Guide touristique

Comentarios

Transcripción

Guide touristique
Bridoire
Le Château des Jeux
P o u r J o u e r av e c l ’ H i s t o i r e
Château Meublé et Habité, au coeur du vignoble de Monbazillac
70 jeux Historiques pour tous les âges.
www.chateaudebridoire.com / 06.85.29.48.93
Le Château de Monbazillac
passion, patrimoine et vignoble
Parc - visite - panorama - architecture - Renaissance - vins
24240 MONBAZILLAC - tél. 05 53 61 52 52 | 05 53 63 65 00
©Bernard Dupuy et Florent Piednoir
Entre Bergerac et Monbazillac. Direction Marmande
Ouvert de Mai à Septembre.
Sommaire
Summary / Sumario
[02] Au cœur du Pays de Bergerac In the heart of Bergerac country / En el corazón del Pais de Bergerac
[04] Au cœur du Pays des Bastides In the heart of the Pays des Bastides / En el corazón del Pais de las Bastidas
[06] Le tourisme au fil de la vigne Vineyard tourism / El turismo al hilo de la viñas
[08] Bouger
Activités sportives / Sports / Deportes
Loisirs / Leisure / Ocios
08 Activités nautiques / Water sports / Deportes acuáticos
13 Equitation / Horse riding / Equitación
15 Golf / Golfing / Golf
Balades insolites / Unusual rides / Paseos insolites
16 Au fil de l'eau / Along the river / Al hilo del rio
17 Par les chemins de traverse / Paths / Caminos
18 Dans les airs / In flight / En vuelo
Les pieds dans l'eau / Swimming / Bañarse
21 Parcs à thème / Leisure parks / Parques de ocios
23 Parcours aventure / Trailing in the branches/ Sender en la ramas
24 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes
26 Pêche / Fishing / Pesca
27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas
28 Et aussi... / And also... / Y tambien...
28 Randonnées / Hiking / Senderismo
29 Coin des enfants / Children corner / El rincón de los niños
20 Piscines / Swimming pools / Piscinas
20 En lac / Lake / Lago
20 En rivière surveillée / River / Rio
[30] Découvrir
Villes et villages / Towns & villages / Ciudades y pueblos42 Moulins / Mills / Molinos
33 Parcours d’interprétation / Interpretation trail / Sendero de interpretación 44 Jardins / Gardens / Jardines
45 Musées et écomusées / Museums / Museos
[34] Carte touristique Tourist map / Mapa turistico 48 Maisons des vins / Houses of wines / Casas del vino
Sites & Monuments / Places of interest / Sitios
Art et artisanat d'art / Art and crafts / Artesanado
36 Châteaux / Castles / Castillos
39 Patrimoine religieux / Religious heritage / Patrimonio religioso
40 Grottes et sites archéologiques
49 Artisanat d’art / Crafts / Artesanado
53 Galeries d’art / Art galleries / Galerías de arte
/ Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos
[55] DÉGUSTER
55 Canards, oies et volailles / Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral 60 Et aussi… / And also / Y también
[62] S'INFORMER
62 Offices De Tourisme / Tourist offices / Oficinas de Turismo
64 Transports / Transport / Transportes
65 Marchés / Markets / Mercados
67 Sorties et spectacles / Entertainment / Espectaculos
68 Aires de service camping-cars / Motor home service stations / Estaciones de autocaravana
Direction de publication : ADT Pays des Bastides : 1, rue Jean Galmot - 24540 MONPAZIER - Tél. 05 53 27 98 81 & OT Bergerac Sud Dordogne :
97, rue Neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél. 05 53 57 03 11 | Crédits photos : ADT Pays des Bastides - OT Bergerac Sud Dordogne - Mairie de
Bergerac - IVBD - Phovoir | Conception et réalisation : asbury communication - Cartographie et illustrations : asbury ® - X - Reproduction même
partielle interdite | Logo : YELLOW - Bergerac. Photo de couverture : Monbazillac.
Au cœur du
Pays de Bergerac
Bergerac est indissociable de la Dordogne car la ville s’est développée à partir
de la rivière et c’est sur le port que son cœur bat encore et toujours. À deux
pas, les rues de la ville ancienne invitent à flâner parmi tant de belles architectures et lieux d’Histoire : cloître des Récollets, maison des vins de Bergerac,
église Saint-Jacques, musées du tabac ou de la ville…. Sans oublier les Marchés
traditionnels, incontournables. Impossible alors de ne pas tomber « nez à nez »
sur Cyrano de Bergerac. Nul doute qu’il vous suggèrera une visite, tout près de là,
de ces joyaux du Patrimoine bergeracois. Autant de noms : Bridoire, Monbazillac
ou Montaigne qui fleurent bon la Gascogne, « cap de diou » !
Optez encore pour la balade en gabarre sur la Dordogne : une façon pas banale
de découvrir la cité, puis, en remontant le cours, la nature omniprésente ; faune,
flore, c’est la « cerise sur le bateau » ! Quant au chemin de halage, il permet
aujourd’hui de randonner le long des berges jusqu’au barrage de Bergerac ; les
plus alertes rejoindront le vaste réseau des sentiers pédestres ou des itinéraires
cyclables mis en place par la communauté de communes.
Autour de Bergerac, tous les villages, pour la plupart viticoles, proposent tous
les services et hébergements qui font une destination touristique authentique et
de qualité.
Pour couronner le tout, un aéroport à 3 minutes du centre de la ville et c’est
l’Europe qui est à deux pas…
[02]
In the Heart of the Bergerac Country
The History of Bergerac cannot be separated from the Dordogne
River because the town, created around a first castle, today no
longer standing, is still firmly centred around the port. A few
steps away, the streets in the old town are an invitation to stroll
among beautiful buildings and historical sites such as Recollets
cloister, the house of wine, Saint James Church, the tobacco museum… Don’t forget the genuine traditional market where you
might meet Cyrano, the local hero. He will recommend you to
drive few miles away and to visit 2 or 3 tremendous castles such
as Monbazillac, Bridoire or Montaigne. You could prefer choose
a “Gabarre” (traditional barge) trip on the Dordogne River, which
is another pleasant way to discover the old town and, after 10
minutes cruising, the unspoiled Nature of Bergerac land. Walking along the river banks until the dam is also a great way to
discover the spirit of the town on the old towpath. For those who
are the fittest, a large choice of footpaths and easy cycling quiet
roads will allow to discover a lot of charming villages; all of them
providing facilities and accommodation. Least but not last, the
international Airport, at a stone’s throw of the heart of Bergerac,
makes Great Britain, Holland and Belgium closer than ever.
En el corazón del país de Bergerac
La Historia de Bergerac es indisociable al Rio Dordogne ;
desde los inicios, la ciudad, que se desarolló alrededor de un
castillo hoy desaparecido, siempre ha vivido al ritmo del puerto,
verdadero corazón de sus actividades. A dos pasos, las calles
del casco viejo invitan a callejear entre tantas bellas obras
arquitectónicas y lugares históricos : el claustro de Recoletos,
la casa de los vinos, la iglesia de Santiago, los museos del
Tabaco y de la Ciudad… Y no deje de visitar los mercados
tradicionales y típicos, donde encontrará a Cyrano, el símbolo de
la ciudad. Este caballero, le recomandará la visita de unas de las
joyas de la arquitectura local, los Castillos de Monbazillac, Bridoire
o Montaigne.
Quizás preferirá elegir un paseo en Gabarra, una forma
original y refrescante para descubrir el casco antiguo y, después de
10 minutos de crucero, disfrutar de la encantadora naturaleza virgen
de la tierra de Bergerac, paseando a lo largo de las orillas del río
hasta la presa, una buena forma de descubrir el espíritu de la ciudad.
Para quienes tiene una buena forma física, hay una gran
variedad de senderos y rutas para bicicletas que le permitirán
descubrir una gran cantidad de pueblos con encanto, que le
ofrecen alojamiento de calidad.
[03]
Au cœur du
Pays des Bastides
Vous découvrirez les bastides, « villes neuves » du Moyen âge, nées de la
volonté des rois d'Angleterre et de France d'accroitre leur influence sur une
zone sensible où Dordogne et Dropt jouaient le rôle de frontières entre les
deux royaumes. Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde, Monpazier,
Villefranche-du-Périgord, toutes ces villes ont pour dénominateur commun leur
plan en damier où rues et ruelles s'articulent autour de la place centrale et de sa
halle. Les villages médiévaux (Limeuil, Issigeac ...) alentours recèlent quant à eux
de maisons à pans de bois et de demeures périgourdines aux façades Renaissance.
Nos villages ont également gardé la trace indélébile de la foi des hommes du
Moyen-Age et de la puissance de l'Eglise. Outre les chapelles (Montferrand du
Périgord), églises romanes (Besse) ou fortifiée (Beaumont), ou encore abbatiales
(Paunat), deux édifices majeurs classés par l'Unesco comme étape des chemins
de St Jacques de Compostelle, méritent un détour particulier : les abbayes de
Cadouin et de Saint-Avit Sénieur. Le Moyen-Age nous a aussi laissé des châteaux
remarquables, dont celui de Biron, fief d'une des quatre baronnies du Périgord,
ou encore celui de Lanquais, connu pour être « Le Louvre inachevé du Périgord ».
Ce patrimoine authentique est niché dans un écrin de verdure. Les paysages sont
marqués par les cingles la Dordogne, qui offrent des points de vue à couper le
souffle depuis Limeuil ou Trémolat.
Nous vous invitons à la découverte d'un pays vivant, où patrimoine rime avec
marchés nocturnes, visites aux flambeaux, fêtes médiévales…
[04]
Let tell you about the Middle Ages in the Bastide
Country and Medieval Cities ...
You will discover the fortified towns, also known as"new towns"
in the Middle Ages. The following towns, Beaumont du Perigord, Eymet, Molières, Lalinde Monpazier and Villefranche du
Perigord, all adheared to the architectural concept of “grid plan
construction”. The heart of these towns were their market places,
(the central square), with all the streets and alleys leading outwards in a geometric pattern. The medieval villages e.g. (Limeuil,
Issigeac...) have many medieval houses with wooden framing and
Renaissance facades. Our villages have also kept the indelible
mark of the faith of men during the middle Ages and the power
of the Church. In addition to the chapels (Montferrand Perigord),
roman churches (Besse), fortified churches (Beaumont), and the
abbeys (Paunat), two major buildings are classified by Unesco :
The abbey of Cadouin and the abbey of Saint-Avit Sénieur. The
Middle Ages have also left some outstanding castles. This rich
heritage is nestled in a lush green countryside. The landscape
is marked by the “cingles” the meanderings of the Dordogne
River. Breath taking views can be seen from Limeuil, Trémolat.
Lets us invite you to discover this county, with all its history and
abundance of cultural and national wealth. A county full of life,
known for its medieval festivals, evening markets and torch lit
processions…
Permítannos hablarles del País de las Bastidas y de las
ciudades medievales...
Descubrirán las bastidas, "nuevas ciudades" de la Edad Media,
Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde, Monpazier,
Villefranche-du-Périgord, todas estas ciudades tienen en común
sus calles y callejuelas, que giran en torno a la plaza central y su
mercado. Vengan a pasear bajo las arcadas y sus pequeñas calles
(callejuelas), un paseo fuera del tiempo... Los pueblos medievales
(Limeuil, Issigeac...) tienen casas de madera y fachadas de estilo
Renacimiento y sus tiendas con vistas sobre un laberinto de calles
estrechas. Nuestros pueblos también han mantenido la marca
indeleble de la fe de los hombres de la Edad Media y el poder
de la Iglesia. Además de las capillas (Montferrand Perigord),
iglesias románicas (Besse) o iglesias fortificadas (Beaumont), o
abaciales (Paunat), dos edificios principales clasificados por la
Unesco merecen una visita : la abadía de Cadouin y la Abadía
de San Avito Sénieur. La Edad Media también ha dejado
castillos colgantes, incluido el de Biron. Este auténtico
patrimonio está situado en una zona verde. El paisaje está
marcado por los “cingles (meandros) del rio Dordoña, que
ofrecen impresionantes vistas desde Limeuil o Trémolat.
Descubre un país que vive, con los mercados nocturnos,
excursiones con antorchas, fiestas medievales,...
[05]
Le tourisme au fil de la
Vigne
Depuis les temps anciens, des vignerons sculptent les paysages du Bergeracois...
Ce sont des femmes et des hommes passionnés, épris de leurs traditions mais
résolument tournés vers l’avenir.
Un terroir riche de la variété de ses sols comme de son histoire, un climat doux
et ensoleillé propice à l’épanouissement de la vigne, de grands vins, authentiques
et séduisants, issus des meilleurs cépages et que l’on décline en cinq couleurs et
treize appellations... Pour le Pays de Bergerac, l’art du vin est un atout majeur, qui
a naturellement conduit à instituer un Tourisme Viticole de qualité.
La promenade commencera immanquablement par la Maison des Vins de
Bergerac ; elle occupe une magnifique composition architecturale du XVIIème
siècle dont le joyau est le cloître des Récollets - du nom des moines mendiants
franciscains qui bâtirent là un couvent.
Elle se poursuivra en partant à la rencontre des vignerons, qui ont fait de l’Accueil
touristique leur cheval de bataille ; au-delà de son métier, chacune ou chacun
aura à cœur, de vous faire découvrir une facette originale de son métier.
L’Office de Tourisme Bergerac Sud Dordogne commercialise des weekends et
séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par
Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide
et pratique de profiter des atouts du Pays de Bergerac.
[06]
Vineyard tourism
Since ancient times, wine makers have carved the landscapes
of Bergerac. They are men and women impassioned and in
love with their traditions, but also definitely turned towards the
future. The soil is rich because it’s varied, very much like its
history. And the soft and sunny climate is just ideal for growing
vines and great wines. These are genuine and attractive and
come from the best grape varieties. They are classified in five
colours and thirteen ‘controlled designations of origin’. The art
of wine-making is a major asset for Bergerac Country - this
has naturally resulted in establishing quality wine tourism. We
invite you to start on the right bank of the Dordogne River, in
a part of Bergerac town that has been so tastefully restored.
Ideally located, in the heart of the old town, ‘la Maison des
Vins’ (the House of Wine) occupies a splendid piece of 17th
century architecture. It is notably including the charming ‘Récollets’ cloister named after the Franciscan “beggar monks”
built a convent there. Further, you will be invited to reach some
of the numerous wine properties; a special mention for those
belonging to the ‘Destination Vignobles’ network. You will
be welcomed there by those men and women who do make
the wines of Bergerac, and who will be proud to share their
passion. Bergerac Pourpre Tourist Office promotes breaks organized with the theme of wine. Easily accessible by internet
(www.breakindordogne.co.uk), these packages offer a wide
range of leisures and accommodation.
El turismo a través de las viñas
Desde tiempos remotos, los propietarios de los viñedos
modelan los paisajes de la región de Bergerac... Son mujeres
y hombres apasionados, enamorados de sus tradiciones pero
decididamente dirigidos hacia el porvenir. Una tierra rica en la
variedad de sus suelos como de su historia, un clima clemente
y soleado propicia el desarrollo de la vida, de grandes vinos
auténticos y seductores, que provienen de las mejores cepas
y que se presenta en cinco colores y trece denominaciones de
origen...
Para el País de Bergerac, el arte del vino es un excelente medio,
que condujo naturalmente a establecer un turismo vinícola de
gran calidad. El paseo empezará por la “casa de los vinos” ;
enclavado en un magnífico conjunto arquitectónico del siglo XVII
que comprende particularmente el encantador claustro de los
Recoletos, del apellido de los monjes mendigos franciscanos
que aquí construyeron un convento. Sale a la encuentra de los
viñadores a quienes les gusta sobre todo compartir su pasión
por el vino y su calidad.
La Oficina de Turismo Bergerac Sud Dordogne le ofrece la
venda de escapadas y estancias organizadas sobre el tema
vinícola.
Estos productos turísticos se les ofrece en el sitio web
(www.escapadaperigord.es) y son indispensables para quienes
quieren disfrutar de una de las muchas riquezas de esta región.
[07]
Bouger
Activités sportives
Sports / Deportes
activités nautiques
Water sports / Deportes acuáticos
Aquafun - Canoë
e2
24480 Alles / Trémolat
Tél. 05 53 57 72 27 (le soir) - Port. 06.77.18.66.46
www.aquafundordogne.com
A la base de Limeuil et Trémolat, nous vous proposons
des parcours de diverses longueurs, en canoës, kayaks.
A Trémolat nous vous proposons aussi la location de pédalos 2/3 places et stand up paddle (sur place).
Aire de pique-nique et restaurant à proximité.
From our centrally placed base, you have the choice of numerous
canoë or kayak trips on either river. We have trips ideally suited for a family outing, or more adventurous excursions for the more sporting public.
En la base náutica de Limeuil, le proponemos diferentes
trayectos de canoa o kayac sobre ambos ríos para una salida en
familia o una bajada más larga para los más deportivos.
Cyrano Canoë
C2
Quai Salvette - 24100 Bergerac
Port. 06 52 71 63 67
[email protected]
www.canoepaintballattitude.com
Situé au cœur de la ville de Bergerac, sur son port, profitez d'une vue imprenable de la vieille ville depuis sa rivière
Dordogne, en vous baladant en canoë et stand up paddle.
Locations, randonnées libres et encadrement possible.
Situated in the heart of the old town, enjoy a beautiful view from
the river Dordogne. Canoe and stand up paddle.
Situado en el corazón de la parte vieja de Bergerac, disfruta
de la vista desde el río Dordoña. Canoa y stand up paddle.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Alles sur Dordogne : de Pâques au 15/10 de 9h à 19h
Trémolat : de mi-juin à mi-septembre de 9h à 19h
Juillet-Août
14h-18h
de11à 16 e
e2
Ouverture / Open / Abierto
30/04 > 30/09
6 à 23 e
à partir de 9h
Canoë River
e2
Le Pont de Vicq - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 95 88 / 05 53 57 68 01 - Port. 06 78 15 23 77
[email protected] - www.canoe-river.com
Base de canoë située au Buisson de Cadouin, Pont de Vicq
devant le camping. Parking gratuit ombragé. Randonnées
libres sur la Dordogne, avec transport en minis bus et
retour en canoës. Anglais parlé.
Base of canoeing situated in the Buisson de Cadouin,Pont de
vicq in front of the camping. Free car park. Hiking on the Dordogne
with transport by mini bus and the return by the canoes.
Sitio de canoa situado en el pueblo del Buisson de Cadouin.
Pont de Vicq delante del camping. Aparcamiento sombreado
gratuito. Paseos libres por la Dordogne con el transporte con
mini-bus gratuito.
BOUGER
Canoë Les Courrèges
Les Courrèges - Route du Buisson
24260 Le Bugue
Tél. 05 53 08 75 37 - Port. 06 89 95 15 18
Fax 05 53 03 98 02
[email protected]
www.canoesdescourreges.fr
Location de canoës kayaks. Parcours de 4 km à 30 km
et sur plusieurs jours. Dordogne et Vézère.
Canoe and kayac rental.
Alquiler de canoas y kayaks.
Demi-tarif (-10 ans)
CANOËric
Ouverture / Open / Abierto
e2
Allée Paul-Jean Souriau
24260 le Bugue
Tél. 05 53 03 51 99
[email protected] canoe-perigord.com
www.canoe-perigord.com
150m après l'aquarium du Bugue, face au parc du
Bournat, canöes-kayaks de 1 à 4 places. Accessible à
tous, même aux débutants. Grand choix de parcours
sur les rivières Vézère et Dordogne et randonnées
de 2 à 4 jours. Château gonflable, snack/bar, paniers
pique-nique.
Canoe-Kayak from 1 to 4 seats. Accessible to everybody
even for beguinners. Large choice of routes and also 2-4 days
trip. Bouncy castle, snack-bar…
Canoas-kayaks de 1 a 4 plazas. Accesible a todos, incluso
los principiantes. Amplia selección de trajectos y excursiones de
2 a 4 días. Snack-bar y castillo hinchable.
Ouvert toute l’année
1h sur place : 5 e
Journée : 15,50 e
1h30 rando : 9 e
2 jours : 29 e
3h à 4h : 12 e
3 jours : 39 e
Canoë Carsac
f2
Les Bories Basses - 24200 Carsac-Aillac
Tél. 06 12 28 45 49
[email protected] - www.canoe-carsac.com
Au cœur du Périgord Noir, découvrez la vallée de la
Dordogne et ses châteaux à votre rythme. Parcours
accessibles à tous à partir de 5 ans à bord de nos confortables canoës Old Town 2,3 ou 4 places ou de nos kayaks.
Animaux admis. Ouverture de Pâques à octobre. Circuit :
8, 16, 22 km et jusqu’à 120 km. Toilettes sur place.
Located in the heart of the Périgord Noir, 7 kms from Sarlat.
Many trips from few hours to several days.
Situado en el corazón del Périgord Noir, 7 kms de Sarlat.
Numerosos desensos de algunas horas a varios dias.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert tous les jours du 01/03 au 15/10
Hors période d'ouverture sur réservation
01/07 > 31/08
à partir de 9h
Hors saison
à partir de 10h
à partir de 10 e Demi-tarif (-10ans)
nous consulter
Ouverture / Open / Abierto
01/05 > 30/09
Canoë c4
Village de gîtes de Bretou - Route de Bretou - 24500 Eymet
Tél. 05 53 23 74 00
[email protected] - www.bretou.fr
Parcours agréable, adapté à toute la famille.
Pleasant trip, suitable for all the family.
Paseo agradable, para toda la familia.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Tous les jours sauf lundi de 14h à 18h
9
BOUGER
Canoës A.V.C.K.
f2
Rte de Périgueux, «les canoës jaunes!» - 24620 Les Eyzies
Tél. 05 53 06 92 92 - Port. 06 87 86 51 16
[email protected] - www.vezere-canoe.com
A partir des Eyzies, découvrez les plus beaux paysages
de la Vézère calme, nature sauvage, falaises, châteaux,
troglodytes. Unique : topo guide de 12 pages. Parking
ombragé, snack, toilettes, vestiaire.
Departing from Les Eyzies, an unforgettable canoeing day on the
wonderful and easy vezere river. Unique road-book for a clever stroll.
Desde “Les Eyzies“, descubre los más bellos paisajes de la
Vézère, natura silvestre, acantilados, castillos, cuevas… Guía
de paseos (12 páginas). Estacionamiento sombreado, snack
bar, baños, vestuarios.
Loisirs Evasion
f2
14 bis, avenue du Cingle - 24260 Les Eyzies de Tayac
Tél. 06 33 00 29 19 - [email protected]
www.canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com
Sur les différents circuits proposés, vous pourrez découvrir au fil de l’eau, de nombreux sites : châteaux, villages…
With the different routes offered, you can discover, from the
river, many sites like castles, villages, …
Con los diferentes paseos que se ofrecen, se puede descubrir desde el río, muchos sitios como castillos, pueblos, …
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert du 01/04 au 30/09
5 circuits de 5 à 25 km : à partir de 8 e
Ouverture / Open / Abierto
Canoë Attitude
Ouvert du 01/04 au 31/10
01/07 > 31/08
De 8h30 à 19h30
01/04 > 30/06
01/09 > 31/10
à partir de 9h30
de 9 à 23 e
demi-tarif (-10ans)
Canoës Vallée Vézère
nous consulter
f2
1-3 Promenade de la Vézère - 24620 Les Eyzies de Tayac
Tél. 05 53 05 10 11
[email protected]
www.canoesvalleevezere.com
Canoës vallée Vézère. Location de canoës et Kayaks aux
Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus
beaux paysages de “La Vallée de l'Homme“ entre Montignac et Les Eyzies. Tous les départs se font en bus depuis
Les Eyzies pour embarquer en amont. Les retours en canoës se font dans le sens du fil de l'eau.
Canoës Vallée Vézère. Canoe and kayak rental at Les Eyzies
in the Vézère valley, discover the beautiful countryside of “The
Valley of Man“ between Montignac and Les Eyzies.
Alquiler de canoas kayaks en Périgord. Paseos turísticos
libres. 150 km de circuitos de canoa.
c2
Les Quais - 24680 Gardonne - Tél. 06 80 88 06 72
[email protected] - www.canoepaintballattitude.com
Située sur les quais à gabarres, venez en famille et profitez
pleinement de l’histoire de notre rivière grâce à cette base
professionnelle de canoë en Périgord Pourpre dirigée par
un brevet d’Etat. Un patrimoine somptueux : châteaux,
plages, villages, aigrettes, hérons, cygnes… encadrement de
groupes par un moniteur. âge minimum : 5 ans.
Situated on warf, take advantage of the nautical heritage of
the river. Professional base with a luxurious heritage quiet and
restful with heron, egrets, castles and beach…
Situado sobre los nuelles a gabarre. Saque provecho del
patrimonio nautico de Dordoña. Base profesional con un patrimonio suntuoso, garzas, playas, castillo…
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Tous les jours de 9h à 18h
Le reste de l’année sur réservation téléphonique
de 4 à 18 e (voir conditions à l’accueil)
Canoës Rivières Loisirs
e2
Maisonneuve - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 63 38 73
Port. 06 30 09 54 81- [email protected]
www.canoes-rivieres-loisirs.com
Location canoës, Kayaks, des balades à partir de Limeuil,
sur les rivières Dordogne et Vézère. Accessible à tous.
Parking gratuit.
Canoës for rent,Kayaks, walks from Limeuil along the
Dordogne and the Vézère rivers. Accessible to everyone. Open all
year round from 9.00 am to 6.00 pm.
Alquiler de canoas, kayaks, paseos desde Limeuil, en los
ríos Dordogne y Vézère. Accesible a todos.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert de Pâques au 30/09
10
01/04 > 30/06
01/09 > 30/09
01/07 > 31/08
De 10h à 18h
De 9h à 18h30
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année de 9h à 18h
01/05 > 31/10 : Place du Port / 01/11 > 30/04 : Maisonneuve
à partir de 9 e/pers. (voir conditions à l’accueil)
BOUGER
Canoës Vallée Vézère
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks
aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les
plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre
Montignac et Les Eyzies.
Discover the beautiful countryside of « The valley of Man »
between Montignac and Les Eyzies with Canoës Vallée
Vézère, canoe and kayak rental at Les Eyzies in the Vezere
valley.
Parcours 1, 2, 3, 4H, journée complète
Randonnée libre 2 et 3 jours + Bivouac
Parcours pédestres 11 et 14 km + retour canoë
Groupes, séminaires, CE...
