Canciones populares vascas y suecas - Intercambio Suecia

Transcripción

Canciones populares vascas y suecas - Intercambio Suecia
28
III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS
III.
BASQUE AND SWEDISH FOLK SONGS
Para escuchar las canciones hacer clic en los títulos. Se abrirá un
video de youtube en una nueva ventana.
Si se quiere abrir en una nueva pestaña de la misma ventana
hacer clic con el botón dcho y elegir abrir en una nueva pestaña.
29
Canciones vascas:
1.- GERNIKAKO ARBOLA
/
EL ARBOL DE GERNIKA
CANCIÓN de J.M. Iparraguirre con LA
LETRA ALGO MODIFICADA:
TRADUCCIÓN LITERAL:
Gernikako Arbola da bedeinkatua
eskualdunen artean guztiz maitatua.
Gernikako Arbola da bedeinkatua
eskualdunen artean guztiz maitatua.
El Árbol de Gernika es alabado
entre los vascos muy amado
El Árbol de Gernika es alabado
entre los vascos muy amado
Eman ta zabal zazu munduan frutua
adoratzen zaitugu arbola santua.
Eman ta zabal zazu munduan frutua
adoratzen zaitugu arbola santua.
Da y reparte el fruto en el mundo
te adoramos árbol santo.
Da y reparte el fruto en el mundo
te adoramos árbol santo.
Ez zira eroriko arbola maitea
baldin portatzen bada Bizkaiko Juntia.
Ez zira eroriko arbola maitea
baldin portatzen bada Bizkaiko Juntia.
No te derrumbarás árbol amado
si se porta bien la Junta de Vizcaya
No te derrumbarás árbol amado
si se porta bien la Junta de Vizcaya
Denek hartuko dugu zurekin partea
pakean bizi dadin euskualdun jendea.
Denek hartuko dugu zurekin partea
pakean bizi dedil euskualdun jendea.
Todos tomaremos parte contigo
para que viva en paz la gente vasca
Todos tomaremos parte contigo
para que viva en paz la gente vasca
30
2.- GORBEI MENDIAN
/
EN EL MONTE GORBEA
Gorbeako mendian, puntaren puntan,
gurutz eder bat dago,
handik Euskalherria ikusten dugu
ederrago (bis)
En el monte Gorbea, en lo mas alto,
hay una hermosa cruz,
desde allí vemos el Pais Vasco
más hermoso.
Zatoz Miren!, ….jarri hemen
zer dozu ikusten?
Euskalherri, … habi txiki,
mendi ta baserri.
¡Ven Maria!, … ponte aquí
¿qué es lo que ves?
El Pais Vasco,…. nido pequeño,
montes y caseríos.
Aupa mendigoizale gazte!
Gorbei mendira igo zaitez,
han egingo dugu irrintzi
aurrera mutilla!
¡Arriba montañero joven!
sube al monte Gorbea
allí gritaremos
¡adelante muchacho!
3.- IXIL IXILIK DAGO
Versión del cantante URKO.
TRADUCCIÓN LITERAL:
IXIL IXILIK
TOTALMENTE EN SILENCIO
lxil ixilik dago, kaia barrenian,
ontzi txuri polit bat, uraren gainean. (bis)
En silencio está, dentro del puerto,
un bonito barco blanco, sobre el agua.
Goizeko ordu bietan esnatutzen gera,
arrantzaliak beti, joateko urrutira. (bis)
A las dos de la mañana nos despertamos
los pescadores siempre, para ir a lo lejos.
(Pasatzen naizenian zure leihopetik
negarra irtetzen zait begi bietatik )
(Cuando paso por debajo de tu ventana
el llanto me sale por los dos ojos).
Zergaitik (4 aldiz), zergaitik negar egin?
Zeruan izarra dago itsaso aldetik. (bis)
¿Por qué (4 veces), por qué llorar?
En el cielo hay una estrella por el lado del mar.
Goizeko ordu bietan esnatutzen gera,
arrantzaliak beti, joateko urrutira. (bis)
A las dos de la mañana nos despertamos
los pescadores siempre, para ir a lo lejos.
Zergaitik (4 aldiz), zergaitik negar egin?
Zeruan izarra dago itsaso aldetik. (bis)
¿Por qué (4 veces), por qué llorar?
