RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M8 s s s OIL

Transcripción

RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M8 s s s OIL
KJ 60
I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M3/M8
s)3425:)/.)53/
s-!.54%.:)/.%
s!66%24%.:%
GB
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR INSERTS M3/M8
s).3425#4)/.3&/253%
s-!).4%.!.#%
s./4)#%3
F
MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE
POUR INSERTS M3/M8
s-/$%$%-0,/)
s%.42%4)%.
s./4)#%3
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M8
s"%$)%.5.'3!.,%)45.'
s7!245.'
s().7%)3%
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA INSERTOS M3/M8
s).3425##)/.%3$%53/
s-!.54%.#)/.
s!$6%24%.#)!3
KJ 60
I
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
$)#()!2!
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello: KJ 60 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per inserti filettati M3-M8
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione
delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
$%#,!2%3
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ 60 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M3-M8
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing
the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
$%#,!2%
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ 60 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M3-M8
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de
mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
%2+,­24
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Typ: KJ 60 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M8
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der
EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
$%#,!2!
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ 60 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches roscados M3-M8
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96
de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y sucesivas modificaciones e integraciones.
Quarto Inferiore, 01-01-2005
&AR3RL'IACOMO'ENERALI
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
..................................................................................... (Presidente del Consejo de Administración)
KJ 60
).$)#%
I
AVVERTENZE DI SICUREZZA ...............................................................................................pag. 4
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................pag. 8
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..................................................................pag. 8
PARTI PRINCIPALI ................................................................................................................pag. 10
DATI TECNICI........................................................................................................................pag. 12
MODALITÀ D’USO ................................................................................................................pag. 14
CAMBIO DI FORMATO .........................................................................................................pag. 16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO .................................................................pag. 18
PARTI DI RICAMBIO .............................................................................................................pag. 20
GB
).$%8
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ......................................................................page 4
TOOL IDENTIFICATION.........................................................................................................page 9
GENERAL NOTES AND USE ................................................................................................page 9
MAIN COMPONENTS..........................................................................................................page 11
TECHNICAL DATA ...............................................................................................................page 13
OPERATING INSTRUCTIONS .............................................................................................page 15
CHANGE OF SIZE ...............................................................................................................page 17
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT .......................................................................page 19
SPARE PARTS .....................................................................................................................page 20
F
).$%8
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ...................................................................page 4
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ..............................................................................page 9
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI .......................................................................................page 9
PARTIES PRINCIPALES ......................................................................................................page 11
DONNEES TECHNIQUES ...................................................................................................page 13
MODE D’EMPLOI ................................................................................................................page 15
CHANGEMENT DU FORMAT ..............................................................................................page 17
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ..............................................page 19
PIECES DETACHEES ..........................................................................................................page 20
D
).(!,436%2:%)#(.)3
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ...................................................... seite 4
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG............................................................................................ seite 9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ................................................................................... seite 9
HAUPTSÄCHLICHE TEILE .................................................................................................. seite 11
TECHNISCHEN DATEN ....................................................................................................... seite 13
VERWENDUNGSART.......................................................................................................... seite 15
DIMENSIONSWECHSEL .................................................................................................... seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ........................................ seite 19
ERSATZTEILE..................................................................................................................... seite 20
E
).$)#%
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ..............................................................hoja 4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ...........................................................................hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ...............................................................hoja 9
PARTES PRINCIPALES ........................................................................................................hoja 11
DATOS TECNICOS ...............................................................................................................hoja 13
MODALIDAD DE USO...........................................................................................................hoja 15
CAMBIO DE FORMATO ........................................................................................................hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO...................................................hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO .......................................................................................................hoja 20
Revision - 12
Date 10-2008
3
KJ 60
!44%.:)/.%
#!54)/.
!4 4 % . 4 ) / . !#(45.'
!4 % . # ) / . I
GB
F
D
E
4
,A MANCATA OSSERVANZA O
TRASCURATEZZA DELLE SEGUENTI
AVVERTENZE DI SICUREZZA PUÛ
AVERECONSEGUENZESULLAVOSTRA
OALTRUIINCOLUMITËESULBUON
FUNZIONAMENTODELLUTENSILE
!LLTHEOPERATIONSMUSTBEDONE
IN CONFORMITY WITH THE SAFETY
REQUIREMENTSINORDERTOAVOID
ANYCONSEQUENCEFORYOURAND
OTHERPEOPLESSECURITYANDTO
ALLOWTHEBESTTOOLWORKWAY
,ENONRESPECTDESINSTRUCTIONS
SUIVANTES PEUT AVOIR DES
CONSÏQUENCES DÏSAGRÏABLES
POUR VOUSMÐMES ET POUR
LINTÏGRITÏDAUTRUI
!LLE !RBEITEN MàSSEN IN
ÃBEREINSTIMMUNG MIT DEN
3 I C H E R H E I T S VO R S C H R I F T E N
DURCHGEFàHRT WERDEN UM
DIE EIGENE 3ICHERHEIT UND
DIE ANDERER 0ERSONEN ZU
GEWÊHRLEISTEN UND DIE BESTE
ZUERREICHEN
.O CUMPLIR O DESPRECIAR LAS
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
P U E D E P E R J U D I C A R S U
INCOLUMIDADOLAINCOLUMIDAD
DE OTRAS GENTES Y TAMBIÏN EL
FUNCIONAMIENTODELEQUIPO
I
GB
3!&%49-%!352%3!.$
2%15)2%-%.43
s,EGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA
dell’uso.
s2EADTHEINSTRUCTIONSCAREFULLYBEFOREUSING
the tool.
s0ER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE EO
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla &!2 SRL e fare uso
esclusivo di PEZZI DI RICAMBIO ORIGINALI.
La &!2 SRL declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra ($IRETTIVA#%%).
s&ORALLMAINTENANCEANDORREPAIRSPLEASE
contact &!2SRL authorized service centers
and use only ORIGINAL SPARE PARTS. &!2
SRL may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what above mentioned (%%# DIRECTIVE
85/374).
s3IRACCOMANDALUSODELLUTENSILEDAPARTE
di personale specializzato.
s 4HE TOOL MUST BE USED ONLY BY EXPERT
workers.
s 5SARE DURANTE LIMPIEGO DELLUTENSILE
occhiali o visiere protettive e guanti.
s !PROTECTIVEVISORANDGLOVESMUSTBEPUT
on when using the tool.
s 0ERESEGUIRELEOPERAZIONIDIMANUTENZIONE
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
s 5SE EQUIPMENT RECOMMENDED IN THE
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
s 0ER LE OPERAZIONI DI CARICA OLIO USARE
solo fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
s &OR TOPPING UP THE OIL WE SUGGEST USING
only fluids in accordance with the features
specified in this working book.
s )N CASO DI PERDITE ACCIDENTALI DI OLIO CHE
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
s )FANYDROPOFOILTOUCHESYOURSKINYOUMUST
wash with water and alkaline soap.
s ,UTENSILEPUÛESSERETRASPORTATOAMANOED
è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio
imballo.
s 4HE TOOL CAN BE CARRIED AND WE SUGGEST
putting it into its box after using.
s 3I CONSIGLIA AI FINI DI UN CORRETTO
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
s 4HE TOOL NEEDS A THOROUGH SIXMONTHLY
overhaul.
s 'LI INTERVENTI DI RIPARAZIONE E PULIZIA
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
s 2EPAIRINGANDCLEANINGOPERATIONSMUSTBE
done when the tool is not fed.
s µ CONSIGLIABILE OVE POSSIBILE )USO DI UN
bilanciatore di sicurezza.
s )F IT IS POSSIBLE WE SUGGEST A SAFETY
balancer.
Date 10-2008
Revision - 12
KJ 60
F
D
E
).3425#4)/.3%4-%352%3
$%3%#52)4%
3)#(%2(%)43-!33.!(-%.
5.$"%34)--5.'%.
