enlace a la Guia - Ruta de l`arxiduc

Transcripción

enlace a la Guia - Ruta de l`arxiduc
AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS
Xalar:
Es sinónimo de disfrutar y se define como el hecho
de esparcirse alegremente, regalarse.
Xalar:
Xalar bedeutet genießen, sich erfreuen, es sich gut
gehen lassen.
Esto es lo que te queremos transmitir a ti que estás a punto de escoger alguno de los itinerarios
que te proponemos.
Das ist es, was wir Ihnen, kurz bevor Sie einen der
vorgeschlagenen Rundwege beginnen, vermitteln
möchten.
Esto es lo que nos gustaría que te pasase o te haya
pasado después de recorrer los diferentes itinerarios.
Das ist es, so hoffen wir, was Sie während der
verschiedenen Rundwege erfahren oder erfahren
haben.
Fotos: Sylvana Raschke
Diseño: ivankhanet.com
Maquetación: 4 Vents Comunicació
Textos: Quim Salort
Traducciones: Irene Cardona
Edita: Consell Insular de Menorca
Pla de Dinamització del Producte Turístic
Photos: Sylvana Raschke
Design: ivankhanet.com
Layout: 4 Vents Comunicació
Texte: Quim Salort
Übersetzungen: Irene Cardona
Ausgabe: Consell Insular de Menorca
Pla de Dinamització del Producte Turístic
01
02
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
INTRODUCCIÓN
EINLEITUNG
Al final de esta guía encontraréis
el directorio de artesanos participantes y un mapa de situación de
cada uno de los municipios con la
ubicación de los talleres y otros elementos singulares.
El libro de consulta utilizado para
definir los siguientes itinerarios ha
sido: Luis Salvador, archiduque de
Austria: Menorca. Las Baleares:
Descritas por la palabra y el dibujo
(Die Balearen). Palma de Mallorca:
José J. De Olañeta, D.L. 1984.
Im Anhang dieses Führers finden Sie
ein Verzeichnis der teilnehmenden
Handwerker und Lagepläne der einzelnen Ortschaften, auf denen jeweils die
Werkstätten und weitere besondere Orte
eingetragen sind.
Die hier beschriebenen Rundwege entstanden in Anlehnung an folgendes Buch:
Luis Salvador, Archiduque de Austria:
Menorca. Las Baleares: Descritas por la
palabra y el dibujo (Die Balearen). Palma de Mallorca: José J. De Olañeta, D.L.
1984. Die deutschsprachigen Zitate stammen aus: Erzherzog Ludwig Salvator,
Die Balearen: Geschildert in Wort und
Bild, Zweiter Band, 1897.
¿Qué es Tras los pasos del Archiduque? La iniciativa que os presentamos pretende ofrecer una serie
de itinerarios que nos adentran en cada uno de los
pueblos menorquines y sus talleres artesanos, y
en algunos casos se introducen otros elementos
relacionados con la artesanía de la Isla y su patrimonio. Los recorridos siempre tienen algún vínculo
con la obra del archiduque Luis Salvador Die Balearen y las citas se destacan en cursiva.
Was ist Auf den Spuren des Erzherzogs? Mit dieser Initiative stellen wir eine Reihe von Rundwegen vor, die uns in
alle Orte Menorcas und die dortigen Handwerksbetriebe
und Künstlerateliers führen, und manchmal auch zu anderen Orten, die etwas mit dem Handwerk auf der Insel
und ihrem Kulturerbe zutun haben. Alle Wege stehen in
irgend einer Verbindung mit dem Werk Die Balearen des
Erzherzogs Ludwig Salvator. Entsprechende Zitate werden durch kursive Schrift gekennzeichnet.
¿Por qué el Archiduque? Entre mediados y finales
del siglo XIX, Luis Salvador descubrió una Menorca
rural, humilde, virgen... y en sus escritos recogió
un buen número de datos que han permitido a
las generaciones posteriores conocer el pasado
más próximo de la Isla. Nada pasó por alto a este
alemán polifacético. A través de su obra se han
conocido las costumbres, las labores, los utensilios y las maneras de ser y de hacer que más han
caracterizado a los menorquines. Se podría decir
que lo que Luis Salvador conoció hace referencia a
la relación vivencial de los isleños con el territorio.
Weshalb der Erzherzog? Mitte bis Ende des 19. Jahrhunderts entdeckte Ludwig Salvator ein ländliches, bescheidenes und unberührtes Menorca, und in seinen Aufzeichnungen sammelte er viele Daten, die es späteren
Generationen ermöglichten, die jüngere Geschichte der
Insel kennen zu lernen. Nichts entging diesem vielseitigen Deutschen. Durch sein Werk wurden die Bräuche,
Gewerbe, Gerätschaften und auch die Eigenschaften
und Verhaltensweisen überliefert, die die Menorquiner
am meisten geprägt haben. Man könnte sagen, Ludwig
Salvators Beschreibungen beziehen sich auf die Erlebnisbeziehung der Inselbewohner mit ihrem Lebensraum.
04
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
En este sentido, cabe añadir que la riqueza natural
de la isla de Menorca y su preservación, por la cual
es reconocida como reserva de la biosfera, han
sido fruto del trabajo de la sociedad menorquina
y de la implicación de aquellos que en la Isla han
encontrado el equilibrio perfecto entre tradición
y contemporaneidad, entre costumbres e innovación, entre sociedad rural y sociedad del siglo XXI.
Hierbei ist zu erwähnen, dass der natürliche Reichtum
der Insel Menorca und dessen Bewahrung, wofür die
Auszeichnung als Biosphärenreservat erteilt wurde, das
Ergebnis des Arbeit der Gesellschaft Menorcas und des
Engagements derer ist, die auf der Insel die perfekte
Ausgewogenheit von Tradition und Moderne, Brauchtum
und Erneuerung sowie der ländlichen Gesellschaft und
der des 21. Jahrhunderts gefunden haben.
Menorca. La Menorca del siglo XXI es aquella que
residentes y visitantes han ido forjando a lo largo
de los años. Tierra de ocupaciones, de intercambio, de emigrantes, de amores y de acogida...,
circunstancias a las que los menorquines se han
adaptado quizás fruto de su propio carácter que
Luis Salvador reflejó de la manera siguiente: “Puedo afirmar que en mis diferentes estancias en la
isla y en los recorridos que por ella hice en todos
los sentidos, durante los que me encontré con gentes de todas las escalas sociales y de diferentes
círculos, nunca me tropecé con una sola persona
que no me acogiera con toda hospitalidad”.
Menorca. Das Menorca des 21. Jahrhunderts das Ergebnis der Gestaltung durch Bewohner und Besucher im
Laufe der Zeit. Ein Land der Besatzungen, des Austauschs, der Einwanderer, großer Lieben und freundlicher
Aufnahme... An all dies haben sich die Menorquiner
angepasst, wohl auch dank ihres Charakters, zu dem
Ludwig Salvator Folgendes schrieb: ich kann sagen,
dass ich bei meinem wiederholten Aufenthalte auf der
Insel und bei meinen vielen Wanderungen nach allen Richtungen, durch welche ich mit Personen von jeglicher
Bildungsstufe und aus verschiedensten Kreisen zusammenkam, nicht einem einzigen Menschen begegnet bin,
der mich nicht gastfreundlich aufgenommen hätte.
Los artesanos y las artesanas. Todos y cada uno de
los participantes de esta iniciativa tienen la Carta
Die Handwerker und Handwerkerinnen. Alle Teilnehmer
dieser Initiative sind Inhaber eines Gesellen- oder Meis-
de Artesano o Maestro Artesano en su oficio, y en
el apartado agroalimentario se trata siempre de
empresas distinguidas con el Documento de Cualificación Artesana que expide la administración
local.
terbriefs (Carta d’Artesà oder Mestre Artesà) in ihrem
jeweiligen Beruf, und bei den landwirtschaftlichen Betrieben besitzen alle die von den lokalen Behörden verliehene Auszeichnung für Qualitätshandwerk Document
de Qualificació Artesana.
Os invitamos, pues, a descubrir la Menorca artesana, a poneros en la piel del Archiduque y a jugar
un juego que intercale el pasado con el presente, y
que os dejéis seducir por la gente, por el paisaje y
por la cultura de esta Isla.
Wir laden Sie dazu ein, das Menorca des Handwerks zu
entdecken, sich in den Erzherzog hinein zu versetzen,
spielerisch die Vergangenheit mit der Gegenwart zu
verweben und sich von den Menschen, der Landschaft
und der Kultur dieser Insel verführen zu lassen.
Tras los pasos del Archiduque te ofrece mucho
más que estos itinerarios. A través del sitio Web
rutes.artesaniademenorca.com encontraréis la
información detallada de todos los artesanos así
como también diferentes propuestas de actividades relacionadas con la artesanía menorquina:
talleres, ferias y mercados, cursos, rutas guiadas, oferta gastronómica y hotelera, etc. Debéis
tener en cuenta que es necesario consultar los
horarios de apertura de los talleres y el periodo
de actividades. En caso de duda, os pedimos que
os pongáis en contacto con el Centre Artesanal o
directamente con el artesano en cuestión.
