2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac

Transcripción

2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac
6RPPDLUH
Summary / Sumario
[02]$XFČXUGX3D\VGH%HUJHUDFIn the heart of Bergerac country / En el corazón del Pais de Bergerac
[04]$XFČXUGX3D\VGHV%DVWLGHVIn the heart of the Pays des Bastides / En el corazón del Pais de las Bastidas
[06]/HWRXULVPHDXŹOGHODYLJQHVineyard tourism / El turismo al hilo de la viñas
[08]%28*(5
$FWLYLW©VVSRUWLYHV/ Sports / Deportes
/RLVLUV/ Leisure / Ocios
08 Activités nautiques / Water sports / Deportes acuáticos
14 Equitation / Horse riding / Equitación
17 Golfs / Golfing / Golf
%DODGHVLQVROLWHV/ Unusual rides / Paseos insolites
18 Au fil de l'eau / Along the river / Al hilo del rio
18 Par les chemins de traverse / Paths / Caminos
20 Dans les airs / In flight / En vuelo
/HVSLHGVGDQVO
HDX/ Swimming / Bañarse
22 Parcs à thème / Leisure parks / Parques de ocios
24 Parcous aventure / Trailing in the branches/ Sender en la ramas
25 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes
26 Pêche / Fishing / Pesca
27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas
28 Randonnées / Hiking / Senderismo
28 Et aussi... / And also... / Y tambien...
29 Coin des enfants / Children corner / El ricon de los niños
21 En lac / Lake / Lago
21 En rivière surveillée / River / Rio
21 Piscines / Swimming pools / Piscinas
[30]'‰&2895,5
9LOOHVHWYLOODJHV/ Towns & villages / Ciudades y pueblos
42 Moulins / Mills / Molinos
33 Parcours d’interprétation / Interpretation trail / Sendero de interpretación 42 Jardins / Gardens / Jardines
46 Musées et écomusées / Museums / Museos
[34]&$57(7285,67,48(Tourist map / Mapa turistico 49 Maisons des vins / Houses of wines / Casas del vino
6LWHV0RQXPHQWV/ Places of interest / Sitios
$UWHWDUWLVDQDWG
DUW/ Art and crafts / Artesanando
36 Châteaux / Castles / Castillos
39 Patrimoine religieux / Religious heritage / Patrimonio religioso
40 Grottes et sites archéologiques
50 Artisanat d’art / Crafts / Artesanado
54 Galeries d’art / Art galleries / Galerías de arte
/ Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos
[56]'‰*867(5
56 Canards, oies et volailles / Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral
60 Miel / Honey / Miel
[62]6
,1)250(5
62 Offices De Tourisme / Tourist offices / Oficinas de Turismo
64 Transports / Transport / Transportes
65 Marchés / Markets / Mercados
60 Et aussi… / And also / Y también
67 Sorties et spectacles / Entertainment / Espectaculos
68 Aires de service camping-cars / Motor home service stations
/ Estaciones de autocaravana
Direction de publication : ADT Pays des Bastides : 1, rue Jean Galmot - 24540 MONPAZIER - Tél. 05 53 27 98 81 & OT Bergerac Sud Dordogne :
97, rue Neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél. 05 53 57 03 11 | Crédits photos : ADT Pays des Bastides - OT Bergerac Sud Dordogne - Mairie de Bergerac Chambre d’agriculture de Dordogne - CIVRB - Laurent Xerri - Ciné Passion 24 | Conception et réalisation : asbury communication - Cartographie et
illustrations : asbury ® - X - Reproduction même partielle interdite.
$XFČXUGX3D\VGH%HUJHUDF
Bergerac est indissociable de la Dordogne car la ville s’est développée à partir
de la rivière et c’est sur le port que son cœur bat encore et toujours. À deux pas,
les rues de la ville ancienne invitent à flâner parmi tant de belles architectures
et lieux d’Histoire : cloître des Récollets, maison des vins de Bergerac, église
Saint-Jacques, musées du tabac ou de la batellerie…. Sans oublier les Marchés
traditionnels, incontournables. Impossible alors de ne pas tomber « nez à nez »
sur Cyrano de Bergerac. Nul doute qu’il vous suggèrera une visite, tout près de là,
de ces joyaux du Patrimoine bergeracois. Autant de noms : Bridoire, Monbazillac
ou Montaigne qui fleurent bon la Gascogne, « cap de diou » !
Optez encore pour la balade en gabarre sur la Dordogne : une façon pas banale
de découvrir la cité, puis, en remontant le cours, la nature omniprésente ; faune,
flore, c’est la « cerise sur le bateau » ! Quant au chemin de halage, il permet
aujourd’hui de randonner le long des berges jusqu’au barrage de Bergerac ; les
plus alertes rejoindront le vaste réseau des sentiers pédestres ou des itinéraires
cyclables mis en place par la communauté de communes.
Autour de Bergerac, tous les villages, pour la plupart viticoles, proposent tous
les services et hébergements qui font une destination touristique authentique et
de qualité.
Pour couronner le tout, un aéroport à 3 minutes du centre de la ville et c’est
l’Europe qui est à deux pas…
[02]
In the Heart of the Bergerac Country
The History of Bergerac cannot be separated from the Dordogne
River because the town, created around a first castle, today no
longer standing, is still firmly centred around the port. A few
steps away, the streets in the old town are an invitation to stroll
among beautiful buildings and historical sites such as Recollets
cloister, the house of wine, Saint James Church, the tobacco museum… Don’t forget the genuine traditional market where you
might meet Cyrano, the local hero. He will recommend you to
drive few miles away and to visit 2 or 3 tremendous castles such
as Monbazillac, Bridoire or Montaigne. You could prefer choose
a “Gabarre” (traditional barge) trip on the Dordogne River, which
is another pleasant way to discover the old town and, after 10
minutes cruising, the unspoiled Nature of Bergerac land. Walking along the river banks until the dam is also a great way to
discover the spirit of the town on the old towpath. For those who
are the fittest, a large choice of footpaths and easy cycling quiet
roads will allow to discover a lot of charming villages; all of them
providing facilities and accommodation. Least but not last, the
international Airport, at a stone’s throw of the heart of Bergerac,
makes Great Britain, Holland and Belgium closer than ever.
En el corazón del país de Bergerac
La Historia de Bergerac es indisociable del Rio Dordogne ;
de todo tiempo, la ciudad, que se desarollo alrededor de un
castillo, hoy desaparecido, siempre ha vivido al ritmo del puerto,
verdadero corazón de sus actividades. A dos pasos, las calles
del casco viejo invitan a callejear entre tantas bellas obras
arquitectónicas y sitios históricos : claustro de Recoletos, casa
de los vinos, iglesia Santiago, museos del Tabaco o del transporte fluvial… Y no deje de visitar los mercados tradicionales,
tan tipicos, donde encontrara Cyrano, el simbolo de la ciudad.
Ese caballero, le recomandara la visita de unas de las joyas
de la arquitectura local, Castillos de Monbazillac, Bridoire o
Montaigne.
Pero quisas preferirá eligir un paseo en Gabarra, una forma
original y refrescante para descubrir la ciudad y, despues de
pocas minutas, la encantadora naturaleza preservada del país de
Bergerac. En cuanto al camino de sirga, permite hoy caminar a lo
largo de la riberas hasta el dique de Bergerac.
Para aquellos que son los mas aptos, una variedad de rutas de
senderismo o rutas en bicicleta ofrece la oportunidad descubrir
muchos pueblocitos con encanto ; la mayor parte ofreciendo
servicios y alojamientos de calidad.
[03]
$XFČXUGX3D\VGHV%DVWLGHV
Vous découvrirez les bastides, « villes neuves » du Moyen Âge, nées de la
volonté des rois d'Angleterre et de France d'accroitre leur influence sur une
zone sensible où Dordogne et Dropt jouaient le rôle de frontières entre les
deux royaumes. Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde, Monpazier,
Villefranche-du-Périgord, toutes ces villes ont pour dénominateur commun leur
plan en damier où rues et ruelles s'articulent autour de la place centrale et de sa
halle. Les villages médiévaux (Limeuil, Issigeac ...) alentours recèlent quant à eux
de maisons à pans de bois et de demeures périgourdines aux façades Renaissance.
Nos villages ont également gardé la trace indélébile de la foi des hommes du
Moyen-Age et de la puissance de l'Eglise. Outre les chapelles (Montferrand du
Périgord), églises romanes (Besse) ou fortifiée (Beaumont), ou encore abbatiales
(Paunat), deux édifices majeurs classés par l'Unesco comme étape des chemins
de St Jacques de Compostelle, méritent un détour particulier : les abbayes de
Cadouin et de Saint-Avit Sénieur. Le Moyen-Age nous a aussi laissé des châteaux
remarquables, dont celui de Biron, fief d'une des quatre baronnies du Périgord,
ou encore celui de Lanquais, connu pour être « Le Louvre inachevé du Périgord ».
Ce patrimoine authentique est niché dans un écrin de verdure. Les paysages sont
marqués par les cingles la Dordogne, qui offrent des points de vue à couper le
souffle depuis Limeuil ou Trémolat.
Nous vous invitons à la découverte d'un pays vivant, où patrimoine rime avec
marchés nocturnes, visites aux flambeaux, fêtes médiévales…
[04]
Let tell you about the M
Middle
le
e Ages in the Bastide
Basti
Bastid
...
Country
untry and Medieval C
Cities ..
You will discover the fortified tow
so known as"new towns"
tow
towns, also
in the Middle Ages. The follo
lowing towns,
owns, Beaumont du PeriPe
following
gord Eymet, Molières, Lalind
gord,
de Monpazier
onpazier
pazier and Villefranche du
d
Lalinde
Perigord,
rd all adheared to
t the architectural
tectural
ctural concept of “grid plan
pla
p
these
construction”. The heart of the
ese towns
wnss were their market places,
place
pla
(the central square),
square) with all the streets
eetss and alleys leading
leadin outwards in a geometric pattern. Thee medieval
val villages e.g.
e g (Limeuil,
(L
Issigeac...) have many medieval houses
uses with wooden framing and
an
Renaissance facades. Our villages havee also kept the indelible
ind
mark of the faith of men during the middle Ages and the power
of the Church. In addition to the chapels (Montferrand Perigord),
roman churches (Besse), fortified churches (Beaumont), and the
abbeys (Paunat), two major buildings are classified by Unesco :
The abbey of Cadouin and the abbey of Saint-Avit Sénieur. The
Middle Ages have also left some outstanding castles. This rich
heritage is nestled in a lush green countryside. The landscape
is marked by the “cingles” the meanderings of the Dordogne
River. Breath taking views can be seen from Limeuil, Trémolat.
Lets us invite you to discover this county, with all its history and
abundance of cultural and national wealth. A county full of life,
known for its medieval festivals, evening markets and torch lit
processions…
Dejase contar el País de las Bastidas y ciudades medievales...
Descubrirán las bastidas, "nuevas ciudades" de la Edad Media,
Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde Monpazier,
Villefranche-du-Périgord, todas estas ciudades tienen en común
sus calles y callejas, que giran en torno a la plaza central y su
mercado. Vengan a pasear bajo las arcadas y el carreyrous
(callejuelas), un paseo fuera del tiempo... Los pueblos medievales
(Limeuil, Issigeac...) tienen casas de madera y fachadas de estilo
renacimiento. Sus tiendas con vistas sobre un laberinto de calles
estrechas. Nuestros pueblos también han mantenido la marca
indeleble de la fe de los hombres de la Edad Media y el poder
de la Iglesia. Además de las capillas (Montferrand Perigord),
iglesias románicas (Besse) o iglesias fortificadas (Beaumont), o
abaciales (Paunat), dos edificios principales clasificados por la
Unesco merecen una visita : la abadía de Cadouin y la Abadía
de San Avito Sénieur. La Edad Media también ha dejado
castillos pendientes, incluido el de Biron. Este aùtentico
patrimonio está situado en una zona verde. El paisaje está
marcado por los “cingles (meandros) del rio Dordoña, que
ofrecen impresionantes vistas desde Limeuil o Trémolat.
Descubre un país que vive, con los mercados nocturnos,
excursiones con antorchas, fiestas medievales,...
[05]
/HWRXULVPHDXŹOGHOD9LJQH
Depuis les temps anciens, des vignerons sculptent les paysages du Bergeracois...
Ce sont des femmes et des hommes passionnés, épris de leurs traditions mais
résolument tournés vers l’avenir.
Un terroir riche de la variété de ses sols comme de son histoire, un climat doux
et ensoleillé propice à l’épanouissement de la vigne, de grands vins, authentiques
et séduisants, issus des meilleurs cépages et que l’on décline en cinq couleurs et
treize appellations... Pour le Pays de Bergerac, l’art du vin est un atout majeur, qui
a naturellement conduit à instituer un Tourisme Viticole de qualité.
La promenade commencera immanquablement par la Maison des Vins de
Bergerac ; elle occupe une magnifique composition architecturale du XVIIème
siècle dont le joyau est le cloître des Récollets - du nom des moines mendiants
franciscains qui bâtirent là un couvent.
Elle se poursuivra en partant à la rencontre des vignerons, et notamment ceux
du réseau Destination Vignobles qui ont fait de l’Accueil touristique leur cheval
de bataille ; au-delà de son métier, chacune ou chacun aura à cœur, de vous faire
découvrir une facette originale de son métier.
L’Office de Tourisme de Bergerac Pourpre commercialise des weekends et
séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par
Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide
et pratique de profiter des atouts du Pays de Bergerac.
[06]
Vineyard tourism
Since ancient times, wine makers have carved the landscapes
of Bergerac. They are men and women impassioned and in
love with their traditions, but also definitely turned towards the
future. The soil is rich because it’s varied, very much like its
history. And the soft and sunny climate is just ideal for growing
vines and great wines. These are genuine and attractive and
come from the best grape varieties. They are classified in five
colours and thirteen ‘controlled designations of origin’. The art
of wine-making is a major asset for Bergerac Country - this
has naturally resulted in establishing quality wine tourism. We
invite you to start on the right bank of the Dordogne River, in
a part of Bergerac town that has been so tastefully restored.
Ideally located, in the heart of the old town, ‘la Maison des
Vins’ (the House of Wine) occupies a splendid piece of 17th
century architecture. It is notably including the charming ‘Récollets’ cloister named after the Franciscan “beggar monks”
built a convent there. Further, you will be invited to reach some
of the numerous wine properties; a special mention for those
belonging to the ‘Destination Vignobles’ network. You will
be welcomed there by those men and women who do make
the wines of Bergerac, and who will be proud to share their
passion. Bergerac Pourpre Tourist Office promotes breaks organized with the theme of wine. Easily accessible by internet
(www.breakindordogne.co.uk), these packages offer a wide
range of leisures and accommodation.
El turismo al hilo de las viñas
Desde tiempos remotos, viñadores modelan los paisajes de
la región de Bergerac... Son mujeres y hombres apasionados,
enamorados de sus tradiciones pero decididamente dirigidos
hacia el porvenir. Una tierra rica de la variedad de sus suelos
como de su historia, un clima clemente y soleado propicio
al desarrollo de la vid, de grandes vinos, auténticos y seducientes, provenidos de las mejores cepas y que se presenta en
cinco colores y trece denominaciones de origen...
Para el Pays de Bergerac, el arte del vino es un excelente medio, que condujo naturalmente a establecer un turismo vitícola
de gran calidad. El paseo empezara por la “casa de los vinos” ;
está en un magnífico conjunto arquitectónico del siglo XVII
que comprende particularmente el encantador claustro de los
Recoletos, del apellido de los monjes mendicantes franciscanos
que aquí construyeron un convento. Conseguira sallendo a
la encuentra de los viñadores ; a los de la red « Destination
Vignobles » le gustan mas que todo cumpartir su pasion y
todos se reconocen en la doble exigencia de la calidad y de
lo convival.
La Oficina de Turismo de Bergerac Pourpre vende escapadas
y estancias organizadas alrededor del tema vitícola.
Estos productos turísticos, se les ofrece en el sitio web
(www.escapadaperigord.es) y son indispensables por quien
quiere disfrutar a las varias riquezas de la region.
[07]
Bouger
Activités sportives
Sports / Deportes
ACTIVITÉS NAUTIQUES
Water sports / Deportes acuáticos
Aquafun - Canoë
E2
24480 Alles / Dordogne
Tél. 05 53 57 72 27 (le soir) - Port. 06.77.18.66.46
A la base nautique de Limeuil, nous vous proposons
différents parcours de canoë ou kayak sur les deux rivières pour une sortie en famille ou bien une plus longue
descente pour les plus sportifs. A la fin de la descente,
vous pourrez vous reposer sur la plage avec une de nos
bonnes glaces en profitant de la superbe vue sur Limeuil.
From our centrally placed base, you have the choice of numerous
canoë or kayak trips on either river. We have trips ideally suited for a family outing, or more adventurous excursions for the more sporting public.
En la base náutica de Limeuil, le proponemos diferentes
trayectos de canoa o kayac sobre ambos ríos para una salida en
familia o una bajada más larga para los más deportivos.
Ouverture / Open / Abierto
De Pâques au 31/10 de 9h à 19h
Canoë Les Courrèges
E2
Route du Buisson
24260 Le Bugue
Tél. 05 53 07 27 44 - Port. 06 89 95 15 18
Fax 05 53 03 98 02
[email protected]
Location de canoës kayaks et location de chambres,
petite restauration. Parcours de 4 km à 30 km et sur
plusieurs jours.
Canoe and kayac rental, rooms for rent, light meals.
Alquiler de canoas y kayaks y aquiler de habitaciones y
comida.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
6 à 20 €
À partir de 9h
Demi-tarif (-10ans)
E2
Allée Paul Jean Souriau
24260 le Bugue
Tél. 05 53 03 51 99
contact@ canoe-perigord.com
www.canoe-perigord.com
Canöes-kayaks de 1 à 4 places. Accessible à tous,
même aux débutants. Détente et plaisir assurés au
milieu d'une nature authentique et sauvage. Grand
choix de parcours sur les rivières Vézère et Dordogne
et randonnées de 2 à 4 jours. Château gonflable,
snack/bar, paniers pique-nique.
Canoe-Kayak from 1 to 4 seats. Accessible to everybody
even for beguinners. Large choice of routes and also 2-4 days
trip. Bouncy castle, snack-bar…
Canoas-kayaks de 1 a 4 plazas. Accesible a todos, incluso
los principiantes. Amplia selección de trajectos y excursiones de
2 a 4 días. Snack-bar y castillo hinchable.
Ouvert du 01/03 au 15/10
À partir de 9h
Hors saison
Tous les jours à partir de 10h
à partir de 9 €
Demi-tarif (-10ans)
Canoë River
F2
Les Bories Basses - 24200 Carsac-Aillac
Tél. 06 12 28 45 49
[email protected] - www.canoe-carsac.com
Au cœur du Périgord Noir, découvrez la vallée de la Dordogne et ses châteaux à votre rythme. Parcours accessibles à tous à partir de 5 ans à bord de nos confortables
canoës Old Town 2 ou 4 places ou de nos kayaks. Animaux admis. Ouverture de Pâques à octobre. Circuit : 7,
16 22 km et jusqu’à 120 km.
Located in the heart of the Périgord Noir, 7 kms from Sarlat.
Many trips from few hours to several days.
Situado en el corazón del Périgord Noir, 7 kms de Sarlat.
Numerosos desensos de algunas horas a varios dias.
Ouverture / Open / Abierto
01/05 > 30/09
Canoë
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Canoë Carsac
nous consulter
E2
Le Pont de Vicq
24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 95 88
Tél. 05 53 57 68 01
Port. 06 78 15 23 77
[email protected]
www.canoe-river.com
Base de canoë située au Buisson de Cadouin, Pont de Vicq
devant le camping. Parking gratuit ombragé. Randonnées
libres sur la Dordogne, avec transport en minis bus et
retour en canoës.
Base of canoeing situated in the Buisson de Cadouin,Pont
de vicq in front of the camping. Free car park. Hiking on the
Dordogne with transport by mini bus and the return by the canoes.
Sitio de canoa situado en el pueblo del Buisson de Cadouin.
Pont de Vicq delande del camping, aparcamiento sombreado
gratuito. Paseos libres por la Dordogne con el transporte con
mini-bus gratuito.
BOUGER
CANOËric
C4
27, avenue de la Bastide - 24500 Eymet
Tél. 05 53 22 22 10 - Fax 05 53 22 22 19
[email protected]
www.eymet-dordogne.fr
Parcours agréable, adapté à toute la famille.
Pleasant trip, suitable for all the family.
Paseo agradable, para toda la familia.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Tous les jours sauf dimanche de 14h à 18h
Canoës A.V.C.K.
F2
Rte de Périgueux, «les canoës jaunes!» - 24620 Les Eyzies
Tél. 05 53 06 92 92 - Port. 06 87 86 51 16
[email protected] - www.vezere-canoe.com
A partir des Eyzies, découvrez les plus beaux paysages
de la Vézère calme, nature sauvage, falaises, châteaux,
troglodytes. Unique : topo guide de 12 pages. Parking
ombragé, snack, toilettes, vestiaire.
Departing from Les Eyzies, an unforgettable canoeing day on the
wonderful and easy vezere river. Unique road-boak for a clever stroll.
Desde “Les Eyzies“, descubre los más bellos paisajes de
la Vézère, natura silvestre, acantilados, castillos, cuevas…
Guía de paseos (12 páginas). Estacionamiento sombreado,
snack bar, baños, vestuarios.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert du 01/04 au 31/10
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
1h sur place : 4,50 €
Journée : 15 €
1h30 rando : 8 €
2 jours : 28 €
3h à 4h : 11 €
3 jours : 38 €
01/07 > 31/08
De 9h à 19h
01/04 > 30/06
01/09 > 31/10
À partir de 10h
de 8 à 21 €
demi-tarif (-10ans)
nous consulter
9
BOUGER
Canoës Vallée Vézère
F2
1-3 Promenade de la Vézère
24620 Les Eyzies de Tayac
Tél. 05 53 05 10 11
[email protected]
www.canoesvalleevezere.com
Canoës vallée Vézère. Location de canoës et Kayaks aux
Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus
beaux paysages de “La Vallée de l'Homme“ entre Montignac et Les Eyzies. Tous les départs se font en bus depuis
Les Eyzies pour embarquer en amont. Les retours en canoës se font dans le sens du fil de l'eau.
Canoës Vallée Vézère. Canoe and kayak rental at Les Eyzies
in the Vézère valley, discover the beautiful countryside of “The
Valley of Man“ between Montignac and Les Eyzies.
Alquiler de canoas kayaks en Périgord. Paseos turísticos
libres. 150 km de circuitos de canoa.
Canoë Attitude
C2
Les Quais - 24680 Gardonne - Tél. 06 80 88 06 72
[email protected] - www.canoepaintballattitude.com
Située sur les quais à gabarres, profitez pleinement de
l’histoire de notre rivière grâce à cette base professionelle
de canoë en Périgord Pourpre dirigée par un brevet d’Etat.
Un patrimoine somptueux : châteaux, plages, villages, aigrettes, hérons, cygnes… encadrement de goupes par un
moniteur.
Situated on warf, take advantage of the nautical heritage of
the river. Professional base with a luxurious heritage quiet and
restful with heron, egrets, castles and beach…
Situado sobre los nuelles a gabarre. Saque provecho del
patrimonio nautico de Dordoña. Base profesional con un patrimonio suntuoso, garzas, playas, castillo…
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Ouverture / Open / Abierto
Le reste de l’année sur réservation téléphonique
Ouvert de Pâques au 30/09
01/04 > 30/06
01/09 > 30/09
De 10h à 18h
01/07 > 31/08
De 9h à 19h
Loisirs Evasion
Tous les jours de 9h à 18h
de 4 à 18 € (voir conditions à l’accueil)
Canoës Rivières Loisirs
F2
14 bis, avenue du Cingle
24260 Les Eyzies de Tayac
Tél. 06 33 00 29 19
[email protected]
www.canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com
Sur les différents circuits proposés, vous pourrez découvrir
au fil de l’eau, de nombreux sites : châteaux, villages…
With the different routes offered, you can discover, from the
river, many sites like castles, villages, …
Con los diferentes paseos que se ofrecen, se puede descubrir desde el río, muchos sitios como castillos, pueblos, …
Maisonneuve - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 63 38 73 - Port. 06 30 09 54 81
[email protected]
www.canoes-rivieres-loisirs.com
Location canoës, Kayaks, VTT, des balades à partir de Limeuil, sur les rivières Dordogne et Vézère. Accessible à
tous.
Canoës for rent,Kayaks,VTT, walks going from Limeuil along
the Dordogne and the Vézère rivers. Accessible to everyone.
Open all year round from 9h to 18h.
Alquiler de canoas, kayaks, btt, paseos desde Limeuil, en
los ríos Dordogne y Vézère. Accesible a todos.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année de 9h à 18h
Ouverture / Open / Abierto
01/05 > 31/10
Place du Port
Ouvert du 01/04 au 30/09
01/11 > 30/04
Maisonneuve
4 circuits de 10 à 25 km : de 8 à 19,50 €
10
E2
à partir de 8,50 €/pers. (voir conditions à l’accueil)
&DQRsV9DOOpH9p]qUH
$YHF&DQRsV9DOOpH9p]qUHORFDWLRQGHFDQRsVHW.D\DNVDX[(\]LHVGDQVODYDOOpHGH
OD9p]qUHSRXUGpFRXYULUOHVSOXVEHDX[SD\VDJHVGH©/D9DOOpHGH/·+RPPHªHQWUH
0RQWLJQDFHW/HV(\]LHV
'LVFRYHUWKHEHDXWLIXOFRXQWU\VLGHRI©7KHYDOOH\RI0DQªEHWZHHQ0RQWLJQDFDQG/HV(\]LHVZLWK&DQRsV
9DOOpH9p]qUHFDQRHDQGND\DNUHQWDODW/HV(\]LHVLQWKH9H]HUHYDOOH\
3DUFRXUV+MRXUQpHFRPSOqWH
5DQGRQQpHOLEUHHWMRXUV%LYRXDF
3DUFRXUVSpGHVWUHVHWNPUHWRXUFDQRs
*URXSHVVpPLQDLUHV&(
5e6(59$7,21
*36
/RQJLWXGHƒ···(
/DWLWXGHƒ···1
6RUWLH /HV (\]LHV GLUHFWLRQ 3pULJXHX[ j JDXFKH
DYDQW OH SRQW URXWLHU (Q DUULYDQW GH 3pULJXHX[
DSUqVOHSRQWjGURLWHHQIDFH¨+{WHOGHV*O\FLQHV©
/HDYH/HV(\]LHVGLUHFWLRQ3pULJXHX[HUHURDGOHIW
EHIRUH WKH URDG EULGJH $UULYLQJ IURP 3pULJXHX[
DIWHUWKHEULGJHRQWKHULJKW2SSRVLWH¨+{WHO/HV
*O\FLQHV©
3URPHQDGHGHOD9p]qUH/(6(<=,(6'(7$<$&
ZZZFDQRHVYDOOHHYH]HUHFRPZZZSHULJRUGWRXULVPHFRP
FRQWDFW#FDQRHVYDOOHHYH]HUHFRPFDQRHV#ZDQDGRRIU
BOUGER
Canoë Kayak en Pays Foyen
B2
Base de loisirs du Cléret
33220 Port Ste-Foy
Tél. 05 53 24 86 12 - Port. 06 70 74 56 21
[email protected]
www.canoe-kayak-port-ste-foy.com
Situé sur les rives de la Dordogne, entre Bergerac et
Bordeaux, le club de canoë-kayak de Port Sainte-Foy,
vous ouvre ses portes. Location de canoës, kayaks et
stand-up paddle + vélos.
