IT Istruzioni per l`uso e la manutenzione Alternatori erie E1C

Transcripción

IT Istruzioni per l`uso e la manutenzione Alternatori erie E1C
1) Utiliser la table montrée par la fig. 3a pour contrôler le correct positionnement du rotor.
2) Enlever éventuels moyens de blocage du rotor positionnés sur le côté opposé à l’accouplement.
3) Approcher l’alternateur au moteur principal comme montré par la fig. 3b.
Fig. 3a Fig. 3b
4) Centrer et fixer le stator à la flasque du moteur principal avec les vis prévues comme montré par la fig. 3c.
5) Centrer et fixer avec les vis prévues le joint du rotor avec le volant du moteur principal, en intervenant
à travers des orifices pour le déchargement de l’air comme indiqué par la fig. 3d
Fig. 3c GEBRAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG
GENERATOREN SERIE E1C
D
SICHERHEITSMAßNAHMEN: Vor dem Gebrauch des Stromaggregats ist es unerlässlich, das
Benutzerhandbuch “Gebrauch und Wartung ” des Stromaggregats durchzulesen und folgende
Empfehlungen zu berücksichtigen:
⇒ Ein sicherer und effizienter Betrieb ist nur dann gewährleistet, wenn die Maschinen gemäß
den Bestimmungen der entsprechenden Handbücher “Gebrauch und Wartung” und der
Sicherheitsnormen korrekt verwendet werden.
⇒ Ein elektrischer Stromschlag kann zu schweren Schäden oder sogar zum Tod führen.
⇒ Es ist verboten, die Verschlusskappe des Klemmengehäuses und die Schutzgitter des Generators
anzunehmen, solange dieser in Bewegung ist und solange nicht das Startsystem des
Stromaggregats deaktiviert wurde.
⇒ Die Wartung des Aggregats darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden.
⇒ Sich nicht mit “offener” Kleidung in der Nähe des Stromaggregats aufhalten.
Die für die Beförderung zuständigen Personen müssen stets Arbeitshandschuhe und
Unfallverhütungsschuhe tragen. Sollte der Generator oder das gesamte Aggregat vom Boden angehoben
werden, müssen die Arbeiter einen Schutzhelm tragen.
In vorliegendem Handbuch werden Symbole mit folgenden Bedeutungen verwendet:
Wichtig!: bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die Schäden Am Produkt verursachen
kann;
Fig. 3d
Abb.3a
D
UTILISATION: Les opérations de connexion des câbles de puissance doivent être effectuées par
le personnel préposé avec la machine complètement fermée et pas connectée électriquement
à la charge.
Tension et fréquence de débit
Nos alternateurs sont prévus pour débiter la tension et la fréquence indiquées sur la plaque.
SCHÉMA DE CONNEXION
Pour les alternateurs à 4 bornes (standard)
A Bobinage principal
B Bobinage d’excitation
C Circuit de charge batterie (sur demande)
D Roue polaire
KVA
Type
50 Hz 60 Hz E1C10S B
2.2
2.6
Principal*
50 Hz 60 Hz
3.04
2.35
E1C10S D
3
3.6
1.97
E1C10S E
3.5
4.2
E1C10S F
4.2
5
E1C10S G
5
6
E1C10M H
6
7.25
E1C10M I
7
8.5
E1C10M L
8
E1C11M A
8
E1C11M B
E1C11M C
Excitation
50 Hz 60 Hz
9.05
7.1
1.54
5.9
4.65
1.6
1.2
4.8
1.15
0.92
3.7
1
0.76
0.66
0.52
0.515
9.75
9.75
10
12
E1C13M D/2
15
E1C13M E/2
18
Condens.
Rotor (450 V.)
Charge batteries
(1 polo)
µF
50 Hz 60 Hz
0.1
0.088
3.4
14
0.093
0.081
3.27
16
3.75
0.08
0.075
3.48
20
2.85
0.083
0.071
3.7
25
3.18
2.45
0.074
0.062
3.96
30
1.95
1.53
0.07
0.060
4.61
35
0.39
1.57
1.18
0.075
0.062
5.1
40
0.45
0.35
1.15
0.95
0.073
0.058
5.60
45
0.42
0.33
1.52
1.13
0.07
0.060
4.97
45
12.5
0.286
0.22
1.04
0.82
0.06
0.050
5.83
60
15
0.235
0.18
0.80
0.63
0.06
0.050
6.2
65
4)
5)
Den Stator zentrieren und an den Flansch des Hauptmotors mit den entsprechenden Schrauben
wie in Abb. 3c befestigen.
Mit den entsprechenden Schrauben das Verbindungsstück des Rotors zentrieren und am
Schwungrad des Hauptmotors befestigen, indem den Zugang über die Luftabflussöffnungen
benutzt, siehe Abb. 3d.
Abb.3c
Abb.3d
18
0.18
0.135
0.58
0.46
0.053
0.045
5.87
80
22
0.155
0.115
0.51
0.42
0.053
0.045
5.87
90
* Avec connection prévue pour la tension plus haute.
Fonctionnement dans un milieu particulier
Au cas où l’alternateur doit faire partie d’un groupe insonorisé, faire attention que l’air aspirée par
l’alternateur soit toujours l’air froid d’arrivée; ça on peut l’obtenir en montant l’alternateur prés de la
prise d’air externe. En plus il faut tenir compte que la quantité d’air nécessaire pour l’alternateur est de:
4 m3/min. pour les typesE1C10
5 m3/min. pour les typesE1C11
10 m3/min. pour les typesE1C13
Le contrôle de la tension à la sortie de l’alternateur doit être effectuée à la vitesse de rotation nominale.
Petits écarts dans la tension de sortie peuvent être causés par le fait que la vitesse de rotation
est différente de celle nominale. Il faut donc considérer que la tension de sortie est variable
proportionnellement au carré de la variation de la vitesse ; dans le cas où, à une certaine vitesse, on
veut corriger la tension de sortie il faut suivre les indications suivantes après avoir arrêté l’alternateur:
a) Augmenter la capacité du condensateur d’excitation pour augmenter la tension.
b) Diminuer la capacité du condensateur d’excitation pour diminuer la tension.
Circuit de charge batterie
Sur les alternateurs de la série E1C on peut ajouter un circuit pour charger les batteries qui a la possibilité
de débiter un courant d’excitation maximum de 10 A. Le pont redresseur du circuit charge-batterie est
normalement prévu pour 600 V - 10 A.
Excitation de l’alternateur
Après le démontage ou à cause d’un rare inconvénient, c’est possible que l’alternateur se désexcite;
dans ce cas il faut l’exciter (après l’avoir régulièrement monté ou moteur principal) en applicant
aux bornes 1 et 4 une tension de 12 V c.c. pendant le temps nécessaire à l’excitation avec l’alternateur
à la vitesse nominale. C’est conseillé de connecter en série un fusible de 10 A - 250 V. à un de deux
conducteurs placés entre les batteries et les bornes 1 et 4.
Contrôle des diodes tournantes
Le système le meilleur pour contrôler l’état des diodes tournantes c’est avec une lampe et une
batterie, car il n’est pas nécessaire de débrancher la diode de son bobinage. Il faut utiliser une
batterie à 12 V. et une lampe comme celle des phares avant des voitures (puissance d’environ 50 W).
Les deux branchements doivent être effectués comme indiqué ci-après et la lampe devrait s’allumer
régulièrement seulement quand le branchement est effectué comme indiqué par la fig. 5.
LAMPE ETEINTE (Fig. 4)
CAUSE DU DEFAUT
1 Vitesse de rotation réduite
2) Défaut sur la diode tournant
Tension à vide basse
3) Condensateur avec une capacité insuffisante
4) Défaut sur un des bobinages
1) Condensateur avec capacité trop élevée
Tension à vide élevée
2) Vitesse de rotation trop élevée
1) Vitesse de rotation insuffisante
2) Erreur de branchement
3) Défaut du condensateur
L’alternateur ne
s’excite pas
4) Défaut des bobinages
Tension correcte à
vide mais
Fonctionnement
bruyant
Tension instable
ANSCHLUSS Die Anschlussoperationen der Kraftstromkabel sind von Fachpersonal bei tatsächlich
stehender und elektrisch von der Ladung getrennter Maschine durchzuführen.
LAMPE ALLUMEE (Fig. 5)
Abb.1c
Abb.1d
Linz Electric S.r.l.
A Hauptwicklung
B Erregerwindung
C Batterieladeschaltkreis (auf Wunsch)
D Polrad
declares under its responsibility that synchronous alternators of E1C series of
its production are in conformity with essential safety requirements according
to the following directives:
OPERATION A EFFECTUER
1) Porter à la vitesse nominale
2) Contrôler et remplacer la diode
3) Augmenter la capacité du condensateur
4) Contrôler la résistance et remplacer la pièce détériorée
1) Réduire la capacité du condensateur
2) Porter le moteur principal à la vitesse nominale
1) Contrôler le n. de tours et porter à la vitesse correcte
2) Contrôler le schéma électrique et refaire le branchement
3) Remplacer le condensateur
4) Contrôler la résistance des bobinages et remplacer la pièce
défectueuse La partie défectueuse
5) Panne sur diodes tournants
5) Contrôler et remplacer les diodes.
1) Panne sur les diodes tournants
1) Contrôler les diodes et remplacer le basse en charge défectueuses
2) Vitesse réduite en charge
2) Modifier le calibrage du régulateur de tours
3) Charge trop élevée
3) Réduire le courant débité
4) Cosf de la charge trop bas
4) Brancher un condensateur en parallèle avec l’utilisateur
1) Mauvais accouplement
1) Contrôler et modifier l’alignement
2) Court-circuit sur le bobinage ou sur la charge 2) Contrôler les bobinages et les charges et remplacer les organes défectueux
3) Roulement défectueux
3) Remplacer le roulement
1) Rotation du moteur irrégulier
1) Contrôler le moteur principal et intervenir
2) Mauvais contact sur les connexions
2) Vérifier et refaire les mauvais connexions
3) Présence d’une charge irrégulière
3) Contrôler les charges et éliminer celles irrégulières
• 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility)
KVA
Typ
Widerstand der Wicklungen W (20°C)
Stator
50 Hz 60 Hz Hauptstromkreis*
50 Hz 60 Hz
Erregung
50 Hz 60 Hz
Batterieladung Rotor
(1 polo)
50 Hz 60 Hz
Kondens.
(450 V.)
2.2
2.6
3.04
2.35
9.05
7.1
0.1
0.088
3.4
µF
14
E1C10S D
3
3.6
1.97
1.54
5.9
4.65
0.093
0.081
3.27
16
E1C10S E
3.5
4.2
1.6
1.2
4.8
3.75
0.08
0.075
3.48
20
E1C10S F
4.2
5
1.15
0.92
3.7
2.85
0.083
0.071
3.7
25
E1C10S G
5
6
1
0.76
3.18
2.45
0.074
0.062
3.96
30
E1C10M H
6
7.25
0.66
0.52
1.95
1.53
0.07
0.060
4.61
35
E1C10M I
7
8.5
0.515
0.39
1.57
1.18
0.075
0.062
5.1
40
E1C10M L
8
9.75
0.45
0.35
1.15
0.95
0.073
0.058
5.60
45
E1C11M A
8
9.75
0.42
0.33
1.52
1.13
0.07
0.060
4.97
45
E1C11M B
10
12.5
0.286
0.22
1.04
0.82
0.06
0.050
5.83
60
E1C11M C
12
15
0.235
0.18
0.80
0.63
0.06
0.050
6.2
65
E1C13M D/2
15
18
0.18
0.135
0.58
0.46
0.053
0.045
5.87
80
Linz Electric S.r.l.
E1C13M E/2
18
22
0.155
0.115
0.51
0.42
0.053
0.045
5.87
90
declara bajo su propia responsabilidad quelos alternadores síncronos de la serie
E1C que ésta produce son conformes a los requisitos fundamentales previstos
por las siguientes directivas:
* Hinweis: Mit Anschluss für die höhere Spannung
Betrieb in besonderen umgebungen:
Sollte man den Generator in einem schalldichten Aggregat verwenden, ist darauf zu achten, dass
dessen angesaugte Luft stets die am Eingang angesaugte Frischluft ist; dies erhält man dadurch, dass
man diesen in der Nähe von Luftöffnungen aufstellt, die nach außen gehen. Außerdem ist darauf zu
achten, dass die vom Generator benötigte Luftmenge wie folgt ist:
4 m3/min. bei den Typen mit Höhe
E1C10
5 m3/min. bei den Typen mit Höhe
E1C11
3
10 m /min. bei den Typen mit Höhe
E1C13
EICHUNG DER SPANNUNG UND DER ROTATIONSGESCHWINDIGKEIT
Die Eichungsoperationen dürfen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden, da Stromschlaggefahr besteht.
Abb.2a
Abb.2b
4)
Den Generator an seine Abdeckung mit den 4 vorgesehenen Mutterschrauben wie in Abb. 2c
befestigen.
Axial den Rotor blockieren, indem man die Unterlegscheibe (50) anbringt und die
selbstblockierende Mutter (51) mit einem dynamometrischen Schlüssel (Befestigungsdrehmoment
35 Nm für Zugstangen M8, 55 Nm für Zugstangen M10 und 100 Nm für Zugstangen M14) befestigt
(siehe Abb. 2d).
Abb.2c
Abb.2d
Vor dem Anbringen der Mutter darauf achten, dass der Gewindeteil der Zugstange in den Rotor
eingeführt ist, um ein sicheres Blockieren zu ermöglichen. Vor der Montage sicherstellen, dass die
konischen Kupplungssitze (am Generator und Motor) gleichmäßig und gut sauber sind.