Auf den Spuren des Erzherzogs bietet Ihnen noch
viel mehr als diese Rundwege. Im Internet finden Sie
unter rutes.artesaniademenorca.com ausführliche Informationen zu allen Kunsthandwerkern und
auch verschiedene Vorschläge für Unternehmungen
rund um das Kunsthandwerk Menorcas: Workshops,
Messen und Märkte, Kurse, Führungen, Angebote des
Hotel- und Gaststättengewerbes, u.v.m. Denken Sie daran, die Öffnungszeiten der Werkstätten und den Zeitraum, in dem die Veranstaltungen angeboten werden,
zu berücksichtigen. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an das Kunsthandwerkszentrum (Centre Artesanal) oder direkt an den entsprechenden Künstler.
06
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
MAÓ Y SU ENTORNO
MAÓ UND UMGEBUNG
RESTAURANTES
· Ses Forquilles
Rovellada de Dalt, 20
Maó · Tel. 971 352 711
· Marivent
Moll de Llevant, 314
Maó · Tel. 971 369 801
HOTELES
· Casa Alberti
Isabel II, 9
Maó · Tel. 971 354 210
· Hotel Port Mahón
Fort de l’Eau, 13-15
Maó · Tel. 971 362 600
En primer lugar, vamos a realizar una vuelta por la
ciudad, para luego pasar a visitar sus edificios públicos, e iniciaremos nuestra descripción en el lugar
donde, desde el puerto, se inicia el camino de la
Costa de l’Alameda o de S’Hort Nou (estaría bien que
pasárais por la costa de Ses Piques), que sube hasta
entrar en Mahón por el punto llamado La Clota. A la
izquierda dejamos el edificio del antiguo convento de
San Francisco, con la plaza del mismo nombre delante; de ahí la rampa lleva hacia la calle del Sol y sigue
subiendo por la calle Des Frares. De la plaza de San
Francisco sale la calle de Isabel II, una calle bastante ancha, a la vez una de las principales arterias del
tránsito de Mahón, con casas en su mayoría de gente
acomodada y sin tiendas, nota ésta característica de
las calles principales, según la costumbre inglesa. A
mano derecha encontramos la calle del Rector Mort
donde Santi Capó tiene su taller de joyería contemporánea. Justo al lado se encuentra el Pont de Sant
Roc, una antigua puerta de Maó, que sigue la calle del
mismo nombre y nos conduce calle abajo a la plaza de
la Constitució y detrás de ésta la calle de Alfons III nos
Wir wollen zunächst einen Rundgang durch die Stadt
machen und erst später auf ihre öffentlichen Bauten
übergehen, indem wir unsere Schilderung an der Stelle
beginnen, wo vom Hafen aus der Fahrweg der Costa de
la Alameda oder de S’Hort nou hinaufführt (dabei sollten Sie die Costa de Ses Piques nehmen) und Mahon bei
der sog. Clota erreicht. Zur Linken lässt man das Gebäude des alten Klosters von Sn Francisco liegen, mit dem
gleichnamigen Platz davor; von hier führt die Rampe zur
Calle del Sol und zieht sich in der Calle de los Frailes
hinauf. Von der Plaza de San Francisco aus geht die Calle de Isabel II. ab; es ist eine ziemlich breite Strasse
und eine der Hauptverkehrsadern von Mahon, meist
von Häusern wohlhabender Leute eingefasst und ohne
Geschäfte, ein charakteristisches Merkmal Mahons für
die vornehmeren Strassen gemäfs der englischen Sitte.
Zur Rechten finden wir die Carrer del Rector Mort, wo
Santi Capó sein Atelier für zeitgenössischen Schmuck
hat. Ganz in der Nähe ist die Pont de Sant Roc, ein
altes Stadttor von Maó, mit der gleichnamigen Straße
hinunter zum Plaça de la Constitució und danach zur
Carrer d’Alfons III. Diese führt uns zu mehreren Häusern
08
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
conduce hacia varias casas con una fascinante vista
sobre el mar. Al otro lado de la Costa de Ses Voltes
veremos el Claustre del Carme con su mercado e
iremos en dirección a éste mientras pasamos por el
mercado del pescado hasta llegar a la plaza del Príncep, donde observaremos diferentes edificios singulares catalogados como patrimonio arquitectónico.
Fijaos en esta parte en las fachadas, los balcones de
hierro, las persianas y ventanas, algunas cerraduras
y los picaportes. A parte de estas casas nobles, que
también encontraremos por las calles como Camí
mit entzückender Aussicht auf das Meer. Gegenüber der
Costa de Ses Voltes sehen wir den Claustre del Carme
mit seiner Markthalle. Wir gehen weiter in dessen Richtung, am Fischmarkt vorbei bis hin zum Plaça del Príncep, wo wir einige besondere, denkmalgeschützte Gebäude betrachten können. Beachten Sie hier vor allem
die Fassaden mit den eisernen Balkonen, den Rollläden
und Fenstern sowie einige Türklopfer und die Schlösser.
Abgesehen von diesen Herrenhäusern, die wir auch an
anderen Straßen finden, wie am Camí des Castell, an
der Carrer Sant Ferran, de la Reina, de la Infanta und
AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS
des Castell, Sant Ferran, de la Reina, de la Infanta
y d’Anuncivay, por estos alrededores se encontraban
unos cuantos molinos de viento y nos interesa llegar
a uno de ellos, así que iremos a la plaza Reial y en la
Costa d’en Deià entraremos al parque de Es Freginal,
un auténtico pulmón verde de la ciudad. Saldremos
al otro lado en la calle de Santiago Ramón y Cajal
que tomaremos hacia la derecha pasando el Cós de
Gràcia hasta llegar a la calle de Febrer i Cardona y a
mano izquierda, en lo alto de la colinita, veremos el
taller de las ceramistas de Es Fangueti, que ocupa
una de las estancias de un molino harinero del siglo XVIII y que antaño ya vio el Archiduque. Casi sin
pensarlo, Luis Salvador va de un lado a otro del Cós,
pasa delante la iglesia de Sant Josep construida en
el año 1738 por el gremio de albañiles, carpinteros y
calafates, hasta la calle de Ses Moreres que seguiremos hasta la Costa de Sa Plaça donde torceremos
a la izquierda por la calle Bastió hasta la plaza del
mismo nombre donde encontraremos de nuevo el
Pont de Sant Roc.
Después de conocer el interior de la ciudad, vamos
a emprender un paseo por la ribera del puerto de
Mahón, uno de los más bellos que puedan hacerse.
d’Anuncivay, gab es in dieser Gegend auch einige Windmühlen und wir wollen eine davon besichtigen. Wir gehen also zum Plaça Reial und an der Costa d’en Deià
betreten wir den Parc d’Es Freginal. Dieser Park ist die
grüne Lunge der Stadt. Wir verlassen ihn auf der anderen Seite und gehen nach rechts auf der Carrer de Santiago Ramón y Cajal vorbei am Cós de Gràcia bis zum
Carrer de Febrer i Cardona. Links oben auf der Anhöhe
sehen wir die Töpferwerkstatt der Fangueti. Sie wurde in
einem der Räume einer alten Getreidemühle aus dem
18. Jahrhundert eingerichtet. Schon der Erzherzog hat
diese Mühle damals gesehen. Ohne ihr große Beachtung
zu schenken, geht Ludwig Salvator die Cós bis zum Ende
durch, vorbei an der Sant Josep-Kirche die um das Jahr
1738 von der Gemeinschaft der Maurer, Tischler und
Kalfaterer erbaut wurde, bis zur Carrer de Ses Moreres,
der wir bis zur Costa de Sa Plaça folgen. Dort geht links
die Carrer Bastió ab. Sie führt zum Plaça Bastió und nun
sind wir wieder beim Pont de Sant Roc.
Nachdem wir die innere Stadt kennen gelernt haben,
wollen wir eine Fahrt um die Hafenufer Mahon’s unternehmen, und zwar eine der schönsten, die es überhaupt
gibt. Wir folgen der uns bereits bekannten Carrer del
Rector Mort und gehen dann die Gasse hinauf, die zur
09
Seguiremos la ya conocida calle del Rector Mort y
recorreremos el callejón que nos lleva a la Costa des
General y de ésta al Moll de Ponent donde tenemos
la opción de visitar Tot Ceràmica, un establecimiento
donde se ofrecen productos artesanos con la marca
de garantía Artesania de Menorca. La Costa de Ses
Voltes divide el muelle en dos y los talleres de los
calafates empiezan en este lugar; toda esa parte del
muelle se denomina Andén de Levante. Actualmente
no encontraremos estos talleres pero si llegamos a
tiempo, antes de que se edifique, veremos unas singulares entradas con la forma de una embarcación
(Moll de Llevant, 165 y 167).
La proximidad de Maó con los pueblos de Es Castell
(antes Villacarlos), Sant Lluís y Sant Climent ya era
bien patente en tiempos del Archiduque. Vendedoras
de sal y suero (xerigot) llegaban de Es Castell, carros
cargados de pan provenían de Sant Lluís y Sant Climent, además del vino de Llucmaçanes y Sant Lluís,
todas se encontraban en la ciudad del levante menorquín.
Costa des General und weiter zur Mühle Moll de Ponent
führt. Dort können wir bei Tot Ceràmica hinein schauen,
wo Kunsthandwerkserzeugnisse mit dem Gütezeichen
Handwerk aus Menorca (Artesania de Menorca) angeboten werden. Der Aufgang Costa de Ses Voltes teilt die
Hafenmole in zwei. Hier fangen die Magazine der Bootsbauer an; diese ganze Parthie des Quais heisst Anden
de Levante (Moll de Llevant). Heutzutage stehen hier
keine Lagerschuppen mehr, aber wenn wir es rechtzeitig schaffen, bevor die Gegend neu bebaut wird, sehen
wir einmalige Tore in Bootsform (Moll de Llevant Nr.
