudes, rétrécissements, déviations ou éléments de réglage de l’air doivent être éloignés du raccord d’au moins 5 DN. ➔ Raccord 1/8” pour tube en plastique (3,9 mm de Ø intérieur, 6,1 mm de Ø extérieur) ou raccord à bague de serrage pour tube 6 x 1. ➔ De aansluiting voor de luchtstuurleiding in het midden van een minstens 10 DN lange en rechte leiding inbouwen. ➔ Bogen, vernauwingen, uitgangen of luchtkleppen moeten minstens 5 DN van de aansluiting verwijderd zijn. ➔ Wartel 1/8” voor kunststofslang (binnen-Ø 3,9 mm, buiten-Ø 6,1 mm) of klemringwartel voor buis 6 x 1. VAG VAD, VAG con flangia di uscita 1 5xDN 5xDN -5- Installazione della linea di controllo dell’aria ➔ Centrare il raccordo per la linea di controllo dell’aria e montarlo in una tubazione diritta di una lunghezza di almeno 10 DN. ➔ Archi, restringimenti, scarichi od organi di regolazione dell’aria devono essere ad almeno 5 DN di distanza dal collegamento per la linea di controllo dell’aria. ➔ Collegamento a vite 1/8” per flessibile in plastica (internamente – Ø 3,9 mm, esternamente – Ø 6,1 mm) oppure collegamento a vite per ogiva di serraggio per conduttura 6x1. Instalar la tubería de control del aire ➔ Montar la conexión de la tubería de control del aire centrada en una tubería recta con una longitud mínima de 10 DN. ➔ Los codos, las retenciones, las bifurcaciones o las válvulas de regulación de aire deben estar como mínimo 5 DN alejados de la conexión para la tubería de control del aire. ➔ Unión roscada 1/8” para tubo flexible de plástico (Ø interior 3,9 mm, Ø exterior 6,1 mm) o unión roscada de anillo de apriete para tubo de 6x1. Verdrahten Wiring Câblage Bedraden Cablaggio Cableado ➔ Temperaturbeständiges Kabel (≤ 85 °C) verwenden. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. ➔ Verdrahtung nach EN 60204-1. ➔ Use temperature-resistant cable (≤ 85°C). Disconnect the system from the electrical power supply. Shut off the gas supply. ➔ Wiring to EN 60204-1. ➔ Utiliser un câble résistant à la température (≤ 85 °C). Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. ➔ Câblage selon EN 60204-1. ➔ Temperatuurbestendige kabels (≤ 85 °C) gebruiken. Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. ➔ Bedrading volgens EN 60204-1. ➔ Utilizzare un cavo termoresistente (≤ 85 °C). Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. ➔ Cablaggio secondo EN 60204-1. ➔ Utilizar cable resistente al calor (≤ 85 °C). Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. ➔ Cableado según EN 60204-1. Preparing the wiring ➔ If the M20 cable gland or plug is enclosed, push through the knockout for the cable gland – then remove the cover. The cover must not be taken off before pushing through the knock-out as it prevents damage to the connection box. ➔ If the M20 cable gland or plug is already fitted, you do not need to push through the knock-out. Préparer le câblage ➔ Si le vissage M20 ou l’embase est fourni, percer l’orifice pour le vissage, retirer ensuite le couvercle de la boîte de jonction pour éviter la rupture du collier. ➔ Si le vissage M20 ou l’embase est déjà monté, il n’y a pas lieu de percer. Bedrading voorbereiden ➔ Als de M20-wartel of de stekker bijgevoegd is – het gat voor de wartel doorstoten – pas daarna het deksel van het aansluitkastje nemen om het afbreken van de strip te voorkomen. ➔ Als de M20-wartel of de stekker reeds ingebouwd is – vervalt het doorstoten. Predisposizione del cablaggio ➔ Con collegamento a vite M20 o connettore accluso – aprire il foro per il collegamento a vite – togliere il coperchio della scatola di raccordo solo successivamente, per evitare di spezzare la linguetta. ➔ Con collegamento a vite M20 o connettore già montato, non è necessario aprire il foro. Preparar el cableado ➔ Si se monta el pasacables M20 o el conector: perforar el agujero para el pasacables – sólo después de haberlo hecho, retirar la tapa de la caja de conexiones, para evitar que se rompa la lengüeta. ➔ Si el pasacables M20 o el conector están montados, no es necesario perforar el agujero. ➔ Bij assemblage van twee kleppen, doorvoertule – zie toebehoren – tussen de aansluitkastjes monteren. ➔ In caso di assemblaggio di due valvole, montare l’isolatore passante – vedi Accessori – tra le scatole di raccordo. ➔ En caso de montaje de dos válvulas montar un pasacables – véase Accesorios – entre las cajas de conexiones. D-49018 Osnabrück, Germany VA U: CE-0063BO1580 P: Verdrahtung vorbereiten ➔ Ist die M20-Verschraubung oder der Stecker beigelegt – das Loch für die Verschraubung durchstoßen – erst danach den Deckel vom Anschlusskasten nehmen, um ein Abbrechen der Lasche zu verhindern. ➔ Ist die M20-Verschraubung oder der Stecker bereits eingebaut – entfällt das Durchstoßen. 3 Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben! First push through the knock-out – then unscrew the cover! Percer d’abord – ensuite dévisser le couvercle ! Eerst uitbreken – dan deksel verwijderen! Prima staccare – poi svitare il coperchio! ¡Primero romper hacia fuera – después desatornillar la tapa! ➔ When joining two valves, install a grommet – see Accessories – between the connection boxes. ➔ Bei Zusammenbau zweier Ventile Durchführungstülle – siehe Zubehör – zwischen die Anschlusskästen einbauen. 3 4 V1 4c 4d 5 ➔ Für die Verdrahtung – siehe nächste Seite „Elektrisch anschließen“. 6 ➔ Lors de l’assemblage de deux vannes, insérer la douille de passecâble – voir Accessoires – entre les boîtes de jonction. Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben! First push through the knock-out – then unscrew the cover! Percer d’abord – ensuite dévisser le couvercle ! Eerst uitbreken – dan deksel verwijderen! Prima staccare – poi svitare il coperchio! ¡Primero romper hacia fuera – después desatornillar la tapa! 4a 4b V2 4e Type de raccordement M20 Type of connection M20 Anschlussart M20 4 7 8 ➔ For the wiring, see next page “Electrical connection”. Type aansluiting M20 Tipo di collegamento M20 Tipo de conexión M20 ➔ Voor de bedrading – zie volgend blad “Elektrisch aansluiten”. ➔ Per il cablaggio – vedi pagina successiva “Collegamento elettrico”. ➔ Para el cableado – ver “Instalación eléctrica” en la próxima página. 8a ➔ Pour le câblage, voir page suivante “Raccordement électrique”. -6- Stecker Plug 5 6 ➔ Für die Verdrahtung – siehe „Elektrisch anschließen“. Steckdose 5 6 Embase 7 Connettore Stekker Conector 8 Bei Einsatz zweier Stecker: Stecker und Steckdose gegen Verwechslung markieren. When two plugs are used: Label the plugs and the sockets to avoid confusion. Pour l’utilisation de deux embases : marquer l’embase et le connecteur afin d’éviter toute confusion. Bij gebruik van twee stekkers: stekker en stopcontact tegen verwisseling markeren. In caso di utilizzo di due connettori: contrassegnare connettore e presa per evitare eventuali scambi. Si se utilizan dos conectores: marcar el conector y la base de conector para evitar confusiones. ➔ For the wiring, see “Electrical connection”. ➔ Pour le câblage, voir “Raccordement électrique”. ➔ Voor de bedrading – zie “Elektrisch aansluiten”. ➔ Per il cablaggio – vedi “Collegamento elettrico”. ➔ Para el cableado – ver “Instalación eléctrica”. Socket Connecteur Stopcontact Presa Base de conector 7 8 ➔ Für die Verdrahtung – siehe „Elektrisch anschließen“. ➔ For the wiring, see “Electrical connection”. ➔ Pour le câblage, voir “Raccordement électrique”. ➔ Voor de bedrading – zie “Elektrisch aansluiten”. ➔ Per il cablaggio – vedi “Collegamento elettrico”. ➔ Para el cableado – ver “Instalación eléctrica”. Elektrisch anschließen ➔ VAD/VAG 24 V=: Der Druckregler öffnet nicht, wenn die Anschlüsse (+ und -) verpolt sind. Electrical connection ➔ VAD/VAG 24 V DC: The pressure regulator does not open when the connections (+ and -) are reversed. Raccordement électrique ➔ VAD/VAG 24 V CC : le régulateur de pression ne s’ouvre pas lorsqu’il y a une inversion de polarité au niveau des raccordements (+ et -). Elektrisch aansluiten ➔ VAD/VAG 24 V=: De drukregelaar gaat niet open als de aansluitingen (+ en -) verpoold zijn. Collegamento elettrico ➔ VAD/VAG 24 V=: lo stabilizzatore di pressione non si apre, se i collegamenti (+ e -) sono a polarità invertita. Instalación eléctrica ➔ VAD/VAG 24 V cc: El regulador de presión no abre cuando está invertida la polaridad de las conexiones (+ y -). N (-) LV1 (+) V2 V1 N (-) LV1 (+) LV1 (+) N (-) LV1 (+) N (-) V1 V2 LV1 (+) N (-) = blau/blue/bleu/blauw/blu/ azul LV1 (+) = schwarz/black/noir/zwart/ nero/negro N (-) LV1 (+) N (-) V1 1 = N (-) 2 = LV1 (+) 2 V2 3 1 2 1 -7- N (-) = blau/blue/bleu/blauw/blu/azul LV1V1 (+) = schwarz/black/noir/zwart/nero/negro LV1V2 (+) = braun/brown/marron/bruin/marrone/ marrón 1=N 2 = LV1V1 3 = LV1V2 Dichtheit prüfen Tightness test Vérifier l’étanchéité Controle op lekkage Controllo della tenuta Magnetventil schließen. Um die Dichtheit prüfen zu können, Close the solenoid valve. To be able to check the tightness, Fermer l’électrovanne. Afin de pouvoir contrôler l’étanchéi- Magneetklep sluiten. Om de dichtheid te kunnen con- Chiudere la valvola elettromagne- möglichst kurz hinter dem Ventil die Leitung absperren. VAD VAG shut off the downstream pipeline as close as possible to the valve. 3 4 té, fermer la conduite le plus près possible à l’arrière de la vanne. 