Le Manège Carré Sénart

Transcripción

Le Manège Carré Sénart
Le Manège Carré Sénart
DR-CSU 10909
— Une œuvre d’art forain et populaire —
continue sa route…
www.manegecarre-senart.com
Sommaire
Historique
C’est quoi le Manège Carré Sénart ?
p3
Qui a construit le Manège Carré Sénart ?
p4
Pourquoi Le Manège Carré Sénart ?
p5
Communication
Le Manège en images
p7
La presse en parle
p 13
Informations pratiques et contacts
p 15
www.manegecarre-senart.com
2
C’est quoi le Manège Carré Sénart ?
Une œuvre d’art monumentale à la mesure de la ville nouvelle de Sénart
François Delarozière s’est ingénié à résoudre la quadrature du cercle pour imaginer le Manège Carré
Sénart.
Avec ses 18 mètres de côté, sa superficie de plus de 300 m2, son point culminant à près de 14 mètres et son
poids de 40 tonnes, sa machine extraordinaire accueille 49 personnes à chaque tour.
Si ce manège prend toute sa dimension en mouvement, son caractère monumental constitue déjà une attraction. Ses éléments mobiles, dont chacun, unique, est construit sur mesure, évoquent un bestiaire sénartais
imaginaire et singulier : 3 buffles géants, 4 insectes grimpeurs, 10 insectes sur rail, 3 têtes de poissons et
quelques autres facéties poétiques et rêveuses…
Adultes et enfants peuvent agir directement sur les éléments en actionnant certaines parties. Cette mise en
mouvement à la fois mécanique et manuelle, crée, à elle seule, un spectacle pour les passants.
What is the Manège Carré Sénart ?
A monumental work of art adapted to the Ville Nouvelle de Sénart
François Delarozière has done his utmost to find how to square a circle to imagine the Manège Carré Sénart. With 18 meter long sides, an over 300 m2 area, the highest
point around 14 meters and a 40 ton weight, the extraordinary machine can take 49 persons on board on every ride.
If this carrousel is complete while moving, it is so monumental that it is already an attraction. Its moving elements, that are all unique and custom-built, evoke an imaginary
and singular menagerie of Sénart : 3 giant buffalos, 4 climbing insects, 10 insects on rail, 3 fish heads and some other poetic and dreamy jokes…
Adults and children can act directly on the elements by activating some parts. Setting in motion the carrousel both mechanically and manually creates by itself an entertainment for the passers-by.
¿Que es el Manège Carré Sénart ?
Una obra de arte monumental a la medida de la Ville Nouvelle de Sénart
DR-CSU 10909
François Delarozière se las ingenió a fin de resolver la cuadratura del círculo para imaginar el Manège Carré Sénart. Con sus 18 metros de lado, su superficie de más de
300 m2, su punto culminante cerca de los 14 metros y su peso de 40 toneladas, su máquina extraordinaria puede acoger a 49 personas en cada vuelta.
Si este tiovivo toma toda su dimensión en movimiento, su carácter monumental constituye ya una atracción. Sus elementos móviles, cada uno, único, fue construido a medida,
evocan un bestiario imaginario y singular de la región de Sénart : 3 búfalos gigantes, 4 insectos trepadores, 10 insectos sobre raíl, 3 cabezas de pez y algunas otras gracias
poéticas y soñadoras…
Adultos y niños pueden tener una acción directa sobre los elementos accionando algunas partes. Esta puesta en movimiento a la vez mecánica y manual, crea ella sola un
espectáculo para los transeúntes.
www.manegecarre-senart.com
3
Qui a construit le Manège Carré Sénart ?
La Machine et François Delarozière
Construit en 2008, il aura fallu près de 10 mois à 50 constructeurs, artistes, ingénieurs, sculpteurs sur bois,
serruriers, spécialistes en électro-mécanique, automatisme et hydrolique, techniciens et décorateurs de spectacles, pour la réalisation et la mise en œuvre du Manège Carré Sénart.
L’association La Machine, entreprise de spectacle fondée par François Delarozière, réunit des artistes, ingénieurs, constructeurs, techniciens et décorateurs de spectacles. Chargée de la conception, de la réalisation
et de la mise en oeuvre du Manège Carré Sénart, elle participe depuis plus de quinze ans à des événements
artistiques de grande ampleur dans le monde entier.
François Delarozière, diplômé de l’école des beaux-arts de Marseille et directeur artistique de l’association,
a notamment réalisé les machines emblématiques de la compagnie Royal de Luxe : le Livre de la véritable Histoire de France, le Géant, le Rhinocéros, le Petit Géant, les Girafes, la Petite Géante et le Grand
Eléphant… Il est également l’auteur de la rue du Cargo Melquiades-Ville de Nantes (1992), du Manège
Magique (1994), du Beau Manège à Toulouse (1996), du Manège d’Andréa (1999).