165 und 167).
Schon zu Zeiten des Erzherzogs bemerkte man deutlich,
dass Maó ganz in der Nähe der Dörfer Es Castell (früher
Villacarlos), Sant Lluís und Sant Climent liegt. Aus Es
Castell kamen die Salz- und Molke-Verkäuferinnen, auf
Karren wurde Brot aus Sant Lluís und Sant Climent gebracht und dazu Wein aus Llucmaçanes und Sant Lluís.
Und alles kam in dieser Stadt im Osten Menorcas zusammen.
AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS
DEL SUR DEL PUERTO HACIA CALA EN PORTER
DER SÜDEN VOM HAFEN BIS ZUR CALA EN PORTER
Llegados a Es Castell nos desviamos por el polígono en dirección a Trepucó para toparnos de frente
con el taller del ceramista Antonio Vico, que nos
recibirá con una exposición de su obra en un espacio tranquilo y acogedor. Seguimos el camino de
Trepucó que nos conduce a Trebalúger y entramos
en Sant Lluís por la calle de Ses Barraques. En la
avenida de la Pau, a mano derecha, veremos el
Molí de Dalt donde se expone material etnológico
diverso, en la tercera travesía a la izquierda está el
Camí Reial des Pou Nou que a la derecha se convierte en el Camí des Pou Nou. Una placa identifica
Es Vinyot, donde encontraremos el taller de Remi
Lora e Isaac Femenías, un dueto de ceramistas que
sin abandonar la producción tradicional no dejan
de investigar con otros materiales. Seguiremos
adelante hasta el Camí de Ses Cases Velles para
encontrar el taller de escultura y decoración Capitel. Para no liarnos, deshacemos el camino andado
y volvemos atrás donde un buen camino une Sant
Lluís con Sant Climent, así que partiendo de la
plaza de la Pau vamos hacia Biniancolla, dejando
Wenn wir nach Es Castell kommen, biegen wir ins
Industriegebiet in Richtung Trepucó ab und kommen
direkt zum Keramik-Atelier von Antonio Vico, der uns
mit einer Ausstellung eigener Werke in ruhigem und
freundlichem Ambiente empfängt. Wir gehen weiter
auf dem Weg n Richtung Trepucó, kommen nach Trebalúger und betreten Sant Lluís über die Carrer de
Ses Barraques. An der Avinguda de la Pau sehen wir
zur Rechten die Mühle Molí de Dalt mit einer Ausstellung verschiedener völkerkundlicher Gegenstände.
Die dritte Querstraße ist links der Camí Reial des Pou
Nou, der rechts als Camí des Pou Nou weiter geht. An
einem Schild erkennen wir Es Vinyot, die Werkstatt
von Remi Lora und Isaac Femenías, einem KeramikerPaar, das neben der traditionellen Herstellung auch
mit anderen Materialien experimentiert. Wir gehen
weiter bis zum Camí de Ses Cases Velles, wo wir auf
die Bildhauer- und Dekorationswerkstatt Capitel treffen. Um uns nicht zu verlaufen gehen wir den gleichen Weg zurück bis zu dem guten Fahrweg, der Sant
Lluís mit Sant Climent verbindet. Vom Plaça de la Pau
geht es also weiter Richtung Biniancolla. Dabei las-
RESTAURANTES
· Sa Pedrera des Pujol
Caserío Torret, 23
Sant Lluís · Tel. 971 150 717
· Casino Sant Climent
C. Sant Jaume, 4
Sant Climent · Tel. 971 153 418
HOTELES
· Hotel Alcaufar Vell
Carretera Alcaufar, km 8
Sant Lluís · Tel. 971 151 874
· Agroturisme Binissafullet
Carretera Binissafuller, 64
Sant Lluís · Tel. 971 156 633
· Matchani Gran
Carretera Binidalí km 1,5
Sant Climent · Tel. 971 153 337
· Hotel Son Granot
Carretera Sant Felip, s/n
Es Castell · Tel. 971 355 555
11
Punta Prima a la izquierda, y pasamos por Binibèquer, Binissafúller, Cap d’en Font, Biniparratx
y Es Canutells para llegar a Sant Climent y en la
calle de Sant Jaume, el herrero Lluís Vinent tiene
su taller con la fragua como testimonio del trabajo hecho al estilo tradicional. Con todo este rodeo
podemos volver a nuestro punto de inicio, Maó, sin
descuidarnos de visitar al más joven de los araders
(aperador), Ovidi Pons, que tiene su taller en el camino de Torelló cerca de la Basílica des Fornàs de
Torelló, y Toni Gomila, el escultor que está a medio
camino entre Sant Climent y Maó.
sen wir Punta Prima links liegen und kommen durch
Binibèquer, Binissafúller, Cap d’en Font, Biniparratx
und Es Canutells. Wir kommen über die Carrer de
Sant Jaume nach Sant Climent. Dort ist die Werkstatt des Schmieds Lluís Vinent. Die Esse zeugt davon,
dass hier auf traditionelle Art gearbeitet wird. Wir
können nun zu unserem Ausgangspunkt, Maó, zurück
kehren, aber nicht ohne den jüngsten der Zaunbauer,
Ovidi Pons, zu besuchen. Seine Werkstatt liegt am
Weg nach Torelló nahe der Basílica des Fornàs de Torelló und dem Bildhauer Toni Gomila auf halbem Weg
zwischen Sant Climent und Maó.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cómo llegar: A Maó, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une esta población con Ciutadella. A Es Castell, desde Maó por la carretera
Me-2. A Sant Lluís, desde Maó por la carretera Me8r y desde Es Castell por la Me-6. A Sant Climent,
desde Maó por la carretera Me-12.
PRAKTISCHER HINWEIS
Anfahrt: Nach Maó gelangt man über die Landstraße
Me-1, die Maó mit Ciutadella verbindet. Von Maó
nach Es Castell nimmt man die Landstraße. Nach
Sant Lluís gelangt man con Maó aus über die Me-8r
und von Es Castell über die Me-6. Von Maó nach Sant
Climent führt die Landstraße Me-12.
AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS
DE MAÓ A ALAIOR
VON MAÓ NACH ALAIOR
Desde la Colàrsega del Puerto de Maó, vamos a
seguir esta calzada para llegar a Alayor, a doce
kilómetros de distancia, el pueblo más importante
del interior de la isla. (...) Por doquier se pueden
ver, en las entradas de las casas, zapateros, que se
afanan también en su trabajo en las estancias de
las plantas bajas e incluso en los semioscuros sótanos. La industria del calzado ha sido, históricamente, una de las grandes impulsoras de la economía
alaiorense y menorquina. Hoy en día, la economía
se ha diversificado y podemos encontrar artesanos de diferentes sectores. Si llegamos por el Camí
d’en Kane encontramos la iglesia de Sant Pere Nou
a mano derecha y seguimos recto hasta la Plaça
Nova en dirección a la parroquia de Santa Eulàlia,
y pasando por la calle Des Grillons nos paramos en
el taller de la papelera Núria Gavin. Ahora que nos
encontramos de lleno en el casco antiguo de Alaior,
podem aprovechar para dar un paseo y descubrir
pequeños rincones que seguro que nos ofrecerán algunas muestras de la artesanía popular: un pestillo
menorquín, una ventana de guillotina, una puerta en
Von der Colàrsega am Hagen von Maó wollen wir
den Hauptfahrweg einschlagen, um das etwa 12 km
entfernte Alayor, die wichtigste Ortschaft des Innern
der Insel, zu erreichen. (...) Überall siebt man Schuhmacher in den Hauseingängen und den ebenerdigen Räumen, ja sogar in den halb unterirdischen
Souterrains mit ihrem Handwerk beschäftigt. Die
Schuhmacherei war einst der Motor der Wirtschaft
in Alaior und Menorca. Heutzutage hat sich die
Wirtschaft diversifiziert und wir finden Handwerker
unterschiedlicher Berufe. Wenn wir über den Camí
d’en Kane nach Alaior kommen, steht rechts die
Sant Pere Nou-Kirche. Wir gehen geradeaus Richtung Plaça Nova bis zur Pfarrkirche Santa Eulàlia
und durch die Carrer Des Grillons zur Werkstatt der
Papiermacherin Núria Gavin. Jetzt, da wir mitten in
der Altstadt Alaiors sind, können wir die Gelegenheit
für einen Spaziergang nutzen und kleine Winkel entdecken, die uns mit Sicherheit einige Beispiele des
heimischen Handwerks bieten: ein menorquinischer
Türriegel, ein nach oben zu öffnendes Schiebefenster,
eine Bogentür (mit einem Haken halb geöffnet), eine
13
14
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
pont (entreabierta con un gancho), una cortina hecha
de ganchillo... Esto no nos debe desalentar en nuestra
intención de conocer los diferentes talleres artesanos y
tendremos en mente que queremos llegar hasta la calle
de Sa Bolla donde la pintora Sisi Armengod nos abrirá
las puertas de su estudio-taller. Desde aquí seguiremos
recto para cruzar la calle de Sa Bassa Roja que subiremos en dirección a la plaza de la Constitució que, al
mismo tiempo, cruzaremos hacia la calle Menor hasta
la calle de Baixamar, que aunque no nos lleve al mar
sí que nos llevará hasta la pastelería de los hermanos
Sintes, donde, entre otros, podremos degustar el helado por excelencia de una extensa generación de menorquines, estamos hablando del 57. Algunos artesanos
establecidos en Alaior tienen sus talleres en las afueras;
es el caso de la ceramista Abigail Bañeres que tiene su
taller en la salida del pueblo en dirección a Maó, y del
creador de juegos y entretenimientos, Jacint Alsina, que
está ubicado en el Camí d’en Kane, el cual volveremos a
tomar para ir en dirección a Es Mercadal.
