Ver
Transcripción
Ver
T orrelavega vuelve a hacer gala de su vocación internacional y su afición al deporte acogiendo la celebración de la fase clasificatoria de la Copa Davis Junior, un evento que, sin duda, despierta el interés de muchos aficionados de Cantabria y de fuera de nuestras fronteras. El Círculo de Recreo de Torrelavega se convierte en organizador y anfitrión de una competición, cuya expectación e interés representa el mejor de los vehículos de promoción para la ciudad y un escaparate idóneo para la proyección e imagen de Cantabria como sede de grandes eventos deportivos. A la importancia de esa fase clasificatoria, en la que participan, además de España, las selecciones de Bielorrusia, Chipre, Portugal, Turquía, Gran Bretaña, Suecia y Ucrania, se suma el poder de convocatoria que una actividad como el tenis tiene a nivel mediático y deportivo. Esta es una gran oportunidad para volver a disfrutar de una competición de alto nivel y empezar a conocer a muchos de los que más adelante serán las grandes figuras del tenis mundial. Mi más sincera enhorabuena al Círculo de Recreo por demostrar, una vez más, su inquietud y entrega a la hora de trabajar y contribuir a que Torrelavega pueda presumir de ser una ciudad de referencia, emprendedora, sociable y dinámica en todos los ámbitos, especialmente en lo deportivo. La Consejería de Cultura, Turismo y Deporte del Gobierno de Cantabria se suma a esta iniciativa, sabedora de que la celebración de la Copa Davis Junior representa un hito histórico para la historia deportiva de Torrelavega y de la región. T orrelavega shows again its international vocation and his love of sport by hosting the European qualifying round of the Junior Davis Cup, an event that undoubtedly aroused the interest of many fans of Cantabria and outside our borders. Torrelavega’s Circle Leisure becomes organizer and host of a competition, whose excitement and interest represents the best of promotional vehicles for the city and an ideal showcase for the projection and image of Cantabria to host major sporting events. The importance of this qualifying round, involving in addition to Spain, selections from Belarus, Cyprus, Portugal, Turkey, Great Britain, Sweden and Ukraine, joined the power of meeting with success that tennis have at media and sport level. This is a great opportunity to return to enjoy a high-level competition and begin to meet many of which later, will be the great figures of world tennis. My sincerely congratulations to the Circle Leisure by demonstrating once again its concern and dedication to work and contribute to Torrelavega can boast of being a city of reference, enterprising, sociable and dynamic in all fields, especially in the sport. The Ministry of Culture, Tourism and Sports of the Government of Cantabria joins this initiative, which recognises the holding of the Junior Davis Cup represents a historic milestone in Torrelavega’s history of sports Torrelavega and the region. Francisco Javier López Marcano Consejero de Cultura, Turismo y Deporte / Councillor for Culture, Tourism and Sport 3 El Círculo de Recreo de Torrelavega es una institución que se acerca a su 150 aniversario con una buena salud envidiable, y pletórico de nuevos proyectos. Tanto es así que se adentra en el verano de 2008 afrontando un reto tan apasionante como exigente: convertirse en una de las sedes para la celebración de la fase clasificatoria de la Copa Davis Junior, conocida como la Copa Borotra, que acercara hasta nuestra ciudad a los jóvenes talentos del tenis internacional llamados a ser el futuro relevo de los actuales campeones, como Nadal, Federer o Djukovic. Los competidores de ocho selecciones nacionales lucharán, entre el 30 de julio y el 1 de agosto, para obtener el pase a la fase final que se disputará dos días después en Francia. Para Torrelavega y Cantabria supone un grato acontecimiento el poder acoger a los jugadores, familiares, técnicos y personal organizativo del evento, y ofrecerles nuestra hospitalidad, junto con los innumerables atractivos de nuestra tierra. Deseo felicitar al Círculo de Recreo por su capacidad y empeño en atraer y organizar este evento, que será un gran éxito sin duda. Mi enhorabuena también para todos los jóvenes tenistas, y deportistas en general, que nos regalan su talento y esfuerzo, y la más cordial bienvenida, en nombre de esta dinámica y acogedora ciudad, para todos los que nos visitan. Seguro que repetirán la experiencia. T orrelavega’s Circle Leisure is an institution that is approaching its 150 anniversary with an enviable good health, and full of new projects. So much so that it enters into the summer of 2008 to face a challenge as exciting as demanding: become one of the venues for holding the qualifying phase of the Junior Davis Cup, known as Borotra Cup, which brings up our city young talents of international tennis called to take over from the current champions, like Nadal, Federer or Djukovic. Competitors from eight teams will fight, between July 30 and August 1, for permission to pass the final phase which will be played two days later in France. For Torrelavega and Cantabria represents a gratifying event to receive the players, family, organizational and technical personnel of the event and offer our hospitality, among the countless attractions