En 2004, il a initié et mis en scène à Nantes Le grand Répertoire des Machines de spectacle.
Depuis 2005, François Delarozière et son équipe construisent pour Nantes Métropole/Samoa un équipement culturel et touristique unique sur les anciens chantiers navals. Les visiteurs de l’Ile de Nantes ont ainsi
découvert en 2007 les premiers pas du l’Éléphant de La Machine.
Who built the Manège Carré Sénart ?
La Machine and François Delarozière
Built in 2008, 10 months have been necessary to about 50 constructors, artists, engineers, wood carver, locksmiths, specialists in electromechanical engineering, automatic
functioning and hydraulics, technicians and set designers to achieve and carry out the Manège Carré Sénart.
La Machine, managed by François Delarozière, has been taking part for more than fifteen years in the creation of large-scale artistic events all over the world. François Delarozière, graduate of the Fine Arts School of Marseille (France) and art director of La Machine, built in particular the emblematic machines of the Royal de Luxe Company :
the True history of France, the Giant, the Rhinoceros, the Small Giant, the Giraffes, the Small Giantess and the Great Elephant…
He is also the inventor of three other carrousels : the Manège Magique (1994), the Beau Manège à Toulouse (1996) and the Manège d’Andréa (1999). In 2004, he initiated
and directed in Nantes (France) and in many European cities the Great Repertory of Entertainment Machines.
Since 2005, François Delarozière and his team have been building and developing for Nantes Métropole/Samoa in their studios in the former Alstom Factory, the Machines
de l’Île project. Thus, the visitors of the Island of Nantes discovered in 2007 the first steps of the Elephant.
Construido en 2008, 50 constructores : artistas, ingenieros, escultores sobre madera, cerrajeros, especialistas en electromecánica, automatismo y hidráulica, técnicos y decoradores de espectáculos, necesitaron unos 10 meses para la realización y la puesta en práctica del Manège Carré Sénart.
La Machine, dirigida por François Delarozière, toma parte desde más de quince años en la creación de acontecimientos artísticos de gran importancia en el mundo entero.
François Delarozière, diplomado de la escuela de bellas artes de Marsella (Francia) y director artístico de La Machine, realizó en particular las máquinas emblemáticas de la
Compañía Royal de Luxe: el Libro de la verdadera historia de Francia, el Gigante, el Rinoceronte, el Pequeño Gigante, las Girafas, la Pequeña Gigante y el Gran Elefante…
Es simultáneamente el inventor de tres otros tiovivos : el Manège de magique (1994), el Beau Manège en Toulouse (1996) y el Manège d’Andréa (1999).
En 2004, inició y dirigió en Nantes (Francia) y en numerosas ciudades de Europa El gran repertorio de las máquinas de espectáculos. Desde 2005, François Delarozière y
su equipo construyen y desarrollan para Nantes Métropole/Samoa a partir de sus talleres en los antiguos talleres de Alstom, el proyecto de las Machines de l’Île. Así descubrieron los visitantes de la Isla de Nantes los primeros pasos del Elefante en 2007.
www.manegecarre-senart.com
DR-CSU 10909
¿Quien construyo el Manège Carré Sénart ?
La Machine y François Delarozière
4
Pourquoi Le Manège Carré Sénart ?
Un nouvel ambassadeur du territoire de Sénart
Bien plus qu’un manège monumental, bien plus qu’une attraction, le Manège Carré Sénart, imaginé et
construit par François Delarozière pour le territoire de Sénart, a pour objectif d’en devenir l’un des symboles et une animation-phare de la Ville Nouvelle.
À l’image du Carré, conçu et réalisé pour devenir le centre fédérateur de la Ville Nouvelle, il fallait en effet
imaginer une œuvre qui puisse réunir les Sénartais autour de thématiques telles que : singularité, créativité et
fête.
L’œuvre s’installe régulièrement sur le territoire, mais voyage également dans le monde pour porter l’image
de Sénart au-delà de ses frontières, en France comme à l’étranger.
Les financeurs
L’artiste répond à une commande de la Scène nationale de Sénart, financée par le Syndicat d’Agglomération Nouvelle de Sénart, l’Établissement Public d’Aménagement du Territoire de Sénart et le groupe
Unibail-Rodamco, développeur et opérateur du centre de commerces et de loisirs Carré Sénart. L’exploitation du Manège est assurée par le Comptoir Sénartais des Utopies.