Sortie Les Eyzies direction Périgueux, à gauche
avant le pont routier. En arrivant de Périgueux,
après le pont à droite, en face «Hôtel des Glycines»
Leave Les Eyzies, direction Périgueux, 1ere road left
before the road bridge. Arriving from Périgueux,
after the bridge on the right. Opposite «Hôtel Les
Glycines».
GPS :
Longitude : 01°00’26’’ E
Latitude : 44°56’24’’ N
1-3 Promenade de la Vézère - 24620 LES EYZIES DE TAYAC
www.canoesvalleevezere.com
Canoë Kayak en Pays Foyen
b2
Base de loisirs du Cléret
33220 Port Ste-Foy
Tél. 05 53 24 86 12 - Port. 06 70 74 56 21
[email protected]
www.canoe-kayak-port-ste-foy.com
Situé sur les rives de la Dordogne, entre Bergerac et
Bordeaux, le club de canoë-kayak de Port Sainte-Foy,
vous ouvre ses portes. Location de canoës, kayaks et
stand-up paddle + vélos. Groupe jusqu'à 150 pers./jour.
Located on the banks of the Dordogne, between Bergerac
and Bordeaux, the Canoë Kayak Foyen country, welcomes you.
Ubicado a las orillas de la Dordoña entre Bergerac y
Burdeos, el club les acoge.
Canoë Vacances
à partir de 7 e à partir de 7 e Réductions pour les groupes / familles
F3
La Peyssière - 24250 La Roque Gageac
Tél. 05 53 28 17 07
[email protected] - www.canoevacances.com
A 1km du village de La Roque-Gageac, face aux falaises
des “Pendilles“. Canoës 2/3 ou 4 places. Arrivée au Parc
Joséphine Baker. Remontée en minibus gratuite. Parking
ombragé gratuit. Snack-bar. Container étanche gratuit.
Réservation conseillée. Recommandé par le Petit Futé.
Tarif à partir de 6€ par personne.
Located in the heart of the Périgord noir, Canoë Vacances
invites you to discover the Dordogne valley.
Situado en el corazón del Périgord Noir, Canoë Vacances le
invita a descubrir el valle de la Dordoña.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08 : 7/7 jours 10h-18h / 01/09 > 30/06 : Sur réservation
RÉSERVATION : 05 53 05 10 11
01/04 > 30/09
Tous les jours à partir de 9h
9 km : 14 e/pers. 16 km : 17 e/pers. 25 km : 22 e/pers.
11
BOUGER
Canoë Kayak Club Vallée du Dropt
B4
Complexe sportif Pierre Périé - 47800 La Sauvetat du Dropt
Tél. 06 81 57 66 51 - [email protected]
http://canoe-vallee-du-dropt.com
Du 1er juillet au 31 août de 10h à 18h30 non stop. Venez
découvrir la beauté de la Vallée du Dropt en sillonnant cette
rivière en autonomie depuis Allemans du Dropt. La location
comprend le bateau, le gilet, la pagaie et le bidon étanche.
Come and discover the beauty of the Dropt valley sailing
to and from this river from Allemans du Dropt. Rental included:
boat, life jacket, paddle, airtight tin. From 1st July to 31 August.
From 10.00 am to 6.30 pm
Venga y descubre la belleza de la valle del Dropt surcando este
río desde Allemans du Dropt. Alquiler comprende : barca, chaleco
salvavidas, zagual, bidón estanco. Desde 1 de julio hasta 31 de
agosto. Desde las 10 de la mañana hasta la 6 y media de la tarde.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
7/7 jours
10h-18h30
Canoë Kayak St Antoinais
f2
b2
1820, route de la Moutine - 24230 St Antoine de Breuilh
Tél.05 53 73 26 89 - Port. 06 77 56 13 27
[email protected] - www.cksa.fr
Base de canoë école française située sur la Dordogne.
Venez vous évader sur 10 parcours magiques.
A 20 mn de Bergerac, près de Ste Foy la Grande, son
patrimoine vous séduira. Hérons, cygnes, aigrettes,
plages et châteaux se dévoileront à chaque virage.
Accueil de groupes et encadrement canoë, VTT, tir à
l'arc et escalade. Terrasse bar 200 m2, snack.
Base of canoe french school situated on the banks of the
Dordogne come to escape on 10 trips.
In 20 min of Bergerac, you’ll be seduce by its heritage :
swans, herons, egrets, castles…
Base de canoa escuela francesa situada sobre las orillas
de la Dordoña. A 20 min de Bergerac venga evadirse sobre 10
trayectos su patrinonio le seducira: garzas, playas, castillo…
Port d'Enveaux - 24220 Saint-Vincent de Cosse
Tél. 05 53 29 52 15 - [email protected]
www.canoes-portdenveaux.com
Entre Beynac et Saint-Cyprien, sur la D703, à 14 km de
Sarlat, en bordure de Dordogne. Départ en minibus en
amont et retour à la base en canoë à votre rythme (avant
19h quelque soit l'heure de départ).
Located between Beynac and St Cyprien, 14 km from Sarlat,
our base of hiring is on the bank of the river Dordogne.
Situado entre Beynac y St Cyprien, 14 km de Sarlat, nuestro
alquiler de canoas se situa a lo largo de la Dordoña.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Tous les jours de 9h à 19h
Le reste de l’année sur réservation téléphonique
de 4 à 26 e (voir conditions à l’accueil)
12
Aux Canoës Roquegeoffre
Port d’enveaux - Rive droite - D703
24220 St Vincent de Cosse - Tél. 05 53 29 54 20
[email protected]
www.canoe-roquegeoffre.com
Loueur et fabriquant depuis 1970. Découverte de la vallée
Dordogne côté rivière. Promenade en canoë 28 ou 14 km.
Départ à heure fixe en bus depuis notre base pour Carsac
ou La Roque Gageac. Retour en canoë à notre base.
Nous sommes situés entre Beynac et St Cyprien.
En juillet et août, pensez à réserver.
OBLIGATIONS : savoir nager, enfants à partir de 6 ans,
chaussures attachées et fermées.
Canoes Roquegeoffre welcomes you on the river Dordogne
to discover the treasures of Périgord. The best way appreciating
the Dordogne: picturesque villages and tremendous castles.
Canoes Roquegeoffre se abre todo anual y le da la bienvenida
en el río Dordoña para descubrir los tresoros del Perigord:
castillos, palacios, hermosos pueblos…
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
à partir de 7 e
Canoë Détente du Port d'Enveaux
Toute l’année
1/2 journée (14 km) : de 22e/2 pers. à 35e/4 pers.
Journée (28 km) : de 30e/2 pers. à 50e/4 pers.
F2
F2
Ouverture / Open / Abierto
Du 01/05 au 30/09
à partir de 10 e
A Canoë Raid
F3
Le Port - 24170 Siorac en Perigord
Port. 06 07 15 57 43 - Tél. 05 53 31 64 11
[email protected] - www.a-canoe-raid.com
Vivre le Périgord en canoë. A partir de notre base de
Siorac, grand choix de parcours de 5 à 30 km, de
quelques heures à plusieurs jours. Un professionnel à
votre service. Tarifs compétitifs.
Experience the Perigord region in canoe. From our base,
a large choice of itineraries, from few hours to several days.
A professional coach for you.
Vivir el Perigord en canoa. A partir de nuestra base, un
amplio elección de recorridos, de algunas horas a varios dias.
Un profesional a disposición.
BOUGER
River Canoë Kayak
24220 St Vincent de Cosse - Tél. 05 53 29 41 01
[email protected] - www.rivercanoekayak.net
Situé à 2 km de Beynac, de belles randonnées à faire, en
famille ou entre amis, afin de découvrir les plus beaux
châteaux de Dordogne.
2 km from Beynac, a great escape to discover the most
beautiful castles of the Dordogne region.
2 km de Beynac, hermosos paseos para descubrir los
castillos más famosos de la región de Dordoña.
equitation
Horse riding / Equitación
La Haute Yerle
e2
24480 Alles / Dordogne - Tél. 05 53 63 35 85
[email protected]
www.rando-equestre-hauteyerle.com
Ferme équestre située en bordure de rivière Dordogne et
à 3km de Limeuil, un des plus beaux villages de France
que vous pourrez découvrir au cours de vos balades
adaptées à tous les niveaux équestres.
Located near the river Dordogne, 3km of Limeuil’s village, one of
most beautiful village of the France that we will discover during your hike.
Granja de caballos situada a lo largo del río Dordogne y a
3 km de Limeuil, uno de los más bellos pueblos de Francia, que
se puede descubrir durante sus paseos para todos los niveles.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 8h à 20h - nous consulter
Centre équestre du Pays Beaumontois e3
Penlaud - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 50 99 - Port. 06 82 34 28 92
[email protected] - http://cepb.free.fr
École d’équitation et d’attelage. Randonnées bivouac
poney/cheval. Encadrement diplômé. Stages et examens
FFE toutes disciplines. Baby-Shetland. Ferme équestre.
Appeler pour détail ou voir sur le site.
Riding centre .Lessons, free rides and hikes.
Centro ecuestre. Escuela de equitación y enganche. /Paseos
en caballo o pony.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
De Pâques au 31/10
Toute l’année (sur réservation) de 8h à 20h
à partir de 15 e (poney)
de 8 à 20 e
Ski club de la Dordogne/ Ecole de ski de Trémolat e2
Base nautique - 24510 Trémolat
JP Guglielmi Port. 06 16 13 48 29 - [email protected]
Alain Auguste (école de ski de Trémolat)
06 83 03 04 07 / [email protected]
Osez le ski nautique sur la Dordogne. L’école de ski accueille
les enfants des 3 ans au baby-ski et propose initiation, perfectionnement en ski, wakeboard, handi. Tous encadré par un BE.
Try waterskiing on the Dordogne river. Babyskiing for children,
waterskiing, wakeboard, handisport supervised by a professional.
Prueba el esqui acuatico en el rio Dordogne. Babyski para los ninos,
esqui acuatico, wakeboard, handisport, supervisado por un profesional
Ferme Equestre de Gueyte
c2
Route de Ginestet - “Gueyte“ - 24100 Bergerac
Tél. (Marie) 06 88 18 21 28 (Philippe) 06 89 33 13 10
[email protected] - www.fermeequestredegueyte.com
Centre équestre poney club, centre de tourisme équestre.
Nous proposons la découverte de l’équitation dès 3 ans et
des cours pour tous. Avec passage des galops fédéraux,
sorties en compétition club et diverses animations et journées
à thème. Randonnées de 2 jours, bivouacs. Ambiance familiale, structure et cavalerie adaptée handicheval.
Courses, treks, from 4 years old. Family atmosphere.
Cursos, caminatas, desde 4 años.
Ouverture / Open / Abierto
15/05 > 30/06
01/07 > 31/08
01/09 > 15/10
Samedi, dimanche, lundi et jours fériés
de 10h30 à 13h et de 15h à 20h
Tous les jours de 15h à 18h30
Samedi, dimanche, lundi et jours fériés
de 10h à 13h et de 15h à 18h30
Ouverture / Open / Abierto
Période scolaire (du mardi au samedi) : de 9h à 18h30
Vacances scolaires (du lundi au vendredi) : de 9h à 18h
Week end : sur réservation
de 8 à 49 e (Détails : nous consulter)
13
BOUGER
Ferme de Grand Jean d2
12, chemin de Grand Jean - 24100 Creysse
Tél. 05 53 74 02 18 - Port. 06 27 16 73 11
[email protected]
www.lafermedegrandjean.moonfruit.com
La Famille Bowles vous accueille à leur ferme équestre de
19 hectares, un cadre agréable à 5 minutes de Bergerac.
Balades, randonnées, stages, baptêmes, pension, gîte x 3 pour 16
personnes. Ferme pédagogique. Bienvenue à la ferme. FFE. Côté
attractions touristiques : grottes, balades à pied, châteaux, etc.
The Family Bowles welcomes you to their equestrian centre.
The farm is in a pretty area 5 mn from Bergerac. Hacking, lessons
livery, gites. English french spoken.
La Familia Bowles recibe en su granja ecuestra de 19 ha,
un entorno agradable a 5 minutos de Bergerac. Pasoes a caballo
marcha, pension equina, alojamiento para 16 personas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année. Sur RDV. L’hiver de 9h à 17h et l’été de 8h à 19h
baptême : 8 e
2h balade 1/2 journée : 30 e
stage 1/2 journée : 28 e
1h balade ou leçon : 18 e
pique-nique journée : 50 e
stage journée : 50 e
Centre Equestre Poney Club la Métairie du Rocd3
24560 Faux - Tél. 05 53 24 32 57 - Port. 06 83 30 93 63
[email protected] - www.lametairieduroc.ffe.com
Centre équestre situé à 20km de Bergerac au sein d’une
exploitation agricole. Pratique de l’équitation dans une
ambiance familiale et conviviale. Notre camping à la
ferme est idéalement situé avec une vue imprenable sur
notre plan d’eau. Homologué « ferme pédagogique ».
Horse riding club at 20 km from Bergerac in a farm with a
friendly and family spirit. Our campsite has an ideal location with an
outstanding view over the lake. Registered as an educational farm.
Centro ecuestre a 20 km de Bergerac en una granjacon una familiar
y distendida ambiente. Nuesto cámping en una granja tiene una localización ideal con una vista sobre el lago. Homólogada granja pedagógica.
Ouverture / Open / Abierto
B3
Lieu Dit Bouyssou - 47120 Loubès Bernac
Port. 06 45 89 10 34
[email protected] - www.leschevauxdeole.com
Découverte du cheval / éthologie / jeux / balades / cours /
pension. Venez passer un moment convivial et chaleureux
au pied du château Théobon avec le centre équestre /
Poney Club éthologique Les Chevaux d'Éole. Apprendre à
parler cheval. Évoluer, grandir avec lui.
Discovery the horses and its languages/lessons/horse
walks/pension for horses.
Descubrimiento del caballo y de su language/lecciones/
paseo a caballo/pensión para caballos.
Ouverture / Open / Abierto
14
Toute l’année de 9h à 19h
d3
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 9h à 18h
Tarifs : nous consulter
Centre équestre la Jumenterie
c3
24240 Rouffignac de Sigoules
Tél./fax 05 53 58 42 98 - Port. 06 08 56 38 42
[email protected] - www.lajumenterie.com
A 10 mn de Bergerac et à 500m du château de Bridoire.
La Jumenterie accueille grands et petits à partir de 4 ans.
Promenades, instruction, stages à la journée et à la semaine.
Pension chevaux.
Located 10 mn from Bergerac and 500m from Bridoire castle.
La Jumenterie welcomes adults and children over the age of 4.
Excursions, tuition and courses for one day or one week.
A 10 minutos de Bergerac y a 500m del castillo de Bridoire,
la Jumenterie acoge a grandes y pequeños a partir de 4 años.
Paseos clases y cursillos de un día o una semana.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sauf dimanches de 9h à 19h sur réservation.
Heure de 10 à 20 e
1/2 journée 40 e
Journée 50 e
Les Ecuries du Grand Vignoble
Toute l’année sauf vacance de Noël. 7/7 jours.
Poney de 8 à 50,50 e
Cheval de 17,50 à 58 e
Les Chevaux d'Éole
La Cavale
Mme Hoare Maryse - Haras des valences Eyrenville
24560 Plaisance - Tél. 05 53 24 30 91 - Fax 05 53 24 30 91
[email protected] - www.lacavale.fr
Enseignement poney/cheval, passage Galops,stage attelage, randonnées, pension, travail chevaux, accueil groupes,
accueil handicapés-label DDJS. Tarifs, nous consulter.
Lessons on ponies or harnessing, hiking, pension for horses,
groups welcome, registered for handicapped riders. Tarifs on demand.
Leccións de poni o caballos, prueba, periodo de tiro de
caballos, pensión, trabajo de caballos, se acoge grupos y
minusvalidos. Consultarnos para las tarifas.
C2
Jacques Lambert - 24140 St Julien de Crempse
Port. 06 81 07 84 53 - Fax 05 53 58 74 19
[email protected]
www.ecuriesdugrandvignoble.com
Bienvenue dans le cadre magnifique du centre équestre
du Grand Vignoble. Aux portes de Bergerac, 40 hectares
au cœur du vignoble de Pécharmant. Leçons, compétition,
promenades, randonnées, formation des cavaliers à partir
de 4 ans.
Welcome to the Ecuries du Grand Vignoble: a plot of 40 hectares in the heart of the vineyard. Riders training from 4 years.
Bienvenido a la Ecurie del Gran Vignoble: una parcela de
40 hectáreas en el corazón de la viña. Cursos a partir de 4 años.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 20h30
Hors saison
7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 19h
de 10 à 25 e
BOUGER
Centre Equestre - Poney Club St Sauveur D2
11, route de Grateloup - 24520 Saint-Sauveur
Port. 06 74 28 64 43 - [email protected]
www.facebook.com/poneyclubdesaintsauveur
www.poneyclubdesaintsauveur.fr
Le centre bénéficie d’une situation exceptionnelle à 6 km
à l’Est de Bergerac, dans le vignoble de Pécharmant et
à l’orée de la forêt domaniale de Liorac. 30 chevaux et
poneys, manège, carrières, boxes, rond de longe,
paddock avec abris, club house.
The centre is located 6 km from Bergerac, in the vineyard
of Pécharmant.
El centro goza de una ubicación excepcional, a 6 km al este de
Bergerac, en el viñedo de Pécharmant y el borde del bosque de Liorac.
golf
Golfing / Golf
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sur réservation
10 à 20 e l'heure
Stages à la journée ou la semaine
Cheval 24 c3
Le Maine (route de Castillonnès)
24500 Singleyrac
Tél. 05 53 22 41 59 -Port. 06 03 53 55 23
[email protected] - www.cheval24.com
Promenades à cheval et poney en main. Randonnées.
Cours et leçons tous niveaux. Équitation ludique.
Délivrance licence FFE. Passage de galop pleine nature.
Pensions, débourage. L'ensemble de nos prestations est
encadré par un moniteur(BPJEPS). Nouveau manège
couvert.
Horse and pony walks, hiking in the heart of Bergerac
vineyard. Supervised by a leader, suitable for all levels. A warm
and family atmosphere. Covered school.
Paseos a caballo y pony, paseos con carro. En el corazón de los
viñedos de Bergerac, nuestros paseos, bajo la supervisión de un
profesional, accesibles a todos los niveles. Ambiente familiar y
acogedor. Cubierto caballitos doma.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert tous les jours en juin, juillet, août et toute l’année sur RDV
La Bride de Cazals
E4
M. Didier Benne - 24540 Vergt de Biron
Tél. 05 53 63 15 49
Ecole d'équitation / Formation ATE / Préparation et passage
de l'examen / Poney club et centre équestre ouverts toute
l'année / Randonnées 2 jours, 10 jours ou plus en France, à
l'étranger : Périgord - Pyrennées - Maroc - Quercy - Ariège et
Corse. Stages Marechallerie, cavalier, randonneur, scellerie,
bourrellerie. Encadrants qualifiés : Brevet d'État - BPJEPSGuide de tourisme équestre / Elevage et pension.
Horseback and pony rides, all year.
Caminatas, paseos a caballo, pony. Abierto todo el año.
Practice de Golf de Bergerac
c2
ZI Valade - 24100 Bergerac - Tél. 06 59 95 73 92 (accueil)
Tél. 06 89 75 08 30 (enseignant)
Parcours pitch and putt. Centre d'entrainement. Ouvert à
tous. 7/7 jours. Ecole de golf. Stages toute l'année. Enseignant de golf PGA France.
Training golf center. Pitch and putt. Open every day. Pro PGA
France for lesson.
Campo de entrenamiento de golf abierto cada dia. Lecciones
de golf.
Ouverture / Open / Abierto
Tous les jours toute l'année
De 9h à 18h
Golf du Château des Vigiers
c3
Le Vigier - 24240 Monestier - Tél. 05 53 61 50 33
[email protected] - www.vigiers.com
Le golf du château des Vigiers est une référence en
Dordogne - Périgord et pour cause : il a été dessiné par
l’architecte Donald Steel, réputé pour ses parcours dits
naturels. Le golf est entouré par les vergers de pruniers,
les forêts de chênes, le lac et le vignoble du château. 27
trous pour un dépaysement garanti.
Donald Steel, considered to be one of the very best «natural» golf course, created our unique 27 hole course in its enthralling settings amidst plum trees, oak woods, lakes and vineyards.
El golf del château des Vigiers es una referencia en la región
y con razón : ha sido diseñado por el arquitecto Donald Steel.
27 hoyos rodeados por jardines de ciruelos, un lago y el viñedo.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
De 7h30 à 20h
01/10 > 31/03
De 9h à 17h
de 32 à 72 e
15
BOUGER
Golf Château les Merles
D2
Tuilières - 24250 Mouleydier
Tél. 05 53 63 13 42 - Fax 05 53 63 13 45
[email protected] - www.lesmerles.com
Golf public de 9 trous situé à la lisière de la forêt de Liorac
et des vignobles de Bergerac. Le Château les Merles
couvre une superficie de 20 ha pour un parcours de 3
000m par 35. Le golf exigeant et technique, vous propose
également son practice avec putting green. Pro de golf
pour initiation ou stage de golf disponible.
Surrounding the Château on the edge of the beautiful Liorac
forest and the Bergerac vineyards is a forty five acre estate which
includes a 3000m, 9 holes golf course par 35.
Bonito golf de 9 hoyos situado al lado del bosque de Liorac en el centro de las viñas de Bergerac. Campo de golf para todos : 9 hoyos, par 35.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
de 25,50 à 30 e
Golf de Saint Méard
B2
Le Cluzeau - 24610 St Méard de Gurçon - Port. 06 82 83 99 82
[email protected] - www.saintmeardgolfclub.com
Venez découvrir le golf dans un cadre superbe à 4 km au
nord de Sainte Foy la Grande sur 9 ha de verdure. Nous
vous prêtons le matériel (clubs et balles). Vous pouvez vous
entraîner sur le practice avant de découvrir le parcours de
9 trous (distance de 100m à 420m). Possibilité de leçons.
Aire de pique-nique. Nouveauté : parcours familial 6 trous.
Come and try our «compact» golf course situated in 16 acres beautiful Dordogne countryside (4kms north of Ste Foy la Grande). A driving
range to practice on before discovering our 9 hole course. Lessons.
New: 6 hole course fun for all the family.
Descubre nuestro golf situado a 4 km de Sainte Foy la Grande. 9 hoyos.
Balades insolites
Unusual rides / Paseos insolites
Au fil de l'eau
Along the river / Al hilo del rio
Gabarres de Bergerac
Ouverture / Open / Abierto
01/03 > 30/04
01/10 > 31/10
01/05 > 31/05
01/06 > 30/06
01/07 > 15/07
16/07 > 31/08
01/09 > 30/09
9e
Ouverture / Open / Abierto
Avril-Novembre de 9h à 19h
20 e
12 e (-18ans)
familles -50% (-18ans)
c2
24100 Bergerac - Tél. 05 53 24 58 80
[email protected] - www.gabarres.fr
Une façon originale de découvrir à bord de gabarres
(bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de la
vieille ville, la faune et la flore. Nouveauté 2013 ( en juillet
et août sur réservation) : nouveau circuit au départ de
Creysse (1h30 de croisière).
An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) to discover the
old tradition of barging, the history of the town through remarkable flora
and fauna. New itinerary from Creysse.
Una manera original de descubrir a bordo de las gabarras (barcos tradicionales) la historia del transporte maritimo, del casco viejo,
la fauna y la flora. Nuevo : desde Creysse.
7/7j : 11h, 14h, 15h et 16h / dim : +17h
7/7j : 11h, 14h, 15h, 16h et 17h / dim : +18h
7/7j : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h / dim : +18h
7/7j : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h.
7/7j : 11h, 12h, 13h, 15h, 16h, 17h et 18h.
7/7j : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h
6 e (-12ans)
-
-
Gabarres de Beynac
F2
24220 Beynac - Tél. 05 53 28 51 15 - Fax 05 53 29 39 76
[email protected] - www.gabarre-beynac.com
Promenade commentée en bateau de 50 minutes, au fil
de la Dordogne, vous découvrirez le village de Beynac,
classé «un des plus beaux villages de France». Ainsi que
les plus prestigieux châteaux du Périgord.
This boat trip will introduce you to the local History traditions ans customs
of the area. This is an exceptional site, with delightful views of the castles.
Paseo guiado de 50 minutos en barco, sobre la Dordogna. Descubrirá
el pueblo de Beynac, que aparece como "uno de los pueblos más bellos de
Francia". Así que un de los castillos más prestigiosos del Périgord.
Ouverture / Open / Abierto
16
01/04 > 30/04
01/10 > 31/10
De 11h à 17h
01/05 > 30/09
De 10h à 18h
8e
4,50 e
-
-
b2
BOUGER
Balade au Fil de l’Eau
L’Illot - 33220 Port Ste Foy et Ponchapt
Tél. 05 53 24 76 28 - Port. 06 81 38 44 21
[email protected] - www.canoe-rabaska.com
Unique en Périgord. A bord d’un canot de 9 m de long
pouvant transporter 15 personnes, vous allez découvrir la
rivière Dordogne entre nature et patrimoine. La randonnée
des châteaux commentée par le guide rivière s’effectue
du quai de la batellerie de Port Ste Foy jusqu’au port de
Pessac/Dordogne (12km - 2 à 3h de navigation).
Unique in Dordogne. You will have an unforgettable
experience in an Amerindian-inspired Rabaska canoe.
Único en Dordoña. A bordo de una canoa Rabaska, de
inspiración amerindia, usted vivirá una experiencia inolvidable.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
30 e
Sur réservation
20 e (-12 ans)
-
Vititourisme
-
C2
Vignoble de Bergerac - Port. 06 88 39 58 96
[email protected] - www.vititourisme.com
Vous avez entendu parler du Pécharmant, du Monbazillac, de
la Rosette… et avez soif d'en savoir plus ? Nous construisons
pour vous un circuit hors des sentiers battus où nous vous
accompagnons au fil des 13 appellations. En toute convivialité, découvrez les coins secrets de notre Périgord viticole.
Come and explore a vineyard of little-known delights. Meet
passionate wine - growers and share your rich experiences with
them! Get away for a day, a week end or a few days.
¡ Venga a explorar un viñedo con pepitas desconocidas, a
conocer viñaderos apasionados y compartir con ellos ricas experiencias! Escapese un día, un fin de semana o varios días.
par les chemins de traverse
Paths / Caminos
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Formules sur mesure, tarifs à la demande
MyPerigord.travel
C2
Barramier - 24100 Bergerac
Tél. +33 (0) 535 546 597 - Fax +33 (0) 535 546 614
[email protected] - www.myperigord.travel
Agence réceptive, spécialiste des voyages de groupes
installée à Bergerac vous conduit au fil des saisons à
travers les incroyables richesses du Périgord. Tout l'été
découvrez ses balades insolites en minibus.