Located on the banks of the Dordogne, between Bergerac
and Bordeaux, the Canoë Kayak en Pays Foyen, welcomes you.
Ubicado a las orillas de la Dordoña entre Bergerac y
Burdeos, el club les acoge.
Ouverture / Open / Abierto
01/06 > 30/09
7/7 jours
01/04 > 31/05
01/10 > 31/10
Sur réservation
à partir de 7 €
Canoë Vacances
Ouverture / Open / Abierto
Tous les jours à partir de 9h
9 km : 13 €/pers. 16 km : 16 €/pers. 25 km : 20 €/pers.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Tous les jours de 9h à 18h
Le reste de l’année sur réservation téléphonique
de 4 à 26 € (voir conditions à l’accueil)
Aux Canoës Roquegeoffre
F2
Port d’enveaux - Rive droite - D703
24220 St Vincent de Cosse
Tél. 05 53 29 54 20
[email protected]
www. canoe-roquegeoffre.com
Loueur et fabriquant depuis 1970. Découverte de la vallée
Dordogne côté rivière. Promenade en canoë 28 ou 14 km.
Départ à heure fixe en bus depuis notre base pour Carsac
ou La Roque Gageac. Retour en canoë à notre base.
Nous sommes situés entre Beynac et St Cyprien.
En juillet et août, pensez à réserver.
Canoes Roquegeoffre welcomes you on the river Dordogne
to discover the treasures of Périgord. The best way appreciating
the Dordogne: picturesque villages and tremendous castles.
Canoes Roquegeoffre se abre todo anual y le da la bienvenida
en el río Dordoña para descubrir los tresoros del Perigord:
castillos, palacios, hermosos pueblos…
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
à partir de 7 €
12
B2
1820, rte de la moutine
24230 St Antoine de Breuilh
Tél.05 53 73 26 89 - Port. 06 77 56 13 27
[email protected]
www.canoekayakstantoine.com
Base de canoë école française située sur les rives
de la Dordogne. Vous pourrez venir vous évader sur
10 parcours.
A 20 mn de Bergerac, près de Ste Foy la Grande, son
patrimoine vous séduira. Hérons, cygnes, aigrettes,
plages et châteaux se dévoileront à chaque virage.
Accueil de groupes et encadrement canoë, VTT, tir à
l'arc et escalade. Terrasse pique-nique 200 m2
Base of canoe french school situated on the banks of the
Dordogne come to escape on 10 trips.
In 20 min of Bergerac, you’ll be seduce by its heritage :
swans, herons, egrets, castles…
Base de canoa escuela francesa situada sobre las orillas
de la Dordoña. A 20 min de Bergerac venga evadirse sobre 10
trayectos su patrinonio le seducira: garzas, playas, castillo…
F3
La Peyssière
24250 La Roque Gageac
Tél. 05 53 28 17 07
[email protected]
www.canoevacances.com
Au cœur du Périgord noir, Canoë Vacances vous invite à
découvrir la vallée de la Dordogne. Vous apprécierez le
calme enchanteur de cette rivière.
Located in the heart of the Périgord noir, Canoë Vacances
invites you to discover the Dordogne valley.
Situado en el corazón del Périgord Noir, Canoë Vacances le
invita a descubrir el valle de la Dordoña.
01/04 > 30/09
Canoë Kayak St Antoinais
F2
Port d'Enveaux - 24220 Saint-Vincent de Cosse
Tél. 05 53 29 52 15
[email protected]
www.canoes-portdenveaux.com
Entre Beynac et Saint-Cyprien, sur la D703, à 14 km de
Sarlat, en bordure de Dordogne. Départ en minibus en
amont et retour à la base en canoë à votre rythme (avant
19h quelque soit l'heure de départ).
Located between Beynac and St Cyprien, 14 km from Sarlat,
our base of hiring is on the bank of the river Dordogne.
Situado entre Beynac y St Cyprien, 14 km de Sarlat, nuestro
alquiler de canoas se situa a lo largo de la Dordoña.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
1/2 journée (14 km) : de 22 à 35 € Journée (28 km) : de 28 à 45 €
River Canoë Kayak
F2
24220 St Vincent de Cosse
Tél. 05 53 29 41 01
[email protected] - www.rivercanoekayak.net
Situé à 2 km de Beynac, de belles randonnées à faire, en
famille ou entre amis, afin de découvrir les plus beaux
châteaux de Dordogne.
2 km from Beynac, a great escape to discover the most beautiful castles of the Dordogne region.
2 km de Beynac, hermosos paseos para descubrir los castillos más famosos de la región de Dordoña.
Ouverture / Open / Abierto
Du 01/05 au 30/09
à partir de 10 €
A Canoë Raid
BOUGER
Canoë Détente du Port d'Enveaux
F3
Le Port - 24170 Siorac en Perigord - Tél. 06 07 15 57 43
Siorac : 05 53 31 64 11
[email protected] - www.a-canoe-raid.com
Vivre le Périgord en canoë. A partir de nos 2 bases de
Siorac et Cénac-Domme, grand choix de parcours de 5 à
30 km, de quelques heures à plusieurs jours. Un professionnel à votre service. Tarifs compétitifs.
Experience the Perigord region in canoe. From our 2 bases,
a large choice of itineraries, from few hours to several days. A
professional coach for you.
Vivir el Perigord en canoa. A partir de nuestras bases, un
amplio elección de recorridos, de algunas horas a varios dias.
Un profesional a disposición.
Aquafun
E2
Base Nautique - 24510 Trémolat - Tél. 05 53 57 72 27 (le soir)
Port. 06 77 18 66 46 - www.aquafundordogne.com
Venez essayer notre vélo nautique unique en son genre !
C’est un véritable plaisir. Nous vous proposons : vélos
nautiques, canoës, kayaks, pédalos et bateaux à moteur
(6 personnes max). Descente ou location sur place.
Why not try our surfbikes ! it’s seriously good fun and unlike
anything else on the water. We also have canoës, kayaks and
pedalos as well as a motor boat for hire. You can rent for a trip
on the spot .
Prueba nuestro único ciclo del agua! Es un placer. Ofrecemos: motos acuáticas, canoas, kayaks, hidropedales y barcos de
motor (6 personas max). Bajada o alquiler en el mismo lugar.
Ouverture / Open / Abierto
Du 01/06 au 30/09 de 9h à 19h
Ski club de la Dordogne
E2
Base nautique - 24510 Trémolat
JP Guglielmi Tél. 05 53 02 75 33 - Port. 06 83 51 52 93
[email protected]
Alain Auguste (école de ski de la Dordogne)
06 83 03 04 07 / [email protected]
Osez le ski nautique sur la Dordogne. L’école du ski club
accueille les enfants des 3 ans au baby-ski et propose
initiation, perfectionnement ou compétition en ski, wakeboard, handi. Tous encadré par un BE. Avantages : Participation du club à l’été actif organisé par le Conseil Général
en juillet et août pour des initiations à prix réduits.
Try waterskiing on the Dordogne river. Babyskiing for children,
waterskiing, wakeboard, handisport supervised by a professional.
Prueba el esqui acuatico en el rio Dordogne. Babyski para los ninos,
esqui acuatico, wakeboard, handisport, supervisado por un profesional
Ouverture / Open / Abierto
15/05 > 30/06
Samedi, dimanche, lundi et jours fériés
de 10h30 à 13h et de 15h à 20h
01/07 > 31/08
Tous les jours de 15h à 18h30
01/09 > 15/10
Samedi, dimanche, lundi et jours fériés
de 10h à 13h et de 15h à 18h30
Ouverture / Open / Abierto
De Pâques au 31/10
de 8 à 20 €
13
BOUGER
1, 2, 3... Poneys
EQUITATION
Horse riding / Equitación
La Haute Yerle
E2
24480 Alles / Dordogne
Tél. 05 53 63 35 85
[email protected]
www.rando-equestre-hauteyerle.com
Ferme équestre située en bordure de rivière Dordogne et
à 3km de Limeuil, un des plus beaux villages de France
que vous pourrez découvrir au cours de vos balades
adaptées à tous les niveaux équestres.
Located near the river Dordogne, 3km of Limeuil’s village, one of
most beautiful village of the France that we will discover during your hike.
Granja de caballos situada a lo largo del río Dordogne y a
3 km de Limeuil, uno de los más bellos pueblos de Francia, que
se puede descubrir durante sus paseos para todos los niveles.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 8h à 20h
1h : 17 € - 2h : 30 € - 3h : 40 €
Ferme Equestre de Gueyte
nous consulter
C2
Route de Ginestet - “Gueyte“ - 24100 Bergerac
Tél. (Marie) 06 88 18 21 28 - (Philippe) 06 89 33 13 10
[email protected] - www.fermeequestredegueyte.com
Centre équestre poney club, centre de tourisme équestre.
Nous proposons la découverte de l’équitation dès 3 ans et
des cours pour tous. Avec passage des galops fédéraux, sorties en compétition club et diverses animations et journées
à thème. Ambiance familiale, structure et cavalerie adaptée
handicheval.
Courses, treks, from 4 years old. Family atmosphere.
Cursos, caminatas, desde 4 años.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 9h à 18h30
de 8 à 45 €
E3
Plage du pont de Vicq - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 06 18 88 39 92 - http://123poneys.free.fr
Promenade à partir de 4 ans. Parcours ludique et pédagogique au bord de la Dordogne. Parcours avec ou sans encadrement. Animations scolaires, classes vertes, comités
des f^tes, anniversaires... Espaces ombragés.
Poney riding for children from 3 years old. On a fun and educationel course. Close to the river Dordogne.
Paseos con pony a partir de los 4 anos, a orillas del rio Dordogne.
Ouverture / Open / Abierto
D'avril à novembre
Ferme de Grand Jean
D2
12, chemin de Grand Jean - 24100 Creysse
Tél. 05 53 74 02 18 - Port. 06 27 16 73 11
[email protected]
www.lafermedegrandjean.moonfruit.com
La Famille Bowles vous accueille à leur ferme équestre de
19 hectares, un cadre agréable à 5 minutes de Bergerac.
Balades, randonnées, stages, baptêmes, pension, gîte x 3 pour 16
personnes. Ferme pédagogique. Bienvenue à la ferme. FFE. Côté
attractions touristiques : grottes, balades à pied, châteaux, etc.
The Family Bowles welcomes you to their equestrian centre.
The farm is in a pretty area 5 mn from Bergerac. Hacking, lessons
livery, gites. English french spoken.
La Familia Bowles recibe en su granja ecuestra de 19 ha,
un entorno agradable a 5 minutos de Bergerac. Pasoes a caballo
marcha, pension equina, alojamiento para 16 personas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année. Sur RDV. L’hiver de 9h à 17h et l’été de 8h à 19h
baptême : 8 €
2h balade 1/2 journée : 30 €
1h balade ou leçon : 18 €
pique-nique journée : 50 €
Centre Equestre Poney Club la Métairie du Roc D3
24560 Faux - Tél. 05 53 24 32 57 - Port. 06 83 30 93 63
[email protected] - www.lametairieduroc.ffe.com
Centre équestre situé à 20km de Bergerac au sein d’une
exploitation agricole. Pratique de l’équitation dans une
ambiance familiale et conviviale. Notre camping à la
ferme est idéalement situé avec une vue imprenable sur
notre plan d’eau. Homologué « ferme pédagogique ».
Horse riding club at 20 km from Bergerac in a farm with a
friendly and family spirit. Our campsite has an ideal location with an
outstanding view over the lake. Registered as an educational farm.
Centro ecuestre a 20 km de Bergerac en una granjacon una familiar
y distendida ambiente. Nuesto cámping en una granja tiene una localización ideal con una vista sobre el lago. Homólogada granja pedagógica.
Ouverture / Open / Abierto
14
Toute l’année sauf vacance de Noël. 7/7 jours.
Poney de 8 à 50,50 €
Cheval de 17,50 à 58 €
BOUGER
Centre équestre du Pays Beaumontois E3
Penlaud - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 50 99 - Port. 06 82 34 28 92
[email protected] - http://cepb.free.fr
École d’équitation et d’attelage. Randonnées bivouac
poney/cheval. Encadrement diplômé. Stages et examens
FFE toutes disciplines. Baby-Shetland. Ferme équestre.
Appeler pour détail ou voir sur le site.
Riding centre .Lessons, free rides and hikes.
Centro ecuestre. Escuela de equitación y enganche. /Paseos
en caballo o pony.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année (sur réservation) de 8h à 20h
à partir de 15 € (poney)
La Cavale
D3
Mme Hoare Maryse
Haras des valences Eyrenville - 24560 Plaisance
Tél. 05 53 24 30 91 - Fax 05 53 24 30 91
[email protected] - www.lacavale.fr/
Enseignement poney/cheval, passage Galops,stage attelage, randonnées, pension, travail chevaux, accueil groupes,
accueil handicapés-label DDJS. Tarifs, nous consulter.
Lessons on ponies or harnessing, hiking, pension for
horses, groups welcome, registered for handicapped riders. Tarifs on demand.
Leccións de poni o caballos, prueba, periodo de tiro de caballos, pensión, trabajo de caballos, se acoge grupos y minusvalidos. Consultarnos para las tarifas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 9h à 19h
Ecurie Ethologique de Marsales
E3
Sylvia Viellevigne - Route de Beaumont - 24540 Marsales
Tél. 06 80 21 76 68 - [email protected]
A 1 km de Monpazier, les Ecuries vous proposent de renouer
avec la nature dans un cadre naturel. Balade en calèche avec
possibilité de restauration sur réservation: déjeuners, goûters,
dîners périgourdins en table paysanne.Initiation attelage, pension pour chevaux. Accueil randonnée équestre et endurance.
See the country by horsedrawn carriage. Introduction to riding, training, harnessing. Pension for horses. Equestrian outings
with tastings, lunches, country style dinners by arrangement.
A 1 km de Monpazier, las Cuadras le proponen reanudar con
la naturaleza de un marco natural. Paseo en carreta. Iniciación,
prácticas, enganche, pensión para caballos.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 10h à 19h
Centre équestre la Jumenterie
C3
24240 Rouffignac de Sigoules
Tél./fax 05 53 58 42 98 - Port. 06 08 56 38 42
[email protected] - www.lajumenterie.com
A 10 mn de Bergerac et à 500m du château de Bridoire.
La Jumenterie accueille grands et petits à partir de 4 ans.
Promenades, instruction, stages à la journée et à la semaine.
Pension chevaux.
Located 10 mn from Bergerac and 500m from Bridoire castle.
La Jumenterie welcomes adults and children over the age of 4.
Excursions, tuition and courses for one day or one week.
A 10 minutos de Bergerac y a 500m del castillo de Bridoire,
la Jumenterie acoge a grandes y pequeños a partir de 4 años.
Paseos clases y cursillos de un día o una semana.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sauf dimanches de 9h à 19h sur réservation.
Heure de 10 à 18 €
1/2 journée 35 €
Journée 45 €
15
BOUGER
Cheval 24
C3
Le Maine (route de Castillonnès) - 24500 Singleyrac
Tél. 05 53 22 41 59 -Port. 06 03 53 55 23
[email protected] - www.cheval24.com
Promenades à cheval, à poney, en attelage. Au coeur du vignoble
Bergeracois, nos randonnées, encadrées par un A.T.E., sont accessibles à tous niveaux. Ambiance conviviale et familiale.
Horse and pony walks, hiking in the heart of Bergerac vineyard. Supervised by a leader, suitable for all levels. A warm
and family atmosphere.
Paseos a caballo y pony, paseos con carro. En el corazón de
los viñedos de Bergerac, nuestros paseos, bajo la supervisión de un
profesional, accesibles a todos los niveles. Ambiente familiar y acogedor.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert tous les jours en juin, juillet et août et le reste de l’année sur RDV
Les Ecuries du Grand Vignoble
C2
Jacques Lambert - 24140 St Julien de Crempse
Port. 06 81 07 84 53 - Fax 05 53 58 74 19
[email protected]
www.ecuriesdugrandvignoble.com
Bienvenue dans le cadre magnifique de l’Ecurie du Grand
Vignoble. 40 hectares au cœur du vignoble, au nordouest de Bergerac. Formation des cavaliers dès l’âge de
4 ans.
Welcome to the Ecuries du Grand Vignoble: a plot of 40
hectares in the heart of the vineyard. Riders training from 4 years.
Bienvenido a la Ecurie del Gran Vignoble: una parcela de
40 hectáreas en el corazón de la viña. Cursos a partir de 4 años.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 20h30
Hors saison
7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 19h
de 10 à 25 €
Centre Equestre - Poney Club St Sauveur D2
11, route de Grateloup - 24520 Saint-Sauveur
Port. 06 74 28 64 43 - claire.fi[email protected]
www.poneyclubdesaintsauveur.fr
Le centre bénéficie d’une situation exceptionnelle à 6 km
à l’Est de Bergerac, dans le vignoble de Pécharmant et
à l’orée de la forêt domaniale de Liorac. 30 chevaux et
poneys, manège, carrières, boxes, rond de longe, paddock avec abris, club house, hébergement 30 lits.
The centre is located 6 km from Bergerac, in the vineyard
of Pécharmant.
El centro goza de una ubicación excepcional, a 6 km al este
de Bergerac, en el viñedo de Pécharmant y el borde del bosque
de Liorac.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sur réservation
16
8 à 18 €
Forfaits et groupes
La Bride de Cazals
E4
M. Didier Benne - 24540 Vergt de Biron - Tél. 05 53 63 15 49
Ecole d'équitation / Formation ATE / Préparation et passage de l'examen / Poney club et centre équestre ouverts
toute l'année / Randonnées 2 jours, 10 jours ou plus en
France, à l'étranger / Elevage et pension.
Horseback and pony rides, all year.
Caminatas, paseos a caballo, pony. Abierto todo el año.
C3
La Borie Blanche - 24240 Pomport - Tél. 05 53 73 02 45
[email protected] - www.laborieblanche.com
Loisir écologique, nature et familial. Activité golfique conviviale et amusante à découvrir. Enfant à partir de 8 ans.
This is a hobby and a sport. The swin-golf golf is an activity
for everyone. The swin will surprise you.
Este es un pasatiempo y un deporte. El swin-golf es una
actividad para todo el mundo. El swin le sorprenderá.
GOLF
BOUGER
Swin-Golf de la Borie Blanche
Golfing / Golf
Ouverture / Open / Abierto
Golf du Château des Vigiers
C3
Le Vigier - 24240 Monestier - Tél. 05 53 61 50 33
[email protected] - www.vigiers.com
Le golf du château des Vigiers est une référence en
Dordogne - Périgord et pour cause : il a été dessiné par
l’architecte Donald Steel, réputé pour ses parcours dits
naturels. Le golf est entouré par les vergers de pruniers,
les forêts de chênes, le lac et le vignoble du château. 27
trous pour un dépaysement garanti.
Donald Steel, considered to be one of the very best «natural» golf course, created our unique 27 hole course in its enthralling settings amidst plum trees, oak woods, lakes and vineyards.
El golf del château des Vigiers es una referencia en la región
y con razón : ha sido diseñado por el arquitecto Donald Steel.
27 hoyos rodeados por jardines de ciruelos, un lago y el viñedo.
01/07 > 31/08
De 9h à 19h. Accueil jusqu’à 17h30.
Fermé du 15 octobre au 15 avril. Le reste de l’année sur RDV.
10 €
8 € (-10ans)
Golf à la ferme
B2
Moulin de Fontalbe - Tél. 05 53 23 75 52
[email protected] - www.fontalbe.eu
Avec un sabot en guise de club et un petit ballon, le but
du golf à la ferme est de faire tomber la balle dans le trou
en frappant le moins de coups possible sur un parcours
réglementé de 10 trous. Pour tous un bon moment de
convivialité!
With a wooden shoe as a club and a small football, the prupose of
the farmer golf is dropping the ball in the hole by hitting fewest shots
on a regulated 10-hole course for everybody!
Campo de golf, 10 hoyos en un ambiante convivial.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
De 7h30 à 20h
01/10 > 31/03
De 9h à 17h
Toute l’année
6€
de 49 à 69 €
4 € (6-12ans)
Golf de Saint Méard
Golf Château les Merles
D2
Tuilières - 24250 Mouleydier
Tél. 05 53 63 13 42 - Fax 05 53 63 13 45
[email protected] - www.lesmerles.com
Joli golf de 9 trous situé à la lisière de la magnifique forêt
de Liorac parmi les vignobles de Bergerac. Le château les
Merles couvre une superficie de 20 ha pour un parcours
de 3 000m par 35. Le golf très exigeant et technique offre
un excellent entraînement aux joueurs de tous niveaux.
Pro de golf pour initiation ou stage de golf disponible.
Surrounding the Château on the edge of the beautiful Liorac
forest and the Bergerac vineyards is a forty five acre estate which
includes a 3000m, 9 holes golf course par 35.
Bonito golf de 9 hoyos situado al lado del bosque de Liorac en el centro de las viñas de Bergerac. Campo de golf para todos : 9 hoyos, par 35.
Ouverture / Open / Abierto
B2
Le Cluzeau - 24610 St Méard de Gurçon - Tél. 09 62 08 46 46
[email protected] - www.saintmeardgolfclub.com
Venez découvrir le golf dans un cadre superbe à 4 km au
nord de Sainte Foy la Grande sur 9 ha de verdure. Nous
vous prêtons le matériel (clubs et balles). Vous pouvez vous
entraîner sur le practice avant de découvrir le parcours de
9 trous (distance de 80m à 220m). Possibilité de leçons.
Aire de pique-nique. Nouveauté : parcours familial 6 trous.
Come and try our «compact» golf course situated in 16 acres beautiful Dordogne countryside (4kms north of Ste Foy la Grande). A driving
range to practice on before discovering our 9 hole course. Lessons.
New: 6 hole course fun for all the family.
Descubre nuestro golf situado a 4 km de Sainte Foy la Grande. 9 hoyos.
Ouverture / Open / Abierto
15 €
Toute l’année de 9h à 19h
10 € (-18ans)
Toute l’année
de 25,50 à 30 €
17
BOUGER
Balades insolites
Unusual rides / Paseos insolites
AU FIL DE L'EAU
Along the river / Al hilo del rio
Périgord Gabarres
C2
24100 Bergerac - Tél. 05 53 24 58 80
contact@ gabarres.fr - www.gabarres.fr
Une façon originale de découvrir à bord de gabarres (bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de la vieille
ville, la faune et la flore. Nouveauté 2013 ( en juillet et
août sur réservation) : apéro concert + nouveau circuit au
départ de Creysse (1h30 de croisière).
An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) to discover the
old tradition of barging, the history of the town through remarkable flora
and fauna. Brunch and aperitif with booking. New itinerary from Creysse.
Una manera original de descubrir a bordo de las gabarras (barcos
tradicionales) la historia del transporte maritimo, del casco viejo, la
fauna y la flora. Brunch y aperitivo con reserva. Nuevo : desde Creysse.
Balade au Fil de l’Eau
B2
L’Illot - 33220 Port Ste Foy et Ponchapt
Tél. 05 53 24 76 28 - Port. 06 81 38 44 21
[email protected] - www.canoe-rabaska.com
Unique en Périgord. A bord d’un canot de 9 m de long
pouvant transporter 15 personnes, vous allez découvrir la
rivière Dordogne entre nature et patrimoine. La randonnée
des châteaux commentée par le guide rivière s’effectue
du quai de la batellerie de Port Ste Foy jusqu’au port de
Pessac/Dordogne (12km - 2 à 3h de navigation).
Unique in Dordogne. You will have an unforgettable
experience in an Amerindian-inspired Rabaska canoe.
Único en Dordoña. A bordo de una canoa Rabaska, de
inspiración amerindia, usted vivirá una experiencia inolvidable.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
25 €
De 9h à 20h
15 € (-10ans)
-
-
Ouverture / Open / Abierto
01/03 > 30/04
01/05 > 31/05
01/06 > 30/06
Du lundi au samedi à 11h, 14h, 15h et 16h.
Dimanche à 11h, 14h, 15h, 16h et 17h.
Du lundi au samedi à 11h, 14h, 15h, 16h et 17h.
Dimanche à 11h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h.
Du lundi au samedi à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h.
Dimanche à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h.
01/07 > 15/07
Du lundi au dimanche à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h.
16/07 > 31/08
Du lundi au dimanche à 11h, 12h, 13h, 15h, 16h, 17h et 18h.
01/09 > 30/09
7/7j à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h
01/10 > 31/10
Du lundi au samedi à 11h, 14h, 15h et 16h.
Dimanche à 11h, 14h, 15h, 16h et 17h
8,50 €
5,50 € (-12ans)
Paths / Caminos
Calèches d’Annika
-
-
PAR LES CHEMINS DE TRAVERSE
Gabarres de Beynac
F2
24220 Beynac - Tél. 05 53 28 51 15 - Fax 05 53 29 39 76
[email protected] - www.gabarre-beynac.com
Promenade commentée en bateau de 50 minutes, au fil
de la Dordogne, vous découvrirez le village de Beynac,
classé «un des plus beaux villages de France». Ainsi que
les plus prestigieux châteaux du Périgord.
This boat trip will introduce you to the local History traditions ans customs
of the area. This is an exceptional site, with delightful views of the castles.