of our land. I wish to congratulate the Circle Leisure for its ability and commitment to attracting and organizing this event, which will be undoubtedly a great success. My congratulations also to all young tennis players and athletes in general, they give us their talent and effort, and the warmest welcome on behalf of this dynamic and welcoming city for all who visit us. Surely repeat the experience. Blanca Rosa Gómez Morante Alcaldesa de Torrelavega / Torrelavega’s Mayor 4 A nte el compromiso con el deporte que tiene el Círculo de Recreo de Torrelavega, la junta directiva que me honra presidir, después de la experiencia adquirida durante estos últimos años en la organización de Torneos de Tenis, da un salto cualitativo en la preparación deportiva. Nuestra responsabilidad para con el tenis nos ha animado a organizar éste importantísimo Torneo Internacional. Abrimos nuestras puertas, no sólo a las gentes de Torrelavega y Cantabria, sino también a muchos amigos Europeos. Todo ello es posible gracias a la valiosa colaboración de muchas personas, empresas e Instituciones, que veréis reflejadas en este programa. Os agradecemos vuestra confianza y deseamos seguir disfrutando de ella durante años venideros, dado el marcado interés de promoción deportiva que tenemos. Ello nos obliga a que nos superemos año tras año en éste tipo de actividades. Bienvenidos todos a Torrelavega, esperamos que vuestra estancia en nuestra tierra sea agradable y muy deportiva. Gracias a todos por estar aquí acompañándonos. Disfrutad todos con el Tenis. Given the commitment to the sport that Torrelavega’s Circle Leisure has, the board of directors that I honoured chair, after the experience gained during these past few years in training Tennis Tournament make a qualitative step forward in sports organizing. Our responsibility towards tennis has encouraged us to organize this important International Tournament. We open our doors, not only to the people of Torrelavega and Cantabria, but also many European friends. All this is possible thanks to the valuable collaboration of many individuals, enterprises and institutions, which will see reflected in this program. We appreciate your trust and we want to go on enjoying it for years to come, due to the marked interest of promoting sports we have. That force us to overcome year after year in this kind of activity. Welcome everyone to Torrelavega, we hope that your stay in our land would be pleasant and very sportive. Thank you all for being here with us. All of you, enjoy with the Tennis. Javier Compostizo Urraca Presidente Círculo de Recreo / Circle Leisure’s President 5 Desde la Real Federación Española de Tenis quiero enviar un saludo a todos los torrelaveguenses y felicitarles por la celebración de la fase clasificatoria del Campeonato de Europa de Selecciones Nacionales Cadetes Masculinas, la Copa Borotra. Animo a todos los amantes del deporte de la raqueta a acudir al Círculo de Recreo Torrelavega del 30 de julio al 1 de agosto, porque sin duda, disfrutarán del buen hacer tenístico de estos chavales que, se sitúan en el trampolín que separa la afición del profesionalismo. En el Círculo de Recreo se darán cita las principales selecciones europeas, entre ellas la española. Serán 32 jugadores representando a 8 países llenos de ilusión y ganas de dar lo mejor de sí mismos. Para estos jóvenes tenistas cadetes será una experiencia inolvidable de convivencia, compañerismo y deporte. Para este gran club nacido hace casi 150 años, será un acontecimiento memorable y estoy seguro de que exitoso, gracias al esfuerzo y la ilusión de todos los organizadores. Suerte para todas las jóvenes estrellas del tenis y un saludo a todos los paisanos de esa hermosa tierra cántabra. F rom the Royal Spanish Tennis Federation I want to send a greeting to all torrelaveguenses and congratulate them on holding the qualifying phase of the European Championship Selections National Cadet Male, the Borotra Cup. I encourage all sports fans of the racket to go to Circle Leisure Torrelavega from July 30 to August 1 because, undoubtedly, they will enjoy the good players do these lads, who are at the springboard that separates the fans of professionalism. At the Circle Leisure will stay together the major European teams, including the Spanish one. They will be 32 players representing 8 countries full of enthusiasm and desire to give the best of themselves. For these young cadets players it will be an unforgettable experience of living, companionship and sport. To this great club born nearly 150 years ago, it will be a memorable event and I am sure that successful as well, thanks to the effort and enthusiasm of all the organizers. Good Luck for all young tennis stars and greetings to all countrymen of that Cantabrian beautiful land. Pedro Muñoz Asenjo Presidente de la Real Federación Española de Tenis / Royal Spanish Tennis Federation’s President 6 Una vez más, llega a Cantabria Tenis de alto nivel y en esta ocasión, de la mano del Club del Círculo de Recreo de Torrelavega, se nos ofrece la Fase Zonal de la Borotra Cup – Junior Davis Cup by BNP Paribas. Jóvenes de 8 países europeos en edad cadete (Sub-16) nos visitarán durante 4 días y quisiera, a través de estas líneas, darles la bienvenida a nuestra tierra y desearles una provechosa