DMC specialised in group tours taking you season byseas
on through Perigord. Go on a journey to discover this large
county is so well known for.
Myperigord.travel es el especialista de los viajes de grupo.
Les llevaremos, a lo largo de las estaciones a aprovechar de
todas las riquezas del Perigord.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Tous les jours de 9h à 19h
Journées découverte à partir de 20 e
Circuits de 2 jours à 1 semaine : tarif selon prestations
Yannick Lenglet - Guide naturaliste
d2
152, route des Pélissous - 24100 Creysse
Tél. 05 53 22 88 23 - [email protected]
www.pays-de-bergerac.com/entreprises/yannicklenglet/index.asp
Envie de découvrir les orchidées sauvages, les rapaces rupestres, d'une soirée au brame du cerf ou d'un bivouac en
pleine nature ! Yannick Lenglet, naturaliste professionnel,
propose à des groupes déjà constitués (8 personnes mini)
de le suivre dans les plus beaux sites naturels de la Dordogne.
Feeling like discovering wild orchids, rupestrian raptors, an evening deer bellow or a bivouac in the countryside! Yannick Lenglet,
professional naturalist, offers to alreadymade up groups (8 people
mini) to follow him in the most beautiful natural sites of Dordogne.
¡í Tiene ganas de descubrir las orquideas agrestes, los rapaz
rupestres, de una noche al bramindo del ciervo o de un vivaque
en plena naturaleza ! Yannick lenglet, naturalista profesional,
propone a grupos ya constituidos (8 persons mini) de seguirle
en los más hermosos emplazamientos naturales de la Dordogne.
17
BOUGER
dans les airs
In flight / En vuelo
Les Attelages de Monsacou
d2
Monsacou - 24520 Lamonzie Montastruc
Tél. 05 53 27 14 72 - Port. 06 13 59 71 15
[email protected]
www.attelagesdemonsacou.com
Promenades en calèche autour des sentiers Lamonziens
et Montclardais. Les Attelages de Monsacou vous proposent une escapade hors du temps. Calèches jusqu'à 9 pers.
Moniteur diplômé FFE. Possibilité de casse-croûte à la
ferme (produits AB).
Tours in a carriage on the paths of Lamonzie and St Georges de Montclar area. The Monsacou Harnesses organises for you a great getaway.
Paseos en carreta en los senderos de la zona de Lamonzie y
Saint Georges de Montclar. Los acoplamientos de Monsacou le
proponen una escapada fuera del tiempo.
Aéroclub de Bergerac
C2
Aéroport Bergerac Roumanières - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 31 36 - [email protected]
L'aéroclub de Bergerac situé à l'aéroport de Roumanière
vous propose des baptêmes de l'air, promenades aériennes
et une école de pilotage. Tout est là pour assouvir sa passion
dans une région où météo et paysage sont propices au vol.
Bergerac flying is located at Roumanière and offers aerial rides,
first flight and flying school. Everything is here to pursue your passion in a region where weather and landscape are perfect for fly.
El aeroclub de Bergerac esta situado en Roumaniière y le ofrece
bantismos del aire, paseos aeros, lecciones de vuelo.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année tous les jours
de 100 à 200 e
Montgolfière et châteaux
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
10 à 48 e
Uniquement sur réservation
-
-
Balade botanique
-
E2
Corine Oosterlee - Bosredon - 24510 Tremolat
Tél. 06 31 41 60 32 - [email protected]
www.baladebotanique.com
Venez à la découverte de la flore sauvage du Périgord.
Randonnées guidées sur théme botanique en pleine nature sur des beaux petits chemins. Une botaniste vous
apprendra à reconnaitre arbres, fleurs et fougères. En
petit groupe ou individuel. Bienvenue aux enfants.
Would you like to discover the wild flora in Perigord? Guided
walks with a botanical theme. A botanist explains flowers and
plants in french, english. Small group or individual.
Venga al descubrimiento de la flora silvestre del Périgord. Caminatas guiadas. Una botánica le aprenderá a reconocer los árboles, flores
y helechos. En pequeño grupo o individual. Bienvenidos a los niños.
F2
Lionel Druet - Les Louardes - Le Peyrat - 24220 Beynac
Tél. 05 53 29 41 97 - Port. 06 71 14 34 96
[email protected]
www.montgolfiere-chateaux.fr
Imaginez... Peu avant le coucher du soleil ou au petit matin,
vous prenez votre envol pour un moment d'apesanteur
inoubliable... Aux côtés de Lionel, aéronaute et parapentiste confirmé, guide sur la Dordogne depuis vingt ans,
vous survolerez la Vallée, ses châteaux et villages médiévaux au départ du site de décollage le mieux adapté pour
vous offrir le plus beau des voyages… Apéritif ou petit
déjeuner offert après l'atterrissage. Nacelles conviviales
de 2 à 8 passagers maximum. Entreprise de transport
public aérien agréé par la DGAC. Durée de l'activité : près
de 3 heures pour environ 1 heure de vol. Prestation de
groupe sur réservation.
Imagine, just before sundown or dawn, flight above castles and
medieval villages. After landing we offer you aperitif or breakfast.
Imagina... Poco antes de puesta del sol, o a l’alba, sobrevola
sobre el valle del Dordogna, los castillos y los pueblos medievales. Aperitivo o el desayuno ofrecido en el aterrizaje.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
18
Tarifs : nous consulter
Toute l’année (selon météo) de 8h à 20h
à partir de 180 e/passager
Tarif groupe nous consulter
(-12ans) à partir de 120 e/passager
Paiment par chèque ou espèces
f3
BOUGER
Montgolfières du Périgord
24250 La Roque Gageac
Tél. 05 53 28 18 58 - Fax 05 53 28 89 34 - Port. 06 63 89 12 09
[email protected]
www.montgolfiere-du-perigord.com
Depuis 1987, une équipe de professionnels est à votre
service toute l’année, pour vous faire découvrir le Périgord
et ses châteaux.
Since 1987, a team of professionals at your service all year
to make you discover the Perigord and its castles.
Desde 1987, un equipo de profesionales a su servicio todo
el año para hacerle descubrir el Périgord y sus castillos.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 10h à 12h et de 14h à 18h
de 190 à 210 e/passager
105 e/passager (7 à 11ans)
Aéroclub de Rebeyrotte - ULM
D2
Rebeyrotte - 24150 Pressignac-vicq
Tél. 05 53 61 13 87 - Fax 05 53 24 52 51
Port. 06 86 77 52 30 - [email protected]
Situé à la porte des deux vallées entre Dordogne et Vézère,
l'Aéro-club de Rebeyrotte vous propose des vols touristiques à
la découverte du Périgord et de ses joyaux : châteaux, villages
et sites médiévaux. Tout au long du vol qui vous fera cheminer
au cœur de la Vézère et de la Dordogne, vous découvrirez ces
lieux paisibles et chargés d'histoire.
Located between the river Dordogne and the Vezere, the
aeroclub propose you touristic flights to discover the Perigord.
Situado entre el río Dordoña y la Vezere, el aeroclub le propone vuelos turísticos para descubrir el Perigord.
Ouverture / Open / Abierto
de Mars à Novembre sur réservation
à partir de 50 e/passager
Périgord Dordogne Montgolfières
F2
24220 Saint Cyprien - Beynac
Tél. 06 83 26 47 66 - [email protected]
perigord-dordogne-montgolfieres.com
Rejoignez-nous pour un moment de rêve… Pour un vol
d’environ 1h à bord d’une de nos montgolfières bleues. Notre
équipe vous fera partager sa connaissance historique exclusive
de la région. Les photos du vol sont offertes. Départ au pied des
châteaux de la vallée. Agréé DGAC transport public.
Join us to live a dream… A flight of approximately 1 hour
aboard one of our blue hot balloons. Our team invites you to
share an exclusive historic discovery of the region. Photos given.
Venid a compartir un momento de sueño… durante 1 hora a bordo
de uno de nuestros globos azules. Nuestro equipo os hará descubrir la
historia de la región y su experienca del vuelo. Regalamos las fotos.
Domaine de Durand - Montgolfière Midi-Aquitaine B4
Durand - 47120 St Jean de Duras
Tél. 05 53 89 02 23 - Port. 06 48 32 49 78
[email protected]
www. montgolfieremidiaquitaine.com
Survolez nos vignobles dans un silence paisible. Nous
vous proposons des vols de grande qualité et des atterrissages dans des conditions calmes. Un voyage
inoubliable au-dessus d'un pays aux milles couleurs
magnifiques en toute saison. Rejoignez-nous dans cette
merveilleuse aventure…
Fly over the vineyards in a peaceful silence. We offer good quality flights and landings in calm conditions. You will spend an unforgettable trip above our colourful country in every season... From
€190 per person. All year long by appointment / From 8am to 8pm.
Sobrevola los viñedos en un apacible silencio. Proponemos
unos vuelos de gran calidad y aterrizajes en calme condiciónes.
Un inolvidable viaje en un país magnífico en todas las estaciónes... desde 190 € per persona Todo el año con cita previa. /
Desde las ocho de la mañana hasta las ocho de la tarde.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année : vol le matin tôt ou en fin d’après-midi
Toute l’année sur réservation de 8h à 20h
200 e/p
190 e/p
180 e/p
105 e/p (-12ans)
à partir de 190 e/passager (6 pers. maxi)
19
BOUGER
Parc de Loisirs Aux Étangs du Bos
Les piscines
Swimming pools / Piscinas
Bergerac Piscine municipale . .............. 05 53 57 10 23
Eymet Piscine municipale ................... 05 53 22 77 35
Gardonne Piscine municipale ............... 05 53 27 90 67
Lalinde Moulin de la Guillou ................ 05 53 73 44 60
Monpazier Camping Las Patrasses ........ 05 53 63 05 87
Villamblard Piscine municipale ............ 05 53 82 02 46
Villefranche du P. Piscine municipale ..... 05 53 30 26 24
Les pieds
dans l'eau
Ouverture / Open / Abierto
28/06 > 30/08
7/7 jours 11h à 20h
Basse saison, vacances de Pâques, week-ends prolongés du mois
de mai : Mini golf (14h-18h30), Pêche (9h-18h30)
Swimming / Bañarse
10 e
(-16ans) 9 e
Gratuit (- 90 cm)
Haute saison
Basse saison Mini golf ou pêche (+10ans) 6 e (-10ans) 5 e
En lac
Lac de Gurson
Lake / Lago
Lac de Pombonne
C2
24100 Bergerac - Tél. 05 53 74 66 66
[email protected] - www.bergerac.fr
Baignade surveillée, buvette, jeux, tyrolienne...
Nouveauté : aire de service pour camping cars.
Watched bathing, refreshments.
Baño vigilado, refrescos.
Ouverture / Open / Abierto
Du 15/06 au 01/09
De 10h à 19h.
En rivière surveillée
Gratuit
Lac de Lanquais
D3
Etang du Ligal - 24150 Lanquais
Tél. 06 88 95 60 28 - [email protected]
www.lacdelanquais.com
Baignade surveillée. Ouverture baignade et Aqua park : 13h à
19h. Plage de sable. Sur place : snack bar "Le Gabarrier". Glaces,
grillades, salades, ouvert de 12h30 à 21h30. Soirée "Moules frites"
le mercredi et samedi. Possibilité d'amener son pique-nique. Ouverture parc 12h-21h, Ouverture activités 13h-19h. Chiens interdits.
Supervised swimming.Sandy beach.On the spot: snack bar
«Le Gabarrier». Ice, grilled dishes, salads, open from 12.30pm
to 9.00pm. Evening music on reservation.
Natación supervisada. Playa de arena.
Ouverture / Open / Abierto
Tous les week-ends de juin
Selon la météo
01/07 > 31/08
Tous les jours
Tous les week-ends de septembre
Selon la météo
River / Rio
Plage du Pont de Vicq
20
e2
Le Buisson de Cadouin - Tél. 05 53 22 00 41
Baignade surveillée, tables pique-nique.
Supervised swimming. Picnic area.
Natación supervisada. Playa de arena. Area de picnic.
Ouverture / Open / Abierto
15/07 > 15/08
Gratuit
Plage des Bardoulets
b2
33220 Port Ste Foy - Tél. 05 57 46 03 00
[email protected]
www. tourisme-dordogne-paysfoyen.com
Baignade surveillée.Coin pique-nique.Jeux pour enfants.
Animations Cap 33.
Supervised swimming. Picnic area. Games for children.
Baño vigilado. Area de picnic. Juegos para niños.
Ouverture / Open / Abierto
Entrée du parc : 3,50 e toutes activités comprises
Gratuit pour les enfants de moins d' 1m
a2
24610 Villefranche de Lonchat
Tél. 05 53 82 53 15 - Tél. 05 53 06 82 70
[email protected] - www.cg24.fr
Baignade surveillée. Aire de jeux, terrain de beach
volley, pêche, activités nautiques, randonnée…
Watched bathing.
Baño vigilado.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
E2
Le Bos - 24260 Saint Chamassy. Dir. Gouffre de Promeyssac
Tél. 05 53 54 74 60 - Port. 06 25 99 92 56
[email protected] - www.le-bos.com
Mini-golf, pêche, jeux gonflables/l'étang (baignade classée "eau
de qualité excellente" par l'ARS), piscine chauffée, pataugeoire
500 m2, toboggans aquatiques, aéro-trampolines, circuit
voitures électriques, bateaux tamponneurs, pédaliers & électriques, snack, aire de pique-nique ombragée, jeux divers.
Water park swimming pool baby pool 500m2 inflatable
games on the pond, toboggans, pedalos, snack bar, playground
and picnic area, fishing, trampolines.
Parque de atracciones: piscina climatizada, piscina infantil
500m2, juegos trampolin piscina, toboganes de agua, barcos, pesca.
01/07 > 31/08
Du mardi au dimanche de 14h à 19h Gratuit
BOUGER
Loisirs
Leisure / Ocios
parcs à thèmes
Leisure parks / Parques de ocios
Port miniature c2
Etang de Campréal - Rue Pablo Picasso - 24100 Bergerac
Tél. 06 83 16 15 92 - [email protected] - www.port-miniature.com
Devenez capitaine d’un jour ! Enfants et adultes : embarquez et pilotez vous-même de véritables bateaux électriques (remorqueur, chalutier, ferry, vapeur du Mississippi, gabarres…). Partez à l’aventure et jouez au marin
«pour de vrai». L'escale détente : buvette du port au bord
de l'eau et structure gonflable pour la clientèle (gratuite).
Become a captain for a day ! Children and adults ! Get on board
and steer real electric boats yourself (tug, trawler, ferry, Mississippi
steamboat, barge...). Go on an adventure and play sailor “for real.”
¡Conviértase en capitán por un día! Niños y adultos: embarque
y pilote usted mismo auténticas embarcaciones eléctricas (remolcador, trainera, ferry, vapor del Mississippi, gabarras…). Salga a
la aventura y actúe como un marino auténtico.
Le Jacquou Parc
Ouverture / Open / Abierto
Avril, mai et septembre
De 10h à 18h
Juin, juillet et août
Tous les jours de 14h à 18h
Vacances d'été
Tous les jours de 13h à 19h
Hors vacances
Mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h
Les matins sont réservés : groupes (+10 pers), Associations, centre de Loisirs
4e
nous consulter
Gratuit (-2ans)
Ferme Animalière du Touron
7j/7 de 10h à 19h
Basse saison 13 e 12 e Gratuit (-85 cm)
Haute saison 14,50 e 13,50 e Gratuit (-85 cm)
Jacquou Pass 39 e (abonnement pour toute la saison)
Ouverture / Open / Abierto
D’avril à fin septembre (suivant la météo)
Vac. de printemps
E2
La Menuse - D710 Mortemart
24260 Le Bugue/Vézère
Tél. 05 53 54 15 57 - Port. 06 70 02 67 19
[email protected] - www.jacquouparc.com
Venez découvrir les nombreuses attractions du
Jacquou parc pour les enfants, les loisirs pour toute
la famille et l'espace Aqualud encore plus grand….
Come and discover many attractions for children and for all
the family + Aqualud Space.
Descubre muchas atracciones para niños y para toda la
familia + espacio Aqualud.
d2
Le Touron - 24140 Campsegret (Bordure RN21)
Tél. 05 53 73 84 70
[email protected] - www.pays-de-bergerac.com
La ferme animalière du Touron c'est un parc pour découvrir
des animaux de ferme de tous pays : lamas, moutons
à 4 cornes, chèvres, zébus… Visite libre qui se fait à
pied. Bar - terrasse - glace - restaurant. Chiens admis au
restaurant uniquement.
This place is an animal park to see animals from every farm
in the world. Walking visit.
Este lugar es un parque para descubrir animales de granja
de todos los países. Visita andando.
Zoo de Mescoules
c3
La Pleyssade - 24240 Mescoules
Tél. 05 53 22 69 52 - Port. 06 99 74 57 77
[email protected]
www.zoo-de-mescoules.com
Les visites du vivarium sont guidées et interactives de 1h
à 1h30 suivant questions. Découvrez le plus gros serpent
d’Europe (+130kg). Crocodiles du Nil, varans de Salvator,
pythons, boas, cobras, serpents à sonnettes, tortues,
lézards, iguanes et aussi le parc extérieur avec ses ratons
laveurs. Nouveau jeu gonflable extérieur. Nouveau crocodile
extérieur. Aire de pique-nique.
A guided visit to discover many animals, many reptiles and
the biggest snake in Europe.
Una visita guiada para descubrir muchos animales, principalmente reptiles, y la serpiente mas grande de Europa.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
15/06 > 31/08
01/09 > 14/06
6,50 e
01/07 > 31/08
7/7 jours de 10h à 19h
De 10h à 18h
Période hivernale mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h30
De 10h à 17h
Vacances scolaires
5 e - Gratuit (-3ans)
8,50 e
Tous les jours sauf le lundi de 14h à 18h30
6,50 e (3 à 12ans)
6,50 e (min 9 pers)
21
BOUGER
Labyrinthe Végétal "Les Fées Mères" C3
Bridoire - 24240 Ribagnac
Port. 06 88 33 26 28 - 06 47 44 20 74 - Fax. 05 53 57 62 75
[email protected] - www.les-fees-meres.fr
Situé en face du château de Bridoire, nous avons
implanté un labyrinthe végétal en maïs. Autour de celui-ci
nous vous proposons boissons fraîches, glaces, piquenique réalisé par nos soins, produits du terroir et activités
pour enfants. Tous les jeudis soir, la Ferme de Veyrines sera
présente ainsi que des animations. Venez passer une journée en famille. English spoken.
Situated by the castle of Bridoire, we have sown a maze (maize
corn). Questionaires will help you find your way out. Drinks, ices,
local products on site-games for whildren welcome!
Situado frente al castillo de Bridoire, implantamos un laberinto de maíz. Le proponemos bebidas frescas, hielos, productos
del terraño, picnic, y los juegos para niños. Bienvenida !
Les P’tits Castors
c3
Route de Bordeaux - Zone de Loisirs
24100 Saint-Laurent des Vignes
Tél. 05 53 23 99 12 - Port. 06 18 92 59 67
[email protected]
www.lesptitscastors.com
Activités : piscines à balles, jeux de mousse, parcours
d’éveil, briques de construction géantes, toboggans,
balles géantes, tyrolienne, structures gonflables, coin
lecture & espace dessin, accès Wi-fi, Snack/Bar, espace
TV grand écran, terrain de foot, piste de karting électrique
(à partir de 4 ans), terrasse extérieure. Venez découvrir
l'agrandissement.
Activities: swimming pools with balls, games of tyrolean,
huge foam, slides, balls, inflatable structure, reading and
drawing areas, Wi-fi access, snack / bar, large screen TV area.
Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete, toboganes,
pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable, rincón lectura y espacia dibujo, Wi-fi, snack-bar, espacio TV de pantalla amplia.
Ouverture / Open / Abierto
De 10h à 19h
Nocturnes tous les jeudis
25/06 > 15/09
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08 - vac scol zone C
5 e (+12 ans)
3 e (4-12 ans)
(plus de 20 pers.) adultes 4 e / enfants 2 e
Aqua Park
c3
Route de Bordeaux - Zone de Loisirs
24100 St Laurent des Vignes
Tél. 05 53 58 33 00 / 05 53 27 25 40
[email protected] - www.aquapark-dordogne.fr
A 10 mn de Bergerac, entre vignoble et rivière Dordogne,
à 5km du château de Monbazillac. 4 piscines, 2 toboggans aquatique, beach volley, canoë, ping-pong, sauna,
hammam, spa ouvert toute l'année, location de chalets…
10 minutes from Bergerac, on the way to Bordeaux,
between vineyards and Dordogne river, 5km from the chateau de
Monbazillac. 4 swimming pools, aquatic slides, canoe, spa, chalets…
10 min de Bergerac, dirección burdeos, entre los viñedos y
el río Dordogne, a 5km del castillo de Monbazillac. 4 piscinas,
tobogans acuaticos, canoa, spa, chalets…
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
7,20 e (+5ans)
De 10h à 21h
4,20 e (-5ans)
-
7/7 jours de 10h30 à 19h30
Mercredi et samedi
-
De 10h à 12h30 et de 14h à 19h30
Vendredi
De 16h à 19h
Dimanche
De 10h à 12h30 et de 14h à 19h
(0 à 18mois) Gratuit
(19mois à 3ans) 4,50 e/ h - 6 e/illimité
(4 à 12ans) 6 e/heure - 8 e/illimité
Le Conquil - Parc aux dinosaures
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 31/08
De 10h à 19h30
01/09 > vacances de Toussaint
De 11h à 18h
Parc Dino + Site
Parc+Site+Parcours
22
f1
24290 Saint Léon sur Vézère - Tél. 05 53 51 29 03
[email protected]
www.leconquil.fr
Le Conquil (3 sites en 1) est situé à 10 km des Grottes de
Lascaux entre Montignac et Les Eyzies. Ombragé, en bord
de Vézère, vous voyagerez au pays des dinosaures, vous
découvrirez d’authentiques abris troglodytiques, vous évoluerez dans les parcours aventure dans les arbres adaptés
à toute la famille. Animations préhistoire.
Le Conquil (3 sites in 1)is located between Lascaux and Les
Eyzies. You will travel in the land of dinosaurs, you will discover
authentic cave inhabited shelters. Many activities.
Le Conquil (3 sitios en 1) entre Lascaux y Les Eyzies. Va a viajar en la tierra de los dinosaurios, descubrirá cueva habitada auténticos refugios. Muchas actividades (tirolesas, puentes de mono…).
8e
5,80 e (3 à 10ans)
19,80 e (+1m40) 14,80 e (-1m40)
11,80 e (-1m10)
f2
Ouverture / Open / Abierto
01/02 > 30/11
De 10h à 18h30
6,90 e
3,40 e (6-10ans) 5,40 e (+10ans) 5,40 e
adultes 5,80 e - enfants 2,90 e - étudiants 3,20 e
Animations : +3 e / personne
BOUGER
Préhisto-Parc
La Faure - Reignac - 24620 Tursac
Tél. 05 53 50 73 19 - Fax 05 53 51 32 13
[email protected] - www.prehistoparc.fr
Situé entre les Eyzies de Tayac et Montignac Lascaux, en
pleine nature, découvrez le Préhisto-Parc de Tursac et
revivez des scènes de la vie quotidienne des hommes de
Neandertal et de Cro-Magnon. Les animations : démonstration de la taille de silex, de l'obtention du feu et Tir au
propulseur en interactivité.
Located between Les Eyzies de Tayac and Montignac Lascaux, come to discover the prehistoric park in Tursac and to live
through the everyday life of Neanderthal and Cro Magnon men.
Situado entre Les Eyzies de Tayac y Montignac Lascaux,
descubre el parque prehistórico de Tursac y vive de nuevo partes
de la vida de los hombres de Neandertal y Cro magnon.
parcours aventure
Trailing in the branches / Sender en las ramas
Parc en ciel - Parc d'Aventure et de loisirs !E4
"Moulin de Courrance" - 47150 Lacapelle-Biron
Tél. 05 53 71 84 58 - [email protected]
www.parc-en-ciel.com - www.facebook.com/Parcenciel
Spécialiste des loisirs nature dans un parc de 16 Ha, Parc
en ciel vous propose : 8 parcours aventure (plus de 180
ateliers et 20 tyroliennes), un mini-golf de 18 pistes, un
disc golf de 12 corbeilles, un Free Jump (saut de 5 ou
7,5 m dans un coussin d'air !), des aires de jeux, de piquenique, un snack, une buvette, une baignade naturelle et bio
avec son bassin surveillé et 3 niveaux de profondeurs.
Leisure parc in beautiful country setting, sporting and fun
activities, tree-top adventure park, mini golf, playgrounds, picnic
area. New : natural swimming pool.
Especialista de ocio natura aventura en los árboles, mini golf y disc
golf, área de juegos y de picnic, parc en ciel propone un baño natural.
Ouverture / Open / Abierto
12/04 > 30/06
01/09 > 01/11
01/07 > 31/08
Mer, sam, dim, vac. scolaires, jours fériés et ponts
de 12h à 18h (autres jours contacter le site)
Lundi au vendredi de 9h à 20h,
samedi et dimanche de 12h à 19h
Parcours 20,50 e (+12 ans) 17,50 e (6-11 ans) 13 e (3 à 5 ans)
Free Jump 3,50 e
Mini-golf/ Disc-golf 5,50 e (+12 ans) 4,50 e (3-11 ans)
Baignade juillet-août 13h-19h 8,50 e (+12 ans) 6,50 e (3-11 ans)
Visiteurs 3 e
(Autres tarifs contacter le site)
Accrozarbres - Parcours aventure
C2
Les Mazières Nord - 24130 Laveyssière
Tél. 06 37 89 54 72 - [email protected]
www.accrozarbres.com
À 15 mn de Bergerac et de l'A89, au milieu de chênes
et de pins, venez passer un agréable moment en famille
ou entre amis. Découvrez en toute sécurité grâce à la
ligne de vie continue nos 10 parcours avec plus de 115
jeux. Nouveautés 2015 : parcours Bout d'chou à partir de
3 ans, 2 tyroliennes au sol gratuites.
Discover with the most secure system available, the
continuous lifeline, our 10 adventure trails with 115 activities.
A 15 minutos de Bergerac, equipado de un cable de seguridad continuo, descubre nuestro parque con 10 trayectos y más de 115 juegos.