5 6 0 0 Magnetventil öffnen. Open the solenoid valve. Ouvrir l’électrovanne. Magneetklep openen. Aprire la valvola elettromagnetica. Abrir la válvula electromagnética. nen. ➔ Rohrleitung undicht: Dichtring überprüfen. ➔ Gerät undicht: Ventilblock demontieren und an den Hersteller zurückschicken. tica. Per poter controllare la tenuta, bloccare la tubazione a valle della valvola, il più vicino possibile alla stessa. 7 Cerrar la válvula electromagnética. Para poder comprobar la estan- quidad, cerrar la tubería lo más cerca posible aguas abajo de la válvula. 8 0 N2 N2 Dichtheit in Ordnung: Leitung öff- troleren, bij voorkeur vlak achter de klep de leiding afsluiten. Comprobar la estanquidad Tightness OK: Open the pipeline. ➔ Pipeline leaking: Check the sealing ring. ➔ Unit leaking: Dismantle the valve block and return it to the manufacturer. Système étanche : ouvrir la con- duite. ➔ Conduite non étanche : contrôler le joint d’étanchéité. ➔ Appareil non étanche : démonter le bloc de vannes et l’expédier chez le fabricant. -8- Dichtheid in orde: leiding openen. ➔ Leiding lek: afdichtring controleren. ➔ Apparaat lek: ventielblok demonteren en aan de fabrikant retourneren. Tenuta regolare: aprire la tubazio- ne. ➔ Tubazione non a tenuta: controllare l’anello di guarnizione. ➔ Dispositivo non a tenuta: smontare il gruppo valvole ed inviarlo al costruttore. Sistema estanco: Abrir la llave. ➔ Tubería no estanca: Comprobar la junta tórica. ➔ Dispositivo no estanco: Desmontar el bloque de válvulas y enviarlo al fabricante. In Betrieb nehmen Commissioning Mise en service In bedrijf stellen Messa in servizio VAD Ausgangsdruck einstellen ➔ Werksseitig ist der Ausgangsdruck pG = 10 mbar eingestellt. VAD Setting the outlet pressure ➔ The outlet pressure is set to pG = 10 mbar at the factory. VAD Réglage de la pression de sortie ➔ En préréglage usine, la pression de sortie est réglée sur pG = 10 mbar. VAD Uitlaatdruk instellen ➔ De uitlaatdruk is bij levering ingesteld op pG = 10 mbar. pG [mbar] VAD..-25 2,5 – 25 VAD..-50 5 – 50 VAD..-100 10 – 100 Brenner einschalten. pG [mbar] VAD..-25 2.5 – 25 VAD..-50 5 – 50 VAD..-100 10 – 100 Switch on burner. VAD Regolazione della pressione di uscita ➔ La pressione di uscita è impostata dalla fornitura su pG = 10 mbar. pG [mbar] VAD..-25 2,5 – 25 VAD..-50 5 – 50 VAD..-100 10 – 100 Mettre le brûleur en marche. 2 VAD 0 2,5 mm + pG pG [mbar] VAD..-25 2,5 – 25 VAD..-50 5 – 50 VAD..-100 10 – 100 Brander inschakelen. pG [mbar] VAD..-25 2,5 – 25 VAD..-50 5 – 50 VAD..-100 10 – 100 Attivare il bruciatore. Puesta en funcionamiento VAD Ajustar la presión de salida ➔ La presión de salida está ajustada de fábrica a pG = 10 mbar. pG [mbar] VAD..-25 2,5 – 25 VAD..-50 5 – 50 VAD..-100 10 – 100 Conectar el quemador. Atmungsbohrung darf nicht verschlossen werden. The breathing orifice must not be sealed. L’orifice de ventilation ne doit pas être fermé. Het beluchtingsgat mag niet gesloten worden. Il foro di sfiato non deve essere chiuso. No se debe cerrar el orificio de aireación. Schlauchlänge für Ausgangsdruck kurz halten. Use short outlet pressure tube. Prévoir un tuyau le plus court possible pour la pression de sortie. Lengte van de slang voor uitlaatdruk kort houden. Mantenere ridotta la lunghezza del tubo flessibile per la pressione di uscita. Mantener la longitud reducida del tubo flexible para la presión de salida. + 2,5 mm Mess-Stutzen wieder verschlie- Close off test points again. Obturer de nouveau les prises de Aansluitflens weer afsluiten. Chiudere le prese di misura. Cerrar las tomas de presión. VAG Kleinlast einstellen ➔ Werkseinstellung: pG = pL – 1,5 mbar; bei waagerechter Rohrleitung, Position des Antriebs oben und 20 mbar Eingangsdruck! Brenner einschalten. VAG Setting the low-fire rate ➔ Factory setting: pG = pL – 1.5 mbar if installed in a horizontal pipeline with the actuator pointing upwards and an inlet pressure of 20 mbar. Switch on burner. VAG Régler le débit minimum ➔ Réglage usine : pG = pL – 1,5 mbar pour conduite d’alimentation horizontale, servomoteur positionné en haut et pression d’entrée de 20 mbar ! Mettre le brûleur en marche. VAG Minimale capaciteit instellen ➔ Fabriekswaarden: pG = pL – 1,5 mbar; bij horizontale leiding, positie van de aandrijving boven en 20 mbar inlaatdruk! Brander inschakelen. VAG Regolazione della portata minima ➔ Impostazione di fabbrica: pG = pL – 1,5 mbar; in caso di montaggio nella tubazione orizzontale con attuatore rivolto verso l’alto e pressione di entrata a 20 mbar! Attivare il bruciatore. VAG Ajustar el caudal mínimo ➔ Ajuste en fábrica: pG = pL – 1,5 mbar; en caso de tubería horizontal con el actuador dirigido hacia arriba y una presión de entrada de 20 mbar. Conectar el quemador. ßen. pression. 2 VAG + 2,5 mm + + 2,5 mm pG 0 pL 0 Schlauchlänge für Ausgangsdruck kurz halten. Use short outlet pressure tube. Prévoir un tuyau le plus court possible pour la pression de sortie. Lengte van de slang voor uitlaatdruk kort houden. Mantenere ridotta la lunghezza del tubo flessibile per la pressione di uscita. Mantener la longitud reducida del tubo flexible para la presión de salida. pL = pG ± 5 mbar Mess-Stutzen wieder verschlie- Close off test points again. Obturer de nouveau les prises de Aansluitflens weer afsluiten. Chiudere le prese di misura. Cerrar las tomas de presión. Volllast einstellen ➔ Einstellen der Volllast durch Drosselblenden oder Einstellglieder am Brenner. Setting the high-fire rate ➔ Set the high-fire rate using restricting orifices or adjustment elements on the burner. Réglage du débit maximum ➔ Régler le débit maximum par l’intermédiaire des obturateurs ou des éléments de réglage sur le brûleur. Volle capaciteit instellen ➔ Het instellen van de volle capaciteit gebeurt d.m.v. restrictie-elementen of instelelementen op de brander. Regolazione della portata Max ➔ Regolazione del Max mediante il diaframma della valvola a farfalla o gli elementi di regolazione del bruciatore. Ajustar el caudal máximo ➔ Ajuste del caudal máximo por diafragma de estrangulación o elemento de ajuste en el quemador. ßen. pression. -9- Antrieb wechseln Replacing the actuator Remplacer la bobine Aandrijving wisselen Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Disconnect the system from the Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. electrical power supply. Shut off the gas supply. Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. Sostituzione dell’attuatore Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del Cambiar el actuador Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. gas. VAD VAG 3 4 8 9 5 M20-Verschraubung oder Stecker und Steckdose demontieren. Remove the M20 cable gland or plug and socket. Démonter le vissage M20 ou l’embase et le connecteur. M20 wartel of stekker en stopcontact demonteren. Smontare il collegamento a vite M20 oppure smontare connettore e presa. Desmontar el pasacables M20 o el conector con base de conector. 10 11 12 6 7 13 ➔ Verdrahten – siehe Kapitel „Verdrahten“. ➔ Zusammenbauen in umgekehrter Reihenfolge. ➔ Wiring – see section entitled “Wiring”. ➔ Follow the reverse procedure when reassembling. ➔ Pour le câblage, voir le chapitre “Câblage”. ➔ Assemblage dans l’ordre inverse. ➔ Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”. ➔ Montage in omgekeerde volgorde. ➔ Cablare – vedi capitolo “Cablaggio”. ➔ Assemblaggio in sequenza inversa. ➔ Para el cableado – ver capítulo “Cableado”. ➔ Montaje en orden inverso. Wartung Maintenance Maintenance Onderhoud Manutenzione Mantenimiento ➔ 1 x im Jahr, auf innere und äußere Dichtheit 25 ). prüfen (siehe Schritte bis ➔ Wenn sich die Durchflussmenge verringert, Sieb reinigen. ➔ Falls mehr als eine valVario-Armatur in Reihe eingebaut sind: Die Armaturen dürfen nur am Einund Ausgangsflansch aus- und wieder eingebaut werden. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. ➔ VAG: Luft-Steuerleitung lösen, falls sie am Servo-Regler angeschlossen ist. ▼ ➔ Once per year, check for internal and external tightness (see steps to 25 ). ➔ If the flow rate drops, clean the strainer. ➔ In case more than one valVario control is installed in series: The controls may only be removed and re-installed on the inlet and outlet flange. Disconnect the system from the electrical power supply. Shut off the gas supply. ➔ VAG: Detach the air control line if it is connected to the servo regulator. ▼ ➔ Vérifier l’étanchéité externe et interne (voir étapes à 25 ) 1 fois par an. ➔ En cas de diminution du débit, nettoyer le tamis ! ➔ Dans le cas où plusieurs vannes valVario sont installées en série : les vannes ne doivent être démontées et réinstallées qu’au niveau des brides entrée et sortie. Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. ➔ VAG : desserrer la conduite de commande d’air si elle est raccordée au régulateur servocommandé. ▼ ➔ 1 x per jaar, intern en extern op lekkage controleren (zie stappen tot 25 ). ➔ Als de doorstroomhoeveelheid vermindert, zeef reinigen. ➔ Als meer dan één valVario-armatuur in serie ingebouwd zijn: De armaturen mogen alleen op de in- en uitgangsflens uit- en weer inbouwen. Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. ➔ VAG: Luchtstuurleiding loshalen wanneer deze op de servoregelaar aangesloten is. ▼ ➔ 1 volta all’anno, controllare la tenuta interna ed esterna (vedere i passi da a 25 ). ➔ Se la portata diminuisce, pulire il filtro a rete. ➔ Se sono installate in serie più valvole valVario: le valvole possono essere smontate e rimontate solo dalla flangia di entrata e di uscita. Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. ➔ VAG: staccare la linea di controllo dell’aria si è collegata al regolatore. ▼ ➔ 1 vez al año, comprobar la estanquidad interna y externa (ver pasos – 25 ). ➔ Si disminuye el caudal, limpiar el tamiz. ➔ Si hubiera más de una válvula valVario instalada en serie: Las válvulas sólo se deben desmontar y volver a montar por la brida de entrada y la brida de salida. Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. ➔ VAG: Desconectar la tubería de control del aire en caso de que está conectada al servorregulador. ▼ - 10 - VAD VAG 4 3 12 13 14 ➔ VAG: Luft-Steuerleitung wieder am Servo-Regler befestigen, falls sie vorhanden ist. ➔ Magnetventil bleibt geschlossen. Um die Dichtheit prüfen zu können, möglichst kurz hinter dem Ventil die Leitung absperren. VAD VAG 5 15 ➔ VAG: Re-attach the air control line (if available) to the servo regulator. ➔ Solenoid valve remains closed. To be able to check the tightness, shut off the downstream pipeline as close as possible to the valve. 19 20 ➔ VAG : s’il existe une conduite de commande d’air, fixer de nouveau celle-ci au régulateur servocommandé. ➔ L’électrovanne reste fermée. Afin de pouvoir contrôler l’étanchéité, fermer la conduite le plus près possible à l’arrière de la vanne. 21 22 0 8 9 10 11 17 ➔ VAG: Luchtstuurleiding weer op de servoregelaar bevestigen indien deze aanwezig is. ➔ De magneetklep blijft gesloten. Om de dichtheid te kunnen controleren, bij voorkeur vlak achter de klep de leiding afsluiten. Magnetventil öffnen. Open the solenoid valve. Ouvrir l’électrovanne. Magneetklep openen. Aprire la valvola elettromagnetica. Abrir la válvula electromagnética. 23 ➔ VAG: collegare la linea di controllo dell’aria, quando c’è, al regolatore. ➔ La valvola elettromagnetica rimane chiusa. Per poter controllare la tenuta, bloccare la tubazione a valle della valvola, il più vicino possibile alla stessa. ➔ VAG: Conectar la tubería de control del aire, en caso de que exista, de nuevo al servorregulador. ➔ La válvula electromagnética permanece cerrada. Para poder comprobar la estanquidad, cerrar la tubería lo más cerca posible aguas abajo de la válvula. 24 0 N2 ax x pe m 1,5 N2 ax x pe m 1,5 nen. ➔ Rohrleitung undicht: Dichtring überprüfen. ➔ Gerät undicht: Ventilblock demontieren und an den Hersteller zurückschicken. 7 16 0 25 Dichtheit in Ordnung: Leitung öff- 6 25 Tightness OK: Open the pipeline. ➔ Pipeline leaking: Check the sealing ring. ➔ Unit leaking: Dismantle the valve block and return it to the manufacturer. 25 Système étanche : ouvrir la con- duite. ➔ Conduite non étanche : contrôler le joint d’étanchéité. ➔ Appareil non étanche : démonter le bloc de vannes et l’expédier chez le fabricant. - 11 - 25 Dichtheid in orde: leiding openen. ➔ Leiding lek: afdichtring controleren. ➔ Apparaat lek: ventielblok demonteren en aan de fabrikant retourneren. 25 Tenuta regolare: aprire la tubazio- ne. ➔ Tubazione non a tenuta: controllare l’anello di guarnizione. ➔ Dispositivo non a tenuta: smontare il gruppo valvole ed inviarlo al costruttore. 25 Sistema estanco: Abrir la llave. ➔ Tubería no estanca: Comprobar la junta tórica. ➔ Dispositivo no estanco: Desmontar el bloque de válvulas y enviarlo al fabricante. Zubehör Accessories Accessoires Toebehoren Accessori Accesorios Druckwächter DG..VC Pressure switch DG..VC Pressostat DG..VC Drukschakelaar DG..VC Pressostato DG..VC Presostato DG..VC Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Disconnect the system from the Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del Desconectar y dejar sin tensión la electrical power supply. Shut off the gas supply. ➔ Use enclosed self-tapping Torx screws only. ➔ Nur beigelegte gewindeformende Torx-Schrauben verwenden. DG..VC 3 4 6 2 NO 3 COM 1 NC 11 12 3 2 16 1 Die Gasleitung kurz hinter dem Ventil absperren. Shut off the downstream gas pipeline close to the valve. Fermer la conduite de gaz près de l’arrière de la vanne. De gasleiding vlak achter de klep afsluiten. Bloccare la tubazione del gas subito a valle della valvola. Cerrar la tubería de gas en el punto más cercano aguas abajo de la válvula. 21 DG 17VC DG 40VC DG 110VC DG 300VC ➔ Abwanderung des Schaltpunktes bei Prüfung nach EN 1854 Gasdruckwächter: ± 15 %. ➔ Alleen bijgevoegde, zelftappende Torx schroeven gebruiken. gas. ➔ Utilizzare esclusivamente le viti torx autofilettanti accluse. instalación. Cortar el suministro de gas. ➔ Sólo utilizar los tornillos Torx autorroscantes que se adjuntan. Eingangsdruck pe: Stecker vom DG..C zeigt in Richtung Eingangsflansch. Ausgangsdruck pa: Stecker vom DG..C zeigt in Richtung Ausgangsflansch. Inlet pressure pe: The plug of the DG..C points towards the inlet flange. Outlet pressure pa: The plug of the DG..C points towards the outlet flange. Pression d’entrée pe : l’embase du DG..C côté bride d’entrée. Pression de sortie pa : l’embase du DG..C côté bride de sortie. Inlaatdruk pe: stekker van de DG..C wijst in de richting van de ingangsflens. Uitlaatdruk pa: stekker van de DG..C wijst in de richting van de uitgangsflens. Pressione di entrata pe: connettore del DG..C rivolto verso la flangia di entrata. Pressione di uscita pa: connettore del DG..C rivolto verso la flangia di uscita. Presión de entrada pe: conector de DG..C apunta a la brida de entrada. Presión de salida pa: conector de DG..C apunta a la brida de salida. 5 L1 ➔ N’utiliser que les vis Torx taraudeuses fournies. Gewindeformende Torx-Schrauben. Self-tapping Torx screws. Vis Torx taraudeuses. Zelftappende Torx schroeven. Viti torx autofilettanti. Tornillos Torx autorroscantes. Einsatz in 90°-Schritten drehbar. Insert can be rotated in 90° steps. L’insert peut être tourné par pas de 90°. Inzetstuk in stappen van 90° draaibaar. Inserto ruotabile in passi da 90°. El suplemento se puede girar en pasos de 90º. 18 17 7 8 9 13 14 15 10 Ventil und Gaszufuhr öffnen. Open the valve and the gas supply. Ouvrir la vanne et l’alimentation gaz. Klep en gastoevoer openen. Aprire la valvola e l’alimentazione del gas. Abrir la válvula y el suministro de gas. 20 19 N2 Einstellbereich (Einstelltoleranz = ± 15 % vom Skalenwert) Adjusting range (adjusting tolerance = ± 15% of the scale value) Plage de réglage (tolérance de réglage = ± 15 % de la valeur de l’échelle) Instelbereik (insteltolerantie = ± 15% van de op de schaal aangegeven waarde) Campo di regolazione (tolleranza di regolazione = ± 15 % del valore indicato sulla scala) Margen de ajuste (tolerancia de ajuste = ± 15 % del valor de la escala) Mittlere Schaltdifferenz bei min.- und max.-Einstellung Mean switching difference at min. and max. setting Différentiel de commutation moyen pour réglage mini. et maxi. Gemiddeld schakelverschil bij min. en max. instelling Differenza di commutazione media con regolazione min. e max. Diferencia de conmutación media con ajuste mín. y máx. 2 – 17 mbar 5 – 40 mbar 30 – 110 mbar 100 – 300 mbar ➔ Deviation from the switching point during testing pursuant to EN 1854 Gas pressure switches: ± 15%. ➔ Variation du point de consigne lors de l’essai selon EN 1854 Pressostats gaz : ± 15 %. - 12 - 22 23 0,70 – 1,7 mbar 1 – 2 mbar 3 – 8 mbar 6 – 15 mbar ➔ Verloop van het schakelpunt bij controle volgens EN 1854 gasdrukschakelaars: ± 15%. ➔ Modificazione del punto di intervento durante il collaudo secondo la EN 1854 Pressostati gas: ± 15 %. ➔ Desplazamiento del punto de actuación en comprobación según EN 1854 Presostatos para gas: ± 15 %. Bypass-/Zündgasventile VBY für VAD 1/VAG 1 Bypass/pilot gas valves VBY for VAD 1/VAG 1 Vannes de by-pass / pilote VBY pour VAD 1 / VAG 1 Bypass-kleppen/aansteek-gaskleppen VBY voor VAD 1/VAG 1 Valvole di bypass/valvole del gas pilota VBY per VAD 1/VAG 1 Válvulas de bypass o de gas de encendido VBY para VAD 1 / VAG 1 Lieferumfang Bypassventil VBY A 1x Bypassventil VBY. B 2x Befestigungsschrauben mit 4x O-Ringen: Beide Befestigungsschrauben haben eine Bypassbohrung. Zündgasventil VBY A 1x Zündgasventil VBY. B 2x Befestigungsschrauben mit 5x O-Ringen: Eine Befestigungsschraube hat eine Bypassbohrung (2x O-Ringe), die andere ist ohne Bypassbohrung (3x O-Ringe). Scope of delivery Bypass valve VBY A 1 x bypass valve VBY. B 2 x retaining screws with 4 x O-rings: Both retaining screws have a bypass orifice. Pilot gas valve VBY A 1 x pilot gas valve VBY. B 2 x retaining screws with 5 x O-rings: One retaining screw has a bypass orifice (2 x O-rings), the other does not (3 x O-rings). Programme de livraison Vanne de by-pass VBY A 1 x vanne de by-pass VBY. B 2 x vis de fixation avec 4 x joints toriques : les deux vis de fixation ont un orifice de by-pass. Vanne pilote VBY A 1 x vanne pilote VBY. B 2 x vis de fixation avec 5 x joints toriques : une vis de fixation a un orifice de by-pass (2 x joints toriques), l’autre non (3 x joints toriques). Leveringsomvang Bypass-klep VBY A 1 x bypass-klep VBY. B 2 x bevestigingsschroeven met 4 x O-ringen: Beide bevestigingsschroeven hebben een bypassboring. Aansteek-gasklep VBY A 1 x aansteek-gasklep VBY. B 2 x bevestigingsschroeven met 5 x