rivettatrice oleopneumatica per inserti m3/m8 • istruzioni uso
Transcripción
rivettatrice oleopneumatica per inserti m3/m8 • istruzioni uso
KJ 60 I RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M8 • ISTRUZIONI USO • MANUTENZIONE • AVVERTENZE GB OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR INSERTS M3/M8 • INSTRUCTIONS FOR USE • MAINTENANCE • NOTICES F MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE POUR INSERTS M3/M8 • MODE D’EMPLOI • ENTRETIEN • NOTICES D ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M8 • BEDIENUNGSANLEITUNG • WARTUNG • HINWEISE E REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA INSERTOS M3/M8 • INSTRUCCIONES DE USO • MANUTENCION • ADVERTENCIAS KJ 60 I La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2, DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello: KJ 60 - Rivettatrice oleopneumatica Utilizzo: per inserti filettati M3-M8 alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni. GB The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith DECLARES on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ 60 - Hydropneumatic tool Application: for threaded inserts M3-M8 which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the Machinery Directive 2006/42/CE and subsequent amendments and integrations. F La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2, DECLARE sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: KJ 60 - Machine à sertir oléopneumatique Utilisation: pour inserts filetés M3-M8 à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par le Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives. D Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2, ERKLÄRT hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ: KJ 60 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M8 auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht. E La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2, DECLARA bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo: KJ 60 - Remachadora oleoneumática Empleo: para remaches roscados M3-M8 a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones. Quarto Inferiore, 28-12-2009 Far S.r.l. - Giacomo Generali (Presidente del Consiglio di Amministrazione) (Chairman of the Board of Directors) (Président du Conseil d’Administration) (Vorsitzender des Verwaltungsrates) ..................................................................................... (Presidente del Consejo de Administración) KJ 60 INDICE I AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA.................................................................................................... pag. 4 IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE.................................................................................................. pag. 8 NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE.......................................................................................... pag. 8 PARTI PRINCIPALI................................................................................................................................... pag. 10 DATI TECNICI........................................................................................................................................... pag. 12 MODALITÀ D’USO.................................................................................................................................... pag. 14 CAMBIO DI FORMATO............................................................................................................................. pag. 16 RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO......................................................................................... pag. 18 PARTI DI RICAMBIO................................................................................................................................ pag. 20 GB INDEX SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS.............................................................................................. page 4 TOOL IDENTIFICATION............................................................................................................................. page 9 GENERAL NOTES AND USE...................................................................................................................... page 9 MAIN COMPONENTS.............................................................................................................................. page 11 TECHNICAL DATA................................................................................................................................... page 13 OPERATING INSTRUCTIONS.................................................................................................................. page 15 CHANGE OF SIZE.................................................................................................................................... page 17 TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT............................................................................................. page 19 SPARE PARTS......................................................................................................................................... page 20 F INDEX INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE........................................................................................... page 4 IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE..................................................................................................... page 9 CARACTERISTIQUES ET EMPLOI............................................................................................................. page 9 PARTIES PRINCIPALES.......................................................................................................................... page 11 DONNEES TECHNIQUES......................................................................................................................... page 13 MODE D’EMPLOI ................................................................................................................................... page 15 CHANGEMENT DU FORMAT................................................................................................................... page 17 REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE...................................................................... page 19 PIECES DETACHEES............................................................................................................................... page 20 INHALTSVERZEICHNIS D SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN...............................................................................seite 4 WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG...................................................................................................................seite 9 ALLGEMEINES UND HANDHABUNG..........................................................................................................seite 9 HAUPTSÄCHLICHE TEILE........................................................................................................................seite 11 TECHNISCHEN DATEN.............................................................................................................................seite 13 VERWENDUNGSART...............................................................................................................................seite 15 DIMENSIONSWECHSEL . ........................................................................................................................seite 17 AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS..................................................................seite 19 ERSATZTEILE.......................................................................................................................................... seite 20 E INDICE ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA..................................................................................... hoja 4 IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA.................................................................................................. hoja 9 NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION....................................................................................... hoja 9 PARTES PRINCIPALES............................................................................................................................ hoja 11 DATOS TECNICOS.................................................................................................................................... hoja 13 MODALIDAD DE USO.............................................................................................................................. hoja 15 CAMBIO DE FORMATO............................................................................................................................ hoja 17 LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO........................................................................... hoja 19 PIEZAS DE REPUESTO............................................................................................................................ hoja 20 Revision - 15 Date 02-2010 3 KJ 60 ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! AT E N C I O N ! ! ! I GB F D E 4 La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile. All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way. Le non respect des instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité d’autrui. Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen. No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo. I GB AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS • Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso. • Read the instructions carefully before using the tool. • Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374). • For all maintenance and/or repairs please contact FAR s.r.l. authorized service centers and use only original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what above mentioned (EEC directive 85/374). • Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato. • The tool must be used only by expert workers. • Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere protettive e guanti. • A protective visor and gloves must be put on when using the tool. • P e r e s e g u i r e l e o p e r a z i o n i d i manutenzione e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione. • Use equipment recommended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool. • Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo. • For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book. • In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino. • If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap. • L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo. • The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using. • Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della rivettatrice, una revisione semestrale. • The tool needs a thorough six-monthly overhaul. • Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata. • Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed. • È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza. • If it is possible, we suggest a safety balancer. Date 02-2010 Revision - 15 KJ 60 F D E INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA • Lisez avec soin la notice avant l’usage. • Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen. • Leer atentamente las instrucciones antes del uso. • Pour les opérations d’entretien et/ou réparations, adressez-vous aux centres de service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées originales. FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les dommages dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374). • Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l. ausführen lassen und ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG). • Para las operaciones de mantenimiento y/o reparación, dirigirse a centros de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por piezas defectuosas y si no se ha cumplido por inobservancia cuanto arriba (Directiva CEE 85/374). • L’outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé. • D a s W e r k z e u g d a r f n u r v o n Facharbeitern benütz werden. • El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas. • Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de travail. • Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und Handschuhe zu verwenden. • Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes. • Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”. • Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen s i n d , w e n n S i e a m We r k z e u g Instandsetzungen und Regulierungen durchführen. • Para efectuar las operaciones de manutención y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o los utensilios comerciales describidos en el capítulo Manutención. • Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier. • Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen des Handbuches entsprechen. • Al efectuar las operaciones de carga aceite se recomienda emplear sólo fluidos según las características indicadas en eso fascículo. • En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon alcalin. • Falls Sie Öl auf die Haut bekommen, waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab. • En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino. • L’outil de pose peut être transporté à main et il doit être remis dans sa boîte après l’usage. • Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch in die Kassette zu geben, in der es auch transportiert werden kann. • Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje. • Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous suggérons de le réviser tous les six mois. • Das Werkzeug soll alle sechs Monate gründlich überholt werden. • Para el correcto funcionamiento de la remachadora se aconseja su revisión semestral. • Il faut faire la réparation et le nettoyage de l’outil quand il n’est pas alimenté. • Reparatur und Reinigung bei nicht angeschlossenem Gerät durchführen. • Se ha de cortar siempre la alimentación de corriente antes de ponerse a hacer reparaciones o antes de limpiar la herramienta. • Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs de sécurité. • Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer. • Se aconseja, si posible, el empleo de un balancín de seguridad. Revision - 15 Date 02-2010 5 KJ 60 ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! AT E N C I O N ! ! ! I GB F D E 6 La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile. All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way. Le non respect des instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité d’autrui. Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen. No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo. I GB AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS • In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello pressione acustica dell'emissione ponderata A sia superiore al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..). • If the A-weighted emission sound pressure level is more than 70 dB (A), you must use some hearing protections (anti-noise headset, etc.). • Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il disordine può causare danni alla persona. • The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people. • Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili. • Do not allow unauthorized persons to use the working tools. •Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto. • Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used. • Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti. • Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts. • Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile. • Keep the tools in good conditions; do not remove either safety parts or silencers. • Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione. • After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners. • Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione. • Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose. • Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni. • These instructions must be carefully followed. Date 02-2010 Revision - 15 KJ 60 F D E INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA • En cas d’exposition quotidienne où le niveau de pression soit supérieur à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps d’exposition quotidienne, etc). • F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n Emissionsschalldruckpegel 70 dB übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz verwenden • La table et la place de travail doivent être toujours propres et rangées. Le désordre peut causer des dommages aux personnes. • Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer rein sein, ansonsten besteht Verletzungsgefahr. • En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de Presión acústica emisión ponderada sea mayor que el límite de seguridad de 70 dB (A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.). • Personne (si étranger) ne peut utiliser les outils de pose. • Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht betrieben werden. • Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation de l’air comprimé soient appropriés (conformes) à l’utilisation prévue. • Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r Druckluftschlauch in der richtigen Dimension ist. • Ne pas traîner l’outil de pose quand il est connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur ou d’objets tranchants. • Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug nie am Druckluftschlauch. Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze und schneidenden Teilen gehalten werden. • Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et le silencieux de l’outil. •Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer. • Après la réparation et/ou réglage, il faut s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage. • Nach Reparatur und/oder Einstellung vergewissern Sie sich, daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde. • Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression. • Bevor Sie den Druckluftschlauch abschließen, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist. • S u i v r e s c r u p u l e u s e m e n t c e s instructions. • Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden. Revision - 15 Date 02-2010 • Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas. • No se permiten a personas inexpertas tocar los equipos. •A s e g u r a r s e q u e l o s t u b o s d e alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista. • Jamás se arrastrará el equipo conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes. • Mantener los equipos en buena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo. • Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste. • Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión. • Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones. 7 KJ 60 I I GB ATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello di protezione in dotazione, come evidenziato nella figura a lato. FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello. WARNING! Before using the tool, assemble the protection bottom supplied with the tool, as indicated in the picture on side. FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons or things caused by lack of the protection bottom. F ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de protection (suivant la figure ci-contre). La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du culot. D ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der seitlichen Abbildung angegeben. FAR übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von dem Schutzring verursacht werden. E ¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo de protección en el equipamiento base, como indicado en la figura al lado. FAR declina toda responsabilidad por los eventuales daños de la remachadora, personas o cosas que pueden ser causados por la falta del fondillo. I IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE La rivettatrice KJ 60 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta. NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M8. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 60 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ 60 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema. Nome e indirizzo costruttore Name and address of manufacturer Nom et adresse du constructeur Name und Adresse der Herstellfirma Nombre y dirección del productor Modello Model Modèle Modell Modelo 8 Date 02-2010 Revision - 15 KJ 60 GB TOOL IDENTIFICATION The riveting tool KJ 60 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested please make reference to data shown on the label. GENERAL NOTES AND USE The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3÷M8 diameter. The KJ 60 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem. IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE L’outil de pose KJ 60 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle. En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette. F CARACTERISTIQUES ET EMPLOI L’outil peut être utilisé seulement pour inserts filetés avec filet M3÷M8. Le système oléopneumatique de l’outil KJ 60 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance. D WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG Das Blindniet-Werkzeug KJ 60 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab. ALLGEMEINES UND HANDHABUNG Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3÷M8 Gewinde verwendet werden. Das Ölpneumatische System der KJ 60 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 60 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren. E IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA La remachadora KJ 60 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa. NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3÷M8. Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 60 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora KJ 60 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema. Revision - 15 Date 02-2010 9 KJ 60 I PARTI PRINCIPALI A).............................................................................................................................................................................Tirante filettato B)......................................................................................................................................................................................... Testina C)............................................................................................................................................................ Ghiera bloccaggio testina D)..................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione E)................................................................................................................................................................ Pulsante di svitamento F)............................................................................................................................... Foro inserimento spina sbloccaggio innesto G)......................................................................................................................................................... Ghiera di regolazione corsa H)..................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore I)..........................................................................................................................................................................................Motore L).................................................................................................................................................................... Tappo serbatoio olio M).................................................................................................................................................... Allacciamento aria compressa N)................................................................................................................................................................. Fondello di protezione 295 80 F I H G Ø 35 Ø 24 A D B E L 288 C N M Ø109 10 Date 02-2010 Revision - 15 KJ 60 GB MAIN COMPONENTS A) ......................................................................................................................................................................... Threaded tie rod B) ........................................................................................................................................................................................... Head C) ..............................................................................................................................................................Ring nut clamping head D) . ..................................................................................................................................................... Tensile strength pushbutton E) ............................................................................................................................................................. Unscrewing pushbutton F) .........................................................................................................................................Insertion Pin Hole Dechucking clutch G) . ........................................................................................................................................................ Regulation stroke ring nut H)................................................................................................................................................................... Balancer connection I) ...........................................................................................................................................................................................Motor L) ............................................................................................................................................................................... Oil tank plug M) ....................................................................................................................................................... Compressed air connection N)........................................................................................................................................................................Protection bottom F PARTIES PRINCIPALES A).................................................................................................................................................................................. Tirant fileté B) .............................................................................................................................................................................................Tête C) ...................................................................................................................................................................... Ecrou blocage tête D) . .....................................................................................................................................................Bouton-poussoir de traction E) ................................................................................................................................................... Bouton-poussoir de devissage F) ............................................................................................... Trou pour passage de la broche pour deblocage de l’embrayage G) . ..................................................................................................................................................Bague de réglage de la course H) . ...................................................................................................................................................................... Etrier de support I)......................................................................................................................................................................................... Moteur L) .....................................................................................................................................................Orifice de remplissage d’huile M) ............................................................................................................................................................ Raccord d’air comprimé N)...................................................................................................................................................................... Culot de protection D Hauptsächliche Teile A)................................................................................................................................................................. Ziehdorn mit Gewinde B).............................................................................................................................................................................................Kopf C)................................................................................................................................................................. Kontermutter fur Kopf D)................................................................................................................................................................................. Ziehentaste E)........................................................................................................................................................................Abschraubentaste F).................................................................................................. Loch zum Einstecken des Zapfens für die Einrückungsfreigabe G)...............................................................................................................................................................Einstellring für den Hub H)........................................................................................................................................................................Balancerhalterung I)............................................................................................................................................................................................Motor L).........................