Hinsichtlich der Form B2 Auch diese Form sieht eine direkte Kupplung zwischen Motor und Generator
vor. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau wie folgt vorzugehen:
1)
Die korrekte Positionierung des Rotors mit Hilfe der in Abb. 3a aufgeführten Tabelle kontrollieren.
2)
Eventuelle Blockiervorrichtungen des Rotors an der gegenüberliegenden Kupplungsseite
entfernen.
3)
Den Generator an den Hauptmotor wie in Abb. 3b annähern.
Istruzioni per l’uso e la manutenzione
Alternatori erie E1C
EN
Installation, operation and maintenance manual
E1C Alternators series
Arcole, 4th July 2011
Linz Electric Srl
Chairman
Instrucciones para el uso y mantenimiento
ES Alternadores serie E1C
ES
Declaración de conformidad
• 2006/95/CE
(Directiva baja tensión)
• 2004/108/CE (Compatibilidad electromagnética)
Mode d’emploi et d’entretien
FR Alternateurs série E1C
DE
Gebrauchs und wartungsanleitung
Weichselstromgeneratoren serie E1C
Dichos alternadores están construidos observando las normas EN 60034-1
(Máquinas eléctricas rotativas), EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4, EN
55014-1, EN 55011.
Nº
COD.
RICAMBI
SPARE PARTS
LISTA DE REPUESTOS
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2a
2b
2b
2b
2b
2b
2b
2b
2b
2b
3a
3b
4a
4a
4a
4b
5a
5b
8a
8b
8c
9
10
11
12
13
13a
16
18a
19
21
21
21
21
21
29
E10CA055AE1
E10CA028AE1
E10CA082AE1
E10CA029AE1
E10CA030AE1
E10CA085BE1
E10CA086BE1
E10CA087BE1
E10CA042AV2
E10CA042AV2
E10CA043AV2
E10CA044AV2
E10CA085BV2
E10CA086BV2
E10CA087BV2
*
E10RA055A15R
E10RA025AR
E10RA025AR
E10RA082A15R
E10RA026AR
E10RA027AR
E10RA159BR
E10RA160BR
E10RA161BR
E10SE007A
E10SE005A
E10SB003B
E10SB005B
E10SB009B
E10SB001B
E10BT005B
E10BT002C
E10KA007C
E10KA008C
E10KA010A
E10VE000B
EX411434320
EX411465325
E10TK020A
EX541201006C
E10KA012A
EX541805080
EX541500016
EX541500025
EX541500030
EX541500035
EX541500040
E10KA016B
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 2,2 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 3 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 3,5 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 4,2 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 5 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 6 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 7 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 8 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 3 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 3,6 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 5 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 6 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ7,25 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 8,5 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 9,75 KVA
INDUTTORE ROTANTE B9
INDUTTORE ROTANTE B14 2,2 KVA/50HZ - 2,7 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 2,5 KVA/50HZ - 3 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 3 KVA/50HZ - 3,6 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 3,5 KVA/50HZ - 4,3 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 4,2 KVA/50HZ - 5 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 5 KVA/50HZ - 6 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 6 KVA/50HZ - 7,25 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 7 KVA/50HZ - 8,5 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 8KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
SCUDO POSTERIORE B3/B9
SCUDO POSTERIORE B9
SCUDO ANTERIORE d.105
SCUDO ANTERIORE d.146 J609b
SCUDO ANTERIORE d.41.25 J609a
SCUDO ANTERIORE B3/B14
COPERCHIO SUPERIORE CASSA CORTA
COPERCHIO SUPERIORE CASSA LUNGA
CUFFIA DI PROTEZIONE POSTERIORE STANDARD
CUFFIA DI PROTEZIONE POSTERIORE PER ACCESSORI
CUFFIA DI PROTEZ. POSTERIORE PER ACCESSORI FORATA
TAPPO POSTERIORE
VENTOLA
CUSCINETTO POSTERIORE
CUSCINETTO ANTERIORE
TIRANTE CENTRALE
BUSSOLA PER TIRANTE CENTRALE (SOLO PER CONO 30)
DIODO + VARISTORE CABLATI
MORSETTIERA 4 PIOLI
PONTE A DIODI MONOFASE
CONDENSATORE PER E1C10S 2,5 O 3 KVA
CONDENSATORE PER E1C10S 4,2 KVA
CONDENSATORE PER E1C10S 5 KVA
CONDENSATORE PER E1C10M 6 KVA
CONDENSATORE PER E1C10M 7 KVA
PROTEZIONE IP21
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 2,2 KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 3 KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 3,5 KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 4,2 KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 5 KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 6 KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 7KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 8 KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 3KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 3,6KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 5KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 6KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 7,25KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 8,5KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 9,75KVA
B9 ROTATING INDUCTOR
B14 ROTATING INDUCTOR 2,2 KVA/50HZ - 2,7 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 2,5 KVA/50HZ- 3 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 3 KVA/50HZ- 3,6 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 3,5 KVA/50HZ - 4,3 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 4,2 KVA/50HZ- 5 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 5 KVA/50HZ- 6 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 6 KVA/50HZ- 7,25 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 7 KVA/50HZ- 8,5 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 8KVA/50HZ- 9,75KVA/60HZ
REAR SHIELD B3/B9
REAR SHIELD B9
FRONT SHIELD d.105
FRONT SHIELD d.146 J609b
FRONT SHIELD d.41.25 J609a
FRONT SHIELD B3/B14
SHORT SHAFT TOP COVER
LONG SHAFT TOP COVER
STANDARD REAR COVER
REAR PROTECTION COVER FOR ACCESSORIES
DRILLED REAR COVER
REAR PLUG
FAN
REAR BEARING
FRONT BEARING
CENTRAL TIE ROD
BUSH FOR TIE ROD (ONLY FOR CONE 30)
CABLED DIODE AND VARISTORS
4 STUD TERMINAL BOARD
SINGLE PHASE DIODE BRIDGE
CAPACITOR FOR E1C10S (2,5 3 KVA)
CAPACITOR FOR E1C10S 4,2
CAPACITOR FOR E1C10S 5 KVA
CAPACITOR FOR E1C10M 6 KVA
CAPACITOR FOR E1C10M 7 KVA
IP 21 COVER
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 2,2 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 3 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 3,5 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 4,2KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 5 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 6 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 7 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 8 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 3 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 3,6 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 5 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 6 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 7,25 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 8,5 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 9,75KVA
INDUCTOR ROTANTE B9
INDUCTOR ROTANTE B14 2,2 KVA/50HZ - 2,7 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 2,5 KVA/50HZ- 3 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 3 KVA/50HZ- 3,6 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 3,5 KVA/50HZ - 4,3 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 4,2 KVA/50HZ- 5 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 5 KVA/50HZ- 6 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 6 KVA/50HZ- 7,25 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 7 KVA/50HZ- 8,5 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 8 KVA/50HZ- 9,75 KVA/60HZ
ESCUDO POSTERIOR B3/B9
ESCUDO POSTERIOR B9
ESCUDO ANTERIOR d.105
ESCUDO ANTERIOR d.146 J609b
ESCUDO ANTERIOR d.41.25 J609a
ESCUDO ANTERIOR B3/B14
TAPA SUPERIOR CARCAZA CORTA
TAPA SUPERIOR CARCAZA LARGA
PROTECCION POSTERIOR STANDARD
PROTECCION POSTERIOR PARA ACCESORIOS
PROTECCION POSTERIOR ALTA PERFORADA
TAPON
VENTILADOR
COJINETE POSTERIOR
COJINETE ANTERIOR
TIRANTE DE LA TAPA
CILINDRO ROSCADO (PARA CONO 30)
DIODO Y VARISTOR
BORNERA 4 TERMINALES
PUENTE RECTIFICADOR MONOFASICO
CONDENSADOR PARA E1C10S (2,5KVA Y 3 KVA)
CONDENSADOR PARA E1C10S (4,2 KVA)
CONDENSADOR PARA E1C10S 5 KVA
CONDENSADOR PARA E1C10M 6 KVA
CONDENSADOR PARA E1C10M 7 KVA
PROTECCION IP 21
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 2,2 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 3 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 3,5 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 4,2 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 5 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 6 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 7 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 8 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 3 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 3,6 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 5 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 6 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 7,25 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 8,5 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 9,75 KVA
ROUE POLAIRE B9
ROUE POLAIRE B14 2,2 KVA/50HZ - 2,7 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 2,5 KVA/50HZ - 3 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 3 KVA/50HZ - 3,6 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 3,5 KVA/50HZ - 4,3 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 4,2 KVA/50HZ - 5 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 5 KVA/50HZ - 6 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 6 KVA/50HZ - 7,25 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 7 KVA/50HZ - 8,5 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
FLASQUE ARRIERE B3/B9
FLASQUE ARRIERE B9
FLASQUE AVANT d.105
FLASQUE AVANT d.146 J609b
FLASQUE AVANT d.41.25 J609a
FLASQUE AVANT B3/B14
COUVECLE SUPERIEUR POUR CARCASSE “S”
COUVERCLE SUPERIEUR POUR CARCASSE “M”
COIFFE DE PROTECTION ARRIERE STANDARD
COIFFE DE PROTECTION ARRIERE POUR ACCESSOIRES
COIFFE DE PROTECTION ARRIERE POUR ACCESSOIRES PERCEE
BOUCHON POSTERIEUR
VENTILATEUR
ROULEMENT ARRIERE
ROULEMENT AVANT
TIRANT CENTRAL
DOUILLE POUR TIRANT CENTRAL (SEULEMENT POUR CONE 30)
DIODE AVEC VARISTOR
BORNIER A 4 BORNES
PONT A DIODES MONOPHASE
CONDENSATEUR POUR E1C10S 2,5 OU 3 KVA
CONDENSATEUR POUR E1C10S 4,2 KVA
CONDENSATEUR POUR E1C10S 5 KVA
CONDENSATEUR POUR E1C10M 6 KVA
CONDENSATEUR POUR E1C10M 7 KVA
PROTECTION IP 21
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 2,2 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 3 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 3,5 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 4,2 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 5 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 6 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 7 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 8 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 3 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 3,6 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 5 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 6 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 7,25 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 8,5 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 9,75 KVA
DREHANKER B9
DREHANKER B14 2,2 KVA/50HZ - 2,7 KVA/60HZ
DREHANKER B14 2,5 KVA/50HZ - 3 KVA/60HZ
DREHANKER B14 3 KVA/50HZ - 3,6 KVA/60HZ
DREHANKER B14 3,5 KVA/50HZ - 4,3 KVA/60HZ
DREHANKER B14 4,2 KVA/50HZ - 5 KVA/60HZ
DREHANKER B14 5 KVA/50HZ - 6 KVA/60HZ
DREHANKER B14 6 KVA/50HZ - 7,25 KVA/60HZ
DREHANKER B14 7 KVA/50HZ - 8,5 KVA/60HZ
DREHANKER B14 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
HINTERER LAGERSCHILD B3/B9
HINTERER LAGERSCHILD B9
VORDERER LAGERSCHILD d.105
VORDERER LAGERSCHILD d.146 J609b
VORDERER LAGERSCHILD d.41.25 J609a
VORDERER LAGERSCHILD B3/B14
OBERER DECKEL (GEHÄUSE “S”)
OBERER DECKEL (GEHÄUSE “M”)
HINTERE HAUBE HINTERER STANDARD
HINTERE HAUBE HINTERER FÜR ZUBEHÖR
HINTERE HAUBE HINTERER FÜR ZUBEHÖR DURCHBOHRT
HINTERER VERSCHLUSS
LÜFTER
LAGER KUPPLUNGSGEGENSEITE (HINTEN)
LAGER KUPPLUNGSSEITE (VORNE)
MITTELSTANGE
BUCHSE FÜR MITTELSTANGE (FÜR KONUS 30)
VERDRAHTETE DIODE UND REGLER
4-POLIGES KLEMMENBRETT
EINPHASIGE DIODENBRÜCKE
KONDENSATOR FÜR E1C10S 2,5 ODER 3 KVA
KONDENSATOR FÜR E1C10S 4,2 KVA
KONDENSATOR FÜR E1C10S 5 KVA
KONDENSATOR FÜR E1C10M 6 KVA
KONDENSATOR FÜR E1C10M 7 KVA
SCHUTZ IP 21
* Specificare codice dell’alternatore e data di produzione - When requesting spare parts please indicate the alternator’s code and date of production - Pour demander les pièces detachees, prière de mentionner le code et la date de production
En cada pedido de piezas de repuestos especificar el código y la fecha de producción de la máquina - ei Ersatzteilbestellung bitte immer die Tellbenennung des Code und den Datum der Produktion des Wechselstromgenerators angeben
E1C11M
Arcole, 04 julio 2011
Linz Electric Srl
Administrador único
Batterieladeschaltkrteis
Die Generatoren der Serie E1C sind mit einem Batterieladeschaltkreis erhältlich, der in der Lage ist,
einen maximalen Erregungsstrom von 10 A zu entwickeln. Die Gleichrichterbrücke des Batterieladers
ist normalerweise für 600 V. –10 A vorgesehen.
Erregung des generators
Es kann vorkommen, dass der Generator nach dem Abbauen oder aufgrund irgendeiner seltenen
Störung seine Erregung verliert; in diesem Fall ist es notwendig, diesen wieder zu erregen
(nachdem man diesen regulär an den Hauptmotor montiert hat), indem an die Klemmen 1 und 4
(nur während der zur Erregung notwendigen Zeit und bei Generator auf Nenngeschwindigkeit) eine
Spannung von a c.c. 12V anschließt.
An einen der beiden Leiter, die von den Batterien an die Klemmen 1 und 4 führen, sollte man eine
Sicherung von 10 A – 250 V einbauen.
