el Libro de Berlín

Comentarios

Transcripción

el Libro de Berlín
Bombardeo de poemas sobre Berlín
Regen der Gedichte über Berlin
casagrande
no se vende ni se compra
casagrande2011
Bombing of Poems over Berlin
kann nicht verkauft werden,
kann nicht gekauft werden
#
iZc
\
/I>B
D
X]
VbZ
jg=
go
aacj
c
Z^c
ojh
ZYV
~a[i
^aZ
gV
^IZ
“WZ
olZ
jc\
cjg
hiZaa
^X]i
c
Kdg
c
^›
^Z
Z
Z
9
a[i
^X]l
=~
X]b
cY^Z
~gZ
cc^
Z
Zh
l
l
ah
V
]g
^c7
jiZi Zcd
abZ
ZYZ
\
dk^Z
^ch
ZcW
W
W
Z
]
>X
c\
VbZ
ZcC
^aWZ
Z^c
^ZH
h^X]
]iY
hc^X
Z
[Z
V[
hX]
eZc
!^X]
cVe
^X]
hX]
JcY
b^g
]
X
^c
cV
^X]W
^ih^Z
^hh!
YVb
\Zl
^X]!
b
Z^›
>X]l
]
cdX
bZc
YZc
Y
CV
jc
^cZc
^g`Z
b
]
:
Z^X
D AI
\ZW
: 7
gV
ZoVeV
bd!XVW
cdb^h
VYZgV!j
ZciZ
Vb
aVcY
!n
Z\VgW
!
!eVhid
iVaadh!h
Zm^iVYd
YVgadh
id
Vh
e
n
VcdVa
Zc[adg
ZiZgb
!WVgg^\V
ad
XZ
c
Z
bZciZ
caV
h
^ZggV!Z
YZhZcd
gZhigZ!i
fj^aaZd
Vh!iZg
ZheVaY
Z
Y
_d
WV
hda!
diVhYZ
ggV!n
{_Vgd!b
gYVYZe
Wda!b^Z
V
dh
^e
n
bVg
bZcid
Vg!
daeZYZ
!ZmXgZ
de^XdiZ
VgVXdaZh
ViZVcY
ig†Vh!X
VaeVg!\
idYd!e
*
D C 69
B 6A 9
z WZ gh
c
cdhZkZ
7IF7H
B?D7$F
/G :G N
]
**
gh Z
ioj
c \ /
G >@
]
$
h
{c
cX
Zc
Vh
bd
bV
dgY
Xdh
Xd
Vh
Za
Vh
dig
YY
gVc
Za
\j
fj
Xdc
Vj
aV
Vg‚
Z^c
ZoX
ak^Y
dh
Vd
VY
cX
[dX
hZc
YZ
iZ
ghiZg
Zh
6eVgZX
VgYZhej
‚hYZb
VbVgY
jZgidh
AdhVW
AVhe^Zo
jZadh
VhYZaV
XVhV
Vhdbd
doVh
aVhXVgg
F?;B:
I6BN BB6 JAwC
zWZ
"!L:G
;:C!
iV$
cj
^i~j›Z
dh
ZbjZgi
:
;=7B
Zi oj c\
`Z
b^g
Zc
Za
—Porque acá no hay
palabras
Acá no hay 3 líneas
Acá estamos juntos
!jcY
Ž\Za!
[a“\Za!k
bbZac!
;?D
C
^cZc
Z^X
ZW
X]\
d
Zcc
cYY
j
]W^c
X
Vh^
Z^›l
>X]l
PKI
Zaajk^VZc
ZhiZkjZad
YZhVgbVY
!YZe‚gY^Y
d
Vh
ji^oVYded
gi
jX
jZ
ged!
Z[jcYZaZ
ciVZcadh
ZmigZbdh
cheVgZciZh
V\Zcb
Y
Zhej‚h
VbVgY
Vb
ciVYdcd
dhYZjc
AaZkVb
6B 6C
i!jcY
cY
gVWWZa
iVhiZc!`
H
":7
hY
LE
KD=
D
:?;
BB
IJ;
Zc\jV_Z!h
dbdhjcWa
VcXdeZg[Z
bVe
Xid
gZ
XV
g^d
ZcaVhXVaa
Zhcd[did\
gV[^VYVh
VZhfj^cVd
hXjgVYZa
VhVc\gZ
D7
h
Kdgh^X]i
l
Z^X]Zc
ciVYdcd
I
L7CE
GÛ C
96 9 J
!jcY
Zc
b=Vj
^dh
dYZbdc
bdgXdb
dhVaV
>ckZciVb
dh
ad]VXZb
bdc^dh
8dbdYZ
jZgid
eVYgZb
kZojc
VhVdigV
:caVX
gidh
YZbjZ
Zhej‚h
!^cZgYZ
`iZh!
h
aVh
ZcY^ZA
H
=Z^ciZ
jc
cVjhYZ
***
cdhdigdh]
VWaVbdh!
Zdg^aaVcad
hcdbWgZh
hV]d\VYd
hnidYdhY
jZ
gbZc
dg^V
hedgaVXd
c_j\VX^‹cY
Zadak^Yd
***
7>G<>I @G:>E :
jcY
;aj
Zio
aiZgc
^ZHVX]Z
ciVYdcd
=Z^ciZ
H^iZ
]VW
adV]
dgVZ
hedgfjZcdZhidnhdad
#
Z
Edgf^jZk
c\ ^k^gZ hh^ZbegZdg^cVg
Zcjc{gWda
9
Z
]i$ dX]Z]!YZh
Vai ej‚hYZj
XYZc
!
cV[^
ZhiV
c^
eZg[
ZXiV
kdg
bi YdcY
Zg
]i ZaVX]^X
i^b
^iYViZY^_dfjZcdeZgdijVb
h^X
^\d
b
$H
j
c! XVhVfjZ
<ZÆkVbdhV
Zc
YZk^cd]VnedgV]
cY Va\d
h^c
Z^c
7
Zhh
†Ç
c
YZ
iZY^
VhiXZbZVcY
^gY
Zg\
L?D
X`Z d!eV
X`! dVijaVY
^iI
Z
gi^Zc
Z
YdZ
Zk
Zb
c'a
VhdaZYVY#
I?B
;a
;a cjZZkdZc
c^
Zb FjZYZcVghZ
Zaa
c
g c jcV
hi
^Zg
h
gYZ
^]XVaaZVci^\jV#
YZ
>X]
iVh
Zh
9^Z ]VWadV]
lZ
Vc dgVZ
Z
$H^iZ
c$
Vc
dW
\
hed
\
c
gfjZ
;
>X]
!
ejZ
c
Z
Ydk
ZgiZ
#
jc AVhaZigV
hhZ
9^
X] hDh
hi$
W^c
WaV
gYc
[Z
Zgdcb^hd_
VhhdhXdckZg
l^h
Y
\Z
kZg
gD
io
^X]
h^Z h{cYdiZ#
c!
O“
^cZ
ghd!nh^cZb
Zio :hidnhda
Zc j†Zhi{hi
hhZ WVg\gYdVf
cZ
Z]
]_
^iZ

Z
hZ^
`Z
fjZ
g\Z
h^X
ib]VXZhYZ
Zl b{hfjZXVgi
a^Wgd
X]
kZ ZhiZ
Zg
^X]
‹c
\a^
^ch
YY
gc
^X]
b{h
^
fjZ
BŽ
ZA Ygd\VYVhVgg^
WgVh
jc
b
gYZ eVaV
WVYZaeVeZa
hi
Vg[
^X]
lZ YVhbjZ
X]
iiZ
^ZfjZ
ch giZVaVeVaVWgVk^YV
W^h
]V
i$C fjZ^cbd_V
gi!
Zj
a^Z
hXdbeaZiVaVe
]V
Z
VaVW
gVYZ
Zc
kZg
h^Zgi
X]
d
ZW
jgHdb
dh'
nh^c
ZbWVg\dVa\ddXj
Z\
$9
ggZ
6]dgV!ZcZhiZG^chi
VciZ!XjVcYdhdbdh&
:
/
G<
_Z\
D
KI;:EC
Zc!
W
kZg
:GN B6 A9D C69
“WZgYZbbZZg
VcZ^cZbWaVjZcYdgc]^c\^X]
j[Z^cZcbdbZcikdc
^b]^bbZaVahd#lVgiZiZV
il“gYZVaaZc
hX]Žc]Z^i#YVhVWhdajiZ\ZY^X]
X]Z#ZaZbZciZ
\Z[VaaZc#YZchX]ViiZc[g~›Zc[^h
oV]cgZ^]Zc
idWiZc!bŽlZcVjX]!hV]\gVjZ
d\ZchX]Z^iZgiZ
Zg`VcciZ]diZah#Y^ZljiYZgl
`g~\Zc[ZhiZg
VbhigVcY#YVhaVcYod\hZ^cZ
ZŽaiZc[aZ^hX]h
hV]h“YlZhiZg!idccZc[g^hX]\
^odci!ld
Vj[ld\ZcoVeeZac![ZgcYZc]dg
gYVhbZZg
hX]^[[Z`~be[iZc#Zg`VcciZ“WZ
cZchX]c^ioZ^b
Y^Zh/YZgaZioiZ[^hX]]~iiZo^igd
cY^ZY“cZc
bVja#YZcaZioiZcidjg^hiZc~›Z
ahhe~ikZg`Vj[
YVhaZioiZ\ZY^X]il“gYZV
~YX]Zcl“gYZc
l^ZYZgZgŽ[[cZi#Y^ZaZioiZcb
]Z^iaZ\^i^b
jckZglZha^X]jcYYjgX]hX]Žc
ca^Z\Zc!VgbgZ^[Zc
[“g^bbZgol^hX]Zcig“bbZg
g]jcYZgiZaZjX]iZc
^bl^cY`aVeeZgcjcYYjgX]_V]
ioiZ\ZY^X]i
YZgYdgcl“gYZ\gŽhhZg#YVhaZ
Z]bZc
l“gYZY^Z[dgbkdclZaaZcVcc
jcY^cYZg
YVcc\^c\ZVaaZhkdckdgcZadh!
^ZYZgZ^cWVYZdgi
c~X]hiZclZail~gZYVh]^Zgl
***
zWZ
j c \ /
G
k^hiZ
dYVk
ZgVi
YdcY
***
gh Z io
VbZ
V]dg
jn
†Vb
e
Z[j^/
Zcid
cXZh
cYZ
VYd
hid/
YZZ
hVWZ
Z
WgVY
]Zb
[email protected]
7:;
V\j
O8
C69D
gVehX]
oj
Z gh
Zj[Za
^ZY^ZI
›Z
9^Z<gd
Y
IgV\Zc
=Z^ciZ
CD
zWZ ghZ iojc \/G
KI;:EC
zWZghZ iojc\/ G:GN B6A9D
gZZabVg
Xda\VWVYZjcVZhe^cVVojahdW
dgjcbdbZcid
ZhYZX^gZcZaX^Zad#ZheZgVWVe
jZaZh\jhiVgVV
YZWZaaZoV#ZaedZbVVWhdajidf
h#adhZaZbZcidh
idYdh#aVhhdbWgVhXdb†VceZXZ
iVh#kZ†V[^aVhYZciVaZh
hZZbWgVkZX†VcXdbdaVh\Vk^d
cV[gVXVhVWV
YZ]diZaZh#aV[jg^VYZaVbVŠV
ZaadhYjgdh#
ZcaVVgZcV#ZaeV†hejhdhjhXj
ZgZX^‚cZc\gVhVYV
kZ†VhjZhiZh!idcZaVYVhYZXVgc
g^odciZ!YdcYZ
V\^i{cYdhZZcdcYVh!aZ_dhZa]d
XdbWVi^Zgdc
gZZabVg/Za
adhWVgXdh#gZXdcdX^‹ZhidhdW
‹cZcaVWdXV#adh
ai^bdeZoiZc†VgdYV_VhYZa^b
ai^bdh
^bdedZbVkdak^‹V
ijg^hiVhXdb†VcaVhYjcVh#Zaai
VggdiZh#aVhai^bVh
VWg^ghZXdbdjcVi^ZcYVYZVW
bjX]VX]Vh
WZaaZoV!aZ\†i^bVbZciZ
[jZgdc^bejigZX^WaZhnedghj
gj^cVh!hjhejahZgVh
fjZYVg{chZejaiVYVhZcigZaVh
Vadhh^\adhYZ
\daeZiZVcZcZak^Zcidn\gVX^Vh
^ajb^cVX^‹c
^bdedZbV
aVZhe^cVhZ]^od\gVcYZ#Zaai
idbVg{aV[dgbVYZaVhdaVh
ZkdnZcZa
ZcidcXZhZbeZoVg†VidYdYZcj
jcWVacZVg^d
eg‹m^bdbjcYd]VWg{h^YdZhid
iZgjcY
zW
ZcZjl
***
Jæ
VcVh
h]Zgb
YV™aV
™dkVaV
gd
Z\
™Xdbd
X
Xdnc
^c
Vc
o
Wa
VYZ
idZc
h™
WVŠZg
jcV[d
VZcaV
^c[Vci^aZ
ZaVdig
dcd_dh
aVYdY
VYgZX
jcVVa
VWZaad
YZaVb
aX
Z
dh
h\
Zc
h
hgV
adhcjYd
Vh™ad
\ZbZa
b^gV™
Zcadh
Z™fj‚
]Zgd™
iZXdcdX
hYZejX
XV
™jc
ZaaVcd
Wd
iVh™
YZV\jV
c^
Vh
gd
i^i
Xd
\d
bd
Yd
ZVcaVh
XdbdXd
™Va[dc
WVaVcX
id
Z
Vh
h
e
Va
Za
YZbZi
igVedg
WdgYZh
™hZ[^a
Xd
Vg
Zab
^
j^ZWgV
da™XVh
\g^idf
Za{gW
gVhZc
caVheZ
XjZa\V
***
WZ
]
YZghX
™b“c
Z^c
aVc\™
cX]Zc
ZcZci
h
hZgigde[
YjgX]
Vh
l
h^X`Zgi
ch^X]
™
Za
Zc
c\
]V
gV]b
b™Y^Z
W^aYZg
^bWVj
X`iVb
Zc
id
gc
[h
W^
c
ojgj
]~c\Z
]^ciZc
lZ^iZg
\gVh™
X]i
c^
d
h
Vc
h^Z]ib
cWZlV[[cZ
iZ
;a
j\
!
WZ!
ŽgeZg\ZiV
j[[email protected]
!
Vaoh^X]aV
c\hVbVj
[aŽhi
Y^ZA^ZW
***
#6 HI J9 >AA
***
l^gA^Z
l^Z`gŽ
g[Z`iZc
X]V[[Zc
DM?
iZg
VX]Zc
IZj[Zab
*
ßJKBE(
=;>;
„Denn hier gibt es kein
e Worte
Hier gibt es keine 3
Zeilen
Hier sind wir vereint”
***
chojbeZ
L^gZgh
Z\
L^gWZl
7:G <:G
idiZgKV
L^ZY^Z
Ya^X
Y^X]
BP
^ccZc!
ZcHigV›Z
c6bZg^`V
h
c:X`Zc
Zc
Jc
iY^Z
Zc
[Vaa
Woj
^cV
b]
B
^i!j
7B
OZ
H<
X]i
:;
gVj
]Z/
\ZW
Ya^X
6j
cZc
:^c
]i#
chJ
^Y^
c^X
^i#
]`Z
J
7G
ß :7 > 6 B
97 <
B7 C > : A 6
!
VZg
96
LZcc^X]
_Zioioj ZcXegZX
]Z!Y
Vcc
gVY^gh
lZ^a^X]c^X]i
bd
Y Z
VaaZ^/cW^c
hZ
#
9ZccAZ
d
d_d WZc^hiVcZ^cZc7Vjbe^c`
^c^i
Jc
d#
^c[ Zac!
cVX]ih!cVX]gZ^cZ
Vc geZg[Z`iZ cZa
Y
cEV
Z
gin!
Z
e^Z
Vj[YZgYV
dae
jcV hB~YX]ZhcCZ
j\ ^chV\i!VWZgY
d# Z^c;gZjcY
V
cZWZcY^gY^Z:^ch
[^c^i
aVk
Vb`
c“X`Z
Z^i^c
X
^
'Hi
a
iZ^ai
d_d
jcYkdghX]a~
eZZ
Jc \i/×AVhhjch
gdb ojb^g\Z]Zc!^X]]VWcdX]
YgV gV LZ^c
e^Z
#Ç
L^ZYZgl^ZcZ
jcVjZ^cZVai Ve^ZY
ZHig
c V›ZWZigZiZc#
Zj
LZcc^X]_ZioiojY^gh
XdY egZX]Z!YVcclZ^a^X]
aZ!
Y^X]
:aZ
h#
^h^W
k
Vd_d
hZ]Zc`V
V^ccc#
g
6aaY^ZDhh^cYbZ^ gZX^h
^ZY
cZ6
h^X]
cVeb^iY^g cde j\Zc!Y^Zj
c
!
hd
h
jciZ
g]Va
ciZiZc#
>X]W^cVaaZ^c!VjX]lZ hd_d
g^od
AdccYj]^ZgW^h]
i!d
YjbVX]hiY^ZhZh7jX]
YZ
odVahZ
ojb
V
Z]g
Y
^cZbHi“X`
eZ
jc
@Vgi
ojbZ]gVahigjc`ZcZ
od# dc!
LŽgiZgVj[EV
de^Z e^Zg!
\^WhiYZbLdgiÖAZ
cig
WZcÉYZcjIdY
Zhhid›!
jcYZgig~c`hiYVhLdg
iÖL“hiZÉ^cYZ
c;aj
iZc
L^gh^cY'jcYigdioYZ
b\ZhX]^Z]iZilVh
_Zioi!^cY^ZhZb6j
\ZcWa^X`!lZccl^g&h
^cY/
87
L
Zc
c
DK8;
\g
YI^
Za
ZY
aZ
H
Vh
dc
Clajud
=
cZ
cYe Debuss^b
ch
y: b
Vc
Pri
m
Z
Z^
ah era SonigaV]
^]aXj
:
\
taaZpara
g` Zged cZ
Zl
c violo
Y
Y
ZijZk
Ža
ncello
Y
XdbdZ^c
d
g
o
W
Z
aVZhc
y^Zpia
H heZhV Z
Y^
Hino
j
6
i
Z8
W
V
Y
Z
j
d
ji
j[
jbWgZ jh hfjZhiZ
IJ7<H
Zc
Z
Z
o
h
V
c
[^Xi^X
Z^i^V
Z^bdcidc ^]gZ
;; D6gZWgViZ
_V
:
h
Vchgd
_Vcch aV
\Ž nXVbW c_
:;7 J : G
@WggZadh \Zc
^VcjiZ
hZVe X]a bdciVŠcVc]
c\h
B7?B H > ;Y^><
6aeZ!h#
je
ZH
i!VhiV
aV
cVXVdc`b
eZ
96
\V fjZ Zg
ij
d
=
j
Z\ cbV co
ig
iZ
Zc
ld
V\
!Y aVgZaVX^‹cYZ
Vaajo eVYlZh†
\h
A
YZ
d
d
V
Z
Zc
^
b
Y
X^‹c
g
n
h
Z
a^oV
dh!
^h
W
Xj
d
e
gVY
ZhZgYdVb
jcVcdgbV
!
bdehegZeV ^idW bV# ih^X
Zh ^ZH
h[j{WV
c Zhi
Y^V
Z!#NV
Zgi Zh! ^ZVgZgiZh
dfj
dc nbZ
V_jdhi
]
Zc
i c
Ha‚agZaVhXjVigdn
hdW
]~
c bVYAV^Xh] Va
!Y
VheZchV
Y
h
dccZad
Y
Zj
]
V
V
c
d
Y
h
!
d
i
X^
d
h
Xd
c
Vc g VVWV g
\Zci eVhWdW
\i
^cV
X] hVW^‚ Z^cdceVgV^VihZb
i
_d
Y
Z
!gZ
h
!
Z
VcV
!
a
Z
lg!
dXV
YZZaV
eZgd
Y†V
iZccgjccjZkd
cZdh!
dghZe YdDhdhe^^c
h‹Eb
[Z ZY
z W ^ckZ
nVciV
ad
Y
c
gcZh
VgV{\Z
!fjZZYcZch‹jadciZVcgi!!
Zg
Y!cb
YZ Z
Vc
hi^b
Y db
h Z jccb
ZgdYZ
ZhZcid!h
^cegZ
YZ
Zc
VbYZ
io
hcVdh[Yj
Y X^hdh#
gZ
j c V^YZ =:ZciV
^Z
A\
c
c\ cid
V!YadZfjZa jgX
/I
^i
;
hb
^\jaVVYkV
Zg
]hh ‚
ha
> B X^YV
ifYjc]VX^V ZXVeZiV
c
kZad
^
Z
YV
aVedg
Vid
D dh
ZZcjcV^YV
bb^HYZ
gXdZh ZY
d
a
j
YhZ
Y
b
7
j
Y
Z
o
jc
d
L jVc YZhgXd b
ZhV
Z[†b
X
‹b
: G X
^‚c
g~Zgd
bW
d
XV
e
a
X
^c[^c^id#IVhZ
]
V
Z
h
c
b
h
<:
{ \^iVY
gZ d[Z
a agZXj \i Z
db
^iZ VggZ
cY Vab^h
!
ZgYdbd
W^VWV WZg YZZb
cciGi^
Z^gXj
dXj
Zige
gZXa^aVg
nibV
iZ!XfjZ
! d ^ciZZ^ c
HdXd
ddijVYdgb
d"
eZg ViZYiV _jcid
hZ\jcYd!Xdb h^[j‚
hZhb
V†aiV^!WVh g^ib
Z
Z
d
h
h
h
g
jcVbaVh
WgV
iVg#VŠVcVY
z WZ
cdghbZi
YZdaV
jcajo
VYd
Z
_
eji
k
Vb
Z
oj
ciZ
g
gVcd#
c \/ : ad\
a^be^VbZ
cdJ < : C >D B
!nd
D C I:[ZX]V
jcV?D
Nnd jWZhbVgX
c Vc
CddWhiVciZaVhc VigVeZ jZhZZcXjZcigVVaVk^hiV
Z Ydadf
]dg
bVid
Zfj^kdXVYV#6
fjZ
hdn
gid!
Za
ed#:hXjVcYd
hX^Z
‚!ZVX^‹cYZai^Zb
dgb
^c[
hda
hZc^Z\VVYVg BZh
cYdbZ ^YV
^‚
idhk{a /
hVWjcVWVhZYZYV
cY†V
acjZkd
gZXdcdXZZcZ nV
d#
g
W
db
Zc
i^WaZ#
Xg^e
YZhb
aVeZgXZeX^‹cZh cd
>c
^h^i
c
fj
YZ
j[
Zm
Y
6
?>C CE D<
N
Zg
c\
h^c
?
dY
Zc
^Yj
c
8;
Z
g
b
a
7
Z
h
:
[email protected]
Waj
V
i
Zg
Z
;
i
;
>X]`ZccZY
^
Y
?8
\9
Vh>_cc[bi
Zc
]c
6c
jc
HX
^b
p_cc[8h!B;
c
Zha^Z\i^cbZ
Zac
Yc
]Z
Z^!
X]Z
ŽW
ZgZhWjh^\Z ?9>
\Z
gdg
VW
V
B
Z
Y
c
A
cA
i
^X]i
Z
c
jcY^hicVX]
c
^WZ
Zb
YZ
cY
dWZcjcYj
^ZJ
WaZ
j[
iZc
c>
cY
ciZcd[[Z
9
i
>
6
Z
]
i
Y^[email protected]
d
c/
!
c
Y
>X
d
`h
ch
aVi^dcZchX
jc
Vb
\hi
aZ[
Zc
iVYi
]lZWZcYZgE EVg
@a
Hd
Vj[$Vc$^cj
6c
Éc
IZ
c
c
c
g
[VY
Y
c
Z
gZ^cZgH Z
Z!