Paseo guiado de 50 minutos en barco, sobre la Dordogna. Descubrirá
el pueblo de Beynac, que aparece como "uno de los pueblos más bellos de
Francia". Así que un de los castillos más prestigiosos del Périgord.
Ouverture / Open / Abierto
18
01/04 > 30/04
01/10 > 31/10
De 11h à 17h
01/05 > 30/09
De 10h à 18h
7,50 €
4,50 €
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
-
C2
La Graulet - Pavillon Nord - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 24 04 11 - Port. 07 60 10 48 49
[email protected]
www.calechesdannika.com
Pour toute la famille, des belles promenades en calèche
à la campagne au rythme du cheval de trait. Un vrai antistress ! Location des calèches pour vos mariages, fêtes
et manifestations.
Nice sight-seeing tours for the whole family in the country of
Bergerac, with a horse carriage and a big draft horse.
Para toda la familia, encantados paseos en carruaje en el
campo al ritmo de un caballo. Un verdadero antiestrés! Alquiler
de calesas por los matrimonios, fiestas y manifestaciónes.
-
Réservation
Forfait promenade (jusqu’à 6 adultes) 1h : 50€ - 2h : 80€ - ½ jour : 100€
Forfait location manifestation : à partir de 300€
BOUGER
Les Attelages de Monsacou
D2
Monsacou
24520 Lamonzie Montastruc
Tél. 05 53 27 14 72 - Port. 06 13 59 71 15
[email protected]
www.attelagesdemonsacou.com
Promenades en calèche autour des sentiers Lamonziens
et Montclardais. Les Attelages de Monsacou vous proposent une escapade hors du temps. Calèches jusqu'à 9 pers.
Moniteur diplômé FFE. Possibilité de casse-croûte à la
ferme (produits AB).
Tours in a carriage on the paths of Lamonzie and St Georges de
Montclar area. The Monsacou Harnesses organises for you a great
getaway.
Paseos en carreta en los senderos de la zona de Lamonzie y
Saint Georges de Montclar. Los acoplamientos de Monsacou le
proponen una escapada fuera del tiempo.
Escapade en véhicules anciens
C2
18, rue de la Béarnaise - 24110 La Force
Tél. 09 71 43 52 47 - Port. 06 78 86 52 50
[email protected]
www.escapadeenvehiculesanciens.com
Situé sur la commune de La Force, Escapade en Véhicules
Anciens vous permettra de partir, à la découverte du Périgord. D’une façon originale, ces “mamies automobiles“ seront de véritables complices, idéales pour ces sorties hors
du temps. Carnet de route fourni. Création de circuits à la
demande. Possibilité d'un accompagnateur. Organisation
d'enterrement de vie de jeune fille ou garçon / anniversaire.
Located in La Force, on the bank of the river Dordogne, “Escapade en Véhicules Anciens“ will make you discover the area on
the byways with these “old ladies“.
Situado en La Force, a lo largo de la Dordoña, “Escapade en
Véhicules Anciens“ es una idea original para descubrir la región
con estos coches viejos.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
10 à 28 €
Ouverture / Open / Abierto
Uniquement sur réservation
-
-
-
Toute l’année
De 9h à 20h
Location : à partir de 65€
19
BOUGER
Montgolfière et châteaux
DANS LES AIRS
In flight / En vuelo
Périgord Dordogne Montgolfières
F2
24220 Saint Cyprien - Beynac
Tél. 06 83 26 47 66
[email protected]
perigord-dordogne-montgolfiere.com
Rejoignez-nous pour un moment de rêve… Pour un vol
d’environ 1h à bord d’une de nos montgolfières bleues.
Notre équipe vous fera partager sa connaissance historique
exclusive de la région. Les photos du vol sont offertes. Départ au pied des châteaux de la vallée. Agréé DGAC transport
public.
Join us to live a dream… A flight of approximately 1 hour
aboard one of our blue hot balloons. Our team invites you to
share an exclusive historic discovery of the region. Photos given.
Venid a compartir un momento de sueño… durante 1 hora a
bordo de uno de nuestros globos azules. Nuestro equipo os hará
descubrir la historia de la región y su experienca del vuelo. Regalamos las fotos.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année : vol le matin tôt ou en fin d’après-midi
190 €/p
180 €/p
170 €/p
105 €/p (-12ans)
Montgolfières du Périgord
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 10h à 12h et de 14h à 18h
190 à 210 €/passager
20
105 €/passager (7 à 11ans)
Les Louardes - Le Peyrat - 24220 Beynac
Port. 06 71 14 34 96
lionel@montgolfiere-chateaux.com
www.montgolfiere-chateaux.fr
Imaginez... Peu avant le coucher du soleil, ou au petit
matin, prenez votre envol pour un moment d'apesanteur
inoubliable... Survol de la Vallée de la Dordogne, de ses
châteaux et villages médiévaux. Apéritif régional ou petit
déjeuner offerts à l'atterrissage.
Imagine, just before sundown or dawn, flight above castles
and medieval villages. After landing we offer you aperitif or
breakfast.
Imagina... Poco antes de puesta del sol, o a l’alba, sobrevola
sobre el valle del Dordogna, los castillos y los pueblos medievales. Aperitivo o el desayuno ofrecido en el aterrizaje.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année (selon météo) de 8h à 20h
à partir de 180 €/passager
à partir de 120 €/passager (-12ans)
Aéroclub de Bergerac
C2
Aéroport Bergerac Roumanières - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 31 36 - [email protected]
L'aéroclub de Bergerac situé à l'aéroport de Roumanière
vous propose des baptêmes de l'air, promenades aériennes
et une école de pilotage. Tout est là pour assouvir sa passion
dans une région où météo et paysage sont propices au vol.
Bergerac flying is located at Roumanière and offers aerial
rides, first flight and flying school. Everything is here to pursue
your passion in a region where weather and landscape are perfect
for fly.
El aeroclub de Bergerac esta situado en Roumaniière y le ofrece
bantismos del aire, paseos aeros, lecciones de vuelo.
F3
24250 La Roque Gageac
Tél. 05 53 28 18 58 - Fax 05 53 28 89 34
Port. 06 63 89 12 09
[email protected]
www.montgolfiere-du-perigord.com
Depuis 1987, une équipe de professionnels est à votre
service toute l’année, pour vous faire découvrir le Périgord
et ses châteaux.
Since 1987, a team of professionals at your service all year
to make you discover the Perigord and its castles.
Desde 1987, un equipo de profesionales a su servicio todo
el año para hacerle descubrir el Périgord y sus castillos.
F2
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année tous les jours
99 à 200 €
Les piscines
Swimming pools / Piscinas
Bergerac Piscine municipale ............... 05 53 57 10 23
Eymet Piscine municipale .................. 05 53 22 77 35
Gardonne Piscine municipale .............. 05 53 27 90 67
Lalinde Piscine municipale ................ 09 61 46 06 96
Lalinde Moulin de la Guillou ............... 05 53 73 44 60
Monpazier Camping Las Patrasses ........ 05 53 63 05 87
Villamblard Piscine municipale ........... 05 53 82 02 46
E2
Le Bos - 24260 Saint Chamassy
Tél. 05 53 54 74 60 - Port. 06 25 99 92 56
[email protected] - www.le-bos.com
Parc de loisirs : piscine chauffée, pataugeoire 500m²,
jeux gonflables sur étang, toboggans aquatiques, aérotrampoline, bateaux tamponneurs, pédaliers & électriques, voitures éléctriques, mini-golf, snack, aire de
jeux & pique-nique, pêche, trampoline.
Water park swimming pool baby pool 500m2 inflatable
games on the pond, toboggans, pedalos, snack bar, playground
and picnic area, fishing, trampolines.
Parque de atracciones: piscina climatizada, piscina infantil
500m2, juegos trampolin piscina, toboganes de agua, barcos, pesca.
BOUGER
Aux Étangs du Bos
Villefranche du P. Piscine municipale .... 05 53 30 26 24
tenus en laisse
Les pieds
dans l'eau
Ouverture / Open / Abierto
23/06 > 30/08
7/7 jours 11h à 20h
Hors saison, week-end et jours fériés : nous consulter
nous consulter
nous consulter
Gratuit (- 90 cm)
Swimming / Bañarse
Lac de Gurson
EN LAC
Lake / Lago
Lac de Pombonne
C2
24610 Villefranche de Lonchat - Tél. 05 53 80 77 57
[email protected] - www.lac-de-gurson.com
Baignade surveillée.
Watched bathing.
Baño vigilado.
Ouverture / Open / Abierto
24100 Bergerac - Tél. 05 53 63 55 71
[email protected] - www.bergerac.fr
Baignade surveillée, buvette, jeux, tyrolienne...
Watched bathing, refreshments.
Baño vigilado, refrescos.
Du 13/07 au 01/09
EN RIVIÈRE SURVEILLÉE
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
A2
De 10h à 19h.
River / Rio
Gratuit
Lac de Lanquais
D3
Etang du Ligal - 24150 Lanquais
Tél. 06 88 95 60 28 - [email protected]
http://basedeloisirslacdelanquais.e-monsite.com/
Baignade surveillée. Ouverture baignade : 13h à 19h. Plage de
sable. Sur place : snack bar «Le Gabarrier». Glaces, grillades,
salades, ouvert de 12h30 à 21h30, soirées à thème musical, sur
réservation de préférence. Possibilité d'amener son pique-nique.
Ouverture baignade et Aquapark 13h-19h.
Supervised swimming.Sandy beach.On the spot: snack bar
«Le Gabarrier». Ice, grilled dishes, salads, open from 12.30pm
to 9.00pm. Evening music on reservation.
Natación supervisada. Playa de arena.
Ouverture / Open / Abierto
Les 2 derniers week-ends de juin
Selon la météo
01/07 > 31/08
Tous les jours
Entrée du parc : 3,50 € (tout compris)
Gratuit pour les - de 1m
Plage du Pont de Vicq
E2
Le Buisson de Cadouin - Tél. 05 53 22 00 41
Baignade surveillée, tables pique-nique.
Supervised swimming. Picnic area.
Natación supervisada. Playa de arena. Area de picnic.
Ouverture / Open / Abierto
15/07 > 15/08
Gratuit
Plage des Bardoulets
B2
33220 Port Ste Foy - Tél. 05 57 46 03 00
[email protected]
www. tourisme-dordogne-paysfoyen.com
Baignade surveillée.Coin pique-nique.Jeux pour enfants.
Animations Cap 33.
Supervised swimming. Picnic area. Games for children.
Baño vigilado. Area de picnic. Juegos para niños.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Du mardi au dimanche de 14h à 19h Gratuit
21
BOUGER
Loisirs
Comptoir des Sports Nature du Périgord Noir F2
Leisure / Ocios
PARCS À THÈMES
Leisure parks / Parques de ocios
Port miniature
C2
Etang de Campréal
Rue Pablo Picasso - 24100 Bergerac
Tél. 06 83 16 15 92
[email protected]
www.port-miniature.com
Devenez capitaine d’un jour ! Enfants et adultes : embarquez
et pilotez vous-même de véritables bateaux électriques
(remorqueur, chalutier, ferry, vapeur du Mississippi, gabarres…). Partez à l’aventure et jouez au marin «pour de
vrai».
Become a captain for a day ! Children and adults ! Get on
board and steer real electric boats yourself (tug, trawler, ferry,
Mississippi steamboat, barge...). Go on an adventure and play
sailor “for real.”
¡Conviértase en capitán por un día! Niños y adultos: embarque y pilote usted mismo auténticas embarcaciones eléctricas (remolcador, trainera, ferry, vapor del Mississippi, gabarras…). Salga a la aventura y actúe como un marino auténtico.
Ouverture / Open / Abierto
D’avril à la Toussaint (suivant la météo)
Hors vacances
Vacances
mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 13h à 18h
Printemps et été, tous les jours de 13h à 19h
Les matins sont réservés : groupes (+10 pers), Associations, centre de Loisirs
4€
nous consulter
Gratuit (-2ans)
Ferme Animalière du Touron
D2
Le Touron - 24140 Campsegret (Bordure RN21)
Tél. 05 53 73 84 70
[email protected]
www.pays-de-bergerac.com
La ferme animalière est un parc pour découvrir des
animaux de ferme de tous pays. Visite libre qui se fait à
pied. Bar - terrasse - glace - restaurant
This place is an animal park to see animals from every farm
in the world. Walking visit.
Este lugar es un parque para descubrir animales de granja
de todos los países. Visita andando.
" La Feuillade " - 24200 Carsac - Tél. 06 71 76 34 01
[email protected]
www.sports-nature-perigord.com
Un groupement de moniteurs diplômés d’état vous propose : randonnées, escalade, spéléo, parapente ; VTT,
équitation montgolfière, canoë, tir à l’arc, golf et marche
nordique. Activités tous niveaux. Individuels et groupes.
Découvrez le Périgord par son versant nature. Tarifs selon activité nos consulter.
A pool of guides certificated to discover various activities : hiking, climbing, speleology, paraglyding, mouton biking, horse riding,
hot air ballooning, canoë, archery, golf, nordic walking. All levels.
Grupo de instructores calificados ofrece senderismo, escalada, espeleologia, VTT, vuelo en globo, piraguismo, senderismo
tiro con arco, nordik walking. Todos niveles.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Bureau ouvert selon disponibilités,Tarifs à la carte
Sports et loisirs - La Guillou
D2
24150 Lalinde
Tél. 05 53 73 44 60 - Fax 05 53 73 44 69
[email protected]
La base de loisirs de la Guillou vous propose différentes activités sportives telles que VTT, tir à l’arc,
spéléologie, escalade, canoë, kayak, courses d’orientation et randonnées.
The Guillou offers you differents activities such as mountain
biking, archery, caving, climbing, canoeing, kayaking, hiking.
La Guillou ofrece diferentes deportes como el ciclismo de
montaña, tiro con arco, espeleología, escalada...
Zoo de Mescoules
C3
La Pleyssade - 24240 Mescoules
Tél. 05 53 22 69 52 - Port. 06 99 74 57 77
[email protected] - www.zoo-de-mescoules.com
Les visites du vivarium sont guidées et interactives de 1h
à 1h30 suivant questions. Découvrez le plus gros serpent
d’Europe (+120kg). Crocodiles du Nil, varans de Salvator,
pythons, boas, cobras, serpents à sonnettes, tortues, lézards, iguanes et aussi le parc extérieur avec ses ratons
laveurs. Nouveau jeu gonflable extérieur. Nouveau crocodile
extérieur. Aire de pique-nique.
A guided visit to discover many animals, many reptiles and
the biggest snake in Europe.
Una visita guiada para descubrir muchos animales, principalmente reptiles, y la serpiente mas grande de Europa.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
22
01/07 > 31/08
7/7 jours de 10h à 19h
15/06 > 31/08
De 10h à 18h
Période hivernale mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h30
01/09 > 14/06
De 10h à 17h
Vacances scolaires
5,50 €
4,50 € - Gratuit (-3ans)
8€
Tous les jours sauf le lundi de 14h à 18h30
6 € (3 à 12ans)
6,50 € (min 9 pers)
C3
Route de Bordeaux
24100 St Laurent des Vignes
Tél. 05 53 58 33 00 / 05 53 27 25 40
[email protected]
www.aquapark-dordogne.fr
A 10 mn de Bergerac, entre vignoble et rivière Dordogne,
à 5km du château de Monbazillac.
4 piscines, toboggan aquatique, beach volley, canoë,
ping-pong, sauna, hammam, spa ouvert toute l'année,
location de chalets…
10 minutes from Bergerac, on the way to Bordeaux,
between vineyards and Dordogne river, 5km from the chateau de
Monbazillac. 4 swimming pools, aquatic slides, canoe, spa, chalets…
10 min de Bergerac, dirección burdeos, entre los viñedos y
el río Dordogne, a 5km del castillo de Monbazillac. 4 piscinas,
tobogans acuaticos, canoa, spa, chalets…
Le Conquil - Parc aux dinosaures
F1
24290 Saint Léon sur Vézère
Tél. 05 53 51 29 03
[email protected]
www.parc-aux-dinosaures.com
Le Conquil (3 sites en 1) est situé à 10 km des Grottes
de Lascaux entre Montignac et Les Eyzies.
Ombragé, en bord de Vézère, vous voyagerez au
pays des dinosaures, vous découvrirez d’authentiques abris troglodytiques, vous évoluerez dans les
parcours aventure dans les arbres adaptés à toute la
famille. Animations préhistoire.
Le Conquil (3 sites in 1)is located between Lascaux and Les
Eyzies. You will travel in the land of dinosaurs, you will discover
authentic cave inhabited shelters. Many activities.
Le Conquil (3 sitios en 1) entre Lascaux y Les Eyzies. Va a viajar en la tierra de los dinosaurios, descubrirá cueva habitada auténticos refugios. Muchas actividades (tirolesas, puentes de mono…).
BOUGER
Aqua Park
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
Ouverture / Open / Abierto
De 10h à 21h
6,90 € (+5ans)
3,90 € (-5ans)
-
Du 31/03 au 11/11
Avril - juillet - août
Les P’tits Castors
C3
Route de Bordeaux - Zone de Loisirs
24100 Saint-Laurent des Vignes
Tél. 05 53 23 99 12 - Port. 06 18 92 59 67
[email protected] - www.lesptitscastors.com
Activités : piscines à balles, jeux de mousse, parcours
d’éveil, toboggans, balles géantes, tyrolienne, structures
gonflables, coin lecture & espace dessin, accès Wi-fi,
Snack/Bar, espace TV grand écran, terrain de foot, piste
de karting électrique (à partir de 4 ans), terrasse extérieure.
Activities: swimming pools with balls, games of tyrolean,
huge foam, slides, balls, inflatable structure, reading and
drawing areas, Wi-fi access, snack / bar, large screen TV area.
Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete, toboganes, pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable, rincón
lectura y espacia dibujo, Wi-fi, snack-bar, espacio TV de pantalla
amplia.
Mai - juin - sept. - octobre
De 10h à 19h30
De 11h à 18h
Parc Dinosaures + Site troglodytique
8€
5,80 € (4 à 10ans)
Parc Dinosaures + Site troglodytique + Parcours aventure arbres
19,50 € (+1m40)
14,50 € (-1m40)
11,50 € (-1m10)
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08 - vac scol zone C
Mercredi et samedi
7/7 jours de 10h30 à 19h30
De 10h à 12h30 et de 14h à 19h30
Vendredi
De 16h30 à 19h
Dimanche
De 10h à 12h30 et de 14h à 19h
(0 à 18mois) Gratuit
(19mois à 3ans) 4,50 €/heure - 6 €/illimité
(4 à 12ans) 6 €/heure - 8 €/illimité
23
BOUGER
Préhisto-Parc
F2
La forêt de Reignac - 24620 Tursac
Tél. 05 53 50 73 19 - Fax 05 53 51 32 13
[email protected] - www.prehistoparc.fr
Situé entre les Eyzies de Tayac et Montignac Lascaux,
en pleine nature, découvrez le Préhisto-Parc de Tursac et revivez des scènes de la vie quotidienne des
hommes de Neandertal et de Cro-Magnon.
Located between Les Eyzies de Tayac and Montignac Lascaux, come to discover the prehistoric park in Tursac and to live
through the everyday life of Neanderthal and Cro Magnon men.
Situado entre Les Eyzies de Tayac y Montignac Lascaux,
descubre el parque prehistórico de Tursac y vive de nuevo partes
de la vida de los hombres de Neandertal y Cro magnon.
Accrozarbres
C2
Les Mazières Nord - 24130 Laveyssière
Tél. 06 37 89 54 72
[email protected] - www.accrozarbres.com
Situé au coeur d'une forêt de chênes et de pins, cette
activité permet de découvrir de nouvelles sensations
en toute sécurité dans les arbres : ponts de singe, tyroliennes, pas de géants. Chacun est équipé du matériel
adapté pour offrir une activité ludique en toute sécurité
pour petits et grands.
In the heart of a oak and pine forest, this activity for all ages
allows you to discover new sensations safetly in the shafts :
bridge monkeys, zipline, no giants...
En el corazon de una selva de encinas y de pinos, esta
activdad para todos permite descubrir nuevas sensaciones con
securidad en los arboles : puentes monos, zipline, no gigante.
Ouverture / Open / Abierto
01/02 > 30/11
De 10h à 18h30
6,80 €
3,20 € (6-10ans) 4,90 € (+10ans) 4,90 €
adultes 5,80 € - enfants 2,80 € - étudiants 3,20 €
Animations : +3 € / personne
Ouverture / Open / Abierto
Mars à juin et
Sept. à Nov.
Juillet et août
De 10h à 18h ts les WE, ponts et vacances scolaires
(zone C), mercredi 14h-18h sur rés.
De 9h à 19h, tous les jours
19 €
11 € 4-8 ans (-1,35m)
8 et + nous consulter et sur rés.
Trailing in the branches / Sender en las ramas
E4
"Moulin de Courrance" - 47150 Lacapelle-Biron
Tél. 05 53 71 84 58 - Fax 05 53 71 84 13
[email protected] - www.parc-en-ciel.com
Spécialiste des loisirs nature dans un parc boisé et champêtre
de 16 Ha, Parc en ciel propose 8 parcours aventure dans les
arbres répartis sur 5 Ha. Pour tous les âges et tous les goûts.
Parc en ciel, c'est aussi un lieu de baignade! Avec son bassin
de 600m2 à 3 niveaux de profondeur.
Leisure parc in beautiful country setting, sporting and fun
activities, tree-top adventure park, mini golf, playgrounds, picnic
area. New : natural swimming pool.
Especialista de ocio natura aventura en los árboles, mini
golf y disc golf, área de juegos y de picnic, parc en ciel propone
un baño natural.
Ouverture / Open / Abierto
Du 2 mars au 3 novembre 2013
01/03 > 30/06
01/09 > 30/11
01/07 > 31/08
Samedi, dimanche, fériés, ponts et vacances
scolaires (zone c) 13h à 18h/19h
Lundi au vendredi de 9h30 à 20h,
samedi et dimanche de 12h à 20h
20,50 € (+1m40)
17,50 € (-1m40)
13 € (3 à 6ans)
Minigolf 5,50 €
Disc-golf 5,50 €
Baignade 8 € (en juillet et août de 13h à 19h)
24
Accompagnateurs : gratuit
Airparc Périgord
PARCOURS AVENTURE
Parc en ciel loisirs dans les arbres
15 € 8-14 ans (+1,35m)
F2
Port d’enveaux - rive droite - 24220 St Vincent de Cosse
Port. 06 10 76 64 92
infos@airparc-perigord - www.airparc-perigord.com
Un parcours aventure situé sur une île de la Dordogne. 3
parcours proposés : 1 pour les petits, 1 pour les juniors
et 1 pour les grands. Plusieurs ateliers passent au-dessus de l’eau.
An adventure on an island located on the banks of the Dordogne. 3 courses offered : 1 for childrens, 1 for juniors and 1 for
adults. Several workshops go over the water.
Reconrido de aventura. Situado sobre el rio Dordogne. 1
para los niños 1 para los joueres y 1 para los adultos.
Ouverture / Open / Abierto
De mi-juin à mi-septembre + vacances de Pâques
20 €
8 € (3 à 6 ans)
11 € (+ 6 ans)
F1
Route de Périgueux - 24210 Thenon - Tél. 05 53 46 35 06
[email protected]
www.appel-de-la-foret.com
Venez découvrir le plus grand parcours aventure de
Dordogne de 5 à 77 ans, 10 parcours progressifs avec plus
de 120 ateliers vous attendent : pont de singe, passerelles,
filets… et plus de 30 tyroliennes de 5 à 150 m de long.
Espace pique-nique, buvette, jeux enfants, disc-golf…
Réservation recommandée.
Discover the forest by crossing footbridges monkey bruges, tarzan jump..and of course the fantastic «zip slide» between 5m to 150m.
Recorra el bosque atravesando pasarelas puentes de mono saltos
de Tarzán… y los fantásticos «tirolesas» de 5m a 150m de longitud.
Bergerac Karting
C3
14 Route du Lac (La Cavaille) - 24100 St Laurent des Vignes
Tél. 05 53 74 15 04
[email protected] - www.bergerac-karting.com
Vous aimez le pilotage et les sports mécaniques, vous êtes
débutant ou passionné, en famille ou entre amis, venez
partager des sensations inoubliables sur un tracé de
800m. Surplombé d’une terrasse panoramique, à 5 mn de
l’aéroport, Bergerac karting vous accueille à partir de 7 ans.
Come and discover new experiences at ground level. Thrills
guaranteed! You like driving and motor sports, you are a beginner
or an enthusiast this place delights everyone: children from 7.
Venga a descubrir nuevas sensaciones garantizadas! principiante o apasionado este sitio hace las delicias de todos: niños
a partir de 7 años.
BOUGER
Appel de la forêt
Ouverture / Open / Abierto
13/04 > 29/09
Ouverture / Open / Abierto
Horaires nous consulter
15 à 19 € (+1m40)
7 à 15 € (-1m40)
Disc-golf 4 à 7 €
01/07 > 31/08
7/7 jours
Juillet et août
Hors saison
Strong sensations / Sencaciones fuertes
E3
Route de Monpazier - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 22 97 80 - Port. 07 77 08 12 78
[email protected]
www.centretoutterrainduperigord.com
Quad, SSV, 4x4, Buggy. Randonnées guidées. Franchissements sur terrain privé. Baptême sensation. Stage pilotage. Adultes et enfants. Moniteur diplômé d'état BPJEPS..
Guided tour. Adults and childrens.
Paseos guiados. Adultos y niños.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année 7/7 jours
Activité dès 15 €
Chute Libre Dordogne
Du mercredi au dimanche
Heures d’été : de 13h à 20h - Heures d’hiver : de 13h au coucher du soleil
SENSATIONS FORTES
Centre tout terrain du Périgord
15/02 > 15/12
16 €
15 €
13 €
12 €
Paint Ball Attitude
nous consulter
nous consulter
B2
24230 St-Antoine de Breuilh - Port. 06 86 71 38 38
[email protected] - canoepaintballattitude.com
A 25 km de Bergerac et 5 km de Ste Foy la Grande, venez
jouer sur un magnifique terrain de 1,5 ha. Tactiques, esprit d’équipe et sensations fortes assurées ! Enterrement
de vie, groupes, associations : défiez-vous...
To 25 km of Bergerac and 5 km of Ste Foy la Grande, come to
play on a magnificent ground. Tactics, team spirit and sensations.
Funeral of life, group, associations...
A 25 km de Bergerac y 5 de Ste Foy la Grande, venga para
jugar sobre un magnifico terreno. Tacticas, espíritu de equipo y
sensaciones. Entierro de vida, grupo, associaciones.