Ouverture / Open / Abierto
07/03 > 17/04
01/09 > 01/11
18/04 > 30/06
Juillet-Août
Mer, WE, jours fériés, vac.scol. A,B,C : 13h30-18h
Mer, WE, jours fériés, vac.scol. A,B,C : 10h30-18h
Du lundi au vendredi de 9h à 19h
Samedi et dimanche de 10h30 à 19h
19e (+ de 1,60m ou +18 ans)
15e (1,30m à 1,60m)
11e (1,10m à 1,30m) 7e (0,90m à 1,10m) Visiteurs : gratuit
23
BOUGER
Airparc Périgord
f2
Port d’enveaux - rive droite
24220 St Vincent de Cosse
Tél : 05 53 29 18 43
[email protected] - www.airparc-perigord.com
Un parcours aventure situé sur une île de la Dordogne.
3 parcours proposés : 1 pour les petits, 1 pour les juniors et 1 pour les grands. Plusieurs ateliers passent audessus de l’eau. Nouveauté : tyrolienne de 300 mètres !
An adventure on an island located on the banks of the Dordogne. 3 courses offered : 1 for childrens, 1 for juniors and 1 for
adults. Several workshops go over the water.
Reconrido de aventura. Situado sobre el rio Dordogne.
1 para los niños 1 para los joueres y 1 para los adultos.
Ouverture / Open / Abierto
20 e
8 e (3 à 6 ans)
sensations fortes
Strong sensations / Sencaciones fuertes
De mi-juin à mi-septembre + vacances de Pâques
11 e (+ 6 ans)
L'Appel de la Forêt
f1
Route de Périgueux - 24210 Thenon - Tél. 05 53 46 35 06
[email protected]
www.appel-de-la-foret.com
Venez découvrir le plus grand Parcours Aventure de
Dordogne. De 4 à 77 ans, 10 parcours progressifs avec plus
de 140 ateliers vous attendent : pont de singe, passerelles,
filets… et plus de 40 tyroliennes de 5 à 150 m de long.
Espace pique-nique, buvette, jeux enfants, disc-golf…
Réservation recommandée.
Discover the forest by crossing footbridges monkey bruges, tarzan jump..and of course the fantastic «zip slide» between 5m to 150m.
Recorra el bosque atravesando pasarelas puentes de mono saltos
de Tarzán… y los fantásticos «tirolesas» de 5m a 150m de longitud.
Arc & Fun - Tir à l'arc
e3
Trape Haut - 24150 Bourniquel - Port. 06 19 25 61 65
[email protected] - www. arc-and-fun.com
Découvrez le tir à l'arc dans un cadre naturel authentique.
Moniteur diplômé d'état. Accessible dès 7 ans. Progression
et convivialité garanties avec des situations de jeux et du tir
sur blasons. Tir en salle (140 m2) les jours de pluie ! Forfaits
famille, groupe et anniversaire. Déplacements possibles.
Discover archery in the beautiful Dordogne countryside! Arc &
Fun develops a spirit of conviviality during sessions through shooting
games. Indoor when it rains. English spoken.
Descubre el tiro con arco impartido por un monitor titulado.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année sur réservation
Ouverture / Open / Abierto
11/04 > 27/09
Horaires nous consulter
Parcours aventure
16 à 20 e (+1m40)
8 à 16 e (-1m40)
Disc-golf
4à6e
De 8h à 22h (sur réservation)
7,50 à 9 e (nous contacter)
Arc-Touch - Sport à sensation
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année sur réservation
24
e3
Trape Haut - 24150 Bourniquel - Port. 06 19 25 61 65
[email protected] - www. arc-and-fun.com
Arc-Touch : plongez dans un nouvel univers de combat à
l'arc ! Intense et sans douleur, ce nouveau sport est accessible à tous (une initiation au tir est incluse avant les tournois). A partir de 3 contre 3. Catégories 10-13 ans (junior)
et plus de 14 ans (ados-adultes). Déplacements possibles.
Arc-Touch: discover a new game of archery battle! This new extreme sport can be played safely. From 10 years old everyone can play
thanks to an introduction included before playing.
Juego de combate con arco y flecha.
De 8h à 21h (sur réservation)
10 à 12 e (nous contacter)
e3
BOUGER
Centre tout terrain du Périgord
Route de Monpazier - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 22 97 80 - Port. 07 77 08 12 78
[email protected]
www.centretoutterrainduperigord.com
Quad, SSV, 4x4, Buggy. Randonnées guidées. Franchissements sur terrain privé. Baptême sensation. Stage pilotage. Adultes et enfants. Moniteur diplômé d'état BPJEPS..
Guided tour. Adults and childrens.
Paseos guiados. Adultos y niños.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année 7/7 jours
Activité dès 15 e
Paint Ball Attitude
b2
24230 St-Antoine de Breuilh - Port. 06 86 71 38 38
[email protected] - canoepaintballattitude.com
A 25 km de Bergerac et 5 km de Ste Foy la Grande, venez jouer sur un magnifique terrain de 1,5 ha. Tactiques,
esprit d’équipe et sensations fortes assurées ! Enterrement de vie, groupes, associations : défiez-vous...
To 25 km of Bergerac and 5 km of Ste Foy la Grande,
come to play on a magnificent ground. Tactics, team spirit and
sensations. Funeral of life, group, associations...
A 25 km de Bergerac y 5 de Ste Foy la Grande, venga para
jugar sobre un magnifico terreno. Tacticas, espíritu de equipo y
sensaciones. Entierro de vida, grupo, associaciones.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
de 20 à 85 e
Bergerac Karting
c3
14 Route du Lac (La Cavaille) - 24100 St Laurent des Vignes
Tél. 05 53 74 15 04 - [email protected]
www.bergerac-karting.com
Vous aimez le pilotage et les sports mécaniques, vous êtes
débutant ou passionné, en famille ou entre amis, venez
partager des sensations inoubliables sur un tracé de
800m. Surplombé d’une terrasse panoramique, à 5 mn de
l’aéroport, Bergerac karting vous accueille à partir de 7 ans.
Come and discover new experiences at ground level. Thrills
guaranteed! You like driving and motor sports, you are a beginner
or an enthusiast this place delights everyone: children from 7.
Venga a descubrir nuevas sensaciones garantizadas! principiante o apasionado este sitio hace las delicias de todos: niños
a partir de 7 años.
Ouverture / Open / Abierto
15/02 > 15/12
Du mercredi au dimanche
01/07 > 31/08
7/7 jours
Heures d’été : de 13h à 19h30 - Heures d’hiver : de 13h au coucher du soleil
Juillet et août
Hors saison
16 e
15 e
14 e
13 e
nous consulter
nous consulter
Laser play
c3
Zone de loisirs - 24100 Saint Laurent des Vignes
Tél. 05 53 61 62 56
[email protected] - www.laserplay.fr
Le but de ce jeu est de désactiver vos adversaires avec un
pistolet laser. A la fin de la partie, le classement est affiché
dans le hall et vous recevez une fiche de score. A partir de
7 ans, ce jeu s’adresse à toute la famille. Pensez à nos formules anniversaires.
For children of 7 and over, and whether you’re with family or
friends. Laser play is the laser games centre in Bergerac, a place
you just can’t miss if you want to have an unforgettable time.
A partir de 7 años, si se encuentra en familia o entre amigos.
Laser play es el juego de láser games ineludible en Bergerac para
pasar momentos inolvidables.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Tous les jours à partir de 14h
Vacances scolaires
Hors vacances scolaires
1 partie : 8 e
Fermé les lundis et mardis
2 parties : 14 e
Planet Paint Ball
3 parties : 19 e
D3
Les Tuilières - 24520 Saint Nexans - Port. 06 10 56 09 40
[email protected] - www.planet-paintball-24.com
A 5 minutes de Bergerac, possibilité de jouer jusqu’à 40
participants en simultané sur 4 aires de jeux.
5 minutes from Bergerac, 40 people can play simultaneously
on 4 lands.
10 minutos de Bergerac, se puede jugar hasta 40 participantes de manera simultánea en 4 parcelas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sur réservation
de 20 à 50 e
25
BOUGER
pêche
Fishing / Pesca
Pisciculture du Moulin de Boissonnie c1
Moulin de Petit Boissonnie - 24190 Douzillac
Tél. 05 53 81 53 41
[email protected]
pechealatruite24.com
Pêche à la truite en étang dans un cadre verdoyant et
ombragé. Au coup, au lancer ou à la mouche. Vente
d’appât et location de matériel. Elevage de truites, de
saumons de fontaine en eaux vives. Vente directe à la
ferme : poissons, rillettes de saumon de fontaine, œufs
de truites et truites fumées. Pêche au poids idéal pour
les enfants.
Trout fishing in the pond. In a shaded area, rods or fly fishing.
Direct sale in farms. For children, fast fishing in breeding.
Estanque de pesca de trucha en una zona verde y con
sombra. Pesca con una caña ou con mosca ventas diretas en la
granja. Para los niños, la pesca en un estanque de cría.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année de 8h à 18h
Fermé le mardi de Septembre à Juin
Demi-journée 14 e
Journée 25 e
Les Eaux de Queyssac d2
Les Doulets - 24140 Queyssac
Tél. 06 87 67 96 37
[email protected]
www.leseauxdequeyssac.com
A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les
pêcheurs avec 7 plans d’eau dont 1 spécial enfants.
Truites, pêche à la mouche et au leurre, carpes et
esturgeons (no kill). Carpodrome et carnodrome, aire de
camping-car, cours de pêche à la mouche. Restauration,
buvette et hébergements sur place. Parcours carpe de
nuit. Pêche sans permis, pêche truites illimitée.
7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman’s paradise
with 7 reservoirs. Trout, fly-fishing and lure fishing, carp and
sturgeon (no kill). Restaurant, bar and accommodation available.
A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores con 7 planos de agua. Truchas, pesca a mosca y con cebo,
carpas y esturiones (no kill). Restauración, bar y alojamiento.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert de Mars à Novembre
26
Carpodrome : 1/2 journée 8 e - Journée 15 e
Carnodrome : 1/2 journée 17 e Truite : 1/2 journée 14 e
BOUGER
location de vélos
Bicycle hire / Aquiler de bicicletas
Beaumont autos sarl
e3
Route de St-Avit-Senieur - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 61 62 - [email protected]
Location vélo possible : 1/2 journée, journée, semaine.
Mécanique toutes marques. Carrosserie. Vente VO/VN.
Motoculture. Dépannages 24h/24.
Bikes for hire all year round.
Alquiler de bicicletas todo el ano.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Du mardi au vendredi 8h30/12h-14h/18h30
et le samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h
Apolo cycles
C2
24100 Bergerac - Port. 06 20 64 59 25
[email protected] - www.apolo-cycles.com
Apolo cycles vous propose à la location un large choix de
vélos et vélos éléctriques. Passionné de 2 roues, JeanPaul vous conseille et vous propose de nombreux circuits
de découverte de cette merveilleuse région : la Dordogne.
A short distance from the tourist office, Apolo cycles offers
hire of bicycles and electric bikes.
Al lado de la oficina de turismo, Apolo cycles propone alquileres de bicicletas y bicicletas eléctricas. 7 días a la semana.
Ets Boulanger
c4
14, route de Marmande - 24500 Eymet
Tél. 05 53 22 46 97 - Port. 06 85 11 23 24
Locations vélos - Vente vélos et accessoires.
Bikes for hire. Bikes and accessories for sale.
Alquiler de bicicletas - Alquiler bicicletas y accesorios
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année du mardi au samedi de 9h à 12h et 14h à 19h
SARL Jumel
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Uniquement sur réservation
A partir de 6 e
Location Cycles - VTT
e4
M. Mouret Jean-Pierre - «La mongie» - 24540 Capdrot
Tél. 05 53 22 63 46 - [email protected]
Location cycles.
Mountain bikes for hire.
Alquiler de VTT y de VTC.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30
c4
Place de l'église - 24150 Lalinde
Tél. 05 53 61 00 22
Locations vélos / VTT / Vélos électriques - Vente vélos et
accessoires. Réparations vélos. Livraison possible.
Bikes for hire.
Alquiler de bicicletas.
Ouverture / Open / Abierto
Lundi : 9h-17h, mardi au samedi : 8h30-18h
Location : à partir de 9 e(jour)
Bike Hire
B2
La Douelle, 24230 Montazeau
Tél. 05 53 63 08 91
www.themountainbikehirecompany.co.uk
Locations vélos à domicile. Minimum 3 jours.
We provide free delivery/collection service offering a rang of
montain, city, hybrid bikes. Children bikes, tag-alongs trailers and
the accessories are free of charge.
Alquiler de bicicletas todo el ano.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
3 days hire 40 e
a week 60 e
27
BOUGER
Randonnées
Hiking / Senderismo
La plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiative diffusent des plans-guides
pour la randonnée pédestre et VTT.
Renseignez-vous auprès du réseau des OTSI.
et aussi...
Most of the Tourist Offices distribute maps and guides for
hikers. Please ask these Tourist Boards.
Casi todas las Oficinas de Turismo proponen mapas de senderismo y bicicleta. Contacte la red de las Oficinas de Turismo.
And also / Y también
Au jardin de Syloé
C2
49, avenue de Verdun - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 73 39 92 - www.au-jardin-de-syloe.fr
L'institut, centre de balnéo Au Jardin de Syloé vous
accueille sur rendez-vous dans un univers apaisant
de détente et de bien-être pour recevoir nos soins visage
et corps. Possibilité de louer l'Espace Bien-être privatif
(avec Hammam-Sauna-Spa, et son petit jardin).
Institute balneotherapy center "Au Jardin de Syloé" welcome
you into a world of relaxation and well being. We put our expertise at your service in a warm and relaxing atmosphere.
Instituto balneoterapia centro acoge a usted ingresa a un
mundo de relajacion y bien estar. Ofrecemos nuestra experienca a su servicio en un ambiente calido y relajante.
Beaumont du Périgord
18 boucles / de 3 à 27 km
Agglomération Bergeracoise
13 boucles / de 6 à 9 km
Le Buisson - Cadouin
12 boucles / de 5 à 20 km
Eymet - Sigoulès
20 boucles / de 3 à 14 km
Issigeac
11 boucles / de 3,5 à 15 km
Lalinde
28 boucles / de 2 à 13 km
Limeuil - Ste Alvère - Trémolat
11 boucles / de 5 à 13 km
Monpazier
12 boucles / de 4 à 18 km
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année du Lundi au samedi de 8h30 à 21h
Espace bien-être (1 à 4 pers. ) 1h30 : 55€ / 30mn supplémentaires : 15€
Soins à partir de 40€
Le Miroir des étoiles
28
Toute l'année de 9h à 22h45
à partir de 55€
14 boucles / de 2 à 11,9 km
Villefranche de Lonchat
6 boucles / de 6,8 à 12,6 km
C3
Le Bas Faget - 24240 Pomport
Tél. 05 53 58 14 81 - [email protected]
www.lemiroirdesetoiles.com
Offrez-vous 1h30 de relaxation et de détente dans un
espace privatif entièrement dédié au bien-être. Passez à
votre guise du hammam au SPA, de la piscine intérieure
au sauna, vous êtes chez vous ! En solo, en famille ou
entre amis, l'espace détente peut recevoir jusqu'à 5 personnes, l'endroit idéal pour se ressourcer.
Le Miroir des étoiles propose you two confortable guest
houses with outside swimming pool. A privative space with SPA
hammam sauna and swimming pool is also proposed on preferential rate.
Le Miroir des étoiles ofrece habitationes un espacio privativo con piscino sauna bano turco y SPA esta disponible para
un tarifa preferente.
Ouverture / Open / Abierto
Vélines
Bowling Bergeracois - Minigolf
c2
Rte de Bordeaux - 24100 Bergerac - Tél. 05 53 57 82 58
[email protected] - www.bowlingbergerac.com
Le bowling de Bergerac vous accueille tous les jours dans sa
salle climatisée de 15h à 2h du matin (14h pendant les vacances scolaires et 3h durant les week-ends). 12 pistes informatisées. Mini-golf en extérieur de 18 trous, bar, salle de jeux...
Bergerac bowling alley is air-conditioned and open every
day from 3pm to 2 am (2 pm during holidays and 3 am during
week-ends). 12 computers-controlled lanes. Outside 18-hole
mini-golf, bar, billards,….
El bowling de Bergerac le recibe todos los días en su sala
climatizada de 3 de la tarde hasta les 2 de la noche. 12 pistas
informatizadas, mini-golf fuera de 18 hoyos, bar, billares,…
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 15h à 2h du matin
(14h pendant les vacances scolaires et 3h du matin le week-end)
BOUGER
p.20
LES ÉTANGS DU BOS
p.25
p.21
PORT MINIATURE
p.21
FERME DU TOURON
p.22
ZOO DE MESCOULÈS
LABYRINTHE VÉGÉTAL
LES P’TITS CASTORS
p.25
BERGERAC KARTING
p.28
BOWLING MINI-GOLF
p.23
LE CONQUIL
p.23
JACQUOU PARC
p.22
p.22
PAINTBALL
p.21
p.22
PARCOURS
AVENTURE
AQUA PARC
p.23
PRÉHISTO PARC
p.24
TIR À L’ARC
p.43
ATELIERS DU PATRIMOINE - AU FIL DU TEMPS
29
Bergerac
Découvrir
Villes et villages
Towns & villages / Ciudades y pueblos
Bastide de Beaumont du Périgord
E3
Point d'Information Touristique de Beaumont
24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected]
www.pays-des-bastides.com
Bastide anglaise fondée en 1272 par Edouard 1er, Roi d’Angleterre. Elle a conservé une partie de ses cornières et de ses
remparts où la Porte de Luzier subsiste encore. Sa remarquable
église fortifiée s’impose à l’angle de la place avec sa façade ouvrée et ses deux tours. Les visites guidées ont lieu toute l’année
sur rendez-vous à l’Office de Tourisme. Possibilité visite libre.
English Bastide built in 1272 by the King of England.
Discover its little streets ,the city wall with the gate ,the defensives houses and the imposing gothic church. Free visits.
Bastida Inglés fundada en 1272 por Edward primero, rey de
Inglaterra. Ha Conservada un parte de sus canalones y de sus
murallas donde la puerta Luzier todavía existe. Visitas libres por la
bastida.
Ville historique de Bergerac
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Toute l'année, groupes sur réservation
Toute l’année
5e
Visite aux flambeaux (tous les jeudis 21h30)
gratuit (-8ans), 1 flambeau inclus/famille flambeau +2 e
Toute l'année, groupes sur réservation
forfait 125 e (jusqu'à 50 pers.)
4 e (10 pers. et +)
09/07 > 27/08
C2
Office de Tourisme
97, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 03 11
[email protected]
www.bergerac-tourisme.com
Promenade pédestre commentée à travers les rues de
la vieille ville récemment labelisée Ville et Pays d'Art et
d'Histoire. Découverte de l’histoire et de l’architecture de
la célèbre cité de Cyrano. Visite guidée sur demande pour
les groupes, visite libre avec feuillet et application mobile.
Meander through the narrow streets past the half timbered
houses and see the monuments of the historical town. Free tour
with leaflet and mobile application.
Recorrido pedestre comentado a través de las calles del casco
viejo. Descubrimiento de la historia y de la arquitectura de la
celebre ciudad de Cyrano. Visita cuidad de cyrano. Libre con
folleto y aplicación móvil.
20/07 >17/08 (tous les lundis à part.de 21h) Visite théâtralisée aux lampions
7,50 e
2,50 e (7 à 15 ans)
E3
Bastide d’Eymet
C4
Office de Tourisme - Place de la Bastide - 24500 Eymet
Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected]
www.eymet-perigord.fr
Fondée en 1270, Eymet est la seule bastide du territoire
à être bâtie au bord du Dropt. Elle est aussi une des rares
bastides à posséder un château fort, dont subsistent les
murailles et un noble donjon.
Founded in 1270, Eymet is the only bastide of the territory to be
built along the Dropt. It is also one of the few to have a fortified castle.
Fundada en 1270, la bastida de Eymet es la única bastida
del territorio que se construirá a lo largo del Dropt. También es
una de las pocas bastidas que tiene un castillo, cuyos muros y
una noble torre todavía existen.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
-
Sur réservation
-
3 e (+10 pers.)
Issigeac - Cité médiévale
2e
D3
Office du tourisme - Place du Château - 24560 Issigeac
Tél. 05 53 58 79 62
[email protected] - www.issigeac-tourisme.fr
Fondée au VIème siècle, Issigeac fait exception au milieu des
bastides avoisinantes. Village de pierre et à pan de bois, la
cité a gardé un passé historique important grâce à ses bâtiments conservés du XIIIème au XVIIIème siècle. Issigeac se
développe en colimaçon, tel le “Bouyricou”, panier périgourdin mis en valeur chaque été lors de la foire à la vannerie.
Issigeac is a medieval town which was founded in the 6th
century. The charm of the village lies in a series of houses built of
stone and wood that one discovers throughout the tour.
Ciudad medieval donde se ha conservado un pasado historico lleno de recuerdos e imagenes gracias a todos los edificios
preservados del siglo 13 al siglo 18.
Bastide de Lalinde
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
4 e (flambeaux+2 e)
3,50 e
Sur réservation
3 e (+8 pers.)
Sur réservation pour les groupes
gratuit (- de 8 ans) / free for the -8 years
Limeuil - Cité médiévale
E2
Office de tourisme - Le bourg - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 63 38 90
[email protected]
www.limeuil-en-perigord.com
Village médiéval situé à la Confluence de la Dordogne et
de la Vézère, visitez-le de haut en bas vous découvrirez
l’enceinte fortifiée médiévale et nos artisans d’art.
Medieval village located in the confluence of Dordogne and
Vezere. Climb the village to discover its artists, crafts and medieval buildings.
Pueblo medieval en la confluencia de la Dordogne y del
Vézère, descubrirá la fortificada medieval y nuestros artesanos.
Bastide de Molières
E3
Point d'Information Touristique de Beaumont - 24480 Molières
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
Bastide fondée en 1284 par Jean de Grailly, sénéchal du Roi
d’Angleterre. Ses paisibles ruelles mènent de l’église
gothique fortifiée au château en ruines du XIVème siècle,
en passant par la place centrale où subsiste une maison à
arcades. Possibilité visite libre.
English bastide built in 1284 for the king of England.
Discover its quiet little streets leading to the gothic church
and to the castle of the XIVcentury (ruins). Free visits.
Bastida fundada en 1284 por Jean de Grailly, senescal del rey
de Inglaterra. Descubre sus calles apacibles, su castillo gótico en
ruinas, su iglesia fortificada del siglo XIV, la plaza central, con una
casa de arcadas. Visitas libres por la bastida.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
D2
Point d'Information Touristique de Lalinde
Jardin Public - 24150 Lalinde
Tél. 05 53 61 08 55 - 09 77 49 20 97 - Fax 05 53 61 00 64
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
Lalinde fut la première Bastide Royale anglaise fondée par
Henri III Plantagenêt le 26 juin 1267. L'office de tourisme vous
propose des visites commentées théâtralisées à la lueur des
flambeaux en compagnie de la troupe de théâtre "Les Tréteaux
de Coubre" et le Théâtre "Au bout du jardin" à 21h.
The town of Lalinde, old royal bastide of river built in the
XIIIth century by Henry III Plantagenet also owes its charm to the
Dordogne and its canal, ideal for walking and fishing.
La ciudad de Lalinde, antigua bastida construida en el siglo
XIII por Enrique III Plantagenet también debe su encanto a la
Dordogne y su canal, lugar de pesca y paseo popular.
DÉCOUVRIR
Cadouin - Cité médiévale
Point d'Information Touristique du Buisson de Cadouin
Place André Boissière - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 06 09 - [email protected]
La folle histoire du village de Cadouin : une abbaye, un faux
Saint Suaire : une tradition d’accueil de plus de 500 ans. Venez
passer la journée entre patrimoine, artisanat d’art et paysages
périgourdins. Nombreuses manifestations, visites libres (dépliant - jeu disponible au point information tourisme). Visite
théâtralisée à la lueur des flambeaux en juillet et août.
An amazing story of Cadouin : an abbey, a fake holy shroud,
an host tradition that is more than 500 years. Come and discover
heritage, arts and crafs and beautiful landscape.
La loca historia del pueblo de Cadouin: una abadía, un falso santo sudario: una tradición de acoger de más de 500 años. Ven a pasar
el día entre el patrimonio, el artesanado y los paisajes del Perigord.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Sur réservation
4 e (10 pers.)
31
DÉCOUVRIR
Bastide de Monpazier
E4
Point d'Information Touristique de Monpazier - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
«Plus Beau Village de France», la bastide a conservé presque
intacts son aspect et ses dimensions d’origine : un authentique
joyau de l’architecture médiévale. La Bastide est adhérente à
l'association des Villes et Pays d'Art et d'Histoire (ANVPAH).
Nouveauté Visite pour les déficients visuels (livrets en
gros caractères et braille et casques audio).
One of France’s most beautiful villages, this fortified town (bastide)
retains its historical character - a jewel of medieval architecture.
Clasificado como «Gran lugar nacional», «pueblo más bello de
Francia», la bastida ha conservado casi intacto su aspecto y sus dimensiones originales: una auténtica joya de la arquitectura medieval.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Sur réservation
01/07 > 31/08 Pour les individuels mardi à 11h et en anglais jeudi à 15h
3,80 e
5e
4 e (10 pers.)
2,30 e (- 8 ans)
Tous les lundis soirs à 21h
Visites aux flambeaux
du 13 juillet au 24 août inclus
Montferrand du Périgord
E3
Point d'Information Touristique - 24440 Beaumont du P.
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
Le village de Montferrand fait parti des villages d’exception du
Pays Beaumontois. Situé en surplomb de la vallée de la Couze, ses
caractéristiques sont la Halle du XVIème siècle sur pile de pierres,
son château privé, repère noble, l’église St Christophe avec ses
peintures murales remarquables sans oublier les demeures
périgourdines aux façades Renaissance. Possibilité visite libre.
Guided visit of the medieval village of Montferrand du Périgord with its covered market hall.St Christophe church with its
medival paintings of the XVth Century. Free visits.
El pueblo de Montferrand es un pueblo excepcional. Con una
vista sobre la valle del Couze, descubre el encanto de este sitio histórico. Visitas libres por el Pueblo.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
4 e (10 pers.)
32
E3
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
4,80 e
Sur réservation
2,30 e (8-12 ans)
4 e (10 pers.)
3,80 e
Découvrez le monde
de l'électricité !
Sur réservation
Trémolat - Cité médiévale
Saint Avit Sénieur, village médiéval
Point d'Information Touristique de Beaumont
24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected]
www.pays-des-bastides.com
Eglise abbatiale est classée au patrimoine de l’Unesco,
qui doit sa notoriété au Saint Avitus et au passage des
pélerins de St-Jacques. De style byzantin du XIe siècle,
elle présente de belles ogives bombées et des peintures
médiévales.