competición. Este Campeonato nos ha de servir para la promoción del Tenis entre nuestros jóvenes y para demostración de lo que, con la unión de esfuerzos por parte de todos (Clubes, Instituciones, Patrocinadores, etc.) nuestra bella región puede ofrecer al resto del mundo. Quiero felicitar al Club Círculo de Recreo, a su Presidente y Junta Directiva, a sus socios y al personal, y animarles a que continúen trabajando y manifestarles el apoyo que desde esta Federación tienen para que todo transcurra con la brillantez que se merece. Reciban todos los participantes y delegaciones mi más cordial bienvenida, junto al deseo de una feliz estancia entre nosotros. Once again, high level Tennis arrives to Cantabria and, at this time on the right of Torrelavega’s Circle Leisure Club, we have the Zonal Phase of the Borotra Cup - Junior Davis Cup by BNP Paribas. Young people from 8 European countries in cadet age (Sub-16) will visit us for 4 days and I would like, through these lines, to welcome them to our land and wish them a fruitful competition. This Championship has to serve us to promote tennis among our youth people and for demonstrating what, with the joining of efforts by all (Clubs, Institutions, Sponsors, etc.), our beautiful region can offer to the rest of the world. I want to congratulate the Circle Leisure Club, its President and Board of Directors, its members and staff, and encourage them to continue working and express them the support they have from the Federation to passes with the brilliance it deserves. Receive all participants and delegations my warmest welcome, next to wish a happy stay with us. José Fernández Lupión Presidente Federación Cántabra de Tenis / Royal Cantabria’s Tennis Federation’s President 7 Editorial Próximos a cumplir 150 años, constatamos que el Círculo de Recreo de Torrelavega ha vivido muchos acontecimientos junto y en paralelo a Torrelavega. Son muchos vividos en nuestra ciudad. Miles de torrelaveguenses han sido y serán, socios y usuarios de nuestro querido “Casino”, nombre con el que es conocido popularmente; la relación siempre ha sido muy entrañable y directa. Desde el Círculo de Recreo hemos vivido las distintas inquietudes culturales que a lo largo de los años ha tenido Torrelavega. Concursos de pintura, fotografía, conferencias, presentaciones de libros, exposiciones de pintura, pruebas deportivas, etc. han tenido cabida en nuestras instalaciones. Nuestra colaboración ha sido directa y sin reservas, así durante 150 años. Nunca hemos vivido de espaldas a Torrelavega porque todos los socios del Círculo de Torrelavega somos torrelaveguenses. Durante este siglo y medio, varios presidentes o socios del Círculo de Recreo han sido la máxima autoridad en el Ayuntamiento ¡han sido nuestros alcaldes! Son hechos que están en la historia de nuestra ciudad y que todos esperamos se puedan seguir llevando a cabo durante muchos más años, pues nuestro “Casino” es una entidad viva, social, cultural y deportiva. C lose to 150 years, Torrelavega’s Circle Leisure has experienced many events together and in parallel to Torrelavega. Many of them lived in our city. Thousands of torrelaveguenses have been and will be, members and users of our beloved “Casino”, name under which it is well-known, the relationship has always been very direct and beloved. From the Circle Leisure we have lived different cultural concerns that, over the years Torrelavega has had. Painting and photography contests, lectures, book’s presentations, painting exhibitions, sport’s tests, etc., have taken place in our sport facilities. Our collaboration has been directly and unreservedly, during 150 years. We have never lived turning one’s back on Torrelavega because all the members in the Circle of Torrelavega are torrelaveguenses. During this century and a half, several presidents or members of the Circle Leisure have been the highest authority in the city council, ¡have been our mayors! These are facts that are in the history of our city and we all hope we will be able to carry on for many more years, because our “Casino” is a sportive, cultural, social and living entity. Junta Directiva del Círculo de Recreo Circle Leisure’s Board of Directors 9 El Circulo de Recreo: 150 anos de historia The Circle Leisure: 150 years of history El Círculo de Recreo es la asociación más antigua de la ciudad de Torrelavega y uno de los centros de su género más veteranos de España. Desde que abrió sus puertas el 1 de enero de 1861, el Círculo de Recreo de Torrelavega ha funcionado ininterrumpidamente, adaptándose a diferentes épocas y ampliando sus objetivos y recursos hasta contar, hoy en día, con una importante oferta deportiva, cultural y de ocio. The Circle Leisure is the oldest association of Torrelavega’s town and one of the most veteran institutions in its kind of Spain. Since it opened its doors on January 1, 1861, the Circle Leisure of Torrelavega has worked non stop, adapting to different times and expand its goals and resources up to count today with an important sports, cultural and leisure offer. En las primeras décadas del siglo XIX, surgieron en toda la geografía española, una importante cantidad de círculos culturales, recreativos, comerciales y artísticos, con especial incidencia en las capitales de provincia y en las villas más prósperas