rivettatrice oleopneumatica per inserti m3/m8 • istruzioni uso

Transcripción

rivettatrice oleopneumatica per inserti m3/m8 • istruzioni uso
KJ 60
I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M3/M8
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR INSERTS M3/M8
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
F
MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE
POUR INSERTS M3/M8
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M8
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA INSERTOS M3/M8
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
KJ 60
I
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello: KJ 60 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per inserti filettati M3-M8
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai
requisiti essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni.
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ 60 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M3-M8
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the Machinery
Directive 2006/42/CE and subsequent amendments and integrations.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: KJ 60 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M3-M8
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par le
Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ: KJ 60 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M8
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo: KJ 60 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches roscados M3-M8
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por la
Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones.
Quarto Inferiore, 28-12-2009
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
..................................................................................... (Presidente del Consejo de Administración)
KJ 60
INDICE
I
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA.................................................................................................... pag. 4
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE.................................................................................................. pag. 8
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE.......................................................................................... pag. 8
PARTI PRINCIPALI................................................................................................................................... pag. 10
DATI TECNICI........................................................................................................................................... pag. 12
MODALITÀ D’USO.................................................................................................................................... pag. 14
CAMBIO DI FORMATO............................................................................................................................. pag. 16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO......................................................................................... pag. 18
PARTI DI RICAMBIO................................................................................................................................ pag. 20
GB
INDEX
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS.............................................................................................. page 4
TOOL IDENTIFICATION............................................................................................................................. page 9
GENERAL NOTES AND USE...................................................................................................................... page 9
MAIN COMPONENTS.............................................................................................................................. page 11
TECHNICAL DATA................................................................................................................................... page 13
OPERATING INSTRUCTIONS.................................................................................................................. page 15
CHANGE OF SIZE.................................................................................................................................... page 17
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT............................................................................................. page 19
SPARE PARTS......................................................................................................................................... page 20
F
INDEX
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE........................................................................................... page 4
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE..................................................................................................... page 9
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI............................................................................................................. page 9
PARTIES PRINCIPALES.......................................................................................................................... page 11
DONNEES TECHNIQUES......................................................................................................................... page 13
MODE D’EMPLOI ................................................................................................................................... page 15
CHANGEMENT DU FORMAT................................................................................................................... page 17
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE...................................................................... page 19
PIECES DETACHEES............................................................................................................................... page 20
INHALTSVERZEICHNIS
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN...............................................................................seite 4
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG...................................................................................................................seite 9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG..........................................................................................................seite 9
HAUPTSÄCHLICHE TEILE........................................................................................................................seite 11
TECHNISCHEN DATEN.............................................................................................................................seite 13
VERWENDUNGSART...............................................................................................................................seite 15
DIMENSIONSWECHSEL . ........................................................................................................................seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS..................................................................seite 19
ERSATZTEILE.......................................................................................................................................... seite 20
E
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA..................................................................................... hoja 4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA.................................................................................................. hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION....................................................................................... hoja 9
PARTES PRINCIPALES............................................................................................................................ hoja 11
DATOS TECNICOS.................................................................................................................................... hoja 13
MODALIDAD DE USO.............................................................................................................................. hoja 15
CAMBIO DE FORMATO............................................................................................................................ hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO........................................................................... hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO............................................................................................................................ hoja 20
Revision - 15
Date 02-2010
3
KJ 60
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
AT E N C I O N ! ! !
I
GB
F
D
E
4
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
I
GB
AVVERTENZE E
MISURE Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• The tool must be used only by expert
workers.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• P e r e s e g u i r e l e o p e r a z i o n i d i
manutenzione e/o di regolazione
dell’utensile utilizzare gli accessori
in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
Date 02-2010
Revision - 15
KJ 60
F
D
E
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• D a s W e r k z e u g d a r f n u r v o n
Facharbeitern benütz werden.
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
s i n d , w e n n S i e a m We r k z e u g
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
Revision - 15
Date 02-2010
5
KJ 60
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
AT E N C I O N ! ! !
I
GB
F
D
E
6
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
I
GB
AVVERTENZE E
MISURE Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore al
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
•Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• These instructions must be carefully
followed.
Date 02-2010
Revision - 15
KJ 60
F
D
E
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
•Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• S u i v r e s c r u p u l e u s e m e n t c e s
instructions.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
Revision - 15
Date 02-2010
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
•A s e g u r a r s e q u e l o s t u b o s d e
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
7
KJ 60
I
I
GB
ATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il
fondello di protezione in dotazione, come evidenziato nella
figura a lato.
FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla
rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza
del fondello.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection
bottom supplied with the tool, as indicated in the picture on side.
FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons
or things caused by lack of the protection bottom.
F
ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot
de protection (suivant la figure ci-contre).
La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages
occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du
culot.
D
ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine,
ist der mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der
seitlichen Abbildung angegeben. FAR übernimmt keinerlei
Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine, Leuten
oder Sachen, die aus dem Mangel von dem Schutzring
verursacht werden.
E
¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo
de protección en el equipamiento base, como indicado en
la figura al lado. FAR declina toda responsabilidad por los
eventuales daños de la remachadora, personas o cosas que
pueden ser causados por la falta del fondillo.
I
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ 60 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta
di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M8.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 60 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico
su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con
conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina
rendendo la rivettatrice KJ 60 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse
dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
8
Date 02-2010
Revision - 15
KJ 60
GB
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ 60 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service
is requested please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3÷M8 diameter.
The KJ 60 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in
the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions
adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage
from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose KJ 60 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette.
F
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour inserts filetés avec filet M3÷M8.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 60 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité.
Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de
fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
D
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug KJ 60 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das
Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3÷M8 Gewinde verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der KJ 60 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich
daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen
und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 60 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
E
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ 60 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el
modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3÷M8.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 60 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la
máquina rindiendo la remachadora KJ 60 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico
son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revision - 15
Date 02-2010
9
KJ 60
I
PARTI PRINCIPALI
A).............................................................................................................................................................................Tirante filettato
B)......................................................................................................................................................................................... Testina
C)............................................................................................................................................................ Ghiera bloccaggio testina
D)..................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione
E)................................................................................................................................................................ Pulsante di svitamento
F)............................................................................................................................... Foro inserimento spina sbloccaggio innesto
G)......................................................................................................................................................... Ghiera di regolazione corsa
H)..................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore
I)..........................................................................................................................................................................................Motore
L).................................................................................................................................................................... Tappo serbatoio olio
M).................................................................................................................................................... Allacciamento aria compressa
N)................................................................................................................................................................. Fondello di protezione
295
80
F
I
H
G
Ø 35
Ø 24
A
D
B
E
L
288
C
N
M
Ø109
10
Date 02-2010
Revision - 15
KJ 60
GB
MAIN COMPONENTS
A) ......................................................................................................................................................................... Threaded tie rod
B) ........................................................................................................................................................................................... Head
C) ..............................................................................................................................................................Ring nut clamping head
D) . ..................................................................................................................................................... Tensile strength pushbutton
E) ............................................................................................................................................................. Unscrewing pushbutton
F) .........................................................................................................................................Insertion Pin Hole Dechucking clutch
G) . ........................................................................................................................................................ Regulation stroke ring nut
H)................................................................................................................................................................... Balancer connection
I) ...........................................................................................................................................................................................Motor
L) ............................................................................................................................................................................... Oil tank plug
M) ....................................................................................................................................................... Compressed air connection
N)........................................................................................................................................................................Protection bottom
F
PARTIES PRINCIPALES
A).................................................................................................................................................................................. Tirant fileté
B) .............................................................................................................................................................................................Tête
C) ...................................................................................................................................................................... Ecrou blocage tête
D) . .....................................................................................................................................................Bouton-poussoir de traction
E) ................................................................................................................................................... Bouton-poussoir de devissage
F) ............................................................................................... Trou pour passage de la broche pour deblocage de l’embrayage
G) . ..................................................................................................................................................Bague de réglage de la course
H) . ...................................................................................................................................................................... Etrier de support
I)......................................................................................................................................................................................... Moteur
L) .....................................................................................................................................................Orifice de remplissage d’huile
M) ............................................................................................................................................................ Raccord d’air comprimé
N)...................................................................................................................................................................... Culot de protection
D
Hauptsächliche Teile
A)................................................................................................................................................................. Ziehdorn mit Gewinde
B).............................................................................................................................................................................................Kopf
C)................................................................................................................................................................. Kontermutter fur Kopf
D)................................................................................................................................................................................. Ziehentaste
E)........................................................................................................................................................................Abschraubentaste
F).................................................................................................. Loch zum Einstecken des Zapfens für die Einrückungsfreigabe
G)...............................................................................................................................................................Einstellring für den Hub
H)........................................................................................................................................................................Balancerhalterung
I)............................................................................................................................................................................................Motor
L).........................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube
M)...................................................................................................................................................................... Druckluftanschluß
N)................................................................................................................................................................................... Schutzring
E
PARTES PRINCIPALES
A) .......................................................................................................................................................................... Tirante fileteado
B) ........................................................................................................................................................................................ Cabeza
C) ................................................................................................................................................................Tuerca bloquea cabeza
D) . .................................................................................................................................................................Pulsador de tracción
E) .................................................................................................................................................... Pulsador de destornillamiento
F) ..................................................................................................................Orificio introducción enchufe desbloqueo embrague
G) . ......................................................................................................................................................Virola de regulación carrera
H) . ............................................................................................................................................................. Enganche balanceador
I)........................................................................................................................................................................................... Motor
L).....................................................................................................................................................................Tapón tanque aceite
M) .........................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
N)................................................................................................................................................................. Fondillo de protección
Revision - 15
Date 02-2010
11
KJ 60
DATI TECNICI
I
• Pressione di esercizio................................................................................................................................ 6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa.................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo............................................................................................................................ 3,6 Lt.
• Forza Massima.......................................................................................................................... 6 BAR -14224 N
• Peso..................................................................................................................................................... 2,130 Kg
• Temperatura di utilizzo........................................................................................................................ -5°/+50°C
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori........................................................< 2,5 m/sec2
• Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) .................................................................................70 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ......................................................................................<130 dBC
• Pressione acustica ponderata (A) ...........................................................................................................88 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce
delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
TECHNICAL DATA
• Working pressure..................................................................................................................................... 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose . .......................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle....................................................................................................................... 3,6 Lt.
• Max power................................................................................................................................ 6 BAR -14224 N
• Weight................................................................................................................................................. 2,130 Kg
• Working temperature.......................................................................................................................... -5°/+50°C
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected....................................................................................................< 2,5 m/sec2
• A-weighted emission sound pressure level ............................................................................................70 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ...............................................................................<130 dBC
• A-weighted emission sound pressure ....................................................................................................88 dBA
GB
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear
of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
12
Date 02-2010
Revision - 15
KJ 60
DONNEES TECHNIQUES
F
•  Pression d’utilization................................................................................................................................ 6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé . .......................................................... min. diam = 8mm
• Consommation d’air par cycle................................................................................................................. 3,6 Lt.
• Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -14224 N
• Poids................................................................................................................................................... 2,130 Kg
• Température d’utilisation.................................................................................................................... -5°/+50°C
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis.....................................................................................................< 2,5 m/sec2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .....................................................................................70 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ...................................................................................<130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) .......................................................................................................88 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des
parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
TECHNISCHE DATEN
Betriebsdruck .......................................................................................................................................... 6 BAR
Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt . .......................................................... 8 mm
Luftverbrauch.......................................................................................................................................... 3,6 Lt.
Max. Setzkraft........................................................................................................................... 6 BAR -14224 N
Gewicht............................................................................................................................................... 2,130 Kg
Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C
Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac)
die sich auf den Arm auswirkt.......................................................................................................< 2,5 m/sec2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ...............................................................................................70 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel . .......................................................................<130 dBC
• A-bewertete Schallleistungspegel . .........................................................................................................88 dBA
•
•
•
•
•
•
•
D
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der
sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÉCNICOS
E
• Presion de ejercicio.................................................................................................................................. 6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido......................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo........................................................................................................................... 3,6 Lt.
• Potencia maxima...................................................................................................................... 6 BAR -14224 N
• Peso.................................................................................................................................................... 2,130 Kg
• Temperatura de utilización.................................................................................................................. -5°/+50°C
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores..................................................................< 2,5 m/sec2
• Presión acústica emisión ponderada (A) ................................................................................................70 dBA
• Presión acústica instantánea ponderada (C) ......................................................................................<130 dBC
• Potencia acustica ponderada (A) ...........................................................................................................88 dBA
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz
de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
Revision - 15
Date 02-2010
13
KJ 60
I
MODALITÀ D’USO
Verificare che la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice sia adeguata alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso
contrario procedere al cambio di formato. Solitamente la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice in confezione corrisponde
ad una filettatura di M8. Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre eseguire le seguenti operazioni
in funzione del formato e dello spessore del materiale da serrare:
Regolare la corsa della rivettatrice al minimo, ruotando per quanto possibile la ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “–”.
Inserire l’inserto sul tirante ed esercitare su di esso una leggera pressione; in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul
tirante. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina della rivettatrice. Fissare l’inserto e verificare il serraggio
che questo opera sullo spessore del materiale. Regolare la corsa della rivettatrice mediante la rotazione della ghiera “G”, in
funzione del serraggio desiderato, considerando che all’aumentare della corsa (rotazione della ghiera “G” nel senso indicato dal
simbolo “+”) la distanza “h” tra testa e deformazione dell’inserto diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio.
ATTENZIONE!!! LA REGOLAZIONE NON CORRETTA DELLA CORSA DELLA RIVETTATRICE
PUÒ CAUSARE IL CATTIVO SERRAGGIO DEGLI INSERTI E LA ROTTURA DEL TIRANTE!
14
Date 02-2010
H
+
H
G
–
Revision - 15
KJ 60
GB
OPERATING INSTRUCTIONS
Make sure that the couple tie-rod/head mounted on your riveting tool is suitable for the insert to clamp; otherwise, change size accordingly.
Usually the riveting tool is supplied with the couple tie-rod/head corresponding to a M8 thread. Before using the riveting tool and after
any change of size, perform the following operations according to the size and thickness of the part to clamp. Adjust the riveting tool
stroke to the minimum by turning the ring nut “G” to “–” marked on the tool. Place the insert on the tie rod and push slightly on
it so as to make it clamp automatically. Make sure the insert head touches the riveting tool head properly. Fasten the insert and
in order to ensure a proper clamping of the material, adjust the riveting tool stroke by turning the ring nut “G” accordingly. By
increasing stroke, i.e. by turning the ring nut “G” to “+”, the distance “h” between head and insert deformation will decrease
and clamping will result more effective.
WARNING!!! A WRONG ADJUSTMENT OF THE RIVETING TOOL STROKE
MAY CAUSE A FAULTY CLAMPING OF INSERTS AND MAY BRAKE THE TIE ROD!