A découvrir, les vestiges du cloître et le circuit d'interprétation qui invite à la promenade vers les terrasses. “Les
murmures“ de Saint Avit, balade nocturne poétique avec
mise en lumière du patrimoine. Visite libre tous les soirs
de juillet à septembre à la tombée de la nuit.
Guided visits of the medieval village of Saint -Avit-Sénieur
and its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO). Free
visits. The tourist office of Beaumont offers guided visits all
the year.
Pueblo medieval que debe su celebridad a la abadía clasificada por la Unesco. Venga a descubrir los restos del claustro,
el pueblo y su plaza, la plaza del Prieur y la explanada. Visitas
libres por el Pueblo.
E2
Office de tourisme - Le bourg - Route du Cingle
24510 Trémolat - Tél. 05 53 22 89 33
[email protected] - http://tourisme.tremolat.fr
Village médiéval connu pour son magnifique point de
vue. Visitez son joli bourg avec l'église Saint Nicolas
(XIIème) et l'église Saint Hilaire (XIIème).
Medieval village well-known for its gorgeous point of view.
Visit the center of the village with Saint Nicolas church (XIIth)
and the church of Saint Hilaire (XIIth).
Pueblo medieval conocido por su magnifico punto de vista.
Visite el centro del pueblo con la iglesia Santo Nicolas (XIIè s) y
la iglesia Santo Hilaire (XIIè s).
ssssésàssssxsssséssssésssss
sssbssssgsshysssésscsssqss,
s'EssscssEDFsssssssssssssss
csssssscstisssséssgsgsqss,sssssqssssssssssssctisssUss
gssssssssssssssssssssssssécsssssssssssssfféssssssssyssss
ssssssssctissss'ésscssscsséssssssssssssctisssssssss
s'sssscssEDFssssssèssssssssssssssssssssssssssssssbssssstisss
àsssssséssssstisssssss'sssssssssssss,sssssscsssssssàs
sssssssssssssssss'sbsssssssssssssgssssssssssssss
s'ssssssssssssssssssssscsssss
Espace EDF Tuilières
sssssssssssssssssssssssssssssss
ssssssssssssssssssss
sssssssssssssssssssssssssssssssss
E2
DÉCOUVRIR
Urval - Cité médiévale
Point d'Information Touristique de Buisson de Cadouin
Place André Boissière
24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 06 09
[email protected]
Le village d'Urval est une étape authentique dans la visite
du Périgord : nombreuses maisons au style périgourdin,
une église romane et un four banal. Animations autour du
four début août. Randonneurs : empruntez nos deux sentiers de randonnées de 8 et 9 km (topo guide disponible
en Office de Tourisme).
The village of Urval should not be missed to discover the Perigord:
Beautiful Perigord’s houses, roman church, “banal” bread oven.
Hikers : 2 paths : 8 or 9 kms, guide map on sale in the tourist information.
El pueblo de Urval es una etapa importante por la visita del
Périgord: Muchas casas son de estilo “Périgord” una iglesia
románica y un horno. Eventos con el horno desde el 1 de agosto.
L'Espace EDF et l'ascenseur à poissons
du barrage de Tuilières
D2
24150 Saint Capraise de Lalinde
Tél. 05 53 73 54 24
[email protected]
Site expérimental pour la migration des poissons, le
barrage de Tuilières est équipé d'installations hors du
commun. Dans l'Espace EDF, situé à proximité immédiate du barrage, vous pourrez découvrir les enjeux
énergétiques de demain, l'histoire de l'électricité, les
moyens de production…
Experimental site for fish migration. It's equipped with out
of the common run facilities. In the site of EDF, you will discover
the energy issues of tomorrow, the history of electricity, means
of production…
Sitio experimental para la migración de los peces que esta
equipado con instalaciones insólitas. En EDF, podrá descubrir
los problemas energéticos de mañana, la historia de la electricidad, los medios de producción…
Visite libre et gratuite
Visites guidées sur RV pour les groupes
33
Pays de Bergerac - vignoble
& bastides
DÉCOUVRIR
Château de Bridoire
Château de Biron
Sites & Monuments
Places of interest / Sitios y Monumentos
Châteaux
Castles / Castillos
e4
Sémitour Périgord - Le bourg - 24540 Biron
Tél. 05 53 63 13 39 - [email protected]
www.semitour.com
Site Majeur d’Aquitaine. Une des 4 baronnies du Périgord. Il fut le
fief de la famille Gontaud-Biron pendant 8 siècles. La juxtaposition
de courants architecturaux du XIIème au XVIIIème donne un attrait
exceptionnel à l’ensemble. Visioguides pour les visiteurs individuels
(F, GB, D, ESP, NL, LSF). Ateliers pédagogiques groupes scolaires :
héraldique, architecture, monnaie, sur réservation. Animations familles pendant les vacances scolaires + en été. Visites nocturnes
en juillet et août. Parking bus à 50 m de l’entrée.
A major site of the Aquitaine and one of only four baronies in the
Périgord. Mixing 12th-18th century architectural styles, this chateau
was a fiefdom of the Gontaud-Biron family for eight centuries.
Sitio Superior de Aquitania. Uno de 4 baronnies de Périgord. Fue
el feudo de la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. La yuxtaposición
de corrientes arquitecturales del siglo XII al siglo XVIII da atractivo excepcional al conjunto.
Ouverture / Open / Abierto
15/02 > 31/03 10h-12h30 / 14h-17h Fermé le lundi, mais ouvert tous les
03/11 > 31/12 jours et sans interruption pendant les vacances scolaires
01/04 > 04/07
01/09 > 02/11
10h-13h / 14h-18h Ouvert tous les jours et sans
interruption pendant les vacances scolaires
05/07 > 31/08
10h-19h tous les jours
8e
(5-12) 5,10 e
(+12ans et à partir de 20 pers.) 5,70 e
ateliers pédagogiques 4 e
Groupes scolaires (-12ans) 3,30 e
Billet jumelé avec le Cloître du Cadouin
36
Château de Biron
11,40 e
(5-12) 6,80 e
(+ 12ans) 9,70 e
(-12ans) 5,80 e
Château de Gageac
C3
24240 Gageac et Rouillac
Tél. 05 53 27 85 69 - Port. 06 61 42 13 12
[email protected] - www.chateau-gageac.com
Château situé sur la Route des Vins, entre Bergerac et
Sainte-Foy la Grande. De Tour de garde au XIIème siècle, il
est devenu place forte au XIVème avant d’être transformé
après le Moyen-Âge en habitation. Pigeonnier remarquable érigé au XVIème.
Castle on the Wine road, between Bergerac and Sainte Foy
La Grande. This guard tower built in the 12sd century became,
after the Middle Ages, a fortified castle in the 14th century before
being transformed into a living place.
Castillo en la ruta de los vinos entre Bergerac y Sainte Foy La
Grande. Esta torre defensiva construida en el siglo 12, se convertio
despues la Eda Media en el siglo 14, en un castillo defensivo antes
su transformacion en una vivienda.
DÉCOUVRIR
Château de Bridoire, le Château des jeuxc3
24240 Ribagnac
Tél. 05 53 58 11 74 Port. 06 06 42 58 59
[email protected] - www.chateaudebridoire.com
Château privé du XVème ouvert pour la 1ère fois au public
en 2012, au cœur du vignoble de Monbazillac. Plus de 15
pièces entièrement meublées sur 2 niveaux. Nombreux
jeux à disposition du public. Prévoir 2 à 3h (visite + jeux).
Visite libre ou guidée sur réservation. Boutique du terroir :
panier pique-nique garni vendu sur place (en saison ou sur
résa), chaises longues, tables et chaises à disposition.
This historic 15th century private castle is open to the public
for the 1st time in 2012 and is located in the heart of Monbazillac
vineyard. Furnished reception rooms, workshops and activities
for all family.
Castillo histórico del siglo XV, abierto por primera vez al
público en 2012, situado en el corazón del viñedo de Monbazillac.
Habitaciones de recepción amuebladas, talleres y animaciones
para niños y adultos.
Ouverture / Open / Abierto
03/07 > 20/09
Ouverture / Open / Abierto
04/04 > 06/04
Visite du parc
Gratuit
10h-18h
11/04 > 30/06 et 01/09 > 30/09
7/7j. 14h-18h
01/07 > 31/08
7/7j. : 10h-19h
16/07 > 22/08
nocturnes jeu. et sam. 20h30-24h
01/10 > 11/11 inclus
dimanches, jours fériés et vac. 14h-18h
8e
5 e (4-12 ans)
6 e (13-18 ans)
7 e (libre) +1e (Visite guidée) Min. 20 pers
Tous les jours sauf le mardi 10h à 19h
Visite commentée
(+12 ans) 5 e
(+ de 10 pers.) 3 e
Château de Lanquais
D3
Bertaux de Brandois Odile - 24150 Lanquais
Tél. 05 53 61 24 24 - Port. 06 10 79 12 69
[email protected]
Visite du château, des caves et des souterrains. Présentation pédagogique. Location de salles : réception,
chambres d’hôtes et stages résidentiels. Tournage de
films. Traduction pour la visite en toutes les langues.
Animations diverses en saison. Voir sur le site internet.
Visit the Castle, its caves and underground passages.
Educational tours. Various exhibitions in summer.
Visita del castillo, cuevas y subterráneos.
Diversas actividades en verano.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
14h30-18h, fermé les mardis
01/07 > 31/08
Château de Lanquais
Château d’Eymet
C4
8e
7/7 jours de 10h à 19h
6 e (6 à 16ans)
séniors et handicapés :
6 e (10 pers.) / 4 e (30 pers.)
Office de Tourisme - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95
[email protected] - www.eymet-perigord.fr
Donjon, brétèche et remparts. Visite extérieure uniquement.
Dungeon, gatehouse and fortified walls make château
d'Eymet a most to visit (no internal access).
Torre y murallas. Visita de l’exterior solamente.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Visite libre toute l’année
37
DÉCOUVRIR
Château de Monbazillac
C3
24240 Monbazillac
Tél. 05 53 63 65 00 - 05 53 61 52 52
[email protected]
www.chateau-monbazillac.com
Des caves voûtées aux alcôves des chambres du premier
étage, vingt pièces meublées, ouvertes toute l’année à la
visite, aident à découvrir l’histoire locale et régionale. Le
château du XVIème siècle classé monument historique,
accueille également le musée de la vigne et du vin ainsi
que le musée du protestantisme.
From the vaulted cellars to the first floor bedrooms twenty
furnished rooms which can be visited all year long make the visitor discover local and regional history. Castle of the XVI century.
De las bodegas hasta las alcobas de la habitaciones del primer piso, 20 habitaciones amuebladas que se visitan. Castillo
del siglo XVI. Monumento histórico.
Ouverture / Open / Abierto
01/11 > 31/12
01/02 > 31/03
01/04 > 31/05
01/10 > 31/10
01/06 > 30/06
01/09 > 30/09
De 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé le lundi
7/7 jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h
7/7 jours de 10h à 19h
01/07 > 31/08
7/7 jours de 10h à 19h30
01/12 > 15/12
01/01 > 31/01
Fermé
7,50 e
3,75 e (6-12 ans)
5e
Chartreuse Le Sautet
5e
E3
Sautet - 24480 Molières
Tél. 05 53 61 12 40
[email protected]
Chartereuse XVIIIème située dans cadre de verdure. Jardin,
potager, verger, arboretum.
Chartreuse XVIII. Garden, vegetable garden, orchard, arboretum.
Castillo de estilo Luis xv. Jardin. Huerto.
Ouverture / Open / Abierto
Juillet, Août, Septembre. Groupes toute l'année sur RV.
lundi, mardi, mercredi + 14 Juillet et 15 Août : 10h-12h et 14h-18h
3e
Château de Montréal
Château de Montréal
C1
24400 Issac - Tél. /fax 05 53 81 11 03
[email protected]
www.best-of-perigord.tm.fr
Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIème et
XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine (XVIème).
Private inhabited and furnished historical residence (XIIth
and XVIth century). Listed Ste Epine chapel (XVIth century).
Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amueblada y
habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (siglo XVI).
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Ouverture aux groupes sur demande
01/07 > 15/09
7/7 jours de 10h à 12h et de 14h30 à 18h30
6e
(8-12ans) 4 e
5e
Gratuit > 8 ans
Château de St Germain
Ouverture / Open / Abierto
10/07 > 31/08
38
Château de Monbazillac
e4
M. Guy de Lombares - Saint-Germain - 24540 Gaugeac
Tél. 05 53 63 15 88
[email protected] - http://st-germain.sitew.com
Le Château de St Germain : architecture des XIVème, XVème
et XVIème siècles. Visite des extérieurs. Visite de l'intérieur
sur RV.
Castle of Saint Germain, architecture of 14th, 15th and 16th
century. Outside visiting - Inside visiting by appointment only
(free).
El Castillo de St Germain, arquitectura de los siglos 14, 15
y 16. Visita de los exteriores. Visita del interior con cita previa.
Visite de l’intérieur sur RDV, de 10h à 19h
Gratuit / free / gratuito
Religious heritage / Patrimonio religioso
Abbaye de Cadouin
E3
Place de l'Abbaye - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 22 06 09
Un voyage dans le temps au cœur d’une abbaye cistercienne du XIème siècle, devenue une des plus prestigieuses
du Périgord. Tout a commencé en 1115 quand Géraud de
Salles et ses disciples décidèrent de fonder une abbaye au
cœur de la Béssède. Venez passer une journée inoubliable
à Cadouin. Nombreuses activités sur place.
Don't miss Cadouin 's village, the abbey is one of the
famous Perigord 's abbey. A lot of activities and events.
Un viaje en el tiempo en el corazón de una abadía
cisterciense del siglo XI, se convirtió en uno de los más prestigiosos del Perigord. Muchas actividades en el sitio.
Cloître de Cadouin
E3
Semitour Périgord - Place de l’abbaye - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 63 36 28
[email protected]
www.semitour.com
Site majeur d'Aquitaine et monument historique, l'abbaye de
Cadouin est inscrite parmi les sites du Patrimoine mondial sur
les chemins de St-Jacques de Compostelle. L'abbaye a été
fondée en 1115 par Gérard de Salles et affiliée à l'ordre cistercien en 1119. Le cloître reconstruit à la fin du XVe est un chef
d'œuvre de l'art gothique Flamboyant. Animations à thème en
été et pendant les vacances scolaires. Visites nocturnes aux
flambeaux en été. Audioguides pour les visiteurs individuels
(FR,GB,NL,ES,DE,NON VOYANTS).
The cloister is a masterpiece of flamboyant gothic art. Audio guides (Fr, GB, NL, ES, D). Workshops and night visits with
torches in July and August.
El claustro reconstruido a finales del XV, es una obra maestra
del arte gótico. Audio guías para los visitantes individuales (FR, GB,
NL, ES, DE). Animaciones para la temporada de verano: estudios
y visitas.
E2
Le bourg - 24510 Paunat - Tél. 05 53 63 38 90
[email protected] - www.paunat.fr
Abbatiale imposante du XIIème siècle ; secrète, elle révèle
sa beauté épurée et originelle.
Impressive abbey of the XIIth century ; it will secretly reveal
its genuine beautiful architecture.
Impresionante abadia del siglo XII ; descubrira la autentica
belleza de su arquitectura
DÉCOUVRIR
Abbatiale de Paunat
patrimoine religieux
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Gratuit / free / gratuito
Sainte Croix de Beaumont
E3
Point d'Information Touristique de Beaumont
16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected]
www.pays-des-bastides.com
Visite guidée d’une église romane avec ses chapiteaux historiés. Possibilité visite libre.
Guided tour of this roman church with its magnificent decorated
capitals. Free visits.
Visita guiada de una iglesia romanica. Visitas libres
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Sur réservation
Ouverture / Open / Abierto
10h-12h30 / 14h-17h tous les jours sauf lundi.
15/02 > 31/03
03/11 > 31/12 Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires.
01/04 > 04/07
01/09 > 02/11
10h-13h / 14h-18h tous les jours.
Ouvert en continu pendant les vacances scolaires.
05/07 > 31/08
Tous les jours 10h-19h
6,20 e
(5-12 ans) 3,60e
(groupe scolaires -12ans) 3,30 e
groupes ad./enf (+12 ans, 20 ans et +) 5,20 e
Billet jumelé avec le Château de Biron
11,40 e
6,80 e (5 à 12 ans)
(+12 ans) 9,70e (-12 ans) 5,80e
Abbaye de Cadouin
39
DÉCOUVRIR
Grottes de Bara Bahau
grottes
et sites archéologiques
Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos
Grottes de Maxange
e2
Mestreguiral - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 23 42 80
[email protected] - www.maxange.com
Découvertes en 2000, les grottes de Maxange offrent une
diversité rare en cristallisations qui la classe parmi les plus
belles grottes à concrétions de France. La profusion «d’excentriques» est unique au monde. Site classé. 2 étoiles
au guide Michelin. Visite facile. Parking gratuit, aire de
jeux pour enfants, bar, boutique.
Discovered in the 2000, Maxange’s Cave offers a chance
to see its crystalites. Making it one of the most beautiful caves
in France. A unique cave which makes it a must to experience.
Descubiertas en 2000, las cuevas de Maxange ofrecen una
variedad de cristales raros que se encuentra entre las cuevas de
estalactitas y estalagmitas más bellas de Francia. La profusión de
«excéntricos» es única en el mundo.
Nouveau : ouvert toute l'année
De 10h à 12h et de 14h à 18h
01/07 > 31/08
De 9h à 19h
01/10 > fin Vac.Toussaint
8,50 e
De 10h à 12h et de 14h à 17h
Hors saison : visites sur réservation.
5,90 e (4-12ans)
6,90 e
Ouverture / Open / Abierto
Début des vacances de février à la fin des vacances de Noël
01/02 > 30/06
De 10h à 12h et de 14h à 17h30
Fermé le lundi de novembre à mars inclus, sauf vacances scolaires
01/07 > 31/08
De 9h30 à 19h
01/09 > 31/12
De 10h à 12h et de 14h à 17h
Dernière visite 30 minutes avant la fermeture
7e
5e
4,60 e
5,90 e
Villa Gallo Romaine
Ouverture / Open / Abierto
12/04 > 30/06
01/09 > 30/09
e2
24260 Le Bugue - Tél. 05 53 07 44 58
[email protected]
www.grotte-bara-bahau.com
Bara Bahau est une grotte géologique et préhistorique,
classée monument historique, possédant une galerie
bordée de strates marines et de stalactites excentriques,
une salle des gravures de l’époque du magdalénien
moyen contenant chevaux, ours, et des signes énigmatiques (mains). Des griffades d’ours, témoignage des
ours de cavernes, se mêlent aux gravures d’animaux.
Bara bahau is a prehistoric cave, a register Historic Monument, features authentic Magdalenian engravings (horses, bear,
reindeer.) dating from 15.000 years ago.
Bara Bahau es un cueva prehistorica con grabados atenticos
de 15000 anos (Magdaleniense). Signos enigmaticos, los grabados muy grandes representan caballos, reno, aurochs.
4à5e
a2
1 Rue des Anciennes Postes - 24230 Montcaret
Tél. 05 53 58 50 18 - Fax 05 53 73 26 50
[email protected]
www.monuments-nationaux.fr
Les vestiges des Ier et IVème appartiennent à une villa
gallo-romaine à péristyle et cour intérieure. Cet ensemble
présente une magnifique salle polylobée de 60 m2 et
des bains privés. L’intérêt de ce site provient de la qualité et de l’étendue des pavements de mosaïques et de son
occupation ininterrompue et attestée de l’antiquité à nos jours.
The 1st and 4th century remains, which were rearranged in mediaeval times, are part of a gallo-roman villa with a peristyle and inner courtyard. Particular interest : quality and extent of its mosaics.
Vestigios de una villa galorromana con peristilo y un patio
interior, ocupada desde el siglo VI. Sala polilobada, baños privados y mosaicos conservados.
Ouverture / Open / Abierto
28/05 > 30/09
Tous les jours de 9h45 à 12h30 et de 14h à 18h30
01/10 > 27/05 Tous les jours sauf le samedi de 10h à 12h30 et 14h à 17h30
Dernier accès 45 minutes avant la fermeture de la billetterie
01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12
40
3e
Gratuit (-18ans)
Fermé
2,80 e (20 pers. et +)
Grottes de Maxange
asbury
Site
classé
Découvertes en 2000, les Grottes
de Maxange sont reconnues comme
étant une des plus belles grottes
à cristallisations de France.
Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses,
des milliers d’exentriques et d’autres merveilles vous attendent.
Visites guidées, son et lumières. Boutique spécialisée en minéraux.
Discovered in 2000, the Caves of Maxange are recognized as being one of the
most beautiful caves of France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses,
thousands of helectites and other treasures are waiting for you.
Guided tour, sound and light effects. Boutique specializing in mineral.
www.maxange.com
24480 Le Buisson de Cadouin - Tél./fax 05 53 23 42 80
DÉCOUVRIR
Moulin de la Rouzique Economusée du papier d3
moulins
Mils / Molinos
Moulin de Larroque
d3
40, avenue de Cahors
24150 Couze et Saint Front
Tél. 05 53 61 01 75 - Fax 05 53 61 01 75
[email protected]
www.moulindelarroque.com
Fabrication de papier à la main dans un moulin du 13éme
siècle. Plus de 150 papiers différents pour peindre,
écrire, des albums, photos, cartes, papiers à lettre, vente
de pinceaux, peinture, encres, calligraphiques. Label
d'état "entreprise du patrimoine vivant" (excellence des
savoirs-faire français).Le moulin est l'un des plus grands
centres de papier pour les artistes d'Europe.
The mill recently received from the minister of culture " Entreprise patrimoine vivant", a prestigious heritage award. the mill
is one of the biggest sources of artists paper in Europe.
Fabricación de papel a mano en un molino del siglo 13. Más
de 150 artículos diferentes para pintar, escribir, discos, fotografías,
mapas, artículos de papelería, ventas de cepillos, de pintura, tintas,
caligrafía. Labelo "Empresa del Patrimonio Vivo». El molino es una
de los más grandes de papel para los artistas en Europa.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année, du lundi au vendredi sauf jours fériés
de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30
5 e la visite guidée des ateliers
Au fil du temps - 24150 Couze et Saint Front
Tél. 05 53 24 36 16 ou 05 53 57 52 64 - Fax 05 53 57 73 00
[email protected]
www.moulin-rouzique.com
Venez actionner la roue à aube et découvrir un savoirfaire en fabriquant votre feuille de papier. Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre,
de lin et de coton depuis le 15e siècle. En déambulant
dans la chiffonnerie troglodityque, la salle des machines, découvrez les étapes de la fabrication de papier
artisanale. Jeu de piste pour les enfants, atelier papier
pendant les vacances. Boutique.
15th century mill in activity. Guided tour and demonstration
to discover the history of the paper, its manufacture. Summer
stage workshops. Shop.
Molino del siglo XV aún en funcionamiento. Visita y demostración para descubrir la historia de la fabricación de papel. Taller
durante el verano. Tienda.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/06
01/09 > 31/10
01/07 > 31/08
De 14h à 18h (dernière visite à 17h)
Fermé samedi
De 10h à 19h (dernière visite à 18h)
Ouvert tous les jours
7,50 e
6,50 e visite guidée
Gratuit (-6ans) 5 e (6-18ans)
Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit,
3ème visite : demi-tarif)
Moulin de Cocussotte
b4
Jacques Constantin
Moulin de Cocussotte
47120 Saint Pierre sur Dropt
Port. 06 74 16 46 82
[email protected]
www.moulindecocussotte.fr
Grande roue à aubes en fonction, parc et jardin. Histoire du
moulin et de la navigation du Dropt. Rafraîchissement offert. Accueil pique-nique. Visite assurée par un Raconteur
de Pays agréé CDT.
Large water wheel turning, park and garden. Mill and river
Dropt navigation history. Drink offered at the end of the tour.
Possibility to have picnic on site.
Grande rueda de paleta en activo. Parque y jardín.
La historia del molino y la navegación del Dropt. Refrescos.
Ouverture / Open / Abierto
01/05 > 30/09
Mercredi au dimanche de 14h à 18h.
Autres périodes sur RDV Visite guidée : 15h et 16h30. Groupes sur RDV.
4 e la 1ère visite, gratuité ensuite
42
Gratuit (-12ans)
3 e (13 pers.)
ASSO
CI
Les Jardins
Confluent Dordogne/Vézère
TION
AU FIL DUATE
MPS
Panoramiques
Vivez la nature
autrement
de Limeuil
• JARDINS THÉMATIQUES • ATELIERS NATURE & ARTISANAT • BOUTIQUE •
24510 LIMEUIL - Tél. 05 53 73 26 13 - www.jardins-panoramiques-limeuil.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com
Propriété : municipalité de Limeuil• Gestion/animation : Association au Fil du Temps
ASSO
CI
CENTRE D’INTERPRÉTATION
TION
AU FIL DUATE
MPS
Filature de Belvès
Venez filer votre laine !
• VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE de la LAINE •
Sagelat - 24170 Montplaisant - Tél. 05 53 31 83 05 - www.filaturedebelves.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com
43
Propriété : Communauté de Communes entre Nauze et Bessède • Gestion/animation : Association au Fil du Temps
ÉCONO-MUSÉE DU PAPIER
Moulin de la Rouzique
ASSO
CI
TION
AU FIL DUATE
MPS
Venez fabriquer votre feuille de papier !
• VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE du PAPIER •
24150 Couze-et-St-Front - Tél. 05 53 24 36 16 - www.moulin-rouzique.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com
Propriété : commune de Couze-et-Saint-Front • Gestion/animation : Association au Fil du Temps
www.agenda-aufildutemps.com
asbury
Retrouvez notre programme d'animations sur
DÉCOUVRIR
Les bambous de Planbuisson
jardins
Gardens / Jardines
Jardin de Boissonna
B4
Véronique Beylard Glad
Boissonna - 47120 Baleyssagues
Tél. 05 53 83 81 43 - Port. 06 87 59 84 32
[email protected]
www.jardindeboissonna.com
Le Jardin de Boissonna est un lieu intimiste où les roses
sont reines et partagent l'espace avec vieux arbres, arbustes,
vivaces et graminées. Venez déambuler de jardinet en jardinet, la poésie, les couleurs et la chaleur de l'accueil vous
feront toucher le merveilleux. Salon de thé. Jardin classé
"Jardin remarquable".
Boissonna garden is a private garden in an intimate setting,
full of charm where roses are "queen". Surrounded by and intertwined with old trees, shrubs, decorative grasses and perrewals.