del país. La idea de hacer círculo, de unir intereses, cobró fuerza entre profesionales liberales, terratenientes, comerciantes, industriales y artistas que hicieron de estos centros un espacio para la convivencia en el que dar cauce también a sus comunes inquietudes. Los primeros cuarenta años de historia del Círculo de Recreo de Torrelavega (1861-1901) trascurrieron en un piso de la Plaza Mayor, donde 10 In the early decades of the nineteenth century, a significant amount of cultural recreational, commercial and artistic circles, with special emphasis on provincial capitals and most prosperous villages, came up throughout the Spanish geography, The idea of making circle and joined interests, gained strenght momentum among liberal professionals, landowners, merchants, industrialists and artists who made these centres a space for coexistence in which also give their common concerns. The forty first years of Torrelavega’s Circle Leisure history (1861-1901) passed on one floor of the Major square, where it had games room, library, and a place where they organize dance, musical and scenic performances in specific dates. In those years, the Circle Leisure also rented, with uneven success, different premises where they programmed plays, acting the Society as a promoter of one of the main hobbies of the time. había sala de juegos, biblioteca, y un lugar en el que organizar bailes y actuaciones musicales y escénicas en fechas señaladas. En aquellos años, el Círculo de Recreo alquiló también, con desigual éxito, diferentes locales en los que programaron obras de teatro, actuando la Sociedad como promotora de una de las principales aficiones de la época. Fue en 1902 cuando fue inaugurado el primer edificio en propiedad del Círculo de Recreo –donde hoy está la sede social- un edificio que nada tenía que envidiar a los mejores de su categoría y que era, en aquella época, la viva expresión de una ciudad en pleno crecimiento, muy dinámica y con un gran porvenir. El desarrollo de Torrelavega en la segunda mitad del siglo XIX fue más que considerable. Entre 1850 y 1900, la villa pasó de tener poco más de 1.000 habitantes a contar casi con 4.000. El crecimiento municipal fue algo inferior, pero notable, pasando de 3.375 a 7.777 el número de pobladores en el total de los pueblos del Ayuntamiento. Los mercados de todo tipo de productos y las ferias ganaderas fueron los principales resortes de este crecimiento, sin olvidar que la situación estratégica de la ciudad, en pleno cruce de caminos, propició también el trazado de las dos líneas de ferrocarril que aún existen en la actualidad con el consiguiente efecto multiplicador sobre su actividad económica. Al mismo tiempo, el desarrollo de una incipiente industria y el asentamiento de establecimientos comerciales en sus principales calles y plazas generaron la puesta en marcha de escuelas, iniciativas culturales, centros benéficos y nuevas y grandes casas que en pocas décadas crearon la imagen de una pequeña ciudad, donde poco tiempo antes sólo había una aldea parecida a cualquier otra de su entorno. El Círculo de Recreo no se mostró ajeno a la transformación vivida en Torrelavega en la segunda mitad del siglo XIX. No en vano, muchos de sus socios estuvieron al frente de las instituciones públicas y privadas que cambiaron el rumbo de la villa. Directivos y socios del Círculo de Recreo actuaron desde el Ayuntamiento y desde otras entidades para hacer de Torrelavega una ciudad y no podía ser menos que el propio Círculo construyera un edificio acorde con esta nueva categoría. Era evidente que el piso alquilado en la Plaza Mayor no era lugar idóneo para una Sociedad con evidentes perspectivas de crecimiento, de modo que en una Junta General celebrada en el año 1899, medio centenar de socios del Círculo tomaron el acuerdo unánime de comprar en diez mil pesetas de las de entonces, un terreno de 2.000 metros cuadrados aproximadamente, donde poco tiempo más tarde, concretamente el 15 de agosto de 1902, It was in 1902 when the first building owned by the Circle Leisure was inaugurated -where the head office is today- a building that had nothing to envy to the best in its class and was, at that time, the living expression of a city growing, very dynamic and with a great future. Torrelavega´s development in the second half of the nineteenth century was more than significant. Between 1850 and 1900, the village has increased from just over 1.000 inhabitants to rely almost 4.000. The municipal growth was somewhat lower, but noticeable, rising from 3.375 to 7.777 the number of total people in the council. Markets of all kinds of products and cattle markets were the essential means of this growth, without forgetting the strategic location of the city, in full crossroads that also led the delineation of two railway lines that still exist nowadays with the attendant multiplier effect on his economic activity. At the same time, development of an incipient industry and commercial establishment’s settlement in its main streets and squares generated that schools, cultural centers and major charitable and new houses, start up. In a few decades all these things created the image of a small city, where shortly before was only a village like any other of its environment. The Circle Leisure was not unaware of the