Z
Z
Z
cYYjgX]/V
Y
j
^c
WZ
Y
jc
Z
Z
iZc“WZ
Z
Y
g
ib
c
i
dh
A
a
e]~g^hX]
DoZVcl~cYZ
WZgh^
b
V
Vc `ZVjhLdg
i!
c
c\
]
jÖ]Z
A
WZZDWZg[aY~X
^
^X
V
!kdc<Zl^hh
c
V
da
a
\ :^cYZ
]iZ
c# `
h
VhL
]Z^iZcWZ[[email protected]
:^cZLZaaZV
aVc
<ZhX]^X c#
]gZc#!lV
>b
c!
b7j\!jc\Z
gZ
\Z
gV YZgiYZgZc
V]
WgdX]Zc#@ YZb
ZcH^c
6j
]^Z ~c
Z^c?^c\aZ
\?
cZccZj
^b!
dc
Z^
co^
g
\
K
V
^]
g
Wi
c
V
Z^cjcYVj
l
\^
Z^cLHZ]
^Z
h`Z]gZcYkd
Zc Zco
Zhi
cJc\Z[~]g/
[“c[iZ
[a“X]i^\ZL
YY
c7
a^c^hiY^Z
dgiZYZgZ^c
jc
`iZ
ci#
%&
iVjhZcYBZ^a
“WZg7Zg
BVchV\i!k
G
iZX
Z]
B~go'%
Zc#
a
ZY^X]iZÇ
:
h
[
g
dcYdgi[a^Z
<
G
ih!YVh^b
Vj
\ZcYZg<
kZ
Z`
›iHX]Žc]Z^i
GZ
:
d_
YVcc
g×
]
Eg
Y
7
^chA~X]Zac
c
9Z
D
Vccjc
h^X
gŽ›ZgZ
#6cYZcI“
\
Z\
W
B
Zh
h
>
^c
^aZ
8]
V
gZcZ^ci^Z[
I
jcY
^c[^c^iZ#
:iVeeZZ
\/
ZchX]Vg[Zh Y
i^V\dYZ
`ZcaVcY
;jc`Zac/ i o j c
ZYV!HVc
c^`V$7Vh
Z
^ZhZ
=^ZgYgVj›Z
^cAVBdc
^Zc!<Zg
Z gh
]Vi#6aaY
c\^WiZh`Z
^`[email protected]
zW
g
^cZHiZgcZ/
Z[jcYZc
i\
9jWgdkc
[Z
Vi
cjgKZghX]
^c
hi
Vj ^]gZ
aZc
lZcYjc\!jc
Zc^bA
VlV$Ed
Y^bbZg^b
H^ZlVg
Z^cZ<ZgVYZ
^cLVgho
bZghZ^c!
\ZbZ^c/
g^[[Z#
!ol^hX]Zcj
ZcZ^ch
Aj[iVc\
VW
Zg
]
ciZ
Zg
iZ
cj
l
jcYZ^c]dg^o
Dg
cYdWZc
ahX]
dciVaZg7a^X`
c]Z^iO^Z
/hd\Z]VaiZc
KZg\Vc\Z
igdioVaaZb
jcY\ZgVYZ
Zg^`Vh
YZhlZ\Zc
ViZ^cVb
\^\`ZiA
YZ
JcVW]~c
8VhV\gVc
_~]g^\Zc
%%
'
Zg
>b?V]gY
&%
&-&%"'%
Z#dg\
VhV\gVcY
lll#adhX
***
WVg#
h^X]Y^ZC
VbZc!
Va
aZ
hX
]aV
[Zc!
ZhX]^X]iZ!
`dc_j\^ZgiZ
a~\
^cA
hZ
**
\i
]a~
hX
‚g^XV
dVb
YZ
YZAVi^c
8VhV\gVc
ciZcVg^d
YZaW^XZ
:cZaVŠd
&%
&-&%"'%
Z#dg\
VhV\gVcY
lll#adhX
zWZghZioj c\/I >BD
hX]
\Z
6j
:^c
^c
HiZ
Z^c
^X]iZcY
jc`aZc
BVhhZ
jcWZ`
dbbZc
!b^i
hhZ6Wl
ZhZc]Z
^i_ZYZc
]V[id]c
ZHegVX]
Z
7^aYZg!Y
^Zcjgj
ciZg
ŽccZc#
*
jc\^hiWZhX]gZ^W
Y^ZlV]gcZ]b
Æ6bZWdhdÇ!Æbdchigj
dhdÇ
aZXdbjc^XVc[jZgiZ# cZa
Y^YVZ
VhhjheZc
YVY!
Wg
j
aV
X^
V
eV
c
j
YZ
YZabj
:a[jid
g^V
dYZ
cYdgZ[aZm^dcV!
^h \^i^k
JcVcjWZ W^VaV]
b
b^gV Yd#VYZhjXZgXV
"
V^gZcdXV cjZkdhZci^[jZg
V
eZgdaZY
Y^g^_daVegdejZhiVYZa
VYZ
Y^hX
ZiVejghd
fj^ciV
ZcY^gZXX
ZhaV
^‹cV
ZhZVheod
Z'%%&
ZXid
gZ7Zga†c
bVg Y #
VhhdW
c
Z
Zb
o‹
ed
Z
dbZc
Zc
Aajk^VY
dg!fjZX
!Xdci^cj‹
^aZZh!W
XidbVn AaVbdZc
idcX
ZaaZoV KVhXd
YZ8]
jcegdnZ
Vci^V\d
XV!EV†h
Zgc^jZgi
dcZYV!H YZha†oViZ
c<j
aVe
Zedg
cZc
VigV
\d
hZgV
ZcAVB
jZ
!odbW^
i^Z
!a
^V
gZh cZ
`!8gdVX hidhaj\V
gZdh
9jWgdkc^
#IdYdhZ
gYZdhV‚
ZhiZZhjY
bWVXdY
!Edadc^V
Wd
k^V
cX]
Z
jWVh
hd
Vg
Xd
ZXd
cXZeidhZa{hi^Xdhn]{
nK
dWaVc
W^aZh#
VWZgh^Y
Xdbc]
VYd# zWZghZioj c\/G :GN B6A 9DC
69D
ZcZaeVh
gZZa
9EHJxI
cd!aV
YZ
igd
Zc
V
V9
e
Y
gd
giV
aV
A9
Xd
h
YZ
adg
igd
WgV
^
V[
c
[
a
V
Z
h
dA
YZ
aV
h9
dY
^id
YZ
WaZ
b
d
^Z
Z
g
j^h
Z
j
h
ae
ci
Z
Z
Z
Z# adhb
Y
Z
9
hY
igd
dh
gZ
Zc
bV
ciZ
^
deWwir de a‚[dc
9
V
a
Z
m
a
d_d
hk
hiZ Tod übZeriei
Za
gnen,Y
^YV
j
jZ
Y
nad
we
f
f
d
c
rd
en
h
g
d
d
d
i
Z
Zc Ar hZhXsterbenb^ZY
Zh
mando Za
dY
^YV
V
g
k
^
i
i
Ur
h
aV
gZ
†hY ibe
d<
WZ
c
Zh^X]i
[‚
eV
Vh
:a
Za
na
‹c
X{
^hV
VX^
ZV
Vg
Y
Y^c
a
h
9Z
9Z
Yd
^Yd
hi^
hd c
^kZ
cb
Z
h
Šd
#
X]
ZaV
gZW
Vc
hZY
YZgZ
7I 6 x D
**
***
ccZ
Zg`ZcciY^Zhd
gY^ZoZ^i#YVcc
g/
Vjh`“c[iZ“WZ
i^\ZcYViZcig~\Z
\“a
Zc
Z^c
iV\
^bcZjZc
7dbWVgY
ZdYZEdZ
bVh
hdWgZ7Z
ga†c
^cVh iZ
c
jVbZ
cc[~]^\Zg7Z\g^[[Z#
Vh!la
***
6
VgZbdh
VjcVV
egZiVYV
Ydhadh
bVhVdh
XdadgZh
XjgVaV
jcVb
X^VYZid
hjbV
VhVh^c
Ydhadh
iZbeZgV
hVWdgZ
ijgVaV
dYZ^b
hjceV
{\ZcZh
^h
V_Zh^c
aViZciZh
VhbZY
aZ
c\jV_Z
f
jZh‹ad
^VciZjh
edYg{c
dYZaV
hZg
k^daZcX
^V#
[email protected]Ž
Erste
geZgY
Sonate
Z^cZg
l^ZY^Z
für Ce
Hi^bb
llo u
Vj[\Z
Z^hih
i“gbiZ
<^e[Za!
X]lZg
cLda`
[^`^kj
Zc“W
cYkZ
Zgc^ZY
ZgYZc
g~
cYZga
g^\Zc
6
^X
Y
]
Vh<Z
!
[aVX]Y
W^g\Z!
Va^Z\i
W^hZh
VahAV
cY`Vgi
Z
hZ^cZ
9^ZhiV
ghZaW
g`ZcH
hi#
V^iZc!
jcY[Z
9I
]Zgjc
hi\Zb
E=> A>E B6 GDA
iZg\Z
VX]iV
aVhhZ
he
Vcci
cYZc
ch^X]
c
Z\Z
L
hZ\
c
^e
ic^h
jgoje
[ZacY
jcYY
ikZg]~a
[Zc!c
Zg;^X
Vhcj
^Zgjc\YZga^X]
^X]ihi
]iZc!
g^c\Z
Z^cZcdgbVa^h
dgWZgZ^i!
gZ^X]Z
cVjZc
l^glVgZcojk
c!
Bdb
k^Zgj]gYgZ^›^\#
LVh^c
ZciZc
#
YZhhZ
c
aaZh
Y
c!V
l^ZZ^c
cYZ
Zg7d
]ZciV\ojZg[^
\Zc[V
HiZ^c
!Y^Z
Z^cZccZjZcldX
hhi!^hi
hX]aV
]akdcW^aYZgc YVgVc!
\dYZ
[a“X]
b^iZ^cZgVcoV
l^Zh^X
gY^Z:
i^\ X
ojg“X`ojhejaZc
]Y^Zo
bZ^cZ
g^ccZ
dc
j\Zl
gjc\
[email protected]Žge
gV
V
c
a^X]
Z
Y
ZcY
gh
V
iZ=~
jc
ah
cZWZ
l~gZ
`Z^i\Z\Zc
a[iZ
Y^\
c
l^c
Y
hX]
c
\Z
l
^g
Zgl~
^gZ^c[
b^i]d]Zg
cYZ
Z`j
gdh
gb
Ye
g“
l^g
iZ!
]ZgB
hZZ^c]Z^i
dg\Zc
\Z]i#VjX]Y^Z
^bHd
bbZg#
]iV`i
c!YVh^b\aZ^X
Z^cZ^chX]aV[Z
a~j[iÄ
WZgZX]cZi!l^ZY
gZcci#
hVjWZgVW\Zi
kdcYZg]Zaa^\`Z^i
VahX]Zh
ZcYZccdX]Z^c[
oZ^\
Zc
da`
Zgl
Y^Zedh^i^dcZcY
X`[ZaY
ZgiVaaZh^bWa^
Z^\
Zgl
oik
YVijbVc#_Zi
Z!
^hiYVhZ^cHX]VjZgheV
aVbV
ibe
bWg†V
jgVj
VgVc
^bV
dZcX
ZchVY \jVc
c
jZbZ
[j\Vh
ZcaVh
be^Vg
{c
hdh
\gjZ
V!adh XVg
laca
YZVo aejZgid/p
Z
ViVZc
a
d
Va
ZaVX
!egZŠ
jijgd cnaaZcdY oja
Z
V
^bV\ kZc^YdVa
YZ
X^Zad
ando Ur
BDG
!YVg^Y^bdh
jciZ XVgV
nZXj
ig
iZZg
g
cZed
!XjZ
@c
dZX]ged
n
bZc
ZL
ZaaiZ
Zc Za!
Zc!b
o
j iZ
cV7ab
jhV!k\VidhVbbZ
daaI
Ved
djg^h c"
c\gX
0 ZaVcV!b
jciZ
Ydc
jc
b^k
hd![Zb
ZZg
^cO
Z
b]VhXj ]! Zc^cd
aZ^[Z a^cd!dg^
o^Z] ZciZ
XX^YZcciZ
i#
!Zad
igd
#
ada
Vh‹
K;D
V
E
***
PATADAS A UN
A
PIANOLA
Entre lo deter
minado y lo ale
atorio
había tantas
ideas
que preferí la
mente en bla
nco.
Al gendarme
le gustó el jue
go
y me permitió
asomar a la ven
tana
dos veces al
día:
ahí podía ver
una cancha de
cem
ento
y jugadores de
tiempo rotaci
onal
dando patadas
a una pianola
en las partitura
s colgaban su
ropa mojada
y cada gota al
caer
era una graba
ción en cinta
magnética
realizada en
tiempo real
y traducida al
arameo.
rg
w.loscasagrande.o
casagrande / ww
grande.org
www.loscasa
casagrande /
casagrande /
www.loscasagra
nde.org
rg
w.loscasagrande.o
casagrande / ww
grande.org
www.loscasa
casagrande /
casagrande /
www.loscasagra
nde.org
PANT
ONEPM
ATA
ET
guia
7C
ia
87
gu
O
lo
IC
só
AL
e,
ET
im
M
pr
E
m
ei
ON
os
NT
PA
o N PAN
T
O
rn
N
E MET
ALICO
nto
8185
co
C
de
ea
lín
rg
w.loscasagrande.o
casagrande / ww
rio
leato
y lo a
inado
m
r
te
lo de
as
nco.
Entre
s ide
en bla
tanta
go
mente
había
la
ju
í
l
r
e e
refe
na
ustó
que p
venta
e le g
ar a la
darm
n
m
e
o
g
s
a
Al
ió
it
m
nto
per
:
ceme
y me
al día
a de
anch
eces
l
v
c
a
s
n
a
o
n
io
d
ver u
rotac
odía
mpo
ahí p
da
de tie
ianola
moja
dores
una p
ropa
a
s
y juga
da
an su
ta
b
a
a
p
lg
o
s co
dand
titura
ética
s par
caer a ta magn
en la
ta al
cin
o
g
a
naern do.
ióp
c
y cad
a
i
b
a a
l
na gr onempdoucrea
era u
Zn ti ra
ada e to t rameo.
a
realiz
x
l
a
e
a
t
ucid
y trad
casagrande / www.loscasagrande.org
casagrande /
www.loscasagra
nde.org
línea d
e con
to
rn
o
No se
imprim
e, sólo
línea
de
co
nto
rno
No
se
im
pri
me
,
só
lo
guia
ia
gu
lo
só
e,
im
pr
m ia
e i gu
o s ólo
oN ,s
rn me
nto pri
co im
de o se
ea
lín a N
e
lín
e.org
grandcasagrande / www.loscasagrande.org
scasa
o
.l
w
/ ww
***
Tamaño 22,5 x 7 cm
PATADAS A UNA PIANOLA
FELIPE MONDACA
PATADAS A UN
***
A PIANOLA
Entre lo deter
mi
naydoloyaleatorio
Entre lo determinado
lo aleatorio
había tantas
ideas
había tantas
ideas
que preferí la
me
que preferí la mentente
en en
blanco.
blanco.
Al gendarme
A PIANOLA
gustó
Al gendarme
le le
gustó
el el
juego
PATADAS A UN
juego
y me permitió
aso
atorio
maar la
y me permitió asomar
ventana
a la
ven
tan
nado y lo ale
mi
a
dos vec
Entre lo deter
día:
dos vecesesalaldía:
as
ide
ahí podía ver
había tantas
unacancha
canchadedecemento
ahí podía ver
una
nco.
cemento
mente en bla
y jugadores de
que preferí la
tiemporotacional
y jugadores
de tiempo
rotacional
el juego
stó
gu
le
e
dando patadas
Al gendarm
unapianola
dando patadas
aauna
ventana
pianola
asomar a la Zo
en las partitura
na para
y me permitió
s colgaban
colgaban su
en las partituras
su ropa
ropa mojada
:
día
mojad
al
y cada gota al
texto tradu
dosa veces
to
caer
y cada gota al caer
cha de cemen cido.
can
a
un
ver
era una graba
ahí podía
ción en cin
era una grabación
cinta
magnética
ta ma
o rotacional
mp
gnética
tie
de
s
realizada en
y jugadore
mpo rea
la
realizada en tie
tiempo
reall
as a una piano
y traducida al
dando patad
a mojada
meo.
y traducida alara
arameo.
gaban su rop
col
s
ura
rtit
en las pa
r
cae
al
ta
go
y cada
Zona para
magnética
O
ción en cinta
era una graba
RETIR
texto traducid
o real
o.
mp
tie
en
da
realiza
cm
,5 x 7
arameo.
y traducida al
año 22
**
casagrande / www.loscasagrande.org
casagrande / www.loscasagrande.org
casagrande / www.loscasagrande.org
línea de contorno
No se imprime,
x 7 cm
sólo guia
PANTONE META
LICO 8185 C
m
7c
x 7 cm
x 7 cm
**
*
te de
l
te
ve
to
i
de
ó e la
en
en
lo tas
m ust r a
em
g
a
tre tan í la
da
e c al
En bía
er e le som
oja
a d ion
ef
rm ó a
ch tac
pr
ha
am
e
o
p
iti
a
da
a:
an
qu gen rm l dí a c po r nol u ro
a
e
a
n
a
s
i
m
u
tic
Al e p es
a p an
tie
né
er
c
y m s ve ía v de a un lgab
ag
m
s
d
o
co
do
re
as
ta
p
o
s
d
í
in
ah gad pata tura aer n c l
i
u
e
a
y j ndo part al c ión
re
da las gota bac mpo eo.
a
en ada
gr n tie ram
a
e
na
yc
al
a u da
er liza cida
a
re adu
r
yt
.org
rande
casag
ww.los
w
/
e
agrand
y jugadores de tiempo rotacional
dando patadas a una pianola
en las partituras colgaban su ropa mojada
***
y cada gota al caer
era una grabación en cinta magnética
realizada en tiempo real
o
añ
m
Ta
N
Tamaño
22,5
a
líne
RETIRO
7 cm
22,5 x
Tamaño
,5 x 7 cm
Tamaño 22
x
,5
22
m
7c
casagrande / w
ANOLA
A UNA PI
PATADAS
ONDACA
FELIPE M
o2
Tamañ
ara do.
a p ci
on adu
.org
rande
casag
/ www.loscasagrande.org
inado y l
Entre lo determ
as
había tantas ide
nte en
que preferí la me
gustó e
Al gendarme le
mar
y me permitió aso
raveces al día:
Zona pa
dos
o.ía ver una canc
cid
pod
ahí
texto tradu
po
y jugadores de tiem
a una p
dando patadas
colg
en las partituras
r
y cada gota al cae
en
era una grabación
po r
realizada en tiem
me
y traducida al ara
Tamaño
22,5
Z tr
rio
A
to
to
OL
ea
tex
AN
al
PI
lo
.
A
oy
co
UN
ad
an
A
in
bl go
na
S
rm s
en jue nta
DA
a
e
e
t
e
l
e
to
TA
id ent tó e la v
de
en
PA
lo tas
a
m us
em
tre tan rí la e g mar
da
e c al
En bía
fe
oja
e l so
a d ion
e
rm ó a
ac
ch
pr
ha
am
t
p
o
e
iti
a
da
an
a:
qu gen rm l dí a c po r nol u ro
a
e
a
s
p
m
un
tic
pi
sa
Al
n
e
e
i
a
a
t
né
er
ce
y m s ve ía v de a un lgab
ag
m
s
d
do í po ore das s co
ta
in
a
ta cm
ah gad xa7
er n c
ur
a
l
e
c
tit
o2
ju2,5 p
a
Tamañ y ando par a al ción o re
t
.
s
p
d
la
go aba m
eoTamaño
2
2
en ada
gr n tie ram
,5
x
7
cm
a
e
na
yc
al
a u da PA
er liza cida NTONE METALICO 8963
C
a
re adu
r
yt
rande
casag
o 22,5
Tamañ
e
nd
gra
sa
a
c
x
,5
22
g
.or
de
ran
ag
as
sc
.lo
ww
/w
rg
e.o
nd
a
r
ag
as
sc
.lo
w
w
/w
L
PIANO
PATADAS A UNA
o
añ
m
Ta
de
an
gr
sa
ca
cm
lín
y traducida al arameo.
7 C 8963 C
NOLA
PANTONE METALICO
PANTONE METALICO 877 C
87
NA PIA
a
i
AS A U
O
atorio
u
IC
PATAD
g
y lo ale
L
lo
inado
TA
PANTONE METALICO 8185 C
PANTONE METALICO 8963 C
só
eterm
E
d
,
lo
e
M
e
Entr
eas
nco.
rim
uia
NE
ntas id
en bla
sólo g
abía ta
ente No
mpimprime, sólo guia
h
línea
línea de contorno No se imprime, sólo guia
línea
de contorno
seegimprime,
sólo guia
TO de contorno Noe ise
N
rime,
rí la m
ju o
p
l
fe
e
s
A
re
im
p
tó
s
P
se
que No see imprime,
tana
le gu
línea
sólo nguia
No
o No
ia
n
arm
u
a la ve
r
d
g
r
n
o
a
to
e
g
lo
m
n
n
o
***
Al
línea de contorno No se imprime, sólo guia
e, só línea de contorno No se imprime, sólo guia
itió as
de co
tor
perm
línea
imprim
ento
on
y me
día:
de cem
No se
ec
ces al
C
a
e
ve
d
7
ancha
n
s
7
lí
o
8
d
a
nal
una c
io
r
O
c
e
ve
ta
IC
ía
lín
mpo ro
ETAL
hí pod
casagrande / ww
w.los
ANOLA
A UNA PI
PATADAS
e
ado y lo al
determin
Entre lo
as ideas
había tant
en bla
te
erí la men
que pref
stó el jue
me le gu
Al gendar
ar a la
itió asom
y me perm
s al día:
dos vece
ncha
ver una ca
ahí podía
mpo ro
res de tie
y jugado
a pia
tadas a un
dando pa
lgab
rtituras co
en las pa
ta al caer
y cada go
en c
abación
era una gr
re
en tiempo
realizada
eo
a al aram
traducid
No se imprime, sólo guia
***
TALICO 8185 C
eatorio
ado y lo al
determin
Entre lo
as ideas
.
había tant
en blanco
í la mente
o
que prefer
stó el jueg
me le gu
ntana
Al gendar
ar a la ve
itió asom
y me perm
s al día:
cemento
dos vece
ncha de
ver una ca
onal
ahí podía
po rotaci
s de tiem
y jugadore
a pianola
tadas a un
ropa m
dando pa
lgaban su
rtituras co
en las pa
ta al caer
magnéti
y cada go
en cinta
abación
era una gr
real
en tiempo
realizada
eo.
a al aram
y traducid
e.org
sagrand
w.losca
w
w
/
e
nd
casagra
,5 x 7
Tamaño 22
casag
rande
/
w
w
w
.losca
sagran
de.org
ra
.
a pa
Zon ducido
o tra
text
casag
rande
/ www
.lo
U
.
do
co
SA
na
lan
mi
DA
n b ego ana
TA
ter eas
e
A
e
t
u
P
PANTONE ME
o d as id ente el j ven
Tam
ó
TALICO 8963
el
nto
CEntr a tant rí la m gust r a la
me
a
g
í
e
or
e
e
l
e.
b
f
***
m
c
se imprime, só
rand
l
e
ha pre rme aso
lo guia
.loscasag
na
da
ad
e
a
ó
de / www
PANTONE ME
ch tacio
oja
qu end miti ía:
n
casagran
TA
LA
m
a
LICO 877 C
g
r
o
d
PIANO
la
pa
ac
Al e pe s al
línea de conto
or
A UNA
un mp iano u ro
rno No se impri
m ece
ADAS NDACA
s
T
p
er
ie
A
a
me, sólo guyia
P
t
v
v
n
a
e
tic
a
s
E MO
un gaba
**x*7 cm
né
do podí es d
FELIP
r
sa
ag
o 22,5
ol
í
ah gado tada as c
PANTONE ME
Tamañ línea de conto
am
t
r
a
PATADAS A UNA PIANOLA
n
u
TALICO 8963
r
rno No se impri
ci
y j do p rtitu cae
C
en al
atorio
a
l
n
RETIRO me, sólo guia
e
y lo ale
da as p ta a ción
o
r
d
a
A
l
in
Entre
lo determinado y lo aleatorio
rm
OL
go aba mpo o.
n
N
te
e
d
IA
e
a
lo
r
PANTONE ME cad
línea
AP
conto
tie ame
Entre
tantas
ideas
.