El jardin de Boisonna es un lugar intimo donde las rosas son las reinas y comparten el espacio con árboles viejos, arbustos, plantas y herbas.
Ouverture / Open / Abierto
15/04 > 30/08 Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 19h
Le reste de l’année sur rendez-vous
Gratuit (- 18 ans)
4e(+15 pers.)
Visite guidée 6e
Jardins Camerounais du Périgord
D2
Les Magnacs - 24150 Lalinde
Tél. 06 26 30 08 39
[email protected] - jardin-franco-camerounais.com
30 légumes et plantes d'origine camerounaise prospèrent
dans ce jardin étrange. Sa fondatrice, la camerounaise Marie
Hermine vous propose diverses animations sur l'agriculture
et la gastronomie camerounaises suivies des dégustations
enivrantes. Vous pouvez aussi vous procurer des plants,
légumes, et plats cuisinés.
30 vegetables and plants from cameroon thrive in this strange
garden. The owner, Marie-Hermine offers various activities. You can
also buy plants.
30 hortalizas y plantas de camerún prosperan en este jardin
tan extrano. Su funda dor offrece diverses actividades. Degustaciones. Se pueden comprar plantas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
44
Sur réservation
De 5 à 10€ les animations, sur inscription
e2
20, rue Montaigne - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 57 68 02 - [email protected]
www.bambous-planbuisson.com
Un rêve de bambous : promenade féérique au cœur d'une
végétation luxuriante où règnent la poésie et l'harmonie. Sur
1,5 ha, collection botanique exceptionnelle de bambous et
autres graminées du monde au sein d'une nature choyée
(ni pesticide, ni herbicide), qui s'épanouit et se fait artiste.
A bamboo dream! Exceptional botanical collection of bamboos and others strasses from the world. Marvellous walk in a
luxuriant vegetation, with a poetic and harmonious atmosphere.
Un sueno de bambues : coleccion excepcional de bambues y otras gramineas del mundo en un jardin botanico
cuya atmosfera magica reune poesia y harmonia vegetal.
Ouverture / Open / Abierto
Dec, Jan, Fév
Mars, Avril, Nov
Sur rendez-vous
Mer à dim 10h-12h / 14h-18h
Juillet, Août
Tous les jours 10h-19h
Mai, Juin
et Sept, Oct
Mar à dim 10h-12h / 14h-18h
Fermé le lundi
6e
2 e (Gratuit -12ans)
Tarif réduit 5 e
Jardins panoramiques de Limeuil
e2
Association Au fil du temps - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 73 26 13 - Fax 05 53 57 73 00
[email protected]
www.jardins-panoramiques-limeuil.com
Une succession de jardins pédagogiques, ludiques et interactifs aménagés dans un arboretum panoramique de 2ha.
Situés à l'emplacement de l'ancien château fort au sommet
d'un village classé “Plus Beaux Villages de France“ avec une
vue unique sur la confluence Dordogne-Vézère. Nouveau :
Ruche pédagogique. Jeu de piste pour les enfants, et l'été,
ateliers d'initiation (apiculture, teinture végétale et land art).
Visit of the panoramic parc in the confluence of the
Dordogne-Vézère with gardens, nature and crafs ‘s workshops.
In summer : discover basket-making and weaving ‘s workshops.
Visita panoramica de los jardines de la confluencia
Dordogne-Vezere con sus jardines tematicos, un viaje entretenido y educativo. En verano : el descrubrimiento de
cesteria, talleres de tejido.
Ouverture / Open / Abierto
Juillet-Août
Tous les jours 10h-20h
Avr, Mai, Juin,
10h-12h30 et 14h-18h tous les jours sauf samedi
Sept, Oct
Ponts de mai, mois de juin
Ouverture exceptionnelle
et 1ère quinzaine de sept
le samedi de 14h à 18h
7,50 e
5 e (6-18 ans)
6,50 e
-
Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit,
3ème visite : demi-tarif)
C4
Ouverture / Open / Abierto
Le 1er week-end de juin,
puis en juillet, août et septembre. 10h-13h & 15h-19h
5e
Jardin Pimpinellifolia
C3
Les Amis du Jardin de Pimpinellifolia - Le Pourcau
24500 St Aubin de Cadelech - Tél. 05 53 58 88 40
Port. 06 21 32 71 19 - [email protected]
Ce jardin privé de 2,5 ha compte 5000 rosiers, soit 450 variétés. Vous pouvez découvrir une très belle collection de roses
«Rugosa» au cœur de la roseraie. Très calme, vue magnifique.
This 2,5 ha garden boasts 5000 roses and 450 different
varieties. Come for a walk and discover its marvellous «rugosa»
roses collection in the garden.
Este jardín de 2,5 hectáreas, cuenta con 5.000 rosales, 450
variedades. Usted puede encontrar une hermosa colección de
rosas “Rugosa“ en el corazón del jardin de la rosaleda.
Gratuit
Jardins de Sardy
B2
4, route de Sardy - 24230 Vélines - Tél. 05 53 27 51 45
[email protected] - www.jardinsdesardy.com
Promenade dans les jardins de Sardy. Créés autour d'une
architecture 18ème, les jardins de Sardy sont d'inspiration à la fois anglaise et florentine. La perspective du long
bassin est d'écriture italienne. La rocaille, les fleurs aux
couleurs pastels et feuillages argentés ont le charme des
jardins anglais. Salon de thé.
A romantic walk in the gardens of Sardy. Created around
an eighteenth century setting, the gardens of Sardy are of both
english and florentine inspiration. Tea room.
Paseo romántico en los jardines de Sardy. Arquitectura
XVIII. Inspiràcion ingles y florentina. Salón de té.
Ouverture / Open / Abierto
7e
gratuit (-12 ans)
De 10h à 18h en continu
4e
Museums / Museos
Filature de Belvès
F3
Fongauffier - 24170 Montplaisant
Tél. 05 53 31 83 05 - Fax 05 53 57 52 64
[email protected] - www.filaturedebelves.com
Centre d'interprétation de la laine. Située dans un ancien moulin médiéval, avec son impressionante salle des
machines, elle témoigne du patrimoine industriel en Périgord.
Dans les pas des ouvriers, suivez la transformation de la laine
brute jusqu'au fil, cardez la laine manuellement, filez la au
fuseau et venez développer votre potentiel créatif lors de
stages proposés toute l'année. Boutique proposant de la laine
artisanale, des créations textiles, des accessoires... Stages,
cours, atelier tout au long de l'année. Ateliers feutre l'été.
Old wool’s factory. Discover the processing of wool, from
sheep to wool’s ball.
De la lana de carnero a la madera, aprende todas las fases de
la transformación en el corazón de esta fábrica. Demostraciones,
talleres para todos, exhibiciones interactivas y videos.
Ouverture / Open / Abierto
Juillet-Août
Janvier > Juin
et Sept > Dec
7,50 e
10h à 19h -Tous les jours
14h à 18h -Tous les jours sauf samedi
5 e (6-18ans)
6,50 e (en visite guidée)
Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit, 3ème site : demi-tarif).
Dernière visite 1h avant la fermeture.
Musée du Tabac
Ouverture / Open / Abierto
2ème dimanche de mai à début septembre
Mercredi et dimanche de 14h à 20h
01/05 > 30/09
musées et écomusées
5 e (+ 10 pers.)
DÉCOUVRIR
Potager de Pouthet
Pouthet - 24500 Eymet - Tél. 06 61 72 05 65
[email protected]
Parc paysagé et chartreuse dominant la vallée du Dropt.
Grand potager polychrome, allée de cèdres et ancien circuit d'irrigation XVIIIème siècle.
Landscaped park and 'chartreuse' overlooking the Dropt valley. Large polychrome vegetable garden, cedar path and former
watering circuit. Open on the 1st week-end of June, and in July,
august and September/ From 10am to 1pm and from 3pm to 7pm.
Parque paisajístico y cartuja dominante la valle del río Dropt.
Grande polícromo huerto, alameda de cedros y antiguo canal de
irrigación. Abierto la primera fin de semana de Junio y en Julio,
augosto y septiembre. / Desde las diez de la mañana hasta las
uno de la tarde y desde las tres hasta las siete de la tarde.
C2
Maison Peyrarède - Place du feu - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 63 04 13
[email protected] - www.la-cab.fr
Unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui
retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la
diversité de ses collections. Passeport (3 musées) : 5 E
Only one of its kind in Europe because of its theme, that
traces 3000 years of history and civilisation, and because of the
diversity of its collections. Pass (3 museums) : 5 E
Único en Europa, tanto por el interés de su temática que
restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gracias a la
diversidad de sus colecciones. Pase (3 museos) : 5 E
Ouverture / Open / Abierto
01/06 > 30/09
Tous les jours 10h-13h / 14h-18h
Du mardi au vendredi 10h-12h / 14h-18h
Samedi 10h-12h
Du
mardi
au
samedi 10h-12h / 14h-18h
01/04 > 31/05
Dimanche 14h30-18h30
01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12 Fermé
01/10 > 31/03
4e
2,50 e
Gratuit
Passeport 3 musées 5 e
Gratuit
45
DÉCOUVRIR
Musée de la Ville
C2
5, rue des Conférences - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 80 92 - Fax 05 53 61 90 02
[email protected]
www.la-cab.fr
Ce petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur la
batellerie fluviale. Magnifiques maquettes.
This small museum is one of the first in the Dordogne to
focus on river transport. Splendid models of boats.
Este pequeño museo es uno de los primeros en Dordoña
sobre el transporte por barco fluvial. Maquetas magníficas.
Ouverture / Open / Abierto
01/06 > 30/09
01/10 > 31/03
Musée Napoléon de la Pommerie
Ouverture / Open / Abierto
Tous les jours 10h-12h / 13h-18h
avril > mai
Du mardi au vendredi 10h-12h / 14h-18h
Samedi 10h-12h
01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12
3e
Gratuit
Passeport 3 musées 5 e
Fermé
2e
dim. et jours fériés à 15h
Vac de Pâques et juin
Du mardi au samedi 10h-12h / 14h-18h
Dimanche 14h30-18h30
01/04 > 31/05
Gratuit
dim. et jeudi à 15h
01/07 > 15/07
Tous les jours (sauf samedi) à 15h
16/07 > 31/08
Tous les jours (sauf samedi) à 11h, 15h et 17h
01/09 > 15/09
Tous les jours (sauf samedi) à 15h
7e
Gratuit (-12ans)
5,50 e
Bastideum
Musée Costi
C2
Presbytère St Jacques - Place de la Petite Mission
24100 Bergerac - Tél. 05 53 63 04 13
[email protected] www.la-cab.fr
Sculpteur (1906-2004). Elève d’Antoine Bourdelle, il fait
don à la ville de l’ensemble de ses œuvres sculptées.
Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the town
of Bergerac.
Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad del
conjunto de sus esculturas.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
14h-19h, fermé le lundi
Gratuit - Passeport 3 musées 5 e
D'avril à octobre
Juillet-Août
e4
10h30-13h / 14h30-18h
Ouvert tous les jours
4,80 e (tarif réduit pour enfants et groupes)
Musée Costi
-
Centre d'interpretation de Monpazier
Rue Jean Galmot - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 57 12 12
[email protected] - www.bastideum.fr
Venez découvrir le Bastideum qui vous racontera l'histoire
de Monpazier : une exposition pour toute la famille vous
donnera les clés de compréhension de cette bastide, ville
nouvelle du Moyen âge dotée d'une architecture exceptionnelle, grâce à un livret découverte et des jeux de construction pour les enfants, des outils numériques, archives et témoignages et un survol virtuel du site ! Poursuivez la visite
avec votre smartphone (reconstitution 3D, quizz, interviews)
et découvrez Monpazier autrement !
Permanent exhibition of work by Jean Galmont, a display
of old photographs and an archaeological museum. Temporary
exhibitions of paintings, sculpture. Open May to August.
“El estudio des las bastidas”. Entre mayo y agosto :
diferentes tipos de exposiciones. Exposiciones permanentes:
Jean Galmot, museo arqueológico, fotos antiguas. Exposiciones
temporales: pintura, acuarela, escultura...
Ouverture / Open / Abierto
46
e1
Château de la Pommerie - 24380 Cendrieux
Tél. 05 53 03 24 03
[email protected]
www.musee-napoleon.fr
Dans le cadre d’un manoir familial, plus de 600 objets,
tableaux, vaisselle, porcelaine, armes, uniformes ayant appartenu à la famille impériale et présenté par un descendant des
Bonaparte.
Private collection of souvenirs of the imperial family. Over
five hundred objects paintings and sculptures are shown by a
descendant of the Bonaparte family in their home.
Collección de recuerdos de la familia imperial francese presentada por un descendiente de los Bonaparte.
C1
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/05
01/06 > 30/09
Musée Auto du Château de Sanxet
C3
Château de Sanxet - 24240 Pomport
Tél. 06 27 19 19 39
[email protected] - www.sanxet.com
Venez découvrir avec les propriétaires la merveilleuse
histoire celtique de l’un des plus anciens vignobles du
Sud-Ouest où a débuté la Guerre de 100 ans, ainsi que
son musée d’automobiles d’exception.
Discover with the landlord the Château de Sanxet, fabulous
history and vineyard, as well as its exceptional car museum.
Descubre con el dueño, la maravillosa historía y el
viñedo del Château de Sanxet, asi como su excepcional
museo de automóvil.
DÉCOUVRIR
Musée André Voulgre
1-2, rue Raoul Grassin - 24400 Mussidan
Tél. 05 53 81 23 55
[email protected] - www.museevoulgre.fr
Au cœur d’un parc, le musée occupe la demeure du docteur
André Voulgre. Très attaché au Périgord, il rassembla une
collection autour de la vie quotidienne périgourdine et des
arts populaires. Il est ainsi possible de flâner à travers une
maison de maître meublée du XVIIIème siècle et de remonter
le temps. (Tarifs réduits pour les handicapés (2,50 e)).
Dr Voulgre collected the objects of everyday life that fell into
disuse and formed a museum of folk art in his chartreuse. Today
it’s possible to visit it and travel back in time.
El Dr Voulgre colectó objetos de la vida cotidiana que caian
en desuso constituyendo en su chartreuse un museo de arte popular. Hoy se puede viajar por el tiempo visitandola.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
5e
Sur rendez-vous de 10h à 12h et de 14h à 18h
3 e (-10ans)
-
-
Le week-end et jours fériés de 14h à 18h
7/7 jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h
Le reste de l’année sur rendez-vous
3,50 e
Gratuit (-13ans)
3 e (+8pers.)
Gratuit
NOUVEAU !
TOUS LES MERCREDIS À PARTIR DE 15H EN JUILLET ET AOUT
Animations pour les enfants à partir de 6 ans
Construction de petite maison médiévale & Création d’armoiries
Pour plus d’info retrouvez nous sur bastideum.fr ou notre page Facebook
BASTIDEUM - 8 RUE GALMOT 24540 MONPAZIER - 05.53.57.12.12
47
DÉCOUVRIR
maisons des vins
Houses of vines / Casas del vino
Musée Léonie Gardeau - Musée d'Histoire
locale d'Arts et Traditions populaires A2
Place de la Liberté - 24610 Villefanche de Lonchat
Tél. 05 53 80 77 25
[email protected]
Situé à Villefranche de Lonchat à proximité de la base de
loisirs du lac de Gurson, le musée, nouvellement nommé
"Musée Léonie Gardeau", du nom de sa fondatrice, retrace les
différentes périodes d'occupation humaine. Vidéo d'accueil et
de présentation du territoire
Located in Villefranche de Lonchat near the lake of Gurson,
the museum, recently named "Léonie Gardeau", traces the different periods of occupation.
Situado a Villefranche de Lonchat, al lado del lago de
Gurson, el museo, recientemente nombrado "Léonie Gardeau"
resume los differentes periodos de ocupación humana.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 15/11
Gratuit
Mardi matin : 10h-12h - Sam et dim 14h30-17h
Le reste du temps sur RV au 05 53 80 77 25
Libre participation (sur RDV)
Maison de la Châtaigne
f4
Rue Notre Dame - 24550 Villefranche du Périgord
Tél. 05 53 29 98 37
[email protected]
www.perigordnoir-valleedordogne/fr/domaine/villefranche
La Maison de la Châtaigne : une scénographie originale
pour vous faire découvrir la châtaigne, le châtaignier,
les champignons. Puis baladez vous sur les 9 sentiers
aménagés pour jouer, comprendre, apprendre la nature.
Guide des sentiers distribué aux curieux de nature, avec
cartes, anecdotes, énigmes...
The Chestnut House: a nice welcoming and interactive museum
to know all about chestnut, chestnut tree and mushrooms. Appreciate also the Chestnut Paths and a special booklet for families.
A nuevo museo para descubrir el castaño sus frutos y su
madera. Tambien podra descubrir los bosques, los hongos y el
Mercado de setas de Villefranca.
La Maison des Vins de Bergerac
C2
Cloître des Récollets- 24100 Bergerac
Tél. 05 53 63 57 55 - Fax 05 53 63 01 30
[email protected] - www.vins-bergerac.fr
Découverte des vins de Bergerac au cœur du quartier historique. Visite libre du cloître et du caveau de la vinée où un
film est projeté. La salle sensorielle permet de découvrir les
arômes et textures du vin… jusqu’à la Maison des Vins, pour
découvrir les 13 appellations de la région.
Discover the wines of Bergerac in the heart of the historical
town. Free visit of the cloister and the wine cellar where a movie
is projected. You will discover the 13 appellations of the region.
Descubre los vinos de Bergerac en el corazón del barrio
histórico. Visita libre del claustro y de la bodega donde se proyecta
una película. Descubre las 13 denominaciones de origen del viñedo.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
01/05 > 30/06
01/09 > 30/09
01/02 > 30/04
01/10 > 31/12
01/01 > 31/01
7/7 jours 10h à 19h
Mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h
1er dimanche du mois de 10h à 13h
Mardi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h
1er dimanche du mois de 10h à 13h
Fermé
Initiation sur RDV de préférence 5 e
sur RDV 2 e
Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac C3
Le Bourg - 24100 Monbazillac - Tél. 05 53 58 63 13
http://maisondesvins-monbazillac.jimdo.com
Facebook : Maison du Tourisme et du vin de Monbazillac
Au cœur du village récemment réaménagé, la Maison du
Tourisme et du Vin propose une exposition dédiée au
Monbazillac, des dégustations et la vente des vins des 28
viticulteurs indépendants (présents sur place en période
estivale). A découvrir également : 7 modules audiovisuels.
In a completely restored beautiful house, the ‘Maison du Tourisme et du Vin’ offers a wonderful permanent exhibition dedicated
to Monbazillac wine.Touristic information, wine tasting and sale.
Dentro de una hermosa casa, la Maison du Tourisme et du
Vin ofrece una maravillosa exposición permanente dedicada al
vino de Monbazillac. Igualmente, encontrara información turística, degustación y venta.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Ouvert toute l'année aux heures d'ouverture de l'Office de Tourisme
01/04 > 31/05
01/10 > 31/10
01/06 > 30/06
01/09 > 30/09
Toute l’année
48
Gratuit
Visites guidées payantes
sur réservation uniquement.
Groupes sur réservation / visites possibles aux
horaires d’ouverture de l’Office de Tourisme.
Gratuit (-12 ans)
01/11 > 31/03
7/7 jours de 10h à 19h
Du mardi au samedi de 10h à 12h et 14h à 18h
Du lundi au samedi de 10h à 12h et 14h à 18h
Du mardi au samedi de 14h à 18h
Gratuit / free / gratuito
Art and Crafts / Arte y Artesanado
Artisanat d'art
Crafts / Artesanado
Association Lignes et Matière - Sculptured3
Pillebout Mirabelle - La Vergne - 24150 Bayac
Port. 06 33 74 55 60
[email protected]
lignesetmatiere.canalblog.com
Cours et stages de dessin, modelage en terre et moulage
statuaire, plâtre direct et modèles vivants. Pour adultes et
enfants. Initiation et perfectionnement. Expositions permanentes d’artistes locaux sur différents thèmes et techniques.
Lesson and training, drawing, modelling for children and adults.
Continuous exhibition.price 2hour lesson Adult.20€ and Children.15€
Cursos de escultura de dibujo, modelado directo en tierra,
yeso directo. Para adultos y niños. Exposiciones permanentes de
artistas locales. Temas y técnicas diversas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sur rendez-vous. Sauf mardi et dimanche.
Pendant les expositions de 10h à 12h et de 15h à 18h.
Cours de 2h : 25 e
Cours de 2h : 20 e
Jarry Des Loges - Bijoux d’art
e3
8, rue Foussal - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 61 98 91 - Port. 06 09 80 49 63
[email protected]
www.jarrydesloges.com
Michèle Jarry des Loges nous fait rêver, grâce à ses créations
intemporelles et inédites. De somptueux mélanges de pierres
alliées à la feuille d’or ou encore à l’os de dinosaure ou des
météorites... Les grands couturiers Christian Lacroix, Nina
Ricci, Louis Féraud... ont associé son talent à leurs collections.
Somptuous blend of gems. Timeless and unique dream art
jewellery. Michèle Jarry des Loges creates for the Haute Couture
Christian Lacroix, nina Ricci, Louis Féraud ...
Michèle Jarry des Loges nos hace soñar, gracias a sus
creaciones atemporales. Mezclas de piedras magnificas con pan
de oro o los huesos de dinosaurios y meteoritos… Los diseñadores de moda Christian Lacroix, Nina Ricci, Louis Feraud…
han combinado su talento con sus colecciones.
Ouverture / Open / Abierto
En saison
Hors saison
Prudence Kilgour Parfumeur
e3
DÉCOUVRIR
Art
et artisanat d’art
9, rue Ratier - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 63 25 07 - Port. 06 07 52 04 34
[email protected] - www.prudence-parfumeur.com
Boutique féérique dans une Bastide historique. Prudence
a créé une ligne de parfums, savons, bougies et même
une eau de Cologne pour les chiens et chats.
In a fairytall setting, Prudence has created a line of perfumes,
soaps, candles erea eau de cologne for dogs. Unforgettable.
Tienda mágica en una bastida histórica. Prudence ha creado
una linea de perfumes, jabones, velas y también una agua de Colonia para los perros y gatos.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
Arts Terres - Céramique d'art
c2
24, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 24 25 00
[email protected] - www.arts-terres.com
Situés à Bergerac, face à la mairie, nous vous invitons à
découvrir nos créations en céramique où l’humour et l’insolite
côtoient le sérieux et l’utile. Venez voyager au centre de la terre.
Arts-Terres, un atelier-boutique-école, un univers où les sens
sont sollicités et éveillés. Stages pendant les vacances.
Located in Bergerac please come and meet our designs in
stoneware, earthenware, raku… Where the humor and the unusual
alongside the serious and useful. A travel to the center of the earth.
Situado en el centro de Bergerac, en frente al ayuntamiento,
descubre nuestros creaciones de cerámica. Taller-tienda y escuela. Practicas durante las vacaciones.
Passion Savon
C1
Moulin de Bourgnac - 24400 Bourgnac
Tél. 05 53 81 16 92
[email protected] www.passion-savon.fr
Nia, aromathérapeute depuis + de 30 ans élabore et fabrique
toute une gamme pour tous types de peaux, 100% naturelle et
à froid. Des produits conçus de matières premières naturelles
et éthiques. La base de tous nos savons est une huile d'olive
extra vierge 1ère pression à froid. Ils sont beaux et sentent bon.
Nia, aromatherapist since 30 years develops a line of
products for all skins, 100% natural. Soaps made with extra
virgin olive oil, first cold pressing.
Nia, aromaterapeuta desde 30 años desarrolla una gama
de productos para todo tipo de piel, 100% natural. Jabonés
elaborados con aceite de oliva virgen extra, 1era presión a frío.
Ouvert tous les jours de 10h30 à 19h
Ouverture / Open / Abierto
Nous contacter
Ouvert toute l’année (vérifier les horaires par tél.)
49
DÉCOUVRIR
Atelier des Verriers
d3
Guillot Frédéric / Vadel Cécile
Les Granges - rte d’Eymet - 24560 Issigeac
Tél. 05 53 73 22 56 - Port. 06 87 34 25 54 - Fax 05 53 73 22 56
[email protected]
www.atelierdesverriers.com
Fabrication d’objets utilitaires (pichets, verres) et décoratifs
(vases, animaux, bijoux) soufflés et travaillés à chaud. Entrée libre.
Handmade kitchenware such as jugs, glasses and decorative
products such as vases, animals, jewellery. Free Entry
Fabricación de objetos utilitarios ( copas, jarros ) y decorativos
(animales, vasos, joyas ) soplados y trabajados en caliente. Entrada libre.
Ouverture / Open / Abierto
Tous les jours (sauf le lundi) de 10h à 12h et 14h à 18h.
Sur RDV en janvier et février.
Anim'Osier - Vannerie
Toute l'année
e3
Aux 4 chemins - 24440 Labouquerie
Port. 06 12 38 42 77 - [email protected]
Page Facebook : Vannerie Anim'Osier
De la culture au tressage. Je cultive plusieurs variétés
d'osier sans aucun traitement et les différentes couleurs
obtenues me permettent de réaliser des vanneries alliant
tradition et modernité. Je vous invite à venir découvrir ce
savoir-faire ancestral dans mon atelier.
Weaving workshop.
Estudio de mimbre trenzado.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sur rendez-vous.
Du 15/06 au 15/09 : lundi et jeudi 14h-19h.
Entrée libre
La Grange au blé - Tressage
Tauzia - Artiste Sculpteur
De 10h à 13h et de 15h à 18h. Fermé le lundi
Atelier marqueterie
Ouverture / Open / Abierto
e2
Atelier Terre et Bois - Céramiste/Tourneur sur boise4
Stéphane Migliérina
Foirail sud - 24540 Monpazier - Port. 06 83 47 98 81
[email protected] - www.atelier-terrebois.fr
Céramiste et tourneur sur bois, ma production s’oriente
vers l’inhabituel mariage entre la céramique (technique
Raku) et le bois tourné (noyer, merisier,...). Un univers de
pièces uniques à découvrir, tout en dégustant un thé ou
une crêpe dans le salon de thé de l'atelier.
A creative union of ceramics (using Raku technique) and turned wood
(walnut, wild cherry). A world of unique pieces to discover. Tea room.
Ceramista y tornero de madera, mi producción se está moviendo
hacia el matrimonio entre la cerámica (técnica Raku) y la madera torneada (nogal, cerezo,...). Un mundo de objetos únicos. Salòn de té.
