Accueil SIGMA - Université de Toulouse

Transcripción

Accueil SIGMA - Université de Toulouse
Pour les nouveaux arrivants
For the new arrivals
Para los recién llegados
Edito
It is possible to be 2,000 years old and still have your whole
future before you!
Toulouse is a historical city with an extraordinary heritage,
a city rich with the talents of 100,000 students and 12,000
researchers and a dynamic set of industries (aeronautical,
space, IT and biotechnology, for example) who are all looking
towards the future. It is also enhanced by the arrival of
several thousand new inhabitants each year, something which
couldn’t be achieved without transforming the city.
The challenge faced by the Toulouse metropolis is to evolve
while preserving community life and without forgetting its
roots.
To this end, Toulouse relies on those who know it best: its
inhabitants. The city has also called upon the skills of
renowned architects and town planners such as Dutchman
Rem Koolhas and Catalan Joan Busquets, who are all
contributing to designing the new face of the métropole:
a more accessible, pleasant place to live, with a glowing
reputation on an international scale.
Important projects underway include the Oncopole, a unique
site dedicated to the field of cancer research, the Toulouse
Montaudran Aérospace, a 40-hectare campus dedicated to
aeronautics, space and on-board systems, and the new Parc
des Expositions, an exhibition centre that will open near the
airport.
The question of getting around is also at the heart of the city’s
transformation. The construction of new tram lines and bus
routes to provide a high level of service, and the development
of new cycle lanes, will relieve traffic congestion in the city and
suburbs. The multimodal European transport hub, Toulouse
EuroSud-Ouest, linked with the arrival of the high-speed
train line at Matabiau station, will transform the city centre,
where the entirely renovated rue d’Alsace-Lorraine will once
again be pedestrianized. The Garonne and 32 kilometres of its
riverbanks will be reclaimed, starting with work on the Grand
Parc Garonne, the city’s natural lungs of the future. Toulouse
is experiencing an intense period of change, bringing synergy
between the city’s heritage and ambition for innovation,
knowledge and creation.
Our ambition for the metropolis can also be seen through
actions which improve the living standards of inhabitants,
such as bringing value to neighbourhoods, providing
accommodation for everyone and a regional climate and
energy plan to respond to the challenges posed by sustainable
development over the next few decades.
For all this, Toulouse hasn’t forgotten its charm as a warm and
friendly southern city. Its cultural and sporting life is lively and
abundant, springing up in all sorts of forms across the city
centre as well as in the suburbs. Concerning rugby, the Stade
Toulousain has been uniting and inspiring generations for over
100 years, and on the culture front, 3,000 events open their
doors to Toulousains every year, as well as the ever-increasing
number of visitors that come to enjoy our city’s attractions.
From now on, the history and the future of Toulouse belong to
you, too.
I wish you a warm welcome to Toulouse!
Pierre Cohen
Mayor of Toulouse,
President of Toulouse métropole
Edito
Podemos cumplir 2 000 años y seguir mirando hacia el futuro.
Toulouse es una ciudad de historia con un patrimonio extraordinario, una
ciudad de talentos con 100 000 estudiantes y 12 000 investigadores,
industrias dinámicas (aeronáutica, espacial, informática,
biotecnologías, etc.) que contemplan el futuro, pero es también
una tierra de acogida que se enriquece con varios miles de nuevos
habitantes cada año, que hacen necesaria la transformación de la
ciudad.
Evolucionar sin desvirtuar y preservando el arte de vivir juntos, ese es el
reto de la metrópoli.
Para ello, Toulouse se apoya en quienes la conocen mejor que nadie: sus
habitantes.
La ciudad también ha recurrido a la competencia de arquitectos y
urbanistas de renombre, como el neerlandés Rem Koolhas o el catalán
Joan Busquets. Todos contribuyen a dibujar el nuevo rostro de la
metrópoli: más accesible, más agradable para vivir, con más proyección
a la escala internacional.
Hay grandes proyectos sobre rieles: la Oncopole, sitio único, destinado
a la investigación contra el cáncer; Toulouse Montaudran Aérospace,
campus de 40 hectáreas dedicado a la aeronáutica, al espacio y a los
sistemas embarcados; o igualmente el nuevo Parque de Exposiciones,
que abrirá sus puertas en las cercanías del aeropuerto.
La cuestión de los traslados está también en el fondo de la
transformación de la ciudad. La construcción de nuevas líneas
de tranvía y de autobuses con un alto nivel de servicio, así como
la adaptación de pistas ciclables, van a despejar la ciudad y su
aglomeración. El polo de intercambios de dimensión europea, Toulouse
EuroSud-Ouest, vinculado con la llegada de la Línea de alta velocidad
(Ligne à grande vitesse - LGV) a Matabiau, va a transfigurar el centro
de la ciudad, donde la calle Alsace-Lorraine, enteramente renovada,
devuelve todo su sitio a los peatones. La reconquista del Garona y de sus
32 kilómetros de riberas inicia con el Grand Parc Garonne, futuro pulmón
verde metropolitano.
Toulouse experimenta una mutación profunda, poniendo en sinergia el
patrimonio y la ambición que fomenta la ciudad de la innovación, del
saber y de la creación.
Asimismo, nuestra aspiración metropolitana se traduce en acciones a
favor de la calidad de vida de sus habitantes: barrios revalorizados,
vivienda para todos, un plan de clima y energía territorial que responde
al desafío de los próximos decenios en materia de desarrollo sostenible.
No por todo ello, Toulouse olvida sus cualidades de ciudad meridional,
cálida y afable. Su vida cultural y deportiva es intensa y fecunda, hace
su aparición en todas sus formas, tanto en el centro de la ciudad como
en los barrios circundantes. En el rugby, el Stade Toulousain reúne ya a
generaciones de aficionados e inflama sus corazones desde hace más
de 100 años. En la cultura, 3000 eventos acogen cada año tanto a los
tolosanos como a los visitantes, cada vez más numerosos en venir a
saborear los encantos de nuestra ciudad.
Desde ahora, la historia y el futuro de Toulouse les pertenecen también.
Les deseo la bienvenida a Toulouse!
Pierre Cohen
Alcalde de Toulouse,
Presidente de Toulouse Métropole
édito
On peut avoir 2 000 ans
et encore tout l’avenir devant soi.
T
Pierre Cohen
Maire de Toulouse,
Président de Toulouse
métropole.
oulouse est une ville d’histoire au patrimoine extraordinaire,
une ville de talents avec 100 000 étudiants et 12 000 chercheurs,
des industries dynamiques (aéronautique, spatial, informatique,
biotechnologies…) qui regardent vers le futur, mais aussi une terre
d’accueil qui s’enrichit de plusieurs milliers de nouveaux habitants
chaque année, rendant nécessaire la transformation de la cité.
Évoluer sans se dénaturer et en préservant le vivre ensemble, tel est
défi de la métropole.
Pour cela, Toulouse s’appuie sur ceux qui la connaissent le mieux : ses
habitants.
La ville s’est également attachée les compétences d’architectes et
d’urbanistes de renom, comme le Néerlandais Rem Koolhas ou le
Catalan Joan Busquets. Tous contribuent à dessiner le nouveau visage
de la métropole : plus accessible, plus agréable à vivre, plus rayonnante
à l’échelle internationale.
De grands projets sont sur les rails : l’Oncopole, site unique consacré
à la recherche contre le cancer ; Toulouse Montaudran Aérospace,
campus de 40 hectares dédié à l’aéronautique, à l’espace et aux systèmes
embarqués ; ou encore le nouveau Parc des Expositions, qui verra le
jour à proximité de l’aéroport.
La question des déplacements est également au cœur de la transformation
de la cité. La construction de nouvelles lignes de tramway et de bus
à haut niveau de service, l’aménagement de pistes cyclables, vont
désengorger la ville et son agglomération. Le pôle d’échanges de
dimension européenne, Toulouse Euro Sud-Ouest, lié à l’arrivée de
la Ligne à grande vitesse (LGV) à Matabiau, va transfigurer le centreville, où la rue d’Alsace-Lorraine entièrement rénovée redonne toute sa
place aux piétons. La reconquête de la Garonne et de ses 32 kilomètres
de berges s’amorce avec le Grand Parc Garonne, futur poumon vert
métropolitain.
Toulouse vit une mutation profonde, mettant en synergie le patrimoine
et l’ambition portée par la ville de l’innovation, du savoir et de la
création.
Notre ambition métropolitaine se traduit également par des actions en
faveur de la qualité de vie de ses habitants : des quartiers revalorisés,
des logements pour tous, un plan climat énergie territorial répondant
au défi des prochaines décennies en matière de développement durable.
Toulouse n’en n’oublie pas pour autant ses atouts de ville du sud,
chaleureuse et conviviale. Sa vie culturelle et sportive est intense et
foisonnante, elle jaillit sous toutes ses formes dans le centre-ville
comme dans les quartiers. Côté rugby, voilà plus de 100 ans que le
Stade Toulousain fédère les générations et enflamme les esprits. Côté
culture, 3 000 événements accueillent chaque année les Toulousains,
mais aussi les visiteurs, de plus en plus nombreux à venir goûter aux
agréments de notre cité.
Désormais l’histoire et l’avenir de Toulouse vous appartiennent aussi.
Je vous souhaite la bienvenue à Toulouse !
contents índice
6
Why Toulouse?
¿Porque Toulouse ?
10
Toulouse, city of talents
Toulouse, ciudad de talentos
20
Toulouse and citizenship
Toulouse y la ciudadanía
36
Toulouse and culture
Toulouse y la cultural
48
Toulouse and education
Toulouse y la educación
56
Toulouse and solidarity
Toulouse y la solidaridad
78
Toulouse and the environment
Toulouse y el medio ambiente
90
Toulouse and transport
Toulouse y los transportes
102
Toulouse and sport
Toulouse y el deporte
108
Welcome to Toulouse
Bienvenidos a Toulouse
118
Contents
Índice
Toulouse,
Pourquoi
ville de talents
Toulouse ?
11
6
37 Toulouse
et la culture
21
Toulouse
et la citoyenneté
49
Toulouse
et l’éducation
109
Bienvenue
à Toulouse
Toulouse
et la solidarité
57
103
Toulouse
Toulouse
et l’environnement
91 et les transports
79
sommaire
116
Table
des matières
Toulouse
et le sport
Pourquoi Toulouse ?
Why Toulouse? ¿Porqué Toulouse?
« Ils sont arrivés à Toulouse l’année dernière et nous disent pourquoi. Et vous ? Partagez votre expérience
et dites-nous pourquoi vous aussi vous avez choisi Toulouse … [email protected] »
“They arrived in Toulouse last year and are telling us why. And you? Why not share your experience
and tell us why you have chosen Toulouse … [email protected]”
«Llegaron a Toulouse el año pasado y nos cuentan por qué. ¿Y usted? Comparta
su experiencia y díganos por qué también usted ha elegido Toulouse…
[email protected] »
Nathalie, 42 ans,
graphiste.
Éloa, 40 ans,
consultante en ressources humaines.
Philippe, 46 ans,
artisan taxi.
Ancien électricien dans l’Indre,
je voulais changer d’activité et de
vie. J’ai connu cette région à l’occasion de mon service militaire,
et déjà elle me plaisait. Je voulais
un confort de vie dans une grande
ville dynamique et porteuse en
terme d’emploi. Toulouse a su
conserver un aspect provincial, ce
qui la rend moins stressante que
Paris ! J’aime aussi le climat, les
quais de la Daurade et le Canal.
De plus, au premier abord, je
trouve les gens très accueillants.
Philippe, 46 years old,
self-employed taxi driver
As a former electrician in the Indre area I wanted
a new job and life. I’d been here before during my
military service and liked it then, and I wanted a
comfortable lifestyle in a large and dynamic town
with plenty of job opportunities. Toulouse still
has a provincial air about it, which makes it less
stressful than Paris! I love the climate too, the
Quais de la Daurade and the Canal. Plus people
seem very welcoming from what I can tell.
Philippe, 46 años,
6
Taxista.
Era electricista en el departamento de Indre y
quería cambiar de oficio y de vida. Conocí esta
región durante mi servicio militar y ya desde
entonces me gustó. Quería el confort de vida
de una gran ciudad dinámica y en expansión en
cuanto al empleo. Toulouse ha sabido conservar un aspecto de provincia, ¡lo cual la hace
menos estresante que París! También me gusta
el clima, los muelles de la Daurade y el Canal.
Además, a primer golpe de vista, encuentro que
la gente es muy acogedora.
C’est l’amour qui m’a amené ici !
Toulouse est lumineuse, effervescente, chaleureuse et conviviale :
bonjour »
les gens me disent « dans la rue en toute simplicité.
Je ne m’attendais pas à voir cette
ville bouger autant, avec une telle
ébullition culturelle. Son architecture est propre et majestueuse,
et sa position géographique fait
que l’on se retrouve vite à la campagne, à la mer ou dans les Pyrénées. Ce que j’aime aussi, ce sont
les expressions : « Avec plaisir » et
« Boudu… ».
Eloa, 40 years old,
consultant in human resources
Love brought me here! Toulouse is a bright, lively,
warm and convivial city: people are quite unaffected and easily say «hello» to each other out on
the street. I really hadn’t expected such an active
town, seething with so much culture. Its architecture is clean and majestic and its geographical
position means you’re out in the countryside, or by
the sea or in the Pyrénées in no time. I love the
local expressions too: «Avec plaisir» (with pleasure) and «Boudu…» (Crikey…).
Eloa, 40 años,
asesora en recursos humanos.
¡Es el amor lo que me trajo aquí! Toulouse es
luminosa, efervescente, calurosa y llena de buena
convivencia: la gente te saluda en la calle con
toda sencillez. No me esperaba que esta ciudad
tuviera tanta movida, que tuviera semejante ebullición cultural. Tiene una arquitectura propia y
majestuosa y su posición geográfica hace que el
campo está a sólo un paso, en el mar o en los Pirineos. Lo que también me encanta son las expresiones: «Avec plaisir» (con gusto) y «Boudu…»
(del occitano «Bou diou»: ¡Por Dios!)
Nous habitions en Alsace et nous
avions trop froid ! Le climat et la
vie culturelle ont vraiment motivé
notre venue. J’ai connu Toulouse
par un couple d’amis chez qui
nous allions deux fois par an.
J’adore cette ville avec son architecture vraiment très belle et des
gens super bavards, accueillants
et souriants. Ici, nous avons
l’impression de respirer et l’offre
culturelle est réelle et accessible à
tous. C’est vraiment une grande
ville à taille humaine.
Nathalie, 42 years old,
graphic designer
We lived in Alsace and it was too cold! The climate
and cultural life were what made us move. I knew
Toulouse thanks to a couple we were friendly with
and stayed with twice a year. I love this town. Its
architecture is really lovely and people are very talkative, welcoming and quick to smile. We feel we
have room to breathe here and the culture that’s
on offer really is available to everyone. It truly is a
large town on a human scale.
Nathalie, 42 años,
grafista.
Vivíamos en Alsacia pero ¡teníamos mucho frío
allá! El clima y la vida cultural motivaron efectivamente nuestra decisión de venir. Había conocido Toulouse por una pareja de amigos a cuya
casa veníamos dos veces al año. Me encanta
esta ciudad por su arquitectura que es realmente
muy bella y por la gente que ¡habla hasta por los
codos!, es hospitalaria y sonriente. Aquí tenemos
la impresión de respirar y la oferta cultural es real
y accesible a todos. Es de verdad una gran ciudad
con proporciones humanas.
Michèle et Francis, 65 et 71 ans,
retraités.
Stéphane, 46 ans,
en reconversion professionnelle.
Mélissa et Ludovic, 23 et 28 ans,
commerciale et informaticien.
Nous arrivons de Nancy suite
à une mutation professionnelle
souhaitée. Lorsque l’opportunité
c’est présentée, nous n’avons pas
hésité connaissant la réputation
de la ville : festive, assez grande,
bien placée par rapport à la mer, la
montagne et l’Espagne. Et les gens
sont sympas. Nous n’étions jamais
venus auparavant et nous avons
emménagé sans même avoir visité
la ville ! Hormis les bouchons
automobiles, nous apprécions la
qualité des transports en commun
et les rues piétonnes.
Melissa and Ludovic, 23 and 28 years old,
marketing rep and computer specialist
We moved here from Nancy after asking for a
professional transfer. When the opportunity came
up, we didn’t hesitate. We knew the town has a
great reputation: it’s festive, pretty large and well
situated in relation to the sea, mountains and
Spain. And people are friendly. We’d never been
here before and we moved without even having
visited the town! Apart from the traffic jams, we
appreciate the quality of public transport and
pedestrianized streets.
Melissa y Ludovic, 23 y 28 años,
agente comercial e informático.
Venimos de Nancy a raíz de un traslado profesional voluntario. Cuando se presentó la oportunidad
no dudamos en aprovecharla ya que conocíamos
la reputación de la ciudad: festiva, bastante
grande, bien ubicada respecto al mar, a la montaña y a España. Y la gente es muy maja. ¡Nunca
antes habíamos venido y nos establecimos sin ni
siquiera haber visitado la ciudad! Fuera de los
atascos de coches, apreciamos la calidad de los
transportes públicos y de las calles peatonales.
Depuis 15 ans, je voulais quitter
Paris pour venir ici, car les Pyrénées m’ont toujours fasciné. J’ai
toujours entendu dire que cette
ville bougeait bien. Même si je
suis toujours en phase de rencontre avec elle, je la trouve variée,
riche culturellement et dynamique. Je ne me sens pas stressé
dans cette ville où le brassage
de population y est tel que je ne
croise pas de Toulousains (rire) !
Moi qui cherche à me reconvertir
dans le tourisme ou l’animation
sociale, je pense qu’ici j’ai plus de
possibilités.
Stéphane, 46 years old,
hoping for a career change
I’ve wanted to leave Paris and come here for 15
years, as I’ve always been fascinated by the Pyrénées and I’d heard it was a lively town. Although
I’m still getting to know the area, I find it varied,
culturally rich and dynamic. I don’t feel stressed
out here. It’s such a melting pot that you never get
to meet the locals! [laughs] For someone like me
hoping for a career change in tourism or social
coordination, I think there are more possibilities
on offer here.
Stéphane, 46 años,
en reconversión profesional
Desde hace 15 años, quería irme de París para
establecerme aquí, pues los Pirineos siempre me
han fascinado. Siempre he oído decir que esta
ciudad tenía buena marcha. Aunque sigo estando
en fase de reconocimiento, la encuentro variada,
rica desde el punto de vista cultural y dinámica.
No me siento estresado en esta ciudad en la que
la mezcla de la población es tan grande ¡que en
la calle no sólo te cruzas con tolosanos (risas)!
Yo lo que busco es reconvertirme en el turismo o
en la animación social, creo que aquí tengo más
posibilidades.
À Paris, la vie était trop trépidante. Nous voulions venir ici
pour trois raisons : se rapprocher
de nos enfants qui habitent dans
l’Ariège, se trouver à proximité de
Perpignan, notre lieu de vacances,
et profiter de cette météo. On sent
une joie de vivre dans cette grande
ville calme et sécurisée. Le réseau
de bus est incroyable de facilité
d’accès et, en parcourant les boutiques du centre, nous avons l’impression de nous trouver dans un
« petit Paris ». De plus, l’accent
est vraiment agréable à écouter.
On ne s’en lasse pas.
Michèle and Francis, 65 and 71 years old,
retired
Life in Paris was too hectic. We had three reasons
for wanting to come and live here: to move closer to our children who live in the Ariège, to be
closer to Perpignan, where we go on holiday, and
to make the most of the lovely weather. You can
feel the «joie de vivre» in this large, peaceful and
safe town. The bus network is unbelievably easy to
get to, and when you walk round the shops in the
city centre it feels like Paris on a smaller scale.
And the accent is also very pleasant. We can’t get
enough of it.
Michèle y Francis, 65 y 71 años,
jubilados.
En París, la vida es demasiado agitada. Quisimos
venir aquí por tres razones: estar más cerca de
nuestros hijos que viven en el departamento de
Ariège, estar cerca de Perpiñán, nuestro lugar de
vacaciones, y aprovechar el clima. Se siente una
gran alegría de vivir en esa ciudad tranquila y
protegida. La red de autobuses es increíble por
su facilidad de acceso y, al recorrer las tiendas
del centro, tenemos la impresión de estar en un
«pequeño París». Además, el acento de aquí es
realmente muy agradable al oído. ¡No nos cansamos de él!
7
Toulouse, city of talents
With more than 400,000 residents, a quarter of
which are students, with nearly 250 teaching
establishments and the status of European
Aeronautics and Space capital, Toulouse attracts
superlatives. But what strikes newcomers to the
«Red-brick city” most of all is its easy-going life
style and friendly atmosphere, the result of intense
cultural blending plus demographic, economic and
social vitality.
As it expanded into an urban community which now
spans 37 towns and more than 700,000 residents,
Toulouse developed powerful tools to take up
forthcoming challenges: supporting the influx of
several thousand neo-Toulousains every year with an
ambitious accommodation programme, reviewing
its mobility patterns by promoting public transport
services and “soft” travel, and by designing
ambitious facilities that will increase the city’s
influence abroad. At the centre of the development
of these new projects is the Fabrique Toulousaine, a
participative think-tank open to everyone.
More importantly though, Toulouse is about social
diversity.
10
Toulouse, ciudad de talentos
Toulouse atrae los superlativos. Más de 400.000
habitantes, una cuarta parte de los cuales son
estudiantes; cerca de 250 establecimientos de
enseñanza; estatus de capital europea de la
aeronáutica y del espacio... Pero la «Ciudad rosa»
se caracteriza sobre todo a los ojos de sus nuevos
habitantes por su marco de vida y su ambiente
caluroso, fruto de la intensa mezcla cultural y de su
dinamismo demográfico, económico y social.
Concentrando una comunidad urbana que reúne hoy
37 comunas y más de 700.000 habitantes, Toulouse
ha desarrollado herramientas eficaces para aceptar
los retos que le esperan: acompañar cada año,
mediante una ambiciosa producción de viviendas,
la llegada de varios miles de neo-tolosanos;
revisar sus hábitos de traslado privilegiando los
transportes públicos y los medios suaves; concebir
equipos ambiciosos que contribuirán a la proyección
internacional. En el centro de la elaboración de estos
nuevos proyectos figura la Fabrique Toulousaine, un
laboratorio de ideas participativo abierto a todos.
Pero Toulouse, es también - y ante todo - una historia
de mestizaje.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Toulouse, ville de talents
T
oulouse attire les superlatifs. Plus de 400 000 habitants,
dont un quart d’étudiants ; près de 250 établissements
d’enseignements ; un statut de capitale européenne de
l’aéronautique et du spatial… Mais la « Ville rose » se caractérise
surtout aux yeux de ses nouveaux habitants par un cadre de
vie et une ambiance chaleureuse, fruit d’un brassage culturel
intense et d’un dynamisme démographique, économique et
social.
En se dotant d’une communauté urbaine, qui regroupe
aujourd’hui 37 communes et plus de 700 000 habitants,
Toulouse a développé des outils efficaces pour relever les défis
qui l’attendent : accompagner par une production de logements
ambitieuse l’accueil de plusieurs milliers de néo-Toulousains
chaque année ; revoir ses habitudes de déplacement en
privilégiant les transports en commun et les modes doux ; et
concevoir des équipements ambitieux qui contribueront au
rayonnement international de la ville. Au cœur de l’élaboration
de ces nouveaux projets figure la Fabrique Toulousaine, un
laboratoire à idées participatif ouvert à tous.
Mais Toulouse, c’est aussi – et d’abord – une histoire de
métissages.
Ville rose
11
12
The red-brick city
Ciudad rosa
«Toulouse-Ville rose” made famous by Nougaro’s
song, owes its sobriquet to its characteristic,
omnipresent red brick. Ever since Toulouse was
founded more than 2000 years ago, its typical red
brick has featured throughout its long history.
Several sections of the surrounding wall built by
the Romans beginning in the year 30 A.D.
still stand in different parts of the city.
Other emblematic monuments including many that
date from the golden age of “pastel”, or woad,
are enjoyed by tourists and admired by historians.
Dominating the city’s most emblematic square,
the Capitole has been the municipal headquarters
since the building was constructed more than 800
years ago and is named after the Capitouls, the
magistrates governing the city from 12th to the
13th century. The Saint-Sernin basilica, built in the
11th century, shelters the relics of Saint-Saturnin,
a bishop martyrized in the year 250. Several other
religious buildings (Augustins convent, SaintÉtienne cathedral, Hôtel Dieu Saint-Jacques) bear
witness to the city’s extremely rich but turbulent
history.
«Toulouse, Ciudad rosa», que cantaba Nougaro,
debe su nombre al omnipresente ladrillo que
caracteriza su arquitectura. Desde la creación de
Toulouse bajo su forma actual, hace más de 2000
años, el ladrillo siempre ha acompañado su historia.
De la muralla que construyeran los romanos a
partir del año 30 aún subsisten varios segmentos en
diferentes lugares de la ciudad.
Otros monumentos emblemáticos, muchos de
los cuales se relacionan con la edad de oro del
Pastel, llenan de placer al turista y de admiración
a los historiadores. El Capitole, sede del gobierno
municipal desde la construcción del edificio, tiene
más de 800 años, en la plaza más emblemática
de la ciudad, evoca los Capitouls, magistrados
que gobernaran la Ciudad del siglo XII al XVIII.
La basílica de Saint-Sernin, edificada en el
siglo XI, alberga las reliquias de San Saturnino,
obispo martirizado en el año 250. Algunos otros
edificios religiosos (el convento de los Agustinos,
la catedral de Saint-Etienne, el Hôtel Dieu SaintJacques) rinden testimonio de la historia de la
ciudad tan intensamente rica como agitada.
BRIMMING WITH MAJOR PROJECTS
Lo máximo de grandes proyectos
Despite its 2000 year long history, Toulouse has remained youthful.
This is because student life here is extremely dense, with strong
university hubs and many schools of excellence that bring a sense
of openness to the city plus a social, community and festive life
style. Toulouse’s youthful outlook is also to do with its constant
renewal and reinvention which is achieved without loss of identity.
Indeed, this is the objective of large scale architectural projects
currently underway, supported by the city and the Toulouse
métropole. The Key City project covers every district without
exception and includes refurbishment of one of the city centre’s
largest thoroughfares namely rue d’ Alsace-Lorraine, currently
undergoing pedestrianization; Toulouse Euro Sud Ouest located
around the existing station to link with the arrival of the high
speed line scheduled for 2020; the new exhibition grounds which
will leave its current location on the île du Ramier for the northwest side of the city as from 2017; Montaudran Aerospace, a 40
hectare campus dedicated to Aeronautics; the Oncopole, a centre
dedicated to the fight against cancer, symbolically erected on the
site of the former AZF factory. A new vision of the forthcoming
agglomeration will also be promoted by renowned urban planners
like Bruno Fortier, the Dutch Rem Koolhaas and the Catalan Joan
Busquets, whose ideas tend towards a general “greening” of the
city.
Pese a sus 2000 años, Toulouse sigue siendo joven. Porque la vida
estudiantil es sumamente rica, gracias a sus polos universitarios y
a sus numerosas escuelas de excelencia, lo que da a la ciudad su
carácter extraordinariamente caluroso y contribuye a la animación
de una verdadera vida social, asociativa y festiva. Pero también
porque Toulouse siempre ha sabido renovarse sin desvirtuarse.
Este será el objetivo de los grandes proyectos arquitectónicos que
actualmente desarrolla el ayuntamiento y Toulouse métropole:
el Gran Proyecto Urbano para no olvidar ningún barrio, la
reordenación de la calle Alsace-Lorraine, una de las principales
arterias del centro histórico, como área peatonal; Toulouse
Euro Sud Ouest, en torno de la actual estación, en relación
con la llegada de la línea de alta velocidad al horizonte 2020;
el nuevo parque de exposiciones, que se irá de la isla Ramier
para instalarse al noroeste de la metrópoli a partir de 2017 ;
Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dedicadas a la
aeronáutica; o incluso el Oncopole, un centro consagrado a la
lucha contra el cáncer, construido simbólicamente en el antiguo
emplazamiento de la planta AZF. Una nueva visión de lo que debe
ser desde ahora la aglomeración será defendida igualmente
por urbanistas de renombre, entre los cuales Bruno Fortier, el
neerlandés Rem Koolhaas o el catalán Joan Busquets cuyas ideas
se inclinan hacia una trama del territorio «verde».
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Toulouse, Ville rose », chantée par Nougaro, doit
« son surnom à la brique, omniprésente, qui caractérise son
architecture. Depuis la création de Toulouse sous sa forme
actuelle, il y a plus de 2000 ans, la brique a toujours accompagné
son histoire. Du mur d’enceinte construit par les Romains à
partir de l’an 30 subsistent d’ailleurs encore plusieurs pans en
divers endroits de la ville.
D’autres monuments emblématiques, dont beaucoup sont
à rattacher à l’âge d’or du Pastel, font le bonheur des touristes
et l’admiration des historiens. Le Capitole, où siège le pouvoir
municipal depuis la construction de l’édifice il y a plus de
800 ans, sur la place la plus emblématique de la cité, évoque
les Capitouls, ces magistrats qui ont dirigé la Ville du XIIe au
XVIIIe siècles. La basilique Saint-Sernin, édifiée au XIe siècle,
abrite les reliques de Saint-Saturnin, évêque martyrisé en 250.
Plusieurs autres édifices religieux (le couvent des Augustins,
la cathédrale Saint-Étienne, l’Hôtel Dieu Saint-Jacques)
témoignent de l’histoire extrêmement riche, mais aussi
mouvementée, de la cité.
Les grands projets
Malgré ses 2000 ans, Toulouse est cependant restée jeune.
Parce que la vie étudiante y est extrêmement riche, forte de ses pôles
universitaires et de ses nombreuses écoles d’excellence, et qui donne
à la cité son caractère extraordinairement chaleureux et contribue
à l’animation d’une véritable vie sociale, associative et festive.
Mais aussi parce que Toulouse a toujours su se renouveler
sans se dénaturer.
Les grands projets architecturaux actuellement portés par la
municipalité et Toulouse Métropole :
le Grand Projet de Ville pour n’oublier aucun quartier,
le réaménagement de la rue d’Alsace-Lorraine, une des artères
principales du centre-ville et aire piétonne ;
Toulouse Euro Sud Ouest, autour de l’actuelle gare,
en lien avec l’arrivée de la ligne à grande vitesse à l’horizon 2020 ;
le nouveau parc des expositions, qui quittera l’île du Ramier pour
s’installer au nord-ouest de la métropole dès 2017 ; Toulouse
Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dédié à l’aéronautique
et au spatial ; ou encore l’Oncopole, un centre consacré à la lutte
contre le cancer, construit, comme un symbole, sur le site
de l’ancienne usine AZF.
Une nouvelle vision de ce que doit désormais être l’agglomération
est défendue par des urbanistes de renom, parmi lesquels Bruno Fortier,
le néerlandais Rem Koolhaas ou le catalan Joan Busquets dont les idées
penchent vers un maillage « vert » du territoire.
13
A green city
Toulouse is also a green. Nature is omnipresent
throughout the city, in its many parks and
gardens. But, the Garonne River, the emblematic
waterway that winds through Toulouse is
its widest breathing space, punctuated by
the architectural marvels of its bridges. Its
courtyards and banks, both natural and urban,
will be improved from end to end. In the heart of
the city, the île du Ramier will be converted into
a wooded parkland. The Canal du Midi is Unesco
listed as a world heritage site. Preserving nature
in the city is one of the challenges in years to
come.
A DIFFERENT KIND OF MOBILITY
In a more global sustainable development objective and to curb
greenhouse gas emissions by 20% before 2020 as outlined
in the Climate Plan, Toulouse will strive to reduce car usage
in daily travel. The tramway will enlarge its network and
complement existing public transport services and soft modes
(cycling, walking) will be encouraged. The aim is to share public
space in a fairer way.
14
Ciudad verde
Porque Toulouse, es también una ciudad
verde. La naturaleza es omnipresente. Por sus
numerosos parques y jardines. Pero también - y
sobre todo - por el Garona, ese río emblemático
que serpentea a través de la ciudad, que
constituye su pulmón y cuyos puentes se ofrecen
como maravillas arquitectónicas. Su curso y sus
riberas, naturales y urbanas, serán valorizadas
río arriba y río abajo. En el corazón de la ciudad,
la isla Ramier será reconvertida en un parque
arbolado. El canal du Midi, por su parte, forma
parte del Patrimonio mundial de la Unesco.
Preservar la naturaleza en la ciudad es uno de
los grandes retos de los próximos años.
TRASLADARSE DE OTRA MANERA
Con un objetivo más general de desarrollo sostenible y con la
idea de disminuir del 20% las emisiones de gas con efecto
de invernadero de aquí a 2020, como prevé el Plan Climat,
Toulouse trabajará para disminuir la parte de automóviles en los
traslados cotidianos. El tranvía extenderá su red y completará
la oferta ya existente de transportes públicos; se fomentarán
los medios de transporte suaves (bicicleta, marcha a pie). ¿El
objetivo? que el espacio público sea compartido de manera más
equitativa.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville verte
Car Toulouse, c’est aussi
une ville verte. La nature y est
omniprésente. Par ses nombreux
parcs et jardins. Mais aussi – et
surtout – par la Garonne, ce
fleuve emblématique qui serpente
à travers la ville, constituant son
poumon, et lui offrant par ses ponts
des merveilles architecturales. Son
cours et ses berges, naturelles
et urbaines, vont être valorisés
d’amont en aval. En cœur de cité,
l’île du Ramier sera reconvertie
en un parc arboré. Le canal du
Midi, lui, est classé au Patrimoine
mondial de l’Unesco. Préserver la
nature en ville est un des enjeux
des années à venir.
Se déplacer autrement
Dans un objectif plus général
de développement durable,
et dans l’idée de diminuer les émissions
de gaz à effet de serre de 20 % d’ici
2020 comme le veut le Plan Climat.
Toulouse œuvrera pour diminuer la part
de la voiture dans les déplacements
quotidiens. Le tramway viendra étendre
son réseau et compléter l’offre déjà
existante de transports en commun ;
les modes doux (vélo, marche à pied)
seront encouragés. Le but ? Que l’espace
public soit partagé de manière plus
équitable.
15
A red and black city
Ciudad rojo y negro
When you think about Toulouse, you have to think
about rugby. The Stade Toulousain, the highest
ranking club on the national and continental
scene, is one of the city’s symbols. Its two colours,
red and black, are today synonymous with the
city. The century old club wonderfully symbolises
this dimension of excellence that Toulouse has
developed over the years. The city also excels in
other sports, with the Toulouse Football Club, which
has trained many professional players (yesterday
Barthez, today Sissoko and Capoue) and Fenix
Toulouse Handball that gained by the arrival of
Jérôme Fernandez, the French team captain in
2011.
Cuando se piensa en Toulouse, se evoca
inevitablemente el rugby. El Stade Toulousain,
club con más títulos en la escena nacional y
continental, es uno de los símbolos de la ciudad.
Sus dos colores, el rojo y el negro, hoy en día
están plenamente asociados a la ciudad. El club
centenario simboliza de maravilla esta dimensión
de excelencia que Toulouse ha desarrollado con
el paso de los años. En el deporte, con el Toulouse
Football Club, que ha formado a numerosos
jugadores profesionales (Barthez ayer; Sissoko
o Capoue hoy), o el Fenix Toulouse Handball,
enriquecido en 2011 con la llegada de Jérôme
Fernandez, el capitán del equipo de balonmano de
Francia.
BUSINESS METROPOLIS
Toulouse also excels in research and innovation. The aeronautical
industry is inseparably linked to Toulouse, its European capital and
home to the pioneering Aeropostal. The A380 is assembled here.
Another cutting edge sector symbolised by the Cité de l’espace
Space park is the Space industry, also something to be proud of.
16
METROPOLI ECONOMICA
Aunque la excelencia de Toulouse se ejerce asimismo en el ámbito
de la investigación y de la innovación. La industria aeronáutica
está así indisociablemente ligada a Toulouse, capital europea
en la materia, donde naciera la Aéropostale. Aquí se ensambló el
A380. Las actividades espaciales, encarnadas por la presencia
de la Cité de l’espace, constituyen otro de los sectores de punta,
motivo de orgullo de Toulouse.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville rouge et noire
Quand on pense Toulouse, on
pense obligatoirement rugby. Le
Stade Toulousain, club le plus titré
sur la scène nationale et continentale, est un des symboles de la
cité. Ses deux couleurs, le rouge
et le noir, sont aujourd’hui pleinement associées à la ville. Le club
centenaire symbolise à merveille
cette dimension d’excellence que
Toulouse a développé au fil des
ans. Dans le sport, avec le Toulouse
Football Club, qui a formé de
nombreux joueurs professionnels
(Barthez hier ; Sissoko ou Capoue
aujourd’hui), ou le Fenix Toulouse
Handball, enrichi en 2011 avec
l’arrivée de Jérôme Fernandez, le
capitaine de l’équipe de France.
Métropole économique
Mais l’excellence toulousaine
s’exerce également dans le domaine
de la recherche et de l’innovation.
L’industrie aéronautique est ainsi
indissociablement liée à Toulouse,
capitale européenne en la matière,
où naquit l’Aéropostale.
L’A380 y est assemblé.
Les activités spatiales, symbolisées
par la présence de la Cité de l’espace,
sont un autre des secteurs de pointe
qui font la fierté de Toulouse.
17
Toulouse, a melting-pot
Toulouse is also a patchwork of different sensibilities
and an extremely rich melting pot. The red brick city
has always enhanced itself with many influences.
Immigration whether from Spain (resulting from the
Republican exile), Italy or North Africa has been a
continuous source of vitality and, today, is one of the
city’s assets. This melting pot culture brings a wealth
of art, music, and literature plus vibrant energy to
Toulouse.
Music has always been important to Toulouse under the
influence of Gardel and Nougaro yesterday, Juliette and
Zebda today. Festivals have their place in this trend like
The 2013 theme for the Rio Loco world music festival
will put the spotlight on the Caribbean, the Marathon des
Mots (Word Marathon), which honours all shapes and
forms of literature, the Festival international d’art de
Toulouse (Toulouse Art Festival) promotes contemporary
creation and live performing arts in the four corners
of the city and the grand Toulouse en piste parade, a
homage to the circus arts.
THE CITY OF ART, SCIENCE AND LIFE ALL TOGETHER
The numerous museums that stud the narrow streets of old
Toulouse also house a wealth of culture. One of the most
emblematic is the Natural History Museum. La Novela, celebrate
knowledge together! presents the sciences from a different
angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery and
encounters. The Quai des Savoirs, which will see the light of day
in 2015 in the former premises of the Science faculty very close
to the Grand-Rond, will be a showcase for the city’s scientific
heritage.
The many Toulouse theatres contribute to the city’s wealth. Finally,
to talk about Toulouse without mentioning its fine food and its
myriad restaurants would be impossible. The Toulouse people
would certainly say so because dining out is one if their favourite
pastimes.
18
Toulouse, melting-pot
Pero Toulouse, es también un mosaico de
sensibilidades y una mezcla cultural extremadamente
rica. La Ciudad rosa siempre se ha enriquecido con
múltiples influencias. La inmigración, ya sea de España
(consecuencia del exilio republicano), de Italia o
del Magreb, ha contribuido a darle la vivacidad y la
fuerza que le es propia hoy día. Esta mezcla ofrece a
Toulouse una vida cultural muy animada.
La música siempre ha jugado un papel muy importante,
bajo la influencia de Gardel o Nougaro ayer; Juliette
y Zebda hoy. Los festivales son otro signo de ello: Rio
Loco, el festival de la música del mundo, cuyo tema del
2013 estará dedicado al Caribe que ocupará el lugar
de honor; el Marathon des Mots, que cada año cede el
papel protagónico a las letras bajo todas sus formas;
Festivale d’Arte de Toulouse, que favorece la creación
contemporánea y los espectáculos vivos a todo lo
largo y lo ancho de la ciudad; el gran desfile Toulouse
en pista rinde homenaje a las artes circenses.
CIUDAD DE ARTE, DE CIENCIA Y DEL VIVIR JUNTOS
La cultura encuentra también su prolongación en los numerosos
museos que jalonan las callejuelas del casco antiguo. Uno de
los más emblemáticos de ellos es el de historia natural. La
Novela, gran fiesta del saber! permite que cada quien aborde
las ciencias de manera diferente, a través del asombro, la
estética, el placer del descubrimiento y del encuentro. El Quai
des Savoirs, que abrirá sus puertas en 2015 en los antiguos
locales de la facultad de Ciencias, muy cerca del Grand-Rond,
representará un escaparate del patrimonio científico de la
metrópoli.
Los teatros, numerosos en Toulouse, constituyen una riqueza
más de la Ciudad. Y para terminar, sería imposible evocar
Toulouse sin hablar de su gastronomía y de sus restaurantes,
omnipresentes. Los habitantes de Toulouse reencuentran en
el placer de la mesa la multitud de sabores que constituye la
riqueza de su ciudad.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Toulouse, melting-pot
Mais Toulouse, c’est aussi une
mosaïque de sensibilités et un brassage culturel extrêmement riche. La
Ville rose s’est toujours enrichie de
multiples influences. L’immigration,
qu’elle soit d’Espagne (conséquence
de l’exil républicain), d’Italie ou du
Maghreb, a contribué à lui donner
la vivacité et la force qui est la
sienne aujourd’hui. Ce brassage
offre à Toulouse une vie culturelle
très animée.
La musique y a toujours joué un
rôle important, sous l’influence de
Gardel ou Nougaro hier ; Juliette
et Zebda aujourd’hui. Les festivals
en sont une autre trace : Rio Loco,
le festival des musiques du monde,
dont le thème 2013, mettra à l’honneur les Caraïbes ; le Marathon des
Mots, qui fait chaque année la part
belle aux lettres sous toutes ses
formes ; le Festival international
d’art de Toulouse favorise la création contemporaine et les spectacles
vivants aux quatre coins de la ville ;
la grande parade Toulouse en piste
rend hommage aux arts circassiens.
Ville d’art, de science
et du vivre ensemble
La culture trouve aussi son prolongement
dans les nombreux musées – dont un
des plus emblématiques est le muséum
d’histoire naturelle – qui jalonnent
les ruelles de la cité. La Novela, Fête
connaissance permet à chacun d’aborder
les sciences autrement, à travers
l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir
de la découverte et de la rencontre.
Le Quai des Savoirs, qui verra le jour
en 2015 dans les anciens locaux de
la faculté des Sciences, tout près du
Grand-Rond, constituera une vitrine du
patrimoine scientifique de la métropole.
Les théâtres, nombreux à Toulouse,
constituent une autre des richesses
de la Ville. Enfin, évoquer Toulouse
sans parler de sa gastronomie et de
ses restaurants, omniprésents, serait
impossible. Les Toulousains retrouvent
alors dans le plaisir de l’assiette
la multitude de saveurs qui fait
la richesse de leur ville.
19
E
ven if, despite the words of Claude Nougaro’s
emblematic song, not all Toulouse grannies
enjoy a good fight, it remains true that here,
maybe more so than elsewhere, citizens like to
have their say in publics matters and feel included
in the decisions affecting them. Beyond a purely
administrative citizenship, which the City Hall
supports with an easy-access reception and
comprehensive services aimed at residents, and
over and above the standard way local institutions
work, Toulouse inhabitants enjoy a participative
form of local government that’s attentive to their
opinions and encourages discussion. This local
democracy takes the form of neighbourhood
meetings and thematic roundtables open to all.
Whether the issue involves a single street or
has much broader repercussions that effect the
entire city, you can have a say in the matter and
contribute to what Toulouse will be in the future!
20
S
i bien no todas las abuelas tolosanas practican
el «castañazo» como las de las canciones de
Claude Nougaro, eso no impide que aquí, tal vez
más que en otras partes, a los ciudadanos les
guste pesar en los debates públicos y sentirse
involucrados y asociados a las decisiones que
les conciernen. Más allá de una ciudadanía
puramente administrativa, para la cual el
ayuntamiento propone una acogida más abierta y
servicios lo más cerca posible de los habitantes,
más allá del funcionamiento clásico de las
instituciones locales, los Tolosanos benefician de
una gestión participativa que permite la escucha,
el intercambio y la consideración de la opinión de
cada uno. Esta democracia local se manifiesta bajo
la forma de encuentros de barrio y de reuniones
temáticas abiertas a todos. Ya sea que se trate
de problemáticas específicas sobre una calle o
de los grandes retos que implican el futuro de la
aglomeración, usted puede hacer oír su voz. Así, ¡el
porvenir de Toulouse está en sus manos!
Toulouse et la citoyenneté
Toulouse and citizenship
Toulouse y la ciudadana
S
i les mémés toulousaines ne pratiquent
pas toutes la « castagne » comme celles
des chansons de Claude Nougaro, il n’en
reste pas moins qu’ici peut-être plus
qu’ailleurs, les citoyens aiment peser sur
les débats publics et se sentir impliqués et
associés aux décisions qui les concernent.
Au-delà d’une citoyenneté purement
administrative, pour laquelle la mairie
propose un accueil facilité et des services
plus proches des habitants, au-delà du
fonctionnement classique des institutions
locales, les Toulousains bénéficient
d’une démarche participative qui permet
l’écoute, l’échange et la prise en compte
de l’avis de chacun. Cette démocratie locale
prend la forme de réunions de quartier
et de réunions thématiques ouvertes à
tous. Qu’il s’agisse de problématiques
ciblées sur une rue ou de grands enjeux
engageant l’avenir de l’agglomération,
vous pouvez faire entendre votre voix.
Ainsi l’avenir de Toulouse passera par vous !
21
Mariage
Marriages Matrimonio
Service de l’État civil
6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h et le vendredi
de 8 h 30 à 16 h 45.
Mairie de Toulouse
City council of Toulouse
Ayuntamiento de Toulouse
Accueil Général
Place du Capitole
Horaires d’ouverture :
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h 30
Service de l’État civil
Civil status service
Servicio del Registro civil
6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
Tél. : 05 61 22 30 26
www.toulouse.fr
Horaires d’ouverture :
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Naissance
Births Nacimiento
Service de l’État civil
6 rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
Tél. : 05 61 22 30 26 ou 05 61 22 32 41
Horaires d’ouverture :
du lundi au jeudi et le samedi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
La déclaration de naissance est à réaliser
dans les trois jours après l’accouchement.
La déclaration de reconnaissance de l’enfant
doit être établie par un acte de reconnaissance.
L’indication du nom de la mère dans l’acte
de naissance de son enfant vaut reconnaissance
maternelle.
En revanche, l’établissement du lien de filiation
à l’égard du père nécessite une démarche
personnelle à réaliser au service de l’État civil
ou devant un notaire.
Births must be declared within three days after the birth.
Declaring acknowledgement of paternity of the child must be
established by means of a certificate acknowledging paternity.
Indication of the mother’s name on her child’s birth certificate is
equivalent to acknowledgement of maternity.
However, establishment of parentage requires the father to undertake
a personal procedure on his own initiative at the civil status service
or before a notary.
Declaración de nacimiento se debe realizar dentro de un plazo de tres
días después del nacimiento. La declaración de reconocimiento del
niño debe establecerse mediante un acta de reconocimiento.
La indicación del nombre de la madre en el acta de nacimiento de su
hijo, vale por reconocimiento materno.
En cambio, para establecer el vínculo de filiación respecto al padre,
se debe realizar una diligencia personal ante el servicio del Registro
civil o ante notario.
22
Le dossier est à déposer exclusivement
auprès du service de l’État civil, avant
la date prévue du mariage, au minimum :
– 20 jours avant, si les deux futurs époux
habitent Toulouse,
– 30 jours avant, si l’un des futurs époux
habite dans une autre commune,
– 40 jours avant, si l’un des futurs époux
est domicilié à l’étranger.
Vous devez vous présenter aux bureaux
de l’État civil, au plus tard 15 min avant la
fermeture.
Jours de célébration
Les mardi, jeudi, vendredi et samedi, le matin
et l’après-midi. Les célébrations ont lieu à la salle
des Illustres, Hôtel de Ville, place du Capitole.
The application must only be submitted to the civil registrar, before
the scheduled marriage date at least:
- 20 days beforehand if the future spouses live in Toulouse,
- 30 days beforehand if one of the future spouses lives in a different
town,
- 40 days beforehand if one of the future spouses is living abroad.
You must come to the civil status offices no later than 15 min
before closing.
Days on which marriages take place
Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays, morning and afternoon
Marriages take place in the salle des Illustres, Hôtel de Ville, place
du Capitole.
El expediente se debe depositar exclusivamente en el servicio del
Registro Civil, antes de la fecha prevista de la celebración del
matrimonio, al menos:
- 20 días antes, si los dos futuros esposos residen en Toulouse,
- 30 días antes, si uno de los futuros esposos reside en otra
comuna,
- 40 días antes, si uno de los futuros esposos está domiciliado
en el extranjero.
Se debe presentar en las oficinas del Registro civil, al menos
15 minutos antes del cierre.
Días de celebración
Los martes, jueves, viernes y sábados, por la mañana y por la tarde.
Las celebraciones se llevan a cabo en la sala de los Ilustres en el
Ayuntamiento, place du Capitole.
T o u l o u s e citoyenne
PACS
Décès
PACS (Civil solidarity pact)
PACS (Pacto Civil de Solidaridad)
Deaths Defunciones
Les deux partenaires doivent effectuer une
déclaration conjointe au greffe du Tribunal
d’Instance dans laquelle ils fixent leur résidence
commune.
Both partners must make a joint declaration at the registry if the
small claims court (Tribunal d’Instance) in which they determine
their communal residence.
Las 2 partes interesadas deben efectuar una declaración conjunta
en la secretaría Juzgado de lo civil (Tribunal d’Instance ) en la que
definen su residencia común.
Tribunal d’Instance de Toulouse
Droits et obligations du PACS
40, avenue Camille-Pujol
BP 35847
31 506 Toulouse Cedex 5
Tél. : 05 34 31 79 79
Toulousains, vous pouvez célébrer la signature
de votre PACS dans la salle des Illustres.
Pour cela vous devez retirer un dossier :
– en téléchargeant la fiche de renseignements
sur le site : www.toulouse.fr
– Service de l’État civil,
6, rue du Lieutenant-Colonel-Pélissier
Du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
Tél. : 05 61 22 30 26
– dans une mairie annexe
(liste des adresses sur www.toulouse.fr)
La déclaration de décès
Elle doit être réalisée dans les 24 heures
suivant le décès, auprès de l’officier de l’État civil
de la commune où le décès a eu lieu.
Declaring deaths
This declaration must be carried out within 24 hours following the
death, to a civil status registrar of the town where the death took
place.
La declaración de defunción
Debe realizarse dentro de las 24 horas consecutivas al fallecimiento,
ante el encargado del Registro Civil de la comuna en la que tuvo
lugar el fallecimiento.
À Toulouse, vous pouvez réaliser cette démarche
à deux adresses :
In Toulouse, you can do this at one of two addresses:
En Toulouse, se puede realizar esta gestión en dos direcciones:
- 6, rue du Lieutenant-colonel-Pélissier,
Tél. : 05 61 22 30 26,
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45,
From Monday to Thursday from 8:30 to 17:00,
Fridays from 8:30 to 16:45,
De lunes a jueves de 8:30 a 17:00, viernes de 8:30 a 16:45.
- 2, rue de l’Abbé Jules-Lemire,
Tél. : 05 67 73 85 12 ou 05 67 73 85 13
tous les jours de 8 h 30 à 18 h sans interruption.
Every day from 8:30 to 18:00 all day
Todos los días de 8:30 a 18:00 ninterrumpidamente.
Toulouse residents, you may celebrate the signing of your civil
solidarity pact (PACS) in the salle des Illustres.
For this you must pick up a specific application form:
- by downloading the information sheet from the site:
www.toulouse.fr
- in a district town hall (list of addresses on www.toulouse.fr)
Tolosanos, pueden celebrar la firma de su PACS en la sala de los
Ilustres.
Para ello, deben retirar una solicitud:
– descargando la ficha de informes en el sitio: www.toulouse.fr
– en un anexo del ayuntamiento
(lista de las direcciones en www.toulouse.fr)
23
Élections
Elections
Elecciones
Inscrivez-vous sur les listes électorales avant le 31
décembre
– vous venez de d’aménager à Toulouse ;
– vous avez 18 ans ou vous les aurez au plus tard
avant le 1er mars de l’année prochaine ;
– vous venez d’acquérir la nationalité française ;
– vous êtes ressortissant de l’Union européenne
(vous pouvez voter aux élections municipales
et européennes).
Plusieurs moyens pour vous inscrire
– Sur internet, en créant un compte sur le site
www.mon.service-public.fr (système gratuit,
sécurisé et accessible en continu).
– dans une mairie annexe proche
de votre domicile,
– au Service des Formalités administratives :
Hôtel de ville - Place du Capitole
Cour Henri IV - RDC - Porte 12
Tél. : 05 22 31 90 00
De 8 h 30 à 17 h, sans interruption du lundi
au jeudi et de 8 h 30 à 16 h 45, le vendredi.
– Par correspondance, en renvoyant le formulaire
CERFA (téléchargeable sur
http://www.service-public.fr/formulaires/) complété
et une copie des justificatifs à :
Mairie de Toulouse
Service Élections et Affaires militaires
34, rue Pargaminières - Ilôt Valade - Bat. Bastide
31040 Toulouse Cedex 06
24
Getting registered on the electoral roll before 31 December
– you have just you have just arranged in Toulouse;
– you are 18 years old or you will be 18 at the latest on 1st March
next year;
– you have just acquired French nationality;
– you are a European Union national (you can vote in municipal
and European elections).
Several means are at your disposal for enrolling
– On internet by creating an account on the site www.mon.servicepublic.fr (free, secure system, available around the clock).
– In a town hall annexe near your home,
– At the Service des Formalités Administratives
– By post, by sending the CERFA form (downloadable on
http://www.service-public.fr/formulaires/) duly completed
and a copy of required documents to:
Mairie de Toulouse Service Élections et Affaires militaires
Inscríbase en las listas electorales antes del 31 de diciembre
– acaba de arreglar al interior de la comuna de Toulouse;
– tiene 18 años o los cumplirá antes del 1 de marzo del año próximo;
– acaba de adquirir la nacionalidad francesa;
– es ciudadano de la Unión Europea (puede votar en las elecciones
municipales y europeas).
Varios medios para inscribirse
– Por internet, creando una cuenta en el sitio www.mon.
service-public.fr (sistema gratuito, encriptado y accesible sin
interrupción).
– En un ayuntamiento anexo cercano a su domicilio,
– En el Servicio de Formalidades Administrativas:
– Por correo, enviando el formulario CERFA cumplimentado
(se puede descargar en http://www.service-public.fr/formulaires/)
y una copia de los justificantes a:
Mairie de Toulouse - Service Élections et Affaires militaires
T o u l o u s e citoyenne
Formalités administratives
Administrative formalities
Formalidades administrativas
Place du Capitole - Cour Henri IV - porte 12
Tél. : 05 31 22 90 00
Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi de 8 h 30
à 17 h et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
Passeport et carte d’identité
Depuis le 2 avril 2013, les demandes de passeport
et de carte d’identité se font uniquement sur
rendez-vous. Par Internet sur www.montoulouse.fr,
par téléphone au 05 31 22 90 00, à la mairie du
Capitole aux Formalités administratives tous
les jours de 8 h 30 à 16 h 30 et dans les mairies
annexes équipées d’une station biométrique pour
pour les passeports.
• Le passeport est exigé pour entrer dans la plupart
des pays étrangers. Depuis le 2 juin 2009,
toutes les demandes font l’objet de l’établissement
de passeports biométriques. Le demandeur doit
obligatoirement être présent, lors du dépôt et du
retrait du passeport, y compris pour les mineurs.
Vous pouvez déposer votre demande de passeport
dans les mairies d’autres communes sous réserve que
celles-ci soient équipées de stations biométriques
(en savoir plus : www.haute-garonne.pref.gouv.fr/)
À Toulouse, il faut compter en moyenne un délai
de 25 jours entre le dépôt de dossier et l’obtention
du passeport. Attention le délai peut être plus
long à l’approche des vacances scolaires.
Passport and identity card
Since 2 April 2013, requests for passports and identity cards are
by appointment only, made either online at www.montoulouse.fr, by
calling 05 31 22 90 00, at the administrative Formalities department
at the Capitole town hall (every day between 8.30 am and 4.30
pm) or a district town hall equipped with a biometric service for
passports.
• Passports are compulsory for entering most foreign countries.
Since 2 June 2009, all passports are biometric. The applicant
(including minors) must be present in person when submitting a
passport application and for passport pick up.
You can submit your passport application to town halls in other
municipalities provided they are equipped with biometric services (to
find out more go to www.haute-garonne.pref.gouv.fr/).
In Toulouse, you must allow on average 25 days between submitting
your request and obtaining your passport. Please bear in mind that
deadlines can be longer prior to school holidays.
• The national identity card is valid for 10 years. The application
must be submitted to the administrative Formalities service or to one
of the district town halls.
