acontece em são paulo

Comentarios

Transcripción

acontece em são paulo
© Beto Issa, 2014
Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1
ACONTECE
EM SÃO PAULO
11/2015
ÍNDICE
ACONTECE
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar,
a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas
pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais
eventos da cidade no mês de novembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o
melhor da cidade de São Paulo. Confira!
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro
5
cinema / movies / cine
2
10
exposições / exhibitions / exposiciones
12
shows / concerts / conciertos
19
esportes / sports / deportes
24
feiras / trade fairs / ferias comerciales
26
cits / tourist information office /
central de información turística 30
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist
you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in November. Therefore,
you will find quickly the coolest event for you, and you will have more
time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas
por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de noviembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo
para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
ESPECIAL /
SPECIAL
ESPECIAL
GP BRASIL DE FÓRMULA 1
O tradicional Grande Prêmio
Petrobras do Brasil de Fórmula
1 chega em São Paulo novamente e acontece no Autódromo de Interlagos.
13 a 15/11
El tradicional Premio Petrobras
de Fórmula 1 del Brasil llega
nuevamente a São Paulo y
acontece en el Autódromo de
Interlagos.
THEATER
TEATRO
HAMLET AO MOLHO PICANTE
Interlagos • Tel.: (11) 5666-8822 •
R$ 525 – R$ 2630 • www.gpbrasil.
Até 15/11. Sexta, 21h. Sábado, 20h.
com.br
Domingo, 18h.
13 al 15/11
Autódromo de Interlagos • Av.
Rosi Campos and a great cast.
Until 11/15. Friday, 9pm. Saturday,
Espetáculo de comédia que
traz a trajetória de Hamlet, príncipe herdeiro da Dinamarca,
narrada pelo cozinheiro Froggy,
sua esposa Cathy e demais
funcionários do castelo. Com
Rosi Campos e grande elenco.
Senador Teotônio Vilela, 261,
The traditional Formula 1
Petrobras Brazilian Grand Prix
arrives in São Paulo once again
and takes place at the Autódromo de Interlagos circuit.
TEATRO /
8pm. Sunday, 6pm.
Espectáculo de comedia que
trae la trayectoria de Hamlet,
príncipe heredero de Dinamarca,
narrada por el cocinero Froggy,
su esposa Cathy y los demás
empleados del castillo. Con Rosi
Campos y gran elenco.
Hasta el 15/11. Viernes, 21h. Sába-
Comedy show tells the story of
Hamlet, The Crown Prince of
Denmark in a new light. Narrated by Froggy the cook, his wife
Cathy along with other staff
members of the castle. With
©João Caldas Filho
© Beto Issa, 2014
11/13 to 15
do, 20h. Domingo, 18h.
Teatro Gazeta • Av. Paulista, 900,
Jardim Paulista • Tel.: (11) 40031527 • R$ 60 • www.ingressorapido.com.br
Hamlet ao Molho Picante
Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1
4
5
MASTER CLASS
Escrito por Terrence Mcnally, o
premiado espetáculo da Broadway chega ao Brasil trazendo
a cantora lírica greco-romana
Maria Callas, interpretada pela
atriz Christiane Torloni, que
repreende seus alunos de
maneira enérgica, ao mesmo
tempo que os encoraja a
seguir seus sonhos.
Até 22/11. Quinta e Sábado, 21h.
RÉPETITION
Hasta el 22/11. Jueves y Sábado,
La pieza hace una reflexión
sobre hasta dónde un hombre
es capaz de llegar para atender
sus necesidades materiales y
las reglas de relacionamiento
impuestas por la sociedad
contemporánea.
21h. Viernes, 21h30. Domingo, 19h.
Hasta el 22/11. Sábado y
09/10 a 20/12. Sexta, 21h30.
domingo, 18h.
Sábado e domingo, 20h
3970, Pinheiros • Tel.: (11) 3034-
Teatro MuBE Nova Cultural • Av.
0075 • R$ 80 - R$ 90 • www.
Europa, 218, Jardim Europa • Tel.:
ingresso.com
(11) 4301-7521 • R$ 20 • www.
The comedy tells the story of
three actors as well as their
respective characters bringing
personal issues into their rehearsals.