FR
Déclaration de conformité
Linz Electric S.r.l.
déclare que sous sa responsabilité que les alternateurs synchrones de la série
E1C par elle même produits sont conformes aux conditions essentielles de
sécurité requises par les directives suivantes:
•
2006/95/CE (Directive Basse Tension)
•
2004/108/CE(Compatibilité Electromagnétique)
Les alternateurs sont fabriqués en observant les normes EN 60034-1 (Normes
pour les machines électriques tournantes), EN 60204-1, EN61000-6-2,
EN61000-6-4, EN 55014-1, EN 55011.
AUSGESCHALTETE GLÜHBIRNE (Abb. 4) Typ des Lagers
Generatoren
Antriebsseite
nicht
angetrieben
E1C 10
6205-2Z-C3
6204-2Z-C3
E1C 11
6207-2Z-C3
6205-2Z-C3
E1C 13
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
STÖRUNG
3)
IT
These alternators are manufactured according to EN 60034-1 standards (standard for Electric rotating machines), EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4,
EN 55014-1, EN 55011.
E1C10S B
5) Mit geeigneten Vibrationsschutzvorrichtungen die Gesamtheit aus Motor und Generator an der
Basis befestigen und darauf achten, dass keine Spannungen entstehen, welche tendenziell die
natürliche Ausrichtung der beiden Maschinen deformieren.
6) Darauf achten, dass das Lager der gegenüberliegenden Kupplungsseite den vorgesehenen
Ausdehnungsraum (Minimum 2 mm) besitzt und durch die Vorspannfeder vorgespannt ist.
E1C10S
E1C10M
E1C11M
• 2006/95/CE (Low Voltage Directive)
Kontrollen der rotierenden dioden
Das zum Kontrollieren des Zustands der rotierenden Dioden am geeignetste System besteht
aus einer Batterie und einer Glühbirne, da es nicht erforderlich ist, die Diode von Ihrer Wicklung
abzutrennen.
Man muss daher über eine 12V-Batterie und eine Glühbirne vom Typ „Fernlicht“ verfügen, die als vordere
Lichter bei Autos verwendet werden (Leistung ca. 50 W). Dabei sind folgende am Rand aufgeführte
Operationen durchzuführen und die Glühbirne darf sich nur einschalten, wenn der Anschluss gemäß
Abb. 5 durchgeführt wurde.
Für die Bauform B3/B9
Diese Bauform sieht eine direkte Kupplung zwischen Hauptmotor und Generator vor.
Es empfiehlt sich beim Zusammenbau wie folgt vorzugehen:
1) Abdeckung ÇCÈ an den Hauptmotor wie in Abb. 2a befestigen.
2) Die Zugstange (13) zur axialen Befestigung des Rotors anbringen, indem man diese vollständig an
den Vorsprung der Welle des Motors anschraubt, siehe Abb. 2b.
Declaration of Conformity
ELEKTRISCHE SCHALTKREISE
Für die Generatoren mit 4 Anschlüssen (Standard)
Die Ausgangsspannungskontrolle des Generators muss bei Nennrotationsgeschwindigkeit durchgeführt
werden. Leichte Abweichungen von der Ausgangsspannung können davon abhängen, dass sich die
Rotationsgeschwindigkeit vom Nennwert unterscheidet. Man beachte, dass die Ausgangsspannung
(im Bereich der Nennrotationsgeschwindigkeit) Variationen unterliegt, die zum Quadrat der
Geschwindigkeitsvariation proportional sind. Wenn man bei einer bestimmten Geschwindigkeit die
Ausgangsspannung korrigieren möchte, dann ist (bei stehendem Generator) wie folgt vorzugehen:
a) die Kapazität des Erregungskondensators erhöhen, um die Spannung zu erhöhen;
b) die Kapazität des Erregungskondensators verringern, um die Spannung zu verringern.
EN
Entwickelte Spannung und Frequenz Diese Generatoren sind voreingestellt, um ausschließlich
die auf dem Datenschild angegebene Spannung und Frequenz zu entwickeln.
Fehler oder Nachlässigkeiten bei der Erdung können tödliche Folgen haben.
2) Am rotierenden Teil des Dieselmotors das entsprechende Halbverbindungsstück wie in Abb. 1c
anbringen.
3) Die elastischen Dübel des Verbindungsstücks anbringen.
4) Den Generator an den Hauptmotor kuppeln, indem man mit den entsprechenden Schrauben die
Kupplungsglocke befestigt (siehe Abb. 1d).
Linz Electric Srl
Amministratore Unico
2 mm für die Generatoren mit E1C10
3 mm für die Generatoren mit E1C11 und E1C13.
INBETRIEBNAHME: Folgende Operationen zur Kontrolle und Inbetriebnahme dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
⇒ Der Generator ist in einem Raum zu installieren, der die Möglichkeit eines Luftaustauschs mit
der Atmosphäre bietet, um zu verhindern, dass die Umgebungstemperatur die von den Normen
vorgesehenen Werte übersteigt.
⇒ Darauf achten, dass die zum Ansaugen vorgesehenen Öffnungen und der Luftabzug zu keinem
Zeitpunkt verstopft sind und dass die für das Aufstellen des Generators verwendete Technik ein
direktes Ansaugen der vom selben Generator und/oder Hauptmotor abgegebenen heißen Luft
verhindert.
⇒ Vor der Inbetriebnahme ist es notwendig, mittels Sicht- und manueller Kontrolle aller Klemmen
der verschiedenen Klemmenbretter deren einwandfreien Sitz und das behinderungsfreie Rotieren
des Motors sicherzustellen. Sollte der Generator über längere Zeit nicht in Betrieb sein, ist vor der
erneuten Inbetriebnahme der Isolierwiderstand gegen die Masse der Wicklungen zu kontrollieren,
wobei darauf zu achten ist, dass jedes einzelne zu kontrollierende Teil von den anderen abisoliert
sein muss. Diese Kontrolle ist mit einem 500 V. c.c. Gerät durchzuführen, das Megger genannt
wird. Normalerweise werden diejenigen Wicklungen als ausreichend isoliert betrachtet, die einen
Widerstandswert gegen die Masse von ≥ 1 MΩ besitzen. Sollte der gemessene Wert geringer sein,
ist eine Wiederherstellung des Widerstandes durch Trocknen der Wicklung vorzunehmen, z.B. durch
Verwendung eines Ofens bei 60-80°C (oder indem man in diesem einen geeigneten Stromwert von
einer Hilfsstromquelle fließen lässt.). Es ist notwendig, zu prüfen, dass die metallischen Teile des
Generators und die Masse des gesamten Aggregats an den Erdungskreislauf angeschlossen sind
und dass letzterer den gesetzlich vorgeschriebenen Bestimmungen entspricht.
Roulements
type de roulement
Les roulements de l’alternateur sont autolubrificants,
Alternateur
Coté prise Coté opposé prise donc l’entretien n’est pas nécessaire pendant une
période de plus de 5000 heurs. Quand il faut exécuter
E1C 10
6205-2Z-C3
6204-2Z-C3
une révision générale du groupe électrogène, on vous
E1C 11
6207-2Z-C3
6205-2Z-C3
conseille de laver les roulements avec un soivant apte
et renouveler la réserve de graisse, en utilisant: AGIP Gr
E1C 13
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE
3 ou un autre gras équivalent.
DEFAUT
Arcole, 04 luglio 2011
Mechanische eigenschaften: Gehäuse und Abdeckungen sind aus vibrationsbeständiger
Aluminiumlegierung hergestellt. Die Welle ist aus hochwiderstandsfähigem Stahl. Der Rotor ist
besonders robust, um der Schleuderdrehzahl der Zugmotoren standzuhalten und ist mit einem
Dämpfkäfig ausgestattet, der einen einwandfreien Betrieb auch bei verzerrenden Einphasenladungen
erlaubt. Die Lager sind lebenslänglich geschmiert.
RÉGLAGE DE LA TENSION ET DE LA VITESSE DE ROTATION
Les opérations de réglage doivent être effectuées seulement par du personnel spécialisé car il y
à le risque d’électrocution.
• 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
Am Ende aller oben beschriebenen Kupplungsinstallierungen ist es notwendig, die korrekte axiale
Positionierung zu kontrollieren; d.h. es ist sicherzustellen, dass zwischen dem Ende des Lagers L.O.A.
und der Wand der axialen Blockierung folgender Ausdehnungsraum vorhanden ist:
Überlast: Allgemein ist eine Überlast von 10% über 1 Stunde alle 6 Stunden zugelassen.
Für die Bauart B3/B14
Die Bauart B3/B14 erfordert die Verwendung eines elastischen Verbindungsstücks zwischen
Hauptmotor und Generator. Das elastische Verbindungsstück entwickelt während des Betriebs
axiale oder radiale Kräfte und wird steif an den Vorsprung der Welle des Generators montiert. Es
empfiehlt sich beim Zusammenbau in folgenden Phasen vorzugehen:
1) Das Halbverbindungsstück und die Ausrichtglocke am Generator wie in Abb. 1a anbringen. Beim
Positionieren des Halbverbindungsstücks am Generator beachten, dass der Rotor bei komplettem
Kuppeln die Möglichkeit beibehalten muss, sich axial in Richtung des Lagers der Kupplung der
gegenüberliegenden Seite ausdehnen zu können; um dies zu ermöglichen, ist es notwendig,
dass nach Beendigung der Montage der Vorsprung der Welle hinsichtlich der Verarbeitung der
Abdeckung wie in der Abbildung und in der entsprechenden Tabelle 1b positioniert wird.
Abb.1a
Abb.1B
• 2006/95/CE (Direttiva Bassa Tensione)
Tali alternatori sono costruiti in osservanza delle norme EN 60034-1 (Norme
sulle macchine elettriche rotanti), EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4,
EN 55014-1, EN 55011.
Der Endinstallateur des Stromaggregats ist verantwortlich alle Maßnahmen zu treffen, um die
gesamte Anlage mit den geltenden lokalen Sicherheitsnormen konform zu machen (Erdung,
Kontaktschutzvorrichtungen, Explosions- und Brandverhütungsvorrichtungen, Notstop, usw.).
MONTAGEANLEITUNG
Die Montage ist von qualifiziertem Fachpersonal nach Lesen des Handbuchs durchzuführen.
E1C
di conformità
dichiara sotto la propria responsabilità che gli alternatori sincroni della serie
E1C da essa prodotti sono conformi ai requisiti essenziali di sicurezza applicabili
dalle seguenti direttive:
Betrieb in besonderen umgebungen:
Wenn der Generator in einer Meereshöhe über 1000m betrieben werden soll, ist eine Verringerung der
erbrachten Leistung von 4% pro 500 Meter Höhenanstieg notwendig. Wenn die Umgebungstemperatur
über 40° C liegt, ist die erbrachte Leistung des Generators um 4% pro 5° C Anstieg notwendig.
Résistance du bobinage W (20°C)
Stator
E1C10S - E1C10M
Dichiarazione
Gefahr!: bezieht sich auf ein unmittelbares Risiko, das zu schweren Verletzungen oder sogar zum
Tod führen kann.
2 mm pour les alternateurs E1C10
3 mm pour les alternateurs E1C11 ed E1C13.
IT
Linz Electric S.r.l.
Achtung!: bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die zu schweren Verletzungen
oder eventuell zum Tod führen kann;
BESCHREIBUNG DES GENERATORS Bei den Generatoren der Serie E1C handelt es sich zweipolige
Einphasengeräte ohne Bürsten mit Hilfswicklung (auf einen Kondensator geladen), zur Ermöglichung
einer Spannungsregulierung, die gemäß den Normen EN 60034-1, EN 60204-1, EN61000-6-2, EN610006-4, EN 55014-1, EN 55011 und nach den Richtlinien 2006/95/CE, 2004/108/CE gebaut.
Belüftung: Axial mit Ansaugen von der gegenüberliegenden Kupplungsseite. Schutz: Standard IP 21.
Auf Wunsch IP 23. drehrichtung: Beide Drehrichtungen sind erlaubt.Elektrische eigenschaften: Die
Isolierungen wurden mit Materialien der Klasse H sowohl am Stator als auch am Rotor hergestellt. Die
Wicklungen wurden tropenfest gemacht. Leistungen: Diese beziehen sich auf folgende Bedingungen:
Raumtemperatur nicht über 40°C, Höhe nicht über 1000m ü.d.M., Dauerbetrieb bei Cosφ= 1.
RICAMBI - SPARE PARTS - PIÉ$ES DE REEMPLAZO
PIÉCES DE RECHANGE - ERSATZTEILE
Abb.3b
Vorsicht!: bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die das Produkt beschädigen
oder Verletzungen an Personen verursachen kann;
A la fin des opérations d’accouplement expliquées ci-dessous il est nécessaire de contrôler que
le positionnement axiale soit correct ; il faut donc vérifier que entre la fin du roulement côté
accouplement et la surface de blocage il y a une distance pour la dilatation de:
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE - MANUFACTURER’S DECLARATION
DECLARACION DEL FABRICANTE - DÉCLARATION DU FABRICANT
FABRIKANTERKLÄRUNG
EINGESCHALTETE GLÜHBIRNE (Abb. 5)
Arcole, 04 juillet 2011
Linz Electric Srl
Administrateur
Lager:
Die Lager der Drehstromgeneratoren sind
selbstschmierend und benötigen deshalb keinerlei
Wartung für eine Betriebsdauer von über 5000
Stunden. Wenn eine Generalüberholung des
Stromaggregats vorzunehmen ist, wird empfohlen,
die Lager mit einem geeigneten Lösungsmittel zu
reinigen; außerdem sollte die Fettreserve entfernt und
ausgetauscht werden. Es können verwendet werden:
AGIP, SHELL oder andere gleichwertige Fette.
