piztiarioa - Gipuzkoa Kultura

Transcripción

piztiarioa - Gipuzkoa Kultura
PIZTIARIOA
PIZTIARIOA
Baroja Collet - Txiliku
Erakusketa / Exposición:
Koldo Mitxelena Kulturunea
Ganbara aretoa
Donostia-San Sebastián
2009ko irailaren 23tik azaroaren 7ra
Del 23 de septiembre al 7 de noviembre de 2009
Donostia - San Sebastián 2009
BAROJA COLLET (1957-)
Piztiarioa / Baroja Collet, Txiliku ; [diseinua eta koordinaketa = diseño y
coordinación, Javier López Altuna ; argazkiak = fotografías, Ricardo Iriarte, Baroja
Collet]. - [Donostia-San Sebastián] : Gipuzkoako Foru Aldundia, Kultura eta
Euskara Departamentua = Diputación Foral de Gipuzkoa, Departamento de Cultura
y Euskera, 2009.
83 p. : il., fot. ; 23 x 30 cm
Catálogo editado con motivo de la exposición realizada en la Sala Ganbara de
Koldo Mitxelena Kulturunea del 23 de septiembre al 7 de noviembre de 2009. Texto en euskera, castellano, francés e inglés. - Índice
DL SS-1100-2009. - ISBN 978-84-7907-623-8
1. Baroja Collet (1957-) - Exposiciones. 2. Txiliku (1951-) - Piztiarioa Exposiciones. 3. Bestiarios - Exposiciones. I. Txiliku (1951-). II. López Altuna,
Javier (1955-). III. Iriarte, Ricardo (1954-). IV. Gipuzkoa. Departamento de Cultura
y Euskera. V. Koldo Mitxelena Kulturunea. VI. Título.
76 Baroja Collet (083.824)
821.361 Txiliku 7 Piztiarioa (083.824)
59(0:82)(083.824)
AURKIBIDEA - ÍNDICE - INDEX
PIZTIARIOA
Aurkezpena / Presentación.................................................... 6
Estanpazio prozesua
Proceso de estampación.......................................................... 10
PIZTIARIOA
Erreprodukzioak / Reproducciones
Testuak / Textos: Txiliku
Grabatuak / Grabados: Juan Luis Baroja Collet............. 12
Textos en castellano
Textes français
English texts.............................................................................. 66
PIZTIARIOA
K
atalogo honetan jasotzen da, formatu txikiagoan eta offset bidezko
inprimaketan, Piztiarioa izeneko bibliofiloentzako liburua, Txiliku idazleak
eta Baroja Collet eskultore eta grabatzaileak egina; eta argitaratzen da, hain
zuzen, KOLDO MITXELENA Kulturunean, Piztiarioa izen horrekin, 2009. urteko
irailaren 23tik azaroaren 7ra arte egindako erakusketaren katalogo gisa.
Bost urte luzeko sortze-lan eta garapenaren ondoren, Piztiarioa izenburupe horrekin
ageri da emaitza, eta bertan datoz Txilikuren 26 testu, Baroja Colleten 26 grabatu,
alfabeto edo abeze bat, eta egileek zenbatu eta sinatutako egiaztapen-agiria.
Grabatu guztiak egiteko, tradiziozko teknika kalkografikoak erabili dira: kobrezko
plantxa gaineko akuaforte, urtinta eta berniz bigunaren teknikak. Libururako
espreski eskuz egindako, eta izaera bereziko, paperean egin da grabatuen estanpazio
kalkografikoa. Serigrafiako teknikak erabili dira testuak inprimatzeko, eta babesgarria
edo kutxa ere eskuz egindakoa da.
Edizioa 40 alekoa da: 1 / 35tik 35 / 35ra doazen aleez gain, 3 egile-proba (P.A.) eta
2 ale merkataritzatik kanpokoak (H.C.). Liburuaren argitaralpena 2008ko abenduan
amaitu zen, Itzal argitaratzailearen eskutik.
Piztiarioa. Animalien deskribapen-liburuak (piztiarioak) tradizio luzekoak dira. Mota
horretako liburuetan, animalien deskribapenak egiten dira, animalia horiek benetakoak
nahiz irudimenezkoak izan. Erdi Aroan ohikoak ziren piztiarioak (bestiarium), eta
egileek bereziki saiatzen ziren animalia ezezagun eta arraroenak deskribatu eta
marrazten. Garai hartako piztiario gehienen berezitasuna testuarekin batera zetorren
ilustrazioa izan ohi zen.
Geroztik ere, piztiarioek beti izan dute sona handia eta liburu horietako animalia
ezezagunen deskribapenek nahiz irudiek jakin-min berezia sortu izan dute
ikusleengan. Helburu horixe dute grabatu-liburu honetako “piztiek” ere: hitzez eta
irudiz irakurlearen eta ikuslearen barrenean zirrara ezabaezina sortzea.
Itzal Argitalpenak
E
n este catálogo se recoge en formato reducido y en versión offset (impresa),
el libro de bibliófilo Piztiarioa, realizado por el escritor Txiliku y por el
escultor y grabador Baroja Collet, y se publica con motivo de la exposición
homónima realizada en la sala Ganbara de KOLDO MITXELENA Kulturunea, del
23 de septiembre al 7 de noviembre de 2009.
Después de más de cinco años de gestación y desarrollo, el trabajo se presenta bajo
el título de Piztiarioa y en él se recogen 26 textos de Txiliku, 26 grabados de Baroja
Collet, un alfabeto o abecedario, y una justificación numerada y firmada por los
autores.
Todos los grabados se han realizado utilizando técnicas tradicionales calcográficas,
como el aguafuerte, aguatinta y barniz blando sobre planchas de cobre. Los grabados
se han estampado sobre un papel hecho a mano con unas características especiales
para la ocasión. Se ha utilizado la técnica serigráfica para imprimir los textos y la
cubierta o estuche se ha realizado artesanalmente.
La edición consta de 40 ejemplares: del 1 / 35 al 35 / 35 + 3 P.A. + 2 H.C. El libro
se terminó de editar por Itzal en Diciembre de 2008.
Piztiarioa. Para empezar, hay que recordar que los bestiarios son libros de una larga
tradición, y que describen e ilustran animales, sean éstos reales o imaginarios. Los
bestiarios son conocidos desde la Edad Media y los autores se esmeraban especialmente
en representar y describir animales desconocidos y raros. Las ilustraciones de los
animales avivaban la imaginación del lector y proporcionaban un apoyo a la hora
de reconstruir la imagen del animal en su mente. Aún después de la Edad Media
se continuó con la moda de los bestiarios, y fueron obras de gran estima, tanto por
el texto como por los dibujos que lo acompañaban. Este libro de grabados tiene
también la misma intención que los viejos bestiarios: crear por medio del grabado y
de las palabras una emoción indeleble en la imaginación del que lo contempla.
Editorial Itzal
C
e catalogue recueille en format réduit et en version offset, le livre de
bibliophile Piztiarioa, réalisé par l´écrivain Txiliku et le sculpteur et graveur
Baroja Collet. Il est publié à l´occasion de l’ exposition homonyme qui a eu
lieu dans la salle Ganbara du KOLDO MITXELENA Kulturunea du 23 Septembre
au 7 Novembre 2009.
Après plus de cinq ans de gestation, ce travail se présente sous le titre de Piztiarioa.
On y recueille 26 textes de Txiliku, 26 gravures de Baroja Collet, un alphabet ou
abécédaire ainsi qu´une justification numérotée et signée par les auteurs.
Toutes les gravures ont été réalisées en utilisant des techniques chalcographiques
comme l’eau-forte, l’aquatinte et le vernis blanc sur des plaques de cuivre. Les
gravures ont été tirées sur un papier fait à la main avec des caractéristiques spéciales
pour l’occasion. On a utilisé la technique sérigraphique pour imprimer les textes et le
coffret a été également réalisé de façon artisanale.
L´édition est composée de 40 exemplaires : du 1 / 35 au 35 / 35 + 3 P.A. + 2HC. Le
livre a été imprimé par Itzal en Décembre 2008
Piztiarioa. Pour commencer, il faut rappeler que les bestiaires sont des livres
d’une longue tradition et qu´ils décrivent et présentent des animaux aussi bien
réels qu´imaginaires. Les bestiaires sont connus depuis le Moyen Âge et les auteurs
s´appliquaient tout particulièrement à décrire des animaux bizarres et inconnus. Les
illustrations stimulaient l’imagination du lecteur et servaient d’appui au moment de se
forger une image de l´ animal dans son esprit. Cette mode des bestiaires a continué
même après le Moyen Âge et c’ étaient des ouvrages très prisés tant par le texte que
par les dessins qui les accompagnaient. Ce livre de gravures a aussi la même intention
que les vieux bestiaires : créer au moyen de la gravure et des mots une émotion
indélébile dans l´imagination de celui qui le contemple.
Éditions Itzal
T
his catalogue entry concerns the small-format, offset (printed) version of the
bibliophile book Piztiarioa, the work of the writer Txiliku and the sculptor
and engraver Baroja Collet, published to mark the exhibition of the same
name held in the Ganbara gallery in KOLDO MITXELENA Kulturunea, from 23
September to 7 November 2009.
Following more than five years of preparation and development, the work was
presented under the title of Piztiarioa, consisting of 26 texts by Txiliku, 26 engravings
by Baroja Collet, an alphabet or ABC and a certificate numbered and signed by the
authors.
All the engravings were made using traditional chalcographic techniques such as
etching, aquatint and soft varnish on copper plate. The engravings were stamped on
hand-made paper, specially created for the occasion. Screenprinting techniques were
used to transfer the texts and the cover or jacket was hand-crafted.
The edition consists of 40 copies numbered from 1 / 35 to 35 / 35 + 3 A.P. + 2 H.C.
The publication of the book was completed by Itzal in December 2008.
Piztiarioa. To begin with, we should remember that bestiaries are books with a long
tradition which describe and illustrate animals, whether these be real or imaginary.
Bestiaries have existed since the Middle Ages, when their authors took great pains
to represent and describe unknown or rare animals. The illustrations of the animals
aroused the imagination of the reader and offered them a means of conjuring up a
mental image of the creature. Even after the Middle Ages, the trend for bestiaries
continued, producing works that were highly considered, both for their texts and for
the illustrations that accompanied them. This book of engravings has the very same
intention as had those ancient bestiaries: to leave, by means of engravings and words,
an indelible emotional mark on the imagination of the reader.
Itzal Editions
Liburuaren ondoan egileak: Txiliku eta Baroja; honen kalografia
lantegian daude, han inprimatu baita.
Los autores, Txiliku y Baroja, junto a la obra en el taller de
calcografía de este último, donde se imprimió.
A côté de l’ouvrage, ses auteurs Txiliku et Baroja, dans l’atelier de
calcographie de ce dernier où il a été imprimé.
The authors, Txiliku and Baroja, with their work in the latter’s
engraving workshop, where it was printed..
estanpazio prozesua - proceso de estampación - procédé d´impression - printing process
10
1
2
3
7
8
9
4
5
6
10
11
12
11
A
Akelarreetako piztia
Pierre de Lancrek bere Tableau de l´Inconstance des Mauvais Anges et Démons liburuan
dioenez, akelarreetako piztiak, zenbaitetan Aker edo Akerbeltz deitutakoak, adar
beltzezko koroa dauka buruan, adar txiki askoren artean hiru adar handiz osatua.
Gainera, kopetaren erdian akelarrera joan diren guztiei argi emateko gai den luzakina
du, Eguzkiak adina argitu ez arren Ilargiak berak baino indar handiagoz distiratzen
duena.
Akelarreetako piztia ileharroa da eta aurpegi zurbil eta nahasikoa. Begiak biribilak
ditu, handiak eta zabal-zabalak, sutsuak eta beldurgarriak. Bizarra aker batena bezalakoa
da, eta lepoaren eta gorputzaren gainerako atalak zabarki antolatuak: gizakiaren eta
akerraren arteko eitekoak. Hankak gizakiarenak bezalatsukoak ditu, baina behatzak,
puntaluzeak eta berdinduak, zorrotzak muturretan eta azazkal gogorrez hornituak.
Eskuak, berriz, hegazti harrapari batek ohi dituen antzera kakotuak. Isats luzea, asto
batena bezalakoa, bere lotsariak ezkutatzeko erabiltzen du.
Ahots izugarria du, ikara eragiten duena, lakartutako ahots iluna. Hitzak, berriz,
ahapeka, ezkutuan, eta era ulergaitzean ahoskatzen ditu; betiere doinu tristez eta
zakarrez mintzatzen da.
12
13
B
Basiliskoa
Irudimenak asmatu duen piztia beldurgarrienetakoa da basiliskoa. Suge batek
txitatutako oiloaren arrautzatik jaiotzen omen da edo oilar baten arrautzatik, agian.
Piztiari oilarraren eta sugearen antza nabaritzen zaio gorputzean; hegaztiaren
hankak ditu, hego zorrotzak eta arantzadunak eta isatsa sugearenaren gisakoa, azkon
baten antzekoa amaieran. Gandorrak koroa gorri txikia dirudi (hortik basilisko izena,
erregetxo, alegia).
Begirada hutsez hiltzeko gai delako da beldurgarria animalia hori. Basiliskoaren
begiradak zuhaitzak eta gainerako landareak ihartzen ditu. Lurreko animaliak ez
dira gai basiliskoaren begien adur gaiztoa jasateko eta akabatu egiten dira. Zeruko
txoriak berak ere lurrera erortzen dira, bizirik gabe, animalia horren begi hiltzaileen
eraginez.
Basiliskoaren begirada jasaten duen landare bakarra erruda da.
Basiliskoen kasta gaiztoaren menpean egongo litzateke mundu guztia bi etsai
gogor izango ez balitu: oilarra eta erbinudea. Oilarraren kantuak akabatu egiten du
basiliskoa, eta erbinudeak aurre egin diezaioke basiliskoaren begiradari.
Ikusgarriak izan ohi dira basiliskoaren eta erbinudearen arteko borrokak.
Basiliskoak, behin eta berriro, gogor zauritzen du erbinudea bere mokoko hortzhagin zorrotzekin, baina erbinudeak badaki errudak sendatzen dituela basiliskoaren
zauriak eta landare haren bila joaten da. Zauriak osatuta eta indarberriturik itzultzen
da basiliskoari aurre egitera. Ditugun albisteen arabera, erbinudeak irabazten du beti
borroka.
14
15
C
Centaurus
Horrela deitzen zaio izar distiratsu ugariko konstelazio boreal bati. Uste denez,
Kiron zentauroaren gorpu izarreztatua da, jainkoek zeruan jarri zutena bere bizitzan
ohoretsua eta ongilea izan zelako.
Zentauroak izaki biformeak ziren: goiko aldetik gizakiaren antzeko eta behekotik
zaldi itxurakoak. Zeus jainkoak, beti susmati gizajoa, Hera jainkosaren irudiko
hodei bat sortu zuen, eta harengana joan zen grinaz itsu Ixion erregea (lainoa Hera
zelakoan). Lainoaren eta erregearen harremanetatik sortu omen ziren zentauroak.
Mozkorkeriari eta lizunkeriari emanak omen ziren zentauroak, eta Eros,
maitasunaren jainkoa, eta Dionisos, ardoarena eta eldarnioarena, besterik ez zituzten
aintzakotzat hartzen. Gainerakoei, jainko ala gizaki, ez zieten inolako begirunerik.
Baina zentauro lizun eta mozkorti gehientsuenek ez bezalako izaera zuen Kironek;
Akilesen eta Asklepioren —Eskulapio erromatarrentzat— irakasle izateaz gain,
Herakles gaztearen hezitzaile izan zenak; zentauro guztien arteko zentauro
zuzenenak.