María Callas, interpretada por
la actriz Christiane Torloni,
quien reprende a sus alumnos
de manera enérgica, al mismo
tiempo que los alienta a seguir
sus sueños.
Teatro das Artes • Av. Rebouças,
ingressorapido.com.br
Sexta, 21h30. Domingo, 19h.
Written by Terrence Mcnally, the
award-winning Broadway show
arrives in Brazil. Presenting the
Greco-Roman opera singer
Maria Callas, played by actress
Christiane Torloni, who berates
her students in a robust manner, all the while encouraging
them to follow their dreams.
A comédia conta a história de
três atores e também de seus
respectivos personagens trazendo suas questões pessoais
aos ensaios por eles realizados.
O HOMEM QUE VIROU CÃO E
OUTRAS HISTÓRIAS
10/9 to 12/20. Friday, 9:30pm.
Saturday and Sunday 8pm.
A peça faz uma reflexão sobre
até onde um homem é capaz
de chegar para atender suas necessidades materiais e as regras
de relacionamento impostas
pela sociedade contemporânea.
Répetition
Até 22/11. Sábado e domingo, 18h
9pm. Friday 9:30pm. Sunday, 7pm.
Escrito por Terrence Mcnally, el
premiado espectáculo de Broadway llega al Brasil trayendo
la cantante lírica greco-romana
6
The piece reflects on how far
a man is able to go to fulfil his
material needs and relationship
rules imposed by contemporary
society.
© Paprica Fotografia
Until 11/22. Thursday and Saturday,
Till 11/22 Saturday and Sunday, 6pm.
7
La comedia cuenta la historia
de tres actores y también
de sus respectivos personajes trayendo sus cuestiones
personales a los ensayos
realizados por ellos.
Teatro Folha • Av. Higienópolis,
Show-designed concert, starring and directed by actress
and singer Alessandra Maestrini. The play tells the story
of Yentl, a girl who dresses up
as a man to be able to go to
school.
Alessandra sings with melodies of Michel Legrand e lyrics
from Alan e Marilyn Bergman
618, Santa Cecília • Tel.: (11)
11/03 to 11/24. Tuesday, 9pm.
09/10 al 20/12. Viernes, 21h30.
Sábado y domingo, 20h
Alessandra Maestrini em “Yentl em Concerto”
3823-2323 • R$ 50 – R$ 60 •
YENTL EM CONCERTO
Espetáculo-concerto concebido, estrelado e dirigido
pela atriz e cantora Alessandra Maestrini. A peça conta
a história de Yentl, garota
que traveste de homem para
poder estudar.
Alessandra solta a voz com
melodias de Michel Legrand
e letras de Alan e Marilyn
Bergman.
03/11 a 24/11. Terça, 21h.
Espectáculo-concierto concebido, protagonizado y dirigido por la actriz y cantante
Alessandra Maestrini. La pieza
cuenta la historia de Yentl,
una muchacha que se viste de
hombre para poder estudiar.
Alessandra canta con melodía
de Michel Legrand y letras de
Alan y Marilyn Bergman.
03/11 al 24/11. Martes, 21h.
Teatro Porto Seguro • Alameda
Barão de Piracicaba, 740, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212
R$ 60 - R$ 80 • www.ingressorapido.com
8
© Priscila Prade
www.ingresso.com
9
CINEMA /
MOVIES
CINE
-Luc Godard, also including
lectures and courses.
CCBB – Centro Cultural Banco do
Until 11/30 according to schedule
Centro • Tel.: (11) 3113-3651
Brasil • Rua Álvares Penteado, 112,
R$2 – R$4 • Para mais informações
TELAS – FESTIVAL INTERNACIONAL DE TELEVISÃO DE
SÃO PAULO
sos programas como series,
documentales y variedades,
exhibidos gratuitamente en
diversos lugares de la ciudad.
Festival que reúne o melhor da
produção televisiva nacional
e internacional. São diversos programas como séries,
documentários e variedades,
exibidos gratuitamente em
diversos locais da cidade.
09 al 15/11, conforme programa-
La muestra exhibe la filmografía completa del director
franco-suizo Jean-Luc Godard,
incluyendo también conferencias y cursos.
ción.