Why the Manège Carré Sénart ?
A new ambassador for the territory of Sénart
Much more than a monumental carrousel, the Manège Carré Sénart, invented and built by François Delarozière for the Sénart territory, aims to become one of its symbols
and a key animation for the Ville Nouvelle.
Like the Carré, designed and made to become the federative centre of the Ville Nouvelle, indeed it was necessary to imagine something that could gather the Sénart inhabitants around themes like : singularity, creativity and entertainment. The work of art will settles regularly on the territory, but it also travel around the world to represent
Sénart outside its boundaries, in France and abroad.
Funding partners
The artist fulfils an order from the Scène nationale de Sénart, funded by the Syndicat d’Agglomération Nouvelle de Sénart, the Etablissement Public d’Aménagement du
Territoire de Sénart and Unibail-Rodamco company, developer and operator of business and recreation centre Carré Sénart. The Comptoir Sénartais des Utopies will be
in charge of operating the carrousel.
Mucho más que un tiovivo monumental, mucho más que una atracción, el Manège Carré Sénart, imaginado y construido por François Delarozière para el territorio de Sénart, tiene como objetivo volverse en uno de los símbolos y un espectáculo emblemático de la Ville Nouvelle.
Como el Carré, diseñado y realizado para volverse el centro federador de la Ville Nouvelle, había de imaginarse una obra capaz de reunir los habitantes de Sénart alrededor
de temáticas como: la singularidad, la creatividad y la fiesta.
La obra se instala regularmente en el territorio, pero viaja también por el mundo para representar la región de Sénart más allá de sus fronteras, en Francia como al extranjero.
Los financiadores
El artista responde a un pedido de la Scène nationale de Sénart, financiada por el Syndicato de Agglomeración Nueva de Sénart, el Establecimiento Público de Ordenación del Territorio de Sénart y la sociedad Unibail-Rodamco, desarrolador y operador del centro de comercio y de ocio Carré Sénart. La explotación del tiovivo está a
cargo del Comptoir Sénartais des Utopies.
www.manegecarre-senart.com
DR-CSU 10909
¿Porque el Manège Carré Sénart ?
Un nuevo embajador del territorio de Sénart
5
Le Manège Carré Sénart
en images
6
Carré Sénart - France
Madrid - Espagne
Portimão - Portugal
DR-CSU 10909
Anvers - Belgique
7
DR-CSU 10909
Les buffles géants
8
DR-CSU 10909
Les petits insectes sur rail
9
DR-CSU 10909
Les têtes de poissons mobiles
10
DR-CSU 10909
Les insectes grimpants
11
www.manegecarre-senart.com
DR-CSU 10909
… d’autres photos sont disponibles en téléchargement sur notre site internet
12
La presse en parle
13
Le plus incroyable dans l’histoire de cette ville en construction, c’est d’avoir pensé à faire d’un
manège, dont l’originalité se situe dans le fait qu’il n’est pas rond mais carré, l’ambassadeur du
développement économique de ce territoire, […] dont le fameux carré est en fait le centre urbain fédérateur
des dix communes qui composent la Ville Nouvelle. […] Le manège, rouge, majestueux avec ses 18 mètres
de côté […] ne peut qu’enthousiasmer.
The most incredible thing in the history of this town under construction is to have thought of a carrousel which originality is not to be round but square,
to represent the economic development of the territory, [...] , with the famous square which is in fact the federative urban centre of the ten towns which
make up the Ville Nouvelle. […] The majestic red carrousel with its 18-meter-long sides […] can only fill us with enthusiasm.
Lo mas increíble en la historia de esta ciudad en construcción es haber pensado en hacer de un tiovivo, cuya originalidad se ubica en el hecho de que no
es redondo sino cuadrado, el embajador del desarrollo económico de este territorio, […] cuyo famoso cuadrado es de hecho el centro urbano federador de
los diez municipios que forman la Ville Nouvelle. […] El tiovivo, rojo y majestuoso con sus 18 metros de lado […] no puede sino entusiasmar.
Fidèle à sa patte d’artiste-ingénieur capable de donner vie et mouvement aux plus invraisemblables machines sorties de son imagination, François Delarozière, transfuge du Royal de Luxe, a réalisé là
une œuvre issue du monde de la terre ; un peu d’ailleurs à l’image de Sénart.
True to his talent of artist-engineer capable of giving life and movement to the most fantastic machines coming from his imagination, François Delarozière, a former member of the Royal de Luxe, has achieved with this carrousel a work coming from the land ; in fact a bit like the town of Sénart.