transformation experienced in the second half of the nineteenth century at Torrelavega. In fact, many of their members were at the front of public and private institutions that changed the course of the village. Directors and members of the Circle Leisure acted from the Council and other organizations to make Torrelavega a town and, could not be less than the Circle built a building commensurate with this new category. It was evident that the rented apartment in the Major Square was not an ideal place for a Society with obvious growth prospects, so at a General Meeting held in the year 1899, fifty members of the Circle agreed to buy in ten thousand pesetas, from thereafter, a field of approximately 2.000 square metres, where a short time later, specifically on August 15, 1902, the majestic building that for almost seventy years was its registered office, was inaugurated. 11 se inauguró el señorial edificio que durante casi setenta años fue su sede social. La actividad del Círculo de Recreo en la primera mitad del siglo XX fue también muy notable. El crecimiento de la población y de la actividad industrial y comercial fue tan extraordinario entre 1900 y 1950 que lógicamente, los socios del Círculo de Recreo aumentaron también en proporción, siendo más de 500 los contabilizados en el año 1958. Tenía entonces el municipio de Torrelavega casi 30.000 habitantes, diez veces más que un siglo antes, cuando se había fundado el Círculo de Recreo. La acción de grandes industrias como la Real Compañía Asturiana de Minas, Solvay, Continental, Sniace, las fábricas de calzado, las industrias de mecanizado y otras dedicadas a diferentes ramas de actividad, propiciaron este extraordinario crecimiento poblacional que también se dejó notar en el Círculo de Recreo. El crecimiento de Torrelavega era imparable y aún faltaba un nuevo estirón en su desarrollo al calor de la gran industria y un pujante comercio. La población municipal aumentaba año tras año por la llegada de nuevos habitantes y una creciente natalidad. Era evidente que la ciudad, como también el Círculo de Recreo, necesitaba una completa renovación para adaptarse a una nueva coyuntura cuantitativa y cualitativa. Torrelavega tenía 31.000 habitantes en 1960, pero los más avezados sabían que esa población se iba a multiplicar por dos en sólo treinta años. Los dirigentes del Círculo de Recreo tenían que ponerse manos a la obra para dar respuesta a un cambio en el número de socios, pero también en las costumbres sociales, en los entretenimientos 12 The activity of the Circle Leisure in the first half of the twentieth century was also very noticeable. Population and industrial and commercial activity, grow in an extraordinary way, so between 1900 and 1950 logically members of Circle Leisure also increased in proportion, with over 500 recorded in the year 1958. Torrelavega´s town was then almost 30.000 inhabitants, ten times more than a century before, when the Circle Leisure was founded. The action of major industries such as the Real Compañía Asturiana de Minas, Solvay, Continental, Sniace, shoes factories, mechanized and other industries dedicated to different activities, led this extraordinary population growth, which was also felt in the Circle Leisure. Torrelavega’s growth was unstoppable and still had a new shoot up in its development at the heat of large industry and a thriving trade. The local population was increasing year after year, by the arrival of new residents and an increasing birth rate. It was clear that the city, as well as the Circle Leisure, needed a complete renovation to accommodate a new quantitatively and qualitatively juncture. Torrelavega had 31.000 inhabitants in 1960, but the most advanced knew that these people were going to multiply by two in only thirty years. Managers of the Circle Leisure had to work hard to answer the change in the number of members, but also in social habits, entertainment and preferences of an increasingly large group that demanded new leisure services according to modern times. That’s when the idea of making the Tronquerías Sport Club, a huge complex with swimming pools, tennis courts, bowling alleys, sports track, soccer field, large green spaces and a modern building with a cafe, restaurant and everything needed to respond to the demands of old and new members. But before, in the year 1969, was inaugurated the new headquarters in the city centre, where was the old building, a crucial action to open the doors of the Summer Club in 1975. Since the 60’s and 70, the Circle Leisure has registered y preferencias de un colectivo, cada vez más numeroso, que demandaba nuevos servicios de ocio acordes a los tiempos modernos. Fue entonces cuando nació la idea de hacer el Club Deportivo de Tronquerías, un enorme complejo con piscinas, pistas de tenis, boleras, pista polideportiva, campo de fútbol, grandes espacios verdes y un moderno edificio con cafetería, restaurante y todo lo necesario para responder a las exigencias de los antiguos y nuevos socios. Pero antes, en el año 1969, fue inaugurada la nueva sede social en el centro de la ciudad, donde estuvo el antiguo edificio, una actuación fundamental para poder abrir las puertas del Club de Verano en el año 1975. Desde los años 60 y 70, el Círculo de Recreo ha registrado cambios evidentes. El