Because fingerprints must be taken, it is compulsory for the
applicant to be present in person when applying for an identity card,
including minors. Minors must be accompanied by the person who
holds parental authority.
Mairies équipées d’une station biométrique
Town halls equipped with a biometric service
Ayuntamientos equipados con una estación biométrica
Secteur 2 :
- Saint-Cyprien : 05 61 22 22 36
- Desbals : 05 61 41 23 80
Secteur 3 :
- Croix Daurade : 05 61 99 84 80
- Lalande : 05 61 13 80 47
- Minimes : 05 61 12 52 30
Secteur 4 :
- Roseraie : 05 61 26 40 92
- Bonnefoy : 05 61 22 22 32
Secteur 5 :
- Maison de la Citoyenneté Niel : 05 67 7387 67
- Ormeau : 05 61 20 76 47
- Pont des Demoiselles : 05 61 43 47 40
Secteur 6 :
- Bellefontaine : 05 61 43 04 26
- Lafourguette : 05 61 40 92 55
- Lardenne : 05 61 49 67 29
• La carte nationale d’identité est valable 10 ans.
La demande est à déposer au service des
Formalités administratives ou dans une des
mairies annexes.
En raison de la prise d’empreintes digitales,
le demandeur même mineur doit impérativement
être présent lors de la demande de carte
d’identité. Le mineur doit obligatoirement être
accompagné par le titulaire de l’autorité parentale.
Pasaporte y documento de identidad
Desde el 2 de abril de 2013, las solicitudes de pasaporte y
de documento de identidad se hacen únicamente previa cita.
Por Internet en el sitio www.montoulouse.fr, por teléfono al
05 31 22 90 00, en el ayuntamiento del Capitole en formalidades
administrativas todos los días de las 8:30 a las 16:30 y en los
anexos del ayuntamiento equipados con una estación biométrica
para los pasaportes.
• El pasaporte es exigido para entrar en la mayoría de los países
extranjeros. Desde el 2 de junio de 2009,
todas las solicitudes son objeto de la expedición de pasaportes
biométricos. El solicitante debe estar presente obligatoriamente, en
el momento de hacer la solicitud y de retirar el pasaporte, incluso los
menores de edad. Puede solicitar su pasaporte en los ayuntamientos
de otras comunas a reserva de que estén equipadas con estaciones
biométricas (más información en : www.haute-garonne.pref.gouv.fr/)
En Toulouse, hay que considerar en promedio un plazo de 25 días
entre el depósito del expediente y la obtención del pasaporte.
Cuidado, el plazo puede ser más largo en las fechas cercanas a las
vacaciones escolares.
• El documento nacional de identidad es válido por 10 años.
La solicitud se hace en el servicio de Formalidades administrativas o
en uno de los anexos del ayuntamiento.
Debido a la toma de huellas digitales, es imperativo que el
solicitante esté presente, incluso si es menor, cuando se solicite
el documento de identidad. Es obligatorio que el menor vaya
acompañado por el titular de la autoridad parental.
25
Certificat de déclaration de vie commune
ou de concubinage
Le certificat de vie commune ou de concubinage
sert à attester que vous vivez en couple.
La présence des deux intéressés est obligatoire.
Ils doivent être accompagnés de deux témoins
majeurs sans lien de parenté.
La demande est à déposer au service des
Formalités administratives ou dans les mairies
annexes.
Certificate stating domestic partnership
The certificate of domestic partnership is a document that proves
that you are living as a couple.
Both parties must be present. They must be accompanied by two
witnesses over 18 years of age and have no family ties with the
couple.
The application must be submitted to the administrative formalities
service or to district town halls.
Certificado de declaración de vida común o concubinato
El certificado de vida común o de concubinato sirve para certificar
que se vive en pareja. La presencia de los dos interesados es
obligatoria. Deben presentarse acompañados de dos testigos
mayores de edad sin lazo de parentesco.
La solicitud se deposita en el servicio de formalidades
administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento.
Attestation d’accueil d’un étranger
Vous accueillez une personne de nationalité
étrangère (hors U.E.) pour un séjour touristique
de moins de trois mois ? Un dossier est à établir
dans les six mois précédant la venue.
Certificate of accommodation for a foreign visitor
Are you planning to accommodate a foreign national (from outside of
the EU) for a vacation lasting less than three months?
A form must be completed within six months prior to their visit.
Information can be obtained from the administrative formalities
service.
Declaración de recepción de un extranjero
¿Recibe a una persona de nacionalidad extranjera (excluyendo la
U.E.) por una estancia turística de menos de tres meses?
Debe establecer un expediente dentro de los 6 meses anteriores a la
llegada. Informes en el servicio de formalidades administrativas.
Renseignement au
service des Formalités administratives
Hôtel de ville - place du Capitole
Cour Henri IV - rez-de-chaussée porte 12
Tél. : 05 31 22 90 00
Horaires : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
ou dans une des mairies annexes (voir p. 34).
26
Carte grise
Depuis le 7 janvier 2008, et dans certains cas
précis, vous pouvez déposer votre dossier
de demande de carte grise auprès
de votre mairie de quartier ou au service
des Formalités administratives à l’Hôtel de ville,
place du Capitole.
Vous pouvez déposer votre dossier auprès
des services municipaux dans les cas suivants :
– changement de propriétaire (à l’exclusion des
cas spécifiques qui relèvent de la Préfecture)
– changement de domicile
– vol ou perte du certificat d’immatriculation
du véhicule (demande de duplicata)
Les dossiers déposés auprès des services
municipaux, sont transmis à la Préfecture
qui en assure l’instruction, la gestion et le suivi.
Dans un délai d’une à deux semaines,
celle-ci envoie, par courrier suivi, la carte grise
au domicile de son titulaire.
Les demandes qui restent l’exclusivité
de la Préfecture
– véhicule neuf
– véhicule particulier de plus de 10 CV acquis
après le 1er juin 2004
– véhicule de collection
– voiturette
– véhicule de société
– véhicule de plus de 3,5 tonnes
(camping car, caravanes, véhicule utilitaire…)
– quad
– véhicule importé (tous pays)
– véhicule immatriculé dans les DOM -TOM
– véhicule transformé
– véhicule acquis aux domaines
– véhicule devant être détruit (gravement
accidenté ou économiquement irréparable)
– dans le cadre d’une succession
– pour un changement d’état civil
ou un changement matrimonial.
T o u l o u s e citoyenne
écoute
orientation
médiation
Vehicle registration certificate (Carte grise)
From the 7 January 2008, and in some specific cases, you can submit
your application for a vehicle registration certificate at your district
town hall or at the administrative formalities department
at the City Hall, place du Capitole.
You can submit your application to the municipal services in the
following cases:
– change of ownership (excluding specific cases that are dealt
with by the Prefecture)
– change of address
– if the vehicle registration certificate is stolen or lost (duplicate
application)
Applications submitted to municipal services are transferred
to the Prefecture which ensures its registration and follow up.
Within one to two weeks the Prefecture sends the registration
certificate by registered post to the holder’s address.
MIEUX
VIVRE
la VIllE
EnsEMblE
Applications dealt with exclusively by the Prefecture
– new vehicles
– special vehicles with more than 10 CV acquired after 1st June 2004
– vintage cars
– electric carts
– company cars
– vehicles over 3.5 tonnes
(camping car, caravans, utility vehicles, etc.)
–quads
– imported vehicles (all countries)
– vehicles registered in the French DOM -TOM
– transformed vehicles
– vehicles acquired from public estates
– vehicles to be scrapped (written off or financially irreparable)
– in the event of an inheritance
– for a change of civil or marital status.
Puede depositar su expediente con los servicios municipales
en los siguientes casos:
– cambio de propietario (excluyendo los casos específicos
que competen a la Prefectura)
– cambio de domicilio
– robo o pérdida del certificado de matriculación del vehículo
(solicitud de duplicado)
Las solicitudes depositadas en los servicios municipales
son transmitidas a la Prefectura que se encarga de su instrucción,
gestión y seguimiento. Ésta envía por correo con seguimiento,
el permiso de circulación al domicilio del titular, en un plazo
de una a dos semanas.
Las solicitudes que se hacen exclusivamente en la Prefectura
– vehículo nuevo
– vehículo particular de más de 10 CV adquirido después
del 1 de junio de 2004
– vehículo de colección
–cochecillo
– vehículo de empresa
– vehículo de más de 3,5 toneladas
(camping car, caravanas, vehículo utilitario, etc.)
–quad
– vehículo importado (todos los países)
– vehículo matriculado en los DOM -TOM
– vehículo transformado
– vehículo adquirido a una administración
– vehículo que deba ser destruido
(tras accidente grave o económicamente irreparable)
– dentro del marco de una sucesión
– para un cambio de estado civil o un cambio matrimonial.
Des opérateurs pour vous répondre 24h/24, 7j/7
Des services municipaux de la voirie pour l’enlèvement
d’encombrants, de déchets verts, de graffitis…
Des médiateurs pour apaiser les conflits de voisinage,
les incivilités, les nuisances sonores…
office de
la tranquillité
3101
Soleïado Communication
Permiso de circulación
Desde el 7 de enero de 2008, en ciertos casos precisos,
puede hacer su solicitud de permiso de circulación
en el ayuntamiento de su barrio o en el servicio de Formalidades
administrativas en el Ayuntamiento, sito place du Capitole.
lE 3101 Un DIsPOsITIF COMPlET
✆
aPPel Gratuit dePuiS un PoSte fiXe
7 jourS/7 - 24 heureS/24
www.toulouse.fr
3101 Office de la Tranquillité
3101 Office de la Tranquillité (Citizen Advice bureau)
3101 Oficina
de la Tranquilidad
3101-AP 92x201.indd
1
20/10/11
14:32
Conflit de voisinage, nuisances, enlèvement
de graffitis, réfection de voirie, encombrants,
stationnement, enlèvement de déchets de jardin,
dépôts sauvages et propreté des voies, éclairage…
Des médiateurs se déplacent sur le terrain pour
vous aider à résoudre vos problèmes de voisinage.
Composez le 31 01 : 24 heures sur 24, 7 jours
sur 7, un interlocuteur reçoit et gère votre appel.
Intermediaries are out in the field to help you resolve problems in your
local area, such as neighbourhood conflicts, noise pollution, graffiti
removal, road upgrade, obstacles, parking, removal of bulky or garden
waste, illegal dumping and cleanliness of roads, lighting…
Dial 31 01, 24 hours a day, 7 days a week and a representative will
take your call.
Conflictos de vecindad, molestias, supresión de grafitis, renovación
de las vías públicas, desechos voluminosos, aparcamiento,
supresión de desechos de jardinería y voluminosos, vertederos
ilegales y limpieza de las vías públicas, alumbrado, etc. Los
mediadores acuden al lugar para ayudarle a resolver sus problemas
de vecindad…
Marque el 31 01: las 24 horas al día, los 7 días de la semana, un
interlocutor recibe y tramita su llamada.
27
Conseil municipal
et permanenceS
Développement économique
Municipal council and receptions
Consejo municipal y servicios
Economic development
Desarrollo económico
Place du Capitole - Hôtel de ville
Entresol Porte E3
Maire
Anne CRAYSSAC
Mayor Alcalde
Pierre COHEN
Adjoints au maire
Mayor’s deputies Tenientes de alcalde
Pour tous renseignements,
veuillez contacter l’accueil de la
mairie de Toulouse
05 61 22 21 43 (de 8 h 30 à 17 h 30)
For all information, please contact the
Toulouse City Hall reception.
Para cualquier informe, favor de contactar
con la recepción del Ayuntamiento de
Toulouse.
Gisèle VERNIOL
1re adjointe
Éducation, conseil municipal des
enfants
1 deputy
Education, municipal council for children
1ª teniente
Educación, consejo municipal de los niños
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 101
st
Jean-Marc BARES
Bibliothèques, archives
Adjoint de quartier 5 Sud-Est
Libraries, archives, sector 5 deputy
Bibliotecas, archivos, teniente del sector 5
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 314
Élisabeth BELAUBRE
Environnement, santé, restauration
Jeunesse, activités socioculturelles
Youth, social and cultural activities
Juventud, actividades socioculturales
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage Porte 102
Martine CROQUETTE
Logement
Accommodation Vivienda
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 109b
Nicole DEDEBAT
Handicaps
Handicaps
Incapacidades
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 201
Monique DURRIEU
Santé publique
Public health
Salud pública
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 202
Jean-Michel FABRE
Démocratie locale / citoyenneté,
l’animal dans la ville
Adjoint de quartier 3 Nord
Local democracy/citizenship issues, pets,
sector 3 deputy
Democracia local / ciudadanía, el animal en la
ciudad, teniente del sector 3
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage - Porte 318
Régis GODEC
Eco-quartiers
Adjoint de quartier 6 Ouest
Environment, health, catering
Medio ambiente, sanidad, restauración
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 202 ter
Éco-quartiers, sector 6 deputy
Eco-barrios, teniente del sector 6
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 310
Daniel BENYAHIA
Catherine GUIEN
Innovation, art contemporain
Urbanisme
Urbanism
Urbanismo
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage Porte 317
François BRIANÇON
Sports et loisirs
Sports and leisure
Deportes y actividades recreativas
Place du Capitole
Hôtel de ville - Entresol, porte E11
Joël CARREIRAS
Finances, affaires juridiques
Innovation, modern art
Innovación, arte contemporáneo
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 325
Isabelle HARDY
Commerce & artisanat
Adjoint de quartier 1 Centre
Business and crafts, sector centre deputy
Comercio y artesanía, teniente del sector centro
Place du Capitole
Hôtel de ville - Entresol, porte E08
Jean-Pierre HAVRIN
Prévention, sécurité, fourrière
Finance, legal affairs
Finanzas, asuntos jurídicos
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 107
Prevention & safety
Prevención y seguridad
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 313
Vincentella de COMARMOND
Régine LANGE
Développement durable
Culture
Culture Cultura
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 1er étage Porte 102
28
Thierry COTELLE
Sustainable development
Desarrollo sostenible
Place du Capitole
Hôtel de ville
2e étage – Porte 204
Jean-Paul MAKENGO
Diversité, égalité, État civil
Adjoint de quartier 4 Est
Diversity, equality, civil status, sector 4 deputy
Diversidad, igualdad, registro civil, teniente del
sector 4
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage - Porte 212
Alexandre MARCIEL
Éclairage public, logistique
municipale
Public lighting, municipal logistics
Alumbrado público, logística municipal
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 207
Bernard MARQUIÉ
Mobilité, Déplacements
Mobility, Travel
Movilidad, Transportes
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage Porte 322
Cécile RAMOS
Seniors
Senior citizens Seniores
Place du Capitole
Hôtel de ville - RDC, Porte 2
Sonia RUIZ
Tourisme, économat, imprimerie
Tourism Turismo
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage Porte 213
Nicolas TISSOT
Développement des services publics
locaux, bâtiments communaux,
informatique
Adjoint de quartier 2 Rive gauche
Development of local public services, communal
buildings, IT, sector 2 deputy
Desarrollo de los servicios públicos locales,
Desarrollo de los servicios públicos locales,
edificios comunales, informática, teniente del
sector 2
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 214
Claude TOUCHEFEU
Solidarité, politique de la ville
Solidarity, city politics
Solidaridad, Política de la ciudad
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 109a
Jean-Charles VALADIER
Aménagement urbain de l’espace
public, culture occitane
Urban refurbishment of public spaces, occitan
culture
Ordenación urbana del espacio público, cultura
occitana
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 104
ConseillerS délégués
Delegate councillors
Concejales delegados
Bruno AMIEL
Cheminements piétonniers,
cimetières et pompes funèbres
Pedestrian pathways, cemeteries and undertakers
Caminos peatonales, cementerios y pompas
fúnebres
7, rue du Périgord
2e étage - 31 000 Toulouse
T o u l o u s e citoyenne
Kader ARIF
Relations internationales
International relations
Relaciones internacionales
17, place de la Daurade
RDC - Porte 002
Michèle BLEUSE
Espaces verts, Biodiversité
Parks and gardens, Biodiversity
Espacios verdes, Biodiversidad
34, rue Pargaminières - 1er étage
Stéphane CARASSOU
Suivi de l’habitat foncier
Monitoring for land and housing
Seguimiento del hábitat territorial
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 2e étage - Porte 200
Danielle CHARLES
Martine MARTINEL
District heating, rivers and canals
Calefacción urbana, ríos y canales
34, rue Pargamières - 1er étage
Set-up of the Toulouse Université populaire
(People’s University) - Implementación de la
Universidad Popular de Toulouse
Place du Capitole
Hôtel de ville
Chauffage urbain, fleuves et canaux
Christine COURADE
Personnel territorial
Territorial personnel
Personal Territorial
17, rue de Rémusat
1er étage - Porte 102
Mise en place de l’Université
populaire de Toulouse
Henri MATÉOS
Élections, patrimoine communal
Orchestre National du Capitole,
musique classique
Jean-Paul PLA
Économie sociale et solidaire
Social economy and solidarity
Economía social y solidaria
17 rue de Rémusat
RDC - porte 031
Dominique PY
Énergies renouvelables
Renewable energies
Energías renovables
Place du Capitole - Hôtel de Ville
2e étage - Porte 203
Student life Vida estudiantil
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage Porte 331
Elections, communal heritage,
Orchestre National du Capitole, classical music
Elecciones, patrimonio comunal, Orquesta
Nacional del Capitolio, música clásica
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage Porte 327
Madeleine DUPUIS
Antoine MAURICE
Jean-Christophe SELLIN
Environment awareness and education
Sensibilización y educación al medio ambiente
Place du Capitole
Hôtel de ville - RDC - Porte 2
Promotion of the history of Toulouse, Zénith
Valorización de la historia de Toulouse, Zénith
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage - Porte 320
Romain CUJIVES
Vie étudiante
Egalité hommes-femmes
Sex equality
Igualdad entre hombres y mujeres
17, rue de Rémusat
RDC - Porte 012
Philippe GOIRAND
Pistes cyclables
Cycle paths
Pistas ciclables
34, rue Pargaminières - 1er étage
Olga GONZALEZ-TRICHEUX
Relations internationales
hispanophones et lusophones
International relations for Spanish and
Portuguese-speaking areas
Relaciones internacionales con hispanohablantes
y lusohablantes
17, place de la Daurade
RDC - Porte 002
Mama HAMMOU MOHAMMED
Commerces ambulants, marchés
Itinerant traders, markets
Comercios ambulantes, mercados
17, rue de Rémusat - RDC - Porte 032
Maryse JARDIN-LADAM
Petite enfance
Sensibilisation et éducation à
l’environnement
Action in favour of young audiences
Acción a favor de los jóvenes
27 rue des Lois - 2e étage
Valorisation de l’histoire de
Toulouse, Zénith
Zohra ZINA-RAGGOUA
Economic development, relations with SMEs and
micro-enterprises
Desarrollo económico, relaciones con las
Microempresas y PyME
17 rue de Rémusat
RDC 014
Fight against discrimination linked to
employment and housing
Lucha contra la discriminación relacionada al
empleo y a la vivienda
17 rue de Rémusat - RDC - porte 014
Développement économique,
relations avec les TPE et PME
Erwane MONTHUBERT
Technologies de l’information et de
la communication
Information technologies and communication
Tecnologías de la información y de la
comunicación
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage – Porte 323
Étienne MORIN
Marchés publics, pouvoir
adjudicateur
Public markets, contracting authoritie
Contratos públicos, podere adjudicadore
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage Porte 334
Pierre LACAZE
Michel PECH
Cultural heritage, cinema and cinema festivals
Patrimonio cultural, cine y festivales de cine
27, rue des Lois - 2e étage
Action en faveur des jeunes publics
Saliha MIMAR
Early childhood Pequeña infancia
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage - Porte 329
Patrimoine culturel, cinéma et
festivals de cinéma
Chloé RIGAIL
Mémoire du monde combattant,
Affaires militaires
Veterans,
Military affairs
Memoria del mundo combatiente
Asuntos militares
Place du Capitole
Hôtel de Ville - Entresol
Lutte contre les discriminations
liées à l’emploi et au logement
Conseillers municipaux
de l’opposition
Municipal councillors of the opposition
Concejales municipales de oposición
Malika ARADJ
Roger ATSARIAS
Florence BAUDIS
Yvette BENAYOUN NAKACHE
René BOUSCATEL
François CHOLLET
Danièle DAMIN
Marie DÉQUÉ
Serge DIDIER
Chantal DOUNOT SOBRAQUES
Jean-Luc FORGET
Jean-Luc LAGLEIZE
Djillali LAHIANI
Marie-Françoise MENDEZ
Jean-Luc MOUDENC
Christian RAYNAL
Élisabeth TOUTUT
29
La démocratie locale
Local democracy
La democracia local
La démocratie participative s’est organisée avec
les Toulousains à travers les Rencontres de la
démocratie locale. Objectif ? Inventer une nouvelle
communication entre les habitants et leurs élus.
Aujourd’hui les instances de concertation mises en
place sont des lieux de rencontres, de partage de
l’information et de discussions entre élus, acteurs,
associatifs, citoyens, et services. Elles permettent
une implication dans l’élaboration des projets par
tous ceux qui font la vie du quartier : urbanisme,
aménagement de rues et places, stationnement,
zones 30, marchés, écoquartiers, équipements
publics, citoyenneté, propreté…
Toulouse est ainsi découpée en 6 secteurs et
en 22 quartiers créant des lieux d’expression et
organes de concertation :
1 - Les conseils de secteurs qui permettent de
décliner une politique municipale et de définir des
axes prospectifs pour chaque secteur ;
2 - Les commissions de quartier qui permettent
d’installer une concertation de proximité et de
débattre des orientations prises par le pouvoir
exécutif ;
3 - Les instances thématiques constituent des lieux de
concertation et de proposition. Leur composition
prend en compte la richesse du tissu associatif et
socio-économique toulousain.
4 - Les maisons de la citoyenneté : des services publics
pour faciliter l’information, la documentation, la
rencontre des citoyens.
Les conseils de secteur
et les commissions de quartier
Sector councils and district committees
Los consejos de sectores y las comisiones de barrio
La démocratie de proximité permet aux habitants
de s’impliquer directement dans l’élaboration des
projets qui les concernent, à travers des commissions
de quartier et des conseils de secteur. Les adjoints de
secteur font le lien avec les habitants, veillent à leur
information, favorisent leur participation à la vie du
quartier et contribuent à la résolution des problèmes
de gestion de proximité.
Local democracy enables residents to get directly involved in
the development process of projects that concern them, through
district commissions and sector councils.
The role of sector deputies is to act as intermediaries for residents,
make sure residents are kept up to date and encourage them to
take part in district life and help solve local management issues.
La democracia de vecindad permite que los habitantes se
impliquen directamente en la elaboración de los proyectos que
les conciernen, a través de comisiones de barrio y de consejos de
sector. Los tenientes de sectores se encargan de hacer el vínculo
con los habitantes, cuidan que estén informados, fomentan su
participación en la vida del barrio y contribuyen en la resolución de
los problemas de gestión a la escala del vecindario.
30
Participative democracy has been brought to the Toulouse population
through a series of local democracy meetings with the aim of inventing a
new way for the residents to communicate with their elected representatives.
The consultation authorities that have now been set up allow elected
representatives, actors, association representatives, citizens and services to
meet, share information and discussions.
They allow involvement in the development of projects on the part of those
who are involved in the area’s daily life: town planning, the planning of streets
and squares, parking, areas with 30 km speed limits, markets, eco-districts,
public facilities, citizenship, cleanliness… Toulouse is thus divided up into 6
sectors and 22 quarters with places where people can express their opinions
and a consultative body:
1 - Sector councils set out municipal policies and define possible lines of
action for each sector;
2- Neighbourhood committees provide a set up to encourage local dialogue
and discuss the direction taken by the executive power;
3- Thematic bodies are places for dialogue and proposals. Their structure
takes into account Toulouse’s socioeconomic and community life;
4- Citizenship houses: public services to facilitate the provision of
information, documentation and meeting of citizens.
La democracia participativa se ha organizado con los tolosanos a través
de los Encuentros de la democracia local. ¿Objetivo? Inventar una
nueva comunicación entre los habitantes y sus representantes electos.
Actualmente, las instancias de concertación implantadas son lugares
de encuentro, de intercambio de información y de discusión entre los
representantes electos, actores, asociaciones, ciudadanos y servicios.
Permiten una implicación en la elaboración de los proyectos de parte de
todos quienes constituyen la vida del barrio: urbanismo, ordenación de
calles y plazas, estacionamiento, zonas de baja velocidad, mercados,
ecobarrios, materiales públicos, ciudadanía, limpieza, etc.
Así pues, Toulouse se divide en 6 sectores y en 22 barrios creando lugares
de expresión y órganos de concertación:
1 - Los consejos de sectores que permiten desenvolver una política
municipal y definir ejes de prospección para cada sector ;
2 - Las comisiones de barrio que permiten instalar una concertación de
proximidad y debatir las orientaciones que tome el poder ejecutivo ;
3 - Las instancias temáticas constituyen los lugares de concertación y
de propuestas. Su composición toma en cuenta la riqueza de la trama
asociativa y socioeconómica tolosana.
4 - Las casas ciudadanas: servicios públicos para facilitar la
información, la documentación y el encuentro entre los ciudadanos.
Secteur 1 Toulouse Centre
Adjointe de secteur Sector deputy Teniente de sector
Isabelle Hardy - Tél. : 05 67 73 83 50
[email protected]
Secteur 2 Rive gauche
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Nicolas Tissot - Tél. : 05 67 73 83 55
secteur. [email protected]
Secteur 3 Toulouse Nord
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Jean-Michel Fabre - Tél. : 05 67 73 83 52
[email protected]
Secteur 4 Toulouse Est
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Jean-Paul Makengo - Tél. : 05 67 73 83 54
[email protected]
Secteur 5 Toulouse Sud-Est
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Jean-Marc Barès - Tél. : 05 67 73 83 53
secteur. [email protected]
Secteur 6 Toulouse Ouest
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Régis Godec - Tél. : 05 67 73 83 51
[email protected]
1.2 Amidonniers - Caffarelli
SECTEUR 1
1.3
ChaletsCENTRE
- Bayard - Belfort
TOULOUSE
Saint-Aubin - Dupuy
1.1 Capitole
1.2 Amidonniers - Caffarelli
SECTEUR
1.3 Chalets - Bayard
- Belfort
Saint-Aubin - Dupuy
3
TOULOUSE NORD
SECTEUR 1
3 - Barrière de Paris
3.1SECTEUR
Minimes
TOULOUSE
CENTRE
TOULOUSE NORD
3.2 Sept-Deniers - Ginestous
3.1
3.2
3.3
3.4
1.1 Lalande
Capitole
Minimes
- Barrière de
Paris Selve
3.3
- Grand
Sept-Deniers
- Ginestous
1.2 Trois
Amidonniers
Caffarelli - Croix-Daurade
3.4
Cocus - -Borderouge
Lalande - Grand Selve
1.3 Chalets
- Bayard - Belfort
Paleficat
Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade
PaleficatSaint-Aubin - Dupuy
SECTEUR 2
3
SECTEUR SECTEUR
2
SECTEUR
RIVE GAUCHE
TOULOUSE
NORD1
RIVE GAUCHE
TOULOUSE CENTRE
2.1 Saint-Cyprien
2.1
3.1 Saint-Cyprien
Minimes - Barrière de Paris
2.2 Croix
-de
Route
d’Espagne
1.1de Pierre
Capitole
2.2
Croix
Pierre
Route d’Espagne
3.2
Sept-Deniers
- -Ginestous
2.3 Arènes - Fontaine Lestang - Bagatelle
1.2
Amidonniers
- Caffarelli
Arènes
- -Fontaine
Lestang - Bagatelle
3.3
Lalande
La2.3
Faourette
- Papus
-Grand
Tabar -Selve
Bordelongue
La
Faourette
Papus
- Tabar
- Bordelongue
1.3 Chalets
Bayard
- Belfort
2.4 Fontaine
Bayonne
--Cartoucherie
3.4
Trois
Cocus
--Borderouge
- Croix-Daurade
- Dupuy
2.4 Saint-Aubin
Fontaine
- Cartoucherie
PaleficatBayonne
SECTEUR 4
TOULOUSESECTEUR
EST
3
SECTEUR 4
SECTEUR
2EST
4.1 Bonnefoy -TOULOUSE
Roseraie
- Gramont
NORD
TOULOUSE
4.2 Bonhoure -RIVE
JolimontGAUCHE
- Soupetard
4.3 Côte-Pavée
- Château- de
l’Hers - de Paris
3.1 Bonnefoy
Minimes
Barrière
4.1
- Roseraie
- Gramont
Limayrac
2.1
Saint-Cyprien
3.2 Bonhoure
Sept-Deniers
- Ginestous
4.2
- Jolimont
- Soupetard
2.2
Croix
de Pierre
- Route
3.3 Côte-Pavée
Lalande
- Grand
Selveded’Espagne
4.3
- Château
l’Hers 2.3
Arènes
Fontaine
Lestang
Bagatelle
3.4SECTEUR
Trois Cocus
5 - Borderouge - -Croix-Daurade
Limayrac
La
Faourette
Paleficat
TOULOUSE
SUD EST - Papus - Tabar - Bordelongue
2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie
5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse
5.2 Rangueil - Saouzelong
- Pech-David
SECTEUR
5 - Pouvourville
5.3 Saint-Michel -SECTEUR
Le Busca - Empalot
2 - Saint-Agne
RIVE GAUCHE
2.1 Saint-Cyprien
2.1
2.2 Saint-Cyprien
Croix de Pierre - Route d’Espagne
2.1
Saint-Cyprien
2.2
- Route
d’Espagne
2.3 Croix
Arènesde- Pierre
Fontaine
Lestang
- Bagatelle
2.2 Arènes
d’Espagne
TFaourette
o ude
oPierre
u -sPapus
e- Route
citoyenne
2.3
-lFontaine
Lestang
- Bagatelle
LaCroix
- Tabar
- Bordelongue
2.3 La
Arènes
-Bayonne
Fontaine
Faourette
- Papus
- Tabar- -Bagatelle
Bordelongue
2.4
Fontaine
- Lestang
Cartoucherie
La Faourette
- Papus
- Tabar - Bordelongue
2.4 Fontaine
Bayonne
- Cartoucherie
2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie
SECTEUR 4
SECTEUR EST
4
TOULOUSE
SECTEUREST
4
TOULOUSE
TOULOUSE
EST- Gramont
Bonnefoy
- Roseraie
4.1
4.1
4.2 Bonnefoy
Bonhoure -- Roseraie
Jolimont -- Gramont
Soupetard
4.1 Bonnefoy- -Jolimont
Roseraie- Soupetard
- Gramont
4.2
4.3 Bonhoure
Côte-Pavée - Château
de l’Hers 4.2 Côte-Pavée
Bonhoure -- Jolimont
4.3
Château-deSoupetard
l’Hers Limayrac
4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers Limayrac
Limayrac
SECTEUR 5
SECTEUR
TOULOUSE
SUD5 EST
SECTEUR
TOULOUSE
SUD5EST
TOULOUSE SUD -EST
Pont-des-Demoiselles
Montaudran - La Terrasse
5.1
5.1
Terrasse
5.2 Pont-des-Demoiselles
Rangueil - Saouzelong--Montaudran
Pech-David -- La
Pouvourville
5.1 Pont-des-Demoiselles
- Montaudran- Pouvourville
- La Terrasse
5.2
- Saouzelong
5.3 Rangueil
Saint-Michel
- Le Busca- Pech-David
- Empalot - Saint-Agne
5.2 Saint-Michel
Rangueil - Saouzelong
- Pouvourville
5.3
- Le Busca -- Pech-David
Empalot - Saint-Agne
5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne
SECTEUR 6
SECTEUROUEST
6
TOULOUSE
SECTEUR
6
TOULOUSE
OUEST
TOULOUSE
Arènes
RomainesOUEST
- Saint-Martin-du-Touch
6.1
6.1
Romaines
- Saint-Martin-du-Touch
6.2 Arènes
Lardenne
- Pradettes
- Basso Cambo
6.1 Arènes Romaines
- Saint-Martin-du-Touch
6.2
- Pradettes
- Basso Cambo
6.3 Lardenne
Mirail - Reynerie
- Bellefontaine
6.2 Mirail
Lardenne
- Pradettes
- Basso Cambo
6.3
Reynerie
Bellefontaine
6.4 Saint-Simon
6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine
6.4
6.5 Saint-Simon
Lafourguette
6.4 Lafourguette
Saint-Simon
6.5
6.5 Lafourguette
SECTEURSUD
4 EST
TOULOUSE
RIVE
GAUCHE
TOULOUSE
EST
5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse
6
2.1SECTEUR
Saint-Cyprien
5.2
Rangueil
- -Saouzelong
- Pech-David - Pouvourville
4.1
Bonnefoy
Roseraie - Gramont
TOULOUSE
OUEST
2.2
Croix
de
Pierre
Route d’Espagne
5.3
- Le- Busca
- Empalot - Saint-Agne
4.2 Saint-Michel
Bonhoure - Jolimont
- Soupetard
2.3 Arènes --Saint-Martin-du-Touch
Fontaine Lestang - Bagatelle
Arènes
4.3 Romaines
Côte-Pavée - Château de l’Hers LardenneLa
- Pradettes
- Basso
Cambo- Tabar - Bordelongue
Faourette
- Papus
Limayrac
Mirail
- Bellefontaine
2.4 - Reynerie
Fontaine
Bayonne - Cartoucherie
6.1
6.2
6.3
6.4 Saint-Simon
6.5 Lafourguette
SECTEUR 6 des diversités et de la laïcité
Espace
TOULOUSE OUEST
SECTEUR
SECTEUR4 5
The diversity and secularism centre
Espacio de la diversidad y de la laicidad
TOULOUSE
EST
TOULOUSE
SUD
EST
6.1 Arènes
Romaines
- Saint-Martin-du-Touch
6.2 Lardenne - Pradettes - Basso Cambo
4.1 Pont-des-Demoiselles
Bonnefoy - Roseraie - -Gramont
5.1
Montaudran - La Terrasse
6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine
4.2 Rangueil
Bonhoure- -Saouzelong
Jolimont - Soupetard
5.2
- Pech-David
- Pouvourville
L’Espace
des
diversités
et de la laïcité a ouvert
6.4 Saint-Simon
4.3 Saint-Michel
Côte-Pavée --Château
l’Hers - - Saint-Agne
5.3
Le Buscade- Empalot
6.5 Lafourguette
Limayracses portes en février 2012 à l’occasion de la Journée
mondiale de la justice sociale.
CeSECTEUR
lieu a6 pour vocation d’accueillir tous les publics
SECTEUR 5
TOULOUSE OUEST
victimes
de discriminations et dialoguer sur ces
TOULOUSE SUD EST
problématiques.
Ancienne usine de confection, ce
6.1 Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch
5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse
site -de
2 200
m²
comprend en plus de l’Espace
6.2 Lardenne
Pradettes
- Basso
Cambo
5.2 Rangueil - Saouzelong - Pech-David - Pouvourville
6.3 Mirail
- Bellefontaine
des- Reynerie
diversités
et -de
la laïcité le Centre LGBT
5.3 Saint-Michel
- Le Busca - Empalot
Saint-Agne
6.4 Saint-Simon
(communauté
Lesbienne,
Gay, Bi et Trans), la Mission
6.5 Lafourguette
égalité, un Point Info Mairie et les ateliers couture du
SECTEUR du
6 Capitole. L’espace accueille les réunions :
Théâtre
TOULOUSE
OUEST
de
l’Observatoire
des discriminations, du Conseil des
résidents
étrangers (CoTRE), de la Commission extra
6.1 Arènes
Romaines - Saint-Martin-du-Touch
6.2 Lardenne
- Pradettes - Basso
Cambo Femmes-Hommes.
municipale
Égalité
6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine
The diversity and secularism centre opened on February 2012 on World
6.4 Saint-Simon
6.5 Lafourguette
Social Justice Day. It aims to welcome all those who are the victim of
discrimination and enter into a dialogue on such issues.
Formerly a clothing factory, this 2,200 m² site includes the diversity
and secularism centre, the LGBT centre (Lesbian, Gay, Bi and Trans
communities), the equal opportunities unit, a town hall enquiry point and
the Théâtre du Capitole sewing workshop. The centre also hosts meetings:
the Observatory for Discrimination, the Foreign Residents Council (CoTRE)
and the Extra Municipal Commission for Equality between Men and
Women.
El Espacio de la diversidad y de la laicidad abrió sus puertas en febrero
de 2012 con motivo de la Jornada mundial de la justicia social. Este lugar
tiene la vocación de recibir a todas las personas que hayan sido víctimas
de discriminación y de dialogar acerca de esta problemática.
Este sitio que fue antiguamente una planta de confección, cuenta con
2 200 m² y comprende el Espacio de la Diversidad y de la laicidad, el
Centro LGBT (comunidad Lesbiana, Gay, Bi y Transexual), la Mission
égalité, un Centro de Información del Ayuntamiento y los talleres de
costura del Teatro del Capitole. El espacio alberga reuniones: del
Observatorio de las discriminaciones, del Consejo de Residentes
extranjeros (CoTRE), de la Comisión extra municipal Égalité FemmesHommes (Igualdad Mujeres-Hombres).
Espace des diversités et de la laïcité
38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse
Téléphone : 05 81 91 79 60
Métro ligne A et B station Jean-Jaurès
Métro ligne B station François-Verdier
31
maisons de la citoyenneté
The Citizenship House Casas ciudadanas
Destinées à faciliter le dialogue avec les élus, à favoriser
la participation des habitants à la gestion de leur cité,
à les aider dans leurs démarches quotidiennes, six
Maisons de la Citoyenneté, à raison d’une par secteur
sont en cours de réalisation. Ces Maisons seront des
lieux d’animation de la démocratie locale, de rencontres
entre élus/associations/habitants, d’organisation de
débats citoyens et de ressources pour les associations
participant à la vie du secteur.
La première Maison de la Citoyenneté a ouvert ses
portes en mars 2012 dans le secteur Sud-Est (site Niel).
Les Toulousains y trouveront une offre de services
renforcée ainsi que des plages d’ouvertures élargies
(du lundi au vendredi 8h30-18h ; samedi de 8h30 à
12h hors périodes scolaires) :
– une mairie annexe (dotée du dispositif
biométrique)
– des informations diverses sur la Ville, la
communauté urbaine, la vie du quartier et les
grands projets d’aménagement du secteur,
– un « lieu ressources » pour les pratiques
citoyennes et associatives (avec un fonds
documentaire, 4 postes informatiques avec
accès Internet à disposition des habitants et
associations).
– des salles mutualisées pour accueillir débats
publics, réunions, associations.
– un accès facilité au droit au travers de
permanences spécialisées sur rendez-vous : avocats
généralistes, conciliateur de justice, délégué
défenseur des droits, espace infos énergie, point
d’information droits et démarches du Centre
régional d’information jeunesse (CRIJ)
– un service de téléphonie en langue des signes
française pour sourds signant (tous les lundis et
jeudis de 9h à 13h30).
– un espace expositions dédié aux projets du secteur,
aux évolutions du quartier
– permanences des élus : lieu de rencontres avec les
adjoints de secteur, élus de quartier, et certains
conseillers généraux.
Maison de la Citoyenneté secteur 5 Sud Est
81, rue Saint Roch - Tél. : 05 67 73 82 71
[email protected]
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h,
32
To make it easier to enter into a dialogue with elected
representatives, and encourage inhabitants to participate in the
management of their own town, helping them with their day-today procedures, six Citizenship Houses, one per sector, are being
set up. These Houses will be places for the coordination of local
democracy, meetings between elected representatives, associations
and inhabitants, the organisation of citizens’ debates and resource
centres for associations that participate in the life of the sector. The
first citizenship house opened its doors in March 2012 in the southeastern sector (Niel site).
Here the residents of Toulouse will find an improved service offer,
accompanied by longer opening hours (from Monday to Friday from
8.30 am to 6 pm and Saturday from 8.30 am to midday, excluding
during school holidays):
– a district Town Hall (with a biometric service)
– a wide range of information on the City, the Urban Community,
neighbourhood life and large development projects in the sector,
– a «resource area» for citizens and associations (with a
documentation centre and 4 computers with internet access for
inhabitants and associations).
– shared-access rooms to accommodate public debates, meetings
and associations.
– easier access to the law through offices manned by specialised
representatives (by appointment): general lawyers, a judicial
conciliator, a representative for the defence of rights, an energy
information area and a CRIJ (regional centre for information for
young people) information point for rights and procedures
– a French sign-language telephone rely service for deaf signers
(every Monday and Thursday from 9 am to 1.30 pm).
– an exhibition space dedicated to projects in the sector and
changes in the neighbourhood
– elected representatives on call: a place to meet with the sector
deputies, neighbourhood representatives and certain general
advisors.
Destinadas a facilitar el diálogo con los representantes electos,
a favorecer la participación de los habitantes en la gestión de su
ciudad y a ayudarles en sus trámites de la vida cotidiana, se están
creando seis Casas Ciudadanas, una por sector. Estas Casas serán
lugares de animación de la democracia local, de encuentros entre
representantes electos, asociaciones y habitantes, de organización
de debates y de recursos para las asociaciones que participan en
la vida del sector. La primera Casa Ciudadana abrió sus puertas en
marzo del 2012 en el sector Sudeste (sitio Niel).
Los tolosanos encontrarán en ellas una mayor oferta de servicios,
así como horarios de apertura más amplios (de lunes a viernes de
8:30-18:00; sábado de 8:30 a 12:00 fuera de periodos escolares):
– un anexo al ayuntamiento (que cuenta con un dispositivo
biométrico)
– información diversa sobre la ciudad, la Comunidad Urbana, la
vida del barrio y los grandes proyectos de ordenamiento del sector,
– un «lugar de recursos» para las prácticas ciudadanas y
asociativas (con un acervo documental, 4 puestos informáticos
con acceso a Internet a la disposición de los habitantes y de las
asociaciones).
– salas mutualizadas para recibir debates públicos, reuniones,
asociaciones.
– acceso al derecho facilitado gracias a la asistencia especializada
previa cita de: abogados generalistas, conciliador de justicia,
delegado defensor de los derechos; espacio de información sobre
energía, centro de información de derechos y trámites del centro
regional de información para la juventud (CRIJ)
– servicio de telefonía en lengua de signos francesa para sordos
que comuniquen con ella (todos los lunes y jueves de las 9:00 a
las 13:30).
– un espacio de exposiciones dedicado a los proyectos del sector, a
las evoluciones del barrio
– presencia de responsables electos: lugar de encuentros con los
adjuntos del sector, responsables electos del barrio y algunos
concejales generales.
T o u l o u s e citoyenne
Les instances thématiques
le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires
Métro ligne B, station Saint-Agne
Deux autres maisons (secteur Rive Gauche et Est)
ouvriront leurs portes en avril et juin 2013.
Two other houses (Rive Gauche and Est sectors) will open their doors in
April and June 2013.
Otras dos casas (sector Rive Gauche y Est) abrirán sus puertas en abril y
en junio del 2013.
Maison de la Citoyenneté secteur 2 Rive Gauche
20, place Jean Diébold
Tél. : 05 31 22 91 30
[email protected]
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h,
le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires
Métro ligne A, station Saint-Cyprien
Maison de la Citoyenneté secteur 4 Est
8, avenue du Parc
[email protected]
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h,
le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires
Métro ligne A, station La Roseraie
Ouvertures prévisionnelles
de 3 maisons de la citoyenneté
Expected opening of the 3 citizenship houses.
Se prevé la apertura de 3 casas ciudadanas.
SECTEUR 1 : début 2014
rue Mériel
Metro : Capitole
SECTEUR 3 : début 2014
Place du Marché aux cochons
Métro : Minimes
SECTEUR 6 : courant 2015
place Bouillères
Métro : Basso Cambo
Thematics councils
Las instancias temáticas
• Conseil des jeunes (voir p. 61)
Youth advisory service (see to p. 61)
Consejo de jóvenes (ver p. 61)
[email protected]
• Conseil consultatif des arts
et de la culture (CCAC)
Consultative council of arts and culture (CCAC)
Consejo consultivo de las artes y de la cultura (CCAC)
Le CCAC se veut un lieu de concertation entre la
municipalité, les acteurs culturels et citoyens. Sa
mission ? Alimenter la réflexion de la Ville sur
les grandes thématiques et les enjeux culturels
contemporains. Présidé par le maire et/ou l’adjointe
au maire chargée de la Culture, il est composé
de 30 membres regroupés en 4 collèges (artistes,
opérateurs culturels, établissements culturels
municipaux et société civile) qui travaillent au sein de
groupes de travail thématiques.
Il se réunit une fois à deux par an en plénière.
The CCAC aims to be a place for the municipality, cultural
players and citizens to exchange ideas. Its mission? To fuel the
City’s thoughts and reflexions on the main thematic areas and
contemporary cultural stakes. . Chaired by the Mayor and/or the
Deputy Mayor responsible for Culture, it is made up of 30 members
grouped into 4 «schools» (artists, cultural workers, municipal
cultural institutes and civil societies) who work within themed
groups. They meet twice a year in plenary.
El CCAC pretende ser un sitio de concertación entre la
municipalidad, los actores culturales y los ciudadanos. ¿Su misión?
Fomentar la reflexión de la Ciudad sobre las grandes temáticas
y retos culturales contemporáneos. Presidido por el Alcalde o
por la Teniente de Alcalde encargada de la Cultura, se compone
de 30 miembros agrupados en 4 colegios (artistas, operadores
culturales, establecimientos culturales municipales y sociedad civil)
que laboran dentro de grupos de trabajo temáticos.
Se reúne una o dos veces al año en plenaria.
[email protected]
• Conseil toulousain des résidents étrangers (CoTRE)
Toulouse council of foreign residents (CoTRE)
Consejo tolosano de residentes extranjeros (CoTRE)
[email protected]
Lieu de propositions et de concertation, le COTRE
donne la parole aux résidents étrangers (hors Union
Européenne). Plusieurs questions y sont traitées :
lutte contre les discriminations, diversité, échange
sur l’action sociale, amélioration de la qualité de la
vie, accès à l’emploi, activités économiques, mémoire
et histoire de l’immigration, etc.
The COTRE is a venue for proposals and discussion that gives
foreign residents (from outside the European Union) the possibility
of being heard. Several issues are dealt with here: the fight against
discrimination, diversity, exchanges on social action, improving
quality of life, access to employment, economic activities, records
and the history of immigration, etc.
Lugar de propuestas y de concertación, el COTRE da la palabra a
los residentes extranjeros (excepto los de la Unión Europea). Ahí
se tratan diversas cuestiones: lucha contra las discriminaciones,
diversidad, intercambio sobre la acción social, mejora de la calidad
de la vida, acceso al empleo, actividades económicas, memoria e
historia de la inmigración, etc.
Mission Egalité
38 rue d’Aubuisson - 31000 Toulouse
Tél. : 05 81 91 79 60
Ouvert de 9 h à 17 h
33
• Conseil des seniors (voir p. 67)
Senior citizens council (see to p. 67)
Consejo de séniores (ver p. 67)
[email protected]
Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche
de démocratie participative et regroupe plusieurs
catégories d’acteurs : des personnes de la société
civile, des associations, des clubs du 3e âge,
des institutions… Il réunit environ 200 personnes.
The senior citizens council is part of a participative democratic
measure and assembles several different categories of people
including members of the public, associations, senior citizens clubs
and institutions.
It is made up of about 200 people.
El consejo de séniores se inscribe dentro de la acción de democracia
participativa y reúne varias categorías de actores: personas de la
sociedad civil, asociaciones, clubes de la 3ª edad, instituciones, etc.
Cuenta con aproximadamente 200 personas.
Point Info Seniors
Appel gratuit Free call Llamada gratuita
0800 042 444
• Conseil de la vie étudiante (CVE) (voir p. 61)
Student life council (CVE) (see to p. 61)
Consejo de la vida estudiantil (CVE) (see to p. 61)
[email protected]
• Conférence du commerce et de l’artisanat (CCA)
Business and crafts conference (CCA)
Conferencia del comercio y del artesanado (CCA)
[email protected]
Mairies annexes
District town halls
Ayuntamientos anexos
Secteur 2
Croix-de-Pierre
123, bis avenue de Muret
Tél.: 05 34 51 15 45 - 05 34 51 15 49
Du lundi au vendredi de 13h45 à 17h00
DESBALS
128, rue Henri-Desbals
Tél.: 05 61 41 23 80 - 05 61 41 76 76
De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00
Secteur 3
CROIX DAURADE
147, route d’Albi
Tél.: 05 61 99 84 80 - 05 61 61 08 49
De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00
MINIMES
6, rue du Caillou-Gris
Tél.: 05 61 12 52 30 - 05 61 47 19 95
De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00
LALANDE
3, place Paul Riché
Tél.: 05 61 13 80 47 - 05 61 13 22 52
De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00
SEPT-DENIERS
63, route de Blagnac
Tél.: 05 61 22 22 72 - 05 62 72 81 94
De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
La Conférence du Commerce et de l’Artisanat est
un cadre privilégié de concertation permettant
l’expression, l’écoute et les propositions de tous
les professionnels sur les questions relatives
au commerce et à l’artisanat. Composée de 51
membres, elle rassemble l’ensemble des acteurs
du domaine : commerçants, artisans, présidents
d’associations, chambres consulaires, fédérations
professionnelles ou sectorielles, professionnels de
l’immobilier commercial, etc.
TROIS COCUS
97, avenue Ernest-Renan
Tél.: 05 61 47 59 17 - 05 61 13 24 30
De 8h30 à 11h45 The Conférence du Commerce et de l’Artisanat (talks on trade and
crafts) is a special structure for an ongoing dialogue, allowing
professionals to express themselves, be heard and make suggestions
on all questions related to trade and crafts.
La Conferencia del Comercio y del Artesanado es un marco
privilegiado de concertación que permite la expresión, la escucha
y las propuestas sobre las cuestiones relativas al comercio y al
artesanado.
SERVEYROLLES
Conférence du Commerce et de l’Artisanat
Service centralité, commerce et espace public
6, rue René-Leduc - BP 35821 - 31505 Toulouse Cedex 5
Tél. : 05 61 22 20 65
• Parlement du sport (voir p. 106)
Sports parliament (see to p. 106)
Parlamento del deporte (ver p. 106)
[email protected]
Secteurs 4
BONNEFOY
4, avenue du Faubourg-Bonnefoy
Tél.: 05 61 22 22 32 - 05 62 27 46 91
De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00
12, rue Charles Garnier
Tél.: 05 61 22 22 39 - 05 62 27 46 91
De 8h30 à 11h45
Secteur 5
PONT-DES-DEMOISELLES
7, avenue Saint-Exupéry
Tél.: 05 61 53 47 40 - 05 62 26 76 42
De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
ORMEAU
345, avenue Jean-Rieux
Tél.: 05 61 20 76 47 - 05 61 80 53 71
De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
EMPALOT
Place d’Empalot
Tél. : 05 61 22 22 34
De 8h30 à 11h45
SAOUZELONG
97, avenue Albert-Bedouce
Tél.: 05 62 26 51 90 - 05 61 53 04 62
De 13h45 à 17h00
34
T o u l o u s e citoyenne
Maisons de quartier
Community centres
Centros comunitario
Maison de quartier Achiary
42, rue Henriette-Achiary - Tél. : 05 61 34 99 03
Bus 16, 23, 37, 51
Maison de quartier Amouroux
70, chemin Michoun - Tél. : 05 61 48 36 64
Métro Roseraie (A) - Bus 19
Maison de quartier des Arènes Romaines
107, avenue des Arènes Romaines
Tél. : 05 61 16 67 42
Métro Arènes Romaines (T1) - Bus 66
Maison de quartier de Bagatelle
11, impasse du Bachage Boualam
Tél. : 05 61 40 48 36
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Maison de quartier Croix-Daurade
7, rue Francis-Lopez - Tél. : 05 61 48 32 62
Bus 42, 44
Maison de quartier des Chalets-Roquelaine
Secteur 6
LAFOURGUETTE
1, place des Glières
Tél.: 05 61 40 92 55 - 05 61 41 64 55
Lundi, mardi, jeudi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h.
Mercredi, de 13h30 à 17h. Vendredi de 8h 30 à 12h
7, boulevard Matabiau
Métro Jeanne-d’Arc (B) - Bus navette centre-ville,
15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70
Maison de quartier Fontaine-Lestang
Foyer d’éducation populaire Étienne-Billières
59, rue Vestrepain - Tél. : 05 61 76 18 76
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
BELLEFONTAINE
61, allée Bellefontaine
Tél.: 05 61 43 04 26 - 05 61 41 31 38
De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Maison de quartier du Grand Selve
LARDENNE
56, chemin du Château de l’Hers - Tél. : 05 61 54 45 80
Bus 19
2, place Sauvegrain
Tél.: 05 61 49 67 29
De 13h30 à 17h00
REYNERIE
Allée de Grand Selve - Tél. : 05 61 13 40 02
Bus 26
Maison de quartier de l’Hers
Maison de quartier Jean-Chaubet
7, place Marius-Pinel - Tél. : 05 61 34 85 88
Bus 16
13, place Abbal
Tél.: 05 61 43 06 39 - 05 61 43 73 20
De 8h30 à 11h45
Maison de quartier Lalande
SAINT-SIMON
Maison de quartier La Vache
1, place de l’Église
Tél.: 05 61 06 40 10 - 05 61 86 38 93
De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
ANCELY
11, allée du Vivarais
Tél.: 05 62 12 45 61 - 05 62 12 46 36
Mercredi de 8h30 à 11h45. Lundi-Vendredi de 13h45 à
17h00
PRADETTES
2, passage Julien-Forgues
Tél.: 05 61 40 95 34 - 05 61 41 60 19
De 8h30 à 11h45
SAINT-MARTIN
2, rue Sentenac
Tél.: 05 61 49 27 09 - 05 61 49 41 06
Mardi de 8h30 à 11h45. Mercredi et jeudi de 13h45 à
17h00
16, chemin de l’Église de Lalande
Bus 60, 69
6, rue Marguerite-Duras - Tél. : 05 61 47 37 55
Métro La Vache (B) - Bus 29
Maison de quartier de Pouvourville
4, impasse de Sarrangines
Bus 54, 88
Maison de quartier Les Pradettes
Impasse Ferdinand-de-Lesseps - Tél. : 05 61 40 40 98
Bus 8
Maison de quartier Rangueil
19, rue Claude-Forbin - Tél. : 05 61 25 49 26
Métro Rangueil (B)
Bus 27, 34
Maison de quartier La Terrasse
15, impasse Franz-Schräder - Tél. : 05 61 54 23 60
Bus 23
35
I
n Toulouse, culture is not considered a luxury or
something that provides some extra character.
It is a vital part of the city’s identity, of its colour
and its atmosphere. From music to literature
through theatre, experimental cinema, fine
arts, opera, photography or contemporary art,
creativity runs wild and the offer is jam-packed
with surprises! The cultural programme revolves
around emblematic exhibition venues and nationwide events, but can also be experienced through
the activities and events stages by the myriad
of cultural associations that have arisen in our
city. The cultural offer is so varied in fact, you’ll
definitely find something to enjoy in Toulouse in all
seasons of the year. The city stays abreast of the
cultural scene through a network of multimedia
libraries serving all districts. Make the most of it!
36
E
n Toulouse, la cultura no es un lujo ni un
suplemento del alma. Es parte constituyente
de la identidad de la ciudad, de su color, de su
ambiente. De la música a la literatura, pasando
por el teatro, el cine de arte y de ensayo, las
bellas artes, la ópera, la fotografía, además
del arte contemporáneo, ¡la creatividad bulle
y la oferta abunda! La programación cultural
se articula alrededor de lugares de exposición
emblemáticos y de eventos de magnitud nacional,
pero se vive también al ritmo de las actividades
y de los encuentros propuestos por docenas
de asociaciones culturales con las que cuenta
nuestra ciudad. Del trabajo de largo aliento de
esos actores indispensables a los tiempos fuertes
del calendario, cualquiera que sea la temporada,
encontrará inevitablemente su dicha en Toulouse.
Para terminar, en Toulouse la cultura se mantiene
en forma gracias a la red de bibliotecas y
mediatecas que abarca el conjunto de los barrios.
¡Sólo le queda aprovecharlas!
Toulouse et la culture
Toulouse and culture
Toulouse y la cultura
À
Toulouse, la culture n’est pas un luxe
ou un supplément d’âme. Elle est partie
intégrante de l’identité de la ville,
de sa couleur, de son ambiance.
De la musique à la littérature en passant
par le théâtre, le cinéma d’art et d’essai,
les beaux-arts, l’opéra, la photo ou encore
l’art contemporain, la créativité bouillonne
et l’offre foisonne ! Une programmation
culturelle qui s’articule autour de lieux
d’expositions emblématiques et
d’événements d’envergure nationale,
mais qui se vit aussi au rythme des
activités et des rendez-vous proposés
par les dizaines d’associations culturelles
que compte notre ville. Du travail au long
cours de ces acteurs indispensables
aux temps forts du calendrier, quelle
que soit la saison, vous trouverez
forcément votre bonheur à Toulouse.