F3
Aérodrome de Sarlat/Domme - 24250 Domme
Port. 06 03 97 24 06
[email protected] - www.chutelibre.fr
Etablissement sportif agréé jeunesse et sport pour découvrir les joies de la chute libre en toute sérénité accompagné d’un moniteur en parachute bi-place.
Compagny approved youth and sport to discover the pleasure of
free fall in all serenity, accompanied by a tandem parachute instructor.
Sociedad aprobada «juventud y deporte» para descubrir
los placeres de la caída en todo serenidad acompañado de un
instructor de paracaídas en tándem.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
20 à 85 €
Ouverture / Open / Abierto
01/02 > 30/11
Tous les WE et jours fériés de 9h au coucher du soleil
01/06 > 30/09
Tous les jours de 9h au coucher du soleil
Saut tandem : 245 €
Option vidéo ou photo : 80 €
Option vidéo + photo : 110 €
25
BOUGER
Laser play
C3
Zone de loisirs - 24100 Saint Laurent des Vignes
Tél. 05 53 61 62 56
[email protected] - www.laserplay.fr
Le but de ce jeu est de désactiver vos adversaires avec
un pistolet laser. A la fin de la partie, le classement est
affiché dans le hall et vous recevez une fiche de score. A
partir de 7 ans, ce jeu s’adresse à toute la famille. Pensez
à nos formules anniversaires.
For children of 7 and over, and whether you’re with family or
friends. Laser play is the laser games centre in Bergerac, a place
you just can’t miss if you want to have an unforgettable time.
A partir de 7 años, si se encuentra en familia o entre amigos.
Laser play es el juego de láser games ineludible en Bergerac para
pasar momentos inolvidables.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Vacances scolaires
Tous les jours à partir de 14h
Hors vacances scolaires
1 partie : 8 €
Fermé les lundis et mardis
2 parties : 14 €
Planet Paint Ball
3 parties : 19 €
Toute l’année
20 à 50 €
Fishing / Pesca
Pisciculture du Moulin de Boissonnie
C1
Moulin de Petit Boissonnie - 24190 Douzillac
Tél. 05 53 81 53 41
[email protected]
pechealatruite24.com
Pêche à la truite en étang dans un cadre verdoyant et
ombragé. Au coup, au lancer ou à la mouche. Vente
d’appât et location de matériel. Elevage de truites, de
saumons de fontaine en eaux vives. Vente directe à la
ferme : poissons, rillettes de saumon de fontaine, œufs
de truites et truites fumées.
Trout fishing in the pond. In a shaded area, rods or fly fishing.
Direct sale in farms. For children, fast fishing in breeding.
Estanque de pesca de trucha en una zona verde y con
sombra. Pesca con una caña ou con mosca ventas diretas en la
granja. Para los niños, la pesca en un estanque de cría.
D3
Les Tuilières - 24520 Saint Nexans - Port. 06 10 56 09 40
[email protected] - www.planet-paintball-24.com
A 5 minutes de Bergerac, possibilité de jouer jusqu’à 40
participants en simultané sur 4 aires de jeux.
5 minutes from Bergerac, 40 people can play simultaneously
on 4 lands.
10 minutos de Bergerac, se puede jugar hasta 40 participantes de manera simultánea en 4 parcelas.
Ouverture / Open / Abierto
PÊCHE
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année de 8h à 18h
et jusqu’à 22h les vendredis et samedis soir d’été.
Fermé le dernier mardi de chaque mois.
Demi-journée 13 €
Journée 24 €
Les Eaux de Queyssac
D2
Les Doulets - 24140 Queyssac
Tél. 06 87 67 96 37
[email protected]
www.leseauxdequeyssac.com
A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les
pêcheurs avec 7 plans d’eau dont 1 spécial enfants.
Truites, pêche à la mouche et au leurre, carpes et
esturgeons (no kill). Carpodrome et carnodrome, aire
de camping-car, cours de pêche à la mouche. Restauration, buvette et hébergements sur place.
7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman’s paradise
with 7 reservoirs. Trout, fly-fishing and lure fishing, carp and
sturgeon (no kill). Restaurant, bar and accommodation available.
A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores con 7 planos de agua. Truchas, pesca a mosca y con cebo,
carpas y esturiones (no kill). Restauración, bar y alojamiento.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
26
Carpodrome : 1/2 journée 8 € - Journée 13 €
Carnodrome : 1/2 journée 9 € Truite : 1/2 journée 13 €
D2
Les Doulets - 24140 Queyssac
Tél. 06 62 03 95 90 - [email protected]
Christophe, moniteur guide diplomé de pêche résidant
à Queyssac, vous accompagnera à la découverte de
la pêche dans le grand bergeracois. Pour individuels,
centres de loisirs ou associations. Plusieurs activités
proposées. Matériel mis à disposition.
Christophe, graduated fishing guide will accompany you
to discover fishing in the bergerac country. For individuals or
groups. Many activities. Equipment available.
Christophe, titulado guia de pesca les acompañará a descubrir la pesca en el país de bergerac. Para individuos o grupos.
Varias actividades. Equipo disponible.
Location Cycles - VTT
E4
M. Mouret Jean-Pierre - «La mongie» - 24540 Capdrot
Tél. 05 53 22 63 46 - [email protected]
Location cycles.
Mpuntain bikes for hire.
Alquiler de VTT y de VTC.
BOUGER
Dordogne Pêche Passion
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30
Ets Boulanger
C4
14, route de Marmande - 24500 Eymet
Tél. 05 53 22 46 97 - Port. 06 85 11 23 24
Locations vélos - Vente vélos et accessoires.
Bikes for hire. Bikes and accessories for sale.
Alquiler de bicicletas - Alquiler bicicletas y accesorios
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année, de 8h à 20h
Toute l’année du mardi au samedi de 9h à 12h et 14h à 19h
selon prestation
Lescure Patrick - VTT
Maisonneuve - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 63 38 73 - Port. 06 30 09 54 81
[email protected]
www.canoes-rivieres-loisirs.com
Location de VTT et VTC toute l’année.
Bikes for hire all year round.
Alquiler de bicicletas todo el ano.
LOCATION DE VÉLOS
Bicycle hire / Aquiler de bicicletas
Beaumont autos sarl
E3
Route de St-Avit-Senieur - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 61 62 - [email protected]
Location vélo possible: 1/2 journée, journée, semaine
Bikes for hire all year round.
Alquiler de bicicletas todo el ano.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 9h à 18h
01/05 > 31/10
Place du Port
01/11 > 30/04
A Maisonneuve
1/2 journée : 12 € Journée : 17 €
Toute l’année
Du mardi au vendredi 8h30/12h-14h/18h30
et le samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h
Apolo cycles
E2
nous consulter
SARL JUMEL
C2
24100 Bergerac - Port. 06 20 64 59 25
[email protected] - www.apolo-cycles.com
Apolo cycles vous propose à la location un large choix
de motos, scooters et vélos. Passionné de 2 roues, JeanPaul vous conseille et vous propose de nombreux circuits
de découverte de cette merveilleuse région : la Dordogne.
A short distance from the tourist office, Apolo cycles offers
hire of bicycles, scooters and motorbikes.
Al lado de la oficina de turismo, Apolo cycles propone alquileres de bicicletas, scooters y motos. 7 días a la semana.
C4
Place de l'église - 24150 Lalinde
Tél. 05 53 61 00 22
Locations vélos / VTT / Vélos électriques - Vente vélos
et accessoires.
Bikes for hire.
Alquiler de bicicletas.
Ouverture / Open / Abierto
Lundi : 9h-17h, mardi au samedi : 8h30-18h
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
A partir de 6 €
Uniquement sur réservation
27
BOUGER
Randonnées
Hiking / Senderismo
ET AUSSI...
And also / Y también
La plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiative diffusent des plans-guides
pour la randonnée pédestre et VTT.
Renseignez-vous auprès du réseau des OTSI.
Most of the Tourist Offices distribute maps and guides
for hikers. Please ask these Tourist Boards.
Casi todas las Oficinas de Turismo proponen mapas
de senderismo y bicicleta. Contacte la red de las Oficinas de Turismo.
Beaumont du Périgord
18 boucles / de 3 à 27 km
Bergerac Pourpre
6 boucles / de 6 à 9 km
Le Buisson - Cadouin
12 boucles / de 5 à 20 km
Eymet - Sigoulès
20 boucles / de 3 à 14 km
La Force
Bowling Bergeracois - Minigolf
C2
Rte de Bordeaux - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 82 58
[email protected] - www.bowlingbergerac.fr
Le bowling de Bergerac vous accueille tous les jours dans
sa salle climatisée de 15h à 2h du matin (14h pendant
les vacances scolaires et 3h durant les week-ends). 12
pistes informatisées. Mini-golf en extérieur de 18 trous,
bar, salle de jeux...
Bergerac bowling alley is air-conditioned and open every
day from 3pm to 2 am (2 pm during holidays and 3 am during
week-ends). 12 computers-controlled lanes. Outside 18-hole
mini-golf, bar, billards,….
El bowling de Bergerac le recibe todos los días en su sala
climatizada de 3 de la tarde hasta les 2 de la noche. 12 pistas
informatizadas, mini-golf fuera de 18 hoyos, bar, billares,…
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année de 15h à 2h du matin
(14h pendant les vacances scolaires et 3h du matin le week-end)
6 boucles / de 3 à 11,2 km
Issigeac
11 boucles / de 3,5 à 15 km
Lalinde
28 boucles / de 2 à 13 km
Limeuil - Ste Alvère - Trémolat
11 boucles / de 5 à 13 km
Monpazier
12 boucles / de 4 à 18 km
Vélines
Les archers du Périgord - Tir à l’arc
E3
Route de Beaumont - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 63 31 25 - Port. 06 71 23 78 39
[email protected]
Initiation l’après-midi à partir de 14h30 en juillet et août
et autres vacances scolaires.
Initiation in the afternoon from 2:30 pm in july and August
and other school Holidays.
Iniciación por la tarde a las 2.30 en julio y agosto durante las vacaciones
14 boucles / de 2 à 11,9 km
Villefranche de Lonchat
6 boucles / de 6,8 à 12,6 km
Au jardin de Syloé
C2
49, avenue de Verdun - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 73 39 92 - [email protected]
L'institut, centre de balnéo Au Jardin de Syloé vous
accueille sur rendez-vous dans un univers apaisant
de détente et de bien-être. Nos esthéticiennes diplômées d'état vous prennent en charge de la tête aux
pieds en mettant leur savoir faire à votre service dans
une ambiance chaleureuse et relaxante.
Institute balneotherapy center "Au Jardin de Syloé" welcome
you into a world of relaxation and well being. We put our expertise at your service in a warm and relaxing atmosphere.
Instituto balneoterapia centro acoge a usted ingresa a un
mundo de relajacion y bien estar. Ofrecemos nuestra experienca a su servicio en un ambiente calido y relajante.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année du Lundi au samedi De 8h à 22h
28
Espace bien-être 1 à 4 pers. , 1h30 : 50€ / Soins à partir de 40€
Children corner / El rincón de los niños
BOUGER
Coin des enfants
« Vous êtes en famille et vous cherchez des idées de
sorties ? »
Nous avons sélectionné pour vous les loisirs les plus
adaptés aux enfants, petits et grands.
Ideas of activities for children.
Ideas de actividades para niños.
Les Étangs du Bos .........................................p 21
Port miniature ..............................................p 22
Ferme Animalière du Touron .............................p 22
Aqua park ...................................................p 23
Les P’tits Castors ..........................................p 23
Le Conquil – Parc aux Dinosaures ......................p 23
Préhisto-Parc ...............................................p 24
Parc en ciel loisirs dans les arbres .....................p 24
Accrozarbres ................................................p 24
Air Parc Périgord...........................................p 24
L’Appel de la Forêt.........................................p 25
Bergerac Karting ...........................................p 25
Paint Ball Attitude .........................................p 25
Laser Play...................................................p 26
Planet Paint Ball ...........................................p 26
Bowling-minigolf...........................................p 28
29
Bergerac
Découvrir
Villes et villages
Towns & villages / Ciudades y pueblos
Bastide de Beaumont du Périgord
E3
Office de Tourisme - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected]
www.tourisme-beaumontduperigord.com
Bastide anglaise fondée en 1272 par Edouard 1er, Roi d’Angleterre. Elle a conservé une partie de ses cornières et de
ses remparts où la Porte de Luzier subsiste encore. Sa
remarquable église fortifiée s’impose à l’angle de la place
avec sa façade ouvrée et ses deux tours. Les visites guidées ont lieu toute l’année sur rendez-vous à l’Office de
Tourisme. Possibilité visite libre.
English Bastide built in 1272 for the King of England .Discover its little streets ,the city wall whith the gate ,the defensives
houses and the imposing gothic church. Free visits.
Bastida Inglés fundada en 1272 por Edward primero, rey de Inglaterra. Ha Conservada un parte de sus canalones y de sus murallas
donde la puerta Luzier todavía existe. Visitas libres por la bastida.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
4,80 €
22/07 > 12/08
5€
Ville historique de Bergerac
Toute l’année
Toute l'année, groupes sur réservation
2,30 € (8-12 ans)
4,40 € (10 à 29 pers.)
Visite aux flambeaux
2,50 € (7 à 15 ans)
3€
C2
Office de Tourisme
97, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 03 11
[email protected]
www.bergerac-tourisme.com
Promenade pédestre commentée à travers les rues de la
vieille ville. Découverte de l’histoire et de l’architecture de
la célèbre cité de Cyrano. Visite guidée sur demande pour
les groupes, visite libre avec feuillet et application mobile.
Meander through the narrow streets past the half timbered
houses and see the monuments of the historical town. Free tour
with leaflet and mobile application.
Recorrido pedestre comentado a través de las calles del casco
viejo. Descubrimiento de la historia y de la arquitectura de la
celebre ciudad de Cyrano. Visita cuidad de cyrano. Libre con
folleto y aplicación móvil.
Toute l'année, groupes sur réservation
4,40 € (10 à 29 pers.)
22/07 et 12/08
5€
Visite aux flambeaux
2,50 € (7 à 15 ans)
E3
Office de Tourisme - Place André Boissière
24480 Le Buisson de Cadouin - Tél. 05 53 22 06 09
[email protected] - www.messsorties.net
La folle histoire du village de Cadouin : une abbaye, un faux
Saint Suaire : une tradition d’accueil de plus de 500 ans. Venez
passer la journée entre patrimoine, artisanat d’art et paysages
périgourdins. Nombreuses manifestations, visites libres (dépliant - jeu disponible au point information tourisme). Visite
théâtralisée à la lueur des flambeaux en juillet et août.
An amazing story of Cadouin : an abbey, a fake holy shroud,
an host tradition that is more than 500 years. Come and discover
heritage, arts and crafs and beautiful landscape.
La loca historia del pueblo de Cadouin: una abadía, un falso santo sudario: una tradición de acoger de más de 500 años. Ven a pasar
el día entre el patrimonio, el artesanado y los paisajes del Perigord.
Bastide d’Eymet
C4
Office de Tourisme - Place de la Bastide - 24500 Eymet
Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected]
www.eymet-perigord.fr
Fondée en 1270, Eymet est la seule bastide du territoire
à être bâtie au bord du Dropt. Elle est aussi une des rares
bastides à posséder un château fort, dont subsistent les
murailles et un noble donjon.
Founded in 1270, Eymet is the only bastide of the territory to be
built along the Dropt. It is also one of the few to have a fortified castle.
Fundada en 1270, la bastida de Eymet es la única bastida
del territorio que se construirá a lo largo del Dropt. También es
una de las pocas bastidas que tiene un castillo, cuyos muros y
una noble torre todavía existen.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
-
Sur réservation
-
2 € (+10 pers.)
Issigeac - Cité médiévale
1,50 €
D3
Office du tourisme - Place du Château - 24560 Issigeac
Tél. 05 53 58 79 62 - [email protected] - www.issigeac.fr
Fondée au VIème siècle, Issigeac fait exception au milieu
des bastides avoisinantes. Village de pierre et de bois,
où l’ombre et la lumière s’entremêlent, où les maisons
s’enlacent, Issigeac a gardé un passé historique chargé de
souvenirs et d’images grâce à tous les bâtiments conservés
du XIIIème au XVIIIème siècle.
Issigeac is a medieval town which was founded in the 6th century.
The charm of the village lies in a series of houses built of stone
and wood that one discovers throughout the tour.
Ciudad medieval donde se ha conservado un pasado historico lleno de recuerdos e imagenes gracias a todos los edificios
preservados del siglo 13 al siglo 18.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
3,50 €
Bastide de Lalinde
Office de Tourisme - Jardin Public - 24150 Lalinde
Tél. 05 53 61 08 55 - 09 77 49 20 97 - Fax 05 53 61 00 64
[email protected]
Aux XIIIe et XIVe siècle surgirent dans le Périgord comme
dans tout le sud-ouest des villes nouvelles, "LES BASTIDES",
tracées d'après un plan régulier tel un échiquier. Lalinde, ancienne halte Romaine a fait place à la ville anglaise. Lalinde
fut la première Bastide Royale anglaise fondée par Henri
III Plantagenêt le 26 juin 1267. L'office de tourisme vous
propose des visites commentées théâtralisées à la lueur
des flambeaux en compagnie de la troupe de théâtre " Les
Tréteaux de Coubre" et le Théâtre "Au bout du jardin" à 21h.
The town of Lalinde, old royal bastide of river built in the
XIIIth century by Henry III Plantagenet also owes its charm to the
Dordogne and its canal, ideal for walking and fishing.
La ciudad de Lalinde, antigua bastida construida en el siglo
XIII por Enrique III Plantagenet también debe su encanto a la
Dordogne y su canal, lugar de pesca y paseo popular.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
23/07 > 20/08
Sur réservation pour les groupes
Tous les mardis visites commentées (voir détails page 71)
4 € (flambeaux+2 €) gratuit (- de 8 ans) / free for the -8 years
Limeuil - Cité médiévale
E2
Office de tourisme - Le bourg - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 63 38 90 - [email protected]
www.limeuil-en-perigord.com
Village médiéval situé à la Confluence de la Dordogne et
de la Vézère, visitez-le de haut en bas vous découvrirez
l’enceinte fortifiée médiévale et nos artisans d’art.
Medieval village located in the confluence of Dordogne and
Vezere. Climb the village to discover its artists, crafts and medieval buildings.
Pueblo medieval en la confluencia de la Dordogne y del
Vézère, descubrirá la fortificada medieval y nuestros artesanos.
Bastide de Molières
E3
Office de Tourisme de Beaumont du Périgord
24480 Molières - Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected] - www.tourisme-beaumontduperigord.com
Bastide fondée en 1278 par Jean de Grailly, sénéchal du Roi d’Angleterre. Ses plaisibles ruelles mènent de l’église gothique fortifiée
au château en ruines du XIVème siècle, en passant par la place
centrale où subsiste une maison à arcades. Possibilité visite libre.
English bastide built in 1278 for the king of England .Discover its quiet little streets leading to the gothic church and to the
castle of the XIVcentury (ruins). Free visits.
Bastida fundada en 1278 por Jean de Grailly, senescal del rey de
Inglaterra. Descubre sus calles apacibles, su castillo gótico en ruinas,
su iglesia fortificada del siglo XIV, la plaza central, con una casa de
arcadas. Visitas libres por la bastida.
Sur réservation
3 € (+8 pers.)
D2
DÉCOUVRIR
Cadouin - Cité médiévale
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
4,80 €
Sur réservation
2,30 € (- 8 ans)
4 € (15 pers.)
3,80 €
31
DÉCOUVRIR
Bastide de Monpazier
E4
Office de Tourisme du Monpaziérois - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08
[email protected]
«Plus Beau Village de France», la bastide a conservé presque
intacts son aspect et ses dimensions d’origine : un authentique
joyau de l’architecture médiévale. La Bastide est adhérente à
l'association des Villes et Pays d'Art et d'Histoire (ANVPAH).
NOUVEAUTÉ Visite pour les déficients visuels (livrets en
gros caractères et braille et casques audio).
OneofFrance’smostbeautifulvillages,thisfortifiedtown(bastide)
retains its historical character - a jewel of medieval architecture.
Clasificado como «Gran lugar nacional», «pueblo más bello de
Francia», la bastida ha conservado casi intacto su aspecto y sus dimensiones originales: una auténtica joya de la arquitectura medieval.
Ouverture / Open / Abierto
Monpazier
Toute l’année
Sur réservation
01/07 > 31/08
Pour les individuels mardi et vendredi à 11h
4,80 €
2,30 € (- 8 ans)
4 € (15 pers.)
Montferrand du Périgord
Saint Avit Sénieur
3,80 €
E3
Office de Tourisme de Beaumont du Périgord
24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected]
www.tourisme-beaumontduperigord.com
Le village de Montferrand fait parti des villages d’exception
du Pays Beaumontois. Situé en surplomb de la vallée de la
Couze, ses caractéristiques sont la Halle du XVIème siècle sur
pile de pierres, son château privé, repère noble, l’église St
Christophe avec ses peintures murales remarquables sans
oublier les demeures périgourdines aux façades Renaissance. Possibilité visite libre.
Guided visit of the medieval village of Montferrand du Périgord with its covered market hall.St Christophe church with its
medival paintings of the XVth Century. Free visits.
El pueblo de Montferrand es un pueblo excepcional. Con una
vista sobre la valle del Couze, descubre el encanto de este sitio histórico. Visitas libres por el Pueblo.
E3
Office de Tourisme
24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected]
www.tourisme-beaumontduperigord.com
Village médiéval qui doit sa réputation à l’église abbatiale
classée Patrimoine Mondial par l’UNESCO. A découvrir
les vestiges du cloître, le bourg avec la place du Fort,
la place du Prieur et l’Esplanade. Possibilité visite libre.
Guided visits of the medieval village of Saint -Avit-Sénieur
and its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO). Free
visits. The tourist office of Beaumont offers guided visits all the year.
Pueblo medieval que debe su celebridad a la abadía clasificada por la Unesco.
Venga a descubrir los restos del claustro, el pueblo y su plaza, la
plaza del Prieur y la explanada. Visitas libres por el Pueblo.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
4,80 €
Sur réservation
2,30 € (8-12 ans)
4 € (15 pers.)
Trémolat - Cité médiévale
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
4,80 €
32
Sur réservation
2,30 € (- 8 ans)
4 € (15 pers.)
3,80 €
3,80 €
E2
Office de tourisme - Le bourg - 24510 Trémolat
Tél. 05 53 22 89 33
[email protected] - http://tourisme.tremolat.fr
Village médiéval connu pour son magnifique point de
vue. Visitez son joli bourg avec l'église Saint Nicolas
(XIIème) et l'église Saint Hilaire (XIIème).
Medieval village well-known for its gorgeous point of view.
Visit the center of the village with Saint Nicolas church (XIIth)
and the church of Saint Hilaire (XIIth).
Pueblo medieval conocido por su magnifico punto de vista.
Visite el centro del pueblo con la iglesia Santo Nicolas (XIIè s) y
la iglesia Santo Hilaire (XIIè s).
DÉCOUVRIR
Parcours
d’interprétation
Interpretation trail / Sendero de interpretación
Urval - Cité médiévale
E2
Office de Tourisme - Place André Boissière
24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 06 09
[email protected] - www.messsorties.net
Le village d'Urval est une étape authentique dans la visite
du Périgord : nombreuses maisons au style périgourdin,
une église romane et un four banal. Animations autour du
four début août. Randonneurs : empruntez nos deux sentiers de randonnées de 8 et 9 km (topo guide disponible
en Office de Tourisme).
The village of Urval should not be missed to discover the Perigord:
Beautiful Perigord’s houses, roman church, “banal” bread oven.
Hikers : 2 paths : 8 or 9 kms, guide map on sale in the tourist information.
El pueblo de Urval es una etapa importante por la visita del
Périgord: Muchas casas son de estilo “Périgord” una iglesia
románica y un horno. Eventos con el horno desde el 1 de agosto.
Promenez-vous en suivant les différents panneaux d’interprétation et découvrez l’histoire, l’architecture et le
patrimoine de nos villes et villages.
Renseignez-vous auprès du réseau des OTSI.
Walking around the different interpretation trails and discover the history, the architecture and the heritage of our towns and
villages. More informations in the tourist offices.
Pasea siguiendo los diferentes senderos de interpretación y descubre la historia, la architectura y el patrimonio
de nuestras ciudades y pueblos. Más informaciones en las
oficinas de turismo.
Bergerac
Cadouin
Eymet
La Force
Le Fleix
Limeuil
Monpazier-Biron-Capdrot
Sainte Avère
33
Pays de Bergerac - vignoble
& bastides
DÉCOUVRIR
Château de Biron
Château de Biron
Sites & Monuments
Places of interest / Sitios y Monumentos
CHÂTEAUX
Castles / Castillos
Château de Baneuil
D2
Le Bourg - 24150 Baneuil - [email protected]
Tél. 05 53 57 48 80 - Port. 06 85 07 76 89 - Fax 05 53 61 05 88
Le corps de logis qui est une demeure privée date des
XVèmeet XVIème siècle. Il est compris entre un donjon roman des XIème et XIIème siècles qui domine le bourg et une
tour ronde du XIVème siècle. Visites guidées et gratuites.
A private castle of the 15th and 16th centuries and a round
tower of the 14th century. Guided and free visits.
L’edificio principal es una residencia privada del siglo XV y
XVI.Queda entendido entre una mazmorra romana de los siglos
XI y XII domina la ciudad y una torre circular del siglo XIV.
Ouverture / Open / Abierto
15/06 > 28/06
36
Gratuit / free / gratuito
E4
Sémitour - Le bourg - 24540 Biron
Tél. 05 53 63 13 39 - [email protected]
www.les-grands-sites-du-perigord.com
Site Majeur d’Aquitaine. Une des 4 baronnies du Périgord. Il fut
le fief de la famille Gontaud-Biron pendant 8 siècles. La juxtaposition de courants architecturaux du XIIème au XVIIIème donne un
attrait exceptionnel à l’ensemble. Visioguides pour les visiteurs
individuels (F, GB, D, ESP, NL, LSF). Ateliers pédagogiques
pour scolaires sur réservation. Animations familles pendant les
vacances scolaires + en été. Visites nocturnes et repas gourmands en juillet et août. Parking bus à 50 m de l’entrée.
A major site of the Aquitaine and one of only four baronies in the
Périgord. Mixing 12th-18th century architectural styles, this chateau
was a fiefdom of the Gontaud-Biron family for eight centuries.