A UN 22,5 x 7 cmatorio
a g 87
TA
ideas dehabía
corno
S
No
n
n
Tamaño
22,5 x 7 cm
Tamaño 22,5 x 7 cm
s
A
O
y LIC
n
se imprime, só
la
ta
r
le
D
b
e
n
7
a
A
Cl a
ta
en
lo
línea de conto
a
PAT
lo guia
líne
au
nteNo
había
que
preferí
la mente en blanco.
mea
ado y
se
rno No se impr
er lizad da a
im
goprime
la
in
e
rí
m
ju
r
, sólo guia
fe
l
e
i
ime, sólo guia
ete
pre
a
tóAl gendarme
c
d
s
e
a
u
u
e
n
lo
g
u
q
r
ta
le
gustó
el juego
d
cm
o.
tre
as
e le
ven
c
n
e
7
a
n
E
rm
la
id
x
a
r
la
a
d
s
ar
en b
l gen
yt
tanta
AC
o 22,5
asom y me permitió asomar a la ventana
ente
o
había
línea de conto
Tamañ
TALICO 877 me permitió
7C
í la m
l jueg
rno No se impr
ento PANTONE METALICO 87
a
PANTONE ME
: dos veces
y ra
refer
lo guia
stó e
emdía:
al día
entan
a
ime, sólo guia
de cal
le gu
v
que p
s
p
se imprime, só
e
e
c
la
a
m
ncha
n dos veido.
ra
o
ar
caahí
a
dPATADAS
contorno No
Z
l
a
n
a
de
n
m
n
e
podía
ver
una
cancha
de
cemento
ea
u
o
lín
g
c día ver
cio
asA UNA PIANOLA
u
Al
ia
ta
d
gu
ió
ro
a
lo
it
só
o
o
tr
C
p
to 8963
C
prime,
erm MONDACA
enO
pFELIPE
LIC
líne
y jugadores
rotacional
texto ahí p ores de tiem
EaME
: ON
deTA
cem
TALICO 8963
línea No se im
NT
y me
nola de tiempo
l día
Zona para
aPA
a de contorno No se impr
ojada
PANTONE ME
na pia
sógalod guia as a udando
anch
imoe,No
eces
ia
ropa m
imiaprime,y ju
sólo
patadas
nal
segu
dos v
una clínearoNo
rime, sólo gu
ciose
rn
an su a una pianola
atad
imp
r
ta
b
p
se
nto
e
texto traducido.
im
a
co
No
v
o
pr
lg
d
de
im
rno
nto mojada
eae, sólo guia
co las partituras colgaban
an
co
lín
día uia tiempo
C
d
de
s
o
85
a
81
p
líne
ra
O
í
en
su
ropa
u
LIC
h
it
a
g de
part
C
ojada
a
ianola
PANTONE META
do
loresy lo saleatorio
en las
pa m
aó
gnétic
TALICO 8185
Entre lo determinado
una p
l caer
gota al
macaer
y jug
su ro
guia
s
a a
lo guia
gota a y cada
PANTONE ME
ban No
n cinta
se imprime, sólo
en, do pataaddeaco
y cada
olgarno
se imprime, só
ión euna
cnto
c
había
tantas
ideas
No
a
o
s
era
grabación
en
cinta magnética
b
rn
m
a
i
d
nto
r
líne
tu
a gra
línea de co
ca
pr
o real
parti
era un
gnéti
er
que preferí
tiemp
n las en blanco.
al ca
ta ma
e im glaueiamente
ia
da en realizada
. en tiempo real
gu
a
in
ta
o
o
z
c
s
sól
o
e
li
e,
g
a
n
m
rim
re
ada el juego
No se imp
Al
ión e
al ara
lo ley cgustó
Nogendarme
ime, sólo guia
abac
línea de contorno
ucida y traducida al arameo.
só
real
na gr ventana
y trad
no e,permitió
rno No se impr
asomar
mpo
era u a la
línea de conto
tor yrime
m
en tie
.
a
n
o
d
e
a
z
m
co mpdos veces al día:reali
al ara
de se i ahí podía ver una cancha
ucida
y trad de cemento
o
ea
***
a
ie
m
7c
Entre l
había ta
línea d
e
c
o
n
q
to
rnueo pNreof
Al gend
a
y me p
er
dos vece
s
ahí pod
ía v
y jugad
ores
dando
pata
en las
partit
y cada
gota a
era una
graba
re
al
iz
ad
a en ti
y tradu
cida al
a
grande.org
www.loscasa
casagrande /
casagrande /
www.loscasagra
nde.org
Bombing of Poems over Berlin
Tamaño 22,5 x 7 cm
x
2,5
o2
añ
C
AP
A UN A
DAS
C
PATA MONDA
E
FELIP
PANTO
NE ME
TALICO
8185
C
63
ia
89
gu
O
lo
IC
só
AL
e,
ET
im
M
pr
E
m
ei
ON
os
NT
PA
oN
rn
to
on
ec
ad
PAne
N
í
T
l
O
N
E META
LICO 8
963 C
LA
IANO
inado y lo aleat
Entre lo determ
as
había tantas ide
nte en blanco
que preferí la me
gustó el juego
Al gendarme le
mar a la ven
y me permitió aso
:
dos veces al día
cancha de c
ahí podía ver una
po rotacio
y jugadores de tiem
una pianola
dando patadas a
colgaban su
en las partituras
r
cae
al
a
got
a
y cad
en cinta m
era una grabación
po real
tiem
en
da
liza
rea
meo.
y traducida al ara
g
.or
de
ran
ag
as
sc
.lo
ww
/w
cm
casagra
nd
e
/
w
w
w.losca
g
sagrand
.or
e.org
de
ran
ag
as
sc
.lo
ww
/w
io
tor
lea
oa
yl
Tamaño 22,5 x 7 cm
de
an
gr
sa
ca
rg
LA
NO
IA
P
NA
,5 x 7
ño 22
Tama
A
NOL
PIA
UNA
S A DACA
ADA
N
PAT E MO
IP
FEL
c
*
**
O
RETIR
sagran
ndec.oarg
d
e
/
w
ww.losc
casagra
ww.los
asagran
de.org
nde / w
casagra
Tamaño 22,5 x 7 cm
IRO
RET
cm
x7
22,5
año
Tam
torio
alea
y lo
ado
rmin
o.
dete eas
lanc
e lo
id
en b go
Entr
ntas
nte
l jue
ía ta í la me
tana
tó e
hab
er
ven
gus
pref xe7lecm
a la
,5rm
que
mar
nda
aso
Tamaño e22
ento
ió
m
Al g
rmit
e ce
d
e pe
día:
l
cha
ym
s al
iona
can
vece er una
otac
da
po r
do s
ía v
ola
iem
moja
pod
de t
pian
ropa
ahí
res
una
n su
ado
a
sa
ada
lgab
y jug
t
o
a
a
c
do p tituras
nétic
dan
r
mag
ar
as p a al cae n cinta
en l
e
ot
da g abación real
y ca
gr
po
una
iem
.
eraca a en t
meo
nde.org
ra
izsaadgranadlear/a
scasag
w
real
.lo.lo
www
cida
scasag
adurande / w
rande.o
yatsra
g
***
A
NOL
PIA
torio
UNA
alea
SA
y lo
ADA
ado
PAT
min
r
o.
dete eas
anc
e lo
id
n bl
Entr
te e
go
ntas
men
l jue
ía ta
na
a
tó e
hab
enta
erí l
gus
la v
pref
e le
ar a
que
arm
to
som
end
ió a
men
e
Al g
rmit
de c
e pe
día:
cha
al
ym
s al
can
cion
vece er una
rota
da
dos
mpo nola
ía v
moja
e tie
pod
ropa
a pia
ahí
es d
n
r
u
o
n su
gad
as a
aba
y ju
atad as colg
a
r
do p
nétic
u
dan
r
mag
artit
as p a al cae n cinta
en l
ot
ne
da g
ació
eal
y ca
grab
po r
una
tiem eo.
era
a en
ram
izad
al a
real
ida
duc
y tra
nde.org
casagra
ww.los
nde / w
casagra
A
OL
AN
PI
A
N A
A U AC
AS ND
AD E MO
T
Tamaño 22,5 x 7 cm
PA LIP
io
FE
tor
lea
a
lo
y
o.
do
nc
ina
bla o
rm s
a
ete idea te en jueg ntan
d
l
e
o
n
e l ntas me stó e la v
to
r
t
en
En ía ta rí la e gu ar a
em
l
b
fe
e c al
ha pre rme asom
d
n
da
e
a
a
ch tacio
qu end mitió ía:
oja
an
g
r
o
d
am
la
p
Al e pe s al
a c po r
o
o
n
e
an
m
ur
r u tim
y m vec
ve
c e na pi an s
ca
s
ía x 7e
éti
do op2
od2,5res d s a u lgab
gn
ñ
í
a
o
o
a
ma
Tam ah gad tad as c
a
r
a
nt
u
y j do p rtitu caer n ci
e
a
n
l
l
da as p ta a ción
rea
l
o
o
a
g
en da
ab emp eo.
gr
i
a
t
c
m
a
n
y
n
ra
ae
la
au
er lizad da a
i
rea aduc
r
yt
Entre lo deter
minado y lo ale
atorio
había tantas
ideas
que preferí la
mente en bla
nco.
Al gendarme
le gustó el jue
go
y me permitió
asomar a la ven
tana
dos veces al
día:
ahí podía ver
una cancha de
cemento
y jugadores de
tiempo rotaci
onal
dando patadas
a una pianola
en las partitura
s colgaban su
ropa mojada
y cada gota al
caer
era una graba
ción en cinta
magnética
realizada en
tiempo real
y traducida al
arameo.
PATADAS A UNA
FELIPE MONDAC
de
an
gr
sa
ca
O
TIR
cm
RE
x7
,5
2
o2
añ
Tam
PATADAS A UN
A PIANOLA
FELIPE MOND
ACA
línea de
con
to
rn
o
No se im
prime, s
ólo guia
8963 C
TALICO
NE ME
PANTO
cm
Tamaño 22,5 x 7
rande.org
w.loscasag
o 22,5 x 7 cmcasagrande / ww
LICO 8185 C
línea de
contorn
o No se
im
x 7 cm
Tamaño 22,5
x 7 cm
Tamaño 22,5
Ta
Entre lo deter
minado y lo ale
atorioTADAS A UNA PIANOLA
había tantas
PA
ideas
ACA
FELIPE MOND
que preferí la
mente en bla
nco.
Al gendarme
le gustó el jue
go
y me permitió
asomar a la ven
atorio
tanmi
a nado y lo ale
ter
dos veces al
día: Entre lo de
ideas
ahí podía ver
tas
tan
bía
ha
una can
cha de cemenmente en blanco.
y jugadores de
e preferí la to
tiempqu
o rotacional
gustó el juego
dando patadas
gendarme le
a
a una Al
pianola
r a la ventan
en las partitura
rmitió asoma
pe
me
y
s colgaban su
ropal
a mo
día:jada
y cada gota al
es
vec
s
do
caer
cemento
una cancha de
era una graba
ahí podía ver
ción en cin
acional
ta magnéti
ca tiempo rot
s de
realizada en
ore
ad
jug
y
tiempo real
nola
y traducida al
tadas a una pia
arameo. dando pa
ropa mojada
s colgaban su
en las partitura
r
cae
y cada gota al
magnética
ción en cinta
RETIRO
era una graba
l
rea
o
mp
tie
realizada en
Tamaño 22,5 x 7 cmy traducida al arameo.
cm
Tamaño 22,5 x 7
PANTONE METALICO 877 C
para se imprime, sólo guia
línea de contorno
Zona No
o.
aducid
tr
to
x
te
línea de contorno
línea No se impr
Tamañ
o 22,5
x7
cm
Bombardeo de poemas
sobre Berlín
Edition and Art Direction: casagrande
www.loscasagrande.org
revistacasagrande.blogspot.com
[email protected]
Regen der Gedichte über Berlin
Layout: Miguel Naranjo Ríos
Cover Photography: Eva Sommeregger
Illustration pages 1 and 2: Bookmarks (7x22,5cm) designed by MagiaDiseño and casagrande
Illustration page 5: Poster (70x90cm) of the Bombing of Poems over Berlin
Illustration page 163: Drawing by Agata Raczyńska
Prologue Translations: Andrés Anwandter, Rery Maldonado, Nikola Richter and Rodrigo Rojas
Photographs are original for this book:
Julia Stolte (pages 12, 14, 16, 34-35, 94-95)
Eva Sommeregger (pages 18, 28-29)
gezett.de (pages 10-11, 19, 22-23, 38-39 centre photo, 44, 45, 52-53)
Mike Schmidt (pages 20, 26-27, 37, 38-39 small photos, 40, 41, 42, 43, 48, 49, 50-51)
Antonia Rossi (pages 24-25, 30-31, 32, 46-47, 136, 137, 138, 139, 146 centre, 148, 149, 150,
151, 152, 153, 154, 155, 156, 157)
Isabel Brain (pages 144, 145 up)
Javier Correa (pages 141 centre, 158, 159, 160-61)
Cristóbal Bianchi (pages 140, 141 up, 142, 143, 145 centre and bottom, 146 up)
Julio Carrasco (page 4)
For other credits and acknowledges see page 162
Printed by Andros Impresores 2011
DVD Cover Photography: Javier Correa
Direction and Edition: Francisco Vargas and Javier Correa
Cameras: Cristián Rojas, Francisco Vargas, Javier Correa, Thabo Thindi,
Jan Baumann, Julio Carrasco and Adrian Fisher
© Casagrande
Book Intellectual Property Number 198.128
DVD Intellectual Property Number 198.163
ISBN 978-956-8268- 44-2
Santiago de Chile 2001
Dubrovnik 2002
Gernika 2004
Warszawa 2009
Berlin 2010
La guerra cambia las palabras
Krieg verändert die Wörter
War changes words
El lenguaje no está excluido de las
cosas que cambian tras un bombardeo
aéreo. No se trata solamente de la
geografía urbana de una ciudad, sino
también de su estructura simbólica. A
contar de ese momento las personas,
ahora víctimas y victimarios, deben
relacionarse con una realidad
completamente diferente a la del
inicio del conflicto. Y toda vez que
los símbolos se han reducido a
escombros, la palabra es también
desmantelada. Esta es la forma en
que una agresión militar logra su
objetivo de socavar la moral de una
sociedad.
Para nosotros, por ejemplo, la
imagen del palacio de La Moneda
en llamas, está indisolublemente
ligada a la quema de libros y la
proscripción del lenguaje construido
por el gobierno de Salvador Allende.
Los escombros produjeron un vacío,
que fue cubierto durante 17 años por
un nuevo proyecto político que no
admitía el disenso y por ende, el libre
ejercicio de la palabra.
En ese sentido, un bombardeo de
poemas puede entenderse como un
gesto que pretende llenar un vacío y
restaurar una palabra. Dado que la
intervención es simbólica, la palabra
perdida seguirá ausente, y los poemas
que caen del cielo, encontrados y
escritos por poetas contemporáneos
(que no fueron testigos del
acontecimiento histórico), movilizan
este acto de búsqueda hacia el futuro.
Bei einem Bombardement aus der Luft
verändert sich vieles, auch die Sprache.
Denn dabei wird nicht nur die urbane
Geografie einer Stadt, sondern auch ihre
symbolische Struktur angegriffen. Fortan
müssen sich die Menschen, Opfer und
Täter, auf eine komplett andere Realität
als bei Konfliktbeginn beziehen. Und jedes
Mal, wenn Symbole auf Trümmer reduziert
werden, werden auch Wörter demontiert.
So erreicht die militärische Agression
ihr Ziel: die Moral einer Gesellschaft
auszuhöhlen.
Für uns beispielsweise ist das Bild
des brennenden Palacio de La Moneda,
ehemalige Münzprägeanstalt Chiles,
dann Präsidentenpalast, unauflösbar
verbunden mit der Bücherverbrennung
und der Ächtung der Sprache, die von
der Regierung Salvador Allendes geprägt
worden war. Die Ruinen erzeugten eine
Leere, die siebzehn Jahre lang von einem
neuen politischen Projekt verdeckt wurde,
welche keine abweichende Meinung und
daher auch nicht die freie Ausübung der
Sprache zuließ.
In diesem Sinn lässt sich die
Bombardierung mit Gedichten als eine
Geste verstehen, die vorgibt, ein Vakuum
zu füllen und Wörter zu reparieren. Weil
diese Intervention eine symbolische ist,
bleibt die verlorene Sprache aber weiterhin
abwesend. Die Gedichte, die vom Himmel
fallen, von zeitgenössischen Lyrikern, (die
nicht Zeugen des historischen Vorfalls
sind), zusammengestellt und verfasst,
mobilisieren diese Suchbewegung in
Richtung Zukunft.
Language cannot be excluded
from the number of things that
are transformed after an air raid.
Not only does the geography of a
city change, but also its symbolic
structure. From that moment
the people –now victims and
victimizers- must now come to
terms with a whole different reality
than the one they knew before the
conflict. And as symbolic landmarks
are reduced to debris, words are
also wrecked. This is how a military
aggression achieves the objective of
undermining the morale of a given
society.
As an example, for us, the
government palace of La Moneda in
flames is indissolubly linked to the
burning of books and the destruction
of all language constructed during
Salvador Allende’s government.
The debris created a void that was
covered, for seventeen years, by a new
political project that didn’t admit
dissent, and by thus did not allow the
free use of words.
In this sense, a bombing of poems
can be viewed as an attempt to fill
that void, a gesture to restore the
use of words. Due to the symbolic
nature of this intervention, the words
that were lost will remain absent,
but the poems that fall from the sky,
found and written by contemporary
poets (who were not witness to the
historical act), set in motion a search
into the future.
casagrande
10
11
El 23 de marzo de 2001 un helicóptero dejó
caer cien mil poemas sobre el Palacio de La
Moneda, en una clara alusión a la historia
reciente de Chile. Los poemas provenían
de cuarenta jóvenes autores de los noventa:
toda una generación literaria que permaneció suspendida en el aire, ante una multitud
que se había congregado en la Plaza de La
Constitución.
Una alegría inexplicable sucedió al
asombro y, con las manos extendidas hacia
lo alto, las personas se peleaban por los marcadores de libro. Hubo todo tipo de anécdotas; en algunos sectores caían más poemas
de un mismo autor, que eran usados como
moneda de cambio: los más abundantes valían menos, los más escasos eran más apreciados. Hasta hubo oportunistas vendiendo
poemas a cien pesos. Cuando el helicóptero
se retiró, no quedaba un solo marcador de
libro en el suelo.
Aunque cueste creerlo, los responsables
de esta acción no son mucho más que simples ciudadanos que viven y trabajan como
cualquiera de los seis millones de habitantes
de Santiago. Se trata de un reducido grupo
de artistas chilenos reunidos en torno a la
Revista Casagrande, que bajo el slogan “No
se vende ni se compra”, trabajan para que
cada una de sus intervenciones se traduzca
en un regalo a la ciudadanía.
A pesar del impacto que pueda haber
causado dicha acción, nada hacía pensar que
se trataba sólo del comienzo de una gran
aventura, que se desarrollaría a lo largo de
diferentes ciudades del mundo: Dubrovnik
(2002), Guernica (2004), Varsovia (2009) y
Berlín (2010), ciudades que tienen en común
el haber padecido los embates de la guerra,
con todo el sufrimiento que ello implica. A la
12
13
vez, se trata de lugares que por su incuestionable valor simbólico, hace trascender este
proyecto más allá de sus fronteras. Se trata
simplemente de repetir la experiencia en lugares del mundo que contengan una carga
emotiva similar, ciudades que han sido objeto de bombardeos y con graves consecuencias para la población civil.
El Ministerio de Relaciones Exteriores
de Chile, a través de su Dirección de Asuntos Culturales, desde sus inicios hizo suya la
aventura de hacer llover poemas en ciudades
afectadas por la catástrofe de las guerras, en
la convicción de que acciones como estas contribuyen al necesario rescate y preservación
de la memoria histórica, no sólo de un país,
sino de toda la humanidad. En nuestra opinión, se trata de un ejercicio de sanación y de
reconciliación con nuestro pasado reciente, y
a la vez que de un poderoso mensaje de paz.
Podríamos preguntarnos qué sentido tiene lanzar poemas sobre una ciudad bombardeada. La respuesta final la tienen los ciudadanos: cinco minutos después de terminado
el bombardeo de poemas sobre La Moneda,
no quedaba un solo marcador de libro en el
suelo, de los cien mil que se habían lanzado.
Y lo mismo sucedió en cada una de las restantes ciudades.
Berlín no fue la excepción y la escena sucedida en 2001 en el Palacio de La Moneda
volvió a repetirse en 2010, cuando el sábado
28 de agosto los primeros textos de jóvenes
poetas chilenos y alemanes tocaron el suelo
14
15
de la plaza Lustgarten. Igualmente, esta vez
la reacción de la gente no se hizo esperar. Niños, jóvenes y adultos corrían en diferentes
direcciones de la plaza, tratando de alcanzar
alguno de los marcalibros. Los más ágiles lograban atraparlos en el aire y más de alguno,
llevado por el entusiasmo, tocó tierra en el
intento.
A medida que avanzaban los minutos y
anochecía en la ciudad, el evento crecía en
belleza y espectacularidad. La lluvia de poemas seguía cayendo desde los cielos y de
fondo –bellamente iluminada– se dibujaba
el domo de la Catedral de Berlín.
Luego de cuarenta y cinco minutos la
lluvia de poemas cesó. Ya era de noche en
Berlín y algunos marcalibros todavía se divisaban en el aire, cuando un aplauso cerrado
estalló en el Lustgarten. La poesía flotaba en
el aire y las emociones estaban a flor de piel.
Embajador Fernando Schmidt Ariztía
Subsecretario de Relaciones
Exteriores de Chile
16
17
La “Lluvia de poemas” del grupo de
artistas chileno Casagrande es un
proyecto maravilloso y excepcional
que nosotros, la Literaturwerkstatt
de Berlín, como contraparte en Alemania, estamos felices de haber podido realizar.
La “Lluvia de poemas” sobre Berlín
estuvo incluida en los festejos que la
ciudad preparó con motivo de los 200
años de la independencia de muchos
países latinoamericanos y Chile, conjuntamente con instituciones culturales, embajadas y residentes latinoamericanos de Berlín. De una manera
convincente se hizo presente lo que
la poesía es capaz de hacer: la poesía
no es aburrida ni polvorienta, sino
que, si está presentada de la forma
correcta, es innovadora e interesante
y capaz de llegar al gran público, de
hacerlo partícipe, de impresionarlo
y moverlo espiritualmente. Los más
de 8.000 espectadores que asistieron
el 28 de agosto de 2010 al “Lustgarten” –el jardín del deseo– en medio
18
Der
„Poesieregen“ der chilenischen
Künstlergruppe Casagrande ist ein großartiges, außergewöhnliches Projekt und
wir, die Literaturwerkstatt Berlin, sind
froh, dass wir als Kooperationspartner
dieses Projekt in Deutschland realisieren
konnten.