Enfin, la culture s’entretient à Toulouse
au sein d’un réseau de bibliothèques
et de médiathèques qui irrigue l’ensemble
des quartiers. À vous d’en profiter !
37
Portail culturel web
La communication autour du projet culturel
de la Ville de Toulouse prend une nouvelle
dimension avec la création d’un portail web
dédié, venant compléter le magazine
à Toulouse. En combinant les fonctions de
magazine et d’agenda culturel, ce nouveau
dispositif permet de mieux faire connaître
l’offre culturelle toulousaine et d’assurer une
visibilité supplémentaire aux acteurs culturels
qui cherchent la médiatisation.
L’objectif est de réunir l’actualité des musées,
des centres socio-culturels, des bibliothèques,
des grands événements organisés par la Ville,
mais aussi celle des partenaires culturels dans
le théâtre, la musique, le cinéma et bien
d’autres domaines…
www.cultures.toulouse.fr
Web cultural portal
Communication regarding Toulouse’s cultural project is taking
on a new dimension with the creation of a specially devoted
web portal aimed at supplementing the magazine
À Toulouse.
By combining the functions of a magazine and cultural diary,
this new system give in-depth information regarding the
cultural events on offer in Toulouse and ensure the visibility of
cultural actors in search of media coverage. The objective is to
gather together all the latest news regarding museums, sociocultural centres, libraries and important events organized by
the town as well as that of cultural partners in the theatre,
music and movie world as well as in lots of other fields…
Find out more at www.cultures.toulouse.fr
Cultural portal web
La comunicación en torno al proyecto cultural de la Ciudad
de Toulouse adquiere una nueva dimensión con la creación
de un portal web específico, que viene a completar la revista
À Toulouse.
Al combinar las funciones de revista y de agenda cultural,
este nuevo dispositivo permiti dar a conocer mejor la oferta
cultural tolosana y asegurar una visibilidad adicional a
los actores culturales que buscan estar presentes en los
medios. El objetivo es reunir la actualidad de museos, centros
socioculturales, bibliotecas, grandes eventos organizados por
la Ciudad, así como también, la de los socios culturales en el
teatro, música, cine y muchos otros ámbitos… Visite el sitio
www.cultures.toulouse.fr.
38
Agenda
Janvier – février
Juillet-août
January-February Enero-Febrero
July-August Julio-Agosto
Détours de Chant
Théâtres d’hivers
Convivencia
Tangopostale
Ravensare
Toulouse d’Été
Afrika Toulouse
Faîtes de l’image
Toulouse plages
Cinéma plein air
(Cinémathèque)
Mars- avril
March-April Marzo-Abril
Hip Hop ways
Traverse vidéo
Les rencontres Cinémas
d’Amérique latine
Décroche le son
Zoom arrière
Le printemps du Rire
Festival flamenco
de Toulouse
C’est de la Danse
Contemporaine
Carnaval
Empreintes numériques
De si de la, instruments
en résonnance
Mai-juin
May-June Mayo-Junio
Cultures Urbaines
Coup de chapeau
Toulouse conte
Festoval
Toulouse en Piste
Forum des langues
du monde
Caravane de cirque
Festi’couleurs
Le Festival international
de théâtre d’enfants
Festival international d’art
de Toulouse
Le Marathon des Mots
Les siestes électroniques
Toucouleurs
Toulouse l’Espagnole
Passe ton bach d’abord
Rio loco !
Septembre – octobre
September – October
Septiembre-Octubre
MAP
Electro alternativ
Les Métropolitaines
Pianos aux Jacobins
ManifestO :
Festival d’images
Cartoon Forum
Occitània
Cinespaña
La Novela
Toulouse les Orgues
Toulouse Polars Sud
Peuples et musique
au cinéma
Danses et Continents noirs
Novembre – décembre
November –December
Noviembre - Diciembre
Séquences court métrage
Origines Contrôlées
Escambiar
Marionnettissimo
Vivons livres !
Salon du livre Midi-Pyrénées
La petite # Nuits sonores
Les rencontres
du Cinéma Italien
Novelum
Toulouse
c u lt u r e l l e
Toulouse, a metropolis of culture in 2013
Les grands événements culturels
Big cultural events Los grandes eventos culturales
Toute l’année, Toulouse offre une multitude de
festivals, événements et autres manifestations
culturelles. Voici un court extrait de cette longue
liste que vous trouverez de façon exhaustive sur
www.cultures.toulouse.fr
All year round, Toulouse offers a multitude of festivals and other
cultural events. Here is just a short extract from a long list that you
will find on www.toulouse.fr
Todo el año, Toulouse ofrece una multitud de festivales, eventos y
demás manifestaciones culturales. He aquí un breve resumen de
esta larga lista que encontrará completa en www.toulouse.fr
Toulouse, métropole des cultures 2013
Cette année, la culture dans la ville rose prend
un nouvel essor. Nouveaux grands événements,
naissance de structures culturelles, nouveaux acteurs
et talents inédits imposeront la communauté
urbaine de Toulouse comme une véritable métropole
des cultures. La saison culturelle propose donc une
offre enrichie, variée et accessible à tous les publics,
dans tous les domaines d’expression artistique :
Métropole des musiques : la saison démarre avec
la manifestation inédite et pluridisciplinaire « De
si de la, instruments en résonance ». Les musiques
actuelles seront au rendez-vous avec les soirées
Toulouse in Bikini, l’exposition Sound System
Culture aux Abattoirs, sans oublier les grandes
manifestations emblématiques : Rio Loco !, aux
couleurs des Caraïbes, le 14 juillet aux mains de
l’Orchestre national du Capitole, le Festival Toulouse
d’été, les pauses musicales gratuites…
Métropole de l’image et des arts visuels : artist comes
first, Festival international d’art de Toulouse (exPrintemps de Septembre) est une nouvelle
manifestation qui a choisi de mettre en avant des
artistes de toutes origines et générations confondues,
sélectionnés par un comité d’experts internationaux.
Des univers fantasmagoriques de Skertzo en passant
par le Mois de l’image en septembre, les artistes
redessinent les contours de la ville, la plaçant
toujours davantage à l’avant-garde de l’art
contemporain…
Arts de la scène, arts de rue et du cirque ne seront
pas en reste avec de grands rendez-vous devenus
incontournables : Toulouse en piste, Caravane de
cirques et cette année, l’événement : la Fête du
Lido… Aux côtés de toutes les formes d’expression,
Toulouse célèbre pour la seconde année consécutive
les cultures urbaines durant tout le mois de mai…
Métropole de la connaissance et du partage des savoirs
avec les Empreintes numériques et le festival
La Novela, fête connaissance !
Culture is booming in the pink city this year. New large events,
the launch of cultural structures, new actors and original
talents will make their presence felt, making the Toulouse urban
community a real cultural metropolis. The cultural season thus
offers an even more rich and diverse programme, accessible to
all audiences in every field of artistic expression:
Musical metropolis: the season starts with the original,
multidisciplinary event «De si de la, instruments en résonance».
Contemporary music will be on the agenda at the Toulouse in
Bikini evenings and the Sound System Culture exhibition at Les
Abattoirs, without forgetting the large emblematic events: Rio
Loco!, with a Caribbean theme this year, Bastille Day (14 July) in
the hands of the national Capitole orchestra, the Toulouse d’Été
festival, free «pop-up» musical events, etc.
Metropolis of the image and visual arts: from the Toulouse
international art festival (formerly Printemps de Septembre)
to the phantasmagorical universe of Skertzo, via the Mois de
l’Image in September, artists are re-drawing the City’s outlines,
putting even more emphasis on the avant-garde and modern art.
Performing, street and circus arts won’t be outdone, with a
selection of important events that are now unmissable: Toulouse
en Piste, Caravane de Cirques, and this year the Fête du Lido
event… Supportive of every form of expression, during the month
of May Toulouse is celebrating urban culture for the second
consecutive year.
Metropolis of knowledge and the sharing of understanding with
Empreintes Numériques and La Novela festival. The monumental
productions of the La Machine artistic company will take over the
city centre for an unforgettable end to the season.
Toulouse, metrópoli de las culturas 2013
Este año, la cultura en la ciudad rosa toma un nuevo auge.
Nuevos grandes eventos, creación de estructuras culturales,
nuevos actores y talentos inéditos impondrán la comunidad
urbana de Toulouse como una auténtica metrópoli de las
culturas. Así pues, la temporada cultural presenta a todos los
públicos una oferta más rica, variada y accesible, en todos los
campos de la expresión artística:
Metrópoli de la música: la temporada inicia con la manifestación
inédita y pluridisciplinar « De si de la, instruments en
résonance ». Los diferentes tipos de música actual se darán
cita en las veladas Toulouse in Bikini, así como la exposición
Sound System Culture en Les Abattoirs, sin olvidar las grandes
manifestaciones emblemáticas: Rio Loco !, con el colorido
Caribeño, el 14 de julio a cargo de la Orquesta Nacional del
Capitole, el Festival Toulouse d’été, las pausas musicales
gratuitas, etc.
Metrópoli de la imagen y de las artes visuales: del Festival
Internacional de Arte de Toulouse (ex-printemps de septembre)
a los universos fantasmagóricos de Skertzo, pasando por el Mes
de la imagen en septiembre, los artistas redibujan los contornos
de la Ciudad, situándola cada vez más en la vanguardia del arte
contemporáneo…
Las Artes de la escena, las artes de la calle y del circo no
se quedan atrás en los grandes encuentros y se han vuelto
indispensables: Toulouse en piste, Caravane de cirques y este
año el evento La Fête du Lido… Junto con todas las otras formas
de expresión, Toulouse festeja las culturas urbanas, por segundo
año consecutivo, durante todo el mes de mayo…
Metrópoli del conocimiento y del intercambio del saber con Les
Empreintes numériques y el Festival La Novela. Las realizaciones
monumentales de la compañía La Machine invadirán el centró de
la ciudad, para una clausura de temporada inolvidable …
39
Cultures Urbaines
Toulouse, capitale des Cultures urbaines. Toulouse
s’est forgée une place importante au niveau
national dans le domaine des cultures urbaines.
C’est pourquoi la Ville de Toulouse a entamé un
travail de concertation avec les acteurs locaux afin
de mettre en valeur ce savoir-faire toulousain,
et positionner la ville comme plateforme de
la création artistique contemporaine dans le
domaine des cultures urbaines. C’est ainsi qu’est
née la première édition du mai des cultures
urbaines pour soutenir et fédérer différentes
actions conduites autour des Cultures urbaines
par des opérateurs culturels et des institutions
municipales.
Toulouse, the Capital of Urban Culture, has earned itself an important
position at national level in the field of urban culture. This is why,
the town has entered into a discussion with local actors
to highlight Toulouse’s know-how, and position the town as a platform
of contemporary artistic creation in terms of urban culture.
This is how the first urban culture event in May saw the light of day, to
support and federate various actions conducted around urban culture
by culture operators and municipal institutions.
Culturas Urbanas - Toulouse, Capital de las Culturas Urbanas.
Toulouse se ha forjado un importante lugar a nivel nacional en el
ámbito de las culturas urbanas. Por esta razón, la ciudad de Toulouse
ha emprendido un trabajo de concertación con los actores locales
para valorizar este saber tolosano y posicionar la ciudad como una
plataforma de la creación artística contemporánea en la esfera de
las culturas urbanas. Es así que ha visto la luz la primera edición
de mayo de las culturas urbanas para apoyar y reunir las diferentes
acciones realizadas en torno de las culturas urbanas
por operadores culturales e instituciones municipales.
Décroche le son !
Cinq concerts de musiques rugueuses envoyées
à la volée par de jeunes musiciens amateurs. Ces
musiciens passent, durant ce tremplin, des petites
scènes de bar où l’on forge son répertoire dans
la sueur, à celles des centres culturels où il faut
le ciseler en finesse. L’exercice est périlleux et,
pour cette raison, ils sont accompagnés par des
techniciens rompus aux ficelles du spectacle. Dans
chaque soirée, au milieu du public, un jury constitué
de professionnels de la filière musicale toulousaine
est présent, afin de choisir un lauréat mais
également pour donner des conseils. Organisé dans
cinq salles de spectacle du Service de l’Animation
Socioculturelle, avec le concours de partenaires
privés dont nombre de festivals de Toulouse et de la
région. Direction de l’Animation Socioculturelle
12, rue du faubourg Bonnefoy - 31500 Toulouse
Five rough-and-ready concerts performed by young amateur musicians:
a springboard to greater things, as the musicians move from small
stages in bars where they’ve sweated to establish their repertoire, to
concerts in cultural centres where their songs have to be up to the
mark. It’s a risky exercise, so they are supported by technicians who
are experienced in pulling the strings at festivals. Each evening, a
jury made up if professionals from the Toulouse music network will
be present in the audience so they can choose a winner, but also to
give advice. Organised in five venues from the Service de l’Animation
Socioculturelle (social and cultural activities department), with help
from private partners, including a number of festivals in Toulouse and
the region, Décroche le son! is in its fourth year. The final, which will
bring together four groups chosen during the selection evenings, will
take place on 5 April. Energy, suspense and decibels guaranteed.
Cinco conciertos de música rugosa liberada al vuelo por jóvenes
aficionados. Durante este trampolín, estos músicos pasan de los
pequeños escenarios de bar donde forjan su repertorio con el sudor
de su frente, a los de los centros culturales donde deberán pulir su
trabajo. El ejercicio no carece de riesgo, por esta razón, contarán con
la asistencia de técnicos curtidos en los manejos del espectáculo.
En cada velada, está presente entre el público, un jurado formado por
profesionales del sector tolosano de la música, con el fin de elegir a
40
un galardonado, aunque también de darle consejos. Décroche le son !
es un evento organizado en cinco salas de espectáculos del Servicio
de Animación Sociocultural, con el concurso de patrocinadores
privados, entre ellos numerosos festivales de Toulouse y de la región,
presenta este año su cuarta edición. La final que reúne a los cuatro
grupos elegidos en las veladas de selección, se desarrollará en 5 de
abril. Habrá energía, suspenso y decibeles.
Empreintes numériques
Créé en 2007 par le centre culturel Bellegarde,
Empreintes numériques est une rencontre autour
des arts numériques d’aujourd’hui. Plasticiens,
poètes, vidéastes, musiciens et comédiens se
retrouvent aux quatre coins de la ville. Bien
qu’ils soient issus d’univers différents, tous
partagent la passion des nouvelles technologies.
Tous utilisent désormais le numérique comme
moyen d’expression. Au-delà d’une simple
démonstration de talents, le festival Empreintes
numériques a pour but de provoquer une réaction
chez le spectateur. Objectif : s’interroger sur soi.
La nouvelle ère numérique pose la question de
la responsabilité. Les traces que nous laissons
sur le réseau ne nous appartiennent déjà plus
et alimentent une vie numérique que chacun
tente de maîtriser. Découvrez la programmation
complète sur : empreintes.toulouse.fr
Centre Culturel Bellegarde - 17, rue Bellegarde
31000 Toulouse - 05 62 27 44 88
www.centrebellegarde.toulouse.fr
Created in 2007 by Bellegarde’s culture centre, «Empreintes numériques»
is a meeting around present-day digital arts. Visual artists, poets,
video directors, musicians and comedians meet up at all four corners
of the town. Although they all come from different worlds, they all share
a passion for new technologies. And all are now using digitals means
of expression. Beyond being a simple demonstration of talent, this
«Empreintes numériques» festival aims to create a reaction among
viewers, and make them «rethink» themselves. This new digital era
poses the question of responsibility. The marks we are leaving on the
on the Web already no longer belong to us, and fuel a digital life that
everyone is intent on controlling.
For the entire programme, please go to: http://empreintes.toulouse.fr/
Empreintes numériques (Huellas digitales) - Creada en 2007 por
el centro cultural de Bellegarde, Empreintes numériques es un
encuentro en torno a las artes digitales de hoy. Artistas plásticos,
poetas, videastas, músicos y actores se reúnen en los cuatro puntos
cardinales de la ciudad. Si bien proceden de universos diferentes,
todos comparten la pasión de las nuevas tecnologías. Todos utilizan
desde ahora los medios digitales como forma de expresión.
Más allá de una simple demostración de talentos, el festival
Empreintes numériques tiene el propósito de inducir una reacción
en el espectador. Objetivo: interrogarse sobre sí mismo. La nueva
era digital plantea la cuestión de la responsabilidad. Las huellas
que dejamos en la red dejan de pertenecernos y alimentan una vida
digital que cada individuo intenta dominar.
Descubra toda la programación en: http://empreintes.toulouse.fr/
FESTOVAL
Durant une semaine Festoval mêle expositions
photographiques, animations alliant musique
et rugby sur les places toulousaines. Tous les ans,
au mois de juin.
For one week, Festoval combines photographic exhibitions and events
involving music and rugby that take place in the squares
of Toulouse. Every year of June.
Durante una semana, Festoval combina exposiciones fotográficas,
actividades que alían la música y el rugby en las plazas tolosanas.
Todos los años en el mes de junio.
Toulouse
FEU D’ARTIFICE, 14 JUILLET
Le soir du 14 juillet, la Ville de Toulouse invite
les Toulousains à fêter ensemble les valeurs de la
République au cœur de la ville, sur les allées Jean-Jaurès,
à l’occasion d’un grand concert suivi par un feu d’artifice
mettant en valeur l’architecture urbaine. Les allées
Jean-Jaurès sont, à l’occasion, transformées en Ramblas
Firework display, 14 July. On 14 July, the City of Toulouse invites its
residents to celebrate the values of the Republic together in the heart
of the city along the allées Jean Jaurès, at a grand concert followed by
a firework display that showcases the city’s architecture. The allées
Jean-Jaurès are transformed into Ramblas for the 14th July festivities.
La noche del 14 de julio, la Ciudad de Toulouse invita a los Tolosanos
a festejar juntos los valores de la República en el corazón de la
ciudad, en las avenidas Jean Jaurès, con un gran concierto seguido
de fuegos artificiales que valorizan la arquitectura urbana. Las
avenidas Jean-Jaurès se transforman en Ramblas, para esta
ocasión, durante las festividades del 14 de julio.
th
LA PAUSE MUSICALE
Concerts gratuits, la Pause musicale se savoure sur le
pouce. Tous les jeudis à 12 h 30, offrez-vous une pause
musicale sur le pouce. En septembre, rendez-vous à la
Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. À partir
d’octobre, salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat.
Free concerts. Pause Musicale is to be savoured on-the-go.
Every Thursday at 12:30, give yourself a musical break on-the-go.
In September, at the Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat.
As from October in the salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat.
Conciertos gratuitos, la Pause musical se saborea como un entremés.
Todos los jueves a las 12:30, regálese una pausa musical a la hora
de la comida. En septiembre, le da cita en la Maison de l’Occitanie,
11, rue Malcousinat. A partir de octubre, sala del Sénéchal, 17 rue
Rémusat.
LA NOVELA
La Novela, Festival des savoirs partagés permet
à chacun d’aborder les sciences autrement, à travers
l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir de la
découverte et de la rencontre. A lieu chaque année
au mois d’octobre. www.novela.toulouse.fr
La Novela is a festival of shared knowledge that presents the sciences
from a different angle, through aesthetic marvels, the pleasure of
discovery and encounters. Takes place every year in October
La Novela, Festival de los saberes compartidos permite que cada
quien aborde las ciencias de manera diferente, a través del asombro,
la estética, el placer del descubrimiento y del encuentro.
Se desarrolla cada año durante el mes de octubre.
Le Carnaval de Toulouse
En 2012, Toulouse a renoué avec la tradition de
son carnaval. L’événement a connu une résurrection
grâce au COCU (Comité d’organisation du carnaval
unifié) lui-même ranimé en 2011, rejoint par des
associations, structures, groupes et étudiants qui
ont fait de cet événement une grande fête populaire,
attirant des milliers de personnes vers le bûcher
de Monsieur Carnaval à la prairie des Filtres.
www.carnavaldetoulouse.fr
In 2012, Toulouse revived its Carnival tradition.
The event underwent a resurrection thanks to the Unified Carnival
Organizing Committee (COCU) also resurrected in 2011, and joined by
associations, organizations, groups and students who have turned this
event into a huge popular fête that attracts thousands of people to
«Mr Carnival’s» bonfire stake on the Prairie des Filtres site.
www.carnavaldetoulouse.fr
En 2012, Toulouse ha reanudado la tradición de su Carnaval.
El evento ha experimentado una resurrección gracias al COCU
(Comité de organización del carnaval unificado) este último
reanimado en 2011, al que se han unido asociaciones, estructuras,
grupos y estudiantes que han hecho de este evento una gran fiesta
popular, que atrae a miles de personas hacia la hoguera de Monsieur
Carnaval en la Prairie des Filtres. www.carnavaldetoulouse.fr
c u lt u r e l l e
Le Lido fait son cirque
C’est la fiesta finale du Lido ! Pendant six jours,
petits et grands issus des ateliers de cirque domptent
les trapèzes, se promènent sur des fils et font danser
leurs massues, pour le plus grand plaisir des yeux.
Jeunes et adultes, amateurs (dès 7 ans) comme
professionnels, partagent le chapiteau des Argoulets
pour démontrer quelques avancées de leur
apprentissage et de leur création. Au programme :
cirque aérien, jonglage, équilibre, acrobatie, balles...
Parmi les rendez-vous, la traditionnelle soirée
d’inauguration Éclats de cirque, avec un Lido en
habit de soirée pour un spectacle qui présente une
sélection de numéros choisis.
La fête du Lido clôture un mois dédié au cirque, avec
Caravane de cirques, co-organisée par La Grainerie et
le Lido, et la parade urbaine Toulouse en piste.
Clowning around at Le Lido
It’s the Lido’s greatest party! For six days, small and large
productions from circus workshops harness the trapeze, walk on
wires and make their clubs dance to everybody’s delight.
Young people and adults, amateurs (from the age of 7) and
professionals all share the Argoulets big top to demonstrate some
of the new developments in their training and creations. On the
programme is aerial circus, balls and juggling, balancing and
acrobatics, etc. Among the events is the traditional Eclats de cirque
opening ceremony, when the Lido dresses up for the evening for a
show presenting a selection of the chosen acts.
The Fête du Lido closes a month dedicated to the circus with the
Caravane de cirques, co-organised by La Grainerie and the Lido, and
the Toulouse en piste urban parade on 8 June 2013.
¡Es la fiesta final del Lido! Durante seis días, pequeños y grandes
surgidos de los talleres de circo, doman los trapecios, se pasean
sobre la cuerda floja y hacen bailar sus clavas, para el deleite de
los ojos. Jóvenes y adultos, tanto aficionados (de los 7 años de
edad) como profesionales, comparten la carpa de Les Argoulets
para demostrar algunos avances de su aprendizaje y de su creación.
Estarán programados: circo aéreo, malabares, equilibrio, acrobacia,
pelotas... Entre los diferentes eventos, la tradicional velada de
inauguración Eclats de cirque, con un Lido vestido de gala para un
espectáculo que presenta un repertorio de números selectos.
La fête du Lido cierra con broche de oro un mes dedicado al circo,
con Caravane de cirques, coorganizada por La Grainerie y le Lido, y el
desfile urbano Toulouse en piste.
NOËL
Pour la période de Noël, la ville de Toulouse met
en place nombre d’animations. Le marché de Noël,
place du Capitole, avec ses 124 chalets, se tient
du 4 décembre au 27 décembre. Ouvert tous les
jours de 10 h à 20 h sauf le 24 décembre où il fermera
exceptionnellement à 18 h. De nombreuses animations
pour petits et grands. Les illuminations de Noël, quant
à elles, sont de retour du 4 décembre au 4 janvier.
CHRISTMAS
Over the Christmas period, the city of Toulouse puts on many different
events. The Christmas market on the place du Capitole, with its 124
chalets, takes place from 4 to 27 December. Open every day from
10:00 to 20:00 except for 24 December when it closes exceptionally at
18:00. Many events for the young and not so young are organised. The
Christmas illuminations are switched on from 4 December to 4 January.
NAVIDAD
Para el periodo Navideño, la ciudad de Toulouse organiza numerosas
manifestaciones. El mercado Navideño, place du Capitole, con sus
124 chalés, se desarrolla del 4 de diciembre al 27 de diciembre.
Abierto todos los días de las 10:00 a las 20:00 horas excepto el 24
de diciembre en que cerrará excepcionalmente a las 18:00 horas.
Disfrute de las numerosas animaciones que se organizan para
pequeños y grandes. Las iluminaciones Navideñas, por su parte,
están de vuelta del 4 diciembre al 4 de enero.
41
RIO LOCO
Rio Loco, est un grand mix des musiques en bord
de Garonne ! Rock Tex-Mex, blues nigérien, reggaeton
alternatif, soul-jazz éthiopien ; cumbia explosive…
Ce festival transporte son public autrement bien
au-delà des clichés carte postale !
Tous les ans, en juin en plein air à la Prairie des filtres.
www.rio-loco.org
Rio Loco is an amazing mix of music on the banks of the Garonne!
Rock Tex-Mex, Nigerian blues, alternative reggaeton, Ethiopian souljazz, explosive cumbia…
This festival transports its public well beyond post card clichés!
Open air festival every June at the Prairie des Filtres.
¡Rio Loco, es un gran mix de música a orillas del río Garona! Rock
Tex-Mex, blues nigerio, reggaeton alternativo, soul-jazz etíope;
cumbia explosiva…
¡Este festival transporta a su público de una manera diferente
mucho más allá de los clichés de tarjeta postal!
Todos los años, en junio, al aire libre en la Prairie des Filtres.
Théâtres d’Hivers
Le festival Théâtres d’Hivers aide les compagnies de
la région à présenter leurs spectacles en leur ouvrant
treize salles de spectacles chaque mois de février
depuis quatorze ans. Il met en lumière la passion des
comédiens pour le texte, le geste, les planches, le public.
Objectif ? Permettre à des troupes de se produire
dans des salles toulousaines, encourager les échanges
entre les troupes de théâtre amateur et favoriser la
rencontre avec le public. Bien sûr, le contact avec le
public est essentiel mais le festival est entouré de
rencontres professionnelles et de soirées conviviales
pendant lesquelles les compagnies peuvent échanger
sur leurs expériences.
Every February for the last fourteen years the Théâtres d’Hivers
festival has helped the region’s artistic companies to present their
shows by opening up thirteen theatres to them. It puts the spotlight
on the passion actors have for the text, physical expression, the stage
and the audience. The objective is to allow the companies to perform
in Toulouse’s theatres, encourage a dialogue between amateur
theatre companies and promote meetings with the audience. Contact
with the audience is of course essential, but the festival is also
supported by professional meetings and social evenings during which
the companies can exchange experiences.
El festival Théâtres d’Hivers ayuda a las compañías de la región a
presentar sus creaciones, abriéndoles trece salas de espectáculos
cada mes de febrero desde hace catorce años. Saca a la luz la pasión
de los actores por la palabra, la expresión corporal, las tablas, el
público. ¿El objetivo? Permitir que las compañías se presenten en
las salas tolosanas, fomentar los intercambios entre las compañías
de teatro de aficionados y favorecer el encuentro con el público.
Naturalmente el contacto con el público es esencial, aunque también,
el festival está lleno de encuentros profesionales y de veladas de
convivencia durante las cuales los grupos de teatro pueden compartir
sus experiencias.
Direction de l’Animation Socioculturelle
12 rue du faubourg Bonnefoy - 31500 Toulouse
Tél. : 05 62-27-44-53 - Karima.bendib@mairie-toulouse
Toulouse d’été
Entre patrimoine et création, Toulouse d’été offre
une balade en musique dans les lieux les plus
emblématiques de la ville mais aussi les endroits les
plus insolites. Du jardin Raymond VI au cloître des
Jacobins, en passant par Saint-Pierre des Cuisines…
Découvrez la cité en musique ! Sur la scène, artistes
confirmés et talents en devenir, d’ici et d’ailleurs,
se partagent l’affiche. Un programme de musiques
plurielles : du classique au jazz, en passant par les
musiques du monde, le rock ou la chanson.
www.toulousedete.org
42
Combining heritage and creation, Toulouse d’été offers musical tours
in the city’s most emblematic sites as well as in the most unusual
places. From the Raymond VI gardens to the Jacobins cloister,
not forgetting to pass by Saint-Pierre des Cuisines... Discover the
musical city! Confirmed artists and emerging talents both local and
from further afield take to the stage. A programme of plural music:
classical jazz, world music, rock and song.
Entre patrimonio y creación, Toulouse d’été ofrece una música
itinerante en los lugares más emblemáticos de la ciudad, aunque
también en los sitios más insólitos. Del jardín Raymond VI al claustro
de los Jacobinos, pasando por Saint-Pierre des Cuisines... ¡Descubra
la ciudad en música! En escena se comparten la cartelera artistas
confirmados y talentos en ciernes, de aquí y de otras partes.
Un programa plural de música: de la clásica al jazz, pasando por la
música del mundo, el rock o la canción.
TOULOUSE EN PISTE
C’est la grande parade de cirque contemporain
et des arts de la rue de Toulouse. Cette initiative
met en valeur une filière cirque très présente
avec le centre des Arts du Cirque, le Lido et la
Grainerie mais également des compagnies, des
écoles, des ateliers implantés sur le territoire.
It’s the big contemporary circus and street performance parade in
Toulouse. This initiative enhances an already thriving circus network
along with the Centre des Arts du Cirque, the Lido and the Grainerie
as well as companies, schools and workshops in the Toulouse area.
Takes place in June 8th.
Es el gran desfile de circo contemporáneo y de las artes de la calle
de Toulouse. Esta iniciativa valoriza una rama del circo muy presente
con el Centro de las Artes del Circo el Lido y la Grainerie, así como
también con las compañías, las escuelas y los talleres implantados
en el territorio. Se lleva a cabo el 8 de junio.
Toulouse l’Espagnole
Un festival à la mémoire des Espagnols exilés
à Toulouse en 1939, qui ont contribué à sa richesse
culturelle. La soirée se déroule en bord de Garonne
sur l’ancien port Viguerie, officiellement nommé
quai de l’Exil-Républicain-Espagnol, en l’honneur des
hommes et femmes arrivés en nombre à Toulouse
après avoir fui le régime franquiste.
La célébration du 70e anniversaire de la Retirada a
été l’occasion pour la Ville de créer un événement
qui rend hommage à ceux qui ont pris part à la
vie de la cité, autour de la musique et de la danse :
Toulouse l’Espagnole. La programmation offre un
plateau métissé et engagé d’artistes talentueux, à
l’image de ces Espagnols qui ont fait Toulouse.
Toulouse l’Espagnole - quai de l’Exil Républicain
Espagnol - (Accès par le n°29 de la rue Viguerie)
Gratuit
A festival in memory of Spanish exiles who arrived in Toulouse in 1939,
thus contributing to its cultural diversity. This evening event is held
on the banks of the river Garonne, at the former «Port Viguerie» site,
officially named Quai de l’Exil-Républicain-Espagnol, in honour of the
men and women who arrived in Toulouse after having fled the Francoist
regime. The celebration of the 70th anniversary of the Retirada was the
town’s opportunity to create an event aimed at paying tribute through
music and dancing: Toulouse l’Espagnole (Spanish Toulouse) to those
who have contributed to town life. The programme will offer a multicultural and fully-committed array of talented artists, in the image of the
Spaniards who helped create Toulouse.
Toulouse la Española - Un festival a la memoria de los españoles
exiliados en Toulouse en 1939, que han contribuido a su riqueza
cultural. La velada se lleva a cabo a orillas del Garona en el antiguo
puerto Viguerie, oficialmente llamado quai de l’Exil-RépublicainEspagnol, en honor de los hombres y mujeres que llegaron
a Toulouse después de haber huido del régimen franquista.
La celebración del 70º aniversario de la Retirada ha sido la ocasión
para la ciudad de crear un acontecimiento que rinda homenaje a
aquellos quienes han formado parte de la vida de la ciudad, en torno
a la música y a la danza: Toulouse la Española. La programación
ofrece una escena mestiza y comprometida de artistas de talento,
a semejanza de esos Españoles que han hecho Toulouse.
Toulouse
c u lt u r e l l e
TOULOUSE PLAGES
De début juillet à fin août, Toulouse Plages déploie
son offre sportive, ludique et culturelle de part
et d’autre de la Garonne : prairie des Filtres, quai
de la Daurade, quai de l’Exil Républicain Espagnol…
From the beginning of July till the end of August, Toulouse Plages
rolls out its sports, games and cultural offerings along the banks of
the Garonne at the prairie des Filtres, quai de la Daurade and quai
de l’Exil Républicain Espagnol.
De principios de julio a finales de agosto, Toulouse Plages despliega
su oferta deportiva, lúdica y cultural a ambos lados del Garona:
prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai de l’Exil Républicain
Espagnol…
Culture Occitane
L’occitan est une langue romane, issue du latin, tout
comme le portugais ou l’italien. C’est également une
culture riche et prestigieuse à la tradition littéraire
millénaire, porteuse de valeurs universelles telles
que le « paratge » ou la « convivéncia » (partage et
art du vivre ensemble).
À Toulouse, la langue occitane s’est illustrée à
travers la création de l’Académie des Jeux floraux,
première académie littéraire d’Europe, installée
encore à ce jour à l’Hôtel d’Assezat ; à travers
l’auteur Pèire Godolin, grand auteur baroque qui
encensa les carnavals de Toulouse ; et, plus tard, avec
les Fabulous Trobadors de Claude Sicre.
Longtemps, l’occitan a été la langue administrative
de la Ville. Aujourd’hui c’est une culture et langue
vivante, dotée d’une dynamique de création
artistique riche que l’on peut retrouver lors de
nombreux rendez-vous culturels toulousains, tels
que le festival Occitània à l’automne ou à la Maison
de l’Occitanie, située en plein centre-ville.
C’est aussi une langue enseignée dans plusieurs
écoles de la Ville, sous diverses formules allant
de la sensibilisation au bilinguisme.
Depuis 2010, le Se canta, l’« hymne » occitan est
aussi celui du TFC (Toulouse Football Club).
Il est chanté par tous les supporters à chaque
match de Toulouse.
À savoir !
De nombreux termes ou expressions utilisés à Toulouse
proviennent de l’occitan : « pitchous » (pichons, petits),
« poutoux » (potons, bisous), « escamper » (escampar, jeter),
« ça pègue » (de pegar, coller), « tomber [la veste,
la chemise] » pour dire quitter (sa veste, sa chemise) ; etc.
Pour plus de renseignements :
www.toulouse.fr > rubrique Culture occitane
Occitan culture
Occitan, like Portuguese or Italian, is a Romance language that stems
from Latin. It is also a rich and prestigious culture with a literary tradition
that spans a thousand years and carries such universal values as
«paratge» and «convivéncia» (sharing and the art of living together).
In Toulouse, the Occitan language became famous thanks to the
Floral Games Academy -the first literary academy in Europe still
located in Hôtel d’Assezat to this very day- through the great baroque
author Pèire Godolin who praised the carnavals of Toulouse; and later
through Claude Sicre’s «Fabulous Trobadors».
For a long time Occitan remained the town’s administrative
language. It is now a lively culture and language that boasts a rich
process of artistic creation that is reflected in many of Toulouse’s
cultural events such as its Festival Occitània in Autumn or the
Maison de l’Occitanie, located in the very heart of the city centre.
It is also taught in several schools in Toulouse, from awareness
programmes to bilingualism.
Since 2010, the Occitan anthem Se canta has also been adopted
by the Toulouse Football Club (TFC) and is sung by its supporters at
every match.
Worth knowing!
Many terms and expressions used in Toulouse come from Occitan:
«pitchous» (from pichons, little ones), «poutoux» (from potons,
kisses), «escamper» (from escampar, to throw), «ça pègue» (from
pegar, to stick), «tomber [la veste, la chemise]» meaning to «drop»
(remove) one’s jacket or shirt; etc.
For further information: www.toulouse.fr > Occitan culture section
Cultura Occitana
El occitano es una lengua romance, procedente del latín, igual que el
portugués o el italiano. Es igualmente una cultura rica y prestigiosa con
una tradición literaria milenaria, rica de valores universales tales como
el «paratge» o la «convivéncia» (el compartir o el arte de vivir juntos).
En Toulouse, la lengua occitana se ilustra con la creación de la Academia
de los Juegos Florales, primera academia literaria de Europa, con su sede
aún hoy día en el Hôtel d’Assezat; con el autor Pèire Godolin, importante
autor barroco que alabó los carnavales de Toulouse; y, más tarde, con los
Fabulous Trobadors de Claude Sicre.
Durante mucho tiempo, el occitano fue el idioma administrativo de
la Ciudad. Actualmente es una cultura y lengua vivientes, dotado de
una dinámica de creación artística rica que se le puede encontrar en
numerosas manifestaciones culturales tolosanas, tales como el festival
Occitània en el otoño o en la Maison de l’Occitanie, situada en pleno
centro de la ciudad.
Asimismo, es un idioma que se enseña en diferentes escuelas de
la Ciudad, con diversas posibilidades de estudio que van de la
sensibilización a la práctica bilingüe.
Desde 2010, Se canta, el “himno” occitano es igualmente el himno del
TFC (Toulouse Football Club). Lo cantan todos los aficionados en cada
partido de Toulouse.
¡Es bueno saber!
Muchos términos o expresiones utilizados en Toulouse provienen del
occitano: «pitchous» (pichons, pequeños), «poutoux» (potons, besos),
«escamper» (escampar, lanzar), «ça pègue» (de pegar, pegar), «tomber
[la chaqueta, la camisa]» para decir quitar (su chaqueta, su camisa); etc.
Para mayores informes: www.toulouse.fr > rúbrica Culture occitane
43
Lieux culturels
Cultural venues
Lugares culturales
Archives, Bibliothèques
et MÉDIATHÈQUES
Archives, libraries and multimedia
libraries Archivos, bibliotecas y
mediatecas
Archives municipales de Toulouse
2, rue des Archives
Tél. : 05 61 61 63 33
www.archives.mairie-toulouse.fr
Métro Roseraie (A) - Bus 36, 38
Bibliothèque Ancely
2, allées du Velay
Tél. : 05 61 49 05 69
Tramway Ancely - Bus 46, 66
Bibliothèque Bonnefoy
4, rue du faubourg Bonnefoy
Tél. : 05 81 91 79 81
Bus 38, 42, 44 - Vélôstation 126
Bibliothèque Côte Pavée
125, avenue Jean-Rieux
Tél. : 05 61 54 72 91
Bus 23, 16, 37
Bibliothèque des Pradettes
3, avenue de la Dépêche
Tél. : 05 34 55 46 85
Bus 8
Bibliothèque Pontdes-Demoiselles
1, place Pierre-Mendès-France
Tél. : 05 61 55 42 12
Bus 10, 78, 80 - Vélôstation 98, 204
Fermeture fin juillet 2013,
réouverture avenue Saint-Exupéry au
printemps 2014
Bibliothèque Rangueil
19, rue Claude-Forbin
Tél. : 05 61 52 31 40
Métro Rangueil (B)
Bus 23, 27 - Vélôstation 166
Bibliothèque Roseraie
170, rue de Périole
Tél. : 05 61 26 00 09
Bus 22 - Vélôstation 206
Métro Roseraie (A)
Bus 19, 36 - Vélôstation 178
Bibliothèque Croix-Daurade
122, route d’Albi
Tél. : 05 62 15 01 70
Bibliothèque Saint-Cyprien
63, rue Réclusanne
Tél. : 05 62 27 63 30
Métro Roseraie (A), Borderouge (B)
Bus 19, 42, 44
Bibliothèque Duranti
6, rue du Lieutenant-Colonel-Pélissier
Tél. : 05 62 27 42 52
Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A, B)
navette centre-ville - Vélôstation 3, 8
Bibliothèque d’Étude
et du Patrimoine
1, rue de Périgord
Tél. : 05 62 27 66 66
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centreville, Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44,
45, 70 - Vélôstation 14, 33
Bibliothèque Fabre
6, rue Saint-Jean
Tél. : 05 81 91 77 01
Métro Esquirol (A), Carmes (B)
navette centre-ville - Bus 12 Vélôstation 26, 46
Bibliothèque des Izards
1, place Micoulaud
Tél. : 05 34 40 21 80
Métro Trois Cocus (B)
Bus 41, 61 - Vélôstation 244
Bibliothèque des Minimes
3, place du Marché aux Cochons
Tél. : 05 81 91 78 88
Métro Minimes - Claude-Nougaro (B)
Bus 29 - Vélôstation 71
Bibliothèque Pavillon de prêt
1 rue du Périgord
31000 Toulouse
Tél. : 05 61 22 34 32
44
Bibliothèque Pinel
7, place Marius-Pinel
Tél. : 05 61 54 28 93
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centreville, Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44,
45, 70 - Vélôstation 14, 33
Métro Saint-Cyprien-République (A)
Bus 1, 3, 45, 66 - Vélôstation 77, 78,
80, 81
Bibliothèque Saint-Exupéry
37, rue du Lot
Tél. : 05 61 40 69 88
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Vélôstation 186
Bibliothèque Serveyrolles
10, rue Charles-Garnier
Tél. : 05 61 20 35 94
Bus 19 - Vélôstation 181, 182
Médiathèque Empalot
40, avenue Jean-Moulin
Tél. : 05 61 25 57 46
Métro Empalot (B)
Bus 38, 52, 54 - Vélôstation 156
Médiathèque Grand M. 
37, avenue de la Reynerie
Tél. : 05 81 91 79 40
Métro Bellefontaine et Reynerie (A)
Bus 14
Médiathèque José-Cabanis
1, allée Jacques-Chaban-Delmas
Tél. : 05 62 27 40 00
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 14, 22 - Vélôstation 5, 96
Musicophages - Médiathèque
Associative
6, rue de la Bourse
Tél. : 05 61 21 71 50
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
CENTRES D’ANIMATION
Community centres
Centros de animación
Centre d’animation de Bagatelle
11, impasse Bachaga Boualam
Tél. : 05 61 44 82 61
Métro Bagatelle (A)
Bus 3
Centre d’animation des Chamois
11, rue des Chamois
Tél. : 05 61 57 99 28
Métro Trois Cocus (B) - Bus 41, 61
Centre d’animation Lalande
239, avenue de Fronton
Tél. : 05 61 47 37 55
Métro La Vache (B) - Bus 60, 69
Centre d’animation
de Montaudran
3, impasse Gaston-Génin
Tél. : 05 61 54 25 19
Bus 10, 22
Centre d’animation Reynerie
3-8, place André-Abbal
Tél. : 05 61 41 56 80
Métro Reynerie (A) - Bus 14
Centre d’animation Saint-Simon
10, chemin de Liffard
Tél. : 05 61 06 71 36
Métro Basso-Combo (A) - Bus 47,
48, 57
Centre d’animation Soupetard
63, chemin de Hérédia
Tél. : 05 61 58 35 54
Métro Jolimont, Roseraie (A)
Bus 19, 37
Centre d’animation La Terrasse
15, impasse Franz-Schräder
Tél. : 05 61 54 23 60
Bus 23
CENTRES CULTURELS
Cultural centres
Centros culturales
Carrefour culturel ArnaudBernard
3, rue Escoussières ArnaudBernard
Tél. : 05 61 12 11 16
Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B), navette centre-ville
Bus 15, 16, 29, 45, 70
Centre culturel Alban-Minville Cinéma le Métro
1, place Martin-Luther-King
Tél. : 05 61 43 60 20
Métro Bellefontaine (A) - Bus 14
Toulouse
Centre culturel Bellegarde
17, rue Bellegarde
Tél. : 05 62 27 44 88
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette
centre-ville - Bus 15, 16, 23, 29, 38,
42, 44, 45, 70
Centre Occitan des Musiques et
Danses Traditionnelles
Toulouse Midi-Pyrénées COMDT
5, rue du Pont de Tounis
Tél. : 05 34 51 28 38
Centre culturel Henri-Desbals
128, rue Henri-Desbals
Tél. : 05 34 46 83 25
Métro Esquirol (A), Carmes (B),
navette centre-ville,
Bus 38
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Cercle Laïque Jean-Chaubet
7, place Marius-Pinel
Tél. : 05 61 34 85 88
Centre culturel Léonard-de-Vinci
de l’Enac
7, avenue Édouard-Belin
Tél. : 05 62 17 45 00
Métro Faculté de Pharmacie (B)
Bus 51, 68, 108
Centre culturel - Théâtre
des Mazades
10, avenue des Mazades
Tél. : 05 34 40 40 10
Bus 16, 23
Conservatoire à rayonnement
régional - CRR
17, rue Larrey
Tél. : 05 61 22 28 61
Voir antennes de quartier sur le
site www.conservatoirerayonnementregional.toulouse.fr
Métro Minimes - Claude-Nougaro,
Barrière de Paris (B) - Bus 27, 41, 29
Métro Capitole, Esquirol (A)
Bus navette centre-ville
Espace Bonnefoy
4, rue du faubourg Bonnefoy
Tél. : 05 67 73 83 60
École de danse du conservatoire
de Toulouse
12, place Saint-Pierre
Tél. : 05 62 27 67 78
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 38, 42, 44
Espace Croix-Baragnon
24, rue Croix-Baragnon
Tél. : 05 62 27 60 60
Métro Esquirol (A), François-Verdier,
Carmes (B) - Bus navette centre-ville,
2, 10, 12, 14, 38, 78, 80
Espace Saint-Cyprien,
le Chapeau Rouge
56, allée Charles-de-Fitte
Tél. : 05 61 22 27 77
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B) - Bus 1, 3, 45, 66
ENSEIGNEMENT
Teaching
Enseñanza
Centre de développement
chorégraphique Toulouse - CDC
5, avenue Étienne-Billières
Tél. : 05 61 59 98 78
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 3, 45, 66
Centre Méridional
de l’Architecture et de la Ville
CMAV
5, rue Pantaléon
Tél. : 05 61 23 30 49
Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A,
B) navette centre-ville
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B)
Bus navette centre-ville, 1, 63
École de musique Salamandre
4, cheminement LouisAuriacombe
Tél. : 05 34 60 14 31
Métro Reynerie (A) - Bus 14
Lido, centre municipal des arts
du cirque
14, rue de Gaillac - Zone verte
des Argoulets
Tél. : 05 61 11 16 10
Métro Argoulets (A) - Bus 33, 39,
43, 75, 76
Maison de l’Occitanie Convergéncia Occitana
11, rue Malcousinat
Tél. : 05 61 22 13 31
Métro Esquirol (A) - Bus navette
centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 8
c u lt u r e l l e
CINÉMAS
Cinemas Cines
Cinéma ABC
13, rue Saint-Bernard
Tél. : 05 61 21 20 46
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette
centre-ville
Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70
Cinéma le Cratère
95, grande rue Saint-Michel
Tél. : 05 61 53 50 53
Métro Palais de Justice, Saint-Michel
Marcel-Langer (B) - Bus 12
Cinéma Gaumont Wilson
3, place du Président-Wilson
Tél. : 0 892 696 696
Métro Jean-Jaurès (A, B), navette
centre-ville
Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38
Cinéma UGC
9, allée Franklin-Roosevelt
Tél. : 0 892 70 00 00
Métro Jean-Jaurès (A, B) navette
centre-ville
Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38
Cinéma Utopia
4, rue Montardy
Tél. : 05 61 21 22 11
Métro Jean-Jaurès (A, B), Capitole
(A), navette centre-ville
Cinémathèque de Toulouse
69, rue du Taur
Tél. : 05 62 30 30 10 05 62 30 30 11
Métro Capitole (A) navette centreville
MAISONS DE LA JEUNESSE
ET DE LA CULTURE
Youth and culture centres
Casas de la juventud
y de la cultura
MJC Les Amidonniers
2, port de l’Embouchure
Tél. : 05 61 22 59 50
Bus 16
MJC Ancely
7, allées des Causses
Tél. : 05 61 49 05 74
Métro Ancely (T1) - Bus 66, 70
MJC Croix-Daurade
141, chemin de Nicol
Tél. : 05 61 48 64 03
Bus 42, 44
45
MJC Empalot
30, allées Henri-Sellier
Tél. : 05 61 52 40 13
Galerie Sollertis
12, rue des Régans
Tél. : 05 61 55 43 32
MJC Jacques-Prévert
292, route de Seysses
Tél. : 05 61 41 56 30
Hôtel-Dieu Saint-Jacques
2, rue Viguerie
Tél. : 05 61 77 82 33
Métro Empalot (B)
Bus 12, 34, 52
Bus 12
MJC Pont des Demoiselles
30, avenue Saint-Exupéry
Tél. : 05 61 52 24 33
Bus 10, 27, 78, 80
MJC Roguet Saint-Cyprien
9, rue de Gascogne
Tél. : 05 61 77 26 00
Métro Saint-Cyprien-République,
Patte d’Oie (A)
Bus 3, 45, 66
MAISONS DE Quartiers
Voir p. 34
District community centres
See p. 34
Centros comunitarios
Métro Carmes (B)
Bus navette centre-ville, 12
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Musées et SITES DE
DÉCOUVERTE
Museums and sites
Museos y sitios de descubrimiento
Centre de l’Affiche
58, allées Charles-de-Fitte
Tél. : 05 61 59 24 64
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 1, 3, 14, 45, 66
Cité de l’espace
avenue Jean-Gonord
Tél. : 0 820 377 223 (0,12 € TTC/min)
ver p. 34
Bus 37
GALERIES /LIEUX D’EXPOSITION
Fondation Bemberg - Hôtel
d’Assézat
Place d’Assézat
Tél. : 05 61 12 06 89
Galleries, exhibition halls
Galerías, espacios para
exposiciones
Ensemble conventuel des
Jacobins
Rue Lakanal
Tél. : 05 61 22 21 92
Métro Esquirol, Capitole (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14,
38, 78, 80
Espace EDF-Bazacle
11, quai Saint-Pierre
Tél. : 05 62 30 16 00
Métro Compans-Caffarelli (B)
Bus 1, 63
EXPRMNTL Galerie
18, rue de la Bourse
Tél. : 05 62 27 26 92
Métro Esquirol (A)
Bus Navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Galerie municipale du Château
d’Eau
1, place Lagranne
Tél. : 05 61 77 09 40
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Monument de la Résistance
Allées Fréderic-Mistral
Bus 2, 10, 78, 80
Musée Les Abattoirs
76, allées Charles-de-Fitte
Tél. : 05 62 48 58 00
Métro Saint-Cyprien-République
Bus 1, 45
Musée des Augustins - Musée
des Beaux-Arts de Toulouse
21, rue de Metz
Tél. : 05 61 22 21 82
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Musée départemental de la
Résistance et de la Déportation
52, allée des Demoiselles
Tél. : 05 61 14 80 40
Bus 10, 78, 80
Musée Georges-Labit, arts d’Asie
et antiquités égyptiennes
17, rue du Japon
Tél. : 05 61 53 48 25
Bus 10, 27, 78, 80
46
Musée de l’Histoire de la
Médecine de Toulouse
Hôtel Dieu Saint-Jacques
2, rue Viguerie
Tél. : 05 61 77 84 25
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Musée Paul-Dupuy, arts
graphiques et arts décoratifs
13, rue de la Pléau
Tél. : 05 61 14 65 50
Métro Carmes (B)
Bus navette centre-ville, 2, 12
Musée Saint-Raymond, musée
des Antiques de Toulouse
Place Saint-Sernin
Tél. : 05 61 22 31 44
Métro Capitole (A), Jeanne-d’Arc (B)
Bus navette centre-ville, 15, 23, 42,
44, 45, 70
Musée des transports et
communications - ITTC
93, avenue Jules-Julien
Tél. : 05 61 55 02 10
Métro Saint-Agne SNCF (B)
Bus 2, 34
Musée du Vieux-Toulouse
7, rue du May
Tél. : 05 62 27 11 50
Métro Esquirol, Capitole (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Muséum d’histoire naturelle
35, allées Jules-Guesde
Tél. : 05 67 73 84 84
Métro Carmes (B)
Bus 1, 2, 10, 78, 80
Jardins du Muséum, la Maourine
24-26, avenue BourgèsMaunoury
Tél. : 05 67 73 84 84
Métro Borderouge (A)
Bus 19, 36, 3
PLURIDISCIPLINAIRES
Multidiscipline centres
Pluridisciplinares
Bbb, centre régional d’initiatives
pour l’art contemporain
96, rue Michel-Ange
Tél. : 05 61 13 37 14
Métro Trois Cocus, Barrière de Paris
(B) - Bus 27, 36, 41
Espace Job
105, route de Blagnac
Tél. : 05 34 43 24 91
Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or)
Toulouse
c u lt u r e l l e
Fabrique culturelle - CIAM
5, allées Antonio-Machado
Tél. : 05 61 50 44 62
Métro Mirail Université (A) - Bus 14
Festival international d’art de
Toulouse
(Ass. Le Printemps de Septembre)
18, rue Saint-Rémésy
Tél. : 05 61 14 23 51
Métro Esquirol (A) Carmes (B)
Bus navette centre ville
Mix’art Myrys
12, rue Ferdinand-Lassalle
Métro Canal du Midi (B)
Bus 15, 16
THÉÂTRE-SALLES DE SPECTACES
Theatres, performance centres
Teatros, salas de espectáculo
Auditorium Saint-Pierre-desCusines
12, place Saint-Pierre
Tél. : 05 61 22 31 05
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B) navette centre-ville - Bus 1, 63
Bijou
123, avenue de Muret
Tél. : 05 61 42 95 07
www.le-bijou.net 12
Casino-théâtre Barrière de
Toulouse
Ramier - 18 chemin de la Loge
Tél. : 05 61 33 37 77
Navette gratuite - arrêts : JeanJaurès - Capitole - Esquirol - PaulFeugas (Saint-Michel)
Cave Poésie - René-Gouzenne
71, rue du Taur
Tél. : 05 61 23 62 00
Capitole (A), Jeanne-D’Arc (B)
navette centre-ville
Grenier Théâtre
14, impasse de Gramont
Tél. : 05 61 48 21 00
Bus 19
Halle aux Grains
Place Dupuy
Tél. : 05 61 63 13 13
Métro François-Verdier (B)
Bus 10,16, 22, 27, 29, 78, 80
Mounède
1, rue Claude-Marie-Perroud
Tél. : 06 15 38 83 94
Métro Basso-Combo (A)
Bus 21, 47, 48, 58
Music’Halle
105, route de Blagnac
Tél. : 05 34 43 24 91
Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or)
Salle du Sénéchal
17, rue de Rémusat
Tél. : 05 61 22 33 10
Métro Capitole (A), Jeanne d’Arc (B)
Bus navette centre-ville
Théâtre du Capitole
Place du Capitole
Tél. : 05 61 22 31 31
Métro Capitole (A)
Bus navette centre-ville
Théâtre du Chien Blanc
26, rue du Général JeanCompans
Tél. : 05 62 16 24 59
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 23, 27, 37
Théâtre Le Fil à Plomb
30, rue de la chaîne
Tél. : 05 62 30 99 77
Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B)
Bus navette centre-ville, 15, 16, 29,
45, 70
Théâtre Garonne
1, avenue du Château d’eau
Tél. : 05 62 48 54 77
Métro Saint-Cyprien-République (B)
Bus 1, 45
Théâtre du Grand Rond
23, rue des Potiers
Tél. : 05 61 62 14 85
Métro François-Verdier (B)
Bus 1, 10, 16, 22, 27, 29, 78, 80
Théâtre Le Hangar
11, rue des Cheminots
Tél. : 05 61 48 38 29
Théâtre Jules-Julien
6, avenue des Écoles Jules-Julien
Tél. : 05 61 25 79 92
Métro Saint-Agne SNCF,
Saouzelong, Rangueil (B)
Bus 2
Théâtre National de Toulouse
(TNT)
1, rue Pierre-Baudis
Tél. : 05 34 45 05 05
Métro Jean-Jaurès (A, B)
Bus navette centre-ville, 14, 16, 22,
29, 38
Théâtre du Pavé
34, rue Maran
Tél. : 05 62 26 43 66
Métro Empalot (A), Saint-Michel
Marcel-Langer, Saint-Agne SNCF (B)
Bus 34
Théâtre du Pont Neuf
8, place Arzac
Tél. : 05 62 21 51 78
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 1, 2, 3, 10, 12, 14, 78, 80
Théâtre Sorano
35, allées Jules-Guesde
Tél. : 05 34 31 67 16
Métro Carmes, Palais de Justice (B)
Bus 1, 2, 10, 29, 78, 80
Zénith
11, avenue Raymond-Badiou
Tél. : 05 62 74 49 49
Métro Patte d’Oie (A)
Bus 14, 46, 63, 64, 65, 67
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 38, 42, 44
47
I
t all begins at school. From learning the
fundaments of knowledge to learning how to
live together, our young citizens’ equilibrium and
development are the issues at stake here, and,
by extension, the future of our whole society. To
provide this essential life asset and prepare the
future, the City of Toulouse has implemented a
multiannual plan to renovate all its schools. It has
also secured the future of after-school activity and
supervision facilities so as not to allow situations
or feelings of inequality to emerge. It continues
to expand the number of places available in
crèches for the well being of infants and their
parents. The City of Toulouse has developed a Art
Passeport for the young public: a way of supporting
the initiatives of teachers and appealing to the
curiosity of Toulouse youth from a very early age!