Heraklesek berak desagerrarazi zituen munduan ziren azken zentauroak, Kiron
barne, Lernako Hidraren odolarekin pozoitutako gezien bidez hilik. Borrokako
beroaldia pasatu ondoren, Heraklesek egin zituen ahaleginak Kiron sendatzeko, baina
alferrik izan zen. Zentauro zintzo eta jator hura hil zenean, jainkoek zeruan iltzaturik
jarri zuten, Centaurus delako konstelazioan.
16
17
D
Da Duku
Garai batean, Andaman uharteetako biztanle bakarra eta bakartia zen Da Duku
baranoa. Ez da erraza Da Dukuren itxura zein zen jakitea, baina baranoak musker
handien antzekoak izan ohi direnez, musker erraldoi baten itxura zuela pentsa
genezake.
Garai zaharretako egun batean, tangalunga bat iritsi zen, galdurik, uharte haietara.
Da Duku bakartiak ikusi zuen eta erabat txunditurik geratu zen. Tangalungak, algaliakatuak ere deituak, animalia dotore eta maitagarriak dira.
Hain atsegina ikusirik, berarekin ezkontzea erabaki zuen Da Dukuk.
Bikote haren arteko harremanetatik jaiotako kumeek igeri egin zezaketen, musker
baten gisa zuhaitzetara igo eta katu bizkor baten antzera ehiza egin: Andaman
uharteko lehen gizakiak ziren.
Andamaneko gizakiek ez dute Da Duku ahaztu, eta oraindik ere gurtza eta omena
eskaini ohi diote, euren larruetan tatuatuz musker koloretsu baten irudiak, orbanak
eta distirak.
18
19
E
Ekidna
Ekidnak sugegorri esan nahi omen du grekoz, baina Ekidna deitutako izaki beldurgarria
munstro izugarri bat zen, Zilizia aldean ezaguna egin zena, erdia suge erraldoi,
erdia emakume. Tartaro eta Lurraren alaba, agidanean, infernuaren erdian bizi zen
gehienetan, lurrera etortzen zen garaietan kalte handiak eginez lur, azienda eta
pertsonen artean.
Tifoi erraldoiarekin elkartu omen zen, eta kume beldurgarriak izan zituzten:
infernuetako atezain dagoen Zerbero, hiru buruko txakurra; ikara sortzen zuen
Lernako Hidra; Kimera izugarria; Esfinge igarkizunzalea; Nemeako lehoia; Gorgonak,
eta beste hainbat piztia beldurgarri.
Argosek, ehun begi zaindari zituenak, hil zuen Ekidna lo zegoen bitartean.
20
21
F
Fenix
Egiptoko mitologiak ematen digu hegazti eder horren berri. Arrano beltzaren
itxurakoa da eitez eta tamainaz, baina kolore gorrikoa; Eguzkiaren distira argitsuak eta
kolore aldakorrak dituena bere lumetan, Ra Eguzki-jainkoaren irudikapena baita.
Leku bakartietan eta aurkiezinetan urte luzez bizi ohi den piztia horrek, hiltzeko
garaia iristear duela sumatzen duenean, habia handia egiten du espezie-abarrez eta
landare lurrintsuz. Hegaztia, habian sartu bezain azkar, hegoei eragiten hasten da,
eta habiako egurrei sua irazekitzen zaio. Fenix hegaztia habiarekin batera erretzen da,
baina garrak itzali aurretik hegazti berri bat jaiotzen da errautsetatik, aurrekoa baino
ederragoa.
Fenix gaztearen lehenengo betebeharra fenix zaharraren errautsak Ra-Eguzkiaren
tenplura eramatea izaten da, eta hango aldare gainean uztea. Ondoren, bere bizilekua
izango den basamortura erretiratzen da betiko (Etiopian, Arabian ala Fenizian, agian),
urte luzez han bizi eta, azkenean, habia berria egitera itzuliko da, han sutan erraustu
eta berpizteko, amaigabeko zikloan.
22
23
G
Gaizkin
Izaki, piztia edo jeinu gaizkilea da Gaizkin, gaixotasunak eta gaitzak sortzen
dituena.
Ezkutazalea, ez da sumatzen eta ikusten erraza, baina burko-barrua betetzeko
erabiltzen diren lumetan edo artilean gauzatzen da eta han harrapa daiteke.
Burko barruko artileetan, esaterako, oilar baten irudian agertu ohi da, eta gaixotasun
ezohikoak sortzen dizkio ohe horretan lo egiten duenari.
Gaixo dagoena sendatzeko, Gaizkinen espiritua den oilar-burua edo oilar-irudia
etxeko suan erre behar izaten da.
24
25
H
Herensuge
Jeinu gaizto eta deabruzkoa da herensugea, itxuraz suge baten antzekoa eta izaera
anitzekoa, jasotako lekukotasunen esanetara hiru edo zazpi burukoa, nahiz bakarrekoa,
izan baitaiteke.
Sua da bere ezaugarrietako bat, eta sutatik bertatik jaiotzen ote den ere susmatzen
dute batek baino gehiagok.
Hegoduna, hegalari trebea da, eta ihesi doanean Itsasgorrietara joaten da, suzko
ur haietan hondoratzeko. Itsasgorrieta deitzen zaio mendebaldeko zeruari, arrastiriko
Eguzki-suek gorritzen dutenean batik bat.
26
27
I
Itzalen irenslea
Mitologia egiptoarrak erakusten digunaren arabera, hildakoak epaiketa bat jasan behar
izaten du heriotzaren ondoren. Epaiketa horretarako, ordea, hildakoak Hildakoen
liburuan ikasi ditu ikasi beharreko guztiak; eta, epaileen aurrean, zin egiten du ez duela
ez goserik, ez negarrik eragin; ez duela inor hil, ez inor hilarazi; ez duela hildakoei
eskainitako jakirik ez ondasunik lapurtu; ez duela iruzurrik egin neurri eta pisuetan;
ez diola ahotik esnerik kendu haur bati…
Hildakoaren bihotzak luma bat bezain arina behar du izan eta epaileek egindako
galderei zorrotz erantzuten jakin. Berrogeita lau epaileetakoren batek hildakoa
gezurretan harrapatzen badu, izenik ere ez duen —baina itzalen irenslea esan ohi
dioten— piztia beldurgarri baten esku utziko dute.
28
29
J
Jinshin-Uwo
Jinshin-Uwo izeneko aingira erraldoiak bere bizkar gainean darama Japoniako uhartemultzoa. Jinshin-Uwok bizkarra mugitzen duenean, lurrikarak (edota tsunamiak
sortzen dituzten itsasikarak) sortzen dira Japoniako lurraldeetan.
Kondaira japoniarreko piztia izugarri horren berri ondo dakitenek diotenez,
Jinshin-Uwo hegoaldetik iparraldera mugitzen da eta, atera dituzten kontuen arabera,
aingiraren burua Awomori hiriaren azpian (iparraldean) egongo litzateke, gutxi
gorabehera, eta isatsa, berriz, Kiotoren parean (hegoaldean). Aingira erraldoiaren
astinduak, beraz, maiz suma daitezke azkeneko hiri horretan.
30
31
K
Kraken
Kraken izeneko piztia itsasoko izaki beldurgarrienetako bat da. Itsaso hotzak maite
ditu, Atlantikoko iparraldekoak batik bat. Norvegiatik etorri izan dira krakenari
buruzko albiste gehienak, eta, berri horien arabera, piztia horren itxura olagarro
erraldoi baten antzekoa dateke.
Olagarroak eta gainerako zefalopodo askok bezala, tinta ilun eta nahasgarria
jaurtikitzeko ahalmena du, etsaiak itsutzeko, ihes egiterakoan babesa bilatzeko,
edo, piztia beldurgarri hori erasorako prest dagoenean, harrapakinek bera ikus ez
dezaten.
Krakena ikusi eta bizirik jarraitzeko aukera izan duten gizaki bakanek beti aipatzen
dituzte bi fenomenoa: piztia agertu aurretik itsasoan sortzen den burbuila-zurrunbiloa
eta itsasoaren kolore ilun erabatekoa (krakenaren tintaz, agidanean).
Krakenaren begi handi eta ikertzaileek marinelak arakatzen dituzte itsasontzietan;
bere garro beldurgarri, itsaskor eta likitsen bitartez harrapatzen ditu gero, eta moko
zorrotz eta gogor batekin txikitu eta irentsi, azkenik.
32
33
L
Laminak
Laminak emakumearen antzeko izakiak dira. Sexu bakarreko espezie izan daiteke
lamiena, edo, agian, espezie horretako arrak oso izutiak direlako, piztia emeei
buruzko datuak besterik ez dira bildu izan, eta haiek ez dira hain ezagunak. Ikertzaile
zehatzenek, hala eta guztiz, maide izeneko izakiak laminen arrak direla baieztatu
izan dute, eta, era horretan, kriptozoologo gehienen usteak (maideak beste espezie
batekoak direla, alegia) arbuiatu.
Zientzialarien eztabaidak alde batera utzita, eta jasotako datuen arabera, laminaren
ohizko itxura emakume batena da, eta bere azalaren kolorea burdinoriarena da.
Emakume baten eta lamina baten arteko ezberdintasun nabari bakarra —azalaren
kolorearen ñabardura horrez gain— gorputzaren beheko ataletan nabarmentzen da.
Laminen oinak hegazti baten antzekoak direla adierazi dute, behin baino gehiagotan,
laminen ezagutza egin dutenek. Mendialdeko eskualdeetan, hala eta guztiz, ahuntz
edo ardiaren oinak dituzten laminak ikusi izan dira, eta kostaldean, edo ibai nagusien
ertzetako herrietan, laminek gorputzaren beheko atala arrainaren isatsaren antzekoa
dutela uste dute.
34
35
M
Mateo Txisturen txakurrak
Atsedenik har ez dezakeen ehiztaria da Mateo Txistu Euskal Herriko mitologian.
Ehiztari porrokatua, ematen ari zen meza utzi eta, bere ehizarako grinari eutsi ezinik,
ehizara joan zen Mateo Txistu, bere txakurrak hartuta, eta geroztik hor dabil ehizan,
etengabe. Behin baino gehiagotan mokadu bat eskatu izan du baserri-atariren batean,
goseak hil beharrean baitabil etengabeko ibili behar horretan, baina labetik egin berria
ateratako opiltxo bat hartzeko denborarik ere ez du izaten bere joan behar tristean.
Aurrez aurre inork ikusi ez badu ere, jende askok entzun du Mateo Txisturen
ahotsa, jakiak eskatuz edo, batez ere, gau ekaitsuetan, txistu eta fistu txakurrei deika
eta aire zirimolatsuan hara eta hona bere ehizaldi zoroan zarataka.
Ilargi beteko gauetan, Mateo Txisturen itzal gerizatsua ikus omen daiteke Ilartargi
borobilaren errainuan. Baita Mateo Txisturen txakurrena ere.
Begiratu batean, Mateo Txisturen txakurrak edozein ehiza-txakur bezalakok
direla sinets daiteke, baina ez da horrela. Nahikoa da arretaz begiratzea ongi ikusi
ahal izateko txakur horiek zaunka egiten duten bakoitzean suzko gar koloretsuak
jaurtikitzen dituztela ahotik.
36
37
N
Nubiako mantikora
Badirudi Plinio Zaharraren idatzietan agertzen dela lehenengo aldiz piztia harrigarri
horren berri. “Nubiarren artean —dio— bada mantikora izeneko piztia bat. Hiru ilara
hortz ditu, goi eta behe elkarren artean orrazi baten hortzak bezain estuki elkartzen
direnak; gizakiaren antzeko aurpegia eta belarriak; begi urdin-urdinak; lehoi baten
itxurako gorputz gorria, eta eskorpioiaren gisako ezten batean amaitzen den isatsa.
Oso bizkorra da lasterketan, eta biziki haragizalea, gizakiaren okela denean batik bat;
txirula eta turuta batzeak sor dezakeen soinuaren antza du bere ahotsak”.
Plinioz geroztik jasotako albisteekin zertxobait aldatuz joan da mantikoraren
eitea, baina ez gehiegi. Badirudi isatsaren izaerak suge batenaren antz gehiago duela
eskorpioi batena baino, ezkataz estalitakoa baita, eta isats-amaiera ez dela ezten
bakarrekoa, triku baten antzekoa baizik, mantikorak bere borondatez jaurti ditzakeen
gezi pozoitsu ugariz osatua.
38
39
O
Olanoak
Tartaloen zerbitzura dauden piztia batzuk dira olanoak, txakurrak gizakien zerbitzura
—artzaintzan, ehizan edo etxea zaintzeko— dauden bezalatsu. Olanoak txakurrak
baino ikaragarriagoak dira, hala ere: handiak, beldurgarriak, oldarkorrak eta, agian,
suzkoa dirudien begi gorrikoak.
Agian argitu beharra dago tartaloak piztia ikaragarriak direla, ankerrak, gizajaleak,
haserrekorrak, handiak eta indartsuak, eta euren bereizgarririk nabarmenena kopetaren
erdian duten begi bakarra da. Ez da harritzekoa, beraz, zenbait ikertzailek olanoei
buruz diotena: tartaloen erraldoi-arraza begibakar horien etxeko piztiak, jabeen
antzera, begibakarrak direla, kopetaren erdian kokatutako begi irazeki bakarrekoak.
40
41
P
Pazko uharteko gizatxoria
Pazko uhartean argibiderik gabe gordetzen diren hainbat misterioren artean, bertako
gizatxoriarena da bat.
Uharteko harri batean zizelkaturik ageri da piztia horren irudia, erdi gizon eta
erdi hegazti. Gizakiaren antzeko bi oinen gainean, hegazti ala gizon konkortu baten
gorputza du; buruak, erabat hegaztiarena, moko luzea eta zorrotza du, itsasoko ala
lurreko hegazti harrapari bati dagokion antzekoa.
Ez da oso erraza piztia horren goiko gorputz-adarrak hegoak ala besoak diren
bereiztea, bien eitez osaturik daudela baitirudite. Esan genezakeen bakarra hauxe
da: horiexen artean gordetzen eta zaintzen duela, amoroski, bere etorkizuna izan
daitekeen arrautza.
42
43
Q
Quetzalcoatl eta suge-txoria
Quetzalcoatl, azteken jainko nagusienetako baten izenak suge lumaduna esan nahi
omen du, baina baita bizki-bitxia ere. Koiote baten burua zuen Xolotl bere anaia
bizkiarekin batera, Heriotzaren Jaunak ezkutuan gordeta zituen hezurrak lapurtu zituen
Quetzalcoatlek. Hezur horiekin, gero, Quetzalcoatl suge lumadunak eta Emakumesugeak sortu zuten gu gizakion enda.
Quetzalcoatlekin lotura handia du suge-txori izeneko piztia ia ezezagunak, eta,
agian, Quetzalcoatl berbera da suge-txoria.
Suge-txoria Jainkoen Uretara jaisten da eta, lau egunez barau egin ondoren, bere
apaingarririk dotoreenak janzten ditu eta sutzar handi batean erretzen du bere
burua. Garretatik suzko hegaztiak jaiotzen dira, eta erre den suge-txoriaren bihotza
zeruetaraino igotzen da goiz-albako artizarra bihurtuz.
44
45
R
Rok hegaztia
Liburu arabiarrek erakusten digute nolakoa den rok hegaztiaren itxura eta izaera.
Hegazti erraldoi horiek Indiar ozeanoaren ertzetan bizi dira, agidanean, eta euren
eitea arrano edo sai handi batena da, nahiz eta askoz handiagoa izan tamainaz. India
inguruko uharte beroetan rok hegaztien lumak aurkitu izan omen dira, bakoitza
palmondo handi baten orriaren antzekoa.
