Welch Allyn® Trimline Reusable Blood Pressure Cuff Trimline
Transcripción
Welch Allyn® Trimline Reusable Blood Pressure Cuff Trimline
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO PORTUGUÊS ENGLISH Introducción Introduction Einführung Introduzione Introdução Introduction Descripción Description Beschreibung Descrizione Descrição Description Manguitos con cámara de aire integrada para medir la presión arterial y utilizar con monitores de presión arterial manuales, electrónicos y automáticos no invasivos. Brassards de tensiomètre avec poire intégrée pour utilisation avec des moniteurs de mesure de la pression artérielle non invasive manuels, électroniques et automatiques. Blutdruckmanschetten mit integrierter Blase zur Verwendung mit manuellen, elektronischen und automatischen nicht invasiven Blutdruckmessgeräten. Bracciali per la pressione del sangue con palloncino integrato da utilizzare nei monitor di pressione sanguigna non invasivi, automatici, elettronici e manuali. Mangas de tensão arterial com bolsa integrada para utilização com monitores de tensão arterial não invasivos manuais, electrónicos e automatizados. Integrated bladder blood pressure cuffs for use with manual, electronic and automated non-invasive blood pressure monitors. Advertencias Avertissements Warnhinweise Avvertenze Avisos Una declaración de advertencia en este manual identifica una condición o práctica que, si no se corrige o suspende inmediatamente, podría ocasionar una lesión, una enfermedad o la muerte del paciente. Les avertissements de ce manuel identifient les conditions ou pratiques qui, si elles ne sont pas corrigées ou arrêtées immédiatement, risquent de provoquer des blessures, des maladies ou éventuellement la mort. Ein Warnhinweis in diesem Handbuch weist auf eine Bedingung oder Verfahrensweise hin, die zu Krankheit, Verletzung oder Tod führen kann, falls sie nicht unverzüglich berichtigt oder eingestellt wird. Un messaggio di Avvertenza, in questo manuale, identifica una condizione o pratica che, se non corretta o interrotta immediatamente, potrebbe portare a lesione, malattia o evento letale. Neste manual, um aviso identifica uma condição ou prática que, se não for corrigida ou interrompida de imediato, poderá originar lesões, doença ou morte. ADVERTENCIA: Sólo utilice el manguito cuando el borde del índice visible esté dentro de las marcas de margen indicadas en el manguito; de lo contrario, las lecturas podrían ser erróneas. ADVERTENCIA: No permita que el manguito permanezca colocado en un paciente durante más de 10 minutos cuando se infle por encima de 10 mmHg. Esto podría causar molestias al paciente, comprometer la circulación sanguínea y/u ocasionar lesiones en los nervios periféricos. ADVERTENCIA: No coloque el manguito en zonas donde el paciente tenga la piel delicada o dañada. Revise con frecuencia la zona donde colocó el manguito para comprobar que no esté irritada. ADVERTENCIA: Deje un espacio de 1 o 2 dedos entre el paciente y el manguito. ADVERTENCIA: No coloque el manguito en extremidades utilizadas para infusiones endovenosas. ADVERTENCIA: Durante las lecturas, reduzca al mínimo el movimiento del manguito y de las extremidades. ADVERTENCIA: Antes de cada uso, asegúrese de que el cierre sea hermético en todos los puntos de conexión. ADVERTENCIA: Sistemas endovenosos (IV) - No conecte los manguitos con conectores de bloqueo de tipo Luer a sistemas de líquidos endovenosos, ya que podría entrarle aire al paciente. Precauciones Una declaración de precaución en este manual identifica la información orientada a evitar fallas del equipo. AVERTISSEMENT : N’utiliser le brassard que si le marqueur d’indice visible se situe dans les repères de plage indiqués sur le brassard, sans quoi des erreurs de lecture peuvent se produire. AVERTISSEMENT : Ne pas laisser le brassard gonflé à une pression supérieure à 10 mm Hg plus de 10 minutes sur un patient. Cela peut provoquer des douleurs chez le patient, perturber la circulation sanguine et/ou blesser les nerfs périphériques. AVVERTENZA: non applicare il bracciale ad aree del paziente in cui la pelle sia sensibilizzata o lesionata. Verificare frequentemente il sito di applicazione del bracciale per eventuali irritazioni cutanee. AVERTISSEMENT : Laisser un espace large de 1 à 2 doigts entre le patient et le brassard. WARNUNG: Zwischen Haut und Manschette 1 bis 2 Finger Platz lassen. AVVERTENZA: lasciare uno spazio di dita fra il bracciale ed il paziente. AVERTISSEMENT : Ne pas appliquer le brassard sur des membres utilisés pour des intraveineuses. WARNUNG: Die Manschette nicht an Gliedmaßen anbringen, die für IV-Infusion verwendet werden. AVVERTENZA: non applicare il bracciale sulle braccia utilizzate per un’infusione EV. AVERTISSEMENT : Minimiser le mouvement du brassard et du membre pendant les relevés. WARNUNG: Die Bewegung von Manschette und Gliedmaßen während der Blutdruckmessung einschränken. AVVERTENZA: ridurre al minimo i movimenti del bracciale e del braccio durante la lettura. AVERTISSEMENT : Avant utilisation, s’assurer que tous les points de connexion sont entièrement étanches à l’air. WARNUNG: Vor Gebrauch die Luftdichtheit aller Anschlusspunkte gewährleisten. AVVERTENZA: prima dell’uso verificare che tutti i punti di connessione siano perfettamente a tenuta. AVERTISSEMENT : Systèmes intraveineux (IV) – Ne pas relier de brassards munis de raccords Luer Lock à des systèmes de perfusion intraveineuse : de l’air pourrait pénétrer dans le système circulatoire du patient. WARNUNG: Intravenöse Systeme (IV) – Die Manschette nicht mit Luer-Lock-Anschlüssen an intravenöse Infusionssysteme anschließen, um Eindringen von Luft in den Patienten zu vermeiden. AVVERTENZA: sistemi endovenosi (EV) – Non collegare i bracciali con connettori di tipo luer a sistemi di liquidi endovenosi onde evitare il possibile ingresso di aria nel paziente. Attention Les indications « Attention » de ce manuel identifient des informations du présent manuel permettant d’éviter une défaillance matérielle. PRECAUCIÓN: No infle el manguito a menos que los broches estén cerrados. ATTENTION : Ne gonfler le brassard que si le crochet et la boucle sont fermés. PRECAUCIÓN: No utilice vapor ni calor para esterilizar el manguito o los tubos. ATTENTION : Ne pas stériliser le brassard ou le tuyau à la vapeur ou à la chaleur. PRECAUCIÓN: Sistemas endovenosos (IV) - No conecte los manguitos con conectores de bloqueo de tipo Luer a sistemas de líquidos endovenosos, ya que podría entrar líquido en el manguito. ATTENTION : Systèmes intraveineux (IV) – Ne pas relier de brassards munis de raccords Luer Lock à des systèmes de perfusion intraveineuse : du liquide pourrait pénétrer dans le brassard. ATTENTION : Ne pas laisser des débris pénétrer dans les tuyaux des brassards. Funcionamiento Fonctionnement Utilice el manguito Trimline de Welch Allyn de la misma manera que un manguito para medir la presión arterial tradicional. El manguito funciona con esfigmomanómetros manuales y automáticos. Utiliser le brassard Welch Allyn Trimline de la même façon qu’un brassard de tensiomètre traditionnel. Le brassard fonctionne avec des sphygmomanomètres manuels et automatiques. Las mediciones de la presión arterial deben ser realizadas por personal capacitado que siga los procedimientos establecidos. Las lecturas pueden verse afectadas por la posición y el estado fisiológico del sujeto. 1. Seleccione el manguito de tamaño adecuado de acuerdo con la circunferencia del brazo del paciente. 2. Anexe el manguito al dispositivo para controlar la presión arterial. Para situaciones en las que se utiliza un manguito de dos tubos con una pinza como si fuera un manguito de un tubo, asegúrese de ajustar bien la pinza para aislar el flujo de aire y evitar que ingrese en el tubo que no se usa. PRECAUCIÓN: Conecte los manguitos únicamente a sistemas de control de presión arterial manuales, electrónicos y automáticos no invasivos. 3. Quite la ropa que cubra la parte superior del brazo del paciente. 4. Coloque el manguito en la parte superior del brazo, unos centímetros por encima de la fosa antecubital, para que el símbolo arterial quede sobre la arteria humeral. 5. Envuelva el manguito de manera segura y presione los cierres de los broches juntos para asegurar el manguito. El borde del índice del manguito debe estar dentro del del área recomendada. RANGE Elija un manguito más pequeño cuando el índice del borde esté en el área USE SMALLER CUFF . Seleccione un manguito más grande cuando el borde del índice esté en el área USE LARGER CUFF . Para manguitos neonatales, verifique que el borde del índice esté en el área del límite antes de asegurar los broches. NOTA: El uso de un manguito de tamaño incorrecto puede afectar la precisión de la medición. 