F
MODE D’EMPLOI
Vérifier si le couple tirant-tête monté sur l’outil de pose correspond à la mesure de l’insert à serrer; dans le cas contraire procéder
au changement du format. Généralement le couple tirant-tête fourni avec l’outil de pose correspond à un filet M8. Avant d’utiliser
l’outil et après tout changement du format il faut effectuer les opérations suivantes selon le format et l’épaisseur de la pièce à
serrer: Régler la course de l’outil de pose au minimum, en tournant autant que possible l’embout de réglage “G” dans le sens
indiqué par le symbole “–”. Embrocher l’insert sur le tirant et faire une légère pression sur l’insert; de cette façon il se visse
automatiquement sur le tirant. Il faut s’assurer que la tête de l’insert touche la tête de l’outil de pose. Fixer l’insert et en vérifier le
serrage sur l’épaisseur du matériel à serrer. Régler la course de l’outil de pose en tournant l’embout “G” selon le serrage voulu.
La distance “h” entre tête et déformation de l’insert est réduite quand l’on augmente la course (rotation de l’embout “G” dans
le sens indiqué par le symbole “+”), le serrage est par conséquent augmenté.
ATTENTION!!! LE REGLAGE INCORRECT DE LA COURSE DE L’OUTIL DE POSE PEUT PROVOQUER
LE MAUVAIS SERRAGE DES INSERTS ET LA RUPTURE DU TIRANT!
D
VERWENDUNGSART
Überprüfen, ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn-Kopf der Abmessung der anzuziehenden Blindnietmutter entspricht: sollte es
nicht entsprechen, so ist das Dimensionswechsel vorzunehmen. Normalerweise besitzt das mit dem Nietwerkzeug gelieferte Paar Ziehdorn-Kopf
ein M8-Gewinde. Vor Gebrauch des Nietwerkzeuges und nach jedem Dimensionwechsel sind folgende Eingriffe der Abmessung und der Stärke
des zu vernietenden Materials entsprechend vorzunehmen: Den eigens dafür vorgesehenen Hakenschlüssel (zur Ausrüstung gehörend)
in die Rasten des Ringes für die Hubeinstellung einstecken. Den Hub des Nietwerkzeuges auf das Minimum einstellen: dazu ist
der Ring “G” in Richtung “–” möglichst zu drehen. Die Blindnietmutter auf den Ziehdorn ansetzen und einen leichten Druck darauf ausüben;
dadurch schraubt sich die Blindnietmutter selbsttätig auf den Ziehdorn auf. Sich vergewissern, daß der Kopf der Blindnietmutter mit dem Kopf der
Nietwerkzeuges abschließt. Die Blindnietmutter befestigen und sein Anziehen an die Stärke des Materials überprüfen. Den Hub des Nietwerkzeuges
durch Drehen des Ringes “G” so einstellen, bis das gewünschte Anziehen erzielt will. Darauf achten, daß der Abstand “h” zwischen Kopf und
Verformung der Blindnietmutter bei Vergrößerung des Hubes (Drehung des Ringes “G” in Richtung “+”) verringert wird, mit darauffolgender
Vergrößerung des Anziehens.
ACHTUNG!!! DIE UNKORREKTE EINSTELLUNG DES HUBES DES NIETWERKZEUGES KANN DAS FEHLERHAFTE
ANZIEHEN DER BLINDNIETMUTTER UND DEN BRUCH DES ZIEHDORNES VERURSACHEN!
E
MODALIDAD DE USO
Asegurarse que la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora corresponda al formato del inserto a apretar; de otro modo proceder al cambio
de formato. De costumbre la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora se entrega con fileteado de M8. Antes de emplear la remachadora
y después de cada cambio de formato hay que efectuar las siguientes operaciones según el formato y el espesor del material a ajustar: Ajustar
la carrera de la remachadora al mínimo, girando la virola “G” en el sentido indicado por el símbolo “–”.
Introducir el inserto en el tirante y presionar ligeramente de manera que el inserto se apriete automáticamente. Asegurarse que la cabeza del
inserto toque la cabeza de la remachadora. Fijar el inserto y para alcanzar el apretamiento según el espesor del material, ajustar la carrera de la
remachadora girando la virola “G” como requerido. Al aumentar de la carrera (rotación de la virola “G” en el sentido indicado por el símbolo
“+”) la distancia “h” entre la cabeza y la deformación del inserto disminuye con una consiguiente aumento de apretamiento.
¡CUIDADO! UN AJUSTE INCORRECTO DE LA CARRERA DE LA REMACHADORA PUEDE CAUSAR
UN APRETAMIENTO DEFECTUOSO DE LOS INSERTOS Y LA ROTURA DEL TIRANTE!
Revision - 15
Date 02-2010
15
KJ 60
I
CAMBIO DI FORMATO
Al variare della filettatura degli inserti da serrare, occorre eseguire la sostituzione della coppia Tirante/testina, pertanto procedere
come segue:
FIG. 1. Allentare la ghiera con una chiave commerciale di mm 25 e rimuovere la testina.
FIG. 2. Fare passare la spina (in dotazione) attraverso l’apposito foro di servizio,situato nel canotto porta testina, ed esercitare
su di essa una pressione verso l’interno in modo da sbloccare l’innesto dal tirante. Contemporaneamente svitare il tirante ed
estrarlo leggermente.
FIG. 3-4. Mantenendo sbloccato l’innesto avvitare il formato di tirante desiderato. Completata la sostituzione del Tirante ruotarlo
leggermente fino a che non si avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggio della relativa testina bloccandola con
l’apposita ghiera allentata in precedenza. Ogni volta che si effettua il cambio di formato ripetere le operazioni di registrazione
riportate nelle pagine precedenti.
ATTENZIONE! LE OPERAZIONI SOPRAELENCATE DEVONO ESSERE ESEGUITE CON MACCHINA NON ALIMENTATA.
1
25 mm.
3
4
!
Click
25 mm.
16
Date 02-2010
Revision - 15
KJ 60
GB
CHANGE OF SIZE
Depending on insert thread, it is necessary to replace the couple “tie-rod/head” as follows:
PICTURE 1. Loosen the ring nut by means of a 25-mm standard spanner and remove the riveting tool head.
PICTURE 2. Make the pin supplied pass through the pertinent service hole located on the cone carrying head and apply a light
pressure on the head inwards, in order to dechuck the tie rod clutch., at the same time, unscrew the tie rod and extract it.
PICTURE 3-4. Keep the clutch dechucked and screw the tie rod size desired. When the replacement of the tie rod has been
performed, swing it until you hear a click. Them assembly the proper head and lock it with the corresponding ring nut loosen
before. Each time you carry out any change of size, repeat the adjustment operations as specified in the previous pages.
WARNING! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS.
F
CHANGEMENT DU FORMAT
Lors de la modification du filet des inserts à serrer il faut remplacer le couple tirant/tête. Procéder comme suit:
FIG. 1. Dévisser l’embout au moyen d’une clé plate standard de 25 mm et enlever la tête.
FIG. 2. Faire passer la broche (fournie) par le trou de service se trouvant sur le cône porte-têtes et faire sur la broche une pression
vers l’arrière pour débloquer l’embrayage du tirant. En même temps, dévisser le tirant et le faire sortir.