URSACHE
Generator mit geringer 1) Niedrige Rotationsgeschwindigkeit
Leerspannung
2) Rotierende Diode schadhaft
3) Kondensator mit zu geringer Kapazität
4) Schadung an einer Wicklung
Hohe Leerspannung 1) Kondensator mit zu hoher Kapazität
2) Rotationsgeschwindigkeit zu hoch
Generator wird nicht 1) Rotationsgeschwindigkeit niedrig
erregt
2) Anschlussfehler
3) Kondensator schadhaft
4) Schaden an den Wicklungen
5) Rotierende Diode schadhaft
Korrekte Leerspannung aber 1) Rotierende Diode schadhaft
geringe Ladespannung
2) Rotationsgeschwindigkeit zu gering unter Belastung
3) Zu hohe Ladung
4) Leistungsfaktor der Ladung zu gering
Geräuschbildung bei 1) Schlechte Kupplung
Betrieb
2) Vorliegen eines Kurzschl. i. d. Wicklungen o. i. d. Ladg.
3) Lager schadhaft
Instabile Spannung 1) Unregelmäßige Motorrotation
2) Unsicherer Kontakt a. d. Anschlüssen
3) Vorliegen einer unregelmäßigen Ladung
DE
- Konformitätserklärung
EINGRIFFE
1) Auf Nenngeschwindigkeit bringen
2) Diode kontrollieren und austauschen
3) Kondensatorkapazität erhöhen
4) Widerstand kontrollieren u. schadhaftes Teil austauschen
1) Kondensatorkapazität verringern
2) Hauptmotor wieder auf Nenngeschwindigkeit bringen.
1) Drehzahl kontrollieren, ev. auf korrekte Geschw, bringen
2) El. Schaltkreis E kontrollieren und korr. Anschl. herstellen
3) Kondensator austauschen
4) Wicklungswiderstand kontroll. u. schadh. Teil austauschen
5) Diode kontrollieren und austauschen
1) Dioden kontrollieren und beschädigte austauschen
2) Eichung des Drehzahlreglers korrigieren
3) Abgegebenen Strom verringern
4) Kondensator parallel zum Anschluss einbauen mit dem niedrigsten
Leistungsfaktor Cosф
1) Ausrichtung kontrollieren und ändern
2) Wickl. und Ladungen kontrollieren, dann austauschen
3) Lager auswechseln
1) Hauptmotor kontrollieren und reparieren
2) Unsichere Anschlüsse finden und festziehen
3) Ladungen kontrollieren und unregelmäßige entfernen.
Linz Electric S.r.l.
mit erklärt auf eigene Verantwortung, dass die von ihr produzierten Synchrondrehstromgeneratoren der Baureihe E1C mit den wesentlichen Voraussetzungen an die Sicherheit in Übereinstimmung sind, die die folgenden Richtlinien
vorsehen:
• 2006/95/CE (Niederspannungsrichtlinie)
• 2004/108/CE(Elektromagnetische Kompatibilität)
Die Konformität mit diesen Richtlinien wird dadurch nachgewiesen, dass bei
den bezeichneten Produkten die Normen EN 60034-1 (drehende elektrische
Maschinen), EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4, EN 55014-1, EN 55011.
Arcole, 04 Juli 2011
Linz Electric Srl
Alleingeschäftsführer
LINZ ELECTRIC s.r.l.
Viale del lavoro, 30 - 37040 Arcole (VR) ITALY
Tel. +39 045 7639201- Fax +39 045 7639202
www.linzelectric.com - [email protected]
02-12 REV.
4 Con the
riserva
di modifica
- With- the
right
to modify
- Con derecho a modificación
- Avec lade
droite
de modifier
dem
Rechtzu
zu ändern
12-08 REV. 2 Con riserva diE1C
modifica
- With
right
to modify
Con
derecho
a modificación
- Avec la droite
modifier
- Mit- Mit
dem
Recht
ändern
GEBRAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG
GENERATOREN SERIE E1C
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOY ET L’ENTRETIEN ALTERNATEURS SÉRIE E1C
F
Nº
COD.
RICAMBI
SPARE PARTS
LISTA DE REPUESTOS
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILE
1
1
1
1
1
1
2a
2b
2b
2b
2c
2c
2c
3
4a
4a
4a
4a
4a
4a
4b
4c
5b
8
9
10
11
12
13
13a
16
18a
19
21
21
21
37
39
E11CA009AE1
E11CA010AE1
E11CA011AE1
E11CA021AV2
E11CA022AV2
E11CA023AV2
*
E11RA015AR
E11RA016AR
E11RA017AR
E11RA020AR
E11RA021AR
E11RA022AR
E11SE001A
E11SB005B
E11SB007B
E11SB009B
E11SB011B
E11SB012B
E11SB013B
E11SB001B
E11SB003B
E10BT002C
E11KA001C
E11KA005A
E11VE000B
EX411434325
EX411434335
E11TK010A
EX541201006C
E10KA012A
EX541805080
EX541500045
EX541500060
EX541500065
E11GE001A
E11KA006A
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 8 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 10 KVA
CARCASSA CON STATORE 115/230V 50HZ 12 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 9,75 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 12,5 KVA
CARCASSA CON STATORE 110/220V 60HZ 15 KVA
INDUTTORE ROTANTE B9
INDUTTORE ROTANTE B14 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 10 KVA/50HZ - 12,5 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE B14 12 KVA/50HZ - 15 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE MD35 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
INDUTTORE ROTANTE MD35 10 KVA/50HZ - 12,5 KVA/60HZMD35
INDUTTORE ROTANTE MD35 12 KVA/50HZ - 15 KVA/60HZ
SCUDO POSTERIORE B3/B9
SCUDO ANTERIORE d.105
SCUDO ANTERIORE d.146 J609b
SCUDO ANTERIORE d.163,6 J609b
SCUDO ANTERIORE d.110
SCUDO ANTERIORE d.125
SCUDO ANTERIORE d.177,8 J609b
SCUDO ANTERIORE B3/B14
SCUDO ANTERIORE MD35
COPERCHIO SUPERIORE
CUFFIA POSTERIORE
TAPPO POSTERIORE
VENTOLA
CUSCINETTO POSTERIORE
CUSCINETTO ANTERIORE
TIRANTE CENTRALE
BUSSOLA PER TIRANTE CENTRALE (SOLO PER CONO 38)
DIODO + VARISTORE CABLATI
MORSETTIERA 4 PIOLI
PONTE A DIODI MONOFASE
CONDENSATORE PER E1C11M 8 KVA
CONDENSATORE PER E1C11M 10 KVA
CONDENSATORE PER E1C11M 12 KVA
MOZZO GIUNTO
PROTEZIONE SCUDO MD35
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 8KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 10 KVA
FRAME WITH STATOR 115/230V 50HZ 12 KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 9,75 KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 12,5 KVA
FRAME WITH STATOR 110/220V 60HZ 15 KVA
B9 ROTATING INDUCTOR
B14 ROTATING INDUCTOR 8 KVA/50HZ- 9,75 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 10 KVA/50HZ- 12,5 KVA/60HZ
B14 ROTATING INDUCTOR 12 KVA/50HZ- 15 KVA/60HZ
MD35 ROTATING INDUCTOR 8 KVA/50HZ- 9,75 KVA/60HZ
ROTATING INDUCTOR 10 KVA/50HZ- 12,5 KVA/60HZ
MD35 ROTATING INDUCTOR 12 KVA/50HZ- 15 KVA/60HZ
REAR SHIELD B3/B9
FRONT COVER d.105
FRONT COVER d.146 J609b
FRONT COVER d.163,6 J609b
FRONT COVER d.110
FRONT COVER d.125
FRONT COVER d.178,8 J609b
FRONT COVER B3/B14
FRONT COVER MD35
TOP COVER
REAR COVER
REAR PLUG
FAN
REAR BEARING
FRONT BEARING
TIE ROD
BUSH THREADED (ONLY FOR CONE 38)
CABLED DIODE AND VARISTOR
4 STUD TERMINAL BOARD
SINGLE PHASE DIODE BRIDGE
CAPACITOR FOR E1C10M 8 KVA
CAPACITOR FOR E1C10M 10 KVA
CAPACITOR FOR E1C10M 12 KVA
HUB
MD 35 FRONT COVER PROTECTION
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 8KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 10 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 115/230V 50HZ 12 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 9,75 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 12,5 KVA
CARCAZA CON ESTATOR 110/220V 60HZ 15 KVA
INDUCTOR ROTANTE B9
INDUCTOR ROTANTE B14 8 KVA/50HZ- 9,75 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 10 KVA/50HZ- 12,5 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE B14 12 KVA/50HZ- 15 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE MD35 8 KVA/50HZ- 9,75 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE MD35 10 KVA/50HZ- 12,5 KVA/60HZ
INDUCTOR ROTANTE MD35 12 KVA/50HZ- 15 KVA/60HZ
ESCUDO POSTERIOR B3/B9
ESCUDO ANTERIOR d.105
ESCUDO ANTERIOR d.146 J609b
ESCUDO ANTERIOR d.163,6 J609b
ESCUDO ANTERIOR d.110
ESCUDO ANTERIOR d.125
ESCUDO ANTERIOR d.178,8 J609b
ESCUDO ANTERIOR B3/B14
ESCUDO ANTERIOR MD35
TAPA SUPERIOR
PROTECCION POSTERIOR
TAPON
VENTILADOR
COJINETE POSTERIOR
COJINETE ANTERIOR
TIRANTE DE LA TAPA
CILINDRO ROSCADO (PARA CONO 38)
DIODO Y VARISTOR
BORNERA 4 TERMINALES
PUENTE RECTIFICADOR MONOFASICO
CONDENSADOR PARA E1C10M 8 KVA
CONDENSADOR PARA E1C10M 10 KVA
CONDENSADOR PARA E1C10M 12 KVA
MOJON
PROTECCION TAPA ANTERIOR MD35
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 8 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 10 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 115/230V 50HZ 12 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 9,75 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 12,5 KVA
CARCASSE AVEC STATOR 110/220V 60HZ 15 KVA
ROUE POLAIRE B9
ROUE POLAIRE B14 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 10 KVA/50HZ - 12,5 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE B14 12 KVA/50HZ - 15 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE MD35 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE MD35 10 KVA/50HZ - 12,5 KVA/60HZ
ROUE POLAIRE MD35 12 KVA/50HZ - 15 KVA/60HZ
FLASQUE ARRIERE B3/B9
FLASQUE AVANT d.105
FLASQUE AVANT d.146 J609b
FLASQUE AVANT d.163,6 J609b
FLASQUE AVANT d.110
FLASQUE AVANT d.125
FLASQUE AVANT d.178,8 J609b
FLASQUE AVANT B3/B14
FLASQUE AVANT MD35
COUVERCLE SUPERIEUR
COIFFE DE PROTECTION ARRIERE
BOUCHON POSTERIEUR
VENTILATEUR
ROULEMENT ARRIERE
ROULEMENT AVANT
TIRANT CENTRAL
DOUILLE POUR TIRANT CENTRAL (SEULEMENT POUR C. 38)
DIODE AVEC VARISTOR
BORNIER A 4 BORNES
PONT A DIODES MONOPHASE
CONDENSATEUR POUR E1C10M 8 KVA
CONDENSATEUR POUR E1C10M 10 KVA
CONDENSATEUR POUR E1C10M 12 KVA
MOYEN DE CONNECTION
PROTECTION FLASQUE AVANT MD35
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 8 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 10 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 115/230V 50HZ 12 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 9,75 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 12,5 KVA
GEHÄUSE MIT STATOR 110/220V 60HZ 15 KVA
DREHANKER B9
DREHANKER B14 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
DREHANKER B14 10 KVA/50HZ - 12,5 KVA/60HZ
DREHANKER B14 12 KVA/50HZ - 15 KVA/60HZ
DREHANKER MD35 8 KVA/50HZ - 9,75 KVA/60HZ
DREHANKER MD35 10 KVA/50HZ - 12,5 KVA/60HZ
DREHANKER MD35 12 KVA/50HZ - 15 KVA/60HZ
HINTERER LAGERSCHILD B3/B9
VORDERER LAGERSCHILD d.105
VORDERER LAGERSCHILD d.146 J609b
VORDERER LAGERSCHILD d.163,6 J609b
VORDERER LAGERSCHILD d.110
VORDERER LAGERSCHILD d.125
VORDERER LAGERSCHILD d.178,8 J609b
VORDERER LAGERSCHILD B3/B14
VORDERER LAGERSCHILD MD35
OBERER DECKEL
HINTERE HAUBE
HINTERER VERSCHLUSS
LÜFTER
LAGER KUPPLUNGSGEGENSEITE (HINTEN)
LAGER KUPPLUNGSSEITE (VORNE)
MITTELSTANGE
BUCHSE FÜR MITTELSTANGE (NUR FÜR C.38)
VERDRAHTETE DIODE UND REGLER
4-POLIGES KLEMMENBRETT
EINPHASIGE DIODENBRÜCKE
KONDENSATOR FÜR E1C10M 8 KVA
KONDENSATOR FÜR E1C10M 10 KVA
KONDENSATOR FÜR E1C10M 12 KVA
KUPPLUNGSNABE
SCHUTZ FÜR ZUBEHÖR
* Specificare codice dell’alternatore e data di produzione - When requesting spare parts please indicate the alternator’s code and date of production - Pour demander les pièces detachees, prière de mentionner le code et la date de production
En cada pedido de piezas de repuestos especificar el código y la fecha de producción de la máquina - ei Ersatzteilbestellung bitte immer die Tellbenennung des Code und den Datum der Produktion des Wechselstromgenerators angeben
ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE
ALTERNATORI SERIE E1C
I
MISURE DI SICUREZZA: Prima di utilizzare il gruppo elettrogeno è indispensabile leggere il manuale
“Uso e manutenzione” del gruppo elettrogeno e dell’alternatore e seguire le seguenti raccomandazioni:
⇒ Un funzionamento sicuro ed efficiente può essere raggiunto solo se le macchine vengono utilizzate
in modo corretto, secondo quanto previsto dai relativi manuali di “Uso e manutenzione” e dalle
norme di sicurezza.