Harrapari indartsua eta ankerra, berarentzat edozein animalia edo piztia on da
jateko. Erpe zorrotzez zauritzen ditu harrapakinak, eta atzaparrekin helduta eraman
bizi ohi den leku bakartietara, han jateko edo kumeei jaten emateko. Hainbat ikusleren
arabera, elefantea atzaparretan harrapatuta hegan doazen rok erraldoiak ikusi izan
dira, elefanteak berak ere ez baitira libratzen rok hegaztien erasoetatik. Mila gau eta
bat gehiago liburuak dioenez, Sinbad marinelak hegazti horiek hurbiletik ezagutzeko
aukera izan zuen. Lehenengo aldiz rok hegazti baten arrautza urrutitik ikusi zuenean,
eliza edo jauregi baten kupula zela uste izan zuen.
46
47
S
Salamandra sp.
Salamandra izeneko generoan sailkatzen dira sugandilen eta muskerren eiteko
urlehortar zenbait. Denetan ezagunena Salamandra salamandra delakoa da, gure arrubio
edo arrabioa, beltza eta horia kolorez, eta baso hezeetako goroldioen maitale sutsua.
Baina Salamandra generoko anfibioen artean bada, dirudienez, espezie bat aski
ezezaguna, eta ezaugarri berezi eta kezkagarriz betea. Sumendi-magalak maite ditu,
haietatik beherantz krater zuloetako laba-errekak isurtzen direnean, batik bat.
Salamandra espezie horretako animaliak aski preziatuak dira alkimia-lanetan
aritzen direnentzat, oso termosentiberak baitira piztia horiek, tenperatura-neurgailu
zehatzena baino zehatzagoak, beste edozein tresnak baino hobeki adierazten baitute
noiz den beruna urre bilakatzeko tenperaturarik egokiena. Salamandra suzale batek
arragoara jauzi egiten duenean, orduantxe du arragoak tenperaturarik egokiena
transmutazioa egin ahal izateko.
48
49
T
Txinako fauna fantastikoa
Jorge Luis Borgesen idatzietatik dakigu Tai Ping Guang Ji idazle txinatarrak, bere
garaian Txinako fauna fantastikoari buruz gehien zekien gizonak, animalia askoren
berri eman zigula bere lanetan. Esate baterako, txinatarrek aski ezaguna omen dute
hua arraintxoa, nahiz eta ez gehiegi maite, adur gaiztokoa eta zori txarraren banatzaile
baita. Hua arraintxoak benetako arrain baten itxura du, baina hegaztiaren hegalak eta
arrain-suge hegalariaren izaera.
Animalia ia normala dela esan genezake jiang-liang izenekoaren alboan. Honek
tigrearen burua du, gizakiaren aurpegia, lau edontzi alboetan, hanka luze-luzeak eta
suge beldurgarria hortzen artean.
Ti-jiang izenekoa ere aipagarria da. Mendi Zerutiarretan bizi den hegazti bat da,
gorrizta eta dotorea, baina sei hanka ditu eta lau hego. Denetan kezkagarriena hauxe
da: ez dauka ez aurpegirik, ez begirik…
50
51
U
Unikornioa edo adarbakoitza
Izaki fantastikoen artean sinesgarritasun handikoa izan da, ia betidanik, unikornio,
adarbakoitz edo adarbakarra izenekoa, eta ez da harritzekoa Plinio Zaharrak eta,
batez ere, Aristotelesek sinetsi egin baitzuten animalia hori benetakoa zela.
Aristotelesen autoritateak onetsita, nor harritu Erdi Aroan animalia horrek izan
zuen ospeaz? Garai horretako ohizko marrazkietan zaldi zuri orban gabeko baten
irudia izan ohi da unikornioarena, eta kopetaren erdian zut duen adar bakarra bere
bereizgarri nagusia eta izenaren iturria. Hala eta guztiz, fauna fantastikoan adituek
zuzendu egiten dute Erdi Aro berantiarreko eta Berpizkunde garaiko irudi europartu
hori. Ikertzaile zehatzenek horrela deskribatzen dute unikornioa: zaldiaren irudikoak
izan ohi dira, adar luze eta kiribildua dutela kopetaren erdian, ahuntzaren antzeko
bizarrak kokotsean, zezenaren apatxak eta lehoiaren isatsa.
Adarbakoitza bizirik ezin daitekeela harrapa esan izan da. Hala eta guztiz, dontzeila
gazte batek bere altzora erakarri eta adarretik helduta mendera dezakeela uste dute
zenbaitek.
52
53
V
Vodjanoi, errota-anteparetako biztanlea
Vodjanoia uretako izakia da, eta errekak, uharrak eta, batez ere, errota eta oletako
anteparak maite ditu. Han ibili ohi da jolasean (askotan entzun ohi dira jolasean ari
denean urak ateratzen dituen pilisti-palasta soinuak), eta han edo ubideetan egiten
du lo. Zerbaitek amorrarazten badu, ura azelinak birarazten ikustea eta entzutea da.
Errotak eta olak gorrotatu egiten ditu eta, uholdeak sortuz ala lehorteak eraginez,
haiek geldiarazten saiatzen da.
Oraindik ez da zehatz-mehatz jakin nolakoak diren vodjanoiak. Ilaje luzeko
emakume biluzi eder baten antzera ikusi dituzte zenbaitetan, agure edo atso zahar
iletsu eta zarpail itxuran batzuetan, eta lohietan jolas egiten duten arrain handi eta
beltzen tankeran gehienetan. Behin baino gehiagotan, goroldioz estalitako enbor
zaharrak uste zituztenak ur azpian ezkutatzen ikusi izan dituzte: vodjanoiak ziren.
Errusia zaharrean umeei gaztigatu ohi zitzaien ez zitezen anteparetara hurbildu,
vodjanoiak haragi freskoaren zaleak ote diren susmatzen baita.
54
55
W
Wendigoa
Kanadako lurralde hotzetan aspaldidanik ezagutzen den izaki hori —maltzurra
eta izutia bide batez— ez du inoiz inork ikusi. Kanadako baso zabaletan dabilen
edonori gerta dakioke: halako batean, wendigo bat atzetik duela konturatzea. Badaki
han norbait dela. Zuhaixka batean entzundako kraskateko batengatik, atzean txistu
txikiren bat entzun duelako… Alferrik da alboetara edo atzera begiratzea. Piztia
hori beste edozein baino azkarragoa da, eta, basoko bidaiaria ahalik eta bizkorren
ibilita ere, beti hura baino azkarragoa izango da wendigoa, eta haren atzean ezkutuan
geratuko zaio beti.
Zenbaitetan, bidaiaria —urduri, eroturik—, ingurura harrika edo tiroka hasten da.
Alferrik. Ez da inoiz wendigo bat horrela harrapatu, eta ez da, agian, inoiz harrapatuko.
Urduritasuna, harriak, tiroak… baina zalapartaren ondoren isiltasuna iristen da berriro
ere, eta han izango da wendigoa, inoiz baino maltzurrago eta zirikatzaileagoa. Ahotsak
xuxurlatzen hasiko da, bidaiariak entzun bai baina ulertzen ez dituen hitzen antzeko
soinuak, eta bidaiariak wendigoaren arrastoak nabarmenago sumatuko ditu: zuhaitz
artean itzal bat mugitzen, izaki ikusezin baten oinpean zapaldutako belarra…
Azkenerako, armak, jakiak eta arropak bota eta ihesari eman ohi dio bidaiariak.
Norabide egokia aukeratzeak eta helmugako herri edo lekura ahalik eta lasterren
iristeak bakarrik salba dezake wendigoaren jazarpenetik…
56
57
X
Xuxurlaria
Baso, basamortu eta leku ezkutuetan bizi ohi diren izaki asko euren ahotsengatik
bakarrik dira ezagunak. Benetan ez dakigu nolakoa den piztia, animalia edo izaki
horien itxura. Xuxurlariari buruz dakiguna, esaterako, horixe bakarrik da, xuxurlaria
dela, hitzaren zantzua duten hotsak xuxurlatzen aritzen dena, eta leku galduetan
dabiltzanak aztoratu eta ernegatzen dituena.
Adiakaria izenekoa ere askotan aipatu ohi da, eta hontzaren edo urubiaren antzeko
animalia bat dela uste da. Uste horren oinarri bakarra, ordea, izaki horren deia da,
bere oihua, urubiaren antzekoa baita. Besterik ez dakigu.
Oihulariek, aldiz, zaldien antzeko irrintziak botatzen dituzte.
Herri-jakintzak garbi adierazten du zer ez den egin behar horrelako izakiekin topo
eginez gero: ez zaie inoiz erantzun behar, edonolakoak izanda ere haiei entzundako
hotsak, deiak, uluak edo irrintziak. Oihularien kasuan, erantzulearen bizia arrisku
larrian gerta daiteke hirugarren irrintziari erantzunez gero, babesleku egokirik
aurkitzen ez badu, behintzat.
58
59
Y
Ye Teh
Himalaiako hizkuntzetan horrela, ye teh, deitzen omen zaio mendi garaietan eta leku
bakartietan bizi den izaki iletsu bati. Gizaki handi baten eitea eta itxura duen izaki
horrek historia luzea du, aspaldidanik ezagutzen baita, bai Himalaia inguruan, baita
ere Asiaren bihotzeko beste hainbat mendikate garaietan. Dena dela, 1951. urtean
Shiptonek Everestera egindako espedizioaren ondoren sarri agertu ziren paperetan
izaki horri buruzko adierazpenak, gutxiespeneko eta izua sortzeko adjektiboak zituela
alboan: elurretako gizon gogaikarria, elurretako gizon abominablea…
Ez da erraza jakiten nolakoa den ye teh honen izaera, eta iritzi ugari bezain
kontrajarriak daude. Badira oso bakana, izua eta elurretan bizitzera ohitua dagoen
hartzaren antzeko animalia dela diotenak; badira ia desagertutako edo, dagoeneko,
erabat desagertutako izaki mota ezezaguna dela esaten dutenak; eta badira, azkenik,
beste garai batzuetako gizakiaren azken aztarnak direla diotenak… Nork daki!
60
61
Z
Zaldi hegalaria
Zaldi hegalariei buruzko aipamen ugari daude mundu guztiko kondaira eta istorioetan,
baina Greziako Pegaso izan daiteke, agian, zaldi hegalari guztietan ezagunena. Medusa
gorgonaren odoletik jaio zen Pegaso, eta Ateneak jaso zuen. Honek Belerofonteri
eskaini zion Lidiako lurraldeak kiskaltzen ari zen Kimera beldurgarria akabatzeko, eta
zaldi hegalari hari esker lortu zuen garaipena.
Euskal Herrian agertu izan diren zaldi hegalariak, suzko-zaldiak izan dira
gehienetan. Zerua zeharkatzen ikusi dituzte behin baino gehiagotan, eta izan badirela
ez du inork eztabaidatzen. Horretatik landa, ordea, ez dakigu askoz gehiago, piztia
harrigarri horien ohiturak eta bizimodua ez baitira behar adina ezagutzen. Leizezuloetan bizi ohi direla uste da, eta Mari handiaren menekoak direla.
62
63
65
PIZTIARIOA
Textos en Castellano
Textes Français
English texts
67
A
Aker
A
Aker, o Akerbeltz, es el nombre dado a la bestia
que hace su aparición en los aquelarres. Pierre de
Lancre en su Tableau de l´Inconstance des Mauvais Anges
et Démons hace referencia a este ser y lo describe
en estos términos: tiene esta bestia una corona
compuesta de tres negros cuernos que sobresalen y
se diferencian del resto de cuernecillos de su cabeza;
un adminículo, a modo de crisol o lámpara, en
mitad de la frente, que es capaz de iluminar todo el
aquelarre y a los que a él asisten, con menos luz que
la del Sol, pero más luminosidad que la de la Luna.
Aker
Aker, ou Akerbeltz, c’est le nom donné a la Bête
qui fait son apparition dans les aquelarres. Pierre de
Lancre dans son Tableau de l´Inconstance des Mauvais
Anges et Démons fait référence a cet être et le décrit
en ces termes : cette Bête a une couronne composée
de trois cornes très noires qui se détachent et qui
se différencient des autres petites cornes de sa tête ;
un adminicule, en sorte de creuset ou de lampe, au
milieu du front, capable d’éclairer tout l’aquelarre et
tous ceux qui y assistent, avec moins de lumière que
le soleil mais plus de luminosité que la lune.
La piel peluda e hirsuta; el rostro pálido y
diferenciado, con los ojos grandes, separados y muy
abiertos de puro pasmados, encendidos y terribles;
la barba como de chivo y el resto del cuerpo mal
conformado y como de híbrido entre humano y
bestia infernal. Los pies son como de hombre, pero
con los extremos terminados en un a modo de dedos
largos y aguzados, con uñas duras como pezuñas.
Las manos, sin embargo, son como garras de ave
de presa, retorcidas y ganchudas, y la cola larga y
peluda, como de burro, cubre las partes pudendas
de la bestia.
La peau velue et hirsute; le visage pâle et
remarquable, avec de grands yeux, séparés et grands
ouverts comme glacés, brillants et terribles; la barbe
d’un bouc et le reste du corps malformé tel un
hybride d’humain et de bête infernale. Ses pieds sont
comme ceux de l’homme, mais avec des extrémités
terminées en un comme de longs doigts effilés, avec
des ongles aussi durs que des sabots. Les mains,
en revanche, sont comme des serres de rapaces,
courbées et crochues, et sa queue longue et velue,
comme celle d’un âne, couvre les parties honteuses
de la bête.
La voz es terrible, profunda y rasgada, capaz de
producir temor; puede modular frases, pero como
si hablara a media voz, susurrando y de manera casi
ininteligible, con un tono a la vez triste y autoritario.
La voix est terrible, profonde et cassée, capable
de faire peur; elle peut moduler des phrases, mais
comme si elle parlait a mi-voix, susurrant et de
manière presque inintelligible, sur un ton a la fois
triste et autoritaire.
B
Basilisco
El basilisco es una de las bestias más terribles que
ha creado la imaginación. Nacido de un huevo de
gallina (o de gallo) e incubado por una serpiente, el
basilisco es un ser que comparte ambas naturalezas,
la de gallo y la de serpiente. Tiene patas de ave,
alas coriáceas y llenas de espinas, y cola como de
serpiente con una especie de dardo en su extremidad.
La cresta es una corona encarnada (de ahí su nombre
de basilisco, el pequeño rey).
68
B
Basilic
Le basilic est l’une des bêtes les plus terribles que
l’imagination ait crée. Né d’un oeuf de poule (ou de
coq) et couvé par un serpent, le basilic est un être
qui partage ces deux natures : celle du coq et celle du
serpent. Il a des pattes de volaille, des ailes coriaces
et pleines d’épines et une queue comme celle du
serpent, avec une espèce de dard en son extrémité.
Sa crête est une couronne incarnée (d’où son nom
de basilic, le petit roi ).
A
Aker
Aker, or Akerbeltz, is the name given to a creature
that appears at witches’ covens. Pierre de Lancre, in
his Tableau de l´Inconstance des Mauvais Anges et Démons,
mentions this being and describes it in the following
terms: this beast has a crown consisting of three
black horns that stand out and are distinguished
from the other smaller horns on its head; there is an
adornment, after the fashion of a crucible or lamp,
in the centre of its forehead, which is able to light
up the whole coven and the attendant witches, with
less light that the Sun, but more luminous than the
Moon.
Its skin is covered in hair and fur; its pale face
stands out with its large, widely-spaced eyes staring
in pure astonishment, passion and terror; it has
the beard of a billy-goat and the rest of its body
is misshapen, as if it were a hybrid of human and
hellish beast. Its feet are like a man’s but they end in
some sort of long, pointed toes, with nails as tough
as hooves. Its hands are, however, like the talons of
a bird of prey, twisted and hooked and its long, hairy
tail, like that of an ass, covers the intimate parts of
the beast.
