acontece em são paulo

Transcripción

acontece em são paulo
© Divulgação
Katy Perry
ACONTECE
EM SÃO PAULO
especial
ÍNDICE
ACONTECE
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a
equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela
São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade antes, durante e logo depois da 43a ABAV. Assim, você
acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para
aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira!
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro
6
cinema / movies / cine
11
exposições / exhibitions / exposiciones
13
shows / concerts / conciertos
19
feiras / trade fairs / ferias comerciales
25
cits / tourist information office /
central de información turística 28
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist
you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city,before, during and right
after the 43rd ABAV. Therefore, you will find quickly the coolest event
for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best
of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el
equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por
São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales
eventos de la ciudad antes, durante y después de la 43a ABAV. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más
tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
2
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
ESPECIAL /
SPECIAL
ESPECIAL
43ª ABAV – EXPO INTERNACIONAL DE TURISMO
Uma das principais feiras
do setor de turismo da América Latina, o evento facilita
a comercialização e comunicação entre agentes de
viagens, representantes de
atrações turísticas, destinos,
espaços para eventos, hotéis,
etc. Inclui o 44º Encontro
Comercial Braztoa.
24 a 26/09, das 12h às 20h.
09/24 to 29, from noon to 8 p.m.
Una de las principales ferias
del sector de turismo de
América Latina, el evento
facilita la comercialización y
comunicación entre agentes
de viajes, representantes de
atracciones turísticas, destinos, espacios para eventos,
hoteles, etc. Incluye el 44º
Encuentro Comercial Braztoa.
24 a 26/09, de las 12h a las 20h
Pavilhão de Exposições Anhembi •
Av. Olavo Fontoura, 1209 – Santana • Tel.: (11) 3159-1647 •
www.abavexpo.com.br
©Divulgação
One of the foremost trade fairs
of Latin America’s entire tourism sector, the event caters
to marketing and communication opportunities between
travel agents, representatives
of tourist attractions and des-
tinations, events, hotels, etc. It
also includes the 44th Braztoa
Comercial Meeting.
4
Show na ABAV
5
THEATER
TEATRO
ANTES TARDE
DO QUE NUNCA
Mais um musical da Broadway
chega a São Paulo. Em sua
despedida de solteiro, Jimmy
Winter conhece a contrabandista Billie Bendix, mulher que
vai causar muitas reviravoltas na
véspera de seu casamento.
Até 25/10. Quinta e sexta, 21h. Sába-
noce a la contrabandista Billie
Bendix, mujer que va a causar
muchas transformaciones en la
víspera de su casamiento.
©César França
TEATRO /
Hasta el 25/10. Jueves y viernes, 21h.
Sábado, 17h y 21h. Domingo, 17h
Teatro CETIP • Rua Coropés, 88
– Pinheiros • Tel.: (11) 40035588 • R$ 50 a R$ 230 •
premier.ticketsforfun.com.br
do, 17h e 21h. Domingo, 17h
Another hit Broadway musical
comes to São Paulo. At his
bachelor party, Jimmy Winter
meets smuggler Billie Bendix, a
woman set out to cause many
twists and turns on the eve of
his wedding.
Until 10/25. Thursday and Friday, 9
p. m.; Saturday, 5 p.m. and 9 p.m.;
Sunday, 5 p.m.
Otro musical de Broadway llega
a São Paulo. En su despedida
de soltero, Jimmy Winter co6
CONSTELLATION –
UMA VIAGEM MUSICAL
PELOS ANOS 50
O espetáculo narra o alvoroço
causado na cidade do Rio de
Janeiro quando, em 1955, a
Varig inaugurou uma nova rota
Rio de Janeiro – Nova York com
o luxuoso Super Constellation
G. São exibidas no musical 16
canções clássicas americanas da
década de 50 como “Only You”,
“Blue Moon” e “Stand by Me”.
Até 27/09. Quinta e sexta, 21h.