Sitio Superior de Aquitania. Uno de 4 baronnies de Périgord. Fue
el feudo de la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. La yuxtaposición
de corrientes arquitecturales del siglo XII al siglo XVIII da atractivo excepcional al conjunto.
Ouverture / Open / Abierto
16/02 > 12/04 Tous les jours sauf le lundi 10h-12h30 / 14h-17h
07/11 > 31/12 Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires
13/04 > 05/07
01/09 > 06/11
Tous les jours 10h-13h / 14h-18h
Ouvert en continu pendant les vacances scolaires
06/07 > 31/08
Tous les jours 10h-19h
7€
(5-12) 4,50 €
(20 et +) 5,50 €
(20 et +) 3,10 à 5,50 €
Billet jumelé avec le Cloître de Cadouin
Visites tous les jours, de 14h à 17h30
11 €
(5-12) 6 €
(20 et +) 9,50 €
secondaire (20 et +) 9,50 €
Château de Gageac
C3
24240 Ribagnac
Tél. 05 53 58 11 74 Port. 06 85 29 48 93
[email protected] - www.chateaudebridoire.com
Château privé du XVème ouvert pour la 1ère fois au public
en 2012, au cœur du vignoble de Monbazillac. Plus de 15
pièces entièrement meublées sur 2 niveaux. Nombreux
jeux à disposition du public. Prévoir 2 à 3h (visite + jeux).
Visite libre ou guidée sur réservation. Boutique du terroir :
panier pique-nique garni vendu sur place (en saison ou sur
résa), chaises longues et jardin d'hiver mis à disposition.
This historic 15th century private castle is open to the public for the 1st time and is located in the heart of Monbazillac
vineyard. Furnished reception rooms, workshops and activities.
Castillo histórico del siglo XV, abierto por primera vez al
público, situado en el corazón del viñedo de Monbazillac.
Habitaciones de recepción amuebladas, talleres y animaciones.
24240 Gageac et Rouillac
Tél. 05 53 27 85 69 - Port. 06 61 42 13 12
[email protected] - www.chateau-gageac.com
Château situé sur la Route des Vins, entre Bergerac et
Sainte-Foy la Grande. De Tour de garde au XIIème siècle, il
est devenu place forte au XIVème avant d’être transformé
après le Moyen-Âge en habitation. Pigeonnier remarquable érigé au XVIème.
Castle on the Wine road, between Bergerac and Sainte Foy
La Grande. This guard tower built in the 12sd century became,
after the Middle Ages, a fortified castle in the 14th century before
being transformed into a living place.
Castillo en la ruta de los vinos entre Bergerac y Sainte Foy La
Grande. Esta torre defensiva construida en el siglo 12, se convertio
despues la Eda Media en el siglo 14, en un castillo defensivo antes
su transformacion en una vivienda.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
27/04 > 31/05
W.E., vacances et jours fériés 14h-18h
01/06 > 30/06 et 01/09 > 29/09
7/7j. 10h-18h
01/07 > 31/08
7/7j. : 10h-19h
12/07 > 24/08
nocturnes vend. et sam. 22h-24h
8€
(4-16) 5 €
29/06 > 15/09
Visite du parc
Gratuit
DÉCOUVRIR
Château de Bridoire, le Château des jeux C3
Tous les jours sauf le mardi 10h à 19h
Visite commentée
Visite du parc et du donjon
(+12 ans) 4,50 €
(+14 ans) 2,50 €
(+ de 10) 3 €
7 € (+ de 10 ad.Visite guidée :+1€ sur résa)
Château de Lanquais
D3
Bertaux de Brandois Odile - 24150 Lanquais
Tél. 05 53 61 24 24 - Port. 06 10 79 12 69
Fax 05 53 73 20 72 - [email protected]
Visite du château, des caves et des souterrains. Présentation pédagogique. Animations diverses en été. Location
de salles : réception, chambres d’hôtes et stages résidentiels. Tournage de films. Traduction pour la visite en
toutes les langues.
Visit the Castle, its caves and underground passages. Educational tours. Various exhibitions in summer.
Visita del castillo, cuevas y subterráneos. Diversas actividades en verano.
Ouverture / Open / Abierto
Château de Bridoire
Avril, mai, juin et septembre
14h30-18h, fermé les mardis
Octobre
14h30-17h30, fermé les mardis
01/07 > 31/08
Château d’Eymet
C4
8€
7/7 jours de 10h à 19h
6 € (6 à 16ans)
6 € (10 pers.)
4 € (30 pers.)
Office de Tourisme - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95
[email protected] - www.eymet-perigord.fr
Donjon, brétèche et remparts. Visite extérieure uniquement.
Dungeon, gatehouse and fortified walls make château
d'Eymet a most to visit (no internal access).
Torre y murallas. Visita de l’exterior solamente.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Visite libre toute l’année
37
DÉCOUVRIR
Château de Monbazillac
C3
24240 Monbazillac - Tél. 05 53 63 65 00 - 05 53 61 52 52
[email protected]
www.chateau-monbazillac.com
Des caves voûtées aux alcôves des chambres du premier
étage, vingt pièces meublées, ouvertes toute l’année à la
visite, aident à découvrir l’histoire locale et régionale. Le
château du XVIème siècle classé monument historique,
accueille également le musée de la vigne et du vin ainsi
que le musée du protestantisme.
From the vaulted cellars to the first floor bedrooms twenty
furnished rooms which can be visited all year long make the visitor discover local and regional history. Castle of the XVI century.
De las bodegas hasta las alcobas de la habitaciones del primer piso, 20 habitaciones amuebladas que se visitan. Castillo
del siglo XVI. Monumento histórico.
Ouverture / Open / Abierto
01/11 > 31/12
01/02 > 31/03
01/04 > 31/05
01/10 > 31/10
01/06 > 30/06
01/09 > 30/09
De 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé le lundi
Château de Montréal
C1
24400 Issac - Tél. /fax 05 53 81 11 03
[email protected]
www.best-of-perigord.tm.fr
Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIème et
XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine (XVIème).
Private inhabited and furnished historical residence (XIIth
and XVIth century). Listed Ste Epine chapel (XVIth century).
Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amueblada y
habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (siglo XVI).
7/7 jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h
Ouverture / Open / Abierto
7/7 jours de 10h à 19h
01/07 > 31/08
7/7 jours de 10h à 19h30
01/12 > 15/12
01/01 > 31/01
Fermé
7,50 €
Château de Montréal
3,75 € (6-12 ans)
5€
Toute l’année
Ouverture aux groupes sur demande
01/07 > 15/09
7/7 jours de 10h à 12h et de 14h30 à 18h30
5,50 €
3,50 €
4,50 €
4,50 €
5€
Château de St Germain
E4
M. Guy de Lombares - Saint-Germain - 24540 Gaugeac
Tél. 05 53 63 15 88
[email protected] - http://st-germain.sitew.com
Le Château de St Germain : architecture des XIVème, XVème
et XVIème siècles. Visite des extérieurs sur RV.
This chateau, with architecture from the 14th-16th century,
may be viewed from outside - visits (free) by appointment only.
El Castillo de St Germain,arquitectura de los siglos 14, 15
y 16. Visita de los exteriores. Visita del interior con cita previa.
Ouverture / Open / Abierto
10/07 > 31/08
Visite de l’intérieur sur RDV, de 10h à 19h
Gratuit / free / gratuito
Château de Monbazillac
38
DÉCOUVRIR
PATRIMOINE RELIGIEUX
Religious heritage / Patrimonio religioso
Abbaye de Cadouin
Abbaye de Cadouin
E3
Place de l'Abbaye - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 22 06 09 - www.messorties.net
Un voyage dans le temps au cœur d’une abbaye cistercienne du XIème siècle, devenue une des plus prestigieuses
du Périgord. Tout a commencé en 1115 quand Géraud de
Salles et ses disciples décidèrent de fonder une abbaye au
cœur de la Béssède. Venez passer une journée inoubliable
à Cadouin. Nombreuses activités sur place.
Don't miss Cadouin 's village, the abbey is one of the famous Perigord 's abbey. A lot of activities and events.
Un viaje en el tiempo en el corazón de una abadía cisterciense del siglo XI, se convirtió en uno de los más prestigiosos
del Perigord. Muchas actividades en el sitio.
Abbatiale de Paunat
E2
Le bourg - 24510 Paunat - Tél. 05 53 63 38 90
[email protected] - www.paunat.fr
Abbatiale imposante du XIIème siècle ; secrète, elle révèle
sa beauté épurée et originelle.
Impressive abbey of the XIIth century ; it will secretly reveal
its genuine beautiful architecture.
Impresionante abadia del siglo XII ; descubrira la autentica
belleza de su arquitectura
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Cloître de Cadouin
E3
Semitour Perigord - Place de l’abbaye - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 63 36 28
[email protected] - www.semitour.com
Le cloître reconstruit à la fin du XVème est un chef d’œuvre
de l’art gothique flamboyant. Audio-guides pour les visiteurs individuels (FR, GB, NL, ES, D). Animations pour la
saison estivale : ateliers et visites nocturnes aux flambeaux.
The cloister is a masterpiece of flamboyant gothic art. Audio guides (Fr, GB, NL, ES, D). Workshops and night visits with
torches in July and August.
El claustro reconstruido a finales del XV, es una obra maestra
del arte gótico. Audio guías para los visitantes individuales (FR, GB,
NL, ES, DE). Animaciones para la temporada de verano: estudios
y visitas.
Gratuit / free / gratuito
Sainte Croix de Beaumont
E3
Office de Tourisme du Pays Beaumontois
16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected]
www.tourisme-beaumontduperigord.com
Visite guidée d’une église romane avec ses chapiteaux historiés. Possibilité visite libre.
Guided tour of this roman church with its magnificent decorated
capitals. Free visits.
Visita guiada de una iglesia romanica. Visitas libres
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
16/02 > 12/04
07/11 > 31/12
10h-12h30 / 14h-17h tous les jours sauf lundi. Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires.
13/04 > 05/07
01/09 > 06/11
10h-13h / 14h-18h tous les jours.
Ouvert en continu pendant les vacances scolaires.
06/07 > 31/08
Tous les jours 10h-19h
6€
3,50 €
5€
4,80 €
Sur réservation
2,30 €
4€
3,80 €
(groupe) 3,10 à 5 €
Billet jumelé avec le Château de Biron
11 €
6 € (5 à 12 ans)
39
DÉCOUVRIR
Grottes de Bara Bahau
GROTTES
ET SITES ARCHÉOLOGIQUES
Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos
Grottes de Maxange
E2
Mestreguiral - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 23 42 80 - Fax 05 53 23 42 80
[email protected] - www.maxange.com
Découvertes en 2000, les grottes de Maxange offrent une
diversité rare en cristallisations qui la classe parmi les
plus belles grottes à concrétions de France. La profusion
«d’excentriques» est unique au monde. Grottes en cours
de classement. Parking gratuit, aire de jeux pour enfants,
bar, boutique.
Discovered in the 2000, Maxange’s Cave offers a chance
to see its crystalites. Making it one of the most beautiful caves
in France. A unique cave which makes it a must to experience.
Descubiertas en 2000, las cuevas de Maxange ofrecen una
variedad de cristales raros que se encuentra entre las cuevas de
estalactitas y estalagmitas más bellas de Francia. La profusión de
«excéntricos» es única en el mundo.
E2
24260 Le Bugue - Tél. 05 53 07 44 58
[email protected]
www.grotte-bara-bahau.com
Bara Bahau est une grotte géologique et préhistorique,
classée monument historique, possédant une galerie
bordée de strates marines et de stalactites excentriques,
une salle des gravures de l’époque du magdalénien
moyen, des griffades d’ours témoignage des ours de cavernes se mêlent aux gravures d’animaux.
Bara bahau is a prehistoric cave, a register Historic Monument, features authentic Magdalenian engravings (horses, bear,
reindeer.) dating from 15.000 years ago.
Bara Bahau es un cueva prehistorica con grabados atenticos
de 15000 anos (Magdaleniense). Signos enigmaticos, los grabados muy grandes representan caballos, reno, aurochs.
Ouverture / Open / Abierto
Début des vacances de février à la fin des vacances de Noël
01/02 > 30/06
De 10h à 12h et de 14h à 17h30
Fermé le lundi de novembre à mars inclus, sauf vacances scolaires
01/07 > 31/08
De 9h30 à 19h
01/09 > 31/12
De 10h à 12h et de 14h à 17h
Dernière visite 30 minutes avant la fermeture
6,90 €
4,90 €
4,50 €
5,80 €
Villa Gallo Romaine
Ouverture / Open / Abierto
Nouveau : ouvert toute l'année
30/03 > 30/06
01/09 > 30/09
De 10h à 12h et de 14h à 18h
01/07 > 31/08
De 9h à 19h
01/10 > 11/11
De 10h à 12h et de 14h à 17h
Hors saison : visites spéciales sur réservation.
7,90 €
5,50 € (4-12ans)
6,50 €
4à5€
A2
Le Bourg - 24230 Montcaret
Tél. 05 53 58 50 18 - Fax 05 53 73 26 50
[email protected]
www.monuments-nationaux.fr
Les vestiges des Ier et IVème appartiennent à une villa
gallo-romaine à péristyle et cour intérieure. Cet ensemble
présente une magnifique salle polylobée de 60 m2 et
des bains privés. L’intérêt de ce site provient de la qualité et de l’étendue des pavements de mosaïques et de son
occupation ininterrompue et attestée de l’antiquité à nos jours.
The 1st and 4th century remains, which were rearranged in mediaeval times, are part of a gallo-roman villa with a peristyle and inner courtyard. Particular interest : quality and extent of its mosaics.
Vestigios de una villa galorromana con peristilo y un patio
interior, ocupada desde el siglo VI. Sala polilobada, baños privados y mosaicos conservados.
Ouverture / Open / Abierto
28/05 > 30/09
Tous les jours de 9h45 à 12h30 et de 14h à 18h30
01/10 > 27/05 Tous les jours sauf le samedi de 10h à 12h30 et 14h à 17h30
Dernier accès 45 minutes avant la fermeture de la billetterie
01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12
3€
40
Gratuit (-18ans)
Fermé
2,80 € (20 pers. et +)
asbury
Grottes de Maxange
Découvertes en 2000, les Grottes
de Maxange sont reconnues comme
étant une des plus belles grottes
à cristallisations de France.
Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses,
des milliers d’exentriques et d’autres merveilles vous attendent.
Visites guidées, son et lumières. Boutique spécialisée en minéraux.
Discovered in 2000, the Caves of Maxange are recognized as being one of the
most beautiful caves of France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses,
thousands of helectites and other treasures are waiting for you.
Guided tour, sound and light effects. Boutique specializing in mineral.
www.maxange.com
24480 Le Buisson de Cadouin - Tél./fax 05 53 23 42 80
DÉCOUVRIR
Moulin de Cocussotte
MOULINS
Mils / Molinos
Moulin de Larroque
D3
40, avenue de Cahors
24150 Couze et Saint Front
Tél. 05 53 61 01 75 - Fax 05 53 61 01 75
[email protected]
www.moulindelarroque.com
Fabrication de papier à la main dans un moulin du 13éme
siècle. Plus de 150 papiers différents pour peindre,
écrire, des albums, photos, cartes, papiers à lettre, vente
de pinceaux, peinture, encres, calligraphiques.
The mill recently received from the minister of culture " Entreprise patrimoine vivant", a prestigious heritage award. the mill
is one of the biggest sources of artists paper in Europe.
Fabricación de papel a mano en un molino del siglo 13. Más
de 150 artículos diferentes para pintar, escribir, discos, fotografías,
mapas, artículos de papelería, ventas de cepillos, de pintura, tintas,
caligrafía.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année, du lundi au vendredi sauf jours fériés
de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30
B4
Jacques Constantin
Moulin de Cocussotte
47120 Saint Pierre sur Dropt
Port. 06 74 16 46 82
[email protected]
www.moulindecocussotte.com
Grande roue à aubes en fonction, parc et jardin. Histoire du
moulin et de la navigation du Dropt.
Rafraîchissement offert. Accueil pique-nique.
Visite assurée par un Raconteur de Pays agréé CDT.
Large water wheel turning, park and garden. Mill and river
Dropt navigation history.
Drink offered at the end of the tour.
Possibility to have picnic on site.
Grande rueda de paleta en activo. Parque y jardín.
La historia del molino y la navegación del Dropt. Refrescos.
Ouverture / Open / Abierto
01/05 > 30/09
Mercredi au dimanche de 14h à 18h.
Autres périodes sur RDV Visite guidée : 15h et 16h30. Groupes sur RDV.
4 € la 1ère visite, gratuité ensuite
Gratuit (-12ans)
3 € (13 pers.)
5 € la visite guidée des ateliers
Moulin de la Rouzique Economusée du papier D3
Au fil du temps - 24150 Couze et Saint Front
Tél. 05 53 24 36 16
Fax 05 53 24 36 16
[email protected]
www.moulin-de-la-rouzique.com
Venez actionner la roue à aube et découvrir un savoirfaire en fabriquant votre feuille de papier. Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre,
de lin et de coton depuis le 15e siècle. En déambulant
dans la chiffonnerie troglodityque, la salle des machines, découvrez les étapes de la fabrication de papier
artisanale. Jeu de piste pour les enfants, atelier papier
pendant les vacances. Boutique.
16th century mill in activity.
Guided tour and demonstration to discover the history of the paper, its manufacture. Summer stage workshops. Shop.
Molino del siglo XVI aún en funcionamiento.
Visita y demostración para descubrir la historia de la fabricación
de papel. Taller durante el verano. Tienda.
JARDINS
Gardens / Jardines
Jardin de Boissonna
B4
Véronique Beylard Glad
Boissonna - 47120 Baleyssagues
Tél. 05 53 83 81 43 - Port. 06 87 59 84 32
[email protected]
www.jardindeboissonna.com
Le Jardin de Boissonna est un lieu intimiste où les roses
sont reines et partagent l'espace avec vieux arbres, arbustes,
vivaces et graminées. Venez déambuler de jardinet en jardinet, la poésie, les couleurs et la chaleur de l'accueil vous feront toucher le merveilleux. Pause thé gourmand à déguster.
Jardin classé "Jardin remarquable".
Boissonna garden is a private garden in an intimate setting,
full of charm where roses are "queen". Surrounded by and intertwined with old trees, shrubs, decorative grasses and perrewals.
El jardin de Boisonna es un lugar intimo donde las rosas son las reinas y comparten el espacio con árboles viejos, arbustos, plantas y herbas.
Ouverture / Open / Abierto
15/04 > 30/06
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/06
01/09 > 31/10
01/07 > 31/08
42
7€
De 14h à 18h (dernière visite à 17h)
Fermé samedi
De 10h à 19h (dernière visite à 18h)
Ouvert tous les jours
Gratuit (-6 ans) 5 € (6-18ans)
6 € visite guidée
Vendredi au lundi de 10h à 12h et de 14h à 18h
01/07 > 31/08 Tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h et de 14h à 18h
01/09 > 15/10 Samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h
Le reste de l’année sur rendez-vous
Visite non guidée 5€ Goûter 7€ (en supp.)
Gratuit (-17ans)
4€(+15 pers.)
D2
Les Magnacs - 24150 Lalinde
Tél. 06 26 30 08 39
[email protected] - jardinfrancocamerounais.com
30 légumes et plantes d'origine camerounaise prospèrent
dans ce jardin étrange. Sa fondatrice la camerounaise Marie
Hermine vous propose diverses animations sur l'agriculture
et la gastronomie camerounaises suivies des dégustations
enivrantes. Vous pouvez aussi vous procurer des plantes et
des légumes.
30 vegetables and plants from cameroon thrive in this strange
garden. The owner, Marie-Hermine offers various activities. You can
also buy plants.
30 hortalizas y plantas de camerún prosperan en este jardin
tan extrano. Su funda dor offrece diverses actividades. Degustaciones. Se pueden comprar plantas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Sur réservation
Les bambous de Planbuisson
DÉCOUVRIR
Jardins Camerounais du Périgord
E2
20, rue Montaigne - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 01 03
[email protected]
www.bambous-planbuisson.com
Un rêve de bambous : promenade féérique au cœur d'une
végétation luxuriante où règnent la poésie et l'harmonie.
Sur 1,5 ha, collection botanique exceptionnelle de
bambous et autres graminées du monde au sein d'une
nature choyée (ni pesticide, ni herbicide), qui s'épanouit
et se fait artiste.
A bamboo dream! Exceptional botanical collection of
bamboos and others strasses from the world. Marvellous
walk in a luxuriant vegetation, with a poetic and harmonious
atmosphere.
Un sueno de bambues : coleccion excepcional de bambues y otras gramineas del mundo en un jardin botanico
cuya atmosfera magica reune poesia y harmonia vegetal.
De 5 à 10€ suivant prestation
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h
Fermé le lundi
Tous les jours de 10h à 19h
01/12 > 28/02
Sur rendez-vous
01/03 > 30/06
01/09 > 30/11
6€
2 € (Gratuit -12ans)
ÉCONO-MUSÉE DU PAPIER
Tarif réduit 5 €
#551
%+
-MSJGLBCJ?2MSXGOSC
#7(+.&7#66 + 1 0
'/25
9HQH]IDEULTXHUYRWUHIHXLOOHGHSDSLHU
Jeu de piste pour les enfants et Atelier Papier pendant les vacances.
asbury
Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé
en fibre de chanvre de lin et de coton depuis le
15ème siècle. En déambulant dans la chiffonnerie
troglodytique, dans la salle des machines, découvrez
les étapes de la fabrication du papier artisanal, de la
matière première au produit fini.
Venez actionner la roue à aube du Moulin
de la Rouzique et fabriquer votre feuille de papier !
Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com
• VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE du PAPIER •
#/5:%%434&2/.44ƒJUUUKMSJGLPMSXGOSCAMKJ
Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com
Propriété : commune de Couze-et-Saint-Front • Gestion/animation : Association au Fil du Temps
43
DÉCOUVRIR
Jardins panoramiques de Limeuil
E2
Association Au fil du temps - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 73 26 13 - Fax 05 53 57 73 00
[email protected]
www.perigord-patrimoine.com
Une succession de jardins pédagogiques du confluent
Dordogne-Vézère. Deux nouveaux espaces. Jeu de piste
pour les enfants, ateliers d'initiation participatifs l'été (
vannerie, tissages). Concours photo. Dimanches au jardin en juin et septembre. Soirée Pique-nique Jazz en été.
Visit of the panoramic parc in the confluence of the Dordogne-Vézère with gardens, nature and crafs ‘s workshops. In
summer : discover basket-making and weaving ‘s workshops.
Visita panoramica de los jardines de la confluencia Dordogne-Vezere con sus jardines tematicos, un viaje entretenido y educativo. En verano : el descrubrimiento de cesteria,
talleres de tejido.
Balade botanique
E2
Corine Oosterlee - Bosredon - 24510 Tremolat - Tél. 06 31 41 60 32
[email protected] - www.baladebotanique.com
Venez à la découverte de la flore sauvage du Périgord.
Randonnées guidées sur théme botanique en pleine nature sur des beaux petits chemins. Une botaniste vous
apprendra à reconnaitre arbres, fleurs et fougères. En
petit groupe ou individuel. Bienvenue aux enfants.
Would you like to discover the wild flora in Périgord. Guided
walks with a botanical theme. A botanist explains flowers and
plants in french, english. Small group or individual.
Venga al descubrimiento de la flora silvestre del Périgord. Caminatas guiadas. Una botánica le aprenderá a reconocer los árboles, flores
y helechos. En pequeño grupo o individual. Bienvenidos a los niños.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
Tarifs : nous consulter
Château de la Bourlie
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/06
01/07 > 31/08
7€
Samedi 14h-18h
et ponts des WE de mai et juin et 1ère quinz. de sept.
6€
5 € (6-18 ans)
Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit, 3ème visite :
demi-tarif).
Jardin Pimpinellifolia
C3
Les Amis du Jardin de Pimpinellifolia - Le Pourcau
24500 St Aubin de Cadelech - Tél. 05 53 58 88 40
Port. 06 21 32 71 19 - [email protected]
Ce jardin de 2,5 ha compte 5000 rosiers, soit 500 variétés. Vous pouvez découvrir une très belle collection de
roses «Rugosa» au cœur de la roseraie.
This 2,5 ha garden boasts 5000 roses and 500 different varieties. Come for a walk and discover its marvellous «rugosa»
roses collection in the garden.
Este jardín de 2,5 hectáreas, cuenta con 5.000 rosales, 500
variedades. Usted puede encontrar une hermosa colección de
rosas “Rugosa“ en el corazón del jardin de la rosaleda.
Ouverture / Open / Abierto
2
Gratuit
44
ème
dimanche de mai à début septembre
Mercredi et dimanche de 14h à 20h
E3
La Bourlie - 24480 Urval - Tél. 06 81 30 28 34
Château et jardin. Classés ISMH et jardin remarquable.
Jardin du XVIIIème siècle. Roseraie, topiaires, potager,
fruitiers. Château de famille depuis 7 siècles.
Private garden, XVIIIème century. Rose gardens in a farm.
Classified as “remarque jardin“ by ISMH.
Jardín privado y las inmediaciones del antiguo castillo, del
siglo XVIII. Clasificado «Jardin notable».
Ouverture / Open / Abierto
02/05 > 15/06
9h à 12h et 14h à 17h
01/07 > 20/07
9h à 12h et 15h à 17h
10/09 > 30/09
9h à 12h et 14h à 17h
Dernière visite le matin à 11h et l’après-midi à 16h. Fermé le dimanche
et pendant les heures de repas. Rendez-vous aux jardins le samedi 2 et
le dimanche 3 juin. Réservation obligatoire pour les groupes.
Accueil scolaire toute l'année.
5 € (dons au profit de la recherche du cancer de l’enfant)
Gratuit
#551
%+
#7(+.&7#66 + 1 0
'/25
,CQ*?PBGLQ0?LMP?KGOSCQ
BC,GKCSGJ
9LYH]ODQDWXUHDXWUHPHQW
#MLDJSCLR$MPBMELC6ƒX‚PC
1RXYHDXWp
Jardin des insectes
$QLPDWLRQV
Ateliers découverte : tissage, vannerie, teinture,
feuillard, land art. Tous les après-midi du 10 juillet au 25 août.
Chasse aux œufs le dimanche de Pâques.
Garden of landscapes, colours and witches
A succession of educational, fun and interactive gardens (water garden, colour
garden, witches’ garden) laid out in a panoramic arboretum covering 2 hectares.