Its voice is terrible, deep and hoarse, able to instil
terror: it can utter phrases, muttering, whispering
and almost unintelligible, but with a tone of voice
that is both sad and masterful.
B
Basilisk
The basilisk is one of the most awful monsters to
have ever sprung from the realm of the imagination.
Hatched from a hen’s (or cockerel’s) egg, incubated
by a serpent, the basilisk is a being that shares features
of both the cockerel and the serpent. It has the legs
of a bird, leathery, spiny wings and a serpent-like
tail with a kind of dart at its end. Its crest is a florid
crown (thus giving it its name of basilisk from the
Greek, meaning little king).
La facultad de matar con una sola y simple
mirada hace terrible al basilisco. Árboles y plantas
marchitan ante ella, y los animales, tanto terrestres
como aéreos, sucumben sin remedio y caen muertos
irremediablemente ante los ojos asesinos de esta
bestia terrible.
Sa faculté de tuer d’un seul et simple regard rend
terrible le basilic. Arbres et plantes fanent devant
lui et les animaux, aussi bien terrestres qu’aériens,
succombent irrémédiablement et tombent raides
morts devant les yeux assassins de cette terrible
bête.
Entre las plantas, la única que resiste la ardiente
mirada del basilisco es la ruda y los enemigos
naturales de esta bestia infame son el gallo y la
comadreja. Todo el mundo caería bajo la mirada de
este horrendo animal si no fuera por esos enemigos
irreconciliables que lo mantienen a raya. El canto del
gallo, según dicen, mata al basilisco, y la comadreja
es capaz de hacer frente a su mirada.
Parmi les plantes, la seule qui résiste au regard
foudroyant du basilic est la rue officinale et les
ennemis naturels de cette bête sont le coq et la
belette. N’étaient ces ennemis irréconciliables qui le
tiennent en respect, tout le monde succomberait au
regard de cet affreux animal. Le chant du coq, diton, tue le basilic et la belette est capable de tenir tête
a son regard.
Son terribles las luchas entre la comadreja y el
basilisco. Éste último hiere una y otra vez a la pobre
comadreja, que parece llevar siempre las de perder.
Pero la comadreja sabe que la ruda es capaz de
curar las heridas infligidas por el basilisco y cuando
le flaquean las fuerzas corre a poner remedio a su
maltrecho cuerpo consumiendo de esa planta. Luego,
renovadas las fuerzas, vuelve de nuevo a la lucha. Y
así una y otra vez, hasta que su constancia vence la
perfidia de la bestia de mirada ponzoñosa.
Les luttes entre la belette et le basilic sont terribles.
Celui-ci écorche a plusieurs reprises cette pauvre
belette qui semble avoir toujours toutes les chances
de perdre. Mais la belette sait que la rue officinale est
capable de soigner les blessures infligées par le basilic
et, quand ses forces faiblissent, elle court soigner son
corps en piteux état en consommant cette plante.
Puis, une fois remise, elle recommence la lutte. Et
ainsi a plusieurs reprises, jusqu’a ce que sa ténacité
vainque la bête perfide au regard venimeux
C
Centauros
Los centauros son seres biformes, hombres en
su mitad superior, caballos en la inferior, creados
en extrañas circunstancias. El viejo Zeus, siempre
susceptible y desconfiado, dio la forma de Hera a
una nube a la que fecundó el rey Ixion en su loca (y
peligrosa) pasión por la gran diosa. De esta unión
increíble entre una nube y un rey pasional nacieron
los centauros.
Tienen los centauros fama de haber sido
borrachos y libidinosos, y de no haber reconocido
más autoridad que la de Eros, dios del amor, y de
Dionisos, dios del vino y del delirio. El resto de los
seres, superiores o inferiores, no merecían ningún
respeto ni consideración por parte de estas bestias
biformes.
What makes the basilisk terrifying is its ability
to kill with a single, simple glance. Trees and plants
wither before it and animals of both land and air
succumb and fall dead without cure or remedy
before the deadly eye of this terrible beast.
Among plants, the only one able to resist the
burning gaze of the basilisk is the rue and the natural
enemies of this dreadful monster are the cockerel
and the weasel. The whole world would fall beneath
the glare of the horrific animal were it not for these
irreconcilable enemies that keep it at bay. The crow
of the rooster, according to some, kills the basilisk
and the weasel is able to resist its gaze.
Awful are the struggles between weasel and
basilisk. The latter wounds the poor weasel again
and again, leaving it always seemingly on the edge
of defeat. But the weasel knows that the rue plant is
able to heal the wounds inflicted by the basilisk and
when its strength begins to flag it runs to alleviate
its beleaguered body by consuming this plant. And
then, its strength renewed, it goes into battle once
more. And so it goes on, over and over again, until
its perseverance defeats the treachery of the beast
with the venomous glare.
C
Centaures
Les centaures sont des êtres biformes : des
hommes pour leur moitié supérieure, des chevaux
pour l’inférieure, créés dans des circonstances
étranges. Le vieux Zeus, toujours susceptible et
méfiant, donna la forme d’Héra a un nuage fécondé
par le roi Ixion lors de sa folle (et dangereuse) passion
pour la grande déesse. De cette union incroyable
entre un nuage et un roi passionné naquirent les
centaures.
Les centaures avaient la réputation d’être des
ivrognes libidineux de ne reconnaître d’autre autorité
que celle d’Eros, le dieu de l’amour, et celle de
Dionysos, le dieu du vin et du délire. Les autres êtres,
supérieurs ou inférieurs, ne méritaient aucun respect
ni considération de la part de ces bêtes biformes.
C
Centaurs
Centaurs are hybrid beings, the upper half
being human, the lower half horse, created under
strange circumstances. Old Zeus, always sensitive
and mistrustful, made a cloud in the image of Hera
which was impregnated by King Ixion in his crazed
(and dangerous) passion for the great goddess.
From this incredible union between a cloud and an
impassioned king were born the centaurs.
Centaurs have a reputation for being drunken
and libidinous, and for recognising no authority
other than that of Eros, god of love, and that of
Dionysus, god of wine and of delirium. Other
beings, whether superior or inferior, deserve neither
respect nor consideration from these hybrid beasts.
Nevertheless, centaurs were not merely a horde
69
De todas maneras, los centauros no fueron
únicamente una horda de libidinosos y borrachos y
hubo centauros comedidos y rectos, sabios e ilustres.
Destaca entre todos ellos la figura de Quirón. Quirón
fue, además, un buen enseñante, profesor de Aquiles
y de Asclepio —Esculapio para los romanos— y
preceptor del joven Heracles.
De toute façon, les centaures ne furent pas
uniquement une horde d’ivrognes et de libidineux
et il y en eut droits et réservés, savants et illustres.
Parmi eux, une figure de proue : Chiron. Chiron
fut, en plus, un bon enseignant, professeur d’Achille
et d’ Asclépios – Esculape pour les romains – et le
précepteur du jeune Héraclès.
Heracles, el de los doce trabajos, el del manto
de piel de león, el de la clava, el de la furia ciega, fue
quien hizo desaparecer a los centauros cuando los
abatió con flechas envenenadas con la sangre de la
Hidra de Lerna.
C’est Héraclès, celui des douze travaux, celui de
la cape a la peau de lion, celui de la massue, celui
de la fureur noire, qui fit disparaître les centaures
lorsqu’il les abattit avec des flèches imprégnées du
venin de l’Hydre de Lerne.
Cuando se le disipó el furor de la batalla, Heracles
quiso asistir a su preceptor para sanarlo con las artes
de él aprendidas, pero todo fue inútil. Cuando murió
aquel centauro sin tacha, los dioses lo elevaron a
los cielos y lo clavaron en el firmamento estrellado,
formando la constelación de Centaurus.
Quand la fureur de la bataille se dissipa en lui,
Héraclès voulut secourir son précepteur et le soigner
a l’aide des arts appris de lui, mais ce fut en vain.
Lorsque ce centaure sans tache mourut, les dieux
l’élevèrent jusqu’au ciel et le clouèrent au firmament,
pour former la constellation des centaures.
D
Da Duku
70
Da Duku
Jadis, Da Duku était le seul habitant solitaire des
îles Andaman. Il est difficile de connaître l’aspect
de Da Duku mais en tant que varan, il nous faut
imaginer un lézard gigantesque.
Un día de aquellos lejanos tiempos, llegó a las
islas, perdida, una tangalunga y Da Duku la observó
con admiración. La tangalunga, también llamada
gato de algalia, es un animal esbelto y admirable, y a
su vista el corazón del viejo lagarto comenzó a latir
con más fuerza.
Jadis, un jour, arriva sur l’île, perdue, une
civette malaise (Tangalunga) et Da Duku l’observa
avec admiration. La tangalunga, appelée aussi chat
musqué, est un animal svelte et admirable, et a sa vue
le cœur du vieux lézard se mit a battre plus fort.
Los primitivos hombres de Andamán no olvidan
a Da Duku; le rinden pleitesía y adoración, y tatúan
en sus cuerpos las manchas, brillos y figuras de un
gran lagarto coloreado.
Heracles, he of the twelve labours, the mantle of
lion skin, the club and the blind fury, was responsible
for wiping out the centaurs when he shot them down
with arrows dipped in the poisonous blood of the
Lernaean Hydra.
When the fury of the battle abated, Heracles
wished to treat Chiron to cure him with the arts
that his tutor had taught him, but everything was to
no avail. When this faultless centaur died, the gods
raised him up to the heavens and fastened him to
the starry night sky, forming the constellation of
Centaurus.
D
En un tiempo lejano, Da Duku era el único
habitante solitario de las islas Andamán. Es difícil
conocer el aspecto de Da Duku pero su condición de
varano nos hace pensar en algún lagarto gigantesco.
Los vástagos de aquella pareja sabían nadar,
subían a los árboles como ágiles lagartos y cazaban
con la habilidad de los félidos: eran los primeros
hombres de las islas Andamán.
of lustful drunks and there were centaurs who were
restrained, civilised, wise and illustrious. Most notable
among these was the figure of Chiron. Chiron was
also a great teacher, the mentor of Achilles and
Asclepius —Aesculapius for the Romans— and
tutor of the young Heracles.
Les rejetons de ce couple savaient nager, ils
montaient aux arbres comme d’agiles lézards et
chassaient avec une habileté de félins: c’étaient les
premiers hommes des îles Andaman.
Les hommes primitifs d’ Andaman n’oublient
pas Da Duku; ils lui rendent hommage et lui vouent
adoration et tatouent sur leur corps les taches, les
brillances et les motifs colorés d’un grand lézard.
D
Da Duku
In a far-distant time, Da Duku was the single
solitary inhabitant of the Andaman Islands. It is
difficult to know exactly what Da Duku looked like,
but since he is identified with the monitor lizard, it is
thought he was a kind of huge reptile.
One day, back in those remote days a lost
tangalunga arrived at the islands and Da Duku
observed it admiringly. The tangalunga, also called
civet-cat, is a graceful and admirable animal, and at
the sight of it, the heart of the old lizard began to
beat faster.
The offspring of this couple were able to swim
and climb trees like agile lizards and hunt with feline
skill; they were the first humans of the Andaman
Isles.
The primitive Andamanese did not forget Da
Duku; they still show him respect and adoration and
tattoo their bodies with marks, highlights and figures
of a great coloured lizard.
E
Equidna
E
Echidna
Equidna, que significa víbora en griego, era un
monstruo muy conocido por sus desmanes en Cilicia.
Mitad serpiente gigante, mitad mujer, se cree era hija
de Tártaro y de la Tierra, y posiblemente habitara
en el centro del infierno durante largos períodos,
aunque sus incursiones a las tierras habitadas trajeran
grandes males en haciendas, bienes y personas a
todas aquellas comarcas a donde viajaba.
Tuvo amores con el gigantesco Tifón, de quien
concibió a Cerbero, el perro tricéfalo guardián del
infierno; a la temible Hidra de Lerna; a la Quimera
terrible; a la Esfinge amante de acertijos; al león de
Nemea; a las Gorgonas y otras bestias.
La mató Argo, el de los cien ojos vigilantes,
mientras dormía.
Echidna, which comes from the Greek word
meaning viper, was a monster well-known for its
terrible exploits in Cilicia. Half giant serpent, half
woman, it is believed that she was the daughter of
Tartarus and Gaia and that she possibly dwelled in
the centre of hell for long periods, although her
forays into inhabited lands brought calamity to the
estates, possessions and people of all the regions to
which she travelled.
Elle eut des amours avec le gigantesque Typhon,
de qui elle conçu Cerbère, le chien tricéphale gardien
des enfers; la redoutable Hydre de Lerne; la Chimère
terrible; le Sphinx amant des énigmes; le Lion de
Némée; les Gargouilles et d’autres bêtes.
She was the mate of the giant Typhon, with
whom she conceived Cerberus, the three headed
guard dog of Hades; the deadly Hydra of Lerna; the
awful Chimera; the riddle-loving Sphinx; the lion of
Nemea; the Gorgons and other monsters.
Argos, le géant aux cent yeux vigilants, la tua
quand elle dormait.
She was killed by Argus of the hundred watchful
eyes while she slept.
F
Fénix
Esta ave, que habita durante largos años en
lugares solitarios e insólitos, sufre una alteración en
su comportamiento cuando siente que la muerte se le
acerca. Construye un gran nido con ramas de árboles
de especias, arbustos olorosos y hierbas aromáticas,
y se recuesta en él moviendo las alas con energía
suficiente como para inflamar los componentes
resinosos de las briznas de su nido. El ave fénix se
consume en la pira junto con las materias inflamables,
pero, justamente antes de apagarse definitivamente
las últimas llamas que reducen a ceniza nido y ave,
surge de entre ellas otro fénix, más hermoso y
dorado que el inmolado.
El primer cometido de la joven ave fénix es tomar
las cenizas de su predecesor y llevarlas al templo de
Ra-Sol para dejarlas en el altar del dios. Luego se
Echidna
Echidna, qui signifie vipère en grec, était un
monstre très connu pour ses excès en Cilicie. Moitié
serpent géant, moitié femme, on croit qu’elle était
fille de Tartare et de la Terre et qu’elle habitait
probablement, durant de longues périodes, au centre
de l’enfer quoique ses incursions sur les terres
habitées provoquèrent de grands malheurs pour les
propriétés, les biens et les personnes dans toutes les
provinces où elle voyageait.
F
Es la mitología egipcia la que nos da noticia de
esta hermosa ave de aspecto de águila real en forma
y tamaño, pero de un hermoso color dorado con
reflejos de sol en sus plumas metálicas jaspeadas, por
ser el ave amada del dios solar Ra.
E
Le Phoenix
C’ est la mythologie égyptienne qui nous fait
découvrir ce splendide oiseau qui a l’aspect, la forme
et la taille d’un aigle royal mais, étant l’oiseau aimé
du dieu solaire Ra, il jouit d’une merveilleuse couleur
dorée avec des reflets de soleil sur ses plumes
marbrées et métallisées.
Cet oiseau, qui habite depuis de longues
années des lieux solitaires et insolites, subit une
altération de son comportement lorsqu’il sent
l’approche de la mort. Il construit un grand nid de
branches d’arbres exotiques, d’arbustes parfumés
et d’herbes aromatiques et s’y pose en battant des
ailes énergiquement, suffisamment pour enflammer
les brindilles résineuses de son nid. Le phoenix se
consume sur ce bûcher de matières inflammables,
mais juste avant que les dernières flammes ne
s’éteignent et que l’oiseau et le nid ne soient réduits
en cendres, surgit d’elles un nouveau Phoenix, plus
beau et plus doré que celui qui s’était immolé.