Constellation
Sábado, 19h e 21h30. Domingo, 18h.
The show retells the fervor
caused in the city of Rio de
Janeiro when, in 1955, Varig
inaugurated a new Rio de
Janeiro-New York aerial route
in the luxurious Super Cons-
tellation G. Sixteen classic
American songs from the 50’s
are featured in the musical
such as “Only You”, “Blue
Moon” and “Stand by Me.”
Until 09/27.Thursday and Friday,
9 p.m.; Saturday, 7 p.m. and 9:30
p.m.; Sunday, 6 p.m.
7
El espectáculo narra el alboroto causado en la ciudad de Rio
de Janeiro cuando, en 1955, la
Varig inauguro una nueva ruta
Rio de Janeiro – Nueva York
con el lujoso Super Constellation G. En el musical son
exhibidas 16 canciones clásicas americanas de la década
del 50 como “Only You”, “Blue
Moon” y “Stand by Me”.
In honor of the 30-year career
of actress and dancer Claudia
Raia, whose story is told through remembering her most
remarkable characters from
her TV and stage career.
Until 10/18.Thursday and Friday, 9
p.m.; Saturday, 6:30 p.m. and 9:00
p.m.; Sunday, 6 p.m.
Juscelino Kubitschek, 1830 –
En homenaje a los 30 años de
carrera de la actriz y bailarina,
los personajes más sobresalientes de Claudia Raia son recordados para relatar su trayectoria
en la TV y en los escenarios.
Itaim Bibi • Tel.: (11) 3071-4236 •
Hasta el 18/10. Jueves y viernes, 21h.
R$ 120 a R$ 150 •
Sábado, 18h30 y 21h. Domingo, 18h
Hasta el 27/09. Jueves y Viernes, 21h.
Sábado, 19h y 21h30. Domingo, 18h.
Teatro Espaço Promon • Av. Pres.
tória de um personagem com
seus recursos próprios, como se
fosse um esquete.
Each song tells the story of a
character in their own medium,
as if it were a sketch.
A partir de 18/08. Terça, 21h
Starting 08/18. Tuesday, 9 p.m.
This show is a tribute to the
work of Luiz Tatit and to São
Paulo, a city that has fired Zélia
Duncan’s desire to be an artist.
El espectáculo es un homenaje
a la obra de Luiz Tatit y a São
Paulo, ciudad que aguzo el
deseo de ser artista de Zélia
www.ingressorapido.com.br
Theatro NET • Rua das Olimpíadas,
RAIA 30 – O MUSICAL
360 – Shopping Vila Olímpia • Tel.:
(11) 4003-1212 • R$ 50 a R$ 160 •
Até 18/10. Quinta e sexta, 21h. Sábado, 18h30 e 21h. Domingo, 18h
8
www.ingressorapido.com.br
TOTATIANDO
O espetáculo é uma homenagem a obra de Luiz Tatit e a
São Paulo, cidade que aguçou
o desejo de Zélia Duncan ser
artista. Cada canção conta a his-
Raia 30 - O Musical
© Paschoal Rodrigues
Em homenagem aos 30 anos
de carreira da atriz e dançarina,
as personagens mais marcantes
de Claudia Raia são relembradas
para relatar sua trajetória na TV e
nos palcos.
9
Duncan. Cada canción cuenta
la historia de un personaje con
sus recursos propios, como si
fuese un sketch.
Teatro Porto Seguro • Alameda
A partir del 18/08. Martes, 21h
request / Valores bajo consulta •
Barão de Piracicaba, 740 – Cam-
CINEMA /
MOVIES
CINE
pos Elíseos • (11) 3226-7310 • Valores sob consulta / Prices upon
www.teatroportoseguro.com.br
ASSIM VIVEMOS –
7º FESTIVAL INTERNACIONAL DE FILMES SOBRE
DEFICIÊNCIA
accessibility, interpretation
in sign language, closed
captions, catalogues in Braille
and audio description.