6. Mida la presión arterial normalmente. Para control electrónico y automático, asegúrese de seguir las instrucciones del fabricante del monitor. Limpieza/Mantenimiento (manguitos reutilizables) Limpie y desinfecte el manguito, según sea necesario. PRECAUCIÓN: Después de limpiarlo o desinfectarlo, revise el manguito para comprobar su integridad física. • Se recomienda que el producto utilizado se limpie minuciosamente después de cada uso. • Se debe tener cuidado para evitar que el líquido ingrese en los tubos y el bulbo/la válvula de inflado. El líquido que está dentro de los tubos puede dañar el monitor o afectar la precisión de la lectura de la presión arterial. • Para limpiar/desinfectar, utilice un limpiador desinfectante/ descontaminante de superficies (por ejemplo, CaviCide*) y siga las indicaciones de la etiqueta del desinfectante/ descontaminante. Permita que el manguito se seque al aire completamente después de limpiarlo. Los manguitos reutilizables Trimline cumplen los requisitos de rendimiento después de 50 aplicaciones con este método de limpieza. El agente antimicrobiano en la tela del manguito continúa siendo eficaz durante la vida útil de la tela. • Para la limpieza de los tubos, el bulbo, la válvula y los manguitos, utilice un detergente suave en un paño apenas húmedo. Deje secar al aire completamente antes de usar. • El usuario es responsable de validar cualquier desviación del método de limpieza recomendado. AVVERTENZA: non lasciare il bracciale sul paziente per oltre 10 minuti se gonfiato oltre 10 mmHg perché potrebbe causare fastidio, bloccare la circolazione del sangue e/o contribuire a lesioni dei nervi periferici. WARNUNG: Die Manschette nicht an empfindlichen oder verletzten Hautstellen anbringen. Die Anbringungsstelle der Manschette häufig auf Reizung der Haut prüfen. ATTENTION : Ne pas repasser le brassard avec un fer chaud. Instrucciones de uso WARNUNG: Die Manschette nicht länger als 10 Minuten am Patienten angebracht lassen, wenn sie auf einen Druck über 10 mmHg aufgepumpt ist. Dies kann dem Patienten Schmerzen bereiten, die Durchblutung stören und/oder zur Schädigung peripherer Nerven beitragen. AVVERTENZA: utilizzare il bracciale solo quando l’apposito bordo del contrassegno visibile rientra nei limiti segnati sul bracciale. In caso contrario, si possono verificare risultati errati. AVERTISSEMENT : Ne pas appliquer le brassard sur des régions où la peau est délicate ou endommagée. S’assurer régulièrement que le site du brassard n’est pas irrité. PRECAUCIÓN: No presione el manguito con una plancha caliente. PRECAUCIÓN: No permita el ingreso de suciedad en los tubos del manguito. WARNUNG: Die Manschette nur verwenden, wenn die sichtbare Indexmarkierung innerhalb des auf der Manschette angegebenen Bereichs liegt, um falsche Messwerte zu vermeiden. Vorsichtshinweise Attenzione Ein Vorsichtshinweis in diesem Handbuch weist auf Informationen hin, die der Vermeidung von Geräteausfällen dienen. Un messaggio di attenzione in questo manuale identifica informazioni utili ad evitare guasti al dispositivo. VORSICHT: Die Manschette nicht bügeln. ATTENZIONE: non gonfiare il bracciale se la fascia in velcro non è chiusa. VORSICHT: Manschette und Druckschlauch nicht mit Dampf oder Wärme sterilisieren. ATTENZIONE: non usare vapore o calore per sterilizzare il bracciale o il tubo. VORSICHT: Intravenöse Systeme (IV) – Die Manschette nicht mit Luer-Lock-Anschlüssen an intravenöse Infusionssysteme anschließen, um Eindringen von Flüssigkeit in die Manschette zu vermeiden. VORSICHT: Darauf achten, dass keine Fremdkörper in die Manschettenschläuche gelangen. Verwendung Die Trimline-Manschette von Welch Allyn auf die gleiche Weise wie herkömmliche Blutdruckmanschetten verwenden. Die Manschette ist mit manuellen und automatischen Blutdruckmessgeräten kompatibel. Les relevés de pression artérielle doivent être effectués par un professionnel conformément aux procédures établies. Les lectures peuvent être affectées par la position et par la condition physiologique du sujet. Blutdruckmessungen sollten nur von ausgebildetem Fachpersonal nach gängigen Verfahren vorgenommen werden. Messwerte können durch die Position und den physiologischen Zustand des Patienten beeinflusst werden. 1. Choisir la taille de brassard appropriée en fonction de la circonférence du bras du patient. 2. Relier le brassard au dispositif de monitorage de la pression artérielle. En cas d’utilisation d’un brassard à deux tuyaux avec un clamp comme brassard à un tuyau, s’assurer de fermer le clamp correctement afin d’empêcher l’air de s’introduire dans le tuyau inutilisé. 1. Die geeignete Manschettengröße entsprechend dem Armumfang des Patienten wählen. 2. Die Blutdruckmanschette an das Blutdruckmessgerät anschließen. Darauf achten, dass in Situationen, in denen eine Zweischlauchmanschette mit Klemme als Einschlauchmanschette verwendet wird, die Klemme fest geschlossen ist, um zu verhindern, dass Luft in den nicht verwendeten Schlauch strömt. VORSICHT: Die Manschetten nur an manuelle, elektronische und automatische nicht invasive Blutdruckmessgeräte anschließen. 3. Retirer les vêtements du bras du patient. 4. Positionner le brassard sur le bras à quelques centimètres au-dessus du pli du coude, le symbole d’artère positionné sur l’artère humérale. 5. Enrouler le brassard fermement et appuyer sur le crochet et les supports de boucles pour l’attacher. Le marqueur d’indice du brassard doit se trouver dans la recommandée. Choisir un brassard RANGE de plus petite taille si le marqueur d’indice se trouve dans la zone USE SMALLER CUFF . Choisir un brassard de plus grande taille si le marqueur d’indice se trouve dans la zone USE LARGER CUFF . Avec les brassards pour nouveau-nés, vérifier que le marqueur d’indice se trouve dans la zone Plage avant de fermer le crochet et la boucle. 3. Die Kleidung vom Oberarm des Patienten entfernen. 4. Die Manschette am Oberarm ein paar Zentimeter oberhalb der Ellenbeuge mit dem Arteriensymbol über der Arteria brachialis anlegen. 5. Die Manschette fest um den Oberarm wickeln und den Klettverschluss zur Befestigung der Manschette schließen. Die Indexmarkierung sollte innerhalb des empfohlenen Bereichs liegen. Kleinere RANGE Manschettengröße wählen, wenn die Indexmarkierung im Bereich USE SMALLER CUFF liegt. Größere Manschette wählen, wenn die Indexmarkierung im Bereich USE LARGER CUFF liegt. Bei neonatalen Manschetten vor dem Schließen des Klettverschlusses überprüfen, ob die Indexmarkierung innerhalb des Bereichs „Range“ liegt. REMARQUE : L’utilisation d’un brassard de taille inappropriée peut affecter la précision du relevé. HINWEIS: Die Verwendung der falschen Manschettengröße kann die Genauigkeit des Messwerts beeinträchtigen. 6. Relever la pression artérielle normalement. Pour le monitorage électronique et automatique, respecter les instructions du fabricant du moniteur. 6. Den Blutdruck auf die übliche Weise messen. Darauf achten, dass bei elektronischen und automatischen Überwachungsgeräten die Angaben des Monitorherstellers beachtet werden. Nettoyage/Maintenance (brassards réutilisables) Reinigung/Wartung (wiederverwendbare Manschetten) Nettoyer et désinfecter au besoin. Nach Bedarf reinigen und desinfizieren. ATTENTION : Examiner l’intégrité physique après le nettoyage ou la désinfection. VORSICHT: Die Manschette nach der Reinigung oder Desinfektion auf Unversehrtheit untersuchen. • Il est recommandé de nettoyer le produit minutieusement entre les utilisations. • Éviter toute pénétration de liquide dans les tuyaux et la poire/ valve de gonflage. La présence de liquide dans les tuyaux peut endommager le moniteur ou affecter la précision de la lecture de la pression artérielle. • Pour nettoyer/désinfecter, utiliser un produit désinfectant/ décontaminant pour surface (exemple : CaviCide*) et suivre les instructions indiquées sur l’étiquette du produit. Laisser sécher entièrement le brassard après le nettoyage. • Es wird empfohlen, das verwendete Produkt vor dem erneuten Gebrauch gründlich zu reinigen. • Dafür sorgen, dass keine Flüssigkeit in die Schläuche und die den Inflationsballon bzw. das Ventil gelangt. Flüssigkeit in den Schläuchen kann den Monitor beschädigen oder die Genauigkeit des Blutdruckmesswerts beeinträchtigen. • Zur Reinigung/Desinfektion ein Oberflächendesinfektionsmittel bzw. einen Dekontaminationsreiniger verwenden (z. B.: CaviCide*) und die Anweisungen auf dem Etikett des Desinfektions- bzw. Dekontaminationsmittels befolgen. Die Manschette nach der Reinigung gründlich an der Luft trocknen lassen. • Pour éliminer les taches présentes sur les tuyaux, la poire, la valve et les brassards, essuyer à l’aide d’un chiffon légèrement imbibé de détergent doux. Laisser sécher entièrement avant l’utilisation. • L’utilisateur est responsable du choix de tout écart par rapport à la méthode de nettoyage recommandée. AVISO: Não aplicar a manga em áreas do paciente onde a pele seja delicada ou esteja lesionada. Verificar frequentemente se existe irritação no local de aplicação da manga. Directions for Use A warning statement in this manual identifies a condition or practice which, if not corrected or discontinued immediately could lead to injury, illness, or death. This device is designed to function within the limits prescribed by: WARNING: Do not allow the cuff to remain on a patient for more than 10 minutes when inflated above 10 mmHg. This may cause patient distress, disturb blood circulation, and/or contribute to the injury