Le premier objectif du jeune phoenix est de
F
Phoenix
Egyptian mythology tells us of this beautiful bird
that resembles an eagle in size and shape, but of a
magnificent golden colour, glinting with sunlight in
its speckled metallic feathers, since it is the bird held
most dear to the sun god Ra.
This bird, which lives for long periods in lonely
inhospitable places, undergoes a change in behaviour
when it senses that its death is at hand. It builds a
great nest from the branches of spice trees, fragrant
bushes and aromatic herbs and settles into it beating
its wings with enough energy to set light to the
resinous elements of the twigs that make up its nest.
The phoenix is consumed on the pyre along with
the inflammable materials, but just before the final
flames go out to reduce both bird and nest to ashes,
a new phoenix arises from them, more beautiful and
golden than the one that perished in the fire.
The first task of the young phoenix is to take
the ashes of its former self and carry them to the
temple of Ra in order to deposit them on the altar
71
encamina al desierto que será su morada durante
años (en Etiopía, en Arabia, en Fenicia tal vez…)
y desde donde sólo volverá para autoinmolarse y
reiniciar el ciclo.
G
prendre les cendres de son prédécesseur et de les
amener au temple de Ra-Soleil pour les déposer sur
l’hôtel de la divinité. Puis il se dirige vers le désert qui
sera sa demeure pendant des années (en Ethiopie,
en Arabie, en Phénicie peut être…) et d’où il ne
reviendra que pour s’immoler et recommencer le
cycle.
Gaizkiñ
Gaizkiñ es un ser, bestia o genio maligno,
portador de males y enfermedades, de la fauna
mitológica de Euskal Herria.
Acostumbra a ser huidizo y no es fácil de
observar, pero suele materializarse en los rellenos de
pluma o lana de las almohadas.
En las almohadas de lana toma el aspecto de gallo
y es capaz de producir enfermedades insospechadas
y extrañas a quienes mecen sus sueños en tal tipo de
reposacabezas.
Para sanar a tales enfermos es preciso encontrar
entre la lana de la almohada el mechón que contiene
el espíritu de Gaizkiñ, que suele tener la forma y
el aspecto de una cabeza de gallo —o de gallo de
cuerpo entero—, y quemarlo en el fogón de la casa.
H
G
Gaizkiñ
Gaizkiñ est un être, une bête ou un génie
malin, porteur de maux et de maladies, de la faune
mythologique basque.
Il est habituellement fuyant et ne se laisse pas
voir, mais il peut apparaître dans les rembourrages
de plume ou de laine des oreillers.
Dans les oreillers de laine il prend l’aspect d’un
coq et peut provoquer les maladies les plus imprévues
et les plus étranges a ceux qui confient leurs rêves a
de tels repose- têtes.
Pour soigner de tels malades il faut trouver dans
la laine de l’oreiller, la mèche de cheveux qui contient
l’esprit de Gaizkiñ et qui a normalement la forme et
l’aspect d’une tête de coq - ou bien d’un corps entier
de coq - et la brûler dans l’âtre de sa maison.
Herensuge
Genio maligno e infernal, Herensuge (dragón
en euskera) tiene naturaleza de serpiente y aspecto
polimorfo, ya que testimonios fidedignos nos hablan
de herensuges de tres, siete o una única cabeza.
Herensuge participa de la naturaleza del fuego y
hay quien afirma que nace del mismo.
Ser alado, hábil volador, se sumerge en las ígneas
aguas de los Mares Bermejos cuando huye. Los
Mares Bermejos suelen situarse geográficamente en
los cielos del lejano Occidente, y son visibles cuando
el Sol incendia atardeceres de fuego.
72
of the sun god. Later it heads for the desert which
will be its home for the years to come (in Ethiopia,
in Arabia, or perhaps in Phoenicia…) and from
there it will only return to sacrifice itself and renew
the cycle once more.
G
Gaizkiñ
Gaizkiñ is a being, beast or evil genie, the bearer
of ills and disease, from the mythological fauna of
Euskal Herria.
It is usually elusive and is not easily observed,
but it often materialises in the down or woollen
filings of pillows.
In wool-filled pillows it takes the appearance of
a cockerel and is able to produce unexpected and
strange diseases in those whose dreams are dreamt
while resting their heads there.
To cure those with such illnesses, one needs to
find, from among the wool of the pillow, the tuft
that contains the spirit of Gaizkiñ, which usually has
the shape or appearance of a cockerel’s head —or
the whole body of a cockerel— and burn it on the
hearth of the home.
H
Herensugue
H
Herensuge
Génie malin et infernal, Herensugue (dragon
en basque) a la nature d’un serpent et un aspect
polymorphe puisque des témoins dignes de foi
nous parlent de Herensugues a trois ou sept têtes et
d’autres a une seule tête.
An evil or hellish spirit, Herensuge (dragon in
the Basque language) has the nature of a serpent and
a polymorphic appearance, since reliable witnesses
tell us of Herensuges with three or seven heads or
sometimes a single one.
Herensugue fait partie de la nature du feu et
certains affirment qu’il est né de lui.
Herensuge is associated with the nature of fire
and some even state that it is born out of it.
C’est un être ailé, qui est habile en vol, et
se submerge dans les eaux ignées des Mers
Bermejos pour fuir. Les Mers Bermejos se situent
géographiquement dans les cieux du lointain
Occident et sont visibles lorsque le soleil couchant
embrase le ciel flamboyant.
As a winged being, it is skilled in the air and
plunges itself into the igneous waters of the Bermeja
Seas when it flees. The Bermeja Seas are usually
situated geographically in the far Western skies and
are visible when the setting Sun turns the twilight
into flame.
I
Innominado devorador de sombras
Innominado es el monstruoso ser que devora,
según la mitología egipcia, los espíritus de los
muertos que no superan el juicio que se les hace
tras su muerte. Es, simplemente, el devorador de
sombras.
La mitología egipcia nos señala que el alma del
difunto ha de comparecer ante cuarenta y cuatro
jueces justos que la interrogarán.
El difunto dispone del Libro de los muertos como
manual para responder al interrogatorio de los jueces,
pero ante todo debe jurar no haber engendrado
hambre ni lágrimas, no haber matado ni mandado
matar, no haber consumido ni robado lo ofrendado
a los muertos, no haber defraudado en las pesas y
medidas, no haber quitado la leche de los labios de
una criatura…
El alma del muerto ha de ser más ligera que
una pluma y el difunto debe saber contestar con
exactitud a las preguntas directas e intencionadas del
juez interrogador. Si alguno de los cuarenta y cuatro
jueces lo coge en falta, será entregado a las fauces del
innominado, que es cocodrilo por delante, león en su
segundo tercio e hipopótamo en su parte posterior,
al ser sin nombre que cuando se ha de nombrar es
llamado el devorador de sombras.
J
Jinshin-Uwo
La anguila gigante Jinshin-Uwo lleva, montado
sobre su lomo, el rosario de islas del archipiélago
japonés. Cuando Jinshin-Uwo mueve el espinazo,
suceden los terribles temblores de tierra que
frecuentemente ocurren en el Japón o se revuelve el
mar en las profundas convulsiones de los tsunamis.
Los que conocen a fondo el comportamiento
de esta bestia afirman que el Jinshin-Uwo se mueve
del sur al norte y que, según se calcula, la cabeza
de la anguila está situada, mas o menos, debajo de
la ciudad de Awomori (al norte) y la cola al par de
I
L’Innomé, « le dévoreur des morts »
I
Unnamed devourer of shadows
« Le dévoreur des morts » est le monstre qui
dévore, selon la mythologie égyptienne, les esprits
des morts qui sont rejetés par le jugement final. C’est
tout simplement, le dévoreur des ombres.
The monstrous being that, according to Egyptian
mythology, devours the spirits of the dead who fail
the judgement made of them following their death
has no name. It is simply the devourer of shadows.
La mythologie égyptienne dit que l’âme du défunt
doit comparaître devant quarante-quatre juges justes
qui l’interrogeront.
Egyptian mythology tells us that the soul of the
deceased has to appear before forty-four impartial
judges who interrogate it.
Le défunt dispose du Livre des morts comme
manuel pour répondre a l’interrogatoire des
juges mais, avant tout, il doit jurer de ne pas avoir
provoqué de famine ni de larmes, de ne pas avoir
tué ni ordonné de tuer, de ne pas avoir consommé ni
volé les offrandes aux morts, de ne pas avoir commis
de fraude en poids et mesure, et de ne pas avoir ôté
le lait de la bouche d’un nouveau-né…
The deceased has the Book of the Dead as a manual
to respond to the judges’ interrogation, but above
all must swear not to have been the cause of either
hunger or tears, to have neither killed nor ordered to
kill, to have neither consumed nor stolen offerings
made to the dead, not to have swindled in weights or
measures, and not to have taken away the milk from
the lips of any creature …
L’âme du mort doit être plus légère qu’une
plume et le défunt doit répondre avec exactitude
aux questions directes et intentionnées du juge
d’instruction. Si l’un des quarante-quatre juges
le prenait en faute, il serait donné en pâture a
l’innomé, crocodile par devant, lion au second tiers
et hippopotame dans sa partie postérieure; il serait
offert a l’être sans nom qui, s’il doit être nommé,
s’appelle « le dévoreur des morts ».
The soul of the dead must be lighter than a
feather and the deceased must be able to answer
the direct, deliberate questions of the interrogator
exactly. If any of the forty-four judges finds a fault,
then the deceased is handed over to the jaws of the
unnamed, which is a crocodile at the front, a lion in
the middle third and a hippopotamus at the rear, a
being without a name, which is referred to simply as
the devourer of shadows.
J
Jinshin-Uwo
J
Jinshin-Uwo
L’anguille géante, Jinshin-Uwo porte sur son
dos le chapelet des îles de l’archipel japonais.
Lorsque Jinshin-Uwo secoue son dos elle provoque
les terribles tremblements de terre qui ont lieu
fréquemment au Japon ou les tsunamis qui agitent la
mer en de profondes convulsions.
The giant eel Jinshin-Uwo bears upon its back
the string of islands of the Japanese archipelago.
When Jinshin-Uwo moves its spine, it results in
the terrible earthquakes that frequently take place
in Japan or the sea is stirred up into the profound
turmoil of the tsunamis.
Ceux qui connaissent a fond le comportement
de cette bête affirment que Jinshin-Uwo se
déplace du sud au nord et que, selon les calculs, la
tête de l’anguille se trouve a peu près sous la ville
d’Awomori (au nord) et sa queue au niveau de Kioto
(au sud). Lorsque l’anguille géante agite la queue, les
Those that know the behaviour of this beast in
detail affirm that Jinshin-Uwo moves from south to
north and, according to their calculations, the head
of the eel is located, more or less, beneath the city
of Awomori (in the north) and the tip of the tail at
the level of Kyoto (in the south). When the giant eel
73
Kioto (al sur). Cuando la anguila gigante agita la cola,
se sienten en toda su magnitud los temblores que
azotan esta ciudad.
K
Kraken
tremblements de terre qui s’abattent sur la ville se
sentent a leur paroxysme.
moves its tail, the tremors that are the scourge of
this city are felt in all their intensity.
K
Kraken
K
Kraken
Kraken est le nom de l’une des bêtes les plus
terrifiantes habitant la mer. Elle préfère les eaux
froides de l’Atlantique Nord, et la plupart des
témoignages sur ce monstre nous viennent de
Norvège et des pays baltes.
Kraken is the name of one of the most terrifying
creatures to dwell in the sea. It prefers the chilly
waters of the North Atlantic and the majority of
references to this monster reach us from Norway
and the Baltic countries.
Su aspecto es el de un pulpo enorme y, como
los pulpos y otros cefalópodos, expulsa con fuerza
un chorro de tinta negruzca capaz de sumir a sus
enemigos en la más completa oscuridad, lo que le
da tiempo a huir o buscar refugio cuando se intenta
cazarlo, o esconderse en un negro dosel líquido
cuando se apresta para lanzarse sobre su presa.
Son aspect est celui d’un poulpe énorme qui,
comme les poulpes et autres céphalopodes, expulse
avec force un jet d’encre noirâtre capable de plonger
ses ennemis dans la plus profonde obscurité, ce
qui lui laisse le temps de fuir ou de chercher refuge
lorsque l’on prétend le capturer ou de se dissimuler
dans une noire antichambre liquide avant de se
lancer sur sa proie.
It has the appearance of an enormous octopus
and, like octopi and other cephalopods, expels a
strong jet of blackish ink able to plunge its enemies
into utter darkness, thus giving it time to flee or to
find shelter when it is being hunted, or else to hide
itself under a cover of black liquid while it awaits to
pounce upon its prey.
Los pocos humanos que han sobrevivido al
ataque de un kraken nos hablan de mares turbulentos
y remolinos de burbujas antes de la llegada del
monstruo, y de aguas turbias y oscurecidas (debido,
quizás, a la tinta).
Les quelques humains qui ont survécu a l’attaque
d’un kraken nous parlent de mers turbulentes, de
tourbillons de bulles précédant l’arrivée du monstre,
et d’eaux troubles et obscures après son départ
(probablement en raison de l’encre).
Los ojos grandes y poderosos del kraken
espían a los marineros en la cubierta del barco
y, a continuación, lanzan sus terribles tentáculos
gelatinosos y adherentes sobre ellos para atraparlos,
destrozarlos con su pico agudo, y engullirlos antes de
sumergirse de nuevo en las frías aguas.
Les grands yeux puissants du kraken épient
les marins qui sont sur le pont du bateau, puis ils
leur lancent leurs terribles tentacules gélatineux et
adhérents pour les saisir et les dépecer de leur bec
aigu pour les avaler avant de se submerger a nouveau
dans les eaux froides.
Kraken es el nombre de una de las bestias más
terroríficas que habitan el mar. Prefiere las aguas frías
del Atlántico Norte, y la mayoría de las referencias a
este monstruo nos llegan desde Noruega y los países
bálticos.
The few humans who have survived the attack
of a kraken tell of choppy seas and a whirlpool of
bubbles just before the monster’s appearance, and
of darkened cloudy waters (perhaps due to the ink).
The great powerful eyes of the kraken observe
sailors on the ship’s deck and then fling their jellylike, sticky tentacles upon them to trap them, destroy
them with their sharp beak and swallow them before
diving once more into the cold waters.
L
Lamias
L
Lamias
Las lamias son seres con aspecto de mujer. Los
estudiosos hablan de una especie unisexuada, pero
es posible que los machos –especialmente tímidos,
quizás— no hayan sido investigados y se tenga
únicamente referencia de ejemplares hembras.
También puede suceder, así lo afirman doctos
investigadores, que los machos de la especie no hayan
sido reconocidos como tales y se les haya asignado
lugar dentro de otra especie, y hay quien afirma que
74
L
Lamias
Les Lamias sont des êtres a l’aspect de femmes.
Les spécialistes parlent d’une espèce d’un seul sexe,
mais il est possible que les mâles –peut-être très
timides- n’aient pas fait l’objet de recherches et que
l’on ait seulement des témoignages d’exemplaires
femelles. Il est aussi possible, comme l’affirment
les connaisseurs, que les mâles ne soient pas
reconnus comme tels et qu’ils aient été catalogués
comme appartenant a une autre espèce. Enfin,
Lamias are beings with the appearance of a
woman. Those to have studied them speak of a
single-sex species, but it is possible that the male –
perhaps especially timid— has not been investigated
and that there are only references to female examples.