⇒ Una scossa elettrica può causare gravi danni e addirittura la morte.
⇒ È vietato togliere la calotta di chiusura della scatola morsetti e le griglie di protezione
dell’alternatore finché lo stesso è in movimento e prima di avere disattivato il sistema di avviamento
del gruppo elettrogeno.
⇒ La manutenzione del gruppo deve essere effettuata esclusivamente da personale qualificato e
specializzato.
⇒ Non operare con indumenti “sciolti” in vicinanza del gruppo elettrogeno.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe
antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero gruppo debba essere sollevato da terra, gli operai
devono usare un casco protettivo.
Nel presente manuale useremo dei simboli che hanno il seguente significato:
importante! : si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare danni al prodotto;
ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE
ALTERNATORI SERIE E1C
fig.3a
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTION
ALTERNATORS SERIES E1C
I
fig.3b
4) Centrare e fissare lo statore alla flangia del motore primo con le apposite viti come indicato in
figura 3c.
5) Centrare e fissare con le apposite viti il giunto del rotore al volano del motore primo, agendo
attraverso le aperture apposite, come indicato in figura 3d.
fig.3c
fig.3d
Important!: it refers to dangerous or risky operations that may damage the equipment;
Caution!: it refers to dangerous or risky operations that may damage the product or cause personal
injuries;
Sovraccarichi: Si accetta generalmente un sovraccarico del 10% per 1 ora ogni 6 ore.
Al termine di tutti gli accoppiamenti sopradescritti è necessario controllare il corretto
posizionamento assiale; si deve cioè verificare che tra la fine del cuscinetto L.O.A. e la parete di
bloccaggio assiale esista uno spazio di dilazione di:
2 mm per gli alternatori con H = E1C10
3 mm per gli alternatori con H = E1C11 ed E1C13
UTILIZZAZIONE: Le operazioni di collegamento dei cavi di potenza devono essere eseguite da personale
qualificato con macchina definitivamente ferma e scollegata elettricamente dal carico.
Tensione e frequenza di erogazione: questi alternatori sono predisposti per erogare
esclusivamente la tensione e la frequenza riportate in targhetta.
SCHEMI ELETTRICI
Per gli alternatori a 4 Terminali (standard)
Caratteristiche meccaniche: La carcassa e i coperchi sono in lega di alluminio resistente alle vibrazioni.
L’albero è in acciaio ad alta resistenza. Il rotore è particolarmente robusto per resistere alla velocità
di fuga dei motori di trascinamento e dotato di una gabbia di smorzamento che permette un buon
funzionamento anche con carichi monofase distorcenti. I cuscinetti sono lubrificati a vita.
A Avvolgimento principale
B Avvolgimento di eccitazione
C Circuito carica batterie (a richiesta)
D Ruota polare
KVA
Tipo
50 Hz 60 Hz E1C10S B
E1C10S D
E1C10S E
E1C10S F
E1C10S G
E1C10M H
E1C10M I
E1C10M L
E1C11M A
E1C11M B
E1C11M C
E1C13M D/2
E1C13M E/2
Errori o dimenticanze nella messa a terra possono causare conseguenze anche mortali.
1) Applicare sull’alternatore il semigiunto e la campana di allineamento come rappresentato nella
figura 1a. Nel posizionamento del semigiunto sull’alternatore tenere presente che il rotore, ad
accoppiamento completato, deve poter conservare la possibilità di dilatarsi assialmente verso il
cuscinetto lato opposto accoppiamento; perché ciò sia possibile è necessario che a montaggio finito
la sporgenza dell’albero sia posizionata rispetto alle lavorazioni del coperchio, come rappresentato
nella figura e relativa tabella 1b.
fig.1a
fig.1B
ALTERNATOR DESCRIPTION: The E1C is a series of two-pole, single-phase alternators, without brushes
and equipped with an auxiliary winding (loaded on a capacitor) which ensures voltage regulation. They
are manufactured in compliance with EN 60034-1, EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4, EN 55014-1,
EN 55011 specifications, as well as with the 2006/95/CE, 2004/108/CE directives.
Ventilation: Axial with air inlets on the non-driving end. Protection: Standard IP 21. Optional IP 23.
direction of rotation: Both directions are allowed. Electric wiring features: Insulation components
are made with class H material, for both stator and rotor. Windings are tropicalized. Power values:
They refer to the following conditions: room temperature up to 40°C, altitude up to 1,000 m. above
sea-level, continuous service at Cosφ= 1.
OVERLOADS: 10% overload, lasting 1 hour, and occurring every 6 hours, is acceptable.
2.2
3
3.5
4.2
5
6
7
8
8
10
12
15
18
2.6
3.6
4.2
5
6
7.25
8.5
9.75
9.75
12.5
15
18
22
Resistenza degli avvolgimenti W (20°C)
Statore
Principale*
50 Hz 60 Hz
3.04
2.35
1.97
1.54
1.6
1.2
1.15
0.92
1
0.76
0.66
0.52
0.515
0.39
0.45
0.35
0.42
0.33
0.286
0.22
0.235
0.18
0.18
0.135
0.155 0.115
Eccitazione
50 Hz 60 Hz
9.05
7.1
5.9
4.65
4.8
3.75
3.7
2.85
3.18
2.45
1.95
1.53
1.57
1.18
1.15
0.95
1.52
1.13
1.04
0.82
0.80
0.63
0.58
0.46
0.51
0.42
Carica batterie
50 Hz 60 Hz
0.1
0.088
0.093 0.081
0.08
0.075
0.083 0.071
0.074 0.062
0.07
0.060
0.075 0.062
0.073 0.058
0.07
0.060
0.06
0.050
0.06
0.050
0.053 0.045
0.053 0.045
Condens.
Rotore
(450 V.)
(1 polo)
3.4
3.27
3.48
3.7
3.96
4.61
5.1
5.60
4.97
5.83
6.2
5.87
5.87
µF
14
16
20
25
30
35
40
45
45
60
65
80
90
* Con collegamento previsto per la tensione più alta
Funzionamento in ambienti particolari
Nel caso si usi l’alternatore in un gruppo insonorizzato fare attenzione che la sua aria aspirata sia sempre
quella fresca in entrata; ciò si ottiene sistemandolo vicino alla presa d’aria con l’esterno. Inoltre bisogna
tener conto che la quantità d’aria richiesta dall’alternatore è di:
4 m3/min. per i modelli E1C10
5 m3/min. per i modelli E1C11
10 m3/min. per i modelli E1C13
TARATURA DELLA TENSIONE E DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE
Le operazioni di taratura devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato
poiché c’è il pericolo di folgorazione.
Eccitazione dell’alternatore
Può verificarsi, a seguito di uno smontaggio o per qualche raro inconveniente, che l’alternatore
si disecciti; è allora necessario provvedere alla sua eccitazione (dopo averlo regolarmente montato al
motore primo) applicando ai morsetti 1 e 4 (per il solo tempo necessario all’eccitazione e con alternatore
alla velocità nominale) una tensione a c.c. di 12V. A uno dei due conduttori che vanno dalle batterie ai
morsetti 1e 4 è prudente mettere in serie un fusibile da 10 A – 250 V.
LAMPADA SPENTA (Fig. 4) 1) Controllare il corretto posizionamento del rotore con l’ausilio della tabellina riportata in fig. 3a.
2) Togliere eventuali mezzi di bloccaggio del rotore posti sul lato opposto accoppiamento.
3) Avvicinare l’alternatore al motore primo come rappresentato in figura 3b.
LAMPADA ACCESA (Fig. 5)
Cuscinetti
I cuscinetti degli alternatori sono autolubrificati e
Generatore
Lato
Lato Opp.
quindi non richiedono manutenzioni per un periodo
accoppiamento accoppiamento di funzionamento superiore alle 5000 ore. Quando
si deve procedere alla revisione generale del gruppo
E1C 10
6205-2Z-C3
6204-2Z-C3
elettrogeno è consigliabile lavare i cuscinetti con
E1C 11
6207-2Z-C3
6205-2Z-C3
adatto solvente, rimuovere e sostituire la riserva
di grasso. Si possono usare: AGIP GR MW3 - SHELL
E1C 13
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 o altri
grassi equivalenti.
tipo di cuscinetto
CAUSE
INTERVENTI
1) Velocità di rotazione bassa
1) Portare alla velocità nominale
Alternatore con ten- 2) Diodo rotante guasto
sione a vuoto bassa 3) Condensatore con capacità troppo bassa
Voltage and output frequency
These alternators are designed to supply only the voltage and frequency specified in the rating
plate.
WIRING DIAGRAMS
For 4 terminal alternators (standard)
Medidas de seguridad: Antes de utilizar el grupo electrógeno es indispensable leer el manual de “ Uso
y Manutención” del grupo electrógeno y del alternador, siguiendo las siguientes recomendaciones:
⇒ Un funcionamiento seguro y eficiente se puede obtener solo si las máquinas son utilizadas en
modo correcto, siguiendo las indicaciones de los manuales de “Uso y Mantenimiento” y las normas
relativas a la seguridad.
⇒ Un choque eléctrico puede provocar graves daños, inclusive la muerte.
⇒ Está prohibido quitar la tapas de las borneras y las protecciones del alternador mientras el mismo
se encuentre en movimiento o antes de haber desactivado el sistema de arranque del grupo
electrógeno .
⇒ El mantenimiento del grupo deberá ser realizado exclusivamente por personal calificado o
especializado.
No trabajar con ropaje suelto en las cercanías del grupo electrógeno.
Las personas encargadas a la movilización deberán usar en todo momento guantes y zapatos de trabajo.
Cada vez que el generador se deba alzar del suelo, las personas involucradas en dicha operación deberán
usar cascos de protección.
En este manual usaremos símbolo que tienen el siguiente significado:
importante! : se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al producto;
KVA
E1C10S B
E1C10S D
E1C10S E
E1C10S F
E1C10S G
E1C10M H
E1C10M I
E1C10M L
E1C11M A
E1C11M B
E1C11M C
E1C13M D/2
E1C13M E/2
50 Hz 60 Hz
2.2
3
3.5
4.2
5
6
7
8
8
10
12
15
18
2.6
3.6
4.2
5
6
7.25
8.5
9.75
9.75
12.5
15
18
22
Principal*
50 Hz 60 Hz
3.04
2.35
1.97
1.54
1.6
1.2
1.15
0.92
1
0.76
0.66
0.52
0.515
0.39
0.45
0.35
0.42
0.33
0.286
0.22
0.235
0.18
0.18
0.135
0.155 0.115
Excitation
50 Hz 60 Hz
9.05
7.1
5.9
4.65
4.8
3.75
3.7
2.85
3.18
2.45
1.95
1.53
1.57
1.18
1.15
0.95
1.52
1.13
1.04
0.82
0.80
0.63
0.58
0.46
0.51
0.42
Battery charger
50 Hz 60 Hz
0.1
0.088
0.093 0.081
0.08
0.075
0.083 0.071
0.074 0.062
0.07
0.060
0.075 0.062
0.073 0.058
0.07
0.060
0.06
0.050
0.06
0.050
0.053 0.045
0.053 0.045
Tensione a vuoto alta
3) Aumentare la capacità del condensatore
4) Controllare la resistenza e sostituire la parte avariata
1) Condensatore con capacità troppo alta
1) Diminuire la capacità del condensatore
2) Velocità di rotazione troppo alta
2) Riportare il motore primo alla velocità nominale.
1) Velocità di rotazione bassa
1) Controllare n. giri, eventualmente portare a vel. corretta
2) Errore nei collegamenti
2) Controllare schema elettr. E ripristinare il corretto collegamento
Capacitor
(450 V.)
(1 polo)
µF
3.4
3.27
3.48
3.7
3.96
4.61
5.1
5.60
4.97
5.83
6.2
5.87
5.87
14
16
20
25
30
35
40
45
45
60
65
80
90
1) Diodo rotante guasto
1) Controllare i diodi e sostituire quello guasto
Tensione corretta 2) Velocità di rotazione troppo bassa a carico
a vuoto ma bassa a 3) Carico troppo elevato
carico
1) Cattivo accoppiamento
1) Controllare e modificare l’allineamento
Funzionamento ru- 2) Presenza di un corto circuito negli avvolg. o 2) Controllare gli avvolgimenti e i carichi, quindi sostituire
moroso
nel carico
quello avariato
Tensione instabile
3) Cuscinetto difettoso
3) Sostituire il cuscinetto
1) Rotazione del motore irregolare
1) Controllare il motore primo ed intervenire
2) Contatto incerto nei collegamenti
2) Verificare e stringere i collegamenti incerti
3) Presenza di un carico irregolare
3) Controllare i carichi ed eliminare quello irregolare.
⇒
Para la forma constructiva B3/B14
Dicha forma constructiva necesita de una junta elástica entre motor primario y alternador. Esta junta no
deberá producir fuerzas axiales ni radiales durante el funcionamiento, deberá montarse rígidamente
sobre la parte saliente del eje del alternador. Se aconseja seguir las siguientes operaciones:
VOLTAGE CALIBRATION
1) Aplicar sobre el alternador la semi-junta y la campana de alineamiento como se muestra en la figura
1a. En el montaje de la semi-junta tener presente que el rotor, una vez terminado el acoplamiento,
tiene que tener al posibilidad de dilatarse axialmente hacia el lado del cojinete opuesto al
acoplamiento; para que esto sea posible es necesario que, a montaje terminado, la parte saliente
del eje se encuentre en una posición como indicada en la figura y tabla respectiva 1b.
fig.1a
fig.1B
Calibration of voltage and revolving speed Calibration should be carried out by qualified personnel
only because of electrocution hazard.
