Welch Allyn® Trimline Reusable Blood Pressure Cuff Trimline

Transcripción

Welch Allyn® Trimline Reusable Blood Pressure Cuff Trimline
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
PORTUGUÊS
ENGLISH
Introducción
Introduction
Einführung
Introduzione
Introdução
Introduction
Descripción
Description
Beschreibung
Descrizione
Descrição
Description
Manguitos con cámara de aire integrada para medir la presión
arterial y utilizar con monitores de presión arterial manuales,
electrónicos y automáticos no invasivos.
Brassards de tensiomètre avec poire intégrée pour utilisation avec
des moniteurs de mesure de la pression artérielle non invasive
manuels, électroniques et automatiques.
Blutdruckmanschetten mit integrierter Blase zur Verwendung mit
manuellen, elektronischen und automatischen nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten.
Bracciali per la pressione del sangue con palloncino integrato da
utilizzare nei monitor di pressione sanguigna non invasivi,
automatici, elettronici e manuali.
Mangas de tensão arterial com bolsa integrada para utilização com
monitores de tensão arterial não invasivos manuais, electrónicos e
automatizados.
Integrated bladder blood pressure cuffs for use with manual,
electronic and automated non-invasive blood pressure monitors.
Advertencias
Avertissements
Warnhinweise
Avvertenze
Avisos
Una declaración de advertencia en este manual identifica una
condición o práctica que, si no se corrige o suspende
inmediatamente, podría ocasionar una lesión, una enfermedad o la
muerte del paciente.
Les avertissements de ce manuel identifient les conditions ou
pratiques qui, si elles ne sont pas corrigées ou arrêtées
immédiatement, risquent de provoquer des blessures, des maladies
ou éventuellement la mort.
Ein Warnhinweis in diesem Handbuch weist auf eine Bedingung oder
Verfahrensweise hin, die zu Krankheit, Verletzung oder Tod führen
kann, falls sie nicht unverzüglich berichtigt oder eingestellt wird.
Un messaggio di Avvertenza, in questo manuale, identifica
una condizione o pratica che, se non corretta o interrotta
immediatamente, potrebbe portare a lesione, malattia o
evento letale.
Neste manual, um aviso identifica uma condição ou prática que,
se não for corrigida ou interrompida de imediato, poderá originar
lesões, doença ou morte.
ADVERTENCIA: Sólo utilice el manguito cuando el borde del
índice visible esté dentro de las marcas de margen indicadas en el
manguito; de lo contrario, las lecturas podrían ser erróneas.
ADVERTENCIA: No permita que el manguito permanezca
colocado en un paciente durante más de 10 minutos cuando se
infle por encima de 10 mmHg. Esto podría causar molestias al
paciente, comprometer la circulación sanguínea y/u ocasionar
lesiones en los nervios periféricos.
ADVERTENCIA: No coloque el manguito en zonas donde el
paciente tenga la piel delicada o dañada. Revise con frecuencia
la zona donde colocó el manguito para comprobar que no
esté irritada.
ADVERTENCIA: Deje un espacio de 1 o 2 dedos entre el paciente
y el manguito.
ADVERTENCIA: No coloque el manguito en extremidades
utilizadas para infusiones endovenosas.
ADVERTENCIA: Durante las lecturas, reduzca al mínimo el
movimiento del manguito y de las extremidades.
ADVERTENCIA: Antes de cada uso, asegúrese de que el cierre
sea hermético en todos los puntos de conexión.
ADVERTENCIA: Sistemas endovenosos (IV) - No conecte los
manguitos con conectores de bloqueo de tipo Luer a sistemas de
líquidos endovenosos, ya que podría entrarle aire al paciente.
Precauciones
Una declaración de precaución en este manual identifica la
información orientada a evitar fallas del equipo.
AVERTISSEMENT : N’utiliser le brassard que si le marqueur
d’indice visible se situe dans les repères de plage indiqués sur le
brassard, sans quoi des erreurs de lecture peuvent se produire.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser le brassard gonflé à une
pression supérieure à 10 mm Hg plus de 10 minutes sur un patient.
Cela peut provoquer des douleurs chez le patient, perturber la
circulation sanguine et/ou blesser les nerfs périphériques.
AVVERTENZA: non applicare il bracciale ad aree del paziente in
cui la pelle sia sensibilizzata o lesionata. Verificare frequentemente
il sito di applicazione del bracciale per eventuali irritazioni cutanee.
AVERTISSEMENT : Laisser un espace large de 1 à 2 doigts entre
le patient et le brassard.
WARNUNG: Zwischen Haut und Manschette 1 bis 2 Finger
Platz lassen.
AVVERTENZA: lasciare uno spazio di dita fra il bracciale ed il
paziente.
AVERTISSEMENT : Ne pas appliquer le brassard sur des
membres utilisés pour des intraveineuses.
WARNUNG: Die Manschette nicht an Gliedmaßen anbringen,
die für IV-Infusion verwendet werden.
AVVERTENZA: non applicare il bracciale sulle braccia utilizzate
per un’infusione EV.
AVERTISSEMENT : Minimiser le mouvement du brassard et du
membre pendant les relevés.
WARNUNG: Die Bewegung von Manschette und Gliedmaßen
während der Blutdruckmessung einschränken.
AVVERTENZA: ridurre al minimo i movimenti del bracciale e del
braccio durante la lettura.
AVERTISSEMENT : Avant utilisation, s’assurer que tous les points
de connexion sont entièrement étanches à l’air.
WARNUNG: Vor Gebrauch die Luftdichtheit aller Anschlusspunkte
gewährleisten.
AVVERTENZA: prima dell’uso verificare che tutti i punti di
connessione siano perfettamente a tenuta.
AVERTISSEMENT : Systèmes intraveineux (IV) – Ne pas relier de
brassards munis de raccords Luer Lock à des systèmes de perfusion
intraveineuse : de l’air pourrait pénétrer dans le système
circulatoire du patient.
WARNUNG: Intravenöse Systeme (IV) – Die Manschette nicht mit
Luer-Lock-Anschlüssen an intravenöse Infusionssysteme
anschließen, um Eindringen von Luft in den Patienten zu vermeiden.
AVVERTENZA: sistemi endovenosi (EV) – Non collegare i bracciali
con connettori di tipo luer a sistemi di liquidi endovenosi onde
evitare il possibile ingresso di aria nel paziente.
Attention
Les indications « Attention » de ce manuel identifient des
informations du présent manuel permettant d’éviter une défaillance
matérielle.
PRECAUCIÓN: No infle el manguito a menos que los broches
estén cerrados.
ATTENTION : Ne gonfler le brassard que si le crochet et la boucle
sont fermés.
PRECAUCIÓN: No utilice vapor ni calor para esterilizar el
manguito o los tubos.
ATTENTION : Ne pas stériliser le brassard ou le tuyau à la vapeur
ou à la chaleur.
PRECAUCIÓN: Sistemas endovenosos (IV) - No conecte los
manguitos con conectores de bloqueo de tipo Luer a sistemas de
líquidos endovenosos, ya que podría entrar líquido en el manguito.
ATTENTION : Systèmes intraveineux (IV) – Ne pas relier de
brassards munis de raccords Luer Lock à des systèmes de perfusion
intraveineuse : du liquide pourrait pénétrer dans le brassard.
ATTENTION : Ne pas laisser des débris pénétrer dans les tuyaux
des brassards.
Funcionamiento
Fonctionnement
Utilice el manguito Trimline de Welch Allyn de la misma manera
que un manguito para medir la presión arterial tradicional. El
manguito funciona con esfigmomanómetros manuales y
automáticos.
Utiliser le brassard Welch Allyn Trimline de la même façon qu’un
brassard de tensiomètre traditionnel. Le brassard fonctionne avec
des sphygmomanomètres manuels et automatiques.
Las mediciones de la presión arterial deben ser realizadas por
personal capacitado que siga los procedimientos establecidos. Las
lecturas pueden verse afectadas por la posición y el estado
fisiológico del sujeto.
1. Seleccione el manguito de tamaño adecuado de acuerdo con la
circunferencia del brazo del paciente.
2. Anexe el manguito al dispositivo para controlar la presión arterial. Para
situaciones en las que se utiliza un manguito de dos tubos con una pinza
como si fuera un manguito de un tubo, asegúrese de ajustar bien la pinza
para aislar el flujo de aire y evitar que ingrese en el tubo que no se usa.
PRECAUCIÓN: Conecte los manguitos únicamente a sistemas de
control de presión arterial manuales, electrónicos y automáticos no
invasivos.
3. Quite la ropa que cubra la parte superior del brazo del paciente.
4. Coloque el manguito en la parte superior del brazo, unos centímetros por
encima de la fosa antecubital, para que el símbolo arterial quede sobre la
arteria humeral.
5. Envuelva el manguito de manera segura y presione los cierres de los
broches juntos para asegurar el manguito. El borde del índice del
manguito debe estar dentro del
del área recomendada.
RANGE
Elija un manguito más pequeño cuando el índice del borde esté en el
área USE SMALLER CUFF . Seleccione un manguito más grande cuando el
borde del índice esté en el área USE LARGER CUFF . Para manguitos
neonatales, verifique que el borde del índice esté en el área del límite
antes de asegurar los broches.
NOTA: El uso de un manguito de tamaño incorrecto puede afectar
la precisión de la medición.
6. Mida la presión arterial normalmente. Para control electrónico y
automático, asegúrese de seguir las instrucciones del fabricante del
monitor.
Limpieza/Mantenimiento
(manguitos reutilizables)
Limpie y desinfecte el manguito, según sea necesario.
PRECAUCIÓN: Después de limpiarlo o desinfectarlo, revise el
manguito para comprobar su integridad física.
• Se recomienda que el producto utilizado se limpie
minuciosamente después de cada uso.
• Se debe tener cuidado para evitar que el líquido ingrese en los
tubos y el bulbo/la válvula de inflado. El líquido que está dentro
de los tubos puede dañar el monitor o afectar la precisión de la
lectura de la presión arterial.
• Para limpiar/desinfectar, utilice un limpiador desinfectante/
descontaminante de superficies (por ejemplo, CaviCide*) y siga
las indicaciones de la etiqueta del desinfectante/
descontaminante. Permita que el manguito se seque al aire
completamente después de limpiarlo.
Los manguitos reutilizables Trimline cumplen los requisitos de
rendimiento después de 50 aplicaciones con este método de limpieza.