!$6%24%.#)!39-%$)$!3$%
3!,6!'5!2$)!
s ,ISEZAVECSOINLANOTICEAVANTLUSAGE
s $IE !NLEITUNG VOR 'EBRAUCH DES 'ERÊTS s ,EER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES
del uso.
aufmerksam lesen.
s 0OURLESOPÏRATIONSDENTRETIENETOURÏPARATIONS s $IE7ARTUNGS UNDODER 2EPARATURARBEITEN s 0ARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
y/o reparación, dirigirse a centros de
adressez-vous aux centres de service aprèsvon den autorisierten Kundendienststellen von
postventa autorizados por &!2SRL y utilizar
vente autorisés de &!2 SRL et n’utilisez
&!2SRL ausführen lassen und ausschließlich
exclusivamente PIEZASDEREPUESTOORIGINALES.
que des PIÒCESDÏTACHÏESORIGINALES. &!2
/RIGINALERSATZTEILE verwenden. Die Firma
&!2SRL declina cualquier responsabilidad por
SRL décline toute responsabilité pour les
&!2SRL haftet nicht für durch defekte Teile
daños ocasionados por piezas defectuosas y
dommages dus à des pièces défectueuses
verursachte Schäden, sofern diese auf die
si no se ha cumplido por inobservancia cuanto
qui interviendraient suite au non-respect de la
Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen
arriba ($IRECTIVA#%%).
notice ci-dessus ($IRECTIVE#%%).
sind (2ICHTLINIE%7').
s ,OUTIL DE POSE DOIT ÐTRE UTILISÏ PAR LE s $AS7ERKZEUGDARFNURVON&ACHARBEITERN s%LEQUIPOTIENEQUESEREMPLEADOSØLOPOR
personas especializadas.
personnel spécialisé.
benütz werden.
s !VANTLUSAGEILFAUTSEMUNIRDUNEVISIÒRE s " E I ' E B R A U C H D E S 7 E R K Z E U G E S s !NTESDEPONERSEAUTILIZARELEQUIPOSEHA
de ponerse gafas protectoras o visieras y
et de gants de travail.
sind Schutzbrille und Handschuhe zu
guantes.
verwenden.
s 0OUR LENTRETIEN ETOU RÏGLAGE DE LOUTIL DE s 6ERWENDEN3IENUR!USRàSTUNGENDIEINDER s 0ARA EFECTUAR LAS OPERACIONES DE
manutención y/o el ajuste del equipo
pose, se servir des équipements indiqués
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
emplear los accesorios en dotación y/o los
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
utensilios comerciales describidos en el
Regulierungen durchführen.
capítulo Manutención.
s 0OURLEREMPLISSAGEDELHUILEILFAUTUTILISER s "EIM½LWECHSELVERWENDEN3IENUR½LEDIE s !LEFECTUARLASOPERACIONESDECARGAACEITE
se recomienda emplear sólo fluidos según las
les fluides indiqués dans ce dossier.
den empfohlenen Ölen des Handbuches
características indicadas en eso fascículo.
entsprechen.
s %N CAS DE FUITES IMPRÏVUES DE HUILE s Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife
(au contact de la peau), il faut se laver
ab.
soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
s %NCASODEPÏRDIDASCASUALESDEACEITEQUE
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
s ,OUTILDEPOSEPEUTÐTRETRANSPORTÏËMAIN s 7IR EMPFEHLEN DAS 7ERKZEUG NACH s %SPOSIBLETRANSPORTARLAHERRAMIENTAAMANO
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
pero, después su utilización, se aconseja
ET IL DOIT ÐTRE REMIS DANS SA BOÔTE APRÒS
es auch transportiert werden kann.
volver a colocarla en su embalaje.
l’usage.
s 0OUR OBTENIR UN BON FONCTIONNEMENT DE s $AS 7ERKZEUG SOLL ALLE SECHS -ONATE s 0ARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
gründlich überholt werden.
remachadora se aconseja su revisión
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
semestral.
tous les six mois.
s )LFAUTFAIRELARÏPARATIONETLENETTOYAGEDE s 2EPARATUR UND 2EINIGUNG BEI NICHT s 3EHADECORTARSIEMPRELAALIMENTACIØNDE
angeschlossenem Gerät durchführen.
corriente antes de ponerse a hacer reparaciones
l’outil quand il n’est pas alimenté.
o antes de limpiar la herramienta.
s 3IPOSSIBLEILFAUDRAITUTILISERDESÏQUILIBREURS s 7ENN NOTWENDIG VERWENDEN 3IE EINEN s 3E ACONSEJA SI POSIBLE EL EMPLEO DE UN
Sicherheits-Balancer.
balancín de seguridad.
de sécurité.
Revision - 12
Date 10-2008
5
KJ 60
!44%.:)/.%
#!54)/.
!4 4 % . 4 ) / . !#(45.'
!4 % . # ) / . I
GB
F
D
E
6
,A MANCATA OSSERVANZA O
TRASCURATEZZA DELLE SEGUENTI
AVVERTENZE DI SICUREZZA PUÛ
AVERECONSEGUENZESULLAVOSTRA
OALTRUIINCOLUMITËESULBUON
FUNZIONAMENTODELLUTENSILE
!LLTHEOPERATIONSMUSTBEDONE
IN CONFORMITY WITH THE SAFETY
REQUIREMENTSINORDERTOAVOID
ANYCONSEQUENCEFORYOURAND
OTHERPEOPLESSECURITYANDTO
ALLOWTHEBESTTOOLWORKWAY
,ENONRESPECTDESINSTRUCTIONS
SUIVANTES PEUT AVOIR DES
CONSÏQUENCES DÏSAGRÏABLES
POUR VOUSMÐMES ET POUR
LINTÏGRITÏDAUTRUI
!LLE !RBEITEN MàSSEN IN
ÃBEREINSTIMMUNG MIT DEN
3 I C H E R H E I T S VO R S C H R I F T E N
DURCHGEFàHRT WERDEN UM
DIE EIGENE 3ICHERHEIT UND
DIE ANDERER 0ERSONEN ZU
GEWÊHRLEISTEN UND DIE BESTE
ZUERREICHEN
.O CUMPLIR O DESPRECIAR LAS
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
P U E D E P E R J U D I C A R S U
INCOLUMIDADOLAINCOLUMIDAD
DE OTRAS GENTES Y TAMBIÏN EL
FUNCIONAMIENTODELEQUIPO
I
GB
3!&%49-%!352%3!.$
2%15)2%-%.43
s ,A MACCHINA Ò PROGETTATA E COSTRUITA IN s 4HETOOLISMADESOTHATACOUSTICPRESSURE
modo che il livello di pressione acustica
level continuous equivalent weighted A is not
continuo equivalente ponderato A nel posto
more than 85 dB (A) where people works.
di lavoro dell’operatore non superi 85 dB
(A).
s )NCASODIESPOSIZIONEQUOTIDIANAPERSONALEIN s )F THE NOISE LEVEL IS MORE THAN D" !
ambiente il cui livello di rumore sia superiore
you must use some hearing protections
al limite di sicurezza di 85 dB (A), fare uso
(anti-noise headset, etc.).
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione
del tempo di esposizione quotidiana etc..).
s -ANTENEREILBANCOEOLAREADILAVOROPULITA s 4HEWORKBENCHANDTHEWORKSURFACEMUST
EORDINATAILDISORDINEPUÛCAUSAREDANNI
be always clean and tidy. The untidy can
alla persona.
cause damages to people.
s .ONLASCIARECHEPERSONEESTRANEEALLAVORO s $ONOTALLOWUNAUTHORIZEDPERSONSTOUSE
tocchino gli utensili.
the working tools.
s!SSICURARSI CHE I TUBI DI ALIMENTAZIONE s -AKE YOU SURE THAT THE COMPRESSED AIR
dell’aria compressa siano correttamente
feeding hoses have the correct size to be
dimensionati per l’uso previsto.
used.
s .ON TRASCINARE LUTENSILE COLLEGATO s $ONOTCARRYTHECONNECTEDTOOLBYPULLING
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
the hose. The hole must be far from any
mantenere quest’ultimo lontano da fonti di
heating sources or from cutting parts.
calore e da oggetti taglienti.
s -ANTENEREGLIUTENSILIINBUONOSTATODUSO s +EEP THE TOOLS IN GOOD CONDITIONS DO NOT
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il
remove either safety parts or silencers.
silenziatore dell’utensile.
s $OPO AVERE ESEGUITO OPERAZIONI DI s !FTERREPAIRINGANDORADJUSTINGMAKESURE
riparazione e/o registrazione assicurarsi
you have already removed the adjusting
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
spanners.
registrazione.
s 0RIMA DI SCOLLEGARE IL TUBO DELLARIA s "EFORE DISCONNECTING THE COMPRESSED AIR
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
hose from the tool make sure that there is
che quest’ultimo non sia in pressione.
no pressure in the hose.
s !TTENERSI SCRUPOLOSAMENTE A QUESTE s 4HESE INSTRUCTIONS MUST BE CAREFULLY
istruzioni.
followed.
Date 10-2008
Revision - 12
KJ 60
F
D
E
).3425#4)/.3%4-%352%3
$%3%#52)4%
3)#(%2(%)43-!33.!(-%.
5.$"%34)--5.'%.