número de socios ha ido creciendo hasta estabilizarse en una cifra cercana a las 1.800 familias. Algunas actividades culturales y sociales organizadas en la sede social se han dirigido no sólo a los socios de la entidad, sino a todas las personas interesadas en asistir a conferencias, conciertos o exposiciones. Al mismo tiempo, la oferta de servicios internos ha ido creciendo con la puesta en marcha de escuelas deportivas, concursos y campeonatos en diferentes disciplinas, cursos de formación y un sinfín de actividades, sin olvidar las fiestas y bailes de temporada que han sido desde muy antiguo uno de sus principales atractivos. Los 150 años de historia del Círculo de Recreo son un claro ejemplo de adaptación de esta entidad a los cambios sociales de su entorno y al devenir de una ciudad con la que ha convivido a lo largo de todos estos años. Queda muy lejos el tiempo en que se fundó la primitiva Sociedad, y lejanos son también los años en que se jugaba esporádicamente a los bolos o al tenis en el entorno de su antigua sede social. La práctica del deporte no podía tener pleno desarrollo en el limitado espacio de un jardín urbano y por ello los dirigentes del Casino, como se conoce popularmente al Círculo de Recreo, tomaron la ambiciosa decisión de crear un centro de ocio sobre el que asentar la continuidad de esta institución durante mucho tiempo más. obvious changes. The number of members has stabilized in a number close to 1.800 families. Some cultural and social activities organized at the head office, have been directed not only to associates, but to all people interested in attending to lectures, concerts or exhibitions. At the same time, the internal services offer had grown with the start up of sports schools, competitions and championships in different disciplines, training courses and a multitude of activities, and we must not forget the seasonal festivals and dances that have been, since the beginning, one of its main attractions. The 150-year history of the Circle Leisure, are a clear example of adaptation of this entity to social changes in their environment and the future of a city with which has lived over all these years. It is far the time that was founded the primitive Society, and far as well, the years in which played bowling or tennis around the head office, was sporadic. The sport could not have full development in the limited space of a garden city, so that is why the Casino´s leaders, as the Circle Leisure is well-known, took the ambitious decision to create an entertainment centre on which, settle the continuity of this institution for much longer. The history of the Torrelavega´s Circle Leisure has travelled most of the nineteenth century and throughout the twentieth century, witnessing important developments in local life. Now, when we barely made progress in the twenty-first century, an important event in the world of tennis as the Junior Davis Cup, known as Borotra Cup, test again their organization ability and gave it the opportunity to add a new chapter in its long biography. José Ortiz Sal La historia del Círculo de Recreo de Torrelavega ha recorrido buena parte del siglo XIX y todo el siglo XX, siendo testigo de importantes acontecimientos en la vida local. Ahora, cuando apenas hemos avanzado en el siglo XXI, una cita muy relevante en el mundo del tenis, como es la Copa Davis Junior de Tenis conocida como la Copa Borotra, vuelve a poner a prueba su capacidad de organización y le concede la oportunidad de añadir un nuevo capítulo a su larga biografía. 13 Borotra Origen de la Copa Borotra Cup’s origin La Copa Borotra debe su nombre al jugador Jean Borotra (1898-1994), conocido como “El Vasco que salta” que se convirtió en uno de los héroes de los grand slams. Nacido en 1898, Jean Borotra descubre el tenis a los 21 años, durante su servicio militar en Alemania en 1919. Empujado por su hermano a inscribirse en un torneo de tenis, su carrera habría podido detenerse allí… ¡Pero sus antecedentes en la pelota vasca y una condición física perfecta van a hacer de él en cinco años, un campeón de Wimbledon! ¡A su segundo torneo, ganado 6/0 4/0, se precipita por casualidad sobre una bola corta y echa, a pesar suyo, una volea ganadora! Sorprendido, se precipita entonces a la red sobre todos los puntos y su adversario no hace un juego más. ¡Aquí Borotra va lanzado! ¡Su técnica es aún precaria y cambia la raqueta de mano sin hacer reveses, como en la pelota vasca! Wiesbaden, profesor, le convence de no jugar más que con una mano y le explica la técnica básica del revés. En algunas semanas, trabajando sin descanso, Borotra mejora su golpe de ataque. Con su temperamento de ganador, su volea, su agresividad en la red y su entusiasmo, Borotra va rápidamente a competir con los mejores jugadores franceses. ¡A partir de 1922, campeón del mundo de dobles sobre tierra batida con Henri Cochet, seleccionado en Copa Davis y cuartos de final en Wimbledon! ¡Qué ascensión! 