Ouverture / Open / Abierto
50
Jeudi, vendredi, samedi, dimanche
Tous les jours
Jeudi, vendredi, samedi, dimanche
e4
Christophe Planchon - Foirail Sud - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 58 80 03 - Port. 06 30 81 26 18
[email protected]
Créations uniques d’oeuvres contemporaines en marqueterie : tableaux, objets décoratifs, mobilier. Travail sur
commande et sur mesure. Stage d’initiation à la marqueterie et
restauration de marqueterie ancienne.
Original creations in marquetry: pictures, decorative objects,
furniture. Pieces made to order and to measure. Introduction to
marquetry courses available by arrangement. Marquetry restoration.
Creaciones únicas de obras contemporáneas en marquetería: cuadros, objetos decorativos, mobiliario. Trabajo de encargo y personalizado. Curso de marquetería.
Ouvert toute l’année de 10h à 19h30.
Jean-Louis Aufray - Jardin de la mairie - 24510 Limeuil
Port. 06 42 67 00 13 - [email protected]
Au détour du jardin de la mairie, dans le village de
Limeuil, un atelier peu commun vous attend. Venez rendre
visite à cet artisan qui tresse sous vos yeux la paille de blé
pour en faire de magnifiques bouquets de moisson.
In the garden of the Limeuil town hall, an unusual workshop
awaits you. Come and see this craftsman making beautiful corndollies and wheat weavings.
Cerca del jardín del ayuntamiento, en el pueblecito de Limeuil,
un estudio original le espera. Venga a visitar este artesano que
trenza la paja de trigo para hacer hermosos ramos de la cosecha.
01/05 > 10/07
11/07 > 31/08
01/09 > 15/09
e2
Tauzia Jean-Pierre - Ferme du pech brut
24150 Mauzac et Grand Castang - Tél. 05 53 22 52 38
[email protected] - www.artactif.com/tauzia
Je réalise des sculptures en terre cuite ou en bronze,
en pièce unique ou en série limitée. Les thèmes sont la
femme et l'animalier. Stages découverte à la demande : (2
pers. mini/max) Modelage terre, sculpture cire, moulage
réfractaire et fonte métal.
I create unique signed original works: figurative sculptures, works of
art, raku, metal, wood, tin. I also propose courses to my raku workshop.
Registrado en la casa de los artistas, creo única obras originales firmados: esculturas figurativas, obras de arte en raku,
metal, madera, estaño. Propongo También cursos en mi estudio.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année, sauf Janvier
e4
DÉCOUVRIR
Beaubatie Marc - Horlogerie
6, place centrale - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 23 98 56
[email protected]
Atelier de restauration. Devis. Pendules, horloges, cartels, horlogerie monumentales, sonneries.
Restoration of antique clocks, pendulum clocks, mantle
clocks, watches. Quotes given
Taller de restauración. Presupuesto. Relojes, relojes monumentales, carteles, relojería, campaneos.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h30. Fermé le lundi.
Bijoux d’émail - Bijoux d’art
e4
11, place des Cornières - 24540 Monpazier
Port. 06 41 03 51 09
[email protected]
www. bijouxdemail.com
Charmante petite boutique de bijoux en émail de la
créatrice Delphine Geoffray. Ici la couleur est une valeur. Chaque bijou est conçu de façon unique. Stage de
création de bijoux sur réservation.
Charming tiny shop of enamel jewelry from the designer
Delphine Geoffray. In there the color is a value. Every piece of
jewelry is unique. 2 hours workshop are proposed by appointment.
Encantadora y pequeña tienda de Delphine Geoffray,
creadora de joyas de esmalte. Aqui el colores es un valor.
Cada joya está diseñada de manera única. Cursillo de 2 horas
con cita previa .
Guernic Pascal - Verre
Ouverture / Open / Abierto
15/04 > 30/06
De 10h30 à 13h et de 15h à 18h. Fermé le lundi
01/07 > 31/08
De 10h30 à 13h et de 15h à 19h
e4
13, rue St André - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 74 30 82 - [email protected]
Travail du verre soufflé à la bouche à 1100 degrés et
façonné à la main ; verrerie décorative et utilitaire.
Studio selling beautiful mouth-blown glassware - see it
being made and fired at 1,100 degrees in the workshop.
Trabajo del vidrio soplado a la boca a 1100 dedrés. Cristalería decorativa.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
10h à 12h et 14h à 19h.
Fermeture annuelle en janvier
Entrée libre et gratuite. Groupes sur RDV.
Couleurs en Bastides - Atelier d’Art
e4
Brigitte et Bernard Roussel
42, rue Notre Dame - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 22 02 41
Bernard et Brigitte Roussel vous proposent leurs tableaux
(paysages du Périgord, peintures animalières).
Coffrets d’insectes exotiques. Divers objets peints.
Travail sur commande.
Bernard and Brigitte Roussel’s paintings of Périgord
landscapes and wildlife. Painted objects d’art, display cases of
exotic insects. Work undertaken to order. English spoken.
Bernard y Brigitte Roussel le proponen sus cuadros
(paisajes de Périgord, pinturas animalistas). Cofrecitos de insectos exóticos. Diversos objetos pintados. Trabajo de encargo.
Ouverture / Open / Abierto
De Pâques à fin septembre
De 10h30 à 19h
Laurent et Florence Roux - Cuir et textilese4
61, rue St Jacques - 24540 Monpazier
Port. 06 70 01 92 20
Fabrication artisanale et maroquinerie : bourses, trousses,
portemonnaies, portefeuilles, ceinture, sac à main et sac de
voyage en cuir.
Craft manufacture and leather shop: grants, etuis,
change purses, portfolios, belt, bag with hand and leather
travelling bag.
Fabricación artesanal y marroquinería : Bolsas, estuches,
monederos, carteras, cinturón, bolso de viaje en cuero.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
De 10h à 20h
10 jours avant Noël
De 11h à 18h
51
DÉCOUVRIR
Photo Rétro e4
Place de la halle - 24540 Monpazier
Tél. 06 84 22 86 93 - [email protected]
Portaits photo à l'ancienne (sépia) en costumes de la
belle époque conçus pour toute la famille.
Prenez la machine à remonter le temps pour un souvenir
amusant et original. Toute taille. Homme femme enfant
(sans déshabillage). Développement immédiat.
Encadrement possible
Treat yourself & your family to an original photo. Spend
an enjoyable moment getting dressed up in 1900 style.
Suitable to any ages & sizes. No need to undress. Photos
processed at once.
Retratos in sepia con trajes "belle epoque". Para toda la
familia. Revelado immediato.
Ouverture / Open / Abierto
Avril, mai, oct., nov.
Juin - septembre
Juillet - août
Sur rendez-vous
De 11h à 18h
De 10h à 19h
Ouverture / Open / Abierto
Atelier ouvert toute l'année
D2
Ouverture / Open / Abierto
Galerie du Bois Vert
Ouverture / Open / Abierto
e3
Michael Kay - Tailladet - 24440 Ste Croix de Beaumont
Tél. 05 53 22 56 83 - Port. 06 89 68 23 15
[email protected]
http://michaelkayceramics.net
Je travaille à la limite de la céramique tout en me considérant peintre ou illustrateur travaillant en 3 dimensions,
la surface du pot étant ma toile.
I work on the edge of potters craft and consider myself rather
a painter or illustrator of 3 dimensional objects,where by the surface of a pot is my canvas.
Trabajo la cerámica en tres dimensiones.
52
Sur rendez-vous
e3
Salvucci Daniel - 11, rue Foussal - 24440 Beaumont du Pgd
Tél. 05 53 27 24 56 - [email protected]
http://pagesperso-orange.fr/bois.de.montpion
Découvrez l’atelier -galerie de Daniel et d’Isabelle
Salvucci.Lui tourne et sculpte dans des bois régionaux des
piéces uniques aux formes originales.Elle photographie
le petit patrimoine (portes, pompes à essence...) qu'elle
propose en cartes postales, posters et compositions
graphiques.
Discover the artistic woodturning of Daniel Samvucci.
Unique pieces light woodcarning and artistic photos of Isabelle.
Descubre la galería-estudio de Daniel y Isabelle Salvucci :
Escultura en madera. Piezas únicas con madera regional. Puertas
originales. Isabelle fotografía y diseña y el pequeño patrimonio.
Toute l'année le samedi de 14h à 18h et sur rendez-vous.
Ouverture / Open / Abierto
Téléphoner avant de passer
Boutique ouverte de mi-avril à septembre Juillet août de 9h30 à 19h30
Art galleries / Galerías de arte
Ancienne école de Vicq
24150 Pressignac-Vicq
Tél. 05 53 24 51 92 - Port. 06 75 83 72 13
ted[email protected]
tedofresquiste.blogspot.com
Artiste spécialisée dans la fresque. Exposition d'atelier
sur panneaux parfois inspirés des peintures médiévales
du sud-ouest. Journées "portes ouvertes" qui transmettent la technique (enduits de chaux et pigments de terre).
An artist specialized in frescoe. Exhibition in my workshop.
Sometimes inspired by remnants of medieval paintings from
local churches.
Artista especializada en el fresco. Exposiciones a veces inspiradas por las pinturas medievales del Sudoeste.
Michael Kay Artiste Céramiste
e4
galeries d'art
À partir de 20€ la photo
Tedo Fresquiste
Poterie La Salamandre
Le Coustal - 24540 Soulaures
Tél. 05 53 63 45 84 - Port. 06 48 47 53 24
[email protected]
www.poterielasalamandre.com
Création et réalisation d'objets utilitaires et décoratifs en
grès émaillé et porcelaine.
Boutique à Monpazier, 34 rue St Jacques, de mi-avril à
septembre.
Ceramic ware, utility and decorative handcrafted stone ware and
porcelain. Shop in Monpazier, 34 rue St Jacques, april september.
Creación y realización de objetos de gres y porcelana..
01/11 > 31/03
Du mardi au samedi de 10h30 à 18h
01/04 > 31/10
Tous les jours de 10h à 19h. Dimanche de 10h à 13h
Jad Atelier Galerie - Peinture
e3
Les Jasses - 24440 Beaumont du Périgord
(près du château de Bannes)
Tél. 05 53 22 45 16
[email protected] - www.jadlesjasses.com
Peinture figurative sur bois. Peinture à l’huile.
Representational painting on wood. Oil painting.
Pintura figurativa sobre madera. Pintura al óleo.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Exposition permanente. Visite sur rendez-vous
Juin, Juillet, Août, Septembre : tous les jours de 10h à 19h
C2
Art’ Cad - Galerie d’art
e3
Place de l’abbaye - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 73 02 52 - Port : 06 81 48 67 01
[email protected]
Dans le magnifique cadre de l’Abbaye de Cadouin,
35 artistes s’exposent : peinture, sculpture, verre
contemporain, céramique, raku, photo, design, bijoux…
In the magnificent abbey of Cadouin 35 artists expose : Paintings,
sculptures, contemporary glass, ceramic, raku, photo’s, design, jewellery ...
En el marco incomparable de la Abadía de Cadouin, 35
artistas se exponen: pintura, escultura, vidrio contemporáneo,
cerámica, raku, fotografia, design y joya.
DÉCOUVRIR
Galerie Bénédicte Giniaux
3 place du Docteur Cayla - 24100 Bergerac
Port. 06 80 31 09 56
[email protected]
www.galeriebenedicteginiaux.fr
La galerie présente le travail de 18 artistes permanents. En
priorité, l'art figuratif personnalisé et stylisé autour de différents thèmes : monde animalier, voyage, nu, scènes de
vie, nature morte. Bronze / Raku / Terre cuite / Métal / Bois /
Collage / Aquarelle / Pastel / Acrylique / Huile / Photo.
In the historic center of Bergerac, 18 permanent artists,
painters and sculptors, display in the gallery, where the figurative art is the priority - small and large works.
En el centro histórico de Bergerac, 18 artistas, pintores y escultores, se presentan en forma permanente en la galería, donde el
arte figurativo es la prioridad - pequeñas y grandes obras.
Ouverture / Open / Abierto
Pâques au 15/10
Ouverture / Open / Abierto
Entrée libre
du 15 Mars au 15 Janvier
du mer au dim et jours fériés : 15h30-19h30 et sur RV
53
DÉCOUVRIR
Atelier - Galerie Morassut
C2
1231, route du Coustinet - 24520 Cours de Pile
Port. 06 63 10 52 35
[email protected] - http: //worldart.mjl.free.fr
Peintre passionné, à tendance symboliste et surréaliste,
initiateur du mouvement "New age classic". A connaître.
Passionate painter, initiator of the mouvement "New age
classic". To discover.
Pintor allrounder, iniciador del movimiento "New age
classic". Para descubrir.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année sur RV
Œufs de lumière - Galerie d’art
e4
Allaert Patrick - 38, rue Notre Dame - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 23 35 76 - [email protected]
www.oeufs-de-lumiere.com
Gravure sur œufs d’autruche et d’émeu. Une fois gravés,
les œufs sont éclairés de l’intérieur pour révéler matière
et graphisme. L’œuf de lumière est l’alliance du savoirfaire et de la créativité. Entrée gratuite.
Studio creating engraved ostrich and emu eggs, which are internally lit to reveal the intricate patterns - a blend of creativity and skill.
Grabado sobre huevos de avestruz y de emú. Una vez grabados, los huevos están iluminados desde el interior para revelar
materia y grafismo. El huevo de la luz es la combinación de la
experiencia y de la creatividad. Entrada gratuita.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert du 01/04 au 30/09
Carré d'Arts Croisés
e2
Centre d'Art Contemporain - Les Hautes Claires
24150 Mauzac et Grand Castang
Port. 06 80 01 57 53
[email protected]
www.carredartscroises.com
Centre d'Art Contemporain. Expositions d'artistes
internationaux, parcours confirmés sélectionnés sur des
critères qualitatifs et d'engagement. Expositions personnelles groupes et thématiques, manifestations artistiques,
conférences et ateliers. Séminaires de formation. Interventions culturelles. Entrée libre pour les expositions.
Contemporary Art center. International artists exhibitions.
Personal exhibitions. Workshops and events.
Centro de Arte Contemporaneo. Exposición de artistas del
mundo. Exposicion personal. Talleres y eventos.
Ouverture / Open / Abierto
15/05 > 15/10
54
Vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h et sur RV
Galerie Phi2 - Art et artisanat
D1
55, rue Gabriel Reymond - 24140 Villamblard
Tél. 06 82 81 13 74 - Fax 05 53 80 74 15
[email protected] - http://galerie-phi2.com
Une galerie lumineuse au coeur du Périgord rural.
Expositions d'artistes contemporains et d'artisans d'art
qui se côtoient en un dialogue fructueux : peintre et
sculpteur, photographe et céramiste, graveur et vannier...
Exhibitions and fruitful encounters of arts and crafts and
contemporary art : paintings and sculptures, photos and ceramics, etchings and wickerwork...
Exposiciones y fecundos encuentros del arte contemporáneo y del artesanía : pintura y escultura, fotografia y
cerámica, grabado y cestería.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
Horaires variables selon expositions :
téléphoner avant de venir
Entrée libre et gratuite
Déguster
Le Domaine de Barbe
Canards,
oies et volailles
Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral
Thierry Arnal - Oies, canards et volaillesC4
Iffour - 47800 Agnac - Port. 06 70 18 12 01
[email protected] - www.foiegrasarnal.com
Produits fermiers frais et conserves. Foie gras, confits
etc... Visite gratuite de la ferme sur rendez-vous. Chiens
tenus en laisse.
Fresh farm produce and tinned food. Foie gras, potted
duck... Free visit of the farm by appointment. From monday to
saturday all year long.
Conservas artesanales visita gratuita de la granja con cita previa.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année, du lundi au samedi
e2
24150 Badefols sur Dordogne
Tél. 05 53 73 42 20
[email protected] - www.domainedebarbe.com
Situé entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant
la Dordogne, Pierre-Yves et Isabelle vous feront découvrir au
cours d'une visite commentée ou libre, toutes les facettes de
cette production perpétuant tradition et qualité : élevage en plein
air en liberté sur parcours herbeux, gavage au maïs, produits cuisinés sans additifs dans le respect des recettes périgourdines. Parcours fléché ludique pour découvrir notre élevage en toute liberté. Visites commentées en juillet-août, les
mardis et jeudis à 10h30 et à 17h30, les vendredis à 10h30.
A family, a domania passion in a site which will delight you,
we’ll make you discover one of most beautiful and rigourous
traditionnal livestock goose and duck.
Una familia, un dominio, una pasión. Un sitio que le
encantará, descubrirá uno de los más bellos y rigurosos sitios de
reproducción de ocas y patos.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
du lundi au vendredi 9h-12h30 / 14h-18h
Juillet/Août
du lundi au samedi 9h-13h / 14h-19h30
2,50 e
1,50 e (6-12ans)
nous contacter
dégusteR
c2
La Ferme de Veyrines - Produits régionaux c3
24, rue St James - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 17 15
[email protected] - www. valette.com
Maison Valette, une passion, un terroir, une famille… Depuis 1920 ! Découvrez nos produits frais : foies gras crus
ou mi-cuits, magrets, confits… et des conserves traditionnelles : foies gras de canard, d'oie, confits, pâtés fins au
foie gras, terrines, cassoulets… mais aussi vins, apéritifs
et douceurs de notre région.
Maison Valette provides the finest local products since
1920: duck and goose foie gras, truffles, ceps, pates local, wines,
sweet delights and souvenir gifts. All our recipes are made in Lot.
Maison Valette está especializada en la elaboración de los
patos desde 1920. Foies gras cudos o medio cocidos, magrets,
confits… y concervas tradicionales de nuestra región.
Boutique Valette Foie Gras
Veyrines à Ribagnac - 24560 Bouniagues
Tél. 06 61 37 37 53 - Port. 06 62 56 36 63
[email protected] - www.lafermedeveyrines.com
Venez découvrir la ferme, l'élevage et le gavage. En été,
la visite sera cloturée par une dégustation et le mercredi
soir, repas à la ferme sur réservation (menu : 15€). Le
jeudi soir, retrouvez-nous au Labyrinthe Végétal à Bridoire (assiette : 7€).
Plus d'actualité : www.facebook.com/lafermedeveyrines
Breeder and producer of "foie gras". You are invited to visit Veyrines farm where you can taste and purchase its excellent produce.
Productor y ganadero, patos gordos (foie gras). La granja de
Veyrines recibe todos los días de 10h a 18h, se puede probar y
comprar sus productos.
Ouverture / Open / Abierto
D'avril à septembre, tous les jours de 10h à 18h30
D'octobre à mars, sur rendez-vous
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
Du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à
19h30 et le dimanche de 10h à 13h
La Ferme de la Mondine
e4
Mme Sylvie Veyssières - La Mondine - 24540 Biron
Tél. 05 53 63 13 62 - Fax 05 53 24 38 98
www.fermelamondine.fr
Vente de plats cuisinés, foies gras, confits et volailles prêtes
à cuire. Pâtés, galantine de poule, cailles farcies, cassoulets,
confits, canards à l’orange et cous farcis. Visites les mardis
et vendredis après-midi à partir de 15h. Marchés paysan
à la ferme : du dernier mercredi de juin au 1er mercredi de
septembre.
Selling prepared dishes; foie gras, ready-to-cook poultry,
patés, stuffed quail, cassoulet, confit, duck à l’orange. Cookery
classes 15 Sept to 15 May. Wednesday farmers’ market (last Wed
in June to first Wed in Sept).
Venta de platos cocinados Prácticas de cocina del 15 de
septiembre al 15 de mayo Andada campesina a la granja del último miércoles de junio a primer miércoles de septiembre.
Production artisanale du Cap Del Rat D3
Rémy Veyssy - Cap Del Rat - 24560 Boisse
Tél. 05 53 61 78 43 - Fax 05 53 61 78 43
[email protected]
Conserverie familiale, artisan conserveur. Canards IGP
Périgord. Foie gras, confits, pâtés, plats cuisinés. Dégustation gratuite, vente et expédition.
Family-run traditional business. IGP Perigord ducks. Foie gras,
"confits", pâté, cooked dishes. Free tasting. Sales and dispatches.
Casa familiar, artesano conservador, patos IGP Périgord,
foie gras, conserva de patos en su grasa, paté, platos pre cocinados, se puede probar, venta y envíos.
Ouverture / Open / Abierto
56
Ouvert tous les jours, toute l’année de 8h à 20h
Arvouet (SARL)
e2
26, av. des Sycomores - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 00 37
[email protected] - www.arvouet.com
Conserverie artisanale et boucherie. Canards gras IGP.
Oies grasses du Périgord, foie gras, magrets, volailles.
Origine Perigord Garantie.
Home made cannery, duck grease IGP, geese grease, "foie
gras", "magrets", poultry. Originally from Perigord guaranteed.
Conservas artesanales de patos “IGP“. Ocas grasas del
Périgord, “foie gras“, “magrets“, aves Origen perigord Garantía.
Ouverture / Open / Abierto
Année
01/07 > 31/08
Du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h
+ le dimanche matin
SARL Beyne Frères - Produits régionauxC4
23, av. du Pont Juillet - 24500 Eymet
Tél: 05 53 74 43 00 - Fax 05 53 23 88 71
[email protected] - www.beyne-gastronomie.fr
Maison fondée en 1927. Foie gras. Spécialités gastronomiques : pâtés, confits, cassoulets, plats cuisinés, confitures,
apéritifs, vins, paniers gourmands. Canards IGP Périgord.
Family-run business started in 1927. Foie gras. Gastronomic produce : pâtés, "confits", cassoulet, cooked meals, jams,
aperitifs, wines.
Establecida en 1927. “Foie gras". Especialidades gastronómicas: pastas, “confits”, cazuelas, mermeladas, bebidas, vino.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l'année
Du lundi au vendredi de 8h à 18h sans interruption,
le samedi de 10h à 16h.
d2
dégusteR
Daniel et Maguy Cassagne
La Plane - 24150 Lalinde
Tél. 05 53 61 18 18 - Port. 06 79 97 36 31
Fax 05 53 61 18 18
Vente directe à le ferme de conserves d’oies : Foie gras
d’oie, le bloc ou le pâté de foie, confits et magrets. Autres
produits : saucissons d’oie, les rillettes de foie gras,
magrets fourrés au foie gras.
Direct sales on the farm.
Venta directa en la granja.
Ferme de Biorne
c2
24130 Lunas - Tél. 05 53 57 67 26
[email protected]
www.ferme-biorne.com
Au cœur du Périgord Pourpre, à 12 km de Bergerac,
Martine et Yvon Noël-Artaud vous proposent de découvrir
leur ferme : les canards élevés en plein air sur des parcs
enherbés, le gavage uniquement au maïs, notre atelier de
fabriquation aux normes CEE où nous cuisinons nos foies
gras, confits, magrets, cassoulets…
In the heart of the “Périgord Pourpre“, 12 km from Bergerac,
come to visit the farm and taste the local products.
En el centro del Périgord Pourpre, 12 km de Bergerac, descubre
la granja y sus productos.
Ferme de Leytherie
d3
Barthé Armel - 24560 Monmarves
Tél. 05 53 58 70 33 - Port. 06 75 63 43 - Fax 05 53 58 76 85
Production à la ferme d’oies et de canards gras. Vente
de ses produits, foie gras, pâté, confit, cou farci, cassoulet, civet d’oie. Visite guidée de la Ferme gratuite : Elevage, salle de gavage, cuisines, dégustation gratuite de
produits. Prendre contact pour convenir d'une date et
heure de visite.
Breeder of geese and ducks. Farm shop specializing in foie
gras, pâté, confits, cassoulet, civet d’oie.
Producción a la granja de gansos y de patos gordo. Venta de
sus productos, foie gras, pasta de hígado, confit, cuello relleno,
cassoulet, encebollado de ganso.
Ouverture / Open / Abierto
Visites
01/07 > 15/09
Mardi, mercredi et vendredi à 11h et 18h
Jeudi à 11h
Le reste de l'année nous consulter
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
57
dégusteR
Les Foies Gras de Sirguet
d3
24440 Monsac - Tél. 05 53 22 37 25
[email protected] - www.sirguet.fr
Ferme de transformation de canards. Démonstration de
gavage et visite du laboratoire de transformation tous les
soirs de 18h à 19h sauf le dimanche.
Gavage and processing of farm’s products and direct sales
on the exploitation. Come to dicover the laboratory and the gavage every evening from 6 to 7 pm except Sunday.
Granja de transformacion de patos. Demostración de cebadura y visita del laboratorio. Todas las noches de las seis hasta
las siete excepto los domingos.
Ouverture / Open / Abierto
La Ferme de la Rivière
d3
Archer Marie-Thérèse & Jean-Michel
24520 Saint Agne - Tél./fax 05 53 23 22 26
[email protected] - www.lafermedelariviere.com
Elevage, gavage et transformation des canards à foie gras.
Production fermière certifiée IGP Périgord : foie gras, confits,
cous farcis. Repas à la ferme auberge sur réservation. Vente
de produits fermiers toute l’année. 2 chambres d’hôtes.
Gavage and transformation of ducks. PGI Périgord certified
farm production: foie gras, confits, cous farcis. Meals at the farm
on reservation. farm products for sale all year.
Cebadura y transformacion de los productos de la granja.
Producción agrÍcola certificada “IGP Périgord“ “foie gras“, “confit“.
Ouvert toute l’année sauf le dimanche
Gaec du Père Igord
e3
La Rivière - 24440 Montferrand du Périgord
Tél. 05 53 58 84 88 - 05 53 63 25 25
05 53 24 16 24 - Fax 05 53 58 84 88
[email protected] pere-igord.com - www.pere-igord.com
Foie gras, confits, rillettes, pâtes, plats cuisinés, canards
élevés, gavés, et transformés sur notre ferme. Label "Produits fermiers". Vente sur place et à Monpazier en saison.
Stage de cuisine du canard gras de novembre à mars.
Training course of duck's transformation from november to
march on reservation. Shop and buy farm produce. Cans of fat
duck, Direct sales in Monpazier in the summer.
Curso de cocina de noviembre hasta marzo. Cursillos.
Tienda de productos arisanos de pato en conservas.
Ferme de Rebeyrotte d2
24150 Pressignac Vicq
Tél. 05 53 61 13 87 - Port. 06 86 77 52 30
Fax 05 53 24 52 51
[email protected]
Gavage et transformation des produits à la ferme et vente
directe sur l'exploitation.
Auberge à la ferme ouvert le midi de mars à décembre,
le soir et le w.e. sur réservation. Menus de 17 à 36 € (vin
et café compris). Menu du jour le midi, uniquement du
mardi au vendredi. Formule à 13 € (vin et café compris).
Petits animaux admis.
Gavage and proccesingof farm’s products and direct sales
on the exploitation.