Der „Poesieregen“ über Berlin war
eingebunden in die Feierlichkeiten, die
Berlin anlässlich des 200. Jahrestages
der Unabhängigkeit vieler lateinamerikanischer Länder und eben auch Chiles
gemeinsam mit Kulturinstitutionen, Botschaften und in Berlin lebenden Lateinamerikanern beging. Auf überzeugende
Weise wurde deutlich, was Poesie vermag: Sie ist nicht langweilig und verstaubt, sondern, wenn in der richtigen
Form präsentiert, innovativ und spannend und vermag es, ein großes Publikum zu binden, zu begeistern und geistig
zu bewegen. Die über 8000 Besucher,
die sich am 28. August 2010 im „Lustgarten“, mitten im Herzen Berlins, versammelten, sind dafür ein eindrücklicher
Beweis, ebenso das breite Medienecho,
‘Poetry Rain’ by the Chilean Casa-
grande group of artists is a wonderful and exceptional project and we,
the Literaturwerkstatt Berlin, are
glad that we have had the chance as
a cooperation partner to help this
project happen in Germany.
The ‘Poetry Rain‘ on Berlin was
part of the celebrations to mark the
200th anniversary of the independence of many Latin American countries, including Chile, held in Berlin
together with cultural institutions,
embassies and Latin American people living in Berlin. It showed in a
flamboyant way what poetry can do
– it is not boring and dusty, but, if
it is presented in the right way, innovative and exciting and can hold,
inspire and move a large audience.
The more than 8,000 visitors who
gathered in the Lustgarten in the
heart of Berlin on 28 August 2010
are persuasive proof of this, as is the
wide media interest that spread even
beyond Germany and was echoed
19
del corazón de Berlín, son una prueba
impresionante, así como el amplio eco
mediático que sobrepasó las fronteras alemanas y la resonancia en otros
países europeos, árabes y americanos
expuesta en los reportajes.
La “Lluvia de poemas” confió en la
fuerza curadora de la poesía y en los
elementos creadores del arte poético.
Cada uno de los 80 poetas de Chile y
Alemania, todos ellos menores de 40
años, pusieron un poema a disposición
de este acontecimiento único. Traducidos a ambos idiomas e impresos
sobre marcalibros, los poemas “llovieron” en una tirada de 100.000 unidades desde un helicóptero en el cielo de
Berlín sobre miles de personas, que se
dejaron encantar, se agacharon o saltaron a buscar poemas, los intercambiaron, o se pelearon como niños por
alcanzarlos. Todos estaban curiosos,
sobrecogidos, asombrados y entusiasmados. Simplemente maravillados.
La “Lluvia de poemas” construyó
asimismo el relato de cómo la fuerza
abarcadora de la poesía es capaz de
oponerse a la dinámica destructiva
de la guerra y la tiranía, saltando las
barreras de los países, continentes e
idiomas. Precisamente en Berlín, una
ciudad que conoció muy bien las guerras, la violencia opresora y las dictaduras, la “Lluvia de poemas” sentó un
referente con una gran fuerza expresiva simbólica y un aura.
Un proyecto de esta envergadura
requiere de un gran esfuerzo. Fueron
necesarios años para convencer a las
autoridades de que dieran permiso
para realizarlo en el lugar y el momento adecuados. Gracias al entusiasmo
de miles de personas, la “Lluvia de
poemas” también fue un aporte para
la autognosis y la vida cultural de
Berlín.
Desde su fundación hace 20 años
la Literaturwerkstatt de Berlín tiene
20
das weit über Deutschland hinausreichte
und Resonanz in anderen europäischen,
arabischen, amerikanischen und lateinamerikanischen Leitmedien fand.
Der „Poesieregen“ vertraut auf die
heilende Kraft der Poesie und auf die
schöpferischen Elemente der Dichtkunst.
Je 80 Dichterinnen und Dichter aus Chile
und Deutschland, alle unter 40 Jahre alt,
haben je ein eigenes Gedicht diesem einmaligen Ereignis zur Verfügung gestellt.
Übersetzt in die jeweils andere Sprache
und zweisprachig gedruckt auf Lesezeichen „regneten“ die Gedichte in einer
Auflage von über 100.000, aus einem
Helikopter geworfen, aus dem Himmel
über Berlin auf tausende Menschen, die
sich davon verzaubern ließen, sich bückten, nach Gedichten sprangen, Zettel mit
Gedichten austauschten oder sich wie
Kinder um Lesezeichen balgten. Sie alle
waren neugierig, gerührt, verwundert und
begeistert; eben verzaubert.
Der „Poesieregen“ kündete auch
in Berlin von der Länder, Kontinente
und Sprachen übergreifenden Kraft der
Poesie, die der zerstörerischen Dynamik von Krieg und Tyrannei entgegen
tritt. Gerade für Berlin, einer Stadt, von
der verheerende Kriege ausgingen und
die unter Kriegen, Gewaltherrschaft und
zwei Diktaturen schwer zu leiden hatte,
setzte der „Poesieregen“ ein Zeichen mit
großer symbolischer Aussagekraft und
Ausstrahlung.
Ein solches Projekt zu realisieren,
bedarf großer Anstrengung. Es hat Jahre gedauert, bis Behörden überzeugt,
Gelder bewilligt, der richtige Ort und Zeitpunkt gefunden und Genehmigungen
erteilt wurden. Dadurch, dass tausende
Menschen begeistert waren, leistete der
„Poesieregen“ auch einen wichtigen Beitrag für das Selbstverständnis und das
kulturelle Leben Berlins.
Seit ihrer Gründung vor 20 Jahren ist
es der Literaturwerkstatt Berlin ein Anliegen, Poesie in ungewöhnlichen Forma-
in the leading media of countries
throughout Europe, the Arab world,
North America and Latin America.
The ‘Poetry Rain’ draws on the
healing and creative power of the
art of poetry. Eighty poets from
Germany and forty from Chile, all
under forty years of age, each provided one of their own poems for
this unique event. Each poem was
translated into the respective other
language and printed in both languages on bookmarks which were
then, 100,000 of them, dropped
from a helicopter to rain down from
the sky over Berlin on to the thousands of people below, who were delighted by them, bent to pick them
up, jumped to catch them, swapped
bookmarks with poems on, or even
scrapped over them like children.
Everyone was curious, touched,
amazed and delighted – in short,
enchanted.
The ‘Poetry Rain’ brought to
Berlin the message of the power of
poetry that reaches out across whole
countries, continents and languages
and counters the destructive dynamics of war and tyranny. For Berlin,
especially, a city from which devastating wars have started and which
has suffered wars, despotism and
two dictatorships, the ‘Poetry Rain’
sent a strong signal with enormous
symbolic power and resonance.
To bring about a project like
this required a great effort. It took
years to persuade the authorities, to
obtain grants, to find the right time
and location and obtain permits. By
capturing the imagination of thousands, the ‘Poetry Rain’ made an
important contribution to Berlin’s
sense of identity and its cultural
life.
Since its inception twenty years
ago, the Literaturwerkstatt Berlin
21
el deseo de presentar la poesía en formatos sorprendentes, nuevas formas
o medios y encontrar nuevos caminos
para la difusión de la poesía. La Literaturwerkstatt es así la única institución en Alemania que se ocupa con esa
intensidad del arte de la composición
lírica, razón por la cual fue natural y
progresivo que se encargara de la organización y realización de este proyecto minucioso en cooperación con
Casagrande. Agradecemos al equipo
de Casagrande por el trabajo conjunto en la realización del proyecto en
Berlín y le deseamos mucho éxito,
que lluevan poemas en muchas otras
ciudades y que puedan ser entendidos
como un símbolo de paz.
ten, Formen und Medien zu präsentieren
und neue Wege der Poesievermittlung
zu beschreiten. Die Literaturwerkstatt
Berlin ist damit die einzige Institution in
Deutschland, die sich in dieser Intensität mit der Dichtkunst beschäftigt und es
war daher nur natürlich und folgerichtig,
dass wir die Organisation und Realisierung dieses aufwändigen Projektes in
Deutschland in Kooperation mit Casagrande übernahmen. Wir danken dem
Team von Casagrande für die gute Zusammenarbeit bei der Umsetzung des
Projektes in Berlin und wünschen viel
Erfolg, damit noch über vielen anderen
Städten ein Regen aus Gedichten niedergehen und als Symbol des Friedens
verstanden werden kann.
has been dedicated to presenting
poetry in unusual formats, forms
and media and finding new ways for
bringing poetry to people. The Literaturwerkstatt Berlin is thus the
only institution in Germany that is
so intensely involved with poetry,
and so it was only right and natural
that we should take on the organisation and realisation of this elaborate
project in Germany in cooperation
with Casagrande. We would like
to thank the Casagrande team for
their excellent work in helping us
make the project happen in Berlin
and we wish them every success in
raining poems on to a great many
more cities as a symbol of peace.
Dr. Thomas Wohlfahrt
Director Literaturwerkstatt Berlin
Dr. Thomas Wohlfahrt
Direktor Literaturwerkstatt Berlin
Dr. Thomas Wohlfahrt
Director Literaturwerkstatt Berlin
22
23
24
25
La bomba explota
No nos engañemos: los poetas están
poseídos. Ven algo que tú no ves y
malgastan palabras raras en ello, dirigidas a todos. Un enredo pueril –ellos lo
saben más o menos bien –que aspira a
algo mayor. Y todo lo bueno viene de
arriba, claro. Lluvia ligera, peces voladores, muebles desde el cuarto piso, caca de
pájaro, hojarasca de otoño, polvo cósmico, paracaidistas en formación, aviones
de papel, veloces jets, el sol en el cenit,
una paloma con una rama de olivo, a veces poemas impresos en dos lenguas.
Todo esto y mucho más viene de arriba, rey de los poetas. Todo tiene también que ser bueno. aunque: lo que
viene de arriba, debe primero llegar
hasta allá.
En otras palabras: todo lo bueno
(de arriba) viene en el fondo de abajo.
Lo verdaderamente sorprendente son
las fuerzas que lo llevan hasta arriba.
Las musas griegas, que besan la frente
del poeta (hay también por supuesto
musas masculinas, que besan la frente
26
de las poetisas, etc.); la ley, que Moisés recibió en piedra desde las alturas.
Todo, todo lo que viene a nosotros
desde lo alto, debe, estimado Sísifo,
haber sido alguna vez llevado hasta
allá arriba primero, ¿o no? La glosolalia de los poetas, serenamente ardiendo, llevada hasta lo alto por poseídos,
en un proceso de cinco años de obstáculos institucionales. Un helicóptero
arroja palabras desde el cielo, una lluvia estimulante, bombardea la isla de
los museos, los turistas, los amigos del
lanzamiento y conocidos de los poetas,
para llamar la atención sobre el ruido
militar de los bombarderos celestiales.
¡Chile arroja versos sobre Berlín! Escuchó bien. Dubrovnik, Gernika, también. Dresden estaba en conversación,
luego Berlín y más adelante Londres.
Y atención: ¡siempre asociados con los
poseídos locales! Primero se llama lluvia, más tarde este regalo del cielo se
llama de pronto Poetry Bombing. Ahora está todo más claro.
Ocho mil personas se reunieron,
saltaron tras mensajes llenos de sentido, cazaron aleteos, lucharon por palabras. La poesía quiere hablar distinto a
lo habitual. El decir elevado, el sonido
desquiciado, que resuena más alla de
la cotidianeidad, el ataque al orden al
que estamos habituados. (Las palabras
se arrojan en dirección al cielo, pero no
están destinadas a él, describen más
bien una ágil parábola y aterrizan directamente en otro lugar. ¡La poesía
no apunta a las estrellas, ella dispara al
otro –recorriendo un amplio arco– en la
cabeza!) Sólidos volantes impresos con
oscuridades soñadas aletearon subjetivamente un día el verano pasado sobre
Berlín –¡gratis!– y cuando aparecieron
los encargados del aseo de la ciudad,
para concluir el evento de la manera
acostumbrada, no encontraron nada.
No lo acostumbrado: no quedó nada.
Hay por estos lados gente que piensa que la poesía serían palabras escritas sobre papel. La poesía del habla es
un sinsentido, dice acertadamente la
señora Herta Müller de Berlín, pero hay
la poesía del mundo. Los poemas son
habitualmente inhabituales, esto no
es raro. Poemas desde helicópteros son
ya, como imagen, un poema. ¿Prestaremos ahora atención a la letra chica?
Helicópteros que arrojan poemas
sobre Berlín, Dubrovnik, Gernika,
esto debiera llamarse una lluvia poética, hasta que al golpetear sobre las
casas la bomba explota. Este ruido se
ríe de los párpados alegremente semicerrados, de la germánica ansia de
pasado en museos cuidadosamente
ordenados y recubre lo ya cubierto con
el caviar del presente. La bomba chilena explota y algo llueve sobre Berlín.
Entonces uno quisiera saber, por qué
los del otro lado del mundo han traído
lo que aletea allá, para que venga
de arriba.
Martin Jankowski
27
The Bomb Explodes
Die Bombe platzt
Machen wir uns nichts vor: Dichter sind
besessen. Sie sehen was, was Du nicht
siehst und verlieren seltsam geformte Worte darüber, geschickt gedacht für alle. Ein
dummes Gewirr - sie wissen‘s ungefähr
ganz genau - das Größres will. Und alles
Gute kommt von oben, klar. Nieselregen,
fliegende Fische, Möbel aus dem vierten
Stock,Vogelschiss, Herbstlaub, kosmischer
Staub, Fallschirmspringer in Formation,
Papierflieger, Düsenjets, die Sonne im Zenith, eine Taube mit Ölzweig, gelegentlich
zweisprachig gedruckte Gedichte. Das alles
und noch viel mehr kommt, Dichterkönig,
von oben. Muss also gut sein. nur: Was von
oben kommt, muss doch erst einmal dort
hinauf.
Mit anderen Worten: All das Gute (das
von oben) kommt eigentlich von unten. Das
wirklich Erstaunliche sind die Kräfte, die es
nach oben bringen. Selbst die griechischen
Musen, die des Dichters Stirne küssen (natürlich gibt es auch männliche Musen, die
die Stirnen von Dichterinnen küssen etc.
pp.); das Gesetz, das Moses in Stein von
ganz oben überreicht bekam etc. pp. - alles, alles, was auf uns herabkommt, muß,
verehrter Sisiphos,doch auch erst einmal
nach oben geschafft werden, oder? Die
lässig flammende Glossolalie der Poeten,
hinaufgebracht in einem fünf Jahre dauernden Prozess der achtzehn Behördenhürden von Besessenen. Ein Helikopter wirft
Worte vom Himmel, einen aufregenden
Regen, bombardiert die Museumsinsel,
die Touristen, die Freunde der Verwerfung
und Bekannte von Dichtern, um Aufmerksamkeit heischend mit dem militärischen
Geräusch himmlischer Bombenleger. Chile
bewirft Berlin mit Versen! Kein Versehen.
Dubrovnik, Gernika, auch Dresden war im
Gespräch, dann Berlin, demnächst London.
Und aufgepasst: Immer im Verein mit lokalen Besessenen!Erst heißt’s Regen, hinterher heißt dieser Segen dann plötzlich Poetry
Bombing. Jetzt wird die Sache klar.
28
Achttausend strömten zusammen,
sprangen nach versonnenen Botschaften,
haschten nach Flatterhaftem, rangen um
Worte. Poesie will anders sprechen als
gewöhnlich. Die herausgehobene Rede,
der verrückte Klang, der übers Alltägliche
hinaus klingt,Angriff auf die gewohnte Ordnung. (Die Worte wirft man Richtung Himmel, aber dort sollen sie nicht hin, sie beschreiben vielmehr eine geschickte Parabel
und landen direkt im anderen. Poesie greift
nicht nach den Sternen, die schießt dem
anderen - im hohen Bogen - in den Kopf!)
Solide gedruckte Werbezettel für verträumte Unklarheiten flatterten letzten Sommer eines Tages unsachlich über Berlin - umsonst!
- und als die Stadtreinigung anrückte, um
das Event wie üblich zu beenden, fand man
nichts. Nicht das Übliche: Es blieb nichts
übrig.
Es gibt hierzulande Leute, die glauben,
Poesie sei auf Papier geschriebene Worte.
Die Poesie der Sprache ist ein Nonsens,
sagt zu Recht Frau Herta Müller aus Berlin,
aber es gibt die Poesie der Welt. Gedichte sind für gewöhnlich ungewöhnlich,das
ist nichts besonders. Gedichte aus Helikoptern sind schon als Bild ein Gedicht.
Kommt nun die große Aufmerksamkeit fürs
Kleingedruckte?
Gedichte abgeworfen von Helikoptern
über Berlin, Dubrovnik, Gernika, das muss
man einen poetischen Regen nennen, bis
beim Knattern über den Häusern die Bombe
platzt. Dieses Geräusch lacht über schwelgerisch halbschwere Lider, über die deutsche Vergangenheitsversessenheit sorgfältig aufgeräumter Museen und überschüttet
das Verschüttete mit dem Rogen der Gegenwart. Die chilenische Bombe platzt und
es regnet was über Berlin. Da will man doch
wissen, warum die vom anderen Ende der
Welt das da flattert hinaufgebracht haben,
damit es von oben kommt.
Martin Jankowski
Let us not be deceived: poets are
possessed. They see something you
don’t see and loose curiously formed
words on it, addressed to everybody. A
foolish mess – they know it quite well –
that wants something bigger. And, sure,
all the good things come from above.
Light rain, flying fish, furniture from the
fourth store, bird’s shit, autumn’s foliage,
cosmic dust, parachutes in formation, paper planes, jetplanes, the sun in zenith, a
dove with an olive twig, sometimes poems printed in two languages. All this
and much more comes from above,
poet-king. Everything must also be
good. but: what comes from above,
must first reach there.
In other words: all the good (from
above) comes ultimately from below. What is really surpirising are the
forces that carry it upwards. The Greek
muses, who kiss the poet’s brow (there
are of course male muses, who kiss
the brows of the poetesses etc. pp.);
the law, that Moses received in stone
from the top etc. pp. – everything that
comes downwards to us, must, dear
Sisiphus, have been firts carried over
there, or is it? The serenely flamming
glossolalia of the poets, carried above
in a five year process of institutional
obstacles by possessed. A helicopter
throws words from the sky, an exhilarating rain, bombs the museum island,
turists, friends of the throwing and
acquaintances of the poets, to call attention about the military noise of the
heavenly bombers. Chile throws verses
over Berlin! No error. Dubrovnik,
Gernika, also Dresden was in conversation, then Berlin and later London.
And listen: always associated with the
local possessed! First it is called rain,
later this gift from the sky is called
Poetry Bombing. Now everything is
clearer.
Eight thousand gathered, jump to
catch meaningful messages, sought after flutterings, wrestled for words.
Poetry wants to speak in a way different
from the usual. The heightened speech,
the bizarre sound, resonating beyond
the everyday, the attack to the order we
are used to. (Words are thrown towards
trhe sky, but that is not their goal, they
rather describe a swift parable and land
directly in another place. Poetry doesn’t
aim at the stars, she shoots the other
– in a wide bow – in the head!). Solidly
printed flyng papers for dreamed obscurities fluttered one day last summer
subjetively over Berlin – for free! - and
when the City Cleaners showed up, in
order to finish the event in the usual
way, they didn’t find anything. Not the
usual: nothing remained.
There are people here who think
poetry is words written on paper. The
poetry of language is nonsense, says correctly Frau Herta Müller from Berlin,
but there is the poetry of the world. Poems
are usually unusual, this is not strange.
Poems from helicopters are already, as
an image, a poem. Will now attention
be paid to the small print?
Helicopters throwing poems over
Berlin, Dubrovnik, Gernika, this should
be called a poetic rain, until tottering
over the houses the bomb explodes.
This noise laughs about merrily halfclosed eyelids, about the German lust
for the past in carefully ordered Museums and re-covers the already covered with the caviar of the present. The
Chilean bomb explodes and something
rains over Berlin. One would then like
to know, why those from the other
side of the world brought here what
flutters there, so it can come from
above.
Martin Jankowski
29
30
31
Acoger los poemas que se nos lanzan
desde el cielo y las nubes –subvirtiendo así el espacio aéreo– es atreverse a
levantar los brazos para abrazarnos en
esa memoria que por dolorosa, hemos
enquistado y negado. Acto reparatorio
–doloroso y festivo– que nos hace volver la mirada a ese mismo cielo, pero
esta vez, invocándolo como se invoca
a los buenos dioses. Casagrande nos
regala esta posibilidad, haciendo del
cielo y el aire un espacio otro, pero común y soberano, para la representación del trauma que por generaciones
hemos mantenido oculto en las trastiendas de la nación.
Celebración amorosa del dolor
colectivo que nos recuerda que la
imaginación poética –intuición creativa– está ahí sobre nuestras cabezas
para develar lo que el pensamiento
político y la estrategia militar no pudieron borrar ni comprender. Poética
del poder, poética de la memoria que
se nos ofrece como acto de reparación
de las memorias hipertrofiadas de horror, de silencio y de olvido.
32
Poética y emoción colectiva que
tensionan la razón y nos retrotrae a la
experiencia aún dolorosa de lo vivido.
El trauma de esa experiencia primera se vuelve entonces sensiblemente
nuestro, colectivo, universal, global.
Desde Santiago a Guernica, desde
Santiago a Varsovia, desde Santiago a
Berlín, poética sin fronteras en la celebración del dolor.
Con un lugar para la emoción literaria situado en la vida pública, la
poesía deja de ser ornamentación,
y nos invita a ampliar el campo de
la percepción de nuestros mundos.
Abrirse a la poética del poder es tejer la urdimbre de una trama social
donde la fantasía colectiva se vuelve
vivencia cotidiana y por ende, forma
y memoria que amarra la historia a
la imaginación; ensanchamiento del
campo de lo posible.
Francisca Márquez
Antropóloga
Gedichte einzufangen, die vom Himmel und aus den
Wolken fallen –die also den Luftraum umwälzen–,
führt dazu, dass man sich traut, die Arme auszubreiten, um sich gegenseitig beim Erinnern zu umarmen,
dieses Erinnern, dass sich, weil es so schmerzt, verzystet und selbstverleugnet hat. Eine leidvolle und
zugleich festliche Reparaturhandlung, die unseren
Blick in Richtung dieses immergleichen Himmels
wendet. Aber dieses Mal rufen wir ihn so an wie wir
zu guten Göttern beten würden. Das Künstlerkollektiv
Casagrande schenkt uns diese Möglichkeit, indem
es aus dem Himmel und aus der Luft einen anderen
Raum macht, einen gemeinsamen und souveränen,
der das Trauma darstellt, welches für Generationen in
den Hinterzimmern unseres Landes verborgen blieb.
Diese liebevolle Feier des kollektiven Schmerzes
erinnert uns daran, dass sich die poetische Vorstellungskraft –die kreative Intuition– über unseren Köpfen befindet. Sie legt das offen, was der politische
Diskurs und die militärische Strategie weder ausstreichen noch verstehen konnten. Die Poetik der
Macht, die Poetik des Gedächtnisses bieten sich uns
als Reparaturhandlungen an für die hyper-verkümmerten Erinnerungen an Horror, Schweigen und
Vergessen.
Kollektive Poetik und Emotion führen dazu, dass
sich die Vernunft anspannt und uns zur erlebten Erfahrungen zurückführt, auch wenn das weh tut. Das
Trauma, das in diesen Erfahrungen gründet, kehrt
also erst einmal zurück und dann eignen wir es uns
merklich an, es wird also unseres: ein kollektives,
universelles und globales. Von Santiago de Chile bis
Guernica, von Santiago nach Warschau, von Santiago bis Berlin feiert eine grenzenlose Dichtkunst den
Schmerz.
Indem im öffentlichen Raum ein Ort für literarisches Gefühl entsteht, hört die Poesie auf, Schmuck und
Ornament zu sein. Sie lädt uns dazu ein, unsere
Welt-Wahrnehmungen zu bereichern. Sich der Poetik
zu öffnen, heißt, den Stoff eines sozialen Traumas zu
weben, in welchem die gemeinschaftliche Phantasie
sich in ein alltägliches Erlebnis verwandelt. Somit wird
das geformt und daran erinnert, was die Geschichte
an die Vorstellungskraft kettet. Der Möglichkeitsraum
weitet sich.
Francisca Márquez
Anthropologin
When we receive the poems dropped upon
us from the sky, from a cloud –in an act of
aerial subversion– we all turn to embrace
each other and by doing so we’re daring to
confront with open arms a painful memory
that we’ve absorbed and rejected like morbid matter. This is an act of reparation –of
grief and joy– that allows us to turn our gaze
towards the same sky that once inflicted sorrow, but now as an invocation that summons
gentler gods.