El agente antimicrobiano en la tela del manguito continúa siendo
eficaz durante la vida útil de la tela.
• Para la limpieza de los tubos, el bulbo, la válvula y los
manguitos, utilice un detergente suave en un paño apenas
húmedo. Deje secar al aire completamente antes de usar.
• El usuario es responsable de validar cualquier desviación del
método de limpieza recomendado.
AVVERTENZA: non lasciare il bracciale sul paziente per oltre
10 minuti se gonfiato oltre 10 mmHg perché potrebbe causare
fastidio, bloccare la circolazione del sangue e/o contribuire a
lesioni dei nervi periferici.
WARNUNG: Die Manschette nicht an empfindlichen oder
verletzten Hautstellen anbringen. Die Anbringungsstelle der
Manschette häufig auf Reizung der Haut prüfen.
ATTENTION : Ne pas repasser le brassard avec un fer chaud.
Instrucciones de uso
WARNUNG: Die Manschette nicht länger als 10 Minuten am
Patienten angebracht lassen, wenn sie auf einen Druck über
10 mmHg aufgepumpt ist. Dies kann dem Patienten Schmerzen
bereiten, die Durchblutung stören und/oder zur Schädigung
peripherer Nerven beitragen.
AVVERTENZA: utilizzare il bracciale solo quando l’apposito bordo
del contrassegno visibile rientra nei limiti segnati sul bracciale.
In caso contrario, si possono verificare risultati errati.
AVERTISSEMENT : Ne pas appliquer le brassard sur des régions
où la peau est délicate ou endommagée. S’assurer régulièrement
que le site du brassard n’est pas irrité.
PRECAUCIÓN: No presione el manguito con una plancha caliente.
PRECAUCIÓN: No permita el ingreso de suciedad en los tubos del
manguito.
WARNUNG: Die Manschette nur verwenden, wenn die sichtbare
Indexmarkierung innerhalb des auf der Manschette angegebenen
Bereichs liegt, um falsche Messwerte zu vermeiden.
Vorsichtshinweise
Attenzione
Ein Vorsichtshinweis in diesem Handbuch weist auf Informationen
hin, die der Vermeidung von Geräteausfällen dienen.
Un messaggio di attenzione in questo manuale identifica
informazioni utili ad evitare guasti al dispositivo.
VORSICHT: Die Manschette nicht bügeln.
ATTENZIONE: non gonfiare il bracciale se la fascia in velcro non
è chiusa.
VORSICHT: Manschette und Druckschlauch nicht mit Dampf oder
Wärme sterilisieren.
ATTENZIONE: non usare vapore o calore per sterilizzare il
bracciale o il tubo.
VORSICHT: Intravenöse Systeme (IV) – Die Manschette nicht mit
Luer-Lock-Anschlüssen an intravenöse Infusionssysteme
anschließen, um Eindringen von Flüssigkeit in die Manschette zu
vermeiden.
VORSICHT: Darauf achten, dass keine Fremdkörper in die
Manschettenschläuche gelangen.
Verwendung
Die Trimline-Manschette von Welch Allyn auf die gleiche Weise
wie herkömmliche Blutdruckmanschetten verwenden. Die
Manschette ist mit manuellen und automatischen
Blutdruckmessgeräten kompatibel.
Les relevés de pression artérielle doivent être effectués par un
professionnel conformément aux procédures établies. Les lectures
peuvent être affectées par la position et par la condition
physiologique du sujet.
Blutdruckmessungen sollten nur von ausgebildetem Fachpersonal
nach gängigen Verfahren vorgenommen werden. Messwerte
können durch die Position und den physiologischen Zustand des
Patienten beeinflusst werden.
1. Choisir la taille de brassard appropriée en fonction de la circonférence du
bras du patient.
2. Relier le brassard au dispositif de monitorage de la pression artérielle. En
cas d’utilisation d’un brassard à deux tuyaux avec un clamp comme
brassard à un tuyau, s’assurer de fermer le clamp correctement afin
d’empêcher l’air de s’introduire dans le tuyau inutilisé.
1. Die geeignete Manschettengröße entsprechend dem Armumfang des
Patienten wählen.
2. Die Blutdruckmanschette an das Blutdruckmessgerät anschließen.
Darauf achten, dass in Situationen, in denen eine Zweischlauchmanschette
mit Klemme als Einschlauchmanschette verwendet wird, die Klemme fest
geschlossen ist, um zu verhindern, dass Luft in den nicht verwendeten
Schlauch strömt.
VORSICHT: Die Manschetten nur an manuelle, elektronische und
automatische nicht invasive Blutdruckmessgeräte anschließen.
3. Retirer les vêtements du bras du patient.
4. Positionner le brassard sur le bras à quelques centimètres au-dessus du pli
du coude, le symbole d’artère positionné sur l’artère humérale.
5. Enrouler le brassard fermement et appuyer sur le crochet et les supports
de boucles pour l’attacher. Le marqueur d’indice du brassard doit se
trouver dans la
recommandée. Choisir un brassard
RANGE
de plus petite taille si le marqueur d’indice se trouve dans la zone
USE SMALLER CUFF . Choisir un brassard de plus grande taille si le marqueur
d’indice se trouve dans la zone USE LARGER CUFF . Avec les brassards pour
nouveau-nés, vérifier que le marqueur d’indice se trouve dans la zone Plage
avant de fermer le crochet et la boucle.
3. Die Kleidung vom Oberarm des Patienten entfernen.
4. Die Manschette am Oberarm ein paar Zentimeter oberhalb der Ellenbeuge
mit dem Arteriensymbol über der Arteria brachialis anlegen.
5. Die Manschette fest um den Oberarm wickeln und den Klettverschluss zur
Befestigung der Manschette schließen. Die Indexmarkierung sollte
innerhalb des empfohlenen Bereichs
liegen. Kleinere
RANGE
Manschettengröße wählen, wenn die Indexmarkierung im Bereich
USE SMALLER CUFF liegt. Größere Manschette wählen, wenn die
Indexmarkierung im Bereich USE LARGER CUFF liegt. Bei neonatalen
Manschetten vor dem Schließen des Klettverschlusses überprüfen, ob die
Indexmarkierung innerhalb des Bereichs „Range“ liegt.
REMARQUE : L’utilisation d’un brassard de taille inappropriée peut
affecter la précision du relevé.
HINWEIS: Die Verwendung der falschen Manschettengröße kann
die Genauigkeit des Messwerts beeinträchtigen.
6. Relever la pression artérielle normalement. Pour le monitorage
électronique et automatique, respecter les instructions du fabricant du
moniteur.
6. Den Blutdruck auf die übliche Weise messen. Darauf achten, dass bei
elektronischen und automatischen Überwachungsgeräten die Angaben des
Monitorherstellers beachtet werden.
Nettoyage/Maintenance
(brassards réutilisables)
Reinigung/Wartung
(wiederverwendbare Manschetten)
Nettoyer et désinfecter au besoin.
Nach Bedarf reinigen und desinfizieren.
ATTENTION : Examiner l’intégrité physique après le nettoyage ou
la désinfection.
VORSICHT: Die Manschette nach der Reinigung oder Desinfektion
auf Unversehrtheit untersuchen.
• Il est recommandé de nettoyer le produit minutieusement entre
les utilisations.
• Éviter toute pénétration de liquide dans les tuyaux et la poire/
valve de gonflage. La présence de liquide dans les tuyaux peut
endommager le moniteur ou affecter la précision de la lecture
de la pression artérielle.
• Pour nettoyer/désinfecter, utiliser un produit désinfectant/
décontaminant pour surface (exemple : CaviCide*) et suivre les
instructions indiquées sur l’étiquette du produit. Laisser sécher
entièrement le brassard après le nettoyage.
• Es wird empfohlen, das verwendete Produkt vor dem erneuten
Gebrauch gründlich zu reinigen.
• Dafür sorgen, dass keine Flüssigkeit in die Schläuche und die
den Inflationsballon bzw. das Ventil gelangt. Flüssigkeit in den
Schläuchen kann den Monitor beschädigen oder die
Genauigkeit des Blutdruckmesswerts beeinträchtigen.
• Zur Reinigung/Desinfektion ein Oberflächendesinfektionsmittel
bzw. einen Dekontaminationsreiniger verwenden
(z. B.: CaviCide*) und die Anweisungen auf dem Etikett des
Desinfektions- bzw. Dekontaminationsmittels befolgen.
Die Manschette nach der Reinigung gründlich an der Luft
trocknen lassen.
• Pour éliminer les taches présentes sur les tuyaux, la poire, la
valve et les brassards, essuyer à l’aide d’un chiffon légèrement
imbibé de détergent doux. Laisser sécher entièrement avant
l’utilisation.
• L’utilisateur est responsable du choix de tout écart par rapport
à la méthode de nettoyage recommandée.
AVISO: Não aplicar a manga em áreas do paciente onde a pele
seja delicada ou esteja lesionada. Verificar frequentemente se
existe irritação no local de aplicação da manga.
Directions for Use
A warning statement in this manual identifies a condition or
practice which, if not corrected or discontinued immediately could
lead to injury, illness, or death.
This device is designed to function within the limits prescribed by:
WARNING: Do not allow the cuff to remain on a patient for more
than 10 minutes when inflated above 10 mmHg. This may cause
patient distress, disturb blood circulation, and/or contribute to the
injury of peripheral nerves.
•
•
AVISO: Minimizar a deslocação da manga e o movimento do
membro em questão durante as leituras.
WARNING: Ensure an airtight seal at all connection points prior to
use.
AVISO: Garantir uma vedação estanque em todos os pontos de
ligação antes da utilização.
WARNING: Intravenous Systems (IV) - Do not connect cuffs with
luer lock connectors to intravenous fluid systems or air may enter
patient.
Mat’l #716293 Rev. C
Cautions
A caution statement in this manual identifies information within
the manual to avoid equipment failure.
CAUTION: Do not press cuff with a hot iron.
CAUTION: Do not inflate cuff unless the hook and loop is closed.
Die wiederverwendbaren Trimline-Manschetten entsprechen den
Leistungsanforderungen noch nach 50 Anwendungen dieser
Reinigungsmethode. Der antimikrobielle Wirkstoff auf dem
Manschettengewebe behält während der gesamten Lebensdauer des
Gewebes seine Wirkung.
• Zur Reinigung den Schlauch, den Ballon, das Ventil und die
Manschetten mit einem leicht mit mildem Reinigungsmittel
angefeuchteten Tuch abwischen. Vor der Verwendung
gründlich an der Luft trocknen lassen.