FIG. 3-4. Toujours avec l’embrayage débloqué, visser le format de tirant choisi. Terminé le remplacement du couple tirant/tête,
tourner légèrement le tirant même jusqu’au moment où l’on remarque le déclic d’embrayage. Ensuite, monter la tête correspondante
et la bloquer par l’embout prévu à cet effet et précédemment dévissé. Chaque fois que l’on effectue le changement de format, on
doit répéter les opérations indiquées dans les chapitres précédents.
ATTENTION! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE.
D
DIMENSIONSWECHSEL
Beim Änderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn/Kopf auszutauschen. Dazu wie folgt
vorgehen:
Abb. 1 Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 25 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen.
Abb. 2 Den Zapfen (zur Ausrüstung gehöhend) durch die eigens dafür vorgesehene, an Kopfträger befindliche Serviceöffnung
stecken und damit einen Druck nach hinten ausüben, sodaß die Einrückung aus dem Ziehdorn gelöst wird. Gleichzeitig den
Ziehdorn ausschrauben und herausziehen.
Abb. 3-4 Indem man weiterhin die Einrückung gelöst hält, den gewünschten Ziehdorn einschrauben. Nach dem Austauschen
des Ziehdornes, ihn leicht drehen, bis er gut einrastet. Danach den entsprechenden Kopf einbauen und diesen mit dem dazu
gehöhrenden, vorher gelösten Ring blockieren. Bei jedem Formatwechsel sind die auf vorstehenden Seiten angegebenden
Einstellungen zu wiederholen.
ACHTUNG! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN.
E
CAMBIO DE FORMATO
Pues el fileteado de los insertos varia, hay que reemplazar la pareja tirante/cabeza como sigue:
FIG. 1. Aflojar la virola por medio de una llave estandard de 25 mm y remover la cabeza de la remachadora.
FIG. 2. Hacer pasar el enchufe (en dotación) a través del agujero se servicio ubicado en el tubo portacabeza y ejercer sobre esta una
presión hacia el interior de modo de desbloquear el embrague del tirante, contemporáneamente desenroscar el tirante y extraerlo.
FIG. 3-4. Quitar el embrague desbloqueado y atornillar el tirante de formato deseado. Completada la sustitución del tirante, girarlo
ligeramente hasta que se conecte el embrague. Luego montar la apropiada cabeza y bloquearla por la virola aflojada. Cada vez
que se efectúa el cambio de formato repetir las operaciones de ajuste describidas en las paginas anteriores.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA.
Revision - 15
Date 02-2010
17
KJ 60
I
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della
rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e non alimentata, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo
(A) servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per
evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del tappo (A) il contenitore a soffietto (X) preventivamente riempito con olio idraulico
commerciale PANOLIN HLP ISO 32 .
Mantenendo la rivettatrice orizzontale, attivare l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla
rivettatrice una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (X),
questa condizione sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria e, con
rivettarice sempre orizzontale, svitare il contenitore olio (X) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (A).
CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente
di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione!
Si raccomanda l’uso di olio PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o simili.
min. 5 Nm
max. 8 Nm
5 mm.
A
X
I
GB
F
D
E
18
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio (A) venga serrato con una
coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WARNING: Make sure that the oil filler cap
(A) is tightened at a torque corresponding
to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon
de remplissage d’huile (A) soit vissé avec
couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden,
daß der Öleinfüllstopfen (A) mit einem
Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden
Anzugsmoment angeschraubt wird.
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón
de llenado aceite (A) sea enroscado con
un par de acople correspondiente a: Mín.
5 Nm ÷ Máx. 8 Nm.
Date 02-2010
Revision - 15
KJ 60
GB
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool (DWELL
AND NOT FED) in a horizontal position and remove the plug (A), by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting
tool); during this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil PANOLIN HLP ISO 32
into the bellows container (X) which shall be screwed to its seat on the plug (A). While keeping the riveting tool in a horizontal
position and starting air feeding, push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air
bubbles inside the container (X) stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved.
At this point stop the air feeding and, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container
(X) and the plug (A).
WARNING: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic
circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!
We recommend to use oil PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP or similars.
F
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de
puissance. Mettre l’outil de pose (déconnecté) en position horizontale, enlever le bouchon (A) en utilisant la clé de 5 mm (fournie);
pendant cette opération, il faut soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon (A)
le conteneur à soufflet (X) après l’avoir rempli d’huile PANOLIN HLP ISO 32. En retenant l’outil de pose en position horizontale,
mettre en route l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y
ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur (X). Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est achevé. A ce point,
il faut désactiver l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur (X) et le refermer.
Ensuite, il faut fermer le bouchon (A).
PRECAUTION: il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile.
En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une
maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures.
Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!
Nous recommandons l'utilisation d'huile PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ou similaires
D
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine
Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel (A) durch
den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter
(X), der man vorher mit Öl PANOLIN HLP ISO 32 eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels (A) einschrauben. Legen Sie das
Werkzeug horizontal hin, aktivieren Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem
Ölbehälter (X) ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun unterbricht man die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt
den Olbehälter (X) mit der Schraube (A).
VORSICHT: es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.
Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein!
Es empfiehlt sich Öl PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP oder ähnliches zu verwenden.
E
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una
disminución de potencia de la remachadora. Proceder como sigue: cortar la alimentación y con la remachadora parada y en
posición horizontal, quitar el tapón (A) por medio de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación
hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar en el asiento del tapón (A) el contenedor de fuelle
(X) lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con PANOLIN HLP ISO 32. A continuación, con la remachadora horizontal,
conectar la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y
acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor (X). Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel
de aceite. Luego, desconectar la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite
(X) y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón (A).
ATENCION: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración
de nivel de aceite por medio de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en
un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión!
Nosotros aconsejamos el uso del aceite PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o similares.
Revision - 15
Date 02-2010
19
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
43
49
38
44
60 C 41
42 C
54
76
91
35
75
69
40 C 67
39
37
21 B
92 B
68
66 65 B
82
97
36
34
25
32 E
30
31 28
63 E
99 E
29
33
27
6
26
22
61
73
61
16 A
53
47
52
46
51
45
50
24
85
62
59 D
90
48
80
17 78
81
79
18
62
64
70
71
86
56
19
5
1
72 A
20 D
74
55
23
83
10
98
7
KIT D
16A(x2)
4
15
9
72A(x2)
20D(x2)
KIT A
92B(x1)
84
77
59D(x3)
KIT E
21B(x1)
65B(x1)
75
88
89
87
3
14
KIT B
42C(x1) 60C(x1)
32E(x1)
82
63E(x3)
13
99E(x1)
96
8
2
12
KIT F
11
40C(x1)
95
KIT C
20
Date 02-2010
Revision - 15
N°
COD.
