sora Carmen Nieves Luis
Transcripción
sora Carmen Nieves Luis
Fabiola Socas, Domingo Rodríguez ‘El Colorao’, Juan Carlos Pérez y Elsa López, durante una actuación. Fabiola Socas, Domingo Rodriguez ‘El Colorao’, Juan Carlos Pérez and Elsa López during a performance. frecuencia se abordan superficialmente conceptos como la identidad. Por ejemplo, la musicóloga y profesora Carmen Nieves Luis García, que trabajó durante muchos años en educación, no enseñaba a los niños a bailar una isa por el Día de Canarias -con mis respetos a los maestros, que a menudo están saturados de trabajo- sino que los mandaba a entrevistar directamente a sus abuelos, llevando a las clases grabaciones de sus testimonios. Lo que después cantaban eran las canciones, los romances, los juegos que aprendían de ellos. Y, ya se sabe, lo que se aprende con amor, jamás se olvida. En el día a día de los niños y jóvenes observamos la ausencia de este tipo de vivencias profundas, y eso, sumado a la estandarización mediática, ha acabado por provocar un alejamiento de la juventud hacia nuestra música tradicional. Yo misma lo experimenté a los 18 años. example, the music teacher and researcher Carmen Nieves Luis García, who has been working in education for many years, didn’t teach the children how to dance an isa on Canary Island Day which respect to the other teachers who are often overloaded with work - but sent them to interview their grandparents directly, taking back to class recordings of their testimonies. What they sang later where the songs and games that they had learned from them. And, as we already know, what is learned with love is never forgotten. In the daily lives of children and adolescents we observe the absence of this type of deep experience and that, together with media standardization, has distanced our young people from our traditional music. I went through this myself when I was 18. When will you be bringing out another record? ¿Para cuándo otro disco? Ahora tengo dos discos en el cajón, casi editados, pero digamos que, por un punto de autoexigencia, no han sido publicados. Además, están un poco abandonados porque la parcela de investigación me demanda mucho tiempo. Está por salir un libro-CD sobre las II Jornadas para el Estudio y Difusión de la Música Tradicional que empezamos a coordinar hace unos años a propuesta del Instituto de Estudios Hispánicos de Canarias. Dentro de tres meses aproximadamente saldrá otra publicación y también el año que viene, si no surgen contratiempos, se editará una serie de cuatrocientas y tantas partituras como parte de un trabajo de la mencionada Carmen Nieves Luis. En fin, que por eso te digo que mi carrera no es una trayectoria de cantante al uso, sino que por el camino se van cruzando cosas que hay que ir intercalando y a veces no resulta fácil repartir el tiempo. I have two records in the drawer at the moment. The editing is almost done but let’s say because of a self-demanding point they haven’t been released yet. Furthermore, they have been forgotten a little because the field of research takes up so much of my time. A book-CD is due to come out about the second Conference for the Study and Dissemination of Traditional Music which we started to co-ordinate some years ago after a proposal by the Canarian Institute for Hispanic Studies. In around 3 month’s time another publication will come out and next year, if we don’t suffer any setbacks, a series of over four hundred musical scores will be published as part of the work carried out by Carmen Nieves Luis, who I mentioned earlier. So, that’s why I tell you that my career is not just that of a singer as things are constantly crossing my path and which mix with others and sometimes it’s hard to divide up my time. 017