• Der Benutzer ist für die Prüfung einer evtl. Abweichung von der
empfohlenen Reinigungsmethode verantwortlich.
CAUTION: Do not use steam or heat to sterilize the cuff, or tubing.
AVVERTENZA: sistema endovenoso (EV) – Non collegare
i bracciali con connettori di tipo luer a sistemi di liquidi endovenosi
onde evitare il possibile ingresso di liquido nel bracciale.
ATTENZIONE: evitare l’ingresso di materiale estraneo nei tubi
del bracciale.
Funzionamento
Usare il bracciale Trimline Welch Allyn allo stesso modo dei
bracciali per la misurazione della pressione tradizionali. Il bracciale
funziona con gli sfigmomanometri manuali e automatici.
Istruzioni per l’uso
Le misurazioni della pressione sanguigna vanno effettuate da
personale addestrato in conformità a procedure stabilite. Le letture
possono essere influenzate dalla posizione e dalla condizione
fisiologica del soggetto.
1. Selezionare il bracciale della misura idonea in base alla circonferenza del
braccio del paziente.
2. Collegare il bracciale al dispositivo di monitoraggio della pressione del
sangue. Per situazioni nelle quali un bracciale a due tubi con morsetto
viene utilizzato come un bracciale ad un tubo solo, serrare molto bene il
morsetto per impedire il flusso dell’aria nel tubo non utilizzato.
ATTENZIONE: collegare i bracciali esclusivamente a sistemi di
monitoraggio della pressione sanguigna non invasivi, manuali,
elettronici e automatici.
3. Togliere gli indumenti dal braccio del paziente.
4. Posizionare il bracciale sul braccio, a pochi centimetri oltre la fossa
antecubitale con il simbolo dell’arteria sull’arteria brachiale.
5. Avvolgere in sicurezza il bracciale e chiuderlo bene con i dispositivi di
fissaggio. Il bordo del contrassegno del bracciale deve rientrare nell’area
raccomandata. Scegliere un bracciale di misura più
RANGE
piccola se il bordo del contrassegno rientra nell’area con la scritta
USE SMALLER CUFF . Scegliere un bracciale più grande se il bordo del
contrassegno rientra nell’area con la scritta USE LARGER CUFF . Per i
bracciali neonatali, verificare che il bordo del contrassegno sia nell’area
“Range” prima di chiudere i dispositivi di fissaggio.
NOTA: l’impiego di un bracciale di dimensione errata può
compromettere la precisione della misurazione.
6. Misurare la pressione sanguigna nel modo usuale. Per il monitoraggio
elettronico e automatico, attenersi alle istruzioni del produttore del
monitor.
Pulizia/Manutenzione
(bracciali riutilizzabili)
PRECAUÇÃO: Não insuflar a manga a menos que os fechos de
velcro estejam apertados.
PRECAUÇÃO: Não utilizar vapor nem calor para esterilizar a
manga ou os tubos.
CUIDADO: Sistemas intravenosos (IV) – Não ligar mangas com
conectores luer lock a sistemas de fluidos intravenosos, caso
contrário poderá entrar fluido na manga.
PRECAUÇÃO: Não deixar que entrem resíduos estranhos nos
tubos da manga.
Instruções de utilização
As medições da tensão arterial devem ser efectuadas por pessoal
com a devida formação, seguindo os procedimentos estabelecidos.
As leituras podem ser afectadas pela posição do paciente e
respectiva condição fisiológica.
1. Seleccionar a dimensão da manga adequada com base na circunferência
do braço do paciente.
2. Ligar a manga ao dispositivo de monitorização da tensão arterial. Nos casos
em que se utiliza uma manga com dois tubos com grampo a funcionar como
uma manga de um tubo, certificar-se de que aperta o grampo com força para
evitar a entrada de fluxo de ar no tubo não utilizado.
PRECAUÇÃO: Ligar as mangas apenas a sistemas de monitorização
de tensão arterial não invasivos manuais, electrónicos e
automatizados.
3. Despir o braço do paciente.
4. Posicionar a manga no braço alguns centímetros acima da prega
antecubital, com o símbolo de artéria sobre a artéria braquial.
5. Enrolar bem a manga à volta do braço e pressionar os fechos de velcro,
unindo-os para fixar a manga. A extremidade do índice da manga deve
estar dentro da área de
recomendada. Seleccionar uma
RANGE
manga menor quando a extremidade do índice estiver dentro da área
USE SMALLER CUFF . Seleccionar uma manga maior quando a extremidade
do índice estiver dentro da área USE LARGER CUFF . Para mangas
neonatais, verificar se a extremidade do índice está na área de Intervalo
antes de fixar os fechos de velcro.
NOTA: A utilização de uma manga de dimensão errada pode afectar
a exactidão da medição.
6. Medir a tensão arterial da forma normal. Para a monitorização electrónica
e automatizada, certificar-se de que segue as instruções do fabricante do
monitor.
Limpeza/manutenção
(mangas reutilizáveis)
Limpar e desinfectar conforme necessário.
Pulire e disinfettare come necessario.
ATTENZIONE: Dopo la pulizia e la disinfezione, verificare
l’integrità fisica.
• Si consiglia di pulire completamente, fra gli utilizzi, il prodotto
usato.
• Porre attenzione onde evitare l’ingresso di liquido nei tubi e nel
palloncino/valvola di gonfiaggio. La presenza di liquido
all’interno dei tubi potrebbe danneggiare il monitor o
compromettere la precisione della lettura della pressione
sanguigna.
• Per pulire/disinfettare, utilizzare un detergente disinfettante/
decontaminate di superficie (esempio: CaviCide*) e attenersi
alle indicazioni sull’etichetta del disinfettante/
decontaminante. Lasciare che il bracciale si asciughi all’aria
dopo la pulizia.
I bracciali riutilizzabili Trimline sono conformi ai requisiti di
prestazione dopo 50 applicazioni di questo metodo di pulizia.
La sostanza antimicrobica presente sul tessuto del bracciale rimane
efficace per tutta la vita del tessuto.
• Per pulire i tubi, il palloncino, la valvola e i bracciali, strofinare
con un detergente delicato con un panno leggermente umido.
• L’utente è responsabile per convalidare eventuali deviazioni dal
metodo di pulizia consigliato.
CAUTION: Intravenous Systems (IV) – Do not connect cuffs with
luer lock connectors to intravenous fluid systems or fluid may enter
the cuff.
CAUTION: Do not allow foreign debris to ingress into the cuff
tubes.
Operation
PRECAUÇÃO: Examinar e verificar a integridade física após a
limpeza ou a desinfecção.
• Recomenda-se que o produto usado seja totalmente limpo
entre utilizações.
• Deve ter-se cuidado para evitar a entrada de líquidos nos tubos
e válvula/balão de insuflação. Os líquidos no interior dos tubos
podem danificar o monitor ou afectar a exactidão da leitura da
tensão arterial.
• Para limpar/desinfectar, utilizar um desinfectante/
descontaminante para superfícies (exemplo: CaviCide*)
e seguir as instruções no rótulo do desinfectante/
descontaminante. Deixar a manga secar completamente ao ar
após a limpeza.
Welch Allyn USA (Headquarters)
Tel: +1 800 289 2501
Welch Allyn Canada
Tel: +1 800 561 8797
Welch Allyn Ireland
(European Customer Service)
Tel: +353 46 90 67790
Welch Allyn U.K.
Tel: +44 207 365 6780
Welch Allyn Italy
Tel: +39 02-6968-2425
Welch Allyn Australia
Tel: +61 2 9638 3000
Welch Allyn China
Tel: +86 21 6327 9631
Welch Allyn Japan
Tel: +81 3 6383 0852
Welch Allyn Singapore
Tel: +65 6419 8100
Welch Allyn Germany
Tel: +49 695 098 5132
Welch Allyn France
Tel: +33 1 55 69 58 49
Welch Allyn Spain
Tel: +34 917499357
Welch Allyn South Africa
Tel: +27 11 777 7555
Latin America
+1 305 669 9003
Sweden
Tel: +46 85 853 6551
Netherlands
+31 202 061 360
South Africa
Tel: +27 11 777 7555
Use the Welch Allyn Trimline cuff the same as a traditional blood
pressure cuff. The cuff works with manual and automated
sphygmomanometers.
Funcionamento
Usar a manga Trimline da Welch Allyn da mesma forma que uma
manga de medição da tensão arterial tradicional. A manga funciona
com esfigmomanómetros manuais e automatizados.
American National Standard ANSI/AAMI SP10, 2002, Manual, electronic, or
automated sphygmomanometers.
Specification for non-invasive sphygmomanometers - Part 1: General
Requirements EN1060-1:1996.
Supplementary requirements for mechanical sphygmomanometers:
EN1060-2:1996
WARNING: Allow space for 1 to 2 fingers between patient and
cuff.
WARNING: Minimize cuff movement and limb motion during
readings.
Neste manual, uma precaução identifica informações existentes no
manual para evitar falhas do equipamento.
•
WARNING: Do not apply cuff to areas on patient where skin is
delicate or damaged. Check cuff site frequently for irritation.
AVISO: Não aplicar a manga em membros utilizados para
infusão IV.
Precauções
Standards
WARNING: Only use the cuff when visible index edge falls within
the range markings indicated on the cuff, otherwise erroneous
readings may result.
WARNING: Do not apply cuff to limbs used for IV infusion.
AVISO: Sistemas intravenosos (IV) – Não ligar mangas com
conectores luer lock a sistemas de fluidos intravenosos, caso
contrário poderá entrar ar no paciente.
Trimline Disposable Blood Pressure Cuffs
Warnings
AVISO: Deixar um espaço de 1 a 2 dedos entre o paciente e
a manga.
ATTENZIONE: non stirare il bracciale.
VORSICHT: Die Manschette erst nach Verschließen des
Klettverschlusses aufpumpen.
Gebrauchsanleitung
Les brassards réutilisables Trimline répondent toujours aux exigences
en matière de performances après 50 applications de cette méthode
de nettoyage. L’agent antimicrobien présent sur la toile synthétique du
brassard reste efficace toute la durée de vie de celle-ci.
AVISO: Não deixar que a manga permaneça no paciente durante
mais de 10 minutos quando insuflada acima dos 10 mmHg.
Tal pode provocar distúrbios no paciente, perturbar a circulação
sanguínea e/ou contribuir para lesões dos nervos periféricos.