It may also be the case, as erudite researchers have
claimed, that the males of the species have not been
recognised as such and have been assigned a place
within another species and there are those who state
that the maide are in fact male lamias, so contradicting
the other cryptozoologists who, as we have pointed
out, consider them to be a different species.
los maide son en realidad los machos de las lamias,
difiriendo en esto del resto de los criptozoólogos
que, como hemos dicho, los consideran especie
diferente.
certains affirment que les maide sont en fait les
mâles des Lamias, différant en ceci du reste des
cryptozoologistes qui, comme nous l’avons signalé,
les considèrent comme une espèce différente.
Dejando a un lado estas discusiones de
científicos, y según los datos recogidos, puede
afirmarse que una lamia tiene un aspecto netamente
femenino, aunque de piel algo cobriza, y que la única
diferencia notable con ellas se da en los miembros
inferiores. Informaciones fidedignas afirman que
las lamias tienen pies de ave, aunque existan citas,
de lugares montañosos en que se dice que sus pies
son parecidos a los de ovejas o cabras, y zonas de la
costa o aledañas a los ríos principales del país donde
consta que existen lamias con la parte inferior del
cuerpo en forma de cola de pez.
Laissant de côté ces discussions des scientifiques
et selon les éléments recueillis on peut affirmer
qu’une Lamia a un aspect nettement féminin, bien
que de peau un peu brune, et que la seule différence
notoire avec elles est dans les membres inférieurs.
Des informations dignes de foi affirment que les
Lamias ont des pattes d’oiseau, bien qu’il existe aussi
des citations, sur des lieux montagneux, où il est fait
part de pattes semblables a celles de moutons ou
de chèvres et des zones côtières ou riveraines des
principaux fleuves du pays où il est signalé l’existence
de Lamias dont la partie inférieure du corps a la
forme d’une queue de poisson.
Un distintivo común a todas las lamias es la
larga cabellera de pelaje lustroso y hermoso que
acostumbran adornar y cuidar con esmero. Nunca
faltará en el ajuar de una lamia un espejo y un peine
de oro para su cuidado personal.
M
Mateo Txistu y sus perros de caza
En la mitología de Euskal Herria, Mateo Txistu
es el cazador que no puede tomar descanso en su
perpetua cacería. Cazador empedernido, Mateo
Txistu dejó inacabada la misa que estaba celebrando,
cogió sus perros y se fue de caza. Desde entonces
sigue en su interminable cacería por cerros y veredas.
Más de una vez se le ha oído pedir pan a la puerta
de un caserío, muerto de hambre y cansancio por
su bregar sin descanso; pero, que se sepa, nunca ha
podido esperar el tiempo suficiente para tomar algo,
ni tan siquiera un simple bollo recién horneado.
Nadie ha podido verlo en persona, pero mucha
gente afirma haber escuchado su voz quebrada de
mendicante o, lo que es más frecuente, haber oído
sus silbidos y las llamadas a sus perros en las noches
tormentosas, confundidas con el vendaval y el zurrir
de la tormenta.
Dicen que en noches de plenilunio y calma
Leur longue chevelure au merveilleux pelage
brillant, qu’elles ont l’habitude d’orner et d’entretenir
avec soin, est un distinctif commun a toutes les
Lamias. Il ne manquera jamais un miroir dans le
trousseau d’une Lamia, ni un peigne d’or pour leurs
soins personnels.
M
Mateo Txistu et ses chiens de chasse
Dans la mythologie basque, Mateo Txistu est un
chasseur dont la traque perpétuelle n’a pas de répit.
Chasseur invétéré, Mateo Txistu laissa inachevée
la messe qu’il célébrait, prit ses chiens en s’en fut
chasser. Depuis lors il poursuit par monts et par
vaux sa traque interminable. Plus d’une fois on l’a
entendu demander du pain a la porte d’une bâtisse,
mort de faim et de fatigue a cause de sa lutte sans
merci. Mais que l’on sache, il n’a jamais pu attendre
suffisamment pour prendre quelque chose, ni même
une simple brioche tout juste sortie du four.
Personne n’a pu le voir en personne, mais
beaucoup de gens affirment avoir entendu sa voix
cassée de mendiant ou, ce qui est plus fréquent, ses
sifflements et ses appels a ses chiens confondus avec
le vent et les grondements de la tempête pendant les
Leaving these scientists’ arguments to one side,
it can be said that a lamia has an undeniably female
appearance, albeit with a somewhat copper-coloured
skin and maybe the only notable differentiating
feature can be seen in their lower members. Reliable
accounts state that the lamias have the feet of a bird,
although others have been quoted as saying that in
mountainous areas their feet are similar to those
of sheep or goats and in coastal areas or along the
banks of the main rivers of the country there are
lamias with the lower part of the body in the shape
of a fish’s tail.
A common feature of all lamias is that they have
long tresses of beautiful, glossy hair that they adorn
and take great care over. The trousseau of a lamia
would never be without a mirror and a golden comb
for her personal grooming.
M
Mateo Txistu and his hunting dogs
In the mythology of Euskal Herria, Mateo
Txistu is a hunter who can never rest from his
perpetual hunt. An inveterate hunter, Mateo Txistu
was attending church but left in mid-mass, took his
dogs and went out hunting. Since then he has been
hunting endlessly, roaming over hills and along paths.
More than once he has been heard begging for bread
at the door of a farmhouse, starving and worn out
by his interminable labour; but, as far as it is known,
he has never been able to wait long enough to eat
anything, not even a simple bread roll fresh from
the oven.
Nobody has been able to see him in person, but
many people say that they have heard his hoarse
begging voice or, more commonly, have heard him
whistling and calling his dogs on a stormy night,
blending in with the howling wind and roaring of
the storm.
They say that on relatively calm nights when
there is a full moon the figure of Mateo Txistu and
his dogs can be seen, silhouetted against the glowing
backdrop of the moon.
75
relativa puede verse recortada la figura de Mateo
Txistu y sus perros sobre el fondo luminoso de la
luna.
Los perros de este cazador infernal son, a
primera vista, perros de caza comunes, pero basta
un poco de atención para observar que sus ladridos
hacen salir de sus fauces llamaradas de fuego que se
mezclan en el aire de la noche.
N
Nefanda mantícora
Parece ser que fue Plinio el Viejo el primero en
dar noticia de esta bestia extraña a quien ha venido a
llamársele nefanda mantícora —adjetivo incluído—
o simplemente mantícora. La descripción de Plinio
habla de una bestia con tres hileras de dientes que
se entrelazan entre sí como púas de peines, rostro y
orejas humanas, ojos azules de nórdico descarriado
en Nubia, cuerpo de león rojo y cola parecida a la
de un escorpión. Se alaban sus condiciones para
la carrera y su voz, entre aflautada y tonante, y se
lamenta su afición desmedida a la carne, sobre todo
a la carne humana.
Después de Plinio son muchas las autoridades
que nos dan cuenta de esta bestia terrorífica y la
imagen dibujada por aquél ha quedado desfigurada
después de siglos de dudas e inexactitudes. De
todas maneras, se sabe que, en términos generales,
la naturaleza de esta bestia imaginaria no difiere
mucho de la descripción dada por el romano. Tal
vez es más que probable que la cola escamosa del
animal se asemeje más a la de una serpiente que al
apéndice caudal de un escorpión y que el final de
la misma pueda ser una especie de alfiletero lleno
de púas venenosas que puede lanzar a voluntad.
Pero esos detalles, al fin y al cabo, no son más que
nimiedades.
76
nuits d’orage.
On dit que les nuits de pleine lune et de calme
relatif, on peut voir la silhouette de Mateo Txistu et
de ses chiens sur le fond lumineux de la lune.
Les chiens de ce chasseur infernal sont, a
première vue, des chiens de chasse ordinaires, mais
il suffira d’observer un peu plus attentivement pour
s’apercevoir que leurs aboiements font sortir de
leurs naseaux des flammes qui s’entremêlent dans
l’air de la nuit.
N
L’immonde Manticore
Il paraîtrait que Pline l’ancien fut le premier
qui mentionna cette étrange bête qu’on appela
finalement l’immonde Manticore, adjectif inclus, ou
simplement Manticore. La description de Pline parle
d’une bête a trois rangées de dents, qui s’entrelacent
comme des dents de peigne, au visage et aux oreilles
humaines, aux yeux bleus de Scandinave échu en
Nubie, au corps de lion et a la queue semblable a
celle d’un scorpion. On vantait ses aptitudes pour
la course et sa voix, mi fausset mi tonitruante et on
regrettait son penchant démesuré pour la viande,
surtout pour la chair humaine.
Depuis Pline, de nombreuses autorités ont
mentionné cette bête terrible et l’image qu’il en avait
donnée a été défigurée tout au long des siècles de
doutes et d’inexactitudes. De toutes manières, nous
savons que, généralement, la nature de cette bête
imaginaire ne diffère pas beaucoup de la description
faite par le Romain. Il est sans doute plus que probable
que la queue écailleuse de l’animal ressemble plus a
celle d’un serpent qu’a celle d’un scorpion et que,
finalement, elle soit plutôt une espèce d’étui rempli
de dards vénéneux qu’il peut lancer a volonté. Mais
ces détails ne sont finalement que des broutilles.
The dogs of this hunter from hell are, at first
sight, normal hunting dogs, but a closer look shows
that as they bark, jets of fire shoot from their jaws,
blending into the night air.
N
Unspeakable manticore
It seems that Pliny the Elder was the first to
report on this strange beast which has come to be
called the unspeakable —adjective included— or
simply manticore. Pliny’s description speaks of a
beast with three rows of teeth that mesh together
like the teeth of a comb, human face and ears, the
blue of eyes of a Nordic lost in Nubia, red lion’s
body and tail like that of a scorpion. Its running
ability is highly praised, as is its voice, between highpitched and tuneful, although its excessive appetite
for flesh, especially human flesh, is to be regretted.
Following Pliny, many authoritative voices have
spoken of this terrifying monster and, following
centuries of doubts and inaccuracies, the original
image has been impaired. However, it is known that,
in general terms, the nature of this imaginary beast
does not differ greatly from the description given
by the Roman author. It is perhaps more than likely
that the scaly tail of the animal is more like that of
a serpent than the caudal appendage of a scorpion
and that its end may be a kind of pincushion full
of poisonous spines that it can shoot at will. But
these details are, when it comes down to it, mere
trivialities.
O
Olanos
O
Olanos
O
Olanos
Seres fabulosos de la mitología vasca, los olanos
son bestias admirables al servicio de la raza de
los tártalos, tal como los perros lo hacen con sus
amos humanos —servicios en el pastoreo, la caza,
o como guardianes—. Los olanos son, de todas
maneras, mucho más fieros que los perros; grandes,
terroríficos, agresivos y, tal vez, con un único ojo de
fuego.
Les olanos sont des êtres fabuleux de la
mythologie basque, des bêtes admirables au service
de la race des « tartalos » ; tout comme les chiens avec
leurs maîtres humains, ils sont utilisés pour garder
les animaux, pour la chasse ou comme gardiens. Les
olanos sont, de toutes manières, bien plus féroces
que les chiens; plus grands, effrayants, agressifs et
sans doute avec un seul œil de feu.
Quizás sea necesario aclarar que los tártalos son
unos seres crueles, caníbales, irritables y de gran
fuerza que tienen como señal ciclópea indeleble el
poseer un único ojo en mitad de la frente. No es
de extrañar, pues, que estos gigantes monoculares
posean animales de compañía ciclópeos como ellos
mismos
Il faudrait peut-être préciser que les « tartalos »
sont des êtres cruels, cannibales, irritables et d’une
grande force, ils ont comme signe cyclopéen
indélébile un unique œil au milieu du front. Il n’est
donc pas étrange que ces géants monoculaires
possèdent des animaux de compagnie eux-mêmes
cyclopéens.
Fabulous beings from Basque mythology, Olanos
are admirable animals serving the Tartalos, just as
dogs do so for their human masters —serving them
for shepherding, hunting, or to guard them. The
Olanos are, however, much fiercer than dogs; large,
terrifying and possibly with a single fiery eye.
Perhaps it should be pointed out that the Tartalos
are cruel, irritable cannibals of great strength who
are unmistakably set aside as being cyclopic as they
posses a single eye in the middle of their brow. It
is not unusual, therefore, that these one-eyed giants
should keep similarly cyclopic pets.
P
Bird Man of Easter Island
P
Pájaro-hombre de la isla de Pascua
P
Oiseau-homme de l’île de Pâques
El misterio del pájaro-hombre es uno de los que
esta isla misteriosa de Pascua guarda celosamente.
L’homme-oiseau est l’un des secrets que cette
mystérieuse île de Pâques garde jalousement.
La imagen de este ser aparece grabada en una
piedra y tiene una mitad de hombre y otra de
pájaro. Sobre dos pies humanos, un cuerpo informe
sostiene una cabeza de ave de presa. Es difícil
definir si los miembros anteriores son brazos o
alas, pues comparten ambas naturalezas. Lo único
que podemos afirmar es que es entre ellas donde
guarda amorosamente el huevo que pudiera ser su
porvenir.
L’image de cet être apparaît gravée sur une pierre :
il est mi-homme mi- oiseau. Sur deux pieds humains,
un corps informe soutient une tête de rapace. Il est
difficile de voir si les membres antérieurs sont des
bras ou des ailes, car ils ont un peu des deux natures.
La seule chose que l’on puisse affirmer, c’est qu’il
y serre amoureusement l’œuf qui pourrait être son
avenir.
Q
Quetzalcóatl y el pájaro-serpiente
Dicen que la palabra Quetzalcóatl, el nombre
de uno de los dioses máximos de los aztecas,
significa serpiente emplumada, pero también gemelojoya. Quetzalcóatl, junto con su hermano Xolotl, el
de la cabeza de coyote, robaron al Señor de la Muerte
la colección de huesos que guardaba celosamente.
Q
Quetzalcóatl, le serpent a plumes
On dit que le mot Quetzalcóatl est le nom de
l’un des principaux dieux des Aztèques ; il signifie
serpent a plumes mais aussi jumeau-joyau. Quetzalcóatl
et son frère Xolotl, celui a la tête de coyote, volèrent
au Seigneur de la Mort la collection d’os que celui-ci
gardait jalousement. Le serpent a plume et la femmeserpent formèrent depuis lors la race des humains.
The mystery of the bird man is among the most
closely guarded secrets of the enigmatic Easter
Island.
The image of this being appears engraved on a
stone and is half-man and half-bird. Upon two human
feet, a shapeless body supports the head of a bird of
prey. It is hard to make out if its upper members
are arms or wings, since they share elements of
both. The only thing that we can be sure of is that
between them it lovingly guards the egg upon which
its future may rest.
Q
Quetzalcoatl and the bird-serpent
It is said that the word Quetzalcoatl, the name of
one of the most important gods of the Aztecs, means
feathered serpent, but also precious twin. Quetzalcoatl,
together with his brother Xolotl, who has the head
of a coyote, stole the collection of bones that was
guarded jealously by the Lord of Death. Using these,
the feathered serpent and the woman-serpent formed the
human race.
The figure of Quetzalcoatl is always connected
77
La serpiente emplumada y la Mujer-serpiente formaron a
partir de ellos la raza de los humanos.
La figura de Quetzalcóatl va siempre unida a
esa bestia singular llamada pájaro-serpiente, no muy
conocida ni muy definida, y que pudiera quizás ser
una encarnación del propio Quetzalcóatl.
El pájaro-serpiente baja hasta el Agua de los
Dioses, ayuna por cuatro días, se viste de sus
plumajes más lujosos y se inmola en una hoguera.
De las llamas del fuego purificador nacen pájaros
de fuego, y del cuerpo calcinado sube el corazón,
lleno de luz, al orto de los cielos para convertirse en
estrella del alba.