gehäkelte Gardine... Das soll uns nicht von unserem
Vorhaben abbringen, die verschiedenen Werkstätten
aufzusuchen, und wir denken daran, dass wir zum
Carrer de Sa Bolla wollen, wo uns die Malerin Sisi
Armengod die Tür zu ihrem Atelier öffnet. Von hier
aus gehen wir geradeaus weiter, über die Carrer de Sa
Bassa Roja, die wir in Richtung des Plaça de la Constitució hinauf gehen. Wir überqueren dann den Platz
und gehen zur Carrer Menor und weiter bis zur Carrer de Baixamar, die uns zwar nicht zum Meer führt,
wohl aber zur Konditorei der Geschwister Sintes, wo
wir unter anderem das Eis probieren können, das für
eine ganze Generation von Menorquinern, seit 57, das
Eis schlechthin ist. Einige in Alaior niedergelassene
Handwerker haben ihre Werkstätten in der Umgebung
eingerichtet, so auch die Töpferin Abigail Bañeres,
deren Werkstatt am Ortsausgang in Richtung Maó
liegt, und der Erfinder von Spielen und Zeitvertreiben
Jacint Alsina im Camí d’en Kane. Diesen schlagen wir
ein und gehen in Richtung Es Mercadal.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cómo llegar: A Alaior, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella. También,
por el Camí d’en Kane desde Maó o Es Mercadal.
PRAKTISCHER HINWEIS
Anfahrt: Nach Alaior gelangt man auf der Landstraße Me-1, die Maó und Ciutadella verbindet, oder,
von Maó oder Es Mercadal über den Camí d’en Kane.
16
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
LA PARTE SUR DE ALAIOR HASTA CANESSIES
DER SÜDEN VON ALAIOR BIS ZU DEN CANESSIES
RESTAURANTES
· Molí des Racó
C. Major, 53
Es Mercadal · Tel. 971 375 392
· Ca n’Olga
Pont de na Macarrana, s/n
Es Mercadal · Tel. 971 375 459
· Ca n’Aguedet
C. Lepanto, 30
Es Mercadal · Tel. 971 375 391
HOTELES
· Hotel Es Mercadal
Carrer Nou, 49
Es Mercadal · Tel. 971 154 439
· Hostal Jeni
Mirador del Toro, 81
Es Mercadal · Tel. 971 375 059
Del pueblo de Es Mercadal, el Archiduque destaca que
es el punto más céntrico de todos los pueblos de Menorca y forma al mismo tiempo el punto de empalme entre
la costa norte, Fornells, y la costa sur con el camino que
va hacia Santa Galdana. Únicamente a esta circunstancia debe el pueblo su importancia. De todos modos,
también se apresura a decir que las casas, casi todas
ellas enjalbegadas, tienen en muchos casos un elegante aspecto. Y, que una de las cosas dignas de verse en
Mercadal es el gran aujub situado cerca de la salida del
pueblo en dirección a Ferrerías. La centralidad de Es
Mercadal es hoy día su fortaleza ya que se ha convertido
en lugar de parada. Viniendo de Alaior por el Camí d’en
Kane bordearemos el pueblo por la carretera general
que cruzaremos para ir al Centre Artesanal de Menorca,
punto de partida de este recorrido y espacio vertebrador de la artesanía menorquina. Después de esta visita
nos dirigiremos al el centro del pueblo y tomaremos la
calle Carrer Nou hacia abajo donde encontraremos la
quinta generación del conocido Ca’s Sucrer, una saga
de grandes pasteleros que han hecho de los amargos,
carquinyolis, tortades y brazos de gitano los productos
Über das Dorf Es Mercadal schreibt der Erzherzog, es sei
die centralste aller Ortschaften Menorca’s und gleichzeitig der Knotenpunkt zwischen der Nordküste, Fornells
und der Südküste mit dem nach Sta Galdana gehenden
Wege. Jedenfalls fügt er auch hinzu: die Häuser, fast alle
weiss getüncht, haben vielfach ein ganz stattliches Aussehen. (...) Eine Sehenswürdigkeit von Mercadal ist der
grosse Aujub, nahe am Ausgange der Ortschaft gegen
Ferrerias zu gelegen. Die zentrale Lage von Es Mercadal
ist heute seine Stärke, da es zu einer Raststätte geworden ist. Von Alaior auf dem Camí d’en Kane kommend
umfahren wir das Dorf auf der Landstraße, von der wir
zu Menorcas Kunsthandwerkszentrum, abbiegen. Das
Centre Artesanal ist Ausgangspunkt dieses Rundwegs
und ein Ort, der das gesamte Handwerk Menorcas verbindet. Nach diesem Besuch begeben wir uns in die
Ortsmitte und gehen die Carrer Nou hinunter, wo wir auf
die fünfte Generation der berühmten Konditorenfamilie
Ca’s Sucrer treffen. Sie haben die Amargos, Carquinyols,
Tortades und Braços de Gitano zu Vorzeigeprodukten
des Konditorenkunst Menorcas gemacht. Ihr guter Ruf
ist weithin bekannt und früher war es üblich, dass die
estrella de la repostería menorquina. Es bien conocida
su fama y tiempo atrás era costumbre que los vecinos
de otras poblaciones parasen a comprar estos dulces
de camino a su visita a Monte Toro. Seguimos bajando
hacia la calle De Baix y en pocos metros encontramos
identificados tres oficios de capital importancia en la
vida rural menorquina. Justo en el puente D’Enmig se
encuentra la antigua herrería de Carretero que el Ayuntamiento ha habilitado para su visita. Después, a mano
derecha se inicia la calle Tramuntana donde hay un antiguo molino harinero que aún conserva su maquinaria
y unas cuantas casas más adelante está el taller del
maestro artesano arader Miquel Gomila. Volveremos
unos cuantos pasos atrás para cruzar el callejón hacia
la calle Doctor Llansó, a mano izquierda a 300 m está
la floristería regentada por la artesana Mercè Gavaldà.
Saldremos del pueblo con dirección Ciutadella pasando
por un bonito paseo que nos conduce hacia el predio de
Llinàritx y en el pequeño polígono industrial homónimo
localizaremos a Miquel Portella, artesano encordador
de sillas que trenza el característico taburete de enea.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cómo llegar: A Es Mercadal, se puede llegar por la
carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella.
También, por el Camí d’en Kane desde Maó.
Leute aus anderen Dörfern auf ihrem Weg zum Toro dort
anhielten, um ihre Süßwaren zu kaufen. Wir gehen die
Carrer de Baix weiter hinunter und auf nur wenigen Metern treffen wir auf drei Handwerksberufe, die für das
ländliche Leben auf Menorca von großer Bedeutung
sind. Direkt an der Brücke Pont d’Enmig ist die alte Schmiede des Carretero, die von der Stadtverwaltung zur
Besichtigung hergerichtet wurde. Danach geht rechts
die Carrer Tramuntana ab, wo eine alte Getreidemühle
steht, deren Mahlwerk noch erhalten ist, und ein paar
Häuser weiter ist die Werkstatt des Zaunbauermeisters
Miquel Gomila. Wir gehen ein paar Schritte zurück und
nehmen die Gasse zur Carrer Doctor Llansó. Nach 300
m ist auf der linken Seite der von der Kunsthandwerkerin Mercè Gavaldà geleitete Blumenladen. Wir verlassen das Dorf in Richtung Ciutadella über eine saubere
Promenade, die uns zu dem Gehöft Llinàritx bringt. In
dem kleinen, gleichnamigen Industriegebiet treffen wir
auf Miquel Portella, ein Stuhlflechter, der die typischen
Korbhocker flechtet.
PRAKTISCHER HINWEIS
Anfahrt: Nach Es Mercadal gelangt man auf der Landstraße Me-1, die Maó und Ciutadella verbindet, oder, von
Maó über den Camí d’en Kane.
18
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
A ES MIGJORN GRAN
NACH MIGJORN GRAN
HOTELES
· Hotel Rural Binigaus
Vell Camí de Binigaus, km 0,9
Es Migjorn · Tel 971 054 050
Esta población del sur era conocida como San
Cristóbal. Aunque actualmente no hay ningún taller acreditado como artesano, la visita a esta villa
es imprescindible para conocer uno de los lugares
que mejor conserva el estilo menorquín de antaño. Además, un paseo por sus alrededores es una
buena opción para disfrutar de la naturaleza. Tres
carreteras nos conducen al pueblo, una sale de los
Plans d’Alaior, otra de Es Mercadal y otra más de
Ferreries; todas comparten el encanto paisajístico
y las dos últimas, las curvas. Entramos en el pueblo de San Cristóbal por la larga calle Mayor, la
carretera principal que cruza el pueblo de punta a
punta, pasando luego por la plazuela ubicada en el
centro de la misma, en la que se levanta la iglesia.