!$6%24%.#)!39-%$)$!3$%
3!,6!'5!2$)!
s ,E PLAN ET LA FABRICATION DE LOUTIL ONT ÏTÏ s $AS 7ERKZEUG IST SO GEBAUT DA” DER s ,AMÈQUINAHASIDOPROYECTADAYREALIZADA
de manera que el nivel continuo de presión
faits pour obtenir le niveau maxi de 85
Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB (A) am
acústica equivalente registrado A en el
dB (A) de pression acoustique continu
Arbeitsplatz übersteigt.
lugar de trabajo del operador no sobrepase
équivalent pondéré A sur la place de travail
85 dB (A).
de l’opérateur.
s %NCASDEXPOSITIONQUOTIDIENNEOáLENIVEAU s &ALLSDER,ÊRMPEGELD"!àBERSTEIGT s %N CASO DE EXPOSICIØN DIARIA EN UN LUGAR
donde el nivel de ruido sea mayor que el
de bruit soit supérieur à la limite de sécurité
müssen Sie einen Gehörschutz
límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar
85 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de
verwenden.
medidas de protección del oído (auriculares
l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps
o tapón supresor de ruidos, disminución del
d’exposition quotidienne, etc).
tiempo de exposición diaria, etc.).
s ,A TABLE ET LA PLACE DE TRAVAIL DOIVENT ÐTRE s $IE 7ERKBANK UND !RBEITSFLÊCHE SOLL s -ANTENERELBANCOYOLAZONADETRABAJO
limpia, pues el desorden puede ocasionar
toujours propres et rangées. Le désordre peut
immer rein sein, ansonsten besteht
daños a las personas.
causer des dommages aux personnes.
Verletzungsgefahr.
s 0ERSONNESIÏTRANGERNEPEUTUTILISERLES s 7ERKZEUGE DàRFEN DURCH 5NBEFUGTE NICHT s .OSEPERMITENAPERSONASINEXPERTASTOCAR
los equipos.
outils de pose.
betrieben werden.
s )LFAUTSASSURERQUELESTUYAUXDALIMENTATION s Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r
Druckluftschlauch in der richtigen Dimension
de l’air comprimé soient appropriés
ist.
(conformes) à l’utilisation prévue.
s!SEGURARSEQUELOSTUBOSDEALIMENTACIØN
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
s .EPASTRAÔNERLOUTILDEPOSEQUANDILEST s .EHMEN3IEDASANGESCHLOSSENE7ERKZEUG s *AMÈSSEARRASTRARÈELEQUIPOCONECTADOA
nie am Druckluftschlauch.
LAALIMENTACIØNTIRANDOSUTUBOMANTENER
connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
trouver toujours loin de sources de chaleur
und schneidenden Teilen gehalten werden.
de objetos contundentes.
ou d’objets tranchants.
s ,ESOUTILSDEPOSEDOIVENTÐTRETOUJOURSEN s(ALTEN 3IE DAS 7ERKZEUG IN GUTER s -ANTENERLOSEQUIPOSENBUENACONDICIØNY
Verfassung und verändern Sie weder
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
bon état. Ne pas enlever les protections et
Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer.
o el silenciador del equipo.
le silencieux de l’outil.
s !PRÒS LA RÏPARATION ETOU RÏGLAGE IL FAUT s .ACH 2EPARATUR UNDODER %INSTELLUNG s 3EHANDEREMOVERSIEMPRELASLLAVESDE
ve r g ew i s s e r n S i e s i c h , d a ß d a s
servicio y de ajuste después las operaciones
s’assurer d’avoir enlever les clés de
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
de reparación y/o de ajuste.
réglage.
s !VANT DE DÏCONNECTER LE TUYAU DE LAIR s "EVOR 3IE DEN $R UCKLUFTSCHLAUCH s !NTES DE DESCONECTAR EL TUBO DEL AIRE
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
comprimido de la remachadora, asegurase
comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
dieser drucklos ist.
que éste no esté bajo presión.
qu’il ne soit pas en pression.
s 3UIVRESCRUPULEUSEMENTCESINSTRUCTIONS
Revision - 12
s $IESE !NWEISUNGEN MàSSEN SORGFÊLTIG s3E HAN DE CUMPLIR DETENIDAMENTE ESTAS
beachtet werden.
instrucciones.
Date 10-2008
7
KJ 60
I
I
!44%.:)/.% Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello di
protezione in dotazione, come evidenziato nella figura a lato.
&!2 declina ogni responsabilità per eventuali danni alla rivettatrice,
persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello.
GB
7!2.).'Before using the tool, assemble the protection bottom
supplied with the tool, as indicated in the picture on side.
&!2has no responsibility for any damages on the tool, persons or
things caused by lack of the protection bottom.
F
!44%.4)/. Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de
protection (suivant la figure ci-contre).
La société &!2 n’est pas responsable des éventuels dommages
occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du culot.
D
!#(45.' Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der
mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der seitlichen Abbildung
angegeben. &!2 übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an
der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von
dem Schutzring verursacht werden.
E
_#5)$!$/Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo de
protección en el equipamiento base, como indicado en la figura al
lado. &!2 declina toda responsabilidad por los eventuales daños
de la remachadora, personas o cosas que pueden ser causados
por la falta del fondillo.
I
)$%.4)&)#!:)/.%$%,,!2)6%44!42)#%
La rivettatrice +*è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di
assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
./4%'%.%2!,)%#!-0/$)!00,)#!:)/.%
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M8.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice +*fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
CUISIBASANOALTRIMODELLIDIRIVETTATRICI#IÛSIGNIlCAUNADRASTICARIDUZIONEDEIPROBLEMIDOVUTIALLUSURADEICOMPONENTICONCONSEGUENTE
aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice
+*assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a
tenuta che eliminano questo problema.
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
8
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
+*
Date 10-2008
Revision - 12
KJ 60
GB
4//,)$%.4)&)#!4)/.
The riveting tool +*is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is
requested please make reference to data shown on the label.
'%.%2!,./4%3!.$53%
The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3÷M8 diameter.
The +*oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the
problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted
reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the
oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
)$%.4)&)#!4)/.$%,/54),$%0/3%
L’outil de pose +*PEUTÐTREIDENTIlÏPARUNEÏTIQUETTECOLLANTEAVECNOMETADRESSEDUFABRICANTETMODÒLE
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette.
F
#!2!#4%2)34)15%3%4%-0,/)
,OUTILPEUTÐTREUTILISÏSEULEMENTPOURINSERTSlLETÏSAVEClLET-ž-
Le système oléopneumatique de l’outil +* permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les
solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du
système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
D
7%2+:%5')$%.4)&):)%25.'
Das Blindniet-Werkzeug +*ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell
aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
!,,'%-%).%35.$(!.$(!"5.'
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3÷M8 Gewinde verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der +* gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das
Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug +*absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem
öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
E
)$%.4)&)#!#)/.$%,!2%-!#(!$/2!
La remachadora +*se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo.
Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
./4!3'%.%2!,%39!-")4/$%!0,)#!#)/.
La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3÷M8.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora +* brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia
un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo
la remachadora +*absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el
uso de retenes que eliminan este problema.
Revision - 12
Date 10-2008
9
KJ 60
I
0!24)02).#)0!,)
! .......................................................................................................................................................................................Tirante filettato
" ................................................................................................................................................................................................... Testina
# ...................................................................................................................................................................... Ghiera bloccaggio testina
$ ............................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione
% .......................................................................................................................................................................... Pulsante di svitamento
& ..........................................................................................................................................Foro inserimento spina sbloccaggio innesto
'...................................................................................................................................................................Ghiera di regolazione corsa
( ............................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore
) .................................................................................................................................................................................................... Motore
, ...............................................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
- ..............................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
. ........................................................................................................................................................................... Fondello di protezione
'
295
(
80
F
)
Ø 35
Ø 24
!
D
B
L
288
%
#
.