of peripheral nerves. • • AVISO: Minimizar a deslocação da manga e o movimento do membro em questão durante as leituras. WARNING: Ensure an airtight seal at all connection points prior to use. AVISO: Garantir uma vedação estanque em todos os pontos de ligação antes da utilização. WARNING: Intravenous Systems (IV) - Do not connect cuffs with luer lock connectors to intravenous fluid systems or air may enter patient. Mat’l #716293 Rev. C Cautions A caution statement in this manual identifies information within the manual to avoid equipment failure. CAUTION: Do not press cuff with a hot iron. CAUTION: Do not inflate cuff unless the hook and loop is closed. Die wiederverwendbaren Trimline-Manschetten entsprechen den Leistungsanforderungen noch nach 50 Anwendungen dieser Reinigungsmethode. Der antimikrobielle Wirkstoff auf dem Manschettengewebe behält während der gesamten Lebensdauer des Gewebes seine Wirkung. • Zur Reinigung den Schlauch, den Ballon, das Ventil und die Manschetten mit einem leicht mit mildem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch abwischen. Vor der Verwendung gründlich an der Luft trocknen lassen. • Der Benutzer ist für die Prüfung einer evtl. Abweichung von der empfohlenen Reinigungsmethode verantwortlich. CAUTION: Do not use steam or heat to sterilize the cuff, or tubing. AVVERTENZA: sistema endovenoso (EV) – Non collegare i bracciali con connettori di tipo luer a sistemi di liquidi endovenosi onde evitare il possibile ingresso di liquido nel bracciale. ATTENZIONE: evitare l’ingresso di materiale estraneo nei tubi del bracciale. Funzionamento Usare il bracciale Trimline Welch Allyn allo stesso modo dei bracciali per la misurazione della pressione tradizionali. Il bracciale funziona con gli sfigmomanometri manuali e automatici. Istruzioni per l’uso Le misurazioni della pressione sanguigna vanno effettuate da personale addestrato in conformità a procedure stabilite. Le letture possono essere influenzate dalla posizione e dalla condizione fisiologica del soggetto. 1. Selezionare il bracciale della misura idonea in base alla circonferenza del braccio del paziente. 2. Collegare il bracciale al dispositivo di monitoraggio della pressione del sangue. Per situazioni nelle quali un bracciale a due tubi con morsetto viene utilizzato come un bracciale ad un tubo solo, serrare molto bene il morsetto per impedire il flusso dell’aria nel tubo non utilizzato. ATTENZIONE: collegare i bracciali esclusivamente a sistemi di monitoraggio della pressione sanguigna non invasivi, manuali, elettronici e automatici. 3. Togliere gli indumenti dal braccio del paziente. 4. Posizionare il bracciale sul braccio, a pochi centimetri oltre la fossa antecubitale con il simbolo dell’arteria sull’arteria brachiale. 5. Avvolgere in sicurezza il bracciale e chiuderlo bene con i dispositivi di fissaggio. Il bordo del contrassegno del bracciale deve rientrare nell’area raccomandata. Scegliere un bracciale di misura più RANGE piccola se il bordo del contrassegno rientra nell’area con la scritta USE SMALLER CUFF . Scegliere un bracciale più grande se il bordo del contrassegno rientra nell’area con la scritta USE LARGER CUFF . Per i bracciali neonatali, verificare che il bordo del contrassegno sia nell’area “Range” prima di chiudere i dispositivi di fissaggio. NOTA: l’impiego di un bracciale di dimensione errata può compromettere la precisione della misurazione. 6. Misurare la pressione sanguigna nel modo usuale. Per il monitoraggio elettronico e automatico, attenersi alle istruzioni del produttore del monitor. Pulizia/Manutenzione (bracciali riutilizzabili) PRECAUÇÃO: Não insuflar a manga a menos que os fechos de velcro estejam apertados. PRECAUÇÃO: Não utilizar vapor nem calor para esterilizar a manga ou os tubos. CUIDADO: Sistemas intravenosos (IV) – Não ligar mangas com conectores luer lock a sistemas de fluidos intravenosos, caso contrário poderá entrar fluido na manga. PRECAUÇÃO: Não deixar que entrem resíduos estranhos nos tubos da manga. Instruções de utilização As medições da tensão arterial devem ser efectuadas por pessoal com a devida formação, seguindo os procedimentos estabelecidos. As leituras podem ser afectadas pela posição do paciente e respectiva condição fisiológica. 1. Seleccionar a dimensão da manga adequada com base na circunferência do braço do paciente. 2. Ligar a manga ao dispositivo de monitorização da tensão arterial. Nos casos em que se utiliza uma manga com dois tubos com grampo a funcionar como uma manga de um tubo, certificar-se de que aperta o grampo com força para evitar a entrada de fluxo de ar no tubo não utilizado. PRECAUÇÃO: Ligar as mangas apenas a sistemas de monitorização de tensão arterial não invasivos manuais, electrónicos e automatizados. 3. Despir o braço do paciente. 4. Posicionar a manga no braço alguns centímetros acima da prega antecubital, com o símbolo de artéria sobre a artéria braquial. 5. Enrolar bem a manga à volta do braço e pressionar os fechos de velcro, unindo-os para fixar a manga. A extremidade do índice da manga deve estar dentro da área de recomendada. Seleccionar uma RANGE manga menor quando a extremidade do índice estiver dentro da área USE SMALLER CUFF . Seleccionar uma manga maior quando a extremidade do índice estiver dentro da área USE LARGER CUFF . Para mangas neonatais, verificar se a extremidade do índice está na área de Intervalo antes de fixar os fechos de velcro. NOTA: A utilização de uma manga de dimensão errada pode afectar a exactidão da medição. 6. Medir a tensão arterial da forma normal. Para a monitorização electrónica e automatizada, certificar-se de que segue as instruções do fabricante do monitor. Limpeza/manutenção (mangas reutilizáveis) Limpar e desinfectar conforme necessário. Pulire e disinfettare come necessario. ATTENZIONE: Dopo la pulizia e la disinfezione, verificare l’integrità fisica. • Si consiglia di pulire completamente, fra gli utilizzi, il prodotto usato. • Porre attenzione onde evitare l’ingresso di liquido nei tubi e nel palloncino/valvola di gonfiaggio. La presenza di liquido all’interno dei tubi potrebbe danneggiare il monitor o compromettere la precisione della lettura della pressione sanguigna. • Per pulire/disinfettare, utilizzare un detergente disinfettante/ decontaminate di superficie (esempio: CaviCide*) e attenersi alle indicazioni sull’etichetta del disinfettante/ decontaminante. Lasciare che il bracciale si asciughi all’aria dopo la pulizia. I bracciali riutilizzabili Trimline sono conformi ai requisiti di prestazione dopo 50 applicazioni di questo metodo di pulizia. La sostanza antimicrobica presente sul tessuto del bracciale rimane efficace per tutta la vita del tessuto. • Per pulire i tubi, il palloncino, la valvola e i bracciali, strofinare con un detergente delicato con un panno leggermente umido. • L’utente è responsabile per convalidare eventuali deviazioni dal metodo di pulizia consigliato. CAUTION: Intravenous Systems (IV) – Do not connect cuffs with luer lock connectors to intravenous fluid systems or fluid may enter the cuff. CAUTION: Do not allow foreign debris to ingress into the cuff tubes. Operation PRECAUÇÃO: Examinar e verificar a integridade física após a limpeza ou a desinfecção. • Recomenda-se que o produto usado seja totalmente limpo entre utilizações. • Deve ter-se cuidado para evitar a entrada de líquidos nos tubos e válvula/balão de insuflação. Os líquidos no interior dos tubos podem danificar o monitor ou afectar a exactidão da leitura da tensão arterial. • Para limpar/desinfectar, utilizar um desinfectante/ descontaminante para superfícies (exemplo: CaviCide*) e seguir as instruções no rótulo do desinfectante/ descontaminante. Deixar a manga secar completamente ao ar após a limpeza. Welch Allyn USA (Headquarters) Tel: +1 800 289 2501 Welch Allyn Canada Tel: +1 800 561 8797 Welch Allyn Ireland (European Customer Service) Tel: +353 46 90 67790 Welch Allyn U.K. Tel: +44 207 365 6780 Welch Allyn Italy Tel: +39 02-6968-2425 Welch Allyn Australia Tel: +61 2 9638 3000 Welch Allyn China Tel: +86 21 6327 9631 Welch Allyn Japan Tel: +81 3 6383 0852 Welch Allyn Singapore Tel: +65 6419 8100 Welch Allyn Germany Tel: +49 695 098 5132 Welch Allyn France Tel: +33 1 55 69 58 49 Welch Allyn Spain Tel: +34 917499357 Welch Allyn South Africa Tel: +27 11 777 7555 Latin America +1 305 669 9003 Sweden Tel: +46 85 853 6551 Netherlands +31 202 061 360 South Africa Tel: +27 11 777 7555 Use the Welch Allyn Trimline cuff the same as a traditional blood pressure cuff. The cuff works with manual and automated sphygmomanometers. Funcionamento Usar a manga Trimline da Welch Allyn da mesma forma que uma manga de medição da tensão arterial tradicional. A manga funciona com esfigmomanómetros manuais e automatizados. American National Standard ANSI/AAMI SP10, 2002, Manual, electronic, or automated sphygmomanometers. Specification for non-invasive sphygmomanometers - Part 1: General Requirements EN1060-1:1996. Supplementary requirements for mechanical sphygmomanometers: EN1060-2:1996 WARNING: Allow space for 1 to 2 fingers between patient and cuff. WARNING: Minimize cuff movement