Trimline Reusable Blood Pressure Cuff
PRECAUÇÃO: Não passar a manga a ferro quente.
Mode d’emploi
ATTENTION : Relier les brassards à des systèmes de monitorage de
la pression artérielle non invasive manuels, électroniques et
automatiques uniquement.
AVISO: Utilizar a manga apenas se a extremidade do índice visível
estiver dentro do intervalo de marcações indicado na manga, caso
contrário poderá resultar em leituras erradas.
Welch Allyn®
Warranty - Reusable Cuffs
Directions for use
Welch Allyn warrants the Blood Pressure Cuff, when new, to be free of defects in material
and workmanship and to perform in accordance with manufacturer’s specifications for a
period of two years from the date of purchase from Welch Allyn or its authorized
distributors or agents. Welch Allyn will either repair or replace any components found to
be defective or at variance from manufacturer’s specifications within this time at no cost to
the customer. It shall be the purchaser’s responsibility to return the Blood Pressure Cuff to
Welch Allyn or an authorized distributor, agent, or service representative. This warranty
does not include breakage or failure due to tampering, misuse, neglect, accidents,
modification, or shipping. This warranty is also void if the instrument is not used in
accordance with manufacturer’s recommendations or if repaired by other than Welch Allyn
or an authorized agent. Purchase date determines warranty requirements. No other
express warranty is given.
Blood pressure measurements should be taken by trained
personnel following established procedures. Readings can be
affected by the position and physiologic condition of the subject.
1. Select the appropriate size cuff based on the patient's arm circumference.
2. Attach cuff to the blood pressure monitoring device. For situations when a
two tube cuff with a clamp is being used as a one tube cuff, be sure to
close the clamp tightly to cut off the air flow into the unused tube.
CAUTION: Connect cuffs to manual, electronic and automated noninvasive blood pressure monitoring systems only.
3. Remove clothing from the patient’s upper arm.
4. Position the cuff on the upper arm a few centimeters above the antecubital
fossa with the artery symbol over the brachial artery.
5. Wrap the cuff securely and press the hook and loop fasteners together to
secure the cuff. The index edge of the cuff should fall within the
recommended
area. Choose a smaller size cuff when
RANGE
USE LARGER CUFF
Index edge
Borde del índice
Marqueur d’indice
Indexmarkierung
Bordo del contrassegno
Extremidade do
índiceIndekskant
index edge falls in the USE SMALLER CUFF area. Select a larger cuff when
the index edge falls in the USE LARGER CUFF area. For neonatal cuffs,
check to see if the index edge is in the Range area before securing the hook
and loop.
NOTE: The use of the wrong size cuff can affect the accuracy of the
measurement.
IIndexrand
Indexkant
Indekskant
Indeksireuna
Ακμή εύρεσης
Krawędź wskaźnika
6. Take blood pressure in the normal manner. For electronic and automated
monitoring, be sure to follow the monitor manufacturer's instructions.
Cleaning/Maintenance (Reusable
cuffs)
USE SMALLER CUFF
Use smaller cuff
Kleinere manchet
Utilice un manguito más gebruiken
pequeño
Använd mindre
Utiliser un brassard plus manschett
petit
Bruk mindre mansjett
Kleinere Manschette Käytä pienempää
verwenden
mansettia
Usare un bracciale più Χρήση μικρότερης
περιχειρίδας
piccolo
Użyj mniejszego
Usar manga menor
mankietu
Brug mindre manchet
Clean and disinfect as required.
CAUTION: Examine for physical integrity after cleaning or
disinfection.
• It is recommended that used product be thoroughly cleaned
between uses.
• Care should be taken to keep liquid from entering the tubes and
inflation bulb/valve. Liquid inside the tubes may damage the
monitor or affect the accuracy of the blood pressure reading.
• To clean/disinfect, utilize a surface disinfectant/decontaminant
cleaner (example: CaviCide*) and follow the directions on the
disinfectant/decontaminant label. Allow the cuff to air dry
thoroughly after cleaning.
Use larger cuff
Grotere manchet
Utilice un manguito más gebruiken
grande
Använd större
Utiliser un brassard plus manschett
grand
Bruk større mansjett
Größere Manschette
Käytä suurempaa
verwenden
mansettia
Usare un bracciale più Χρήση μεγαλύτερης
περιχειρίδας
largo
Użyj większego
Usar manga maior
mankietu
Brug større manchet
RANGE
Range
Límite
Plage
Bereich
Limiti
Intervalo
Område
Bereik
Område
Område
Väli
Εύρος
Zakres
Fabric is treated with an Weefsel is behandeld This product does not Dit product bevat geen
antimicrobial agent
met een antimicrobiële contain natural rubber latex van natuurlijk
(Reusable cuffs only)
latex
rubber
stof (uitsluitend
La tela está tratada con herbruikbare
Este producto no
Den här produkten
un agente
contiene látex de goma innehåller inte naturligt
manchetten)
antimicrobiano (sólo en Tyget är behandlat med natural
gummilatex
los manguitos
ett antimikrobiellt medel Ce produit ne contient Dette produktet
reutilizables)
inneholder ikke lateks av
(endast återanvändbara pas de latex naturel
La toile synthétique est manschetter)
Dieses Produkt enthält naturgummi
traitée avec un agent Stoffet er behandlet med keinen Naturlatex
Tämä tuote ei sisällä
antimicrobien (brassards et antimikrobielt middel Questo prodotto non
luonnonkumilateksia
réutilisables
contiene lattice della Το παρόν προϊόν δεν
(bare mansjetter til
περιέχει
φυσικό
uniquement)
gomma naturale
flergangsbruk)
Das Gewebe ist mit
Este produto não contém ελαστικό λάτεξ
Kangas on käsitelty
Produkt nie zawiera
einem antimikrobiellen antimikrobisella aineella látex de borracha naturallateksu kauczuku
Wirkstoff behandelt (nur (ainoastaan
Dette produkt indeholder naturalnego
wiederverwend-bare
ikke naturlig gummilatex
kestokäyttöiset
Manschetten)
mansetit)
Il tessuto è trattato con Το ύφασμα είναι
εμποτισμένο με
una sostanza
antimicrobica (solo nei αντιμικροβιακό
παράγοντα (μόνο στις
bracciali riutilizzabili) επαναχρησιμοποιήσιμες
O tecido é tratado com περιχειρίδες)
Artery symbol
Slagadersymbool
um agente
Tkanina została
Símbolo arterial
Artärsymbol
antimicrobiano (apenas nasączona środkiem do Symbole d’artère
Arteriesymbol
mangas reutilizáveis) zwalczania
Arteriensymbol
Valtimosymboli
Stoffet er behandlet med drobnoustrojów (tylko Simbolo dell’arteria
Σύμβολο αρτηρίας
wmankietach
Symbol tętnicy
et antimikrobielt middel wielokrotnego użytku) Símbolos de artéria
(kun genanvendelige
Arteriesymbol
manchetter)
Trimline Reusable Cuffs meet performance requirements after 50
applications of this cleaning method. The antimicrobial agent on the
cuff fabric remains effective for the life of the fabric.
• To spot clean tubing, bulb, valve, and cuffs, wipe using a mild
detergent on a slightly damp cloth. Allow to air dry thoroughly
before use.
• The user is responsible for validating any deviations from the
recommended cleaning method.
As mangas reutilizáveis Trimline cumprem os requisitos de
desempenho após 50 aplicações deste método de limpeza. O agente
antimicrobiano no tecido da manga continua a ser eficaz durante a
vida útil do tecido.
• Para retirar as manchas dos tubos, balão, válvula e mangas,
limpar utilizando um pano ligeiramente humedecido com
detergente suave. Deixar secar completamente ao ar antes da
utilização.
• O utilizador é responsável pela validação de qualquer alteração
do método de limpeza recomendado.
Welch Allyn Inc.
4341 State Street Road
Skaneateles Falls, NY 13153 USA
Tel : 800-535-6663 (USA only) or 315-685-4560 • Fax: 315-685-3361 • www.welchallyn.com
The CE mark on this product indicates that it is in conformity with the provisions of Council Directive
93/42/EEC.
EC
REP
European Regulatory Manager, Medical Division, Welch Allyn Ltd, Navan Business Park, Dublin Road,
Navan, County Meath, Republic of Ireland Tel: +353 46 90 67700 Fax: +353 46 90 67755
© 2010 Welch Allyn, Inc. All rights reserved. No one is permitted to reproduce or duplicate, in any form,
this manual or any part thereof without permission from Welch Allyn. Welch Allyn assumes no
responsibility for any injury to anyone, or for any illegal or improper use of the product, that may result from
failure to properly use the product in accordance with the instructions, cautions, warnings, or statement of
intended use published in this manual. Welch Allyn® is a trademark of Welch Allyn, Inc. CaviCide® is a
trademark of Metrex Research Corporation.
DANSK
NEDERLANDS
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
POLSKI
Introduktion
Inleiding
Inledning
Innledning
Johdanto
Εισαγωγή
Wprowadzenie
Beskrivelse
Beschrijving
Beskrivning
Beskrivelse
Kuvaus
Περιγραφή
Opis
Integrerede blodtryksmanchetter med pumpe til brug med manuelle,
elektroniske og automatiske ikke-invasive blodtryksmonitorer.
Bloeddrukmanchetten met geïntegreerde binnenmanchet voor gebruik
met handmatige, elektronische en automatische niet-invasieve
bloeddrukmonitors.
Integrerade blås- och blodtrycksmanschetter för användning med
manuella, elektroniska och automatiska icke invasiva
blodtrycksmonitorer.
Blodtrykksmansjetter med integrert blære for bruk med manuelle,
elektroniske og automatiserte ikke-invasive blodtrykksmålere.
Sisäänrakennetulla rakolla varustetut verisuonimansetit käytettäväksi
manuaalisten, elektronisten ja automaattisten ei-invasiivisten
verenpainemonitorien kanssa.
Περιχειρίδες αρτηριακής πίεσης με ενσωματωμένη φούσκα που
προορίζονται για χρήση με μη αυτόματα, ηλεκτρονικά και
αυτόματα μη επεμβατικά μόνιτορ παρακολούθησης αρτηριακής
πίεσης.
Mankiety do pomiarów ciśnienia tętniczego krwi ze
zintegrowanym balonem przeznaczone do użytku z ręcznymi,
elektronicznymi i zautomatyzowanymi monitorami do
bezinwazyjnego pomiaru ciśnienia tętniczego.