-
Ø109
10
Date 10-2008
Revision - 12
KJ 60
GB
-!).#/-0/.%.43
! ................................................................................................................................................................................... Threaded tie rod
" ..................................................................................................................................................................................................... Head
# ........................................................................................................................................................................Ring nut clamping head
$ ..................................................................................................................................................................Tensile strength pushbutton
% ........................................................................................................................................................................ Unscrewing pushbutton
& ................................................................................................................................................... Insertion Pin Hole Dechucking clutch
'.....................................................................................................................................................................Regulation stroke ring nut
( ............................................................................................................................................................................. Balancer connection
) ..................................................................................................................................................................................................... Motor
, ..........................................................................................................................................................................................Oil tank plug
- .................................................................................................................................................................Compressed air connection
. .................................................................................................................................................................................. Protection bottom
F
0!24)%302).#)0!,%3
! ............................................................................................................................................................................................ Tirant fileté
" ...................................................................................................................................................................................................... 4ÐTE
# ................................................................................................................................................................................%CROUBLOCAGETÐTE
$ ..................................................................................................................................................................Bouton-poussoir de traction
% ............................................................................................................................................................. Bouton-poussoir de devissage
& ........................................................................................................ Trou pour passage de la broche pour deblocage de l’embrayage
' .............................................................................................................................................................Bague de réglage de la course
( .................................................................................................................................................................................. Etrier de support
) ................................................................................................................................................................................................... Moteur
, .............................................................................................................................................................. Orifice de remplissage d’huile
- .......................................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé
. ................................................................................................................................................................................ Culot de protection
D
(!5043­#(,)#(%4%),%
! ........................................................................................................................................................................... Ziehdorn mit Gewinde
" ....................................................................................................................................................................................................... Kopf
# .............................................................................................................................................................................Kontermutter fur Kopf
$ ........................................................................................................................................................................................... Ziehentaste
% ..................................................................................................................................................................................Abschraubentaste
& ........................................................................................................... Loch zum Einstecken des Zapfens für die Einrückungsfreigabe
'......................................................................................................................................................................... Einstellring für den Hub
( ................................................................................................................................................................................. Balancerhalterung
) ...................................................................................................................................................................................................... Motor
, ...................................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube
- .................................................................................................................................................................................Druckluftanschluß
. ..............................................................................................................................................................................................Schutzring
E
0!24%302).#)0!,%3
! ....................................................................................................................................................................................Tirante fileteado
" ................................................................................................................................................................................................. Cabeza
# .........................................................................................................................................................................Tuerca bloquea cabeza
$ .............................................................................................................................................................................Pulsador de tracción
% .............................................................................................................................................................. Pulsador de destornillamiento
& ............................................................................................................................Orificio introducción enchufe desbloqueo embrague
'..................................................................................................................................................................Virola de regulación carrera
( ........................................................................................................................................................................ Enganche balanceador
) ..................................................................................................................................................................................................... Motor
, .............................................................................................................................................................................. Tapón tanque aceite
- ...................................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
. ............................................................................................................................................................................Fondillo de protección
Revision - 12
Date 10-2008
11
KJ 60
$!4)4%#.)#)
I
s0RESSIONEDIESERCIZIO ......................................................................................................................................."!2
s$IAMETROINTERNOMINIMOTUBOALIMENTAZIONEARIACOMPRESSA .............................................................’MINMM
s#ONSUMOARIAPERCICLO ..................................................................................................................................... ,T
s0OTENZA-ASSIMA .............................................................................................................................."!2+G
s0ESO ..............................................................................................................................................................+G
s4EMPERATURADIUTILIZZO ................................................................................................................................... s6ALOREMEDIOQUADRATICOPONDERATOINFREQUENZADELLACCELERAZIONE
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ................................................................ MSEC
!,)-%.4!:)/.%$%,,!2)!
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in
movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
12
Date 10-2008
Revision - 12
KJ 60
4%#(.)#!,$!4!
GB
s 7ORKINGPRESSURE ............................................................................................................................................."!2
s -ININTDIAMOFTHECOMPRESSEDAIRFEEDINGHOSE..................................................................... MINDIAMMM
s !IRCONSUMPTIONPERCYCLE ................................................................................................................................ ,T
s -AXPOWER ........................................................................................................................................"!2+G
s 7EIGHT ..........................................................................................................................................................+G
s 7ORKINGTEMPERATURE ..................................................................................................................................... s 2OOTMEANSQUAREINTOTALACCELERATIONFREQUENCY!C
to which the arms are subjected............................................................................................................ MSEC
!)2&%%$
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components
in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
$/..%%34%#(.)15%3
F
s0RESSIONDUTILIZATION........................................................................................................................................."!2
s $IAMÒTREINTMINTUYAUALIMENTATIONAIRCOMPRIMÏ.................................................................... MINDIAMMM
s #ONSOMMATIONDAIRPARCYCLE .......................................................................................................................... ,T
s 0UISSANCE-AXIMUM ........................................................................................................................"!2+G
s 0OIDS.............................................................................................................................................................+G
s 4EMPÏRATUREDUTILISATION ............................................................................................................................... s 6ALEURMOYENNEQUADRATIQUEPONDÏRÏEENFRÏQUENCEDELACCÏLÏRATIONTOTALE!C
à laquelle les bras sont soumis ............................................................................................................. MSEC
!,)-%.4!4)/.%.!)2
,AIRDALIMENTATIONDOITÐTRELIBREDECORPSÏTRANGERSETDHUMIDITÏPOURSAUVEGARDERLOUTILDELUSUREPRÏCOCEDESPARTIESENMOUVEMENT
donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
4%#(.)3#(%$!4%.
D
s "ETRIEBSDRUCK .................................................................................................................................................."!2
s $ER-INDESTINNENDURCHMESSERDES$RUCKLUFTSCHLAUCHESBETRÊGT ................................................................... MM
s ,UFTVERBRAUCH.................................................................................................................................................... ,T
s -AXIMALELEISTUNG............................................................................................................................."!2+G
s 'EWICHT ........................................................................................................................................................+G
s %INSATZTEMPERATUR ................................................................................................................................. VON s -ITTELQUADRATWERTDER"ESCHLEUNIGUNGSFREQUENZ!C
die sich auf den Arm auswirkt ............................................................................................................... MSEC
,5&430%)35.'
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
$!4/34²#.)#/3
E
s 0RESIONDEEJERCICIO .........................................................................................................................................."!2
s $IÈMETROINTERIORMÓNIMODELTUBODEALIMENTACIØNAIRECOMPRIMIDO ..................................................’MINMM
s #ONSUMOAIREPORCICLO..................................................................................................................................... ,T
s 0OTENCIAMÈXIMA .............................................................................................................................."!2+G
s 0ESO .............................................................................................................................................................+G
s 4EMPERATURADEUTILIZACIØN............................................................................................................................. s 6ALORMEDIOCUADRÈTICODELAACELERACIØNTOTALREGISTRADOENFRECUENCIA!C
ejercitado sobre los miembros articulados superiores .......................................................................... MSEC
!,)-%.4!#)».$%,!)2%
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
Revision - 12
Date 10-2008
13
KJ 60
I
-/$!,)4®$53/
Verificare che la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice sia adeguata alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso
contrario procedere al cambio di formato. Solitamente la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice in confezione corrisponde ad
una filettatura di M8. Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre eseguire le seguenti operazioni in funzione
del formato e dello spessore del materiale da serrare:
Regolare la corsa della rivettatrice al minimo, ruotando per quanto possibile la ghiera h'v nel senso indicato dal simbolo hnv. Inserire
l’inserto sul tirante ed esercitare su di esso una leggera pressione; in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul tirante.
Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina della rivettatrice. Fissare l’inserto e verificare il serraggio che questo
opera sullo spessore del materiale. Regolare la corsa della rivettatrice mediante la rotazione della ghiera h'v, in funzione del serraggio
desiderato, considerando che all’aumentare della corsa (rotazione della ghiera h'v nel senso indicato dal simbolo hv) la distanza hHv
tra testa e deformazione dell’inserto diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio.
!44%.:)/.%,!2%'/,!:)/.%./.#/22%44!$%,,!#/23!$%,,!2)6%44!42)#%
05¾#!53!2%),#!44)6/3%22!'')/$%',)).3%24)%,!2/4452!$%,4)2!.4%
14
Date 10-2008
(
+
(
'
–
Revision - 12
KJ 60
GB
/0%2!4).').3425#4)/.3
-AKESURETHATTHECOUPLETIERODHEADMOUNTEDONYOURRIVETINGTOOLISSUITABLEFORTHEINSERTTOCLAMPOTHERWISECHANGESIZEACCORDINGLY
Usually the riveting tool is supplied with the couple tie-rod/head corresponding to a M8 thread. Before using the riveting tool and after any
change of size, perform the following operations according to the size and thickness of the part to clamp. Adjust the riveting tool stroke to
the minimum by turning the ring nut h'vto hnvmarked on the tool. Place the insert on the tie rod and push slightly on it so as to make it
clamp automatically. Make sure the insert head touches the riveting tool head properly. Fasten the insert and in order to ensure a proper
clamping of the material, adjust the riveting tool stroke by turning the ring nut h'vaccordingly. By increasing stroke, i.e. by turning the
ring nut h'vto hv, the distance hHvbetween head and insert deformation will decrease and clamping will result more effective.