Hasta el 30/11, conforme progra-
09 a 15/11, conforme programação.
informaciones visite el website
visite o site do evento/ For more
information visit the event website/ Para mayores informaciones visite el website del evento:
www.culturabancodobrasil.com.br
mación
Vários Locais • Para mais informações visite o site do evento/
Jean-Luc Godard dirigindo um de seus filmes
For more information visit the
event website/ Para mayores
del evento:
www.festivaldetv.com.br
RETROSPECTIVA JEAN-LUC
CINÉMA GODARD
From 11/9 to 15th, according to
A mostra exibe a filmografia
completa do diretor franco-suíço Jean-Luc Godard, incluindo
também palestras e cursos.
schedule.
Até 30/11, conforme programação
Festival que reúne lo mejor de
la producción televisiva nacional e internacional. Son diver-
The showing displays the
complete filmography of
Franco-Swiss director Jean-
10
© Divulgação
The festival that brings together the best of national and
international television production. There are several programs such as TV series, documentaries and other varieties,
with free showings in various
locations across the city.
11
EXPOSIÇÕES /
PARTE – FEIRA DE ARTE
CONTEMPORÂNEA
O Paço das Artes apresenta a
primeira e única feira no Brasil
voltada exclusivamente para
a arte contemporânea. Além
da exposição das obras, a programação conta com debates,
oficinas de criação e projetos
especiais.
04/11 a 08/11. Quinta e sexta, 13h
com o artista plástico Hélio Oiticica e o poeta Waly Salomão,
como também, aquelas realizadas junto aos índios Araweté,
Kulina, Yanomami e Yawalapiti.
como también, aquellas realizadas junto a los indios Araweté,
Kulina, Yanomami y Yawalapiti.
Até 29/11. Terça a sexta, 07h30
Sábado, 10h hasta las 21h30.
às 21h30. Sábado, 10h às 21h30.
Domingo y feriado, desde las10h
Domingo e feriado, 10h às 18h30
hasta las 18h30.
Sesc Ipiranga • Rua Bom Pastor,
sidade, 1, Butantã • Tel.: (11)
Photo exhibition featuring the
work of photographer Viveiros
de Castro, consisting of around
400 images which were
produced in collaboration with
artist Hélio Oiticica and the
poet Waly Salomão, including
those created together with
the Araweté, Kulina, Yanomami
and Yawalapiti Indians.
3814-4832 • Grátis/ Free/ Gratis •
Until 11/29. Tuesday to Friday,
www.feiraparte.com.br
7:30am to 9:30pm. Saturday, 10 am
EXHIBITIONS
EXPOSICIONES
El Paço das Artes presenta
la primera y única feria en el
Brasil orientada exclusivamente
para el arte contemporáneo.
Además de la exposición de las
obras, la programación cuenta
con debates, oficinas de creación y proyectos especiales.
04/11 al 08/11. Jueves y viernes,
desde las 13h hasta las 21h. Sábado
y domingo, desde las 11h hasta las
19h00.
às 21h. Sábado e domingo, 11h às
19h00.
The Palace of Arts presents
the first and only trade show in
Brazil dedicated exclusively to
contemporary art. Apart from
the exhibitions themselves, the
program includes discussions,
creative workshops and special
projects.
11/04 to 11/08. Thursday and
Friday, 1pm to 9pm. Saturday and
Sunday, 11 am to 7pm.
12
Paço das Artes • Av. da Univer-
to 9:30pm. Sunday and holidays,
VARIAÇÕES DO CORPO SELVAGEM: EDUARDO VIVEIROS
DE CASTRO
A exposição fotográfica apresenta o trabalho do fotógrafo
Viveiros de Castro, cerca de
400 imagens, as quais foram
produzidas em colaboração
10 am to 6:30pm
La exposición fotográfica
presenta el trabajo del fotógrafo
Viveiros de Castro, cerca de
400 imágenes, las cuales fueron
producidas en colaboración
con el artista plástico Hélio Oiticica y el poeta Waly Salomão,
Hasta el 29/11. Martes a viernes,
desde las 07h30 hasta las 21h30.