and limb motion during readings. Neste manual, uma precaução identifica informações existentes no manual para evitar falhas do equipamento. • WARNING: Do not apply cuff to areas on patient where skin is delicate or damaged. Check cuff site frequently for irritation. AVISO: Não aplicar a manga em membros utilizados para infusão IV. Precauções Standards WARNING: Only use the cuff when visible index edge falls within the range markings indicated on the cuff, otherwise erroneous readings may result. WARNING: Do not apply cuff to limbs used for IV infusion. AVISO: Sistemas intravenosos (IV) – Não ligar mangas com conectores luer lock a sistemas de fluidos intravenosos, caso contrário poderá entrar ar no paciente. Trimline Disposable Blood Pressure Cuffs Warnings AVISO: Deixar um espaço de 1 a 2 dedos entre o paciente e a manga. ATTENZIONE: non stirare il bracciale. VORSICHT: Die Manschette erst nach Verschließen des Klettverschlusses aufpumpen. Gebrauchsanleitung Les brassards réutilisables Trimline répondent toujours aux exigences en matière de performances après 50 applications de cette méthode de nettoyage. L’agent antimicrobien présent sur la toile synthétique du brassard reste efficace toute la durée de vie de celle-ci. AVISO: Não deixar que a manga permaneça no paciente durante mais de 10 minutos quando insuflada acima dos 10 mmHg. Tal pode provocar distúrbios no paciente, perturbar a circulação sanguínea e/ou contribuir para lesões dos nervos periféricos. Trimline Reusable Blood Pressure Cuff PRECAUÇÃO: Não passar a manga a ferro quente. Mode d’emploi ATTENTION : Relier les brassards à des systèmes de monitorage de la pression artérielle non invasive manuels, électroniques et automatiques uniquement. AVISO: Utilizar a manga apenas se a extremidade do índice visível estiver dentro do intervalo de marcações indicado na manga, caso contrário poderá resultar em leituras erradas. Welch Allyn® Warranty - Reusable Cuffs Directions for use Welch Allyn warrants the Blood Pressure Cuff, when new, to be free of defects in material and workmanship and to perform in accordance with manufacturer’s specifications for a period of two years from the date of purchase from Welch Allyn or its authorized distributors or agents. Welch Allyn will either repair or replace any components found to be defective or at variance from manufacturer’s specifications within this time at no cost to the customer. It shall be the purchaser’s responsibility to return the Blood Pressure Cuff to Welch Allyn or an authorized distributor, agent, or service representative. This warranty does not include breakage or failure due to tampering, misuse, neglect, accidents, modification, or shipping. This warranty is also void if the instrument is not used in accordance with manufacturer’s recommendations or if repaired by other than Welch Allyn or an authorized agent. Purchase date determines warranty requirements. No other express warranty is given. Blood pressure measurements should be taken by trained personnel following established procedures. Readings can be affected by the position and physiologic condition of the subject. 1. Select the appropriate size cuff based on the patient's arm circumference. 2. Attach cuff to the blood pressure monitoring device. For situations when a two tube cuff with a clamp is being used as a one tube cuff, be sure to close the clamp tightly to cut off the air flow into the unused tube. CAUTION: Connect cuffs to manual, electronic and automated noninvasive blood pressure monitoring systems only. 3. Remove clothing from the patient’s upper arm. 4. Position the cuff on the upper arm a few centimeters above the antecubital fossa with the artery symbol over the brachial artery. 5. Wrap the cuff securely and press the hook and loop fasteners together to secure the cuff. The index edge of the cuff should fall within the recommended area. Choose a smaller size cuff when RANGE USE LARGER CUFF Index edge Borde del índice Marqueur d’indice Indexmarkierung Bordo del contrassegno Extremidade do índiceIndekskant index edge falls in the USE SMALLER CUFF area. Select a larger cuff when the index edge falls in the USE LARGER CUFF area. For neonatal cuffs, check to see if the index edge is in the Range area before securing the hook and loop. NOTE: The use of the wrong size cuff can affect the accuracy of the measurement. IIndexrand Indexkant Indekskant Indeksireuna Ακμή εύρεσης Krawędź wskaźnika 6. Take blood pressure in the normal manner. For electronic and automated monitoring, be sure to follow the monitor manufacturer's instructions. Cleaning/Maintenance (Reusable cuffs) USE SMALLER CUFF Use smaller cuff Kleinere manchet Utilice un manguito más gebruiken pequeño Använd mindre Utiliser un brassard plus manschett petit Bruk mindre mansjett Kleinere Manschette Käytä pienempää verwenden mansettia Usare un bracciale più Χρήση μικρότερης περιχειρίδας piccolo Użyj mniejszego Usar manga menor mankietu Brug mindre manchet Clean and disinfect as required. CAUTION: Examine for physical integrity after cleaning or disinfection. • It is recommended that used product be thoroughly cleaned between uses. • Care should be taken to keep liquid from entering the tubes and inflation bulb/valve. Liquid inside the tubes may damage the monitor or affect the accuracy of the blood pressure reading. • To clean/disinfect, utilize a surface disinfectant/decontaminant cleaner (example: CaviCide*) and follow the directions on the disinfectant/decontaminant label. Allow the cuff to air dry thoroughly after cleaning. Use larger cuff Grotere manchet Utilice un manguito más gebruiken grande Använd större Utiliser un brassard plus manschett grand Bruk større mansjett Größere Manschette Käytä suurempaa verwenden mansettia Usare un bracciale più Χρήση μεγαλύτερης περιχειρίδας largo Użyj większego Usar manga maior mankietu Brug større manchet RANGE Range Límite Plage Bereich Limiti Intervalo Område Bereik Område Område Väli Εύρος Zakres Fabric is treated with an Weefsel is behandeld This product does not Dit product bevat geen antimicrobial agent met een antimicrobiële contain natural rubber latex van natuurlijk (Reusable cuffs only) latex rubber stof (uitsluitend La tela está tratada con herbruikbare Este producto no Den här produkten un agente contiene látex de goma innehåller inte naturligt manchetten) antimicrobiano (sólo en Tyget är behandlat med natural gummilatex los manguitos ett antimikrobiellt medel Ce produit ne contient Dette produktet reutilizables) inneholder ikke lateks av (endast återanvändbara pas de latex naturel La toile synthétique est manschetter) Dieses Produkt enthält naturgummi traitée avec un agent Stoffet er behandlet med keinen Naturlatex Tämä tuote ei sisällä antimicrobien (brassards et antimikrobielt middel Questo prodotto non luonnonkumilateksia réutilisables contiene lattice della Το παρόν προϊόν δεν (bare mansjetter til περιέχει φυσικό uniquement) gomma naturale flergangsbruk) Das Gewebe ist mit Este produto não contém ελαστικό λάτεξ Kangas on käsitelty Produkt nie zawiera einem antimikrobiellen antimikrobisella aineella látex de borracha naturallateksu kauczuku Wirkstoff behandelt (nur (ainoastaan Dette produkt indeholder naturalnego wiederverwend-bare ikke naturlig gummilatex kestokäyttöiset Manschetten) mansetit) Il tessuto è trattato con Το ύφασμα είναι εμποτισμένο με una sostanza antimicrobica (solo nei αντιμικροβιακό παράγοντα (μόνο στις bracciali riutilizzabili) επαναχρησιμοποιήσιμες O tecido é tratado com περιχειρίδες) Artery symbol Slagadersymbool um agente Tkanina została Símbolo arterial Artärsymbol antimicrobiano (apenas nasączona środkiem do Symbole d’artère Arteriesymbol mangas reutilizáveis) zwalczania Arteriensymbol Valtimosymboli Stoffet er behandlet med drobnoustrojów (tylko Simbolo dell’arteria Σύμβολο αρτηρίας wmankietach Symbol tętnicy et antimikrobielt middel wielokrotnego użytku) Símbolos de artéria (kun genanvendelige Arteriesymbol manchetter) Trimline Reusable Cuffs meet performance requirements after 50 applications of this cleaning method. The antimicrobial agent on the cuff fabric remains effective for the life of the fabric. • To spot clean tubing, bulb, valve, and cuffs, wipe using a mild detergent on a slightly damp cloth. Allow to air dry thoroughly before use. • The user is responsible for validating any deviations from the recommended cleaning method. As mangas reutilizáveis Trimline cumprem os requisitos de desempenho após 50 aplicações deste método de limpeza. O agente antimicrobiano no tecido da manga continua a ser eficaz durante a vida útil do tecido. • Para retirar as manchas dos tubos, balão, válvula e mangas, limpar utilizando um pano ligeiramente humedecido com detergente suave. Deixar secar completamente ao ar antes da utilização. • O utilizador é responsável pela validação de qualquer alteração do método de limpeza recomendado. Welch Allyn Inc. 4341 State Street Road Skaneateles Falls, NY 13153 USA Tel : 800-535-6663 (USA only) or 315-685-4560 • Fax: 315-685-3361 • www.welchallyn.com The CE mark on this product indicates that it is in conformity with the