© Roberto Setton
09/23 to 10/05, 1 p.m. to 7 p.m.
Além de apresentar filmes
com temática e participação
de pessoas com deficiência,
o Festival “Assim Vivemos”
é totalmente adaptado para
receber os diversos públicos, com acessibilidade para
cadeirantes, interpretação
em Libras, legenda Closed
Caption, catálogos em Braille
e audiodescrição.
23/09 a 05/10, 13h às 19h
In addition to presenting
themed films made with the
participation of people with
disabilities, the Festival Assim
vivemos—or “As We Lived”—is
completely adapted to receive audiences of all shapes
and sizes, with wheelchair
Más allá de presentar
películas con temática y
participación de personas
con deficiencia, el Festival
“Assim Vivemos” es totalmente adaptado para recibir los
diversos públicos, con accesibilidad para personas en
sillas de rueda, interpretación
en Libras, subtítulos Closed
Caption, catálogos en Braille
e audiodescripción.
23/09 al 05/10, 13h hasta 19h
Centro Cultural Banco do Brasil
– CCBB • Rua Álvares Penteado,
112, Centro • Tel.: (11) 3113-3651
• R$2 – R$4 • www.culturabancodobrasil.com.br
Totatiando
10
11
© Divulgação
EXPOSIÇÕES /
MÁRIO DE ANDRADE E SEUS
DOIS PINTORES: LASAR SEGALL E CANDIDO PORTINARI
© Divulgação
Filme Alenka
Segall e Portinari revelam a
tipologia antagônica de Mário
de Andrade e configuram
personagens importantes para
a epopeia crítica marioandradiana. Na exposição, as obras
são abordadas pelas ideias de
Mário de Andrade e suas relações com esses artistas.
EXHIBITIONS
EXPOSICIONES
Segall y Portinari revelan la
tipología antagónica de Mário
de Andrade e configuran
personajes importantes para la
epopeya crítica marioandradiana. En la exposición, las obras
son abordadas por las ideas de
Mário de Andrade y sus relaciones con esos artistas.
Hasta el 06/10. Miércoles a lunes,
desde las 11h hasta 19h
Museu Lasar Segall • Rua Berta,
Até 06/10. Quarta a segunda, das
111 - Vila Mariana • Tel.: (11)
11h às 19h
2159-0400 • Grátis / Free / Gratis
• www.museusegall.org.br
© Divulgação
Filme O Coração Partido e a Beleza
Segall and Portinari reveal
the antagonistic typology of
Mário de Andrade and recreate
important characters for the
epic marioandradian critique.
In the exhibition, the works are
interpreted around the ideas
of Mário de Andrade and his
relationships with these artists.
Until 10/06. Monday and Wednesday, from 11 a.m. to 7 p.m.
HISTÓRIAS DA LOUCURA:
DESENHOS DO JUQUERY
A mostra reúne cerca de 100
desenhos feitos por internos do Hospital Psiquiátrico
do Juquery, localizado em
Franco da Rocha. A exposição
também inaugura um novo
espaço de exposição, no sub-
Filme A Criança e o Golfinho
12
13
© Lasar Segall
nos del Hospital Psiquiátrico
del Juquery, localizado en
Franco da Rocha. La exposición también inaugura un
nuevo espacio de exposición,
en el subsuelo del museo.
Hasta el 11/10. Martes a domingo,
desde las 10h hasta las 18h. Jue-
martes todo el día y los jueves
después de las 17h. •
www.masp.art.br
PATRIMÔNIO IMATERIAL
BRASILEIRO –
A CELEBRAÇÃO VIVA DA
CULTURA DOS POVOS
ves, desde las 10h hasta 20h
Museu de Arte de São Paulo MASP • Avenida Paulista, 1578
– Bela Vista • Tel.: (11) 32515644 • R$ 25. / Grátis às terças
todo o período e às quintas após
às 17h. / Free tuesday all day and
© Albino Braz, Sem título
thursday after 5pm. / Gratis los
Com o objetivo de fazer
com que o público vivencie
espaços, imagens e sons
que representam recortes de
todo o Brasil, a mostra exibe
recortes de 37 patrimônios
do Norte ao Sul do país. Eles
estão divididos em quatro
Retrato de Mário de Andrade, 1927
solo do museu.