Waarschuwingen
Varningar
Een waarschuwingsbericht in deze handleiding wijst op een toestand of
handeling die, wanneer deze niet onmiddellijk wordt gecorrigeerd of
stopgezet, kan leiden tot letsel, ziekte of overlijden.
En varning i den här handboken identifierar ett förhållande eller ett
tillvägagångssätt som, om det inte korrigeras eller avbyts omedelbart,
kan orsaka personskador, sjukdomar eller dödsfall.
Προειδοποιήσεις
Ostrzeżenia
Μια προειδοποίηση σε αυτό το εγχειρίδιο ορίζει μια συνθήκη ή
μια πρακτική η οποία, αν δεν διορθωθεί ή δεν διακοπεί άμεσα,
μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο.
WAARSCHUWING: Gebruik de manchet alleen als de zichtbare
indexrand binnen het op de manchet aangegeven bereik valt, anders kan
dit incorrecte metingen tot gevolg hebben.
VARNING: Använd endast manschetten när dess synliga indexkant
befinner sig inom områdesmarkeringarna som finns angivna på
manschetten. I annat fall kan felaktiga värden visas.
W niniejszej instrukcji ostrzeżenie określa stan bądź sposób
postępowania, który może prowadzić do urazu, zachorowania
lub zgonu, o ile nie zostanie natychmiast skorygowany lub
przerwany.
Advarsler
En advarselserklæring i denne vejledning identificerer en tilstand eller
praksis, som kan føre til kvæstelser, sygdom eller død, hvis den ikke
korrigeres eller afbrydes øjeblikkeligt.
ADVARSEL: Brug kun mancetten, når den synlige indekskant falder
inden for de områdemarkeringer, der angives på manchetten, ellers kan
det føre til fejlagtige resultater.
ADVARSEL: En blodtryksmanchet må ikke efterlades på en patient i
mere end 10 minutter, når den er oppustet til over 10 mm Hg. Dette kan
forårsage patientgener, forstyrre blodomløbet og/eller medvirke til
beskadigelse af perifere nerver.
ADVARSEL: Manchetten må ikke lægges på en patient på et sted, hvor
huden er delikat eller skadet. Kontrollér manchettens placering ofte for
irritation.
ADVARSEL: Der skal være en afstand på 1 til 2 fingre mellem patient
og manchet.
ADVARSEL: Manchetten må ikke lægges på ekstremiteter, der bruges
til IV-infusion.
ADVARSEL: Manchettens og ekstremitetens bevægelser skal
minimeres under aflæsninger.
ADVARSEL: Sørg for, at der er en lufttæt forsegling ved alle
tilslutningspunkter før brug.
ADVARSEL: Intravenøse systemer (IV) – Manchetter må ikke tilsluttes
luer-lock konnektorer til intravenøse væskesystemer, da luft kan komme
ind i patienten.
Forsigtig
WAARSCHUWING: Zorg dat een manchet die is opgepompt tot meer
dan 10 mmHg niet langer dan 10 minuten bij een patiënt wordt
aangebracht. Dit kan pijn veroorzaken bij de patiënt, de bloedcirculatie
verstoren en/of letsel aan perifere zenuwen veroorzaken.
VARNING: Låt inte manschetten sitta kvar på en patient i mer än
10 minuter när den är uppblåst över 10 mmHg. Detta kan leda till
obehag för patienten, störa blodcirkulationen och/eller bidra till skador
på perifera nerver.
WAARSCHUWING: Breng de manchet niet bij de patiënt aan op
plaatsen waar de huid gevoelig of beschadigd is. Controleer de plaats
van de manchet regelmatig op irritatie.
VARNING: Använd inte manschetten på områden där patientens hud är
ömtålig eller skadad. Kontrollera regelbundet om stället där
manschetten är placerad är irriterat.
WAARSCHUWING: Zorg voor 1 tot 2 vingers speling tussen patiënt en
manchet.
VARNING: Lämna ett avstånd på mellan ett och två fingrar mellan
patienten och manschetten.
WAARSCHUWING: Breng de manchet niet aan op ledematen die
worden gebruikt voor IV-infusie.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de manchet en het ledemaat
tijdens de meting zo min mogelijk bewegen.
WAARSCHUWING: Zorg er vóór gebruik voor dat alle aansluitpunten
luchtdicht zijn.
WAARSCHUWING: Intraveneuze systemen (IV) – sluit geen
manchetten met luerlock-aansluitingen aan op systemen voor
intraveneuze vloeistoftoediening; hierdoor kan er lucht bij de patiënt
binnendringen.
VARNING: Använd inte manschetten på armar som används för
IV-infusion.
VARNING: Minimera manschettens och armens rörelse under
avläsningen.
Advarsler
En varselmelding i denne brukerhåndboken påpeker en tilstand eller
metode som kan føre til personskade, sykdom eller dødsfall for
pasienten hvis den ikke korrigeres eller avbrytes.
ADVARSEL: Mansjetten skal bare brukes når den synlige indekskanten
faller innenfor merkene på mansjetten, ellers kan det bli feil
i målingene.
ADVARSEL: La ikke mansjetten sitte på pasienten i mer enn
10 minutter hvis den er oppblåst til mer enn 10 mmHg. Dette kan
medføre ubehag for pasienten, forstyrre blodsirkulasjonen og/eller
skade perifere nerver.
ADVARSEL: Sett ikke mansjetten på hudområder på pasienten som er
følsomme eller skadde. Kontroller huden under mansjetten ofte for
irritasjon.
Försiktighet
En forsigtighedserklæring i denne vejledning identificerer information i
vejledningen om at undgå udstyrsfejl.
Voorzichtig
En försiktighetsföreskrift i den här handboken identifierar information i
handboken som kan användas till att undvika utrustningsfel.
FORSIGTIG: Manchetten må ikke presses med et varmt strygejern.
Onder Voorzichtig in deze handleiding wordt gewezen op informatie in
de handleiding om storingen van de apparatuur te vermijden.
FÖRSIKTIGHET: Använd inte ett varmt strykjärn på manschetten.
Tämän käyttöoppaan varoitus ilmoittaa tilanteesta tai käytännöstä,
joka saattaa johtaa vahingoittumiseen, sairastumiseen tai kuolemaan,
jos sitä ei korjata tai keskeytetä välittömästi.
VAROITUS: Mansettia saa käyttää ainoastaan silloin, kun näkyvä
indeksireuna on mansettiin merkittyjen välimerkintöjen sisällä. Jos näin
ei ole, seurauksena voi olla virheellisiä lukemia.
VAROITUS: Mansettia ei saa jättää potilaan käsivarren ympärille yli
10 minuutiksi, kun se on täytetty yli 10 mmHg:iin. Tämä voi aiheuttaa
epämiellyttävän tunteen potilaalle, häiritä verenkiertoa tai aiheuttaa
ääreishermojen vaurion.
VAROITUS: Mansettia ei saa asettaa sellaiseen kohtaan, jonka iho on
herkkää tai vaurioitunutta. Tarkista usein, ettei mansetin asetuskohta
ole ärsyyntynyt.
ADVARSEL: La det være et mellomrom på én til to fingerbredder
mellom pasienten og mansjetten.
VAROITUS: Jätä potilaan ihon ja mansetin väliin tilaa 1–2 sormelle.
ADVARSEL: Sett ikke mansjetten på kroppsdeler som brukes til
intravenøs infusjon.
VAROITUS: Mansettia ei saa asettaa raajaan, jota käytetään
tiputukseen.
ADVARSEL: Mansjetten og kroppsdelen skal bevege seg minst mulig
under måling.
VAROITUS: Minimoi mansetin siirtymistä ja raajan liikettä
mittauksen aikana.
ADVARSEL: Påse at alle koblinger er lufttette før bruk.
VAROITUS: Varmista, että kaikki liitoskohdat on suljettu ilmatiiviiksi
ennen käyttöä.
VARNING: Se till att alla anslutningar är lufttäta före användningen.
VARNING: Intravenösa system (IV) – Anslut inte manschetter med
luerkopplingar till intravenösa vätskesystem eftersom detta kan leda till
att luft kommer in i patientens omloppssystem.
Varoitukset
ADVARSEL: Intravenøse systemer (IV) – Koble ikke
blodtrykksmansjetter med luerlåskoblinger til intravenøse
væskesystemer, ellers kan det komme luft inn i pasienten.
Obs!
Meldinger som er merket med Obs! i denne håndboken, forklarer
hvordan utstyrsfeil unngås.
VAROITUS: Suonensisäiset järjestelmät – Mansetteja ei saa liittää luer
lock -liitännöillä suonensisäisten nesteiden annostelujärjestelmiin tai
potilaaseen voi päästä ilmaa.
Huomio
Huomiolausekkeet osoittavat käyttöoppaassa olevia tietoja, joiden
avulla voidaan välttää laitevaurio.
OBS! Mansjetten skal ikke strykes med varmt strykejern.
FORSIGTIG: Brug ikke damp eller varme til sterilisering af manchetten
eller slanger.
VOORZICHTIG: Strijk de manchet niet met een heet strijkijzer.
VOORZICHTIG: Pomp de manchet alleen op als de
klittenbandbevestiging gesloten is.
FÖRSIKTIGHET: Blås inte upp manschetten utan att kardborrebandet
har fästs.
FORSIGTIG: Lad ikke urenheder trænge ind i manchettens slanger.
VOORZICHTIG: Intraveneuze systemen (IV) – sluit geen manchetten
met luerlock-aansluitingen aan op systemen voor intraveneuze
vloeistoftoediening; hierdoor kan er vloeistof bij de manchet
binnendringen.
Betjening
VOORZICHTIG: Zorg dat er geen vuil binnendringt in de
manchetslangen.
Brug Welch Allyn Trimline-manchetten på samme måde som traditionelle
blodtryksmanchetter. Manchetten bruges med manuelle og automatiske
sphygmomanometre.
Werking
Brugsanvisning
Gebruik de Trimline manchet van Welch Allyn zoals een traditionele
bloeddrukmanchet. De manchet werkt met handmatige en automatische
bloeddrukmeters.
Blodtryksmålinger skal tages af trænet personale i henhold til
etablerede procedurer. Aflæsninger kan blive påvirket af
forsøgspersonens anbringelse og fysiologiske tilstand.
1. Vælg manchetstørrelsen, som passer til omkredsen af patientens arm.
2. Slut manchetten til blodtryksmonitoreringsenheden. I situationer hvor en
manchet med to slanger og en klemme anvendes som manchet med en slange,
skal du sørge for at lukke klemmen helt, så luftgennemstrømningen er lukket til
den ubrugte slange.