O-ringen: Eén bevestigingsschroef heeft een bypassboring (2 x O-ringen), de andere is zonder bypassboring (3 x O-ringen). Corredo di fornitura Valvola di bypass VBY A 1 x valvola di bypass VBY. B 2 x vite di fissaggio con 4 x O-ring: entrambe le viti di fissaggio hanno un foro di bypass. Valvola del gas pilota VBY A 1 x valvola del gas pilota VBY. B 2 x vite di fissaggio con 5 x O-ring: una vite di fissaggio ha un foro di bypass (2 x O-ring) e l’altra non ce l’ha (3 x O-ring). Componentes del suministro Válvula de bypass VBY A 1 válvula de bypass VBY. B 2 tornillos de fijación con 4 juntas tóricas: Ambos tornillos de fijación tienen un orificio de bypass. Válvula de gas de encendido VBY A 1 válvula de gas de encendido VBY. B 2 tornillos de fijación con 5 juntas tóricas: un tornillo de fijación tiene un orificio de bypass (2 juntas tóricas); el otro está ejecutado sin orificio de bypass (3 juntas tóricas). A B Mounting the VBY VBY anbauen Disconnect the system from the Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Befestigungsschrauben und O- electrical power supply. Shut off the gas supply. Lubricate the retaining screws Ringe mit beiliegendem Fett einfetten. Bypassventil VBY ➔ Die Verschluss-Schraube im Ausgang des VBY bleibt montiert. Zündgasventil VBY ➔ Die Verschluss-Schraube im Ausgang des VBY demontieren und die Zündgasleitung Rp ¼ anschließen. VAD 1/VAG 1 + VBY and O-rings using the enclosed grease. Bypass valve VBY ➔ The screw plug at the outlet of the VBY remains mounted. Pilot gas valve VBY ➔ Remove the screw plug at the outlet of the VBY and connect the Rp ¼ pilot gas line. 4 3 Volumenstromdrossel ➔ Der Volumenstrom kann über die Volumenstromdrossel (Inbus 4 mm) mit einer ¼-Umdrehung eingestellt werden. ➔ Die Volumenstromdrossel nur im gekennzeichneten Bereich einstellen, sonst wird die gewünschte Gasmenge nicht erzielt. + - Verdrahten VAD 1/VAG 1 + VBY 5 Flow rate restrictor ➔ The flow rate can be set by turning the flow rate restrictor (4 mm Allen screw) ¼ of a turn. ➔ Only adjust the flow rate restrictor in the marked range, otherwise the required gas volume will not be reached. 10 joints toriques à l’aide de la graisse fournie. Vanne de by-pass VBY ➔ Le bouchon fileté à la sortie de la VBY reste monté. Vanne pilote VBY ➔ Démonter le bouchon fileté à la sortie de la VBY et raccorder la conduite de gaz d’allumage Rp ¼. O-Ringe einsetzen. Insert O-rings. Installer les joints toriques. O-ringen inzetten. Inserire gli O-ring. Colocar las juntas tóricas. Wiring 9 Montage de la VBY Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. Graisser les vis de fixation et les 11 VBY monteren Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. De bevestigingsschroeven en O- ringen met bijgevoegd vet invetten. Bypass-klep VBY ➔ De sluitschroef in de uitgang van de VBY blijft zitten. Aansteek-gasklep VBY ➔ De sluitschroef in de uitgang van de VBY demonteren en de gasontstekingsleiding Rp ¼ aansluiten. 6 Montaggio VBY Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. Lubrificare viti di fissaggio e O-ring con il grasso fornito. Valvola di bypass VBY ➔ La vite di chiusura sull’uscita della VBY rimane montata. Valvola del gas pilota VBY ➔ Smontare la vite di chiusura sull’uscita della VBY e collegare la conduttura del gas pilota Rp ¼. 7 8 y las juntas tóricas con la grasa adjunta. Válvula de bypass VBY ➔ El tornillo de cierre en la salida de la VBY queda montado. Válvula de gas de encendido VBY ➔ Extraer el tornillo de cierre en la salida de la válvula VBY y conectar la tubería del gas de encendido Rp ¼. Schrauben im Wechsel anziehen. VBY muss bündig am VAD/VAG anliegen. Tighten the screws alternately so that VBY and VAD/VAG are flush. Serrer les vis tour à tour afin que la VBY et le VAD / VAG affleurent. Schroeven afwisselend aantrekken, opdat de VBY aaneensluitend op de VAD/VAG ligt. Stringere le viti alternativamente, in modo che la VBY aderisca a filo al VAD/VAG. Apretar los tornillos alternativamente para que VBY quede enrasada con VAD / VAG. Volumestroomrestrictie ➔ De volumestroom kan via de volumestroomrestrictie (inbus 4 mm) met een ¼-omwenteling worden ingesteld. ➔ De volumestroomrestrictie alleen in het gekenmerkte bereik instellen, anders wordt de gewenste hoeveelheid gas niet behaald. Regolatore di portata ➔ Il regolatore di portata (Inbus 4 mm) consente di regolare la portata con un ¼ di giro. ➔ Impostare il regolatore di portata solo nel campo contrassegnato, altrimenti non si raggiunge la quantità di gas desiderata. Ajuste del caudal ➔ El caudal se puede ajustar girando el ajuste de caudal (Allen 4 mm) un ¼ de vuelta. ➔ Ajustar el caudal sólo en el intervalo marcado, ya que de lo contrario no se alcanzará la cantidad de gas deseada. Câblage Bedraden Cablaggio Cableado 1 = N(-) 2 = L1V1(+) 12 Einsatz in 90°-Schritten drehbar. Insert can be rotated in 90° steps. L’insert peut être tourné par pas de 90°. Inzetstuk in stappen van 90° draaibaar. Inserto ruotabile in passi da 90°. El suplemento se puede girar en pasos de 90º. 1 13 14 Dichtheit prüfen – siehe Kapitel „By- Check for tightness – see section Contrôler l’étanchéité, voir le cha- Dichtheid controleren – zie het Controllo della tenuta – vedi capi- ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ entitled “Checking the bypass/pilot gas valve for tightness”. instalación. Cortar el suministro de gas. Lubricar los tornillos de fijación Obturateur de débit ➔ Le débit peut être réglé par l’intermédiaire de l’obturateur de débit (vis à six pans creux de 4 mm) en tournant celui-ci d’un ¼ de tour. ➔ Ne régler l’obturateur de débit que dans le domaine identifié, sans quoi la quantité de gaz souhaitée ne peut être atteinte. 2 pass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“! Montar la válvula VBY Desconectar y dejar sin tensión la pitre “Contrôle de l’étanchéité de la vanne de by-pass / pilote” ! - 13 - hoofdstuk “Bypass-klep/aansteekgasklep op lekkage controleren”! tolo “Controllo della tenuta valvola di bypass/valvola del gas pilota”! Comprobar si hay fugas – ver capítulo “Comprobar la estanquidad de la válvula de bypass / de gas de encendido”. ▼ VAS 1 für VAD 1/VAG 1 Lieferumfang A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1. B 4 x O-Ringe. C 4 x Doppelmutter. D 4 x Verbindungstechnik. E 1 x Montagehilfe Bypassventil VAS 1 F 2 x Verbindungsrohr, wenn das Bypassventil ausgangsseitig einen Blind-Flansch hat. Zündgasventil VAS 1 F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat. B C A D E F Eingebauten VAD/VAG 1 vorbereiten Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. VAG 1/VAD 1 + VAS 1 VAS 1 for VAD 1/VAG 1 VAS 1 pour VAD 1 / VAG 1 VAS 1 voor VAD 1/VAG 1 VAS 1 per VAD 1/VAG 1 VAS 1 para VAD 1 / VAG 1 Scope of delivery A 1 x bypass/pilot gas valve VAS 1. B 4 x O-rings. C 4 x double nuts. D 4 x connection parts. E 1 x mounting aid. Bypass valve VAS 1 F 2 x connection pipes, if the bypass valve has a blind flange at the outlet side. Pilot gas valve VAS 1 F 1 x connection pipe, 1 x sealing plug, if the pilot gas valve has a threaded flange at the outlet side. Programme de livraison A 1 x vanne de by-pass / pilote VAS 1. B 4 x joints toriques. C 4 x contre-écrous. D 4 x éléments d’assemblage. E 1 x aide au montage. Vanne de by-pass VAS 1 F 2 x tubes de raccordement, si la vanne de by-pass possède une bride pleine à la sortie. Vanne pilote VAS 1 F 1 x tube de raccordement, 1 x bouchon d’étanchéité, si la vanne pilote possède une bride taraudée à la sortie. Préparation du VAD / VAG 1 intégré Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. Leveringsomvang A 1 x bypass-klep/aansteek-gasklep VAS 1. B 4 x O-ringen. C 4 x dubbele moer. D 4 x verbindingstechniek. E 1 x montagehulp. Bypass-klep VAS 1 F 2 x verbindingsleiding wanneer de bypass-klep aan de uitgang een blinde flens heeft. Aansteek-gasklep VAS 1 F 1 x verbindingsleiding, 1 x afdichtstop wanneer de aansteek-gasklep aan de uitgang een schroefdraadflens heeft. Ingebouwde VAD/VAG 1 voorbereiden Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. Corredo di fornitura A 1 x valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1. B 4 x O-ring. C 4 x controdado. D 4 x dispositivo di collegamento. E 1 x ausilio di montaggio. Valvola di bypass VAS 1 F 2 x tubo di collegamento, se la valvola di bypass ha una flangia cieca in uscita. Valvola del gas pilota VAS 1 F 1 x tubo di collegamento, 1 x tappo di tenuta, se la valvola del gas pilota ha una flangia filettata in uscita. Predisposizione VAD/VAG 1 integrato Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. Componentes del suministro A 1 válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1. B 4 juntas tóricas. C 4 tuercas dobles. D 4 técnicas de unión. E 1 ayuda para el montaje. Válvula de bypass VAS 1 F 2 tubos de unión, cuando la válvula de bypass tiene una brida ciega en el lado de salida. Válvula de gas de encendido VAS 1 F 1 tubo de unión, 1 tapón obturador, cuando la válvula de gas de encendido tiene una brida roscada en el lado de salida. Preparar el VAD/VAG 1 montado Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. Preparing the integrated VAD/VAG 1 Disconnect the system from the electrical power supply. Shut off the gas supply. 