48
E
s en la escuela que se inicia todo. Del
aprendizaje de los conocimientos fundamentales
a las reglas de vivir en comunidad, se trata
del equilibrio y del desarrollo de los pequeños
tolosanos y, partiendo de ahí, del futuro de nuestra
sociedad en su totalidad. Para garantizar este
bienestar y preparar este porvenir, la Ciudad de
Toulouse ha emprendido un plan plurianual de
renovación del conjunto de sus establecimientos
escolares. Asimismo han perennizado los
dispositivos de admisión y de acompañamiento
de los alumnos después de la clase para no
dejar que se creen situaciones o sentimientos
de desigualdad. Sigue aumentando la oferta de
plazas en guarderías para el beneficio de los más
pequeños y de sus padres. Finalmente, la Ciudad
de Toulouse ha elaborado un Passeport pour
l’Art adaptado al público infantil. ¡Una forma de
acompañar la voluntad de los profesores y de abrir
la sensibilidad de los tolosanos desde su más
tierna infancia!
Toulouse et l’éducation
Toulouse and education
Toulouse y la educación
L
’école, c’est là que tout commence.
De l’apprentissage des savoirs
fondamentaux aux règles du vivre
ensemble, c’est l’équilibre et
l’épanouissement des petits Toulousains
dont il est ici question, et partant de là,
de l’avenir de notre société toute entière.
Pour assurer ce bien-être et préparer cet
avenir, la Ville de Toulouse réalise un plan
pluriannuel de rénovation de l’ensemble
de ses établissements scolaires.
Elle pérennise les dispositifs d’accueil et
d’encadrement après la classe afin de ne
pas laisser se créer de situations ou de
sentiments d’inégalité. Elle accroît l’offre
de places en crèche au bénéfice des toutpetits et de leurs parents. Enfin, la Ville
de Toulouse propose un passeport pour
l’Art adapté aux jeunes publics. Une façon
d’accompagner le volontarisme des
professeurs et d’ouvrir la sensibilité des
Toulousains dès le plus jeune âge !
49
After school childcare support
There are three different kinds of childcare support for after
school time. The City of Toulouse proposes three childcare
solutions.
The study group
his solution enables children to do homework at school in
groups of a maximum of 14 children, in a suitable room,
guided by a willing teacher or designated adult.
The study group starts 30 minutes after school time. Each
session lasts 30 minutes. Children may attend on a regular
basis or occasionally. A free workshop, which is a variation
of the study group, enables children to do their homework
on their own under the surveillance of a designated adult.
13,000 children benefitted from this support in 2012.
This service is free of charge for families.
Contact the school head or the school-affiliated childcare
centre (CLAE). The CLAE organisers take enrolments at the
start of the school year.
School-affiliated childcare centres (CLAEs)
The mission of the school-affiliated childcare centres, or
CLAEs, is to ensure good quality before and after schooltime childcare by proposing activities and actions that
encourage children’s cultural and social development as
well as their sense of civic responsibility. More than 27,000
pupils are enrolled at the CLAEs (school-affiliated childcare
centres). They open their doors from 7:30 in the morning, at
lunchtime and in the evenings after class until 18:30.
A financial contribution based on earnings and family
composition is requested.
For more information, contact your child’s school.
School support
The Local School Support Contract (Contrat Local
d’Accompagnement à la Scolarité - CLAS) covers any action
deemed necessary for children to succeed in their school
career. These actions focus on:
– homework help: regularity and organisation of personal
work, acquisition methods and working independently,
– civic responsibility: living as part of a group, involvement
in an activity or a project, complying with rules,
– cultural awareness: activities to form an interest in
culture, set up of projects, creative and artistic workshops,
– supporting families with schooling for their children,
–link with the school and teachers
The CLAS actions are put in place by associations, social
centres for students from primary schools, secondary
schools and colleges and by the City of Toulouse
(Department for Social Development) for students from
primary schools only.
One accompanying adult for four children.
Free for families.
50
Los dispositivos después de la escuela
El Ayuntamiento de Toulouse propone tres dispositivos
después de la escuela.
El taller de estudio
Este dispositivo permite que el niño haga sus deberes en
la escuela en grupos de un máximo de 14 alumnos, en un
espacio propicio, acompañados por un profesor voluntario
o un adulto de referencia. El taller de estudio comienza
30 minutos después de los horarios escolares. Cada sesión
dura 30 min. La asistencia puede ser regular u ocasional.
El Taller libre, variante del Taller de estudio, permite que
los niños hagan sus deberes de manera autónoma, bajo la
supervisión de un adulto de referencia. En 2012, 13 000
niños han gozado de este apoyo.
Gratuito para las familias
Contacto: dirigirse a la dirección de la escuela o a la
dirección del Claé. Inscripción a principios del año escolar
en la dirección del Claé.
Los Centros de recreo asociados a las escuelas (Claé)
El Claé tiene la misión de asegurar una admisión periescolar de calidad, mediante la puesta en práctica de
acciones o de actividades que permitan el desarrollo
cultural, social y ciudadano del niño. Más de 27 000
alumnos están inscritos en los Claé (Centros de Recreo
Asociados a la escuela). Por la mañana a partir de las 7:30,
durante la hora de la comida y por la tarde, a la salida
de clases hasta las 18:30. Se solicitará una aportación
basada en los ingresos y en la composición de la familia.
Informes en la escuela de su hijo.
El acompañamiento a la escolaridad
El dispositivo Contrato Local de Acompañamiento a la
Escolaridad (CLAS) reagrupa acciones que los niños
necesitan para salir adelante en la escuela. Estas acciones
están centradas en:
– el apoyo en las tareas escolares: regularidad y
organización del trabajo personal, adquisición de los
métodos, autonomía,
– el aprendizaje de la ciudadanía: vida en grupo,
implicación en una actividad o un proyecto, respeto de las
reglas,
– la iniciación a la cultura: actividades de iniciación
cultural, puesta en práctica de proyectos, talleres creativos
y artísticos,
– el acompañamiento de las familias en el seguimiento de
la escolaridad de sus niños,
– el vínculo con la escuela y los docentes.
Las acciones CLAS las llevan a cabo las asociaciones,
centros sociales para alumnos de escuelas primarias,
secundarias e institutos, así como la Ciudad de Toulouse
(Dirección de Desarrollo Social) para los alumnos de
escuelas primarias, únicamente.
Un adulto tiene 4 niños a su cargo.
Gratuito para las familias.
Toulouse
é d u c at i v e
Les dispositifs après l’école
La Ville de Toulouse propose trois dispositifs
après école.
L’Atelier étude
Ce dispositif permet à l’enfant de faire ses devoirs
à l’école par groupe de 14 maximum, dans
un espace propice, accompagné par un enseignant
volontaire ou un adulte référent.
L’atelier étude commence 30 min après le temps
scolaire. Chaque session dure 30 min.
L’accueil peut être régulier ou occasionnel.
L’Atelier libre, variante de l’Atelier étude,
permet aux enfants de faire leurs devoirs
de façon autonome, sous la surveillance
d’un adulte référent. En 2012, 13 000 enfants
ont bénéficié de ce soutien.
Gratuit pour les familles.
Contact : à la direction de l’école ou à la direction
du Claé. Inscription en début d’année scolaire
auprès de la direction du Claé.
Les Centres de loisirs associés aux écoles (Claé)
Le Claé a pour mission d’assurer un accueil
périscolaire de qualité, par la mise en œuvre
d’actions ou d’activités permettant le développement
culturel, social et citoyen de l’enfant.
Plus de 27 000 élèves sont inscrits aux Claé.
Le matin à partir de 7 h 30, durant la pause
déjeuner et le soir après la sortie des classes
jusqu’à 18 h 30.
Une participation basée sur les revenus
et la composition de la famille est demandée.
Renseignement à l’école de votre enfant.
Pour plus de renseignements
sur les services proposés,
vous pouvez contacter
les services de la mairie :
For further information on services proposed,
feel free to contact the following municipal offices:
Para mayores informes, sobre los servicios propuestos,
puede contactar con las oficinas del ayuntamiento
Atelier étude et Claé
Direction de l’Éducation
1, rue Sébastopol – Tél. : 05 61 22 28 27
www.toulouse.fr
CLAS
Direction du Développement Social
30 bis, rue Valade - 31000 Toulouse
Tél. : 05 67 73 87 25
[email protected]
L’accompagnement à la scolarité
Le dispositif Contrat Local d’Accompagnement à
la Scolarité (CLAS) regroupe des actions dont les
enfants ont besoin pour réussir à l’école.
Ces actions sont centrées sur :
– l’aide aux devoirs : régularité et organisation
du travail personnel, acquisition des méthodes,
autonomie,
– l’apprentissage de la citoyenneté : vie en groupe,
implication dans une activité ou un projet, respect
des règles,
– l’éveil à la culture : activités d’ouverture culturelle,
mises en œuvre de projets, ateliers créatifs et
artistiques,
– l’accompagnement des familles dans le suivi de la
scolarité de leurs enfants,
– le lien avec l’école et les enseignants.
Les actions CLAS sont mises en œuvre par des
associations, des centres sociaux pour les élèves
des écoles élémentaires, les collégiens et les
lycéens et par la Ville de Toulouse (Direction du
Développement Social) pour les élèves des écoles
élémentaires uniquement.
Un adulte accompagnateur pour 4 enfants.
Gratuit pour les familles.
51
Dossier unique interactif
The one-stop interactive form
(Dossier unique Interactif)
Do you want to sign up the baby of
the family to the day-care centre, your
youngest to the school canteen and the
oldest to a sports programme? Do you
want to join a social or cultural activity
workshop, or sign up to the swimming
pool? Then the One-Stop Interactive Form
(DUI) is for you, and will help you simplify
your procedures!
Putting together a DUI is a step that you
should take before subscribing to any of
the municipal activities that come under
its scope. The DUI makes it possible to:
- centralise information on your
household in one go and simplify
administrative procedures. Once
collected, this information is made
available to the municipal departments
for early childcare (Town Hall and CCAS),
education, children and leisure, social
and cultural activities, sport, social
development and policies for solidarity,
so your registrations can be carried out
in the future.
- save time during registration for
different activities offered by these
departments.
Once your administrative dossier has
been created and made accessible you
can take advantage of community or
family crèches, day-care or multi-care
centres, school meals, school-affiliated
childcare (Claé), city trips, leisure
outings for ages 3 to 15, holiday
packages, cultural workshops, sports
programmes, swimming pools, youth
groups and social centres.
- to calculate the price applicable to
each activity according to your income
and composition your family, except for
certain sports or cultural activities (fixed
price only).
The DUI and the individual form are
available to download at www.toulouse.fr
When should you update your one-stop
interactive form?
An update period is specified each year,
during the summer term.
Data can be updated on line after the
creation of an account on the online
portal for «paperless» procedures from
the Toulouse Town Hall: montoulouse.fr
52
Expediente único Interactivo
¿Desea inscribir al menor de los chicos
al jardín de infantes, al pequeño al
comedor escolar y al mayor a un curso de
deportes? ¿Desea participar usted mismo
en talleres de animación sociocultural o
inscribirse a la piscina? ¡El Expediente
Único Interactivo, el DUI (Dossier Unique
Interactif) le interesa y simplifica sus
trámites! La creación de un DUI es una
gestión previa a cualquier inscripción en
las actividades municipales que entran en
ese ámbito. El DUI permite:
- recoger en una sola vez toda la información
del hogar y simplificar las gestiones
administrativas. Una vez reunida, esta
información, queda a disposición de las
direcciones municipales de la Pequeña
Infancia (Ayuntamiento y CCAS), de
Educación, de la Infancia-Ocio, de Animación
sociocultural, de Deportes, de Desarrollo
Social y de Políticas de Solidaridad, para
realizar sus futuras inscripciones.
- ganar tiempo en las inscripciones a
las diferentes actividades que proponen
dichas direcciones.
Ya que su expediente administrativo
queda creado y accesible: guardería
colectiva o familiar, jardín de infantes o
multiguardería, restaurante escolar, Centro
recreativo asociado a la escuela (Claé),
itinerarios urbanos, actividades recreativas
de 3 a 15 años, estancias de vacaciones,
talleres culturales, cursos deportivos,
piscinas, actividades para jóvenes, centros
sociales.
- calcular la tarifa aplicable a cada
actividad en función de los ingresos
enunciados. La tarifa se calcula
dependiendo de sus ingresos y de la
composición de su familia, excepto en el
caso de algunas actividades deportivas y
culturales con tarifa única.
El Expediente único interactivo y la
ficha individual están disponibles para
descargar en www.toulouse.fr
¿Cuándo actualizar su Expediente único
interactivo?
Cada año, durante el último trimestre, hay
un periodo de actualización definido.
La actualización de los datos puede
efectuarse en línea después de haber
creado una cuenta en el portal de
las gestiones desmaterializadas del
ayuntamiento de Toulouse montoulouse.fr
Envie d’inscrire le petit dernier à la
halte-garderie, le benjamin à la cantine
scolaire et l’aîné à un stage sportif ?
Envie de participer vous-même à des
ateliers d’animation socioculturelle
ou de vous inscrire à la piscine ? Le
Dossier unique interactif (DUI) vous
concerne et simplifie vos démarches !
La constitution d’un DUI est une
démarche préalable à toutes inscriptions
aux activités municipales entrant dans
ce champ. Le DUI permet de :
- collecter en une seule fois les
informations du foyer et simplifier
les démarches administratives. Une
fois rassemblées, ces informations
sont mises à disposition des directions
municipales de la Petite Enfance
(Mairie et CCAS), de l’Éducation,
de l’Enfance-Loisirs, de l’Animation
socioculturelle, des Sports, du
Développement Social et des
Politiques de Solidarités pour réaliser
vos inscriptions futures.
- gagner du temps lors des inscriptions
aux différentes activités proposées
par ces directions. Votre dossier
administratif étant déjà constitué
et accessible : crèche collective ou
familiale, halte-garderie ou multiaccueil, restauration scolaire, Claé
(Centre de loisirs associé à l’école),
parcours urbains, accueils de loisirs
3 à 15 ans, séjours vacances, ateliers
culturels, stages sportifs, piscines,
accueils jeunes, centres sociaux.
- calculer le tarif applicable à
chaque activité. Le tarif est calculé
en fonction de vos revenus et de
votre composition familiale sauf
pour certaines activités sportives et
culturelles, à tarif unique.
Le Dossier unique interactif et la
fiche individuelle sont disponibles en
téléchargement sur www.toulouse.fr
Également disponibles auprès des lieux suivants :
They are also available at the following locations:
También disponibles en los siguientes lugares:
• mairie annexe
• Point info famille au Capitole
• Espaces Petite Enfance ou Centres
socioculturels
• Espace inscriptions enfance
Compans-Caffarelli - 1, rue Sébastopol
Quand actualiser votre Dossier
unique interactif ?
Chaque année, dans le courant
du dernier trimestre, une période
d’actualisation est définie.
L’actualisation des données peut
être effectuée en ligne après avoir
créé un compte sur le portail des
démarches dématérialisées de la
mairie de Toulouse montoulouse.fr
Toulouse
é d u c at i v e
PaSSEPORT POUR L’ART
Le Passeport pour l’Art est un
dispositif d’éducation artistique
et culturel mis à la disposition des
enseignants et des élèves des écoles
maternelles et élémentaires.
15 000 élèves en bénéficient.
Ce dispositif sera généralisé à terme
aux 20 000 élèves de la tranche
d’âge ciblée : de la grande section
de maternelle au CM2. Son objectif :
l’accès à la culture pour tous.
Dans les écoles, chaque enseignant
formule trois vœux, dont un, au
minimum, en direction d’une
structure culturelle municipale.
Chaque élève participant reçoit un
« passeport », qui devient un véritable
journal de bord de ses « voyages »
culturels tout au long de l’année
scolaire. Les parcours s’étalent en
moyenne sur 12 heures.
Art Passport
Passeport pour l’Art
The Art Passport is an educational,
artistic and cultural tool available for
teachers, nursery and primary school
children. Enjoyed by 15,000 students.
This plan will ultimately be put into
widespread use for 20,000 pupils in the
target age group: from kindergarten
to CM2 (10-year olds). Its purpose is
to give everyone access to culture. In
schools, every teacher makes three
requests and at least one of them must
be for a municipal cultural structure.
Pupils taking part receive a «passport»
that serves as a travel log of their
cultural “journeys” throughout the
school year. The course will be spread
over 12 hours on average.
El Passeport pour l’Art es un dispositivo
de educación artística y cultural a
disposición de los profesores y de los
alumnos de centros preescolares y
escuelas primarias. 15000 alumnos
ya lo disfrutan. Este dispositivo se
generalizará en el tiempo a los 20 000
alumnos del grupo de edad específico:
de la gran sección de la escuela infantil
(5 años) al Curso Medio 2 (11 años).
Su objetivo: el acceso a la cultura para
todos. En las escuelas, cada profesor
formula tres intenciones, al menos una
de las cuales, dirigida a una estructura
cultural municipal. Cada alumno
participante recibe un «pasaporte», que
se convierte en un auténtico cuaderno
de bitácora de sus «viajes» culturales
en el transcurso del año escolar. Los
recorridos se extienden sobre 12 horas,
en promedio.
A rich and varied offering
Museums, artistic teaching
establishments, libraries, cultural
centres, associations and companies more than forty institutions contribute
to the project that covers different
cultural themes: heritage sites, visual
and fine arts, performing arts, music,
scientific and technical culture, books
and public readings. Raising awareness
among pupils as well as education and
appropriation through amateur practice
have been especially favoured.
Free and fair
Fairness and gratuity underpin the
project whose actions are spread
equitably throughout the area.
Preconditions prevent economic
discriminations and disparities in
cultural facilities from district to
district.
This project underlines the city’s
determination to offer future citizens
an educational approach to autonomy,
responsibility and socialisation.
Una oferta rica y variada
Museos, establecimientos de enseñanza
artística, bibliotecas, centros culturales,
asociaciones, compañías, etc. Más
de cuarenta estructuras participan
en el proyecto, abarcando diversos
campos culturales: el patrimonio, las
artes visuales y las artes plásticas, el
espectáculo vivo, la música, la cultura
científica y técnica, los libros y la
lectura pública. Se han privilegiado
la sensibilización de los alumnos,
así como también el aprendizaje y la
apropiación mediante la práctica a nivel
de aficionados.
Gratuito y equitativo
La gratuidad total de las acciones
propuestas y la equidad de la
repartición territorial del Recorrido son
la base del dispositivo. Condiciones
previas para luchar contra las
discriminaciones económicas y las
disparidades en las instalaciones
culturales entre los barrios. Este
dispositivo también muestra la voluntad
de ofrecer a los futuros ciudadanos
una pauta de aprendizaje hacia la
autonomía, la responsabilidad, la
socialización, etc.
Une offre riche et variée
Musées, établissements
d’enseignement artistique,
bibliothèques, centres culturels,
associations, compagnies… plus
de quarante structures contribuent
au projet, couvrant divers champs
culturels : le patrimoine, les arts
visuels et arts plastiques, le spectacle
vivant, la musique, la culture
scientifique et technique, les livres
et la lecture publique. Sensibilisation
des élèves, mais aussi apprentissage
et appropriation par la pratique
amateur ont été privilégiés.
Gratuit et équitable
La gratuité totale des actions
proposées et l’équité de la
répartition territoriale du Parcours
sont à la base du dispositif.
Des conditions préalables pour
lutter contre les discriminations
économiques et les disparités
d’équipements culturels entre
les quartiers.
Ce dispositif affiche aussi la volonté
d’offrir aux futurs citoyens une
démarche d’apprentissage vers
l’autonomie, la responsabilité,
la socialisation…
Voir aussi les adresses des
Centres d’animation et des MJC
dans Toulouse Culturelle,
pages 44-46.
See to Community centres and Youth
clubs adress in Cultural Toulouse
p. 44-46.
Ver Centros de animación y MJC
en Toulouse Cultural p. 44-46.
53
School canteen
School restaurant enrolment
All nursery and primary schools provide a school restaurant for children
enrolled in their establishment. Payment is made on a monthly basis with
the possibility of selecting days and regularity. Families can take advantage
of a reduced tariff, depending on their revenues and the composition of their
family, providing they have created and updated a One-Stop Interactive Form
(DUI - see p. 52). Enrolments are made with the municipal assistant in charge
of payments for each school. Monthly menus are available on www.toulouse.fr.
For any further information: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44
NB : Before making a canteen enrolment, you must complete the onestop
interactive form (Dossier Unique Interactif - DUI) beforehand (see p. 52).
NEW
From the 2013 autumn term it will be possible to reserve meals and pay for
the canteen on-line. To use this on-line payment system, all you need to do is
sign up or create your One-Stop Interactive Form (DUI).
My canteen is organic and the food is good!
Organic food started to appear on the plates of 25,000 Toulouse school
children in one meal per week. This is part of a drive to provide fresh, local
and seasonal food products. Organically farmed bread, fruit, yogurts, fresh
pasta and butter are included in the menus of 25,000 meals served every day
by the City of Toulouse in canteens. One child in two in Toulouse who eats at
the school canteen consumes the equivalent of one organic meal a week. Now
all that remains to be done is to adapt organic food production to the scale
of consumption. Supply and public contracts policies are therefore reworked
to develop the whole regional farming sector in coordination with partners
(Chamber of agriculture, Midi-Pyrenees).
Taste Week
During Taste Week, the City of Toulouse invited two top chefs to concoct menus
for the children of Toulouse. In fact to celebrate the week, Marc Gineste, at the
Pic Saint-Loup, Jérémy Morin, from Le Metropolitan and Stéphane Tournié of
The Jardins de l’opéra, worked with central kitchen teams to cook up meals for
the Toulouse school children.
To find out more
Find all the canteen menus on the «restauration scolaire» page on
www.toulouse.fr
Consult the Taste Week programme on www.legout.com
Gourmet menus
As part of Taste Week, the central kitchen proposes a gourmet menu on the 1st
Tuesday of the month. The meal is dreamt up and prepared by our chefs.
Food requirements for different age groups
Tthe central kitchen began adapting portions to children’s age groups. This
measure enables children to benefit from appropriate nutritional intake and to
fight against child obesity.
To find out about quantities recommended by the state food policy, download
the presentation brochure from www.toulouse.fr.
54
Comedore escolare
Inscripción a los restaurantes escolares
Todos los centros preescolares o las escuelas primarias disponen de un
restaurante escolar cuyo acceso está abierto a los alumnos inscritos en el
establecimiento. El pago es mensual, con la opción de los días de asistencia.
Las familias pueden beneficiar de una reducción de tarifa dependiendo de la
composición familiar, a reserva de haber creado o actualizado un Expediente
Único Interactivo (ver DUI p. 52). Las inscripciones se realizan con el agente
municipal responsable de los cobros de cada escuela. Los menús de cada
mes están disponibles en www.toulouse.fr.
Para cualquier informe: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44
NB : Para efectuar una inscripción al comedor escolar es indispensable haber
rellenado previamente el Expediente Único Interactivo (DUI) (ver p.52).
NUEVO
Desde el 1er trimestre de 2013, es posible reservar las comidas y efectuar el
pago del restaurante escolar en línea. Para poder realizar este pago en línea,
basta inscribirse o crear su Expediente Único Interactivo (DUI).
Es orgánico, es sabroso, es nuestro comedor
Los productos orgánicos se incorporaron a los platos de 25.000 escolares
tolosanos, a una frecuencia de una comida por semana. El esfuerzo se
orienta hacia una alimentación a base de productos frescos, del terruño y
de la temporada. Pan, frutas, yogures batidos, pasta fresca y mantequilla
procedentes de la agricultura orgánica forman parte del menú de las 25.000
comidas que cada día sirve el Ayuntamiento de Toulouse en los comedores
escolares. Un pequeño tolosano de cada dos que come en el restaurante
escolar consume así el equivalente de una comida orgánica completa por
semana. Queda por adaptar la producción a la escala del consumo. Toda la
política de suministro y los contratos públicos es revisada de esta manera
para, en coordinación con los colaboradores (Cámara de agricultura, Región
Midi-Pyrénées), desarrollar todo el ramo agrícola orgánico regional.
La semana del sabor
Con motivo de la Semana del sabor, la Ciudad de Toulouse ha invitado a
dos grandes chefs para elaborar los menús de los pequeños tolosanos en el
restaurante escolar. En efecto, para celebrar esta semana, Marc Gineste,
del restaurante Le Pic Saint-Loup, Jérémy Morin del restaurante Le
Metropolitan y Stéphane Tournié del Jardins de l’Opéra han colaborado con
los equipos de las cocinas centrales para confeccionar comidas para los
escolares de Toulouse.
Para saber más: encuentre todos los menús de los comedores escolares en
nuestra página «restaurantes escolares» www.toulouse.fr
Consulte el programa de la Semana del sabor: www.legout.com
Los menús gastronómicos
En la continuidad de la Semana del sabor, la Cocina central propone cada
1er martes del mes, un menú gastronómico imaginado y preparado por
nuestros cocineros.
A cada edad, sus necesidades alimentarias
La Cocina central adapta las porciones servidas a la edad de los niños. Esta
medida permite que el niño reciba los aportes nutricionales de una comida de
medio día, además de luchar contra la obesidad pediátrica.
Para conocer las cantidades recomendadas por la política pública de la
alimentación: descargue el folleto de presentación en el sitio www.toulouse.fr.
Toulouse
Cantine scolaire
Inscription dans les restaurants
scolaires
Toutes les écoles maternelles et élémentaires
disposent d’un restaurant scolaire dont l’accès est
ouvert aux élèves inscrits dans l’établissement.
Le paiement est mensuel, avec choix des
jours de fréquentation. Les familles peuvent
bénéficier d’une réduction de tarif en fonction
de leurs revenus et de la composition familiale,
sous réserve d’avoir créé ou mis à jour un
Dossier Unique Interactif (voir DUI p. 52).
Les inscriptions s’effectuent auprès de l’agent
municipal responsable des encaissements de
chaque école. Les menus de chaque mois sont
disponibles sur www.toulouse.fr.
Pour tout renseignement :
Service des Affaires scolaires, tél. : 05 61 22 33 44
NOUVEAUTÉ
Depuis 1er trimestre 2013, il est possible de
réserver les repas et d’effectuer le paiement de la
cantine en ligne.
C’EST BIO, C BON, C LA CANTINE
Le bio a fait son entrée dans les assiettes de
25 000 écoliers toulousains, à raison d’un repas par
semaine. L’effort se porte vers une alimentation à
base de produits frais, de terroir et de saison.
Pain, fruits, yaourts brassés, pâtes fraîches et beurre
issus de l’agriculture biologique font partie des
menus des 25 000 repas servis chaque jour par
la Ville de Toulouse dans les cantines.
Un petit Toulousain sur deux mangeant à la cantine
consomme ainsi l’équivalent d’un repas bio complet
par semaine. Reste à adapter la production
à l’échelle de la consommation.
é d u c at i v e
Toute la politique d’approvisionnement et les marchés
publics sont ainsi repensés en coordination avec des
partenaires (Chambre d’agriculture, Région MidiPyrénées) pour développer toute la filière agricole
biologique régionale.
La semaine du goût
À l’occasion de la Semaine du goût, la Ville
de Toulouse a invité trois grands chefs cuisiniers
pour concocter les menus des petits Toulousains
à la cantine. En effet, pour célébrer cette semaine,
Marc Gineste, du restaurant le Pic Saint-Loup,
Jérémy Morin, du Metropolitan et Stéphane Tournié
des Jardins de l’Opéra, ont collaboré avec les équipes
de la Cuisine centrale.
En savoir plus
Retrouvez tous les menus des cantines sur notre
page « restauration scolaire » www.toulouse.fr
Consultez le programme de la Semaine du goût :
www.legout.com
Les menus gastronomiques
Dans la continuité de la Semaine du goût, la
Cuisine centrale proposent tous les 1er mardis du
mois, un menu gastronomique imaginé et préparé
par nos cuisiniers.
À CHAQUE ÂGE, SES BESOINS ALIMENTAIRES
La Cuisine centrale adapte les portions servies à
l’âge des enfants. Cette mesure permet à l’enfant
de bénéficier des apports nutritionnels d’un repas
de midi et de lutter contre l’obésité pédiatrique.
Pour connaître les quantités recommandées par la
politique publique de l’alimentation : téléchargez
la plaquette de présentation sur www.toulouse.fr.
Conseil municipal des enfants
Il s’adresse aux enfants toulousains scolarisés en
école élémentaire en cycle 3. Cette démarche a été
engagée pour permettre aux jeunes de s’intéresser
et de participer à la vie de la cité.
Chaque conseil est composé d’enfants de CM1
élus par leurs camarades de CE2, CM1, CM2 de
leur école, à raison d’un élu titulaire et d’un élu
suppléant par école. Les conseillers municipaux
sont élus pour deux ans.
Le travail s’effectue en séances de travail des
conseils de secteur (1 à 2 fois par mois) et en
séance plénière dans la salle du Conseil municipal
au Capitole (3 fois par mandat).
Renseignements complémentaires
Télécharger le Guide du jeune conseiller municipal
Contact : 05 61 22 22 07
Children’s municipal council
This council is intended for children of Toulouse enrolled in the last three
years of primary school. This project was launched to enable young people to
learn about and take part in city life. Each council is composed of children
from year 3* (CM1) elected by their peers from year 4, year 5 and year 6
(respectively CE2, CM1, CM2) from their school, with one delegate and one
replacement delegate per school. The municipal councillors are elected for
a period of two years. Work is carried out in sector council sessions (once or
twice a month) and in a plenary session in the municipal council hall at the
Capitole (3 times during the mandate). Further information: download the
young municipal councillor guide. Contact : 05 61 22 22 07
Consejo municipal de los niños
Se dirige a los niños tolosanos escolarizados en escuelas primarias en el ciclo 3.
Esta disposición se ha emprendido para permitir que los niños se interesen y que
participen en la vida de la ciudad. Cada consejo se compone de niños del CM1
(curso medio 1) electos por sus condiscípulos de CE2 (curso elemental 2), CM1,
CM2 (curso medio 2) de su escuela, con la elección de un titular y un suplente
por escuela. Los consejeros municipales son electos por dos años. El trabajo se
efectúa en sesiones de trabajo de los consejos de sector (1 a 2 veces por mes) y
en sesión plenaria en la sala del Consejo municipal en el Capitole (3 veces por
mandato). Informes complementarios. Descargar la Guía del joven consejero
municipal. Contacto: 05 61 22 22 07
55
S
olidarity is part of being born and bred in
Toulouse! This solidarity comes in different
forms today: social welfare economics that makes
development fairer and shares profits, special
fares in public transport for young people, the
unemployed and seniors, fully or partially free
school meals for primary school children whose
parents have modest incomes, council housing
and urban policies with strong social diversity
requirements, cheaper mains water prices etc. But
Toulouse solidarity is also the formidable field work
performed by associations. From both sides of the
solidarity line, it’s a win-win situation!
56
L
a solidaridad está inscrita en los genes
tolosanos! Una solidaridad que toma hoy
diferentes formas: la de la economía social y
solidaria que abre la vía de un desarrollo más
justo y de beneficios compartidos, la de tarifas
preferentes de los transportes públicos para los
jóvenes, los desempleados, los séniores, la de la
gratuidad parcial o total del comedor escolar para
los alumnos de primaria cuyas familias tienen
ingresos modestos, la de la vivienda social y de la
política urbana con grandes exigencias en términos
de composición social, la de la renegociación
a la baja de los precios del agua… Aunque la
solidaridad en Toulouse, es también el formidable
trabajo que desarrollan las asociaciones en el
terreno. ¡Acompañantes o acompañados, todos
ganamos con la solidaridad!
Toulouse
solidaire
Toulouse et la solidarité
Toulouse and solidarity
Toulouse y la solidaridad
L
a solidarité est inscrite dans les gènes
toulousains ! Une solidarité qui prend
aujourd’hui plusieurs formes : celle de
l’économie sociale et solidaire qui ouvre
la voie d’un développement plus juste
et de profits partagés, celle des tarifs
préférentiels dans les transports
en commun au bénéfice des jeunes,
des sans-emploi, des seniors, celle
de la gratuité partielle ou totale
de la cantine scolaire pour les élèves
de primaire dont les familles ont
des revenus modestes, celle des logements
sociaux et de la politique urbaine
en termes de mixité sociale, celle de la
baisse des prix de l’eau…
Mais la solidarité à Toulouse, c’est aussi
le formidable travail mené par les
associatifs sur le terrain. Accompagnants
ou accompagnés, on a tous à gagner à être solidaires !
57
Enrolment procedures
Las modalidades de inscripción
For facilities managed by the city of Toulouse and the CCAS one
single admission Commission allocates crèche places.
Implementing the single admission Commission is the result of
priorities determined by the municipal council related to place
allocation for members of the public: priority is given to working
families, single parent families and families who have a family
member with a disability; priority is also granted for specific
urgent situations; account is taken of the family’s social economic
situation.
Specific contracts for job seekers are implemented.
The analysis of applications is carried out on an indicative
point-based system with a total that is automatically attributed
from information gathered at the time of enrolment. The date of
enrolment will only be taken into account in the event of point
equality between two applications.
The aim is to examine the extent of each person’s individual needs.
Each family will be able to access their point total on enrolment
if they so wish. All applications will be presented to the Single
Admission Commission.
Temporary and occasional childcare will remain decentralised and
the decision taken by the crèche and daycare centre managers.
Enrolment is carried out during an in-depth interview with the
family during which the family’s professional and financial
situation is assessed with supporting prerequisite documents.
The admissions system, based on a combination of criteria and
points, encourages a real social mix in the crèches, representing
all families.
Para las instalaciones administradas por el ayuntamiento de
Toulouse y el CCAS (Centro Comunal de Acción Social) una Comisión
de admisión única atribuye las plazas en las guarderías.
La organización de la Comisión de admisión única es la
concretización de las prioridades enunciadas por el consejo
municipal en materia de público por recibir: prioridades para las
familias que trabajan, para las familias monoparentales y para las
familias concernidas por una discapacidad;
prioridades para las situaciones específicas de emergencia;
consideración de la situación socioeconómica de la familia.
Instauración de contratos específicos para las personas en búsqueda
de empleo.
El análisis de las solicitudes se hace con un sistema de puntos
indicativo con un total atribuido automáticamente a partir de la
información recogida en la inscripción. El criterio de la fecha de
inscripción sólo será considerado en caso de igualdad de puntos
entre dos solicitudes.
El objetivo es examinar la intensidad de cada necesidad individual.
Cada familia podrá, si lo desea, acceder a su total de puntos, en la
inscripción. Todos los expedientes se presentarán a la Comisión de
admisión única.
Las admisiones de tipo temporal u ocasional seguirán estando
descentralizadas al criterio de las directoras de guarderías y jardines
de infancia.
La inscripción se realiza durante una entrevista a profundidad con
la familia y permite apreciar la situación familiar, profesional y
financiera con la presentación de justificantes.
El sistema de admisión basado en la combinación de criterios y de
puntos permite una verdadera mezcla social en las guarderías, una
representación de todas las familias.
Points linked to family composition and the situation with
respect to work:
Couples in which both parties work: 4 points
Couples in which one party works: 2 points
Couples in which neither party works: 1 point
Single parent working families: 5 points
Single parent non-working families: 3 points
Points linked to annual income (CAFPRO source or tax form)
From 0 to 6,876 € 3 points
From 6,876.01 to 18,000 € 2.5 points
From 18,000.01 to 27,600 € 2 points
1.5 points
From 27,600.01 to 38,400 € From 38,400.01 to 53,400 € 1 point
Beyond 0.5 points
Points linked to specific situations to be taken into account
Urgent situation: 3 points
To be specified at the time of enrolment
(death of a close relative, sudden loss
of childcare, need for protection)
Underage parent: 2 points
No stable accommodation: 1 point
Handicap, chronic disease: 3 points
Multiple births and siblings: 1 point
Siblings to be placed simultaneously: 0.5 point
Adopted child, large family: 0.5 point
Child given a place temporarily or obtained
a more favourable childcare contract: 1.5 points
58
Puntos relacionados con la composición familiar y con la
situación respecto al trabajo:
Parejas en las que ambos miembros trabajan: 4 puntos
Parejas en las que un miembro trabaja: 2 puntos
Parejas en las que ambos miembros no trabajan: 1 puntos
Familia monoparental que trabaja: 5 puntos
Familia monoparental que no trabaja:
3 puntos
Puntos relacionados con los ingresos anuales (fuente CAFPRO
o notificación fiscal)
3 puntos
De 0 a 6 876 € De 6 876,01 a 18 000 € 2,5 puntos
De 18 000,01 a 27 600 € 2 puntos
De 27 600,01 a 38 400 € 1,5 puntos
De 38 400,01 a 53 400 € 1 punto
Superior 0,5 puntos
Puntos relacionados con las situaciones específicas a considerar
Situación de emergencia: 3 puntos
se precisa en la inscripción (muerte de un pariente, ruptura del modo
de cuidado, necesidad de protección, etc.).
Padres menores: 2 puntos
Carencia de vivienda estable: 1 puntos
Discapacidad, enfermedad crónica: 3 puntos
Nacimientos múltiples y número de hermanos: 1 punto
Número de hermanos por recibir simultáneamente: 0,5 puntos
Hijo adoptivo, familia numerosa: 0,5 puntos
Niño acogido por la familia temporalmente u obtención
de un contrato de acogida más favorable: 1,5 puntos
Toulouse
solidaire
Accueil Petite enfance
0 - 3 ans
Childcare for 0-3 year olds
Recepción de la Pequeña infancia
0 - 3 años
Les espaces petite enfance
Les espaces petite enfance
sont des unités d’accueil,
d’information et d’inscription
de proximité.
Early childhood centres
Early childhood centres are places that
provide childcare and information and
handle local enrolments.
Los espacios para la pequeña
infancia
Los espacios para la pequeña infancia son
unidades de recepción, de información y de
inscripción de proximidad.
Point info famille
Hôtel de Ville
Place du Capitole - RDC - Porte 9
Tél. : 0800 740 745
L’accueil téléphonique et les bureaux
sont ouverts de 8 h 30 à 16 h 45 du
lundi au vendredi.
Secteur 1
Occitane : 18, place Occitane
31000 - 05 61 11 18 65
Secteur 2
Espace Enfance & Famille Henri
Desbals : 117, rue Henri-Desbals
31100 - 05 61 16 28 50
République - Saint-Cyprien
48, rue de la République - 31300
05 34 55 78 00
Secteur 3
Borderouge - 3 Cocus :
5, rue du Colonel Paul-Paillole
31200 - 05 61 13 59 60
Minimes : 94, avenue des Minimes
31200 - 05 61 22 80 30
Sept Deniers : 110, route de Blagnac
- 31200 - 05 62 72 03 01
Secteur 4
Amouroux : 2, rue de Saint-Tropez
31500 - 05 61 48 99 10
Jolimont : 7, rue Léon-Jouhaux
31500 - 05 61 48 88 28
Secteur 5
Jean Moulin : 42, avenue JeanMoulin - 31400 - 05 61 53 67 80
Jules Julien : 44, avenue de
Rangueil - 31400 - 05 61 53 76 72
Terrasse : 15, impasse FrantzSchrader - 31500 - 05 61 20 07 25
Secteur 6
Espace Enfance & Famille Claude
Nougaro : 3, impasse Foulquier
31100 - 05 34 46 83 43
Pradettes : 12, chemin des Pradettes
31100 - 05 62 14 10 54
Les modalités d’inscription
Pour les équipements gérés par la Ville de Toulouse et le CCAS
une Commission d’admission unique attribue les places en crèche.
La mise en place de la Commission d’admission unique
est la concrétisation des priorités énoncées par le conseil municipal
en matière de public à accueillir : priorité pour les familles
qui travaillent, pour les familles monoparentales et pour les familles
concernées par un handicap ; priorité pour les situations spécifiques
d’urgence ; prise en compte de la situation socio économique
de la famille.
Mise en place de contrats spécifiques pour les personnes
en recherche d’emploi.
L’analyse des demandes se fait avec un système de points indicatif
avec un total attribué automatiquement à partir des informations
recensées à l’inscription. Le critère de la date d’inscription ne sera
considéré qu’en cas d’égalité de points entre deux demandes.
L’objectif est d’examiner l’intensité de chaque besoin individuel.
Chaque famille pourra, si elle le souhaite, accéder à son total
de points, à l’inscription. Tous les dossiers sont présentés
en commission d’admission unique.
Les accueils de type temporaire et occasionnel restent décentralisés
à la décision des directrices de crèche et halte garderie.
L’inscription est réalisée au cours d’un entretien approfondi
avec la famille et permet d’apprécier la situation familiale,
professionnelle et financière sur présentation de justificatifs.
Le système d’admission fondé sur une combinaison de critères et
de points permet une véritable mixité sociale dans les crèches, une
représentation de toutes les familles.
Points liés à la composition familiale et à la situation
par rapport au travail Couples dont les deux membres travaillent 4 points
2 points
Couple dont un membre travaille Couple dont les deux membres ne travaillent pas 1 point
5 points
Famille monoparentale qui travaille 3 points
Famille monoparentale qui ne travaille pas Points liés aux revenus annuels
(source CAFPRO ou avis d’imposition)
De 0 à 6 876 € De 6 876,01 à 18 000 € De 18 000,01 à 27 600 € De 27 600,01 à 38 400 € De 38 400,01 à 53 400 € Au-delà 3 points
2,5 points
2 points
1,5 point
1 point
0,5 point
Points liés aux situations spécifiques à prendre en compte
3 points
Situation d’urgence à préciser à l’inscription (décès d’un proche,
rupture mode de garde, nécessité de protection…)
2 points
Parent mineur 1 point
Absence logement stable 3 points
Handicap, maladie chronique Naissances multiples et fratries 1 point
0,5 point
Fratries à accueillir simultanément 0,5 point
Enfant adopté, famille nombreuse Enfant accueilli en temporaire ou obtention
1,5 point
d’un contrat d’accueil plus favorable 59
Contacts utiles
Useful contacts
Contactos útiles
Accueil et famille- L’atelier familial
5, rue Champêtre
Tél 05 61 54 69 44
Caisse Familiale de la Haute-Garonne
(CAF)
24, rue Riquet
Tél. : 0 820 25 31 10
www.caf.fr
Antenne CAF Reynerie
Place Abbal
Antenne CAF Riquet
24, rue Riquet
Centre de recherche et de médiation
(Cerme)
2, rue Escoussières Montgaillard
Tél. : 05 62 47 12 99
Maison des droits de l’enfant
6, rue des Couteliers
Tél. : 05 61 53 22 63
Centre d’Information sur les Droits
des Femmes et des familles (CIDF)
95, Grande Rue Saint-Michel
Tél. : 05 34 31 23 31
PAJE (Prestation d’accueil des
jeunes enfants)
0 820 25 25 25
www.pajemploi.urssaf.fr
www.caf.fr
Centre d’Information pour l’enfance
et la famille (CIPE) documentation
1, place Mendès France
Tél. : 05 61 25 02 21
Conseil général
Protection Maternelle Infantile (PMI)
1, boulevard de la Marquette 31090 Toulouse Cedex 9
www.cg31.fr
Antenne CAF Jolimont
11, avenue de l’Observatoire
PMI : 05 34 33 32 31
Action sociale : 05 34 33 41 12
Antenne CAF Izards
15, chemin des Izards
École des parents et des éducateurs
18, avenue des Mazades
Tél. : 05 61 52 22 52
Antenne CAF Patte d’Oie
49, avenue de Grande-Bretagne
Antenne CAF Empalot
38, avenue Jean-Moulin
Centre Communal d’Action Sociale
(CCAS)
2 bis, rue de Belfort
Tél. : 05 61 58 85 85
Interactions
46, rue Paul-Bert
Tél. : 05 61 20 13 58
www.droits-et-enfants.com
Service d’accueil et d’aide éducative
(Aux jeunes femmes de 16-21 ans)
32, rue des Lois
Tél. : 05 34 45 16 03
Service d’aide aux victimes,
d’information et de médiation
(SAVIM)
Information juridique en matière
du droit du travail, droit des
assurances, droit de la famille,
droit médical, etc
Information, accompagnement et
prise en charge psychologique des
victimes d’infractions pénales
49, boulevard Lascrosses
Tél. : 05 62 30 09 82
Sites Internet institutionnels
Jumeaux et Plus
18, avenue des Mazades
Tél. : 08 72 45 24 57
www.pajemploi.urssaf.fr
www.msa.fr
www.famille.gouv.fr
www.service-public.fr
www.servicesalapersonne.gouv.fr
Toulouse bouge pour les jeunes
Toulouse supports its young population
Toulouse se mueve por los jóvenes
Citoyenneté
Service des Formalités Administratives
Hôtel de ville - Place du Capitole - Porte 12
Tél. : 05 631 22 90 00
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Démarches à la mairie ou dans les mairies annexes
de votre quartier
www.toulouse.fr
(guide de vos droits et démarches)
www.mon.service-public.fr
(recensement et inscription sur listes électorales)
Citizen’s advice
Procedures at the city hall or in your local district city hall
www.toulouse.fr (Your rights and procedures guide)
www.mon.service-public.fr (Census and signing up on the electoral roll)
Ciudadanía
Trámites en el ayuntamiento o en los anexos de su barrio
www.toulouse.fr (guía de sus derechos y trámites)
Attestation de recensement
Le recensement est obligatoire entre la date
anniversaire des 16 ans et les 3 mois qui suivent.
Une attestation sera délivrée en mairie. Elle est
indispensable notamment pour s’inscrire aux examens
et aux concours et pour participer à la journée défense
et citoyenneté (ex-JAPD).
Census certificate
The census is compulsory between the 16th birthday and the three
following months. A certificate is delivered at the town hall. This
certificate is essential, particularly for exams and for taking part in
the defence and civic day (what used to be called the JAPD).
60
Certificado de empadronamiento
El empadronamiento es obligatorio entre la fecha en la que
se cumplen 16 años y los 3 meses siguientes. Un certificado
es entregado en el ayutamiento. Es indispensable particularmente
para inscribirse en los exámenes y en los concursos y para participar
en la jornada de defensa y ciudadanía (ex-JAPD).
Inscription sur les listes électorales
Pour voter, l’inscription sur les listes électorales
d’une commune est obligatoire. Les nouveaux
arrivants et les jeunes majeurs (ayant atteint
ou allant atteindre l’âge de 18 ans avant le
1er mars de l’année du scrutin et la veille
de l’élection) sont concernés. Les jeunes
ressortissants de l’Union Européenne peuvent
voter aux élections municipales et européennes en
s’inscrivant également sur les listes électorales.
Signing onto the electoral roll
Signing onto your town’s electoral roll is compulsory if you want to
vote. This concerns newcomers to the city and young people who have
come of age (having reached 18 or going to reach 18 years of age
before 1st March of the election year and the day before the election).
Young European Union nationals can vote in municipal and European
elections.
Inscripción en las listas electorales
Para votar, la inscripción en las listas electorales de una comuna
es obligatoria. Esto concierne a los recién llegados y los jóvenes
mayores de edad (que hayan cumplido o que vayan a cumplir los
18 años antes del 1 de marzo del año del escrutinio y en vísperas
de la elección). Los jóvenes ciudadanos de la Unión europea pueden
votar en las elecciones municipales y europeas.
Toulouse
Droits
Rights Derechos
Maisons de Justice et du Droit
Permanences d’accès au droit et d’aide aux victimes
Legal Advice Centres
Access to the law and help for victims
Casas de Justicia y de Derecho
Guardias de acceso al derecho y de ayuda a las víctimas
• Maison de justice et du droit de la Reynerie
2, impasse Abbé-Salvat - 05 61 43 06 94
Métro Reynerie
• Maison de justice et du droit - Nord (Lalande)
217, avenue de Fronton - 05 34 42 29 50
Métro La Vache puis bus 60 ou 69.
Participer à la vie de la cité
Taking part in city life Participar en la vida de la ciudad
Le Conseil des Jeunes
Un espace d’échanges, de concertations, de rencontres;
une occasion d’exprimer vos idées, vos envies et
projets pour la Ville ; la possibilité de collaborer avec
le Maire et son équipe sur des projets concernant la
Ville de Toulouse ! Les enjeux : partager et élaborer
ensemble des réponses adaptées à notre époque. Pour
cela, le Conseil des Jeunes peut s’exprimer librement,
dialoguer avec les élus, rencontrer des experts,
participer à des visites. Chaque année, il choisira un
thème en lien avec les compétences municipales sur
lequel il a envie d’apporter des idées, une contribution.
Sa composition: le Conseil des Jeunes réunit 60
volontaires, de 15 à 25 ans, lycéens, apprentis, salariés,
étudiants, en recherche d’emploi, reflet de la diversité
des secteurs géographiques de la ville et selon un
principe de parité femme-homme. Chaque membre
s’engage pour deux ans. Les 60 volontaires forment
une assemblée plénière se réunissant deux fois
pendant l’année en présence d’élus municipaux.
[email protected]
Young people’s Council
This is a place for discussion, dialogue and encounters, an
opportunity to express your ideas, wishes and projects for the City
and the possibility to collaborate with the Town Hall and its team on
projects concerning the City of Toulouse! The stakes are all about
sharing and developing answers that are adapted to our era. To this
end, the Young People’s Council can express itself freely, enter into
a dialogue with councillors, meet experts and participate in visits.
Each year it chooses a theme linked to the municipal jurisdiction
that it wants to contribute to, and shares its ideas. The Young
People’s Council is made up of 60 volunteers between the ages of 15
and 25: college students, apprentices, the employed, students and
job seekers, reflecting the diversity of the geographical sectors of
the city and according to a male-female principle of equality. Each
member is involved in the Council for two years. The 60 volunteers
get together for a meeting in plenary twice a year, in the presence of
municipal councillors. [email protected]
El Consejo de jóvenes
Espacio de intercambio, de concertación y de encuentro; una
oportunidad para expresar sus ideas, sus ambiciones y proyectos
para la ciudad; ¡la posibilidad de colaborar con el Ayuntamiento y
su equipo sobre los proyectos que atañen a la ciudad de Toulouse!
Los retos: intercambiar y elaborar juntos las respuestas adaptadas
a nuestra época. Para ello, el Consejo de los Jóvenes podrá
solidaire
Maison des droits des enfants et des jeunes
6, rue des Couteliers - 05 61 53 22 63
Lieu d’écoute et d’information pour l’accès aux
droits des mineurs et des jeunes majeurs. Un juriste,
un travailleur social ou un psychologue sont là
pour répondre aux questions. L’accueil est gratuit,
anonyme et confidentiel. www.droits-et-enfants.com
Accueil tous les mercredis de 14 h à 16 h. Sur RDV du lundi au
samedi de 9 h à 19 h. Métro Esquirol ou Carmes
Centre for children and young people’s rights
This is a place where you can be heard and obtain information
about rights relating to minors and young people over 18.
A legal advisor, a social worker and a psychologist are there to
answer questions. The service is free, anonymous and confidential.
www.droits-et-enfants.com
Casa de los derechos de los niños y de los jóvenes
Lugar de escucha y de información para el acceso a los derechos
de los menores y de los jóvenes mayores. Un jurista, un trabajador
social o un psicólogo están para responder a sus preguntas.
La atención es gratuita, anónima y confidencial.
www.droits-et-enfants.com
expresarse libremente, dialogar con los responsables electos,
reunirse con expertos, participar en visitas. Cada año, se escogerá
un tema en relación con las competencias municipales sobre el
que se desea aportar ideas o contribuir. Su composición: el Consejo
de los Jóvenes reunirá a 60 voluntarios de 15 a 25 años, alumnos
de enseñanza secundaria, aprendices, empleados, estudiantes,
solicitantes de empleo, que refleje la diversidad de los sectores
geográficos de la ciudad y que respete el principio de paridad
entre hombres y mujeres. Cada miembro se compromete por dos
años. Los 60 voluntarios forman una asamblea plenaria, que se
reúne dos veces al año en presencia de los representantes electos
municipales. [email protected]
Le Conseil de la vie étudiante
Lieu d’expression, le Conseil de la Vie Étudiante
(CVE) associe tous les étudiants volontaires, des élus
du CROUS, des représentants des mutuelles et des
universités pour la prise en compte des problématiques
étudiantes. Les étudiants sont associés à la concertation
et les actions municipales les concernant leurs sont
présentées. L’inscription au CVE permet aussi de
recevoir simplement des informations. Le CVE est
composé de quatre commissions de travail orientées
autour de l’autonomie, de la solidarité, de l’accueil des
étudiants étrangers et de la vie culturelle et sportive
des étudiants. [email protected]
Student Council
A place for expression, the Student Council (CVE) brings together
all the volunteer students, CROUS delegates, health insurance
and university representatives to deal with student issues. The
students take part in discussions and relevant municipal actions
are presented to them. Students can register at the CVE simply to
receive information. The CVE is made up of four working committees
oriented around independence, solidarity, welcoming foreign
students and student cultural and sport life. [email protected]
El Consejo de la vida estudiantil
El Consejo de la Vida Estudiantil (CVE) es un lugar de expresión, que
asocia a todos los estudiantes voluntarios, representantes electos
del CROUS, representantes de las mutuas y de las universidades
para la consideración de las problemáticas estudiantiles. Los
estudiantes se integran a la concertación y se les presentan las
acciones municipales que les conciernen. La inscripción al CVE
permite además, simplemente recibir información. El CVE consta de
cuatro comisiones de trabajo orientadas en torno a la autonomía,
la solidaridad, la atención a los estudiantes extranjeros y a la vida
cultural y deportiva de los estudiantes. [email protected]
61
Des espaces d’accueil pour les jeunes
À partir d’une approche de proximité (lieu d’accueil
et présence de terrain), les équipes « accueil
jeunes » (animateurs et éducateurs) proposent un
accompagnement collectif ou individuel, en appui
sur les ressources partenariales, visant à prendre en
compte les demandes et les besoins des jeunes de 11
à 25 ans, et plus globalement l’implication et la place
des jeunes dans la vie de la cité. À ce jour, 14 équipes
de ce type existent à Toulouse (Bellefontaine, Reynerie,
Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette,
Bagatelle,Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois,
Bourbaki, Hers).
Renseignements auprès de la direction
du Développement social : 05 62 27 67 65
Centres for young people
Based on a local approach (local centres and presence in the field),
teams working specifically for young people (coordinators and
educators) propose collective and individual support, using the
resources of partners, designed to embrace the requests and needs
of 11 to 25 year olds and, more globally, help young people to get
involved and take their place in city life. To date, 14 of these teams
exist in Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes,
Saint-Martin, Faourette, Bagatelle,Vestrepain, Empalot, Rangueil,
Izards, Chamois, Bourbaki and Hers). Information can be obtained
from the Social Development Department on 05 62 27 67 65.
Estructuras de atención para los jóvenes
A partir de un enfoque de proximidad (lugar de atención y presencia en
el terreno), los equipos «atención a jóvenes » (monitores y educadores)
ofrecen un acompañamiento colectivo o individual que se apoya en
recursos asociativos, que pretenden tomar en cuenta las necesidades
y requerimientos de los jóvenes de 11 a 25 años y, más globalmente,
la implicación y el lugar de los jóvenes en la vida de la ciudad.
Actualmente existen en Toulouse 14 equipos de este tipo (Bellefontaine,
Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle,
Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers).
Informes en la dirección de Desarrollo social: 05 62 27 67 65
Mission locale de Toulouse
Accueil, information, orientation, accompagnement
des jeunes de 16 à 25 ans vers l’emploi.
Toulouse Mission locale
Reception, information, guidance, job seeking support for young
people from 16 to 25.
Misión local de Toulouse
Atención al público, información, orientación, acompañamiento de
los jóvenes de 16 a 25 años hacia el empleo.
www.missionlocaletoulouse.com
62
Toulouse
solidaire
Logement
Housing Vivienda
Comité local pour le logement autonome des
Jeunes en Haute-Garonne (CLLAJ 31)
Pour qui ? Jeunes actifs de 16 à 30 ans
Comment ? Lieu d’accueil, d’écoute, d’information,
d’orientation et de formation pour aider les jeunes
à accéder à un logement autonome, temporaire ou
durable.
Le + Un accueil, avec ou sans rendez-vous, par
un conseiller et un « plateau technique » pour
faciliter les démarches (photocopieur, téléphones,
accès Internet, consultation des petites annonces,
constitution des dossiers locapass, HLM…)
Local autonomous housing committee for young people in the
Haute-Garonne (CLLAJ 31)
Who for? Young people in employment from 16 to 30 years old.
How? A welcome centre designed to help young people gain access to
permanent or temporary independent housing and provide them with
information, guidance and education.
Advantages: You can visit with or without an appointment, meet an
advisor and use the «technology platform» to facilitate your procedures
(photocopier, telephone, internet access, adverts, put together a Locapass dossier, information on public housing projects, etc.)