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube M)...................................................................................................................................................................... Druckluftanschluß N)................................................................................................................................................................................... Schutzring E PARTES PRINCIPALES A) .......................................................................................................................................................................... Tirante fileteado B) ........................................................................................................................................................................................ Cabeza C) ................................................................................................................................................................Tuerca bloquea cabeza D) . .................................................................................................................................................................Pulsador de tracción E) .................................................................................................................................................... Pulsador de destornillamiento F) ..................................................................................................................Orificio introducción enchufe desbloqueo embrague G) . ......................................................................................................................................................Virola de regulación carrera H) . ............................................................................................................................................................. Enganche balanceador I)........................................................................................................................................................................................... Motor L).....................................................................................................................................................................Tapón tanque aceite M) .........................................................................................................................................................Conexión aire comprimido N)................................................................................................................................................................. Fondillo de protección Revision - 15 Date 02-2010 11 KJ 60 DATI TECNICI I • Pressione di esercizio................................................................................................................................ 6 BAR • Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa.................................................... ø min. = 8 mm • Consumo aria per ciclo............................................................................................................................ 3,6 Lt. • Forza Massima.......................................................................................................................... 6 BAR -14224 N • Peso..................................................................................................................................................... 2,130 Kg • Temperatura di utilizzo........................................................................................................................ -5°/+50°C • Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori........................................................< 2,5 m/sec2 • Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) .................................................................................70 dBA • Pressione acustica istantanea ponderata (C) ......................................................................................<130 dBC • Pressione acustica ponderata (A) ...........................................................................................................88 dBA ALIMENTAZIONE DELL’ARIA L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa. TECHNICAL DATA • Working pressure..................................................................................................................................... 6 BAR • Min. int. diam. of the compressed air feeding hose . .......................................................... min. diam = 8 mm • Air consumption per cycle....................................................................................................................... 3,6 Lt. • Max power................................................................................................................................ 6 BAR -14224 N • Weight................................................................................................................................................. 2,130 Kg • Working temperature.......................................................................................................................... -5°/+50°C • Root mean square in total acceleration frequency (Ac) to which the arms are subjected....................................................................................................< 2,5 m/sec2 • A-weighted emission sound pressure level ............................................................................................70 dBA • Peak C-weighted instantaneous sound pressure ...............................................................................<130 dBC • A-weighted emission sound pressure ....................................................................................................88 dBA GB AIR FEED The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air. 12 Date 02-2010 Revision - 15 KJ 60 DONNEES TECHNIQUES F • Pression d’utilization................................................................................................................................ 6 BAR • Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé . .......................................................... min. diam = 8mm • Consommation d’air par cycle................................................................................................................. 3,6 Lt. • Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -14224 N • Poids................................................................................................................................................... 2,130 Kg • Température d’utilisation.................................................................................................................... -5°/+50°C • Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle les bras sont soumis.....................................................................................................< 2,5 m/sec2 • Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .....................................................................................70 dBA • Pression acoustique instantanée pondéré (C) ...................................................................................<130 dBC • Puissance acoustique pondérée (A) .......................................................................................................88 dBA ALIMENTATION EN AIR L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè. TECHNISCHE DATEN Betriebsdruck .......................................................................................................................................... 6 BAR Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt . .......................................................... 8 mm Luftverbrauch.......................................................................................................................................... 3,6 Lt. Max. Setzkraft........................................................................................................................... 6 BAR -14224 N Gewicht............................................................................................................................................... 2,130 Kg Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac) die sich auf den Arm auswirkt.......................................................................................................< 2,5 m/sec2 • A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ...............................................................................................70 dBA • Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel . .......................................................................<130 dBC • A-bewertete Schallleistungspegel . .........................................................................................................88 dBA • • • • • • • D LUFTSPEISUNG Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig. DATOS TÉCNICOS E • Presion de ejercicio.................................................................................................................................. 6 BAR • Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido......................................... ø min. = 8 mm • Consumo aire por ciclo........................................................................................................................... 