3 4 5 6 B C A F D E Montagehilfe Mounting aid Aide au montage Montagehulp Ausilio di montaggio Ayuda para el montaje B 7 E B F ➔ Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen. Bypassventil VAS 1 ➔ Im Ausgang das Verbindungsrohr F Ø 10 mm einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Bypassventils ein Blind-Flansch ist. Zündgasventil VAS 1 ➔ Dichtstopfen F am Ausgang einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Zündgasventils ein GewindeFlansch ist. ➔ Always use a connection pipe F at the inlet. Bypass valve VAS 1 ➔ Use connection pipe F (Ø 10 mm) at the outlet if the bypass valve’s outlet flange is designed as a blind flange. Pilot gas valve VAS 1 ➔ Insert sealing plug F at the outlet if the pilot gas valve’s outlet flange is designed as a threaded flange. ➔ Toujours utiliser un tube de raccordement F à l’entrée. Vanne de by-pass VAS 1 ➔ Utiliser le tube de raccordement F Ø 10 mm à la sortie, si la bride de sortie de la vanne de by-pass est une bride pleine. Vanne pilote VAS 1 ➔ Insérer le bouchon d’étanchéité F à la sortie, si la bride de sortie de la vanne pilote est une bride taraudée. ➔ Aan de ingang altijd een verbindingsleiding F inzetten. Bypass-klep VAS 1 ➔ Aan de uitgang de verbindingsleiding F (Ø 10 mm) inzetten wanneer de uitgangsflens van de bypass-klep een blinde flens is. Aansteek-gasklep VAS 1 ➔ Afdichtstop F aan de uitgang inzetten wanneer de uitgangsflens van de aansteek-gasklep een schroefdraadflens is. ➔ Installare sempre un tubo di collegamento F in entrata. Valvola di bypass VAS 1 ➔ Montare il tubo di collegamento F da Ø 10 mm sull’uscita, se la flangia della valvola di bypass in uscita è cieca. Valvola del gas pilota VAS 1 ➔ Montare il tappo di tenuta F sull’uscita, se la flangia della valvola del gas pilota in uscita è filettata. ➔ Montar siempre un tubo de unión F en la entrada. Válvula de bypass VAS 1 ➔ Montar el tubo de unión F (Ø 10 mm) en la salida, cuando la brida de salida de la válvula de bypass sea una brida ciega. Válvula de gas de encendido VAS 1 ➔ Montar el tapón obturador F en la salida, cuando la brida de salida de la válvula de gas de encendido sea una brida roscada. Bypass-/Zündgasventil VAS 1 anbauen Mounting the bypass/pilot gas valve VAS 1 Montage de la vanne de by-pass / pilote VAS 1 Bypass-klep/Aansteek-gasklep VAS 1 monteren Montaggio valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1 Montar la válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1 VAD 1/VAG 1 + VAS 1 7 B C A Montageseite VAD/VAG. VAD/VAG mounting side. Côté montage VAD / VAG. Montagezijde VAD/VAG. Lato montaggio VAD/VAG. Lado de montaje en el VAD/VAG. 8 Bypass-/Zündgasventil VAS 1. Bypass/pilot gas valve VAS 1. Vanne de by-pass / pilote VAS 1. Bypass-klep/aansteek-gasklep VAS 1. Valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1. Válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1. D E 11 12 13 Verdrahten – siehe Kapitel „Verdrahten“. Wiring – see section entitled “Wiring”. Pour le câblage, voir le chapitre “Câblage”. Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”. Cablare – vedi capitolo “Cablaggio”. Para el cableado – ver capítulo “Cableado”. - 14 - 14 9 A 10 D C Dichtheit prüfen – siehe Kapitel „Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“! Check for tightness – see section entitled “Checking the bypass/pilot gas valve for tightness”. Contrôler l’étanchéité, voir le chapitre “Contrôle de l’étanchéité de la vanne de bypass / pilote” ! Dichtheid controleren – zie het hoofdstuk “Bypass-klep/aansteek-gasklep op lekkage controleren”! Controllo della tenuta – vedi capitolo “Controllo della tenuta valvola di bypass/valvola del gas pilota”! Comprobar si hay fugas – ver capítulo “Comprobar la estanquidad de la válvula de bypass / de gas de encendido”. VAS 1 für VAD/VAG 2 oder 3 VAS 1 for VAD/VAG 2 or 3 VAS 1 pour VAD / VAG 2 ou 3 VAS 1 voor VAD/VAG 2 of 3 VAS 1 per VAD/VAG 2 o 3 VAS 1 para VAD/VAG 2 ó 3 Lieferumfang A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1. B 4 x O-Ringe. C 4 x Distanzhülsen. D 4 x Verbindungstechnik. E 1 x Montagehilfe Bypassventil VAS 1 F 2 x Verbindungsrohr, wenn das Bypassventil ausgangsseitig einen Blind-Flansch hat. Zündgasventil VAS 1 F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat. Scope of delivery A 1 x bypass/pilot gas valve VAS 1. B 4 x O-rings. C 4 x spacer sleeves. D 4 x connection parts. E 1 x mounting aid. Bypass valve VAS 1 F 2 x connection pipes, if the bypass valve has a blind flange at the outlet side. Pilot gas valve VAS 1 F 1 x connection pipe, 1 x sealing plug, if the pilot gas valve has a threaded flange at the outlet side. Programme de livraison A 1 x vanne de by-pass / pilote VAS 1. B 4 x joints toriques. C 4 x douilles d’écartement. D 4 x éléments d’assemblage. E 1 x aide au montage. Vanne de by-pass VAS 1 F 2 x tubes de raccordement, si la vanne de by-pass possède une bride pleine à la sortie. Vanne pilote VAS 1 F 1 x tube de raccordement, 1 x bouchon d’étanchéité, si la vanne pilote possède une bride taraudée à la sortie. Préparation du VAD / VAG 2 ou 3 intégré Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. Leveringsomvang A 1 x bypass-klep/aansteek-gasklep VAS 1. B 4 x O-ringen. C 4 x afstandshulzen. D 4 x verbindingstechniek. E 1 x montagehulp. Bypass-klep VAS 1 F 2 x verbindingsleiding wanneer de bypass-klep aan de uitgang een blinde flens heeft. Aansteek-gasklep VAS 1 F 1 x verbindingsleiding, 1 x afdichtstop wanneer de aansteek-gasklep aan de uitgang een schroefdraadflens heeft. Ingebouwde VAD/VAG 2 of 3 voorbereiden Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. Corredo di fornitura A 1 x valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1. B 4 x O-ring. C 4 x manicotto distanziale. D 4 x dispositivo di collegamento. E 1 x ausilio di montaggio. Valvola di bypass VAS 1 F 2 x tubo di collegamento, se la valvola di bypass ha una flangia cieca in uscita. Valvola del gas pilota VAS 1 F 1 x tubo di collegamento, 1 x tappo di tenuta, se la valvola del gas pilota ha una flangia filettata in uscita. Predisposizione VAD/VAG 2 o 3 integrato Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. Componentes del suministro A 1 válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1. B 4 juntas tóricas. C 4 casquillos distanciadores. D 4 técnicas de unión. E 1 ayuda para el montaje. Válvula de bypass VAS 1 F 2 tubos de unión, cuando la válvula de bypass tiene una brida ciega en el lado de salida. Válvula de gas de encendido VAS 1 F 1 tubo de unión, 1 tapón obturador, cuando la válvula de gas de encendido tiene una brida roscada en el lado de salida. Preparar el VAD/VAG 2 ó 3 montado Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. A B C D E F Eingebauten VAD/VAG 2 oder 3 vorbereiten Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. VAD/VAG 2/3 + VAS 1 B A C Preparing the integrated VAD/VAG 2 or 3 Disconnect the system from the electrical power supply. Shut off the gas supply. 3 4 5 6 F D E B B Montagehilfe Mounting aid Aide au montage Montagehulp Ausilio di montaggio Ayuda para el montaje 7 E F ➔ Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen. Bypassventil VAS 1 ➔ Im Ausgang ein Verbindungsrohr F Ø 10 mm einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Bypassventils ein Blind-Flansch ist. Zündgasventil VAS 1 ➔ Dichtstopfen F am Ausgang einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Zündgasventils ein GewindeFlansch ist. ➔ Always use a connection pipe F at the inlet. Bypass valve VAS 1 ➔ Use a connection pipe F (Ø 10 mm) at the outlet if the bypass valve’s outlet flange is designed as a blind flange. Pilot gas valve VAS 1 ➔ Insert sealing plug F at the outlet if the pilot gas valve’s outlet flange is designed as a threaded flange. ➔ Toujours utiliser un tube de raccordement F à l’entrée. Vanne de by-pass VAS 1 ➔ Utiliser un tube de raccordement F Ø 10 mm à la sortie, si la bride de sortie de la vanne de by-pass est une bride pleine. Vanne pilote VAS 1 ➔ Insérer le bouchon d’étanchéité F à la sortie, si la bride de sortie de la vanne pilote est une bride taraudée. ➔ Aan de ingang altijd een verbindingsleiding F inzetten. Bypass-klep VAS 1 ➔ Aan de uitgang een verbindingsleiding F (Ø 10 mm) inzetten wanneer de uitgangsflens van de bypass-klep een blinde flens is. Aansteek-gasklep VAS 1 ➔ Afdichtstop F aan de uitgang inzetten wanneer de uitgangsflens van de aansteek-gasklep een schroefdraadflens is. ➔ Installare sempre un tubo di collegamento F in entrata. Valvola di bypass VAS 1 ➔ Montare un tubo di collegamento F da Ø 10 mm sull’uscita, se la flangia della valvola di bypass in uscita è cieca. Valvola del gas pilota VAS 1 ➔ Montare il tappo di tenuta F sull’uscita, se la flangia della valvola del gas pilota in uscita è filettata. ➔ Montar siempre un tubo de unión F en la entrada. Válvula de bypass VAS 1 ➔ Montar un tubo de unión F (Ø 10 mm) en la salida, cuando la brida de salida de la válvula de bypass sea una brida ciega. Válvula de gas de encendido VAS 1 ➔ Montar el tapón obturador F en la salida, cuando la brida de salida de la válvula de gas de encendido sea una brida roscada. Bypass-/Zündgasventil VAS 1 anbauen Mounting the bypass/pilot gas valve VAS 1 Montage de la vanne de by-pass / pilote VAS 1 Bypass-klep/Aansteek-gasklep VAS 1 monteren Montaggio valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1 Montar la válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1 VAD/VAG 2/3 + VAS 1 A B C D E Verdrahten – siehe Kapitel „Ver- drahten“. Dichtheit prüfen – siehe Kapitel „Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“. ▼ 7 Montageseite VAD/VAG. VAD/VAG mounting side. Côté montage VAD / VAG. Montagezijde VAD/VAG. Lato montaggio VAD/VAG. Lado de montaje en el VAD/VAG. Bypass-/Zündgasventil VAS 1. Bypass/pilot gas valve VAS 1. Vanne de by-pass / pilote VAS 1. Bypass-klep/aansteek-gasklep VAS 1. Valvola di bypass/valvola del gas pilota VAS 1. Válvula de bypass / de gas de encendido VAS 1. Wiring – see section entitled “Wiring”. Check for tightness – see section entitled “Checking the bypass/pilot gas valve for tightness”. ▼ 8 A D C Pour le câblage, voir le chapitre “Câblage”. Contrôler l’étanchéité, voir le chapitre “Contrôle de l’étanchéité de la vanne de by-pass / pilote”. ▼ - 15 - Gewindeformende Schrauben. Self-tapping screws. Vis taraudeuses. Zelftappende schroeven. Viti autofilettanti. Tornillos autorroscantes. Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”. Dichtheid controleren – zie het hoofdstuk “Bypass-klep/aansteekgasklep op lekkage controleren”. ▼ 9 10 Cablare – vedi capitolo “Cablag- Para el cableado – ver capítulo Controllo della tenuta – vedi capi- Comprobar si hay fugas – ver ca- gio”. tolo “Controllo della tenuta valvola di bypass/valvola del gas pilota”. “Cableado”. pítulo “Comprobar la estanquidad de la válvula de bypass / de gas de encendido”. ▼ ▼ Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen Um die Dichtheit prüfen zu können, möglichst kurz hinter dem Ventil die Leitung absperren. Hauptventil schließen. Bypass-/Zündgasventil schließen. Checking the bypass/pilot gas valve for tightness To be able to check the tightness, shut off the downstream pipeline as close as possible to the valve. Close the main valve. Close the bypass/pilot gas valve. Contrôle de l’étanchéité de la vanne de by-pass / pilote Afin de pouvoir contrôler l’étanchéité, fermer la conduite le plus près possible à l’arrière de la vanne. Fermer la vanne principale. Fermer la vanne de by-pass / pilote. Bypass-klep/aansteek-gasklep op lekkage controleren Om de dichtheid te kunnen controleren, bij voorkeur vlak achter de klep de leiding afsluiten. Hoofdklep sluiten. Bypass-klep/aansteek-gasklep sluiten. Controllo della tenuta valvola di bypass/valvola del gas pilota Per poter controllare la tenuta, bloccare la tubazione a valle della valvola, il più vicino possibile alla stessa. Chiudere la valvola principale. Chiudere la valvola di bypass/valvola del gas pilota. Comprobar la estanquidad de la válvula de bypass / de gas de encendido Para poder comprobar la estanquidad, cerrar la tubería lo más cerca posible aguas abajo de la válvula. Cerrar la válvula principal. Cerrar la válvula de bypass / de gas de encendido. VBY ➔ Achtung! Wenn der Antrieb des VBY gedreht wurde, kann die Dichtheit nicht mehr gewährleistet werden. Um Undichtheiten auszuschließen, Antrieb abseifen. VBY ➔ Important! If the actuator of the VBY is rotated, the tightness can no longer be guaranteed. Use a soap solution to check the actuator for leaks. VBY ➔ Attention ! Si la bobine de la VBY a été tournée, l’étanchéité ne peut plus être garantie. Afin d’éviter un manque d’étanchéité, vérifier la bobine avec un détecteur de fuites gazeuses. VBY ➔ Attentie! Als de aandrijving van de VBY gedraaid is, kan de dichtheid niet meer worden gegarandeerd. Om lekkages uit te sluiten de aandrijving met een zeepoplossing op lekkage controleren. VBY ➔ Attenzione! Se l’attuatore della VBY è stato ruotato, non si garantisce più la tenuta. Per escludere perdite, trattare con acqua saponata. VBY ➔ ¡Atención! Si se ha girado el actuador de VBY, ya no se puede garantizar la estanquidad. Enjabonar el actuador para excluir la existencia de fugas. VBY, VAS 1 Contrôler l’étanchéité de la vanne de by-pass / pilote à l’entrée et à la sortie. VBY, VAS 1 Bypass-/aansteek-gasklep aan de in- en aan de uitgang op lekkage controleren. VBY, VAS 1 Controllo della tenuta valvola di bypass/valvola del gas pilota in entrata e in uscita. VBY, VAS 1 Comprobar la estanquidad de la válvula de bypass / de gas de encendido en la entrada y en la salida. Tenuta regolare: aprire la tubazio- Sistema estanco: Abrir la llave. VBY 4 5 N2 ≤ 1,5 x pe max VBY, VAS 1 Bypass-/Zündgasventil eingangs- und ausgangsseitig auf Dichtheit prüfen. VBY, VAS 1 VBY, VAS 1 Check the bypass/pilot gas valve for tightness at the inlet and outlet. 4 6 5 0 Bypassventil öffnen. Open the bypass valve. Ouvrir la vanne de by-pass. Bypass-klep openen. Aprire la valvola di bypass. Abrir la válvula de bypass. 7 N ≤ 1,5 2 xp e ma x N2 Zündgasventil öffnen. Open the pilot gas valve. Ouvrir la vanne pilote. Aansteek-gasklep openen. Aprire la valvola del gas pilota. Abrir la válvula de gas de encendido. Dichtheit in Ordnung: Leitung öff- nen. ➔ Rohrleitung undicht: Dichtring überprüfen. ➔ Gerät undicht: Ventilblock demontieren und an den Hersteller zurückschicken. 7 N ≤ 1,5 2 xp e ma x Tightness OK: Open the pipeline. ➔ Pipeline leaking: Check the sealing ring. ➔ Unit leaking: Dismantle the valve block and return it to the manufacturer. Système étanche : ouvrir la con- duite. ➔ Conduite non étanche : contrôler le joint d’étanchéité. ➔ Appareil non étanche : démonter le bloc de vannes et l’expédier chez le fabricant. - 16 - Dichtheid in orde: leiding openen. ➔ Leiding lek: afdichtring controleren. ➔ Apparaat lek: ventielblok demonteren en aan de fabrikant retourneren. ne. ➔ Tubazione non a tenuta: controllare l’anello di guarnizione. ➔ Dispositivo non a tenuta: smontare il gruppo valvole ed inviarlo al costruttore. ➔ Tubería no estanca: Comprobar la junta tórica. ➔ Dispositivo no estanco: Desmontar el bloque de válvulas y enviarlo al fabricante. Mess-Stutzen für Ventilkörper ➔ für Eingangsdruck pe. ➔ Den Gas-Ausgangsdruck pG über den Mess-Stutzen am ServoRegler messen. Für eine optimale Regelgenauigkeit kann statt des Mess-Stutzens pG eine externe Impulsleitung angeschlossen werden. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Die Gasleitung kurz hinter dem VAD/VAG absperren. Test point for valve body ➔ for inlet pressure pe. ➔ Measure the gas outlet pressure pG using the test point on the servo regulator. For optimal control accuracy, an external impulse line can be connected, instead of the pressure test point pG. Disconnect the system from the electrical power supply. Shut off the gas supply. Shut off the downstream gas pipeline close to the VAD/VAG. 4 VAD/VAG 6 5 Prise de pression pour le corps de vanne ➔ Pour la pression d’entrée pe. ➔ Mesurer la pression de sortie de gaz pG par l’intermédiaire de la prise de pression sur le régulateur servocommandé. Pour une précision de régulation optimale, il est possible de raccorder une conduite d’impulsions externe au lieu de la prise de pression pG. Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. Fermer la conduite de gaz près de l’arrière du VAD / VAG. 7 Aansluitflens voor klephuis ➔ voor inlaatdruk pe. ➔ De gasuitlaatdruk pG via de meetnippel op de servoregelaar meten. Voor een optimale regelnauwkeurigheid kan i.p.v. de meetnippel pG een externe impulsleiding worden aangesloten. Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. De gasleiding vlak achter de VAD/VAG afsluiten. 8 Presa di misura per corpo della valvola ➔ per la pressione di entrata pe. ➔ Misurare la pressione di uscita del gas pG sulla presa di misura sul regolatore. Per una precisione di regolazione ottimale si può collegare una linea d’impulso esterna anziché la presa di misura pG. Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. Bloccare la tubazione del gas subito a valle del VAD/VAG. Toma de presión para cuerpo de válvula ➔ para la presión de entrada pe. ➔ Medir la presión de salida del gas pG mediante la toma de presión en el servorregulador. Para una precisión ideal de regulación se puede conectar una línea de impulsos externa en lugar de la toma de presión pG. Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. Cerrar la tubería de gas en el punto más cercano aguas abajo del VAD/VAG. 10 9 pe N2 pG Grommet for double block valve When wiring a double block valve, the connection boxes are to be connected using a grommet. ➔ The grommet can only be used if the connection boxes are at the same height and on the same side. Disconnect the system from the electrical power supply. Shut off the gas supply. ➔ On both connection boxes, push through the knock-out for the grommet – then remove the covers. The covers must not be taken off before pushing through the knock-outs as it prevents damage to the connection boxes. Durchführungstülle für Doppelblockventil Für die Verdrahtung eines Doppelblockventils werden die Anschlusskästen über eine Durchführungstülle miteinander verbunden. ➔ Die Durchführungstülle kann nur eingesetzt werden, wenn sich die Anschlusskästen auf gleicher Höhe und auf der gleichen Seite befinden. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. ➔ An beiden Anschlusskästen das Loch für die Durchführungstülle durchstoßen – erst danach die Deckel von den Anschlusskästen nehmen, um ein Abbrechen der Laschen zu verhindern. 