Até 11/10. Terça a domingo, das 10h
às 18h. Quinta-feira, das 10h às 20h
inaugurates a new exhibition
hall in the basement of
the Museum.
Until 10/11. Tuesday to Sunday,
Show exhibits 100 drawings done by inmates of the
Psychiatric Hospital of Juquery, located in Franco da
Rocha. The exposition also
14
from 10 a.m. to 6 p.m. ; Thursday
from 10 a.m. to 8 p.m.
La muestra reúne cerca de
100 dibujos hechos por inter-
História da Loucura: Desenhos do Juquery
15
categorias registradas pelo
Iphan (Instituto do Patrimônio
Histórico e Artístico Nacional):
Saberes, Lugares, Celebrações
e Formas de Expressão.
categories registered by Iphan
(Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) as:
Knowledge, Places, Celebrations and Forms of Expression.
Iphan (Instituto del Patrimonio
Histórico y Artístico Nacional):
Saberes, Lugares, Celebraciones y Formas de Expresión.
Até 20/09. Terça a domingo, das 9h
Until 09/20. Tuesday to Sunday,
desde las 9h hasta las 19h
às 19h
from 9 a.m. to 7 p.m.
With the goal of making the
audience experience spaces,
images and sounds represented by clippings from all over
Brazil, the show displays 37
clippings of cultural heritages from regions around the
country from north to south.
They are divided into four
Con el objetivo de hacer que
el público vivencie espacios,
imágenes y sonidos que
representan recortes de todo
el Brasil, la muestra exhibe
recortes de 37 patrimonios
del Norte al Sur del país. Ellos
están divididos en cuatro
categorías registradas por el
Hasta el 20/09. Martes a domingo,
© Divulgação
CAIXA Cultural • Praça da Sé, 11
– Centro • Tel.: (11) 3321-4400 •
Grátis / Free / Gratis •
www.caixacultural.com.br
TRUFFAUT: UM CINEASTA
APAIXONADO
16
Until 10/18. Tuesday and Saturday,
from 12 a.m. to 8 p.m. ; Sundays
A mostra revela o rico trabalho deste famoso cineasta
francês. São mais de 600
itens, como desenhos, fotos,
objetos, livros, revistas e roteiros com anotações, além
de trechos de filmes e entrevistas do diretor. O MIS será a
primeira instituição a receber
a exposição após o período
em que ficou em cartaz na
Cinemateca Francesa, idealizadora da mostra.
and holidays from 11 a.m. to 7 p.m.
às 20h. Domingos e feriados das
La muestra revela el rico trabajo de este famoso cineasta
francés. Son más de 600
ítems, como dibujos, fotos,
objetos, libros, revistas e itinerarios con anotaciones, más
allá de tramos de películas y
entrevistas del director. El MIS
será la primera institución en
recibir la exposición después
del período en que quedo en
cartel en la Cinemateca Francesa, creadora de la muestra.
11h às 19h
Hasta el 18/10. Martes a sábado, des-
Até 18/10. Terça a sábado, das 12h
Patrimônio Imaterial Brasileiro
Showcasing the vivacious
works of this famous French
filmmaker, more than 600
items are on display such as
drawings, pictures, objects,
books, magazines and scripts
with annotations, plus excerpts
from films and interviews. The
MIS will be the first institution
to receive the exposition after
it has been featured at the Cinémathèque Française, creator
of the show.
17
R$ 10. / Grátis às terças / Free on
Turner identified the speech
of the Gullah community of
the southern US, and tracked
their records in Africa and in
Brazil, connecting communities of the African Diaspora
through language.
tuesdays / Gratis los martes •
Untill 10/18. Tuesday to Sunday,
www.mis-sp.org.br
from 10 a.m. to 5 p.m.