Qt.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16A
17
18
19
20D
21B
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32E
33
34
35
36
37
38
39
40C
41
42C
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
59D
60C
61
62
63E
64
65B
66
67
68
69
70
71
72A
73
74
75
76
77
721779
712269
711684
721685
711780
721689
711781
711691
711692
711782
711694
711695
721698
711700
711701
711702
711703
711704
710839
711705
711713
710854
721387
711783
72A00126
711785
711786
711787
712670
711790
711791
711792
712270
711794
711795
711796
711797
711798
711799
711800
711801
711802
711803
711804
711805
711806
711807
711808
711809
711810
711811
711812
711813
711814
710876
710906
711726
710537
711815
710911
711816
711817
710902
711818
711821
711721
711722
711819
711820
711727
712037
711092
711728
711730
710367
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
2
4
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
Revision - 15
DESCRIZIONE
Corpo rivettatrice
Coperchio corpo
Fondello cilindro
Pistone pneumatico
Raccordo
Cilindro oleodinamico
Stelo
Silenziatore
Vite M7x1
Ammortizzatore
Spoletta inferiore
Cannotto filettato
Corpo valvola
Spoletta superiore
Corpo valvola superiore
Piastrina
Corpo valvolina
Pistoncino valvola
Tappo serbatoio olio
Pulsante
Distanziale
Gancio bilanciatore
Contenitore olio
Coperchio motorino
Motore F002
Settore protezione motore
Ghiera motorino
Anello di arresto
Innesto composto
Molla ritorno pistone
Molla bloccaggio sfere
Bussola porta sfere
Asta
Pistone oleodinamico
Raccordo anteriore
Albero
Cannotto fresato
Ghiera regolazione corsa
Pomello regolazione corsa
Molla disinnesto tirante
Cannotto porta tirante
Innesto per tirante
Ghiera testina
Ghiera
Testina M3
Testina M4
Testina M5
Testina M6
Testina M8
Tirante M3
Tirante M4
Tirante M5
Tirante M6
Tirante M8
Spina disinnesto tirante
Rondella ermetica 400-820
Spina 2x20 UNI 1707
Spina elastica 4x12
Sfera ø 3,5
Sfera ø 4
Sfera ø 2,5
Seeger I18
Seeger E16
Seeger SW 11x1
Seeger JV 20x1
Balsele B-110078/B/NEO
Balsele B-094063/B/NEI
Balsele B-070039/1
Guarnizione TS-10-18-5,8/L
Vite VSP-4x8 UNI 5933
Filtro inox ø 6x4
Chiave a brugola mm 5
OR -2-16 P
OR -2-119 (N552/90) P
OR -2-8 P
DESCRIPTION
Tool body
Body cover
Cylinder bottom
Pneumatic piston
Connector
Oleodynamic cylinder
Stem
Silencer
Screw M7x1
Dampener
Lower coil
Threaded sleeve
Valve body
Upper coil
Upper valve body
Plate
Valve body
Valve piston
Oil tank plug
Push-button
Spacer
Balancer hook
Oil container
Motor cover
Motor F002
Motor protection sector
Ring nut for motor
Stop ring
Clutch
Piston return spring
Ball locking spring
Ball bushing
Rod
Oleodynamic Piston
Front connector
Shaft
Milled sleeve
Stroke adjusting nut
Stroke adjusting knob
Spring disengagement tie rod
Head carrying tie rod
Clutch for tie rod
Head ring nut
Ring nut
Head M3
Head M4
Head M5
Head M6
Head M8
Tie rod M3
Tie rod M4
Tie rod M5
Tie rod M6
Tie rod M8
Pin disengagement tie rod
Hermetic washer 400-820
Pin 2x20 UNI 1707
Spring pin 4x12
Ball ø 3,5
Ball ø 4
Ball ø 2,5
Seeger ring I18
Seeger ring E16
Seeger ring SW 11x1
Seeger ring JV 20x1
Balsele B-110078/B/NEO
Balsele B-094063/B/NEI
Balsele B-070039/1
Gasket TS-10-18-5,8/L
Screw VSP-4x8 UNI 5933
Inox filter ø 6x4
Key mm 5
O Ring -2-16 P
O Ring -2-119 (N552/90) P
O Ring -2-8 P
Date 02-2010
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
Corps outil
Couvercle corps
Culot cylindre
Piston pneumatique
Raccord
Cylindre oléodynamique
Tige
Silencieur
Vis M7x1
Ammortisseur
Bobine inférieure
Cône fileté
Corps soupape
Bobina supérieure
Corps soupape supérieur
Plaque
Corps soupape
Piston soupape
Orificie de remplissage d’huile
Bouton poussoir
Entretoise
Crochet blancier
Conteneur d’huile
Couvercle moteur
Moteur F002
Secteur protection moteur
Embout pour moteur
Bague d’arrêt
Embrayage
Ressort retour piston
Ressort serrage billes
Douille porte-bille
Tige
Piston oléodynamique
Raccord anterieur
Arbre
Cône fraisé
Embout de réglage course
Poignée réglage course
Ressort désembrayage tirant
Tête porte-tirant
Embrayage pour tirant
Frette tête
Embout
Tête M3
Tête M4
Tête M5
Tête M6
Tête M8
Tirant M3
Tirant M4
Tirant M5
Tirant M6
Tirant M8
Pivot désembrayage tirant
Rondelle hermétique 400-820
Goupille 2x20 UNI 1707
Goupille élastique 4x12
Bille ø 3,5
Bille ø 4
Bille ø 2,5
Bague seeger I18
Bague seeger E16
Bague seeger SW 11x1
Bague seeger JV 20x1
Balsele B-110078/B/NEO
Balsele B-094063/B/NEI
Balsele B-070039/1
Garniture TS-10-18-5,8/L
Vis VSP-4x8 UNI 5933
Filtre inox ø 6x4
Clé mm 5
O Ring -2-16 P
O Ring -2-119 (N552/90) P
O Ring -2-8 P
Nietmaschinenkörper
Körperdeckel
Zylinderscheibe
Pneumatischer Kolben
Anschlusstück
Öldynamische Zylinder
Schaft
Schalldämpfer
Schraube M7x1
Stossdampfer
Unterzünder
Gewindemuffe
Körper Ventil
Oberzünder
Oberkörper Ventil
Platte
Körper kleines Ventil
Kleiner Ventilkolben
Stöpsel Olbehälter
Drucktaste
Distanzstück
Ausgleichshaken
Öl Flasche
Motordeckel
Motor F002
Motorschutz Sektor
Nutmutter für Motor
Anschlagring
Kupplung
Feder Rücklauf Kolben
Feder für Kugel
Hülse Kugelhalter
Stab
Öldynamische Kolben
Vorderes Anschlusstück
Welle
Gefräste Muffe
Regleranhubnutmutter
Drehknopf für Hubeinstellung
Feder Zugbolzenauskupplung
Zugbolzenträger
Kupplung für Zugstange
Magnetkopfnutmutter
Nutmutter
Kopfteil M3
Kopfteil M4
Kopfteil M5
Kopfteil M6
Kopfteil M8
Zugbolzen M3
Zugbolzen M4
Zugbolzen M5
Zugbolzen M6
Zugbolzen M8
Stift Zugbolzenauskupplung
Hermetische Unterlegscheibe 400-820
Stift 2x20 UNI 1707
Spannstift 4x12
Kugel ø 3,5
Kugel ø 4
Kugel ø 2,5
Seegerring I18
Seegerring E16
Seegerring SW 11x1
Seegerring JV 20x1
Balsele B-110078/B/NEO
Balsele B-094063/B/NEI
Balsele B-070039/1
Dichtung TS-10-18-5,8/L
Schraube VSP-4x8 UNI 5933
Inoxfilter ø 6x4
Schlüssel mm 5
O Ring -2-16 P
O Ring -2-119 (N552/90) P
O Ring -2-8 P
KIT
21
A
D
B
E
C
C
D
C
E
B
A
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
43
49
38
44
60 C 41
42 C
54
76
91
35
75
69
40 C 67
39
37
21 B
92 B
68
66 65 B
82
97
36
34
25
32 E
30
31 28
63 E
99 E
29
33
27
6
26
22
61
73
61
16 A
53
47
52
46
51
45
50
24
85
62
59 D
90
48
80
17 78
81
79
18
62
64
70
71
86
56
19
5
1
72 A
20 D
74
55
23
83
10
98
7
KIT D
16A(x2)
4
15
9
72A(x2)
20D(x2)
KIT A
92B(x1)
84
77
59D(x3)
KIT E
21B(x1)
65B(x1)
75
88
89
87
3
14
KIT B
42C(x1) 60C(x1)
32E(x1)
82
63E(x3)
13
99E(x1)
96
8
2
12
KIT F
11
40C(x1)
95
KIT C
22
Date 02-2010
Revision - 15
N°
COD.