7!2.).'!72/.'!$*534-%.4/&4(%2)6%4).'4//,342/+%
-!9#!53%!&!5,49#,!-0).'/&).3%243!.$-!9"2!+%4(%4)%2/$
F
-/$%$%-0,/)
6ÏRIlERSILECOUPLETIRANTTÐTEMONTÏSURLOUTILDEPOSECORRESPONDËLAMESUREDELINSERTËSERRERDANSLECASCONTRAIREPROCÏDERAU
CHANGEMENTDUFORMAT'ÏNÏRALEMENTLECOUPLETIRANTTÐTEFOURNIAVECLOUTILDEPOSECORRESPONDËUNlLET-!VANTDUTILISERLOUTILET
après tout changement du format il faut effectuer les opérations suivantes selon le format et l’épaisseur de la pièce à serrer: Régler la
course de l’outil de pose au minimum, en tournant autant que possible l’embout de réglage h'vdans le sens indiqué par le symbole
hnv%MBROCHERLINSERTSURLETIRANTETFAIREUNELÏGÒREPRESSIONSURLINSERTDECETTEFAÎONILSEVISSEAUTOMATIQUEMENTSURLETIRANT)L
FAUTSASSURERQUELATÐTEDELINSERTTOUCHELATÐTEDELOUTILDEPOSE&IXERLINSERTETENVÏRIlERLESERRAGESURLÏPAISSEURDUMATÏRIELË
serrer. Régler la course de l’outil de pose en tournant l’embout h'vselon le serrage voulu. La distance hHvENTRETÐTEETDÏFORMATION
de l’insert est réduite quand l’on augmente la course (rotation de l’embout h'vdans le sens indiqué par le symbole hv), le serrage
est par conséquent augmenté.
!44%.4)/.,%2%',!'%).#/22%#4$%,!#/523%$%,/54),$%0/3%0%5402/6/15%2
,%-!56!)33%22!'%$%3).3%243%4,!250452%$54)2!.4
D
6%27%.$5.'3!24
Überprüfen, ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn-Kopf der Abmessung der anzuziehenden Blindnietmutter entspricht: sollte es nicht entsprechen,
so ist das Dimensionswechsel vorzunehmen. Normalerweise besitzt das mit dem Nietwerkzeug gelieferte Paar Ziehdorn-Kopf ein M8-Gewinde. Vor Gebrauch des
Nietwerkzeuges und nach jedem Dimensionwechsel sind folgende Eingriffe der Abmessung und der Stärke des zu vernietenden Materials entsprechend vorzunehmen:
Den eigens dafür vorgesehenen Hakenschlüssel (zur Ausrüstung gehörend) in die Rasten des Ringes für die Hubeinstellung einstecken. Den Hub des
Nietwerkzeuges auf das Minimum einstellen: dazu ist der Ring h'vin Richtung hnvmöglichst zu drehen. Die Blindnietmutter auf den Ziehdorn ansetzen und einen
LEICHTEN$RUCKDARAUFAUSàBENDADURCHSCHRAUBTSICHDIE"LINDNIETMUTTERSELBSTTÊTIGAUFDEN:IEHDORNAUF3ICHVERGEWISSERNDA”DER+OPFDER"LINDNIETMUTTERMITDEM
Kopf der Nietwerkzeuges abschließt. Die Blindnietmutter befestigen und sein Anziehen an die Stärke des Materials überprüfen. Den Hub des Nietwerkzeuges durch
Drehen des Ringes h'vso einstellen, bis das gewünschte Anziehen erzielt will. Darauf achten, daß der Abstand “h” zwischen Kopf und Verformung der Blindnietmutter
bei Vergrößerung des Hubes (Drehung des Ringes h'vin Richtung hv) verringert wird, mit darauffolgender Vergrößerung des Anziehens.
!#(45.'$)%5.+/22%+4%%).34%,,5.'$%3(5"%3$%3.)%47%2+:%5'%3+!..$!3&%(,%2(!&4%
!.:)%(%.$%2",).$.)%4-544%25.$$%."25#($%3:)%($/2.%36%2523!#(%.
E
-/$!,)$!$$%53/
!SEGURARSEQUELAPAREJATIRANTECABEZAMONTADAENLAREMACHADORACORRESPONDAALFORMATODELINSERTOAAPRETARDEOTROMODOPROCEDERALCAMBIO
de formato. De costumbre la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora se entrega con fileteado de M8. Antes de emplear la remachadora y
después de cada cambio de formato hay que efectuar las siguientes operaciones según el formato y el espesor del material a ajustar: Ajustar la carrera
de la remachadora al mínimo, girando la virola h'v en el sentido indicado por el símbolo hnv.
Introducir el inserto en el tirante y presionar ligeramente de manera que el inserto se apriete automáticamente. Asegurarse que la cabeza del inserto
toque la cabeza de la remachadora. Fijar el inserto y para alcanzar el apretamiento según el espesor del material, ajustar la carrera de la remachadora
girando la virola h'v como requerido. Al aumentar de la carrera (rotación de la virola h'v en el sentido indicado por el símbolo hv) la distancia hHv
entre la cabeza y la deformación del inserto disminuye con una consiguiente aumento de apretamiento.
_#5)$!$/5.!*534%).#/22%#4/$%,!#!22%2!$%,!2%-!#(!$/2!05%$%#!53!2
5.!02%4!-)%.4/$%&%#45/3/$%,/3).3%24/39,!2/452!$%,4)2!.4%
Revision - 12
Date 10-2008
15
KJ 60
I
#!-")/$)&/2-!4/
Al variare della filettatura degli inserti da serrare, occorre eseguire la sostituzione della coppia Tirante/testina, pertanto procedere come segue:
&)'. Allentare la ghiera con una chiave commerciale di mm 25 e rimuovere la testina.
&)'. Fare passare la spina (in dotazione) attraverso l’apposito foro di servizio,situato nel canotto porta testina, ed esercitare su di essa
una pressione verso l’interno in modo da sbloccare l’innesto dal tirante. Contemporaneamente svitare il tirante ed estrarlo leggermente.
&)'. Mantenendo sbloccato l’innesto avvitare il formato di tirante desiderato. Completata la sostituzione del Tirante ruotarlo leggermente
fino a che non si avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggio della relativa testina bloccandola con l’apposita ghiera allentata
in precedenza. Ogni volta che si effettua il cambio di formato ripetere le operazioni di registrazione riportate nelle pagine precedenti.
!44%.:)/.%,%/0%2!:)/.)3/02!%,%.#!4%$%6/./%33%2%%3%'5)4%#/.-!##().!./.!,)-%.4!4!
2
MM
k!
Clic
MM
16
Date 10-2008
Revision - 12
KJ 60
GB
#(!.'%/&3):%
Depending on insert thread, it is necessary to replace the couple “tie-rod/head” as follows:
0)#452%. Loosen the ring nut by means of a 25-mm standard spanner and remove the riveting tool head.
0)#452%. Make the pin supplied pass through the pertinent service hole located on the cone carrying head and apply a light pressure
on the head inwards, in order to dechuck the tie rod clutch., at the same time, unscrew the tie rod and extract it.
0)#452%. Keep the clutch dechucked and screw the tie rod size desired. When the replacement of the tie rod has been performed,
swing it until you hear a click. Them assembly the proper head and lock it with the corresponding ring nut loosen before. Each time you
carry out any change of size, repeat the adjustment operations as specified in the previous pages.
7!2.).'$%3#/..%#4!)2&%%$7(%.0%2&/2-).'4(/3%/0%2!4)/.3
F
#(!.'%-%.4$5&/2-!4
,ORSDELAMODIlCATIONDUlLETDESINSERTSËSERRERILFAUTREMPLACERLECOUPLETIRANTTÐTE0ROCÏDERCOMMESUIT
&)'$ÏVISSERLEMBOUTAUMOYENDUNECLÏPLATESTANDARDDEMMETENLEVERLATÐTE
&)'&AIREPASSERLABROCHEFOURNIEPARLETROUDESERVICESETROUVANTSURLECÙNEPORTETÐTESETFAIRESURLABROCHEUNEPRESSIONVERSLARRIÒRE
POURDÏBLOQUERLEMBRAYAGEDUTIRANT%NMÐMETEMPSDÏVISSERLETIRANTETLEFAIRESORTIR
&)'4OUJOURSAVECLEMBRAYAGEDÏBLOQUÏVISSERLEFORMATDETIRANTCHOISI4ERMINÏLEREMPLACEMENTDUCOUPLETIRANTTÐTETOURNERLÏGÒREMENT
LETIRANTMÐMEJUSQUAUMOMENTOáLONREMARQUELEDÏCLICDEMBRAYAGE%NSUITEMONTERLATÐTECORRESPONDANTEETLABLOQUERPARLEMBOUT
prévu à cet effet et précédemment dévissé. Chaque fois que l’on effectue le changement de format, on doit répéter les opérations indiquées
dans les chapitres précédents.