A check-out of the alternator’s outlet voltage should be carried out at the nominal revolving speed.
Light deviations in the outlet voltage can depend on the fact that the revolving speed is different from
the nominal one.
Keep into account that the outlet voltage (around the nominal revolving speed) changes proportionally
to the squared speed variation. If the outlet voltage needs to be corrected, (with clamped alternator)
it will be necessary to:
a) increase the capacitor’s excitation capacity to increase voltage;
b) decrease the capacitor’s excitation capacity to decrease voltage.
Battery charger circuit
The E1C series alternators can be equipped with a battery charger circuit which supplies a maximum
excitation current of 10 A. The rectifier bridge of the battery charger is usually conceived for 600 V. – 10 A.
Excitation of alternator
As a result of disassembling operations, or because of some unusual failure, the alternator can get
de – energized. In that case, after it has been mounted on to the drive motor, it is necessary to excite
the alternator by applying a 12 V. c.c. voltage to the terminals 1 and 4 (only for the time necessary for
the excitation and with the alternator set at nominal speed). It is advisable to connect a 10 A. – 250 V
fuse in series to one of the two wires going from the batteries to terminals 1 and 4.
LAMP OUT (Fig. 4)
fig.2d
LAMP ON (Fig. 5)
bearing type
Alternator
driving end
non
driving end
E1C 10
6205-2Z-C3
6204-2Z-C3
E1C 11
6207-2Z-C3
6205-2Z-C3
E1C 13
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
CAUSES
Low no-load voltage 1) Low revolving speed
UTILIZACION: Las operaciones de conexión de los cables de potencia deben ser realizadas por
personal calificado, con la máquina completamente detenida y desconectada de la carga.
Tensión y frecuencia de salida: Estos alternadores son predispuestos para entregar exclusivamente
la tensión y la frecuencia indicada en la tarjeta de datos.
ESQUEMAS ELECTRICOS
Para alternadores con 4 bornes (standard)
KVA
Type
50 Hz 60 Hz
E1C10S B
E1C10S D
E1C10S E
E1C10S F
E1C10S G
E1C10M H
E1C10M I
E1C10M L
E1C11M A
E1C11M B
E1C11M C
E1C13M D/2
E1C13M E/2
2.2
3
3.5
4.2
5
6
7
8
8
10
12
15
18
2.6
3.6
4.2
5
6
7.25
8.5
9.75
9.75
12.5
15
18
22
Resistencia de los bobinados (20°C)
Stator
Principal*
50 Hz 60 Hz
3.04
2.35
1.97
1.54
1.6
1.2
1.15
0.92
1
0.76
0.66
0.52
0.515
0.39
0.45
0.35
0.42
0.33
0.286
0.22
0.235
0.18
0.18
0.135
0.155 0.115
Excitación
50 Hz 60 Hz
9.05
7.1
5.9
4.65
4.8
3.75
3.7
2.85
3.18
2.45
1.95
1.53
1.57
1.18
1.15
0.95
1.52
1.13
1.04
0.82
0.80
0.63
0.58
0.46
0.51
0.42
Carga baterías
50 Hz 60 Hz
0.1
0.088
0.093 0.081
0.08
0.075
0.083 0.071
0.074 0.062
0.07
0.060
0.075 0.062
0.073 0.058
0.07
0.060
0.06
0.050
0.06
0.050
0.053 0.045
0.053 0.045
2) Aplicar en la parte rotativa del diesel la respectiva semi-junta como se indica en la figura 1c.
3) Montar las cuñas elásticas de la junta.
4) Acoplar el alternador al motor primario fijando con los tornillos respectivos la campana de
acoplamiento. (Ver figura 1d).
fig.1c
fig.1d
2) Check and replace rotating diode
3) Increase capacitor’s capacity
4) Broken winding
4) Check resistance and replace damaged part
High no-load voltage 1) Capacitor with too high capacity
2) Revolving speed is too high
Noisy functioning
B2 Construction Form
Unstable voltage
Surcharges: L’alternateur peut accepter un surcharge du 10% pendant une heure chaque 6 heures.
Caractéristiques mécaniques: La carcasse et les couvercles sont en alliage d’aluminium qui résiste
aux vibrations. L’axe est en acier à haute résistance.
Le rotor est particulièrement robuste pour résister à la vitesse de fuite du moteur principal et avec une
cage d’amortissement qui permet le bon fonctionnement aussi avec charges monophasés déformantes.
Les roulements sont lubrifiés à vie.
Fonctionnement dans un milieu particulier Si l’alternateur doit fonctionner à plus de 1000 d’altitude
il est nécessaire de réduire la puissance débitée de 4% chaque 500 mètres en plus. Si la température
ambiante est supérieure à 40°C on doit réduire la puissance de 4% chaque 5°C en plus.
A Bobinado principal
B Bobinado de excitación
C Circuito cargador de baterías (a pedido)
D Rotor
LA MISE EN SERVICE Les opérations de contrôle pour la mise en service indiquées ci-après doivent
être exécutées seulement par du personnel qualifié.
Condens.
Rotor
(450 V.)
(1 polo)
µF
3.4
3.27
3.48
3.7
3.96
4.61
5.1
5.60
4.97
5.83
6.2
5.87
5.87
14
16
20
25
30
35
40
45
45
60
65
80
90
* Con conexiòn prevista para la tensiòn màs elevada.
Funcionamiento en ambientes particulares:
En el caso el alternador se utilice dentro de un grupo insonorizado, es necesario preveer siempre la
aspiración de aire fresco.
4 m3/min. para alternadores del tipo
E1C10
5 m3/min. para alternadores del tipo
E1C11
3
10 m /min. para alternadores del tipo
E1C13
⇒L’alternateur devra être monté dans un endroit aéré pour empêcher que la température ambiante
dépasse les valeurs prévues dans les normes.
⇒Il faut aussi faire attention que les orifices pour l’aspiration et l’échappement de l’air ne soient
jamais bouchés et que l’alternateur soit monté de façon à éviter l’aspiration de l’air chaude émis
par le même alternateur et/ou par le moteur principal.
⇒Avant la mise en service il est nécessaire de contrôler visuellement et manuellement si toutes les
bornes des différentes boites à bornes sont serrées correctement et qu’il n’existe aucun empêchement
à la rotation du rotor. Si l’alternateur a demeuré longtemps inactif, avant de procéder à sa mise en
route, contrôlez la résistance de l’isolation vers la masse des enroulements en considérant que toutes
les parties à contrôler devront être isolées des autres. Le contrôle doit être fait avec l’instrument à
500 V. courant continu nommé “Megger”. Normalement les enroulements avec une résistance vers
la masse de ≥ 1 MΩ sont considérés comme suffisamment isolés. Si la valeur est inférieure il est
nécessaire de remettre l’isolation en état et sécher (utilisant par exemple, un four à 60°-80°C, ou en
y faisant circuler un courant électrique obtenu par une source auxiliaire). Il est aussi nécessaire de
vérifier que les partie métalliques de l’alternateur et la masse du groupe entier soient connectés au
circuit de terre et que celui-ci répond aux normes de sécurité prévues par la loi.
Erreurs ou oublis de la mise à terre peuvent entraîner des conséquences même mortels.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Le montage doit être effectué par du personnel qualifié et après lecture du manuel.
Pour la forme B3/B14
Pour la forme de construction B3/B14 il faut utiliser un joint élastique entre le moteur principal
et l’alternateur. Le joint élastique ne devra pas donner lieu à forces axiales ou radiales pendant le
fonctionnent et doit être monté fermement sur le bout de l’arbre de l’alternateur. On conseille d’effectuer
l’assemblage suivant les instructions ci-après :
1) Appliquez le demi-joint à l’alternateur et la cloche d’alignement comme montré par la fig. 1a. En
positionnant le demi-joint sur l’alternateur n’oubliez pas que le rotor, après le montage, doit avoir
la possibilité de se dilater sur l’axe en direction du roulement côté opposé à l’accouplement.
Pour rendre possible cette opération il faut que, à montage terminé, le bout d’arbre soit positionné
respect aux usinages du couvercle comme montré par la fig. 1b.
fig.1a
fig.1B
AJUSTE DE LA TENSIÓN Y VELOCIDAD DE ROTACIÓN
Estas operaciones de ajuste deben ser realizadas exclusivamente por personal calificado ya que
existe un real peligro de electrocución.
Circuito cargador de batería
Los alternadores de la serie E1C pueden preveer un bobinado para cargador de baterías, con una corriente
de carga máxima de 10A. El puente rectificador suministrado es de 600 V –10 A.
Excitación del alternador
Puede verificarse que a continuación de un desmontaje o cualquier otro inconveniente, el alternador
pierda su autoexcitaciòn; es necesario entonces proveer a su excitación (después de su acoplamiento al
motor primario) aplicando a los bornes 1-4 (solo por el tiempo suficiente a la excitación de la máquina
a su velocidad nominal) una tensión externa de 12Vc.c. Es siempre prudente que uno de los cables que
llevan los 12Vc.c a los terminales 1-4 tenga un fusible en serie de 10A- 250V.
2) Mettez sur la partie tournante du moteur diesel le demi-joint approprié comme montré par la fig.
1c.
3) Montez les bouchons élastiques du joint.
4) Couplez l’alternateur au moteur principal en fixant la cloche d’alignement avec les vis appropriées (voir
fig. 1d).
fig.1c
fig.1d
Control de los diodos rotativo
El método más simple para controlar los diodos es por medio de una batería y una lámpara. Con
una batería de 12V y una lámpara de automóvil (de 12V y potencia del orden de 50W), siguiendo los
esquemas de conexión sucesivos, la lámpara se enciende solo con el esquema de la figura 5. connected
as illustrated in Fig. 5.
5) Fixez avec des antivibratoires appropriés l’ensemble moteur–alternateur au socle en faisant
attention de ne pas créer des tensions qui peuvent déformer l’alignement naturel des 2 machines.
6) Contrôler s’il y a une distance suffisante pour la dilatation du roulement du côté opposé à
l’accouplement (minimum 2 mm.).
Para la forma constructiva B3/B9
Esta forma constructiva prevee el acoplamiento directo entre motor y alternador. Se aconseja seguir
las siguientes operaciones:
1) Fijar la tapa «C» al motor primario como indicado en la figura 2a.
2) Aplicar el tirante (13) para fijar axialmente el rotor, enroscando a fondo sobre la parte saliente del
eje motor como representado en la figura 2b.
fig.2a
fig.2b
LAMPARA APAGADA (Fig. 4) tipo del cojinete
Alternador
LAMPARA ENCENDIDA (Fig. 4)
Cojinetes
Los cojinetes de los alternadores son auto lubrificados
Pour la forme B3/B9
Cette forme de construction prévoit l’accouplement direct entre le moteur principal et l’alternateur.
Pour le montage on vous conseille de procéder en suivant la méthode suivant :
1) Fixer le flasque ÇCÈ au moteur principal comme montré par la fig. 2a.
2) Monter le tirant centrale 13 pour le montage axial du rotor en le vissant à fond sur le bout d’arbre
du moteur comme montré par la fig. 2b.
fig.2a
fig.2b
Lato
Lato Opp.
y por lo tanto no necesitan mantenimiento por un
accoppiamento accoppiamento tiempo superior a los 5000 hora. Cuando se deberá
E1C 10
6205-2Z-C3
6204-2Z-C3
E1C 11
6207-2Z-C3
6205-2Z-C3
E1C 13
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
INCONVENIENTE
CAUSAS
realizar una revisación general del grupo electrógeno
es aconsejable lavar los cojinetes con un solvente
apropiado, quitar y substituir la reserva de grasa.
Se pueden usar las siguientes: AGIP GR MW3 - SHELL
ALVANIA 3 - MOBIL OIL , MOBILUX GREASE 3 u atrás
grasas equivalentes.
SOLUCIONES
1) Adjust to nominal speed
3) Capacitor with low capacity
1) Reduce capacitor’s capacity
2) Reset nominal speed for drive motor
1) Check no. of revolutions and adjust revolving speed
3) Fijar el alternador a su tapa con sus 4 tornillos respectivos como indicado en la figura 2c.
4) Fijar axialmente el rotor aplicando la arandela (50) y la tuerca (51) con una llave dinamomètrica
(cupla de apriete 35 Nm para los tirantes M8, 55Nm para los tirantes M10 y 100 Nm para los tirantes
M14), ver figura 2d.
fig.2c
fig.2d
Alternador con baja 1) Baja velocidad de rotación
tensión en vacío
2) Diodo rotante defectuoso
Alta tensión en vacío
2) Controlar y reemplazar el diodo
3) Condensador con bajo valor de capacidad
3) Aumentar la capacidad del condensador
4) Bobinado defectuoso
4) Controlar la resistencia y substituir la parte defectuosa
1) Condensador con alto valor de capacidad
1) Disminuir la capacidad del condensador
2) Velocidad de rotación superior a la nominal
2) Ajustar la velocidad del motor primario a su valor nominal
El alternador no se 1) Baja velocidad de rotación
excita
2) Error de conexión
2) Check wiring diagram and reset correct connections
1) Aumentar hasta velocidad nominal
4) Check winding resistance and replace damaged part
3) Condensador defectuoso
3) Substituir el condensador
5) Broken rotating diode
5) Check and change diode
4) Problema en los bobinados
4) Controlar la resistencia y substituir la parte defectuosa
1) Check diodes and replace damaged one but low at loading
5) Diodo rotante defectuoso
5) Controlar y substituir el diodo
Tensión correcta en vacío, 1) Diodo rotante defectuoso
pero baja en carga
2) Baja velocidad de rotación en carga
3) Load is too high
3) Reduce voltage supplied
4) Load Cosф is too low
4) Apply in parallel a capacitor with a lower Cosф
1) Poor coupling
1) Check and correct coupling
2) Short circuit in windings or load
2) Check windings and loads, and change faulty ones
3) Faulty bearing
3) Replace faulty bearing
1) Uneven rotation
1) Check drive motor and fix fault
Para la forma constructiva B2
2) Poor contact within connections
2) Check and tighten faulty connection
3) Uneven load
3) Check loads and eliminate uneven one
También esta forma constructiva prevee el acoplamiento directo entre motor y alternador. Se aconseja
seguir las siguientes operaciones:
1) Controlar la correcta posición del rotor con el auxilio de la tabla indicada en la fig.3a.