provisions of Council Directive 93/42/EEC. EC REP European Regulatory Manager, Medical Division, Welch Allyn Ltd, Navan Business Park, Dublin Road, Navan, County Meath, Republic of Ireland Tel: +353 46 90 67700 Fax: +353 46 90 67755 © 2010 Welch Allyn, Inc. All rights reserved. No one is permitted to reproduce or duplicate, in any form, this manual or any part thereof without permission from Welch Allyn. Welch Allyn assumes no responsibility for any injury to anyone, or for any illegal or improper use of the product, that may result from failure to properly use the product in accordance with the instructions, cautions, warnings, or statement of intended use published in this manual. Welch Allyn® is a trademark of Welch Allyn, Inc. CaviCide® is a trademark of Metrex Research Corporation. DANSK NEDERLANDS SVENSKA NORSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΑ POLSKI Introduktion Inleiding Inledning Innledning Johdanto Εισαγωγή Wprowadzenie Beskrivelse Beschrijving Beskrivning Beskrivelse Kuvaus Περιγραφή Opis Integrerede blodtryksmanchetter med pumpe til brug med manuelle, elektroniske og automatiske ikke-invasive blodtryksmonitorer. Bloeddrukmanchetten met geïntegreerde binnenmanchet voor gebruik met handmatige, elektronische en automatische niet-invasieve bloeddrukmonitors. Integrerade blås- och blodtrycksmanschetter för användning med manuella, elektroniska och automatiska icke invasiva blodtrycksmonitorer. Blodtrykksmansjetter med integrert blære for bruk med manuelle, elektroniske og automatiserte ikke-invasive blodtrykksmålere. Sisäänrakennetulla rakolla varustetut verisuonimansetit käytettäväksi manuaalisten, elektronisten ja automaattisten ei-invasiivisten verenpainemonitorien kanssa. Περιχειρίδες αρτηριακής πίεσης με ενσωματωμένη φούσκα που προορίζονται για χρήση με μη αυτόματα, ηλεκτρονικά και αυτόματα μη επεμβατικά μόνιτορ παρακολούθησης αρτηριακής πίεσης. Mankiety do pomiarów ciśnienia tętniczego krwi ze zintegrowanym balonem przeznaczone do użytku z ręcznymi, elektronicznymi i zautomatyzowanymi monitorami do bezinwazyjnego pomiaru ciśnienia tętniczego. Waarschuwingen Varningar Een waarschuwingsbericht in deze handleiding wijst op een toestand of handeling die, wanneer deze niet onmiddellijk wordt gecorrigeerd of stopgezet, kan leiden tot letsel, ziekte of overlijden. En varning i den här handboken identifierar ett förhållande eller ett tillvägagångssätt som, om det inte korrigeras eller avbyts omedelbart, kan orsaka personskador, sjukdomar eller dödsfall. Προειδοποιήσεις Ostrzeżenia Μια προειδοποίηση σε αυτό το εγχειρίδιο ορίζει μια συνθήκη ή μια πρακτική η οποία, αν δεν διορθωθεί ή δεν διακοπεί άμεσα, μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο. WAARSCHUWING: Gebruik de manchet alleen als de zichtbare indexrand binnen het op de manchet aangegeven bereik valt, anders kan dit incorrecte metingen tot gevolg hebben. VARNING: Använd endast manschetten när dess synliga indexkant befinner sig inom områdesmarkeringarna som finns angivna på manschetten. I annat fall kan felaktiga värden visas. W niniejszej instrukcji ostrzeżenie określa stan bądź sposób postępowania, który może prowadzić do urazu, zachorowania lub zgonu, o ile nie zostanie natychmiast skorygowany lub przerwany. Advarsler En advarselserklæring i denne vejledning identificerer en tilstand eller praksis, som kan føre til kvæstelser, sygdom eller død, hvis den ikke korrigeres eller afbrydes øjeblikkeligt. ADVARSEL: Brug kun mancetten, når den synlige indekskant falder inden for de områdemarkeringer, der angives på manchetten, ellers kan det føre til fejlagtige resultater. ADVARSEL: En blodtryksmanchet må ikke efterlades på en patient i mere end 10 minutter, når den er oppustet til over 10 mm Hg. Dette kan forårsage patientgener, forstyrre blodomløbet og/eller medvirke til beskadigelse af perifere nerver. ADVARSEL: Manchetten må ikke lægges på en patient på et sted, hvor huden er delikat eller skadet. Kontrollér manchettens placering ofte for irritation. ADVARSEL: Der skal være en afstand på 1 til 2 fingre mellem patient og manchet. ADVARSEL: Manchetten må ikke lægges på ekstremiteter, der bruges til IV-infusion. ADVARSEL: Manchettens og ekstremitetens bevægelser skal minimeres under aflæsninger. ADVARSEL: Sørg for, at der er en lufttæt forsegling ved alle tilslutningspunkter før brug. ADVARSEL: Intravenøse systemer (IV) – Manchetter må ikke tilsluttes luer-lock konnektorer til intravenøse væskesystemer, da luft kan komme ind i patienten. Forsigtig WAARSCHUWING: Zorg dat een manchet die is opgepompt tot meer dan 10 mmHg niet langer dan 10 minuten bij een patiënt wordt aangebracht. Dit kan pijn veroorzaken bij de patiënt, de bloedcirculatie verstoren en/of letsel aan perifere zenuwen veroorzaken. VARNING: Låt inte manschetten sitta kvar på en patient i mer än 10 minuter när den är uppblåst över 10 mmHg. Detta kan leda till obehag för patienten, störa blodcirkulationen och/eller bidra till skador på perifera nerver. WAARSCHUWING: Breng de manchet niet bij de patiënt aan op plaatsen waar de huid gevoelig of beschadigd is. Controleer de plaats van de manchet regelmatig op irritatie. VARNING: Använd inte manschetten på områden där patientens hud är ömtålig eller skadad. Kontrollera regelbundet om stället där manschetten är placerad är irriterat. WAARSCHUWING: Zorg voor 1 tot 2 vingers speling tussen patiënt en manchet. VARNING: Lämna ett avstånd på mellan ett och två fingrar mellan patienten och manschetten. WAARSCHUWING: Breng de manchet niet aan op ledematen die worden gebruikt voor IV-infusie. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de manchet en het ledemaat tijdens de meting zo min mogelijk bewegen. WAARSCHUWING: Zorg er vóór gebruik voor dat alle aansluitpunten luchtdicht zijn. WAARSCHUWING: Intraveneuze systemen (IV) – sluit geen manchetten met luerlock-aansluitingen aan op systemen voor intraveneuze vloeistoftoediening; hierdoor kan er lucht bij de patiënt binnendringen. VARNING: Använd inte manschetten på armar som används för IV-infusion. VARNING: Minimera manschettens och armens rörelse under avläsningen. Advarsler En varselmelding i denne brukerhåndboken påpeker en tilstand eller metode som kan føre til personskade, sykdom eller dødsfall for pasienten hvis den ikke korrigeres eller avbrytes. ADVARSEL: Mansjetten skal bare brukes når den synlige indekskanten faller innenfor merkene på mansjetten, ellers kan det bli feil i målingene. ADVARSEL: La ikke mansjetten sitte på pasienten i mer enn 10 minutter hvis den er oppblåst til mer enn 10 mmHg. Dette kan medføre ubehag for pasienten, forstyrre blodsirkulasjonen og/eller skade perifere nerver. ADVARSEL: Sett ikke mansjetten på hudområder på pasienten som er følsomme eller skadde. Kontroller huden under mansjetten ofte for irritasjon. Försiktighet En forsigtighedserklæring i denne vejledning identificerer information i vejledningen om at undgå udstyrsfejl. Voorzichtig En försiktighetsföreskrift i den här handboken identifierar information i handboken som kan användas till att undvika utrustningsfel. FORSIGTIG: Manchetten må ikke presses med et varmt strygejern. Onder Voorzichtig in deze handleiding wordt gewezen op informatie in de handleiding om storingen van de apparatuur te vermijden. FÖRSIKTIGHET: Använd inte ett varmt strykjärn på manschetten. Tämän käyttöoppaan varoitus ilmoittaa tilanteesta tai käytännöstä, joka saattaa johtaa vahingoittumiseen, sairastumiseen tai kuolemaan, jos sitä ei korjata tai keskeytetä välittömästi. VAROITUS: Mansettia saa käyttää ainoastaan silloin, kun näkyvä indeksireuna on mansettiin merkittyjen välimerkintöjen sisällä. Jos näin ei ole, seurauksena voi olla virheellisiä lukemia. VAROITUS: Mansettia ei saa jättää potilaan käsivarren ympärille yli 10 minuutiksi, kun se on täytetty yli 10 mmHg:iin. Tämä voi aiheuttaa epämiellyttävän tunteen potilaalle, häiritä verenkiertoa tai aiheuttaa ääreishermojen vaurion. VAROITUS: Mansettia ei saa asettaa sellaiseen kohtaan, jonka iho on herkkää tai vaurioitunutta. Tarkista usein, ettei mansetin asetuskohta ole ärsyyntynyt. ADVARSEL: La det være et mellomrom på én til to fingerbredder mellom pasienten og mansjetten. VAROITUS: Jätä potilaan ihon ja mansetin väliin tilaa 1–2 sormelle. ADVARSEL: Sett ikke mansjetten på kroppsdeler som brukes til intravenøs infusjon. VAROITUS: Mansettia ei saa asettaa raajaan, jota käytetään tiputukseen. ADVARSEL: Mansjetten og kroppsdelen skal bevege seg minst mulig under måling. VAROITUS: Minimoi mansetin siirtymistä ja raajan liikettä mittauksen aikana. ADVARSEL: Påse at alle koblinger er lufttette før bruk. VAROITUS: Varmista, että kaikki liitoskohdat on suljettu ilmatiiviiksi ennen käyttöä. VARNING: Se till att alla anslutningar är lufttäta före användningen. VARNING: Intravenösa system (IV) – Anslut inte manschetter med luerkopplingar till intravenösa vätskesystem eftersom detta kan leda till att luft kommer in i patientens omloppssystem. Varoitukset ADVARSEL: Intravenøse systemer (IV) – Koble ikke blodtrykksmansjetter med luerlåskoblinger til intravenøse væskesystemer, ellers kan det komme luft inn i