14 Borotra Cup was named like that cause the player Jean Borotra (1898-1994), known as “The Basque who jumps” which became one of the heroes of the grand slams. Born in 1898, Jean Borotra discovered tennis at age 21, during his military service in Germany in 1919. Motivated by his brother to join a tennis tournament, his career could have stopped there… But his background in the Basque ball and his perfect physical condition make him a Wimbledon champion in five years! In his second tournament, won 6/0 4/0, was precipitated by chance on a short ball and despite him a winner smash! Surprised, then he precipitates to the net on every point and his opponent does not make any more game. Here Borotra is launched! His technique is still scanty and changes the racket hand without doing backhands, as in the Basque Pelota! His teacher Wiesbaden persuaded him not to play rather than with one hand and explains the basic technique of backhand. In few weeks, working hard, Borotra improves his approaches. With his winner character, his smash, his aggressiveness at the net and his enthusiasm, Borotra goes quickly to compete with the best French. Since 1922, double world champion on clay with Henri Cochet, selected to the Davis Cup and quarter-finals at Wimbledon! What a rise! La volée, his main weapon 1924 is his big year. When he was 26, he won three championship titles from France (which are not yet open to foreigners) and a month later, Wimbledon, his first La volea, su arma principal 1924 es su gran año. A los 26 años, gana los tres títulos del campeonato de Francia (que no están aún abiertos a los extranjeros) y un mes más tarde, Wimbledon, su primer título individual contra el joven René Lacoste, con 20 años. ¡Es la consagración! Pero, qué tiempos más felices en los que se podía ganar Wimbledon al cabo de su quinto año de tenis… En Wimbledon, se gana su apodo (the bounding basque!, el vasco que salta!), debido a sus proezas a la red. Su amabilidad, su sentido del humor, sus payasadas sobre la pista le valdrán ser, por muchos años, uno de los deportistas franceses más famosos. Después de un segundo éxito en Wimbledon en 1926, deja paso, dejando a Pollo y Lacoste desempeñar los papeles principales en individuales, en todos los encuentros de copa Davis. Debe dejar a sus dos camaradas recoger los títulos de individuales en los torneos de los grandes slams. Ganando algunas veces a Pollo, más raramente a Lacoste, pero nunca a los dos en el mismo torneo. Deberá esperar a 1931, la jubilación de Lacoste y la bajada de Pollo, para conquistar un último título individual en Roland-Garros. Pero su verdadera bestia negra, era Tilden, no le conseguirá nunca ganar en Copa Davis ni en un torneo de los grand slam, a pesar de numerosos encuentros épicos que llegaban a menudo hasta el quinto set. Borotra cuenta sin embargo con una victoria sobre Tilden, obtenida en el invierno de 1926 durante los campeonatos de América en pista cubierta. Era la primera derrota de Tilden desde 1919 en un partido importante y la primera victoria de un francés sobre el gran Bill; tuvo en la época una gran repercusión. Tilden lo odiaba cordialmente, despreciaba su táctica basada en el ataque a muerte y sobre todo no le temía, sabiendo que encontraría siempre en su paleta de golpes y su sentido táctico, los recursos necesarios para contrarrestar su juego de voleas. En cuanto a Lacoste, temía a Borotra, por sus incesantes subidas a la red. “Si el globo no existiera, Jean sería absolutamente imbatible”, decía. Encuentra su lugar en la copa Davis en 1929 después de la jubilación prematura de Lacoste. Una carrera tan brillante como en sus principios. En 1932, en su última participación, gana en individuales. Se permite el lujo a sus 34 años, de ganar al nuevo campeón del mundo de la época, al americano Ellsworth de 21 años. ¡Luego gana al número 2 americano, Allison en cinco sets después de haber salvado seis bolas de partido y haber efectuado un cambio de zapatos! single title against a young René Lacoste, who was 20 years old. It is the consecration! But, what happy times in which you can win Wimbledon at the end of your fifth year of tennis. At Wimbledon, he won his nickname (the bounding basque!), because of his exploits at the net. His kindness, his sense of humour, his jokes on the track will be worth to be, for many years, one of the most famous French sportsmen. After a second success at Wimbledon in 1926, gives way, leaving Pollo and Lacoste play major roles in singles, in every Davis Cup matches. He must leave his two colleagues gather trophies of singles tournaments at the grand slams. Winning Pollo sometimes, seldom to Lacoste, but never both in the same tournament. He must wait until 1931, with Lacoste´s retirement and Pollo´s downfall, to win his last single title at RolandGarros. But his truly black beast was Tilden. He can ever win him in Davis Cup or in a tournament of the grand slam, despite of numerous epic matches, that often do not finish until the fifth set. Borotra count with a victory over Tilden, obtained in winter 1926 during the indoor America´s championships. It was the first defeat of Tilden since 1919 in an important game and the first victory of a Frenchman on the great Bill; so, at the time it had a major backwash. Tilden hated him cordially, despised his tactics based on the death attack and over all the things he was not afraid of him, knowing that he always would find in his range of strokes and tactical sense, the resources needed to counter his smash game. In regard to Lacoste, he was afraid of Borotra, for his constant rises to the net. “If the Lob would not exist, Jean would