Comité local para la vivienda autónoma de los jóvenes en Alto
Garona (CLLAJ 31)
¿Para quién? Jóvenes activos de 16 a 30 años. ¿Cómo? Lugar de
atención, de escucha, de información, de orientación y e formación
para ayudar a los jóvenes a acceder a una vivienda autónoma,
temporal o duradero.
Ventaja: con o sin cita previa, atención de un consejero y una
«plataforma técnica» para facilitar las gestiones (fotocopiador,
teléfonos, acceso Internet, consultación de anuncios clasificados,
creación de expedientes locapass, HLM -Vivienda de alquiler
moderado…)
23, rue Albanie-Regourd - Tél. : 05 61 23 60 19
[email protected] - www.cllaj31.org
Foyers jeunes travailleurs
Pour qui ? Jeunes de 16 à 30 ans :, jeunes
travailleurs, en recherche d’emploi, apprentis,
stagiaires, étudiants.
Comment ? Lieux d’hébergement provisoire dans
l’attente d’un logement autonome.
Halls of residence for young people
Who for? Young people aged between 16 and 30: young people in work,
job seekers, apprentices, interns and students.
How? Temporary housing solutions while awaiting independent
accommodation.
Hogares para jóvenes trabajadores
¿Para quién? Jóvenes activos de 16 a 30 años: jóvenes trabajadores,
solicitantes de empleo, aprendices, practicantes, estudiantes.
¿Cómo? Lugar de alojamiento provisional en espera de una vivienda
autónoma.
www.toulouse.fr rubrique aide au logement ou
http://www.premiumorange.com/urhaj.midi-pyrenees/
Les cités universitaires
Pour qui ? les étudiants
University halls of residence
Who for? Students
Ciudades universitarias
¿Para quién? Estudiantes
Adresse du crous
58, rue du Taur 31070 Toulouse Cedex 7 Tél. 05 61 12 54 00 / Fax 05 61 12 54 07 Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13 h 30 à 16 h
Le Pass-Log
Une avance pour le premier moi de loyer
Pour qui ? Pour tous les étudiants français et
étrangers de 18 à 25 ans.
Comment ? Pass-Log avance le 1er mois de loyer
(montant maximum de 500 €). Dès le 3e mois
suivant l’attribution, remboursez 10 € minimum
par mois et sans intérêt.
Le + Pass-Log complète le dispositif national
d’avance Loca-Pass qui finance le dépôt de
garantie demandé par le bailleur à l’entrée dans
les lieux.
Pass-Log is a city hall solidarity initiative
An advance on the first month’s rent
Who for? All French and foreign students aged between 18 and 25.
How? Pass-Log advances the 1st month’s rent (a maximum amount of
€500). From the 3rd month following allocation, a minimum of €10
must be reimbursed every month (interest free).
Advantages: The Pass-Log completes this national Loca-Pass advance
payment service that finances the deposit requested by the landlord on
entering the premises.
El Pass-Log
Anticipo para el primer mes de alquiler
¿Para quién? Para todos los estudiantes franceses o extranjeros de
18 a 25 años.
¿Cómo? Pass-Log anticipa el primer mes de alquiler (cantidad
máxima de 500€). Desde el tercer mes siguiente a la atribución, se
reembolsa 10€ mínimo al mes y sin intereses.
Ventaja: Pass-Log completa el dispositivo nacional de anticipo LocaPass que financia el depósito de garantía que solicita el arrendador
al alquilar una vivienda.
www.toulouse.fr rubrique aide au logement
(dossier en ligne).
see the section on housing support
rúbrica ayuda a la vivienda (solicitud en línea)
Université de Toulouse,
Mission accueil logement étudiant
15 rue des Lois, rez de chaussée, entrée côté cour
31000 Toulouse - Tél. : 05 61 14 58 48
[email protected]
KAPS, la Koloc’ solidaire toulousaine
Pour qui ? Étudiants (sur dossier).
Comment ? Expérience d’engagement originale
qui mêle la colocation étudiante et l’engagement
solidaire : animation et organisation d’actions dans
le quartier proposé par l’Afev (Association pour la
fondation étudiante pour la ville) avec le soutien
de la ville de Toulouse et du Crous.
Le + Des appartements meublés et équipés, loyers
à petits prix, Engagement citoyen.
KAPS, the Toulouse solidarity flat share service
Who for? Students (on application).
How? An innovative form of commitment that combines student flat
sharing and social involvement, concerning actions
organised and coordinated in the district and put forward by the Afev
(the city’s student foundation association), with the support of the
City of Toulouse and the CROUS.
Advantages: Furnished, equipped flats, low rents and citizen
commitment.
KAPS - Alquiler compartido solidario en Toulouse
¿Para quién? Estudiantes (a partir de expediente).
¿Cómo? Experiencia de compromiso original que combina el alquiler
compartido y el compromiso solidario: animación y organización
de acciones en el barrio propuesto por la Afev (Association pour
la fondation étudiante pour la ville) con el apoyo de la ciudad de
Toulouse y del Crous.
Ventajas: pisos amueblados y equipados, alquiler moderado,
compromiso ciudadano.La ventaja: pisos amueblados y equipados,
alquileres moderados, compromiso ciudadano.
ww.afev.org
63
Transports
Transport Transportes
Bus, métro, tramway
Pour les moins de 26 ans, la carte Pastel-Tisséo
permet d’obtenir des tarifs avantageux
sur l’ensemble du réseau bus, métro, tramway pour
100 € un abonnement à l’année ou 10 € au mois ou
4 € pour une carte de 10 déplacements.
www.tisseo.fr ou dans les espaces conseils Tisséo place
Occitane ou aux stations Arènes et Jean-Jaurès.
VélôToulouse
VélôToulouse propose des vélos en libre-service
(voir page 97).
www.velotoulouse.fr
Bus, metro, tramway
For those under 26 years old, the Tisséo-Pastel card gives access to
advantageous rates on the entire bus, metro and tramway network
for a @100 annual subscription, @10 a month or €@4 for a 10-trip
card. Go to www.tisseo.fr or the Tisséo information offices in Place
Occitane or at the Arènes and Jean-Jaurès stations
VélôToulouse
VélôToulouse is a self-service bike hire system (see p. 97).
www.velotoulouse.fr
Autobús, metro, tranvía
Para los menores de 26 años, la tarjeta Pastel-Tisséo permite obtener
tarifas ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro,
tranvía por 100@ un abono anual o 10@ al mes o 4@ por un carné
de 10 viajes. www.tisseo.fr o en los espacios de consejo Tisséo place
Occitane o en las estaciones Arènes y Jean-Jaurès.
VélôToulouse
VélôToulouse propone bicicletas de autoservicio (ver p. 97).
www.velotoulouse.fr
Loisirs
Leisure Tiempo Libre
www.toulouse.fr / rubrique culture
Culture et sport pour les moins de 25 ans
Des tarifs préférentiels sont appliqués directement
au moins de 25 ans, sur présentation d’un
justificatif. De nombreuses activités municipales
sont concernées : les piscines, patinoires, activités
physiques et sportives, activités artistiques,
culturelles, artisanales et de loisirs, ainsi que la
billetterie (spectacles, concerts, théâtre, cinéma,
conférences, expositions).
Carte* Toulouse Cultures
La carte Toulouse Cultures donne droit
à des réductions dans de nombreux lieux
culturels (cinémas, théâtres, musées, festivals,
bibliothèques…) et permet de participer à
différentes activités.
Où ? Dans l’un des centres d’animation, centres
culturels ou au théâtre Jules-Julien muni d’un
justificatif d’identité.
www.toulouse.fr rubrique culture
Culture and sport for the under 25s
Promotional rates are applied directly for those under 25, on
presentation of proof of age. A large number of municipal activities
are concerned: swimming pools, ice skating rinks, physical and
sports activities, cultural, craft and leisure activities, as well as
on tickets (shows, concerts, theatre, cinema, conferences and
exhibitions).
Cultura y deporte para los menores de 25 años
Se aplican directamente tarifas preferentes a los menores de
25 años, con la presentación de un justificante. Comprende
numerosas actividades municipales: piscinas, pistas de patinaje,
actividades físicas y deportivas, actividades artísticas, culturales,
artesanales y de recreo, así como la taquilla (espectáculos,
conciertos, teatro, cine, conferencias, exposiciones).
Toulouse Cultures Card
The Toulouse Cultures card gives access to discounts in many
cultural venues (cinemas, theatres, museums, festivals, libraries,
etc.) and enables people to participate in many different activities.
Where? It can be obtained from one of the cultural centres or from
the Jules-Julien theatre on presentation of ID. www.toulouse.fr
culture section
Tarjeta Toulouse Cultures
La tarjeta Toulouse Cultures da acceso a descuentos en numerosos
sitios culturales (cines, teatros, museos, festivales, bibliotecas, etc.)
y permite participar en diferentes actividades.
¿Dónde? En alguno de los centros de animación, centros culturales o
en el teatro Jules-Julien presentando un justificante de identidad.
www.toulouse.fr rúbrica cultura
* dispositif payant donnant droit à des réductions.
64
* a pay-for service providing reductions.
* dispositivo de pago que da acceso a descuentos.
Toulouse
solidaire
Théâtre du Capitole et Orchestre national du
Capitole
La Clé Capitole Jeunes permet aux moins de 27
ans d’assister à 3 spectacles de la saison à un tarif
préférentiel. Tarif dernière minute permet l’achat
d’une place, 15 minutes avant le lever du rideau
dans la limite des places disponibles. L’Orchestre
du Capitole propose aux moins de 27 ans dans
la limite des places disponibles pour tous les
concerts, des entrées à un tarif préférentiel.
en appelant le théâtre du Capitole : 05 61 63 13 13
www.theatre-du-capitole.fr - www.onct.toulouse.fr
The Théâtre du Capitole and the Orchestre National du Capitole
The Clé Capitole Jeunes allows those under 27 to attend three
3 shows during the season at a preferential rate.
A last-minute ticket can be bought for one seat 15 minutes before
the curtain is raised (subject to seat availability). For under 27s, the
Orchestre du Capitole offers tickets at preferential rates for all its
concerts, subject to availability.
Teatro del Capitole y Orquestra nacional del Capitole
La Clé Capitole Jeunes permite que los menores de 27 años asistan
a 3 espectáculos de la temporada a una tarifa preferente. La tarifa
último minuto permite comprar localidades 15 minutos antes de
levantar el telón, hasta completar el aforo. La Orquesta del Capitole
ofrece entradas a un precio preferente a los menores de 27 años,
dentro de los límites de localidades disponibles, para todos los
conciertos.
Chéquier* Toulouse Jeunes
Destiné aux jeunes de 17 à 26 ans, il donne droit
à des réductions aux spectacles, pièces de théâtre,
musées, cinémas, matchs de sports et opéras.
Deux formules sont disponibles :
• « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture »
Il comprend 7 chèques « culture » :
- 1 chèque spectacle : une réduction pour un
concert, un spectacle de théâtre ou de danse.
- 2 chèques musées : dans un des musées de la ville,
une entrée générale avec visite commentée et/ou
une entrée pour une exposition temporaire.
- 1 chèque Cité de l’espace : une entrée gratuite à la
Cité de l’espace avec une visite du Planétarium et de
l’Astralia.
- 1 chèque médiathèque et bibliothèques : un
abonnement gratuit annuel à la médiathèque JoséCabanis et aux bibliothèques de quartier.
- 1 chèque cinéma/librairie : une place de cinéma
gratuite ou uneréduction sur un livre, CD, BD, DVD.
- 1 chèque « Clé Capitole Jeunes » : une réduction
sur l’achat dela « Clé Capitole Jeunes ».
• « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture et Sport »
- 7 chèques « culture » (voir ci-dessus).
- 4 chèques « sport » : billets gratuits pour certains
matchs du Stade Toulousain, du TFC et du Toulouse
Handball.
Où ? À l’accueil de la mairie de Toulouse (cour
Henri IV), à la médiathèque José-Cabanis ou au
centre culturel Bellegarde,muni d’un justificatif
d’identité et de domicile.
www.toulouse.fr rubrique culture
Chéquier* Toulouse Jeunes (Toulouse youth vouchers)
For young people between the ages of 17 and 26, it provides
reductions for shows, plays, museums, cinemas, sports matches and
operas. Two packages are available:
• «Chéquier Toulouse Jeunes - Culture»
Includes 7 «culture» vouchers:
- 1 show voucher: a reduction for a concert, a play or a dance show
- 2 museum vouchers: to one of the city’s museums, a general
entrance ticket with a guided tour and/or one entrance ticket for a
temporary exhibition.
- 1 Cité de l’espace voucher: one free ticket to the Cité de l’espace
with a visit to the Planetarium and the Astralia.
- 1 médiathèque (media library) and library voucher: one free annual
subscription to the José-Cabanis médiathèque and libraries in the
neighbourhood.
- 1 cinema/bookshop voucher: one free cinema place or a reduction
on a book, CD, graphic novel or DVD.
- 1 «Clé Capitole Jeunes» voucher: a reduction on the purchase of a
Clé Capitole Jeunes.
• «Chéquier Toulouse Jeunes - Culture and Sport»
- 7 «culture» vouchers (see above).
- 4 «sport» vouchers: free tickets to some matches at the Stade
Toulousain, the TFC or Toulouse Handball.
Where? At the Toulouse town hall welcome desk (Henri IV courtyard),
the José-Cabanis médiathèque or the Bellegarde cultural centre, with
proof of identity and residence.
www.toulouse.fr culture section
Chéquier * Toulouse Jeunes
Destinado a los jóvenes de 17 a 26 años, da acceso a descuentos en
espectáculos, piezas de teatro, museos, cines, partidos deportivos y
óperas. Existen dos fórmulas disponibles:
• Carné de cheques « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture »
Comprende 7 cheques «cultura»:
- 1 cheque espectáculo: un descuento para un concierto,
un espectáculo de teatro o de danza.
- 2 cheques museos: en alguno de los museos de la ciudad, una
entrada general con visita comentada y/o una entrada para una
exposición temporal.
- 1 cheque Cité de l’espace: una entrada gratuita a la Cité de
l’espace con una visita al Planetario y a Astralia.
- 1 cheque mediateca y bibliotecas: un abono gratuito anual a la
mediateca José-Cabanis y a las bibliotecas de los barrios.
- 1 cheque cine/librería: una plaza de cine gratuita o un descuento
en un libro, CD, cómic, DVD.
- 1 cheque « Clé Capitole Jeunes »: un descuento en la compra de la
«Clé Capitole Jeunes».
• « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture et Sport » Cultura y Deportes
- 7 cheques «cultura» (ver arriba).
- 4 cheques «deporte»: billetes gratuitos para algunos partidos en el
Stade Toulousain, del TFC y del Toulouse Handball.
¿Dónde? En la recepción del Ayuntamiento de Toulouse (patio Henri
IV), en la mediateca José-Cabanis o en el centro cultural Bellegarde,
presentando un justificante de identidad y de domicilio.
www.toulouse.fr rúbrica cultura
* dispositif payant donnant droit à des réductions.
* a pay-for service providing reductions. * dispositivo de pago que da acceso a descuentos.
65
Accès à l’information
Access to information Acceso a la información
Crij : l’information jeunesse en Midi-Pyrénées
De l’info, des services et des annonces (jobs,
logements, covoiturages…),le site du Centre
régional d’information jeunesse (Crij) rassemble
une multitude d’informations pratiques pour les
jeunes de la région toulousaine. www.crij.org
Crij: the Midi-Pyrénées youth information centre
For information, services and adverts (jobs, accommodation, car
sharing, etc.), Crij, the regional youth information centre, groups
together a wealth of practical information for young people in the
Toulouse region. www.crij.org
Centro regional de información para la juventud en Midi-Pyrénées
(Crij) - Información, servicios y anuncios (empleos, viviendas, coche
compartido, etc.), el sitio del Centro regional de información de la
juventud (Crij) reúne una multitud de información práctica para los
jóvenes de la región tolosana. www.crij.org
• Centre-ville - 17, rue de Metz
Tél. : 05 61 21 20 20 Métro Esquirol
• Mirail - Place abal
• Jolimont - 32, rue de la Caravelle
Tél. : 05 34 25 64 78 Métro Jolimont
• Quartiers Nord - 118, boulevard Pierre et Marie-Curie
- Tél. : 05 62 72 23 78
Métro Barrière de Paris et bus 27
Université de Toulouse
Toute l’information estudiantine regroupée
sur un même site : pour trouver une formation
dans l’enseignement supérieur ou simplement
consulter l’agenda ou l’actualité des universités
et des grandes écoles de Toulouse Midi-Pyrénées.
www.univ-toulouse.fr
Université de Toulouse
A single site for all student information, to find a higher education
course or simply consult the universities and grandes écoles
programmes in Toulouse Midi-Pyrenees.
Universidad de Toulouse
Toda la información estudiantil reunida en un mismo sitio:
Para encontrar una formación en la enseñanza superior o
simplemente consultar la agenda de las universidades y de las
Grandes Écoles de Toulouse Midi-Pyrénées.
66
Seniors
Senior citizens Seniores
POINT INFO SENIORS
Il assure une mission d’accueil, d’information et
d’orientation des seniors et des personnes âgées.
Tél. : 0800 042 444
(appel gratuit depuis un poste fixe)
Le Point Info Senior est un service public de
proximité et d’information favorisant l’accès
aux actions municipales menées en direction
des seniors. Il permet de fédérer un partenariat
associatif et institutionnel tourné vers le senior
dans la ville.
Hôtel de ville, cour Henri IV,
Rez-de-chaussée porte 10
Accueil du lundi au vendredi
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Senior citizen’s information bureau
The bureau’s mission is to offer senior citizens of Toulouse
and their entourage a centralised information service.
Tel: Free call - 0800 042 444
The Senior citizen’s information bureau also has an observatory role
by taking expectations of retired people and making them known.
It allows people to build a network of relationships with associations
and institutions for consistent and focussed action.
Punto de información de seniores
Su misión es ofrecer a los séniores tolosanos y a sus allegados
un servicio de información centralizado.
Tél. : Numéro vert - 0800 042 444
Asimismo, el punto de información Séniores juega un papel
de observatorio al registrar las expectativas de los jubilados
y al darlas a conocer. Permite igualmente, tejer una red relacional
con las asociaciones y las instituciones para una acción coherente
y concentrada.
Toulouse
CONSEIL DES SENIORS
Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche
de démocratie participative et regroupe plusieurs
catégories d’acteurs : des personnes de la société
civile, des associations, des clubs du 3e âge, des
institutions… Il réunit environ 250 personnes.
Cinq objectifs :
• Mettre en valeur le rôle et la motivation
des seniors dans la vie de la cité ;
• S’appuyer sur la compétence des seniors,
leur expérience ;
• Travailler au mieux-vivre en abordant à la fois la
santé et le social ;
• Veiller à transmettre ;
• Préserver la capacité d’apprendre.
Deux fils directeurs orientent les travaux du
conseil : le décloisonnement et l’intergénérationnel
[email protected]
L’AGORA, le journal des seniors
Parce qu’ils représentent 17 % de la population,
les seniors toulousains ont leur journal : L’Agora.
On le trouve dans toutes les structures
municipales : mairies annexes, Point info seniors,
bibliothèques, clubs troisième âge, etc.
Vous pouvez télécharger le Journal de l’AGORA
sur le site de la ville : www.toulouse.fr
solidaire
Senior citizen’s council
The senior citizen’s council is part of a participative democratic
drive and includes several types of population: members of the
public, associations, senior citizen clubs, institutions, etc. It
includes about 250 people.
The Council has five objectives:
• Enhancing the role and motivation of senior citizens in city
life;
• Using senior citizen’s skill and experience;
• Improving life-style, especially from a health and social point
of view;
• Relaying information;
• Preserving the capacity to continue learning;
Two general themes underpin the Council’s work, namely
decompartmentalisation and intergeneration.
[email protected]
L’AGORA, the senior citizen’s newspap
Senior citizens of Toulouse represent 17% of the population and
therefore have their own newspaper: L’Agora.
It is available in all the municipal centres: local town halls,
senior citizen information bureaus, libraries, senior citizen
clubs, etc.
You can download the AGORA newspaper on the city’s website:
www.toulouse.fr
Consejo de los seniores
El consejo de los séniores se inscribe en una actitud
de democracia participativa y reúne a varias categorías
de actores: personas de la sociedad civil, asociaciones,
clubes de la 3ª edad, instituciones, etc.
Reúne a aproximadamente 250 personas.
Cinco objetivos:
Valorizar el papel y la motivación de los séniores en la vida de
la ciudad;
– Apoyarse en la aptitud de los séniores y en su experiencia;
– Trabajar sobre el vivir mejor abordando tanto el aspecto de la
salud como el social;
– Cuidar la transmisión;
– Preservar la capacidad de aprender.
Dos hilos conductores orientan los trabajos del consejo: el de la
liberalización y el intergeneracional
[email protected]
L’AGORA, el periódico de los séniores
Debido a que representan el 17 % de la población, los séniores
tolosanos tienen su periódico: L’Agora.
Se le encuentra en todas las estructuras municipales: anexos
del ayuntamiento, Punto de información séniores, bibliotecas,
clubes de la tercera edad, etc.
Puede descargar el Diario de l’AGORA en el sitio de la ciudad:
www.toulouse.fr
67
Mairie de toulouse - Tisséo transport card
CARTE DE TRANSPORT MAIRIE DE TOULOUSE – TISSEO
La carte unique Mairie de Toulouse - Tisséo
permet aux seniors de 65 ans et plus, domiciliés à
Toulouse, de voyager gratuitement sur l’ensemble
du réseau bus/métro de la ville.
Comment l’obtenir ?
Point info seniors ou dans les mairies de quartier.
Personnelle et nominative, cette carte doit être
rechargée chaque année.
De nombreux avantages de la carte de transport
senior
• Gratuité d’accès au réseau de transports en
commun de Toulouse (bus et métro) durant toute
la journée, ainsi que les dimanches et jours fériés.
• Gratuité d’entrée dans les musées et les piscines
municipales.
• Abonnement gratuit dans les bibliothèques
municipales.
• Réduction sur certains spectacles du Théâtre du
Capitole et sur tous les concerts de l’Orchestre
National du Capitole.
• Tarif réduit dans certains cinémas et théâtres (se
renseigner sur place).
• Réduction sur le prix d’entrée des manifestations
organisées par le Parc des expositions et sur le
prix d’entrée aux tribunes pour les rencontres du
Championnat de France de football se déroulant
au Stadium de Toulouse.
• Réduction sur le prix des stages sportifs
proposés par le service des sports et l’animation
socioculturelle.
• Depuis février 2013, les seniors toulousains
peuvent utiliser leur carte de transport pour
s’abonner à VélÔToulouse au prix de 20 € par an.
68
The single Mairie de Toulouse - Tisséo travel card allows senior
citizens of 65 years and over residing in Toulouse to travel free of
charge on the whole bus/metro network.
How do I get a travel card?
From senior citizen information bureaus or local town halls. This
card is personal and nominative, and is rechargeable on a yearly
basis.
The many advantages of the senior citizens travel card
– Free access to the Toulouse public transport network (bus and
metro) all day long, Sundays and bank holidays.
– Free entry to museums and municipal swimming pools.
– Free subscription for municipal libraries.
– Discount on some shows at the Théâtre du Capitole and all
Orchestre National du Capitole concerts.
– Reduced rates in some cinemas and theatres (ask for
information on the premises).
– Discounts on entrance fees to events organised by the Parc
des expositions and on entrance fees to the Stadium de
Toulouse for French football championships.
– Discounts on sports courses proposed by sport, social and
cultural services.
– From February 2013, senior citizens in Toulouse can use their
travel card to subscribe to the Vélôtoulouse bikes for 20@ per
year.
Tarjeta de transporte mairie de toulouse – Tisséo
La tarjeta única Mairie de Toulouse - Tisséo permite que los séniores
de 65 o más, domiciliados en Toulouse, viajen gratuitamente en el
conjunto de la red autobuses /metro de la ciudad.
¿Cómo obtenerla?
En el Punto Información Séniores o en los ayuntamientos de barrio.
Personal y nominativa, esta carta debe ser recargada cada año.
Numerosas ventajas de la tarjeta única Mairie de Toulouse Tisséo
– Acceso gratuito a la red de transportes públicos de Toulouse
(autobús y metro) durante todo el día, así como los domingos
y días festivos.
– Entrada gratuita a los museos y las piscinas municipales.
– Abono gratuito a las bibliotecas municipales.
– Descuento en ciertos espectáculos del Teatro del Capitolio y en
todos los conciertos de la Orquesta Nacional del Capitolio.
– Tarifa reducida en algunos cines y teatros (informarse en el
lugar).
– Descuento en el precio de entrada de las manifestaciones
organizadas en el Parque de exposiciones y en el precio de
entrada a las tribunas para los encuentros del Campeonato
de Francia de fútbol que se lleven a cabo en el Stadium de
Toulouse.
– Descuento en el precio de los cursos de deportes que propone
el servicio de deportes y la animación sociocultural.
– Desde febrero de 2013, los séniores tolosanos pueden utilizar
su carné de transporte para abonarse a Vélôtoulouse con un
costo de 20 @ anuales.
Toulouse
RESTAURANTS SENIORS ET FOYERS RESTAURANTS
Retrouvez les coordonnées des restaurants seniors
qui proposent de prendre et partager le déjeuner
dans un lieu convivial et les foyers-restaurants des
établissements pour personnes âgées.
Restaurants seniors dans les quartiers
Gérés par la municipalité, ils sont ouverts à midi,
du lundi au vendredi (de 12 h à 13 h). Le prix d’un
repas est de 3,40 €.
Il suffit de s’inscrire la semaine précédant le ou
les jour(s) choisi(s).
Senior citizen restaurants and foyer restaurants
Elderly people can also benefit from catering services provided in
foyer restaurants in care homes for the elderly.
Senior citizen restaurants in local districts
Senior citizen restaurants propose meals in warm, friendly
surroundings. Managed by the municipality, they are open at
middays from Mondays to Fridays (from 12:00 to 13:00).
Meals cost 3.40€.
You just have to book a week before and select your day(s).
Restaurantes séniores y los centros de acogida
restaurantes
Encuentre las direcciones de los restaurantes séniores que proponen
una comida compartida en un lugar de convivencia, así como los
centros de acogida-restaurantes de los establecimientos para las
personas mayores.
Restaurantes séniores en los barrios
Los restaurantes séniores proponen a su público de los barrios que
tomen y compartan su almuerzo en un lugar de convivencia. Bajo
la gestión del municipio, están abiertos a medio día, du lundi au
vendredi (de 12h à 13h). El precio de una comida es de 3,40@.
Basta inscribirse la semana anterior al día o los días que se deseen.
Renseignements et réservation :
– 31000
Restaurant seniors Daurade
8, place de la Daurade - Tél. : 05 61 23 54 77
– 31200
Restaurant seniors de Croix-Daurade
5, rue Francis-Lopez 31200 - Tél. : 05 61 58 02 48
Restaurant seniors des Izards
1, rue Van-Dyck - Tél. : 05 61 47 31 02
– 31300
Restaurant seniors d’Ancely
23, allée d’Ancely - Tél. : 05 61 49 19 70
Restaurant seniors de Saint-Cyprien
5, rue des Feuillants - Tél. : 05 61 59 24 51
– 31400
Restaurant seniors d’Empalot-Daste
30, avenue Jean-Moulin - Tél. : 05 61 52 94 28
– 31500
Restaurant seniors du Château-de-l’Hers
56, chemin du Château-de-l’Hers
Tél. : 05 61 34 83 76
Restaurant seniors de Providence-Bonhoure
18 bis, place Pinel - Tél. : 05 61 34 85 83
Restaurant seniors Soupetard-Serveyrolles
44, rue Louis-Plana - Tél. : 05 61 34 24 02
solidaire
Les foyers restaurants du CCAS
Les personnes âgées peuvent également bénéficier
de la restauration proposée par les foyers restaurants
des établissements pour personnes âgées.
CCAS Foyers restaurants
Elderly people can also benefit from catering services provided
in foyer restaurants in care homes for the elderly.
Los centros de acogida restaurantes del CCAS
Las personas mayores también pueden disfrutar de las comidas
que ofrecen los centros de acogida restaurantes
de los establecimientos para personas de la tercera edad.
Tél. : 05 34 10 00 20 (Sept-Deniers)
et 05 61 52 60 08 (Tounis).
– 31000
Docteur-Marie - 7, rue Ozenne
Colombette - 25, rue de la Colombette
– 31100
Bellefontaine - 59, allée de Bellefontaine
– 31200
Les Minimes - 5, rue Bobillot
Sept-Deniers - 4, chemin de Garric
– 31300
Varsovie - 3, rue de Varsovie
Tounis - 88, quai de Tounis
– 31400
Le Repos - 20, rue des Bûchers
– 31500
Bonnefoy - 229, rue du Faubourg Bonnefoy
Organismes qui œuvrent
en faveur des personnes âgées
Organisations working for the elderly
Organismos que trabajan
a favor de las personas mayores
Centre communal d’action sociale (CCAS)
Accueille, écoute, informe, étudie la situation
et évalue les besoins.
Oriente vers les services à domicile et
établissements pour personnes âgées, soutient
et accompagne certaines situations de retraités.
Service guichet unique pour l’admission en
établissement EHPA-EHPAD géré par le CCAS.
Centre communal d’action sociale (CCAS)
Reception, information, situation analysis and needs assessment
Guidance concerning homecare help and establishments for the
elderly, supporting and accompanying retired people in some
circumstances. One-stop service desk for admission to the CHPA EHPAD institute managed by the CCAS.
Centro comunal de acción social (CCAS)
Atiende, escucha, informa, estudia la situación y evalúa las
necesidades. Orienta hacia los servicios a domicilio y los
establecimientos para personas mayores, apoya y acompaña en
ciertas situaciones de los pensionados.
Servicio de ventanilla única para la admisión en establecimientos
CHPA - EHPAD manejado por el CCAS.
Accueil sans rendez-vous du lundi au vendredi
De 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sauf le mardi matin.
Service social seniors du CCAS :
1, rue de Varsovie - Tél. : 05 62 48 54 54
69
Les maladies de l’âge
Les Centres d’accueil de jour « Alzheimer »
reçoivent les patients pendant la journée et leur
proposent un accompagnement et des activités
(animation, réorientation dans la réalité etc.).
Des associations qui peuvent vous informer,
vous aider, vous accompagner
Age-related diseases
Alzheimer daycare centres welcome patients during the daytime and
propose support and activities (entertainment, reality orientation, etc.).
Las enfermedades de la edad
Los Centros de atención de día «Alzheimer» reciben a los pacientes
durante el día y les proponen acompañamiento y actividades
(animación, reorientación en la realidad, etc.).
Association des Petits frères des pauvres
Actions auprès des personnes âgées souffrant de
solitude. Actions pauvreté, précarité, lutte contre
l’exclusion. Accompagnement des personnes
gravement malades ou en fin de vie. Actions
Logement. Également partenaire de la Ville dans
le cadre des actions de solidarité, telles que le
plan Canicule. À l’écoute de la solitude des plus de
50 ans avec « Solitud’écoute » : 0 800 47 47 88
97, rue Riquet - Tél. : 05 61 62 05 05
www.petitsfreres.asso.fr
Centre d’Asnières - 92, avenue de Casselardit Tél. :
05 34 50 80 90 - [email protected]
Consultations mémoire
Memory consultations Consultas de memoria
• CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Consultation neurologie mémoire et consultations
multidisciplinaires. Tél. : 05 61 77 20 63
CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Neurological memory consultation and multidisciplinary consultations
CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Consulta neurología memoria y consultas multidisciplinares
• Gérontologie clinique et médecine interne
Pôle Gériatrie Casselardit – Pavillon J. P Junod
170, avenue de Casselardit. Tél. : 05 61 77 22 31
Clinical gerontology and internal medicine
Gerontología clínica y medicina interna
France Alzheimer 31
Aide les malades et leur famille.
Soutient la recherche médicale.
Mène une action pour l’adaptation des institutions
d’accueil et les régimes d’aides.
France Alzheimer 31
Help for sufferers and their families. Supports medical research
Leads action for adapting centres and support schemes.
France Alzheimer 31
Ayuda a los enfermos y a su familia. Apoya la investigación médica.
Dirige una acción para la adaptación de las instituciones de atención
y los regímenes de ayudas.
Communauté Municipale de Santé
2, rue Malbec - Tél. : 05 61 21 33 39
[email protected]
www.francealzheimer31.org
70
Associations that inform, help and support you
Asociaciones que pueden informarle, ayudarle, acompañarle
Association of Petits frères des pauvres
Actions for the elderly suffering from solitude; fight against poverty,
precariousness, exclusion. Actions Logement. Also a partner of the City
for solidarity actions, such as the Heatwave plan. Support for people
who are seriously ill or at the end of life; housing support.
Solitude help line for the over 50s with «Solitud’écoute»
Asociación de los Petits frères des pauvres
Acciones con las personas mayores que sufren de la soledad.
Acciones sobre la pobreza, la precariedad, lucha contra la exclusión.
Actions Logement. Igualmente colaborador de la Ciudad dentro
del marco de las acciones de solidaridad, tales como el plan
Canícula. Acompañamiento de las personas gravemente enfermas o
desahuciadas. Acciones sobre la vivienda. A la escucha de la soledad
de las personas mayores de 50 años con «Solitud’écoute».
ALMA 31
Cette association œuvre pour faire connaître
la réalité des maltraitances envers les personnes
vulnérables, notamment les personnes âgées.
Écoute des signalements de plaintes, conseil
et orientation.
Tél. : 05 61 21 41 69 - [email protected]
This association works to bring to light the reality of maltreatment
of vulnerable people especially the elderly. Take complaints, advice
and orientation.
Esta asociación obra para dar a conocer la realidad del maltrato hacia
las personas vulnerables, en particular las personas mayores.
Escucha de notificaciones de quejas, consejo y orientación.
Toulouse
Association pour le développement des soins
palliatifs (ASP)
Accompagne les personnes en fin de vie. Apporte
écoute et soutien aux personnes confrontées aux
périodes difficiles de la maladie. Accompagne les
personnes en deuil. Forme des professionnels du
secteur sanitaire et social.
Association for the development of palliative care (ASP)
Support for people at the end of their life. Brings care and support
to people in difficult situations and disease; Support for people
grieving. Trains professionals from the healthcare and social secto.
Asociación por el desarrollo de los cuidados paliativos (ASP)
Acompaña a las personas al final de su vida. Aporta escucha y
apoyo a las personas que se confronta a los periodos difíciles de la
enfermedad. Acompaña a las personas de luto. Ofrece formación a
profesionales del sector sanitario y social.
40, rue du Rempart Saint-Étienne
Tél.: 05 61 12 43 43 - [email protected]
Comité départemental de la retraite sportive
de la Haute-Garonne (CODERS 31)
Favorise le développement de la pratique
des activités physiques et sportives adaptées
aux temps de la retraite ou au temps assimilé,
permettant de lutter contre l’isolement
et la sédentarité.
Departmental committee for sports for the retired
in the Haute-Garonne (CODERS 31)
Encourages people to do physical activities and sport during the
retirement period and fights against isolation and sedentary life.
Comité departamental de la jubilación deportiva
del Alto Garona (CODERS 31)
Fomenta el desarrollo de la práctica de las actividades físicas
y deportivas adaptadas al periodo de la jubilación o al tiempo
asimilado, permitiendo luchar contra el aislamiento y el
sedentarismo.
Maison des sports - Rue Buissonnière
Tél. : 05 62 24 18 72 - 06 71 78 13 81
[email protected]
solidaire
Se divertir – Se cultiver
Enjoying yourself – learning
Divertirse – cultivarse
Plus généralistes que les activités des clubs seniors
orientées vers leurs seuls adhérents, ces nouvelles
manifestations, ouvertes à tous les Toulousains
de plus de 60 ans, font le pari de l’innovation
et de l’ouverture. En cela, elles se veulent
complémentaires des actions des associations
et des clubs établis depuis longtemps
dans notre ville.
These new events are more general than activities proposed by
senior citizen clubs which are specifically oriented towards their own
members and are open to all Toulouse residents over 60, promoting
innovations and new openings. In this sense, they are complementary
to the associations and clubs that have existed for a long time
in our city.
Más generalistas que las actividades de los clubes séniores
orientadas hacia sus únicos miembros, estas nuevas
manifestaciones, abiertas a todos los tolosanos de más de 60 años,
lanzan la apuesta de la innovación y de la apertura. En ello, se
pretenden complementarias de las acciones de las asociaciones y de
los clubes establecidos desde hace mucho tiempo en nuestra ciudad.
Promenades
La mairie de Toulouse propose, en partenariat
avec l’Association des Promeneurs, un programme
trimestriel de promenades. L’ensemble des seniors
toulousains, à partir de 60 ans, peut y participer.
Il n’est plus nécessaire d’appartenir à un club
3e âge ou à une association sportive.
Un moyen privilégié pour découvrir le patrimoine
et l’environnement de notre ville qui associe
au plaisir de la connaissance et de l’échange,
la pratique d’une activité physique modérée.
Les promenades ont lieu chaque semaine,
les lundi, mardi, jeudi et vendredi matin,
ainsi que les lundi et mardi après-midi.
Le départ du bus est fixé à 9 h pour les matinées
et 14 h 30 pour les après-midi, place Saint-Cyprien
(sortie métro).
Les promenades durent environ 1 h 30.
Tél. : 05 61 23 54 77
Walks
In partnership with the Walking Association, the City of Toulouse
proposes a schedule of walks every quarter. All Toulouse senior
citizens aged 60 and above can participate. It is no longer necessary
to belong to a senior citizen club or a sports club.
This is a great way to discover the local sites and our city’s
environment that combines the pleasure of learning and exchange
with moderate physical activity.
Walks take place every week on Mondays, Tuesdays, Thursdays
and Friday morning as well as Monday and Tuesday afternoons.
Bus departs at 9:00 in the morning and at 14:30 in the afternoons,
place Saint-Cyprien (metro). Walks last about 1.5 hours.
Paseos
El ayuntamiento de Toulouse propone, en colaboración con la
Association des Promeneurs, un programa trimestral de paseos.
El conjunto de los séniores tolosanos, a partir de 60 años, puede
participar. Ya no es necesario pertenecer a un club de la 3ª edad
o a una asociación deportiva. Un medio privilegiado para descubrir
el patrimonio y el entorno de nuestra ciudad que asocia el placer
del conocimiento y del intercambio, con la práctica de una actividad
física moderada.
Los paseos se desarrollan cada semana, los lunes, martes, jueves y
viernes por la mañana así como los lunes y martes por la tarde. La
salida del autobús es a las 9:00 por la mañana y a las 14:30 por las
tardes, en la place Saint-Cyprien (salida del metro).
Los paseos duran aproximadamente 1hora 30.
71
Conférences
Le Conseil des seniors propose des conférences
mensuelles orientées vers des sujets de société.
Accessibles au grand public, elles constituent des
rendez-vous de réflexion et d’échange variés.
La période estivale est propice à des thèmes plus
légers. Grâce à la programmation de l’Office de
Tourisme, deux conférences hebdomadaires (en
juillet et en août) sur des thèmes culturels sont
également destinées aux seniors toulousains.
Conferences
The senior citizens’ Council holds monthly conferences on societyrelated subjects. Open to the general public, they form think-tanks
and forums on a wide range of topics.
The summer period is conducive to lighter topics. Thanks to the
programme conducted by the Tourist Office, two weekly conferences
(in July and August) on cultural themes are also aimed at senior
citizens.
Conferencias
El Consejo de séniores propone conferencias mensuales orientadas
a temas de sociedad. Accesibles al gran público, constituyen
encuentros de reflexión y de intercambio diverso.
El periodo estival es propicio para tratar temas más ligeros.
Gracias a la programación de la Oficina de Turismo, Asimismo,
dos conferencias por semana (en julio y en agosto) sobre temas
culturales están destinadas a los séniores tolosanos.
Technologies de l’information de la communication
(TIC)
Le Conseil des seniors s’attache à déterminer les
besoins et les attentes (les ressources potentielles
aussi) des aînés en matière d’informatique.
Des formations ont commencé, en liaison avec
la Médiathèque José-Cabanis, 1 allée Jacques
Chaban-Delmas.
Tél. : 0 800 042 444 (appel gratuit depuis un poste fixe)
Pour les clubs 3e âge, six sites pilotes ont
été choisis afin de former la base d’un projet
d’initiation destiné à leurs adhérents. Ils ont ainsi
été équipés d’ordinateurs offerts par la Ville.
Communication Information Technologies
The senior citizen’s Council endeavours to determine the needs and
expectations (potential resources as well) of the elderly in terms of
computing.
Training courses began in association with the José-Cabanis
multimedia library.
For senior citizen’s clubs, six pilot sites were selected to form the
base of an initiation project for their members. There are have also
been equipped with computers offered by the City.
Tecnologías de la información de la comunicación (TIC)
El Consejo de séniores se ha dado a la tarea de determinar las
necesidades y las expectativas (además de los recursos potenciales)
de las personas mayores en materia de informática.
Se comenzaron algunas formaciones, en enlace con la Mediateca
José-Cabanis.
Para los clubes de la 3ª edad, se han elegido seis sitios piloto
para formar la base de un proyecto de iniciación destinado a sus
miembros. Se están equipados con ordenadores ofrecidos por la
Ciudad.
72
Voyages
La mairie de Toulouse, l’Unat Midi-Pyrénées,
l’ANCV, Malakoff Médéric, la Carsat et
Prémalliance se sont associés pour mettre en
place des séjours de vacances à la fois proches
et dépaysants. Ce partenariat permet d’obtenir
un tarif individuel modeste pour l’ensemble du
séjour (tous frais inclus : transport, hébergement,
restauration, visites et animations).
Conditions requises : avoir 60 ans et plus, habiter
Toulouse, être non-imposable et ne pas avoir déjà
bénéficié de ce type de séjours créés en 2009.
Holiday packages
The Toulouse City Hall, the Unat Midi-Pyrénées, the ANCV, Malakoff
Médéric, the Carsat and Prémalliance joined forces to set up holiday
packages both nearby and further afield.
This partnership means that a modest individual fee can be applied
(inclusive of expenses: transport, accommodation, food, visits and
entertainment).
Required conditions: to be 60 or over, live in Toulouse, be nontaxable, and not have already benefited from this type of holiday
package in 2009.
Viajes
El Ayuntamiento de Toulouse, la Unat Midi-Pyrénées, la ANCV,
Malakoff Médéric, la Carsat y Prémalliance se han asociado
para organizar estancias de vacaciones a la vez cerca, pero con
ambientes diferentes al cotidiano.
Esta colaboración permite obtener una tarifa individual modesta
para el conjunto de la estancia (todos los gastos incluidos:
transporte, alojamiento, comidas, visitas y animaciones).
Condiciones requeridas: tener 60 años o más, vivir en Toulouse,
estar exento de impuestos y no haber beneficiado anteriormente
de ese tipo de estancias creadas en 2009.
Semaine senior et plus
Senior et plus, la semaine des retraités et personnes
âgées, est un événement annuel, qui a pour but
de mettre en valeur les actions proposées aux
seniors toulousains par les associations et la
municipalité. Elle associe le service municipal en
charge des seniors, le Conseil des seniors (instance
de démocratie locale participative) et de nombreuses
associations et institutions qui ont trait aux seniors.
Le thème de la semaine diffère chaque année.
C’est aussi un moment festif, et pendant ces
quelques jours, la place du Capitole est investie de
nombreuses animations, démonstrations sportives,
musicales et autres… Parallèlement, des promenades,
visites, pièces de théâtre sont proposées aux seniors
dans différents quartiers de la ville.
Toulouse
solidaire
Numéros d’urgences et santé
Emergency numbers and healthcare
Números de emergencia y de sanidad
Votre médecin traitant reste votre interlocuteur
privilégié. En cas d’absence, ce dernier laisse
des consignes sur son répondeur et le cas échéant
le numéro de téléphone du médecin de garde.
Les numéros d’urgence 15, 17, 18 et 112 sont
des services publics de secours. Leur usage doit
être strictement réservé pour les appels d’urgence.
Your GP is your first medical point of contact. When GP surgeries
are closed, they leave a message on their answering service with
instructions and, if applicable, provide the number of the on-call
doctor. Emergency numbers are 15, 17, 18 and 112 and are public
emergency services. Their use is strictly reserved for emergency calls.
Senior Citizens’ Week
Senior et plus, a week for retired people and the elderly is an annual
event that aims to enhance actions proposed to senior citizens from
Toulouse via associations and the municipality. It combines the
municipal service in charge of senior citizens, the senior citizen’s
Council (local democratic participative institution) and many
associations and institutions to do with senior citizens. The theme of
the week changes from year to year.
It is also a festive week and for a few days, there are many events,
sports demonstrations, music and other activities on the Capitole
place. Simultaneous walks, visits, plays are proposed to senior
citizens in different districts throughout the city.
Semana “seniors et plus”
Senior et plus, la semana de los jubilados y de las personas mayores,
es un evento anual, que tiene por objeto valorizar las acciones que
las asociaciones y el municipio proponen a los séniores tolosanos.
Asocia el servicio municipal a cargo de los séniores y el Consejo
de los Séniores (instancia de democracia local participativa) con
numerosas asociaciones e instituciones que tratan de los séniores.
El tema de la semana cambia cada año.
Es también un momento festivo y, durante esos días, numerosas
animaciones, demostraciones deportivas, musicales y demás,
invaden el plaza del Capitole… Paralelamente, diferentes barrios de
la ciudad proponen paseos, visitas y piezas de teatro a los séniores.
Gym d’entretien et pétanque
La Mairie de Toulouse vient de créer une aire
de jeux aux allures de jardin. Elle accueillera
les participants aux ateliers d’équilibre le lundi.
Ces mêmes seniors s’initieront le vendredi aux
arcanes de la pétanque.
Tél. : 0 800 042 444 (appel gratuit depuis un poste fixe)
Fitness and pétanque (French bowls)
Toulouse City Hall has just created a recreational area in a garden
setting. Participants will be able to attend balance workshops
on Mondays. These senior citizens will be able to become initiated
in pétanque on Fridays.
Gimnasia de mantenimiento y petanca
El Ayuntamiento de Toulouse acaba de crear una zona de juegos
con aires de jardín. Recibirá a los participantes de los talleres de
equilibrio los lunes. Estos mismos séniores se iniciarán los viernes a
los arcanos de la petanca.
Su médico de cabecera es su interlocutor privilegiado. En caso
de ausencia, este último deja las consignas en su contestadora
telefónica y en dado caso, el número de teléfono del médico de
guardia. Los números de emergencia 15, 17, 18 y 112 son servicios
públicos de socorro. Su utilización debe quedar estrictamente
reservada a las llamadas de emergencia.
SOS médecin 31
Visites et consultations sur Toulouse et
agglomération 24 h/24 h.
Visits and consultations in Toulouse and conglomeration 24/24.
Visitas y consultas en Toulouse y conurbación las 24 horas del día.
Tél. : 05 61 33 00 00
Centre anti-poison
Anti-poison centre Centro antiveneno
Tél. : 05 61 77 74 47
Kinésie respiratoire
Service de garde uniquement le week-end sur
Toulouse et Grand Toulouse.
Respiratory physiotherapy. Emergency service on weekends only in
Toulouse and Greater Toulouse.
Quinesia respiratoria. Servicio de guardia únicamente el fin de
semana en Toulouse y Grand Toulouse.
Tél. : 05 34 25 48 73
Dentiste de garde
On-call dentists Dentista de guardia
Tél. : 05 61 54 80 80
site du conseil de l’ordre des dentistes
cdocd31.com
Pharmacies de garde
On-call pharmacies Farmacias de guardia
En journée week-end et jours fériés
Weekend days and bank holidays
De día en fin de semana y días feriados
Tél. : 32 37 - www.3237.fr
Pharmacie de nuit Night pharmacies Farmacia de noche
Tél. : 05 61 62 38 05
Ouverte le soir en semaine et dimanche et jours
fériés de 20 h à 8 h.
Open on weekday evenings, Sunday and bank holidays from 20:00 to 8:00.
Abierta la noche entre semana y el domingo y fiestas
de las 20 h a las 8 h.
Urgences personnes sourdes ou malentendantes
Urgencies deaf people
Urgencias personas sordas o malentendantes
Tél. : 114
73
SOS bronchiolite assistance
Garde le week-end et jours fériés.
Permanence ouverte à partir du vendredi 14 h.
SOS bronchiolitis assistance. On call weekends and bank holidays
Reception opens from Fridays 14:00
SOS asistencia bronquiolitis. Guardia en fin de semana y días
feriados. Servicio abierto a partir del viernes a las 14:00 h
Tél. : 05 62 88 50 40
Service Communal d’Hygiène et de Santé (SCHS)
17, place de la Daurade
Informations et conseils
au 05 61 22 23 32 ou 05 61 22 27 42.
– Vaccinations recommandées en France
(Gratuites et sans rendez-vous)
Diphtérie-tétanos-polio, coqueluche, rougeoleoreillons-rubéole, hépatite B, méningite C.
Vaccinations recommended in France (Free and without an
appointment). Diphteria-tetanos-polio, whooping cough, measlesmumps-rubella, hepatitis B, meningitis C
Vacunas recomendadas en Francia. (Gratuitas y sin cita previa)
Difteria-tétanos-polio, tos ferina, sarampión-paperas-rubeola,
hepatitis B, meningitis C.
Lundi de 13 h 30 à 16 h, mercredi de 9 h à 11 h 30 et
de 13 h 30 à 16 h, vendredi de 12 h à 16 h.
Centre de vaccinations Internationales
CHU Purpan - Place du Docteur Baylac
Tél. : 05 61 77 24 09
Hôpital Joseph-Ducuing
15, rue de Varsovie - Tél. : 05 61 77 50 30
Service Communal d’Hygiène et de Santé
17, place de la Daurade - Tél. : 05 61 22 23 44
Maison des associations
Association centre
Casa de las asociaciones
Elle accueille en hébergement mutualisé plus de
400 associations.
It provides pooled accommodation for more than 400 associations
Alberga de manera mutualista más de 400 asociaciones.
81 rue Saint-Roch - BP 74184
31031 Toulouse Cedex 4
Tél. : 05 62 26 81 00
Fax : 05 62 26 81 01
[email protected]
Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 9 h à 23 h 30.
Fermeture pendant trois semaines au mois d’août.
M. Ligne B, stations Saint-Agne et Empalot
Accès voiture par la rue du Férétra.
Le Guichet unique
Il a en charge l’accueil et l’instruction administrative
des demandes de subventions des associations
sollicitant la Ville de Toulouse et Toulouse
Métropole.
One-stop information service
This service is in charge of reception and administrative processing
of applications for subsidies made by associations to the City of Toulouse
and Toulouse Metropole.
La Ventanilla única
Se encarga de la atención y de la instrucción administrativa de
las solicitudes de subvenciones de las asociaciones que acuden al
Ayuntamiento de Toulouse y Toulouse Metropole.
Guichet unique - Maison des associations
81 rue Saint-Roch – BP 74184
31031 Toulouse CEDEX
Crédit municipal
Créé en 1867, le Crédit Municipal de Toulouse,
ancien Mont de Piété, a pour principale activité
le prêt sur gages. Ses experts garantissent la
meilleure estimation des biens pour obtenir vos
prêts, vendre vos objets ou acheter aux enchères.
Le Crédit Municipal de Toulouse met également
à votre disposition ses services de garde d’objets,
d’expertise, d’apposition de poinçons et de
location d’espaces. Ainsi que de nouveaux services
solidaires.
Municipal credit institution
Created in 1867, the primary activity of the Crédit Municipal de
Toulouse, formerly Mont de Piété, is secured loans. Its experts
guarantee the best estimation of assets for obtaining loans, selling
your objects or buying in auction.
The Crédit Municipal de Toulouse also makes its services available
for object storage, expertise, attributing hallmarks and space rental
as well as new solidarity services.
Crédito municipal
Creado en 1867, el Crédito Municipal de Toulouse, antiguo Monte
de Piedad, tiene como actividad principal el préstamo prendario.
Sus expertos garantizan la mejor estimación de los bienes para
obtener sus préstamos, vender sus objetos o comprar en subastas.
El Crédito Municipal de Toulouse también pone a su disposición sus
servicios de custodia de objetos, de pericia, de aposición de cuños y
de localización de espacios. Así como de nuevos servicios solidarios.
Crédit municipal de Toulouse
29, rue des Lois
Tél. : 05 61 21 69 12
www.credit-municipal-toulouse.fr
74
Toulouse
L’économie sociale et solidaire
Elle vise une autre manière de faire de l’économie :
de produire, consommer, employer, décider, échanger
et créer de la richesse autrement. Elle privilégie
l’utilité sociale, la qualité des rapports entre usagers
et producteurs, entre salariés et entrepreneurs.
Elle considère l’équité des expressions, des échanges
et en respectant l’humain et son environnement.
L’économie solidaire recouvre des milliers d’initiatives
visant à démocratiser l’économie à partir
d’engagements citoyens en posant la solidarité
comme principe économique et ce quel que soit
le statut juridique adopté. La Ville de Toulouse est
engagée (à hauteur de 65 000 euros) dans MidiPyrénées Développement Solidaire, un fonds régional
d’investissement solidaire. Fruit d’un partenariat
avec la Région, la Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées,
la Caisse des Dépôts et Consignations, le Fonds de
Cohésion Sociale, France Actives et Midi-Pyrénées
Actives, cet outil est destiné à renforcer les fonds
propres des entreprises solidaires en création ou
en développement (structures d’insertion, Scop,
entreprises et associations d’utilité sociale…)
dans de nombreux domaines comme l’écologie,
l’alimentation, l’éducation à l’environnement, le
tourisme, les pratiques de santé naturelles, l’artisanat,
les services à la personne, la restauration, la
mécanique, l’informatique… La mairie de Toulouse
a lancé le dispositif IRLIS (Initiative régionale et
locale d’investissement solidaire), une démarche
d’accompagnement en deux temps, avant et après la
création, en complément des actions menées
avec la Région Midi-Pyrénées. Ce dispositif a été
élargi à la communauté urbaine depuis 2013 sous
une nouvelle appellation « Parcours ADRESS,
Accompagnement pour le développement et la
réussite en économie sociale et solidaire ».
Pour plus d’informations, contacter la CPCA MidiPyrénées – 108, route d’Espagne - 31100 Toulouse Tél. : 05.62.21.59.19 - 07.85.58.16.18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr
Pour aller plus loin For further details Para ir más allá
Manifeste pour l’économie solidaire www.sinvestir.org
Labo de l’économie sociale et solidaire www.lelabo-ess.org
ADEPES www.adepes.org
CRESS Midi Pyrénées www.cress-midipyrenees.org URSCOP Midi Pyrénées www.scopmidipyrenees.coop Midi Pyrénées Actives www.franceactive.org
Zone Franche Urbaine (Zfu)
L’Espace ZFU est implantée sur le site de Bordelongue,
au sein de la Pépinière d’entreprises TPE.
The Urban Free Zone (ZFU)
ZFU is located on the Bordelongue site, in the business Incubator
TPE. Reception and consultation from Monday to Friday.
Zona franca urbana (zfu)
El Espacio ZFU está implantado en el sitio de Bordelongue,
al interior de la Pépinière d’entreprises TPE.
solidaire
Solidarity and social economy
It is another way of looking at economics: producing, consuming,
employing, deciding, exchanging and creating wealth differently.
It favours social service, quality of relationships between
users and producers, between employees and entrepreneurs.
It considers equality of expression and exchange and respects
human beings and their environment.
The solidarity economy covers thousands of initiatives aiming
to democratise the economy based on citizens’ commitment by
establishing solidarity as an economic principle whatever the
legal status adopted. The City of Toulouse is committed (to the
extent of 65,000 euros) to Midi-Pyrenees Solidarity Development,
a regional solidarity investment fund. Resulting from a
partnership with the Region including the Caisse d’Epargne
Midi-Pyrénées, the Caisse des Dépôts et Consignations, the Fonds
de Cohésion Sociale, France Actives and Midi-Pyrénées Actives,
this tool is designed to reinforce the equity base of solidarity
companies being formed or in the process of development
(inclusion structures, Scop, social utility companies and
associations) in many areas like ecology, food, environmental
education, tourism, natural health practices, crafts, care
services, catering, mechanics, computing.
The city of Toulouse launched IRLIS (Initiative régionale et locale
d’investissement solidaire), a regional and local solidarity
investment initiative, which is a two-phase support system,
that kicks in before and after a company is incorporated,
complementing actions led with the Midi-Pyrenees Region.
This initiative has been expanding in the urban community
since 2013 under the new name Parcours ADRESS (support for
development and success in solidarity and social economy).