822, Ipiranga • Tel.: (11) 33402000 • Grátis/ Free/ Gratis • www.
sescsp.org.br
DIVERSA 2015 – EXPRESSÕES DE GÊNEROS, IDENTIDADES E ORIENTAÇÕES
A mostra apresenta projetos
de artistas de todo o Brasil,
trazendo visões derivadas de
diferentes vivências e aborda
as questões de gênero, a luta
contra o preconceito e a busca
de visibilidade LGBT.
Até 30/11. Terça a domingo, 10h
às 20h.
The show features artistic projects from throughout Brazil,
presenting visions derived
13
Until 11/20. From Tuesday to Sunday, 10am to 8pm.
La muestra presenta proyectos
de artistas de todo el Brasil,
trayendo visiones derivadas de
diferentes vivencias y aborda
las cuestiones de género, la
lucha contra el preconcepto y
la busca de visibilidad LGBT.
PANORAMA DA ARTE BRASILEIRA
A exposição exibe uma seleção
de esculturas em pedra polida,
produzidas aproximadamente
entre 4000 e 1000 a. C, e apresenta um diálogo/provocação
de maneira que as peças possam motivar obras produzidas
por artistas contemporâneos.
© Paulo Rezende
from different experiences and
addressing gender issues, the
fight against prejudice and the
pursuit of LGBT visibility.
Obra exposta no Panorama da Arte Brasileira
Até 18/12. Terça a domingo, 10h às
17h30, com permanência até às 18h.
Amarela)/ República Station
The exhibition displays a selection of sculptures in polished
stone produced roughly between 4000 and 1000. AC, and
presents a dialogue / provocation so that the pieces might
motivate works being produced by contemporary artists.
(Subway Line 3 Red and Line 4
Until 12/18. From Tuesday to
Yellow)/ Estação República (Me-
Sunday, 10am to 5:30pm, a stay of
Museu de Arte Moderna - MAM
trô – Linha 3 Vermelha e Linha 4
up to 6pm.
• Av. Pedro Alvares Cabral, s/
O Museu Afro Brasil apresenta
exposição fotográfica do renomado fotógrafo Pierre Verger
que retrata as experiências
vividas por ele, em um século
marcado pelo desbravamento
de fronteiras e guerras mundiais.
nº, Parque do Ibirapuera • Tel.:
Até 30/12.Terça a domingo, 10h às
(11) 5085-1313 • R$6. Grátis aos
17h00, com permanência até às 18h.
Hasta el 30/11. Martes a domingo,
10h hasta las 20h.
Centro de Cultura, Memória e
Estudos da Diversidade Sexual
• Estação República (Metrô
– Linha 3 Vermelha e Linha 4
Amarela) • Tel.: (11) 3339-8078
• Grátis/ Free/ Gratis • www.
museudadiversidade.com.br
14
La exposición exhibe una
selección de esculturas en
piedra pulida, producidas
aproximadamente entre el
4000 y 1000 a.C., y presenta
un dialogo/provocación de
manera que las piezas puedan
motivar obras producidas por
artistas contemporáneos.
Hasta el 18/12. Martes a domingo,
desde las 10h hasta las 17h30, con
permanencia hasta las 18h.-
AS AVENTURAS DE PIERRE
VERGER
domingos/ Free on Sundays/
Gratis los domingos • www.
mam.org.br
The Museu Afro Brazil
presents photo exhibition
of renowned photographer
15
Pierre Verger which depicts
the experiences lived by him
in a century marked by the
exploring of new frontiers and
world wars.
cias vividas por él, en un siglo
marcado por la exploración de
fronteras y guerras mundiales.
COMCIÊNCIA – PATRICIA
PICCININI
Hasta el 30/12.Martes a domingo,
Until 30 / 12.Terça to Sunday,
permanencia hasta las 18h.
A artista australiana Patricia
Piccinini, utiliza do realismo
como linguagem para trazer
traz a questão das mutações genéticas utilizando do
realismo como linguagem e
apresentando ao espectador
criaturas desconhecidas totalmente palpáveis e afetuosas.
O trabalho é feito usando fibra
de vidro e silicone, o que lhe
confere um tom hiper-realista.
desde las 10h hasta las 17h00, con
10am to 17.00, staying permitted
up to 6pm.