be absolutely unbeatable” he used to say. 15 Tuvo una carrera de una longevidad excepcional. ¡Finalista de Roland-Garros en dobles con Nectarina en 1939, ganó después de la guerra, a los 51 años, el campeonato de Inglaterra sobre pista cubierta! ¡Y cerca de 80 años, se podía verlo en el Tenis Club de París enfrentándose en individuales-dobles (es decir, sobre las dos mitades de terreno opuestas) a adversarios 50 años más jóvenes que él! Tenía entonces siempre esta formidable voluntad de subir sistemáticamente a la red. 62 años después de su primera participación, hizo una última aparición. En Wimbledon con 87 años, en la prueba del doble mixto veterano. Palmarés Su palmarés en grand slams lo convierte en un héroe: 4 individuales masculino, 9 dobles masculinos y 5 dobles mixto. En 1928, se convierte en el primer tenista de la historia que gana la misma prueba en los cuatro torneos de los grand slams: Dobles mixto en Australia (1928), Francia (1927-34), Wimbledon (1925) y América (1926). Es el primer tenista también de la historia en haber sido finalista de los cuatro torneos de los grands slams individuales: Vencedor en Australia (1928), a Roland-Garros (1931), a Wimbledon (1924 y 26), y finalista en Forest Hills (1926). A todos estos títulos, conviene añadir el triplete realizado en 1924 durante los campeonatos de Francia, cuando no eran aún internacionales: individual señores, dobles señores (con R. Lacoste) y dobles mixto (con J.Billout). Además, Jean Borotra consigue llevar en paralelo su carrera deportiva con su faceta política como Comisario General de Educación y Deportes de 1940 a 1942, y una brillante carrera de ingeniero y administrador de sociedades hasta 1976. 16 He would find his place in the Davis Cup in 1929 after the Lacoste´s premature retirement, a career as bright as in his beginnings. In 1932, his last involvement, he wins at single. He gives oneself the pleasure to win the new world champion at the time, the american Ellsworth that was 21 years old, at the age of 34. And then, he wins American number 2, Allison in five sets, after saving six match balls and having a change of shoes! He had an exceptional long career. Contestant in the last round of Roland-Garros finalist in doubles with Nectarine in 1939, won after the war, to 51 years, the indoor championship of England! And nearly being 80, one could see him in the Paris Tennis Club in singles face-doubles (so, on the two halves of opposite land) to opponents 50 years younger than him! At that time he provided this amazing desire to systematically raise the net. 62 years after his first match, made a final appearance at Wimbledon at the age of 87, in the veteran´s mixed double. Career highlights His track record in grand slams makes him a hero: 4 single male, 9 double men and 5 mixed doubles. In 1928, he became the first tennis player in history that wins the same test in all four tournaments of the grand slams: mixed doubles in Australia (1928), France (192734), Wimbledon (1925) and America (1926). It is also the first tennis player in history to have been a finalist in the last round in all four tournaments of the single grand slams: winner in Australia (1928), Roland-Garros (1931), Wimbledon (1924 and 26), and finalist in the last round of Forest Hills (1926). To all these titles should add the triplet made in 1924 during the championships in France, when they were not international yet: Single male, double male (with R. Lacoste) and mixed doubles (with J. Billout). In addition, Jean Borotra manages to keep his sporting career in parallel with its political dimension as Commissioner General Education and Sports from 1940 to 1942, and a brilliant career as an engineer and manager of companies until 1976. Equipos / Teams Bielorrusia Chipre Gran Bretana Portugal Suecia Turquia Ucrania Espana Cuadro de honor Copa Borotra / Roll of honour Borotra Cup 17 Programa de actividades Programme of activities 29 de Julio Llegada Selecciones / Teams Arrival 30 de Julio Inauguración de la Copa borotra / Borotra cup’s opening ceremony Presentación de selecciones / Teams presentation Comienzo del Torneo / Beginning competition 31 de Julio Torneo Copa Borotra / Copa Borotra’s competition 1 de Agosto Finales Copa Borotra / Copa Borotra’s final Entrega de Trofeos / Delivery of trophies Fuegos Artificiales / Fireworks Cena de Gala con todos los equipos / Gala dinner with all the teams Miembros Comite Organizador Copa Borotra Members of the Organizing Committee Borotra Cup Presidente / President: Javier Compostizo Urraca Director Torneo / Tournament director: Sergio Pracht Ruiz Miembros / Members: Eduardo Collado Ruera Pedro Pérez Noriega Pedro Luis Santamaría Fernandez Técnicos / Technical personnel: Millán Castellano Olmedo Javier Cabeza Ruiz Federación Cántabra Tenis / Cantabria’s Tennis Federation: Alfonso Sarmiento Agüero Protocolo / Protocol: Eduardo Castillo Muriedas 18 Patrocinadores Institucionales Patrocinadores principales Empresas colaboradoras Proveedores oficiales Medios colaboradores 19
Documentos relacionados
Revista número 15 Descargar PDF
mi más cordial agradecimiento, por permitirnos poner en marcha un proyecto global e ilusionante, liderado por personas deseosas de ofrecer a su club lo más entusiasta y generoso de su personalidad....
Más detalles