FORSIGTIG: Tilslut kun manchetter til manuelle, elektroniske og
automatiske ikke-invasive blodtryksmonitoreringssystemer.
3. Fjern tøjet fra patientens overarm.
4. Anbring manchetten på overarmen et par centimeter over antecubital fossa med
arteriesymbolet over arteria brachialis.
5. Omsvøb manchetten, og tryk krog og løkke sammen, så manchetten sidder godt
og sikkert. Manchettens indekskant skal være inden for det anbefalede
. Vælg en mindre manchet, når indekskanten ligger
RANGE
i USE SMALLER CUFF området. Vælg en større manchet, når indekskanten ligger i
USE LARGER CUFF området. Ved brug af neonatale manchetter skal du
kontrollere og se, om indekskanten er inden for området, før du lukker krogen og
løkken.
BEMÆRK: Hvis du benytter en forkert manchetstørrelse, kan det påvirke
målingens nøjagtighed.
6. Tag blodtryk efter normal fremgangsmåde. Til elektronisk og automatisk
monitorering skal du sørge for at følge monitorproducentens vejledning.
Rengøring/vedligeholdelse
(genanvendelige manchetter)
Gebruiksaanwijzing
Bloeddrukmetingen dienen te worden uitgevoerd door daarvoor opgeleid
personeel volgens vastgestelde procedures. Metingen kunnen worden
beïnvloed door de positie en de lichamelijke toestand van de patiënt.
1. Selecteer de juiste manchetmaat op basis van de armomtrek van de patiënt.
2. Bevestig de manchet op het apparaat voor controle van de bloeddruk. In het
geval dat u een manchet met twee slangen met een klem gebruikt als een
manchet met één slang, dient u ervoor te zorgen dat de klem stevig gesloten is
om de luchtstroom in de ongebruikte slang af te snijden.
VOORZICHTIG: Sluit manchetten alleen aan op handmatige,
elektronische en automatische niet-invasieve systemen voor controle
van de bloeddruk.
3. Verwijder kleding van de bovenarm van de patiënt.
4. Plaats de manchet een paar centimeter boven de antecubitale fossa op de
bovenarm met het slagadersymbool op de armslagader.
5. Wikkel de manchet stevig om de arm en sluit de klittenbandbevestiging om de
manchet vast te zetten. De indexrand van de manchet dient binnen het
aanbevolen gedeelte
te vallen. Kies een kleinere manchetmaat
RANGE
wanneer de indexrand in het gedeelte USE SMALLER CUFF valt. Selecteer een
grotere manchet wanneer de indexrand in het gedeelte USE LARGER CUFF valt.
Controleer bij neonatale manchetten of de indexrand in het gedeelte Bereik valt
voordat u de klittenbandbevestiging sluit.
OPMERKING: Het gebruik van een verkeerde manchetmaat kan de
nauwkeurigheid van de meting beïnvloeden.
Skal rengøres og desinficeres om nødvendigt.
6. Meet de bloeddruk op de normale manier. Zorg er bij elektronische en
automatische metingen voor dat u de instructies van de fabrikant van de
monitor volgt.
FORSIGTIG: Manchettens integritet skal undersøges efter rengøring
eller desinficering.
Reiniging/onderhoud
(herbruikbare manchetten)
• Det anbefales, at det brugte produkt bliver grundigt rengjort efter
hver brug.
• Vær forsigtig ikke at få væske i slanger og oppumpningskugle/
ventil. Væske i slanger kan beskadige monitoren eller påvirke
blodtryksaflæsningens nøjagtighed.
• Brug et overfladedesinfektions-/dekontamineringsrengøringsmiddel
til at rengøre/desinficere (eksempel: CaviCide*), og følg vejledningen
på midlets etiket. Lad manchetten lufttørre helt efter rengøring.
Trimline genanvendelige manchetter kan rengøres 50 gange med
ovenstående metode. Det antimikrobielle middel på manchettens stof
forbliver effektivt i hele stoffets levetid.
• For pletvis rengøring af slanger, kugle, ventil og manchetter aftørres
med et mildt rengøringsmiddel på en let fugtet klud. Lad emnerne
lufttørre grundigt før brug.
• Brugeren er ansvarlig for godkendelse af eventuelle afvigelser fra
den anbefalede rengøringsmetode.
Wanneer nodig reinigen en desinfecteren.
VOORZICHTIG: Controleer de fysieke toestand na reiniging en
desinfectie.
• Het wordt aanbevolen om gebruikte producten tussen elk gebruik
grondig te reinigen.
• Zorg ervoor dat er geen vloeistof in de slangen en het pompje/
ventiel kan binnendringen. Vloeistof in de slangen kan de monitor
beschadigen of de nauwkeurigheid van de bloeddrukmeting
beïnvloeden.
• Gebruik een desinfecteer-/ontsmettingsmiddel om te reinigen/
ontsmetten (bijvoorbeeld CaviCide*) en volg de aanwijzingen op het
etiket van het desinfecteer-/ontsmettingsmiddel. Laat de manchet
na het reinigen goed aan de lucht drogen.
Trimline herbruikbare manchetten voldoen nog steeds aan de vereiste
prestaties nadat deze reinigingsmethode 50 keer is toegepast.
De antimicrobiële stof op het weefsel van de manchet blijft tijdens de hele
levensduur van het weefsel actief.
• Neem de slangen, het pompje, het ventiel en de manchetten af met
een doek die licht is bevochtigd met een mild reinigingsmiddel om
vlekken te verwijderen. Laat de onderdelen vóór gebruik goed aan
de lucht drogen.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor het valideren van
reinigingsmethoden die afwijken van de aanbevolen
reinigingsmethode.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε την περιχειρίδα σε
σημεία πάνω στον ασθενή, όπου το δέρμα είναι ευαίσθητο ή
κατεστραμμένο. Να ελέγχετε συχνά τη θέση της περιχειρίδας για
τυχόν ερεθισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αφήστε χώρο 1 με 2 δάχτυλα μεταξύ του
ασθενούς και της περιχειρίδας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε την περιχειρίδα σε
άκρα όπου εφαρμόζεται ενδοφλέβια έγχυση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ελαχιστοποιήστε την κίνηση της
περιχειρίδας και του άκρου κατά τις διαδικασίες μέτρησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όλα τα σημεία σύνδεσης
είναι αεροστεγώς σφραγισμένα πριν τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ενδοφλέβια συστήματα (ΕΣ) – Μη
συνδέετε περιχειρίδες που διαθέτουν συνδέσμους σε ενδοφλέβια
συστήματα παροχέτευσης υγρών, ειδάλλως ενδέχεται να
εισέλθει αέρας στον ασθενή.
HUOMIO: Mansettia ei saa täyttää, ellei tarrakiinnitystä ole suljettu.
Προφυλάξεις
OSTRZEŻENIE: Mankiet może być używany tylko wówczas,
gdy widoczna krawędź wskaźnika znajduje się w zakresie
wskazywanym przez oznaczenia na mankiecie. W przeciwnym
razie mogą wystąpić błędne odczyty.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli mankiet został napełniony powietrzem
o ciśnieniu przekraczającym wartość 10 mmHg, należy go zdjąć
z kończyny pacjenta przed upływem 10 minut. Pozostawienie
mankietu na dłuższy czas może spowodować wystąpienie
zaburzeń u pacjenta, doprowadzić do blokowania przepływu
krwi i/lub przyczynić się do uszkodzenia nerwów obwodowych.
OSTRZEŻENIE: Mankietu nie należy zakładać na wrażliwą
lub uszkodzoną skórę. Należy często sprawdzać miejsce
zakładania mankietu pod kątem wystąpienia podrażnień.
OSTRZEŻENIE: Między skórą a mankietem pozostawić
przestrzeń, tak by możliwe było włożenie 1 lub 2 palców.
OSTRZEŻENIE: Nie zakładać mankietu na kończyny używane
do wlewów dożylnych.
OSTRZEŻENIE: Podczas odczytów ograniczyć do minimum
przesunięcia mankietu i ruchy kończyny.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem zapewnić szczelność
wszystkich punktów połączeń.
OSTRZEŻENIE: Układy dożylne (IV) — Do układów do
wlewów dożylnych nie podłączać mankietów z łącznikami typu
luer. W przeciwnym wypadku do układu żylnego pacjenta może
dostać się powietrze.
Przestrogi
OBS! Bruk ikke damp eller varme til å sterilisere mansjetten
eller slangene.
HUOMIO: Mansettia tai letkua ei saa steriloida höyryllä tai lämmöllä.
Μια προφύλαξη σε αυτό το εγχειρίδιο ορίζει στοιχεία
προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν δυσλειτουργία του
εξοπλισμού.
OBS! Intravenøse systemer (IV) – Koble ikke blodtrykksmansjetter med
luerlåskoblinger til intravenøse væskesystemer, ellers kan det komme
væske inn i mansjetten.
HUOMIO: Suonensisäiset järjestelmät – Mansetteja ei saa liittää luer
lock -liitännöillä suonensisäisten nesteiden annostelujärjestelmiin tai
mansettiin voi päästä ilmaa.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πιέζετε την περιχειρίδα με ζεστό σίδερο.
PRZESTROGA: Nie prasować mankietu gorącym żelazkiem.
OBS! Påse at fremmedlegemer ikke kommer inn i mansjettslangene.
HUOMIO: Likaa ei saa päästää mansetin letkuihin.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη φουσκώνετε την περιχειρίδα, εκτός αν το
άγκιστρο και το αυτοκόλλητο είναι κλειστά.
PRZESTROGA: Nie napełniać mankietu przed zapięciem
rzepów.
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att främmande föremål inte kommer in i
manschettens slangar.
Bruk
Toimenpide
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ατμό ή θερμότητα για να
απολυμάνετε την περιχειρίδα ή τους σωλήνες.
PRZESTROGA: Nie stosować pary ani wysokiej temperatury
do sterylizacji mankietu bądź rurki.
Funktion
Bruk Welch Allyn Trimline-mansjetten på samme måte som en vanlig
blodtrykksmansjett. Mansjetten kan brukes med manuelle og
automatiserte sfygmomanometre.
Käytä Welch Allyn Trimline -mansettia samalla tavalla kuin tavallista
verenpainemansettia. Mansetti toimii manuaalisten ja automaattisten
verenpainemittarien kanssa.