Museu Afro Brasil • Av. Pedro
Alvares Cabral, s/nº, Parque Ibi-
El Museo Afro Brasil presenta
la exposición fotográfica del
renombrado fotógrafo Pierre
Verger que retrata las experien-
rapuera • Tel.: (11) 3320-8900
R$6. Grátis aos sábados/ Free on
saturdays/ Gratis los sabados •
www.museuafrobrasil.org.br
“Cérémonie Sogbadji“ de Pierre Verger
La artista australiana Patricia
Piccinini, usando el realismo
como herramienta, trae la
cuestión de las mutaciones
genéticas utilizando el realismo como lenguaje y presentando al espectador criaturas
desconocidas totalmente
palpables y afectuosas.
Todo el trabajo se hizo en fibra de vidrio y silicona, lo que
le da un tono hiperrealista.
Hasta el 04/01/2016. Miércoles a
lunes, desde las 09h hasta las 21h.
Até 04/01/2016. Quarta a segunda,
Centro Cultural Banco do Brasil
09h às 21h.
- CCBB • Rua Álvares Penteado,
© Fundação Pierre Verger
112 - Centro • Tel.: (11) 3113-
16
Australian artist Patricia Piccinini, using the realism as a
language, lays down the issue
of genetic mutations using
realism as its language and
presenting the viewer unknown creatures totally palpable
and affectionate in nature.
The work is done with glass
fiber and silicon, which gives a
hiper-realistic sensation.
3651
Grátis (reservar a visita no site
ingressorapido.com.br preferencialmente) / Free ( book a visit preferably on ingressorapido.
com) Gratis (concertar una visita
con preferencia en ingressorapido.com) • www.culturabancodobrasil.com.br
Until 01/04/2016. Wednesday to Monday, 9am to 9pm.
17
© Divulgação
SHOWS /
CONCERTS
CONCIERTOS
O RAPPA
FESTIVAL PROMESSAS
Uma das bandas de maior
influência no rock nacional,
O Rappa se apresenta em São
Paulo com a tour “Nunca Tem
Fim”.
Show que reúne diversos nomes da música Gospel em um
só lugar. Os cantores Fernandinho, Aline Barros e Bruna Karla
estão entre as atrações do
evento, que promete contar
com espaço kids, praça de
alimentação e mini shopping.
06/11, 22h30
One of the most influential
bands in national rock music,
O Rappa is presented in São
Paulo with the tour “Nunca
Tem Fim” (Everlasting).
11/06, 10:30pm
Una de las bandas de mayor
influencia en el rock nacional,
O Rappa se presenta en São
Paulo con el tour “Nunca Tem
Fim”.
07/11, 12h
Show that gathers so many
names in Gospel music all
in one place. The Fernandinho singers, Aline Barros and
Bruna Karla are among the
attractions of the event, which
promises a kids’ play area, food
court and mini mall.
11/7th, 12pm
06/11, 22h30
Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.: (11)
“The Observer” de Patrícia Piccinini
2027-0777 • R$70 – R$140 • www.
ticket360.com.br
18
Show que reúne diversos
nombres de la música Gospel
en un solo lugar. Los cantantes Fernandinho, Aline Barros
e Bruna Karla están entre las
19
atracciones del evento, que
promete contar con espacio
kids, patio de comidas e mini
shopping.
Famosa banda americana de
rock, Pearl Jam trae para el país
el show parte de la gira latino-americana que, solo en Brasil,
pasara por cinco estadios diferentes, incluyendo el Morumbi.
Dumont, s/nº, Santana • Tel.: (11)
La dupla australiana de música
electrónica Empire of the Sun
llega a Brasil para dos presentaciones, en São Paulo y en
Rio de Janeiro, durante la gira
mundial. Aquí en la capital paulista, el show será en el Espaço
das Américas.
2027-0777 • R$25 – R$100 • www.