Con el nombre de calle d’en Sales va bajando hacia el camino nuevo que une este pueblo con el de
Ferrerías. La iglesia de San Cristóbal se distingue
por la extraña forma de su campanario.
Dieses Dorf im Süden war früher unter dem Namen
Sant Cristòfol bekannt. Obwohl es hier derzeit keinen
offiziell als Handwerksbetrieb eingetragenen Betrieb
gibt, ist ein Besuch unumgänglich, um einen der Orte
kennen zu lernen, die den menorquinischen Stil von
früher am besten bewahren. Außerdem lohnt sich ein
Spaziergang in seiner Umgebung, um die Natur zu
genießen. Es gibt drei Straßen, die nach Es Mitjorn
Gran führen, eine von den Plans d’Alaior aus, eine von
Es Mercadal aus und schließlich eine weitere von Ferreries aus. Allen gemeinsam ist der landschaftliche
Reiz und den beiden letzteren die vielen Kurven. Man
tritt in Sn Cristobal durch die lange Calle Mayor ein,
die Hauptstrasse, die die Ortschaft durchschneidet,
dann nach dem in der Mitte gelegenen Plätzchen, wo
die Kirche steht, als Calle d’en Sales hinabsteigt und
sich gegen den neuen Weg, der diese Ortschaft mit
Ferrerias verbindet, hinzieht. Die Kirche von Sn Cristobal zeichnet sich äußerlich durch die sonderbare
Form des Glockenthurms aus.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cómo llegar: A Es Migjorn Gran, se puede llegar por
la carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella. A la altura de los Plans d’Alaior se debe enlazar
con la Me-16. Desde Es Mercadal, también se puede
llegar por la Me-18, y desde Ferreries por la Me-20.
PRAKTISCHER HINWEIS
Anfahrt: Nach Es Migjorn Gran gelangt man über die
Landstraße Me-1, die Maó mit Ciutadella verbindet.
Auf der Höhe von Plans d’Alaior muss man die Me-16
nehmen. Von Es Mercadal aus kann man auch über
die Me-18 und von Ferreries aus über die Me-20 nach
Migjorn Gran gelangen.
20
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
DE MERCADAL A FERRERIES
VON MERCADAL NACH FERRERIES
RESTAURANTES
· Mesón Rias Baixas
Plaça Menorca, 1
Ferreries · Tel. 971 374 558
· Liorna
C. De dalt, 9
Ferreries · Tel. 971 373 912
· Café Balear Ferreries
C. Degà Febrer, 12
Ferreries · Tel. 971 373 240
HOTELES
· Hotel Ses Sucreres
Sant Joan, 13 i 15
Ferreries · Tel. 971 374 192
· Hotel Loar
Av. Verge del Toro, 2
Ferreries · Tel. 971 374 181
· Ca na Xini
Camí de Sant Patrici, s/n
Ferreries · Tel. 971 373 702
Iremos a Ferreries teniendo en cuenta que tal como
dice el Archiduque, la antigua carretera Kane llegaba
únicamente hasta Mercadal. A partir de esta villa y
hasta Ferrerías la carretera nueva sigue un nuevo trazado. Pasaremos por delante el polígono industrial
y podemos pararnos en el taller de Llorenç Febrer,
un artesano que retorna a los orígenes y recupera el
oficio de arader al que se había dedicado su padre.
Seguimos hacia el pueblo, veremos una noria a mano
derecha, y por detrás del puente empieza a subir el
camino hacia San Patricio, que se une con la antigua
arteria Kane a los pies de aquel predio. Actualmente
el predio de S’Hort de Sant Patrici es conocido por
su producción de quesos y su más reciente la elaboración de vinos. Si volvemos al núcleo urbano, entraremos por la calle Carrer Fred y seguiremos recto
hacia la pequeña e irregular plaza de la Constitución
(actual Pla de l’Església), lugar principal de Ferreries.
Antes de llegar, en la plaza Jaume II, está la tienda
del maestro artesano Joan Doblas especializado en
la fabricación de la tradicional abarca menorquina.
Ahora que estamos en la parte más antigua del pueblo,
Wenn wir nach Ferreries fahren, sollten wir beachten, was
der Erzherzog schrieb: Die alte Kane-Strasse reichte nur
bis nach Mercadal. Von dieser Ortschaft bis nach Ferrerias
verfolgt die jetzige Strasse eine neue Trace. Wir fahren am
Industriegebiet vorbei und können bei der Werkstatt von
Llorenç Febrer anhalten, einem Handwerker, der an seine
Wurzeln zurück kehrt und den Beruf des Zaunbauers, den
sein Vater ausgeübt hatte, mit neuem Leben erfüllt. Wir
fahren weiter zum Dorf, sehen rechts ein Wasserrad und
hinter der Brücke geht der Camí de Sn Patricio ab, welcher
sich mit der alten Kane-Straße am Fusse dieser Besitzung
vereinigt. Heutzutage ist der Hort de Sant Patrici wegen
seiner Käseherstellung und neuerdings auch aufgrund
seines Weins bekannt. Bei der Rückkehr in den Ortskern
sind wir auf der Carrer Fred und kommen oben an die kleine unregelmäßige Plaza de la Constitucion (der heutige
Pla de l’Església), den Hauptplatz von Ferreries. Bevor wir
dort ankommen, sehen wir auf dem Plaça Jaume II den
Laden des Handwerksmeisters Joan Doblas, der sich auf
die Herstellung der traditionellen menorquinischen AvarcaSandalen spezialisiert hat. Hier im ältesten Teil des Dorfs
können wir einen kleinen Rundgang machen, durch die die
22
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
podemos dar un paseo y pasar por las calles de Sant
Joan, Des Forn, De Dalt y bajar por la Costa de Sa
Creu. Subiremos nuevamente a la plaza donde habíamos encontrado el zapatero y ahora tomamos la calle
Carrer Nou en dirección a Es Migjorn Gran hasta encontrar la calle de Sa Font que a mano derecha nos lleva a
un antiguo lavadero con doble arco apuntado y a mano
izquierda podemos llegar a la tienda de Maria Janer, un
espacio con encanto donde, a parte de la producción de
la propia artesana, se pueden realizar compras de otros
productos artesanos. En este mismo punto la calle mencionada cede su nombre a la calle Ciutadella donde encontramos la tienda-taller de joyería artística e inspiración mediterránea de Núria Deyà. No debemos olvidar
la visita al Centre de la Natura que anteriormente había
sido un matadero. Cruzamos el pueblo de punta a punta
o lo circunvalamos por la parte de arriba en dirección
a Ciutadella (esta última opción nos proporcionará una
estampa característica de la población). Allí donde la
carretera que seguimos enlaza con la Carretera General
está la calle Del Camp que si la recorremos a pie nos
llevará al Camí Reial que al mismo tiempo nos lleva al
Barranc d’Algendar (el acceso en coche se puede hacer
desde la Carretera General). El Archiduque dedica un
trato a parte al barranco, por su importancia y belleza.
Straßen Carrer de Sant Joan, Carrer des Forn und de Dalt,
und dann die Costa de Sa Creu hinunter gehen. Wir gehen
wieder zum Dorfplatz hinauf, wo wir den Schuster gesehen
haben, und nehmen nun die Carrer Nou in Richtung Es
Migjorn Gran, bis zur Carrer de Sa Font, die uns rechts zu
einem alten Waschplatz mit doppeltem Spitzbogen führt
und links können wir zum Laden von Maria Janer gelangen.
In dem bezaubernden Geschäft kann man neben ihren eigenen Erzeugnissen auch andere handwerklich gefertigte
Produkte erwerben. Genau hier ändert die Straße ihren
Namen und heißt nun Carrer Ciutadella. An ihr finden wir
die mediterran gestaltete Laden-Werkstatt der Juwelierin
Núria Deyà. Wir sollten nicht vergessen, das in einem ehemaligen Schlachthof untergebrachte Natur-Zentrum (Centre de la Natura) zu besuchen. Wir durchqueren das Dorf
von einem Ende zum anderen oder fahren auf der höher
gelegenen Seite um es herum in Richtung Ciutadella (wenn
wir letzteres tun, erhalten wir die typische Ansicht der Ortschaft). Dort wo die Straße, auf der wir uns befinden, auf die
Hauptstraße stößt, geht der Feldweg ab, auf dem wir, wenn
wir zu Fuß unterwegs wären, zum Camí Reial und dann zur
Schlucht Barranc d’Algendar kämen (mit dem Auto kann
man von der Hauptstraße aus dort hin gelangen). Der
Erzherzog widmet der Schlucht einen eigenen Abschnitt,
seiner Wichtigkeit und Schönheit wegen. Und eben deshalb
No es por menos, y por ello nos dejaremos llevar por
este entorno natural para llegar al Molí de Baix con su
casa, que está prácticamente integrada en las rocas. En
este espacio idílico, la artesana Flora Ritman cultiva, da
forma y caracteriza sus calabazas.
lassen auch wir uns von dieser Naturlandschaft entführen
und gelangen so zur Mühle Molí de Baix mit dem Hause,
welches an den Felsen förmlich angeschmiegt ist. An diesem idyllischen Ort baut die Künstlerin Flora Ritman ihre
Kürbisse an, um sie später zu bearbeiten.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cómo llegar: A Ferreries, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une Maó y Ciutadella y que
es el recorrido que hemos fijado. También se puede
llegar desde Es Migjorn Gran por la Me-20, una carretera que conserva su encanto natural.