!44%.4)/.%&&%#45%2,%3/0%2!4)/.3353-%.4)/..%%3,%0)34/,%4.%4!.40!3!,)-%.4%
D
$)-%.3)/.37%#(3%,
Beim Änderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn/Kopf auszutauschen. Dazu wie folgt vorgehen:
!BB Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 25 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen.
!BB Den Zapfen (zur Ausrüstung gehöhend) durch die eigens dafür vorgesehene, an Kopfträger befindliche Serviceöffnung stecken und
damit einen Druck nach hinten ausüben, sodaß die Einrückung aus dem Ziehdorn gelöst wird. Gleichzeitig den Ziehdorn ausschrauben und
herausziehen.
!BB Indem man weiterhin die Einrückung gelöst hält, den gewünschten Ziehdorn einschrauben. Nach dem Austauschen des Ziehdornes,
ihn leicht drehen, bis er gut einrastet. Danach den entsprechenden Kopf einbauen und diesen mit dem dazu gehöhrenden, vorher gelösten Ring
blockieren. Bei jedem Formatwechsel sind die auf vorstehenden Seiten angegebenden Einstellungen zu wiederholen.
!#(45.'/"%.'%.!..4%%).'2)&&%"%).)#(4,5&4'%30%)34%-.)%47%2+:%5'!53&Ã(2%.
E
#!-")/$%&/2-!4/
Pues el fileteado de los insertos varia, hay que reemplazar la pareja tirante/cabeza como sigue:
&)'. Aflojar la virola por medio de una llave estandard de 25 mm y remover la cabeza de la remachadora.
&)'. Hacer pasar el enchufe (en dotación) a través del agujero se servicio ubicado en el tubo portacabeza y ejercer sobre esta una
presión hacia el interior de modo de desbloquear el embrague del tirante, contemporáneamente desenroscar el tirante y extraerlo.
&)'. Quitar el embrague desbloqueado y atornillar el tirante de formato deseado. Completada la sustitución del tirante, girarlo
ligeramente hasta que se conecte el embrague. Luego montar la apropiada cabeza y bloquearla por la virola aflojada. Cada vez que
se efectúa el cambio de formato repetir las operaciones de ajuste describidas en las paginas anteriores.
_#5)$!$/!,%&%#45!2%3!3/0%2!#)/.%3#/24!2,!!,)-%.4!#)/.$%!)2%!,!2%-!#(!$/2!
Revision - 12
Date 10-2008
17
KJ 60
I
2!""/##//,)/#)2#5)4//,%/$).!-)#/
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice.
Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e NONALIMENTATA, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo ! servendosi della
chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare
nella sede del tappo ! il contenitore a soffietto 8 preventivamente riempito con olio idraulico commerciale con 6)3#/3)4® .
Mantenendo la rivettatrice orizzontale, ATTIVARE l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice
una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore 8, questa condizione
sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto DISATTIVARE l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre
orizzontale, svitare il contenitore olio 8 e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo !.
#!54%,! è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente di
una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
0RIMADISCOLLEGAREILTUBODELLARIACOMPRESSADALLARIVETTATRICEACCERTARSICHEQUESTULTIMONONSIAINPRESSIONE
MIN.M
MAX.M
MM
!
X
I
GB
F
D
E
18
)-0/24!.4% Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio ! venga serrato con una
coppia pari a: -IN.Mž-AX.M.
7!2.).' Make sure that the oil filler cap !
is tightened at a torque corresponding to -IN
.Mž-AX.M.
)-0/24!.4 S’assurer que le bouchon de
remplissage d’huile ! soit vissé avec couple
de -IN.Mž-AX.M.
7)#(4)' Es muß sichergestellt werden,
daß der Öleinfüllstopfen ! mit einem -IN
.Mž-AX.M liegenden Anzugsmoment
angeschraubt wird.
)-0/24!.4% Asegurarse que el tapón de
llenado aceite ! sea enroscado con un par
de acople correspondiente a: -ÓN .M ž
-ÈX.M.
Date 10-2008
Revision - 12
KJ 60
GB
4/00).'504(%/),$9.!-)##)2#5)4
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool $7%,,!.$
./4&%$ in a horizontal position and remove the plug !BYMEANSOFAMM!LLENWRENCHEQUIPPEDWITHTHERIVETINGTOOLDURING
this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil 6)3#/3)49 into the bellows container
8 which shall be screwed to its seat on the plug ! While keeping the riveting tool in a horizontal position and STARTINGAIRFEEDING,
push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container 8 stop coming
out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved. At this point STOPTHEAIRFEEDINGand, while keeping
the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container 8 and the plug !.
7!2.).': it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic circuit,
you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
"EFOREDISCONNECTINGTHECOMPRESSEDAIRHOSEMAKESURETHATITISNOTUNDERPRESSURE
F
2%-0,)33!'%$%,(5),%$5#)2#5)4(9$2!5,)15%
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de puissance.
Mettre l’outil de pose DÏCONNECTÏen position horizontale, enlever le bouchon !ENUTILISANTLACLÏDEMMFOURNIEPENDANTCETTEOPÏRATION
il faut soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon !le conteneur à soufflet 8 après l’avoir
rempli d’huile à 6)3#/3)4% . En retenant l’outil de pose en position horizontale, METTREENROUTE l’alimentation de l’air, presser le bouton de
traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur 8. Cette condition signifie
que le remplissage de l’huile est achevé. A ce point, il faut DÏSACTIVER l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale,
dévisser le conteneur 8 et le refermer. Ensuite, il faut fermer le bouchon !
02%#!54)/. il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile.
En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société)
autorisée à l’écoulement des ordures.
!VANTDEDÏCONNECTERLETUYAUDELAIRCOMPRIMÏILFAUTSASSURERQUILNESOITPASENPRESSION
D
!5&&Ã,,%.$%3½,3$%3½,$9.!-)3#(%.+2%)3,!5&3
Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine Abnahme
des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem .)#(4,5&4:5'%&Ã(24%.horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel !durch den Ausstattung
gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter 8, der man vorher
mit Öl :­()'+%)4 eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels ! einschrauben. Legen Sie das Werkzeug horizontal hin, AKTIVIEREN
Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem Ölbehälter 8 ausströmt, d.h. das Werkzeug
ist gefüllt. Nun UNTERBRICHTman die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt den Olbehälter 8 mit der Schraube !.
6/23)#(4 es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.
Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
7ENN3IEDEN$RUCKLUFTSCHLAUCHVOM7ERKZEUGENTFERNENMU”DIESERDRUCKFREISEIN
E
,,%.!$/$%!#%)4%$%,#)2#5)4//,%/$).!-)#/
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una disminución de potencia de la
remachadora. Proceder como sigue: CORTARLAALIMENTACIØN y con la remachadora parada y en posición horizontal, quitar el tapón !por medio de la
llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar en el
asiento del tapón !el contenedor de fuelle 8 lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con 6)3#/3)$!$ . A continuación, con la remachadora
horizontal, CONECTAR la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y acabe la
emisión de burbujas de aire en el contenedor 8. Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel de aceite. Luego, DESCONECTAR
la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite 8 y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón !
!4%.#)/.: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite por
medio de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una
firma autorizada para la eliminación de desechos.
!NTESDEDESCONECTARELTUBODELAIRECOMPRIMIDODELAREMACHADORAASEGURARSEQUEÏSTENOESTÏBAJOPRESIØN
Revision - 12
Date 10-2008
19
0!24)$)2)#!-")/s30!2%0!243s0)%#%3$%4!#(%%3s%23!4:4%),%s0)%:!3$%2%05%34/
# #
# B
B
B
%
%
%
22
D
!
!
D
+)4D
!X
!X
$X
+)4!
"X
$X
+)4%
"X
"X
+)4B
#X #X
%X
%X
%X
2
+)4F
#X
+)4#
20
Date 10-2008
Revision - 12
. 2
!
$
"
22
%
#
#
$
#
%
"
!