Casagrande bestows this gift on us: a
possibility to turn the sky and the air in some
other space, common and yet sovereign, fit
for the representation of the trauma that for
generations we’ve concealed in the backstage
of our Nation.
This is a celebration of a collective grief
through love, reminding us that poetic imagination –creative intuition– is there, over
our heads, to reveal what politics or military
strategy were not able to erase or comprehend. This is a poetics of power, poetics of
remembrance presented to us as an act of
reparation of those individual memories afflicted by horror and silence. Poetics and collective emotiveness that tenses reason and
pulls us back to the still painful experience.
The trauma of that first experience is made
sensitively ours, and yet collective, universal,
global. From Santiago to Guernica, from
Santiago to Warsaw, from Santiago to Berlin, poetry with no borders in the celebration
of pain.
While providing a place for literary emotion in the public sphere, poetry is no longer
ornamental and invites us to widen our fields
of perception of our worlds. To open up to
the poetics of power is to weave the tapestry of a social weft where a collective fantasy
becomes an everyday experience, and thus
the form and the memory that will tie history and imagination together, widening the
realm of what is possible.
Francisca Márquez
Anthropologist
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Damsi Figueroa
La idea de estar
Amanda Durán
Vamos
Sé lo que soy
y aún sabiéndolo no me nombro
La idea de estar a medias en todas partes
como si las mitades no fuesen sólo dos
Soy tanto más cuando me sé
nombrarse es pertenecer
Y yo, yo no logro juntar las sílabas
que me atrapen
Me sé, es cierto, soy
y aún sabiéndome
no me nombro.
Llevamos de un asomo las carrozas
Las piezas de la casa
Los abuelos
Inventamos al amor como demonios
Como demonios lo hacemos
En la casa otra vez un padre muerto
He intentado no amar después de muertos
He intentado no amar después de muertos
He intentado no amar después de muertos
Apareces
Die Vorstellung, dazusein
Gehen wir
Ich weiß was ich bin
und dennoch gebe ich mir keinen Namen
Die Vorstellung überall nur zur Hälfte dazusein
als wären die Hälften nicht nur zwei Teile
Ich bin so viel mehr wenn ich mich weiß
sich einen Namen geben bedeutet in Besitz genommen werden
Und ich, ich schaffe es nicht die Silben zu versammeln
damit sie nach mir schnappen
Ich weiß mich, gewiss, ich bin
und dennoch
gebe ich mir keinen Namen.
Wir bewegen die Leichenwagen mit äußerster Vorsicht
Tragen die Sachen aus dem Haus
Die Großeltern
Wir erschaffen die Liebe neu wie die Teufel
Wie die Teufel machen wir Liebe
Im Haus wieder ein toter Vater
Ich habe versucht nicht zu lieben seit wir tot sind
Ich habe versucht nicht zu lieben seit wir tot sind
Ich habe versucht nicht zu lieben seit wir tot sind
Du erscheinst
Übersetzung: Rike Bolte
54
Übersetzung: Rike Bolte
55
Daniela Giambruno
La caída
Rafael Rubio
Cortejo
Un ojo se demora en caer,
una piedra no.
Un ojo clava su golpe en el infinito:
una piedra rompe el infinito.
El eco de una piedra
no precisa ojos.
Los ojos son una piedra invisible,
un pedazo de horizonte,
un tropiezo.
¡La luz aguda azuzará las yeguas
que sostienen el cielo con las ancas!
¡Se ayuntará a su potro la potranca
allí en el aire y no le dará tregua!
¡A rienda suelta, esbelta hacia otras leguas
la yegua –vuelta luz– se nos arranca
por donde el sol, caballo del estero
con rayos, le abre paso hacia el potrero!
Der Fall
Ein Auge braucht Zeit, um hinabzufallen
ein Stein nicht.
Ein Auge schlägt sein Lid ins Unendliche:
ein Stein zerschlägt die Unendlichkeit.
Das Echo eines Steins
braucht keine Augen.
Die Augen sind ein sichtbarer Stein,
ein Stück Horizont,
ein Stolperstein.
Übersetzung: Rike Bolte
56
Balz
Wenn grelle Sonnenstrahlen die Stuten jagen,
die das Himmelsgewölbe auf ihrer Kruppe tragen,
und an eine der Stuten ein junger Hengst sich hängt,
ihr keine Auszeit gönnt, ganz weit oben, dort,
die Gertenschlanke galoppierend an einen anderen Ort,
die Stute, die es, Licht geworden, in die Ferne drängt,
wo die Sonne, ein Pferd, das durchs Sumpfland schreitet,
leuchtend dem Hengst den Weg bereitet!
Übersetzung: Timo Berger
57
Luz M. Astudillo
Capítulo 2
Julieta Marchant
Silvina
cuánto hay de lluvia en este vuelo desarmado
cuánto, amor, de pérdidas
en el mapa bautizado por tu cuerpo,
donde la sal se funde lenta en los extremos transparentes
nunca olvidaré/ mentira/ las cosas se borran/ imagino tu cara contengo sus
ángulos/ imagino desde el tacto desde la posibilidad del orden/ esa mancha
que tenías y que ahora se mezcla con otras manchas hasta que dudo que exista/
nunca olvidaré que las cosas se borran/ desde lente desenfocado se inauguran
como fugas.
desplegado el lenguaje, somos un blanco perfecto
para hilar el idioma precario
que se esconde en las calles no fotografiadas
de América, en la esquina oscura de la sangre
todos duermen y nosotros hablamos,
porque en la voz se orillan los nombres
y aparecen cuerpos ahogados y todos duermen
callados en su historia
borrados por la conjugación del olvido
2. Kapitel
wie viel Regen birgt dieser unbewaffnete Flug,
wie viele Verluste, meine Liebe,
verzeichnet die von deinem Körper getaufte Karte,
an deren matten Enden das Salz sich langsam auflöst
die entfaltete Sprache macht uns zum perfekten Ausgangspunkt,
um eine prekäre Sprache zu spinnen,
die sich in den nicht abgelichteten Straßen Amerikas
versteckt, in den dunklen blutigen Ecken
Silvina
alle schlafen und wir sprechen,
denn in der Stimme überschlagen sich die Namen,
tauchen ertränkte Körper auf und alle schlafen,
zum Schweigen gebracht in ihrer Geschichte,
ausgelöscht durch das konjugierte Vergessen
ich werde nie vergessen/ stimmt nicht/ dinge verblassen/ ich stelle mir dein gesicht vor,
halte seine züge fest/ fantasiere mit tastsinn, mit der möglichkeit einer ordnung/ diesen
fleck, den du hattest und der sich jetzt zwischen anderen flecken verliert, bis ich mir
nicht mehr sicher bin, ob es ihn je gegeben hat/ nie werde ich vergessen, dass dinge
verblassen/ durch eine unscharfe linse werden sie zu fluchten.
Übersetzung: Rike Bolte
58
Übersetzung: Timo Berger
59
Marcela Parra
Los nombres que le damos a la muerte morirán
Armando Uribe
Si no dividimos cara
y cuerpo, cuerpo
y mente, mente
y alma, gato
y porcelana, mundo
y universo, femenino
y masculino, oriente
y occidente, el otro
y yo.
Marcela Saldaño
Insistencias
Insisto en lo exquisito de la flor cortada Dentro de los parques Sobre los
muebles Dentro de la ropa En los cables y los teléfonos Dentro de las fibras
secretas o la vida eso que tú llamas de ese modo La subordinación El féretro
dentro del ojo Dentro del pie del sonido De la risa y las bestias escondidas
veinte años en mi vestido Desde acá el país del miedo que se rebela.
Llegaremos a una apretada masa oscura (la suma de todos los colores) una
masa sin temperatura (la ausencia de todos los sabores) un paisaje sin lenguaje
( ) lleno de imágenes latentes que sólo podrán ser reveladas mediante uso de la
violencia.
Die Namen, die wir dem Tod übereignen, werden sterben
Armando Uribe
Wenn wir nicht teilen Gesicht
und Körper, Körper
und Geist, Geist
und Seele, Katze
und Porzellan, Welt
und Universum, weiblich
und männlich, Morgenland
und Abendland, das Andere
und Ich.
Ich bleibe dabei
Werden wir es mit einer dichten dunklen Masse (Summe aller Farben) zu tun
bekommen, mit einer temperaturlosen Masse (Abwesenheit jeden Geschmacks) einer
Landschaft ohne Sprache
( ) voller unterschwelliger Bilder, die nur unter Gewalt entwickelt werden können.
Übersetzung: Rike Bolte
60
Ich bleibe dabei, Schnittblumen sind exquisit In den Parks Auf den Möbeln An der
Kleidung Auf den Kabeln und Telefonen In den geheimen Fasern oder dem, was du
‚Leben’ nennst Die Unterordnung Der Sarg im Auge Im klangtreuen Sound In dem
Lachen und den zwanzig Jahre lang in meinen Klamotten versteckten Bestien Von hier
an, das Land der Angst, das sich auflehnt.
Übersetzung: Timo Berger
61
Tamym Maulén
María Huenuñir
Obrerito
Si te hablo ahora es porque no estoy solo.
Porque vivir es siempre orinar en un árbol
de noche, después de una fiesta perfecta
donde la chica te dijo que no pero tu amigo
“vamos a casa que algo de vino hay por ahí”
te dice meando a tu lado, partiendo en 2 la soledad.
Quedarse nuevo en una calle antigua.
Si te hablo ahora es porque puedo verte.
Las letras O son mis ojos conversándote.
Estoy solo, y sin embargo aquí estás tú
que haces de este libro más que cartón
más que palabras drogadas arriba del papel
que das muerte a la palabra vida
que mojas completa la palabra desierto
Somos 2 y sin embargo algo ocurre
Ahora, en este instante, cuando somos 1:
Pequeño obrerito
¡Cuánto hielo, hay en tus pies!
siendo aún pequeñito
laboras sin detenerte
fluyeron tus fuerzas
a causa de la pobreza
tu rostro es la pureza
desde el fondo de la tierra,
en tus huellas hay espinas
que hieren tu caminar
tras surcar las colinas
con tu propio trabajar.
Siendo un hombre bajito
de natural estatura
eres niño pequeñito
al destino se le olvida
¡tanto pesa el arado!
para poder sembrar
aún siendo ignorado
muchos comerán tu pan,
va tu rostro sonriente
con infantil dulzura
formando un puente
que todos lo cruzan,
en un rincón del país
trabajas mal vestido
apuñando trigo y maíz
viviendo inadvertido
no sabes de abecedario
ni conoces numerales
obrerito sin salario
niño, de tierras rurales.
—Porque acá no hay palabras
Acá no hay 3 líneas
Acá estamos juntos
Wenn ich jetzt zu dir spreche, dann weil ich nicht allein bin.
Denn Leben ist an einen Baum pinkeln,
nachts, nach einer perfekten Party,
auf der das Mädchen Nein sagt, aber dein Freund
neben dir die Einsamkeit in 2 Stücke teilt
und vorschlägt: „Lass uns zu mir gehen, ich hab noch Wein.”
Wieder wie neu eine alte Straße betreten.
Wenn ich jetzt zu dir spreche, dann weil ich dich sehen kann.
All die Os sind meine Augen, die sich mit dir unterhalten.
Ich bin allein, auch wenn du hier bist,
du machst dieses Buch zu mehr als einem Stück Karton,
zu mehr als trunkene Wörter auf Papier,
gibst dem Wort ‚Leben’ den Todesstoß,
und ertränkst das Wort ‚Wüste’ in den Fluten
Wir sind 2 und trotzdem geschieht etwas
jetzt, in diesem Augenblick, wenn wir 1 sind:
„Denn hier gibt es keine Worte
Hier gibt es keine 3 Zeilen
Hier sind wir vereint”
Übersetzung: Timo Berger
62
Arbeiterchen
Kleines Arbeiterchen,
wie viel Eis liegt zu deinen Füßen!
Obwohl du so klein bist,
arbeitest du ohne Pause,
pulsieren deine Kräfte
aufgrund der Armut.
Dein Gesicht ist rein
vom Grund der Erde,
du trittst auf Dornen,
die deine Sohlen verletzen,
die den Hügel durchpflügen,
mit deiner eigenen Arbeit.
Ein kleiner Mann bist du,
von natürlicher Statur,
bist noch ein kleines Kind,
man vergisst das Schicksal.
Der Pflug ist zu schwer,
um die Saat auszubringen,
auch wenn man dich nicht kennt,
werden viele von deinem Brot essen,
hier ist dein lächelndes Gesicht,
mit kindlicher Zartheit
eine Brücke bildend,
über die alle gehen,
im letzten Winkel des Landes
arbeitest du schlecht angezogen,
klaubst Weizen und Mais auf,
führst unbeachtet dein Leben,
kennst weder das ABC,
noch die Zahlen,
Arbeiterchen ohne Lohn
Kind, vom Land.
Übersetzung: Timo Berger
63
Alejandra Llanquipichun
Genealogía
Roxana Miranda Rupailaf
Para llegar hasta aquí
primero tuve que matarme varias veces,
renunciar a la sombra que me abraza los ojos,
convertirme en ciega de mi instinto,
sorda de lo que nunca ha salido de mi boca,
coja del alma herida.
Para llegar a donde estás,
tuve que dejar a mis amigos y a mis gatos,
reclasificar la consciencia en una memoria nueva,
enterrarme debajo de los huesos que fueron un fracaso.
Para encontrarte tuve que olvidarme de ti,
para aprender a quererte nuevamente, te tuve que dejar de querer,
para acostumbrarme a tu cuerpo junto al mío, te tuve que dejar en otros brazos,
para extrañarte, me tuve que aprender tus ojos de memoria,
dejarte morir para ponerte nombre,
comprender que tú y el hombre que amé,
son/fueron siempre la misma persona, la continuación de sí mismos.
Me temo que así como apareces en la Niebla
mañana te trague el humo blanco,
el aliento de los mares
Qué haré con tu locura niño-pez
y con el vestido que me estorba en el silencio.
Qué estatuas de sal
dibujará el viento sobre el agua.
Carne de mí que voy dejando.
Alimento de peces han sido mis cabellos.
He descendido a lo azul
con un puñado de pájaros
que trinando se despluman de visiones
qué haré contigo niño-pez
que de cantar no dejas
adentro de este mar que son mis ojos.
Genealogie
Um hierher zu gelangen,
musste ich mich mehrmals umbringen,
den Schatten ablegen, der meine Augen bedeckt,
meinem Instinkt gegenüber blind werden,
taub für das, was nie meinen Mund verlassen hat,
lahm werden an meiner verletzten Seele.
Um zu dir zu gelangen,
musste ich meine Freunde und meine Katzen aufgeben,
das Bewusstsein in ein neues Gedächtnis überführen,
mich eingraben unter den Knochen der Versager.
Um dich zu treffen, musste ich dich vergessen,
um dich von neuem zu lieben, musste ich aufhören, dich zu lieben,
um mich an deinen Körper zu gewöhnen, musste ich dich in andere Arme entlassen,
um dich zu vermissen, musste ich mir deine Augen einprägen,
dich sterben sehen, um dir einen Namen zu geben,
verstehen, dass du und der Mann, den ich liebte,
ein und dieselbe Person sind/waren, die Fortsetzung ihrer selbst.
Übersetzung: Timo Berger
64
Ich fürchte, dass du so, wie du aus dem Nebel steigst,
morgen von dem weißen Rauch verschlungen wirst,
dem Meeresatem
Was werde ich mit deiner Narrheit anstellen, Fischkind,
und dem Gewand, das mich in der Stille aufwühlt.
Was für Salzstatuen
wird der Wind ins Wasser zeichnen.
Ich gebe Fleisch von meinem Fleisch auf.
Zu Fischfutter sind meine Haare geworden.
Ich bin in das Blaue hinabgestiegen
mit einer Handvoll Vögeln,
die sich zwitschernd Visionen ausrupfen
was werde ich mit dir anstellen, Fischkind
da du nicht aufhörst zu singen
in diesem Meer, das meine Augen sind.
Übersetzung: Timo Berger
65
Victor Cifuentes
Niñas
Galo Ghigliotto
imagino que tienes la capacidad de abducirme a diferentes películas
que me raptan sin intención alguna sin siquiera conocerme
esta dimensión que me invento se cruza a veces con la tuya
como aviones que pasan de un lado a otro formando asteriscos
mientras somos el ojo que puede ver cualquier cosa menos a sí mismo
y enfrentamos con estoicismo el dolor que produce
ser órganos que se miran
al interior de cuerpos que se alejan
Pequeñas,
nativas de estos cerros
en que cada uno es el otro.
Y el sonido y el viento
se abrazan y se aman mutuamente.
Vemos
cómo comparten
lo que han construido
usando colores
tomados de las manos cerradas,
siendo niño de niña,
quemando energía
y gastando la vida
Mädchen
Kleine Mädchen,
in diesen Hügeln geboren,
in denen ein jeder ein anderer ist.
Und der Klang und der Wind
sich in die Arme fallen und lieben.
Schauen wir,
wie sie miteinander teilen,
was sie gebaut haben
unter Einsatz von Farben,
sich an den geballten Fäusten haltend,
dem Mädchen ein Junge sein,
Energie verbrennen
und das Leben verzehren
Übersetzung: Timo Berger
66
stell mir vor, dass du mich in verschiedene filme entführen kannst,
filme, die mich ohne vorsatz fesseln ohne mich überhaupt zu kennen
diese dimension, die ich mir erfinde, kreuzt manchmal die deinige
wie flugzeuge, die den himmel überqueren und sternchen zeichnen,
während wir das auge sind, das alles sieht nur nicht sich selbst
und stoisch dem schmerz begegnen, den organe
hervorrufen, die sich betrachten
im innern von sich voneinander entfernenden körpern
Übersetzung: Timo Berger
67
Bruno Cuneo
A una amiga que parte
Cristóbal Bianchi
Descuelgo el teléfono y veo llover
en el jardín
las flores de la pluma que aparecen donde
no queda nada
salvo el viento encumbrando estos versos que
te soplo.
Más allá de la frontera y de tus miedos
se extiende la ciudad en cuyas calles
te querrías a salvo:
imágenes que coinciden con sus objetos
deseos que no precisan ser consumados.
Aunque siempre suene una vez más
la vieja cantinela de aquel griego memorable
–tenlo presente–
lo que aquí destruiste
tal vez te espere intacto en otra parte
donde ni siquiera necesites purgar ese olvido que somos
o reavivar el recuerdo del que nos creemos capaces.
An eine Freundin, die geht
Jenseits der Grenze und deiner Ängste
erstreckt sich die Stadt, in deren Straßen
du dich in Sicherheit wähnst:
Bilder, die sich mit den Gegenständen decken
Begehren, die nicht gestillt werden müssen.
Selbst wenn immer noch ein weiteres Mal
die alte Kantilene jenes großen Griechen erklingt
–merk es dir–
was du hier zerstörtest
erwartet dich an einem anderen Ort vielleicht unversehrt
dort, wo du weder das Vergessen sühnen musst, das wir sind,
noch die Erinnerung wiedererwecken, zu der wir uns fähig glauben.
Übersetzung: Sarah Otter
68
Ich lege den Hörer auf und sehe es
im Garten regnen
sehe Blumen der Feder entspringen, wo
sonst nichts mehr ist
außer dem Wind, der die Verse trägt, die ich
dir zuflüstere.
Übersetzung: Sarah Otter
69
Gabriel Silva
Julio Carrasco
La belleza de un fractal es incompleta
su naturaleza subjetiva
modifica una imagen siempre repitiéndose
Mariana es el orden del gesto de la naturaleza
su mirada es infinita y geométrica
su pupila finita y de dimensión traslúcida
La belleza de Mariana
(definitiva)
no completa los espacios
es la repetición constante del amor
con que la mano de Dios
subjetiva
modifica nuestra manera siempre equivocada de ver
la naturaleza
creando y destruyendo su espacio en el universo
Lo que más nos importa se rompe en el aire
(esto dije a una joven que hacía una mueca
de espanto al ver cómo un vaso de cerveza
caía de mis manos)
No debe preocuparnos aquello que para hacerse
añicos necesita llegar al suelo
Las cosas realmente frágiles
Las pompas de jabón, los edificios de naipes, la ceniza
a punto de desprenderse del cigarro de una joven
que gesticula en una fiesta
(casi digo los corazones)
Se rompen en el aire.
Die Schönheit eines Fraktals ist unvollständig
seine Natur subjektiv
es variiert ein Bild, indem es sich ständig wiederholt
Mariana ist die Ordnung einer Geste der Natur
ihr Blick unendlich und geometrisch
ihre Pupille endlich und von durchscheinender Beschaffenheit
Die Schönheit von Mariana
(endgültig)
vervollständigt nicht den Raum
sie ist die unablässige Widerholung der Liebe
mit der die subjektive
Hand Gottes
unsere stets verfehlte Weise die Natur zu sehen
variiert
indem sie ihren Platz im Universum schafft und zerstört
Was uns am meisten bedeutet, zerfällt schon in der Luft
(das sagte ich zu einem Mädchen, das ein erschrockenes
Gesicht zog, als es sah, wie mir das Bierglas
aus der Hand fiel)
Es sollte uns nicht kümmern, was zu Boden fallen muss
um in Scherben zu zerspringen
Die wirklich zerbrechlichen Dinge
Seifenblasen, Kartenhäuser, Asche
kurz bevor sie sich vom Glimmstengel eines Mädchens löst
das auf einer Party steht und gestikuliert
(fast rutscht mir raus das Herz)
Sie zerfallen in der Luft.
Übersetzung: Sarah Otter
70
Übersetzung: Sarah Otter
71
César Cabello
Santiago Barcaza
Virgen de las angustias
Contempla los designios en el agua
las puertas sacudidas por pájaros de arena
Pisas un campo de luz
—tu luz, nuestra única carretera
Buscas los límites de un mar
Con los días contados
Una pierna sobre la otra
En la arena estriada por el viento
Hazlos entrar / a los malos dominios de la sangre
Sé la luz que guía
y recibe los fundamentos.
La nieve aquí no se termina
Pero tú simulas no comprender
Sabes que estás vestida de sol
Y antes que ella descienda
Tú te elevas.
Heilige Jungfrau der Ängste
Betrachte die Vorhaben im Wasser
die Türen, an denen Sandvögel rütteln
Lass sie herein / in die bösen Blutsgebiete
Sei du das leitende Licht
und empfange das Fundament.
Übersetzung: Sarah Otter
72
Du betrittst eine lichterfüllte Landschaft
—dein Licht ist es, unser einziger Weg
Suchst die Grenzen eines Meeres
Deine Tage sind gezählt
Die Beine übereinander geschlagen
Im Sand der vom Wind zerfurcht ist
Der Schnee endet hier nicht
Doch du täuschst vor nicht zu verstehen
Weißt dass du von Sonne bekleidet bist
Und bevor sie herabsteigt
Stehst du auf.
Übersetzung: Sarah Otter
73
Pablo Paredes
Cuidado con el perro quiltro.
Jaime Pinos
Vista general
Me gustaba que se llamase Yasna, me gustan los nombres que avisan la
pobreza, esos nombres como Jhonatan y Jenifer, esos nombres que dicen
cuidado con el perro quiltro, que marcan terreno, que avisan la selva. La clase
media hace chiste con esos nombres, les parecen ridículos y graciosos sobre
todo cuando son deformaciones anglo que se mezclan con un pobre Pérez o un
pobre Carrasco, se ríen y en la noche se van a la fiesta kitsch de La Blondie. Se
llamaba Yasna y la amé tanto. La clase media se ríe en función de los nombres
connotadores de pobreza, ahí intentan marcar su diferencia, sus privilegios, su
idílico origen común, pero la clase media omite los apellidos, ellos también son
Martínez y Hernández, aunque antecedidos por Camilos, Ignacios y Franciscas.
No se meten con los apellidos, porque desde ahí son desplazados. Lo que
representa Deivid para la clase media, es lo mismo que representa Soto para la
clase alta. Se llamaba Yasna Rivas y la amé tanto.