10/11, 22h
Estádio do Morumbi • Praça Rober-
07/11, 12h
Campo de Marte • Av. Santos
ticket360.com.br
EMPIRE OF THE SUN
to Gomes Pedrosa, 01, Morumbi
Espaço das Américas • Rua Tagi-
Tel.: (11) 4003-5588 • R$100 –
puru, 795, Barra Funda • R$100 –
R$680 • www.ticketsforfun.com.br
10/11, 22h
MORRISSEY
PEARL JAM
Famosa banda americana de
rock, o Pearl Jam traz para
o país o show parte da turnê
latino-americana que, só no
Brasil, passará por cinco estádios
diferentes, incluindo o Morumbi.
14/11, 20h30
The Australian electronic music
duo Empire of the Sun arrives
in Brazil for two shows in
Sao Paulo and Rio de Janeiro
during their world tour. Here in
São Paulo, the show will be at
the Espaço das Américas.
Famous American rock band,
Pearl Jam brings to the country their Latin American tour
which only in Brazil, will play at
five different stages, including
the Morumbi.
11/10th, 10pm
11/14th, 8:30pm
20
11/17th, 9:30pm.
14/11, 20h30
R$360 • www.livepass.com.br
A dupla australiana de música
eletrônica Empire of the Sun
chega no Brasil para duas apresentações, em São Paulo e no
Rio de Janeiro, durante turnê
mundial. Aqui na capital paulista, o show será no Espaço das
Américas.
album “World Peace Is None of
Your Business.” The first show,
with its very intimate purpose,
will be at the Teatro Renault;
the second, at Citibank Hall.
Uma das figuras mais influentes
do rock internacional, o músico
britânico Morrissey traz para
São Paulo dois shows da turnê
que divulga o álbum “World Peace Is None of Your Business”.
O primeiro show, com proposta
intimista, será no Teatro Renault.
O segundo, no Citibank Hall.
17/11, 21h30
Una de las figuras más
influyentes del rock internacional, el músico británico Morrissey trae a São Paulo dos shows
de la gira que divulga el álbum
“World Peace Is None of Your
Business”. El primer show, con
propuesta intimista, será en el
Teatro Renault. El segundo, en
el Citibank Hall.
17/11, 21h30.
Teatro Renault • Av. Brigadeiro Luis
Antonio, 411, Bela Vista • R$125 –
R$620 • 21/11, 22h • Citibank Hall
Av. das Nações Unidas, 17955,
Santo Amaro • R$90 – R$600
Tel.: (11) 4003-5588 • www.ticketsforfun.com.br
One of the most influential figures in international rock music, British musician Morrissey
brings to São Paulo two shows
of its tour promoting the
SÓNARCLUB
O festival Sónar, originário de
Barcelona, é um evento que
21
integra música, tendência, tecnologia e inovação. Em 2015
contará com mostra audiovisual, conferências e o show
“SónarClub” que traz no line
up as atrações The Chemical
Brothers, Hot Chip, Brodinski,
Evian Christ, Valesuchi, Pional
e Zopelar.
28/11, 20h
Morrissey
11/28th, 8pm
El festival Sónar, original de
Barcelona, es un evento que
integra música, tendencia,
tecnología e inovación. En
2015 contará con una muestra
audiovisual, conferencias y el
show “SónarClub” que trae en
el line up las atracciones The
Chemical Brothers, Hot Chip,
Brodinski, Evian Christ, Valesuchi, Pional y Zopelar.
28/11, 20h
Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • R$275 –
R$550 • Tel.: (11) 2027-0777 • www.
ticket360.com.br
Pearl Jam
22
© Divulgação
© Danny Clinch
The Sónar festival, originally
from Barcelona, is an event
that unites music, trends,
technology and innovation. In
2015 it will feature audiovisual
shows, conferences and the
“SonarClub” show that brings
into the lineup artists such as
The Chemical Brothers, Hot
Chip, Brodinski, Evian Christ,
Valesuchi, Pional and Zopelar.
23
ESPORTES /
SPORTS
DEPORTES
UFC FIGHT NIGHT: BELFORT
VS HENDERSON 3
– R$13.700,00 • Tel.: (11) 4020-
Evento de luta que terá, como
atração principal, o duelo entre
o brasileiro Vitor Belfort e o
americano Dan Henderson,
pela categoria peso médio.
ROLLING STONE MUSIC &
RUN
2465 • www.livepass.com.br
07/11, 19h
Fight event whose main attraction is the face off between
the Brazilian Vitor Belfort and
American Dan Henderson of
the middleweight category.