Qt.
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92B
95
96
97
98
99E
710376
710918
710919
710003
710342
710594
711061
711731
711732
710258
711734
711735
711834
711917
711933
712159
722047
712153
712132
713341
2
2
2
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
N°
COD.
Qt.
DESCRIZIONE
OR -2-9 P
OR -2-5 P
OR -2-4 P
OR -5-052 P
OR -2-17 P
OR -2-12 P
OR -5-614 P
OR -2-18 (N552/90) P
OR -2-118 P
OR -5-612 P
OR -2-232 P
OR -2-40 P
Silenziatore
Parbak 8.119
Seeger JV24
Fondello di protezione
Struttura valvola sicurezza
Molla premi asta
Raccordo girevole
OR 1x4
DESCRIPTION
O Ring -2-9 P
O Ring -2-5 P
O Ring -2-4 P
O Ring -5-052 P
O Ring -2-17 P
O Ring -2-12 P
O Ring -5-614 P
O Ring -2-18 (N552/90) P
O Ring -2-118 P
O Ring -5-612 P
O Ring -2-232 P
O Ring -2-40 P
Silencer
Parbak 8.119
Seeger ring JV24
Protection bottom
Safety valve assembly
Rod locking spring
Rotating connector
O Ring 1x4
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
O Ring -2-9 P
O Ring -2-5 P
O Ring -2-4 P
O Ring -5-052 P
O Ring -2-17 P
O Ring -2-12 P
O Ring -5-614 P
O Ring -2-18 (N552/90) P
O Ring -2-118 P
O Ring -5-612 P
O Ring -2-232 P
O Ring -2-40 P
Silencieur
Parbak 8.119
Bague seeger JV24
Culot de protection
Assemblage soupape de sureté
Ressort serre-tige
Raccord evoluable
O Ring 1x4
O Ring -2-9 P
O Ring -2-5 P
O Ring -2-4 P
O Ring -5-052 P
O Ring -2-17 P
O Ring -2-12 P
O Ring -5-614 P
O Ring -2-18 (N552/90) P
O Ring -2-118 P
O Ring -5-612 P
O Ring -2-232 P
O Ring -2-40 P
Schalldämpfer
Parbak 8.119
Seegerring JV24
Schutzscheibe
Sicherheitsventil (Zusammenbau)
Stabhalterfeder
Drehbares Anschlusstück
O Ring 1x4
KIT
B
E
KIT
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
KIT A 741702
16A 711702 2
72A 711727 2
Kit piastrina
Piastrina
Vite VSP-4x8 UNI 5933
Plate Kit
Plate
Screw VSP-4x8 UNI 5933
Kit plaque
Plaque
Vis VSP-4x8 UNI 5933
Kit Platte
Platte
Schraube VSP-4x8 UNI 5933
KIT B
21B
65B
92B
741713
711713 1
710902 1
711933 1
Kit distanziale
Distanziale
Seeger E16
Seeger JV24
Spacer kit
Spacer
Seeger ring E16
Seeger ring JV24
Kit Entretoise
Entretoise
Bague seeger E16
Bague seeger JV24
Kit Distanzstück
Distanzstück
Seegerring E16
Seegerring JV24
KIT C
40C
42C
60C
741802
711800 1
711802 1
710537 1
Kit innesto tirante
Molla disinnesto tirante
Innesto per tirante
Spina elastica 4x12
Clutch for tie rod kit
Spring disengagement tie rod
Clutch for tie rod
Spring pin 4x12
Kit embrayage pour tirant
Ressort désembrayage tirant
Embrayage pour tirant
Goupille élastique 4x12
Kit Kupplung für Zugstange
Feder Zugbolzenauskupplung
Kupplung für Zugstange
Spannstift 4x12
KIT D 741705
20D 711705 2
59D 711726 3
Kit pulsante
Pulsante
Spina 2x20 UNI 1707
Push-button Kit
Push-button
Pin 2x20 UNI 1707
Kit bouton poussoir
Bouton poussoir
Goupille 2x20 UNI 1707
Kit drucktaste
Drucktaste
Stift 2x20 UNI 1707
KIT E
32E
63E
99E
Kit bussola
Bussola porta sfere
Sfera ø 2,5
OR 1x4
Ball bushing Kit
Ball bushing
Ball ø 2,5
O Ring 1x4
Kit douille
Douille porte-bille
Bille ø 2,5
O Ring 1x4
Kit Hülse
Hülse Kugelhalter
Kugel ø 2,5
O Ring 1x4
Kit contenitore tirante
Tie rod container kit
Kit conteneur Tirant
Kit Zugbolzenbehälter
741792
711792 1
711816 3
713341 1
KIT F 74000043 1
KIT
Revision - 15
Indica che il particolare viene
venduto in Kit composti da
particolari diversi in quantità
diverse.
It indicates that the part is sold
in kits consisting of different
parts in different quantities.
Indique que la pièce est
vendue dans des KITS
composés de diverses pièces
dans des quantités différentes.
Date 02-2010
Dieses Wort gibt an, daß der
Teil in KIT von verschiedenen
Teilen in unterschiedlichen
Mengen verkauft wird.
Indica que la pieza se vende
en juegos formados por
piezas distintas en cantidades
distintas.
23
MOD. F002
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
7
6
5
4
3
15
2
14
13
9
1
12
11
20
10
19
9
8
18
17
16
KIT A
24
Date 02-2010
Revision - 15
N°
COD.
Qt.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
A
71345169
71C00764
71345646
71345644
71345643
71345642
71C00763
71345640
71C00761
71345639
71345638
71345637
71345641
71C00794
71C00762
710376
71C00529
720025
711869
711865
72A00126
1
1
1
3
1
1
1
1
2
5
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
N°
COD.
Qt.
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
Raccordo
Cuscinetto 61801
Portasatelliti estremo
Satellite
Corona
Rondella
Cuscinetto AY7 ZZ C2
Raccordo
Spina elastica
Aletta
Rotore
Corpo esterno
Piattello posteriore
Rullino ø2x7,8
Cuscinetto 695-ZZ
Guarnizione OR 2-009 PARKER
Guarnizione XR 008 PP180 B
Asta azionamento motore
Molla
Vite M10
Motore completo
DESCRIPTION
Connector
Bearing 61801
Gear cage
Planetary gear
Crown gear
Washer
Bearing AY7 ZZ C2
Connector
Spring pin
Tongue
Rotor
Outside body
Back cap
Pin ø2x7,8
Bearing 695-ZZ
Gasket OR 2-009 PARKER
Gasket XR 008 PP180 B
Motor driving rod
Spring
Screw M10
Complete motor
Raccord
Roulement 61801
Porte-satellite
Satellite
Couronne
Rondelle
Roulement AY7 ZZ C2
Raccord
Goupille élastique
Ailette
Rotor
Corps extérieur
Cuvette postérieur
Molette ø2x7,8
Roulement 695-ZZ
Garniture OR 2-009 PARKER
Garniture XR 008 PP180 B
Tige actionnement moteur
Ressort
Vis M10
Moteur complet
BESCHREIBUNG
KIT
Anschlusstück
Lager 61801
Planetenträger
Planetenrad
Kranz
Unterlegscheibe
Lager AY7 ZZ C2
Anschlusstück
Spannstif
Rippe
Läufer
Aussenschaft
Hinterteller
Bolzen ø2x7,8
Lager 695-ZZ
Dichtung OR 2-009 PARKER
Dichtung XR 008 PP180 B
Stab zum Motorantrieb
Feder
Schraube M10
Kpmpletter Motor
KIT
KIT A 74000051
KIT
Revision - 15
DESCRIZIONE
Kit corpo motore
Indica che il particolare viene
venduto in Kit composti da
particolari diversi in quantità
diverse.