Blick von oben
Achtung vor dem Straßenköter.
Mir gefiel, dass sie Yasna hieß, mir gefallen diese Namen, die Armut anklingen
lassen, Namen wie Jhonatan und Jenifer, diese Namen, die dir sagen Achtung vor
dem Straßenköter, die ein Revier markieren, die den Dschungel beschwören. Die
Mittelschicht spottet über diese Namen, sie finden sie albern und komisch, besonders
wenn es sich um englische Deformierungen handelt, die vor einem armseligen Pérez
oder Carrasco stehen, sie lachen, und nachts gehen sie auf eine kitschige Party ins
La Blondie. Sie hieß Yasna, und ich liebte sie sehr. Die Mittelschicht lacht über diese
Namen, die an Armut denken lassen, so wollen sie ihre eigene Andersheit betonen,
ihre Privilegien, ihre heile Welt, doch die Nachnamen nimmt die Mittelschicht von
ihrem Spott aus, denn sie heißen selbst bloß Martínez und Hernández, wenn diese
Namen auch auf Camilos, Ignacios und Franciscas folgen. An den Nachnamen haben
sie nichts auszusetzen, weil das unangebracht wäre. Was Deivid für die Mittelschicht
bedeutet, ist das Gleiche wie Soto für die Oberschicht. Sie hieß Yasna Rivas, und ich
liebte sie sehr.
Übersetzung: Sarah Otter
74
En el espacio,
la ciudad se extiende
sin control,
como una hoguera,
piedra por piedra,
calle por calle,
consumiendo el paisaje,
llenándolo de gente, ratas y pájaros sucios.
Aquí,
la cultura es salvaje
y se construye lo mismo de savia que de sangre.
El hábitat,
un pequeño gran vertedero de la modernidad periférica
al pie de Los Andes,
bajo el inmenso cielo de América.
Die Stadt
breitet sich im Raum aus,
ohne Kontrolle,
wie ein Lauffeuer,
Stein um Stein,
Straße um Straße
frisst sie sich ins Land,
füllt es mit Menschen, Ratten und schmutzigen Vögeln.
Hier
ist die Kultur wild
und man baut mit Schweiß ebenso wie mit Blut.
Der Lebensraum
eine kleine große Gosse an den Rändern der Moderne
am Fuß der Anden,
unter dem ungeheuren Himmel Amerikas.
Übersetzung: Sarah Otter
75
Ernesto González Barnert
Una mano en la oscuridad puede ir contra sí,
alcanzar el lápiz, dar con tu poesía
y lanzarla por la ventana.
Una mano que ha seguido todos estos años cada uno de sus dictados.
Una mano que también puede alcanzar el pene y masturbarse.
Una mano no peor que la otra puede partirte la cara un día no peor que otro,
no distinto de otro.
Y dejarte en el miedo. No en la palabra miedo.
Una mano que también puede hacer cariño a un perro de la calle o a un poeta.
Eine Hand im Dunkeln kann sich abwenden,
nach einem Stift greifen, deine Gedichte entdecken
und sie aus dem Fenster werfen.
Eine Hand, die über all die Jahre jedem einzelnen seiner Diktate gefolgt ist.
Eine Hand, die auch nach seinem Penis greifen und masturbieren kann.
Eine Hand kann dir genau wie die andere ins Gesicht schlagen und das an einem Tag
genau wie jeder andere.
Und dich mit deiner Angst zurücklassen. Nicht nur mit dem Wort Angst.
Eine Hand, die sich auch einem Hund von der Straße zuwenden kann oder einem
Dichter.
Übersetzung: Sarah Otter
76
Francisco Leal
Amenaza
Ondula lentamente
por el pavimento mojado tras la lluvia.
La tierra, su tierra está aún lejana.
La acera es su desierto
inconmensurable.
Los rayos del sol
el pico voraz, amarillo de los zorzales
pisadas gigantescas
amenazan.
Bedrohung
Er flattert sachte
über das regennasse Pflaster.
Das Land, sein Land, ist noch fern.
Der Asphalt ist seine unermessliche
Wüste.
Die Strahlen der Sonne
der gefräßige Schnabel, im Gelb der Drosseln
gewaltige Fußstapfen
drohen.
Übersetzung: Sarah Otter
77
Javiera Leonor Eskuche
Las palabras sobran
Alejandra del Río
Sorry
Intento acercarme a la verdad
sin palabras
Anoche
te espié mientras dormías
y luego me dio insomnio
ellas
Te habías envuelto
pero para tus piernas no alcanzaba la frazada
se despeñan
hacia la tinta que compartimos
no hay certeza
no nos pertenecen
no nos honran en su signo
No soy capaz de ver
cómo te congelas
Te veías tan necesitada
sólo el olvido habitamos
la muerte sólo
Lo siento mucho
tuve que despertarte
y calentarte a conciencia
Der Worte überdrüssig
Ich versuche, mich der Wahrheit zu nähern
ohne Worte
Letzte Nacht
habe ich dich beim Schlafen belauscht
und konnte danach nicht ausruhen
Du hattest dich eingehüllt
aber für deine Beine reichte die Decke nicht
diese
warfen sich
gegen die Tinte, die wir teilten
sie geben keine Gewissheit
sie sind uns nicht eigen
sie beehren uns nicht ihres Zeichens
wir wohnen nur im Vergessen,
im Tod allein.
Übersetzung: Alex Pschibül
78
Sorry
Ich kann nicht zusehen
wie du erfrierst
Du sahst so bedürftig aus
Es tut mir leid
ich musste dich erwecken
und gründlich aufwärmen
Übersetzung: Alejandra del Río
79
Roberto Yáñez
El saltarín
Enoc Muñoz
El mismo libro
El saltarín no sabe que es mayo
El hombre verde no sabe que es negro
Dios sabe que es otro Dios
Y el negador del abismo
Nos nutre con sus cruces afirmativas
El saltarín sabe que ha saltado
El hombre verde se dibuja en una copa de agua
Dios abre la puerta
Y el negador equilibra el verbo con la neutralidad de la fe
El saltarín proyecta mil saltos
El hombre verde dibuja estos saltos
Dios abre el abismo
Y el negador sólo afirma lo imposible
Ahora
que hemos leído el mismo libro
tal vez nos parecemos un poco más
Por eso
lo vuelvo a hojear
Párpado a párpado
Que de una mirada a otra
hay toda la noche del mundo
Tal vez
Ahora
hablemos de la misma ausencia
Del mismo libro que nos separa.
Dasselbe Buch
Der Tänzer
Der Tänzer weiß nicht, dass Mai ist
Der grüne Mann weiß nicht, dass er schwarz ist
Gott weiß, dass er ein anderer Gott ist
Und der Verneiner des Abgrunds
Nährt uns mit seinen bejahenden Kreuzen
Der Tänzer weiß, dass er gesprungen ist
Der grüne Mann spiegelt sich in einem Glas Wasser
Gott öffnet die Tür
Und der Verneiner wägt das Wort mit dem Gleichmut des Glaubens ab
Der Tänzer nimmt sich tausend Sprünge vor
Der grüne Mann malt sich diese Sprünge aus
Gott reißt den Abgrund auf
Und der Verneiner bejaht das Unmögliche nur
Übersetzung: Rike Bolte
80
Jetzt
wo wir dasselbe Buch gelesen haben
sind wir uns vielleicht ein wenig ähnlicher
Deswegen
blättere ich wieder darin
Lidschlag um Lidschlag
Denn zwischen einem Blick und dem nächsten
liegt eine ganze Nacht
Vielleicht
Sprechen wir nun
von derselben Leere
Von demselben Buch, das uns trennt.
Übersetzung: Rike Bolte
81
Juan Santander
Al volverte a ver después de un tiempo
Al volverte a ver después de un tiempo
algo ha cambiado, eso es seguro.
Por esos cambios invisibles
o la frialdad con la que vuelves a ser tú, tiemblo.
Y los estudios que hice de tu cara
deberán ser revisados,
y tal vez tú te preguntas si he cambiado yo
o si es posible acostumbrarse a alguien diferente.
A veces, la piel cambia de color, hay nuevos lunares
o hay dibujos en las líneas de la frente.
A veces, los ojos se separan,
los labios pierden consistencia
y pequeñas pecas los rodean.
A veces, cambia el inicio de una oreja,
las mejillas se han movido, o ya no están.
Todas las preguntas relativas a tu rostro
las haré cuando descubra si tú quieres
que siga nuestra historia de cariño
a pesar del tiempo y de tus viajes.
Simón Villalobos
fco. silva brilla encima ascendiendo mientras empieza a llover, como una
imagen que me retiene en la espera; remonta la tarde más atrás la luz azotada
muerde los bordes
II
encima, la cabeza de un poste cuelga en la curva del horizonte, llueve sobre
Brocelandia y la ciudad de los césares, en la luz astillada van cruzando las aguas
el desnivel / una mujer que se inclina, la muerte del animal en la calzada, no
está nada bien, como el barro en el canto de una taza, más cerca
III
corre el agua cavándola encendida, hace la bulla entre su reflejo y mi reflejo /
detrás del vidrio
Als ich dich nach einiger Zeit wiederseh
Als ich dich nach einiger Zeit wiederseh
hat sich etwas geändert, das ist klar.
Diese unmerklichen Veränderungen
oder die Gleichgültigkeit, mit der du wieder du bist, lassen mich schaudern.
Auch die Studien, die ich von deinem Gesicht angefertigt habe,
müssen überprüft werden,
ebenso fragst du dich vielleicht, ob ich mich verändert habe
oder ob es möglich ist, sich an einen anderen zu gewöhnen.
Bisweilen ändert die Haut ihre Farbe, neue Muttermale treten hervor
oder es zeichnen sich Falten in die Stirn.
Bisweilen treten die Augen stärker auseinander,
verlieren die Lippen an Kontur
und es sammeln sich winzige Sommersprossen um sie herum.
Bisweilen verändert sich der Ansatz eines Ohrs,
sind die Wangen gewandert oder es gibt sie gar nicht mehr.
Alle Fragen, die dein Gesicht betreffen
werde ich stellen, wenn du dir im Klaren darüber bist,
ob du dir einen Fortgang unserer Liebesgeschichte wünschst,
all deinen Reisen und jeder Zeit zum Trotz.
Übersetzung: Rike Bolte
82
die francisco silva-straße glitzert, als es zu regnen beginnt, ein bild, dass
mich abwartend verharren lässt; der abend steigt auf, weiter hinten nagt das
durchgeschüttelte licht an den rändern
ii
darüber baumelt der kopf eines pfostens in der kurve des horizonts, es regnet auf den
wald von brocéliande und auf die stadt der cäsaren, im zersplitterten licht treten die
wasser über die ufer/ eine frau beugt sich vor, der tod eines tieres auf dem bordstein
macht sich nicht so gut, wie der bodensatz in einer tasse, näher noch
iii
fließt das wasser und höhlt sie brennend aus, es kommt zum wettstreit zwischen
seinem und meinem widerschein / hinter dem glas
Übersetzung: Rike Bolte
83
Camilo Brodsky
Miguel Naranjo Ríos
el verso enajena
desnaturaliza el entendimiento
promueve ambigüedades pluscuamperfectas
retoricismo lato que aleja la palabra de la lengua
y distingue al autor de la incierta literaturidad
whitechapel: from the hell
One day men will look back
and say that I gave birth to the
Twentieth Century.
Jack The Ripper
la autocensura en una hoja de cuaderno
lo inquietante en Whitechapel
es la sórdida claridad
del destazador de putas
cristalizada en las maniobras mentales
de un cirujano social y su cuchillo
espejo del infierno
que subyace al mundo
la sentencia inapelable del sujeto
a escala de una réplica torcida
del más devastador Brueghel
proyectado en el tiempo
sobre el mismo Londres y el mercado
de Smithfield con la fuerza y la violencia
tormentosa de las Vergeltungswaffe 2
whitechapel: from the hell
One day men will look back
and say that I gave birth to the
Twentieth Century.
Jack The Ripper
Das Unheimliche an Whitechapel
ist die schmierige Klarheit
des Huren-Aufritzers
die sich in den mentalen Manövern
eines Sozial-Chirurgen und seinem Messer kristallisiert
in diesem Höllenspiegel
der sich hinter der Welt verbirgt
im unanfechtbaren Richtspruch des Einzelnen
auf der Höhe einer verdrehten Replik
des verhängnisvollsten Brueghels
durch die Zeit geworfen
auf dasselbe London denselben Markt
von Smithfield mit der Wucht und der Gewalt
der Vergeltungswaffe 2
Übersetzung: Rike Bolte
84
der Vers entfremdet
denaturalisiert die Vernunft
befördert mehralsperfekte Zweideutigkeiten
sowie breitesten Rhetorizismus, der das Wort von der Sprache entfernt
und schon zeichnet den Autor ungewisser Literarität
die Selbstzensur auf einer Notizheftseite aus
Übersetzung: Rike Bolte
85
Gloria Dünkler
Provengo de un tronco de longevas raíces: no soy Schmied “el herrero” o Müller
“el que trabaja en el molino”; somos náufragos de un bello secreto, una boca de
afilados colmillos que se clavan en la carne y en la memoria hasta que vengas
a relevarme, a tomar lo que forjaron tus mayores con el hierro y la obediencia.
Que sacrificas al cordero, que ultrajas la tierra virgen, que olvidaste tu familia
y cruzaste los mares con destino a América; esto y aquello dirán de ti y de tu
árbol, pero te mantendrás firme y has de proteger tu vida en la leyenda. Que
digan lo que quieran, menos que fuimos cobardes.
Sergio Coddou
El silencio y/o los dichos inaudibles del flâneur
Hablaba con tal elegancia
que cada frase que pronunciaba
era un digno epitafio del presente
que le prodigaba un sobrio homenaje
a la realidad que describía
por eso lo invitaron
amablemente a callarse
(que no es lo mismo
que guardar silencio)
y a poner todo por escrito.
Das Schweigen und/oder die unhörbaren Aussagen des Flaneurs
Ich gehe aus einem langwurzeligen Stamm hervor: bin weder Schmied, „der das Eisen
schmiedet”, noch Müller, „der in der Mühle arbeitet”; wir sind Schiffsbrüchige eines
schönen Geheimnisses, ein Mund mit geschliffenen Fangzähnen, die sich festbeißen
in Fleisch und in Gedächtnis, bis du mir offenbarst, bis du dir nimmst, was deine
Ahnen mit Eisen und Gehorsam geschmiedet haben. Dass du das Lamm opferst, die
jungfräuliche Erde schändest, deine Familie vergessen hast und die Meere Richtung
Amerika überquert hast; dies und das wird man über dich und deinen Baum sagen,
doch du wirst standhaft bleiben und wirst dein Leben mit einer Legende verteidigen.
Sollen sie sagen, was sie wollen, bloß nicht, wir seien feige gewesen.
Übersetzung: Rike Bolte
86
Er sprach mit solcher Eleganz,
dass jeder Satz, den er von sich gab,
eine würdige Inschrift der Gegenwart war,
und sich mit solch schnörkelloser Ehrung an die Wirklichkeit
wandte, die er beschrieb,
dass man ihn höflichst dazu einlud,
still zu sein
(was nicht gleichbedeutend ist
mit Schweigen)
und alles schriftlich festzuhalten.
Übersetzung: Rike Bolte
87
Cristóbal Joannon
Barcelona – Mataró
Matías Ayala
Égloga en la calle Los Leones
No volveré a encontrar a la muchacha
que esta tarde en el tren
se ha sentado frente a mí.
Ya no veré su vestido en la ventana
ni su pelo reflejado sobre el mar.
Suele ser así: cuanto he visto por la tarde
sólo fue un puñado de latidos.
Pero hubo un instante, un rayo en la estación
cuando al bajarme rocé sus ojos
cada vez más lejos de mí.
Cantidad de pétalos
en los ciruelos de esta avenida
como hojas en manuales de botánica
o propaganda marchita en el suelo
y éxitos en las radios que pasan.
Todos a su manera confirman
—sin darse cuenta—
la preeminencia de los pétalos
que se elevan tras las ruedas, livianos,
rosados o blancos, perfectamente
inútiles.
Hirtengedicht auf der Los Leones-Straße
Barcelona – Mataró
Ich werde das Mädchen,
das mir heute Nachmittag im Zug gegenübersaß,
nicht wiedersehen.
Nie mehr werde ich ihr Kleid sich im Fenster
noch ihr Haar sich auf der Oberfläche des Meers spiegeln sehn.
Meist verhält es sich so: was ich den Nachmittag über gesehen habe
war nur eine Handvoll Pulsschläge.
Doch es gab einen Augenblick, es blitzte im Bahnhof auf,
als ich beim Aussteigen ihren Blick streifte,
auch wenn sich dieser stetig von mir entfernte.
Übersetzung: Rike Bolte
88
Unmengen Blütenblätter
in den Pflaumenbäumen dieser Straße
wie Blätter in einem Botanik-Lehrbuch
oder zertretene Werbezettel
dazu die Hits, die die Radios dudeln.
All sie bestätigen auf ihre Weise
—ohne es zu bemerken—
den Vorrang der Blütenblätter,
die sich zwischen Autoreifen erheben, schwerelos,
rosafarben oder weiß, ausgesprochen
nutzlos.
Übersetzung: Rike Bolte
89
Felipe Cussen
Ángela Barraza
Ejemplos de silencio:
– escribir en un tren en marcha.
– correr a anunciar una importante noticia pero olvidarla en el trayecto.
– sentarse frente a una barra en la que nadie atiende.
– tragar más rápido de lo que se puede.
– girar una taza hacia abajo, vacía.
– tocar el timbre de una casa sabiendo que no hay nadie adentro.
– deshacer las maletas una vez hechas, sin permitir preguntas.
– encerrarse en una pieza mientras todos celebran tu cumpleaños.
– dirigir una orquesta mental sin temor a equivocarse, hasta el final.
– aplaudir pero detener las manos justo un milímetro antes de que se toquen.
Beispiele von Stille:
– in einem fahrenden Zug schreiben.
– losrennen, um eine wichtige Neuigkeit zu überbringen und sie dabei zu vergessen.
– sich an einen Tresen setzen, an dem niemand bedient.
– schneller schlucken als möglich.
– eine leere Tasse umdrehen.
– an einer Haustür klingeln, obwohl man weiß, dass niemand da ist.
– gepackte Koffer wieder auspacken, ohne Fragen zuzulassen.
– sich in ein Zimmer sperren, während alle deinen Geburtstag feiern.
– ein mentales Orchester dirigieren, ohne Angst, dich dabei zu vertun, bis zum Ende.
– applaudieren, die Hände jedoch zurückziehen, bevor sie sich berühren.
Übersetzung: Rike Bolte
90
«Eran delincuentes políticos subversivos».
El Mercurio,
edición del 30 de marzo de 1985
[respecto de la muerte de los hermanos
Eduardo y Rafael Vergara Toledo]
Soy yo la que tuvo que dibujar sola
cuando niña
un luche en la calle
y jugar con una piedra
y guardar luego esa piedra en el bolsillo
hasta la adolescencia por si acaso
se hiciera necesario sacarla en algún momento
y lanzarla contra algo que fuese
realmente mío
«Es hat sich um staatsgefährdende Verbrecher gehandelt».
El Mercurio,
Ausgabe vom 30. März 1985
[über den Tod der Brüder
Eduardo und Rafael Vergara Toledo]
Ich bin es, die als Kind
ganz allein Himmel und Hölle
auf den Boden zeichnen
und einen Stein werfen
und dann diesen Stein bis zur Jugendzeit
in der Tasche aufbewahren musste,
falls es nötig wurde, ihn irgendwann hervorzuholen
und gegen etwas zu schleudern,
was wirklich mir gehörte
Übersetzung: Rike Bolte
91
Constanza Ceresa
Poética
Martín Gubbins
Esperanza
Cerrar los ojos como primer paso.
La oscuridad suele entregar esa ilusión de certeza,
volver las formas a su origen, regresar a un punto neutro.
Desde ese paisaje la palabra aflora como un desequilibrio
sin siquiera ser pronunciada.
La oscuridad y el silencio construyen su morada
en cada hoja en blanco o sueño olvidado.
La palabra
no se deja habitar.
Poetik
In einem ersten Schritt die Augen schließen.
Die Dunkelheit pflegt Sicherheit vorzugaukeln,
lässt Dinge ihre ursprüngliche Form wieder annehmen, an einen neutralen Punkt
zurückkehren.
In dieser Landschaft steigt das Wort als Ungleichgewicht auf,
es wird nicht einmal ausgesprochen.
Dunkelheit und Stille errichten sich ihre Wohnstätte,
auf jedem weißen Blatt Papier, in jedem Traum.
Meritensystem
Das Wort
lässt sich nicht bewohnen.
Übersetzung: Rike Bolte
92
Übersetzung: Timo Berger
93
Ron Winkler
Maximen auf dem Basar von Manama
Jan Wagner
champignons
Männern vertraue ich generell
keinen Sand an.
≈
diese melvilleblauen Tücher hier leuchten zurück
bis ins zwölfte Jahrhundert.
≈
wenn etwas wirklich Zucker ist,
enthält es auch Salz.
≈
unter Umständen findet sich hinten im Laden
noch ein kleiner Stapel Idylle.
≈
es gibt Früchte, auf die gibt es keine Antwort.
≈
Gewinn macht nur der,
der die Präpositionen zwischen Händler und Käufer
zu ändern vermag.
wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös,
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.
meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloss es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.
später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.
[© Berlin Verlag]
Máximas en el bazar de Manama
a los hombres, en general, no les confío
ninguna arena.
≈
estos paños azul melville resplandecen
hacia atrás en el tiempo hasta el siglo doce.
≈
cuando algo es realmente azúcar,
contiene también sal.
≈
eventualmente, se encuentra atrás en la tienda
una pequeña pila de idilios.
≈
hay frutas, sobre las que no hay respuesta.
≈
sólo consigue ganancias aquel
que logra cambiar las preposiciones
entre vendedor y comprador.
Traducción: Cecilia Pavón
96
champiñones
los encontramos en un claro del bosque,
dos expediciones atravesando el crepúsculo
y mirándose en silencio. entre nosotros, inquieto,
el zumbido telegráfico del enjambre de mosquitos.
nuestra abuela era famosa por su receta
de champiñones rellenos. se la llevó
a la tumba. al rellenar lo que es bueno, decía,
hay que poner muy poco de otras cosas.
más tarde, en la cocina, nos llevábamos
los hongos al oído y le dábamos vuelta al tallo esperando el suave chasquido en su interior,
buscando acertar con la combinación.
Traducción: Diana Carrizosa
97
Thien Tran
Für Gladys González
Tom Bresemann
jetzt ist nah.
wir
pflanzten frisches in den wind,
den hügel hinab, durch die siedlung.
schon trug man uns früchte nach.
und nichts mehr von morgen.
plötzlich stürzte sich
leben auf uns. ein lächeln,
dass wir jeden schmerz bestritten.
an jenem tag war das glück ein ort,
bei sonnenschein
bequem mit dem fahrrad erreichbar.
näher als wir dachten.
du sprachst in medias res
von dangerous love. das Nonverbale
auf den Punkt gebracht
hieß rot. die Anekdote von keinem
ausformuliert, derweil Plot und Setting
woanders hausen
ich vertauschte love gegen words
und dachte an den Bullshit der Industrie
an das allgemeine Gebrabbel
der Bahnöfe
später wurde mir klar: gefährlich
kann nur der Gefährte sein. du sprachst
vom Epischen der Wörter wie love
oder danger.