Använd en Welch Allyn Trimline-manschett på samma sätt som en
traditionell blodtrycksmanschett. Manschetten fungerar med manuella
och automatiska blodtrycksmätare.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ενδοφλέβια συστήματα (ΕΣ) – Μη συνδέετε
περιχειρίδες που διαθέτουν συνδέσμους σε ενδοφλέβια
συστήματα παροχέτευσης υγρών, ειδάλλως ενδέχεται να
εισέλθει υγρό στην περιχειρίδα.
PRZESTROGA: Układy dożylne (IV) — Do układów do
wlewów dożylnych nie podłączać mankietów z łącznikami typu
luer. W przeciwnym wypadku do mankietu może dostać się płyn.
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Blodtrykk skal måles av opplært personell som følger fastsatte
prosedyrer. Målingene kan påvirkes av pasientens stilling og
fysiologiske tilstand.
Koulutetun hoitohenkilökunnan tulisi tehdä verenpainemittaus
normaalimenetelmiä käyttäen. Lukemiin voi vaikuttaa potilaan asento ja
fysiologinen tila.
1. Velg riktig mansjettstørrelse ut fra omkretsen på pasientens arm.
2. Koble mansjetten til blodtrykksmåleren. Hvis en mansjett med to slanger og
klemme skal brukes som en mansjett med én slange, må klemmen lukkes godt for
å hindre at det kommer luft inn i slangen som ikke brukes.
1. Valitse verenpainemansetti, joka on sopivankokoinen potilaan käsivarteen.
2. Liitä mansetti verenpaineen tarkkailulaitteeseen. Sellaisissa tilanteissa, joissa
kaksiletkuista mansettia ja puristinta käytetään yksiletkuisena mansettina, on
muistettava sulkea puristin tiukasti, jotta ilmaa ei pääse virtaamaan käyttämättä
olevaan letkuun.
Χρησιμοποιήστε την περιχειρίδα Welch Allyn Trimline όπως ένα
παραδοσιακό πιεσόμετρο. Η περιχειρίδα λειτουργεί με μη
αυτόματα και αυτόματα σφυγμομανόμετρα.
Mankietu Trimline firmy Welch Allyn należy używać tak samo,
jak tradycyjnych mankietów do pomiaru ciśnienia tętniczego
krwi. Mankiet działa z ręcznymi i automatycznymi
sfingomanometrami.
HUOMIO: Liitä mansetit ainoastaan manuaalisiin, elektronisiin tai
automaattisiin ei-invasiisiviin verenpaineen tarkkailujärjestelmiin.
Οδηγίες χρήσης
Wskazówki dotyczące użytkowania
Οι μετρήσεις της αρτηριακής πίεσης θα πρέπει να διενεργούνται
από εκπαιδευμένο προσωπικό και σύμφωνα με καθιερωμένες
διαδικασίες. Τα αποτελέσματα των μετρήσεων μπορούν να
επηρεαστούν από τη θέση και τη φυσιολογική κατάσταση του
ασθενούς.
Pomiary ciśnienia tętniczego krwi powinny być wykonywane
przez wykwalifikowany personel i zgodnie z ustalonymi
procedurami. Na jakość odczytów może wpływać ustawienie
ciała i stan fizjologiczny pacjenta.
FÖRSIKTIGHET: Använd inte ånga eller värme för att sterilisera
manschetten eller slangen.
VOORZICHTIG: Steriliseer de manchet of slang niet met stoom of hitte.
FORSIGTIG: Intravenøse systemer (IV) – Manchetter må ikke tilsluttes
luer-lock konnektorer til intravenøse væskesystemer, da væske kan
komme ind i manchetten.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε την περιχειρίδα σε ασθενή
για περισσότερο από 10 λεπτά όταν φουσκώνει σε πάνω από 10
mmHg. Αυτό μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στον ασθενή, να
διαταράξει την κυκλοφορία του αίματος ή/και να συμβάλει στον
τραυματισμό των περιφερικών νεύρων.
HUOMIO: Mansettia ei saa painaa kuumalla silitysraudalla.
OBS! Blås ikke opp mansjetten hvis borrelåsen ikke er festet.
FORSIGTIG: Manchetten må kun pustes up, hvis krogen og løkken
er lukkede.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείται μόνο όταν η ορατή
ακμή εύρεσης της αρτηρίας βρίσκεται ανάμεσα στις σημάνσεις
εύρους που εμφανίζονται επάνω στην περιχειρίδα, αλλιώς
ενδέχεται να προκύψουν εσφαλμένες μετρήσεις.
FÖRSIKTIGHET: Intravenösa system (IV) – Anslut inte manschetter med
luerkopplingar till intravenösa vätskesystem eftersom vätska kan komma
in i manschetten.
Blodtrycksmätningar ska tas av utbildad personal och utföras enligt
etablerade rutiner. Mätningarna kan påverkas av patientens position och
fysiologiska tillstånd.
1. Välj lämplig manschettstorlek enligt omkretsen på patientens arm.
2. Anslut manschetten till blodtryckmätaren: Om manschett med två slangar och en
klämma används som manschett med en slang ska du se till att stänga klämman
ordentligt på den icke använda slangen, så att ingen luft kan flöda genom den.
FÖRSIKTIGHET: Anslut endast manschetter till manuella, elektroniska
och automatiska icke invasiva blodtrycksmonitorer.
3. Avlägsna kläder från patientens överarm.
4. Placera manschetten på överarmen några cm ovanför armbågsvecket, så att
artärsymbolen befinner sig över brakialartären.
5. Linda manschetten runt armen och fäst manschetten med kardborrebandet.
Indexkanten på manschetten ska ligga inom det rekommenderade området
. Välj en mindre manschettstorlek om indexkanten ligger inom
RANGE
området USE SMALLER CUFF . Välj en större manschettstorlek om indexkanten
ligger inom området USE LARGER CUFF . Om manschetter för nyfödda används
ska du kontrollera att indexkanten befinner sig inom området innan du fäster
kardborrebandet.
Obs! Användning av felaktig manschettstorlek kan påverka mätningens
noggrannhet.
6. Mät blodtrycket på normalt sätt. Följ tillverkarens anvisningar vid elektronisk och
automatisk övervakning.
Rengöring/Underhåll (återanvändbara
manschetter)
Rengör och desinficera efter behov.
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att det inte finns några fysiska skador efter
rengöring eller desinficering.
• Vi rekommenderar att använda produkter noga rengörs mellan varje
användningstillfälle.
• Se till att ingen vätska kommer in i slangar och uppblåsningsblåsan
och ventilen. Vätska inuti slangarna kan skada monitorn eller
påverka blodtrycksmätningens noggrannhet.
• Rengör/desinficera med ett ytdesinficerings-/dekontamineringsmedel
(t.ex. CaviCide*) och följ anvisningarna på desinficerings-/
dekontamineringsmedlets etikett. Låt blodtrycksmanschetten lufttorka
efter rengöringen.
Trimline återanvändbara manschetter uppfyller prestandakraven efter
50 applikationer av den här rengöringsmetoden. Det antimikrobiala medlet
på manschettmaterialet fortsätter att vara verksamt under materialets hela
användningstid.
• Ta bort fläckar på slangar, blåsa, ventil och manschetter med en duk
som lätt fuktats med ett milt rengöringsmedel. Låt lufttorka
ordentligt före användning.
• Användaren ansvarar för validering av avvikelser från den
rekommenderade rengöringsmetoden.
OBS! Mansjettene skal bare kobles til manuelle, elektroniske og
automatiserte ikke-invasive blodtrykksmålere.
3. Fjern klærne på pasientens overarm.
4. Plasser mansjetten på overarmen noen centimeter over antecubital fossa slik at
arteriesymbolet ligger over brakialarterien.
5. Vikle mansjetten godt rundt armen, og fest borrelåsene slik at mansjetten sitter
godt fast. Indekskanten på mansjetten skal falle innenfor anbefalt
område. Velg en mindre mansjett hvis indekskanten faller
RANGE
innenfor USE SMALLER CUFF området. Velg en større mansjett hvis indekskanten
faller innenfor USE LARGER CUFF området. Når det gjelder mansjetter for
nyfødte, skal det kontrolleres at indekskanten er i området før borrelåsen festes.
MERK: Bruk av feil mansjettstørrelse kan påvirke målepresisjonen.
6. Mål blodtrykket på vanlig måte. Ved elektronisk og automatisert måling skal
anvisningene fra produsenten av blodtrykksapparatet følges.
Rengjøring/vedlikehold (mansjetter til
flergangsbruk)
Rengjør og desinfiser etter behov.
OBS! Kontroller den fysiske integriteten etter rengjøring eller
desinfisering.
• Produktet bør rengjøres grundig mellom hver gangs bruk.
• Sørg for at væske ikke kommer inn i slangene og
inflasjonsballongen/-ventilen. Væske i slangene kan skade måleren
eller påvirke presisjonen ved blodtrykksmåling.
• Bruk et desinfeksjons-/rensemiddel til rengjøring/desinfeksjon
(f.eks.: CaviCide*), og følg anvisningene på etiketten på
desinfeksjons-/rensemiddelet. La mansjetten lufttørke godt etter
rengjøring.
Trimline-mansjetter til flergangsbruk oppfyller brukskravene etter
50 gangers bruk av denne rengjøringsmetoden. Det antimikrobielle middelet
på mansjettstoffet er virksomt i hele stoffets levetid.
• Slanger, ballong, ventil og mansjetter rengjøres ved å fukte en klut
med et mildt vaskemiddel. La elementene lufttørke godt før bruk.
• Brukeren har ansvaret for eventuelle avvik fra den anbefalte
rengjøringsmetoden.
3. Paljasta potilaan olkavarsi.
4. Aseta mansetti olkavarren ympärille muutama senttimetri kyynärtaipeen
yläpuolelle siten, että valtimosymboli on olkavarsivaltimon päällä.
5. Kiedo mansetti tiukasti käsivarren ympärille ja kiinnitä mansetti
tarrakiinnityksellä. Mansetin indeksireunan tulisi olla suositellulla
Valitse pienempi mansetti, jos indeksireuna on
RANGE
USE SMALLER CUFF -alueella. Valitse suurempi mansetti, kun indeksireuna on
USE LARGER CUFF -alueella. Tarkista vastasyntyneiden mansettia käytettäessä,
että indeksireuna on käyttöalueella, ennen tarrakiinnityksen sulkemista.
HUOMAUTUS: Vääränkokoisen mansetin käyttö voi vaikuttaa
mittaustarkkuuteen.