#/$
1T
2
2
2
2
2
2
Revision - 12
$%3#2):)/.%
#ORPORIVETTATRICE
#OPERCHIOCORPO
&ONDELLOCILINDRO
0ISTONEPNEUMATICO
2ACCORDO
#ILINDROOLEODINAMICO
3TELO
3ILENZIATORE
6ITE-X
!MMORTIZZATORE
3POLETTAINFERIORE
#ANNOTTOlLETTATO
#ORPOVALVOLA
3POLETTASUPERIORE
#ORPOVALVOLASUPERIORE
0IASTRINA
#ORPOVALVOLINA
0ISTONCINOVALVOLA
4APPOSERBATOIOOLIO
0ULSANTE
$ISTANZIALE
'ANCIOBILANCIATORE
#ONTENITOREOLIO
#OPERCHIOMOTORINO
-OTORE!-(
3ETTOREPROTEZIONEMOTORE
'HIERAMOTORINO
!NELLODIARRESTO
)NNESTOCOMPOSTO
-OLLARITORNOPISTONE
-OLLABLOCCAGGIOSFERE
"USSOLAPORTASFERE
!STA
0ISTONEOLEODINAMICO
2ACCORDOANTERIORE
!LBERO
#ANNOTTOFRESATO
'HIERAREGOLAZIONECORSA
0OMELLOREGOLAZIONECORSA
-OLLADISINNESTOTIRANTE
#ANNOTTOPORTATIRANTE
)NNESTOPERTIRANTE
'HIERATESTINA
'HIERA
4ESTINA-
4ESTINA-
4ESTINA-
4ESTINA-
4ESTINA-
4IRANTE-
4IRANTE-
4IRANTE-
4IRANTE-
4IRANTE-
3PINADISINNESTOTIRANTE
2ONDELLAERMETICA
3PINAX5.)
3PINAELASTICAX
3FERA’
3FERA’
3FERA’
3EEGER)
3EEGER%
3EEGER37X
3EEGER*6X
"ALSELE"".%/
"ALSELE"".%)
"ALSELE"
'UARNIZIONE43,
6ITE630X5.)
&ILTROINOX’X
#HIAVEABRUGOLAMM
/20
/2.0
/20
$%3#2)04)/.
4OOLBODY
"ODYCOVER
#YLINDERBOTTOM
0NEUMATICPISTON
#ONNECTOR
/LEODYNAMICCYLINDER
3TEM
3ILENCER
3CREW-X
$AMPENER
,OWERCOIL
4HREADEDSLEEVE
6ALVEBODY
5PPERCOIL
5PPERVALVEBODY
0LATE
6ALVEBODY
6ALVEPISTON
/ILTANKPLUG
0USHBUTTON
3PACER
"ALANCERHOOK
/ILCONTAINER
-OTORCOVER
-OTOR!-(
-OTORPROTECTIONSECTOR
2INGNUTFORMOTOR
3TOPRING
#LUTCH
0ISTONRETURNSPRING
"ALLLOCKINGSPRING
"ALLBUSHING
2OD
/LEODYNAMIC0ISTON
&RONTCONNECTOR
3HAFT
-ILLEDSLEEVE
3TROKEADJUSTINGNUT
3TROKEADJUSTINGKNOB
3PRINGDISENGAGEMENTTIEROD
(EADCARRYINGTIEROD
#LUTCHFORTIEROD
(EADRINGNUT
2INGNUT
(EAD-
(EAD-
(EAD-
(EAD-
(EAD-
4IEROD-
4IEROD-
4IEROD-
4IEROD-
4IEROD-
0INDISENGAGEMENTTIEROD
(ERMETICWASHER
0INX5.)
3PRINGPINX
"ALL’
"ALL’
"ALL’
3EEGERRING)
3EEGERRING%
3EEGERRING37X
3EEGERRING*6X
"ALSELE"".%/
"ALSELE"".%)
"ALSELE"
'ASKET43,
3CREW630X5.)
)NOXlLTER’X
+EYMM
/2ING0
/2ING.0
/2ING0
$%3#2)04)/.
#ORPSOUTIL
#OUVERCLECORPS
#ULOTCYLINDRE
0ISTONPNEUMATIQUE
2ACCORD
#YLINDREOLÏODYNAMIQUE
4IGE
3ILENCIEUR
6IS-X
!MMORTISSEUR
"OBINEINFÏRIEURE
#ÙNElLETÏ
#ORPSSOUPAPE
"OBINASUPÏRIEURE
#ORPSSOUPAPESUPÏRIEUR
0LAQUE
#ORPSSOUPAPE
0ISTONSOUPAPE
/RIlCIEDEREMPLISSAGEDHUILE
"OUTONPOUSSOIR
%NTRETOISE
#ROCHETBLANCIER
#ONTENEURDHUILE
#OUVERCLEMOTEUR
-OTEUR!-(
3ECTEURPROTECTIONMOTEUR
%MBOUTPOURMOTEUR
"AGUEDARRÐT
%MBRAYAGE
2ESSORTRETOURPISTON
2ESSORTSERRAGEBILLES
$OUILLEPORTEBILLE
4IGE
0ISTONOLÏODYNAMIQUE
2ACCORDANTERIEUR
!RBRE
#ÙNEFRAISÏ
%MBOUTDERÏGLAGECOURSE
0OIGNÏERÏGLAGECOURSE
2ESSORTDÏSEMBRAYAGETIRANT
4ÐTEPORTETIRANT
%MBRAYAGEPOURTIRANT
&RETTETÐTE
%MBOUT
4ÐTE-
4ÐTE-
4ÐTE-
4ÐTE-
4ÐTE-
4IRANT-
4IRANT-
4IRANT-
4IRANT-
4IRANT-
0IVOTDÏSEMBRAYAGETIRANT
2ONDELLEHERMÏTIQUE
'OUPILLEX5.)
'OUPILLEÏLASTIQUEX
"ILLE’
"ILLE’
"ILLE’
"AGUESEEGER)
"AGUESEEGER%
"AGUESEEGER37X
"AGUESEEGER*6X
"ALSELE"".%/
"ALSELE"".%)
"ALSELE"
'ARNITURE43,
6IS630X5.)
&ILTREINOX’X
#LÏMM
/2ING0
/2ING.0
/2ING0
Date 10-2008
"%3#(2%)"5.'
+)4
.IETMASCHINENKÚRPER
+ÚRPERDECKEL
:YLINDERSCHEIBE
0NEUMATISCHER+OLBEN
!NSCHLUSSTàCK
½LDYNAMISCHE:YLINDER
3CHAFT
3CHALLDÊMPFER
3CHRAUBE-X
3TOSSDAMPFER
5NTERZàNDER
'EWINDEMUFFE
+ÚRPER6ENTIL
/BERZàNDER
/BERKÚRPER6ENTIL
0LATTE
+ÚRPERKLEINES6ENTIL
+LEINER6ENTILKOLBEN
3TÚPSEL/LBEHÊLTER
$RUCKTASTE
$ISTANZSTàCK
!USGLEICHSHAKEN
½L&LASCHE
-OTORDECKEL
-OTOR!-(
-OTORSCHUTZ3EKTOR
.UTMUTTERFàR-OTOR
!NSCHLAGRING
+UPPLUNG
&EDER2àCKLAUF+OLBEN
&EDERFàR+UGEL
(àLSE+UGELHALTER
3TAB
½LDYNAMISCHE+OLBEN
6ORDERES!NSCHLUSSTàCK
7ELLE
'EFRÊSTE-UFFE
2EGLERANHUBNUTMUTTER
$REHKNOPFFàR(UBEINSTELLUNG
&EDER:UGBOLZENAUSKUPPLUNG
:UGBOLZENTRÊGER
+UPPLUNGFàR:UGSTANGE
-AGNETKOPFNUTMUTTER
.UTMUTTER
+OPFTEIL-
+OPFTEIL-
+OPFTEIL-
+OPFTEIL-
+OPFTEIL-
:UGBOLZEN-
:UGBOLZEN-
:UGBOLZEN-
:UGBOLZEN-
:UGBOLZEN-
3TIFT:UGBOLZENAUSKUPPLUNG
(ERMETISCHE5NTERLEGSCHEIBE
3TIFTX5.)
3PANNSTIFTX
+UGEL’
+UGEL’
+UGEL’
3EEGERRING)
3EEGERRING%
3EEGERRING37X
3EEGERRING*6X
"ALSELE"".%/
"ALSELE"".%)
"ALSELE"
$ICHTUNG43,
3CHRAUBE630X5.)
)NOXlLTER’X
3CHLàSSELMM
/2ING0
/2ING.0
/2ING0
21
!
D
B
%
#
#
D
#
%
B
!
0!24)$)2)#!-")/s30!2%0!243s0)%#%3$%4!#(%%3s%23!4:4%),%s0)%:!3$%2%05%34/
# #
# B
B
B
%
%
%
22
D
!
!
D
+)4D
!X
!X
$X
+)4!
"X
$X
+)4%
"X
"X
+)4B
#X #X
%X
%X
%X
2
+)4F
#X
+)4#
22
Date 10-2008
Revision - 12
. "
%
#/$
1T
2
2
2
2
2
2
#/$
1T
$%3#2):)/.%
/20
/20
/20
/20
/20
/20
/20
/2.0
/20
/20
/20
/20
3ILENZIATORE
0ARBAK
3EEGER*6
&ONDELLODIPROTEZIONE
3TRUTTURAVALVOLASICUREZZA
-OLLAPREMIASTA
2ACCORDOGIREVOLE
/2X
$%3#2)04)/.