Located on the site of the former castle on the summit of a village which received
the label of “Les Plus Beaux Villages de France” (The Most Beautiful Villages of
France), with a unique view of the confluence of the rivers Dordogne and Vézère
(360° landscape).
Treasure hunt for children and, in the summer, introductory workshops
(basketry, dyeing with plants, Land Art).
OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE INCLUS
Rendez-vous aux jardins le 1er dimanche de juin.
Journées du patrimoine le 3ème dimanche de septembre.
Concours photos
Jeu de piste pédagogique du jardinier.
Pique-niques musicaux en nocturne les jeudis, mi-juillet
à mi-août
(WDXVVL
Retrouvez le calendrier des animations
sur www.agenda-aufildutemps.com
Librairie et matériel créatif
Taverne avec boissons,
glaces artisanales.
E4
Juillet et août : tous les jours de 10h-20h
Avril, mai, juin, septembre et octobre : 10h-12h30 / 14h-18h
tous les jours sauf le samedi.
Ponts de mai, mois de juin, 1ère qunizaine de septembre : samedi 14h-18h
Sur réservation pour les groupes toute l’année
*!2$).34(g-!4)15%3!4%,)%23.!452%!24)3!.!4"/54)15%
,)-%5),4ƒJUUUH?PBGLQN?LMP?KGOSCQJGKCSGJAMKJ
Au Fil du Temps : www.au-fil-du-temps.com / Tél. 05 53 57 52 64
Gestion/animation : Association au Fil du Temps - Propriétaire : municipalité de Limeuil
asbury
Une succession de jardins pédagogiques (jardins d’eau, des
couleurs, des sorcières), ludiques et interactifs, aménagés dans un arboretum panoramique de 2 hectares.
Situés à l’emplacement de l’ancien château fort au sommet d’un village
classé « plus beaux villages de France » avec une vue unique sur la
confluence Dordogne-Vézère (paysage à 360°).
Jeu de piste pour les enfants, et l’été, ateliers d’initiation (vannerie, teinture
végétale et Land art).
DÉCOUVRIR
Musée du Vin et de la Batellerie
MUSÉES ET ÉCOMUSÉES
Museums / Museos
Filature de Belvès
F3
24170 Belves - Tél. 05 53 57 52 64 - Fax 05 53 57 73 00
[email protected] - www.perigord-patrimoine.com
Centre d'interprétation de la laine. Située dans un ancien
moulin médiéval, avec son impressionante salle des machines, elle témoigne du patrimoine industriel en Périgord.
Dans les pas des ouvriers, suivez la transformation de la laine
brute jusqu'au fil, cardez la laine manuellement, filez la au fuseau et venez développer votre potentiel créatif lors de stages
proposés toute l'année. Boutique proposant de la laine artisanale, des créations textiles, des accessoires... Stages, cours,
atelier tout au long de l'année. Ateliers feutre l'été.
Old wool’s factory. Discover the processing of wool, from
sheep to wool’s ball.
De la lana de carnero a la madera, aprende todas las fases de
la transformación en el corazón de esta fábrica. Demostraciones,
talleres para todos, exhibiciones interactivas y videos.
C2
5, rue des Conférences - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 80 92 - Fax 05 53 61 90 02
[email protected]
www.ville-bergerac.com
Ce petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur la
batellerie fluviale. Magnifiques maquettes.
This small museum is one of the first in the Dordogne to
focus on river transport. Splendid models of boats.
Este pequeño museo es uno de los primeros en Dordoña
sobre el transporte por barco fluvial. Maquetas magníficas.
Ouverture / Open / Abierto
15/06 > 30/09
01/10 > 31/03
Mardi à vendredi de 10h à 12h de 14h à 17h30
Samedi de 10h à 12h
Dimanche de 14h30 à 18h30
Mardi à vendredi de 10h à 12h de 14h à 17h30
Samedi de 10h à 12h
3€
Gratuit
Passeport 3 musées 5 €
2€
Gratuit
Musée Costi
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/06
01/09 > 31/10
14h à 18h - Fermé le samedi
01/07 > 31/08
Tous les jours de 10h à 19h
7€
6 € (en visite guidée)
5 € (6-18ans)
ème
Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2 visite tarif réduit, 3ème site : demi-tarif).
Musée d’Anthropologie du Tabac
C2
Maison Peyrarède
Place du feu - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 63 04 13 - [email protected]
www.ville-bergerac.com
Unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui
retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la
diversité de ses collections. Passeport (3 musées) : 5 €
Only one of its kind in Europe because of its theme, that
traces 3000 years of history and civilisation, and because of the
diversity of its collections. Pass (3 museums) : 5 €
Único en Europa, tanto por el interés de su temática que
restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gracias a la
diversidad de sus colecciones. Pase (3 museos) : 5 €
Presbytère St Jacques - Place de la Petite Mission
24100 Bergerac - Tél. 05 53 63 04 13
[email protected]
www.ville-bergerac.com
Sculpteur (1906-2004). Elève d’Antoine Bourdelle, il fait
don à la ville de l’ensemble de ses œuvres sculptées.
Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the town
of Bergerac.
Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad del
conjunto de sus esculturas.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
Ouverture / Open / Abierto
46
01/04 > 30/09
Mardi à vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h
Samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h
Dimanche de 14h30 à 18h30
01/10 > 31/03
Mardi à vendredi de 10h à 12h de 14h à 18h
Samedi de 10h à 12h
4€
Gratuit
2,50 €
Gratuit
C2
Musée Costi
14h-19h, fermé le lundi
Gratuit - Passeport 3 musées 5 €
E1
Château de la Pommerie - 24380 Cendrieux
Tél. 05 53 03 24 03
[email protected] - www.musee-napoleon.fr
Dans le cadre d’un manoir familial, plus de 600 objets, tableaux, vaisselle, porcelaine, armes, uniformes ayant appartenu à la famille impériale et présenté par un descendant des
Bonaparte.
Private collection of souvenirs of the imperial family. Over
five hundred objects paintings and sculptures are shown by a
descendant of the Bonaparte family in their home.
Collección de recuerdos de la familia imperial francese presentada por un descendiente de los Bonaparte.
Ouverture / Open / Abierto
avril > mai
Vac de Pâques et juin
dim. et jours fériés à 15h
E4
Rue Jean Galmot - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 60 38
[email protected] - www.monpazier.fr
Monpazier la " ville idéale ". En 1284 une petite ville nouvelle
apparaît, fondée par le roi d'Angleterre... 7 siècles après,
Monpazier, reconnue comme le " bastide idéale", abrite un
patrimoine architectural exceptionnel. Venez survoler virtuellement Monpazier et partez à sa découverte avec votre
guide multimédia.
Permanent exhibition of work by Jean Galmont, a display
of old photographs and an archaeological museum. Temporary
exhibitions of paintings, sculpture. Open May to August.
“El estudio des las bastidas”. Entre mayo y agosto : diferentes tipos de exposiciones. Exposiciones permanentes: Jean
Galmot, museo arqueológico, fotos antiguas. Exposiciones temporales: pintura, acuarela, escultura...
dim. et jeudi à 15h
01/07 > 15/07
Tous les jours (sauf samedi) à 15h et 17h
16/07 > 31/08
Tous les jours (sauf samedi) à 11h, 15h et 17h
01/09 > 15/09
Tous les jours (sauf samedi) à 15h et 17h
7€
Centre d'Interprétation de Monpazier
DÉCOUVRIR
Musée Napoléon de la Pommerie
Gratuit (-12ans)
5,50 €
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 15/11
De Juillet à septembre 10h-18h.
De octobre à novembre 10h-12h / 14h-18h
5 € (tarif réduit pour enfants et groupes)
-
CENTRE D’INTERPRÉTATION
#551
%+
&GJ?RSPCBC"CJT‚Q
#7(+.&7#66 + 1 0
'/25
9HQH]ILOHUYRWUHODLQH
Exposition temporaire, Ateliers Feutre
et Tissage pendant les vacances. Boutique
spécialisée de la laine et stages toute l’année.
Retrouvez le calendrier des animations sur www.agenda-aufildutemps.com
asbury
Située dans un ancien moulin médiéval,
avec son impressionnante salle
des machines, elle témoigne du
patrimoine industriel en Périgord.
Dans les pas des ouvriers, suivez
la transformation de la laine brute
jusqu’au fil, venez carder votre laine
manuellement et la filer au fuseau.
• VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE de la LAINE •
3?ECJ?R-/.40,!)3!.44ƒJUUUDGJ?RSPCBC@CJTCQAMKJ Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com
Propriété : Communauté de Communes entre Nauze et Bessède • Gestion/animation : Association au Fil du Temps
47
DÉCOUVRIR
Musée André Voulgre
C1
1-2, rue Raoul Grassin - 24400 Mussidan
Tél. 05 53 81 23 55
[email protected] - www.museevoulgre.fr
Au cœur d’un parc, le musée occupe la demeure du docteur
André Voulgre. Très attaché au Périgord, il rassembla une
collection autour de la vie quotidienne périgourdine et des
arts populaires. Il est ainsi possible de flâner à travers une
maison de maître meublée du XVIIIème siècle et de remonter
le temps. (Tarifs réduits pour les handicapés (2,50 €)).
Dr Voulgre collected the objects of everyday life that fell into
disuse and formed a museum of folk art in his chartreuse. Today
it’s possible to visit it and travel back in time.
El Dr Voulgre colectó objetos de la vida cotidiana que caian
en desuso constituyendo en su chartreuse un museo de arte popular. Hoy se puede viajar por el tiempo visitandola.
01/04 > 30/05
Le week-end de 14h à 18h
01/06 > 30/09
7/7 jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h
3 € (+8pers.)
Gratuit
Musée Auto du Château de Sanxet
C3
Château de Sanxet - 24240 Pomport
Tél. 05 53 22 33 87 - 06 27 19 19 39
[email protected] - www.sanxet.com
Venez découvrir avec les propriétaires la merveilleuse
histoire celtique de l’un des plus anciens vignobles du
Sud-Ouest où a débuté la Guerre de 100 ans, ainsi que
son musée d’automobiles d’exception.
Discover with the landlord the Château de Sanxet, fabulous
history and vineyard, as well as its exceptional car museum.
Descubre con el dueño, la maravillosa historía y el
viñedo del Château de Sanxet, asi como su excepcional
museo de automóvil.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
5€
Sur rendez-vous de 10h à 12h et de 14h à 18h
2,50 € (-10ans)
-
Ouverture / Open / Abierto
16/09 > 14/06
Mardi, jeudi, vendredi : 14h-16h30
15/06 > 15/09
mardi au dimanche 14h-17h30
2 € (-10 ans)
2 € (+10 pers.)
Ascenseur à poissons
Le reste de l’année sur rendez-vous
Gratuit (-13ans)
B2
6, rue Notre Dame - 33220 Port Sainte-Foy
Tél. 05 53 58 37 34 - [email protected]
www.musee-batellerie-port-ste-foy.com
Le musée de la Batellerie met en valeur la vie des Gabarriers, maîtres-navigateurs de la Dordogne. Superbe collection de maquettes, dioramas.
A homage to the lives of the Gabariers, master-navigators
on the Dordogne. Superb collection of detailled scale models.
El museo cuenta la historia, las actividades y los peligros
de la vida cotidiana de los “Gabariers”. Magnífica colección de
maquetas de barcos.
3€
Ouverture / Open / Abierto
3,50 €
Musée de la Batellerie
-
-
D2
Barrage EDF de Tuilières - Espace d'information et
ascenseur à poissons - Saint Capraise de Lalinde
Tél. 05 53 73 54 24 - [email protected]
Accueillis par un guide à l'espace EDF, lieu d'information
pédagogique et intéractif, vous vous familiariserez avec
les énergies et la préservation de l'environnement. Depuis 1989, un ascenseur permet aux poissons de remonter la Dordogne et de franchir le barrage.
At the beginning of the 20th century, engineer Albert Claveille, had the idea of building a run-of-the-river dam and hydroelectric plant, the largest in Europe at the time.
Al principio del siglo XX, la presa hidráulica de Tuilières fue
una de las primeras implantada en el rió Dordogne.
Maison de la Châtaigne
F4
Rue Notre Dame - 24550 Villefranche du Périgord
Tél. 05 53 29 98 37 - [email protected]
www.lepaysduchataignier.com
La Maison de la Châtaigne : une scénographie originale
pour vous faire découvrir la châtaigne, le châtaignier,
les champignons. Puis baladez vous sur les 9 sentiers
aménagés pour jouer, comprendre, apprendre la nature.
Guide des sentiers distribué aux curieux de nature, avec
cartes, anecdotes, énigmes...
The Chestnut House: a nice welcoming and interactive museum
to know all about chestnut, chestnut tree and mushrooms. Appreciate also the Chestnut Paths and a special booklet for families.
A nuevo museo para descubrir el castaño sus frutos y su
madera. Tambien podra descubrir los bosques, los hongos y el
Mercado de setas de Villefranca.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture prévue en juillet 2013
Toute l’année
48
Visites libres et gratuite. Visites guidées payantes
sur réservation uniquement.
Groupes sur réservation / visites possibles aux
horaires d’ouverture de l’Office de Tourisme.
Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac C3
Houses of vines / Casas del vino
La Maison des Vins de Bergerac
C2
Cloître des Récollets- 24100 Bergerac
Tél. 05 53 63 57 55 - Fax 05 53 63 01 30
[email protected] - www.vins-bergerac.fr
Découverte des vins de Bergerac au cœur du quartier historique. Visite libre du cloître et du caveau de la vinée où un
film est projeté. La salle sensorielle permet de découvrir les
arômes et textures du vin… jusqu’à la Maison des Vins, pour
découvrir les 13 appellations de la région.
Discover the wines of Bergerac in the heart of the historical
town. Free visit of the cloister and the wine cellar where a movie
is projected. You will discover the 13 appellations of the region.
Descubre los vinos de Bergerac en el corazón del barrio
histórico. Visita libre del claustro y de la bodega donde se proyecta
una película. Descubre las 13 denominaciones de origen del viñedo.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
01/05 > 30/06
01/09 > 30/09
01/02 > 30/04
01/10 > 31/12
01/01 > 31/01
7/7 jours 10h à 19h
Mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h
1er dimanche du mois de 10h à 13h
Mardi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h
1er dimanche du mois de 10h à 13h
Fermé
Initiation à la dégustation 5 €
sur RDV 2 €
Le Bourg - 24100 Monbazillac - Tél. 05 53 58 63 13
Dans le cadre totalement restauré de l’ancienne épicerie
du village, la Maison du Tourisme et du Vin propose une
très belle exposition permanente dédiée au vin de Monbazillac. Au travers de 7 modules audiovisuels, découvrez tous les secrets de ce fabuleux nectar. Egalement
sur place : information touristique, dégustation et vente.
In a completely restored beautiful house, the ‘Maison du
Tourisme et du Vin’ offers a wonderful permanent exhibition
dedicated to Monbazillac wine.Touristic information, wine tasting and sale.
Dentro de una hermosa casa, la Maison du Tourisme et du
Vin ofrece una maravillosa exposición permanente dedicada al
vino de Monbazillac. Igualmente, encontrara información turística, degustación y venta.
DÉCOUVRIR
MAISONS DES VINS
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08
7/7 jours de 10h à 19h
01/05 > 30/06
01/09 > 31/10
Du lundi au samedi de 14h à 18h
Gratuit / free / gratuito
Maison du Tourisme et du Vin
de
Monbazillac
A 8 km au sud de Bergerac
gerac au cœ
cœur
du village viticole de Monbazilla
Monbazillac,
la Maison du Tourisme et du Vin d
de
Monbazillac propose la découverte
uverte
du célèbre vin liquoreux.
Dégustation / vente de Monbazillac
Point information tourisme
Scénographie audio-visuelle interactive
Terrasse panoramique offrant une vue exceptionnelle
OUVERTURE Juillet et août 7/7 jours de 10h à 19h • Mai, juin, sept. et oct., du lundi au samedi de 14h à 18h
ENTRÉE LIBRE ET GRATUITE • Borne informative tactile à l’extérieur 24/24 heures
Tél. 05 53 58 63 13
49
DÉCOUVRIR
Bijoux Mz - Création de bijoux
Art
et artisanat d’art
Art and Crafts / Arte y Artesanado
Le vignoble - 24130 Le Fleix
Tél. 05 53 27 98 91 - Port. 06 60 42 95 41
[email protected] - www.bijoux-mz.fr
C'est au coeur d'un espace de bien-être que Myriam, la créatrice, expose ces bijoux d'exception signés de sa marque
"Mz". Elle chine des perles anciennes et pierres semi-précieuses, crée une pièce unique pour une femme unique.
I seek and hunt in all sorts of flea markets, haunt auction halls,
track antique shops to find old pearls ans semi-precious stones.
I create a unique peace for a unique woman.
Myriam, creadora, chamarilea las perlas antiguas y piedras
preciosas, para que cada mujer, unica, luzca modelo unico.
ARTISANAT D'ART
Ouverture / Open / Abierto
Crafts / Artesanado
Toute l'année
Jarry Des Loges - Bijoux d’art
En saison
Hors saison
Ouvert tous les jours de 10h30 à 19h
Nous contacter
Lundi au vendredi 9h-12h / 14h30-19h
samedi 9h-12h / 14h30-18h
E3
8, rue Foussal - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 61 98 91 - Port. 06 09 80 49 63
Place des cornières - 24250 Monpazier
Tél. 06 04 43 03 67
[email protected] - www.jarrydesloges.com
Michèle Jarry des Loges nous fait rêver, grâce à ses créations
intemporelles et inédites. De somptueux mélanges de pierres
alliées à la feuille d’or ou encore à l’os de dinosaure ou des
météorites... Les grands couturiers Christian Lacroix, Nina
Ricci, Louis Féraud... ont associé son talent à leurs collections.
Somptuous blend of gems. Timeless and unique dream art
jewellery. Michèle Jarry des Loges creates for the Haute Couture
Christian Lacroix, nina Ricci, Louis Féraud ...
Michèle Jarry des Loges nos hace soñar, gracias a sus
creaciones atemporales. Mezclas de piedras magnificas con pan
de oro o los huesos de dinosaurios y meteoritos… Los diseñadores de moda Christian Lacroix, Nina Ricci, Louis Feraud…
han combinado su talento con sus colecciones.
Ouverture / Open / Abierto
B2
Bijoux d’émail - Bijoux d’art
E4
11, place des Cornières - 24540 Monpazier
Tél. 06 83 18 90 27
[email protected]
www. bijouxdemail.com
Charmante petite boutique de bijoux en émail de la créatrice Delphine Geoffray. Ici la couleur est une valeur.
Chaque bijou est conçu de façon unique. Stage de 2
heures sur rendez-vous.
Charming tiny shop of enamel jewelry from the designer
Delphine Geoffray. In there the color is a value. Every piece of
jewelry is unique. 2 hours workshop are proposed by appointment.
Encantadora y pequeña tienda de Delphine Geoffray,
creadora de joyas de esmalte. Aqui el colores es un valor.
Cada joya está diseñada de manera única. Cursillo de 2 horas
con cita previa .
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/06
01/09 > 30/09
De 10h30 à 13h30 et de 15h à 18h
01/07 > 31/08
De 10h30 à 19h
Jad Atelier Galerie - Peinture
E3
Les Jasses - 24440 Beaumont du Périgord
(près du château de Bannes)
Tél. 05 53 22 45 16
[email protected] - www.jadlesjasses.com
Peinture figurative sur bois. Peinture à l’huile.
Representational painting on wood. Oil painting.
Pintura figurativa sobre madera. Pintura al óleo.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
50
Exposition permanente. Visite sur rendez-vous
E4
Brigitte et Bernard Roussel
42, rue Notre Dame - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 22 02 41
Bernard et Brigitte Roussel vous proposent leurs tableaux
(paysages du Périgord, peintures animalières). Coffrets d’insectes exotiques. Divers objets peints. Travail sur commande.
Bernard and Brigitte Roussel’s paintings of Périgord
landscapes and wildlife. Painted objects d’art, display cases of
exotic insects. Work undertaken to order. English spoken.
Bernard y Brigitte Roussel le proponen sus cuadros (paisajes de Périgord, pinturas animalistas). Cofrecitos de insectos
exóticos. Diversos objetos pintados. Trabajo de encargo.
Ouverture / Open / Abierto
De Pâques à fin septembre
Pot au Feu - Poterie et céramique
E2
Mlle Arielle Bourrellis - Rue du port - 24510 Limeuil
Port. 06 17 56 44 16 - [email protected]
Je fais de la poterie utilitaire car je tiens à l’idée d’introduire
du beau dans le quotidien des gens. Mes poteries sont en
faïence, décorées et émaillées avec des matériaux sains,
puis cuites dans un four à bois. Le feu transforme la matière
et laisse une trace sur les pots. Fabrication de sculptures.
I work on dayly pots with an esthetic research in my wood
kiln. Each pot has its own decoration but with coherency with the
others creating a sort of family. I make sculpturs too.
Hago cerámica utilitaria, quiero introducir la idea de la belleza en
la vida cotidiana. Mis vasijas de barro, decoradas y esmaltadas con materiales sanos cocidas en un horno de leña. Realización de esculturas.
DÉCOUVRIR
Couleurs en Bastides - Atelier d’Art
De 10h30 à 19h
Ouverture / Open / Abierto
Poterie et céramique Kay
E3
Michael Kay - Tailladet - 24440 Ste Croix de Beaumont
Tél. 05 53 22 56 83
[email protected] - http://michaelkayceramics.net
Je travaille à la limite de la céramique tout en me considérant peintre ou illustrateur travaillant en 3 dimensions,
la surface du pot étant ma toile.
I work on the edge of potters craft and consider myself rather
a painter or illustrator of 3 dimensional objects,where by the surface of a pot is my canvas.
Trabajo la cerámica en tres dimensiones.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09 Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h
Pâques à la Toussaint
De 11h à 19h. Entrée libre.
Atelier de poterie Christine Robert
E2
Christine Robert / Van Strien - Rte du Bugue - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 61 04 81 - [email protected]
poteriederatillou.wordpress.com
Création et vente de poteries de grès décoré et porcelaine utilitaires et décoratives. Ateliers réguliers de novembre à juin.
Creation and sale of stoneware and china decorated potterys. For
daily use and decoration. Workshops opened from November to June.
Creación y venta de alfarerias gres y porcelana, platos, vasos, juguetas... Talleres regulares de noviembre a junio.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année - Fermé samedi et dimanche matin
Arts Terres - Poterie et céramique
C2
24, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 24 25 00
[email protected] - www.arts-terres.com
Situés à Bergerac, face à la mairie, nous vous invitons à découvrir nos créations en céramique où l’humour et l’insolite
côtoient le sérieux et l’utile. Venez voyager au centre de la
terre. Arts-Terres, un atelier-boutique-école, un univers où
les sens sont sollicités et éveillés. Stages pendant les vacances.
Located in Bergerac please come and meet our designs
in stoneware, earthenware, raku… Where the humor and the
unusual alongside the serious and useful. A travel to the center
of the earth.
Situado en el centro de Bergerac, en frente al ayuntamiento,
descubre nuestros creaciones de cerámica. Taller-tienda y escuela. Practicas durante las vacaciones.
01/04 > 30/11
De 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30
01/12 > 31/03
De 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h
Tél. du 01/12 au 28/02
Atelier Terre et Bois - Céramiste tourneur sur boisE4
Stéphane Miglierina - Foirail sud - 24540 Monpazier
Port. 06 83 47 98 81
[email protected] - www.atelier-terrebois.com
Céramiste et tourneur sur bois, ma production s’oriente
vers l’inhabituel mariage entre la céramique (technique
Raku) et le bois tourné (noyer, merisier,...). Un univers de
pièces uniques à découvrir, tout en dégustant un thé ou
une pâtisserie dans le salon de thé de l'atelier.
A creative union of ceramics (using Raku technique) and turned wood
(walnut, wild cherry). A world of unique pieces to discover. Tea room.
Ceramista y tornero de madera, mi producción se está moviendo
hacia el matrimonio entre la cerámica (técnica Raku) y la madera torneada (nogal, cerezo,...). Un mundo de objetos únicos. Salòn de té.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
51
DÉCOUVRIR
Association Lignes et Matière - Sculpture D3
Pillebout Mirabelle - La Vergne - 24150 Bayac
Port. 06 33 74 55 60
[email protected] - lignesetmatiere.canalblog.com
Cours et stages de dessin, modelage en terre et moulage
statuaire, plâtre direct et modèles vivants. Pour adultes et
enfants. Initiation et perfectionnement. Expositions permanentes d’artistes locaux sur différents thèmes et techniques.
Lesson and training, drawing, modelling for children and adults.
Continuous exhibition.price 2hour lesson Adult.20€ and Children.15€
Cursos de escultura de dibujo, modelado directo en tierra,
yeso directo. Para adultos y niños. Exposiciones permanentes de
artistas locales. Temas y técnicas diversas.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sur rendez-vous. Sauf mardi et dimanche.
Pendant les expositions de 10h à 12h et de 15h à 18h.
Cours de 2h : 25 €
Atelier du verre soufflé
Cours de 2h : 20 €
Tauzia Sculpture Raku - Sculpture
E2
Tauzia Jean-Pierre - Ferme du pech brut
24150 Mauzac et Grand Castang
Tél. 05 53 22 52 38
[email protected] - www.artactif.com/tauzia
Artiste plasticien (sculpture, raku, peinture), je crée des
œuvres originales uniques signées. Je propose aussi des
stages raku à mon atelier.
I create unique signed original works: figurative sculptures, works of
art, raku, metal, wood, tin. I also propose courses to my raku workshop.
Registrado en la casa de los artistas, creo única obras originales firmados: esculturas figurativas, obras de arte en raku,
metal, madera, estaño. Propongo También cursos en mi estudio.
E2
Lucie et Christophe Chazelet
Route de Trémolat - 24510 Limeuil
Tél. 05 53 63 38 96
[email protected]
www.bijoulucielecat.com
Le souffleur de verre cueille la matière en fusion dans son
four, à 1100° pour fabriquer à la canne les objets et bijoux
vendus dans l’atelier-magasin.
Accueil groupe : sur RDV pour une démonstration conviviale (voir conditions)
The glass blower gathers the molten material in the furnace at
1100° to the cane to make objects and jewellery sold in the shop.