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Body cover kit
Kit corps moteur
It indicates that the part is sold
in kits consisting of different
parts in different quantities.
Indique que la pièce est
vendue dans des KITS
composés de diverses pièces
dans des quantités différentes.
Date 02-2010
BESCHREIBUNG
Kit Motorgehäuse
Dieses Wort gibt an, daß der
Teil in KIT von verschiedenen
Teilen in unterschiedlichen
Mengen verkauft wird.
Indica que la pieza se vende
en juegos formados por
piezas distintas en cantidades
distintas.
25
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
ASSISTENZA
AUTORIZZATI FAR
CENTRI ITALIANI DI
FRIULI VENEZIA GIULIA
• ELETTROMECCANICA B.V. di Bordignon G.
ABRUZZO & MOLISE
• NAZZARO LUIGI di Nazzaro G.&C. S.a.s.
Trav. Via Caravaggio 10 - Loc. Sambuceto
66023 San Giovanni Teatino (CH)
Tel. 085 4465161 - Fax 085 4407700
[email protected]
www.nazzaroluigi.it
BASILICATA
• CAPORUSSO GIUSEPPE S.R.L.
Via Degli Artigiani SN
75020 Scanzano Jonico (MT)
Tel./ Fax 0835 953535
[email protected]
www.caporusso.com
CALABRIA
• LACROCE MAURIZIO
Via Circonvallazione, 33
88060 - Isca Marina (CZ)
Tel./ Fax 0967 546038
[email protected]
www.royaltec.it
CAMPANIA
• A.E.G. di Panacea Ciro
Via Donizetti, 5 - 80026 Casoria (NA)
Tel./ Fax 081 5404999
[email protected]
• R.G.R. di Russo Giovanni
Via Nuova del Campo, 21 – 80100 Napoli
Tel./ Fax 081 7510196
[email protected]
www.rgrrusso.it
EMILIA ROMAGNA
• ITALPNEUMATICA S.a.s. di Truffa G. & C.
Via Duse, 5 - 40033 Casalecchio di Reno (BO)
Tel. 051 573000 - Fax 051 573002
[email protected]
www.italpneumatica.it
• TOOL SERVICE S.r.l.
Via A. Piccard 8-8/A - 42100 Reggio Emilia
Tel. 0522 382978 - Fax 0522 366113
[email protected]
Via Cussignacco, 78 - 33037 Pradamano (UD)
Tel. 0432 671207- Fax 0432 641831
[email protected]
• FIMA S.a.s. di Della Gaspera L. & C.
Via Castelfranco Veneto, 85/5
Z.I. La Comina 33170 Pordenone
Tel. 0434 368571 - Fax 0434 371144
[email protected]
LAZIO
• DIOMI s.n.c. di Diotallevi M. & C.
Via Orti Poli, 58/60 – 00133 Roma
Tel./ Fax 06 2022261
[email protected]
www.diomi.it
LIGURIA
• ELMEC s.a.s di Giorgio Cogliolo & C.
Via Romana di Quarto, 29 - 16148 Genova
Tel./ Fax 010 3776497
Cell. 348 2628146
[email protected]
LOMBARDIA
• ELBA di Bagnolo Carlo & C. s.n.c.
Via G. Meda, 18 - 20136 Milano
Tel. 02 58111484 - Fax 02 89401064
[email protected]
• FO.MA s.n.c. di Foppa & Manfredi
Via Metauro, 4 - 20146 Milano
Tel./ Fax 02 474974
• HERTZ S.r.l.
Via Delle Valli, 156 / 158 - 24125 Bergamo
Tel. 035 341047 - Fax 035 362323
[email protected]
• OFF. ELETTR. PRB s.n.c. di Peroglio R. & C.
Via Industriale, 26 - 25060 Cellatica (BS)
Tel. 030 320910 - Fax 030 3736714
[email protected]
www.prbsnc.it
• RUPEA S.r.l.
Via Cadorna, 40 / 42 - 20032 Cormano (MI)
Tel. 02 66504804 - Fax 02 66507742
[email protected]
ASSISTENZA
AUTORIZZATI FAR
CENTRI ITALIANI DI
TOSCANA
MARCHE
• TUBINOX MARCHE - De Carolis G. & C. s.n.c.
Via Del Lavoro, 2 - Z.I.S. Filippo
63018 Porto S. Elpidio (AP)
Tel. 0734 997599 - Fax 0734 900118
[email protected]
www.tubinox.net
PIEMONTE & VALLE D’AOSTA
• MO-MO di Moscheri Marco Mattia & C. s.n.c
Via Alfiano, 7 - 10136 Torino
Tel./ Fax 011 3298483
• P.I.M. di Baldasso Adriano & C. s.n.c.
Via XX Settembre, 1 / 3
10095 Grugliasco (TO)
Tel. 011 7801328 - Fax 011 7803400
[email protected]
www.pim-ariacompressa.it
PUGLIA
• AIR-PNEU-TRONIC DI PATIMO ANDREA
C.so Canio Musacchio, 45
70024 Gravina in Puglia (BA)
Tel./ Fax 080.3251706
Cell. 347/7967623
[email protected]
• ELETTROTECNICA PUGLIESE
di Pasquale De Caro
Via Stazione 66 / 4 - 70020 Binetto (BA)
Tel./ Fax 080 7831902
Cell: 349 0565132
[email protected]
• ELICA di Fraschino A.F. e C. s.n.c.
Via Leone XIII s.n. - 73039 Tricase (LE)
Tel./ Fax 0833 544877
[email protected]
SICILIA
• R C E S.r.l.
Via Ruggero Marturano,13 - 90142 Palermo
Tel. 091/363782
Fax 091/6317040
[email protected]
www.rcesrl.com
• AIR GIOBBI di Giobbi Fabio
Viale I° Maggio, 71/73 - 56038 Ponsacco (PI)
Tel. 0587 731782 - Fax 0587 733960
[email protected]
• C.R.P. di Giacomelli Davide
Via Amalfi,11 - 59100 Prato
Tel./ Fax 0574 440589
[email protected]
• ELETTROSERVICE di Cucini Paolo & C. s.n.c
Piazzale Emilia Romagna, 1
Zona Artigianale Loc. Fosci
56036 Poggibonsi (SI)
Tel. 0577 982544 - 985761
Fax 0577 982517
[email protected]
www.elettroservicesnc.it
UMBRIA
• ELETTROMECCANICA MASCIOLINI s.n.c.
Viale Europa, 7 - Loc. Ospedalicchio
06080 Bastia Umbra (PG)
Tel. 075 8011505 - Fax 075 8011411
[email protected]
www.masciolini.it
VENETO
• BLU SERVICE S.r.l.