PRAKTISCHER HINWEIS
Anfahrt: Nach Ferreries gelangt man auf der Landstraße
Me-1, die Maó und Ciutadella verbindet. Dies ist der von
uns gewählte Weg. Man kann auch von Migjorn Gran aus
die Me-20 nehmen, eine Landstraße, die noch ihren natürlichen Charme bewahrt.
24
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
CIUTADELLA
CIUTADELLA
El obispo, con el cabildo catedralicio, y las grandes
mansiones de algunos nobles le confieren un aspecto ciudadano a pesar de que sea una pequeña
villa. La Ciutadella del siglo XXI mantiene ese aire
de pueblo y el paseo por los diferentes rincones del
casco antiguo es de lo más gratificante. El Archiduque tomó la plaza de Alfons III como punto de
partida y de ésta hacia abajo, hacia el Born, sirve
como eje central que a su vez divide en dos la parte
antigua de la villa.
RESTAURANTES
· Café Balear
Pla de Sant Joan, 15 (Port)
Ciutadella · Tel. 971 380 005
La calle de Mahón es bastante angosta y va a desembocar en la Plaza Nueva, en la que hay muchas
casas antiguas con pórticos (...) Después de un arbotante a mano derecha empiezan las galerías de
arcos de la calle de las Verduras (el actual y popularmente conocido Ses Voltes) que llega hasta la
Plaça del Be que a la derecha nos lleva a la calle
de Santa Clara y a la izquierda a la calle Del Seminari. En este último encontramos la tienda de Iñaki
Sampedro con sus bolsos de piel. Si por el contrario
decidimos dirigir nuestros pasos hacia Santa Clara
Der Bischof mit dem Domcapitel, die grossen Behausungen einiger Adeligen geben der, wenn auch kleinen
Ortschaft noch ein städtisches Aussehen. Das Ciutadella des 21. Jahrhunderts bewahrt dieses Flair eines
Dorfes und ein Rundgang durch die verschiedenen
Winkel der Altstadt lohnt sich sehr. Der Erzherzog
wählte den Plaça d’Alfons III als Ausgangspunkt. Gleichzeitig bildet er auch die Zentrale Achse, welche die
Altstadt bis hinunter zum Born in zwei Teile teilt.
Die Calle de Mahon ist ziemlich eng und mündet auf
die Plaza nueva mit mehreren alten Häusern mit Bogenhallen, (...) Nach einem Schwibbogen zur Linken
fangen die Bogenhallen der Calle de las Verduras
(...) an (heute im Volksmund unter dem Namen Ses
Voltes bekannt), welche bis zum Plaça del Be führt.
Von dort geht rechts die Carrer de Santa Clara und
links die Carrer des Seminari ab. In letzterer finden
wir den Laden von Iñaki Sampedro mit seinen Ledertaschen. Wenn wir stattdessen Richtung Santa Clara
gehen, kommen wir am Kloster vorbei, und hier, an
diesem Ort, der uns Ruhe und Gelassenheit einflößt,
AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS
HOTELES
· Agroturisme Biniatram
Crta. Cala Morell, km 6
Ciutadella · Tel. 971 383 113
· Hotel Rural Morvedra Nou
Camí de S. J. de Missa, km 7
Ciutadella · Tel. 971 359 512
· Hotel Tres Sants
C. Sant Cristòfol, 2
Ciutadella · Tel. 971 482 208
· Hotel Rural Sant Ignasi
Ronda Port, s/n
Ciutadella · Tel. 971 385 575
· Hotel Hesperia Patricia
Passeig de S. Nicolau, 90-92
Ciutadella · Tel. 971 385 511
· Hotel Port Ciutadella
Passeig Marítim, 36
Ciutadella · Tel. 971 482 520
25
pasaremos por delante el convento, y en este punto
que nos transmite serenidad y tranquilidad cerraremos los ojos y nos imaginaremos la noche del 23
de junio con todo el entorno que bulle de fiesta con
los caballos y jinetes de las fiestas de Sant Joan.
Después de este paréntesis continuaremos adelante por el Portal de Sa Font hasta que se cruza con
la calle de Francesc de Borja Moll donde el arader
Sebastià Moll continúa fabricando barreras y utensilios del campo hechos con madera de acebuche.
Donde hemos encontrado el cruce está el Bastió
de Sa Font y continuaremos el recorrido a partir de
éste hacia el Born bordeando Es Pla de Sant Joan por
la calle de Sa Muradeta. Al final de esta calle y en la
Baixada de Capllonch encontramos dos firmas que reafirman la tradicional calidad del calzado que se hace
en Menorca y que para nada está reñida con el diseño
y la búsqueda de la comodidad: estamos hablando de
los zapateros Nando Contreras, con la marca Benestar, y Nagore. Ahora que hemos hecho el recorrido por
la parte derecha de Ciutadella nos dirigiremos al otro
lado para visitar dos talleres que son limítrofes con la
parte vieja. El recorrido más atractivo es pasar por la
Plaça del Born y dejarnos perder por los diferentes
callejones hacia la Contramurada. Al llegar a ésta, la
schließen wir die Augen und stellen uns den Abend
des 23. Juni vor, mitten im rauschenden Fest mit den
Pferden und Reitern bei den Feiern zu Sant Joan, dem
Johannistag. Nach dieser kleinen Ausflucht gehen wir
weiter durch das Portal de Sa Font bis zur Kreuzung
mit der Carrer de Francesc de Borja Moll, wo der
Zaunbauer Sebastià Moll immer noch Abzäunungen
und landwirtschaftliches Gerät aus Olivenholz fertigt.
Bei der Kreuzung steht die Bastió de Sa Font. Von
hier gehen wir weiter zum Born, auf der Carrer de Sa
Muradeta außen um Es Pla de Sant Joan herum. Am
Ende dieser Straße treffen wir an der Baixada de Capllonch auf zwei Firmen, die die traditionelle Qualität
der auf Menorca hergestellten Schuhe untermauern,
und die in keinerlei Gegensatz zu Design und der Suche nach besserem Komfort stehen. Die Rede ist von
den Schuhmachern Nando Contreras, mit der Marke
Benestar, und Nagore. Nun haben wir die rechte Seite
von Ciutadella gesehen und gehen nun auf die andere
Seite, um zwei Werkstätten am Rand der Altstadt zu
besuchen. Der attraktivste Rundgang geht über den
Plaça des Born und führt uns hin zur Gegenmauer, der
Contramurada, in die vielen kleinen Gassen, in denen
wir uns verlaufen können. Dort angekommen überqueren wir sie und suchen den Camí des Degollador,
cruzaremos para encontrar el Camí des Degollador
que recorreremos hasta casi su final que es donde el
pintor Josep Moncada ha instalado su estudio-taller.
Más abajo está la plaza Europa y torceremos hacia la
izquierda por la calle De la Pau hasta la plaza Jaume II y
de aquí por la calle Pare Huguet y en la primera travesía
a la izquierda, la calle Conde de Cifuentes, el zapatero
Bartomeu Genestar nos espera en el taller donde nos
ofrecerá una amplia gama de mocasines que destacan
por su comodidad y calidad en los acabados.
dem wir fast bis zum Ende folgen. Hier hat der Maler
Josep Moncada seine Atelierswerkstatt eingerichtet.
Weiter unten ist der Plaça Europa. Wir gehen links die
Carrer de la Pau hinunter bis zum Plaça Jaume II und
von hier in die Carrer Pare Huguet und bei der ersten
Querstraße halten wir uns links. Hier, in der Carrer
Comte de Cifuentes, erwartet uns der Schuhmacher
Bartomeu Genestar in der Werkstatt, wo er uns eine
große Palette an Mokassins anbietet, die besonders
bequem und hochwertig verarbeitet sind.
En el capítulo en que el Archiduque nos habla de la
parte sur de Ciutadella hace referencia a un espacio
muy significativo para la artesanía menorquina. En el
Camí Vell se sitúan las grandiosas y profundas Pedreras dels Hostals, de las que se sacan los midjans (sic)
con los que se ha construido casi toda Ciutadella. La
asociación Líthica ha sido la entidad encargada de recuperar y dinamizar este espacio del que la maestra
artesana Laetitia Lara extrae la inspiración para sus
obras escultóricas.
In dem Kapitel, in dem der Erzherzog über den Süden
von Ciutadella schreibt, wird ein für das Handwerk
auf Menorca besonders wichtiger Ort erwähnt. Am
Camí Vell liegen die gewaltig tiefen Pedreras dels
Hostals, in denen man die Midjans bricht, mit welchen fast ganz Ciudadela erbaut wurde. Der Verein
Líthica wurde damit beauftragt, das Areal des Steinbruchs, von dem sich die Bildhauermeisterin Laetitia
Lara beim Entwurf ihrer Werke inspirieren lässt, für
die Besucher wieder herzustellen und zu gestalten.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cómo llegar: A Ciutadella, se puede llegar por la carretera general Me-1, que une esta población con Maó.
PRAKTISCHER HINWEIS
Anfahrt: Nach Ciutadella gelangt man über die
Landstraße Me-1, die den Ort mit Maó verbindet.