For more information contact the Midi-Pyrénées CPCA, 108, route
d’Espagne, 31100 Toulouse Tel.: 05.62.21.59.19 - 07.85.58.16.18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr
La economía social y solidaria
Aspira a una manera diferente de practicar la economía: de
producir, consumir, emplear, decidir, intercambiar y crear la
riqueza de una forma diferente. Privilegia la utilidad social, la
calidad de las relaciones entre los usuarios y los productores,
entre los empleados y los empresarios. Considera la equidad de
las expresiones y de los intercambios, respetando el ser humano y
su entorno. La economía solidaria abarca miles de iniciativas que
apuntan a democratizar la economía a partir de compromisos
ciudadanos planteando la solidaridad como principio económico,
en cualquier estatus jurídico adoptado. La Ciudad de Toulouse
ha invertido (a nivel de 65.000 euros) en el Midi-Pyrénées
Développement Solidaire, un fondo regional de inversión
solidaria. Fruto de una colaboración con la Región, la Caisse
d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caja de Depósitos y Consignaciones,
el Fondo de Cohesión Social, France Actives y Midi-Pyrénées
Actives, este instrumento está destinado a reforzar
los fondos propios de las empresas solidarias en vías de creación
o en desarrollo (estructuras de inserción, Scop, empresas y
asociaciones de utilidad social…) en numerosos ámbitos como
la ecología, la alimentación, la educación al medio ambiente,
el turismo, las prácticas naturales de salud, la artesanía, los
servicios a las personas, la restauración, la mecánica,
la informática, etc. El ayuntamiento de Toulouse ha lanzado
la IRLIS (Iniciativa regional y local de inversión solidaria), una
acción de acompañamiento en dos etapas, antes y después de
la creación, como complemento de las acciones realizadas con
la Región Midi-Pyrénées. Este dispositivo ha sido ampliado a la
comunidad urbana desde 2013 con una nueva denominación
« Recorrido ADRESS, Acompañamiento para el desarrollo
y el éxito en economía social y solidaria (Parcours ADRESS
Accompagnement pour le développement et la réussite en
économie sociale et solidaire)».
Para mayores informes, contactar con la CPCA Midi-Pyrénées
108, route d’Espagne - 31100 Toulouse Tel.: 05 62 21 59 19 - 07 85 58 16 18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr
Accueil et permanences du lundi au vendredi sur
rendez-vous. 12, rue Courtois-de-Viçose - Bât 3
31100 Toulouse
Tél. : 05 67 73 88 88
75
Handicap et accessibilité
Toulouse se doit d’être une ville dynamique,
innovante, aimable et agréable à vivre… pour tous.
Dans le cadre de la loi de février 2005 de nouveaux
droits sont acquis, comme celui de se déplacer,
circuler, voyager, accéder librement aux loisirs, aux
sports et aux vacances.
Ces opportunités sont autant de facteurs d’équilibre,
d’épanouissement personnel, d’insertion, de
découverte de l’autre, d’échanges et de respect
mutuel, pour chacun et pour tous.
Les axes prioritaires de la ville en matière de
handicap et d’accessibilité sont :
–La place de la personne dans la ville, au regard
notamment de l’accessibilité de l’espace urbain et
des bâtiments publics,
–L’accueil de l’enfant et du jeune en situation de
handicap dans les structures municipales (crèche,
accueil de loisirs, activités sportives ..) et les écoles
maternelles,
–L’accès à la culture pour tous.
La Commission Communale pour l’Accessibilité aux
Personnes Handicapées (CCAPH)
La Commission Communale, composée de 5 élus et
de 15 associations, se réunit tous les ans.
Elle dresse le constat de l’état d’accessibilité de la
ville, de la voirie, des espaces publics, du cadre bâti
et des transports. La Commission s’appuie, pour
cela, sur des groupes de travail qui se réunissent
mensuellement, par thématique et qui regroupent
près de 50 associations handicap. Au sein de ces
espaces de dialogue s’exerce une concertation
citoyenne riche.
Chaque année, un rapport est présenté en Conseil
Municipal.
L’accueil des personnes en situation de handicap au
sein des services de la ville
Des actions de formation ont été mise en place
depuis plusieurs années pour permettre aux agents
municipaux d’être sensibilisés à l’accueil des
personnes en situation de handicap.
Dans ce cadre, de nombreux services sont proposés
aux personnes en situation de handicap :
www.toulouse.fr
–des dispositifs spécifiques pour faciliter
l’accessibilité aux équipements culturels et aux
œuvres : visites guidées et adaptées aux différents
handicap, collections adaptées, ateliers …
–un département dédié à l’accueil des personnes
handicapées à la Médiathèque José Cabanis : « l’œil
et la lettre »
–des activités sportives ouvertes à tous
–l’Office de tourisme de Toulouse dispose d’un
recueil d’informations touristiques à destination des
personnes en situation de handicap
–des cabines téléphoniques pour personnes sourdes
et malentendantes sont installées à la médiathèque
J.Cabanis, au sein des maisons de la Citoyenneté de
Niel et Saint Cyprien
76
Les associations qui vous accompagnent
Retrouver les associations qui accompagnent les
personnes en situation de handicap. www.toulouse.fr
Une grande partie d’entre elles sont associées aux
réflexions menées par la ville pour faciliter la vie de
tous.
Les déplacements (voir page 92)
Réseaux de transport urbains classiques et Mobibus,
des déplacements facilités sont proposés aux
personnes en situation de handicap.
1,2 millions de déplacements ont été effectués en
2012 par des personnes à mobilité réduite sur le
réseau TISSEO bus-métro-tram, de plus en plus
accessible :
– bus accessibles équipés de palette
– annonces visuelles et sonores pour la fermeture des
portes des bus
– information en temps réel des passages bus et tram
Retrouvez la liste des bus-tram et métro :
www.tisseo.fr
Mobibus est un service de transport destiné aux
personnes à mobilité réduite qui, de par leur handicap
ne peuvent emprunter les réseaux urbains classiques.
Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp
Numéro azur : 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.fr
En véhicule personnel
Pas moins de 845 emplacements sont réservés
aux personnes à mobilité réduite dans toute la ville.
Ces places sont réservées aux véhicules détenteurs
d’une carte européenne de stationnement, ou d’une
carte GIG ou GIC.
Renseignements sur : www.toulouse.fr
Les parkings équipés d’ascenseurs offrent également
des espaces réservés et sécurisés.
En fauteuil / à pied
La mairie distribue aux personnes aveugles
et malvoyantes des Télécommandes Universelles
de feux tricolores. La distribution s’effectue dans
les 24 mairies annexes (liste sur le site de la ville
www.toulouse.fr) et le Point Info Famille (au Capitole).
Handicap and accessibility
Discapacidad y accesibilidad
Toulouse has a duty to be a dynamic, innovative, friendly and
pleasant place to live, for everyone. New rights have been
acquired for the disabled under the framework of the law dated
February 2005, such as the right to move around, make trips,
travel and freely gain access to leisure activities, sports and
holidays. These opportunities are all factors for achieving a
balance, for personal development, integration, discovery of
others, exchanges and mutual respect, for each individual and for
everyone. The city’s priority areas for development with regard to
disabilities and accessibility are:
– The person’s place in the city, in particular with regard to
accessibility of the urban area and public buildings
–Welcoming disabled children and young people into municipal
structures (day care centres, leisure centres, sports activities,
etc.) and nurseries.
–Access to culture for everyone.
Toulouse asume su responsabilidad de ciudad dinámica,
innovadora, amable y agradable para vivir… para todos.
Dentro del marco de la ley de febrero de 2005 se han adquirido
nuevos derechos, tales como el de trasladarse, circular, viajar,
acceder libremente a actividades recreativas, a los deportes y a las
vacaciones. Estas oportunidades representan otros tantos factores
de equilibrio, de desarrollo personal, de inserción, de comunicación
con los demás, de intercambio y de respeto mutuo, para cada
uno de nosotros. Los ejes prioritarios de la ciudad en materia de
discapacidad y de accesibilidad son:
–El lugar de la persona en la ciudad, en especial en lo que se
refiere a la accesibilidad del espacio urbano y de los edificios
públicos,
–La atención del niño y del joven en situación de discapacidad
en las estructuras municipales (guarderías, centros de recreo,
actividades deportivas, etc.) y los parvularios,
–El acceso a la cultura para todos.
The Community Commission for Accessibility for
Disabled Persons (CCAPH)
The Community Commission, made up of 5 elected
representatives and 15 associations, meets every year.
It reviews the current situation regarding accessibility to the
city, the roads, public spaces, the built-up environment and
transport. To this end, the Commission relies on work groups who
meet every month, on a theme, and which bring together nearly
50 associations for disabilities. A real dialogue is entered into
between citizens during these in-depth discussions.
Each year a report is presented to the Municipal Council.
The greeting of the people in situation of handicap
within the services of the city
Training initiatives have been in place for several years to raise
awareness among municipal officers with regard to welcoming
people with disabilities.
In this context, a large number of services are offered to those
with disabilities: www.toulouse.fr
– specific action plans to make it easier for the disabled to
access cultural works and material: guided visits adapted to
different disabilities, adapted collections, workshops, etc.
– a department dedicated to welcoming disabled people to the
José Cabanis Médiathèque (media library): «l’œil et la lettre»
– sports activities open to all
– the Toulouse Tourist Office has a collection of tourist
information for disabled people
– telephone cabins for the deaf and hard of hearing have been
installed at the J.Cabanis médiathèque, and at the Citizenship
Houses in Niel and Saint Cyprien
The associations that support you
Discover the associations providing support for disabled people at
www.toulouse.fr. A large number of them have joined forces with
the city for the consultations conducted on making life easier for
everyone.
Moving about the city (see page 92)
From the standard urban transport networks to the Mobibus,
easier methods of transport are provided for disabled people.
1.2 million trips were performed in 2012 by people with reduced
mobility on the TISSEO bus, metro and tram network, which is
becoming more and more accessible:
– accessible buses equipped with access ramps
– visual and audio announcements when bus doors close
– information in real time on the next buses and trams to arrive
Find details on the buses, tram and metro at:
www.tisseo.fr
Mobibus is a transport service for people with reduced mobility
who, because of their disability, cannot use the standard urban
networks.
Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp
Free phone: 0810 00 32 31 or 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.fr
Private vehicle
No less than 845 parking spaces are reserved for reduced mobility
people throughout the city. These places are reserved for vehicle
holders with a European parking card or a GIG or GIC card.
Information on: www.toulouse.fr. Car parks equipped with lifts are
also reserved and specifically secured areas.
In a wheelchair or on foot
The city hall provides visually-impaired people with Universal
Remote Control units for traffic lights. These are distributed in the
24 district city halls (list found on the city website www.toulouse.
fr) as well as in the Family Information bureau (on the Capitole).
La Comisión para la Accesibilidad a las Personas
Discapacitadas (CCAPH)
La Comisión Comunal, se compone de 5 representantes electos
y de 15 asociaciones, se reúne cada año. Se encarga de hacer
constar el estado de accesibilidad de la ciudad, de las vías
públicas, de los espacios públicos, de las construcciones de
pórticos y de los transportes. La Comisión se apoya para ello en
grupos de trabajo que se reúnen mensualmente, por temática
y que agrupan a cerca de 50 asociaciones de discapacitados.
Al interior de estos espacios de diálogo se ejerce una rica
concertación ciudadana. Cada año, se presenta un informe anual
en el Consejo Municipal.
La atención de las personas en situación de
discapacidad en los servicios de la ciudad
Se han instaurado acciones de formación desde hace varios años
para permitir que los agentes municipales se sensibilicen en la
atención de las personas en situación de discapacidad.
Dentro de este marco, existen numerosos servicios destinados a
las personas en situación de discapacidad: www.toulouse.fr
–dispositivos específicos para facilitar la accesibilidad a
las instalaciones culturales y a las obras: visitas guiadas y
adaptadas a los diferentes tipos de discapacidad, colecciones
adaptadas, talleres, etc.
–departamento dedicado a la recepción de las personas
discapacitadas en la Mediateca José Cabanis: « l’œil et la lettre »
–actividades deportivas abiertas a todos
–l Oficina de turismo de Toulouse dispone de una compilación de
informaciones turísticas destinadas a las personas en situación
de discapacidad
–se han instalado cabinas telefónicas para personas sordas o
con deficiencias auditivas en la mediateca J.Cabanis y en las
Casas ciudadanas de Niel y Saint Cyprien
Las asociaciones que le acompañan
Encuentre las asociaciones que acompañan a las personas en
situación de discapacidad en el sitio: www.toulouse.fr
Una gran parte de ellas están asociadas a las reflexiones que la
municipalidad realiza para facilitar la vida de todos.
Los traslados (ver página 92)
Red de transportes urbanos clásicos y Mobibus, existen
transportes más fáciles para las personas en situación de
discapacidad. En 2012 se efectuaron 1,2 millones de traslados
de personas con movilidad reducida a través de la red TISSEO
autobús-metro-tranvía, que es cada vez más accesible:
autobuses accesibles equipados con palet; anuncios visuales
y sonoros para el cierre de las puertas de los autobuses;
información en tiempo real de las pasadas de los autobuses y del
tranvía. Encuentre la lista de autobús-tranvía y metro en:
www.tisseo.fr. Mobibus es un servicio de transporte destinado
a las personas con movilidad reducida que, debido a su
discapacidad no pueden utilizar las redes urbanas clásicas.
Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp
Número azur: 0810 00 32 31 o 05 56 43 53 28 www.
tisseomobibus.fr
En vehículo personal
Existen no menos de 845 plazas reservadas a las personas con
movilidad reducida en toda la ciudad. Estos emplazamientos
están reservados a los vehículos que ostentan una tarjeta
europea de de estacionamiento, o una tarjeta GIG o GIC. Los
parkings equipados de ascensores también ofrecen espacios
reservados y protegidos.
En silla de ruedas / a pie
El ayuntamiento entrega Telemandos Universales de los
semáforos tricolores a las personas ciegas y deficientes visuales.
La distribución se efectúa en los 24 anexos del ayuntamiento
(lista en el sitio web del ayuntamiento www.toulouse.fr) y en el
Punto de Información de Familias (en el Capitole).
77
I
f our City continues to attract new inhabitants,
it’s doubtlessly because of its talent at reconciling
business dynamics with preserving the city’s living
environment. Like a poet who doesn’t know it,
Toulouse was already trying out what’s known today
as sustainable development for a long time past,
and is often talked about as a city with the feel of
a village. It’s true that nature’s at home even in the
heart of the city. You can see it by pushing open the
coach doors and peeking into the shady courtyards
of the old Toulouse mansions, and also in the
many public gardens and wide parks of our city.
These parklands participate towards maintaining
biodiversity and their upkeep is now respectful
of the precepts of sustainable development:
differential mowing, natural fertilizers, green waste
recycling through compost, choice of species best
adapted to the natural climate… and even the
Ferme de Candie, a farm property owned by the City
of Toulouse where organic foods are produced.
The town boasts 1,000 hectares of very varied
green open spaces: from local squares to town
parks and large suburban outdoor recreational
centres. Their life spaces are ideal for lots of
activities (walks, relaxation, children’s games,
cultural events…) and contribute towards creating
a pleasant urban environment. These are also
areas devoted to nature in an urban setting.
For this reason, the town has been implementing
an eco-management programme aimed at limiting
the use of resources (water, fuel…), reducing
pollution (phytosanitary products) and promoting
biodiversity in particular. The urban landscape
taking on a countrified air thanks to urban prairies
and the planting of wild hedgerows.
78
S
i nuestra ciudad sigue atrayendo a nuevos
habitantes, es sin duda debido a su capacidad
de conciliar dinamismo económico y preservación
del marco de vida. Como el Burgués Gentilhombre
que hablaba en prosa sin saberlo, Toulouse se
iniciaba ya en lo que llamamos hoy desarrollo
sostenible. Durante mucho tiempo se habló de
Toulouse como de una ciudad con falsos aires
de pueblo. Es cierto que incluso en pleno centro
de la ciudad, la naturaleza se siente como en su
casa. Se le encuentra creciendo en las puertas
cocheras de las viejas residencias tolosanas, así
como también al interior de numerosos jardines
públicos y grandes parques con los que cuenta
nuestra ciudad. Espacios verdes que participan
en la biodiversidad y cuyo mantenimiento respeta
desde ahora los preceptos del desarrollo sostenible:
poda diferenciada, abonos naturales, reciclaje de
desechos verdes en compost, elección de plantas
adaptadas al clima natural… hasta la granja de
Candie, propiedad de la ciudad de Toulouse donde
se cultivan productos orgánicos.
La ciudad cuenta con 1 000 hectáreas de Espacios
Verdes de índole muy variada que va desde
la pequeña plaza de barrio hasta los parques
urbanos y las grandes Bases De Recreo periféricas.
Los espacios de vida permiten numerosas
actividades (paseos, descanso, juegos infantiles,
manifestaciones culturales, etc.), y contribuyen a
crear un entorno urbano agradable. Asimismo, son
sitios en los que la naturaleza puede abrirse un
lugar en la ciudad.
Por esta razón, la ciudad ha implantado un
programa de Ecogestion que apunta la limitar
el consumo de recursos (agua, carburante…), a
reducir la contaminación (productos fitosanitarios)
y sobre todo, a favorecer la biodiversidad.
El paisaje urbano ha evolucionado, tomando un
cierto aspecto silvestre gracias a la instalación
de prados urbanos y a la plantación de setos
campestres
Toulouse
durable
Toulouse
et l’environnement
Toulouse and the environment
Toulouse y el medio ambiente
S
i notre ville continue d’attirer vers elle de nouveaux habitants, sans
doute le doit-elle à sa capacité à concilier dynamisme économique et
préservation du cadre de vie. Comme monsieur Jourdain faisait de la
prose sans le savoir, Toulouse s’essayait déjà à ce que l’on appelle
aujourd’hui le développement durable.
On a longtemps parlé de Toulouse comme d’une ville aux faux airs de
village. Il est vrai que même au cœur de la ville, la nature est ici chez
elle. On la retrouve en poussant les portes cochères des vieilles
demeures toulousaines, mais aussi au sein des nombreux jardins
publics et grands parcs que compte notre ville. Des espaces verts qui
participent à la biodiversité et dont l’entretien respecte désormais les
préceptes du développement durable : tonte différenciée, engrais
naturels, recyclage des déchets verts en compost, choix d’essences
adaptées au climat naturel… jusqu’au domaine de Candie, propriété de
la ville de Toulouse où l’on cultive des denrées biologiques.
La ville compte 1 000 hectares d’Espaces verts de nature très variée
allant du square de quartier, aux parcs urbains et aux grandes bases de
loisirs périphériques. Les espaces de vie permettent de nombreuses
activités (promenades, détente, jeux d’enfants, manifestations
culturelles…), et contribuent à créer un environnement urbain agréable.
Ce sont également des sites sur lesquels la nature peut se faire une
place dans la ville.
C’est pourquoi, la ville a engagé un programme d’Ecogestion visant à
limiter la consommation de ressource (eau, carburant…), à réduire la
pollution (produits phytosanitaires) et surtout à favoriser la
biodiversité. Le paysage urbain a beaucoup évolué, en prenant un petit
air de campagne grâce à l’installation de prairies urbaines et à la
plantation de haies champêtres.
79
Jardins et parcs
du centre-ville
Gardens and parks in the city centre
Jardines y parques del centro
histórico
Jardin des plantes*
Une centaine d’espèces botaniques,
aires de jeux, manège tous les jours
à partir de 14 h, petit train, location
de vélos et promenades en poneys.
Botanical gardens *
Some one hundred botanical species,
playgrounds, roundabout everyday from 14:00,
miniature train, bike hire and donkey rides.
Jardin de Plantas*
Un centenar de especies botánicas, áreas
de juegos, tiovivo todos los días a partir de
las 14:00 h, trenecito, alquiler de bicicletas
y paseos en poni.
Allées Jules-Guesde
Métro Palais de justice
Jardin du Grand-Rond*
Cèdres remarquables
Outstanding cedars
Cedros extraordinarios
Boulingrin
Métro François -Verdier
Prairie des filtres
En bord de Garonne,
concerts en été, jeux pour enfants.
On the banks of the Garonne, summer
concerts, children’s playground.
A orillas del Garona, conciertos en verano,
juegos infantiles.
Cours Dillon
Métro St Cyprien-République
Tél. : 05 62 27 48 48
Accès libre
Promenade Henri-Martin
et Jardin du port de la Daurade
Quai de la Garonne (entre pont
neuf et pont Saint-Pierre)
Port de la Daurade
Métro Esquirol – Métro Carmes
Jardin Compans Caffarelli*
et Jardin japonais
Plan d’eau, jeux pour enfants
Lake, children’s playground
Estanque, juegos infantiles
Boulevard Lascrosses
Tél. : 05 62 27 48 48
Jardin Aimé Kunc
Place de Bologne
Accès libre
Jardin Raymond VI *
Promenade et belvédère
sur la Garonne
Promenade and belvedere looking out over
the Garonne.
Paseo y mirador sobre el Garona
Allées Charles de Fitte
Métro Saint-Cyprien
80
Square Privat
et cloître des Augustins
Rue des arts
Métro Esquirol – Métro Carmes
Accès libre
Parc de Bourrassol*
Aire de jeux, mini terrain
de football
Playground, mini football field.
Área de juegos, mini campo de fútbol
Impasse Pouvillon
Accès libre
Jardin des fontaines
Aires de jeux
Playgrounds.
Áreas de juegos
Rue des Fontaines
Métro Saint-Cyprien
Square Saliège
Place Saint-Étienne
Métro François-Verdier
Berges du Canal du Midi
On peut parcourir le Canal du Midi
en péniche ou à vélo de Toulouse à
Sète ou à Langon (près de Bordeaux)
en empruntant les anciens chemins
de halage de façon très « écolo » et
tranquille. Le parcours est facile, plat
et à raison d’une cinquantaine de
kilomètres par jour, on progresse de
site en site à l’ombre des platanes.
You can travel along the Canal du Midi by
barge or by bike from from Toulouse to Sète
or in Langon (near Bordeaux) using the old
haulage paths in a very eco-friendly and
quiet way. The cycling path is relatively
easy, flat and practicable at a rate of fifty
kilometres a day as you wend your way from
place to place under the shady plain trees
and umbrella pines.
Se puede recorrer el Canal du midi en
chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète
o a Langon (cerca de Burdeos) tomando
los antiguos caminos de sirga de manera
muy «ecológica» y tranquila: a bicicleta. El
recorrido es relativamente fácil, plano y a
razón de unos cincuenta kilómetros diarios,
se avanza de sitio en sitio a la sombra de
los plátanos y de los pinos piñoneros.
Jardins et parcs
hors centre-ville
Gardens and parks
outside the city centre
Jardines y parques
fuera del centro histórico
Jardin du Barry
Aire de pique-nique avec barbecues,
plan d’eau.
Picnic area with barbecues, lake.
Área de picnic con barbacoas, estanque.
Voie du Toec
Parc de la Reynerie *
Arbres remarquables : tulipiers, pin
de Napoléon. Lac, activités nautiques.
Interdit aux chiens et aux Vélos (sauf
-8 ans).
Outstanding trees: tulip trees, Napoleon pines.
Lake, water sports. No dogs or bicycles (except
for children under the age of 8).
árboles excepcionales: tulipíferos, pinos
plateados. Lago, actividades náuticas.
Prohibido a los perros y a las bicicletas,
(excepto a los menores de 8 años).
Chemin de Lestang
Métro Mirail
Parc du sacré cœur *
Aire de jeux
Playground. Área de juegos.
Avenue de Rangueil
Bois de Limayrac
Espace Boisé Classé.
Aire de jeux, Parcours sportif,
aire de pique nique.
Listed wooded area. Playground, Fitness
course, picnic area.
Espacio boscoso clasificado.
Área de juegos, Recorrido deportivo, área
de picnic..
Allées de Limayrac
Toulouse
Bois de Sarabelle
Espace Boisé Classé.
Classified natural site.
Sitio natural clasificado.
Impasse Pierre Maurand
Parc Fontaine-Lestang *
Aire de jeux.
Playground. Área de juegos.
Rue d’Auch
Métro Fontaine Lestang
Jardin de Rangueil *
Aire de jeux.
Playground. Área de juegos.
Avenue de Rangueil
Jardin de l’Observatoire *
Abrite la société d’astronomie.
Aire de jeux.
Home to the astronomy society.
Alberga la sociedad de astronomía
Avenue Camille Flammarion
Jardin Sacarin *
Jeux pour enfants
Children’s games. Juegos infantiles.
Rue du Professeur Martin
Jardin de l’Hippodrome
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Impasse de l’Hippodrome
Parc Alalouf
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Impasse Guiraud
Parc Ozenne *
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Route d’Albi
durable
Parc des Cèdres
Jeux pour enfants.
Chemin des Pradettes
Jardin du Pech
Aire de jeux.
Playground. Área de juegos.
Rue du 14 Juillet
Parc de la Mounède
Accès vélo. Bike access.
Acceso a bicicleta.
Rue Perroud
Métro Basso Cambo
Parc de la Maourine
Jeux pour enfants. Accès vélos.
Muséum
Children’s games. Bike access. Museum
Juegos infantiles. Acceso a bicicleta. Museo
Avenue Bourges-Maunoury
Métro Borderouge
Parc de La Grande plaine
Jeu d’enfants, terrains de sports,
piste cyclable
Games for children, sports fields, cycling tracks.
Juegos infantiles, campos deportivos, pista
ciclable.
Avenue Jean Gonord
Gironis
Plan d’eau, jeux d’enfants,
équipements sportifs
Lake, games for children, sports facilities.
Estanque, juegos infantiles, instalaciones
deportivas.
Rue de Gironis
* Ouverture tous les jours à partir de 7 h 45.
Fermeture entre 18 h et 21 h suivant la saison.
* Open every day from 7h45. Closes at 18h or 21h depending
on the season. Open every day from 7h45.
Closes at 18h or 21h depending on the season.
81
LES ZONES VERTES
Green Areas
Las zonas verdes
Les Bases de Loisirs
Les Argoulets
45 hectares, la plus proche
du centre-ville.
Équipements sportifs extérieurs,
jeux pour enfants, accès vélos.
45 hectares, the closest to the city centre.
Outside sports facilities, playgrounds, bike
access.
45 hectáreas, la más cercaba del centro
histórico. Instalaciones deportivas exteriores,
juegos infantiles, acceso a bicicleta.
Rue de Gaillac
Métro Argoulets
La Ramée, à l’ouest,
280 ha, la plus vaste,
remarquablement équipée pour
les sportifs, lac, jeux enfants,
piste cyclable, chemins de VTT et
jogging, piscine, elle s’étend sur la
commune de Tournefeuille.
West, 280 ha, the largest. Outstandingly well
equipped for sportspeople, lake, playground,
cycling paths, mountain bike and jogging
tracks, swimming pool, extends into the
municipality of Tournefeuille.
280 ha, la más vasta, extraordinariamente
equipada para los deportistas, lago, juegos
infantiles, pista ciclable, caminos para
BTT y jogging, piscina, se extiende sobre la
comuna de Tournefeuille.
Chemin de Larramet
Tournefeuille
L’île du Ramier
Terme toulousain qui signifie
« plantation de peupliers ». Jeux
enfants, plan d’eau, équipements
sportifs extérieurs, jogging, aire de
pique-nique, pêche, faune & flore
des plus variées, aviron.
A local word for “stand of poplars”.
Playground, lake, outdoor sports facilities,
jogging, picnic area, fishing, and incredibly
varied fauna and flora, oar.
Término tolosano que significa «plantación
de álamos». Juegos infantiles, estanque,
instalaciones deportivas exteriores, jogging,
zona de picnic, pesca, fauna y flora de lo
más variado, remo.
Chemin de la loge
Sesquières, au nord
117 ha, ce nom signifie « lieu de récolte
de l’osier », s’avère particulièrement
propice à la découverte de la flore
et de la faune, lac, jeux enfants,
accès vélos/VTT, téléski nautique.
North, 117 ha. The name means «where wicker
is gathered» and is a great place to observe
fauna and flora, lake, playground, bike/
mountain bike access, nautical ski-lift.
Al norte, 117 ha, su nombre significa
“lugar de cosecha del mimbre”, resulta
particularmente propicio al descubrimiento
de la flor ay de la fauna, lago, juegos
infantiles, acceso a bicicleta, funicular
náutico.
Chemin du Pont de Rupé
82
Pech David, au sud
270 ha, domine la Garonne et la ville.
Piscine, équipements sportifs, sentiers
VTT très sportifs.
South, 270 ha. Dominates the Garonne and
the city. Swimming pool, sports facilities, and
advanced level mountain bike tracks.
270 ha, domina el Garona y la ciudad.
Piscina, instalaciones deportivas, senderos
BTT muy deportivos.
Coulées vertes
Ce terme imagé désigne les espaces
plantés le long des canaux et cours
d’eau (Garonne, Hers, Touch…).
This name refers to the green areas planted
along the canals and rivers (Garonne, Hers,
Touch…).
Este término rico en imágenes designa los
espacios plantados a lo largo de los canales
y cursos de agua (Garona. Hers, Touch, etc.).
Coulée verte des Amidonniers
Aire de jeux, promenades.
Playground, walkings
Área de juegos, paseos
Impasse du Ramier des Catalans
Coulée verte du Négogousse
Promenade vélo/VTT et à pied.
Hiking and mountain biking/VTT tracks.
Caminos de paseos pedestres/BTT.
Avenue Bazerque
Coulée verte du Touch
Chemin de promenade pédestre/
VTT, jogging.
Hiking and mountain biking tracks, jogging
Caminos de paseos pedestres/BTT, jogging
Chemin des Capelles
Le Canal de Brienne
Bordé de plantes classées, il est le
lieu d’élection de la chouette hulotte
dont le hululement caractéristique
est familier aux riverains.
Edged with protected plants, this is a
favourite place to spot the tawny owl whose
haunting shriek is familiar to the local
residents.
Bordeado de plantas clasificadas, es el
lugar de predilección del cárabo común
cuya ululación característica es familiar
para los ribereños.
Le Canal du Midi
À l’ombre de ses plantes centenaires,
aux berges aménagées et fleuries ,
c’est un havre de fraîcheur. On
peut parcourir le Canal du Midi en
péniche ou à vélo de Toulouse à Sète
en emprunant les anciens chemins
de halage.
A true haven of cool shade under the
hundred-year old plain trees along its flowery,
well-maintained banks. You can sail down
the Canal du Midi on a barge or cycle along
its banks from Toulouse to Sète along its
former towpaths.
A la sombra de sus plantas centenarias, con
orillas ordenadas y floridas; es un remanso
de frescor. Se puede recorrer el Canal du midi
en chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète
tomando los antiguos caminos de sirga.
JARDINS PARTAGÉS
Communal Gardens
Jardines compartidos
La Charte des jardins partagés
La Ville s’est engagée à soutenir
le jardinage collectif à Toulouse
en se dotant d’une Charte des
jardins partagés. Sur cette base,
une dizaine de projets de jardins
parmi les plus avancés ont déjà
été engagés. Si votre démarche est
en adéquation avec les objectifs de
la Charte, il est dès lors possible
d’obtenir un accompagnement de
la Ville.
Vous devez adresser votre
demande de création de jardin en
remplissant le formulaire sur le
site de la ville.
Le comité de suivi (un groupe
de cinq élus), se charge deux fois
par an, en avril et en octobre,
d’examiner les demandes de jardin.
The communal garden charter
The City committed to supporting communal
gardening in Toulouse by adopting a charter
on the subject. On this basis, about a dozen
highly advanced garden projects have been
implemented. If your project is in line with
the objectives of the Charter, you may be
able to get support from the City. You must
send your application to create a garden by
completing the form available on the City
website. The monitoring committee (a group
of 5 elected representatives), examine the
garden applications twice a year in April
and October. Further information National
network of communal gardens
www.jardins-partages.org
La Carta de los jardines compartidos
La Ciudad se comprometió a apoyar la
jardinería colectiva en Toulouse dotándose
con una Carta de los jardines compartidos.
Sobre esta base, unos diez proyectos
de jardines entre los más avanzados
ya han sido emprendidos. Si su acción
está en adecuación con los objetivos de
la Carta, ahora es posible obtener un
acompañamiento de la Ciudad.
Debe dirigir su solicitud de creación de
jardín cumplimentando el formulario en el
sitio de la ciudad.
El comité de seguimiento (un grupo de 5
concejales), se encarga dos veces al año,
en abril y en octubre, de examinar las
solicitudes de jardín.
Autres renseignements
Réseau national des jardins
partagés
www.jardins-partages.org
Toulouse
JARDINS DU MUSEUM
À la Maourine, dans le quartier Borderouge, les
jardins du Muséum attendent les visiteurs au
sein d’un cadre naturel préservé. Le public est
accueilli sous une grande ombrière qui recrée
les conditions favorables à la végétation d’un
sous-bois de la région Midi-Pyrénées. Autour de
l’étang de la Maourine, des affûts permettent
l’observation de la faune et de la flore.
Les 7 500 m² des Potagers du Monde viennent
compléter l’offre du Museum. De quoi l’homme
se nourrit-il dans le monde et comment le
cultive-t-il ?
Place à l’espace nature, qui contraste avec les
potagers maîtrisés par l’homme. Sur cet espace,
une roselière protégée (plan d’eau couvert de
roseaux) permet à différentes espèces d’oiseaux de
faire leur nid.
Les visiteurs peuvent y accéder, accompagnés d’un
médiateur, par «le sentier oublié». Dans cette
zone boisée, l’homme n’a aucune emprise : rien
n’est coupé ou désherbé et le sol est nourri, on
laisse faire la nature.
Ouverture du 2 mai au 31 octobre en individuels
Ouverts aux groupes toute l’année sur réservation
Du mardi au dimanche, de 10h à 12h30 et de 14h
à 18 h. Entrée : 2€. Gratuit le premier dimanche
du mois
24-26 avenue, Maurice Bourgès-Maunoury
Accès : Métro Ligne B, station Borderouge
Bus : ligne 36, arrêt Ségla.
Tél. : 05 67 73 84 84
Mail : [email protected]
www.museum.toulouse.fr
durable
The Museum Gardens
At La Maourine in the Borderouge district, the Museum Gardens
await visitors in a pristine natural environment. The public
enters through a huge shade canopy recreating the ideal
conditions for local forest undergrowth. Visitors can observe
fauna and flora from hideouts around the La Maourine pond.
7,500 m² of vegetable gardens, the Potagers du Monde, round of
the Museum’s offering. What do people eat across the world and
how do they grow it?
The wilderness area contrasts with the tamed vegetable
gardens. In this area, a protected reedbed (a pond covered by
rushes) forms a perfect nesting area for a variety of birds.
Visitors can access the reedbed accompanied by a mediator
via the “forgotten path”. Man has no hand in this wooded area:
nothing is cut or weeded nor the soil fed, and nature runs wild.
Open to individuals from 2 May to 31 October. Open to groups all
year round by appointment. From Tuesday to Sunday, from 10 am
to 12.30 pm and 2 pm to 6 pm. Closed Mondays. Entry 2 &. Free
admission the first Sunday of the month.
24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury
Tel.: 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr
Getting there: Metro Line B, Borderouge station - Bus: line 36,
Ségla bus stop
JARDINES DEL MUSEO DE HISTORIA NATURAL
En la Maourine, dentro del barrio Borderouge, los jardines del
Museo de Historia Natural esperan a los visitantes al interior
de un marco natural protegido. El público es acogido bajo la
inmensa sombra de la enramada que recrea las condiciones
favorables a la vegetación de un sotobosque de la región
Midi-Pyrénées. Alrededor del estanque de la Maourine, los
puestos de observación permiten contemplar la fauna y la flora.
Los 7.500 m² de Hortalizas del Mundo vienen a completar la
oferta del Museo. ¿De qué se alimenta el hombre en el mundo
y cómo cultiva?
Un lugar al espacio natural, que contrasta con las hortalizas
dominadas por el hombre. En este espacio, un cañaveral
protegido (estanque cubierto de juncos) permite que las
diferentes especies de aves hagan sus nidos.
Los visitantes pueden acceder, acompañados de un mediador,
por el «sendero olvidado». En esta zona boscosa, el hombre no
tiene ninguna influencia: no hay ningún corte ni desherbado
y el suelo es alimentado, la naturaleza lo hace sola.
Abierto a visitantes individuales del 2 de mayo al 31 de octubre;
Abierto a grupos todo el año, previa reserva. De martes a
domingo, de las 10:00 a las 12:30 y de las 14:00 a las 18:00 h.
Cerrado lunes. Entrada 2 @. Entrada gratuita el 1er domingo del
mes.
24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury
Metro Linea B, Borderouge station - Bus : línea 36, Ségla
Tél. : 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr
83
LE PARC DU CHÂTEAU DE LA REYNERIE
Le parc du château de la Reynerie date de 1790.
Depuis la terrasse du château, on peut admirer
une perspective marquée par des haies
de buis et un canalet en liaison avec la pièce
d’eau centrale. Les symétries, l’étagement
des haies latérales de buis et la présence
de pelouses dégagées renforcent le caractère
marqué de ce parc traditionnel.
La spécificité du parc provient notamment
de l’omniprésence de l’eau (fontaine, canalet,
ruisseau, douve) qui apporte une fraîcheur
appréciée dans la région.
Quant à la partie boisée, elle constitue
un véritable arboretum.
Château de la Reynerie Park
The Château de la Reynerie park dates back to 1790. From the
château terrace, visitors look out over a perspective bordered by
boxwood hedges and a small canal flowing into the central water
feature. The symmetry, the tiered boxwood hedges and the swathes of
lawn lend strong character to this traditional park. The park’s special
feature comes from the omnipresence of water (fountain, canal,
stream, moat), which provides refreshment that’s highly welcome in
this region.
The wooded area forms a true arboretum. The park is open to the
public every day. Metro station: Reynerie.
El parque del chateau de la Reynerie
El parque del Château de la Reynerie data de 1790. Desde la terraza
del castillo, se puede admirar una perspectiva marcada por los
setos de boj y un canalillo que comunica con el estanque central.
Las simetrías, el escalonamiento de los setos laterales de boj y la
presencia de céspedes despejados refuerzan el carácter marcado
de este parque tradicional. La especificidad del parque proviene
especialmente de la omnipresencia del agua (fuente, canalillo,
arroyo, foso) que aporta un frescor apreciado en la región.
En cuanto a la parte boscosa, constituye un verdadero arboreto.
El parque está abierto al público todos los días. Metro: Reynerie.
Le parc est ouvert au public tous les jours.
Métro Reynerie.
FESTIVAL JARDINS SYNTHETIQUES
« Jardins Synthétiques » est un festival pluridisciplinaire
d’arts plastiques, de musiques hybrides et de
performances, lauréat de la Bourse Toulous’Up.
Organisé par l’association Call Forth, il propose
une mise en relation du patrimoine architectural
et culturel avec les arts de notre temps.
Performances, installations, musique, danse,
projections vidéo tentent de donner une lecture
nouvelle du lieu et des œuvres.
The Jardins Synthetiques Festival
Jardins Synthétiques” is a mixed-media festival featuring visual
arts, hybrid music and performances, and won the Toulous’Up Grant.
Held by the association Call Forth, it aims to create bridges between
the architectural and cultural heritage with today’s art.
Performances, tableaux, music, dance, and video projections attempt
to provide a new angle on the venue and its works.
Festival jardines sintéticos
«Jardins Synthétiques» es un festival pluridisciplinar de artes
plásticas, de música híbrida y de performances, galardonado con la
Beca Toulous’Up. Organizado por la asociación Call Forth, propone
una puesta en relación del patrimonio arquitectónico y cultural con
las artes de nuestro tiempo.
Performances, instalaciones, música, danza, proyecciones de vídeo,
pretenden dar una lectura nueca del lugar y de las obras.
Infos pratiques Jardins Synthétiques :
www.jardins-synthetiques.org
84
Déplacements et promenades à vélo
Avec ses 280 kilomètres d’itinéraires cyclables,
et 53 Km de réseau vert (chemins de promenade
à pied ou VTT), Toulouse offre un joli terrain de
jeu pour la promenade et pour les déplacements
utilitaires à vélo.
Vous pouvez vous procurer la carte des itinéraires
cyclables à l’accueil de l’hôtel de ville, place du
Capitole, dans les mairies annexes et à l’Office
du tourisme (square Charles-de-Gaulle).
Vous pouvez également télécharger la carte
des itinéraires cyclables de Toulouse Métropole
Renseignements par boîte vocale au 05 67 73 83 83
ou [email protected]
Toulouse
Balades nocturnes
Le dernier vendredi de chaque mois, de mars
à octobre, l’association Vélo Toulouse organise
également des balades nocturnes à travers la ville.
Les participants se retrouvent à 20 h 30 place
Saint-Sernin. De là, cap vers les quartiers
Minimes ou Rangueil, les berges de la Garonne,
le lac de la Maourine ou le Canal du Midi...
Un nouvel itinéraire à découvrir chaque mois
sur le site de l’association : toulousevelo.free.fr.
Comptez deux heures de balade, soit 15 km.
durable
Rando-vélos
Entre avril et novembre, chaque 1er dimanche
du mois, Toulouse Métropole organise et anime
également des rando-vélos sur l’ensemble du
territoire dans une ambiance conviviale et
solidaire. [email protected]
[email protected]
Boîte vocale : 05 67 73 83 83
Des balades à vélo organisées par l’association Vélo
à faire le dimanche
Ces balades partent soit directement de Toulouse,
soit d’un point de départ extérieur que l’on peut
rallier en voiture ou en train.
Ces sorties, de l’ordre de 50 km environ sont en
général programmées sur une journée entière avec
pique nique à emporter par chaque participant.
Fréquence prévue : 5 à 6 par an.
Programme, inscriptions, et demandes
de renseignements complémentaires
sur [email protected].
Cycling paths
With 280 kilometres of cycling paths and 53 km of green networks (walking paths and mountain bike
tracks), Toulouse is great for walks and utilitarian cycling. You can get a map of the cycling paths at
the City hall reception desk in Place du Capitole, in local town halls and at the Tourist Office (Square
Charles-de-Gaulle). You can also download the map of cycling paths in Toulouse Métropole from
[email protected] - Tel.: 05 67 73 83 83 - www.toulouse-metropole.fr
Night rides
On the last Friday of each month from March to October, the «Vélo Toulouse» association also organises
night rides through the City. Participants meet at 20 h 30 in Place Saint-Sernin. From there, of they go to
the Minimes or Rangueil, the banks of the Garonne, the lake at La Maourine or the Canal du Midi... A new
trip to discover every month on the association’s website: toulousevelo.free.fr. A night ride takes about
two hours, and you’ll cycle some 15 kilometres.
Cycling tours
Between April and November, on the 1st of each month, Toulouse Métropole organises and also
coordinates cycling tours over the entire territory with a friendly, supportive atmosphere. Voice box
information on +33 (0)5 67 73 83 83 or [email protected] - Sunday bike rides organised
by the Vélo association.
Sunday bike rides
These bike rides leave from Toulouse itself or from a point outside the city you can reach by car or train.
These rides, spanning about 50 kms are generally programmed to last a whole day with a picnic lunch
brought along by each participant. Schedule: 5 to 6 times a year.
Programme, enrolment, and additional information on [email protected] .
Traslados y paseos a bicicleta
Con sus 280 kilómetros de itinerarios ciclables, y 53 Km de red verde (caminos de paseo a pie o BTT),
Toulouse ofrece un bonito campo de juego para pasear o para los traslados utilitarios a bicicleta. Puede
obtener el mapa de los itinerarios ciclables en la recepción del ayuntamiento, place du Capitole, en los
anexos y en la Oficina de turismo (square Charles-de-Gaulle). Igualmente puede descargar el mapa de
los itinerarios ciclables del Toulouse Métropol. [email protected] - Tel.: 05 67 73 83 83
www.toulouse-metropole.fr
Paseos nocturnos
El último viernes de cada mes, de marzo a octubre, la asociación Vélo Toulouse organiza igualmente
paseos nocturnos a través de la ciudad. Los participantes se dan cita a las 20:30 horas en la plaza
Saint-Sernin. De ahí, rumbo a los barrios de Minimes o Rangueil, las orillas del Garona, el lago
de la Maourine o el Canal du Midi... Un nuevo itinerario por descubrir cada mes en el sitio
de la asociación: toulousevelo.free.fr. Cuente dos horas de paseo, o sea unos quince kilómetros.
Rando-vélos Ciclo-senderismo
Entre abril y noviembre, cada 1ro domingo del mes, Toulouse Métropole organiza y anima igualmente
paseos de ciclo-senderismo en la totalidad del territorio en un ambiente de convivencia y solidario.
www.toulouse-metropole.fr
Paseos dominicales a bicicleta
Estos paseos parten ya sea directamente de Toulouse, o bien de un punto de partida exterior al que se
puede llegar en coche o en tren. Estas salidas, del orden de aproximadamente 50 km, son programados
para un día entero con picnic que cada participante lleva. Frecuencia prevista: 5 a 6 al año.
Programa, inscripciones y solicitud de información complementaria en [email protected].
85
Domaine de Candie
Des productions agricoles en Ville
L’activité de la Régie agricole permet le maintien
en Ville de 220 ha de cultures. Les plus grandes
parcelles se situent à Ginestous le long de la
Garonne (87ha), sur les coteaux de Pech David
(44 ha) et en limite de la Ville de l’Union à
Gabardie (33 ha). Ces parcelles cultivées en blé,
soja ou orge représentent des grandes unités de
productions et des paysages uniques invitant à la
promenade.
La Régie agricole a accompli sa conversion en
Agriculture Biologique.
Cela signifie que plus aucun engrais chimique
n’est utilisé de façon à préserver l’environnement
et la qualité des produits.
Un vignoble géré par la Ville
Le vin produit est le dernier représentant
de l’agglomération toulousaine de l’Indication
Géographique Protégée, IGP du Comté Tolosan.
Il est à préciser que le vin a entamé également
sa conversion en Agriculture Biologique
et les premières bouteilles portant l’appellation
AB seront en vente dès 2014.
Domaine agricole de Candie
17, chemin de la Saudrune
31 100 Toulouse
Tél. : 05 61 07 51 65
Métro ligne A, Basso Cambo - Bus 58
86
Domaine de Candie
Inner-City Farming
The activity of the Régie Agricole (local government agricultural
group) makes it possible maintain 220 ha of farmland in the City.
The largest plots are located at Ginestous along the Garonne (87 ha),
on the slopes of Pech David (44 ha) and on the edges of the City from
l’Union to Gabardie (33 ha). These plots, cultivating wheat, soya or
barley, offer high added value and are an inviting place for a walk.
The Régie Agricole has completed its conversion to Organic. This
means that chemical fertilisers will be no longer be used, so as to
preserve the environment and product quality.
A vineyard managed by the City
The wine produced is the last representative from greater Toulouse
with the Comté Tolosan Protected Geographical Indication (PGI).
It is worth noting that the wine has also started its conversion to
organic, and the first bottles bearing the ‘AB’ organic label will be on
sale from 2014.
Domaine de Candie
Producciones agrícolas en la Ciudad
La actividad de la Compañía Arrendataria Agrícola (Régie Agricole)
permite mantener 220 ha de cultivos en la Ciudad. Las mayores
parcelas se localizan en Ginestous a lo largo del Garona (87ha),
sobre las laderas de Pech David (44 ha) y en los límites de la Ciudad
de la Unión a Gabardie (33 ha). Estas parcelas cultivadas de trigo,
soja o cebada, ofrecen grandes unidades de valor e invitan al paseo.
La Régie Agricole ha completado su conversión en Agricultura
Orgánica.
Lo que significa que no se utiliza ningún abono químico, de manera
que se preserve el medio ambiente y la calidad de los productos.
Viñedo administrado por la Ciudad
El vino que se produce es el último representante de aglomeración
de Toulouse con Indicación Geográfica Protegida, IGP del
Comté Tolosan. Asimismo, hay que precisar que este vino ha iniciado
su conversión a la Agricultura Orgánica y las primeras botellas con
la denominación AB estarán en venta desde 2014.
Toulouse
durable
DéchEtTeries
Waste collection centre
Desechería
Gratuites, condition d’accès
et renseignements auprès de l’Office
de la Tranquillité, tél. : 31 01
Free of charge - Access conditions
and information available from the «Office
de la Tranquillité» - Tel. : 31 01
Gratuitos - Condición de acceso e informes en
la Oficina de la Tranquillité - Tel. : 31 01
Déchetterie d’Atlanta
23, chemin de Gramont
Du mardi au samedi,
de 9 h à 12 h et 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés.
Déchetterie de Monlong
15, rue Paul-Rocaché
31100 Toulouse
Du mardi au samedi,
de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.
Dimanche : de 9 h à 12 h.
Fermés les jours fériés.
Déchetterie de Turlu
23, chemin de Turlu
Du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h,
et le dimanche de 9 h à 12 h.
Fermée les jours fériés
Dépôt relais des Cosmonautes
12 ter, rue des Cosmonautes
ZI de Montaudran
Du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés
Dépôt relais du Ramier
6, avenue du Grand Ramier
du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés
Stations de transfert de Daturas
Pour les véhicules dépassant 1,90 m
uniquement et dans le respect de
la quantité de déchets acceptée en
déchetterie.
6, chemin de Daturas (gratuite)
du lundi au vendredi de 7 h 30
à 12 h et de 13 h 30 à 17 h,
le samedi de 8 h 30 à 12 h.
Pour chiner des objets remis en état :
To browse reconditioned objects:
Para buscar gangas de objetos reparados:
La Glanerie
37, impasse de La Glacière
(Sortie Sesquières)
Tél. : 05 61 26 83 40
Ouverture : le mercredi et le samedi
de 10 h à 19 h.
Payantes User fee De pago
Station de recyclage Daturas
4, chemin de Daturas
du lundi au vendredi de 7 h à 14 h
et lundi de 17 h à 19 h 30.
Fermée les jours fériés
Compostage
Composter : un atout pour le jardin, un geste pour
l’environnement
Dans le cadre de sa politique de réduction des déchets, la
Communauté urbaine Toulouse Métropole propose aux habitants
de l’agglomération de s’équiper de composteur. Au choix, deux
modèles de composteurs (en bois ou en plastique) sont à leur
disposition contre une participation financière (15€ ou 25€).
Chaque particulier ayant à disposition un jardin, peut composter
ses résidus de cuisine (épluchures, marc de café…) et de jardin
(feuilles mortes, végétaux de petite taille…) afin d’obtenir un
compost de qualité.
Comment réserver un composteur ?
Il suffit de remplir un bulletin de réservation disponible en
téléchargement sur le site www.toulouse-metropole.fr ou
à l’accueil de votre mairie de quartier. Une fois imprimé et
complété vous devez le renvoyer (accompagné impérativement
d’un justificatif de domicile et de votre règlement, chèque libellé
à l’ordre du Trésor public) à l’adresse en bas de page.
Composting
Composting: an asset for your garden and a gesture for the environment.
In the framework of its policy for the reduction of waste, the Toulouse Métropole
Urban Community offers its inhabitants the possibility to get a composter. There
are two composter models to choose from (wood or plastic), available for a financial
contribution (€15 or €25). Each individual with access to a garden can compost their
kitchen waste (vegetable peelings, coffee grounds, etc.) and garden waste (dead leaves,
small amounts of plant matter, etc.) to obtain a quality compost.
How can I reserve a composter?
All you need to do is fill out a reservation form, available to download from the website
www.toulouse-metropole.fr or from the welcome desk at your neighbourhood town hall.
Once you have printed it out and filled it in you should send it (along with proof of
address and your payment, a cheque made payable to the Trésor public) to the following
address:
Compostaje casero
Elaborar compost: una ventaja para el jardín, un gesto por el medio ambiente
Dentro del marco de su política de reducción de desechos, la comunidad urbana
Toulouse Métropole propone a los habitantes de la aglomeración que adquieran un
compostador. Se puede elegir entre los dos modelos (de madera o de plástico) que están
a su disposición mediante una contribución financiera (15€ o 25€). Cada particular
que tenga un jardín, puede elaborar compost con los residuos de cocina (peladuras,
poso de café…) y de jardín (hojas secas, vegetales de tamaño pequeño, etc.) para
obtener compost de calidad.
¿Cómo reservar una compostadora?
Basta llenar un boletín de reservación disponible en para descargar en el sitio www.
toulouse-metropole.fr o en la recepción de su ayuntamiento de barrio. Una vez impreso y
rellenado, se enviará (acompañado de un justificante de domicilio y del pago, en cheque
extendido a la orden del Trésor public) a la siguiente dirección:
Communauté urbaine Toulouse Métropole
Direction Déchets et Moyens Techniques, Régie compostage,
1 place de la Légion d’honneur - BP 35 821
31505 Toulouse Cedex 5.
87
Défi Propreté
La propreté est une priorité. En septembre 2010,
cent mesures ont été présentées pour relever le
Défi Propreté. Pendant un an, la Ville a sensibilisé
les Toulousains aux bonnes pratiques de la
propreté. Mais certains Toulousains ne jouent
pas encore le jeu. Résultat : des sanctions sont
mises en place depuis le 1er octobre 2011 contre les
attitudes et gestes inciviques. Les infractions à la
propreté pourront être verbalisées par les agents de
la police municipale et les agents de surveillance de
la voie publique (ASVP). En verbalisant, les agents
distribueront aux personnes sanctionnées un guide de
la propreté, réalisé par la Ville de Toulouse, rappelant
les bons gestes. www.toulouse.fr
Encombrants
Il suffit d’une chaise abandonnée au coin de la rue
pour qu’un immense tas se forme. Une benne sera
nécessaire pour enlever cet amas d’immondices
et les déchets ne pourront pas être triés. Chaque
année, les services municipaux récupèrent plus
de 10 tonnes de tas sauvages dans la rue. Pour
garder notre ville propre renseignez-vous auprès
de l’Office de la Tranquillité au 3101. L’Office
de la Tranquillité centralise toutes les demandes
concernant la propreté de la Ville de Toulouse.
Vous pouvez prendre rendez-vous pour un
enlèvement à domicile de vos encombrants.
The Cleanliness Challenge
Cleanliness is a priority. In September 2010, one hundred measures to
meet the Cleanliness Challenge head on were presented. For a year, the
City raised the inhabitants’ awareness about good cleanliness practices.
But some Toulouse residents still aren’t playing the game. The result is
that fines will be given starting on 1st October 2011 for uncivil attitudes
and gestures. Cleanliness offenses may be reported by municipal
police officers and municipal security police. When booking an offender
the officers will hand out a guide to cleanliness published by the City
of Toulouse reminding the population of the right things to do. www.
toulouse.fr
Bulky Waste Items
A single chair abandoned on a street corner is a enough for an
immense stack soon to form. A skip will be required to remove the
mass of refuse and the waste will not have been sorted. Each year,
municipal services recover over 10 tonnes of illegal street dumps.
To keep our city clean, ask the Office de la tranquillité on 3101.
The Office de la Tranquillité centralises all question about
cleanliness in the City of Toulouse. You can make an appointment
for a collection of bulky waste items from your doorstep.
Reto Limpieza
La limpieza es una prioridad.
En septiembre de 2010, las cien medidas para aceptar el Reto
Limpieza se han presentado. Durante un año, la Ciudad ha
sensibilizado a los tolosanos en las buenas prácticas de la limpieza.
Pero algunos tolosanos no han entrado aún en el juego. Resultado:
se han debido implantar sanciones a partir del 1 de octubre de 2011
por las actitudes y los gestos inciviles.
Las infracciones a la limpieza pueden ser multadas por los agentes de
la policía municipal y por los agentes de vigilancia de la vía pública
(ASVP). En el momento de levantar la multa, los agentes entregarán
a las personas sancionadas una guía de la limpieza, elaborada por el
Ayuntamiento de Toulouse, que recuerda las buenas actitudes.
Desechos voluminosos
Una silla abandonada en una esquina basta para que en poco tiempo se
forme un montón inmenso. Un volquete será necesario para retirar ese
cúmulo de inmundicias y los desechos no podrán ser clasificados. Cada
año, los servicios municipales recogen más de 10 toneladas de montones
salvajes en la calle. Para mantener nuestra ciudad limpia, pida informes
en la Oficina de la tranquilidad en el 3101. La Oficina de la Tranquilidad
centraliza todas las solicitudes referentes a la limpieza de la Ciudad de
Toulouse. Puede concertar una cita para una recogida a domicilio de sus
desechos voluminosos.
88
Le Plan Climat Energie territorial
La Communauté urbaine Toulouse Métropole a
lancé, conjointement avec la Ville de Toulouse,
l’élaboration de son Plan Climat Energie
Territorial, se saisissant ainsi du rôle fondamental
qu’elle a à jouer dans de nombreux domaines :
transports publics, urbanisme, gestion des déchets,
efficacité énergétique des bâtiments, …
Dans une démarche d’éco-construction, des
ateliers thématiques ont été organisés entre
février et mai 2011 avec la participation des
acteurs du territoire. A l’issue de ces ateliers
thématiques, un livre blanc recueillant plus de
200 propositions a été réalisé. Ce livre blanc a
été la base de réflexion de l’élaboration du plan
d’actions du plan climat qui a été voté en conseil
de communauté le 29 mars 2012.