2) Quitar eventuales sistemas de bloqueo del rotor que se encuentren en el lado opuesto al
antes de aplicar la tuerca, observar que la parte roscada del tirante entre en el rotor permitiendo
una segura operación de apriete. Antes del montaje, asegurarse que los acoplamientos cónicos
(motor y alternador) se encuentren sin problemas y perfectamente limpios.
Tensión inestable
fig.2c
fig.2d
1) Controlar y substituir el diodo
2) Corregir la tara del regulador de vueltas
3) Elevado valor de carga
3) Reducir la corriente de salida
4) Bajo Cosф de la carga
4) Aplicar un condensador en paralelo a la carga con bajo Cosф
F u n c i o n a m i e n t o 1) Acoplamiento defectuoso
ruidoso
2) Presencia de cortocircuito en los bobinados
2) Controlar y eventualmente corregir la conexión
3) Replace capacitor
4) Windings breakdown
2) Adjust speed governor’s calibration
3) Fixer l’alternateur à son flasque en utilisant les 4 boulons prévus, comme montré par la fig. 2c.
4) Bloquer sur l’axe le rotor en utilisant la rondelle (50) et visser à fond l’écrou autobloquant (51) avec
une clef dynamométrique (couple du serrage 35 Nm pour le tirant M8, 55 Nm pour les tirants M10
et 100 Nm pour le tirant M14) (voir Fig. 2d).
1) Controlar el n° de vueltas del motor, y ajustar al valor nominal
3) Capacitor failure
Correc t no -load 1) Broken rotating diode
voltage
2) Low revolving speed at full load
This construction form too allows direct coupling of alternator and drive motor.
Please follow the instructions below when assembling:
1) Check that the rotor is positioned correctly, as illustrated in Figure 3a.
2) Remove rotor’s locking components on the non-driving end.
2 mm para los alternadores de la serie E1C10.
3 mm para los alternadores de las series E1C11 y E1C13.
DESCRIPTION DE L’ALTERNATEURS: Les alternateurs de la série E1C sont des générateurs monophasés, à 2
poles, sans balais et avec bobinage auxiliaire (chargé sur le condensateur) qui assure la régulation de la
tension et sont fabriqués en conformité aux normes EN 60034-1, EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4,
EN 55014-1, EN 55011 et aux directives 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Ventilation: Axiale à l’aspiration du côté opposé à l’accouplement. Protection: Standard IP 21. Sur
demande IP 23. Sens de rotation : Les deux sens de rotations sont possible. Caractéristiques électriques:
Les isolations sont réalisés en Classe H aussi bien pour le stator que pour le rotor. Les bobinages sont
tropicalisés. Puissances: Se réfèrent aux conditions suivantes: température ambiante maximum de 40°C,
altitude maximum de 1000 m. au dessus du niveau de la mer, service continu à Cosφ= 1.
SOLUTION
2) Broken rotating diode
Alternator does not 1) Low revolving speed
excite
2) Connection fault
Before placing the nut make sure that the threaded part of the tie rod slides into the rotor in
order to obtain a tight lock. Before assembling verify that the cone-shaped coupling housing (on
both alternator and engine) are clean and in good working order.
Bearings
The bearings of the alternators are self lubrificated
and therefore they do not require maintenances for a
period of more than 5000 hours. When it is necessary
to proceed to the general overhaul of the generating
set it is advisable to wash the bearings with a proper
solvent, to remove and to replace the grease reserve.
It is possible to use: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 or an other equivalent
grease.
Attention!: se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut causer de blessures très graves ou la
mort;
5) Fijar con antivibrantes adecuados el conjunto motor-alternador a la base, con particular precaución
de evitar tensiones que tiendan a deformar el natural alineamiento de las dos máquinas.
6) Observar que el cojinete del lado opuesto al acoplamiento del alternador tenga previsto un espacio
de dilatación (mínimo 2mm) y se encuentre cargado con el resorte de precarga.
FAULT
fig.2c
fig.3d
El control de la tensión de salida debe ser realizado a la velocidad de rotación nominal.
Pequeñas variaciones de la tensión de salida pueden depender de un valor de rotación diferente del
nominal. Con tal motivo, considerar que el valor de la tensión cambia (en proximidades del valor nominal
de velocidad) con el cuadrado de variación de la misma. Si se requiere modificar la tensión de salida a
una determinada velocidad de rotación, con el alternador parado:
a) aumentar la capacidad del condensador de excitación para aumentar la tensión;
b) disminuir la capacidad del condensador de excitación para disminuir la tensión.
Rotating diodes check-out
The best way to check the rotating diodes is to use battery and bulb so that the diode does not need to
be disconnected from its winding. Using a 12 V battery and a «driving beam» type bulb (about 50 W), you
will need to arrange the two connections as shown below, and the bulb should light up smoothly when
connected as illustrated in Fig. 5.
fig.3c
Finalizado el acoplamiento anterior es necesario controlar lo siguiente:
la correcta posición axial; se deberá verificar que entre la parte final del cojinete del lado opuesto
al acoplamiento y la pared de bloqueo axial, exista un spacio de dilatación de:
El alternador deberá ser instalado en un local con posibilidad de intercambio de aire atmosférico
para evitar que la temperatura ambiente supere los valores previstos por las normas.
Es necesario prestar atención de manera que las aberturas previstas para la aspiración y descarga
del aire en el alternador no se encuentren nunca obstruidas. Es importante además que el
posicionamiento del alternador evite la aspiración de su propia descarga de aire caliente o de
aquella del motor primario.
Antes de la puesta en marcha es necesario controlar ocular y manualmente que todos los bornes
de las diferentes placas se encuentren bien ajustados, y que no exista ninguna oposición a la
rotación del rotor. Cuando el alternador halla permanecido por largo tiempo inutilizado, antes
de la puesta en marcha es necesario controlar la resistencia de aislamiento de masa de todos los
bobinados, teniendo siempre presente que se debe probar cada bobinado singularmente aislado
de los otros. Dicho control se deberá realizar con un instrumento denominado Megger y a una
tensión de medida de 500V c.c. Normalmente se considera suficiente un valor de resistencia con
respecto a masa ≥ 1 MΩ Si el valor medido es inferior, será necesario restablecer el aislamiento
secando el bobinado por medio de un horno a una temperatura de 60-80°C (o enventualmente
haciendo circular un valor de corriente eléctrica obtenida por una fuente auxiliar).
Es necesario además, que todas las partes metálicas del alternador y la masa del grupo completo
estén conectadas al circuito de tierra en conformidad con las normas vigentes.
3) Ridurre la corrente erogata
4) Applicare un condensatore in parallelo all’utilizzatore con il
Cosф più basso
⇒
1) Apply the flexible coupling and the adaptor on the alternator as shown in Figure 1a. When
positioning the flexible coupling, remember that once coupling is over the rotor has to expand
itself axially towards the coupling located on the non-driving end.
To make this possible it is necessary that after assembling the shaft end is positioned according
to the cover pattern, as illustrated in Figure, and related table, 1b.
fig.1a
fig.1B
2) Correggere la taratura del regolatore di giri
4) Cosф del carico troppo basso
⇒
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Il montaje debe ser realizado por personal calificado después de la lectura de este manual.
4) Controllare resist. avvolgimenti e sostituire parte difettosa
5) Controllare e sostituire il diodo
DESCRIPCION DEL ALTERNADOR: Los alternadores de la serie E1C son generadores monofásicos, con
dos polos, sin escobillas y con bobinado auxiliar (cargado sobre un condensador) para la regulación
de la tensión. Los mismos están construidos en conformidad con las normas EN 60034-1, EN 60204-1,
EN61000-6-2, EN61000-6-4, EN 55014-1, EN 55011 y a las directivas 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Ventilación: Axial con aspiración desde el lado opuesto al acoplamiento. Protección: El grado de
protección normal es IP 21. Bajo pedido puede ser IP 23. Sentido de rotación: Son permitidos los dos
sentidos de rotación. Características eléctricas: Los aislamientos son de clase H para el rotor y el estator.
Los bobinados son tropicalizados. Potencias: Están siempre referidas a las siguientes condiciones
: temperatura ambiente inferior a 40°C, altitud inferior a los 1000m sobre el nivel del mar (s.n.m),
servicio continuo a Cosφ= 1.
Operation in particular settings
If the alternator is going to be used within a soundproof generating set, make sure that only fresh air
enters it. This can be ensured by placing the alternator’s air inlet near the external air intake. Moreover,
remember that the quantity of air required is:
4 m3/min. for E1C10 alternators
5 m3/min. for E1C11 alternators
10 m3/min. for E1C13 alternators
3) Sostituire il condensatore
5) Diodo rotante guasto
El instalador final del grupo electrógeno es responsable de la predisposición de todas las medidas
necesarias para obtener la conformidad del sistema con las normas locales vigentes de seguridad
(puesta a tierra, protección contra contactos directos e indirectos, explosión, incendio, parada
de emergencia, etc.)
Errores u olvidos en la conexión de tierra pueden provocar consecuencias mortales.
3) Secure the alternator to its cover using the 4 bolts as indicated in Fig. 2c.
4) Lock axially the rotor by placing the washer (50), and tighten the self-locking nut (51) using a
torque spanner (driving torque 35 Nm for M8 tie rod and 55 Nm for M10 tie rod and 100 Nm for
M14 tie rod) (Fig. 2d).
PUESTA EN MARCHA. Las siguientes operaciones de control y puesta en marcha deberán ser
realizadas solo por personal calificado.
Rotor
Prudence!: se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit ou blesser les
personnes;
4) Centrar y fijar con los tornillos respectivos el estator del alternador a la campana del motor.
5) Centrar y fijar con los tornillos respectivos la junta a discos del rotor al volante del motor, utilizar
para dicha operación las aberturas de ventilación como se indica en la figura 3d.
L’installateur du groupe électrogène est responsable de la prédisposition de toutes les mesures
nécessaires afin que l’installation soit conforme aux normes locales de sûreté (mise à terre,
protection contre le contact, protections contre explosion et incendie, arrêt d’urgence, etc)
*with connections for the higher voltage.
B3/B9 Construction Form
This construction form allows direct coupling of alternator and drive motor. Please follow the
instructions below when assembling:
1) Clamp the “C” cover on the drive motor, as illustrated in Fig. 2a.
2) Apply the tie rod (13) for the axial clamping of the rotor, and screw it tight on the engine shaft
end as shown in Fig. 2b.
fig.2a
fig.2b
Important!: se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit;
peligro! : se refiere a un riesgo inmediato que puede provocar graves heridas o la muerte.
B3/B14 Construction Form
The construction form B3/B14 requires the use of a flexible coupling between the drive motor and
the alternator. The flexible coupling should not originate any axial or radial forces during operation,
and will have to be mounted rigidly on the alternator shaft end. Please follow the instructions below
while assembling:
2) Place the relevant flexible coupling on the revolving part of the diesel engine, as shown in Figure 1c.
3) Mount the coupling’s rubber blocks.
4) Couple the alternator to the drive motor by screwing, with suitable screws, the adaptor to the motor
(see Fig. 1d).
fig.1c
fig.1d
MESURES DE SÉCURITÉ : Avant d’utiliser un groupe électrogène il faut lire le manuel “d’emploi et
entretien“ du groupe électrogène et de l’alternateur et suivre les instructions suivantes :
⇒ On peut avoir un fonctionnement sûr et efficace seulement si les machines sont utilisées
correctement, c’est a dire en suivant les indications des manuels d’emploi et d’entretien relatifs.
⇒ Une décharge électrique peut causer des dommages très graves ou la mort.
⇒ C’est interdit d’enlever le capot de fermeture de la boîte à bornes et les protections de l’alternateur
quand il est en mouvement ou avant d’avoir désactivé le système de démarrage du groupe
électrogène.
⇒ L’entretien du groupe doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié et spécialisé.
⇒ Ne pas opérer avec des vêtements larges près du groupe électrogène.
Le personnel préposé doit toujours porter les gants de travail et les chaussures de sécurité. Quand le
générateur ou le groupe complet doit être soulevé, les ouvriers doivent utiliser le casque de protection.
Dans le présent manuel seront utilisés des symboles ayant le sens suivant:
Danger!: se réfère à une opération à risque immédiat qui pourrait causer de graves blessures ou
la mort.
Caracteristicas mecanicas: Carcasa y tapas en aleación de aluminio de alta resistencia a las vibraciones.
Eje en acero de alta resistencia. Rotor robusto, apto para resistir la velocidad de embalamiento del
motor, posee además jaula de amortiguamiento que permite un buen funcionamiento de la máquina
aun con cargas de alta distorsión. Rodamientos lubrificados de por vida.
Winding-resistance W (20°C)
Stator
ES
acoplamiento.
3) Acercar el alternador al motor primario como indicado en la figura 3b.
fig.3a
fig.3b
Funcionamiento en ambientes particulares:
Si el alternador tiene que funcionar a una altitud superior a los 1000m s.n.m es necesario reducir la
potencia de salida un 4% por cada 500 m de incremento. Cuando la temperatura ambiente es superior
a 40°C se debe reducir la potencia entregada por el alternador del 4% por cada 5°C de incremento.