L’image de Quetzalcóatl est toujours unie a celle
de cette bête singulière appelée serpent a plumes, pas
très connue ni très définie et qui pourrait être une
incarnation de Quetzalcóatl lui-même.
Le serpent a plumes descend jusqu’a l’Eau des
Dieux, jeûne durant 4 jours, se pare de son plumage
le plus luxueux et s’immole dans un bûcher. Des
flammes purificatrices naissent des oiseaux de feu,
et du corps calciné monte un cœur de lumière vers le
firmament pour devenir une étoile a l’aube.
R
Rocs, oiseaux
R
Rocs, aves
Libros árabes nos hablan de la configuración y
de la naturaleza de las aves rocs. Habitan las costas
inhóspitas de los mares de la India y son por
naturaleza semejantes a águilas o buitres, aunque de
un tamaño mucho mayor. En las cálidas y perdidas
islas del Océano Índico, viajeros distraídos de sus
metas han hallado plumas de roc, grandes como
hojas de palmera, caídas o perdidas en arenas tibias
y blancas.
Gran predador, el roc ataca a cualquier presa, la
hiere con sus afilada garras y la transporta por los
aires para devorarla en negros acantilados o para dar
de comer a sus crías. Numerosos testigos hablan de
elefantes flácidos transportados por aves rocs, pues
ni siquiera ese gran animal puede escapar de la rapiña
de tales aves. El libro de Las mil y una noches cuenta
que Simbad el marino conoció aves rocs en alguno
de sus largos viajes y que la primera vez que vio a lo
lejos un huevo de estas aves pensó que no podía ser
otra cosa que la cúpula de un palacio o templo.
S
Salamandra sp.
En el género Salamandra se clasifican ciertos
anfibios de cuerpo alargado y parecidos externamente
78
Des livres arabes nous parlent de la constitution
et de la nature des oiseaux rocs. Ils habitent les
côtes inhospitalières des mers de l’Inde et ils ont
l’aspect d’aigles ou de vautours bien que de taille
bien supérieure. Des voyageurs, éloignés de leur but,
ont trouvé des plumes de Roc sur les îles perdues
et chaudes de l’Océan Indien ; elles étaient aussi
grandes que des feuilles de palme, tombées ou
perdues sur les sables blancs et tièdes.
Grand prédateur, le Roc attaque toutes les
proies : il les blesse avec ses serres bien aiguisées et
les transporte dans les airs pour les dévorer sur les
corniches noires ou les donner en pâture a leurs petits.
De nombreux témoins parlent d’éléphants flasques
transportés par des oiseaux Rocs, car même ce grand
animal est la proie de tels oiseaux. Le livre des milles
et une nuits raconte que Simbad le marin connut les
oiseaux Rocs au cours de ses longs voyages et que la
première fois qu’il vit de loin un œuf de ces oiseaux,
il pensa que cela ne pouvait rien être d’autre que la
coupole d’un palais ou d’un temple.
S
Salamandre sp.
On classifie dans la catégorie de Salamandre
plusieurs amphibiens au corps allongé et semblables
en apparence aux lézards. L’espèce la plus connue est
la Salamandre salamandre ou la salamandre commune,
with that strange creature called bird-serpent, which
is neither well-known nor well-defined and may
possibly be an incarnation of Quetzalcoatl himself.
The bird-serpent descended to the Water Gods,
fasted for four days, dressed in his most luxurious
feathers and immolated himself on a pyre. From the
flames of the purifying fire the firebirds were born
and from the charred body, the heart, filled with
light, rose to the skies to become the morning star.
R
Rocs, birds
Arabic books tell us of the appearance and nature
of rocs. They are birds that dwell on the inhospitable
coasts of the Indian seas and are similar to eagles
or vultures in nature, although much larger. In the
warm and remote islands of the Indian Ocean,
travellers have been distracted from their goals by
the discovery of roc feathers as large as palm leaves,
fallen or lost in warm, white sand.
A huge predator, the roc attacks any prey,
wounding it with its sharp talons and carrying it away
through the air to devour it on black cliffs or to feed
its young. Several witnesses have spoken of small
elephants being carried off by rocs, since not even
as great an animal as this can resist being snatched
away by such a bird. In the book A Thousand and One
Nights it tells how Sinbad the sailor came across rocs
on his long voyages and that the first time that he
saw the egg of one of these birds from a distance he
was convinced that it couldn’t be anything else than
the dome of a palace or temple.
S
Salamander sp.
There are several amphibians with a long body
and similar in appearance to the lizard classified
within the genus Salamandra. The best-known
species is Salamandra salamandra or Fire Salamander,
an immaculately-dressed (black and gold) animal
which loves to make its bed in springy moss and a
a las lagartijas. La especie más conocida es la
Salamandra salamandra o salamandra común, animal
vestido de rigurosa etiqueta (negro y oro), amante
de camas de mullidos musgos y habitante tímido y
huidizo de nuestros bosques.
La fauna fantástica señala, además, entre el
género Salamandra una especie muy poco conocida
y de extrañas características.
Esta especie de salamandra, amante de los fuegos
internos, busca laderas de volcanes y ríos de lava para
su hábitat, y es muy estimada por los alquimistas
debido a su extraordinaria termosensibilidad,
superior a la de cualquier medidor de temperaturas,
termómetro sutil o pirómetro sensible. La
salamandra pirófila conoce exactamente el punto
exacto, ideal, de la transmutación del plomo en oro
y se sumerge en el crisol rusiente cuando se alcanza
dicha temperatura.
T
Tipos de animales fantásticos en la China
Jorge Luis Borges nos habla deTai Ping Guang Ji,
escritor chino y gran conocedor de la fauna fantástica,
y de su obra. En ella, Tai Ping Guang Ji hace referencia
a varias bestias de las lejanas tierras de la China. Allí
es muy conocido, pero poco estimado por ser de mal
agüero y portador de mala suerte, el hua, un pececillo
con alas de ave y personalidad de pez-serpiente.
animal en véritable tenue de soirée (noir et or), amant
des lits douillets de mousses et habitant timide et
fuyant de nos bois.
La faune fantastique signale aussi que, dans le
genre Salamandre, il existe une espèce très peu connue
et aux caractéristiques étranges.
Cette espèce de salamandre, amante des feux
intérieurs, recherche pour y habiter les flans des
volcans et les fleuves de lave. Elle est très appréciée
par les alchimistes pour son extraordinaire sensibilité
thermique, supérieure a celle de n’importe quel
thermomètre subtil ou pyromètre sensible. La
salamandre pyrophile connaît exactement le point
idéal de la transmutation du plomb en or et se
submerge dans le creuset incandescent lorsqu’il
atteint cette température.
T
Types d’animaux fantastiques de Chine
Jorge Luis Borges nous parle de Tai Ping Guang
Ji, écrivain chinois et grand connaisseur de la faune
fantastique, et de son oeuvre. Tai Ping Guang Ji y fait
référence a plusieurs bêtes des lointaines terres de
Chine. Le hua est, la bas, très connu et très peu estimé
car de mauvais augure et porteur de malchance ; il
s’agit d’un petit poisson avec des ailes d’oiseau et une
personnalité de poisson serpent.
El jiang-liang es una bestia cuasi normal, casi de
adorno amanerado, con cabeza de tigre, cara de
hombre, patas largas, una serpiente entre las fauces y
cuatro vasos al lado, dos en cada flanco.
Le jiang-liang est une bête quasi normale, presque
un ornement maniéré, avec une tête de tigre, un
visage d’homme, de longues jambes, un serpent dans
la gueule et quatre vaisseaux a côté, deux sur chaque
flanc.
Entre las bestias casi normales está también el
ti-jiang, ave de los Montes Celestiales, de color rojo
y plumaje de lujo, pero que tiene seis patas y cuatro
alas. Quizás lo más inquietante de este animal es que
no tiene ni cara ni ojos…
Parmi les bêtes presque normales figure aussi le
ti-jiang, oiseau des Montagnes Célestes, de couleur
rouge et au plumage luxueux, mais a six pattes et
quatre ailes. Le plus inquiétant, sans doute, de cet
animal est qu’il n’a ni visage ni yeux …
shy and elusive inhabitant of our woods.
Among fantastic fauna, the genus Salamandra
also includes a very little-known species of strange
characteristics.
This species of salamander, fond of interior
fires, seeks the slopes of volcanoes and streams of
lava for its habitat, and is held in high esteem by
alchemists due to its extraordinary thermo-sensitivity,
greater than any other temperature measure, subtle
thermometer or sensitive pyrometer. The pyrophile
salamander knows exactly the ideal point of the
transformation of lead into gold and it will dive into
the red-hot crucible when this reaches the correct
temperature.
T
Types of fantastic animals in China
Jorge Luis Borges writes of the work of Tai Ping
Guang Ji, a Chinese author and a great authority on
fantastic fauna. In his writings, Tai Ping Guang Ji
makes references to several beasts from the distant
lands of China. Very well-known there, but held in
scant regard, due to its being a bearer of ill fortune,
is the hua, a small fish with bird’s wings and regarded
as a fish-serpent.
The jiang-liang is a virtually normal beast, almost
a mannered ornament, with the head of a tiger, face
of a man, long legs, a serpent between its jaws and
four vessels on its flanks, two at either side.
Another of the other almost normal beasts is
the ti-jiang, bird of the Celestial Mountains, with
sumptuous red feathers, although it has six legs and
four wings. Perhaps the most disturbing aspect of
this animal is that it has neither face nor eyes …
79
U
Unicornio
Licorne
U
Unicorn
No es de extrañar que el unicornio haya sido
uno de los animales imaginarios de cuya existencia
menos se ha dudado, ya que tanto Plinio el Viejo
como Aristóteles la afirman y creen en ella.
Il n’est pas étonnant que la Licorne ait été un
des animaux imaginaires dont l’existence ait été la
moins mise en doute, car aussi bien Pline l’ancien
que Aristote l’affirment et croient en elle.
It isn’t surprising that the unicorn that is one
of the imaginary animals whose existence has least
been placed in doubt, since both Pliny the Elder and
Aristotle mention and give credence to it.
Como no podía ser de otra manera, esta bestia
proclamada real nada menos que por la autoridad
de Aristóteles tuvo gran fama durante el Medioevo.
Su representación más común es la de un caballo
blanco, inmaculado, sin la más leve mancha y
armado con un cuerno caprichosamente arrollado
en espiral plantado en mitad de su frente. A pesar de
ello, autoridades en el conocimiento y la descripción
de esta bestia difieren de este unicornio ideal,
idealizado y medieval, y hablan de barbas de chivo,
pezuñas de toro y colas de león, aparte, claro está, de
la característica excrescencia frontal, de la que nadie
duda.
Il ne pouvait en être autrement ; cette bête,
proclamée royale par rien moins que l’autorité
d’Aristote, eut au Moyen-Âge un grand renom. Sa
représentation la plus courante est un cheval blanc,
immaculé, sans la moindre légère tache et orné d’une
corne capricieusement enroulée en spirale au milieu
du front. Malgré tout, les autorités en la matière
décrivent une bête bien différente de cette Licorne
idéale, idéalisée et médiévale et nous parlent de barbes
de bouc, de sabots de taureau et de queues de lion,
mise a part, bien sûr, la caractéristique excroissance
de son front dont personne ne doute.
It will come as no surprise that this beast, claimed
as real by no other authority than that of Aristotle,
had a great reputation during Medieval times. It
is most commonly represented as an immaculate
white horse without the slightest marking, armed
with a fancifully twisted spiral horn situated in the
middle of its forehead. Despite this, the descriptions
by authorities on this beast differ from this ideal,
idealised and medieval unicorn, and speak of a billygoat beard, bulls’ hooves and lions’ tails, apart from,
naturally, its characteristic frontal growth, which
nobody denies.
On soutient que la Licorne ne peut être attrapée
vivante, malgré une douce et cruelle légende qui veut
que la licorne succombe a la séduction d’une jeune
et belle demoiselle a qui elle dépose finalement sa
défense sur les genoux.
It is stated that the unicorn cannot be caught
alive, despite a widespread gentle, though cruel,
legend that states that a unicorn will succumb to the
seduction of a young, fair maiden and will lower its
defences to lie in her lap.
Se afirma que el unicornio no puede ser apresado
vivo, muy a pesar de una leyenda dulce y cruel muy
extendida que nos cuenta que el unicornio sucumbe
a la seducción de una doncella joven y bella a quien
rinde su defensa en el regazo.
V
Vodyanoi
El vodyanoi es un ser acuático que habita las
corrientes poco caudalosas (riachuelos, torrentes)
y sobre todo los canales y represas de los molinos
y ferrerías, donde es frecuente oír sus chapoteos y
donde se cree que juega, se divierte y duerme.
Si hay algo que odian verdaderamente los
vodyanois son las turbinas que mueven piedras
de molino y martillos de ferrerías. Por eso es muy
frecuente que estos seres provoquen inundaciones o
largas sequías que hagan parar esas infernales ruedas
inventadas por los humanos.
No se tiene noticia exacta del aspecto de los
vodyanoi. Hablan algunos de doncellas desnudas
de largas cabelleras, y otros de viejos peludos o de
80
U
V
Vodianoï
V
Vodyanoi
Le Vodianoï est un être aquatique qui habite
dans les petits courants d’eau (rivières, torrents) et,
surtout, dans les canaux, les barrages des moulins
et des forges, où il est fréquent d’entendre ses
barbotages et où l’on croit qu’il joue, il s’amuse et
dort.
The vodyanoi is a water creature which lives in
shallow waterways (streams, creeks) and especially
in canals and the millponds of watermills and
foundries, where its splashing is often heard and
where it is believed that it plays and enjoys itself and
where it sleeps.
S’il y a quelque chose que les Vodianoïs haïssent
vraiment, ce sont les turbines qui meuvent les
meules des moulins et les marteaux des forges. Il
est pour cela très fréquent que ces êtres provoquent
des inondations ou de longues sècheresses qui font
s’immobiliser ces roues infernales inventées par les
humains.
If there is one thing that the vodyanois truly
despise it is the waterwheel that moves the millstones
or the foundry hammers. For this reason it is very
common for these creatures to provoke floods or
long droughts in order to stop these dreadful wheels
invented by humans.
Il n’existe pas d’information exacte de l’aspect des
Vodianoïs. Certains parlent de demoiselles dénudées
Reports on the exact appearance of the vodyanoi
are contradictory. Some speak of naked maidens
with long tresses and others of hairy old men
ancianas andrajosas, pero la mayoría de los que han
visto un vodyanoi afirman que es parecido a un
gran pez negro. Viejos troncos de árbol cubiertos
de líquenes y excrescencias han sido tomados por
vodyanois, aumentando, si cabe, la confusión en
cuanto al aspecto de estos seres.
En la vieja Rusia solía advertírse a niños y
adolescentes para que se mantuvieran alejados de
canales y represas, pues se sospecha que los vodyanois
pudieran ser aficionados a la carne fresca.
a longues chevelures, d’autres de vieillards poilus
ou de vieilles en guenilles, mais la plupart de ceux
qui ont vu un Vadianoï affirment qu’il ressemble
a un grand poisson noir. De vieux troncs couverts
de lichens ou d’excroissances ont été pris pour des
Vodianoïs, augmentant ainsi, si c’est possible, la
confusion régnant au sujet de l’aspect de ces êtres.
A l’époque de la vieille Russie, on avait l’habitude
de prévenir les enfants et les adolescents de se tenir
éloignés des canaux et des barrages, car on suspectait
les Vodianoïs d’être friands de chair fraîche.