28
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
DE MERCADAL HACIA FORNELLS
VON MERCADAL NACH FORNELLS
RESTAURANTES
La Palma
Plaça s’Algaret, 3
Fornells · Tel. 971 376 487
S’Algaret
Plaça s’Algaret, 7
Fornells · Tel. 971 376 666
Desde Es Mercadal un camino recto (...) lleva en dirección a Fornells. En esta población del norte y más en
concreto en la Fonda que había suelen acudir en días de
fiesta muchas gentes de Maó para comer buen pescado
fresco, comenta el Archiduque. En Fornells se ven gentes bronceadas por el sol, de tonalidades amarillentas,
casi todos pescadores. Todas las casas están enjalbegadas, la mayoría tienen junto al portal de entrada un
poyo (pedrizo) de mampostería también enjalbegado.
Si paseamos por el puerto, mientras contemplamos la
llegada y salida de las barcas de pescadores quizás veremos alguno de estos personajes arreglando las redes,
porque el pescador ha sido el encargado de repararse
sus propios útiles, incluso las antiguas nasas hechas
de juncos. A parte de poder disfrutar de la gastronomía
marinera, en Fornells encontramos la tienda ArtSpai
con una sección destinada a la Artesanía de Menorca.
Ein gerader Weg (...) führt gegen Fornells zu. In diesem im Norden gelegenen Ort gab es einst einen
Gasthof, wo viele Leute aus Mahon sich einen frohen
Tag zu machen pflegen, indem sie gute, frische Fische
essen, erzählt der Erzherzog. In Fornells sieht man
sonnenverbrannte, gelbliche Leute, fast alles Fischer.
Die Häuser sind alle weiss getüncht, mehrere haben
vor ihrem Eingange eine weiss getünchte gemauerte
Bank (Pedriz). Wenn wir am Hafen spazieren gehen
und das Ein- und Auslaufen der Fischerboote beobachten, sehen wir vielleicht einen dieser Männer beim
Flicken der Netze, denn die Fisher mussten ihr Zeug
immer selbst reparieren, selbst die alten aus Binsen
geflochtenen Körbe. Abgesehen von der durch die
Meeresküche geprägten Gastronomie finden wir in
Fornells das ArtSpai, ein Geschäft mit einer eigenen
Abteilung für Handwerk aus Menorca.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cómo llegar: A Fornells, se puede llegar por la carretera Me-7, que une esta población con Maó. También,
desde Es Mercadal por la Me-15.
PRAKTISCHER HINWEIS
Anfahrt: Nach Fornells gelangt man über die Landstraße Me-7, die den Ort mit Maó verbindet. Von Es
Mercadal aus kann man auch über die Me-15.
30
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
CURIOSIDADES
KURIOSES
En este apartado de curiosidades haremos referencia a
algunos aspectos en los que se fijó el Archiduque y que
de alguna manera nos resultan singulares y nos parecen
identificadores de la Isla.
In diesen Abschnitt greifen wir einige von Ludwig Salvator
betrachtete Aspekte auf, die uns auf die eine oder andere
Art einzigartig und für die Insel charakteristisch erscheinen.
Las aubarcas son realmente feas, y durante el invierno,
con la humedad, son muy incómodas; la gente está, empero, tan acostumbrada a ellas que en el interior de la
Isla, Mercadal y Ferrerías, constituyen casi el calzado exclusivo de la población. El tradicional zapato menorquín
se ha relacionado con la payesía, incluso con la República, pero hoy en día su versatilidad ha hecho que su uso se
haya extendido a todo tipo de gente. Actualmente existe
una marca que certifica la autenticidad de este calzado.
Die Aubarca’s sehen recht unschön aus und sind namentlich zur Winterszeit bei feuchtem Wetter sehr unbequem;
die Leute sind aber so an sie gewöhnt, dass sie im Innern
der Insel, namentlich in Mercadal und Ferrerias, fast die
ausschliessliche Fuss-Bekleidung bilden. Die traditionellen menorquinischen Schuhe wurden mit Bauern
assoziiert, und sogar mit der Republik, ihre vielseitige
Verwendbarkeit hat aber dazu geführt, dass sie von allen
möglichen Leuten getragen werden. Heute gibt es ein
Gütezeichen, dass die Echtheit dieser Schuhe bestätigt.
La arquitectura menorquina también merece nuestra
atención, y el Archiduque hace referencia a ella comentando la extraordinaria austeridad del exterior de
las casas de Menorca a excepción de algunas casas
ricas de Ciutadella, entre las que hay algunas realmente
hermosas, y otras en Maó que mantienen algunos vestigios del periodo inglés, aunque raramente el monótono
Die menorquinische Architektur verdient ebenfalls unsere
Aufmerksamkeit. Der Erzherzog erwähnt hierzu das ungemein nüchterne Äußere der Häuser auf Menorca, mit Ausnahme einiger reicherer Häuser in Ciutadella, von denen
manche recht schön sind, und manches Haus bei Mahon
aus der englischen Periode, das einige Architekturspuren
aufweist, unterbricht selten eine Profilirung die einförmi-
AUF DEN SPUREN DES ERZHERZOGS
enjalbegado se ve interrumpido por un perfil. Era habitual y aún se mantiene el uso de ventanas correderas
introducidas por los ingleses, mientras las persianas en
Maó y en el campo suelen estar pintadas de verde oscuro y en Ciutadella, por el contrario, de un color madera
amarillento. Sobre todo en las dos villas principales se
pueden ver los balcones miradores, que en Maó (y en
Menorca en general) se llaman boinder, vocablo desfigurado de bow window.
Un uso muy característico de Menorca es el reiterado
blanquear las casas. Luis Salvador eleva esta costumbre a manía ya que no sólo enjalbegan los muros, sino
también los techos y las caras de los muros de las
cercas. Parece que esta inclinación por el blanco es
de herencia árabe; de todas formas, el encalado puede
ge glatte Tünche. (...) Sehr allgemein sind auf Menorca
die herablaufenden Fenster, welche von den Engländern
eingeführt wurden, und dies ist auch heute noch der Fall.
In Mahon und auf dem Lande werden die Jalousien meist
dunkelgrün angestrichen, in Ciudadela gelblich, holzfarbig.
Vor allem in den beiden größten Städten sieht man die hervortretenden Erker, die man in Mahon (und in Menorca allgemein) Bainder nennt, wohl corrumpirt aus Bow Window.
Ein charakteristischer Zug Menorca’s ist das viele Weissen
der Häuser. Ludwig Salvator nennt diesen Brauch gar eine
Manie, denn sie geht so weit, dass man sich nicht nur auf
die Wände beschränkt, sondern auch die Bedachung, den
Rücken der benachbarten Umfassungsmauern (...) weisst.
Diesen Brauch haben die Menorquiner wohl von den Arabern übernommen. Allerdings mag das Weissen auch zum
31
32
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
deberse también en gran parte a la extraordinaria pulcritud de los menorquines. Ésta salta a la vista de manera especial al entrar en las casas; tanto en las ciudades
como en los pueblos, e incluso en el campo, cada dos por
tres tienen la escoba en la mano. Hay que hacer notar, sin
embargo, que esta reiteración en el encalado no obedece
únicamente a fines de limpieza, sino que se hace necesaria para el mantenimiento del marès que es un material
fino, fácil de corroer y absorbedor de humedad.
Si por un casual entramos o vemos en el interior de las
casas más antiguas en cierta manera distinguiremos las
casas nobles de las más pobres por la escalera, construida
con piedra por fuera y con una barandilla de hierro más o
menos trabajado en las primeras, mientras que las otras
están construidas en su mayoría de forma muy simple,
formando un cuadro, con barandal de madera de listones
cuadrados, con escalones hechos a veces de cemento.
Igualmente curioso puede parecer el pestillo menorquín,
incluso quizás os lo habréis encontrado y no habréis sabido cómo funciona. El ingenio es simple y práctico, pero
puede resultar molesto ya que tiempo atrás los jóvenes
jugaban “al pestillo” (fer pestellet) picando la parte superior, lo que causaba suficiente ruido.
grossen Theil in der ausserordentlichen Reinlichkeit der
Menorquiner seinen Grund haben. Dieselbe ist namentlich
in den Häusereingängen, sowohl in der Stadt, wie in den
Ortschaften und auch auf dem Lande, ganz auffallend, und
fast jeden Augenblick bat man den Besen in der Hand. Es
muss übrigens betont werden, dass das viele Weissen nicht nur dem Reinlichkeitssinne entspringt, sondern auch
nöthig ist, um das sonst leicht verwitternde Marés zu erhalten, da es sich dabei um ein sehr feines, sich leicht zersetzendes Material handelt, das die Feuchtigkeit aufnimmt.
Wenn man in eines der älteren Häuser kommt oder hinein
schaut, erkennt man sogleich an der Treppe, ob es sich um
ein reicheres oder ärmeres Haus handelt. In ersteren ist die
Treppe aus dortigem Stein gebaut und mit einem eisernen,
mehr oder minder verzierten Geländer versehen, im Gegensatz zu den ärmeren. Die Treppen dieser Hauser sind meist
einfach im Viereck gebaut mit Holzgeländer, mit viereckigen
Stäben, die Stufen bisweilen aus einer Art Cement verfertigt.
Kurios mag einem ebenfalls der menorquinische Türriegel erscheinen, vielleicht haben Sie mal einen gesehen und wussten
nicht, wie er funktioniert. Es handelt sich um eine einfache und
praktische Erfindung, und manchmal auch lästig, denn früher
machten die Kinder sich einen Spaß daraus, auf den oberen
Teil des Riegels zu schlagen und das machte großen Lärm.