3,6 Lt. • Potencia maxima...................................................................................................................... 6 BAR -14224 N • Peso.................................................................................................................................................... 2,130 Kg • Temperatura de utilización.................................................................................................................. -5°/+50°C • Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac) ejercitado sobre los miembros articulados superiores..................................................................< 2,5 m/sec2 • Presión acústica emisión ponderada (A) ................................................................................................70 dBA • Presión acústica instantánea ponderada (C) ......................................................................................<130 dBC • Potencia acustica ponderada (A) ...........................................................................................................88 dBA ALIMENTACIÓN DEL AIRE El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido. Revision - 15 Date 02-2010 13 KJ 60 I MODALITÀ D’USO Verificare che la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice sia adeguata alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso contrario procedere al cambio di formato. Solitamente la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice in confezione corrisponde ad una filettatura di M8. Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre eseguire le seguenti operazioni in funzione del formato e dello spessore del materiale da serrare: Regolare la corsa della rivettatrice al minimo, ruotando per quanto possibile la ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “–”. Inserire l’inserto sul tirante ed esercitare su di esso una leggera pressione; in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul tirante. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina della rivettatrice. Fissare l’inserto e verificare il serraggio che questo opera sullo spessore del materiale. Regolare la corsa della rivettatrice mediante la rotazione della ghiera “G”, in funzione del serraggio desiderato, considerando che all’aumentare della corsa (rotazione della ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “+”) la distanza “h” tra testa e deformazione dell’inserto diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio. ATTENZIONE!!! LA REGOLAZIONE NON CORRETTA DELLA CORSA DELLA RIVETTATRICE PUÒ CAUSARE IL CATTIVO SERRAGGIO DEGLI INSERTI E LA ROTTURA DEL TIRANTE! 14 Date 02-2010 H + H G – Revision - 15 KJ 60 GB OPERATING INSTRUCTIONS Make sure that the couple tie-rod/head mounted on your riveting tool is suitable for the insert to clamp; otherwise, change size accordingly. Usually the riveting tool is supplied with the couple tie-rod/head corresponding to a M8 thread. Before using the riveting tool and after any change of size, perform the following operations according to the size and thickness of the part to clamp. Adjust the riveting tool stroke to the minimum by turning the ring nut “G” to “–” marked on the tool. Place the insert on the tie rod and push slightly on it so as to make it clamp automatically. Make sure the insert head touches the riveting tool head properly. Fasten the insert and in order to ensure a proper clamping of the material, adjust the riveting tool stroke by turning the ring nut “G” accordingly. By increasing stroke, i.e. by turning the ring nut “G” to “+”, the distance “h” between head and insert deformation will decrease and clamping will result more effective. WARNING!!! A WRONG ADJUSTMENT OF THE RIVETING TOOL STROKE MAY CAUSE A FAULTY CLAMPING OF INSERTS AND MAY BRAKE THE TIE ROD! F MODE D’EMPLOI Vérifier si le couple tirant-tête monté sur l’outil de pose correspond à la mesure de l’insert à serrer; dans le cas contraire procéder au changement du format. Généralement le couple tirant-tête fourni avec l’outil de pose correspond à un filet M8. Avant d’utiliser l’outil et après tout changement du format il faut effectuer les opérations suivantes selon le format et l’épaisseur de la pièce à serrer: Régler la course de l’outil de pose au minimum, en tournant autant que possible l’embout de réglage “G” dans le sens indiqué par le symbole “–”. Embrocher l’insert sur le tirant et faire une légère pression sur l’insert; de cette façon il se visse automatiquement sur le tirant. Il faut s’assurer que la tête de l’insert touche la tête de l’outil de pose. Fixer l’insert et en vérifier le serrage sur l’épaisseur du matériel à serrer. Régler la course de l’outil de pose en tournant l’embout “G” selon le serrage voulu. La distance “h” entre tête et déformation de l’insert est réduite quand l’on augmente la course (rotation de l’embout “G” dans le sens indiqué par le symbole “+”), le serrage est par conséquent augmenté. ATTENTION!!! LE REGLAGE INCORRECT DE LA COURSE DE L’OUTIL DE POSE PEUT PROVOQUER LE MAUVAIS SERRAGE DES INSERTS ET LA RUPTURE DU TIRANT! D VERWENDUNGSART Überprüfen, ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn-Kopf der Abmessung der anzuziehenden Blindnietmutter entspricht: sollte es nicht entsprechen, so ist das Dimensionswechsel vorzunehmen. Normalerweise besitzt das mit dem Nietwerkzeug gelieferte Paar Ziehdorn-Kopf ein M8-Gewinde. Vor Gebrauch des Nietwerkzeuges und nach jedem Dimensionwechsel sind folgende Eingriffe der Abmessung und der Stärke des zu vernietenden Materials entsprechend vorzunehmen: Den eigens dafür vorgesehenen Hakenschlüssel (zur Ausrüstung gehörend) in die Rasten des Ringes für die Hubeinstellung einstecken. Den Hub des Nietwerkzeuges auf das Minimum einstellen: dazu ist der Ring “G” in Richtung “–” möglichst zu drehen. Die Blindnietmutter auf den Ziehdorn ansetzen und einen leichten Druck darauf ausüben; dadurch schraubt sich die Blindnietmutter selbsttätig auf den Ziehdorn auf. Sich vergewissern, daß der Kopf der Blindnietmutter mit dem Kopf der Nietwerkzeuges abschließt. Die Blindnietmutter befestigen und sein Anziehen an die Stärke des Materials überprüfen. Den Hub des Nietwerkzeuges durch Drehen des Ringes “G” so einstellen, bis das gewünschte Anziehen erzielt will. Darauf achten, daß der Abstand “h” zwischen Kopf und Verformung der Blindnietmutter bei Vergrößerung des Hubes (Drehung des Ringes “G” in Richtung “+”) verringert wird, mit darauffolgender Vergrößerung des Anziehens. ACHTUNG!!! DIE UNKORREKTE EINSTELLUNG DES HUBES DES NIETWERKZEUGES KANN DAS FEHLERHAFTE ANZIEHEN DER BLINDNIETMUTTER UND DEN BRUCH DES ZIEHDORNES VERURSACHEN! E MODALIDAD DE USO Asegurarse que la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora corresponda al formato del inserto a apretar; de otro modo proceder al cambio de formato. De costumbre la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora se entrega con fileteado de M8. Antes de emplear la remachadora y después de cada cambio de formato hay que efectuar las siguientes operaciones según el formato y el espesor del material a ajustar: Ajustar la carrera de la remachadora al mínimo, girando la virola “G” en el sentido indicado por el símbolo “–”. Introducir el inserto en el tirante y presionar ligeramente de manera que el inserto se apriete automáticamente. Asegurarse que la cabeza del inserto toque la cabeza de la remachadora. Fijar el inserto y para alcanzar el apretamiento según el espesor del material, ajustar la carrera de la remachadora girando la virola “G” como requerido. Al aumentar de la carrera (rotación de la virola “G” en el sentido indicado por el símbolo “+”) la distancia “h” entre la cabeza y la deformación del inserto disminuye con una consiguiente aumento de apretamiento. ¡CUIDADO! UN AJUSTE INCORRECTO DE LA CARRERA DE LA REMACHADORA PUEDE CAUSAR UN APRETAMIENTO DEFECTUOSO DE LOS INSERTOS Y LA ROTURA DEL TIRANTE! Revision - 15 Date 02-2010 15 KJ 60 I CAMBIO DI FORMATO Al variare della filettatura degli inserti da serrare, occorre eseguire la sostituzione della coppia Tirante/testina, pertanto procedere come segue: FIG. 1. Allentare la ghiera con una chiave commerciale di mm 25 e rimuovere la testina. FIG. 2. Fare passare la spina (in dotazione) attraverso l’apposito foro di servizio,situato nel canotto porta testina, ed esercitare su di essa una pressione verso l’interno in modo da sbloccare l’innesto dal tirante. Contemporaneamente svitare il tirante ed estrarlo leggermente. FIG. 3-4. Mantenendo sbloccato l’innesto avvitare il formato di tirante desiderato. Completata la sostituzione del Tirante ruotarlo leggermente fino a che non si avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggio della relativa testina bloccandola con l’apposita ghiera allentata in precedenza. Ogni volta che si effettua il cambio di formato ripetere le operazioni di registrazione riportate nelle pagine precedenti. ATTENZIONE! LE OPERAZIONI SOPRAELENCATE DEVONO ESSERE ESEGUITE CON MACCHINA NON ALIMENTATA. 1 25 mm. 3 4 ! Click 25 mm. 16 Date 02-2010 Revision - 15 KJ 60 GB CHANGE OF SIZE Depending on insert thread, it is necessary to replace the couple “tie-rod/head” as follows: PICTURE 1. Loosen the ring nut by means of a 25-mm standard spanner and remove the riveting tool head. PICTURE 2. Make the pin supplied pass through the pertinent service hole located on the cone carrying head and apply a light pressure on the head inwards, in order to dechuck the tie rod clutch., at the same time, unscrew the tie rod and extract it. PICTURE 3-4. Keep the clutch dechucked and screw the tie rod size desired. When the replacement of the tie rod has been performed, swing it until you hear a click. Them assembly the proper head and lock it with the corresponding ring nut loosen before. Each time you carry out any change of size, repeat the adjustment operations as specified in the previous pages. WARNING! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS. F CHANGEMENT DU FORMAT Lors de la modification du filet des inserts à serrer il faut remplacer le couple tirant/tête. Procéder comme suit: FIG. 1. Dévisser l’embout au moyen d’une clé plate standard de 25 mm et enlever la tête. FIG. 2. Faire passer la broche (fournie) par le trou de service se trouvant sur le cône porte-têtes et faire sur la broche une pression vers l’arrière pour débloquer l’embrayage du tirant. En même temps, dévisser le tirant et le faire sortir. FIG. 3-4. Toujours avec l’embrayage débloqué, visser le format de tirant choisi. Terminé le remplacement du couple tirant/tête, tourner légèrement le tirant même jusqu’au moment où l’on remarque le déclic d’embrayage. Ensuite, monter la tête correspondante et la bloquer par l’embout prévu à cet effet et précédemment dévissé. Chaque fois que l’on effectue le changement de format, on doit répéter les opérations indiquées dans les chapitres précédents. ATTENTION! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE. D DIMENSIONSWECHSEL Beim Änderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn/Kopf auszutauschen. Dazu wie folgt vorgehen: Abb. 1 Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 25 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen. Abb. 2 Den Zapfen (zur Ausrüstung gehöhend) durch die eigens dafür vorgesehene, an Kopfträger befindliche Serviceöffnung stecken und damit einen Druck nach hinten ausüben, sodaß die Einrückung aus dem Ziehdorn gelöst wird. Gleichzeitig den Ziehdorn ausschrauben und herausziehen. Abb. 3-4 Indem man weiterhin die Einrückung gelöst hält, den gewünschten Ziehdorn einschrauben. Nach dem Austauschen des Ziehdornes, ihn leicht drehen, bis er gut einrastet. Danach den entsprechenden Kopf einbauen und diesen mit dem dazu gehöhrenden, vorher gelösten Ring blockieren. Bei jedem Formatwechsel sind die auf vorstehenden Seiten angegebenden Einstellungen zu wiederholen. ACHTUNG! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN. E CAMBIO DE FORMATO Pues el fileteado de los insertos varia, hay que reemplazar la pareja tirante/cabeza como sigue: FIG. 1. Aflojar la virola por medio de una llave estandard de 25 mm y remover la cabeza de la remachadora. FIG. 2. Hacer pasar el enchufe (en dotación) a través del agujero se servicio ubicado en el tubo portacabeza y ejercer sobre esta una presión hacia el interior de modo de desbloquear el embrague del tirante, contemporáneamente desenroscar el tirante y extraerlo. FIG. 3-4. Quitar el embrague desbloqueado y atornillar el tirante de formato deseado. Completada la sustitución del tirante, girarlo ligeramente hasta que se conecte el embrague. Luego montar la apropiada cabeza y bloquearla por la virola aflojada. Cada vez que se efectúa el cambio de formato repetir las operaciones de ajuste describidas en las paginas anteriores. ¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA. Revision - 15 Date 02-2010 17 KJ 60 I RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e non alimentata, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo (A) servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del tappo (A) il contenitore a soffietto (X) preventivamente riempito con olio idraulico commerciale PANOLIN HLP ISO 32 . Mantenendo la rivettatrice orizzontale, attivare l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (X), questa condizione sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre orizzontale, svitare il contenitore olio (X) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (A). CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti. Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti. Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione! Si raccomanda l’uso di olio PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o simili. min. 5 Nm max. 8 Nm 5 mm. A X I GB F D E 18 IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di rabbocco olio (A) venga serrato con una coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. WARNING: Make sure that the oil filler cap (A) is tightened at a torque corresponding to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. IMPORTANT: S’assurer que le bouchon de remplissage d’huile (A) soit vissé avec couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. WICHTIG: Es muß sichergestellt werden, daß der Öleinfüllstopfen (A) mit einem Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden Anzugsmoment angeschraubt wird. IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón de llenado aceite (A) sea enroscado con un par de acople correspondiente a: Mín. 5 Nm ÷ Máx. 8 Nm. Date 02-2010 Revision - 15 KJ 60 GB TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool (DWELL AND NOT FED) in a horizontal position and remove the plug (A), by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting tool); during this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil PANOLIN HLP ISO 32 into the bellows container (X) which shall be screwed to its seat on the plug (A). While keeping the riveting tool in a horizontal position and starting air feeding, push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container (X) stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved. At this point stop the air feeding and, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container (X) and the plug (A). WARNING: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste. Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure! We recommend to use oil PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP or similars. F REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de puissance. Mettre l’outil de pose (déconnecté) en position horizontale, enlever le bouchon (A) en utilisant la clé de 5 mm (fournie); pendant cette opération, il faut soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon (A) le conteneur à soufflet (X) après l’avoir rempli d’huile PANOLIN HLP ISO 32. En retenant l’outil de pose en position horizontale, mettre en route l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur (X). Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est achevé. A ce point, il faut désactiver l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur (X) et le refermer. Ensuite, il faut fermer le bouchon (A). PRECAUTION: il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile. En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures. Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression! Nous recommandons l'utilisation d'huile PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ou similaires D AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel (A) durch den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter (X), der man vorher mit Öl PANOLIN HLP ISO 32 eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels (A) einschrauben. Legen Sie das Werkzeug horizontal hin, aktivieren Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem Ölbehälter (X) ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun unterbricht man die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt den Olbehälter (X) mit der Schraube (A). VORSICHT: es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten. Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen. Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein! Es empfiehlt sich Öl PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP oder ähnliches zu verwenden. E LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una disminución de potencia de la remachadora. Proceder como sigue: cortar la alimentación y con la remachadora parada y en posición horizontal, quitar el tapón (A) por medio de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar en el asiento del tapón (A) el contenedor de fuelle (X) lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con PANOLIN HLP ISO 32. A continuación, con la remachadora horizontal, conectar la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor (X). Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel de aceite. Luego, desconectar la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite (X) y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón (A). ATENCION: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite por medio de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos. Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión! Nosotros aconsejamos el uso del aceite PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o similares. Revision - 15 Date 02-2010 19 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO 43 49 38 44 60 C 41 42 C 54 76 91 35 75 69 40 C 67 39 37 21 B 92 B 68 66 65 B 82 97 36 34 25 32 E 30 31 28 63 E 99 E 29 33 27 6 26 22 61 73 61 16 A 53 47 52 46 51 45 50 24 85 62 59 D 90 48 80 17 78 81 79 18 62 64 70 71 86 56 19 5 1 72 A 20 D 74 55 23 83 10 98 7 KIT D 16A(x2) 4 15 9 72A(x2) 20D(x2) KIT A 92B(x1) 84 77 59D(x3) KIT E 21B(x1) 65B(x1) 75 88 89 87 3 14 KIT B 42C(x1) 60C(x1) 32E(x1) 82 63E(x3) 13 99E(x1) 96 8 2 12 KIT F 11 40C(x1) 95 KIT C 20 Date 02-2010 Revision - 15 N° COD. Qt. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16A 17 18 19 20D 21B 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32E 33 34 35 36 37 38 39 40C 41 42C 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 59D 60C 61 62 63E 64 65B 66 67 68 69 70 71 72A 73 74 75 76 77 721779 712269 711684 721685 711780 721689 711781 711691 711692 711782 711694 711695 721698 711700 711701 711702 711703 711704 710839 711705 711713 710854 721387 711783 72A00126 711785 711786 711787 712670 711790 711791 711792 712270 711794 711795 711796 711797 711798 711799 711800 711801 711802 711803 711804 711805 711806 711807 711808 711809 711810 711811 711812 711813 711814 710876 710906 711726 710537 711815 710911 711816 711817 710902 711818 711821 711721 711722 711819 711820 711727 712037 711092 711728 711730 710367 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 2 4 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 Revision - 15 DESCRIZIONE Corpo rivettatrice Coperchio corpo Fondello cilindro Pistone pneumatico Raccordo Cilindro oleodinamico Stelo Silenziatore Vite M7x1 Ammortizzatore Spoletta inferiore Cannotto filettato Corpo valvola Spoletta superiore Corpo valvola superiore Piastrina Corpo valvolina Pistoncino valvola Tappo serbatoio olio Pulsante Distanziale Gancio bilanciatore Contenitore olio Coperchio motorino Motore F002 Settore protezione motore Ghiera motorino Anello di arresto Innesto composto Molla ritorno pistone Molla bloccaggio sfere Bussola porta sfere Asta Pistone oleodinamico Raccordo anteriore Albero Cannotto fresato Ghiera regolazione corsa Pomello regolazione corsa Molla disinnesto tirante Cannotto porta tirante Innesto per tirante Ghiera testina Ghiera Testina M3 Testina M4 Testina M5 Testina M6 Testina M8 Tirante M3 Tirante M4 Tirante M5 Tirante M6 Tirante M8 Spina disinnesto tirante Rondella ermetica 400-820 Spina 2x20 UNI 1707 Spina elastica 4x12 Sfera ø 3,5 Sfera ø 4 Sfera ø 2,5 Seeger I18 Seeger E16 Seeger SW 11x1 Seeger JV 20x1 Balsele B-110078/B/NEO Balsele B-094063/B/NEI Balsele B-070039/1 Guarnizione TS-10-18-5,8/L Vite VSP-4x8 UNI 5933 Filtro inox ø 6x4 Chiave a brugola mm 5 OR -2-16 P OR -2-119 (N552/90) P OR -2-8 P DESCRIPTION Tool body Body cover Cylinder bottom Pneumatic piston Connector Oleodynamic cylinder Stem Silencer Screw M7x1 Dampener Lower coil Threaded sleeve Valve body Upper coil Upper valve body Plate Valve body Valve piston Oil tank plug Push-button Spacer Balancer hook Oil container Motor cover Motor F002 Motor protection sector Ring nut for motor Stop ring Clutch Piston return spring Ball locking spring Ball bushing Rod Oleodynamic Piston Front connector Shaft Milled sleeve Stroke adjusting nut Stroke adjusting knob Spring disengagement tie rod Head carrying tie rod Clutch for tie rod Head ring nut Ring nut Head M3 Head M4 Head M5 Head M6 Head M8 Tie rod M3 Tie rod M4 Tie rod M5 Tie rod M6 Tie rod M8 Pin disengagement tie rod Hermetic washer 400-820 Pin 2x20 UNI 1707 Spring pin 4x12 Ball ø 3,5 Ball ø 4 Ball ø 2,5 Seeger ring I18 Seeger ring E16 Seeger ring SW 11x1 Seeger ring JV 20x1 Balsele B-110078/B/NEO Balsele B-094063/B/NEI Balsele B-070039/1 Gasket TS-10-18-5,8/L Screw VSP-4x8 UNI 5933 Inox filter ø 6x4 Key mm 5 O Ring -2-16 P O Ring -2-119 (N552/90) P O Ring -2-8 P Date 02-2010 DESCRIPTION BESCHREIBUNG Corps outil Couvercle corps Culot cylindre Piston pneumatique Raccord Cylindre oléodynamique Tige Silencieur Vis M7x1 Ammortisseur Bobine inférieure Cône fileté Corps soupape Bobina supérieure Corps soupape supérieur Plaque Corps soupape Piston soupape Orificie de remplissage d’huile Bouton poussoir Entretoise Crochet blancier Conteneur d’huile Couvercle moteur Moteur F002 Secteur protection moteur Embout pour moteur Bague d’arrêt Embrayage Ressort retour piston Ressort serrage billes Douille porte-bille Tige Piston oléodynamique Raccord anterieur Arbre Cône fraisé Embout de réglage course Poignée réglage course Ressort désembrayage tirant Tête porte-tirant Embrayage pour tirant Frette tête Embout Tête M3 Tête M4 Tête M5 Tête M6 Tête M8 Tirant M3 Tirant M4 Tirant M5 Tirant M6 Tirant M8 Pivot désembrayage tirant Rondelle hermétique 400-820 Goupille 2x20 UNI 1707 Goupille élastique 4x12 Bille ø 3,5 Bille ø 4 Bille ø 2,5 Bague seeger I18 Bague seeger E16 Bague seeger SW 11x1 Bague seeger JV 20x1 Balsele B-110078/B/NEO Balsele B-094063/B/NEI Balsele B-070039/1 Garniture TS-10-18-5,8/L Vis VSP-4x8 UNI 5933 Filtre inox ø 6x4 Clé mm 5 O Ring -2-16 P O Ring -2-119 (N552/90) P O Ring -2-8 P Nietmaschinenkörper Körperdeckel Zylinderscheibe Pneumatischer Kolben Anschlusstück Öldynamische Zylinder Schaft Schalldämpfer Schraube M7x1 Stossdampfer Unterzünder Gewindemuffe Körper Ventil Oberzünder Oberkörper Ventil Platte Körper kleines Ventil Kleiner Ventilkolben Stöpsel Olbehälter Drucktaste Distanzstück Ausgleichshaken Öl Flasche Motordeckel Motor F002 Motorschutz Sektor Nutmutter für Motor Anschlagring Kupplung Feder Rücklauf Kolben Feder für Kugel Hülse Kugelhalter Stab Öldynamische Kolben Vorderes Anschlusstück Welle Gefräste Muffe Regleranhubnutmutter Drehknopf für Hubeinstellung Feder Zugbolzenauskupplung Zugbolzenträger Kupplung für Zugstange Magnetkopfnutmutter Nutmutter Kopfteil M3 Kopfteil M4 Kopfteil M5 Kopfteil M6 Kopfteil M8 Zugbolzen M3 Zugbolzen M4 Zugbolzen M5 Zugbolzen M6 Zugbolzen M8 Stift Zugbolzenauskupplung Hermetische Unterlegscheibe 400-820 Stift 2x20 UNI 1707 Spannstift 4x12 Kugel ø 3,5 Kugel ø 4 Kugel ø 2,5 Seegerring I18 Seegerring E16 Seegerring SW 11x1 Seegerring JV 20x1 Balsele B-110078/B/NEO Balsele B-094063/B/NEI Balsele B-070039/1 Dichtung TS-10-18-5,8/L Schraube VSP-4x8 UNI 5933 Inoxfilter ø 6x4 Schlüssel mm 5 O Ring -2-16 P O Ring -2-119 (N552/90) P O Ring -2-8 P KIT 21 A D B E C C D C E B A PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO 43 49 38 44 60 C 41 42 C 54 76 91 35 75 69 40 C 67 39 37 21 B 92 B 68 66 65 B 82 97 36 34 25 32 E 30 31 28 63 E 99 E 29 33 27 6 26 22 61 73 61 16 A 53 47 52 46 51 45 50 24 85 62 59 D 90 48 80 17 78 81 79 18 62 64 70 71 86 56 19 5 1 72 A 20 D 74 55 23 83 10 98 7 KIT D 16A(x2) 4 15 9 72A(x2) 20D(x2) KIT A 92B(x1) 84 77 59D(x3) KIT E 21B(x1) 65B(x1) 75 88 89 87 3 14 KIT B 42C(x1) 60C(x1) 32E(x1) 82 63E(x3) 13 99E(x1) 96 8 2 12 KIT F 11 40C(x1) 95 KIT C 22 Date 02-2010 Revision - 15 N° COD. Qt. 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92B 95 96 97 98 99E 710376 710918 710919 710003 710342 710594 711061 711731 711732 710258 711734 711735 711834 711917 711933 712159 722047 712153 712132 713341 2 2 2 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 N° COD. Qt. DESCRIZIONE OR -2-9 P OR -2-5 P OR -2-4 P OR -5-052 P OR -2-17 P OR -2-12 P OR -5-614 P OR -2-18 (N552/90) P OR -2-118 P OR -5-612 P OR -2-232 P OR -2-40 P Silenziatore Parbak 8.119 Seeger JV24 Fondello di protezione Struttura valvola sicurezza Molla premi asta Raccordo girevole OR 1x4 DESCRIPTION O Ring -2-9 P O Ring -2-5 P O Ring -2-4 P O Ring -5-052 P O Ring -2-17 P O Ring -2-12 P O Ring -5-614 P O Ring -2-18 (N552/90) P O Ring -2-118 P O Ring -5-612 P O Ring -2-232 P O Ring -2-40 P Silencer Parbak 8.119 Seeger ring JV24 Protection bottom Safety valve assembly Rod locking spring Rotating connector O Ring 1x4 DESCRIPTION BESCHREIBUNG O Ring -2-9 P O Ring -2-5 P O Ring -2-4 P O Ring -5-052 P O Ring -2-17 P O Ring -2-12 P O Ring -5-614 P O Ring -2-18 (N552/90) P O Ring -2-118 P O Ring -5-612 P O Ring -2-232 P O Ring -2-40 P Silencieur Parbak 8.119 Bague seeger JV24 Culot de protection Assemblage soupape de sureté Ressort serre-tige Raccord evoluable O Ring 1x4 O Ring -2-9 P O Ring -2-5 P O Ring -2-4 P O Ring -5-052 P O Ring -2-17 P O Ring -2-12 P O Ring -5-614 P O Ring -2-18 (N552/90) P O Ring -2-118 P O Ring -5-612 P O Ring -2-232 P O Ring -2-40 P Schalldämpfer Parbak 8.119 Seegerring JV24 Schutzscheibe Sicherheitsventil (Zusammenbau) Stabhalterfeder Drehbares Anschlusstück O Ring 1x4 KIT B E KIT DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG KIT A 741702 16A 711702 2 72A 711727 2 Kit piastrina Piastrina Vite VSP-4x8 UNI 5933 Plate Kit Plate Screw VSP-4x8 UNI 5933 Kit plaque Plaque Vis VSP-4x8 UNI 5933 Kit Platte Platte Schraube VSP-4x8 UNI 5933 KIT B 21B 65B 92B 741713 711713 1 710902 1 711933 1 Kit distanziale Distanziale Seeger E16 Seeger JV24 Spacer kit Spacer Seeger ring E16 Seeger ring JV24 Kit Entretoise Entretoise Bague seeger E16 Bague seeger JV24 Kit Distanzstück Distanzstück Seegerring E16 Seegerring JV24 KIT C 40C 42C 60C 741802 711800 1 711802 1 710537 1 Kit innesto tirante Molla disinnesto tirante Innesto per tirante Spina elastica 4x12 Clutch for tie rod kit Spring disengagement tie rod Clutch for tie rod Spring pin 4x12 Kit embrayage pour tirant Ressort désembrayage tirant Embrayage pour tirant Goupille élastique 4x12 Kit Kupplung für Zugstange Feder Zugbolzenauskupplung Kupplung für Zugstange Spannstift 4x12 KIT D 741705 20D 711705 2 59D 711726 3 Kit pulsante Pulsante Spina 2x20 UNI 1707 Push-button Kit Push-button Pin 2x20 UNI 1707 Kit bouton poussoir Bouton poussoir Goupille 2x20 UNI 1707 Kit drucktaste Drucktaste Stift 2x20 UNI 1707 KIT E 32E 63E 99E Kit bussola Bussola porta sfere Sfera ø 2,5 OR 1x4 Ball bushing Kit Ball bushing Ball ø 2,5 O Ring 1x4 Kit douille Douille porte-bille Bille ø 2,5 O Ring 1x4 Kit Hülse Hülse Kugelhalter Kugel ø 2,5 O Ring 1x4 Kit contenitore tirante Tie rod container kit Kit conteneur Tirant Kit Zugbolzenbehälter 741792 711792 1 711816 3 713341 1 KIT F 74000043 1 KIT Revision - 15 Indica che il particolare viene venduto in Kit composti da particolari diversi in quantità diverse. It indicates that the part is sold in kits consisting of different parts in different quantities. Indique que la pièce est vendue dans des KITS composés de diverses pièces dans des quantités différentes. Date 02-2010 Dieses Wort gibt an, daß der Teil in KIT von verschiedenen Teilen in unterschiedlichen Mengen verkauft wird. Indica que la pieza se vende en juegos formados por piezas distintas en cantidades distintas. 23 MOD. F002 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO 7 6 5 4 3 15 2 14 13 9 1 12 11 20 10 19 9 8 18 17 16 KIT A 24 Date 02-2010 Revision - 15 N° COD. Qt. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 A 71345169 71C00764 71345646 71345644 71345643 71345642 71C00763 71345640 71C00761 71345639 71345638 71345637 71345641 71C00794 71C00762 710376 71C00529 720025 711869 711865 72A00126 1 1 1 3 1 1 1 1 2 5 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 N° COD. Qt. DESCRIZIONE DESCRIPTION Raccordo Cuscinetto 61801 Portasatelliti estremo Satellite Corona Rondella Cuscinetto AY7 ZZ C2 Raccordo Spina elastica Aletta Rotore Corpo esterno Piattello posteriore Rullino ø2x7,8 Cuscinetto 695-ZZ Guarnizione OR 2-009 PARKER Guarnizione XR 008 PP180 B Asta azionamento motore Molla Vite M10 Motore completo DESCRIPTION Connector Bearing 61801 Gear cage Planetary gear Crown gear Washer Bearing AY7 ZZ C2 Connector Spring pin Tongue Rotor Outside body Back cap Pin ø2x7,8 Bearing 695-ZZ Gasket OR 2-009 PARKER Gasket XR 008 PP180 B Motor driving rod Spring Screw M10 Complete motor Raccord Roulement 61801 Porte-satellite Satellite Couronne Rondelle Roulement AY7 ZZ C2 Raccord Goupille élastique Ailette Rotor Corps extérieur Cuvette postérieur Molette ø2x7,8 Roulement 695-ZZ Garniture OR 2-009 PARKER Garniture XR 008 PP180 B Tige actionnement moteur Ressort Vis M10 Moteur complet BESCHREIBUNG KIT Anschlusstück Lager 61801 Planetenträger Planetenrad Kranz Unterlegscheibe Lager AY7 ZZ C2 Anschlusstück Spannstif Rippe Läufer Aussenschaft Hinterteller Bolzen ø2x7,8 Lager 695-ZZ Dichtung OR 2-009 PARKER Dichtung XR 008 PP180 B Stab zum Motorantrieb Feder Schraube M10 Kpmpletter Motor KIT KIT A 74000051 KIT Revision - 15 DESCRIZIONE Kit corpo motore Indica che il particolare viene venduto in Kit composti da particolari diversi in quantità diverse. DESCRIPTION DESCRIPTION Body cover kit Kit corps moteur It indicates that the part is sold in kits consisting of different parts in different quantities. Indique que la pièce est vendue dans des KITS composés de diverses pièces dans des quantités différentes. Date 02-2010 BESCHREIBUNG Kit Motorgehäuse Dieses Wort gibt an, daß der Teil in KIT von verschiedenen Teilen in unterschiedlichen Mengen verkauft wird. Indica que la pieza se vende en juegos formados por piezas distintas en cantidades distintas. 25 ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ASSISTENZA AUTORIZZATI FAR CENTRI ITALIANI DI FRIULI VENEZIA GIULIA • ELETTROMECCANICA B.V. di Bordignon G. ABRUZZO & MOLISE • NAZZARO LUIGI di Nazzaro G.&C. S.a.s. Trav. Via Caravaggio 10 - Loc. Sambuceto 66023 San Giovanni Teatino (CH) Tel. 085 4465161 - Fax 085 4407700 [email protected] www.nazzaroluigi.it BASILICATA • CAPORUSSO GIUSEPPE S.R.L. Via Degli Artigiani SN 75020 Scanzano Jonico (MT) Tel./ Fax 0835 953535 [email protected] www.caporusso.com CALABRIA • LACROCE MAURIZIO Via Circonvallazione, 33 88060 - Isca Marina (CZ) Tel./ Fax 0967 546038 [email protected] www.royaltec.it CAMPANIA • A.E.G. di Panacea Ciro Via Donizetti, 5 - 80026 Casoria (NA) Tel./ Fax 081 5404999 [email protected] • R.G.R. di Russo Giovanni Via Nuova del Campo, 21 – 80100 Napoli Tel./ Fax 081 7510196 [email protected] www.rgrrusso.it EMILIA ROMAGNA • ITALPNEUMATICA S.a.s. di Truffa G. & C. Via Duse, 5 - 40033 Casalecchio di Reno (BO) Tel. 051 573000 - Fax 051 573002 [email protected] www.italpneumatica.it • TOOL SERVICE S.r.l. Via A. Piccard 8-8/A - 42100 Reggio Emilia Tel. 0522 382978 - Fax 0522 366113 [email protected] Via Cussignacco, 78 - 33037 Pradamano (UD) Tel. 0432 671207- Fax 0432 641831 [email protected] • FIMA S.a.s. di Della Gaspera L. & C. Via Castelfranco Veneto, 85/5 Z.I. La Comina 33170 Pordenone Tel. 0434 368571 - Fax 0434 371144 [email protected] LAZIO • DIOMI s.n.c. di Diotallevi M. & C. Via Orti Poli, 58/60 – 00133 Roma Tel./ Fax 06 2022261 [email protected] www.diomi.it LIGURIA • ELMEC s.a.s di Giorgio Cogliolo & C. Via Romana di Quarto, 29 - 16148 Genova Tel./ Fax 010 3776497 Cell. 348 2628146 [email protected] LOMBARDIA • ELBA di Bagnolo Carlo & C. s.n.c. Via G. Meda, 18 - 20136 Milano Tel. 02 58111484 - Fax 02 89401064 [email protected] • FO.MA s.n.c. di Foppa & Manfredi Via Metauro, 4 - 20146 Milano Tel./ Fax 02 474974 • HERTZ S.r.l. Via Delle Valli, 156 / 158 - 24125 Bergamo Tel. 035 341047 - Fax 035 362323 [email protected] • OFF. ELETTR. PRB s.n.c. di Peroglio R. & C. Via Industriale, 26 - 25060 Cellatica (BS) Tel. 030 320910 - Fax 030 3736714 [email protected] www.prbsnc.it • RUPEA S.r.l. Via Cadorna, 40 / 42 - 20032 Cormano (MI) Tel. 02 66504804 - Fax 02 66507742 [email protected] ASSISTENZA AUTORIZZATI FAR CENTRI ITALIANI DI TOSCANA MARCHE • TUBINOX MARCHE - De Carolis G. & C. s.n.c. Via Del Lavoro, 2 - Z.I.S. Filippo 63018 Porto S. Elpidio (AP) Tel. 0734 997599 - Fax 0734 900118 [email protected] www.tubinox.net PIEMONTE & VALLE D’AOSTA • MO-MO di Moscheri Marco Mattia & C. s.n.c Via Alfiano, 7 - 10136 Torino Tel./ Fax 011 3298483 • P.I.M. di Baldasso Adriano & C. s.n.c. Via XX Settembre, 1 / 3 10095 Grugliasco (TO) Tel. 011 7801328 - Fax 011 7803400 [email protected] www.pim-ariacompressa.it PUGLIA • AIR-PNEU-TRONIC DI PATIMO ANDREA C.so Canio Musacchio, 45 70024 Gravina in Puglia (BA) Tel./ Fax 080.3251706 Cell. 347/7967623 [email protected] • ELETTROTECNICA PUGLIESE di Pasquale De Caro Via Stazione 66 / 4 - 70020 Binetto (BA) Tel./ Fax 080 7831902 Cell: 349 0565132 [email protected] • ELICA di Fraschino A.F. e C. s.n.c. Via Leone XIII s.n. - 73039 Tricase (LE) Tel./ Fax 0833 544877 [email protected] SICILIA • R C E S.r.l. Via Ruggero Marturano,13 - 90142 Palermo Tel. 091/363782 Fax 091/6317040 [email protected] www.rcesrl.com • AIR GIOBBI di Giobbi Fabio Viale I° Maggio, 71/73 - 56038 Ponsacco (PI) Tel. 0587 731782 - Fax 0587 733960 [email protected] • C.R.P. di Giacomelli Davide Via Amalfi,11 - 59100 Prato Tel./ Fax 0574 440589 [email protected] • ELETTROSERVICE di Cucini Paolo & C. s.n.c Piazzale Emilia Romagna, 1 Zona Artigianale Loc. Fosci 56036 Poggibonsi (SI) Tel. 0577 982544 - 985761 Fax 0577 982517 [email protected] www.elettroservicesnc.it UMBRIA • ELETTROMECCANICA MASCIOLINI s.n.c. Viale Europa, 7 - Loc. Ospedalicchio 06080 Bastia Umbra (PG) Tel. 075 8011505 - Fax 075 8011411 [email protected] www.masciolini.it VENETO • BLU SERVICE S.r.l. Via Galileo Galilei, 1 / C 35030 Caselle di Selvazzano (PD) Tel. 049 632209 - Fax 049 631570 [email protected] www.blu-service.it • CETH DI CALIARO A. & A. s.n.c. Via M. Corner, 18 - 36016 Thiene (VI) Tel. 0445 383575 - Fax 0445 368097 [email protected] www.ceth.it • ENGALDINI SERVICE S.r.l. Via Natta, 14 - 35030 Rubano (PD) Tel. 049 8977676 - Fax 049 8977688 [email protected] www.engaldini.com Foreign authorized FAR SERVICE CENTERS FRANCE BELGIUM • C & K N.V. NIJVERHEIDSSTRAAT 3A 8020 OOSTKAMP (BE) Tel. +32 50 317777 - Fax +32 50 316412 www.ckfive.be CHINA • DUNCAN BOLT Room 102, Building No.17 Donghua University Science Park Lane 658 Jinzhong Road Shanghai, China, 200335 Tel. +86-21- 51863340- Fax +86-21-33600150 [email protected] www.duncanbolt.cn www.duncanbolt.com CHILE • REMACHES Y MAQUINARIAS LTA AVDA DEPARTAMENTAL 1364 SAN MIGUEL - SANTIAGO CL Tel. +56 2 5224196 - Fax +56 2 5215785 [email protected] www.remaches.cl CZECH REPUBLIC • TRANS-TECHNIK spol s r.o. RIPSKA 4 627 00 BRNO - SLATINA Tel. +420 548 424011 - Fax +420 548 424010 [email protected] [email protected] www.trans-technik.cz DENMARK • AVN TEKNIK A-S DALAGER 1 02605 BRONDBY Tel. +45 70200411 Fax +45 43245503 [email protected] www.avn.dk FINLAND • OY C LINDHOLM ENGINEERING AB SANTALANTIE 25 - 10900 HANKO FINLAND Tel. +358 207 519600 - Fax +358 207519619 [email protected] www.clegroup.eu • SIAR sarl 16 TER, AVENUE DE LA REPUBLIQUE 69200 VENISSIEUX (FR) Tel. +33 472 500383 - Fax +33 472 500157 [email protected] GERMANY • HEINZ REPARATURSERVICE UHLANDSTRASSE 7 65232 TAUNUSSTEIN - HAHN (DE) Tel. +49 6128 935765 - Fax +49 6128 2469346 Mob. +49 1577 2892107 GREECE • M /J NEOMICHANIKI S.A. O.T.378 - THESI: AG. TRIADA - ASPROPIRGOS 19300 ATHENE EL Tel. +30 210 5582222 - Fax +30 210 5582224 [email protected] www.neomichaniki.gr • ECONOMOTECHNIKI 3 SINIOSOGLOU STR 14234 NEA IONIA - ATHENE EL Tel. +30 210 2778800 - Fax +30 210 2793839 [email protected] HUNGARY • GEPJAVITO KFT H - 1172 BUDAPEST VARGHA GYULA UTCA 1. Tel. / Fax +36 1 2579963 Tel. +36 1 253 7913 [email protected] www.gepjavito.hu POLAND • TGR – serwis Grabowski Tomasz BRODY UL. CICHA 3 09-100 PLONSK Tel. +48 600 295 667 / 724 Tel. +48 600 942 680 Fax +48 236613997 [email protected] Foreign authorized FAR SERVICE CENTERS SPAIN PORTUGAL • EGAR, C.B. • UTEC Lda. AV. LEITE DE VASCONCELOS, 3-5 ALFRAGIDE NORTE - AMADORA - LISBONA Tel. +351-214-727300 - Fax. +351-214-727319 [email protected] www.utec.pt • UTEC Lda. RUA ANTERO DE QUENTAL, 554 4200-065 PORTO Tel. +351-225-506686/5510140 Fax +351-225-027125 REPUBLIC OF IRELAND • TOOLTECH SERVICES-IND.TOOL SALES & SERV.SPEC. RIVERMOUNT HOUSE MILL LANE PALMERSTOWN DUBLIN 20 IE Tel. +353 1 6202590 - Fax +353 1 6202593 [email protected] RUSSIA • C L ENGINEERING GROUP Ltd. SOFIYSKAYA STR. 66 192289 S. PETERSBURG Tel. +7 812 4932846 Fax +7 812 3661592 [email protected] www.cleru.ru SLOVENIA • MAREX D.O.O. GASILSKA CESTA 27 1290 GROSUPLJE (SLOVENIA) Tel.+386/1/7888350 - Fax +386/1/7888358 www.marex.si SLOVAKIA • NARIMEX, SPOL. SR.O. JUNGMANNOVA 6 85101 BRATISLAVA Tel. +421 / 2 / 67201479 Fax +421 / 2 / 67201449 Mob +421 / 903 258 149 [email protected] www.narimex.sk • AVDA DE LAS AMERICAS, 4 -NAVE A-12 28820 COSLADA - MADRID ES Tel. +34.91.6745014 - Fax.+34.91.6745055 [email protected] MAHEGAR-D IGNACIO GARCIA PENA GRUPO BEGONALDE 9 - BAJO 2 D 48007 BILBAO ES Tel. +34/94/4464012 - Fax +34/94/4455802 SWEDEN • TM VERKSTAD AB ANGPANNEGATAN 3 41705 GOTEBORG SE Tel. +46 31 218900 - Fax +46 303 221829 [email protected] THE NETHERLANDS • ZUMPOLLE B.V. MOLENSTRAAT 4 05305 CH – ZUILICHEM NL Tel. +31 418 671816 - Fax +31 418 673217 [email protected] www.zumpolle.net TURKEY • ONUR MONTAJ SISTEMLERI LTD DES SANAYI. SI.TESI. 101. SOKAK A BLOK NO: 12 34776 DUDULLU - ISTANBUL Tel. +90 216 526 0 333 Fax +90 216 526 3 000 [email protected] www.onur.com.tr UNITED KINGDOM • ARPEL (CHILTERNS) LTD. BLDG 70-3RD AVENUE-PENSNETT TR.EST. DY6 7FE KINGSWINFORD, WEST MIDLANDS GB Tel. +44 1384 296660 - Fax +44 1384 280320 [email protected] • RIVCO LIMITED U10 FINEPOINT BUSINESS PARK, OFF STOURPORT RD DY11 7RA KIDDERMINSTER WORCESTERSHIRE UK Tel. +44 1562 513910 - Fax +44 1562 69666 [email protected] www.rivco.co.uk ITALIA dal 1957 Revision - 15 Date 02-2010 SISTEMI DI FISSAGGIO • FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION SEDE • HEAD OFFICE • SIEGE HAUPTSITZ • SEDE: DEPOSITO • WAREHOUSE • DEPOT WARENLAGER • ALMACEN: 40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy Via Giovanni XXIII, 2 Tel. +39 - 051 6009511 Ufficio Vendite Fax +39 - 051 767443 Export Dpt. Fax +39 - 051 768284 20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy Via Archimede, 8 Tel. +39 - 02 2409634 Fax +39 - 02 26222279 E-mail: [email protected] - [email protected] WEB: www.far.bo.it