3 VAS 1 4 74921985 V1 VAS 2 74921986 7 8 Douille de passe-câble pour bloc vannes à deux vannes Pour le câblage d’un bloc vannes à deux vannes, les boîtes de jonction sont reliées entre elles par une douille de passe-câble. ➔ La douille de passe-câble ne peut être utilisée que si les boîtes de jonction se situent à la même hauteur et sur le même côté. Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. ➔ Percer l’orifice pour la douille de passe-câble dans les deux boîtes de jonction – retirer ensuite les couvercles des boîtes de jonction pour éviter la rupture des colliers. Doorvoertule voor duoblokklep Voor de bedrading van een duoblokklep worden de aansluitkastjes onderling d.m.v. een doorvoertule verbonden. ➔ De doorvoertule kan alleen worden toegepast wanneer de aansluitkastjes op dezelfde hoogte en aan dezelfde kant zitten. Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. ➔ Op beide aansluitkastjes het gat voor de doorvoertule doorstoten – pas daarna het deksel van de aansluitkastjes nemen om het afbreken van de strips te voorkomen. Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben! First push through the knock-out – then unscrew the cover! Percer d’abord – ensuite dévisser le couvercle ! Eerst uitbreken – dan deksel verwijderen! Prima staccare – poi svitare il coperchio! ¡Primero romper hacia fuera – después desatornillar la tapa! 9 10 VAS 3 74921987 - 17 - 5 Isolatore passante per blocco a doppia valvola Per il cablaggio di un blocco a doppia valvola si collegano tra loro le scatole di raccordo mediante un isolatore passante. ➔ L’isolatore passante si può utilizzare solo se le scatole di raccordo si trovano alla stessa altezza e sullo stesso lato. Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. ➔ Aprire il foro per l’isolatore passante su entrambe le scatole di raccordo – togliere i coperchi delle scatole di raccordo solo successivamente, per evitare di spezzare le linguette. 6 V2 11 Verdrahten – siehe Kapitel „Verdrahten“. Wiring – see section entitled “Wiring”. Pour le câblage, voir le chapitre “Câblage”. Bedraden – zie het hoofdstuk “Bedraden”. Cablare – vedi capitolo “Cablaggio”. Para el cableado – ver capítulo “Cableado”. 12 Pasacables para válvula de bloque doble Para cablear una válvula de bloque doble se conectan entre sí las cajas de conexiones mediante un pasacables. ➔ El pasacables sólo se puede utilizar si las cajas de conexiones están a la misma altura y en el mismo lado. Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. ➔ Perforar el agujero para el pasacables en ambas cajas de conexiones – sólo después de haberlo hecho, retirar las tapas de las cajas de conexiones, para evitar que se rompan las lengüetas. Attachment block ➔ For locked installation of pressure gauge and other accessories. Disconnect the system from the electrical power supply. Shut off the gas supply. ➔ Use the enclosed self-tapping screws for installation. Anbaublock ➔ Für die verdrehsichere Montage eines Manometers und sonstigen Zubehörs. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. ➔ Beiliegende gewindeformende Schrauben für die Montage verwenden. VAD/VAG 3 4 5 Bloc de montage ➔ Pour l’installation d’un manomètre et d’autres accessoires. Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz. ➔ Pour le montage, n’utiliser que les vis taraudeuses fournies. 6 Aanbouwblok ➔ Voor de tegen verdraaien geborgde montage van een manometer en overige toebehoren. Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten. ➔ Bijgaande zelftappende schroeven voor de montage gebruiken. 7 Blocco di assemblaggio ➔ Per il montaggio antitorsione di un manometro e di altri accessori. Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del gas. ➔ Per il montaggio utilizzare le viti autofilettanti accluse. 8 N2 ≤ 1,5 x pe max 74922228 9 Magnetventil öffnen. Open the solenoid valve. Ouvrir l’électrovanne. Magneetklep openen. Aprire la valvola elettromagnetica. Abrir la válvula electromagnética. 10 Kurz hinter Magnetventil Leitung absperren. Shut off the downstream pipeline close to the solenoid valve. Fermer la conduite près de l’arrière de l’électrovanne. Vlak achter de magneetklep de leiding afsluiten. Bloccare la tubazione subito a valle della valvola elettromagnetica. Cerrar la tubería en el punto más cercano aguas abajo de la válvula electromagnética. - 18 - 11 N2 ≤ 1,5 x pe max Bloque de montaje ➔ Para el montaje sólido y seguro de manómetros y otros accesorios. Desconectar y dejar sin tensión la instalación. Cortar el suministro de gas. ➔ Utilizar para el montaje los tornillos autorroscantes que se adjuntan. Technische Daten Technical data VAD, VAG und VBY ➔ Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig) oder Luft, andere Gase auf Anfrage. ➔ Das Gas muss unter allen Bedingungen trocken sein und darf nicht kondensieren. ➔ Eingangsdruckbereich pe: 10 – 500 mbar. ➔ Öffnungszeit des Magnetventils: schnell öffnend: ≤ 0,5 s. Schließzeit: schnell schließend: < 1 s. ➔ Keine Betauung zulässig. ➔ Sicherheitsventil Klasse A nach EN 161. ➔ Regelklasse A nach EN 88. ➔ Regelbereich: bis 10:1. ➔ Netzspannung: 230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 24 V=, +20/-20 %. ➔ Kabelverschraubung: M20 x 1,5. ➔ Leistungsaufnahme: VAD, VAG and VBY ➔ Types of gas: Natural gas, LPG (gaseous) or air; other gases on request. ➔ The gas must be dry in all conditions and must not contain condensate. ➔ Inlet pressure range pe: 10 – 500 mbar. ➔ Opening time of the solenoid valve: Quick opening: ≤ 0.5 s. Closing time: Quick closing: < 1 s. ➔ No condensation permitted. ➔ Class A safety valve pursuant to EN 161. ➔ Control class A to EN 88. ➔ Control range: up to 10:1. ➔ Mains voltage: 230 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz; 120 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz; 24 V DC, +20/-20%. ➔ Cable gland: M20 x 1.5. ➔ Power consumption: Type 24 V= [W] 120 V~ [W] 230 V~ [W] VAD/VAG 1 29 30 30 VAD/VAG 2 46 54 53 VAD/VAG 3 58 64 64 VBY 8 8 9,5 ➔ Einschaltdauer: 100 %. ➔ Leistungsfaktor der Magnetspule: cos ϕ = 1. ➔ Ventilgehäuse: Aluminium, Ventildichtung: NBR. ➔ Anschlussflansche mit Innengewinde: Rp nach ISO 7-1. Type 24 V DC 120 V AC 230 V AC [W] [W] [W] Caractéristiques techniques VAD, VAG et VBY ➔ Types de gaz : gaz naturel, GPL (gazeux) ou air ; autres types de gaz sur demande. ➔ Le gaz doit toujours être sec et ne doit pas condenser. ➔ Gamme de pressions d’entrée pe : 10 – 500 mbar. ➔ Temps d’ouverture de l’électrovanne : ouverture rapide : ≤ 0,5 s. Temps de fermeture : fermeture rapide : < 1 s. ➔ Condensation non admise. ➔ Vanne de sécurité classe A selon EN 161. ➔ Classe de régulation A selon EN 88. ➔ Plage de régulation : jusqu’à 10:1. ➔ Tension secteur : 230 V CA, +10/-15 %, 50/60 Hz ; 120 V CA, +10/-15 %, 50/60 Hz ; 24 V CC, +20/-20 %. ➔ Presse-étoupe pour câble : M20 x 1,5. ➔ Consommation : Type 24 V CC 120 V CA 230 V CA [W] [W] [W] Technische gegevens Dati tecnici Datos técnicos VAD, VAG en VBY ➔ Gassoorten: aardgas, LPG (gasvormig) of lucht; andere gassen op aanvraag. ➔ Het gas moet onder alle omstandigheden droog zijn en mag niet condenseren. ➔ Inlaatdrukbereik pe: 10 – 500 mbar. ➔ Openingstijd van de magneetklep: Snel openend: ≤ 0,5 s. Sluittijd: Snel sluitend: < 1 s. ➔ Geen condensatie toegestaan. ➔ Veiligheidsklep klasse A volgens EN 161. ➔ Regelklasse A conform EN 88. ➔ Regelbereik: tot 10:1. ➔ Netspanning: 230 V~, +10/-15%, 50/60 Hz; 120 V~, +10/-15%, 50/60 Hz; 24 V=, +20/-20%. ➔ Kabelwartel: M20 x 1,5. ➔ Opgenomen vermogen: VAD, VAG e VBY ➔ Tipi di gas: gas metano, gas liquido (allo stato gassoso) o aria, altri gas su richiesta. ➔ Il gas deve essere secco in qualsiasi condizione e non deve fare condensa. ➔ Valori limite della pressione di entrata pe: 10 – 500 mbar. ➔ Tempo di apertura della valvola elettromagnetica: ad apertura rapida: ≤ 0,5 s. Tempo di chiusura: a chiusura rapida: < 1 s. ➔ Non ammessa la formazione di condensa. ➔ Valvola di sicurezza di classe A secondo EN 161. ➔ Classe di regolazione A secondo EN 88. ➔ Campo di regolazione: fino a 10:1. ➔ Tensione di rete: 230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 24 V=, +20/-20 %. ➔ Collegamento a vite per cavo: M20 x 1,5. ➔ Potenza assorbita: VAD, VAG y VBY ➔ Tipos de gas: gas natural, GLP (en forma de gas) o aire, otros gases bajo demanda. ➔ El gas debe estar seco en todas las condiciones y no debe condensar. ➔ Gama de presiones de entrada pe: 10 – 500 mbar. ➔ Tiempo de apertura de la válvula electromagnética: apertura rápida: ≤ 0,5 s. Tiempo de cierre: cierre rápido: < 1 s. ➔ Evitar la formación de agua de condensación. ➔ Válvula de seguridad de clase A según EN 161. ➔ Clase de regulación A según EN 88. ➔ Rango de regulación: hasta 10:1. ➔ Conexión eléctrica: 230 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz; 120 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz; 24 V cc, +20/-20 %. ➔ Racor roscado para cables: M20 x 1,5. ➔ Consumo de potencia:: Type 24 V= [W] 120 V~ [W] 230 V~ [W] VAD/VAG 1 29 30 30 VAD/VAG 1 29 30 30 VAD/VAG 2 46 54 53 VAD/VAG 1 29 30 30 VAD/VAG 2 46 54 53 VAD/VAG 3 58 64 64 VAD/VAG 2 46 54 53 VAD/VAG 3 58 64 64 VBY 8 8 9.5 VAD/VAG 3 58 64 64 VBY 8 8 9,5 VBY 8 8 9,5 ➔ Inschakelduur: 100%. ➔ Vermogensfactor van de magneetspoel cos ϕ = 1. ➔ Klephuis: aluminium, kleppakking: NBR. ➔ Aansluitflenzen met binnendraad: Rp volgens ISO 7-1. ➔ Duty cycle: 100%. ➔ Power factor of the solenoid coil: cos ϕ = 1. ➔ Valve housing: Aluminium, valve seal: NBR. ➔ Connection flanges with internal thread: Rp to ISO 7-1. VBY ➔ Umgebungstemperatur: 0 bis 60 °C. ➔ Lagertemperatur: bis +40 °C. ➔ Schutzart: IP 54. VBY ➔ Ambient temperature: 0 to 60°C. ➔ Storage temperature: +40°C. ➔ Enclosure: IP 54. VAD ➔ Ausgangsdruck pG: 2,5 – 25 mbar, 5,0 – 50 mbar, 10 – 100 mbar. ➔ Umgebungstemperatur: -20 bis 60 °C. ➔ Lagertemperatur: bis +40 °C. ➔ Schutzart: IP 65. VAD ➔ Outlet pressure pG: 2.5 – 25 mbar, 5.0 – 50 mbar, 10 – 100 mbar. ➔ Ambient temperature: -20 to 60°C. ➔ Storage temperature: +40°C. ➔ Enclosure: IP 65. up up to to ➔ Temps d’ouverture : 100 %. ➔ Facteur de puissance de la bobine : cos ϕ = 1. ➔ Corps de vanne : aluminium, joint de vanne : NBR. ➔ Brides de raccordement avec taraudage : Rp selon ISO 7-1. Modello 24 V= [W] 120 V~ [W] 230 V~ [W] VAD/VAG 1 29 30 30 VAD/VAG 2 46 54 53 VAD/VAG 3 58 64 64 VBY 8 8 9,5 ➔ Rapporto d’inserzione: 100 %. ➔ Fattore di potenza della bobina: cos ϕ = 1. ➔ Corpo valvola: alluminio, guarnizione valvola: NBR. ➔ Flange di attacco con filettatura femmina: Rp secondo ISO 7-1. Tipo 24 V cc 120 V ca 230 V ca [W] [W] [W] VAD/VAG 1 29 30 30 VAD/VAG 2 46 54 53 VAD/VAG 3 58 64 64 VBY 8 8 9,5 ➔ Duración de la conexión: 100 %. ➔ Factor de potencia de la bobina: cos ϕ = 1. ➔ Cuerpo de la válvula: aluminio, junta de válvula: NBR. ➔ Bridas de conexión con rosca interior: Rp según ISO 7-1. VBY ➔ Température ambiante : de 0 à 60 °C. ➔ Température de stockage : jusqu’à +40 °C. ➔ Type de protection : IP 54. VBY ➔ Omgevingstemperatuur: 0 tot 60 °C. ➔ Opslagtemperatuur: tot +40 °C. ➔ Beschermingsklasse: IP 54. VBY ➔ Temperatura ambiente: da 0 a 60 °C. ➔ Temperatura di stoccaggio: fino a +40 °C. ➔ Tipo di protezione: IP 54. VBY ➔ Temperatura ambiente: 0 hasta 60 °C. ➔ Temperatura de almacenamiento: hasta +40 °C. ➔ Grado de protección: IP 54. VAD ➔ Pression de sortie pG : 2,5 – 25 mbar, 5,0 – 50 mbar, 10 – 100 mbar. ➔ Température ambiante : de -20 à 60 °C. ➔ Température de stockage : jusqu’à +40 °C. ➔ Type de protection : IP 65. VAD ➔ Uitlaatdruk pG: 2,5 – 25 mbar, 5,0 – 50 mbar, 10 – 100 mbar. ➔ Omgevingstemperatuur: -20 tot 60 °C. ➔ Opslagtemperatuur: tot +40 °C. ➔ Beschermingsklasse: IP 65. VAD ➔ Pressione di uscita pG: 2,5 – 25 mbar, 5,0 – 50 mbar, 10 – 100 mbar. ➔ Temperatura ambiente: da -20 °C a 60 °C. ➔ Temperatura di stoccaggio: fino a +40 °C. ➔ Tipo di protezione: IP 65. VAD ➔ Presión de salida pG: 2,5 – 25 mbar, 5,0 – 50 mbar, 10 – 100 mbar. ➔ Temperatura ambiente: -20 hasta 60 °C. ➔ Temperatura de almacenamiento: hasta +40 °C. ➔ Grado de protección: IP 65. - 19 - VAG ➔ Pression de sortie pG : 0,5 – 100 mbar. ➔ Température ambiante : de -20 à 60 °C. ➔ Température de stockage : jusqu’à +40 °C. ➔ Type de protection : IP 65. ➔ Plage d’ajustement débit mini : ±5 mbar ➔ Rapport de transmission air / gaz : 1:1. ➔ La pression d’entrée doit toujours être supérieure à la somme de la pression de commande d’air et de la perte de charge p. ➔ Raccordement de la pression de commande d’air pL : 1 raccord 1/8” pour tube en plastique (3,9 de Ø intérieur ; 6,1 de Ø extérieur) ou 1 raccord à bague de serrage pour tube 6 x 1. 500 400 80 VAD, VAG 115..B 60 50 30 –V , VA VA D –– G1 15. --- 5 G1 10 8 20 .B 20 ..A AD VA , V D, AG VA G2 125 40. ..A .A VA D, VA G3 50. .A 40 VAD, VAG 240..A 100 VAD, VAG 125..A VAD, VAG 120..A 200 VAD, VAG 350..A 300 VA D, VA VAD VAG VAG ➔ Outlet pressure pG: 0.5 – 100 mbar. ➔ Ambient temperature: -20 to 60°C. ➔ Storage temperature: up to +40°C. ➔ Enclosure: IP 65. ➔ Adjusting range at low fire: ±5 mbar. ➔ Transmission ratio of gas to air: 1:1. ➔ The inlet pressure must always be higher than the air control pressure plus the pressure gradient p. ➔ Connection of the air control pressure pL: 1 1/8” coupling for plastic hose (internal dia. 3.9, external dia. 6.1) or 1 compression fitting for tube 6x1. ∆p [mbar] VAG ➔ Ausgangsdruck pG: 0,5 – 100 mbar. ➔ Umgebungstemperatur: -20 bis 60 °C. ➔ Lagertemperatur: bis +40 °C. ➔ Schutzart: IP 65. ➔ Einstellbereich bei Kleinlast: ±5 mbar. ➔ Übersetzungsverhältnis Luft:Gas: 1:1. ➔ Der Eingangsdruck muss immer höher sein als der Luft-Steuerdruck plus Druckgefälle p. ➔ Anschluss Luft-Steuerdruck pL: 1 Verschraubung 1/8’’ für Kunststoffschlauch (Innen-∅ 3,9, Außen-∅ 6,1) oder 1 Klemmring-Verschraubung für Rohr 6 x 1. 3 1 2 3 2 0,3 0,4 0,2 0,6 0,8 1 0,3 0,4 0,3 0,4 0,6 0,8 1 0,6 0,8 1 = pG < 5 mbar 2 3 2 4 5 3 8 10 4 5 6 20 8 10 30 40 20 60 100 200 30 40 50 60 80 100 2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 ' [m3/h (n)] 1 = Erdgas/Natural gas/Gaz naturel/Aardgas/Metano/Gas natural V 2 = Flüssiggas/LPG/GPL/LPG/Gas liquido/GLP 3 = Luft/Air/Air/Lucht/Aria/Aire - 20 - VAG ➔ Uitlaatdruk pG: 0,5 – 100 mbar. ➔ Omgevingstemperatuur: -20 tot 60 °C. ➔ Opslagtemperatuur: tot +40 °C. ➔ Beschermingsklasse: IP 65. ➔ Instelbereik bij min. capaciteit: ±5 mbar. ➔ Overbrengingsverhouding gas:lucht: 1:1. ➔ De inlaatdruk moet altijd groter zijn dan de luchtstuurdruk plus het drukverschil p. ➔ Aansluiting voor de luchtstuurdruk pL: 1 wartel 1/8” voor kunststofslang (binnen-Ø 3,9; buiten-Ø 6,1) of 1 klemringwartel voor buis 6 x 1. VAG ➔ Pressione di uscita pG: 0,5 – 100 mbar. ➔ Temperatura ambiente: da -20 °C a 60 °C. ➔ Temperatura di stoccaggio: fino a +40 °C. ➔ Tipo di protezione: IP 65. ➔ Campo di regolazione portata minima: ±5 mbar. ➔ Rapporto aria:gas: 1:1. ➔ La pressione di entrata del gas deve sempre essere superiore alla pressione di controllo dell’aria più la caduta di pressione p. ➔ Linea di controllo dell’aria pL: 1 collegamento a vite 1/8” per flessibile in plastica (internamente – Ø 3,9, esternamente – Ø 6,1) oppure 1 collegamento a vite per ogiva di serraggio per conduttura 6x1. VAG ➔ Presión de salida pG: 0,5 – 100 mbar. ➔ Temperatura ambiente: -20 hasta 60 °C. ➔ Temperatura de almacenamiento: hasta +40 °C. ➔ Grado de protección: IP 65. ➔ Rango de ajuste con caudal mínimo: ±5 mbar. ➔ Relación de transformación aire:gas: 1:1. ➔ La presión de entrada siempre debe ser mayor que la presión de control del aire más la caída de presión p. ➔ Conexión de la presión de control del aire pL: 1 unión roscada 1/8” para tubo flexible de plástico (∅ interior 3,9, ∅ exterior 6,1) o 1 unión roscada de anillo de apriete para tubo de 6x1. Bypass and pilot gas valve VBY, VAS 1 ➔ Air flow rate with pressure loss ∆p = 10 mbar. Bypass- und Zündgasventil VBY, VAS 1 ➔ Luft-Volumenstrom bei Druckverlust ∆p = 10 mbar. VBY, VAS 1 VBY ∆p = 10 mbar Bypassventil Bypass valve Vanne de by-pass Bypass-klep Valvola di bypass Válvula de bypass Vanne de by-pass et pilote VBY, VAS 1 ➔ Débit d’air en cas de perte de charge ∆p = 10 mbar. V' [m3/h] 0,85 VBY Zündgasventil Pilot gas valve Vanne pilote Aansteek-gasklep Valvola del gas pilota Válvula de gas de encendido - 21 - V' [m3/h] 0,89 Bypass-klep en aansteek-gasklep VBY, VAS 1 ➔ Luchtvolumestroom bij drukverlies ∆p = 10 mbar. Valvola di bypass e valvola del gas pilota VBY, VAS 1 ➔ Regolare la portata dell’aria per una perdita di carico ∆p = 10 mbar. VAS 1 ø [mm] V' [m3/h] Bypassventil Bypass valve Vanne de by-pass Bypass-klep Valvola di bypass Válvula de bypass 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0,07 0,45 0,75 1,50 2,20 3,05 3,85 5,00 6,05 7,05 VAS 1 Zündgasventil Pilot gas valve Vanne pilote Aansteek-gasklep Valvola del gas pilota Válvula de gas de encendido Válvula de bypass y válvula de gas de encendido VBY, VAS 1 ➔ Caudal de aire con pérdida de carga ∆p = 10 mbar. ø [mm] V' [m3/h] 10 8,25 Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der G. Kromschröder AG, Osnabrück. Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: G. Kromschröder AG, Osnabrück Tel. +49 (0)5 41/12 14-3 65 Tel. +49 (0)5 41/12 14-4 99 Fax +49 (0)5 41/12 14-5 47 G. Kromschröder AG Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)5 41/12 14-0 Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70 [email protected] www.kromschroeder.de We reserve the right to make technical Sous réserve de modifications modifications in the interests of pro- techniques visant à améliorer nos gress. produits. Technische wijzigingen ter verbetering van onze producten voorbehouden. Salvo modifiche tecniche per migliorie. Se reserva el derecho a realizar modificaciones técnicas sin previo aviso. Further support is available from Pour toute assistance, vous pouvez your local branch office/agent. The également contacter votre agence/ addresses are available on the Inter- représentation la plus proche net or from G. Kromschröder AG, dont l’adresse est disponible sur Osnabrück. Internet ou auprès de la société G. Kromschröder AG, Osnabrück. Voor technische vragen wendt u zich a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/vertegenwoordiging. Het adres is op het internet te vinden of u wendt zich tot G. Kromschröder AG in Osnabrück. Per problemi tecnici rivolgersi alla filiale/rappresentanza competente. L’indirizzo è disponibile su Internet o può essere richiesto alla G. Kromschröder AG, Osnabrück. Puede recibir soporte técnico en la sucursal/representación que a Ud. le corresponda. La dirección la puede obtener en Internet o a través de la empresa G. Kromschröder AG, Osnabrück. - 22 -