Plus d’info www.grandtoulouse.fr
The Territorial Energy Climate Plan
The urban community Toulouse Métropole and the town of Toulouse
launched the elaboration of its Territorial Energy Climate Plan, thus
coming to grips with the essential part it has to play in a number
of fields: public transport, urbanism, waste management, energy
efficiency in buildings…
Within a co-constructive approach, theme-based workshops were
organized between February and May 2011 with the participation of
territorial actors. At the conclusion of these theme-based workshops,
a White Book containing more than 200 suggestions was compiled.
This White Book has been used as the basis of a discussion on how
to implement Climate Plan action voted by the community council on
the 29th March 2012.
Further info on www.grandtoulouse.fr.
El Plan Clima Energía territorial
La Comunidad urbana Toulouse Métropole ha lanzado, conjuntamente
con la Ciudad de Toulouse, la elaboración de su Plan Clima Energía
Territorial, abordando así el papel fundamental que deberá jugar en
numerosos ámbitos: transportes públicos, urbanismo, gestión de
desechos, eficacia energética de las construcciones, etc.
Con una voluntad de co-construcción, se organizaron talleres
temáticos entre febrero y mayo de 2011 con la participación de los
protagonistas del territorio. Al final de estos talleres temáticos, se
realizó un Libro Blanco que recoge más de 200 propuestas. Este Libro
Blanco ha constituido la base de reflexión para la elaboración del
plan de acciones del plan clima que se votó durante el consejo de la
comunidad el 29 de marzo de 2012.
Mayores informes en www.grandtoulouse.fr
Toulouse
Collecte sélective et recyclage
des cartons des commerçants
Un nouveau dispositif de collecte des cartons
des commerçants du centre-ville a été mis
en place du lundi au vendredi. Une mesure
qui entre dans le cadre du Défi Propreté.
De 10 h à 19 h, deux camions benne circulent
dans le cœur de ville.
Au total, les 1 000 commerçants concernés doivent
déposer 1/2 heure avant le passage
du camion leurs cartons propres, pliés en
«fagots». Une fois recyclé, le carton redevient...
carton. Chaque jour, 4 tonnes de cartons sont
ramassées, puis recyclées. Il faut savoir que 100
tonnes de cartons récupérés permettent de produire
90 tonnes de pâte recyclée, pour la fabrication... de
cartons.
Entreprise coopérative d’insertion
Greenburo est le prestataire désigné
par Toulouse Métropole pour assurer cette
collecte sélective. Entreprise coopérative
d’insertion par l’économique, Greenburo permet
à des personnes exclues du marché de l’emploi
d’occuper un emploi à temps plein.
Infos pratiques
Pour retrouver toutes les informations
et connaître l’heure de passage des camions :
www.collectecartons.fr
durable
Selective collection and recycling shop cartons
A new shop carton collection system in the city centre has been
organised from Monday to Friday. This measure is part of the
Cleanliness Challenge. From 10 h to 19 h, two skip trucks drive
through the city centre. In all, the 1,000 shop keepers targeted
must place their clean cartons folded into bundles half an hour
before the truck passes. Once it is recycled, cardboard becomes...
cardboard.
Every day, 4 tonnes of cardboard are collected and recycled. It
must be understood that 100 tonnes of cardboard recovered is
used to produce 90 tonnes of recycled paste for manufacturing
more... cardboard.
A cooperative job induction company. Greenburo is the service
provider appointed by Toulouse Métropole for its selective
collection. A cooperative job induction company, Greenburo allows
job-deprived people to work at a full-time occupation.
Practical info. To find out more and to view the truck schedule:
www.collectecartons.fr
Colecta selectiva y reciclaje de los cartones
de los comerciantes
Se ha establecido un nuevo dispositivo de colecta de los cartones
de los comerciantes del centro histórico de lunes a viernes. Una
medida que forma parte del Reto Limpieza. De las 10:00 a las
19:00 h, dos camiones con volquete circulan en el centro de la
ciudad. En total, los 1.000 comerciantes involucrados deben
depositar 1/2 hora antes del paso del camión sus cartones
limpios y doblados en «manojos». Una vez reciclado, el cartón
se convierte en... cartón.
Cada día, 4 toneladas de cartones son recogidas y recicladas.
Hay que saber que 100 toneladas de cartones recuperados
permiten producir 90 toneladas de pasta reciclada para la
fabricación... de cartón.
Empresa cooperativa de inserción
Greenburo es el prestador de servicios designado por el Toulouse
Métropole para asegurar esta colecta selectiva. Empresa
cooperativa de inserción por vía económica, Greenburo permite
que personas excluidas del mercado del empleo ocupen un
puesto de tiempo completo.
Información práctica
Para encontrar toda la información y conocer la hora de paso
de los camiones: www.collectecartons.fr
89
W
ith record demographic growth, mobility is
doubtlessly the major challenge Toulouse will
meet in the next few years. This is why the city and
the greater Toulouse area have committed to a
particularly ambitious mobility plan. In the next few
years, the Toulouse population is going to witness
the development of a public transport network that
places the emphasis on tramways and separatelanes busses. The stakes are faster commercial
turnover, broader service periods, sequenced
services, but also a public space redistributed
in favour of soft travel modes. The VélÔToulouse
self-service bike hire system is available 24/24
and is a great success.The City of Toulouse has
also developed a car sharing scheme on the same
model. By 2020, all Toulouse residents, wherever
they are and wherever they’re going in the greater
city area, will thus enjoy a alternative to a private
car!
C
on un crecimiento demográfico récord, la
movilidad es sin lugar a dudas el principal
desafío que Toulouse debe aceptar para estos
próximos años. Es por eso que la ciudad y la
conurbación tolosana se han lanzado en un plan
de transportes particularmente ambicioso. Estos
próximos años, los tolosanos asistirán en directo
al desarrollo de una red de transportes públicos
que privilegiará al tranvía y a los autobuses
en sitio limpio. Como broche final, una mejor
velocidad comercial, una mayor amplitud de
horarios, frecuencias regulares, además de un
espacio público redistribuido en beneficio de los
medios de transporte llamados suaves. El servicio
VélÔToulouse está disponible las 24 horas del día y
experimenta un enorme éxito.
La Ciudad de Toulouse ha desarrollado igualmente
una oferta de uso de auto-compartido sobre el
mismo modelo. ¡Al horizonte 2020, cada tolosano
dispondrá así de una alternativa al vehículo
individual, dondequiera que se encuentre o a
dondequiera que desee ir en la conurbación!
90
Toulouse
mobile
Toulouse
et les transports
Toulouse and transport
Toulouse y los transportes
A
vec une croissance démographique
record, la mobilité est sans nul doute le
défi majeur que doit relever Toulouse ces
prochaines années. C’est pourquoi la Ville
et l’agglomération toulousaine se sont
lancées dans un plan de déplacements
ambitieux. Ces prochaines années, les
Toulousains voit se développer un réseau
de transports en commun qui fait la part
belle au tramway et aux bus en site propre.
À la clé, une meilleure vitesse commerciale,
une plus large amplitude horaire, des
fréquences cadencées, mais aussi un espace
public redistribué au profit des modes de
déplacements doux. Le service
VélÔToulouse est disponible 24h/24 et
rencontre un énorme succès.
La Ville de Toulouse a également développé
une offre d’auto-partage sur le même
modèle. À l’horizon 2020, chaque
Toulousain disposera ainsi, où qu’il se
trouve et où qu’il se rende dans
l’agglomération, d’une alternative à la
voiture individuelle !
91
Les transports en commun
de l’agglomération toulousaine
Tisséo
www.tisseo.fr
Allô Tisséo : 05 61 41 70 70
Bus, métro, tramway : un seul billet
Les titres utilisés à bord du tram sont les mêmes
dans le bus et le métro. Ils s’achètent dans les
distributeurs automatiques installés sur les quais
des stations, les agences commerciales Tisséo et
chez les commerçants partenaires, mais pas à
bord du tram ! Tickets et titres sur carte Pastel
permettent d’effectuer trois correspondances sur
trois lignes différentes du réseau bus, métro, tram,
pendant 1 heure à partir de la première validation.
BUS
Le réseau de l’agglomération toulousaine compte
plus de 80 lignes de bus.
Il s’étoffe du réseau de Transport à la demande
(TAD). Le TAD est complémentaire s’adresse aux
personnes habitant dans des zones non desservies
par les lignes de bus courantes et apporte, dans
certains cas, yne desserte supplémentaire pendant
les heures creuse des lignes de bus.
Il fonctionne sur réservation, deux heures au
moins avant votre déplacement. Vous pouvez
réserver votre TAD au 05 34 25 33 75 ou par
internet 24h/24h via le calculateur d’itinéraire sur
tisseo.fr ou mobi-tisseo.fr.
Le réseau de soirée
Pour faciliter la vie des noctambules, Tisséo fait
fonctionner les lignes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 79, 81,
88 et les TAD 106, 119 et 120.
- de 21 h 30 heures à 1 h les vendredis et samedis
- de 21 h 30 à minuit du dimanche au jeudi.
En complément des lignes A et B du métro et T1
du Tram.
Ces lignes assurent vos déplacements depuis le
Cours Dillon, Marengo-SNCF, Balma-Gramont,
Ramonville (métro) ou Aéroconstellation. Elles
sont accessibles aux personnes à mobilité réduite.
Noctambus
C’est un service de nuit permettant de raccompagner
les étudiants des principaux établissements de nuit
du centre ville jusqu’aux campus universitaires.
Cette initiative invite donc les jeunes à confier leur
fin de soirées et leur retour au domicile à Tisséo
afin de ne pas mettre leur vie en danger.
Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts
des jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq
heures du matin avec un départ toutes les heures de
Marengo SNCF.
Les bus sont accessibles selon le tarif en vigueur
sur le réseau Tisséo, en validant à la montée à
bord du bus un ticket « un déplacement » ou
un abonnement en cours de validité. Noctambus
permet à ceux qui souhaitent pratiquer Toulouse
Nocturne et festive, de rentrer à leur domicile en
toute sécurité et sérénité.
92
Ticket soirée
Le « Ticket soirée » offre un nombre de
déplacements illimité pour 2,70 €, entre 19 heures
et la fin de service des lignes.
Vous pouvez utiliser les bus de nuit quel que soit
votre titre de transport, sans majoration de tarif.
Les correspondances bus-métro-tram se font dans
les mêmes conditions que pendant la journée.
Parc relais bus (parking) à Castanet-Tolosan
(100 places) et Ribaute (50 places).
Carte Pastel-Tisséo
La carte Pastel-Tisséo permet d’obtenir
des tarifs avantageux sur l’ensemble du réseau
bus, métro, tramway et VélÔToulouse, accessible
24h/24 (voir p. 64).
Toulouse
Public transport in greater Toulouse - Tisséo
Bus, metro, tramway: one ticket for all networks
Tickets used for the tramway are the same tickets for
the metro and the bus. They can be purchased from
automatic distributers on the station platforms, in
commercial Tisséo agencies and from commercial
partners but not on the tram! Tickets and Pastel cards
give you access to three different routes on the bus,
metro and tram network.
BUS
The Toulouse conglomeration network comprises around
80 bus routes.
This is strengthened by a request-based transport
service network (TAD).
The TAD service is designed for people living in areas
that are not covered by regular bus services and
provides, in some cases, an additional stop during offpeak bus times.
The service must be booked at least two hours before
your trip, by calling 05 34 25 33 75 or by internet 24
hours a day at tisseo.fr or mobi-tisseo.fr, using the
itinerary calculator.
Evening services
To facilitate night time travel, Tisséo operates bus
services on routes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 79, 81, 88 as
well as the “TAD” request routes 106, 119 and 120.
- from 21:30 to 1:00 Fridays and Saturdays
- from 21:30 to midnight Sundays and Thursdays.
Complement of lines A and B metro and T1 tramway.
These services leave from the Cours Dillon, MarengoSNCF, Balma-Gramont, Ramonville (métro) and
Aéroconstellation. They are accessible to people with
reduced mobility.
Noctambus
This night service takes students leaving the main
nightlife sites in the centre of town back to their
university campuses, an initiative that therefore invites
young people to entrust the latter part of their evening
and ride back home to Tisséo’s care to avoid putting
their lives at risk.
Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts
des jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq
heures du matin avec un départ toutes les heures de
Marengo SNCF.
Buses are accessible according to the price in force on
the Tisséo network and by validating a «single trip»
ticket or showing a valid season ticket when you board
the bus. Noctambus enables all those who wish to make
the most of Toulouse’s festive night-time attractions to
get back home safely and in complete peace of mind.
Ticket soirée (evening ticket)
The Ticket soirée provides an unlimited number of trips
for €2.70 between 7 pm and the end of service.
You can use the night buses whatever transport ticket
you have, without an increase in price.
Bus-metro-tram connections can be made under the
same conditions as during the day.
«Park and ride» at Castanet-Tolosan (100 spaces) and
Ribaute (50 spaces).
The Tisséo-Pastel card
The Tisséo Pastel card gives access to advantageous
rates on the whole bus, metro, tramway and
VélÔToulouse, available 24/24 (see p. 64)
mobile
Los transportes públicos de la conurbación
Tolosana - Tisséo
Autobús, metro, tranvía: un billete único
Los títulos de transporte utilizados a bordo del tranvía
son los mismos en el autobús y en el metro. Se compran
en las máquinas expendedoras instaladas en los andenes
de las estaciones, en las agencias comerciales Tisséo y
en comercios asociados, ¡pero no a bordo del tranvía!
Los tickets y títulos de tarjeta Pastel permiten efectuar
tres correspondencias en tres líneas diferentes de la red
autobús, metro, tranvía.
Autobús
La red de la aglomeración de Toulouse cuenta con más de
80 líneas de autobuses. Está reforzada gracias a la red
de Transportes a la carta (Transport à la demande TAD).
El TAD es complementario y está destinado a las personas
que viven en zonas que carecen del servicio de líneas de
autobús normales y aporta, en ciertos casos, un servicio
adicional durante las horas de poca actividad de las líneas
de autobús. Funciona mediante reserva, al menos dos horas
antes del trayecto. Puede reservar su TAD al 05 34 25 33 75
o por internet las 24 horas del día, a través del calculador
de itinerario en el sitio tisseo.fr o mobi-tisseo.fr.
La red de noche
Para facilitar la vida de los noctámbulos, Tisséo hace
funcionar las líneas 2, 10, 12, 16, 22, 38, 79, 81,
88 y los TAD 106, 119 y 120.
- del 21:30 al 1 h los viernes y sábado
- del 21 :30 a la medianoche del domingo al jueve.
Complemento línea A y B del metro y T1 del Tranvía.
Estas líneas aseguran sus traslados desde el Cours Dillon,
Marengo-SNCF, Balma-Gramont, Ramonville (metro) o
Aéroconstellation. Son accesibles a las personas con
movilidad reducida..
Noctambus
Es un servicio de noche que permite acompañar a los
estudiantes de los principales establecimientos nocturnos
del centro de la ciudad hasta los campus universitarios.
Así pues, esta iniciativa invita a los jóvenes a que confíen a
Tisséo el final de sus veladas y su regreso al domicilio con
el fin de no poner su vida en peligro.
Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts des
jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq heures du
matin avec un départ toutes les heures de Marengo SNCF.
Los autobuses serán accesibles de acuerdo a la tarifa
vigente en la red Tisséo, marcando el ticket «un viaje» al
subir al autobús o mediante un abono vigente. Noctambus
permitirá que quienes deseen disfrutar del Toulouse
Nocturno y festivo, puedan volver a sus domicilios con toda
seguridad y tranquilidad.
Ticket soirée (billete del noche)
El Ticket soirée ofrece una cantidad de traslados ilimitada
por 2,70€, entre las 19:00 horas y el final del servicio de
las líneas. Puede utilizar los autobuses de noche cualquiera
que sea su titulo de transporte, sin aumento en la tarifa.
Las correspondencias bus-metro-tranvía se hacen en
las mismas condiciones que durante el día. Parc relais
bus (aparcamientos periféricos) en Castanet-Tolosan
(100 plazas) y Ribaute (50 places).
La tarjeta Pastel-Tisséo
La tarjeta Pastel de Tisséo permite obtener tarifas
ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro,
tranvía y VélÔToulouse, disponible 24h/24 (ver p. 64)
93
MÉTRO
Le métro toulousain compte deux lignes qui se
croisent au cœur de la ville à la station Jean-Jaurès.
La ligne A comprend 18 stations, la ligne B, 20.
Les premiers départs de chaque terminus se font
à 5 h 15. Les derniers départs de chaque terminus
se font à minuit du dimanche au jeudi, et 1 h le
vendredi et le samedi.
Seniors, découvrez la carte Mairie de ToulouseTisséo. (Voir rubrique Toulouse Solidaire p. 68)
Parc relais Tisséo (parking)
Des parkings sont à votre disposition dans :
Métro Ligne A, Balma-Gramont (1 360 places),
Argoulets (900 places), Jolimont (350 places),
Basso-Cambo (540 places), Arènes (600 places)
Métro Ligne B, Borderouge (1130 places),
La Vache (440 places), Ramonville (1110 places)
Tram T1, Aéroconstellation (300 places),
Arènes (600 places)
Bus en Site Propre, Castanet-La Maladie (100 places),
Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 places).
L’accès aux parkings est gratuit. Il suffit de
conserver votre ticket validé dans le bus ou dans
le métro ; il est valable 1 heure après la première
validation du déplacement retour.
Les parkings sont ouverts de 4 h 45 à 0 h 45 (1 h 15
les vendredis et samedis).
Ligne C (TER - SNCF reliée à Colomiers)
La ligne C relie les Arènes à Colomiers, desservant
le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch,
Les Ramassiers et Colomiers.
À noter : le titre de transport Tisséo permet de prendre
la correspondance avec le train en deuxième classe.
TRAMWAY
La ligne T1 prend le relais du métro.
Le tramway assure quotidiennement la
correspondance entre les lignes A et C en reliant
Beauzelle (Aéroconstallation) à Toulouse.
Le terminus toulousain à la station Arènes permet
la connexion du tramway avec la ligne A du
métro, la ligne C et le réseau de bus existant.
Horaires et fréquences
Premiers départs : 4 h 50 à Aéroconstellation, 5 h 35
aux Arènes.
Derniers départs : 23 h 50 en semaine (0 h 50 les
vendredis et samedis) à Aéroconstellation, 0 h 30
aux Arènes (1 h 30 le week-end).
Les parcs relais (parking)
Deux parcs relais gratuits, situés aux terminus de
la ligne sont ouverts aux mêmes heures que le
tramway. La sortie du parc s’effectue en validant
son titre de transport.
MOBIBUS
Ce service de transport est destiné aux personnes
à mobilité réduite, qui par leur handicap ne
peuvent emprunter les réseaux urbains classiques.
(voir p. 76).
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Tél. : 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.com
94
Toulouse
mobile
METRO
METRO
The Toulouse metro has two lines that interconnect in the
city centre at the Jean-Jaurès station. Line A includes 18
stations and line B has 20 stations.The first departures from
each terminus take place as from 5:15. The last departures
from each terminus take place from midnight on Sunday to
Thursday and from 1:00 Fridays and Saturday.
Senior citizens, discover the Toulouse-Tisséo Toulouse city
card (see the Toulouse Solidaire section, p. 68 )
Tisséo «park and ride»
Car parks are available at:
Metro Line A: Balma-Gramont (1,360 spaces), Argoulets (900
spaces), Jolimont (350 spaces),
Basso-Cambo (540 spaces) and Arènes (600 spaces)
Metro Line B: Borderouge (1,130 spaces), La Vache (440
spaces) and Ramonville (1,110 spaces)
Tram T1: Aéroconstellation (300 spaces) and Arènes (600
spaces)
Reserved bus lanes: Castanet-La Maladie (100 spaces) and
Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 spaces).
El metro de Toulouse cuenta con dos líneas que se cruzan en el
centro de la ciudad en la estación Jean-Jaurès.
La línea A consta de 18 estaciones, la línea B, 20.
Las primeras salidas de cada final de línea se hacen a las
5:15. Las últimas salidas de cada final de línea se hacen a
media noche de domingo a jueves y a la una viernes y sábado.
Seniors, descubran la tarjeta Mairie de Toulouse-Tisséo.
(Ver rúbrica Toulouse Solidaria, p. 68)
Parc relais Tisséo (aparcamiento)
Aparcamientos a su disposición en:
Métro Ligne A: Balma-Gramont (1360 plazas), Argoulets (900
plazas), Jolimont (350 plazas), Basso-Cambo (540 plazas),
Arènes (600 plazas)
Métro Ligne B: Borderouge (1130 plazas), La Vache (440
plazas), Ramonville (1110 plazas)
Tram T1: Aéroconstellation (300 plazas), Arènes (600 plazas)
Bus en Site Propre: Castanet-La Maladie (100 plazas), QuintFonsegrives-Ribaute (50 plazas).
Line C (TER - SNCF link to Colomiers)
Line C links Arènes to Colomiers, serving Toec, Lardenne,
Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers and Colomiers.
Important: the Tisséo transport ticket gives you access to
connecting trains in second class
TRAMWAY
Line T1 relays the metro service.
The tramway ensures daily connections between lines A and
C by linking Beauzelle (Aéroconstallation) to Toulouse.
The Toulouse terminus at the Arènes station provides a
connection from the tramway with line A of the metro, line C
and the existing bus network.
Hours and frequency
First departures: 4:50 from Aéroconstellation, 5:35 from
Arènes. Last departures: 23:50 weekdays (0:50 Fridays
and Saturdays) from Aéroconstellation, 0:30 from Arènes
(1:30 on weekends).
Relay parks
Two free relay parks located at the line terminus are open at
the same times as the tramway. Exiting the car park is done
by validating your transport ticket.
MOBIBUS
This transport service is designed for people with reduced
mobility who cannot use standard city networks due to their
handicap. (see p. 76)
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Call Azur number: 0810 00 32 31 or 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.com
Ligne C (TER - SNCF conectada en Colomiers)
La línea C conecta las Arènes con Colomiers, comunicando
Le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers y
Colomiers.
Nótese: el título de transporte Tisséo permite tomar la
correspondencia con el tren en segunda clase.
TRANVÍA
La línea T1 toma el relevo del metro.
El tranvía asegura diariamente la correspondencia entre las
líneas A y C comunicando Beauzelle (Aéroconstallation) con
Toulouse.
El final de la línea en Toulouse en la estación Arènes permite
la conexión del tranvía con la línea A del metro, la línea C
y la red de autobuses existente.
Horarios
Primeras salidas : 4 h 50 a Aéroconstellation, 5 h 35 al Arènes.
Últimas salidas : 23 h 50 en semana (0 h 50 los viernes y
sábados) a Aéroconstellation, 0 h 30 al Arènes (1 h 30 al fin
de semana).
Parking disuasorio
Dos parkings disuasorios gratuitos, situados al final de la
línea están abiertos a las mismas horas que el tranvía.
La salida del parking se efectúa validando su título de
transporte.
MOBIBUS
Este servicio de transporte está destinado a las personas con
movilidad reducida que debido a su discapacidad no pueden
tomar las redes urbanas clásicas. (ver p. 76)
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Call Azur number: 0810 00 32 31 o 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.com
95
LES NAVETTES
Les navettes Stadium et stade Ernest Wallon
Les jours de match, Tisséo met à la disposition
des fans de foot (Stadium) et de rugby
(Stadium /Ernest Wallon) des navettes bus
gratuites en direction de ces deux stades.
• Vers le Stadium : au départ de la station de métro
Esquirol (ligne A). La navette vous déposera aux
stations Saint Michel (ligne B) et Esquirol (Ligne
A) pour l’après match. Tous les matches de la
saison sont desservis gratuitement par la navette
2h avant et 1h après le match.
• Vers le stade Ernest Wallon :
au départ de la station Barrière de Paris (ligne
métro B) ; 1ers départs : 2 h avant le début du
match, puis toutes les 5 min. Retours assurés en
fin de match pendant 1 h. Depuis le terminus rue
F. Lassalle, une passerelle permet de franchir le
canal et de rejoindre le stade par un cheminement
piétonnier.
La navette centre-ville Le transport idéal pour le cœur de ville
Les navettes gratuites sillonnent le centre-ville
de Toulouse selon un parcours défini du lundi
au samedi (9 h – 19 h), avec une fréquence
moyenne de 10 à 15 minutes. Une ligne rouge sur
le sol vous permet de repérer son trajet. Placezvous sur le trottoir le long de la ligne rouge, faites
un signe de votre main et le chauffeur s’arrêtera.
Pour descendre à l’endroit qui vous convient, il
suffit de le signaler au chauffeur en appuyant
sur le bouton prévu à cet effet. En complément
des arrêts à la demande, la navette marque
5 arrêts obligatoires. Attention nouveau circuit
depuis le 1er fevrier 2012 en raison des travaux
d’aménagement des espaces publics de la Rue
Pargaminières.
Pour plus d’information www.tisseo.fr
La navette Parc des expositions
Lors de foires et salons au Parc des Expositions,
le parc des expositions est accessible : avec la
navette du Parc des Expositions au départ du
Cours Dillon et en correspondance à Esquirol
(métro ligne A), Saint-Michel et Palais de Justice
(métro ligne B), Marcel Langer.
Avec la ligne 12, 34 et 52 en descendant à l’arrêt
stadium Est et en marchant jusqu’à l’entrée du
parc pour tous les événements. Avec la ligne
31 prolonge son itinéraire jusqu’à l’entrée Nord
du Parc des expositions. En métro, vous pouvez
correspondre avec celle-ci depuis la station Arènes.
La navette aéroport
Cette navette vous permettra de vous rendre
à l’aéroport Toulouse Blagnac. Elle assure la liaison
entre la gare Matabiau et l’aéroport. L’attente est
environ de 20 minutes entre deux navettes. Elle est
disponible à proximité du centre de congrès Pierre
Baudis (arrêt Compans-Caffarelli), dans le centre de
Toulouse, stations de métro Jeanne-d’Arc (ligne B),
Jean-Jaurès et au pôle multimodal de Matabiau (gare
SNCF, métro, bus, gare routière interurbaine). Elle
est accessible aux personnes à mobilité réduite.
Aéroport Toulouse-Blagnac
0 825 380 000 (0,15  € TTC/min)
www.toulouse.aeroport.fr
96
Shuttle services
Stadium and Ernest Wallon shuttles
On match days, Tisséo provides free shuttle buses to two stadiums for
football (Stadium) and rugby fans (Stadium/Ernest Wallon).
- To the Stadium: departure from Esquirol metro station (line A). The
shuttle will drop you at the Saint Michel (line B) and Esquirol (line A)
stations after the match. A free shuttle service will be provided 2 hours
before and 1 hour after the match for all of the season’s matches.
- To Ernest Wallon: departure from Barrière de Paris metro station
(line B); 1st departures: 2 hours before the match then every five
minutes, with return journeys after the match for one hour. From the
terminus at rue F. Lassalle, pedestrians can cross the canal on a foot
bridge and reach the stadium by footpath.
City-centre shuttle
An ideal form of transport for the city centre. Free shuttles operate in
Toulouse city centre on predetermined routes from Monday to Saturday
(9 am to 7 pm), every 10 to 15 minutes on average. A red line on the
ground indicates the route. Stand on the pavement beside the red line,
put out your hand and the driver will stop. To get off at the desired
stop just press the button to let the driver know. In addition to request
stops, the shuttle makes 5 compulsory stops. Please note that a new
circuit was set up on 1st February 2012 further to the work in progress
on Rue Pargaminières. For further information, go to www.tisseo.fr
Parc des Expositions Shuttle
During trade fairs and exhibitions, the Parc des Expositions can be
reached using: The Parc des Expositions shuttle, leaving from Cours
Dillon, connecting to the Esquirol (line A), Saint-Michel - Marcel
Langer and Palais de Justice (line B) stations. Bus routes 12, 34
and 52, by getting off at the Stadium Est stop and walking to the
entrance for all events. Route 31, which extends its route to the Parc
des Expositions North entrance. You can connect with this service by
metro at Arènes.
Airport Shuttle
This shuttle takes you to Toulouse Blagnac airport, providing the
connection between Matabiau railway station and the airport. There
is one shuttle every 20 minutes on average. Shuttle stops can be
found near the Pierre Baudis congress centre (Compans Caffarelli),
in Toulouse city centre at Jeanne d’Arc (Line B) and Jean-Jaurès and
the Matabiau multimodal hub (SNCF railway, metro, bus and intercity
bus station). It is accessible for people with reduced mobility.
Enlaces ida y vuelta
Stadium y estadio Ernest Wallon
Los días de partido, Tisséo ofrece a los aficionados al fútbol
(Stadium) y al rugby (Stadium /Ernest Wallon) enlaces de ida y
vuelta gratuitos en dirección de ambos estadios.
– Al Stadium: salida del metro Esquirol (línea A). Después del partido,
el autobús le dejará en las estaciones Saint Michel (línea B) y Esquirol
(Línea A). Todos los partidos de la temporada cuentan con enlace
gratuito ida y vuelta 2 horas antes y 1 hora después del partido.
– Al estadio Ernest Wallon: salida de la estación Barrière de
Paris; Primeras salidas: 2 horas antes del partido, luego cada 5 min.
Servicio de vuelta después del partido durante una hora. Al final de
la línea, rue F. Lassalle, hay una pasarela que permite atravesar el
canal y llegar al estadio por una vía peatonal.
Centro histórico: el transporte ideal para el corazón de la ciudad.
Los enlaces gratuitos surcan la zona en un recorrido definido, de
lunes a sábado (9 h – 19 h), con intervalos promedio de 10 a 15
minutos. Una línea roja en el suelo le permite identificar su trayecto.
Sitúese cerca de ella, haga la señal al conductor que se detendrá.
Para bajar donde desee, basta indicarlo al conductor presionando
el botón previsto para ello. Como complemento de las paradas
sobre pedido, el autobús marca 5 paradas obligatorias. Cuidado,
nuevo circuito desde el 1 de febrero de 2012 debido a las obras de
ordenación de los espacios públicos de la Rue Pargaminières. Para
mayores informes: www.tisseo.fr
Enlaces ida y vuelta Parque de Exposiciones
Durante las ferias y salones, el Parque de Exposiciones es accesible
en autobús saliendo del Cours Dillon y con correspondencia en
Esquirol (metro línea A), Saint-Michel - Marcel Langer y Palais de
Justice (metro línea B).
Línea 12, 34 y 52 bajando en la parada Stadium Est y a pie hasta la
entrada del parque para todos los eventos. La línea 31 prolonga su
itinerario hasta la entrada Norte del parque. En metro, puede hacer
la correspondencia con el enlace desde la estación Arènes.
Enlaces ida y vuelta aeropuerto
Este enlace le permitirá ir al aeropuerto Toulouse Blagnac.
El servicio comunica la estación Matabiau y el aeropuerto. La espera
es de alrededor de 20 minutos entre dos servicios.
Se aborda en las cercanías del centro de congresos Pierre Baudis,
en el centro de Toulouse, en la estación de metro Jeanne d’Arc (Línea
B), Jean-Jaurès y en el polo multimodal de Matabiau (estación SNCF,
metro, autobús, estación de autocares interurbana).
Es accesible a las personas con movilidad reducida.
LE VÉLO
VélÔToulouse
Ouvert 365 jrs/an et 24h/24. Pour tout
renseignement, appelez le 0800 11 22 05 du lundi
au samedi de 8h à 20h, le dimanche de 9h00 à
19h. Carte abonnement annuel à 20 € avec la
carte Pastel Tisséo au lieu de 25 €. Abonnement
mensuel : 10€. Ticket un jour : 1,20 €. La 1re
demi-heure est toujours gratuite.
Le service VélÔToulouse, est le système de vélos
en libre-service de la ville de Toulouse, opéré par
JCDecaux. Possibilité pour un jour, et pour les
abonnés à la semaine, au mois ou à l’année, et ce,
24h/24! Il existe ainsi cinq mille points d’attache
répartis dans les 253 stations toulousaines. En
centre-ville, une station tous les 300 mètres environ
garantit une plus grande accessibilité. Des agents
sillonnent la ville afin d’optimiser la régulation des
stations VélÔToulouse. Aujourd’hui, de nouveaux
services ont été mis en place afin de faciliter l’accès
au service : achat de ticket et souscription annuelle/
mensuelle 100% en ligne, distribution gratuite à la
mairie de Toulouse (1 place du Capitole) de la carte
Express pour un abonnement annuel immédiat
par carte bancaire sur velo.toulouse.fr, accès aux
disponibilités des vélos et stations en temps-réel
depuis l’application smartphone gratuite AllBikesNow,
etc. Un système de «stations bonus» a également été
mis en place, dotant les usagers d’un quart d’heure
gratuit lorsqu’ils restituent leur vélo dans les stations
éloignées. un moyen de transport résolument rapide
et pratique, pouvant être combiné au métro et au
tram !
Toulouse-déplacements.com
Le site Toulouse déplacements permet d’obtenir en
temps réel une information sur la fluidité du trafic
sur les voies rapides urbaines (périphérique) et sur les
principales voies de Toulouse.
Ce site renseigne également sur la disponibilité des
parcs publics de stationnement en infrastructures et sur
les principaux événements programmés susceptibles
de perturber le trafic.
The Toulouse website about moving around the city allows people to
find out information on how well the traffic is flowing on the urban
highroads (the périphérique ring road) and Toulouse’s main roads in
real time. This site also provides information on availability in public
multi-storey or underground car parks, and major planned events
that may disrupt traffic.
El sitio «Toulouse déplacements» permite obtener en tiempo real una
información sobre la fluidez del tráfico en las vías rápidas urbanas
(periférico) y en las principales vías de Toulouse.
Asimismo, este sitio brinda la información sobre la disponibilidad de
los aparcamientos públicos en infraestructuras y en los principales
eventos programados susceptibles de perturbar el tráfico.
VÉLÔ Toulouse
Open 365 days a year and 24 hours a day. For information call
0800 11 22 05 from Monday to Saturday between 8 am and 8 pm,
and Sunday between 9 am and 7 pm. A yearly subscription is @20
with the Pastel Tisséo Card instead of @25. Monthly subscription:
@10. One-day ticket: €1.20. The first half hour is always free.
The VélÔToulouse service is the self-service bike hire system in the
town of Toulouse, operated by JCDecaux. Toulouse’s roads are open
to visitors for a day, to subscribers for a week, month or a year,
from morning ‘til night! This is a practical service enabling you to
visit the town at your liberty and travel to each of its four corners
independently, for short trips or a longer ride. There are five thousand
bike park points spread across the 253 stations in Toulouse: from rue
Bayard to chemin Lafilaire, from avenue Louis Blériot to avenue de
Castres…in the town centre there is one station every 300 metres
or so, ensuring an even greater level of accessibility. Agents crisscross the town to optimise regulation of the VélÔToulouse stations
by distributing bikes between full and empty stations. Today, new
services have been put in place to make it easier to access the
service: 100% on-line purchase for tickets and annual/monthly
subscriptions, free distribution of the Express card (for an immediate
annual subscription by bank card at velo.toulouse.fr) at the Toulouse
town hall (1 place du Capitole), and access to bike availability and
stations in real time using the free Smartphone app AllBikesNow,
etc. A «bonus stations» system has also been put in place, giving
sporty and courageous Toulousains a free quarter of an hour when
they return their bike to stations that are further away, in Faubourg
Bonnefoy, avenue de Castres or boulevard Deltour. This is a incredibly
quick and practical transport method, that can be combined with the
metro and the tram!
VÉLÔ TOULOUSE
Abierto los 365 días del año y las 24 horas del día. Para mayores
informes, llamar al 0800 11 22 05 de lunes a sábado de las 8h:00
a las 20:00h, el domingo de las 9:00 a las 19:00h. Carné de abono
anual a 20€ con la tarjeta Pastel Tisséo en lugar de 25€. Abono
mensual: 10€. Ticket un día: 1,20 €. La primera media hora
siempre es gratuita. El servicio VélÔToulouse es el sistema de
bicicletas de autoservicio de la ciudad de Toulouse, operado por la
empresa JCDecaux. Las calles de Toulouse se abren a los visitantes
de un día, a los abonados por una semana, un mes o un año, ¡de
la mañana a la noche ! Un servicio práctico para visitar la ciudad
en completa libertad, trasladarse en completa autonomía a lo largo
y ancho de la ciudad, efectuar trayectos cortos o incluso paseos.
Existen cinco mil puntos de amarre de bicicletas repartidos en las
253 estaciones de la ciudad: de la rue Bayard al chemin Lafilaire,
de la avenue Louis Blériot a la avenue de Castres… en el centro de
la ciudad, aproximadamente a cada 300 metros, garantizan una
mayor accesibilidad. Los agentes recorren la ciudad para optimizar
la regulación de las estaciones VélÔToulouse, reequilibrando las
estaciones vacías y las estaciones llenas. Actualmente, se han
introducido nuevos servicios con el fin de facilitar el acceso al
servicio : compra del ticket y suscripción anual / mensual 100%
en línea, distribución gratuita en el ayuntamiento de Toulouse
(1 place du Capitole) del carné Express para abono anual inmediato
por tarjeta bancaria en el sitio velo.toulouse.fr, acceso a las
disponibilidades de las bicicletas y estaciones en tiempo real a partir
de la aplicación smartphone gratuita AllBikesNow, etc. Asimismo
se ha organizado un sistema de «stations bonus», proporcionando
a los tolosanos deportivos y animosos, un cuarto de hora gratuito
cuando depositen sus bicicletas en las estaciones alejadas situadas
en faubourg Bonnefoy, avenue de Castres o boulevard Deltour...un
medio de transporte decididamente rápido y práctico, que puede
combinarse con el metro y el tranvía!
Déménagements
Le service réglementation peut délivrer des autorisations de stationnement qui permettent de réserver des
places pour procéder aux déménagements.
Moving
The regulation department can issue parking authorisations so
parking spaces can be reserved if you are moving out.
Mudanzas
El servicio de reglamentación puede expedir autorizaciones de
estacionamiento que permiten reservar plazas para efectuar las
mudanzas.
97
Altern’mobil / Vélos Taxi
Pour vos transports urbains ou pour faire des
visites commentées des villes de notre réseau,
oubliez votre voiture ! Au cœur du centreville, Réseau Altern’mobil offre une alternative
économique, originale, rapide et 100 % écologique.
Le Réseau Altern’mobil propose un service de
transport urbain adapté à tous. Les vélos taxis
se faufilent avec rapidité et sans bruit entre tous
les obstacles de la ville (accès aux pistes cyclables,
aux zones piétonnes, aux couloirs
de bus…). Les personnes âgées et/ou à mobilité
réduite apprécient la facilité et la sécurité qu’offre
le service (les parents nous confient certains
déplacements de leurs enfants et les personnes
chargées aiment se décharger du poids
de leurs sacs pendant la course).
Altern’mobil
4, Grande rue Saint-Nicolas - Tél. : 05 61 48 06 35
Métro Saint-Cyprien-République
www.alternmobil.net
Altern’mobil/Taxi Bikes
For city transport or for guided visits of our towns, forget your car!
In the city centre, the Altern’mobil network offers an affordable,
original and rapid alternative - 100 % ecological.
The Altern’mobil network proposes a city transport service adapted
for everyone. These taxi bikes quietly nip around town, avoiding city
obstacles (like cycle paths, pedestrian areas, bus corridors, etc.).
Elderly people and reduced mobility people enjoy the safety of this
service (which is why parents also like to use this service for their
children. People with lots of shopping like to use it as well.).
Altern’mobil / bici taxis
Para sus traslados urbanos o para hacer visitas comentadas de las
ciudades de nuestra red, ¡olvide el coche! En el corazón del centro
histórico, la Red Altern’mobil ofrece una alternativa económica,
original, rápida y 100 % ecológica. La Red Altern’mobil propone un
servicio de transporte urbano adaptado a todos. Las bici taxis se
abren paso con rapidez y sin ruido entre todos los obstáculos de la
ciudad (acceso a las pistas ciclables, a las zonas peatonales, a los
corredores de autobuses...). Las personas mayores o con movilidad
reducida aprecian la facilidad y la seguridad que ofrece el servicio
(los padres nos confían ciertos traslados de sus niños y las personas
con paquetes aprecian descansar del peso de sus bolsas durante el
trayecto).
Maison du vélo
Unique à Toulouse, La Maison du vélo fédère
de nombreuses initiatives autour du vélo
tout en proposant des services associatifs
(service location longue durée, atelier vélo,
vélocythèque, vélo-école) et un café-restaurant.
Maison du vélo
12, boulevard Bonrepos - 31000 Toulouse
05 34 40 64 72
www.maisonduvelotoulouse.com
Maison du velo (Bike House)
The only one of its kind in Toulouse, La Maison du vélo federates many
initiatives on the theme of bikes and proposes associative services
(long-term rental, bike repair, bike library, bike school)
and a café-restaurant.
Maison du vélo (la casa de la bicicleta)
Única en Toulouse, La Maison du vélo agrupa numerosas iniciativas
en torno a la bicicleta proponiendo servicios asociativos
(servicio de alquiler de larga duración, taller de bicicletas, biciteca,
bici-escuela) y un café-restaurante.
98
RÉAMÉNAGEMENT DU CENTRE VILLE
La rue d’Alsace-Lorraine, artère principale du centreville, se refait une beauté ! Après la section centrale,
le square de Gaulle et la rue Lafayette, les travaux
d’aménagement des espaces publics de la section
nord comprise entre la rue Lafayette et le boulevard
de Strasbourg ont démarré en février 2012 pour une
livraison prévue en septembre 2013.
L’axe cardo romain
Depuis juillet 2010, la ville de Toulouse étend
son secteur piéton de Saint-Sernin aux Carmes.
Et ce, afin d’offrir, un usage apaisé de
l’axe historique du centre-ville toulousain.
L’axe central piétonnisé
Après avoir été appelées zones semi-piétonnes,
les rues du Taur, Saint-Rome, des Changes, des
Marchands et des Filatiers sont désormais interdites
aux véhicules. Seuls les riverains, les livreurs ou
les services d’urgence ou de secours sont habilités
à entrer sur le périmètre. Les Toulousains peuvent
traverser Toulouse à pied du nord au sud sur l’ancien
cardo romain. La transformation en aire piétonne de
cet axe historique et stratégique a pour objectif de
préserver le centre-ville, de réduire la pollution dans
la ville – de l’air, mais aussi sonore et visuelle – pour
permettre une réappropriation de l’espace public par
chacun. La piétonnisation du cardo romain, tout en
luttant contre le réchauffement climatique, redéfinit
une politique sociale et économique du centre-ville
toulousain.
Projet urbain Toulouse centre
La mise en œuvre du projet urbain Toulouse
Centre va s’étendre sur plusieurs années.
Des actions pilotes ont été engagées devenant ainsi
les témoins grandeur réelle du nouveau centreville.
Les actions pilotes répondent à différents objectifs :
• Tisser des liens plus fluides entre la ville
et la Garonne, donner davantage de place aux
cheminements piétons, notamment en créant une
rue en plateau sans trottoirs ni potelets, avec des
plantations ponctuelles ;
• Modifier les accès à la Place du Capitole : la
rendre piétonne sur ses trois côtés et prolonger
ainsi les aménagements du projet Alsace-Lorraine
(rues Lafayette, Poids de l’huile et Pomme) ;
• Végétaliser par endroit les rues de liaison vers
la Garonne afin de créer des parcours ombragés
et frais, propices à la déambulation ;
• Renforcer les continuités cyclables, le long
de la Garonne (Place Saint-Pierre, Quai Lombard,
Place de la Daurade).
Ces actions pilotes sont de deux natures :
• Les actions pilotes d’aménagement permettent
de rénover des espaces publics dégradés comme par
exemple les rues Pargaminières et Romiguières,
Place Saint-Pierre et Place de la Daurade ;
• Les actions pilotes d’embellissement consistent
en des interventions plus légères, rapides et faciles
à mettre en œuvre notamment Quai Lombard.
Toulouse
mobile
REDEVELOPMENT OF THE CITY CENTRE
Reordenación del centro de la ciudad
The Rue D’Alsace-Lorraine, the town’s main thoroughfare, has been
having a makeover! After the central section, the Square de Gaulle
and Rue Lafayette, work on the development of the public spaces
and the north section, including rue Lafayette and the boulevard de
Strasbourg, started in February 2012, with expected completion in
September 2013.
La rue d’Alsace-Lorraine, arteria principal del centro de la
ciudad, ¡Experimenta una remodelación! Después de la sección
central, el square de Gaulle y la rue Lafayette, que serán
entregadas este verano a los peatones, las obras de ordenación
de los espacios públicos de la sección norte comprendida entre la
rue Lafayette y el boulevard de Strasbourg comenzaron en febrero
de 2012 para una finalización de la obra prevista en la primavera
de 2013.
The ‘cardo’ Roman road
Since July 2010 Toulouse has been extending its pedestrian sector
from Saint-Sernin to Carmes.
The aim is to create a peaceful walkway through the historical part
of Toulouse’s city centre.
The pedestrianized central route
After having been designated as semi-pedestrianized zones, Rue du
Taur, Rue Saint Rome, Rue des Changes, Rue des Marchands and
Rue des Filatiers are now off-limits to vehicles, with the exception of
locals and delivery and emergency services. The people of Toulouse
can now peacefully cross the city on foot from north to south along
the old ‘cardo’ Roman road. The transformation of this historical
and strategic route into a pedestrianized area aims to protect the
town centre and reduce air, visual and noise pollution to enable
everyone to reinvest in its public areas. Pedestrianization of the
‘cardo’ Roman road, while fighting global warming, is all part of a
drive to redefine Toulouse’s social and economic policy for the city
centre.
The Toulouse City Centre Urban Project
The Toulouse centre urban project will last several years.
Pilot actions have been undertaken to demonstrate the real
greatness of the new city centre. The pilot actions respond to
different objectives:
• Making the connections between the town and the river Garonne
more fluid and devoting more space to pedestrian walkways, in
particular by creating a single flat surface without pavements or
bollards, enhanced by occasional trees.
• Changing access to Place du Capitole: pedestrianizing it along
three sides and thus extending the development of the AlsaceLorraine project (Rue Lafayette, Rue du Poids de l’Huile and Rue
de la Pomme);
• Planting vegetation in areas where the roads link to the Garonne
in order to create shady, cool routes that are an inviting place for
a stroll
• Strengthening the links between cycle paths along the Garonne
(Place Saint-Pierre, Quai Lombard and Place de la Daurade);
These pilot actions take two forms:
• The pilot development actions enable the renovation of neglected
public areas, such as Rue Paragminières and Rue Romiguières,
Place Saint Pierre and Place de la Daurade, for example;
• The pilot beautification actions consist in less invasive methods
which are quick and easy to implement, in particular for Quai
Lombard.
El eje cardo romano
Desde julio de 2010, la ciudad de Toulouse amplía su sector
peatonal de Saint-Sernin a Carmes. Esto con el fin de ofrecer
un uso tranquilo del eje histórico del centro de la ciudad de
Toulouse.
El eje central peatonalizado
Después de haberlas llamado zonas semi-peatonales, a partir
de ahora, las calles de Taur, Saint-Rome, Changes, Marchands
y Filatiers quedan prohibidas a los vehículos de tránsito.
Solamente los vecinos, los repartidores o los servicios de
emergencia o de socorro tienen la autorización de entrar en el
perímetro. Los tolosanos podrán atravesar Toulouse a pie de
norte a sur sobre el antiguo cardo romano. La transformación en
zona peatonal de este eje histórico y estratégico tiene por objeto
preservar el centro de la ciudad, reducir la contaminación en
la ciudad – del aire, así como también sonora y visual – para
permitir que cada quien se reapropie del espacio público. La
peatonalización del cardo romano, al mismo tiempo que lucha
contra el calentamiento climático, redefine una política social y
económica del centro de la ciudad tolosana.
Proyecto urbano Toulouse centro
El proyecto urbano Toulouse centro va durar varios años. Pero
el estudio y la reflexión no retrasarán la acción: antes de llevar
a cabo la puesta a punto de la estrategia global (o esquema
director), se realizarán diferentes acciones piloto que serán como
un ensayo general de talla real del nuevo centro histórico:
Las acciones piloto responden a diferentes objetivos.
• Establecer vínculos más fluidos entre la ciudad y el Garona,
dar mayor importancia a las vías peatonales, en particular
suprimiendo los bolardos, las aceras y el aparcamiento, dando
preferencia a un plano único adornado con plantaciones
delimitadas.
• Modificar los accesos a la Place du Capitole: devolver los
alrededores de la plaza a los peatones sobre tres lados y
prolongar la ordenación de la rue d’Alsace-Lorraine.
• Vegetar en diferentes puntos las calles de conexión hacia el
Garona con el fin de crear itinerarios sombreados y frescos,
propicios a la deambulación;
• Reforzar la continuidad de las vías ciclables a lo largo
del Garona (Place Saint-Pierre, Quai Lombard, Place de la
Daurade).
Estas acciones piloto tienen la pretensión de:
• Permitir la renovación de los espacios públicos deteriorados
como por ejemplo las calles Pargaminières y Romiguières,
Place Saint-Pierre y Place de la Daurade;
• Las acciones piloto de embellecimiento consisten en
intervenciones más ligeras, rápidas y fáciles de llevar a cabo,
especialmente en el Quai Lombard.
99
Information
Pour tout renseignement sur les projets et chantiers
en cours sur le centre-ville de Toulouse, six agents
de médiation sont à la disposition des commerçants,
riverains, usagers et visiteurs. [email protected]
Tél. : 06 09 78 72 05 ou au 06 09 78 72 20.
Être mieux informé pour mieux circuler
Plusieurs grands chantiers destinés à métamorphoser
Toulouse sont actuellement en cours. Ces chantiers
ont pour objectif d’améliorer les déplacements et
la mobilité de tous les usagers, de réaménager les
espaces publics du centre-ville et de sécuriser la voie
publique et les réseaux. Afin d’informer les habitants
et les usagers sur tous ces travaux en cours, la Ville
de Toulouse et la Communauté urbaine Toulouse
Métropole déploient un dispositif d’information et
d’accompagnement sans précédent. Pour connaître
le déroulement des chantiers et l’impact sur la
circulation, consultez le site : www.travaux.toulouse.fr
Vous pourrez aussi vous abonner pour être informés
en temps réel, par SMS, sur les perturbations
importantes de la circulation, sur le déroulement des
chantiers et sur tous les événements qui touchent la
circulation tels que les événements sportifs, culturels…
Enfin, un nouveau service de géo-localisation en temps
réel des travaux et des difficultés de circulation est
développé en application pour les smartphones.
Information
For information on the projects and work sites currently under
development in Toulouse city centre, six mediation officers are on
hand for shop keepers, locals, users and visitors. Contact them at
[email protected]
Tel: 06 09 78 72 05 or 06 09 78 72 20.
Be better informed: make moving about the city easier
Several large work sites that will transform Toulouse are currently
under development. The aim of these work sites is to improve
the mobility of all users and the way they move about the city, to
redevelop the city centre’s public spaces and make public highway
and networks safer. In order to inform inhabitants and users on the
work in progress, the City of Toulouse and the Greater Toulouse Urban
Community are rolling out an unprecedented information and support
system. For information on the development of the work sites and the
impact on traffic, visit the website www.travaux.toulouse.fr
You can also sign up to be informed in real time by SMS on serious
disruptions to traffic, the progress of work sites and all the events
affecting traffic, such as sports and cultural events.
Lastly, a new real-time geo-location service for work and traffic
disturbances has been developed as a Smartphone application.
100
Información
Para cualquier información sobre los proyectos y obras en curso de
realización en el centro histórico de Toulouse, existen seis agentes de
mediación a la disposición de los comerciantes, vecinos, usuarios y
visitantes. Consulte el sitio:
[email protected]
Tel.: 06 09 78 72 05 o el 06 09 78 72 20.
Estar mejor informado para circular mejor
Varias importantes obras destinadas a trasformar la ciudad de
Toulouse están actualmente en vías de ejecución. Estas obras
tienen el objeto de mejorar los traslados y la movilidad de todos
los usuarios; de reorganizar los espacios públicos del centro de
la ciudad y de hacer más segura la vía pública y las redes. Con
el fin de informar a los habitantes y usuarios sobre todos los
trabajos en curso, la ciudad de Toulouse y la Comunidad urbana
del Grand Toulouse despliegan un dispositivo de información y de
acompañamiento sin precedente. Para conocer el desarrollo de
las obras y el impacto sobre la circulación, consulte el sitio: www.
travaux.toulouse.fr
Asimismo, puede abonarse para recibir información en tiempo real,
por SMS, acerca las perturbaciones de tráfico importantes, del
desarrollo de las obras y sobre todos los eventos que afectan a la
circulación tales como deportivos, culturales, etc.
Por último, se ha desarrollado, un nuevo servicio de geolocalización
en tiempo real de obras y de dificultades de tráfico gracias a una
aplicación para teléfonos inteligentes.
STATIONNEMENT RÉSIDANT
Ce dispositif permet aux résidents d’une rue payante
d’obtenir un abonnement permettant de stationner à
un tarif préférentiel. Les abonnés résidants peuvent
stationner dans les rues de leur quartier de résidence
ainsi que sur celles des quartiers limitrophes, toute
la journée dans les rues résidentielles, de 18 h à 9h
le lendemain matin dans les rues commerçantes
et sur les axes réglementés en « moyenne durée ».
Le stationnement est réglementé de 9 h à 20 h
sur le centre ville et de 9h à 19h sur les quartiers
Menuisiers, Saint Michel, Jardin des Plantes,
Monplaisir et Soupirs. Pour plus de renseignement :
www.toulouse.fr (rubrique cadre de vie)
Resident parking facility
This initiative allows the residents of streets where you must pay
to park to get a subscription so they can park at a reduced price.
Residents who have registered can park in the roads in their
neighbourhood as well as in the adjoining neighbourhoods, all day
on residential streets, from 6 pm to 9 am the following morning
on shopping streets and on the main routes that are regulated as
«medium duration». Parking is regulated between 9 am and 8 pm in
the city centre and from 9 am to 7 pm in the Menuisiers, Saint Michel,
Jardin des Plantes, Monplaisir and Soupirs neighbourhoods.
For more information go to www.toulouse.fr (cadre de vie section)
Aparcamiento residente
Este dispositivo prevé que los residentes de una calle de pago obtengan
un abono que les permita estacionarse con una tarifa preferente. Los
abonados residentes pueden aparcar en las calles de su barrio de
residencia, así como en las de los barrios limítrofes; todo el día en las
calles residenciales o de las 18:00 h a las 9:00 h del día siguiente
en las calles comerciales y en los ejes reglamentados de «duración
media». El aparcamiento está reglamentado de las 9:00h a las 20:00
h en el centro de la ciudad y de las 9:00 h a las 19:00 h en los barrios
Menuisiers, Saint Michel, Jardin des Plantes, Monplaisir y Soupirs.
Para mayores informes: www.toulouse.fr (rubrique cadre de vie)
Toulouse
Rappel de la réglementation
La qualité de résidant ne vous dispense pas de
respecter la réglementation en vigueur à Toulouse
qui limite le stationnement à un endroit donné à
24 heures consécutives. Vous êtes tenu de vérifier
toutes les 24 heures la réglementation en vigueur
à l’emplacement sur lequel vous stationnez. Par
exemple, en cas de déménagement ou de travaux,
votre voiture doit être déplacée. (voir p. 97)
Regulation reminder
All residents must respect regulations applicable in Toulouse that
limit parking in a specific space to 24 consecutive hours. Every 24
hours, you must check the applicable regulations at the place where
you are parked. For example, if there is a house move or works, your
car must be moved. (see p. 97)
Recordatorio de la reglamentación
La calidad de residente no le dispensa de respetar la reglamentación
vigente en Toulouse que limita a 24 horas consecutivas el
aparcamiento en un lugar dado; usted debe verificar cada 24
horas la reglamentación en vigor en el emplazamiento donde ha
estacionado su vehículo. Por ejemplo, en caso de mudanza o de
obras, su coche debe ser desplazado. (ver p. 97)
Les quartiers concernés
Applicable districts Los barrios concernidos
Balance, Bazacle, Belfort, Capitole, Les Carmes,
Compans, Concorde, Dupuy, Jardin des Plantes,
La Grave, Leclerc, Menuisiers , Monplaisir
Ozenne, Péri, Raymond IV, Saint Aubin, SaintMichel, Saint- Sernin, Sébastopol, Soupirs Taur,
Teinturiers, Valade, Wilson.
Charte livraison
Une deuxième charte livraison a été signée à Toulouse,
le 19 septembre 2012. Elle est entrée en vigueur le
1er novembre. Fruit d’une concertation approfondie,
elle engage les différents acteurs du transport de
marchandises sur des actions coordonnées. Ainsi, les
livraisons en véhicules thermiques sont interdites
dans le centre-ville de 11h30 à 20h à l’intérieur de
l’anneau des boulevards. Cette nouvelle réglementation
s’accompagne de l’instauration d’un disque livraison
qui est obligatoire pour utiliser un
emplacement de livraison à l’intérieur du
centre-ville. L’arrêt pour chargement ou
déchargement de marchandises est limité à
20 minutes. Ce disque est disponible en mairie,
en mairies annexes et auprès des partenaires.