En el cielo hay una estrella por el lado del mar.
31
4.- ITXASOAN LAINO DAGO.
ITXASOAN (En el mar)
Itxasoan laino dago,
Baionako barraraino (bis)
Nik zu zaitut maitiago,
txoriak beren umeak baino (bis)
Gure oroiz aita dago,
lainopean gabaraino (bis)
Nik zu zaitut maitiago
arraintxuak ura baino (bis)
EN EL MAR:
En el mar hay niebla,
hasta la barra de Bayona
Yo te amo más
que el pájaro a sus crías.
En nuestro recuerdo está el padre
bajo la niebla hasta la noche
Yo te amo más
que los peces al agua
32
5.- BOGA-BOGA
Versión de OSKORRI
TRADUCCIÓN LITERAL:
Boga, boga, mariñela, mariñela
joan behar degu urrutira urrutira;
bai Indietara, bai Indietara (bis)
Boga, boga, mariñela, mariñela
joan behar degu urrutira urrutira;
bai Indietara, bai Indietara (bis)
Navega, navega marinero! marinero!
tenemos que ir muy lejos, muy lejos
sí a Las Indias, sí a Las Indias
Navega, navega marinero! marinero!
tenemos que ir muy lejos, muy lejos
sí a Las Indias, sí a Las Indias
Ez det nik ikusiko
zure plai ederra, plai ederra,
agur Ondarroako itxaso basterra
Ez det nik ikusiko
zure plai ederra, plai ederra
Agur Ondarroako itxaso basterra
Yo ya no veré
tu playa hermosa, playa hermosa
Adiós rincón marino de Ondarroa
Yo ya no veré
tu playa hermosa
Adiós rincón marino de Ondarroa
Adiós, adiós rincón marino de Ondarroa
Agur, agur Ondarroako itxaso basterra
mar, rincón marino
Itxas, itxaso basterra
Mariñela, mariñela, (BOGA!), mariñela! Marinero, marinero, (NAVEGA!), marinero!
6.- NEREA IZANGO ZEN (“Txoria txori” de Mikel Laboa)
Esta canción es un canto al Amor y a la Libertad.
NERIA IZANGO ZEN
SERÍA MÍO
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo. (bis)
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habría escapado.
Bainan, honela,
ez zen gehiago txoria izango (bis)
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Eta nik...txoria nuen maite (bis)
Y yo... lo que amaba era un pájaro
Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen,
ez zuen aldegingo
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habría escapado
Bainan, honela,
ez zen gehiago txoria izango (bis)
Pero así,
habría dejado de ser pájaro
Eta nik...txoria nuen maite (bis)
Y yo... lo que amaba era un pájaro
laran larara rara raralaran lara lara larala
laran larara rara rara larara rara larara
laran larara rara raralaran lara lara larala
laran larara rara rara larara rara larara
33
CANCIONES 7 y 8:
Canciones de Navidad
Traducciones literales:
7.- ATOR, ATOR MUTIL ETXERA
7.- VEN, VEN CHICO A CASA
Ator, ator mutil etxera!
gaztaina zimelak jatera,
Gabon gaba ospatutzeko
aitaren ta amaren ondoan.
Ven, ven muchacho a casa
a comer castañas asadas,
a celebrar la Nochebuena
junto al padre y la madre.
Ikusiko dek aita barrezka
ama ere poz atseginez.
Verás al padre riendo
y a la madre también alegre y contenta.
Eragijok mutil
aurreko danbolin horri
gaztainak erre artean
gaztainak erre artean
txipli, txapla pun.
Gabon gaba pozik igaro daigun!.
Dale vueltas muchacho
a ese tambor de ahí delante
mientras se asan las castañas
mientras se asan las castañas
zipli, zapla plost.
¡Pasemos alegremente la Nochebuena!
8.- OLENTZERO KANTUA
8.-CANCIÓN DEL OLENTZERO
Olentzero joan zaigu mendira lanera
intentziyuarekin ikatz egitera.
Olentzero se nos ha ido al monte a trabajar
con la intención de hacer carbón.
Olentzero joan zaigu mendira lanera
intentziyuarekin ikatz egitera.
Olentzero se nos ha ido al monte a trabajar
con la intención de hacer carbón.
Aditu duanian Jesus jaio dala
lasterka etorri zan parte ematera.