GULLAH, BAHIA, ÁFRICA
La exposición presenta la vida
de Lorenzo Dow Turner y la
investigación pionera llevada a
cabo por él, el primer lingüista
afroamericana. Turner identificó palabras de la comunidad
Gullah del sur de Estados
Unidos y localizó sus usos en
África y en Brasil, conectando
las comunidades de la diáspora
africana a través del lenguaje.
de las 12h hasta las 20h. Domingos y
feriados desde las 11h hasta las 19h
MIS - Museu da Imagem e do Som
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa • Tel.: (11) 2117-4777 •
A mostra apresenta a vida e a
pesquisa pioneira desenvolvida pelo primeiro linguista
afro-americano, Lorenzo Dow
Turner. Turner identificou a
fala da comunidade gullah, do
sul dos EUA, e rastreou seus
registros na África e no Brasil,
ligando, dessa forma, comunidades da diáspora africana
através da linguagem.
The exhibition presents the
life of Lorenzo Dow Turner
and the pioneering research
conducted by him, the first
African-American linguist.
18
CONCERTS
CONCIERTOS
ROD STEWART
FAITH NO MORE
O cantor e compositor britânico Rod Stewart apresenta o
show da turnê mundial “The
Hits” em sua quinta passagem
pelo país.
Na estrada desde 1981, a
banda Californiana Faith no
More apresentará os grandes
sucessos da carreira, além
das músicas do trabalho mais
recente, o álbum “Sol Invictus”.
19/09, 21h
24/09, 22h
The British singer-songwriter
Rod Stewart presents this
show from his world tour “The
Hits” in his fifth passage across
the country.
09/19, 9 p.m.
Museu Afro Brasil • Av. Pedro Ál-
El cantor y compositor británico Rod Stewart presenta
l show de la gira mundial
“The Hits” en su quinto paso
por el país.
vares Cabral, s/n, Parque Ibira-
19/09, 21h
Hasta el 18/10. Martes a domingo,
On the road since 1981, the
Californian band Faith no
More will present the greatest
hits of its career, in addition to
songs from the band’s most
recent album “Sol Invictus”
09/24, 10 p.m.
8900 • Grátis às 5ª feiras e sábados
Allianz Parque • Rua Palestra
/ Free on Thursdays and Saturdays
Itália, 240, Perdizes • R$ 110 –
En la calle desde 1981, la
banda Californiana Faith no
More presentará los grandes
éxitos de su carrera, más allá
de las canciones del trabajo
más reciente, el álbum “Sol
Invictus”.
/ Gratis los jueves y sábados •
R$ 780 • www.livepass.com.br
24/09, 22h
desde las 10h hasta las 17h.
Até 18/10. Terça a domingo, das
10h às 17h
SHOWS /
puera, Portão 10 • Tel.: (11) 3320-
www.museuafrobrasil.org.br
19
© Penny
Rod Stewart
Espaço das Américas • Rua Tagi-
Itália, 240, Perdizes • R$100 –
puru, 795, Barra Funda • R$95 –
R$580 • www.livepass.com.br
R$370 • www.livepass.com.br
SYSTEM OF A DOWN
KATY PERRY
A turnê mundial “Prismatic
Tour” chega a São Paulo e
promete lotar o Allianz Parque
com milhares de “KatyCats”,
como são conhecidos os fãs
da cantora pop.
25/09, 19h45
The world tour “Prismatic
Tour” arrives in São Paulo and
promises to pack the Allianz
Park with thousands of “KatyCats” as are called the fans of
the pop singer.
09/25, 7:45 p.m.
La gira mundial “Prismatic
Tour” llega a São Paulo y
promete llenar el Allianz Parque con miles de “KatyCats”,
como son conocidos los fans
de la cantante pop.