Fiel a su mano de artista ingeniero capaz de dar vida y movimiento a las máquinas las más increíbles salidas de su imaginación, François Delarozière,
tránsfuga del Royal de Luxe, ha realizado aquí una obra salida del mundo de la tierra ; por cierto un poco a la imagen de Sénart.
À partir d’aujourd’hui, le gigantesque manège nous transporte dans un univers fantastique, qui
est l’œuvre de l’artiste François Delarozière. Il comprend trois buffles géants, des têtes de poisson mobiles
qui s’élèvent dans les airs et un groupe de libellules et d’insectes grimpants sur rail qui tournent en sens
inverse.
From today, the huge carrousel transports us into a fantastic world, which is the creation of the artist François Delarozière. It includes three giant buffalos, moving fish heads which rise into the airs and a group of dragonflies and climbing insects on rail turning in the opposite direction.
Desde hoy, el gigantesco tiovivo nos transporta a un universo fantástico, obra del artista François Delarozière, con tres búfalos gigantes, peces de cabezas
móviles que se elevan por los aires y un grupo de libélulas e insectos trepadores que giran en sentido contrario.
Público François Delarozière a voulu créer une œuvre capable de fédérer les habitants, de Sénart. […]
« Nous avons voulu donner une raison aux cent mille habitants de Sénart d’être très fiers de leur ville. Un
objet qui fasse rêver et dont ils puissent profiter ensemble, mais aussi un ambassadeur qui voyagerait de par
le monde ».
François Delarozière wanted to create a work that would be capable of gathering the inhabitants of Sénart. « We wanted to give a reason to the hundred
thousand inhabitants of Sénart to be proud of their town. An object which gets the imagination going and which they can enjoy together, but also an
ambassador which would travel around the world ».
François Delarozière quiso crear una obra capaz de reunir los habitantes de Sénart. « Queríamos dar una razón a los cien mil habitantes de Sénart de
estar orgullosos de su ciudad. Un objeto que haga soñar y del que puedan aprovechar juntos, pero también un embajador que viajaría por el mundo ».
Il a une imagination de géant. Littéralement. […] Si son manège - le plus grand du monde - est
carré, il n’en tourne pas moins sur lui-même, avec quelques subtilités en plus: la marche des buffles croise
la ronde des insectes, en sens inverse - «le but était que les familles se croisent» - tandis que les cigales et les
fourmis volante grimpe le long de quatre mâts, avec à bord des spectateurs bien cramponnés.
He possesses the imagination of a giant. Literally speaking. [...] If his carousel - the world’s largest - is square, it spins round itself anyway with some
additional subtleties: marching buffalos cross the path of insects dancing round in the opposite direction - «the aim was that families meet» - while cicadas
and flying ants are climbing along four masts, with spectators holding tightly on board.
… d’autres articles de presse sont disponibles en téléchargement sur notre site internet
www.manegecarre-senart.com
DR-CSU 10909
Tiene la imaginación de un gigante. Literalmente. [...] Si su tiovivo - el más grande del mundo - es cuadrado, aún gira por sí mismo, con además unas
sutilezas : la marcha de los búfalos cruza la ronda de los insectos en la dirección opuesta - «el objetivo era que las familias se encontraran - mientras que
las cigarras y las hormigas voladoras escaladan a lo largo de cuatro mástiles, con espectadores agarrandose con firmeza a bordo.
14
Informations pratiques et contacts
Conditions financères et techniques
Montage, démontage et 4 semaines d’exploitation : 88 000 � HT + déplacements
et défraiements équipe + transport A/R Manège + fiche technique
Semaine supplémentaire : 10 000 � HT + défraiements équipe
Défraiements sur la période : 290 nuitées (avec petits-déjeuners) - 580 repas
Prévoir location d’engins de levage, matériel de sécurité et le gardiennage.
Surface minimale au sol :
• le Manège : 18x18 mètres
• Montage : 35x35 mètres sans obstacles
• Surface de stockage : un entrepôt de 500 mètres2
Alimentation :
• trois lignes 380 Volts triphasées
Durée :
• montage : • démontage : 11 jours + 3 jours de déchargement.
9 jours + 3 jours de chargement
Le Comptoir Sénartais des Utopies
Direction Technique : Romuald Simmoneau
Port. : +336 37 20 21 21
mail : [email protected]
www.manegecarre-senart.com
DR-CSU 10909
Direction : Jean-Michel Puiffe
Tél. : +336 07 10 90 85
Administration : Christophe Dassé
Tél. : +336 89 49 53 06
Tél. : +331 60 34 53 70
Fax. : +331 60 34 53 64
mail : [email protected]
15
DR-CSU 10909
www.manegecarre-senart.com

Documentos relacionados