6. Mittaa verenpaine tavalliseen tapaan. Elektronista ja automaattista tarkkailua
käytettäessä on muistettava noudattaa valmistajan ohjeita.
Puhdistus/huolto
(kestokäyttöiset mansetit)
Puhdista ja desinfioi tarvittaessa.
HUOMIO: Tarkista mansetin fyysinen eheys puhdistuksen ja
desinfioinnin jälkeen.
• Suosittelemme, että käytetty tuote puhdistettaisiin perusteellisesti
käyttökertojen välillä.
• Nestettä ei saa päästää letkuihin ja täyttöpalloon/-venttiiliin.
Nesteen pääsy letkujen sisälle voi vaurioittaa monitoria tai
vaikuttaa verenpainelukemien tarkkuuteen.
• Käytä puhdistukseen/desinfiointiin pintojen desinfiointiainetta
(esimerkiksi CaviCide*) ja noudata desinfiointiaineen
tuoteselosteeseen merkittyjä ohjeita. Anna mansetin kuivua
kunnolla puhdistuksen jälkeen.
Kestokäyttöiset Trimline-mansetit täyttävät suorituskykyvaatimukset 50
puhdistuskerran jälkeen tätä menetelmää noudatettaessa. Mansetin
antimikrobinen aine on tehokasta koko kankaan käyttöiän ajan.
• Puhdista tahrat letkusta, täyttöpallosta, venttiilistä ja mansetista
pyyhkimällä ne miedolla pesuaineella ja hieman kostealla liinalla.
Anna kuivua perusteellisesti ennen käyttöä.
• Käyttäjä on vastuussa suositelluista puhdistusmenetelmistä
poikkeavien menetelmien validoinnista.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιτρέπετε σε ξένα υπολείμματα να
εισχωρήσουν στους σωλήνες των περιχειρίδων.
Λειτουργία
1. Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος περιχειρίδας για την περιφέρεια
βραχίονα του ασθενούς.
2. Συνδέστε την περιχειρίδα στη συσκευή παρακολούθησης της
αρτηριακής πίεσης. Σε περιπτώσεις χρήσης περιχειρίδας δύο σωλήνων
με σφιγκτήρα ως περιχειρίδα ενός σωλήνα, φροντίστε να κλείσετε γερά
το σφιγκτήρα για να αποκοπεί η ροή αέρα στο μη χρησιμοποιούμενο
σωλήνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Συνδέετε τις περιχειρίδες μόνο σε μη αυτόματα,
ηλεκτρονικά και αυτόματα μη επεμβατικά συστήματα
παρακολούθησης αρτηριακής πίεσης.
3. Απομακρύνετε κάθε είδους ρουχισμού από το βραχίονα του ασθενούς.
4. Τοποθετήστε την περιχειρίδα στο βραχίονα μερικά εκατοστά πάνω από
το εσωτερικό του αγκώνα με το σύμβολο της αρτηρίας πάνω από τη
βραχιόνιο αρτηρία.
5. Τυλίξτε σφιχτά την περιχειρίδα και τοποθετήστε το άγκιστρο και κλείστε
τα αυτοκόλλητα για να ασφαλίσει γερά η περιχειρίδα. Η ακμή εύρεσης
της περιχειρίδας θα πρέπει να βρίσκεται εντός της συνιστώμενης
περιοχής
. Επιλέξτε μικρότερο μέγεθος περιχειρίδας
RANGE
όταν η ακμή εύρεσης βρίσκεται στην περιοχή USE SMALLER CUFF .
Επιλέξτε μεγαλύτερη περιχειρίδα όταν η ακμή εύρεσης βρίσκεται στην
περιοχή USE LARGER CUFF . Για νεογνικές περιχειρίδες, ελέγξτε για να
εξακριβώσετε εάν η ακμή εύρεσης βρίσκεται εντός της περιοχής εύρους
πριν ασφαλίσετε το άγκιστρο και το αυτοκόλλητο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η χρήση περιχειρίδας λανθασμένου μεγέθους
μπορεί να επηρεάσει την ακρίβεια της μέτρησης.
6. Μετρήστε κανονικά την αρτηριακή πίεση. Για περιπτώσεις
ηλεκτρονικής και αυτόματης παρακολούθησης, φροντίστε να
ακολουθήσετε τις οδηγίες του κατασκευαστή του μόνιτορ.
Καθαρισμός/Συντήρηση
(επαναχρησιμοποιήσιμες
περιχειρίδες)
W niniejszej instrukcji przestroga oznacza informacje, których
nieprzestrzeganie może spowodować uszkodzenia urządzenia.
PRZESTROGA: Nie dopuszczać do wniknięcia zanieczyszczeń
do środka rurek mankietu.
Obsługa
1. Należy wybrać rozmiar mankietu odpowiedni dla obwodu ramienia
pacjenta.
2. Podłączyć makiet do urządzenia przeznaczonego do monitorowania
ciśnienia tętniczego krwi. W przypadku gdy mankiet z dwiema rurkami
jest używany jako mankiet z jedną rurką (gdy jedna rurka jest blokowana
zaciskiem) należy ciasno docisnąć zacisk, aby nie dopuścić do
przepływu powietrza do środka nieużywanej rurki.
PRZESTROGA: Mankiety można podłączać wyłącznie do
ręcznych, elektronicznych i automatycznych bezinwazyjnych
systemów do monitorowania ciśnienia tętniczego krwi.
3. Zdjąć ubranie z górnej części ramienia pacjenta.
4. Założyć mankiet na górną część ramienia pacjenta, kilka centymetrów
powyżej zgięcia łokcia, ustawiając symbol tętnicy nad tętnicą
ramieniową.
5. Owinąć mankiet, a następnie zapiąć rzepy, aby unieruchomić mankiet.
Krawędź wskaźnika mankietu powinna znajdować się w zalecanym
obszarze
. Jeśli krawędź wskaźnika znajduje się w
RANGE
obszarze USE SMALLER CUFF , wówczas należy użyć mankietu o mniejszym
rozmiarze. Jeśli krawędź wskaźnika znajduje się w obszarze
USE LARGER CUFF , wówczas należy użyć mankietu o większym
rozmiarze. W przypadku mankietów dla noworodków przed zapięciem
rzepów należy sprawdzić, czy krawędź wskaźnika znajduje się w
obszarze Zakres.
UWAGA: Zastosowanie mankietu o nieodpowiednim rozmiarze
może wpłynąć na jakość pomiaru.
6. Zmierzyć ciśnienie tętnicze krwi w normalny sposób. W przypadku
systemów elektronicznych i automatycznych należy postępować zgodnie
z instrukcjami producenta systemu.
Czyszczenie/konserwacja (mankiety
wielokrotnego użytku)
Jeśli jest to wymagane, mankiet można czyścić i dezynfekować.
Καθαρίστε και απολυμάνετε ως απαιτείται.
PRZESTROGA: Po czyszczeniu i dezynfekcji sprawdzić stan
elementów mankietu.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διενεργήστε έλεγχο ως προς την ακεραιότητά τους
μετά τον καθαρισμό ή την απολύμανση.
•
•
•
•
Συνιστάται ο σχολαστικός καθαρισμός των
χρησιμοποιημένων προϊόντων μεταξύ των χρήσεων.
Θα πρέπει να επιδεικνύεται ιδιαίτερη προσοχή για την
αποτροπή της εισχώρησης υγρού στους σωλήνες και το
πουάρ / τη βαλβίδα διόγκωσης. Η παρουσία υγρού στο
εσωτερικό των σωλήνων ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη στο
μόνιτορ ή να επηρεάσει την ακρίβεια των αποτελεσμάτων
μέτρησης της αρτηριακής πίεσης.
Για τον καθαρισμό / την απολύμανση, χρησιμοποιήστε ένα
καθαριστικό επιφανειών με απολυμαντική δράση
(παράδειγμα: CaviCide*) και ακολουθήστε τις οδηγίες που
αναγράφονται στην ετικέτα του απολυμαντικού. Μετά από
τον καθαρισμό, αφήστε την περιχειρίδα να στεγνώσει με τον
αέρα.
Οι επαναχρησιμοποιήσιμες περιχειρίδες Trimline πληρούν τις
απαιτήσεις απόδοσης μετά από 50 εφαρμογές αυτής της μεθόδου
καθαρισμού. Ο αντιμικροβιακός παράγοντας που περιέχεται στο
ύφασμα της περιχειρίδας παραμένει δραστικός για όλη τη διάρκεια
ζωής του υφάσματος.
•
•
Για να καθαρίσετε λεκέδες από τη σωλήνωση, το πουάρ, τη
βαλβίδα και τις περιχειρίδες, καθαρίστε χρησιμοποιώντας
ένα ήπιο καθαριστικό με ένα ελαφρώς νωπό πανί. Πριν από
τη χρήση, αφήστε τα να στεγνώσουν με τον αέρα.
Ο χρήστης φέρει την ευθύνη επικύρωσης τυχόν αποκλίσεων
από τη συνιστώμενη μέθοδο καθαρισμού.
•
•
Zalecane jest wyczyszczenie używanego produktu zanim
zostanie on użyty po raz kolejny.
Należy zachować ostrożność, aby nie dopuścić do wniknięcia
płynów do rurek oraz do pompki/zaworu do pompowania.
Płyn w rurkach może spowodować uszkodzenie monitora
oraz spowodować utratę dokładności odczytów ciśnienia
tętniczego krwi.
W celu czyszczenia/dezynfekcji należy użyć środka do
dezynfekcji/odkażania powierzchni (np. CaviCide*)
i postępować zgodnie ze wskazówkami na ulotce środka do
dezynfekcji/odkażania. Po wyczyszczeniu pozostawić
mankiet do całkowitego wyschnięcia.
Mankiety wielokrotnego użytku Trimline spełniają wymagania
dotyczące prawidłowego działania po 50 procedurach czyszczenia
opisaną metodą. Środek do zwalczania drobnoustrojów w tkaninie
mankietu pozostaje aktywny przez cały czas eksploatacji tkaniny.
•
•
W celu miejscowego oczyszczenia rurki, pompki, zaworu lub
mankietu należy wytrzeć zabrudzone miejsce ściereczką
zwilżoną łagodnym detergentem. Przed użyciem pozostawić
mankiet do całkowitego wyschnięcia.
Odpowiedzialność za wszelkie odchylenia od zalecanej
metody czyszczenia ponosi użytkownik.

Documentos relacionados