Type
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOY ET L’ENTRETIEN ALTERNATEURS SÉRIE E1C
F
atención! : se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar graves heridas o
eventualmente la muerte;
Sobrecargas: Se acepta una sobrecarga del 10% por 1 hora cada 6 horas.
A Main Winding
B Excitation Winding
C Battery Charger Circuit
D Polar wheel
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
Assembling should be carried out by qualified personnel after reading the manual.
2) Controllare e sostituire il diodo
4) Guasto in un avvolgimento
L’alternatore non si 3) Condensatore guasto
eccita
4) Guasto negli avvolgimenti
Relativamente alla forma B2
Anche tale forma prevede l’accoppiamento diretto tra motore e alternatore. Si consiglia di procedere
all’assiemaggio nel seguente modo:
Usage: Power cables connections should be carried out by qualified personnel when the machine
is completely still and the power cable is disconnected.
5) Fix, using appropriate rubber anti-vibration dampers, the motor-alternator unit to the common
bed-plate. Special attention must be paid not to cause any stretching that may affect the natural
alignment of the two machines.
6) Make sure that the alternator’s non-driving end bearing has the recommended expansion allowance
(min. 2 mm.) and that it is preloaded by a preload spring.
INCONVENIENTE
Prima di applicare il dado osservare che la porzione filettata del tirante entri nel rotore
permettendo così un sicuro bloccaggio. Inoltre prima del montaggio verificare che le sedi coniche
di accoppiamento (su alternatore e motore) siano regolari e ben pulite.
After the above-mentioned coupling procedures check that the rotor’s axial positioning is correct,
and verify that the expansion allowance between the non-driving end bearing and the axial
locking wall is:
2 mm for alternators having H = E1C10 alternators
3 mm for alternators having H = E1C11 and E1C13 alternators
MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANUTENCION
ALTERNADORES SERIE E1C
ES
precaución! : se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al
producto y heridas a las personas;
Mistakes or oversights concerning earthing may have fatal effects.
Il controllo della tensione di uscita dell’alternatore deve essere effettuato alla velocità di rotazione
nominale. Leggeri scostamenti della tensione di uscita possono dipendere dal fatto che la velocità di
rotazione è diversa da quella nominale. Considerare che la tensione di uscita varia (attorno alla velocità
di rotazione nominale) in modo proporzionale al quadrato della variazione della velocità, nel caso si
voglia, ad una determinata velocità, correggere la tensione di uscita è necessario (con alternatore fermo):
a) aumentare la capacità del condensatore di eccitazione per aumentare la tensione;
b) diminuire la capacità del condensatore di eccitazione per diminuire la tensione.
5) Fissare con adatti antivibranti l’insieme motore-alternatore alla base facendo attenzione che non
si creino tensioni tendenti a deformare il naturale allineamento delle due macchine.
6) Osservare che il cuscinetto lato opposto accoppiamento dell’alternatore abbia il previsto spazio di
dilatazione (minimo 2 mm) e sia precaricato dalla molla di precarico.
3) Fissare l’alternatore al suo coperchio con i 4 bulloni previsti come indicato nella figura 2c.
4) Bloccare assialmente il rotore applicando la rondella (50) e serrando il dado autobloccante (51)
con chiave dinamometrica (coppia di serraggio 35 Nm per tiranti M8; 55 Nm per tiranti M10 e 100
Nm per i tiranti M14) (fig. 2d).
fig.2c
fig.2d
⇒ The alternator must be installed in a well ventilated room. Room temperature should not exceed
standard recommended values.
⇒ Particular attention must be paid to ensure that air inlets and outlets are never obstructed.
While installing the alternator it is important to avoid direct suction of warm air coming from the
alternator’s outlet and/or from the prime motor.
⇒ Before starting up the alternator it is advisable to check (visually and manually) that all terminals
in every terminal board are properly clamped and that the rotation of the rotor in not blocked in
any way.
If the alternator has not been used for a long time, before starting it up it is recommended to test
the windings insulation resistance to earth, keeping into account that every single part has to be
isolated from the others. This particular checkup must be carried out using a “Megger” instrument
at 500 V. c.c.. Normally, windings having resistance to earth ≥ 1 MΩ are considered sufficiently
insulated. If windings resistance is lower than 1 Ω , insulation will have to be restored by drying
the winding (using, for example, an oven at 60° - 80°C temperature, or by making circulate through the
wiring a proper value of current obtained from an auxiliary source).
It is also necessary to verify that the alternator’s metallic parts, and the mass of the entire set are
connected to the earth circuit and that the latter satisfies any applicable legal requirements.
Controllo dei diodi rotanti
Il sistema più idoneo a controllare lo stato dei diodi rotanti è quello con batteria e lampada perché non
richiede che il diodo sia scollegato dal suo avvolgimento. Si deve disporre di una batteria a 12 V. e di
una lampada tipo «abbagliante» usata nei fari anteriori delle auto (potenza circa 50 W). Si dovranno
eseguire i due collegamenti come qui a fianco indicato e la lampada si dovrà accendere regolarmente
solo quando il collegamento sia eseguito secondo la fig. 5.
Per la forma costruttiva B3/B9
Tale forma costruttiva prevede l’accoppiamento diretto tra motore primo e alternatore. Si consiglia di
procedere all’assiemaggio nel seguente modo:
1) Fissare il coperchio «C» al motore primo come rappresentato nella figura 2a.
2) Applicare il tirante (13) per il fissaggio assiale del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza
dell’albero del motore come rappresentato nella figura 2b.
fig.2a
fig.2b
4) Centre and secure the stator to the drive motor’s flange, using suitable screws, as shown in Figure 3c.
5) Centre and secure, using appropriate screws, the coupling to the drive motor’s flywheel working
through the air outlet, as indicated in Figure 3d.
fig.3c
fig.3d
Operation in particular settings: If the alternator is going to be used at more than 1,000 m above sealevel, a 4% derating per each 500 m increase will need to be operated. If room temperature exceeds
40°C a 4% derating per each 5°C increase will need to be operated.
Circuito di carica batterie
Gli alternatori della serie E1C possono essere dotati di circuito carica batterie con possibilità di
erogare una corrente di eccitazione massima di 10 A. Il ponte raddrizzatore del carica batterie è
normalmente previsto per 600 V. –10 A.
2) Applicare sulla parte rotante del motore diesel il relativo semi-giunto come indicato in fig. 1c.
3) Montare i tasselli elastici del giunto.
4) Accoppiare l’alternatore al motore primo fissando con le apposite viti la campana di accoppiamento (vedi fig. 1d).
fig.1c
fig.1d
3) Place the alternator next to the drive motor, as illustrated in Figure 3b
fig.3a
fig.3b
INSTALLATION AND START UP The following start up and control operations should be carried out
by qualified personnel only.
MESSA IN SERVIZIO. Le seguenti operazioni di controllo e di messa in servizio devono essere
eseguite solo da personale qualificato.
⇒ L’alternatore dovrà essere installato in un locale con possibilità di scambio dell’aria con
l’atmosfera per impedire che la temperatura ambiente superi i valori previsti dalle norme.
⇒ Bisogna fare attenzione che le aperture previste per l’aspirazione e lo scarico dell’aria non siano mai
ostruite e che la tecnica prescelta per il piazzamento dell’alternatore sia tale da evitare l’aspirazione
diretta dell’aria calda in uscita dell’alternatore stesso e/o dal motore primo.
⇒ Prima della messa in funzione è necessario controllare visivamente e manualmente che tutti i
morsetti delle diverse morsettiere siano serrati regolarmente e che non esista impedimento alcuno
alla rotazione del rotore. Nel caso l’alternatore sia stato inutilizzato per lungo tempo, prima di
metterlo in servizio controllare la resistenza di isolamento verso massa degli avvolgimenti tenendo
presente che ogni singola parte da controllare deve essere isolata dalle altre. Questo controllo si
dovrà eseguire con lo strumento a 500 V. c.c. denominato Megger. Normalmente vengono ritenuti
sufficientemente isolati gli avvolgimenti che hanno un valore di resistenza verso massa ≥ 1 MΩ.
Nel caso che il dato rilevato sia inferiore è necessario procedere ad un ripristino dell’isolamento
asciugando l’avvolgimento utilizzando per es. un forno a 60-80°C (o facendo circolare nello stesso
un adatto valore di corrente elettrica ottenuta da una sorgente ausiliaria). È necessario verificare
che le parti metalliche dell’alternatore e la massa dell’intero gruppo siano collegati al circuito di
terra e che quest’ultimo risponda alle prescrizioni di legge.
Per la forma costruttiva B3/B14
La forma costruttiva B3/B14 obbliga all’uso di un giunto elastico tra motore primo e alternatore. Il
giunto elastico non dovrà dare origine a forze assiali o radiali durante il funzionamento e dovrà essere
montato rigidamente sulla sporgenza dell’albero dell’alternatore. Si consiglia di eseguire l’assiemaggio
seguendo le seguenti fasi:
The final installer of the generating set must make sure that all the necessary safety arrangements
are in place in order to make the whole plant compliant with current local safety regulations
(earthing, contact protection, explosion and fire safety measures, emergency stop, etc.…)
Mechanical features: Casing and covers are made of aluminium alloy which holds out against vibrations.
The shaft is made of high-tensile steel. The rotor is particularly sturdy to hold out against the runaway
speed of the drive motors. It is equipped with a damping cage which allows satisfactory operation even
with single-phase, distorted loads. Bearings have lifelong lubrication.
Funzionamenti in ambienti particolari: Nel caso l’alternatore debba funzionare ad una altitudine
superiore ai 1000 m s.l.m. è necessario attuare una riduzione della potenza erogata del 4% ogni 500
metri di incremento. Quando la temperatura dell’ambiente è superiore a 40° C. si deve ridurre la potenza
erogata dall’alternatore del 4% ogni 5° C di incremento.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Il montaggio deve essere effettuato da persone qualificate dopo la lettura del manuale.
GB
Danger!: it refers to an immediate risk that may cause serious personal injuries or death.
pericolo!: si riferisce ad un rischio immediato che potrebbe causare gravi ferite o la morte.
DESCRIZIONE DELL’ALTERNATORE: Gli alternatori della serie E1C sono monofasi, a due poli, senza spazzole
e con avvolgimento ausiliario (caricato su un condensatore) che assicura la regolazione della tensione e
sono costruiti in conformità a quanto previsto dalle dalle norme EN 60034-1, EN 60204-1, EN61000-6-2,
EN61000-6-4, EN 55014-1, EN 55011 ed alle direttive 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Ventilazione: Assiale con aspirazione dal lato opposto accoppiamento. Protezione: Standard IP 21.
A richiesta IP 23. Senso di rotazione: Sono ammessi ambedue i sensi di rotazione. Caratteristiche
elettriche: Gli isolamenti sono realizzati con materiale di classe H sia nello statore che nel rotore.
Gli avvolgimenti sono tropicalizzati. Potenze: Sono riferite alle seguenti condizioni: temperatura
ambiente non superiore a 40°C, altitudine non superiore a 1000 m. s.l.m., servizio continuo a Cosφ= 1.
MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANUTENCION
ALTERNADORES SERIE E1C
Warning!: it refers to dangerous or risky operations that may cause serious personal injuries or
even death;
attenzione!: si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare gravi ferite o
possibile morte;
L’installatore finale del gruppo elettrogeno è responsabile della predisposizione di tutte le misure
necessarie a rendere l’intero impianto conforme alle vigenti norme locali di sicurezza (messa a
terra, protezioni contro il contatto, protezioni contro le esplosioni e l’incendio, arresto di
emergenza, ecc…).
GB
Safety instructions: Before using the generating set it is necessary to read the «Use and Maintenance
Manual» for the generating set and the alternator, and to follow the recommendations below:
⇒ Safe and efficient functioning can be achieved only if the machines are used correctly, according
to the instructions provided by the relevant use and maintenance manuals, and safety
recommendations.
⇒ An electric shock can cause serious personal injuries and even death.
⇒ Do not remove the terminal board cover and the alternator’s protection grid before the alternator
has come to a complete stop, and before deactivating the starting system of the generating set.
⇒ The generating set maintenance must be carried out exclusively by competent and qualified
personnel.
⇒ Do not wear loose garments when working near the generating set.
People in charge of operating the set must always wear protective gloves and safety shoes. In the event
that the generator, or the whole generating set need to be lifted from the floor, the operators must wear
a safety helmet as well.
Safety notices used in this manual have the following meaning:
cautela!: si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può danneggiare il prodotto
e può causare ferite alle persone;
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTION
ALTERNATORS SERIES E1C
1) Controlar y modificar el alineamiento axial
2)Controlar los bobinados y la carga, o en la carga eventualmente substituir
el bobinado defectuoso
3) Cojinete defectuoso
3) Substituir el cojinete
1) Rotación irregular del motor
1) Controlar y eventualmente intervenir sobre el motor primario
2) Defecto de contacto en los terminales
2) Verificar y eventualmente ajustar las conexión defectuosas
3) Presencia de una carga irregular
3) Controlar las cargas y eventualmente eliminar aquella irregular.
Avant de mettre l’écrou contrôler que la partie filetée du tirant centrale rentre dans le rotor
permettant ainsi un blocage ferme. Avant le montage il faut vérifier que les sièges coniques
d’accouplement (de l’alternateur et du moteur) soient en ordre et propres.
Pour la forme B2
La forme B2 prévoit aussi l’accouplement direct entre l’alternateur et le moteur principal. Il est conseillé
de procéder à l’assemblage dans la façon suivante:

Documentos relacionados