1100 ° para fabricar con el puntel los objetos y joyas que
se venden en la tienda-taller. Grupo: con cita previa para una
demostración amistosa.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 31/10
De 10h à 13h et de 15h à 18h. Fermé le lundi
Hors saison
Ouverture / Open / Abierto
Sur rendez-vous
Atelier des Verriers
52
Tous les jours (sauf le lundi) de 10h à 12h et 14h à 18h.
Sur RDV en janvier et février.
De 10h à 12h et de 14h30 à 18h (19h en saison)
Basse saison
Fermé le matin : les samedis, dimanches et jours fériés
D3
Guillot Frédéric / Vadel Cécile
Les Granges - rte d’Eymet - 24560 Issigeac
Tél. 05 53 73 22 56 - Port. 06 87 34 25 54 - Fax 05 53 73 22 56
[email protected]
www.atelierdesverriers.com
Fabrication d’objets utilitaires (pichets, verres) et décoratifs (vases, animaux, bijoux) soufflés et travaillés à
chaud. Entrée libre.
Handmade kitchenware such as jugs, glasses and decorative
products such as vases, animals, jewellery. Free Entry
Fabricación de objetos utilitarios ( copas, jarros ) y decorativos (animales, vasos, joyas ) soplados y trabajados en caliente. Entrada libre.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/10
Guernic Pascal - Verre
E4
13, rue St André - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 74 30 82 - [email protected]
Travail du verre soufflé à la bouche à 1100 degrés et
façonné à la main ; verrerie décorative et utilitaire.
Studio selling beautiful mouth-blown glassware - see it
being made and fired at 1,100 degrees in the workshop.
Trabajo del vidrio soplado a la boca a 1100 dedrés. Cristalería decorativa.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année10h à 12h et 14h à 19h. Entrée libre et gratuite. Gpes sur RDV.
E3
9, rue Ratier - 24440 Beaumont du Périgord
Tél. 05 53 63 25 07 - Port. 06 07 52 04 34
[email protected] - www.prudence-parfumeur.com
Boutique féérique dans une Bastide historique. Prudence
a créé une ligne de parfums, savons, bougies et même
une eau de Cologne pour les chiens et chats.
In a fairytall setting, Prudence has created a line of perfumes,
soaps, candles erea eau de cologne for dogs. Unforgettable.
Tienda mágica en una bastida histórica. Prudence ha creado una linea de
perfumes, jabones, velas y también una agua de Colonia para los perros y gatos
Beaubatie Marc - Horlogerie
E4
6, place centrale - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 23 98 56 - [email protected]
Atelier de restauration. Devis. Pendules, horloges, cartels, horlogerie monumentales, sonneries.
Restoration of antique clocks, pendulum clocks, mantle
clocks, watches. Quotes given
Taller de restauración. Presupuesto. Relojes, relojes monumentales, carteles, relojería, campaneos.
DÉCOUVRIR
Prudence Kilgour Parfumeur
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h30. Fermé le lundi.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
Atelier marqueterie
La Grange au blé - Tressage
E2
Jean-Louis Aufray
Jardin de la mairie - 24510 Limeuil
Port. 06 42 67 00 13 - [email protected]
Au détour du jardin de la mairie, dans le village de
Limeuil, un atelier peu commun vous attend. Venez rendre
visite à cet artisan qui tresse sous vos yeux la paille de blé
pour en faire de magnifiques bouquets de moisson.
In the garden of the Limeuil town hall, an unusual workshop
awaits you. Come and see this craftsman making beautiful corndollies and wheat weavings.
Cerca del jardín del ayuntamiento, en el pueblecito de Limeuil,
un estudio original le espera. Venga a visitar este artesano que
trenza la paja de trigo para hacer hermosos ramos de la cosecha.
E4
Christophe Planchon - Foirail Sud - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 58 80 03
[email protected] - www.marqueterieplanchon.com
Créations uniques d’oeuvres contemporaines en
marqueterie : tableaux, objets décoratifs, mobilier.
Travail sur commande et sur mesure. Stage d’initiation
à la marqueterie.
Original creations in marquetry: pictures, decorative objects,
furniture. Pieces made to order and to measure. Introduction to
marquetry courses available by arrangement.
Creaciones únicas de obras contemporáneas en marquetería: cuadros, objetos decorativos, mobiliario. Trabajo de encargo y personalizado. Curso de marquetería.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année de 10h à 19h30.
Ouverture / Open / Abierto
01/05 > 10/07
Jeudi, vendredi, samedi, dimanche
11/07 > 31/08
Tous les jours
01/09 > 30/09
Jeudi, vendredi, samedi, dimanche
Atelier passe partout - Encadrement d’art E4
Bresson Lucien - 19, rue St Jacques - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 74 39 67 - [email protected]
Atelier Passe partout / Librairie ancienne Garance. Lucien
Bresson vous accueille dans l’atelier pour encadrements
d’art sur mesures, toutes techniques : peintures, gravures,
tapisseries, canevas, entre-deux verres. Choix de cadres
et de miroirs anciens. Relais restauration de peinture et
dorure. Boitage, gainage. Fournitures cimaises.
Skilled artisan Lucien Bresson frames paintings, engravings,
tapestries, etc; offers a range of antique frames and mirrors;
restores oil paintings and gilding.
Estudio “Passe partout “/ Antigua librería Garance. Lucien
Bresson le acoge en el estudio de marco, todas las técnicas:
pinturas, grabados, tapices, canamazos
Laurent et Florence Roux - Cuir et textiles E4
61, rue St Jacques - 24540 Monpazier
Port. 06 70 01 92 20
Fabrication artisanale et maroquinerie : bourses,
trousses, portemonnaies, portefeuilles, ceinture, sac à
main et sac de voyage en cuir.
Craft manufacture and leather shop: grants, etuis,
change purses, portfolios, belt, bag with hand and leather
travelling bag.
Fabricación artesanal y marroquinería : Bolsas, estuches,
monederos, carteras, cinturón, bolso de viaje en cuero.
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
De 10h à 20h
10 jours avant Noël
De 11h à 18h
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 31/10
Tous les jours de 14h à 19h
01/11 > 31/03
De 14h à 18h sauf mardi et mercredi
53
DÉCOUVRIR
Photo Rétro
E4
Place de la halle - 24540 Monpazier
Tél. 06 84 22 86 93 - [email protected]
Portaits photo à l'ancienne (sépia) en costumes de la
belle époque conçus pour toute la famille.
Prenez la machine à remonter le temps pour un souvenir
amusant et original. Toute taille. Homme femme enfant
(sans déshabillage). Développement immédiat.
Treat yourself & your family to an original photo. Spend
an enjoyable moment getting dressed up in 1900 style.
Suitable to any ages & sizes. No need to undress. Photos
processed at once.
Retratos in sepia con trajes "belle epoque". Para toda la
familia. Revelado immediato.
Ouverture / Open / Abierto
Avril, mai, oct., nov.
Sur rendez-vous
Juin - septembre
De 11h à 18h
Juillet - août
De 10h à 19h
À partir de 20Á la photo
Tedo Fresquiste
D2
Ancienne école de Vicq - 24150 Pressignac-Vicq
Tél. 05 53 24 51 92 - Port. 06 75 83 72 13
[email protected] - tedofresquiste.blogspot.com
Artiste spécialisée dans la fresque. Exposition d'atelier
sur panneaux parfois inspirés des peintures médiévales
du sud-ouest. Journées "portes ouvertes" qui transmettent la technique (enduits de chaux et pigments de terre).
An artist specialized in frescoe. Exhibition in my workshop. Sometimes inspired by remnants of medieval paintings from local churches.
Artista especializada en el fresco. Exposiciones a veces inspiradas por las pinturas medievales del Sudoeste.
Ouverture / Open / Abierto
Art galleries / Galerías de arte
Galerie du Bois Vert
C2
17, rue des Fontaines - 24100 Bergerac
Port. 06 63 10 52 35
[email protected] - worldart.mjl.free.fr
Peintre passionné, initiateur du mouvement "New age
classic". A connaître.
Passionate painter, initiator of the mouvement "New age classic". To discover.
Pintor allrounder, iniciador del movimiento "New age classic". Para descubrir.
Ouverture / Open / Abierto
01/11 > 31/03
Du mardi au samedi de 10h30 à 18h
01/04 > 31/10
Tous les jours de 10h à 19h. Dimanche de 10h à 13h
54
Vendredi, samedi, dimanche et lundi de 14h30 à
19h
01/07 > 31/08
01/12 > 31/12
Tous les jours de 10h30 à 19h
C2
19, rue des Fontaines - 24100 Bergerac
Port. 06 73 43 69 73 / 06 75 14 04 22
[email protected]
Atelier galerie d'artistes situé au coeur de la vieille ville,
dans une rue piétonne. Sylvain Rosique et Béatrice Bauchart vous accueillent pour découvrir leur travail orienté
vers la figuration et la réprésenation. Leur technique :
la peinture à l'huile avec des grands formats, la terre,
l'émaillage et raku, bijoux d'artiste. Création unique.
Workshop gallery artist in the heart of the old town. Sylvain
and Beatrice welcome you to discover their art.
Galería de artistas situada en el centro de la parte vieja de
Bergerac. Sylvain y Beatrice les escojan para descubrir su arte.
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/06
01/09 > 30/11
E3
Salvucci Daniel - 11, rue Foussal - 24440 Beaumont du Pgd
Tél. 05 53 27 24 56 - [email protected]
http://pagesperso-orange.fr/bois.de.montpion
Découvrez l’atelier -galerie de Daniel et d’Isabelle Salvucci.Lui tourne et sculpte dans des bois régionaux des
piéces uniques aux formes originales.Elle photographie
le petit patrimoine (portes, pompes à essence...) qu'elle
propose en cartes postales, posters et compositions graphiques à encadrer.
Discover the artistic woodturning of Daniel Samvucci.
Unique pieces light woodcarning and artistic photos of Isabelle.
Descubre la galería-estudio de Daniel y Isabelle Salvucci :
Escultura en madera. Piezas únicas con madera regional. Puertas
originales. Isabelle fotografía y diseña y el pequeño patrimonio.
Atelier - Galerie d'artistes
Toute l'année le samedi de 14h à 18h et sur rendez-vous.
Atelier - Galerie Morassut
GALERIES D'ART
Toute l'année sur rdv, Mardi et samedi 14h-19h
Mercredi 14h30-18h / Jeudi 14h-18h / vendredi 14h30-19h
01/07 > 31/08
01/12 > 31/12
Tous les jours de 10h30 à 19h
E3
Place de l’abbaye - 24480 Cadouin
Tél. 05 53 73 02 52 - [email protected]
Dans le magnifique cadre de l’Abbaye de Cadouin,
35 artistes s’exposent : peinture, sculpture, verre
contemporain, céramique, raku, photo, design, bijoux…
In the magnificent abbey of Cadouin 35 artists expose : Paintings,
sculptures, contemporary glass, ceramic, raku, photo’s, design, jewellery ...
En el marco incomparable de la Abadía de Cadouin, 35
artistas se exponen: pintura, escultura, vidrio contemporáneo,
cerámica, raku, fotografia, design y joya.
Ouverture / Open / Abierto
Pâques au 15/10
Œufs de lumière - Galerie d’art
E4
Allaert Patrick
38, rue Notre Dame - 24540 Monpazier
Tél. 05 53 23 35 76
[email protected] - www.oeufs-de-lumiere.com
Gravure sur œufs d’autruche et d’émeu. Une fois gravés,
les œufs sont éclairés de l’intérieur pour révéler matière
et graphisme. L’œuf de lumière est l’alliance du savoirfaire et de la créativité. Entrée gratuite.
Studio creating engraved ostrich and emu eggs, which are internally lit to reveal the intricate patterns - a blend of creativity and skill.
Grabado sobre huevos de avestruz y de emú. Una vez grabados, los huevos están iluminados desde el interior para revelar
materia y grafismo. El huevo de la luz es la combinación de la
experiencia y de la creatividad. Entrada gratuita.
DÉCOUVRIR
Art’ Cad - Galerie d’art
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert du 01/04 au 30/09
Carré d'Arts Croisés
E2
Centre d'Art Contemporain - Les Hautes Claires
24150 Mauzac et Grand Castang
Port. 06 80 01 57 53 - Fax 05 53 23 86 18
[email protected] - www.carredartscroises.com
Centre d'Art Contemporain. Expositions d'artistes internationaux, parcours confirmés sélectionnés sur des
critères qualitatifs et d'engagement. Expositions personnelles groupes et thématiques, manifestations artistiques,
conférences et ateliers. Séminaires de formation. Interventions culturelles. Entrée libre pour les expositions.
Contemporary Art center. International artists exhibitions.
Personal exhibitions. Workshops and events.
Centro de Arte Contemporaneo. Exposición de artistas del
mundo. Exposicion personal. Talleres y eventos.
Ouverture / Open / Abierto
01/05 > 31/10
Galerie Phi2 - Art et artisanat
55, rue Gabriel Reymond - 24140 Villamblard
Tél. 06 82 81 13 74 - Fax 05 53 80 74 15
[email protected] - http://galerie-phi2.com
Une galerie lumineuse au coeur du Périgord rural. Expositions d'artistes contemporains et d'artisans d'art qui se
côtoient en un dialogue fructueux : peintre et sculpteur,
photographe et céramiste, graveur et vannier...
Exhibitions and fruitful encounters of arts and crafts and
contemporary art : paintings and sculptures, photos and ceramics, etchings and wickerwork...
Exposiciones y fecundos encuentros del arte contemporáneo y del artesanía : pintura y escultura, fotografia y
cerámica, grabado y cestería.
Vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h
Les autres jours : sur rendez-vous
D1
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année
Horaires variables selon expositions :
téléphoner avant de venir
Entrée libre et gratuite
55
Le Domaine de Barbe
E2
24150 Badefols sur Dordogne
Tél. 05 53 73 42 20
[email protected] - www.domainedebarbe.com
Situé entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant la Dordogne, le famille Kuster vous fera découvrir
au cours d'une visite commentée ou libre, toutes les facettes de cette production perpétuant tradition et qualité
: élevage en plein air en liberté sur parcours herbeux, gavage au maïs, produits cuisinés sans additifs dans le respect des recettes périgourdines. Nouveau : parcours fléché ludique pour découvrir notre élevage en toute liberté.
A family, a domania passion in a site which will delight you,
we’ll make you discover one of most beautiful and rigourous
traditionnal livestock goose and duck.
Una familia, un dominio, una pasión. Un sitio que le
encantará, descubrirá uno de los más bellos y rigurosos sitios de
reproducción de ocas y patos.
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/07 Mardi et jeudi à 10h30 et 17h30, vend. à 10h30 et à 15h
01/08 > 31/08Mardi et jeudi à 10h30 et 17h30, vendredi à 10h30 et à 15h
Déguster
Canards,
oies et volailles
Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral
2,50 €
1,50 € (6-12ans)
nous contacter
La Ferme de la Mondine
Mme Sylvie Veyssières - La Mondine - 24540 Biron
Tél. 05 53 63 13 62 - Fax 05 53 24 38 98
www.fermelamondine.fr
Vente de plats cuisinés, foies gras, confits et volailles prêtes
à cuire. Pâtes, galantine de poule, cailles farcies, cassoulets, confits, canards à l’orange et cous farcis. Stages de
cuisine du 15/09 au 15/05. Marchés paysan à la ferme :
du dernier mercredi de juin au 1er mercredi de septembre.
Selling prepared dishes; foie gras, ready-to-cook poultry,
patés, stuffed quail, cassoulet, confit, duck à l’orange. Cookery
classes 15 Sept to 15 May. Wednesday farmers’ market (last Wed
in June to first Wed in Sept).
Venta de platos cocinados Prácticas de cocina del 15 de
septiembre al 15 de mayo Andada campesina a la granja del último miércoles de junio a primer miércoles de septiembre.
Production artisanale du Cap Del Rat
Thierry Arnal - Oies, canards et volailles C4
Iffour - 47800 Agnac - Port. 06 70 18 12 01
[email protected] - www.foiegras-arnal.com
Produits fermiers frais et conserves. Foie gras, confits
etc... Visite gratuite de la ferme sur rendez-vous. Chiens
tenus en laisse.
Fresh farm produce and tinned food. Foie gras, potted
duck... Free visit of the farm by appointment. From monday to
saturday all year long.
Conservas artesanales visita gratuita de la granja con cita previa.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année, du lundi au samedi
E4
D3
Rémy Veyssy - Cap Del Rat - 24560 Boisse
Tél. 05 53 61 78 43 - Fax 05 53 61 78 43
[email protected]
Conserverie familiale, artisan conserveur. Canards IGP
Périgord. Foie gras, confits, pâtés, plats cuisinés. Dégustation gratuite, vente et expédition.
Family-run traditional business. IGP Perigord ducks. Foie gras,
"confits", pâté, cooked dishes. Free tasting. Sales and dispatches.
Casa familiar, artesano conservador, patos IGP Périgord,
foie gras, conserva de patos en su grasa, paté, platos pre cocinados, se puede probar, venta y envíos.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert tous les jours, toute l’année de 8h à 20h
Ouverture / Open / Abierto
D'avril à septembre, tous les jours de 10h à 18h
D'octobre à mars, sur rendez-vous
Arvouet (SARL)
E2
26, av. des Sycomores - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 22 00 37
[email protected] - www.arvouet.com
Conserverie artisanale. Canards gras IGP. Oies grasses
du Périgord, foie gras, magrets, volailles. Origine Perigord Garantie.
Home made cannery, duck grease IGP, geese grease, "foie
gras", "magrets", poultry. Originally from Perigord guaranteed.
Conservas artesanales de patos “IGP“. Ocas grasas del
Périgord, “foie gras“, “magrets“, aves Origen perigord Garantía.
Ouverture / Open / Abierto
Année
Du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h
01/07 > 31/08
+ le dimanche matin
Daniel et Maguy Cassagne
D2
La Plane - 24150 Lalinde
Tél. 05 53 61 18 18 - Port. 06 79 97 36 31 - Fax 05 53 61 18 18
Vente directe à le ferme de conserves d’oies : Foie gras
d’oie, le bloc ou le pâté de foie, confits et magrets. Autres
produits : saucissons d’oie, les rillettes de foie gras,
magrets fourrés au foie gras.
Direct sales on the farm.
Venta directa en la granja.
Ferme de Biorne
DÉGUSTER
La Ferme de Veyrines - Produits régionauxC3
Veyrines à Ribaghac - 24560 Bouniagues
Tél. 06 61 37 37 53 - Port. 06 62 56 36 63
[email protected] - www.lafermedeveyrines.com
La famille Lascombes vous accueille sur leur ferme pour
vous faire découvrir leur élevage de canards en plein air,
leur méthode de gavage traditionnelle au maïs entier. A
l'issue de la visite, vous pourrez déguster leurs produits
et faire le plein de conserves fermières pour l'année.
Breeder and producer of "foie gras". You are invited to visit Veyrines farm where you can taste and purchase its excellent produce.
Productor y ganadero, patos gordos (foie gras). La granja de
Veyrines recibe todos los días de 10h a 18h, se puede probar y
comprar sus productos.
C2
24130 Lunas - Tél. 05 53 57 67 26
[email protected] - www.ferme-biorne.com
Au cœur du Périgord Pourpre, à 12 km de Bergerac, Martine
et Yvon Noël-Artaud vous proposent de visiter leur fermeauberge. Dans un cadre chaleureux et raffiné, vous dégusterez les produits de la ferme : foie gras, confits, magrets…
In the heart of the “Périgord Pourpre“, 12 km from Bergerac,
come to visit the farm and taste the local products.
En el centro del Périgord Pourpre, 12 km de Bergerac, descubre
la granja y sus productos.
L'atelier d'Empéoute
F4
La Croix d’Empéoute - 24550 Mazeyrolles
Tél./fax 05 53 28 18 10
[email protected] - www.l-atelier-d-empeoute.com
Canards gavés à l’ancienne, à l’entonnoir, au maïs grain,
élevés en plein air, dans le respect de l’animal et des
traditions. Elevage, gavage,abattage et transformation
sur place. Vente directe: foie gras, conserves fermières,
découpe de canards, poulets,poules et coqs. Accueil de
groupes. Chiens admis en laisse. Réservation possible
A traditionnal foie gras farm of Périgord, all the ducks are
raised outdoor and fed in the respect of animal and traditions.
Visit of the farm and direct sales (no free tasting)
Visite la Granja - Ganaderia - Alimentation especial - La t
ransformacion de los patos. Venta de conservas.
Ouverture / Open / Abierto
SARL Beyne Frères - Produits régionaux C4
23, av. du Pont Juillet - 24500 Eymet
Tél: 05 53 74 43 00 - Fax 05 53 23 88 71
[email protected] - www.beyne-gastronomie.fr
Maison fondée en 1927. Foie gras. Spécialités gastronomiques : pâtés, confits, cassoulets, plats cuisinés, confitures,
apéritifs, vins, paniers gourmands. Canards IGP Périgord.
Family-run business started in 1927. Foie gras. Gastronomic produce : pâtés, "confits", cassoulet, cooked meals, jams,
aperitifs, wines.
Establecida en 1927. “Foie gras". Especialidades gastronómicas: pastas, “confits”, cazuelas, mermeladas, bebidas, vino.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l'année
Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h30,
le samedi de 9h30 à 12h.
Toute l’année sur rendez-vous
Gaec du Père Igord
E3
La Rivière - 24440 Montferrand du Périgord
Tél. 05 53 58 84 88 - 05 53 63 25 25
05 53 24 16 24 - Fax 05 53 58 84 88
stage-cuisine@ pere-igord.com - www.pere-igord.com
Foie gras, confits, rillettes, pâtes, plats cuisinés, canards
élevés, gavés, et transformés sur notre ferme. Label "Produits fermiers". Vente sur place et à Monpazier en saison.
Stage de cuisine du canard gras de novembre à mars.
Training course of duck's transformation from november to
march on reservation. Shop and buy farm produce. Cans of fat
duck, Direct sales in Monpazier in the summer.
Curso de cocina de noviembre hasta marzo. Cursillos.
Tienda de productos arisanos de pato en conservas.
57
DÉGUSTER
Ferme de Leytherie
D3
Barthé Armel - 24560 Monmarves
Tél. 05 53 58 70 33 - Fax 05 53 58 76 85
Production à la ferme d’oies et de canards gras. Vente de
ses produits, foie gras, pâté, confit, cou farci, cassoulet,
civet d’oie.
Breeder of geese and ducks. Farm shop specializing in foie
gras, pâté, confits, cassoulet, civet d’oie.
Producción a la granja de gansos y de patos gordo. Venta de
sus productos, foie gras, pasta de hígado, confit, cuello relleno,
cassoulet, encebollado de ganso.
La Ferme de la Rivière
D3
Ouverture / Open / Abierto
Archer Marie-Thérèse & Jean-Michel
24520 Saint Agne - Tél./fax 05 53 23 22 26
[email protected]
www.lafermedelariviere.com
Elevage, gavage et transformation des canards à foie gras.
Production fermière certifiée IGP Périgord : foie gras, confits,
cous farcis. Repas à la ferme auberge sur réservation. Vente
de produits fermiers toute l’année. 2 chambres d’hôtes.
Gavage and transformation of ducks. PGI Périgord certified
farm production: foie gras, confits, cous farcis. Meals at the farm
on reservation. farm products for sale all year.
Cebadura y transformacion de los productos de la granja.
Producción agrÍcola certificada “IGP Périgord“ “foie gras“, “confit“.
Ouvert toute l’année
Ouverture / Open / Abierto
Visite de l’élevage à partir de la mi-juin, et du gavage à partir
de mi-septembre jusqu’à mi-mars. Sur réservation
Les Foies Gras de Sirguet
D3
24440 Monsac - Tél. 05 53 22 37 25
[email protected] - www.sirguet.fr
Ferme de transformation de canards. Démonstration de
gavage et visite du laboratoire de transformation tous les
soirs de 18h à 19h sauf le dimanche.
Gavage and processing of farm’s products and direct sales
on the exploitation. Come to dicover the laboratory and the gavage every evening from 6 to 7 pm except Sunday.
Granja de transformacion de patos. Demostración de cebadura y visita del laboratorio. Todas las noches de las seis hasta
las siete excepto los domingos.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année sauf le dimanche
Ferme de Rebeyrotte
Ouverture / Open / Abierto
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert tous les jours sauf le dimanche.
01/07 > 30/09
De 9h30 à 19h
01/10 > 30/06
De 10h à 17h30
Gaec La Fontbrune
D3
Fontbrune - 24520 St Germain et Monts
Tél. 05 53 57 36 47 - Fax 05 47 74 83 52
[email protected] - www.fontbrune.fr
Producteur canard, oie, poulet, porc. Elevage en plein
air (40 ha de parcours). Gavage traditionnel maïs entier,
abbattage, conserverie à la ferme (foie gras, confits...).
Producer of ducks goose chicken pig. Outdoor breeding. Traditional "gavage".
Productor de patos, coca, pallo, cordo. Ganadería en el aire
libre. Tradicional cebadura.
Ouverture / Open / Abierto
Visite de la ferme toute l'année, tous les jours, de 9h à 19h.
W.E. sur rendez-vous
58
E2
24510 Saint Alvère
Tél./fax 05 53 27 99 90 - Port. 06 88 73 48 70
Eleveurs et producteurs, Pat et Maggie vendent leurs
conserves d’oie et canard depuis leur boutique à la
ferme. Vous pouvez y trouver confits, foies gras, etc…
de qualité, produits selon des méthodes traditionnelles.
En été, ils vous font visiter leur élevage et vous pouvez
leur poser toutes vos questions.
Producers of duck and goose confit, foie gras, rillettes, Pat et
Maggie have a farm shop. In summer they accompany you on a
farm visit and explain their traditional rearing methods.
Criadores y productores, Pat y Maggie venden sus conservas
de oca y pato en la granja : “confit“, foie gras“, etc… Productos de
calidad con métodos tradicionales. En verano, visita de la granja.
D2
24150 Pressignac Vicq - Tél. 05 53 61 13 87
Port. 06 86 77 52 30 - Fax 05 53 24 52 51
[email protected]
Gavage et transformation des produits à la ferme et vente
directe sur l'exploitation. Auberge à la ferme ouvert le
midi de mars à décembre, le soir et le w.e. sur réservation. Menus de 17 à 35 € (vin et café compris). Menu du
jour le midi, uniquement du mardi au vendredi. Formule
à 13 € (vin et café compris).
Gavage and proccesingof farm’s products and direct sales
on the exploitation.
Cebadura y transformación de los productos de la granja,
venta directa.