[Veröffentlicht in der Anthologie
Wat los Parzen?, Aphaia Verlag, 2006]
Para Gladys González
98
el ahora es cerca.
hablabas en medias res
de dangerous love. lo no verbal
en un punto
se volvió rojo. la anécdota no fue formulada
por ninguno, mientras que la trama y la escenografía
habitan en otro lado
yo cambié love por words
y pensaba en la mierda de la industria
en el griterío general
de las estaciones de trenes
más tarde me di cuenta: peligroso
solo puede resultar el acompañante. tú hablabas
de palabras épicas como love
o danger.
nosotros
plantamos algo fresco en el viento
subiendo el cerro, a través del pueblo.
pronto recibimos los frutos
y no fueron los de mañana.
de improviso se desplomó sobre nosotros
la vida. una sonrisa
con la que combatimos cada dolor.
ese día la felicidad fue un lugar
asoleado
alcanzable cómodamente en bicicleta.
mucho más cerca de lo que pensábamos.
Traducción: Ofelia & Timo Berger
Traducción: Alejandra del Río
99
Uljana Wolf
an die kreisauer hunde
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
Tom Schulz
schwieriges Gedicht
an diesem Morgen sprang ich
in den Fluss, sprang in die Kleider
& sah einfach aus
es war Dienstag nach Montag
die Sonne blinzelte, dann kamen
Wolken, sie winkten
ich hatte keinen Vorlass
am Himmel gesehen, aah wie gut mir die
Suppe
heute schmeckt einmal links herum will ich tanzen
Esa mañana salté
al río, salté a la ropa
& me vi simple
dann rechts, ich sage
die schwarzhellen Saiten, auf denen
du Meer bist & die Gezeiten
era martes después de lunes
el sol brillaba, luego vinieron
las nubes, ellas saludaban
Anrufrückverfolgung zwecklos!
no vi ninguna ventaja
en el cielo, “qué rica me sabe
la sopa de hoy”
quiero bailar una vez a la izquierda
was ich dir gesagt habe, gilt für
Kleider Flüsse Montage
Dienstage Nacktheit Verrücktheit
a los perros de kreisau
oh grupo berrendo de perros de pueblo: tramposos
los rabos muñones las patas tenaz berrear en la verja
vuestros son la calle el polvo el borde del asfalto
vuestra la reverberante noche en el valle durmiente
cada eco os pertenece: rebote contraído del
sonido en las colinas del jerárquico gruñido
ladrido en ondas: hercúleo primero anchuroso después
se desvanece y ya apenas lo sabe un pajarito
quien aquí no ladra ni babea a ese lo agarra la jauría
en la vorágine de fuego y le confunde su lugar
clamad al cielo entonces medid el mundo reinad en lo hondo
entonces sobre todos los caminos y extranjeros sobre mí –
vuestro es mi rastro mi brava andanza y al final
vuestras mis pantorrillas hacia fuera del pueblo
Traducción: Vladimir García Morales
100
nimm mal meine Hand:
ich möchte dir etwas zeigen, das es
nicht gibt, die Granatbäume
vor der Haustür, die Wurzeln im Asphalt
der Wind weht, aus den Niederlagen
wächst Nachschub, Gras für alle
poema complicado
luego a la derecha, digo
las páginas negro-pálido sobre las
cuales
tú eres el mar & las mareas
¡no tiene sentido perseguirte la
llamada!
lo que dije también vale para
ropa ríos lunes
martes desnudez locura
toma mi mano:
quiero mostrarte algo que no existe
el árbol de granadas
frente a la puerta de la casa, la raíz en
el asfalto
el viento sopla, de la derrota
surge el heredero, hierba para todos
Traducción: Alejandra del Río
101
Björn Kuhligk
In den Landschaften
(für Peter Wawerzinek)
Nora Gomringer
Erkenntnis im April
Als in meinem Kopf
Die Tage begannen, zueinander zu laufen
Einander in die Arme, wie Geschwister
Die sich lange nicht gesehen hatten
Sie dann untrennbar wurden
Verklumpten, verhärteten zu unteilbaren
Vereinheitlichungen
Begann ich
Die Zeit zu sehen
Die mir fehlte für alles
Für dich, vor allem für dich.
Weil wir uns in allem drehten wie Derwische
Wild und tranceartig
Und all mein Bitten, um ein Anhalten
Dieses Fortlaufes war unendlich vergeblich.
Man steht an Küsten, unterkühlt
auf Klippen, in Tälern
überpokert von Gipfeln
man hat zwei Zimmerpflanzen
die bekommen Wasser und
dieser Kaktus, der durchhält
man muss nicht wedeln, die Wäsche
trocknet von selbst, die zwei Leben
die man hatte, da passte ein drittes drauf
man steht unter Bäumen, worunter
auch sonst, da stecken Misteln drin
das sieht verstörend aus
[© Voland & Quist, Dresden]
man ist geduldet, ein lebender Gast
mit Schuhwerk am Knöchel, man ist
ein dummes Gewirr, was Größres will
[Großes Kino xxxxxxxx
© Berlin Verlag, 2005] xxxxxxxx
En los paisajes
(para Peter Wawerzinek)
Uno se yergue en costas, se congela
en acantilados, en valles
sobrepasados por cumbres
Uno tiene dos plantas interiores
ellas reciben agua y
un cactus que resiste
Uno tiene paciencia, un convidado de piedra
que calza zapatos de marca, uno es
un tonto enredo que pretende algo más
Cuando en mi cabeza
Comenzaron los días a correr
A los brazos del otro, como hermanos
Que hace tiempo no se veían
Para entonces volverse entrañables
Deformándose, endureciéndose
Hasta inseparables estandarizaciones.
Comencé
A ver el tiempo
Escaso para todo
Para ti, sobre todo para ti.
En todo nos dábamos vueltas como derviches
Salvajes y en trance
Y mis ruegos por parar
Ese ritmo, fueron eternamente inútiles.
Traducción: Alejandra del Río
Traducción: Alejandra del Río
Uno no necesita ventear, la ropa
se seca sola, a las dos vidas vividas
le cabe una tercera
Uno está bajo árboles, bajo qué
si no, con mistelas incrustadas
eso se ve enfermizo
102
Reconocimiento en abril
103
Hendrik Rost
Stay tuned
Anja Utler
die eins zu sein scheinen: stückweite auslösung
Das Einzige, das zählt
im Leben,
ist der Beginn des Lebens,
IX
alles andere ist
Zeitschleife
und Abwasch,
für manche
außerdem Erfolg
oder Sprachgewandtheit.
Stay tuned
Wann es beginnt,
ist vollkommen offen –
für die einen mit Befruchtung,
Lo único que cuenta
en la vida
es el comienzo de la vida
für andere
während die Wagen
sich ineinander verkeilen.
todo el resto es
lazo de tiempo
y ropa sucia
Warte nicht
auf das eine oder andere:
Du wirst abgeholt.
para algunos
además éxito
y uso del lenguaje.
Im Strampler oder
der durchgesessenen
grauen Lieblingshose,
Cuando comienza
está perfectamente abierto –
para algunos en abundancia
die langsam
für diese Welt
zu eng wird.
mientras para otros
los coches
se descarrilan.
No esperes
a lo uno o lo otro:
te pasarán a buscar.
En overol
o en tus usados
pantalones grises
que poco a poco
para este mundo
se hacen estrechos.
Traducción: Alejandra del Río
104
einfach: beim gehn sich das herzählen – stumm –
die gewässer- die landschaftsformen die teichwirtschaft
etwa und immer entlang an den kuhlen, bedammt
und beraint, übers feld und fast hin: an den flusslauf
den schmalen den nässenden saum schon: ansehnlich
beholzt die bestände besonders: aus pappeln aus erlen
beschatten sie: nesseln, zum beispiel, den niederen strauch–
bewuchs krautbewuchs kaum überseh– überschaubar
besiedelt von borstigen, holzig beknospenden (..)
glauben die: heißen nicht, bleiben – nicht mal
gestreift vom blick – stehen
[© Edition Korrespondenzen, Wien]
los que un día parecieron ser: porción de partida
IX
simple: al caminar dejarse contar –mudo–
por las aguas- la forma del paisaje la ciencia del humedal
quizás y siempre derecho por la acequia, adicada
y limpia, sobre el campo y casi allí: al paso del río
el estrecho del ya húmedo cerco: a todas vistas
amaderadas existencias fuera de serie: de álamos, de alisos
que ensombrecen: ortigas, por ejemplo, la más baja mata–
la maleza no pasa desapercibida– es visible
su asentamiento de malignas, abrotadas maderas (...)
ellas creen: no se nombran, se quedan – ni siquiera
tocadas por la mirada – quietas
Traducción: Alejandra del Río
105
Monika Rinck
vom fehlen der pferde
Karin Fellner
verschnittenes gras du tastest
es ab in der brust ein grünes
sattelt die orgel. peitscht die teiche.
peitscht im weitesten sinn auch die weiher.
gebt den ohren die sporen. vergattert
das parkhaus. treibt zusammen das haar.
beschlagt die verwirrten, flechtet bänder
in eure zähne, fettet den louvre, bürstet
die liebe, klopft schließlich den strich aus
und lockert die häufigsten knäuel.
tuet all dies in ermangelung.
gefühl prüfst die haltbarkeit
von wiesen hunger nach
gärten beauty beyond
production aus rotem klee
das süße ende der halme
im mund ein kühles versprechen
[Belichteten wänden
© Yederman Verlag, München, 2007]
de la falta de caballos
ensillen el órgano, latiguen las charcas
latiguen también en el amplio sentido los bosques
pónganle espuelas a las orejas, aparéense
con el estacionamiento, reúnan el cabello,
golpeen a los confusos, trencen cintas
en sus dientes, engrasen el louvre, cepillen
el amor, finalmente luzcan el pelaje
y relajen los rollos más comunes.
hagan todo esto en la falta.
Traducción: Alejandra del Río
106
pasto cortado tocaste
completo en el pecho un verde
sentimiento que prueba la perecibilidad
de la pradera con hambre
de jardines beauty beyond
production de trébol rojo
el dulce final de la gramínea
en la boca una promesa fría
Traducción: Alejandra del Río
107
Hendrik Jackson
Wetterfelder / Verschwommene Ränder I
Fahrten lauter Lichter, Eisentüren, über uns Cassiopeia unwillkürliche
Reflexe verwischten die Momentaufnahme (Schattenwände standen) –
der Puls der Ampelschaltungen, einen Brief in der Seitentasche liefst du
verliefst dich im Dunst, plötzliche Panik trieb an: im Strom der Stadt
(strömender Regen) – Müdigkeiten überschwemmten, ein Detail verlagerte
seine Referenz. die ganze Weite ringsum riss auf, Folge ineinander
drängender Luftströme. im Cafe der Abglanz eines jubelnden Bildes
(lightning fields) – die diffuse Angst unter Überlebenden zu sein
Jürg Halter
Mein Berlin-Gedicht
Da war ich nie
das kenn ich nicht
noch sterbe ich
am Berlin-Gedicht
Campos climáticos / límites fluidos I
Viaje por ruidosas luces, puentes de acero, sobre nosotros Cassiopeia
reflejos automáticos borronearon la toma del momento (muros sombríos
erguidos) –
el pulso del semáforo, una carta en el bolsillo que repartes
te reparte en vapor, de pronto el pánico te moviliza: a la corriente urbana
(lluvia a cántaros) – cansancios inundan, un detalle desdibuja
su referencia. todo el mundo alrededor se triza, lo siguen
urgentes corrientes de aire. en el café de lo opaco una imagen celebratoria
(lightning fields) – el miedo difuso de contar entre los sobrevivientes
Traducción: Alejandra del Río
108
Mi poema de Berlín
Nunca estuve allí
no lo conozco
sin embargo muero
en el poema de Berlín
Traducción: Alejandra del Río
109
Abbas Khider
Stein der Nacht
Das Gesicht an den Schaufenstern der
Läden
stolpert über die anderen.
Der Nebel der Stadt sammelt sich auf
den Dächern,
rutscht in die Straßen.
Die Damen kommen vorbei wie Geister,
kehren ziellos zurück in den Wind.
Die Musik der Straßen schwimmt in den
Steinen der Nacht
und landet in den vier Ecken des
Herzens.
Die Anderen sammeln sich neben dem
Wintertor,
marschieren über die Ufer ohne Füße,
wie Lichter, die Füße hinter sich zu den
Kneipen ziehen,
Füße, die die Lichter zu sich selbst
ziehen.
Liebe kreist um die Hüfte des Mondes,
Liebe jagt die Rosen unter die Kleider
und in den Schnee.
Und du ziehst hinter dir her,
das Gesicht, an den Schaufenstern der
Läden,
den Nebel, der in die Straßen rutscht,
den Rucksack auf deinem Rücken,
der bebt,
als wären darin Gespenster.
Und du gehst vorbei.
Alexander Gumz
Was vom Himmel fällt
wie schnitte in unsere handflächen:
die erfolge der unzucht, das recht der strasse
können nicht mehr aufgehalten werden.
sie kommen uns auf diese entfernung
kurz und unklar vor.
wo der laden für die wunder aufgemacht hat,
fragst du. drüben, sag ich.
das hilft weder dir noch mir.
Piedra de la noche
El rostro en las vitrinas de las tiendas
tropieza con los otros.
La niebla urbana se junta sobre los
techos
se resbala hacia la calle.
Las damas pasan como fantasmas
vuelven sin meta al viento.
La música de las calles nada en las
piedras nocturnas
y aterriza en las cuatro esquinas del
corazón.
Los otros se juntan cerca de la puerta
del invierno
marchan sin pies por la orilla
como luces que arrastran los pies a
los bares
pies que atraen las luces a sí.
El amor ronda la cadera lunar
el amor persigue a las rosas bajo la
ropa
y en la nieve.
Y tú arrastras detrás de ti
el rastro en las vitrinas, de las tiendas
la niebla que resbala a la calle
la mochila a tu espalda
tiembla
como si hubiera fantasmas adentro
y pasas entre ellos.
Traducción: Alejandra del Río
110
von oben fällt flüssigkeit. das ist kein regen.
das sind die hochzeitskleider der tauben.
fehlen nur die ringe und das gewitter
könnte beginnen.
(für lucy fricke)
Lo que cae del cielo
como cortes en las palmas de las manos:
las consecuencias de los abusos, el derecho de la calle
ya no pueden ser evitados.
nos parecen a esta distancia
cortos y poco claros.
dónde ha abierto la tienda para el milagro,
preguntas. ahí, digo yo.
esto no te ayuda a ti y tampoco a mí.
de arriba cae líquido. no es lluvia.
son los vestidos de novia de las palomas.
faltarían sólo los anillos y la tormenta
podría empezar.
(para lucy fricke)
Traducción: Cecilia Pavón
111
Johann Reisser
schacht/bach
_
Oya Erdogan
Zur Nachtzeit
_ _ _
perlen töne aus irgendeiner suite von bach
im u-bahnschacht nach ladenschluss
strandend im klaffen wartender gesichter
gewaschen von einem tag business/shoppen in schwarz und grau
rauschen tüten (H&M ) (Orsay) in grün und blau
branden im schachtwind toccaten/fugen aus übersteuerten plastikboxen
ausgeführt unterm konzentrierten hornbrillenblick
(ausgebildet am Petersburger Konservatorium)
_ _ _
prasselt kupfer-klimbim im koffer aus russischem kunstleder
eindringend in das klimpern der plastiktasten
zur federlese leerer magengruben
zwischen croissantgeruch & plastik/staub
zur stillen post zwischen befremdlicher berührtheit
& der beklemmung vor dem abendessen
eine heimsuchung verinselter resonanzkörper
bis zum verebben der bremsen con trillo
_ _ _
_
Zur Nachtzeit gieße
dürre Wasser
mit Klängen gieße
Kummerwellen
Zur Nachtzeit tränke
müde Wasser
mit Tänzen tränke
Wehmutsschnellen
Zur Nachtzeit
trockne die
Tränen
der
Wasser
En la noche
pozo/riachuelo
_
_ _ _
tonos perlados de alguna suite de bach
en el pozo de acceso al metro después del cierre de los negocios
encallados en la apertura rostros que esperan
lavados por un día business/compras en negro y gris
crujen bolsas (H&M) (Orsay) en verde y azul
crujen en el viento del pozo tocatas/fugas de bolsas plásticas espolvoreadas
ejecutadas bajo la mirada atenta de gafas de carey
(formadas en el conservatorio de San Petersburgo)
_ _ _
golpean los trastos de cobre en la valija de cuero sintético ruso
penetrantes en el tintineo de las teclas plásticas
en el desplume de fosas epigástricas vacías
entre el ruido de cruasán & plástico/polvo
en el correo silencioso entre una insólita sensibilidad
& el agobio antes de la cena
una tribulación de cajas de resonancia aisladas
hasta la extinción de los frenos con trillo
_ _ _
_
Traducción: Cecilia Pavón
112
Zur Nachtzeit wasche
schwere Wasser
mit Worten wasche
Trauerquellen
En la noche lava
aguas pesadas
lava con palabras
fuentes de luto
En la noche vierte
agua árida
vierte con sonidos
olas de pesar
En la noche impregna
agua cansada
con danzas impregna
velocidades melancólicas
En la noche
seca las
lágrimas
del
agua
Traducción: Cecilia Pavón
113
Marion Poschmann
ungesunde Massierung
Odile Kennel
Auch ich finde keinen Schluss
dies soll ein Abrücken werden, ein Auslandsaufenthalt, eine Trabantenstadt. du klappst
Sitzflächen auf in Erwartung der Pausentaste.
Kleingrün unterstützt das Großgrün, schirmt uns ab.
Badelaken mit hoher Belegungsdichte lassen
die Graswüste aufblühen, das ist weit mehr als
eine begrünte Müllhalde, jeder Bewegung durch
jedwede Landschaft folgt gleich ein Wohnumfeld
mit einem Einkaufszentrum. dein gut sortierter
Musterkoffer lockt bei längerer Betrachtungszeit
die Bienen an. da hast du Italien ganz in der
Tasche, Bienen umschwirren bunte Flecken,
du siehst im Campingkochtopf nach, ob auch
Spaghetti aus dem Nichts entstehen. sie tun es.
wir nehmen Tomatensoße. Wohnwagen
neutralisieren uns.
Wann war da ein Komet, der
kometenhaft einschlug oder
unbeachtet an die Scheibe prallte
alle dachten an Regentropfen, an ein
besonders herbstliches Ereignis. Ach,
mit der Straßenbahn nachts fahren,
sage fahren, sage nicht durch,
nicht Regen, nicht Licht das die
Laibungstiefe der Fenster auslotet
und nach der Messung nicht mehr
dasselbe ist, sage Krater und
Gekritzel in ein Heft, das von
jenseits der Scheibe betrachtet
vielleicht zum Zentrum einer
Existenz wird, aber bin das von
außen betrachtet noch ich oder
ein besonders herbstliches Ereignis
das hadert, sich verhakt, gar
häkelt am Krater, im Regen, ja,
sage ich, wann, und wo (auch ich
Yo tampoco encuentro un final
finde für mein Gedicht keinen
Schluss)
Cuando hubo aquí un cometa que
concentración de tropas insalubre
esto será una retirada, una estadía en el
extranjero, una ciudad satélite, abres
superficies de apoyo en espera del botón de pausa.
el pequeño verde apoya al gran verde, nos protege.
toallones con alta densidad de cubrimiento hacen
que florezca el desierto de pasto, eso es mucho más
que una montaña de basura ajardinada, un subsidio de vivienda
con un centro comercial, sigue a todo movimiento
a través de cualquier paisaje, tu muestrario bien ordenado
cuando se lo observa largamente, atrae
abejas. entonces tienes a toda Italia en el bolsillo,
las abejas revolotean en torno a manchas coloridas,
revisas en la olla del camping si todavía surgen
espagueti de la nada. sí surgen.
buscamos salsa de tomate. las casas rodantes
nos neutralizan.
Traducción: Cecilia Pavón
114
cayó vertical o inadvertido
chocó contra el cristal
todos pensaron en gotas de lluvia, en un
evento particularmente otoñal. ¡Ah!,
viajar de noche en tranvía
digo viajar, no digo por
no lluvia, no luz que la profundidad
del entredós de la ventana sondea
y después de la medición no es
la misma, digo cráter y
garabato en un cuaderno, que visto
desde más allá del cristal
quizás se vuelva el centro de una
existencia, pero sigo siendo yo,
eso contemplado desde afuera
o es un evento particularmente otoñal
que riñe, se queda enganchado, incluso hace
ganchillo en el cráter, en la lluvia, sí,
digo, cuándo y dónde (yo tampoco
encuentro un final para mi
poema)
Traducción: Cecilia Pavón
115
Björn Schäfer
Nicolai Kobus
Jedes Sprechen in mir bin nicht ich
liegt in der Sonne an den Häuserkanten
um die Visionen
von Design als Netzhaut über unsere
Zerbrechlichkeit zu werfen, kübelweise
das Stöhnen aus dem Nachtverkehr
die enge Bahn verzierter Sprossen
mit jedem Atemzug gewinnt die
üppige Umrandung, verliert die
stille Welt an Antrieb
das leise Wunschrad
ohne Tonspur
ohne Skript
einzelne ratten laufen im schatten von mauern
und hecken sie hatten vor generationen schon
schlechte erfahrungen auf freier fläche
gesammelt die prägen fürs weitere leben
das geht nur selten verlassen von statten
sie suchen beständig ihr ebenbild
rotten von ratten bevorzugen grotten
mit glatten böden auf denen sie satte masse
und dichte gewinnen als matten aus fell
und fleisch auf engstem raum verwachsen sie
im innern zu einem organ das atmet gelassen
und wird genährt von den rändern her
sie sagen sich du bist vollkommen gleich
unter gleichen unsterblich und nicht allein
[Hard Cover
© Ardey Verlag, Münster, 2006]
algunas ratas caminan por la sombra de paredes
y setos por generaciones ya reunieron
malas experiencias sobre superficies libres
Todo hablar en mí no soy yo
yace al sol junto a los lados de las casas
para arrojar las visiones
del diseño como retinas
sobre nuestra fragilidad, como cubetas
el gemido del tráfico nocturno
el estrecho camino de brotes decorados
con cada respiración gana el
reborde lozano, pierde impulso
el mundo silencioso
la leve rueda del deseo
sin pista sonora
sin guión
Traducción: Cecilia Pavón
116
que quedan grabadas en la vida posterior
que procede solitaria sólo raramente
ellas buscan su imagen fiel
las pandillas de ratas prefieren las grutas
con pisos lisos sobre los que ganan
masas impresionantes y densidad como esteras
de pelo y carne en un espacio estrechísimo su
interior se cierra hasta volverse un solo órgano que
respira sereno y se alimenta desde los bordes
se dicen eres absolutamente igual
inmortal entre iguales y no estás en soledad
Traducción: Cecilia Pavón
117
Katrin Heinau
Mitbürger!
Bleibt
in den Parks.
Reist
in den Brunnen
wo die Blinden
Pässe haben.
Haltet
das Gras scharf
zwischen den
Zähnen.
Wenn
um die Ecke
ein Wind schützt
nehmt
eine Decke.
Und morgen
kommt ihr
So-genannten ihr
Kehrenbürger
zu füllen
die Wehre
und zu killen
die Schaufeln.
Ann Cotten
Wenn es ein Poem gibt von der ganzen
Sache,
gibt es erst wieder ein Wörterbuch, das
alles im Einzelnen erklärt
in Form von Reimen.
¡Conciudadanos!
Permanezcan
en los parques.
Viajen
a las fuentes
a las que acceden
los ciegos.
Sostengan
el pasto filoso
entre los
dientes.
Cuando
a la vuelta de la esquina
abriga un viento
tomen
una manta.
Y en la mañana
llegarán ustedes
así llamados, ustedes,
ciudadanos
que vuelven,
a llenar
las presas
y a asesinar
las palas.
Traducción: Cecilia Pavón
118
Beim Eintreten geziemt es sich, ernst zu
sein und nicht sofort
mit dem Feixen zu beginnen. Doch
mögen sich Abkürzungen anbieten.
Das eine oder andere hat man ja doch
schon gesehen. Dazu
ist der trockene Humor zu Diensten. Eine
Mauer unter Freunden,
denen man nicht mehr zuhören will, und
unter Feinden der Schalter einer
Behörde.
Eine Behörde aber ist kein Tier. Jemand
hat sie erfunden
als Entität wie die Tonne, als Mittel unter
Menschen.