A combinação de esporte
e música é a característica
principal da “Rolling Stone
Music & Run”. Promovida pela
revista Rolling Stone Brasil, a
prova conta com percursos de
5 ou 10km, além dos shows
das bandas Hey Jude (cover de
Beatles) e Ultraje a Rigor.
11/7th, 10pm
07/11, 19h
Evento de lucha que tendrá,
como atracción principal, el
duelo entre el brasileño Vitor
Belfort y el americano Dan
Henderson, por la categoría
peso mediano.
Ginásio do Ibirapuera • Rua
The combination of sports and
music is the main feature at
“Rolling Stone Music & Run”.
Promoted by Rolling Stone
Brazil, the race has 5 and
10km routes, in addition to live
music concerts by the bands
Hey Jude (Beatles cover) and
Outrage Wear.
Manoel da Nóbrega, 136 • R$125
11/7th, 7pm
07/11, 22h
La combinación de deporte y
música es la característica principal de la “Rolling Stone Music
& Run”. Promovida por la revista
Rolling Stone Brasil, la prueba
cuenta con recorridos de 5 o
10km, además de los shows de
las bandas Hey Jude (cover de
los Beatles) y Ultraje a Rigor.
Memorial da América Latina • Av.
24
20/11, 07h30
The Timão Run, part of the
circuit Time Run Caixa is a
race with 05 and 10km paths
that pass through the Arena
Corinthians region in Itaquera.
An event for those of us who
are passionate about racing
and crazy about soccer.
11/20th, 7:30am
Auro Soares de Moura Andrade,
664, Barra Funda • Para mais
informações visite o site do
evento/ For more information
visit the event website/ Para
mayores informaciones visite
el website del evento:
www.rollingstone.com.br/
musicrun
07/11, 22h
fanático por futebol.
La Timão Run, parte del circuito Time Run Caixa, es una
carrera con recorridos de 05 y
10km que pasan por la región
de la Arena Corinthians, en
Itaquera. Un evento para quien
es apasionado por carreras y
fanático por futbol.
20/11, 07h30
TIMÃO RUN
Arena Corinthians • Av. Miguel
A Timão Run, parte do circuito
Time Run Caixa, é uma corrida
com percursos de 05 e 10km
que passam pela região da
Arena Corinthians, em Itaquera.
Um evento para quem é
apaixonado por corridas e
Ignácio Curi, 111, Itaquera • Para
mais informações visite o site do
evento/ For more information
visit the event website/ Para
mayores informaciones visite
el website del evento • www.
circuitotimerun.com.br
25
FEIRAS /
services for the segment, promoting professional forums,
contact with news and trends,
and networking opportunities.
TRADE FAIRS
FERIAS COMERCIALES
des e tendências, e possibilidade de networking.
11/3rd to 5th, 1pm to 8pm
A feira Negócios Sobre Trilhos,
ou NT Expo, é o evento líder
da América do Sul em apresentação de inovações em
processos e tecnologias, soluções, produtos e serviços para
o setor metroferroviário, com
fornecedores de equipamentos, produtos e serviços para o
segmento, além de promover
fóruns, contato com novida-
03 a 05/11, 13h às 20h
La feria Negócios Sobre
Trilhos, o NT Expo, es el líder
en América del Sur cuando
se trata de apresentación de
inovaciones en los procesos
y tecnologías, soluciones,
productos y servicios para el
mercado de metro-tren, con
los proveedores de equipos, productos y servicios
especiales para el segmento, la promoción de foros
profesionales, contacto con
las noticias y las tendencias
además de oportunidades de
networking.
© Divulgação
NT EXPO
The trade fair Fair On Rails,
aka NT Expo, is the leader in
South America when it comes
to apresentation of inovations
in processes and tecnologies,
solutions, products and services for the subway-railroad
market, with suppliers of equipment, products and special
NT Expo
03 al 05/11, 13h a las 20h
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 4878-5913 •
www.ntexpo.com.br
FENATRAN
O Salão Internacional do
Transporte Rodoviário de Carga
é um dos principais eventos
voltados a este segmento e
oferece contato com novidades da área, e oportunidades
de negócios e serviços além de
permitir a experiência única de
conhecer, comparar e testar as
principais soluções disponíveis
para aumentar a performance
dos serviços de distribuição.