Magasin ouvert toute l’année de 8h à 12h et de 14h à 19h
Ferme Le Grand Pré
DÉGUSTER
Et aussi…
And also / Y también
Abbaye Notre Dame de Bonne Espérance B1
Miel
Honey / Miel
La Miellerie
E4
Mme Boyer Lambert Chantal
rue Joseph Kessel - 47150 Lacapelle-Biron
Tél. 05 53 75 11 25 - Fax 05 53 75 11 26
[email protected]
C’est une entreprise d’apiculture. Dégustation de miels
de différentes sortes de fleurs sauvages. Fabrication de
pains d’épices, bougies cire d’abeille, moutardes de miel,
vignaigres de miel, fruits secs au miel. Démonstration
d’extraction de miel tous les mardis aux heures fixes.
Démonstration de fabrication de pains d’épices tous les
mercredis en juillet et août. Des produits de 0,30€ à 25€
(gelée royale).
Taste honey from different wild flowers. Homemade honey
mustard, honey vinegar, spice bread, beeswax candles. Demonstration of honey extraction every Tuesday. Products for 0.30€ to
25€ (royal jelly).
Es un negocio de apicultura. Degustación de miel con diferentes
flores silvestres. Fabricación de alaju, velas de cera, miel y mostaza,
vinagre de miel, frutos secos y miel. Demostración de extracción de
miel todos los martes. Demostración de fabricación de alaju todos los
miércoles en julio y agosto. Productos de 0,30€ hasta 25€ (jalea real).
Le Parcours des abeilles
E3
Jeanine et Jacky Borie - Salers
24440 Nojals et Clottes
Tél. 05 53 22 45 30 - Fax 05 53 22 45 30
Apiculteur de père en fils à Nojals et Clottes. Nous vous
proposons les produits de nos ruches directement à la
miellerie sur rendez-vous où sur le marché de Beaumont
le mardi et samedi matin. .
Come to discover the museum and miellerie with path of interpretation about the live of the bee. Free tasting and sale honey
and cake on the market of Beaumont on tuesdays and sundays
morning.
Curso de la apicultura. Visita gratuita del museo de la miel.
Degustación y venta de productos en el mercado de Beaumont el
martes y el sábado por la mañana.
Ouverture / Open / Abierto
Uniquement sur rendez-vous.
60
Fromagerie de la Trappe
Biscaye - 24410 Echourgnac
Tél. 05 53 80 82 50
[email protected]
www. abbaye-echourgnac.org
A l’Abbaye de la Trappe à Echourgnac, on affine un fromage qui porte le nom du monastère et dont la recette a
été mise au point par les moines fondateurs, améliorée
récemment : le fameux « Trappe Echourgnac affiné à la
liqueur de noix ».
In the Abbey of « La Trappe » in Echourgnac, you can fine
a cheese, which recipe was developped by monks founders, recently improved: the famous « Trappe Echourgnac refined with
liqueur nuts”.
En la Abadia de la Trappe en Echourgnac, puede encontrar
a un queso, cuya receta ha sido desarrollado por los monjes
fundadores, recientemente mejorado : el famoso « Trapa Echourgnac refinado con licor de nueces ».
Ouverture / Open / Abierto
01/07 > 31/08 7/7 jours de 14h à 19h
Hors saison
Du lundi au samedi de 14h30 à 17h30
Dimanche de 12h à 12h30, 14h30 à 16h45 et 17h45 à 18h30
Brasserie La Lutine - Bière traditionnelle E2
Route du Bugue - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 57 47 80
[email protected] - www.lalutine.com
6 sortes de bières dans la tradition belge. Fûts avec tireuse
pour vos fêtes. Accueil pour groupes gratuit sur rendezvous.
Brew and sell my beers white, amber, blond, brown, christmas and with nuts 33 and 75 cl.
6 tipos de cervezas en la tradición belga. Acogida gratuita para
grupos con cita previa.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
De
9h30
à
12h30 et de 14h30 à 18h30
01/04 > 30/11
Fermé samedi et dimanche matin.
01/12 > 31/03 De 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Fermé le week-end.
D 660 - 24440 Nojals - Direction Monpazier
Tél./fax 05 53 23 36 39 - Port. 06.89.18.61.21
lepanierdenathalie.com
Vente au détail de fruits et légumes provenant de producteurs locaux et de la ferme (50 références) Épicerie
fine et vins. Livraison de panier proposée à partir de 15
€ d’achat.
Sale of fruits and vegetables from farm (50 references). Delicatessen and wines. Free delivery from 15 € of purchases.
Venta al por menor de frutas y verduras de los agricultores
locales y de los productos de la granja (50 referencias). Vinos.
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
Aux Délices de la Ferme
D3
Paul Morris - Eyrenville - Tél. 05 53 58 71 90 - Port. 06 79 39 24 79
[email protected] - www.chalkyridge.com
Naisseur, engraisseur de porcs de races rares élevés en
plein air. Charcutier, viande de qualité, charcuterie traditionnelle et britannique. Légumes de saison, gâteaux, conserves
maison...
Producer of free-range rare breed pork with farm shop specializing in quality pork as well as seasonal vegetables, home
made preserves, cakes, bread...
Productor de carne de cerdos de raza rara elevados en el
aire libre. Embutidos tradicionales y ingleses. Verduras de temporada, conservas de casa, pan y pasteles.
Ferme de Tandou - Goûter à la ferme
E4
24540 Gaugeac - Monpazier
Tél. 05 53 22 62 28 - Port. 06 83 07 14 27
[email protected] - www.fermedetandou.com
Goûters à la ferme l’après midi de 15h à 18h (sur RDV) :
laitages, crème au lait entier, confitures et gâteau maison,
fruits, patés... De 9 à 15 €/pers. Tarif réduit enfant -10 ans. Accueil 14 personnes. Autres activités : séjour à thème, randonnée à pied, à cheval, à VTT (200 à 320 €/pers de 3 à 5 nuits).
Cooking duck the French way. 3 day course or more. Accommodation
packages. Taste farm produce 3.00-6.00pm by appointment - pates, jams,
cakes, cream, fruits. Up to 14 people, 9€-15€ ea, less for children under 10.
Meriendas a la granja por la tarde de la tres hasta las seis (cita
previa) : productos lácteos, crema de leche entera, mermeladas y
tortas caseras, frutas... Desde 9 euros hasta 15 euros por persona.
Precio reducido para los niños (-10 años). Máximo 14 personas.
Otras actividades: excursiones temáticas, a caballo, bicicleta de
montaña (200 a 320 euros por pers 3 a 5 noches.
DÉGUSTER
Le panier de Nathalie - Fruits et légumes E3
Ouverture / Open / Abierto
Ouvert toute l’année 7/7 jours de 9h à 19h
Le Moulin des Cépages
C2
10, ch. de Chabrouty - Rte du Fleix - 24130 St Pierre d’Eyraud
Tél. 05 53 27 83 22 - Port. 06 82 80 16 27
[email protected]
www.lemoulindescepages.com
Le Moulin des Cépages vous propose une dégustation de sa
production ainsi qu’une visite du laboratoire (sur RDV pour les
groupes). Nous produisons artisanalement des vinaigres aromatisés et crèmes de vinaigre. (Visite et dégustation gratuite.)
Le Moulin des Cépages invites you to taste their products
plus a visit of the laboratory (with booking for groups). We produce our home-made flavoured vinegars and vinegar creams.
Le Moulin des Cépages ofrece una degustación de nuestra producción y una visita de nuestro laboratorio (con reserva por los groupos).
Producimos nuestro vinagre artesanale aromatizado y cremas de vinagre.
Ouverture / Open / Abierto
01/06 > 31/08
01/09 > 31/05
Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h
Du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h
61
Limeuil
S'informer
Offices de Tourisme
Tourist Offices / Oficinas de Turismo
2IŹFHGH7RXULVPHGH%HUJHUDF6XG'RUGRJQH
97 rue neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél: 05 53 57 03 11 - Fax: 05 53 61 11 04
[email protected] - www.bergerac-tourisme.com
Ouvert toute l'année
De novembre à mars du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30.
D'avril à juin et de septembre à octobre du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h.
Juillet et août du lundi au samedi de 9h30 à 19h30, le dimanche de 10h30 à 13h et de 14h à 18h30
2IŹFHGH7RXULVPHGH%HDXPRQWGX3©ULJRUG
16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont-du-Périgord - Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35
[email protected] - www.tourisme-beaumontduperigord.com
Hors saison du lundi au vendredi 10h à 12h et de 14h à 17h
Juillet et août du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h + dimanche matin de 10h à 12h30
2IŹFHGH7RXULVPHGH/H%XLVVRQGH&DGRXLQ
Place André Boissière - 24480 Le Buisson-de-Cadouin - Tél. 05 53 22 06 09 - [email protected]
www.messorties.net - www.pays-des-bastides.com
Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 18h et le samedi de 10h à 12h
Hors saison du lundi au vendredi de 10h à 12h30
S'INFORMER
2IŹFHGH7RXULVPHG
(\PHW
Place de la Bastide - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected] - www.eymet-perigord.fr
Ouvert toute l'année
Du 1er octobre au 30 avril du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30.
Du 2 mai au 30 septembre du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 - le mardi soir des marchés
nocturnes jusqu'à 22h - le dimanche matin en juillet et août de 10h à 12h30
2IŹFHGH7RXULVPHG
,VVLJHDF
Place du Château - 24560 Issigeac - Tél. 05 53 58 79 62 - [email protected] - www.issigeac.fr
Hors saison mardi jeudi, vendredi & samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h - mercredi de 14h à 17h - fermé le lundi
Mai-Juin-Septembre du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h - dimanche 10h à 17h - fermé le lundi
Juillet et août fermé le lundi - mardi au vendredi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h - samedi de 15h à 18h - dimanche de
10h à 17h
2IŹFHGH7RXULVPHGH/DOLQGH
Jardin public - 24150 Lalinde - Tél. 05 53 61 08 55 - Fax 05 53 61 00 64
[email protected]
Hors saison du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h
Mai et octobre du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h et le samedi de 10h à 12h30
Juin du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h et le samedi de 9h30 à 12h30 et 14h à 17h30
Juillet et août de 9h30 à 12h30 et de 15h à 19h, sauf lundi de 14h à 18h et le dimanche de 9h30 à 12h30
6HUYLFH7RXULVPHGH/LPHXLO
Jardin de la mairie - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 63 38 90 - [email protected] - www.limeuil-en-perigord.com
Ouvert toute l'année
Hors saison de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30 du lundi au vendredi
Juillet et août de 10h à 12h30 et de 14h à 18h + samedi de 10h à 12h30
2IŹFHGH7RXULVPHGH7U©PRODW
Le Bourg - 24510 Trémolat - Tél. 05 53 22 89 33 - [email protected] - http://tourisme.tremolat.fr
Hors saison du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h
Mi-juin à mi-septembre tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 18h
2IŹFHGH7RXULVPHGH6DLQWH$OY¨UH
1, rue Jules Ferry - 24510 Sainte-Alvère - Tél. 05 53 73 55 85 - Fax 05 53 73 55 99 - offi[email protected]
Du 15 septembre au 14 juin lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 - mercredi de 9h à 12h30 et de 14h à 16h
Du 15 juin au 14 septembre lundi de 9h à 13h - mardi, mercredi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30
- samedi de 10h à 13h
2IŹFHGH7RXULVPHGH0RQSD]LHU
Place des Cornières - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08 - [email protected] fermé du 1er au 15
Février à mai du mardi au samedi de 10 à 12h30 et de 14h30 à 18h - le dimanche et les jours fériés de 10 à 12h 30
et toute la journée pendant les vacances scolaires
Juin et septembre tous les jours de 10 à 12h30 et de 14h30 à 18h
Juillet et août de 10 à 12h30 et de 14 à 19h
Octobre à décembre du mardi au samedi de 10 à 12h30 et de 14h30 à 18h - le dimanche et les jours fériés de 10 à
12h30 et toute la journée pendant les vacances scolaires
6\QGLFDWG
LQLWLDWLYHGX3D\VGH0RQWDLJQH*XUVRQ/D)RUFH
Le Bourg - 24230 Saint Vivien - Tél: 06 15 11 84 57 - [email protected] - http://tourisme-montaigne.jimdo.com
63
Transports
Transport / Transportes
>Liaisons autocar
Au départ de Bergerac (Gare SNCF)
Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde Bergerac
%HUJHUDF5RXIŹJQDFGH6LJRXO¨V
(\PHW
Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92
[email protected]
%HUJHUDF,VVLJHDF(\PHW
Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92
[email protected]
%HUJHUDF/DOLQGH
Les Cars Boullet - Tél. 05 53 61 00 46 - www.cars-boullet.com
%HUJHUDF9HUJW3©ULJXHX[
CFTA - Tél. 05 53 08 43 13 - www.cfta.fr
> Train
$©URSRUW%HUJHUDF'RUGRJQH3©ULJRUG
Airport / Aeropuerto
Tél. 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr
> /LDLVRQVGLUHFWHVDirect flights / Vuelos directos
• 5\DQDLU
www.ryanair.fr
Bergerac / Bristol,
Bruxelles-Charleroi,
East Midlands, Liverpool, London (Stansted),
Dusseldorf (Weeze),
Marrakech
• )O\EH
www.flybe.com
Bergerac / Birmingham,
Exeter, Edinburgh,
Leeds-Bradford, London
(Gatwick), Southampton.
• 7UDQVDYLD
www.transavia.com
Bergerac / Rotterdam
• -HW
www.jet2.com
Bergerac / Leeds
• 7ZLQMHW
www.twinjet.fr
Bergerac / Paris
Les destinations peuvent être modifiées au cours de l’année
The destinations can be changed during the year.
Railway / Tren
Bordeaux - Bergerac - Sarlat - Tél. 36 35
www.sncf.com - http://www.ter-sncf.com/Regions/Aquitaine/fr/
> Locations de voitures >
Car Hire / Alquiler de Coches
8FDU
Tél. 05 53 61 08 16 - www.apolo-cars.com
$YLV
(+Aéroport : Tél. 05 53 61 24 83) - Tél. 05 53 57 69 83
www.avis.fr
&D]HV/RFDWLRQ
Tél. 05 53 74 44 46 - [email protected]
(XURSFDU
Tél. 05 53 58 97 97 - www.europcar.fr
+HUW]
Taxis
Car Hire / Alquiler de Coches
%HUJHUDF
Station des Taxis Ville de Bergerac - Tél. 05 53 23 32 32
/H%XLVVRQGH&DGRXLQ
Taxi Christine 05 53 22 04 77 - 06 88 55 14 95
Taxi julien 05 53 61 71 87
%HDXPRQWGX3©ULJRUG
Taxi Beaumont 05 53 22 39 56 - 05 53 22 98 52
(\PHW
Tél. 05 53 27 10 51 - www.hertz.fr
Taxi Eymetois 05 53 23 73 89 - 06 13 96 51 88
Taxi JSP Blanbleu 06 99 47 98 92
/RFDWLRQVGHY©KLFXOHV-%
,VVLJHDF
Tél. 05 53 23 56 91 - www.jb-location.com
1DWLRQDO&LWHU
Tél. 05 53 57 61 66 / 06 12 20 25 25 - www.citer.fr
5HQDXOW5HQW
Tél. 05 53 63 65 56 - www.renault-rent.com
Taxis Raymond 05 53 61 76 74
Le Bout du Monde 06 74 84 39 39
3H]XOV
Taxi JP. Wirth 05 53 74 25 83
Le bourg - 06 09 37 71 47
S'INFORMER
Marchés
Markets / Mercados
>Toute l’année
All year / Todo el año
Marchés Traditionnels (matin)
Traditional markets (morning) / Mercados tradicionales (mañana)
/XQGL0RQGD\/XQHV
Sainte Alvère (place du marché aux truffes)
Villamblard
0DUGL7XHVGD\0DUWHV
Beaumont du Périgord
Bergerac (marché bio, place Doublet)
Prigonrieux
Trémolat
Villefranche de Lonchat
0HUFUHGL:HGQHVGD\0LHUFROHV
Bergerac (place Gambetta)
Gardonne
St Antoine de Breuilh
-HXGL7KXUVGD\-XHYHV
Eymet
La Force
Lalinde
Monpazier (place Centrale)
9HQGUHGL)ULGD\9LHUQHV
Bergerac (place de la Madeleine, rive gauche)
Le Buisson de Cadouin
6DPHGL6DWXUGD\6DEDGR
Beaumont du Périgord
Bergerac (Place Gambetta)
Lalinde
Autres marchés
Other markets / Otros mercados
• 0DUFK©VDX[SXFHVFlea markets / Rastros
Bergerac 1er dimanche matin de chaque mois dans
la vieille ville
• 0DUFK©VDX[F¨SHV
Ceps markets / Mercados de setas
Monpazier tous les jours à partir de 15 h sous la halle
selon la pousse
• 0DUFK©VDX[WUXIIHV
Truffles market / Mercado de trufas
(de décembre à février / Dec. to Feb. / Dic. a Feb)
/XQGLSte Alvère (sous la halle du village)
0HUFUHGLBergerac (place Gambetta)
6DPHGLBergerac (place Gambetta)
• 0DUFK©GHVSRWLHUV
le 27/07 à Limeuil
'LPDQFKH6XQGD\'RPLQJR
Creysse
Couze et St Front
Gardonne
Issigeac
Limeuil (de fin juin à fin août)
Pontours
Pressignac-Vicq (en juillet et août)
Prigonrieux
65
>
En été
In summer / En Verano
Marchés Nocturnes
Night markets / Mercados nocturnos
/XQGL0RQGD\/XQHV
Beaumont du 24/06 au 02/09 à partir de 19h30
Couze et St Front 24/06 - 08/07 et 22/07 - 05/08 et 19/08
- 02/09, à partir de 19h, Espace Marcel Boisseau
0DUGL7XHVGD\0DUWHV
Eymet du 25/06 au 27/08, à partir de 19h
Mauzac 09/07 et 23/07 - 06/08, à partir de 19h place de la
Mairie
Sainte Alvère 23/07 et 06/08 à partir de 19h place du
marché aux truffes et 20/08 à partir de 19h, marché
nocturne spécial producteurs, place du marché aux truffes.
Trémolat 16/07, 30/07, 13/08
-HXGL7KXUVGD\-XHYHV
Badefols sur Dordogne 18/07 et 25/07 - 01/08 et 08/08
Issigeac du 04/07 au 29/08, à partir de 19h
Port de Couze le 18/07, à partir de 18h à l’ancienne gare
SNCF
Visites guidées
aux flambeaux
Guided tour with torch light /
Visita guiada con antorchas
Beaumont
Visites guidées aux flambeaux avec saynètes.
Tous les jeudis soirs à 21h30 en juillet et août.
(les 04/07, 11/07, 18/07, 25/07, 01/08, 08/08,
22/08 et 29/08)
Bergerac
Visites guidées nocturnes de la ville de Bergerac
les 22/07 et 12/08
Lalinde
Les 23/07, 30/07, 06/08, 13/08 et 20/08 : visite
commentée théâtralisée de la bastide de Lalinde
à la lueur des flambeaux à 21 heures.
9HQGUHGL)ULGD\9LHUQHV
Le Buisson de Cadouin du 21/06 au 06/09
Lanquais 26/07 et 23/08, à partir de 19h au Château
Prigonrieux le 21/06
Sigoulès du 5, 12 et 26/07 – 2, 9, 16 et 23/08
Villefranche de Lonchat 5, 12, 19 et 26/07 – 2, 9, 16, 23
et 30/08 – 06/09
'LPDQFKH6XQGD\'RPLQJR
Couge le 21/07 à partir de 19h
Limeuil 30/06, 07/07, 21/07, 04/08, 18/08, 25/08
Monbazillac du 30/06 au 01/09
Marchés des Producteurs de Pays
Markets of Regional Producers / Mercados de los Productores de Pais
/XQGL0RQGD\/XQHV
Sainte Alvère du 17/06 au 09/09, à partir de 9h,
rue de la République
6DPHGL6DWXUGD\6¡EDGR
Monpazier 01/06 au 24/08
Eymet
Mercredi 17 juillet, départ 21h45 devant l'OT.
Samedi 3 août, départ 21h45 devant le château.
Samedi 28 août, départ 21h devant l'OT.
Ces visites sont toutes proposées en français et en
anglais. Visites gratuites - 2€ le flambeaux.
Cadouin
Visites théâtralisées aux flambeaux : 17/07, 24/07,
31/07, 07/08 et 14/08 à 21h à Cadouin.
Informations /renseignements : 05 53 57 52 64
Salle des fêtes - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 60 38
1 ou 2 fois par mois, programmation de films avec le
réseau ciné-passion.
Séances en plein air l'été au théâtre de verdure.
Films once/twice a month. Outdoor cinema in the summer.
1 o 2 veces al mes, programación de películas con la red
cine-pasión. Sesiones al aire libre el verano.
S'INFORMER
Cinéma de Monpazier
SPECTACLES
Entertainment / Espectaculos
Music Hall
109, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 22 58 11 - Fax 05 53 63 45 29
[email protected] - www.le-music-hall.fr
Le Music Hall, lieu de prestige, complexe de spectacles et
de fêtes, vous ouvre ses portes sur le monde magique du
cabaret ! Déjeuners et dîners conjuguent, toute l’année,
gastronomie et vins de la région couronnés par un tourbillon
d’artistes. Possibilité de privatiser la salle de spectacle.
The Music Hall is a glamourous place for shows and parties. Lunches and dinners all year long, local cuisine and wines, a
whirlwind of artists.
El Music Hall es un lugar de prestigio para las fiestas y los espectaculos. Comidas y cenas todo el año, regional comida, un torbellino de artistas.
Sorties
et spectacles
Entertainment / Espectaculos
CINÉMAS
Cinema / Cine
Cinéma Grand écran Cyrano Bergerac C2
2, rue des Carmes - 24100 Bergerac
Tél. 0 892 68 68 32 - www.grandecran.fr
7 salles - équipement 3D.
7 cinemas. 3D equipment.
7 salas de cine. 3D equipo.
Cinéma Louis Delluc
E2
Place du Général de Gaulle - 24480 Le Buisson de Cadouin
Tél. 05 53 23 75 79
[email protected] - www.cinemaluxlebuisson.fr
1 salle. Equipement 3D.
1 cinema. 3D equipment.
1 sala de cine. 3D equipo.
7€
3D 8,50 €
5 € (-18ans)
Carnet 10 places 50 €
C2
5€
Cinéma - Eymet
Avenue de la Bastide - 24500 Eymet
Tél. 05 53 22 22 10 - www.eymet-dordogne.fr
Espace culturel. Séances 2 fois par mois. Programme
disponible à l'Office de Tourisme.
Espace culturel. Films twice a month. Programm available
in the Tourist Office.
Espace culturel : Sesiones de dos veces al mes. El programa
está disponible en la Oficina de Turismo.
Tarif réduit 4,50 € Carnet 5 places 20 €
5,50 €
Salle fermée pour travaux à partir de début juillet
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année
Du jeudi au dimanche (midi et soir)
15/07 > 15/08
Fermé
Centre Culturel Municipal
C2
Place Gambetta - 24100 Bergerac
Tél. 05 53 57 71 51 - Fax 05 53 61 30 01
[email protected] - www.bergerac.fr
En plein centre ville, le centre culturel vous propose une
programmation variée à destination de tous les publics.
In Bergerac, the cultural center offers you a varied program
intended for all audiences.
En Bergerac, el centro cultural propone una programación
variada dirgida a todos los públicos.
DISCOTHÈQUE
Night club / Discoteca
Le Windsor Discothèque
Route de Bordeaux - 24100 St Laurent des Vignes
Tél. 05 53 23 64 00
www.lewindsor.fr
Plusieurs clubs pour plusieurs ambiances.
Several clubs for several atmospheres.
Varios clubes de varias atmósferas.
C3
67
Montcaret
Aires de Service
pour Camping-Car
Motor Home Service Stations / Estaciones de auto-caravana
Badefols/Dordogne
E2
Place du bourg
Recharge en eau et vidange des eaux usées, 2,50€ le
jeton.
Filling with fresh water. Emptying waste water, 2€.
Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas, 2€.
Beaumont
E3
Salle La Calypso
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des
eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.
Emptying waste water.
Area de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación
de las aguas usadas.
Fonroque
C4
Camping à la ferme "Lou Tuquet" - Tél. 06 85 18 23 01
Aire de service payante : 3€. Prévenir à l'avance
Paying motorhome. By appointment.
Area de servicio cuota. Por cita.
Biron
E4
Le Bourg
Aire de service gratuite (demander à la Mairie / ask to the
townhall / pidelo al ayuntamiento).
Free motorhome overnight stop.
Área de servicio gratuita
Lalinde
D2
Parking de la gare SNCF de Lalinde
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des
eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.
Emptying waste water.
Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
Monpazier
E4
“Douelle Nord”
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des
eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.
Emptying waste water.
Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación
de las aguas usadas.
A2
“Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin”
Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité,
lave-linge.
Filling with fresh water. Emptying waste water. Electricity,
washing machine.
Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
Electricidad, lavadora.
Sainte-Alvère
E2
Parking du stade municipal - Infos : 05 53 73 55 85
Aire de service payante : 2,50€ pour 1h d'éléctricité ou
100 L d'eau. Vidange des eaux usées gratuite.
2,50€ : Filling with fresh water. Emptying waste water.
2,50€ : Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas
usadas.
Saint Sauveur
E2
Le bourg
Aire de service gratuite ouverte d'avril à novembre : recharge en eau et vidange des eaux usées.
Free motorhome overnight stop from april to november. Filling with fresh water. Emptying waste water.
Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
Trémolat
E2
Place du Foirail, à côté de la salle des fêtes
Aire de service payante : 5€ ; recharge en eau et vidange des
eaux usées.
Free motorhome overnight stop from april to november. Filling with fresh water. Emptying waste water.
Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.
S'INFORMER
+ LSF (le seul site en Aquitaine).
69

Documentos relacionados

Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne

Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne Monpazier, Beaumont du Périgord, Molières, Eymet ou encore Villefranche du Périgord vous invitent à une promenade romantique. Venez découvrir leurs « carreyrous » (ruelles), leurs places à arcades,...

Más detalles

guide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac

guide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide et pratique de profiter des atouts du Pa...

Más detalles

Guide touristique

Guide touristique a naturellement conduit à instituer un Tourisme Viticole de qualité. La promenade commencera immanquablement par la Maison des Vins de Bergerac  ; elle occupe une magnifique composition architectur...

Más detalles