Realistischerweise muss man vermuten,
sie hat sich
nach und nach entwickelt. Für den Staat
das, was
der Schildpatt für die Kröte ist: Zuerst
eine gute Idee,
etwas Schickes von außen, eine
Verbesserung; später eine
Notwendigkeit.
Wer heute ohne Parfum geht, ist
verloren.
Schildpatt aber, um die Metapher zu
polieren
mit derlei Arbeit gewohnten Händen,
bezeichnet im Niederländischen
das ganze Tier. Als niederländische
Händler Kämme und Dosen
„von Schildpatt” anpriesen, dazu
Flossenbewegungen machten,
stand auf in Reibung und Versatz der
Geist der Metonymie.
Dieser ist im Zauber der Animisten aktiv.
Wie wir irgendwie wissen, befinden
sich
stark und schnell wirksame Punkte an
Kreuzungen von Straßen.
Cuando existe un poema de la cosa
entera,
existe a la vez un diccionario que explica
todo por separado
en forma de rima.
Al entrar está bien ser serio y no
comenzar de inmediato
con la risa sarcástica. Aunque es posible
que se presenten atajos.
Ya se ha visto una cosa o la otra. Además
está el humor negro al servicio. Un muro
entre los amigos
que uno quiere dejar de escuchar, y entre
los enemigos de la ventanilla de una
autoridad.
Una autoridad sin embargo no es una
autoridad. Alguien la ha inventado
en tanto entidad al igual que la tonelada,
como medio entre las personas.
Siendo realistas, uno debe suponer que
ella se ha
ido desarrollando progresivamente. Para
el Estado, es lo que
el carey es para el sapo: primero una
buena idea,
algo elegante por afuera, una mejora;
después una necesidad.
El que hoy camina sin perfume está
perdido.
El carey sin embargo, para pulir la
metáfora
con manos acostumbradas a semejante
trabajo, señala en holandés
el animal completo. Cuando los
comerciantes holandeses
recomendaban
peines y cajas de “carey” haciendo
movimientos de aletas
aparecía en fricción y traslado el espíritu
de la metonimia.
Éste está activo en la magia de los
animistas. Como de algún modo
sabemos,
hay puntos fuertes y rápidamente
efectivos en los cruces de las calles.
Traducción: Cecilia Pavón
119
Sergej Sturz
Timo Berger
und wenn es der ehrlichkeit bumerang ist
gestreifter flug der schlafliedkatze
ein alpenhorn das eine falle stiehlt
einem bruch ausgewichene kapitänsbrücke
dazu ein projektor aus vorkriegszeiten
an deren rand er keine belohnung erworben hat
irgendwo dort unter dem dach
wo sich sieben meere kreuzen
schlafen riesen in einer umarmung verschränkt
was von oben kommt
alles Gute, goldgelber Saharasand, feiner Nieselregen,
farbsprühende Blitze
und fliegende Fische,
die Möbel des Nachbarn
aus dem vierten,
Vogelschiss bringt Glück,
Herbstlaub und kosmischer
Staub, schillernde Brückenspinnen
an Flugfäden, Fallschirmspringer
in Formation, die Samen
der Pusteblume, Ahornpropeller, Sternschnuppen,
Heißluftballons und
Papierflieger, ein Düsenjet,
der Drache, der am Liebsten
Feuerwehrmann geworden,
die Sonne im Zenith,
eine Taube mit Ölzweig,
dieses Gedicht, auf dem Boden
erdacht und hoch über der Stadt
in den Luftraum entlassen,
es segelt mit einem Lächeln
in deine Hand.
[Original auf Russisch,
ins Deutsche übersetzt von Tatjana Hofmann]
y cuando la sinceridad es boomerang
huida a rayas del gato de la canción de cuna
un cuerno alpino que roba una trampa
un puente capitán que le hace lugar a una fractura
además de un proyector de los tiempos de posguerra
en cuyos bordes no consiguió él ninguna recompensa
en algún lado allí bajo el techo
donde se cruzan siete mares
duermen gigantes entrecruzados en un abrazo
Traducción: Cecilia Pavón
120
lo que viene de arriba
felicidades, arena del Sahara
que da oro, fina llovizna,
rayos que pulverizan colores
y peces que vuelan,
los muebles del vecino
del cuarto,
la mierda de pájaro trae suerte,
follaje otoñal y polvo
cósmico, tarántulas tornasoladas
en hilos volátiles, paracaidista
en formación, las semillas
del diente de león, propulsor
de arce, asteroides,
globos de aire caliente y
aviones de papel, un jet a inyectores,
el dragón, que hubiera preferido
ser bombero,
el sol en el zenit
una paloma con una rama de olivo,
este poema, imaginado
en el piso y liberado a lo alto
en el espacio aéreo,
sobre la ciudad,
vuela con una sonrisa
hacia tus manos.
Traducción: Cecilia Pavón
121
Arne Rautenberg
ihr denkmal steht
Orsolya Kalász
Garten
meine 88 jährige großmutter lebt
und wenn sie mal zu lange schlafen sollte
sagt sie meiner tochter soll man sie
einfach am ohrläppchen ziehn
für Detlof
Nicht wahr,
uns siehst du bei Sonnenuntergang
sitzen
in einem der schöneren Gärten
mit den abgepellten Doppelschalen
unserer Geheimnisse
auf dem Tisch
noch grüne Nüsse und Weißwein.
Nicht wahr,
schön und sanft
genug sind wir,
zu singen
dein Schlummerlied.
meine 88 jährige großmutter lebt
hat auch diesen winter überstanden der
nächste frühling ist immer der schönste
wir schneiden äste machen feuer
meine 88 jährige großmutter lebt
ihr denkmal steht bei google earth
in ihrem entlaubten schrebergarten
neben dem komposthaufen
meine 88 jährige großmutter lebt
dort weiter ein winzig wider
spenstiger blauer fleck (ihr arbeitskittel)
mit einem weißen punkt (ihr haar)
su monumento se levanta
mi abuela de 88 años vive
y si ocurre que se quede dormida
le pide a mi hija que alguien
simplemente le tire del lóbulo de la oreja
mi abuela de 88 años vive
ha resistido también el último invierno,
la primavera siguiente es siempre la más bonita
nosotros cortamos ramas hacemos fuego
mi abuela de 88 años vive
su monumento se levanta en google earth
en su huerta de otoño
junto a las montañas de composta
mi abuela de 88 años vive
ahí todavía una pequeña y rebelde
mancha azul (su traje de trabajo)
con un punto blanco encima (su cabello)
Traducción: Rery Maldonado
122
Jardín
para Detlof
No es cierto,
que puedes vernos en la puesta del sol
sentados
en uno de los jardines más lindos
con esa doble cáscara
nuestros secretos
sobre la mesa
quedan nueces verdes y vino blanco.
No es cierto,
bonito y suave
que somos suficientes,
para cantar
tu canción de cuna.
Traducción: Rery Maldonado
123
Ulrike Almut Sandig
im sommer sitzen die alten
Jan Böttcher
Volkslied
die füße am leib und halten den koffer sehr fest.
darin sind: gespartes in folie, der goldschmuck
von mutter, drei fotos, zwei briefe, der pass.
nur die alten sitzen auf tischen im dunkel, wenn wind
sich auflädt, und zählen die zeit zwischen donner und blitz
und sitzen die alten und sagen kein wort
Du kannst suchen nach Öl und es pumpen,
bis du schwarz bist und badest in Geld.
Doch der einzige goldene Klumpen
hängt oben am Himmelszelt.
[Dickicht
© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main, 2011]
Auch dein Herz wird nur so lange pumpen,
bis die Liebste dir gründlich vergällt.
Schau, der einzige goldene Klumpen
hängt oben am Himmelszelt.
In Sack und in Leinen und Lumpen
gehen wir am End’ aus der Welt –
mit dem Blick auf den goldenen Klumpen
oben am Himmelszelt.
Also nimm deinen steinernen Humpen.
Trink mit mir, bis der Mond runter fällt!
Und der einzige goldene Klumpen
hinaufsteigt ans Himmelszelt.
Canción popular
Puedes buscar petróleo y bombearlo
hasta volverte negro y bañarte en dinero.
Pero la única pepita dorada
cuelga arriba en el firmamento.
También tu corazón bombeará mientras
te desnaturalicen los más queridos
mira, la única pepita dorada
cuelga arriba en el firmamento.
los viejos se sientan en el verano
con los pies en el cuerpo y agarrando con fuerza una maleta
en eso están: lo ahorrado en fundas de plástico, las joyas
de la madre, tres fotos, dos cartas, un pasaporte.
Sólo los viejos se sientan a la mesa en lo oscuro, cuando
el viento se carga y cuentan el tiempo entre el trueno y el rayo
ahí se sientan los viejos y no dicen ni una palabra.
Traducción: Rery Maldonado
124
En el saco y el lino y el andrajo
vamos hacia el fin de mundo–
con la vista puesta en la pepita dorada
arriba en el firmamento.
Así que levanta tu jarro de piedra.
Bebe conmigo, hasta que se caiga la luna!
Y la única pepita dorada en el cielo
ascienda en el firmamento.
Traducción: Rery Maldonado
125
Kerstin Preiwuss
najade (na ja)
Jinn Pogy
Ich kenne das Himmelszimmer,
es liegt in meeresbusigem Licht
und ist nach oben und unten offen:
die Konstellationen schwebender Pfade,
auf / an / in und durch: atmosphärische Oberflächen.
Ozeanwände, von Gewissheiten befahren.
Eine Welle am Bug, ungebrochen. Kein Jingle, ein Wehen
(ein und auskehrend) von Ungefähr:
flüchtige Worte der eintausend Meilen.
Man sagt, von dort fließt Schönheit
ins Lächeln. An den Türen ein tiefenscharfes Funkeln:
infinite.
Hier draußen gibt es keine Sterne:
nur Verschwendung, und immer immer sein,
eine Gerade, zwischen unten und oben
und ein horizontaler Blick: so gehalten
trotz allem und gerade deswegen
wasserweib nur meerschaum weiß
davon: woher ich komm
wohin ich ging: vorhin
war ich noch viel zu schwer
jetzt bekleidet mich das meer
najade (y bueno)
hembra de agua sólo la espuma
sabe de esto: a donde voy
donde fui: entonces
era todavía muy pesada
ahora me viste el mar
Traducción: Rery Maldonado
126
Conozco la habitación en el cielo,
se encuentra en la bahía marina de luz
y está abierta por arriba y abajo:
las constelaciones de senderos planeando
en/a/de y a través: la superficie atmosférica.
Paredes oceánicas, surcadas por certezas.
Una ola llegando al morro, intacta. Ningún jingle, una contracción
(que llega y vuelve) desde lo aproximado:
palabras fugitivas de las mil millas.
Uno dice, de ahí viene la belleza
en la sonrisa. En las puertas un resplandor agudo de tinta:
infinito.
Aquí afuera no hay estrellas:
sólo despilfarro y ser, ser siempre
una recta entre arriba y abajo
y una vista horizontal: sostenida
a pesar de todos y precisamente por eso
Traducción: Rery Maldonado
127
Angela Sanmann
gänsehaut. passepartouts
Birgit Kreipe
usedom
ein schwarzweißfoto • oval • die schwestern nebeneinander in der zinkwanne • wie
zwillinge • mutters gesichtszüge mit kinderaugen • sie kennt dich nicht • wen schaut
sie an • die haarknoten wie krönchen • münder schmollen • an der metallkante hangeln
sich wassertropfen entlang • ein zuruf stockt am bilderrahmen • sickert durchs gras •
weiter hinten hängen birnen im baum • die sieht man so nicht
an einem blauen dorn hing ich über dem meer
im himmel also. wartete auf einen moment von
schönheit. das absolute gedicht würde allen
gefallen. den schatten fräßen fische. elemente
tobten, möwen auch, sah graue zahnreihen
erkannte hotels. die wut der wogen scheiterte
am strand. das land zog seine krägen fester
sah südwester, tonnen frisch geölten fleischs
auf wogen zappeln, fern den horizont, wo
schiffe kämpften. erkannte über das meer
dies: der letzte fisch hätte zitronenschnitze im
maul. den letzten touristen äßen die dünen
das letzte gedicht würde als spätverkauf
wieder eröffnet. die letzten mädchen würden
unverweslich und durch schönheit legitim
für immer zwischen trümmern liegen, armreifen
im wind klappern und durch jahrhunderte leuchten
der dorn würde größer. das letzte gedicht
würde die form von wellen annehmen
dann ginge alles von vorne los, und in der
nächsten welt wäre das hier wieder ein badeort
usedom
piel de gallina. paspartú
una foto en blanco y negro • ovalada • las hermanas una al lado de la otra en
la bañera de zinc • como gemelas • los rasgos de la madre con ojos infantiles
• ella no te conoce • qué mira • los nudos en el cabello como coronitas • bocas
de puchero • en los bordes de metal se balancean las gotitas de agua • un grito
quiebra el marco • se filtra por el pasto • al fondo cuelgan las peras en el árbol •
casi no se ven
Traducción: Rery Maldonado
128
colgaba de una espina azul sobre el mar
es decir en el cielo. esperaba por un momento
de belleza. el poema absoluto que les gustara a
todos. las sombras comían peces. los elementos
se embravecían como las gaviotas. veía filas dentales
de hoteles. la furia de la mañana fracasaba
en la arena. el país puso sus cuellos duros.
veía suestes, toneladas de carne recién engrasada
agitándose en ondas, lejos el horizonte, donde combatieron
los barcos. reconoció esto sobre el mar: el
último pez tenía rodajas de limón en la boca. los últimos
turistas comían las dunas. el último poema volvió a
abrirse como una tienda de abarrotes. las últimas muchachas
fueron imputrecibles y por su belleza, legítimamente
quedarán sepultadas entre las ruinas, sus pulseras
golpetean en el viento y gracias a los siglos de iluminación
la espina se hizo grande. el último poema
tomará la forma de las olas
entonces empezaría todo de nuevo y en el
próximo mundo habrá sido esto un balneario
Traducción: Rery Maldonado
129
Julia Trompeter
Logbuch, Istrien
Andrea Heuser
in die wiese sich kopf über, und
beine stengeln, die stengel stutzen, blätter und blumen
bauschiges niedermähen, geiles gras grapschen, gras, und
ganz und gar rollig sein, blütenbauch und busengekitzel
käfern sich rückenwärts, erdig, erde, in erde, und
kleesüße, vogeldreck, sonnengeflecktes, schmetterlingsschlag
wimpern, schlieren, schnecken, kot, und
ameisen, alles, alles befühlern, betasten, krabbelnd bepicken
beschnuppern, bespuren, blumen, und
wind werden, sporen, motten, hummeln, flügel, vögel, alles
alles sei halswärts, sei himmel-, werfen, sich werfen, und
werfen
Ein ausufernder Leberfleck, dort
gleich neben Cres, die ein Berg war gar nicht lange her vor 11.000 Jahren war mein Bein
von zarter, schneeglockenweiszer Haut.
Mein verkrateter Koerper mit Bergen,
die Pfeile sind, hinauf in den Himmel:
richtungsweisend und so hoch,
wirklich wahnsinnig tief liegen
Schluchten und Fjorde.
Die Mulde im Knie, darunter
felsige, ausgetretene Knoechel,
ueber denen die Wellen zusammenschlagen und ein Bus voll Touristen
haengt uebern Hang;
bunt lackiert auch mein Zeh,
der am Horizont Schleifen zieht.
[© Onomato, Düsseldorf]
Bitácora, Istrien
Un lunar desbordado, ahí
al lado de Cres, que fue una montaña a no mucho tiempo hace 11.000 años mi pierna era
de piel tierna y blanca de campanilla de nieve.
Mi cuerpo de cráteres con cerros,
que son flechas hacia el cielo:
marcando la dirección y tan altas,
es realmente loca la profundidad
de las gargantas y los fiordos.
La hondonada en la rodilla, abajo
los huesos de pencazos rocosos
sobre los que golpean juntas
las olas y un bus lleno de turistas
cuelga de la pendiente;
también mi dedo gordo,
que arrastra el horizonte
está pintado de colores.
Traducción: Rery Maldonado
130
arrojar en la pradera, uno mismo, cabeza para arriba, y
piernas tallos, podar los tallos, segar blandamente
hojas y flores, meter mano al pasto exitado, pasto, y
estar completamente en celo, barriga en flor y cosquilleo de senos
devenir escarabajo de espaldas, terrestre, tierra, en la tierra, y
dulzura de trébol, mierda de pájaro, motas de sol, golpe de mariposa
pestañas, estrías, caracoles, excremento y
hormigas, todo, sentir todo, palpar, gateando picotear,
husmear, experimentar, flores, y
volverse viento, esporas, polillas, abejorros, alas, pájaros, todo
todo sería hacia la garganta, sería cielo-, arrojar, arrojarse, y
Traducción: Cecilia Pavón
131
Helwig Brunner
Wolken
Nico Bleutge
punktierter himmel
Claude Debussy: Erste Sonate für Cello und Klavier
Der Körper deiner Stimme ist schwer
wie die aufgetürmten Wolken über den Alpen.
Gipfel, fikiv und veränderlich,
erniedrigen das Gebirge, bis es
flach daliegt als Landkarte seiner selbst.
Die starken Saiten, heruntergespannt
und festgemacht an den Wipfeln der Fichten,
lassen sich nur zupfen, nicht streichen,
und das nur in genauen Momenten.
Was indessen der Bogen fasst, ist flüchtig
wie ein Steinschlag oder die Erinnerung
daran, wie sich die zugewandte Hälfte
meines Körpers neben dir erwärmte,
als wären wir ein früher Morgen im Sommer.
[Schuberts Katze, Musikgedichte
[Klare Konturen
© Edition Thurnhof, Horn, 2009]
© C.H. Beck, München, 2006]
Nubes
Claude Debussy: Primera Sonata para violoncello y piano
El cuerpo de tu voz es pesado
como las nubes que se amontonan sobre los Alpes.
Cumbres ficticias y cambiantes
rebajan la montaña hasta que
se aplana como un mapa de sí misma.
Las cuerdas fuertes, tensas hacia abajo
y ajustadas a las copas de los pinos,
no son para tocar, se puntean,
pero sólo en momentos precisos.
En tanto, lo que capta el arco es efímero
igual que una luz de rocas o el recuerdo
de cómo la mitad de mi cuerpo
se entibiaba reclinada junto a ti,
como si fuésemos una mañana de verano.
Traducción: Eugenio Montejo
132
die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont
die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen
der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden
das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte
fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel
cielo acupunturado
las paralelas de los cables del telégrafo sobre el esqueleto de gres
las nubes que van hinchándose tras las colinas
el ajustar de las pupilas. el horizonte oblicuamente iluminado
el frescor de la cerámica en el dorso de la mano, la presión
del vello contra los aros de las servilletas, la perspectiva
de los recuerdos apilados
el ángulo en sombra de los niveles, la ranura umbría
de un rellano, con un alambre gris tensado encima
tachando los techos, las terrazas que menguan
el repiqueteo sucio del agua de limpiar en las fugas de alquitrán
el color herrumbroso de la hiedra, los gruesos terrones de azúcar
sobre la piel metálica de la fragata en el puerto: placa por placa
plasmo de imágenes para el futuro, preño
la hoz del mar quebrada de la imagen y lleno de la cal
bajo las uñas, la arena y este cielo devenido al azul
Traducción: Vicente Luis Mora
133
Philip Maroldt
eine normalisierung der lichtverhältnisse gegen
vier uhr dreißig. wir waren zuvor bereit,
einen neuen wochentag zu erfinden, alles
zurückzuspulen mit einer anzahl von bildern, die
mit hoher geschwindigkeit gegen unendlich
geht. auch diese einheit wird pro sekunde
berechnet, wie dein einschlafen, das im gleichtakt läuft –
von der helligkeit sauber abgetrennt.
die positionen der wolken zeigen dennoch ein falsches
datum an. jetzt verweigert alles im blickfeld
auskünfte über die zeit. dann erkennt die sonne
im neuen tag einen gültigen datenträger:
die wahrnehmung ist beschreibbar.
Martina Hefter
Höflich
„Amöbenhaft“, „monströs“
teilen sich einen Laut.
Das Weltflüchtige brütet,
schaut aus seinem Gehege –
ich dirigiere den Einsatz meiner Rede
in Richtung dieses Aspekts.
Rufe ich dann, Schönheit
schlüpft durch die Hintertür, Zombie,
ist das ein Schauer spannfähiger Begriffe.
Cortés
una normalización de la relación de luz
sobre las cuatro y media. ya estábamos preparados,
inventar un nuevo día de la semana, rebobinar
en un número de imágenes, que
a toda velocidad van hacia el
infinito. también esa unidad se mide por
segundo, como tu adormilarte, que ocurre al mismo ritmo –
limpiamente amputado de la luz.
no obstante las nubes marcan una fecha
equivocada. ahora todo lo que se encuentra a la vista
se niega a dar información del tiempo. es cuando el sol
reconoce en el nuevo día una base de datos válida:
la percepción es descriptible.
Traducción: Rery Maldonado
134
“Ameboso”, “monstruoso”
le comunican fuerte.
El fugitivo del mundo reflexiona,
mira fuera de su cerca –
dirijo la propuesta del discurso
en dirección a ese aspecto.
Llamo entonces, belleza
deslízate por la puerta trasera, zombi
éste es un chubasco de conceptos elásticos y hábiles.
Traducción: Rery Maldonado
135
136
137
138
139
Lustgarten in
the centre of Berlin
–symbolic site of
the performance.
140
141
(Facing page.) Pasting poster at the Alexanderplatz.
142
143
Dr. Matthias Kniep, Ralf Dornath (Light Technician), José Joaquín Prieto (cg),
Cristóbal Bianchi (cg), Ralf Vogel (Pilot of the Helicopter), Julio Carrasco (cg).
(Facing Page, centre.) Stand up from left to right. José Joaquín Prieto, Giancarlo Alberti,
Iga Świerczewska, Agata Kabat, Isabel Brain, Alice Corble, Claudia Firth, Julio Carrasco.
At the table: Javier Correa and Francisco Vargas.
(Facing Page, bottom.) Dr. Matthias Kniep, Dmitry Golynko, Sergej Sturz,José Joaquín Prieto, Lara Firsh,
Isabel Brian, Jinn Pogy, Julio Carrasco, Isabel Ferrin Aguirre and Javier Correa.
144
145
Charly Belt.
Casagrande at the Schönefeld Airport arranging the poems.
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
Pasting posters in Prenzlauer Berg. Julio Carrasco, Isabel Brain and José Joaquín Prieto.
158
159
160
161
Bombing of Poems over Berlin was possible thanks to:
-Literaturwerkstatt Berlin
-Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile
-Langen Nacht der Museen
-Auswärtiges Amt
-Consejo Nacional de la Cultura y las Artes-Chile
-Embajada de Chile en Berlín
-Lyrikline.org
-Rattapallax
-Dulce Compania
-Stiftung Preußische Seehandlung
-Chapman-Freeborn
-DesignPolitics
-Magia-Diseño
-Ediciones Tácitas
This book was sponsored by:
Thanks to:
Angela Dressler, Dr. Thomas Wohlfahrt, Dr. Christiane Lange, Boris Nitzsche,
Dr. Matthias Kniep, Ram Devineni, Adrian Fisher, Luna Montenegro, Ginés Olivares,
Frauke Surmann, Carlos Medina, Jorge Schindler, Agata Raczyńska, Fiorella Zecchetto,
Mariana Sanfuentes, Isabel Brain, Tereza Oslacova, Cristián Montegu, Lucy Woodhouse,
Lara Firsh, Cristián Rojas, Javier Sanfeliú, Eva Sommeregger, Santiago Barcaza,
Rodrigo Jiménez, Alejandra Chacoff, Jorge Armanet, John Charney, Ignacio Farías,
Max Spiess, Justyna Boboryko, Emilia Rojas, Adán Méndez, Andrés Anwandter,
Rodrigo Rojas, Miguel Naranjo Ríos and specially to Isabel Ferrin Aguirrre.
Drawing by Agata Raczyńska
Printed in Chile

Documentos relacionados