Via Galileo Galilei, 1 / C
35030 Caselle di Selvazzano (PD)
Tel. 049 632209 - Fax 049 631570
[email protected]
www.blu-service.it
• CETH DI CALIARO A. & A. s.n.c.
Via M. Corner, 18 - 36016 Thiene (VI)
Tel. 0445 383575 - Fax 0445 368097
[email protected]
www.ceth.it
• ENGALDINI SERVICE S.r.l.
Via Natta, 14 - 35030 Rubano (PD)
Tel. 049 8977676 - Fax 049 8977688
[email protected]
www.engaldini.com
Foreign authorized FAR
SERVICE CENTERS
FRANCE
BELGIUM
• C & K N.V.
NIJVERHEIDSSTRAAT 3A
8020 OOSTKAMP (BE)
Tel. +32 50 317777 - Fax +32 50 316412
www.ckfive.be
CHINA
• DUNCAN BOLT
Room 102, Building No.17
Donghua University Science
Park Lane 658 Jinzhong Road
Shanghai, China, 200335
Tel. +86-21- 51863340- Fax +86-21-33600150
[email protected]
www.duncanbolt.cn
www.duncanbolt.com
CHILE
• REMACHES Y MAQUINARIAS LTA
AVDA DEPARTAMENTAL 1364
SAN MIGUEL - SANTIAGO CL
Tel. +56 2 5224196 - Fax +56 2 5215785
[email protected]
www.remaches.cl
CZECH REPUBLIC
• TRANS-TECHNIK spol s r.o.
RIPSKA 4
627 00 BRNO - SLATINA
Tel. +420 548 424011 - Fax +420 548 424010
[email protected]
[email protected]
www.trans-technik.cz
DENMARK
• AVN TEKNIK A-S
DALAGER 1
02605 BRONDBY
Tel. +45 70200411
Fax +45 43245503
[email protected]
www.avn.dk
FINLAND
• OY C LINDHOLM ENGINEERING AB
SANTALANTIE 25 - 10900 HANKO FINLAND
Tel. +358 207 519600 - Fax +358 207519619
[email protected]
www.clegroup.eu
• SIAR sarl
16 TER, AVENUE DE LA REPUBLIQUE
69200 VENISSIEUX (FR)
Tel. +33 472 500383 - Fax +33 472 500157
[email protected]
GERMANY
• HEINZ REPARATURSERVICE
UHLANDSTRASSE 7
65232 TAUNUSSTEIN - HAHN (DE)
Tel. +49 6128 935765 - Fax +49 6128 2469346
Mob. +49 1577 2892107
GREECE
• M /J NEOMICHANIKI S.A.
O.T.378 - THESI: AG. TRIADA - ASPROPIRGOS
19300 ATHENE EL
Tel. +30 210 5582222 - Fax +30 210 5582224
[email protected]
www.neomichaniki.gr
• ECONOMOTECHNIKI
3 SINIOSOGLOU STR
14234 NEA IONIA - ATHENE EL
Tel. +30 210 2778800 - Fax +30 210 2793839
[email protected]
HUNGARY
• GEPJAVITO
KFT
H - 1172 BUDAPEST
VARGHA GYULA UTCA 1.
Tel. / Fax +36 1 2579963
Tel. +36 1 253 7913
[email protected]
www.gepjavito.hu
POLAND
• TGR – serwis Grabowski Tomasz
BRODY UL. CICHA 3
09-100 PLONSK
Tel. +48 600 295 667 / 724
Tel. +48 600 942 680
Fax +48 236613997
[email protected]
Foreign authorized FAR
SERVICE CENTERS
SPAIN
PORTUGAL
• EGAR, C.B.
• UTEC Lda.
AV. LEITE DE VASCONCELOS, 3-5
ALFRAGIDE NORTE - AMADORA - LISBONA
Tel. +351-214-727300 - Fax. +351-214-727319
[email protected]
www.utec.pt
• UTEC Lda.
RUA ANTERO DE QUENTAL, 554
4200-065 PORTO
Tel. +351-225-506686/5510140
Fax +351-225-027125
REPUBLIC OF IRELAND
• TOOLTECH SERVICES-IND.TOOL SALES &
SERV.SPEC.
RIVERMOUNT HOUSE MILL LANE
PALMERSTOWN DUBLIN 20 IE
Tel. +353 1 6202590 - Fax +353 1 6202593
[email protected]
RUSSIA
• C L ENGINEERING GROUP Ltd.
SOFIYSKAYA STR. 66
192289 S. PETERSBURG
Tel. +7 812 4932846
Fax +7 812 3661592
[email protected]
www.cleru.ru
SLOVENIA
• MAREX D.O.O.
GASILSKA CESTA 27
1290 GROSUPLJE (SLOVENIA)
Tel.+386/1/7888350 - Fax +386/1/7888358
www.marex.si
SLOVAKIA
• NARIMEX, SPOL. SR.O.
JUNGMANNOVA 6
85101 BRATISLAVA
Tel. +421 / 2 / 67201479
Fax +421 / 2 / 67201449
Mob +421 / 903 258 149
[email protected]
www.narimex.sk
•
AVDA DE LAS AMERICAS, 4 -NAVE A-12
28820 COSLADA - MADRID ES
Tel. +34.91.6745014 - Fax.+34.91.6745055
[email protected]
MAHEGAR-D IGNACIO GARCIA PENA
GRUPO BEGONALDE 9 - BAJO 2 D
48007 BILBAO ES
Tel. +34/94/4464012 - Fax +34/94/4455802
SWEDEN
• TM VERKSTAD AB
ANGPANNEGATAN 3
41705 GOTEBORG SE
Tel. +46 31 218900 - Fax +46 303 221829
[email protected]
THE NETHERLANDS
• ZUMPOLLE B.V.
MOLENSTRAAT 4
05305 CH – ZUILICHEM NL
Tel. +31 418 671816 - Fax +31 418 673217
[email protected]
www.zumpolle.net
TURKEY
• ONUR MONTAJ SISTEMLERI LTD
DES SANAYI. SI.TESI.
101. SOKAK A BLOK NO: 12
34776 DUDULLU - ISTANBUL
Tel. +90 216 526 0 333
Fax +90 216 526 3 000
[email protected]
www.onur.com.tr
UNITED KINGDOM
• ARPEL (CHILTERNS) LTD.
BLDG 70-3RD AVENUE-PENSNETT TR.EST.
DY6 7FE KINGSWINFORD, WEST MIDLANDS GB
Tel. +44 1384 296660 - Fax +44 1384 280320
[email protected]
• RIVCO LIMITED
U10 FINEPOINT BUSINESS PARK, OFF
STOURPORT RD
DY11 7RA KIDDERMINSTER
WORCESTERSHIRE UK
Tel. +44 1562 513910 - Fax +44 1562 69666
[email protected]
www.rivco.co.uk
ITALIA
dal 1957
Revision - 15
Date 02-2010
SISTEMI DI FISSAGGIO • FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION
VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION
SEDE • HEAD OFFICE • SIEGE
HAUPTSITZ • SEDE:
DEPOSITO • WAREHOUSE • DEPOT
WARENLAGER • ALMACEN:
40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy
Via Giovanni XXIII, 2
Tel. +39 - 051 6009511
Ufficio Vendite Fax +39 - 051 767443
Export Dpt. Fax +39 - 051 768284
20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy
Via Archimede, 8
Tel. +39 - 02 2409634
Fax +39 - 02 26222279
E-mail: [email protected] - [email protected] WEB: www.far.bo.it

Documentos relacionados