pasienten. Obs! Meldinger som er merket med Obs! i denne håndboken, forklarer hvordan utstyrsfeil unngås. VAROITUS: Suonensisäiset järjestelmät – Mansetteja ei saa liittää luer lock -liitännöillä suonensisäisten nesteiden annostelujärjestelmiin tai potilaaseen voi päästä ilmaa. Huomio Huomiolausekkeet osoittavat käyttöoppaassa olevia tietoja, joiden avulla voidaan välttää laitevaurio. OBS! Mansjetten skal ikke strykes med varmt strykejern. FORSIGTIG: Brug ikke damp eller varme til sterilisering af manchetten eller slanger. VOORZICHTIG: Strijk de manchet niet met een heet strijkijzer. VOORZICHTIG: Pomp de manchet alleen op als de klittenbandbevestiging gesloten is. FÖRSIKTIGHET: Blås inte upp manschetten utan att kardborrebandet har fästs. FORSIGTIG: Lad ikke urenheder trænge ind i manchettens slanger. VOORZICHTIG: Intraveneuze systemen (IV) – sluit geen manchetten met luerlock-aansluitingen aan op systemen voor intraveneuze vloeistoftoediening; hierdoor kan er vloeistof bij de manchet binnendringen. Betjening VOORZICHTIG: Zorg dat er geen vuil binnendringt in de manchetslangen. Brug Welch Allyn Trimline-manchetten på samme måde som traditionelle blodtryksmanchetter. Manchetten bruges med manuelle og automatiske sphygmomanometre. Werking Brugsanvisning Gebruik de Trimline manchet van Welch Allyn zoals een traditionele bloeddrukmanchet. De manchet werkt met handmatige en automatische bloeddrukmeters. Blodtryksmålinger skal tages af trænet personale i henhold til etablerede procedurer. Aflæsninger kan blive påvirket af forsøgspersonens anbringelse og fysiologiske tilstand. 1. Vælg manchetstørrelsen, som passer til omkredsen af patientens arm. 2. Slut manchetten til blodtryksmonitoreringsenheden. I situationer hvor en manchet med to slanger og en klemme anvendes som manchet med en slange, skal du sørge for at lukke klemmen helt, så luftgennemstrømningen er lukket til den ubrugte slange. FORSIGTIG: Tilslut kun manchetter til manuelle, elektroniske og automatiske ikke-invasive blodtryksmonitoreringssystemer. 3. Fjern tøjet fra patientens overarm. 4. Anbring manchetten på overarmen et par centimeter over antecubital fossa med arteriesymbolet over arteria brachialis. 5. Omsvøb manchetten, og tryk krog og løkke sammen, så manchetten sidder godt og sikkert. Manchettens indekskant skal være inden for det anbefalede . Vælg en mindre manchet, når indekskanten ligger RANGE i USE SMALLER CUFF området. Vælg en større manchet, når indekskanten ligger i USE LARGER CUFF området. Ved brug af neonatale manchetter skal du kontrollere og se, om indekskanten er inden for området, før du lukker krogen og løkken. BEMÆRK: Hvis du benytter en forkert manchetstørrelse, kan det påvirke målingens nøjagtighed. 6. Tag blodtryk efter normal fremgangsmåde. Til elektronisk og automatisk monitorering skal du sørge for at følge monitorproducentens vejledning. Rengøring/vedligeholdelse (genanvendelige manchetter) Gebruiksaanwijzing Bloeddrukmetingen dienen te worden uitgevoerd door daarvoor opgeleid personeel volgens vastgestelde procedures. Metingen kunnen worden beïnvloed door de positie en de lichamelijke toestand van de patiënt. 1. Selecteer de juiste manchetmaat op basis van de armomtrek van de patiënt. 2. Bevestig de manchet op het apparaat voor controle van de bloeddruk. In het geval dat u een manchet met twee slangen met een klem gebruikt als een manchet met één slang, dient u ervoor te zorgen dat de klem stevig gesloten is om de luchtstroom in de ongebruikte slang af te snijden. VOORZICHTIG: Sluit manchetten alleen aan op handmatige, elektronische en automatische niet-invasieve systemen voor controle van de bloeddruk. 3. Verwijder kleding van de bovenarm van de patiënt. 4. Plaats de manchet een paar centimeter boven de antecubitale fossa op de bovenarm met het slagadersymbool op de armslagader. 5. Wikkel de manchet stevig om de arm en sluit de klittenbandbevestiging om de manchet vast te zetten. De indexrand van de manchet dient binnen het aanbevolen gedeelte te vallen. Kies een kleinere manchetmaat RANGE wanneer de indexrand in het gedeelte USE SMALLER CUFF valt. Selecteer een grotere manchet wanneer de indexrand in het gedeelte USE LARGER CUFF valt. Controleer bij neonatale manchetten of de indexrand in het gedeelte Bereik valt voordat u de klittenbandbevestiging sluit. OPMERKING: Het gebruik van een verkeerde manchetmaat kan de nauwkeurigheid van de meting beïnvloeden. Skal rengøres og desinficeres om nødvendigt. 6. Meet de bloeddruk op de normale manier. Zorg er bij elektronische en automatische metingen voor dat u de instructies van de fabrikant van de monitor volgt. FORSIGTIG: Manchettens integritet skal undersøges efter rengøring eller desinficering. Reiniging/onderhoud (herbruikbare manchetten) • Det anbefales, at det brugte produkt bliver grundigt rengjort efter hver brug. • Vær forsigtig ikke at få væske i slanger og oppumpningskugle/ ventil. Væske i slanger kan beskadige monitoren eller påvirke blodtryksaflæsningens nøjagtighed. • Brug et overfladedesinfektions-/dekontamineringsrengøringsmiddel til at rengøre/desinficere (eksempel: CaviCide*), og følg vejledningen på midlets etiket. Lad manchetten lufttørre helt efter rengøring. Trimline genanvendelige manchetter kan rengøres 50 gange med ovenstående metode. Det antimikrobielle middel på manchettens stof forbliver effektivt i hele stoffets levetid. • For pletvis rengøring af slanger, kugle, ventil og manchetter aftørres med et mildt rengøringsmiddel på en let fugtet klud. Lad emnerne lufttørre grundigt før brug. • Brugeren er ansvarlig for godkendelse af eventuelle afvigelser fra den anbefalede rengøringsmetode. Wanneer nodig reinigen en desinfecteren. VOORZICHTIG: Controleer de fysieke toestand na reiniging en desinfectie. • Het wordt aanbevolen om gebruikte producten tussen elk gebruik grondig te reinigen. • Zorg ervoor dat er geen vloeistof in de slangen en het pompje/ ventiel kan binnendringen. Vloeistof in de slangen kan de monitor beschadigen of de nauwkeurigheid van de bloeddrukmeting beïnvloeden. • Gebruik een desinfecteer-/ontsmettingsmiddel om te reinigen/ ontsmetten (bijvoorbeeld CaviCide*) en volg de aanwijzingen op het etiket van het desinfecteer-/ontsmettingsmiddel. Laat de manchet na het reinigen goed aan de lucht drogen. Trimline herbruikbare manchetten voldoen nog steeds aan de vereiste prestaties nadat deze reinigingsmethode 50 keer is toegepast. De antimicrobiële stof op het weefsel van de manchet blijft tijdens de hele levensduur van het weefsel actief. • Neem de slangen, het pompje, het ventiel en de manchetten af met een doek die licht is bevochtigd met een mild reinigingsmiddel om vlekken te verwijderen. Laat de onderdelen vóór gebruik goed aan de lucht drogen. • De gebruiker is verantwoordelijk voor het valideren van reinigingsmethoden die afwijken van de aanbevolen reinigingsmethode. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε την περιχειρίδα σε σημεία πάνω στον ασθενή, όπου το δέρμα είναι ευαίσθητο ή κατεστραμμένο. Να ελέγχετε συχνά τη θέση της περιχειρίδας για τυχόν ερεθισμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αφήστε χώρο 1 με 2 δάχτυλα μεταξύ του ασθενούς και της περιχειρίδας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε την περιχειρίδα σε άκρα όπου εφαρμόζεται ενδοφλέβια έγχυση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ελαχιστοποιήστε την κίνηση της περιχειρίδας και του άκρου κατά τις διαδικασίες μέτρησης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όλα τα σημεία σύνδεσης είναι αεροστεγώς σφραγισμένα πριν τη χρήση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ενδοφλέβια συστήματα (ΕΣ) – Μη συνδέετε περιχειρίδες που διαθέτουν συνδέσμους σε ενδοφλέβια συστήματα παροχέτευσης υγρών, ειδάλλως ενδέχεται να εισέλθει αέρας στον ασθενή. HUOMIO: Mansettia ei saa täyttää, ellei tarrakiinnitystä ole suljettu. Προφυλάξεις OSTRZEŻENIE: Mankiet może być używany tylko wówczas, gdy widoczna krawędź wskaźnika znajduje się w zakresie wskazywanym przez oznaczenia na mankiecie. W przeciwnym razie mogą wystąpić błędne odczyty. OSTRZEŻENIE: Jeżeli mankiet został napełniony powietrzem o ciśnieniu przekraczającym wartość 10 mmHg, należy go zdjąć z kończyny pacjenta przed upływem 10 minut. Pozostawienie mankietu na dłuższy czas może spowodować wystąpienie zaburzeń u pacjenta, doprowadzić do blokowania przepływu krwi i/lub przyczynić się do uszkodzenia nerwów obwodowych. OSTRZEŻENIE: Mankietu nie należy zakładać na wrażliwą lub uszkodzoną skórę. Należy często sprawdzać miejsce zakładania mankietu pod kątem wystąpienia podrażnień. OSTRZEŻENIE: Między skórą a mankietem pozostawić przestrzeń, tak by możliwe było włożenie 1 lub 2 palców. OSTRZEŻENIE: Nie zakładać mankietu na kończyny używane do wlewów dożylnych. OSTRZEŻENIE: Podczas odczytów ograniczyć do minimum przesunięcia mankietu i ruchy kończyny. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem zapewnić szczelność wszystkich punktów połączeń. OSTRZEŻENIE: Układy dożylne (IV) — Do układów do wlewów dożylnych nie podłączać mankietów z łącznikami typu luer. W przeciwnym wypadku do układu żylnego pacjenta może dostać się powietrze. Przestrogi OBS! Bruk ikke damp eller varme til å sterilisere mansjetten eller slangene. HUOMIO: Mansettia tai letkua ei saa steriloida höyryllä tai lämmöllä. Μια προφύλαξη σε αυτό το εγχειρίδιο ορίζει στοιχεία προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν δυσλειτουργία του εξοπλισμού. OBS! Intravenøse systemer (IV) – Koble ikke blodtrykksmansjetter med luerlåskoblinger til intravenøse væskesystemer, ellers kan det komme væske inn i mansjetten. HUOMIO: Suonensisäiset järjestelmät – Mansetteja ei saa liittää luer lock -liitännöillä suonensisäisten nesteiden annostelujärjestelmiin tai mansettiin voi päästä ilmaa. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πιέζετε την περιχειρίδα με ζεστό σίδερο. PRZESTROGA: Nie prasować mankietu gorącym żelazkiem. OBS! Påse at fremmedlegemer ikke kommer inn i mansjettslangene. HUOMIO: Likaa ei saa päästää mansetin letkuihin. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη φουσκώνετε την περιχειρίδα, εκτός αν το άγκιστρο και το αυτοκόλλητο είναι κλειστά. PRZESTROGA: Nie napełniać mankietu przed zapięciem rzepów. FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att främmande föremål inte kommer in i manschettens slangar. Bruk Toimenpide ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ατμό ή θερμότητα για να απολυμάνετε την περιχειρίδα ή τους σωλήνες. PRZESTROGA: Nie stosować pary ani wysokiej temperatury do sterylizacji mankietu bądź rurki. Funktion Bruk Welch Allyn Trimline-mansjetten på samme måte som en vanlig blodtrykksmansjett. Mansjetten kan brukes med manuelle og automatiserte sfygmomanometre. Käytä Welch Allyn Trimline -mansettia samalla tavalla kuin tavallista verenpainemansettia. Mansetti toimii manuaalisten ja automaattisten verenpainemittarien kanssa. Använd en Welch Allyn Trimline-manschett på samma sätt som en traditionell blodtrycksmanschett. Manschetten fungerar med manuella och automatiska blodtrycksmätare. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ενδοφλέβια συστήματα (ΕΣ) – Μη συνδέετε περιχειρίδες που διαθέτουν συνδέσμους σε ενδοφλέβια συστήματα παροχέτευσης υγρών, ειδάλλως ενδέχεται να εισέλθει υγρό στην περιχειρίδα. PRZESTROGA: Układy dożylne (IV) — Do układów do wlewów dożylnych nie podłączać mankietów z łącznikami typu luer. W przeciwnym wypadku do mankietu może dostać się płyn. Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Blodtrykk skal måles av opplært personell som følger fastsatte prosedyrer. Målingene kan påvirkes av pasientens stilling og fysiologiske tilstand. Koulutetun hoitohenkilökunnan tulisi tehdä verenpainemittaus normaalimenetelmiä käyttäen. Lukemiin voi vaikuttaa potilaan asento ja fysiologinen tila. 1. Velg riktig mansjettstørrelse ut fra omkretsen på pasientens arm. 2. Koble mansjetten til blodtrykksmåleren. Hvis en mansjett med to slanger og klemme skal brukes som en mansjett med én slange, må klemmen lukkes godt for å hindre at det kommer luft inn i slangen som ikke brukes. 1. Valitse verenpainemansetti, joka on sopivankokoinen potilaan käsivarteen. 2. Liitä mansetti verenpaineen tarkkailulaitteeseen. Sellaisissa tilanteissa, joissa kaksiletkuista mansettia ja puristinta käytetään yksiletkuisena mansettina, on muistettava sulkea puristin tiukasti, jotta ilmaa ei pääse virtaamaan käyttämättä olevaan letkuun. Χρησιμοποιήστε την περιχειρίδα Welch Allyn Trimline όπως ένα παραδοσιακό πιεσόμετρο. Η περιχειρίδα λειτουργεί με μη αυτόματα και αυτόματα σφυγμομανόμετρα. Mankietu Trimline firmy Welch Allyn należy używać tak samo, jak tradycyjnych mankietów do pomiaru ciśnienia tętniczego krwi. Mankiet działa z ręcznymi i automatycznymi sfingomanometrami. HUOMIO: Liitä mansetit ainoastaan manuaalisiin, elektronisiin tai automaattisiin ei-invasiisiviin verenpaineen tarkkailujärjestelmiin. Οδηγίες χρήσης Wskazówki dotyczące użytkowania Οι μετρήσεις της αρτηριακής πίεσης θα πρέπει να διενεργούνται από εκπαιδευμένο προσωπικό και σύμφωνα με καθιερωμένες διαδικασίες. Τα αποτελέσματα των μετρήσεων μπορούν να επηρεαστούν από τη θέση και τη φυσιολογική κατάσταση του ασθενούς. Pomiary ciśnienia tętniczego krwi powinny być wykonywane przez wykwalifikowany personel i zgodnie z ustalonymi procedurami. Na jakość odczytów może wpływać ustawienie ciała i stan fizjologiczny pacjenta. FÖRSIKTIGHET: Använd inte ånga eller värme för att sterilisera manschetten eller slangen. VOORZICHTIG: Steriliseer de manchet of slang niet met stoom of hitte. FORSIGTIG: Intravenøse systemer (IV) – Manchetter må ikke tilsluttes luer-lock konnektorer til intravenøse væskesystemer, da væske kan komme ind i manchetten. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε την περιχειρίδα σε ασθενή για περισσότερο από 10 λεπτά όταν φουσκώνει σε πάνω από 10 mmHg. Αυτό μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στον ασθενή, να διαταράξει την κυκλοφορία του αίματος ή/και να συμβάλει στον τραυματισμό των περιφερικών νεύρων. HUOMIO: Mansettia ei saa painaa kuumalla silitysraudalla. OBS! Blås ikke opp mansjetten hvis borrelåsen ikke er festet. FORSIGTIG: Manchetten må kun pustes up, hvis krogen og løkken er lukkede. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείται μόνο όταν η ορατή ακμή εύρεσης της αρτηρίας βρίσκεται ανάμεσα στις σημάνσεις εύρους που εμφανίζονται επάνω στην περιχειρίδα, αλλιώς ενδέχεται να προκύψουν εσφαλμένες μετρήσεις. FÖRSIKTIGHET: Intravenösa system (IV) – Anslut inte manschetter med luerkopplingar till intravenösa vätskesystem eftersom vätska kan komma in i manschetten. Blodtrycksmätningar ska tas av utbildad personal och utföras enligt etablerade rutiner. Mätningarna kan påverkas av patientens position och fysiologiska tillstånd. 1. Välj lämplig manschettstorlek enligt omkretsen på patientens arm. 2. Anslut manschetten till blodtryckmätaren: Om manschett med två slangar och en klämma används som manschett med en slang ska du se till att stänga klämman ordentligt på den icke använda slangen, så att ingen luft kan flöda genom den. FÖRSIKTIGHET: Anslut endast manschetter till manuella, elektroniska och automatiska icke invasiva blodtrycksmonitorer. 3. Avlägsna kläder från patientens överarm. 4. Placera manschetten på överarmen några cm ovanför armbågsvecket, så att artärsymbolen befinner sig över brakialartären. 5. Linda manschetten runt armen och fäst manschetten med kardborrebandet. Indexkanten på manschetten ska ligga inom det rekommenderade området . Välj en mindre manschettstorlek om indexkanten ligger inom RANGE området USE SMALLER CUFF . Välj en större manschettstorlek om indexkanten ligger inom området USE LARGER CUFF . Om manschetter för nyfödda används ska du kontrollera att indexkanten befinner sig inom området innan du fäster kardborrebandet. Obs! Användning av felaktig manschettstorlek kan påverka mätningens noggrannhet. 6. Mät blodtrycket på normalt sätt. Följ tillverkarens anvisningar vid elektronisk och automatisk övervakning. Rengöring/Underhåll (återanvändbara manschetter) Rengör och desinficera efter behov. FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att det inte finns några fysiska skador efter rengöring eller desinficering. • Vi rekommenderar att använda produkter noga rengörs mellan varje användningstillfälle. • Se till att ingen vätska kommer in i slangar och uppblåsningsblåsan och ventilen. Vätska inuti slangarna kan skada monitorn eller påverka blodtrycksmätningens noggrannhet. • Rengör/desinficera med ett ytdesinficerings-/dekontamineringsmedel (t.ex. CaviCide*) och följ anvisningarna på desinficerings-/ dekontamineringsmedlets etikett. Låt blodtrycksmanschetten lufttorka efter rengöringen. Trimline återanvändbara manschetter uppfyller prestandakraven efter 50 applikationer av den här rengöringsmetoden. Det antimikrobiala medlet på manschettmaterialet fortsätter att vara verksamt under materialets hela användningstid. • Ta bort fläckar på slangar, blåsa, ventil och manschetter med en duk som lätt fuktats med ett milt rengöringsmedel. Låt lufttorka ordentligt före användning. • Användaren ansvarar för validering av avvikelser från den rekommenderade rengöringsmetoden. OBS! Mansjettene skal bare kobles til manuelle, elektroniske og automatiserte ikke-invasive blodtrykksmålere. 3. Fjern klærne på pasientens overarm. 4. Plasser mansjetten på overarmen noen centimeter over antecubital fossa slik at arteriesymbolet ligger over brakialarterien. 5. Vikle mansjetten godt rundt armen, og fest borrelåsene slik at mansjetten sitter godt fast. Indekskanten på mansjetten skal falle innenfor anbefalt område. Velg en mindre mansjett hvis indekskanten faller RANGE innenfor USE SMALLER CUFF området. Velg en større mansjett hvis indekskanten faller innenfor USE LARGER CUFF området. Når det gjelder mansjetter for nyfødte, skal det kontrolleres at indekskanten er i området før borrelåsen festes. MERK: Bruk av feil mansjettstørrelse kan påvirke målepresisjonen. 