25/09, 19h45
Allianz Parque • Rua Palestra
20
A banda californiana de rock
alternativo System of a Down
se apresenta em São Paulo
durante turnê pela América
Latina, que passará também
pela Colômbia, México e
pelo Rio de Janeiro, durante
o Rock In Rio. A banda Deftones foi a convidada para a
abertura do evento.
25/09, 22h
The Californian alternative
rock band System of a Down
performs in São Paulo for
its Latin America tour, which
will also stage in Colombia,
Mexico and Rio de Janeiro
during Rock In Rio. The band
Deftones was invited for the
opening of the event.
09/25, 10 p.m.
La banda californiana de rock
alternativo System of a Down
se presenta en São Paulo
21
© Divulgação
durante la gira por América
Latina, que pasara también
por Colombia, México y por
Rio de Janeiro, durante Rock
In Rio. A banda Deftones fue
la invitada para la apertura
del evento.
25/09, 22h
Arena Anhembi • Av. Olavo Fon-
heavy metal quality, but also
for their outfits—with signature masks and overalls and
amazing live performances,
Slipknot presents in São Paulo
the tour “Prepare for Hell,”
with a set list that mixes both
all-time hits and songs from
their latest album.
09/27, 7 p.m.
toura, 1209, Santana • R$130 –
R$520 • www.livepass.com.br
SLIPKNOT
Katy Perry
Famosos não só pelo heavy
metal de qualidade, mas
também pelo figurino, com
as inconfundíveis máscaras
e macacões, e pelas incríveis
performances ao vivo, o
Slipknot se apresenta na
capital paulista com a turnê
“Prepare for Hell”, com setlist
que mistura os sucessos da
banda com as músicas do
álbum mais recente.
27/09, 19h
Famosos no solo por el
heavy metal de calidad, sino
también por los trajes, con
las inconfundibles máscaras y mamelucos, y por las
increíbles actuaciones en vivo,
el Slipknot se presenta en la
capital paulista con la gira
“Prepare for Hell”, con setlist
que mescla los éxitos de la
banda con las canciones del
último álbum.
27/09, 19h
Arena Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • R$130 –
R$520 • www.livepass.com.br
Famous not only for their
22
23
© Divulgação
FEIRAS /
TRADE FAIRS
FERIAS COMERCIALES
EQUIPOTEL
EXPOMUSIC
Feira internacional que reúne
equipamentos, produtos
e serviços para meios de
hospedagem, restaurantes,
lavanderias e áreas correlatas.
Voltada para os profissionais
e para amantes da música,
a Expomusic reúne diversos
expositores com o melhor
em instrumentos musicais,
acessórios, serviços e tecnologia para shows e recursos
de áudio e vídeo.
14 a 17/09, 13h às 21h
System Of A Down
© Divulgação
International tradeshow
presenting equipment, products and services for media
accommodation, restaurants,
laundries and related areas.
às 21h (exclusivo para negócios).
Sábado, 11h às 21h e domingo, 11h
às 19h (aberto ao público mediante
From 09/14 to 17, 1 p.m. to 9 p.m.
compra de ingresso)
Feria internacional que reúne
equipos, productos y servicios
para medios de hospedaje, restaurantes, lavanderías e áreas
relacionadas.
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
Geared toward music professionals and all music lovers alike, Expomusic gathers various
exhibitors and designers with
the best in musical instruments,
accessories, services, and
technology for shows as well as
audio and video resources.
1209, Santana •
From 09/20 to 16. Wednesday to
www.equipotel.com.br
Friday, 1 p.m. to 9 p.m. (exclusive
14 al 17/09, 13h hasta las 21h
Slipknot
16 a 20/09. Quarta a sexta, 13h
for business). Saturday 11 a.m. to 9
24
25
é aberto ao público geral, mediante compra de ingresso.
purchase)
27 a 30/09
Dirigida para los profesionales
y para los amantes de la música, la Expomusic reúne diversos expositores con lo mejor
en instrumentos musicales,
accesorios, servicios e tecnología para shows y recursos de
audio e vídeo.