LAS COMIDAS
DIE SPEISEN
Cada territorio tiene su cocina y no podemos finalizar nuestro recorrido por la Menorca artesana sin
degustar algunas de las excelencias culinarias de
la Isla, aunque el Archiduque diga que posee muy
pocos rasgos característicos. Una de las diferencias principales que se encuentran entre la cocina
española y la menorquina radica en la utilización
de la mantequilla en lugar de aceite, cosa que los
menorquines han aprendido de los ingleses. De
influencia inglesa es también el gusto por los asados. De todos modos, un producto muy apreciado
es el pescado, como no puede ser de otra manera en un territorio abocado al mar, aunque en la
comida abunden los hervidos de col, garbanzos y
zanahorias junto con un pedazo de tocino.
Como plato característico hay que destacar el
arròs de la terra (hecho con trigo). Los frecuentes
oli y aigu ocupan el lugar de las sopas mallorquinas y constituyen un plato principal en la alimentación de las clases humildes de la Isla. Igualmente
típicas son las deliciosa formatjadas de carne, de
Jedes Land hat seine Küche und wir können unsere
Rundreise durch das Menorca des Handwerks nicht beenden, ohne einige der kulinarischen Köstlichkeiten der Insel zu kosten, obwohl der Erzherzog
meint, dass sie einige wenige Eigenthümlichkeiten
aufweist. Einer der Hauptunterschiede zwischen der
menorquinischen und der spanischen Küche besteht
in dem Gebrauche der Butter anstatt des Oeles, was
die Menorquiner wohl von den Engländern überkommen haben. Die Vorliebe für Gebratenes geht ebenfalls auf den Einfluss der Engländer zurück, jedoch
wird Fisch sehr hoch geschätzt. In einem Land, das
ringsum vom Meer umgeben ist, kann es anders
auch nicht sein, aber zum Mittagessen gibt es häufig
einen Eintopf mit Kohl, Kichererbsen und Kartoffeln
mit einem Stück Schweinefett (Xúa).
Als charakteristisch ist der Arros de la terra hervorzuheben (mit Weizen). Die vielen Oli y Aigu nehmen
die Stelle der mallorquinischen Sopas ein und bilden
eines der Hauptnahrungsmittel der ärmeren Klassen
auf der Insel. (...) Als charakteristisch gelten auch
34
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
queso con huevos y miel, agujereadas en forma de
estrella y modeladas en forma de pan de azúcar.
Ahora que se nos está haciendo la boca agua, es
evidente que la gastronomía menorquina no acaba
aquí y algunos platos que probó el Archiduque aún
están presentes en la cocina de casa y quizás otros
deban buscarse en alguno de los buenos restaurantes que hay. Pero sobre todo te animamos a que
pruebes platos tan suculentos como las berenjenas rellenas, los caracoles con cranca, la perdiz
con col, los calamares a la menorquina, el pulpo
con cebolla; los postres como los amargos y carquinyolis; y, como no, el queso.
Mención especial merecen las bebidas. El cultivo
de la vid, bastante extendido en tiempos pasados,
se ha reducido mucho a causa del Oidium, pero
últimamente se ha vuelto a incrementar un poco.
En tiempos del Archiduque, se podía ver viña a un
lado y a otro de la Isla y en Alaior; y, en la actualidad, este incremento es más notorio hasta el punto
de que se ha creado la Denominación de Origen Vi
de la Terra, Illa de Menorca con una treintena de
hectáreas dedicadas al cultivo de diferentes varie-
die herrlichen Formatjadas von Fleisch, Käse mit
Eiern und Mehl, sternartig durchlöchert und zuckerhutartig aufgethürmt.
Nun da uns das Wasser im Mund zusammen läuft,
wird offensichtlich, dass die Küche Menorcas noch
weit mehr zu bieten hat. Einige der Gerichte, die
der Erzherzog damals probierte, werden auch heute
noch häufig gekocht und andere müssen wir in einem der guten Restaurants suchen, die es hier gibt.
Vor allem aber raten wir Ihnen dazu, so köstliche
Gerichte zu kosten wie gefüllte Auberginen, Schnecken mit Seespinne, Rebhuhn mit Kohl, Tintenfisch
auf menorquinische Art, Meerpolyp mit Zwiebeln;
die Nachtische mit Amargos und Carquinyols; und
selbstverständlich den Käse.
Die Getränke verdienen der besonderen Erwähnung.
Die in früherer Zeit ziemlich verbreitete Weincultur
hat sich nach der Entwickelung des Oïdiums sehr
verringert und neuerdings erst wieder etwas zugenommen. Zu Zeiten des Erzherzogs konnte man Reben an den beiden Enden der Insel und in Alaior finden. Heute hat dies so sehr zugenommen, dass eine
eigene Ursprungsbezeichnung geschaffen wurde,
dades de uva con las que se produce vino de gran
calidad.
La ginebra o gin, que tiene su origen en el periodo
de dominación británica (s. XVIII), es el aguardiente por excelencia de los menorquines y se puede
tomar solo, o acompañado con sifón (pellota) o
limonada (pomada), siendo estas dos la combinaciones más arraigadas.
die D.O. Vi de la Terra, Illa de Menorca. Auf ca. 20 ha
werden verschiedene Traubensorten angebaut, aus
denen hochwertige Qualitätsweine erzeugt werden.
Der Gin, der seinen Ursprung in der Zeit der britischen Herrschaft hat (18. Jh.), ist der Schnaps der
Menorquiner schlechthin. Man kann ihn pur trinken
oder aber in einer der üblichsten Kombinationen mit
Sodawasser (Pellofa) oder Limonade (Pomada).
36
TRAS LOS PASOS DEL ARCHIDUQUE
ARTESANOS
HANDWERKER
MAÓ
· Santi Capó Rector Mort, 22 baixos · Tel. 971 366 340
· J. Muñoz i B. Pons
Es Fangueti · Camí d’en Guixó, 9
Tel. 680 137 955
· Germans Lora Buzón
Moll de Ponent, 10 · Tel. 971 363 685
· Antoni Gomila
Ctra. de S. Climent, 37 · Tel. 660 878 826
ES CASTELL
· Antonio Vico
Trepucó, 33 · Tel. 971 369 128
SANT LLUÍS
· Remigi Lora
Camí des Pou Nou (Es Vinyot)
Tel. 606 248 036
· Isaac Femenías
C. des Pou Nou (Es Vinyot) · Tel. 677 246 574
· Judith Zuehlsdorff
Taller Capitel · C. de Ses Cases Velles, 1
Tel. 669 238 779
SANT CLIMENT
· Lluís Vinent
Cas Ferrer · Sant Jaume, 9
Tel. 669 796 753
· Ovidi Pons
Camí de Torelló · Tel. 650 213 572
ALAIOR
· Núria Gavin
Des Grillons, 3 Tel. 620 789 458
· M. Eloisa Armengod
Sa Bolla, 30 · Tel. 971 154 202
· Pastisseria i gelats ca’n Sintes
Baixamar, 42 · Tel. 971 372 677
· Abigail Bañeres
Art Studio Laver · Ses Quarterasses
“Es Bouer” · Tel. 689 504 158
· Jacint Alsina
Camí d’en Kane, 94 · Tel. 971 371 666
ES MERCADAL
· Centre Artesanal De Menorca
Metge Camps, s/n (Recinte Firal)
Tel. 971 154 436
· Racó Des Sucrer
C. Nou, 46 · Tel. 971 154 144
· Miquel Gomila
Tramuntana, 25 · Tel. 971 375 092
· Mercè Gavaldà
Floristeria Ikebana
Doctor Llansó, 101 · Tel. 971 375 441
· Miquel Portella
Mà Artesana · Vial A, parcel·la R5 1
(PI Llinàritx) · Tel. 610 205 064
FORNELLS
· Art Spai
C. Major, 57 · Tel. 971 158 351
FERRERIES
· Llorenç Febrer Rotger
S’Arader · Trencadors, 21-23 (POIFE)
Tel. 626 575 640
· Hort Sant Patrici
C. de Sant Patrici s/n · Tel. 971 373 702
· Joan Doblas
Ca’n Doblas · Plaça Jaume II, 1
Tel. 971 155 021
· Maria Janer Artesania
Font, 24 · Tel. 971 374 002
· Núria Deyà
Ciutadella, 12 A · Tel. 699 094 573
· Flora Ritman
Es Molí de Baix (Barranc d’Algendar)
Tel. 650 202 021
CIUTADELLA
· Iñaki Sampedro
Seminari, 36 · Tel. 971 381 206
· Sebastià Moll
S’arader De Ciutadella
Francesc de Borja Moll, 32
Tel. 635 370 015
· Fernando Contreras
Ben Estar · Baixada de Capllonch, 26
Tel. 971 384 620
· Xavier Nagore
Sa Muradeta, 8 · 971 480 530
· Josep Moncada
Espai Artístic Passiflora
Degollador, 82 · Tel. 687 429 934
· Bartomeu Genestar
Mewis · Compte Cifuentes, 39
Tel. 971 386 755
· Laetitia Saulean
Marès Art - Líthica · Camí Vell, s/n
(Líthica) · Tel. 971 481 578

Documentos relacionados