09 a 13/11, 13h às 21h
The International Exhibition
of Cargo Road Transportation
is one of the leading events
dedicated to this industry
segment and offers news
updates, business opportunities and services, as well as
allow the unic experience to
know, compare and test the
main available solutions to
increase the perfomance of
the distribuition services.
11/09 to 13th, 1pm to 9pm
26
27
El Salão Internacional do Transporte Rodoviário de Carga es
uno de los principales eventos
orientados a este segmento y
ofrece contacto con novedades del área, y oportunidades
de negocios y servicios, además de permitir la experiencia
unica de conocer, comparar y
poner a prueba las principales
soluciones disponibles para
aumentar el perfomance de
los servicios de distribuición.
FIT 0/16
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
Feira Internacional do segmento têxtil/confecção, focada
no público infanto-juvenil.
Direcionada a profissionais do
setor, reúne expositores dos
setores de moda, acessórios,
enxoval, cama, mesa e banho,
decoração e muito mais.
A feira ocorre duas vezes
por ano e é primordial para
todos os empresários que
reconhecem a importância da
reciclagem e da adaptação às
alterações do mercado
1209, Santana • www.fenatran.
21 a 24/11. Domingo a terça, 10h
com.br
às 19h. Quarta, 10h às 17h.
21 al 24/11. Domingo a martes, de
10h a 19h. Miércoles, de 10h a 17h.
10 am to 7 pm. Wednesday, 10am
Expo Center Norte • Av. José
to 5pm.
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 3966-3022 •
www.fit016.com.br
© Cláudio Roberto
Fenatran
28
orientada al público infanto-juvenil. Direccionada para
profesionales del sector, reúne
expositores de los sectores
de moda, accesorios, ropas,
cama, mesa y baño, decoración y mucho más.
La feria tiene lugar dos veces
al año y es primordial para
todos los gerentes que reconoce los asuntos de reciclaje y
las adaptaciones del mercado
11/21 to 24th. Sunday to Tuesday,
Feria Internacional del
segmento textil/confección,
© Divulgação
09 al 13/11, 13h a las 21h
International trade fair of the
textile / garment industry,
focused on children and
youth. Aimed at industry professionals, it brings together
exhibitors from all sectors of
the fashion industry, accessories, layette, bedding and bath,
decor and much more.
The fair occurs twice a year
and is primordial for all the
managers who recognizes the
matters of reciclying and the
adaptations from the market.
Fit 016
29
CENTRAIS DE
INFORMAÇÃO
TURÍSTICA
Tourist Information Office /
Central de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque).
Diariamente das 6h às 22h. /
Daily from 6 a.m. to 10 p.m. /
Diariamente de las 6h a las 22h.
CIT CONGONHAS
Av. Washington Luis, s/nº,
Vila Congonhas. Aeroporto de
Congonhas (desembarque/
arrival). Diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
30
CIT OLIDO
Av. São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA
Pça da República, s/n - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO
Mercado Municipal Paulistano.
Rua Cantareira, 306 - Sé.
De Segunda a Sábado das 8h ás
17h e aos Domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
© José Cordeiro
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853 - Jardim
Paulista. Diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CITs Móveis
CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES
VANS & SEGWAYS
Funcionamento de acordo com
a demanda turística em locais
estratégicos da cidade.
Operation according to tourist
demand in strategic places of
the city.
Operación de acuerdo a la
demanda turística en locales
estratégicos de la ciudad.
Veja a agenda da semana:
Check out the weekly schedule:
Conozca la a la programación
semanal:
www.cidadedesaopaulo.com/
sp/br/centrais-de-informacao-turistica
31
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Thamires Moraes / Coordenadoria de Atendimento ao Turista
Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em outubro de 2015 / Printed in October 2015 / Imprimido en octubre de 2015
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com

Documentos relacionados

acontece em são paulo

acontece em são paulo equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade antes, durante e logo depois da 43a ABAV. Assim, você ach...

Más detalles