Trade show for the Brazilian
cyclist market. Bringing together various exhibitors, it also
features a promising lineup of
lectures. The last day of the
event is open to the general
public upon ticket purchase.
09/30 to 27
© COMODOAG_Riguardare
(open to the public upon ticket
p.m. and Sunday, 11 a.m. to 7 p.m.
ExpoMusic
16 al 20/09. Miércoles a viernes,
Expo Center Norte • Rua José
Feria comercial para el mercado
brasileiro de ciclismo. Reúne
diversos expositores y posee
también programación de conferencias. El último día del evento
es abierto al público en general,
mediante compra de entrada.
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
27 al 30/09
13h hasta las 21h (exclusivo para
negocios). Sábado, 11h hasta las
21h y domingo, 11h hasta las 19h
(abierto al público mediante compra de entrada)
lherme • Tel.: (11) 2226-3100 •
R$25 • www.expomusic.com.br
Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme •
BRASIL CYCLE FAIR
www.brasilcyclefair.com.br
Feira comercial para o mercado
brasileiro de ciclismo. Reúne
diversos expositores e possui
também programação de palestras. O último dia de evento
GOTEX SHOW
26
Evento profissional de produtos
têxteis que reúne expositores de
matérias-primas, possibilita novos
negócios, contato com importadores e exportadores e acesso às
novidades do mercado.
29/09 a 01/10. Terça e quarta, 10h
às 19h. Quinta, 10h às 18h
Professional event of textile products that brings together exhibitors of raw materials, enabling
new business opportunities, contact with importers and exporters
as well as access to up-to-date
market news and trends.
Evento profesional de productos textiles que reúne expositores de materias-primas,
posibilita nuevos negocios,
contacto con importadores y
exportadores y acceso a las
novedades del mercado.
29/09 al 01/10. Martes y miércoles, 10h hasta las 19h. Jueves, 10h
hasta las 18h
São Paulo Expo Exhibition &
Convention Center • Rodovia
09/29 to 10/01. Tuesday and Wed-
dos Imigrantes, km 1,5, Água
nesday, 10 a.m. to 7 p.m. Thursday,
Funda • www.gotexshow.com.br
10 a.m. to 6 p.m.
27
CENTRAIS DE
INFORMAÇÃO
TURÍSTICA
Tourist Information Office /
Central de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h a
las 22h.
CIT CONGONHAS
Av. Washington Luis, s/nº,
Vila Congonhas. Aeroporto de
Congonhas (desembarque/
arrival). Diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
28
CIT OLIDO
Av. São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA
Pça da República, s/n - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO
Mercado Municipal Paulistano.
Rua Cantareira, 306 - Sé.
De Segunda a Sábado das 8h ás
17h e aos Domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
© José Cordeiro
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853 - Jardim
Paulista. Diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CITs Móveis
CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES
VANS & SEGWAYS
Funcionamento de acordo com
a demanda turística em locais
estratégicos da cidade.
Operation according to
tourist demand in strategic
places of the city.
Operación de acuerdo a la
demanda turística en locales
estratégicos de la ciudad.
Veja a agenda da semana:
Check out the weekly schedule:
Conozca la a la programación
semanal:
www.cidadedesaopaulo.com/
sp/br/centrais-de-informacaoturistica
29
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinícius Senra e Marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com

Documentos relacionados

acontece em são paulo

acontece em são paulo a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de novembro. Assim, você acha rapidinho um event...

Más detalles

acontece em são paulo - WorldSkills São Paulo 2015

acontece em são paulo - WorldSkills São Paulo 2015 Paulo Turismo, selected a few events of the city, before, during and right after WorldSkills. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands t...

Más detalles

ciudades

ciudades 4 destinos vibrantes y poco obvios para sumar a tus pendientes. Están en su mejor momento. Descubrilos.

Más detalles