6. Mål blodtrykket på vanlig måte. Ved elektronisk og automatisert måling skal anvisningene fra produsenten av blodtrykksapparatet følges. Rengjøring/vedlikehold (mansjetter til flergangsbruk) Rengjør og desinfiser etter behov. OBS! Kontroller den fysiske integriteten etter rengjøring eller desinfisering. • Produktet bør rengjøres grundig mellom hver gangs bruk. • Sørg for at væske ikke kommer inn i slangene og inflasjonsballongen/-ventilen. Væske i slangene kan skade måleren eller påvirke presisjonen ved blodtrykksmåling. • Bruk et desinfeksjons-/rensemiddel til rengjøring/desinfeksjon (f.eks.: CaviCide*), og følg anvisningene på etiketten på desinfeksjons-/rensemiddelet. La mansjetten lufttørke godt etter rengjøring. Trimline-mansjetter til flergangsbruk oppfyller brukskravene etter 50 gangers bruk av denne rengjøringsmetoden. Det antimikrobielle middelet på mansjettstoffet er virksomt i hele stoffets levetid. • Slanger, ballong, ventil og mansjetter rengjøres ved å fukte en klut med et mildt vaskemiddel. La elementene lufttørke godt før bruk. • Brukeren har ansvaret for eventuelle avvik fra den anbefalte rengjøringsmetoden. 3. Paljasta potilaan olkavarsi. 4. Aseta mansetti olkavarren ympärille muutama senttimetri kyynärtaipeen yläpuolelle siten, että valtimosymboli on olkavarsivaltimon päällä. 5. Kiedo mansetti tiukasti käsivarren ympärille ja kiinnitä mansetti tarrakiinnityksellä. Mansetin indeksireunan tulisi olla suositellulla Valitse pienempi mansetti, jos indeksireuna on RANGE USE SMALLER CUFF -alueella. Valitse suurempi mansetti, kun indeksireuna on USE LARGER CUFF -alueella. Tarkista vastasyntyneiden mansettia käytettäessä, että indeksireuna on käyttöalueella, ennen tarrakiinnityksen sulkemista. HUOMAUTUS: Vääränkokoisen mansetin käyttö voi vaikuttaa mittaustarkkuuteen. 6. Mittaa verenpaine tavalliseen tapaan. Elektronista ja automaattista tarkkailua käytettäessä on muistettava noudattaa valmistajan ohjeita. Puhdistus/huolto (kestokäyttöiset mansetit) Puhdista ja desinfioi tarvittaessa. HUOMIO: Tarkista mansetin fyysinen eheys puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen. • Suosittelemme, että käytetty tuote puhdistettaisiin perusteellisesti käyttökertojen välillä. • Nestettä ei saa päästää letkuihin ja täyttöpalloon/-venttiiliin. Nesteen pääsy letkujen sisälle voi vaurioittaa monitoria tai vaikuttaa verenpainelukemien tarkkuuteen. • Käytä puhdistukseen/desinfiointiin pintojen desinfiointiainetta (esimerkiksi CaviCide*) ja noudata desinfiointiaineen tuoteselosteeseen merkittyjä ohjeita. Anna mansetin kuivua kunnolla puhdistuksen jälkeen. Kestokäyttöiset Trimline-mansetit täyttävät suorituskykyvaatimukset 50 puhdistuskerran jälkeen tätä menetelmää noudatettaessa. Mansetin antimikrobinen aine on tehokasta koko kankaan käyttöiän ajan. • Puhdista tahrat letkusta, täyttöpallosta, venttiilistä ja mansetista pyyhkimällä ne miedolla pesuaineella ja hieman kostealla liinalla. Anna kuivua perusteellisesti ennen käyttöä. • Käyttäjä on vastuussa suositelluista puhdistusmenetelmistä poikkeavien menetelmien validoinnista. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιτρέπετε σε ξένα υπολείμματα να εισχωρήσουν στους σωλήνες των περιχειρίδων. Λειτουργία 1. Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος περιχειρίδας για την περιφέρεια βραχίονα του ασθενούς. 2. Συνδέστε την περιχειρίδα στη συσκευή παρακολούθησης της αρτηριακής πίεσης. Σε περιπτώσεις χρήσης περιχειρίδας δύο σωλήνων με σφιγκτήρα ως περιχειρίδα ενός σωλήνα, φροντίστε να κλείσετε γερά το σφιγκτήρα για να αποκοπεί η ροή αέρα στο μη χρησιμοποιούμενο σωλήνα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Συνδέετε τις περιχειρίδες μόνο σε μη αυτόματα, ηλεκτρονικά και αυτόματα μη επεμβατικά συστήματα παρακολούθησης αρτηριακής πίεσης. 3. Απομακρύνετε κάθε είδους ρουχισμού από το βραχίονα του ασθενούς. 4. Τοποθετήστε την περιχειρίδα στο βραχίονα μερικά εκατοστά πάνω από το εσωτερικό του αγκώνα με το σύμβολο της αρτηρίας πάνω από τη βραχιόνιο αρτηρία. 5. Τυλίξτε σφιχτά την περιχειρίδα και τοποθετήστε το άγκιστρο και κλείστε τα αυτοκόλλητα για να ασφαλίσει γερά η περιχειρίδα. Η ακμή εύρεσης της περιχειρίδας θα πρέπει να βρίσκεται εντός της συνιστώμενης περιοχής . Επιλέξτε μικρότερο μέγεθος περιχειρίδας RANGE όταν η ακμή εύρεσης βρίσκεται στην περιοχή USE SMALLER CUFF . Επιλέξτε μεγαλύτερη περιχειρίδα όταν η ακμή εύρεσης βρίσκεται στην περιοχή USE LARGER CUFF . Για νεογνικές περιχειρίδες, ελέγξτε για να εξακριβώσετε εάν η ακμή εύρεσης βρίσκεται εντός της περιοχής εύρους πριν ασφαλίσετε το άγκιστρο και το αυτοκόλλητο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η χρήση περιχειρίδας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να επηρεάσει την ακρίβεια της μέτρησης. 6. Μετρήστε κανονικά την αρτηριακή πίεση. Για περιπτώσεις ηλεκτρονικής και αυτόματης παρακολούθησης, φροντίστε να ακολουθήσετε τις οδηγίες του κατασκευαστή του μόνιτορ. Καθαρισμός/Συντήρηση (επαναχρησιμοποιήσιμες περιχειρίδες) W niniejszej instrukcji przestroga oznacza informacje, których nieprzestrzeganie może spowodować uszkodzenia urządzenia. PRZESTROGA: Nie dopuszczać do wniknięcia zanieczyszczeń do środka rurek mankietu. Obsługa 1. Należy wybrać rozmiar mankietu odpowiedni dla obwodu ramienia pacjenta. 2. Podłączyć makiet do urządzenia przeznaczonego do monitorowania ciśnienia tętniczego krwi. W przypadku gdy mankiet z dwiema rurkami jest używany jako mankiet z jedną rurką (gdy jedna rurka jest blokowana zaciskiem) należy ciasno docisnąć zacisk, aby nie dopuścić do przepływu powietrza do środka nieużywanej rurki. PRZESTROGA: Mankiety można podłączać wyłącznie do ręcznych, elektronicznych i automatycznych bezinwazyjnych systemów do monitorowania ciśnienia tętniczego krwi. 3. Zdjąć ubranie z górnej części ramienia pacjenta. 4. Założyć mankiet na górną część ramienia pacjenta, kilka centymetrów powyżej zgięcia łokcia, ustawiając symbol tętnicy nad tętnicą ramieniową. 5. Owinąć mankiet, a następnie zapiąć rzepy, aby unieruchomić mankiet. Krawędź wskaźnika mankietu powinna znajdować się w zalecanym obszarze . Jeśli krawędź wskaźnika znajduje się w RANGE obszarze USE SMALLER CUFF , wówczas należy użyć mankietu o mniejszym rozmiarze. Jeśli krawędź wskaźnika znajduje się w obszarze USE LARGER CUFF , wówczas należy użyć mankietu o większym rozmiarze. W przypadku mankietów dla noworodków przed zapięciem rzepów należy sprawdzić, czy krawędź wskaźnika znajduje się w obszarze Zakres. UWAGA: Zastosowanie mankietu o nieodpowiednim rozmiarze może wpłynąć na jakość pomiaru. 6. Zmierzyć ciśnienie tętnicze krwi w normalny sposób. W przypadku systemów elektronicznych i automatycznych należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta systemu. Czyszczenie/konserwacja (mankiety wielokrotnego użytku) Jeśli jest to wymagane, mankiet można czyścić i dezynfekować. Καθαρίστε και απολυμάνετε ως απαιτείται. PRZESTROGA: Po czyszczeniu i dezynfekcji sprawdzić stan elementów mankietu. ΠΡΟΣΟΧΗ: Διενεργήστε έλεγχο ως προς την ακεραιότητά τους μετά τον καθαρισμό ή την απολύμανση. • • • • Συνιστάται ο σχολαστικός καθαρισμός των χρησιμοποιημένων προϊόντων μεταξύ των χρήσεων. Θα πρέπει να επιδεικνύεται ιδιαίτερη προσοχή για την αποτροπή της εισχώρησης υγρού στους σωλήνες και το πουάρ / τη βαλβίδα διόγκωσης. Η παρουσία υγρού στο εσωτερικό των σωλήνων ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη στο μόνιτορ ή να επηρεάσει την ακρίβεια των αποτελεσμάτων μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Για τον καθαρισμό / την απολύμανση, χρησιμοποιήστε ένα καθαριστικό επιφανειών με απολυμαντική δράση (παράδειγμα: CaviCide*) και ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του απολυμαντικού. Μετά από τον καθαρισμό, αφήστε την περιχειρίδα να στεγνώσει με τον αέρα. Οι επαναχρησιμοποιήσιμες περιχειρίδες Trimline πληρούν τις απαιτήσεις απόδοσης μετά από 50 εφαρμογές αυτής της μεθόδου καθαρισμού. Ο αντιμικροβιακός παράγοντας που περιέχεται στο ύφασμα της περιχειρίδας παραμένει δραστικός για όλη τη διάρκεια ζωής του υφάσματος. • • Για να καθαρίσετε λεκέδες από τη σωλήνωση, το πουάρ, τη βαλβίδα και τις περιχειρίδες, καθαρίστε χρησιμοποιώντας ένα ήπιο καθαριστικό με ένα ελαφρώς νωπό πανί. Πριν από τη χρήση, αφήστε τα να στεγνώσουν με τον αέρα. Ο χρήστης φέρει την ευθύνη επικύρωσης τυχόν αποκλίσεων από τη συνιστώμενη μέθοδο καθαρισμού. • • Zalecane jest wyczyszczenie używanego produktu zanim zostanie on użyty po raz kolejny. Należy zachować ostrożność, aby nie dopuścić do wniknięcia płynów do rurek oraz do pompki/zaworu do pompowania. Płyn w rurkach może spowodować uszkodzenie monitora oraz spowodować utratę dokładności odczytów ciśnienia tętniczego krwi. W celu czyszczenia/dezynfekcji należy użyć środka do dezynfekcji/odkażania powierzchni (np. CaviCide*) i postępować zgodnie ze wskazówkami na ulotce środka do dezynfekcji/odkażania. Po wyczyszczeniu pozostawić mankiet do całkowitego wyschnięcia. Mankiety wielokrotnego użytku Trimline spełniają wymagania dotyczące prawidłowego działania po 50 procedurach czyszczenia opisaną metodą. Środek do zwalczania drobnoustrojów w tkaninie mankietu pozostaje aktywny przez cały czas eksploatacji tkaniny. • • W celu miejscowego oczyszczenia rurki, pompki, zaworu lub mankietu należy wytrzeć zabrudzone miejsce ściereczką zwilżoną łagodnym detergentem. Przed użyciem pozostawić mankiet do całkowitego wyschnięcia. Odpowiedzialność za wszelkie odchylenia od zalecanej metody czyszczenia ponosi użytkownik.