Cebadura y transformación de los productos de la granja,
venta directa.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert le midi du mardi au vendredi de Mars à Décembre
Ouvert toute l'année sur réservation pour les menus de groupe
Magasin ouvert toute l’année de 8h à 12h et de 14h à 19h
Promenade en ULM sur la vallée de la Vézère et de la Dordogne
58
Différents circuits à partir de 50 e - Piste sur place
Ouverture / Open / Abierto
Visite de l’élevage à partir de la mi-juin, et du gavage à partir
de mi-septembre jusqu’à mi-mars. Sur réservation
Gaec La Fontbrune
d3
Fontbrune - 24520 St Germain et Mons
Tél. 05 53 57 36 47 - Fax 05 47 74 83 52
[email protected] - www.fontbrune.fr
Producteur canard, oie, poulet, porc. Elevage en plein
air (40 ha de parcours). Gavage traditionnel maïs entier,
abbattage, conserverie à la ferme (foie gras, confits...),
poules pondeuses. Parcours ludique pédagogique.
Producer of ducks goose chicken pig. Outdoor breeding.
Traditional "gavage".
Productor de patos, coca, pallo, cordo. Ganadería en el aire
libre. Tradicional cebadura.
Ouverture / Open / Abierto
Visite de la ferme toute l'année, tous les jours, de 9h à 19h. WE sur RDV
dégusteR
Aux Délices de la Ferme
Et aussi…
And also / Y también
Chèvrerie d'Antryca
C2
Impasse des Charmes - La Conne - 24100 Bergerac
Tél. 06 44 95 00 99 - [email protected]
Producteur de fromage de chèvre fermier au lait cru,
moulé à la louche comme autrefois. Respectant le cycle
biologique de nos chèvres, nous pratiquons une agriculture raisonnée, sans engrais, sans pesticides et sans
OGM. Venez voir nos chèvres paturer dans nos champs.
Producer of goat cheese farmer, raw milk cheese molded
with a ladle like before. Farming without pesticides, fertilizers,
GMO. Come to visit us.
Productor de queso de cabra de leche cruda moldeado con
una cucharón como antes. Agricultura sin pesticidas, fertilizantes, OGM. Venga a vernos.
Ouverture / Open / Abierto
10/03 > 15/12 Vente de fromages de 9h à 11h30 et de 17h à 19h
Visite de la ferme à partir de 17h30
7/7 jours
Abbaye Notre Dame de Bonne Espérance b1
Fromagerie de la Trappe
Biscaye - 24410 Echourgnac
Tél. 05 53 80 82 50
[email protected]
www. abbaye-echourgnac.org
A l’Abbaye de la Trappe à Echourgnac, on affine un fromage qui porte le nom du monastère et dont la recette a
été mise au point par les moines fondateurs, améliorée
récemment : le fameux « Trappe Echourgnac affiné à la
liqueur de noix ».
In the Abbey of « La Trappe » in Echourgnac, you can fine
a cheese, which recipe was developped by monks founders, recently improved: the famous « Trappe Echourgnac refined with
liqueur nuts”.
En la Abadia de la Trappe en Echourgnac, puede encontrar
a un queso, cuya receta ha sido desarrollado por los monjes
fundadores, recientemente mejorado : el famoso « Trapa Echourgnac refinado con licor de nueces ».
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année du mardi au samedi de 9h à 19h
Brasserie La Lutine - Bière traditionnelle e2
Route du Bugue - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 57 47 80
[email protected] - www.lalutine.com
6 sortes de bières dans la tradition belge. Fûts avec tireuse pour
vos fêtes. Accueil pour groupes gratuit sur rendez-vous.
Brew and sell my beers white, amber, blond, brown, christmas and with nuts 33 and 75 cl.
6 tipos de cervezas en la tradición belga. Acogida gratuita para
grupos con cita previa.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
01/04 > 30/11 De 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30
Fermé samedi et dimanche matin.
01/12 > 31/03 De 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Fermé le week-end.
Le Pain d'antan - Paysan boulanger
Hors saison
60
Du lundi au samedi de 14h30 à 17h30
Dimanche de 12h à 12h30, 14h30 à 16h45 et 17h45 à 18h30
e3
Sigoniac - 24480 Molières - Tél. 05 53 73 94 47
[email protected] - www.lepaindantan.com
Nous sommes paysans boulangers. Nous avons la joie
de partager notre amour du pain à l'ancienne, au levain,
cuit au feu de bois. Nous assurons la mouture et la
panification. Toute notre production est certifiée BIO.
Visite gratuite le lundi à partir de 16h.
We are farmers and bakers, and it feels us with joy to share
our love for bread with you. We assure the milling and bread
making. Our entire production is organic.
Somos agricultores y panaderos. Nos llena de alegria compartirles nuestro amor po el pan. Nosotnos mismos realizamos la molienda y panification. Toda nuestra production es organica..
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08 7/7 jours de 14h30 à 19h
d3
Famille Morris - Maison Neuve - Eyrenville
Tél. 05 53 58 71 90 - Port. 06 79 39 24 79
[email protected] - www.chalkyridge.com
Naisseur, engraisseur de porcs de races rares élevés en
plein air. Charcutier, viande de qualité, charcuterie traditionnelle et britannique. Gâteaux, conserves maison, vins et
produits locaux...
Producer of free-range rare breed pork with farm shop
specializing in quality pork as well as home made preserves,
cakes, bread also wines and local produce.
Productor de carne de cerdos de raza rara elevados en el aire
libre. Embutidos tradicionales e ingleses. Conservas de casa,
pan y pasteles, y tambièn vinos y productos locales.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année le lundi de 16h à 20h
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 14h à 18h
La Chèvre rit du Charmat
c3
Le Charmat - 24240 Ribagnac - Tél. 06 80 20 39 19
[email protected] - bullesdechevre.com
Nous vous accueillons pour la visite du troupeau de
chèvres. Une boutique de produits fermiers vous dévoilera nos délicieuse glaces ainsi que nos savons bulles de
chèvre. Tables de pique-nique ombragées à disposition.
Farm to visit with goast. Shop with farm ice-cream and soaps
with milk. Tables of picnic.
Vengais visitar granja con cabras. Tienda con hielos granjeras y jabones a la leche. Mesas de picnic.
dégusteR
Moulin de la Veyssière - Huile de noix C1
La Petite Veyssière - 24190 Neuvic-sur-l'Isle
Tél. 06 32 96 17 89 - [email protected]
www.moulindelaveyssiere.fr
Moulin à eau du XVIème siècle situé dans la vallée du
Vern à Neuvic. Le Moulin de la Veyssière fabrique artisanalement de l'huile de noix et de noisettes. La visite
commentée vous dévoilera tous les secrets de cette huile
authentique. Boutique gourmande située dans l'ancienne
boulangerie du moulin.
Water mill of the XVI century in the valley of Vern in Neuvic.
The mill of la Veyssière manufactures handmade of walnut and hazelnut. Guided tour. Gourmet shop in the old bakery.
Molino de agua del siglo XVI en la valle de vern a Neuvic.
El molino fabrica aceite de nuez y avellana. Visita Guiada. Tienda
en la antigua panaderia.
Ouverture / Open / Abierto
Horaires : nous consulter
GAEC du Petit Clos B1
Ferrachat - 24700 St Martial d'Artenset
Tél. 06 69 91 00 11 - Port. 06 28 19 23 76
[email protected]
Fabrication de glaces et sorbets (30 parfums). Vente de
glaces toute l'année. En juillet, août et septembre, activités gratuites : labyrinthe végétal, karting à pédales et
divers jeux. Glaces et boissons fraîches. Visite libre de la
ferme (traite des vaches à 18h).
Ice creams, sorbets homemade. Activities for free: labyrinth,
karting. Farm tour.
Helados, sorbetes, productos de la farma.Actividades gratuitas: laberinto, karting… Visita de la granja.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Du mardi au dimanche de 14h à 19h
01/09 > 30/06
Mercredi et samedi de 15h à 19h
Le Moulin des Cépages
c2
10, ch. de Chabrouty - Rte du Fleix - 24130 St Pierre d’Eyraud
Tél. 05 53 27 83 22 - Port. 06 82 80 16 27
[email protected]
www.lemoulindescepages.com
Le Moulin des Cépages vous propose une dégustation de
sa production ainsi qu’une visite du laboratoire (sur RDV
pour les groupes). Nous produisons artisanalement des
vinaigres aromatisés et crèmes de vinaigre. (Visite et dégustation gratuite.)
Le Moulin des Cépages invites you to taste their products
plus a visit of the laboratory (with booking for groups). We produce our home-made flavoured vinegars and vinegar creams.
Le Moulin des Cépages ofrece una degustación de nuestra producción y una visita de nuestro laboratorio (con reserva por los groupos).
Producimos nuestro vinagre artesanale aromatizado y cremas de vinagre.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h
61
Limeuil
S'informer
Offices de Tourisme
Tourist Offices / Oficinas de Turismo
Office de Tourisme Bergerac-Sud Dordogne
97 rue neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél: 05 53 57 03 11 - Fax: 05 53 61 11 04
[email protected] - www.bergerac-tourisme.com
Ouvert toute l'année
De novembre à mars du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30.
D'avril à juin et de septembre à octobre du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h.
Juillet et août du lundi au samedi de 9h30 à 19h30, le dimanche de 10h30 à 13h et de 14h à 18h30
Point d'information touristique de Beaumont-du-Périgord
16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont-du-Périgord - Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
Hors saison du lundi au vendredi 10h à 12h et de 14h à 17h
Juillet et août du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h + dimanche matin de 10h à 12h30
Point d'information touristique de Biron
Le Bourg - 24540 Biron
Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30
Hors saison borne d’informations interactive
s'informer
Point d'information touristique du Buisson-de-Cadouin
Place André Boissière - 24480 Le Buisson-de-Cadouin - Tél. 05 53 22 06 09
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 18h. Le dimanche matin du 15 juillet au 15 août de 10h à 13h.
Hors saison du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30
Office de Tourisme d'Eymet
Place de la Bastide - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected] - www.eymet-perigord.fr
Ouvert toute l'année
Du 1er octobre au 30 avril du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30.
Du 2 mai au 30 septembre du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 - le mardi soir des marchés
nocturnes jusqu'à 22h - le dimanche matin en juillet et août de 10h à 12h30
Office de Tourisme d'Issigeac
Place du Château - 24560 Issigeac - Tél. 05 53 58 79 62 - [email protected] - www.issigeac-tourisme.fr
Ouvert toute l'année
Du 1er janvier au 14 mai et du 1er septembre au 31 décembre du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30.
Le dimanche de 10h à 12h30. Fermé le lundi.
Du 15 mai au 31 août du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h30 et le dimanche de 10h à 12h30.
Point d'information touristique de Lalinde
Jardin public - 24150 Lalinde - Tél. 05 53 61 08 55 - Fax 05 53 61 00 64
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
Mai et septembre du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 et le samedi de 10h à 12h30
Juin du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 et le samedi de 10h à 12h30 et 14h à 17h30
Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h, samedi de 10h à 12h30 et 15h à 17h30
et dimanche de 10h à 12h30
Service Tourisme de Limeuil
Jardin de la mairie - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 63 38 90 - [email protected] - www.limeuil-en-perigord.com
Horaires : téléphoner à la mairie de Limeuil : 05 53 63 30 89
Office de Tourisme de Trémolat
Le Bourg - Route du Cingle - 24510 Trémolat - Tél. 05 53 22 89 33 - [email protected] - http://tourisme.tremolat.fr
Hors saison permanence à la Mairie : tél. 05 53 22 80 17
Mi-juin à mi-septembre tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 18h
Office de Tourisme de Sainte-Alvère
1, rue Jules Ferry - 24510 Sainte-Alvère - Tél. 05 53 73 55 85 - Fax 05 53 73 55 99 - [email protected]
Du 15 septembre au 14 juin lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 - mercredi de 9h à 12h30 et de 14h à 16h
Du 15 juin au 14 septembre lundi de 9h à 13h - mardi, mercredi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30
- samedi de 10h à 13h
Point d'information touristique de Monpazier
Place des Cornières - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08
[email protected] - www.pays-des-bastides.com
De octobre à mai du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h - Ouvert le dimanche matin pendant les
vacances scolaires
Juin et septembre tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h
Juillet et août tous les jours de 9h à 13h et de 15h à 18h30.
Syndicat d'initiative du Pays de Montaigne - Gurson - La Force
6 Place de la Mairie - 24230 Vélines - Tél: 06 15 11 84 57 - [email protected] - http://tourisme-montaigne.jimdo.com
63
Transports
Aéroport Bergerac Dordogne Périgord
Airport / Aeropuerto
Tél. 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr
Transport / Transportes
>Liaisons autocar
> Liaisons directes Direct flights / Vuelos directos
Au départ de Bergerac (Foirail)
Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde Bergerac
Bergerac - Rouffignac de Sigoulès - Eymet
Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92
[email protected]
Bergerac - Issigeac - Eymet
Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92
[email protected]
• Ryanair
www.ryanair.fr
Bergerac / Bristol,
Bruxelles-Charleroi,
East Midlands, Liverpool, London (Stansted),
Dusseldorf (Weeze),
• Flybe
Bergerac - Lalinde
Les Cars Boullet - Tél. 05 53 61 00 46 - www.cars-boullet.com
Bergerac - Vergt - Périgueux
CFTA - Tél. 05 53 08 43 13 - www.cfta.fr
www.flybe.com
Bergerac / Birmingham,
Exeter, Edinburgh,
Leeds-Bradford, London
(Gatwick), Southampton.
• Transavia
www.transavia.com
Bergerac / Rotterdam
• Jet2
www.jet2.com
Bergerac / Leeds
• Twinjet
www.twinjet.fr
Bergerac / Paris
Les destinations peuvent être modifiées au cours de l’année
The destinations can be changed during the year.
> Train
Railway / Tren
Bordeaux - Bergerac - Sarlat - Tél. 36 35 www.sncf.com
> Locations de voitures
à Bergerac
42 rte d'Agen
Gare SNCF
24100 Bergerac
Station des Taxis Ville de Bergerac - Tél. 05 53 23 32 32
24480 Le Buisson de Cadouin
Taxi Christine 05 53 22 04 77 - 06 88 55 14 95
Taxi julien 05 53 61 71 87
Taxi Beaumont 05 53 22 39 56 - 05 53 22 98 52
05 53 57 69 83
Aéroport
05 53 61 61 61
32 av 108ème RI
05 53 58 97 97
Hertz
Enterprise Rent a
car
Aéroport
05 53 27 10 51
Aéroport
05 53 74 82 42
Ucar
34, av. du Général
de Gaulle
05 53 57 80 57
Sixt
Aéroport
05 53 57 61 66
Europcar
Car Hire / Alquiler de Coches
24440 Beaumont du Périgord
Car Hire / Alquiler de Coches
Avis
> Taxis
24500 Eymet
Taxi Eymetois 05 53 23 73 89 - 06 13 96 51 88
Taxi JSP Blanbleu 05 53 23 90 55
24560 Issigeac
Taxis Raymond 05 53 61 76 74
Le Bout du Monde 06 74 84 39 39
24150 Lalinde
Taxis Lalinde 05 53 61 05 58
Allo taxi service 06 88 18 95 99
24510 Pezuls
Taxi JP. Wirth 05 53 74 25 83
Le bourg - 06 09 37 71 47
s'informer
s
Marchés
Markets / Mercados
>Toute l’année
All year / Todo el año
Marchés Traditionnels (matin)
Traditional markets (morning) / Mercados tradicionales (mañana)
Lundi / Monday / Lunes
Sainte Alvère (place du marché aux truffes)
Villamblard
Mardi / Tuesday / Martes
Beaumont du Périgord
Bergerac (marché bio, Eglise Notre Dame, après-midi)
Prigonrieux
Trémolat
Mercredi / Wednesday / Miercoles
Bergerac
Cadouin
Gardonne
St Antoine de Breuilh
Jeudi / Thursday / Jueves
Eymet
La Force
Lalinde
Le Fleix
Monpazier (place Centrale)
Vendredi / Friday / Viernes
Bergerac (place de la Madeleine)
Le Buisson de Cadouin
Samedi / Saturday / Sabado
Beaumont du Périgord
Bergerac
Lalinde
Sigoulès
Dimanche / Sunday / Domingo
Creysse
Couze et St Front
Gardonne
Issigeac
Limeuil (de fin juin à fin août)
Pontours
Pressignac-Vicq (en juillet et août)
Prigonrieux
Autres marchés
Other markets / Otros mercados
• Marchés aux puces Flea markets / Rastros
Bergerac 1er dimanche matin de chaque mois dans
la vieille ville
• Marchés aux cèpes
Ceps markets / Mercados de setas
Monpazier tous les jours à partir de 15 h sous la halle
selon la pousse
• Marchés aux truffes
Truffles market / Mercado de trufas
(de décembre à février / Dec. to Feb. / Dic. a Feb)
Lundi Ste Alvère (sous la halle du village)
Mercredi Bergerac
Samedi Bergerac
• Marché couvert
Covered market / Mercado cubierto
(toute l'année)
Du mardi au samedi Bergerac
65
>
En été
In summer / En Verano
Visites guidées
aux flambeaux
Marchés Nocturnes
Guided tour with torch light /
Visita guiada con antorchas
Lundi / Monday / Lunes
Beaumont
Night markets / Mercados nocturnos
Beaumont du Périgord du lundi 22/06 au lundi 7/09
Bergerac du 13/07 au 24/08 à partir de 19h, sur le port
quai Salvette
Couze et St Front du lundi 22/06 au lundi 31/08 tous les
15 jours à partir de 19h, Espace Marcel Boisseau
Sainte Alvère les 23/07 et 03/08, place du château et le
24/08 au jardin Es Liens
Trémolat 13/07
Visites guidées aux flambeaux avec saynètes.
Tous les jeudis soirs à 21h30 du 9/07 au 27/08.
Bergerac
Visites théâtralisées aux lampions
du 20/07 au 17/08 tous les lundis à partir de 21h
Mardi / Tuesday / Martes
Eymet du 30/06 au 25/08, à partir de 19h
Mauzac 07/07 et 21/07 - 04/08, à partir de 19h place de
la Mairie
Trémolat 28/07 et 11/08
Jeudi / Thursday / Jueves
Badefols sur Dordogne le 16/07, le 23/07, le 30/07, le
06/08 et le 13/08
Issigeac tous les jeudis soirs en juillet et août jusqu’au 10/09
Port de Couze jeudi 16/07 à partir de 18h à l’ancienne
gare SNCF
Vendredi / Friday / Viernes
Le Buisson de Cadouin du 19/06 au 4/09
Lanquais 14/08, à partir de 19h
Prigonrieux le 19/06
Sigoulès du 24/07 au 28/08
Villefranche de Lonchat du 03/07 au 28/08 (sauf le 24/07)
Dimanche / Sunday / Domingo
Limeuil 29/06, 06/07, 20/07, 27/07, 03/08, 10/08, 17/08,
24/08
Monbazillac du 28/06 au 30/08
Marchés des Producteurs de Pays
Markets of Regional Producers / Mercados de los Productores de Pais
Lundi / Monday / Lunes
Sainte Alvère les lundis, du 16/06 au 15/09, à partir de
9h, rue de la République
Samedi / Saturday / Sábado:
Monpazier 23/07 et 20/08 à partir de 19h
Eymet
Mercredi 16 juillet, départ 21h45 devant l'OT.
Vendredi 7 août, départ 21h45 dans la cour du château.
Mercredi 27 août, départ 21h devant l'OT.
Ces visites sont toutes proposées en français et en
anglais. Visites gratuites - 3€ le flambeaux.
Cadouin
Visites théâtralisées aux flambeaux :
Tous les mercredis du 15/07 au 19/08, à 21h.
Informations /renseignements : 05 53 57 52 64
Monpazier
En juillet et août, tous les lundis à 21h.
Possibilité de louer des costumes pour les enfants : 5€
spectacles
Entertainment / Espectaculos
Les Murmures de St Avit Sénieur
Music Hall
Laissez-vous porter par des sons envoutants et une
mise en lumière poétique, qui vous permettront de
déambuler dans le village.
Tous les soirs, en juillet, août et septembre, à la
tombée de la nuit et jusqu’à minuit. Accès libre.
Point d’information touristique de Beaumont
du Périgord / tél. : 05 53 22 39 12
Visite et ateliers
du Moyen âge
Cet été, découvrez la vie des chanoines
et des ymagiers du Moyen âge !
Participez aux ateliers calligraphie-enluminure et
sculpture ainsi qu’à la visite animée en costumes
de l'abbaye du 13 juillet au 21 août, du lundi au
vendredi de 14h à 18h.
Renseignements : 05 53 57 52 64 et www.agenda-aufildutemps.com
Sorties
et spectacles
c2
s'informer
Promenade
nocturne
109, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 22 58 11 - Fax 05 53 63 45 29 - [email protected]
[email protected] - www.le-music-hall.fr
Le Music Hall, lieu de prestige, complexe de spectacles et
de fêtes, vous ouvre ses portes sur le monde magique du
cabaret ! Déjeuners et dîners conjuguent, toute l’année,
gastronomie et vins de la région couronnés par un tourbillon
d’artistes. Possibilité de privatiser la salle de spectacle.
The Music Hall is a glamourous place for shows and parties. Lunches and dinners all year long, local cuisine and wines, a
whirlwind of artists.
El Music Hall es un lugar de prestigio para las fiestas y los espectaculos. Comidas y cenas todo el año, regional comida, un torbellino de artistas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Du jeudi au dimanche (midi et soir)
15/07 > 15/08
Fermé
Centre Culturel Michel Manet
c2
Place Gambetta - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 71 51 - Fax 05 53 61 30 01
[email protected] - www.la-cab.fr
En plein centre ville, le centre culturel vous propose une
programmation variée à destination de tous les publics.
In Bergerac, the cultural center offers you a varied program
intended for all audiences.
En Bergerac, el centro cultural propone una programación
variada dirgida a todos los públicos.
Entertainment / Espectaculos
cinémas Cinema / Cine
discothèqueS Night clubs / Discotecas
Cinéma Grand écran Cyrano Bergerac c2
2, rue des Carmes - 24100 Bergerac
Tél. 0 892 68 68 32 - www.grandecran.fr
Cinéma Louis Delluc
e2
Place du Général de Gaulle - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 23 75 79
[email protected] - www.cinemaluxlebuisson.fr
Cinéma - Eymet
c4
Le Windsor
c3
Route de Bordeaux - 24100 St Laurent des Vignes
Tél. 05 53 23 64 00
www.lewindsor.fr
Le Z'N
D2
8 Route Nauve - 24100 Creysse
Tél. 06 87 98 04 42
Avenue de la Bastide - 24500 Eymet
Tél. 05 53 22 22 10 - www.eymet-dordogne.fr
Cinéma de Monpazier E4
Salle des fêtes - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 60 38
67
Aires de Service
municipales
pour Camping-Car
Motor Home Service Stations / Estaciones de auto-caravana
Badefols/Dordogne
E2
Place du bourg
Recharge en eau et vidange des eaux usées, 2,50€ le jeton.
Filling with fresh water. Emptying waste water, 2€.
Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas, 2€.
Beaumont
E3
Salle La Calypso
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des
eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.
Emptying waste water.
Area de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación
de las aguas usadas.
Bergerac
C2
Parc de Pombonne, route de Périgueux
Stationnement gratuit et limité à 24h
Vidange des eaux et recharge (100l) : 2?
Free parking limited to 24h. Filling with fresh water, emptying
waste water : 2€
Área de servicio gratuita limitada a 24h. Abastecimiento de
agua, evacuación de las aguas usadas : 2€
Lalinde
D2
Parking de la gare SNCF de Lalinde
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des
eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.
Emptying waste water.
Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
Lembras
C2
Aire du Caudeau, route de Périgueux
Stationnement, vidange et recharge gratuits. Bornes
électriques individuelles (4? / 12h). Jetons à acheter
chez les commerçants.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water,
emptying waste water. Individual electrical terminals
Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua, evacuación de las aguas usadas. Terminales eléctricos individuales
Monpazier
E4
“Douelle Nord”
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des
eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.
Emptying waste water.
Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación
de las aguas usadas.
Montcaret
A2
“Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin”
Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité,
lave-linge.
Filling with fresh water. Emptying waste water. Electricity,
washing machine.
Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
Electricidad, lavadora.
Sainte-Alvère
E2
Parking du stade municipal - Infos : 05 53 73 55 85
Aire de service payante : 2,50? pour 1h d'éléctricité ou
100 L d'eau. Vidange des eaux usées gratuite.
2,50? : Filling with fresh water. Emptying waste water.
2,50? : Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas
usadas.
Saint Sauveur
E2
Le bourg
Aire de service gratuite ouverte d'avril à novembre : recharge en eau et vidange des eaux usées.
Free motorhome overnight stop from april to november. Filling with fresh water. Emptying waste water.
Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
Trémolat
E2
Place du Foirail, à côté de la salle des fêtes
Borne camping-car : jeton à 2? en vente à la mairie (lundi, mardi,
jeudi et vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h) ; recharge en
eau et vidange des eaux usées.
Free motorhome overnight stop from april to november.
Filling with fresh water. Emptying waste water.
Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
2 SITES MAJEURS
D’AQUITAINE
BILLET
JUMELÉ
À PRIX RÉDUIT
Cloître de
Cadouin
UN CHEF D’ŒUVRE DE L’ART
GOTHIQUE FLAMBOYANT
• Audioguides, LSF, et Malvoyants.
• Visites nocturnes estivales
• Festival de musique
• Exposition « Les manuscrits de l’Abbaye
de Cadouin » à partir du Printemps
Château
de Biron
UN ENSEMBLE ARCHITECTURAL
EXCEPTIONNEL
• Audioguides, LSF.
• Visites nocturnes estivales
• Festival de musique
• Marchés de producteurs de pays tous les
jeudis du 09 juillet au 03 septembre.
Découvrez le
château en vidéo
[email protected] | www.semitour.com
Info et réservation › + 33 (0)5 53 05 65 60
69

Documentos relacionados

Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne

Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne Monpazier, Beaumont du Périgord, Molières, Eymet ou encore Villefranche du Périgord vous invitent à une promenade romantique. Venez découvrir leurs « carreyrous » (ruelles), leurs places à arcades,...

Más detalles

2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac

2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide et pratique de profiter des atouts du Pay...

Más detalles

guide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac

guide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac 25 Parcours aventure / Trailing in the branches/ Sender en la ramas 26 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes 27 Randonnées / Hiking / Senderismo 28 Pêche / Fishing / Pesca 28 ...

Más detalles