Cuando oyó que Jesús había nacido
vino corriendo a dar la noticia.
Horra, horra gure Olentzero
pipa ortzian duela, eserita dago,
kapoiak ere baitu arrautzatxuekin
bihar merendatzeko botila arduakin.
He ahí, he ahí a nuestro Olentzero
con la pipa entre los dientes, sentado,
también pollos capones con huevos tiene
para merendar mañana con una botella de vino.
34
9.- AGUR JAUNAK.
35
CANCIONES 10, 11, y 12:
Canciones en dialectos de Iparralde:
TRADUCCIONES LITERALES:
10.- ADIO ENE MAITIA
Adio ene maitia / adio sekülako. (bis)
Nik ez dit beste phenarik / maitia zuretako
zeren üzten zitüdan /hain libro bestentako (bis)
10.- ADIÓS AMADA MÍA
¡Adiós amada mía / adiós para siempre!
No tengo sino una pena / por tí amada
Pues te dejo / libre, para otros.
Zertako erraiten düzü / adio sekülako. (bis)
Uste düzia nik eztüdala/amodio zuretako?
Zuk nahi balin banaizü ez nükezü bestentako bis)
¿Por qué dices / adiós para siempre?
¿Crees que no tengo / amor por tí?
Si tú me quieres / no seré para otros
11.- TXORITTUA NURAT HUA
11.- PAJARITO: ¿A DÓNDE VAS?
Txorittua nurat hua bi hegalez airian?
Españalat juaiteko elürra duk bortian;
juanen gütük alkarreki hura urtü denian.
¿A dónde vas pajarito sobre tus dos alas?
Hay nieve en los puertos para ir a España;
iremos juntos cuando ella se derrita.
San Josefen eremita desertian gora da;
Españalat juaitian han da ene pausada;
gibelilat so egin eta hasperena ardüra!
La ermita de San José está montaña arriba;
al ir a España allí está mi descanso;
al mirar atrás suspiro profundamente!
Hasperena habilua maitenaren bortala;
habil eta erran iok nik igortzen haidala;
bihotzian sar hakio hura eni bezala.
Suspiro, ve al portal de mi amada;
ve y dile que yo te envío
entra en su corazón como ella en el mío.
12.- ITURINGO AROTZA
Ituringo arotza, Erramun Joakin,
asarre omen zaude zeren degun jakin
Santurik ez leiteke fiatu zurekin:
San Kristobal urtuta joaliak egin.
12.- EL HERRERO DE ITUREN
Herrero de Ituren, Ramón Joaquín,
estás enfadado porque hemos sabido
que los santos no pueden fiarse de tí:
¡San Cristobal fundido y hecho cencerros!
Arotzak erran dio bere andreari:
“Urtu behar dinagu; ekarran santu hori.”
“Gizona, zertaz zoaz? Bekatu da hori”
“Etzionagu erranen sekula nihori”
El herrero ha dicho a su esposa:
“Tenemos que fundirlo; trae a ese santo”
“Hombre, de qué vas? Eso es pecado”
“Jamás se lo diremos a nadie”
Ituringo garaile, Ramuntxo Joakin,
asarre omen zira zeren dudan jakin,
konfesa zaite ongi erretorarekin:
ez dute zer fidatu santuek zurekin.
Fundidor de Ituren, Ramón Joaquín,
estás enfadado porque lo he sabido
confiesaté bien con el parroco:
los santos no pueden fiarse nada de tí
Kobrezko santurikan inon bazarete,
egoten al zarete hemendik aparte;
baldin arotz horiek jakiten badute,
joaliak egiteko urtuko zaituzte.
Santos de cobre, donde quiera que estéis,
nanteneros siempre lejos de aquí
si esos herreros se enteran donde estáis
os fundirán para hacer cencerros
36
Swedish songs:
13.- SOMMARSÅNGEN
37
14.- VEM KAN SEGLA FÖRUTAN VIND?
38
15.- VI GÅR ÖVER DAGGSTÄNKTA BERG
39
16.- UTI VÅR HAGE /
17.- SANKTA LUCIA
40
18.- FJÄRILN VINGAD SYNS PÅ HAGA.
41
19.- VINTERN RASAT UT.
42
20.- SJÖSALA VALS.

Documentos relacionados