$%3#2)04)/.
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING.0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
3ILENCER
0ARBAK
3EEGERRING*6
0ROTECTIONBOTTOM
3AFETYVALVEASSEMBLY
2ODLOCKINGSPRING
2OTATINGCONNECTOR
/2INGX
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING.0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
3ILENCIEUR
0ARBAK
"AGUESEEGER*6
#ULOTDEPROTECTION
!SSEMBLAGESOUPAPEDESURETÏ
2ESSORTSERRETIGE
2ACCORDEVOLUABLE
/2INGX
"%3#(2%)"5.'
+)4
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING.0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
/2ING0
3CHALLDÊMPFER
0ARBAK
3EEGERRING*6
3CHUTZSCHEIBE
3ICHERHEITSVENTIL:USAMMENBAU
3TABHALTERFEDER
$REHBARES!NSCHLUSSTàCK
/2INGX
B
%
+)4
. $%3#2):)/.%
$%3#2)04)/.
$%3#2)04)/.
"%3#(2%)"5.'
+)4!
16A
72A
711702 2
711727 2
+ITPIASTRINA
Piastrina
Vite VSP-4x8 UNI 5933
0LATE+IT
Plate
Screw VSP-4x8 UNI 5933
+ITPLAQUE
Plaque
Vis VSP-4x8 UNI 5933
+IT0LATTE
Platte
Schraube VSP-4x8 UNI 5933
+)4"
21B
65B
92B
711713 1
710902 1
711933 1
+ITDISTANZIALE
Distanziale
Seeger E16
Seeger JV24
3PACERKIT
Spacer
Seeger ring E16
Seeger ring JV24
+IT%NTRETOISE
Entretoise
Bague seeger E16
Bague seeger JV24
+IT$ISTANZSTàCK
Distanzstück
Seegerring E16
Seegerring JV24
+)4#
40C
42C
60C
711800 1
711802 1
710537 1
+ITINNESTOTIRANTE
Molla disinnesto tirante
Innesto per tirante
Spina elastica 4x12
#LUTCHFORTIERODKIT
Spring disengagement tie rod
Clutch for tie rod
Spring pin 4x12
+ITEMBRAYAGEPOURTIRANT
Ressort désembrayage tirant
Embrayage pour tirant
Goupille élastique 4x12
+IT+UPPLUNGFàR:UGSTANGE
Feder Zugbolzenauskupplung
Kupplung für Zugstange
Spannstift 4x12
+)4$
20D
59D
711705 2
711726 3
+ITPULSANTE
Pulsante
Spina 2x20 UNI 1707
0USHBUTTON+IT
Push-button
Pin 2x20 UNI 1707
+ITBOUTONPOUSSOIR
Bouton poussoir
Goupille 2x20 UNI 1707
+ITDRUCKTASTE
Drucktaste
Stift 2x20 UNI 1707
+)4%
32E
63E
99E
711792 1
711816 3
713341 1
+ITBUSSOLA
Bussola porta sfere
Sfera ø 2,5
OR 1x4
"ALLBUSHING+IT
Ball bushing
Ball ø 2,5
O Ring 1x4
+ITDOUILLE
Douille porte-bille
Bille ø 2,5
O Ring 1x4
+IT(àLSE
Hülse Kugelhalter
Kugel ø 2,5
O Ring 1x4
+ITCONTENITORETIRANTE
4IERODCONTAINERKIT
+ITCONTENEUR4IRANT
+IT:UGBOLZENBEHÊLTER
+)4& +)4
Revision - 12
)NDICA CHE IL PARTICOLARE VIENE )TINDICATESTHATTHEPARTISSOLD )NDIQUEQUELAPIÒCEESTVENDUE
VENDUTO IN +IT COMPOSTI DA IN KITS CONSISTING OF DIFFERENT DANS DES +)43 COMPOSÏS
PARTICOLARI DIVERSI IN QUANTITË PARTSINDIFFERENTQUANTITIES
DE DIVERSES PIÒCES DANS DES
DIVERSE
QUANTITÏSDIFFÏRENTES
Date 10-2008
$IESES7ORTGIBTANDA”DER4EIL
IN+)4VONVERSCHIEDENEN4EILEN
IN UNTERSCHIEDLICHEN -ENGEN
VERKAUFTWIRD
)NDICA QUE LA PIEZA SE VENDE
EN JUEGOS FORMADOS POR
PIEZASDISTINTASENCANTIDADES
DISTINTAS
23
-/$!-(
0!24)$)2)#!-")/s30!2%0!243s0)%#%3$%4!#(%%3s%23!4:4%),%s0)%:!3$%2%05%34/
8
7
6
5
4
3
2
1
14
13
12
11
9
27
24
25
26
23
21
10
22
21
20
19
18
16
23
21
21
17
15
24
Date 10-2008
Revision - 12
. #/$
1T
2
22
!
#
#
#
#
#
2
2
Revision - 12
$%3#2):)/.%
2ACCORDO
#ORONA
0ORTASATELLITIESTREMO
3ATELLITE
3ATELLITECENTRALE
2ACCORDO
#USCINETTO::
0IATTELLOANTERIORE
#ORPOESTERNO
0ERNO
!LETTA
2OTORE
0IATTELLOPOSTERIORE
#USCINETTO::
/TTURATOREDESTRO
/TTURATORESINISTRO
'RANO-X5.)
#ORPO
/2X
/2X
/2
#OPERCHIO
6ITE43%)-X5.)
'UARNIZIONE8200"
!STAAZIONAMENTOMOTORE
-OLLA
4APPOPERMOTORE
-OTORECOMPLETO
$%3#2)04)/.
#ONNECTOR
#ROWNGEAR
'EARCAGE
0LANETARYGEAR
0LANETARYGEAR
#ONNECTOR
"EARING::
&RONTCAP
/UTSIDEBODY
2OLLPIN
4ONGUE
2OTOR
"ACKCAP
"EARING::
2IGHTOBTURATOR
,EFTOBTURATOR
$OWEL-X5.)
"ODY
/2INGX
/2INGX
/2ING
#OVER
3CREW43%)-X5.)
'ASKET8200"
-OTORDRIVINGROD
3PRING
#AP
#OMPLETEMOTOR
$%3#2)04)/.
2ACCORD
#OURONNE
0ORTESATELLITE
3ATELLITE
3ATELLITE
2ACCORD
2OULEMENT::
#UVETTEANTÏRIEURE
#ORPSEXTÏRIEUR
0IVOT
!ILETTE
2OTOR
#UVETTEPOSTÏRIEUR
2OULEMENT::
/BTURATEURDROIT
/BTURATEURGAUCHE
#HEVILLE-X5.)
#ORPS
/2INGX
/2INGX
/2ING
#OUVERCLE
6IS43%)-X5.)
'ARNITURE8200"
4IGEACTIONNEMENTMOTEUR
2ESSORT
"OUCHON
-OTEURCOMPLET
Date 10-2008
"%3#(2%)"5.'
+)4
!NSCHLUSSTàCK
+RANZ
0LANETENTRÊGER
0LANETENRAD
0LANETENRAD
!NSCHLUSSTàCK
,AGER::
6ORDERTELLER
!USSENSCHAFT
3TIFT
2IPPE
,ÊUFER
(INTERTELLER
,AGER::
2ECHTER6ERSCHLU”
,INKER6ERSCHLU”
$àBEL-X5.)
+ÚRPER
/2INGX
/2INGX
/2ING
$ECKEL
3CHRAUBE43%)-X5.)
$ICHTUNG8200"
3TABZUM-OTORANTRIEB
&EDER
6ERSCHLUSS
+PMPLETTER-OTOR
25
ITALIA
dal 1957
Revision - 12
Date 10-2008
3)34%-)$)&)33!'')/s&!34%.).'3934%-3s3934%-%3$%&)8!4)/.
6%2").$5.'33934%-%s3)34%-!3$%&)*!#)/.
3%$%s(%!$/&&)#%s3)%'%
(!5043)4:s3%$%
$%0/3)4/s7!2%(/53%s$%0/4
7!2%.,!'%2s!,-!#%.
40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy
Via Giovanni XXIII, 2
Tel. +39 - 051 6009511 - TELEFAX +39 - 051 767443
20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy
Via Archimede, 8
Tel. +39 - 02 2409634 - TELEFAX +39 - 02 26222279
E-mail: [email protected] - [email protected] WEB: www.far.bo.it

Documentos relacionados