W
W
Wendigo
El wendigo es un ser tímido —y taimado, a la
vez— que vive en los bosques del Canadá y que es
muy conocido entre los viajeros que los cruzan. A
pesar de que nunca se haya logrado ver un wendigo,
nadie duda de su existencia, pues numerosos
testigos han dado constancia de ella. El viajero toma
conciencia de su presencia sin verle: el crujido de
una rama, un silbido sibilante a su espalda…
Es inútil todo intento de ver un wendigo. Por
muy veloz que sea el movimiento hacia la fuente del
sonido, nunca será lo suficientemente rápido como
para poder ver a éste ser velocísimo que siempre es
capaz de colocarse a la espalda del observador antes
de que lo localice su mirada.
Wendigo
Le Wendigo est un être timide et sournois a
la fois, qui vit dans les forêts du Canada et qui est
bien connu des voyageurs qui les traversent. Bien
qu’on n’ait jamais pu voir un Wendigo, personne ne
doute de leur existence, car de nombreux témoins
en ont fait foi. Le voyageur prend conscience de sa
présence sans le voir : le craquement d’une branche,
un sifflement aigu dans le dos…
Toute tentative de voir un Wendigo est inutile.
Aussi rapide que soit votre mouvement vers l’origine
du son, il ne le sera jamais suffisamment pour voir
cet être fulgurant, capable de se placer dans votre
dos avant que votre regard ne puisse le localiser.
Si los nervios del viajero no son lo suficientemente
templados como para ignorar al wendigo, aquél
tiene el peligro de enloquecer y caer en un estado
de histerismo agresivo —insultos, apedreamiento
de rincones oscuros, tiros a los más insospechados
lugares—, completamente inútil para librarse de
la bestia —nunca se supo de un wendigo que
sucumbiera a tan rudos e inefectivos ataques— y
altamente peligroso para su salud física y mental, ya
que el wendigo así tratado desarrolla un grado mayor
de refinamiento en el acoso, de tal manera que puede
hacer enloquecer a cualquiera.
Si le voyageur n’a pas les nerfs suffisamment
solides pour ignorer le Wendigo, il risque la folie et un
état d’hystérie agressive. Il pourra lancer des insultes,
jeter des pierres dans les coins noirs, tirer des coups
de feu dans les directions les plus insoupçonnées,
tout sera complètement inutile, il ne se libérera pas
de la bête. On n’a jamais vu succomber un Wendigo a
des attaques si rudes, si bruyantes et aussi inefficaces
que hautement dangereuses pour la santé physique
et mentale, car le Wendigo ainsi traité, développe le
harcèlement a un degré majeur, ce qui peut rendre
fou n’importe qui.
Llegado a esta situación, el viajero azuzado por
el wendigo tiene muy pocas probabilidades de no
caer en un estado de desorientación, desesperanza
Plongé dans cette situation, le voyageur a toutes
les chances de tomber dans un état de désorientation,
de désespoir et d’aliénation. Il commence par jeter
or old women in rags, but the majority who have
actually seen a vodyanoi say that they are similar
to a large black fish. Old moss-covered logs with
protuberances have been mistaken for vodyanois,
heightening, if possible, the confusion as regards the
appearance of these beings.
In ancient Russia, children and young people
would be warned to stay away from canals and
millponds, as it was suspected that vodyanois may
have been fond of fresh meat.
W
Wendigo
The wendigo is a shy –not to mention sly- being
that lives in the forests of Canada and is well-known
among travellers passing through. Despite the fact
that a wendigo has never been seen, nobody doubts
its existence, since numerous witnesses have sworn
to it. The traveller is aware of its presence without
seeing it: the creak of a branch, a high-pitched
whistling from behind …
It is no use trying to see a wendigo. However fast
the movement in the direction of the sound, it will
never be quick enough to let one see this high-speed
creature which is always able to move behind the
back of the observer before it can be spotted..
If the traveller is not cool-headed enough to
ignore the wendigo, he may run the risk of becoming
unnerved and falling into a state of wild hysteria
— hurling insults or stones into dark corners,
firing shots into the least-suspected places—,
absolutely useless to get rid of the beast —it has
never been known that a wendigo has given in to
such elementary and ineffectual attacks— and highly
dangerous for his physical and mental health, since
the wendigo treated in this way develops a greater
degree of cunning in its assaults, so much so that it
could drive anybody mad.
Once he has reached this state, the traveller
unhinged by the wendigo has very few possibilities
of not falling into a state of disorientation, despair
and derangement. He will begin by flinging down
81
y enajenación. Comienza por arrojar sus armas,
continúa con las vituallas y termina por despojarse
de sus ropas para huir enloquecido y sin rumbo.
Únicamente la buena suerte de hallar un lugar
habitado o una dirección conveniente de huida libra
al viajero de perderse irremisiblemente.
X
Xuxurlari. Murmurantes, lamentadores,
relinchadores…
Muchos de los seres que habitan selvas, desiertos
y lugares descampados de la geografía vasca sólo son
conocidos por sus voces y no por su aspecto externo
de animal o bestia, sea cual fuere.
Todo lo que sabemos sobre Xuxurlari, el
murmurante, es eso: que es un ser murmurante, un
ser que emite sonidos parecidos a voces lejanas que
susurran. Eso, y que llena de temor y aprensión a
quien yendo por tierras perdidas lo encuentra.
Adiakari, el lamentador, emite un sonido lúgubre
de búho o mochuelo plañidero y se nos antoja similar
a un ave nocturna a pesar de no conocérsele más que
el ulular.
Los relinchadores (oihulariak) relinchan como
caballos extraviados en la noche, pero nunca debe de
replicárseles. Quien contestare al relinchador por tres
veces debe temer por su vida, a no ser que conozca
un buen refugio a prueba de bestias mitológicas
donde buscar cobijo.
ses armes, puis ses provisions et enfin se débarrasse
de ses vêtements pour fuir comme un fou, sans but.
Seule la chance de tomber sur un lieu habité ou
de suivre la direction correcte peut lui éviter de se
perdre irrémédiablement.
X
Xuxurlari. Murmurantes, plaintives,
hennissantes…
La plupart des êtres qui habitent les forêts et les
endroits déserts ou déboisés de la géographie basque
sont uniquement connus pour leurs voix et non pour
leur aspect extérieur, quel qu’il soit, d’animaux ou
de bêtes.
Tout ce que nous savons sur le Xuxurlari, le
murmurant, est cela : c’est un être qui murmure, un
être qui émet des sons comme des voix lointaines
qui susurrent. Et qui, de plus, remplit de crainte
et d’épouvante ceux qui, circulant sur ces terres
perdues, le rencontrent.
Adiakari le plaintif, émet un son lugubre de
hibou plaintif et cela nous le rend semblable a un
oiseau nocturne même si nous n’en connaissons que
le hululement.
Les hennissants (oihulariak) le font comme des
chevaux perdus dans la nuit, mais il ne faut jamais
leur répondre. Qui répondrait au hennissant a trois
reprises pourrait craindre pour sa vie, a moins de
connaître un bon refuge a l’épreuve des bêtes
mythologiques.
Y
En 1951 la expedición Shipton levantó un gran
revuelo cuando el periodismo sensacionalista habló
82
X
Xuxurlari. Murmurers, lamenters,
screamers…
Many of the creatures which inhabit the forests,
wilds and wastelands of the Basque region are only
known by their voices and not by their physical
appearance as an animal or beast, whatever this may
be.
The only thing that we know about Xuxurlari,
the murmurer, is precisely this: that it is a murmuring
being, a creature that makes sounds similar to distant
whispering voices. This and the fact that he fills
whoever comes across it while passing through the
wilderness with dread and fear.
Adiakari, the lamenter, emits the gloomy, plaintive
sound of an owl or similar bird and indeed he recalls
one of these nocturnal creatures even though
nothing more is known of it than its hooting.
The screamer, Oihulari, whinnies like a horse
lost in the night, but it should never be responded to.
Whoever replies to the screamer three times should
fear for their life unless they know of a good refuge
that can keep out these mythological beasts as they
seek shelter.
Y
Yeti
Recibe este nombre de yeti un ser desconocido
que habita las cumbres y alturas cercanas al Himalaya.
Hablan de una bestia peluda, grande y antropomorfa,
y su existencia ha sido señalada, además de los
alrededores de esa gran cordillera, en muchos lugares
de Asia, siempre en zonas de alta montaña.
his weapons, continue by doing the same with his
provisions and will finally tear off his clothes and
flee, crazed, in any direction. Only the good fortune
of stumbling across an inhabited place or finding
a suitable escape route will prevent the traveller
becoming irretrievably lost.
Y
Yéti
Celui qui reçoit de nom de Yéti est un être inconnu
qui habite les cimes et les hauteurs de l’Himalaya. On
parle d’une bête poilue, grande et anthropomorphe,
dont l’existence a été signalée, aux alentours de cette
grande cordillère et également dans de nombreux
points d’Asie, toujours en haute montagne.
En 1951 l’expédition Shipton fit grand bruit
Yeti
The name Yeti is given to a mysterious creature
which dwells on the peaks and upper slopes around
the Himalayas. People talk of a great, hairy humanoid
beast, and its existence has been reported, as well as
in this great mountain range, in many parts of Asia,
always in high mountain areas.
de un humanoide adaptado a las cumbres y a los
fríos extremos y bautizó al yeti como abominable
hombre de las nieves.
lorsque le journalisme a sensation parla d’un
humanoïde adapté aux cimes et aux froids extrêmes et
baptisa le Yéti « l’abominable homme des neiges ».
Expediciones y estudios científicos no han
podido determinar la naturaleza de este ser y hay
diversas opiniones sobre él: animal desconocido
en peligro de extinción, especie de oso adaptado a
las grandes cumbres, antecesor del Homo sapiens, ser
fabuloso… ¡Nadie puede (¿debe?) saberlo!
Les expéditions et les études scientifiques n’ont
pas pu déterminer la nature de cet être. Il y a diverses
opinions a son sujet : animal en voie d’extinction,
espèce d’ours adapté aux grandes hauteurs,
antécesseur de l’Homo sapiens, être fabuleux…
Personne ne peut, (ne doit ?), le savoir !
Z
Zonas aéreas de caballos voladores
Z
Zones aériennes de chevaux volants
Hay numerosas citas que nos hablan de animales
fantásticos que habitan o cruzan las zonas aéreas,
bestias fabulosas de aspecto extraño o distinto,
entre las que Pegaso, el caballo alado, es, quizás, una
de las más conocidas. El mítico animal nació en la
imaginación griega, de la sangre derramada por una
de las Gorgonas: Medusa. Atenea, la diosa sabia, lo
recogió y cuidó, y tuvo la gentileza de ofrecérselo de
montura a Belerofonte cuando éste combatió a la
terrible Quimera.
De nombreuses citations mentionnent des
animaux fantastiques qui habitent ou traversent
les zones aériennes, des bêtes fabuleuses a l’aspect
étrange et varié, parmi lesquelles Pégase, le cheval
ailé, est sans doute le plus connu. Cet animal
mythique est né dans l’imaginaire grec du sang
versé par l’une des Gorgones : la Méduse. Athénée,
la déesse savante, le recueillit, le protégea et eut la
gentillesse de l’offrir comme monture a Bellérophon
quand celui-ci combattit la terrible Chimère.
Los caballos alados vistos en Euskal Herria son
caballos ígneos que cruzan los cielos como bolas de
fuego. Hay varias citas de estas bestias aladas, pero
se desconocen otros pormenores sobre su vida y
costumbres. Voces autorizadas señalan las simas
como hábitat común de estos seres, y se cree que
están subordinados a la autoridad de la gran diosa
blanca Mari.
Les chevaux ailés aperçus au Pays Basque sont
des chevaux de feu qui traversent le ciel comme des
boules flamboyantes. Il en existe plusieurs citations,
mais on ne connaît pas de détails de leur vie ni de
leurs habitudes. Des sources autorisées situent les
cimes comme l’habitat commun de ces êtres et l’on
croit qu’ils sont sous l’autorité de la grande déesse
blanche Mari.
In 1951 the Shipton expedition caused a great
stir when the sensationalist press claimed that there
was an ape-like creature adapted to the mountain
peaks and extreme cold and gave the Yeti the name
of Abominable Snowman.
Scientific expeditions and studies have not been
able to determine the nature of this being and there
is a wide range of opinions about it: unknown animal
in danger of extinction, species of bear adapted to
the high slopes, ancestor of Homo sapiens, fabulous
creature… No-one can (should?) know!
Z
Aerial zones of flying horses
There are numerous accounts which tell of
fantastic animals which dwell in or cross aerial
zones, fabulous creatures with a strange or unusual
appearance, among which Pegasus, the winged
horse, is perhaps the most well-known. This mythical
animal was born in the imagination of the Greeks,
from blood spilled by one of the Gorgons: Medusa.
Athena, the wise goddess, took it in and cared for it
and was kind enough to give it to Bellerophon as his
steed when he fought the terrible Chimera.
The winged horses seen in Euskal Herria are fiery
horses that cross the skies like balls of flame. There
are various accounts of these winged creatures, but
other details of their life and habits are unknown.
Authorised voices point to chasms as the natural
habitat of these beings and it is believed that they are
subject to the authority of the great white goddess
Mari.
83
Katalogoaren argitalpena eta erakusketaren ekoizpena
Edición del catálogo y producción de la exposición
Koldo Mitxelena Kulturunea
Gipuzkoako Foru Aldundia / Diputación Foral de Gipuzkoa
Diputatu Nagusia / Diputado General
Markel Olano Arrese
Kultura eta Euskara Departamentuko diputatua
Diputada del Departamento de Cultura y Euskera
Maria Jesus Aranburu Orbegozo
Kultura sustapeneko eta hedapeneko zuzendari nagusia
Director general de promoción y difusión cultural
Haritz Solupe Urresti
Koldo Mitxelena Kulturuneko zuzendaria
Director de Koldo Mitxelena Kulturunea
Francisco Javier López Landatxe
ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN
Piztiarioa
Egileak / Autores:
Baroja Collet - Txiliku
Koldo Mitxelena Kulturunea. Ganbara
2009ko irailaren 23tik azaroaren 7ra
Del 23 de septiembre al 7 de noviembre de 2009
Lan pedagogikoa / Trabajo pedagógico
Koma zerbitzu kulturalak, s.l.
KATALOGOA / CATÁLOGO
Diseinua eta koordinaketa / Diseño y coordinación
Javier López Altuna
Maketazioa / Maquetación
Javier López Altuna
Grabatuak / Grabados
Baroja Collet
Testuak euskaraz eta gazteleraz
Textos Euskera y Castellano
Txiliku
Itzulpenak / Traducciones:
Frantsesera / Al francés: Marga Calvo Romero
Ingelesera/ Al inglés: Euskara Zuzendaritza Nagusia. Gipuzkoako Foru
Aldundia. William Pilbeam (Tisa)
Argazkiak / Fotografías
Ricardo Iriarte, Baroja Collet
Fotomekanika eta inprimaketa / Fotomecánica e impresión
Michelena Artes Gráficas
Aleak / Tirada
500
ISBN: 978-84-7907-623-8
DL: SS-1100-2009
© Argitarapenarena / De la edición:
Gipuzkoako Foru Aldundia / Diputación Foral de Gipuzkoa
© Grabatuena: Baroja Collet
© Testuena / De los textos: Txiliku
© Itzulpenena / De las traducciones: egileek
© Argazkiena / De las fotografías: Ricardo Iriarte, Baroja Collet
Garamond tipoan konposatua, liburu hau Donostiako Michelena
Artes Gráficasen inprimatu zen 170 gr-ko Satimat naturel papera
erabiliz eta inprimaketa 2009ko irailaren 12an amaitu zen.
q
Este libro, compuesto en el tipo Garamond, se terminó de imprimir
en los talleres de Michelena Artes Gráficas, en Donostia, el 12 de
setiembre de 2009, sobre papel Satimat naturel de 170 grs.

Documentos relacionados