Delivery charter
A second delivery charter was signed in Toulouse on 19 September
2012, and came into force on 1 November. The product of in-depth
consultation, it commits the different player in goods transport to
coordinated actions. In this way, deliveries by traditional combustion
vehicles are prohibited in the town centre between 11.30 am and 8
pm, inside the ‘ring’ formed by the boulevards. This new regulation
is accompanied by the introduction of a delivery disk that will be
mandatory to be able to use a delivery space within the town centre.
The maximum time allowed to load or unload merchandise is 20
minutes. This disk is available at the town hall and district town
halls and from partners.
Reglamento de entregas
El 19 septiembre del 2012, se instauró un nuevo reglamento de
entregas en Toulouse. Entró en vigor el 1 de noviembre. Resultado
de una concertación a fondo, compromete a los diferentes actores
del transporte de mercancías en acciones coordinadas. Así, las
entregas de mercancía en vehículos térmicos quedan prohibidas en
el centro de la ciudad de 11:30 a 20:00h. Esta nueva reglamentación
va acompañada de la instauración de un disco de entregas que
es obligatorio para utilizar las plazas de repartidores al interior
del centro de la ciudad. La parada para carga o descarga de
mercancías se limita a 20 minutos. Este disco está disponible
en el ayuntamiento, en los ayuntamientos anexos y demás sitios
asociados.
mobile
MOBILIB
L’autopartage à Toulouse, c’est Mobilib !
Avec Mobilib vous pouvez louer une voiture
pour une heure ou plus, en libre-service près
de chez vous, 24h/24 et 7 j/7.
Mobilib, Toulouse’s shared car service! With Mobilib you can hire a car
for an hour or more, on a self-service basis near you 24/24 7 days a
week. Subscribe to Mobilib from Mondays to Fridays from 9:00 to 19:00
¡El auto compartido en Toulouse, es Mobilib! Con Mobilib puede
alquilar un coche por una hora o más, en autoservicio cerca de su
domicilio, las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
Pour adhérer à Mobilib du lundi au vendredi de 9 h à 19 h.
116 Grande rue Saint-Michel - Tél. : 05 31 61 63 09
www.mobilib.fr
COVOITURAGE DE TISSEO
Pour faciliter la pratique du covoiturage, Tisséo a
créé un service dédié qui apporte conseil, assistance
et efficacité. Il recueille votre inscription et vous
met en relation avec des covoitureurs. Ce service
offre beaucoup de souplesse, puisqu’il permet
l’adaptation à la fréquence souhaitée par le candidat
au covoiturage et une désinscription à tout moment
Le service covoiturage de Tisséo fonctionne du
lundi au vendredi de 8 h à 18 h.
Tisseo ridesharing
In order to make ridesharing easier, Tisséo has created a specially
devoted service offering efficient advice and assistance. It records your
registration and puts you in contact with other ridesharers.
This very flexible service enables ridesharers to adapt to their
chosen frequency and cancel their registration at any time. Tisséo’s
ridesharing service operates from Monday to Friday from 8:00 to 18:00.
Coche compartido de Tisseo
¡Para facilitar la práctica del coche compartido, Tisséo ha creado
un servicio específico que aporta asesoría, asistencia y eficacia.
Registra su inscripción y lo pone en relación con otros conductores de
coche. Este servicio ofrece mucha flexibilidad, ya que permite adaptar
a la frecuencia deseada por el candidato al coche compartido y
desinscribirse en cualquier momento. El servicio de coche compartido
de Tisséo funciona de lunes a viernes de las 8 a las 18 horas.
Tél. : 05 34 66 51 48
www.covoiturage.tisseo.fr
SNCF
9 Boulevard Marengo, Toulouse - 08 91 67 76 77
www.voyages-sncf.com
TAXIS
Groupe Capitole Taxi
2, impasse Alphonse Brémond - 31200 Toulouse
Tél. : 05 34 250 250 – [email protected]
www.capitole-taxi.com
Radio Taxis Toulousains
18, rue de la Digue - 31300 Toulouse
Tél. : 05 61 42 38 38
[email protected]
www.taxisradiotoulousains.fr
Artisans Associés Toulousaine des Taxis
68/70, boulevard Pierre-Semard - 31000 Toulouse
Tél. : 05 61 20 90 00 - [email protected]
www.taxi-toulousaine.fr
Allo Association Taxis Toulouse
3, place Jean-Mermoz - 31180 Rouffiac Tolosan
Tél. : 05 62 16 26 16
[email protected]
101
We all know the saying “you can’t see the forest for
the trees”. In Toulouse the tree is one hundred years
old, bears oval fruit and gives shelter to entire
generations of supporters: we’re talking about
Stade Toulousain of course, and when it plays its
weekend match you can bet the grandstands are
full of passionate spectators and the city throbs
with excitement! Let us not forget football with
the TFC, swimming with Les Dauphins du TOEC
and handball with Le Fenix… And the forest is the
dozens of sports clubs, recreational centres, sports
facilities and infrastructure of all sizes dotted
around the area. From baseball to Basque pelota,
from dancing to judo, gymnastics to archery,
fishing to table tennis, canoeing to mini-bike cross,
and from ultimate to synchronised swimming,
you’ll be astounded by the sheer number of sports
activities and facilities at your disposal.
The important thing is to select the ones that suit
you best… On your marks, get set, go! And don’t
miss the entertainment events featuring at the
Palais des Sports.
102
A
menudo se dice que tras el árbol se esconde el
bosque. En Toulouse, este árbol es centenario,
da frutos ovalados y reúne a su alrededor a
generaciones enteras de hinchas: el Stade
Toulousain naturalmente, ¡cuyos encuentros cada
fin de semana alimentan la gradería, la pasión
y las discusiones! Sin olvidar el fútbol, con el
TFC, la natación, con los Dauphins du TOEC o el
balonmano, con el Fenix… Y el bosque son las
docenas de clubes deportivos, de bases de recreo,
de equipos y de infraestructuras de todos tamaños
que se esparcen en el territorio. Del béisbol a la
pelota vasca, de la danza al judo, de la gimnasia
al tiro con arco, de la pesca al tenis de mesa,
del kayak al mini-bicicross, del ultimate a la
natación sincronizada, quedarán sorprendidos
por la inmensa cantidad de actividades y de
instalaciones deportivas a su disposición. Lo
esencial es escoger adecuadamente de acuerdo
a sus aspiraciones… En sus marcas, ¿listos?
¡Fuera! No se pierda los encuentros más lúdicos
que proponen el palacio de los deportes.
Toulouse et le sport
Toulouse and sport
Toulouse y el deporte
O
n dit souvent que l’arbre cache la forêt.
À Toulouse, cet arbre est centenaire,
donne des fruits ovales et fédère autour de
lui des générations de supporters : le Stade
Toulousain bien sûr, dont les rencontres
chaque fin de semaine alimentent les
gradins, la passion et les discussions ! Sans
oublier le football, avec le TFC, la natation
avec les Dauphins du TOEC ou le hand-ball,
avec le Fenix… Et la forêt, ce sont ces
dizaines de clubs sportifs, de bases de loisirs,
d’équipements et d’infrastructures de toutes
tailles qui parsèment le territoire. Du baseball à la pelote basque, de la danse au judo,
de la gymnastique au tir à l’arc, de la pêche
au tennis de table, du kayak au mini-bicross,
de l’ultimate à la natation synchronisée,
vous serez surpris par la somme d’activités
et d’équipements sportifs mis à votre
disposition. L’essentiel, c’est de bien choisir
en fonction de vos aspirations… À vos
marques, prêts ? Partez ! Ne ratez pas non
plus les rendez-vous plus ludiques que
proposent le palais des sports.
103
Activités sportives encadrées
En plus de la gestion de centaines d’équipements, la mairie
de Toulouse organise de nombreux stages encadrés par des
professionnels qualifiés. Le champ des activités proposées sur terre
et dans l’eau est large : aquagym, badminton, basket, escalade,
escrime, gymnastique, natation, patinage sur glace, roller, tennis,
tir à l’arc, voile, kayak… il y en a pour tous les goûts.
De 6 à 8 ans
Activités proposées : natation, nage avec palmes (niveau
perfectionnement requis)…
De 8 à 16 ans
Écoles de sports, stages aquatiques, activités durant les
vacances, de nombreuses formules sont proposées par la ville
pour se dégourdir les jambes !
Enfants à partir de 16 ans (et adultes)
Tennis, badminton, roller, tir à l’arc, escalade, gymnastique,
tennis, pelote, aquagym, aquaforme, natation : voici la liste des
cours proposés aux enfants à partir de 16 ans et aux adultes.
Supervised sports activities
In addition to managing a huge amount of sports equipment, the city of Toulouse organises
many courses supervised by qualified staff. The scope of ground and water activities proposed
is vast: aquagym, badminton, basketball, climbing, fencing, gymnastics, swimming, ice
skating, roller-skating, tennis, archery, sailing and canoeing, etc. In fact there is something for
everybody’s tastes.
From 6 to 8. Activities proposed: swimming, swimming with flippers (advanced level
required) etc.
From 8 to 16. Sports schools, water courses, activities during holiday time, many
formulas are offered by the city for stretching your legs!
Children from 16 (and adults). Tennis, badminton, roller-skating, archery, climbing,
gymnastics, tennis, pelota, aquagym, aquafitness, swimming – these are the lessons
proposed for children from the age of 16 up plus adults.
City stades… freely accessible sports
stadiums
City Stades… el deporte en libre acceso
Ce sont des équipements installés sur
l’ensemble de la ville, ouverts
à tous et qui permettent la pratique
en accès libre de plusieurs disciplines :
skate, tennis, football, volley, basket,
hand, hockey, athlétisme, pétanque…
Retrouvez les citys stades prés de chez
vous classés par secteur puis par ordre
alphabétique sur le site internet de la
ville.
A variety of sports facilities, free of charge and
freely accessible to all are distributed throughout
the town: skateboarding, tennis, football, volleyball,
basketball, handball, hockey, athletics, petanque…
To find a City Stade close to your home check out
the town website: they are listed per sector and in
alphabetical order.
Son instalaciones deportivas implantadas en toda la
ciudad, abiertas a todos y que permiten la práctica
de diversas disciplinas en libre acceso: monopatín,
tenis, fútbol, balonvolea, baloncesto, balonmano,
hockey, atletismo, petanca, etc.
Localice los citys stades cerca de su domicilio,
clasificados por sector y luego por orden alfabético en
el sitio internet de la ciudad.
Nom
Adresse
4.1
Amouroux
Impasse
2.3
Bagatelle City Stade
Impasse du Bachaga Boualam
2.3
Bagatelle Gironde (grand) Rue de la Gironde
Actividades deportivas dirigidas
2.3
Bagatelle Gironde (petit)
Rue de la Gironde
Además de la gestión de cientos de instalaciones, el ayuntamiento de Toulouse organiza
numerosos cursos dirigidos por profesionales cualificados. El campo de actividades
propuestas entierra y en agua es vasto: acuagim, bádminton, baloncesto, escalada,
esgrima, gimnasia, natación, patinaje sobre hielo, roller, tenis, tiro con arco, vela, kayak...
hay para todos los gustos.
De 6 a 8 años. Actividades propuestas: natación, nado con palmas (se requiere nivel
perfeccionamiento)...
De 8 a 16 años. Escuelas de deportes, cursos acuáticos, actividades durante las
vacaciones, ¡el ayuntamiento propone innumerables fórmulas para desentumecerse las
piernas!
Jóvenes a partir de 16 años (y adultos). Tenis, bádminton, roller, tiro con arco,
escalada, gimnasia, tenis, pelota, acuagim, acuaforma, natación: a continuación la
lista de los cursos que se proponen a los jóvenes a partir de 16 años y a los adultos.
2.3
Baudin
Place Baudin
3.4
Borderouge
Rue Ebelot
3.1
Bourbaki
Rue Hoche
2.4
Cépière
Impasse Cerdan
2.3
Cristal
Impasse des arènes
3.4
Ebelot
Rue Henri Ebelot
6.3
Dottin
Rue du Recteur Dottin
1.1
Embarthe
Rue des quêteurs
5.3
Empalot Poudrerie
Rue des Goelands
6.3
Gauguin Paul
Rue Paul Gauguin
6.3
Jean Gilles (Reynerie)
Rue Jean Gilles
2.3
Les Merlettes
64 allée de Guyenne
2.3
Mathieu city stade
Place André Mathieu
3.4
Maunoury (borderouge)
Rue Berges Maunoury
6.3
Messager (varese)
Rue André Messager
5.1
Montaudran
Rue Emile l’Ecrivain
5.3
Parc des Sports
7 Allées Gabriel Biènes
5.3
Parc des Sports
7 Allées Gabriel Biènes
2.1
Patte d’Oie
Rue de Cugnaux
6.3
Pergaud (Bellefontaine)
Cheminement Louis Pergaud
5.2
Pouvourville
4, Impasse des Sarrangines
3.4
Renan
Impasse Vitry
3.1
Roland Garros
Impasse Roland Garros
6.1
Saint Martin du Touch
Rue Sentenac
5.2
Saouzelong
Avenue Albert Bedouce
6.4
Tibaous
Rue Albert Carovis
2.3
Ukraine (Faourette)
Rue de l’Ukraine
6.3
Les Vergers
Impasse des Vergers
3.2
Sesquières
Allée des Foulques
4.2
Kepler
Rue jean Montariol
Informations – Inscriptions
Information – Enrolments
Informes - Inscripciones
Point Accueil Inscriptions
Tél. : 05 61 22 32 64
Fax. : 05 61 22 31 08
[email protected]
Site du Parc des sports (à proximité de la piscine Nakache)
7, allée Gabriel Biénès - 31400 Toulouse
Bureaux ouverts
Les lundis, mercredis et vendredis de 8 h 30 à 17 h.
Les mardis de 12 h à 17 h.
Les jeudis de 10 h à 17 h.
Pendant les petites vacances scolaires
de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30
à 17 h. Sauf le vendredi de 8 h 30
à 12 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30
Informations accessibles sur le
www.toulouse.fr
> rubrique : sports
104
City Stades… le sport en accès libre
Secteur
Toulouse
Piscines
Swimming pools Piscinas
1. Piscine Pech-David
Chemin des côtes de Pech David
Tél. : 05 61 55 12 89
Bus 115
(arrêt Piscine Pech David)
Bassins d’hiver et d’été
Grand bassin 25 m x 10 m
Pataugeoire 8 m x 5 m
2. Piscine Bellevue
69 ter, route de Narbonne
Tél. : 05 61 52 93 53
Bus 2 (arrêt Pouset)
54 (arrêt Coteaux)
Bassins d’hiver
Grand bassin d’hiver et d’été
25 m x 12,50 m
Petit bassin d’hiver
12,50 m x 3,20 m
Petit bassin d’été
10,70 x 5,75
3. Site du parc des sports
Allée Gabriel Biénès
Tél. : 05 61 22 31 35
Bus 34 ou 52 (arrêt Stadium Est)
Métro B (station Empalot)
Piscine Nakache
- Bassins d’hiver
Grand bassin 25 m x 12 m
Petit bassin 16 m x 12 m
- Bassins d’été
Grand bassin 150 m x 48 m
Pataugeoire 48 m x R 35 m
Piscine Castex
Bassin d’hiver découvert
Ouvert en été et les week-ends en
hiver (se renseigner pour les dates
exactes)
Bassin 50 m x 21 m
4. Piscine Papus
Allée de Guyenne
Tél. : 05 61 41 18 09
6. Piscine Toulouse-Lautrec
Impasse Barthe
Tél. : 05 61 13 33 17
Bus 27 (arrêt lycée Toulouse-Lautrec)
Métro ligne B (station Barrière de Paris)
- Bassin d’hiver et d’été
25 m x 10 m
7. Complexe Alex-Jany
7, chemin du Verdon
Tél. : 05 81 91 78 56
Métro ligne A (station Argoulets)
- Bassins d’hiver
Grand bassin 25 m x 15 m
Petit bassin 15 m x 10 m
Pataugeoire 60 m2
8. Piscine Jean-Boiteux
105, route de Blagnac
Bus 16 ou 70 (arrêt soleil d’or)
sportive
Les patinoires
Ice rinks Las pistas de patinaje
1. Patinoire Bellevue
69 ter, route de Narbonne
Tél. : 05 61 52 93 53
Bus 2 (arrêt Pouset) ou 54 (arrêt
Coteaux)
Dimensions de la piste : 30 m x 20 m
2. Complexe Alex-Jany
7, chemin du Verdon
Tél. : 05 81 91 78 56
Métro A (station Argoulets)
Dimensions de la piste : 60 m x 30 m
bases de sports
et de loisirs
- Bassin d’hiver 25 m x 12,50 m
Les Argoulets, Pech-David,
La Ramée, Sesquières (voir p. 82)
9. Piscine Alban-Minville
Retrouvez plus de 300
équipements sportifs
municipaux par sport et par
secteur sur www.toulouse.fr
1, place Martin Luther-King
Tél. : Direction de l’Animation
socioculturelle
05 61 44 32 17 / 05 61 40 46 58
Métro ligne A (station Bellefontaine)
- Bassins d’hiver et d’été
Grand bassin 25 m x 15 m
Petit bassin 12,50 m x 6 m
10. Piscine Chapou
Rue Saunière - Tél. : 05 61 21 93 87
Bus 16, 71, 70
- Grand bassin d’été 25 m x 13,5 m
- Petit bassin d’été 9,25 m x 13,5 m
11. Piscine Ancely
Allée des Causses - Tél. :
05 61 49 92 91
Bus 66, 70
- Grand bassin d’été 25 m x 15 m
- Petit bassin d’été 12,5 m x 6 m
Sports and leisure bases (see p. 82)
Les Argoulets, Pech-David, La Ramée,
Sesquières. You can use over 300 municipal
sports facilities per sport and per sector at
www.toulouse.fr
Bases de deportes y de recreo
(ver p. 82)
Les Argoulets, Pech-David, La Ramée,
Sesquières. Retrouvez plus de 300
équipements sportifs municipaux par sport
et par secteur sur www.toulouse.fr
Palais des sports
3, rue Laplace
31000 Toulouse
STADIUM
1, allées Gabriel Biènes
31028 Toulouse
Bus 3 (arrêt landes)
Métro A (station Bagatelle)
- Bassin d’hiver et d’été
25 m x 10 m
5. Piscine Léo-Lagrange
Place Riquet
Tél. : 05 61 22 24 15
Métro ligne A
(station Marengo SNCF)
- Bassin d’hiver
Grand bassin 50 m x 21 m
Petit bassin 21 m X 6 m
105
Journée sport et santé
Parlement du sport
Le Parlement du Sport réunit la famille toulousaine
du sport : les clubs sportifs, les fédérations,
les fédérations scolaires et universitaires,
la médecine du sport, etc. Inscrit dans le dispositif
de démocratie locale, son objectif est d’échanger,
de partager des expériences, de débattre,
pour réfléchir à des propositions collectives.
Espace d’expertise, d’entraide et de ressource,
ce laboratoire pourra travailler à l’optimisation
de l’utilisation des installations sportives,
à la promotion du sport vers tous les publics,
à encourager le bénévolat. Il compte être un socle sur
lequel se construit la politique sportive de la ville.
Sports parliament
The Sports Parliament represents the Toulouse sporting community:
sports clubs, federations, school and university federations, sports
medicine, etc. Part of the local democracy drive, its goal is to
host discussion, experience swapping, debates and come up with
community proposals. A forum of expertise, mutual assistance and
resources, this laboratory works towards optimising the use of sports
facilities, promoting sport with the general public and encouraging
volunteer work. It is expected to act as the foundations of the city’s
future sports policy.
Parlamento del deporte
El Parlamento del Deporte reúne a la familia tolosana del deporte:
los clubes deportivos, las federaciones, las federaciones escolares
y universitarias, la medicina deportiva, etc. Inscrito dentro del
dispositivo de la democracia local, su objetivo es intercambiar,
compartir experiencias y debatir para reflexionar en las propuestas
colectivas. Espacio de experiencia, de ayuda recíproca y de recursos,
este laboratorio podrá trabajar en la optimización de la utilización de
las instalaciones deportivas, en la promoción del deporte hacia todo
el público, en el fomento del voluntariado.
Aspira a ser un soporte sobre el cual se construye la política
deportiva de la ciudad.
Renseignements Direction des sports
Tél. : 05 61 22 25 72
[email protected]
106
La Ville de Toulouse et la société Midi-Pyrénées de
médecine du sport donnent rendez-vous à tous les
Toulousains, chaque année depuis huit ans, pour la
Journée sport et santé.
De nombreuses initiations sportives sont proposées
gratuitement dans trois jardins de la ville : le jardin
du Grand Rond, le jardin Royal et le jardin des
Plantes.
Sportifs du dimanche, néophytes ou sportifs
convaincus, en famille ou entre amis, enfants comme
seniors, vous trouverez les réponses lors de cette
journée ludique où vous pourrez vous essayer non
seulement à plusieurs disciplines sportives comme
l’escalade, le cirque, le rugby, le golf… mais aussi vous
initier aux échecs, à la danse ou au trapèze, participer
à un atelier « premiers secours » ou connaître les
sensations de l’espace avec le gyrospace…
Des activités handisports sont également accessibles
depuis la pétanque jusqu’à la danse en passant par
l’escalade, le canoë et le basket.
Chaque année, retrouvez le programme de cette
journée sur www.toulouse.fr
Sports and health day
Each year for the past 8 years running, the City of Toulouse and the MidiPyrénées society of sports medicine hosts Sports & Health Day for the
Toulouse residents.
A large number of sports courses are offered free of charge in three of the
city’s parks: the Grand Rond, Jardin Royal and the Botanical Garden.
Sunday sportsmen, beginners and enthusiasts, with friends or family,
young and old, you’ll find out during this fun event where you can try out
sports like rock climbing, circus, rugby, golf, etc. as well as chess, dancing
or the flying trapeze, attending a first aid workshop or space walking in
the gyrospace… Handisports are also available from pétanque to dancing
through climbing, canoeing and basketball. Each year, you can view the
event programme at www.toulouse.fr
Jornada deporte y salud
Cada año, desde hace ocho años, el Ayuntamiento de Toulouse y la
sociedad Midi-Pyrénées de medicina deportiva invitan a todos los
tolosanos a la Jornada deporte y salud.
Proponen numerosas iniciaciones deportivas gratuitamente en tres
jardines de la ciudad: el jardín del Grand Rond, el jardín Royal y el jardín
de Plantas.
Deportistas dominicales, neófitos o deportistas convencidos, en familia
o entre amigos, niños o séniores, todos encontrarán las respuestas
durante esta jornada lúdica en la que podrán probar no solamente varias
disciplinas deportivas, como la escalada, el circo, el rugby o el golf… sino
también podrán iniciarse en el ajedrez, la danza o el trapecio; participar
en un taller de «primeros auxilios» o conocer las sensaciones del espacio
con el gyrospace…
Además, actividades de handisport también son accesibles: desde la
petanca hasta la danza, pasando por la escalada, la canoa, el baloncesto.
Cada año, descubra el programa de esta jornada en el sitio
www.toulouse.fr
Toulouse
Mini-séjours
Ils s’adressent exclusivement aux enfants inscrits
en accueils de loisirs et permettent de découvrir
de nouveaux horizons. Des mini-séjours sont
organisés pendant les vacances scolaires.
Selon la saison, chacun pratiquera des
activités de pleine nature : sensibilisation à
l’environnement, randonnées, escalades, activités
sportives.
• Qui ? Les enfants de 4 à 15 ans
• Quand ? Pendant les vacances scolaires
• Durée : 3 à 4 jours
• Capacité : 20 à 30 places par séjour
• Structures d’accueil : camping, gîte, base de plein
air, centre d’accueil et de vacances
• Implantation : Grand Sud
Lieux d’inscriptions
Auprès de chaque accueil de loisirs.
www.toulouse.fr
Séjours vacances d’été
La mairie de Toulouse propose à vos enfants de
4 à 14 ans des séjours de vacances de 12 à 19
jours pour les mois de juillet et août. La mer,
la montagne, la campagne ne sont jamais bien
loin de Toulouse et offrent des possibilités de
découverte, d’expression, de jeux diversifiés.
Les réservations débutent courant mars.
Bénéficiant d’une équipe d’encadrement
diplômée, vos enfants profiteront de la qualité
de son expérience et d’équipements conformes
à la réglementation. La Ville de Toulouse est cosignataire de la charte de qualité qui vous sera
remise à l’inscription.
• Qui ? 4 à 14 ans
• Quand ? Juillet et août
• Durée : 2 ou 3 semaines
• Capacité : 50 à 110 places
• Structures d’accueil : centres extérieurs
• Implantation : Pyrénées et Espagne
Informations - Réservations
Tél. : 05 61 22 23 68.
Vous pouvez télécharger le livret de présentation
séjours vacances 2012 (au format .pdf) sur le site
de la mairie : www.toulouse.fr
Renseignements
Unité Accueil Informations Inscriptions
Direction Enfance et Parents
1 rue Sébastopol
31000 Toulouse (métro Compans-Caffarelli)
Tél. : 05 61 22 23 68
Accueil ouvert du lundi au vendredi
de 8 h 30 à 17 h
Fermeture le mardi toute la journée.
NB : Pour bénéficier de ces stages, vous devez
avoir rempli un DUI
(renseignements www.toulouse.fr)
sportive
Mini stays
Only for children enrolled in leisure day care centres, mini
stays allow them to discover new horizons.
Mini stays are organised during the school holidays.
Depending on the season, outdoor activities are on the menu:
nature classes, hiking, climbing, sports.
– Who? Kids 4 to 15
– When? During school holidays
– Length: 3 to 4 days
– Capacity: 20 to 30 places per stay
– Accommodation: camping, country rentals, leisure base,
holiday centres
– Place: Southern France
Where to enrol:
At all leisure day care centres. www.toulouse.fr
Summer holiday stays
Sign up for summer holidays. The Toulouse City Hall gives
your kids aged 4 to 14 the possibility of spending 12 to 19
days of summer holidays in July and August. The seaside, the
mountains or the countryside are never far from Toulouse and
offer endless occasions for discovery, expression and play.
Bookings start in march.
Supervised by a team of qualified monitors, your children
will benefit from a great experience and facilities in tip-top
shape. The City of Toulouse is a cosignatory of the quality
charter handed to you when you sign up.
– Who? 4 to 14
– When? July and August
– Length: 2 to 3 weeks
– Capacity: 50 to 110 places
– Accommodation: outdoor centres
– Place: Pyrenees and Spain
Information – Booking - Tel. : 05 61 22 23 68.
NB: To benefit from these stays, you must fill in a DUI (see p.52)
Mini estancias
Se dirigen exclusivamente a los niños inscritos en el centro
de atención para actividades de recreo y permiten descubrir
nuevos horizontes. Las mini-estancias se organizan durante las
vacaciones escolares. Según la estación, cada niño practicará
actividades en la naturaleza: sensibilización al medio ambiente,
caminatas, escaladas, actividades deportivas.
– ¿Quién? Los niños de 4 a 15 años
– ¿Cuándo? Durante las vacaciones escolares
– Duración: 3 a 4 días
– Capacidad: 20 a 30 plazas por estancia
– Instalaciones: camping, albergue, base al aire libre, centre
de recepción y de vacaciones
– Implantación: Grand Sud
En cada sitio de atención para actividades de recreo.
www.toulouse.fr
Estancias de vacaciones de verano
Inscripciones a estancias de vacaciones de verano 2011 El
ayuntamiento de Toulouse propone estancias de vacaciones
de 12 a 19 días, a sus hijos de 4 a 14 años, durante los
meses de julio y agosto. El mar, la montaña, el campo
no están nunca demasiado lejos de Toulouse y ofrecen
posibilidades de descubrimiento, de expresión o de juegos
diversificados. Las reservas comienzan a principios de marzo.
Sus niños, que cuentan con un equipo de acompañamiento
diplomado, podrán aprovechar la calidad de su experiencia
y de las instalaciones conformes a la reglamentación. La
Ciudad de Toulouse es cofirmante de la carta de calidad que
le será entregada a la inscripción.
– ¿Quién? 4 a 14 años
– ¿Cuándo? Julio y agosto
– Duración: 2 o 3 semanas
– Capacidad: 50 a 110 plazas
– Instalaciones: centros exteriores
– Implantación: Pirineos y España
Puede descargar el folleto de presentación de estancias
de vacaciones de 2011 (en formato.pdf) en el sitio del
ayuntamiento: www.toulouse.fr
Unidad de Atención, Informes e Inscripciones
Dirección Infancia y Padres - Tel. : 05 61 22 23 68.
NB: Para beneficiar de esos cursos, debe haber rellenado un DUI
(ver p. 52).
107
A
s an outreaching territory, the influence of which
extends at European and International level,
Toulouse is no longer content with its reputation
as a welcoming town and the capital of the South
of France with an Occitan accent. It has been
multiplying its initiatives to reinforce its tourism
development. Alongside the AVF and tourist office,
new organizations have been created. Early in 2012
the notorious So Toulouse trademark was launched.
Thanks to this plan of action, any anonymous
inhabitant of Toulouse can become the town’s
ambassador and join the throng of key economic,
political, cultural and sporting figures already
acting as image conveyors for the metropolis.
Heritage and innovation are supporting its growth.
Guided tours mediatize its history throughout the
year, and the town’s Museum, Cité de l’espace and
Congress Centre welcome colloquia and symposia,
as the future Exhibition Parks looms ahead, in the
year 2015.
108
L
a ciudad de Toulouse, territorio de proyección
europea e internacional, no podría conformarse
con su reputación de ciudad hospitalaria y capital
meridional con acentos occitanos. Ha multiplicado
sus iniciativas para afianzar su desarrollo turístico.
Conjuntamente con la AVF y la oficina de turismo,
se han implantado nuevas estructuras. Se ha
lanzado una marca de notoriedad, creada a
principios de 2012: So Toulouse. A través de este
dispositivo, cada Tolosano puede convertirse en
embajador de su ciudad y sumarse al fondo de
personalidades económicas, políticas, culturales
y deportivas, que son actualmente vectores de
la imagen de la metrópoli. El patrimonio y la
innovación imponen su crecimiento. Las visitas
guiadas dinamizan su Historia durante todo el año.
El Museo de Historia Natural, la Cité de l’espace
y el centro de congresos albergan coloquios y
simposios, mientras que el futuro parque de
exposiciones se proyecta al horizonte 2015.
Toulouse
accueil
Bienvenue à Toulouse
Welcome to Toulouse
Bienvenidos a Toulouse
T
oulouse, territoire de rayonnement
européen et international, ne saurait
se contenter de sa réputation de ville
d’accueil et de capitale du sud aux accents
occitans. Elle multiplie les initiatives pour
conforter son développement touristique.
Aux côtés d’AVF et de l’office de tourisme,
de nouvelles structures ont vu le jour.
Une marque de notoriété, créée début 2012,
a été lancée : So Toulouse. À travers ce
dispositif, chaque Toulousain anonyme
peut devenir ambassadeur de sa ville
et rejoindre le pool des personnalités
économiques, politiques, culturelles
et sportives, qui sont déjà des vecteurs
d’image de la métropole. Patrimoine
et innovation portent sa croissance.
Des visites guidées dynamisent son
Histoire tout au long de l’année. Muséum,
Cité de l’espace et centre des congrès
accueillent colloques et symposiums,
tandis que le futur parc des expositions
se projette à l’horizon 2017.
109
L’office de tourisme
L’office de tourisme, situé au Donjon du Capitole,
square Charles de Gaulle, vous accueille au quotidien.
Ses conseillers en séjour sont à votre écoute pour
vous présenter Toulouse, ses lieux emblématiques
mais aussi insolites et vous renseigner sur l’actualité
touristique, culturelle et festivalière. De nombreuses
documentations, sur les musées, les sites de
découverte, les visites en famille, les événements…,
sont à la libre disposition du visiteur à l’accueil.
Enfin, plus de 80 visites guidées thématiques et la
carte So Toulouse (pour les habitants souhaitant
devenir « ambassadeurs ») ou encore le pass tourisme
(1, 2 ou 3 jours) y sont proposés pour vous permettre
de découvrir la ville rose.
Donjon du Capitole – BP 38001
31080 Toulouse Cedex 6
Ouvert tous les jours (sauf le 25 décembre et le 1er janvier)
Du 1er juin au 30 septembre : du lundi au samedi de
9 h à 19 h. Dimanche et jours fériés de 10 h 30 à 17 h 15.
Du 1er octobre au 31 mai : du lundi au vendredi de 9 h
à 18 h. Dimanches et jours fériés de 10 h à 12 h 30 et de
14 h à 17 h.
Contacts
Appel depuis la France, tél. : 0892 180 180
(0,34€TTC / min)
Fax: 05 61 11 02 37
[email protected]
www.toulouse-tourisme.com
www.facebook.com/Toulouse.tourisme
www.facebook.com/groups/sortiratoulouse
www.facebook.com/groups/toulousegratuitement
www.facebook.com/groups/toulouseenfamille
instagram : @visiteztoulouse
www.twitter.com/VisitezToulouse
110
The Tourist Office
The tourist office located in the «Donjon du Capitole», in Charles de Gaulle
square is open every day. Its trip advisers are here to help you, present
Toulouse and its emblematic as well as its more unusual sites and inform
you regarding its tourist activities, cultural events and festivals. It has lots
of leaflets regarding museums, discovery sites, places to visit as a family
and events… all of which are freely available to visitors at the reception
desk. Finally, guided tours and the So Toulouse pass or «PASS tourisme»
(lasting 1, 2 or 3 days) are on offer to help you get to know the «Ville Rose»
as Toulouse is also called.
Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6
Opening hours:
Open every day (except on the 25th December and 1st January)
From the 1st June to the 30th September: Monday to Saturday from 9:00 to
19:00. Sundays and public holidays from 10:30 to 17:15.
From the 1st October to the 31st May: Monday to Friday from 9:00 to 18:00.
Sundays and public holidays from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 17:00.
Contacts
From foreign countries, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37
[email protected] – www.toulouse-visit.com
Twitter : @VisitToulouse - www.facebook.com/toulouse.tourisme
Oficina de turismo
La oficina de turismo, situada en el Donjon du Capitole, plaza Charles de
Gaulle, le da la bienvenida diariamente. Sus consejeros en alojamiento
y visitas están a su escucha para presentarles Toulouse, sus lugares
emblemáticos, así como también los lugares insólitos e informarles sobre
la actualidad turística, cultural y de festivales. Numerosa documentación
sobre los museos, los sitios por descubrir, las visitas en familia, los
eventos, etc. se encuentra a la libre disposición del visitante en la
recepción. Además, se ofrecen visitas guiadas y la tarjeta So Toulouse
o incluso el PASS turismo (1, 2 o 3 días) para permitirles descubrir la
ciudad rosa.
Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6
Horarios de atención:
Abierto todos los días (excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero)
del 1 de junio al 30 de septiembre: de lunes a sábado de las 9:00 a las
19:00h. Domingo y días festivos de las 10:30 a las 17:15.
Del 1 de octubre al 31 de mayo: de lunes a viernes de las 9:00 a las
18:00h. Domingos y días festivos de las 10:00h a las 12:30 y de las 14:00
a las 17:00h.
Contactos:
Llamada desde Francia, telf.: 0892 180 180 (0,34€ con impuestos/ min)
Del extranjero, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37
[email protected] – www.turismo-toulouse.es
www.facebook.com/TurismoToulouse
www.facebook.com/toulouse.tourisme
Toulouse
Présentation des visites guidées de la ville
Tout au long de l’année, c’est un programme de
plus de 80 visites guidées inédites, accompagnées
par des guides conférenciers agréés, qui est proposé
par l’office de tourisme de Toulouse. À pied ou en
autocar, en journée ou en soirée, en semaine et le
week-end, ces visites sont consacrées à l’Histoire,
aux monuments et au patrimoine mais aussi aux
aspects plus insolites de la ville.
Visite à pied, TN : 4/12 €. TR : 4/11 € (plus de 65
ans, moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, sauf
visites à tarif unique). Visite en autocar, TN : 14€.
TR : 10 € (plus de 65 ans, moins de 26 ans,
demandeurs d’emploi, sauf visites à tarif unique).
Gratuit pour les moins de 18 ans, sauf mention
contraire. Les billets pour certaines visites peuvent
être achetés directement en ligne via la centrale de
réservation de l’office de tourisme.
Le programme des visites organisées par l’office est
mis à jour tous les trimestres. Un guide gratuit est
disponible à l’office de tourisme ou dans les sites
partenaires (hôtels, bibliothèques…).
Vous pouvez également consulter les thématiques et
les horaires sur le site généraliste de l’office :
www.toulouse-tourisme.com
accueil
Presenting the city’s guided tours
Throughout the year a programme of over 80 original guided tours
coordinated by registered lecturing guides are on offer by Toulouse’s tourist
office. On foot or by coach, for a whole day or an evening, during week days
and at the weekend, these visits are devoted to history, monuments and
heritage as well as the more unusual aspects of the town.
Visits on foot, price: 4/12€. Special prices: 4/11€ (people over 65, people
under 26, the unemployed, except for single priced visits). Coach or nighttime visits, price: 14€. Special price: 10€ (people over 65, people under
26, the unemployed, except for single priced visits). Free of charge for
young people under 18 unless otherwise specified.
The programme of visits organised by the tourist office is updated every
three months. A guidebook is available free of charge at the tourist office
or in partner sites (hotels, libraries…). You can also check out the themes
and times on the general tourist office website: www.toulouse-visit.com
Presentación de las visitas guiadas de la ciudad
A todo lo largo del año, la oficina de turismo de Toulouse propone un
programa de más de 80 visitas guiadas inéditas, acompañadas con guías
conferencistas autorizados. A pie o en autocar, de día o de noche, entre
semana y el fin de semana, estas visitas se dedican a la historia, a los
monumentos y al patrimonio, así como a los aspectos más insólitos de la
ciudad.
Visita a pie, tr: 4/12€. tr: 4/11€ (mayores de 65 años, menores de
26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Visita en
autocar o nocturna, tr: 14€. tr: 10€ (mayores de 65 años, menores de
26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Gratuito
para los menores de 18 años, excepto mención contraria.
El programa de las visitas que organiza la oficina de turismo se actualiza
cada trimestre. Una guía gratuita se encuentra disponible en la oficina de
turismo o en los sitios asociados (hoteles, bibliotecas, etc.). Igualmente se
pueden consultar las temáticas y los horarios en el sitio generalista de la
oficina: www.turismo-toulouse.es
Culture
Toute proche de Barcelone,
Toulouse se prête
à toutes vos envies d’escapade.
e : studio
pastre ©
Ville de toulouse
- P. nin ;
Boigonti
er ; C. R.
T. Midi-Pyr
énées - d.
viet
Art de vivre
conception
graphiqu
Patrimoine
Gastronomie
www.toulo
use-touris
Présentation de la marque So Toulouse
So Toulouse est la nouvelle marque de rayonnement
touristique de Toulouse. Positionner Toulouse
comme une véritable destination pour le tourisme
d’agrément comme pour le tourisme d’affaires
est le principal objectif de cette nouvelle marque
de destination tourisme, lancée par la Ville de
Toulouse. So Toulouse (Tellement Toulouse),
marque propriété de la Ville, est utilisée par
Toulouse Convention Bureau pour le tourisme
d’affaires et par l’office de tourisme pour le séjour
d’agrément. Elle a pour but de faciliter l’organisation
d’événements et de séjours dans la ville, de servir
son image à travers le monde, d’attirer de nombreux
visiteurs et de nouvelles entreprises à découvrir
Toulouse.
me.com
Presenting the So Toulouse trademark
So Toulouse is Toulouse’s new outreaching tourism trademark launched
by the town, the main aim being to position Toulouse as a veritable tourist
and business destination. So Toulouse, a trademark owned by the town
itself, is used by the Toulouse Convention Bureau for business tourism and
by the tourist office for leisure trips. It aims to help organize events and
trips to the town, boost the town’s image worldwide, attract many visitors
and encourage new companies to discover Toulouse.
Presentación de la marca So Toulouse
So Toulouse es la nueva marca de la expansión turística de Toulouse.
El principal objetivo de esta nueva marca de destino turístico que ha
lanzado la Ciudad de Toulouse es posicionar Toulouse como un auténtico
destino para el turismo de recreo como para el turismo de negocios. So
Toulouse (Tan Toulouse), marca propiedad de la Ciudad, es utilizada por
Toulouse Convention Bureau para el turismo de negocios y por la oficina
de turismo para las estancias de recreo. Tiene por objetivo facilitar la
organización de eventos y de estancias en la ciudad, servir a su imagen
en todo el mundo, atraer a numerosos visitantes y a nuevas empresas
para que vengan a descubrir Toulouse.
111
Présentation de la carte So Toulouse
Devenez ambassadeur toulousain avec la carte
So Toulouse !
Grâce à cette carte, partagez avec votre entourage
(amis, proches, parents...) la découverte des
principaux sites patrimoniaux de Toulouse (musées
et monuments). Vous bénéficiez vous-même de
la gratuité à l’entrée de chaque site partenaire
sous réserve d’être accompagné d’une ou plusieurs
personnes s’acquittant soit du tarif plein, soit du
tarif réduit.
Des entrées gratuites avec une carte gratuite !
La carte So Toulouse est destinée aux Toulousains
de naissance ou de cœur, résidant à Toulouse
ou dans une commune proche de Toulouse. Elle
est gratuite. Un document d’accompagnement
présentant les horaires et les conditions d’accès aux
sites partenaires vous sera remis.
Les partenaires de la carte So Toulouse
Les Abattoirs, musée d’art moderne et
contemporain ; musée des Augustins, musée des
beaux-arts ; musée Saint-Raymond, musée des
Antiques de Toulouse ; musée Paul-Dupuy ; musée
Georges-Labit ; musée du Vieux Toulouse; fondation
Bemberg ; Galerie du Château d’eau ; Muséum
de Toulouse ; cloître de l’ensemble conventuel
des Jacobins ; ancienne église Saint Pierre des
cuisines ; crypte de Saint-Sernin ; amphithéâtre
romain de Purpan ; Cité de l’espace ; Petit train
touristique ; Bateaux toulousains (péniches Baladine
et Baladine 2) ; Toulouse croisières (Le Capitole) ;
matchs du TO XIII ; la cinémathèque de Toulouse.
Les événements du réseau des Ambassadeurs
– Du 6 avril au 14 juin 2013, concours photo sur le
thème « Toulouse, 1 image ».
– Samedi 13 avril, Rallye « spécial familles ».
– Samedi 8 juin, Rallye « Les Toulousains célèbres ».
www.toulouse-tourisme.com
112
Presenting the So Toulouse card
Become an ambassador of Toulouse with the So Toulouse card!
Thanks to that card, you can share the discovery of Toulouse’s main
heritage sites (museums and monuments) with your nearest and dearest
(friends, close relatives, parents…). Holders gain entrance to partner sites
free of charge whenever visiting with one or several other people paying
full price or a special price.
Free entrances with a free card!
So Toulouse is a card for people born in -or lovers of- Toulouse. It is free of
charge. You’ll be given a supporting document detailing times and access
conditions to partner sites.
So Toulouse card partners:
Les Abattoirs, museum of modern and contemporary art; the Augustins
museum, the fine arts museum (beaux-arts); Saint-Raymond museum,
Toulouse’s museum of Antiquities; Paul-Dupuy museum; Georges-Labit
museum; the museum of old-Toulouse; the Bemberg Foundation; the water
tower art gallery (Château d’eau); Toulouse’s Natural History Museum; the
cloister of the Jacobins convent; the former church of Saint-Pierre-desCuisines; the crypt of Saint-Sernin’s church; the Roman amphitheatre in
Purpan; the City of Space (Cité de l’espace); the miniature tourist train;
Bateaux Toulousains (boats : Baladine and Baladine 2), Toulouse croisières
(boat : Le Capitole) ; Toulouse Olympique XIII rugby matches; Toulouse’s
film library (cinémathèque).
www.toulouse-visit.com
Presentación de la tarjeta So Toulouse
¡Conviértase en embajador tolosano con la tarjeta So Toulouse!
Gracias a esta tarjeta, comparta con su entorno (amigos, familiares, etc.)
el descubrimiento de los principales sitios patrimoniales de Toulouse
(museos y monumentos). Disfrutará usted mismo de la gratuidad a la
entrada de cada sitio asociado a reserva de ir acompañado de una o
varias personas que paguen tanto la tarifa completa como la tarifa con
descuento.
¡Entradas gratuitas con una tarjeta gratuita!
La tarjeta So Toulouse está destinada a los Tolosanos de nacimiento o de
corazón. Es gratuita. Se le entregará un documento de acompañamiento
que presenta los horarios y las condiciones de acceso a los sitios
asociados.
Los asociados de la tarjeta So Toulouse
Museo de arte moderno y contemporáneo Les Abattoirs; museo de los
Agustinos, museo de bellas artes; museo Saint-Raymond, museo Les
Antiques de Toulouse ; museo Paul-Dupuy ; museo Georges-Labit ; museo
del viejo-Toulouse; fundación Bemberg; Galería Le Château d’eau; Museo
de Historia Natural de Toulouse; claustro del conjunto conventual de los
Jacobinos; antigua iglesia de Saint-Pierre-des-cuisines; cripta de SaintSernin; anfiteatro romano de Purpan; Cité de l’espace; Pequeño tren turístico;
Bateaux toulousains (barcos : Baladine y Baladine 2) ; Toulouse croisières
(barco : Le Capitole) ; partidos del TO XIII ; la cinemateca de Toulouse.
www.turismo-toulouse.es
Toulouse
accueil
Présentation du Pass tourisme
L’office de tourisme propose pour les visiteurs un
Pass tourisme valable 1, 2 ou 3 jours. Il intègre
dans son prix d’achat l’accès à l’ensemble du réseau
Tisséo (bus, métro et tram), à des sites culturels
municipaux et autres partenaires de l’offre. Il
permet à son porteur d’entrer gratuitement dans
certains sites et de bénéficier de réductions dans
d’autres. À partir du mois de juin, un aller-retour
avec la navette aéroport Tisséo sera intégré dans
le prix du Pass : 18 € (Pass 24 h), 25 € (Pass 48 h)
et 32 € (72 h). Ce Pass est en vente à l’office de
tourisme et dans les agences commerciales Tisséo.
Il est accompagné d’un support papier présentant
les sites concernés. Un plan de Toulouse est
également intégré pour un meilleur repérage.
Presenting the «Pass tourisme» travel pass
The tourist office is be making a «Pass tourism», valid for 1, 2 or 3 days.
Its purchase price includes access to the entire Tisséo network (bus, metro
and tram), municipal culture centres and other partners concerned by the
offer. Holders gain entrance to certain sites free of charge, and can obtain
discounts for others. From June, a return trip to the airport on the Tisséo
airport shuttle bus will be included in the price: €18 (24 h), €25 (48 h)
and €32 (72 h). This Pass is sold at the tourist office and in Tisséo sales
outlets and comes with paper documents presenting the sites concerned.
A map of Toulouse is also included to help you locate the different sites.
Presentación del Pass tourisme
La oficina de turismo propone un Pass tourisme para los visitantes válido
por 1, 2 o 3 días, incluye en su precio de compra el acceso al conjunto de
la red Tisséo (autobús, metro y tranvía), a los sitios culturales municipales
y demás lugares asociados a la oferta. Permite que su portador entre
gratuitamente a algunos sitios y que beneficie de descuentos en otros. A
partir del mes de junio, se integrará el acceso ida y vuelta al aeropuerto
con el transporte regular Tisséo : 18 € (Pass 24 horas), 25 € (Pass
48 horas) y 32 € (72 horas). Este Pass está en venta en la oficina de
turismo y en las agencias comerciales Tisséo y va acompañado de un
soporte de papel que presenta los sitios concernidos. Asimismo, hay un
plano de Toulouse integrado para facilitar una mejor localización.
113
Accueil des villes Françaises
NOUVEL ARRIVANT A TOULOUSE ? PENSEZ AVF
Pour un « nouveau » qui s’installe, s’il arrive d’un autre coin de
France ou d’un autre pays c’est dur de perdre son réseau social, de
ne pas connaître ni ses nouveaux voisins, ni sa nouvelle ville…
Pour lui, qui vit une mobilité géographique professionnelle ou
personnelle, l’AVF de Toulouse (Accueil des Villes Françaises) offre
des animations variées, qu’il soit actif, retraité ou sans emploi.
Accueil et écoute, rencontres conviviales (cafés ou repas pris en
commun), promenades ensemble, activités manuelles ou ludiques…
Nombreuses sont les animations qui servent de support à l’accueil
des Nouveaux Arrivants.
L’Association a pour objectif depuis plus de 40 ans d’accueillir
toute personne vivant une mobilité géographique et ainsi faciliter
son adaptation dans sa nouvelle ville et région.
Derrière cette définition, l’AVF de Toulouse c’est 80 bénévoles,
formés au service du Nouvel Arrivant, pour l’accueillir, le
renseigner, lui faire découvrir la ville et sa région.
L’AVF est une association reconnue d’intérêt général, présente en
France dans 350 villes.
Situé au cœur de la ville, place des Carmes, le local de l’AVF
Toulouse est un lieu chaleureux d’écoute, d’échange et de partage,
et pour le Nouvel Arrivant un incroyable accélérateur d’intégration.
Animations tous les jours, et parfois en soirée.
AVF Toulouse
43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81
http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse
Welcome French cities
IF YOU’RE A NEWCOMER TO TOULOUSE, AVF IS FOR YOU!
For a newcomer, whether he or she is arriving from another part of France or from another
country, it is always difficult to be without a social network, in a place where you don’t know
your new neighbours or your new town.
The Accueil des Villes Françaises (welcome to French towns) association in Toulouse offers a
range of activities for people who have moved location for personal or professional reasons,
whether they are professionally active, retired or unemployed.
A warm welcome and a listening ear, convivial get-together meetings (shared coffee breaks or
meals), walks, manual activities and games… A wide range of entertainment devoted to help
welcome newcomers.
For more than 40 years the association’s aim has been to welcome people concerned by
geographical mobility and help them adapt to their new town and area.
Behind this definition of AVF Toulouse are 80 volunteers trained to deal with newcomers, to
welcome them, inform them and help them discover the town and area.
AVF is an acknowledged community service association, present throughout 350 towns in
France.
Located in the Place des Carmes in the heart of town, AVF Toulouse premises offer a warm
welcome and attentive ear, attuned to exchange and sharing and an incredible integration
booster for newcomers.
Open every day and some evenings.
AVF Toulouse, 43 Place des Carmes in Toulouse, France
tel: +33 5 61 55 39 81 - http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse
Acogida de ciudades Francesas
¿ACABA DE LLEGAR A TOULOUSE? PIENSE EN LA «AVF»
Para un «recién llegado» que se instala, viniendo de otra región de Francia o de otro país, es
difícil perder su red social, no conocer a sus nuevos vecinos ni a su nueva ciudad...
Para él, que experimenta un cambio geográfico profesional o personal, la AVF de Toulouse
(Accueil des Villes Françaises) le ofrece diversas animaciones, ya sea que esté en actividad,
jubilado o sin empleo.
Acogida y escucha, encuentros de convivencia (cafés o comidas compartidos), paseos juntos,
actividades manuales o lúdicas, etc. Son innumerables las animaciones que sirven de apoyo a
la bienvenida que se ofrece a los Recién llegados.
La asociación tiene por objeto desde hace más de 40 años, acoger a todas las personas que
vivan en una movilidad geográfica y así facilitarles su adaptación en su nueva ciudad y región.
Detrás de esta definición de la AVF de Toulouse hay 80 voluntarios, formados al servicio de los
Recién Llegados, para acogerlos, informarlos y darles a conocer la ciudad y su región.
La AVF es una asociación reconocida de interés general, presente en Francia en 350 ciudades.
Situada en el centro de la ciudad, place des Carmes, el local de la AVF Toulouse es un lugar
cálido y de escucha, de reciprocidad y de intercambio que representa para el Recién Llegado un
increíble acelerador de integración.
Animaciones todos los días y ocasionalmente en veladas.
AVF Toulouse, 43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81
http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse
114
Consulats étrangers
à Toulouse
Foreign Consulates in Toulouse
Consulados extranjeros en Toulouse
ALGÉRIE
67, boulevard de Strasbourg
31000 Toulouse
Tél : 05 61 62 97 07 ALLEMAGNE
24, rue de Metz
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 35 56
AUTRICHE
13, rue André-Villet
31400 Toulouse
Tél : 05 61 20 82 50
BELGIQUE
3, rue Mage
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 67 93 BRESIL
26, rue Saint-Antoine-du-T
31000 Toulouse
Tél : 05 62 30 44 59
ouvert du lundi au vendredi
de 9 h à 12 h, sur rendez-vous
Alain Costes, consul honoraire
CANADA
10, rue Jules-de-Resseguier
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 19 06
DANEMARK
41, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 34 44 98 37
ESPAGNE
16, rue Sainte-Anne
31000 Toulouse
05 34 31 96 60
ESTONIE
121, boulevard Deltour
31500 Toulouse
Tél : 05 61 70 08 45
ÉTATS-UNIS
25, allées Jean-Jaurès
31000 Toulouse
Tél : 05 34 41 36 50
FINLANDE
32, chemin Salinie
31000 Toulouse
Tél : 05 61 49 75 02
Toulouse
accueil
ITALIE
NICARAGUA
SUEDE
13, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 34 45 48 48 www.constolosa.esteri.it
23, rue du Languedoc
31000 Toulouse
05 61 25 85 43
298, allée du Lac
31670 Labège
Tél : 05 62 73 44 22
NORVEGE
SUISSE
298, allée du Lac
31670 Labège
Tél : 05 62 73 44 22
c/o Société T.D.Informatique
36, allée de Bellefontaine
31100 Toulouse
Tél : 05 61 40 45 33
JAPON
19, rue Ninau
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 05 03
PAYS-BAS
LETTONIE
7, allée Charles Malpel
Bât. A, Apt 601
31300 Toulouse
Tél : 05 62 68 92 92 MALI
56, avenue Victor-Segoffin D45
31400 Toulouse
Tél : 06 07 84 97 43
32, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 61 13 64 94 TCHAD
5, avenue des Crètes - B.P.51
31522 Ramonville Saint-Agne
Tél : 05 61 73 19 97
PEROU
8, avenue Frizac
31400 Toulouse
Tél : 05 61 14 66 77 TUNISIE
19, allées Jean-Jaurès
31000 Toulouse
Tél : 05 61 63 61 61
PHILIPPINES
URUGUAY
32, rue d’Ivry
31500 Toulouse
Tél : 05 63 02 55 05
1 rue du Poids de l’huile
31000 Toulouse
Guy-Alain Lafont de Sentenac,
Consul des Philippines à Toulouse
Tél : 05 62 275058
MAROC
POLOGNE
9, rue Cancé
31000 Toulouse
Tél : 05 61 63 81 68 c/o Chambre de Commerce
2, rue Alsace-Lorraine - BP 606
31002 Toulouse Cedex
Tél : 05 61 33 65 00
PORTUGAL
VENEZUELA
MALTE
5, avenue Camille-Pujol
31500 Toulouse
Tél : 05 62 47 10 47
www.consulatmaroc-toulouse.org
MEXIQUE
34, rue d’Aubuisson
31000 Toulouse
Tél : 05 34 41 74 40
NEPAL
34, rue d’Aubuisson
31000 Toulouse
Tél : 05 61 32 91 22 33, avenue Camille Pujol
31500 Toulouse
Tél : 05 61 80 43 45
31, rue du Printemps
31000 TOULOUSE
Tél : 09 75 69 59 07 UKRAINE
16, rue Boulbonne
31000 Toulouse
SLOVÉNIE
38, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 62 89 91 50
115
Toulouse et la citoyenneté
21
Mairie de Toulouse ……………………… 22
État civil ……………………………… 22
Naissance……………………………… 22
Mariage………………………………… 22
Pacs…………………………………… 23
Décès………………………………… 23
Élections……………………………… 24
Formalités administratives……………… 25
Office de la tranquillité 3101 …………… 27
Conseil municipal ……………………… 28
La démocratie locale…………………… 30
Conseils de secteur……………………… 30
Espace des diversités et de la laïcité …… 31
La maison de la citoyenneté ……………… 32
Les instances thématiques……………… 33
Mairies annexes………………………… 34
Maisons de quartier……………………… 35
Toulouse et la culture
116
37
Présentation du Portail culturel…………… 38
Agenda………………………………… 38
Les grands événements………………… 39
Culture Occitane ……………………… 43
Lieux culturels………………………… 44
Toulouse et l’éducation
49
Dispositifs après l’école………………… 51
Dossier unique interactif………………… 52
Passeport pour l’art……………………… 53
Cantine scolaire………………………… 55
Conseil municipal des enfants…………… 55
Toulouse et la solidarité
57
Accueil petite enfance…………………… 59
Toulouse bouge pour les jeunes…………… 60
Seniors………………………………… 66
Se divertir – Se cultiver ………………… 71
Numéros urgences et santé ……………… 73
Maison des associations ………………… 74
Crédit municipal………………………… 74
Économie sociale et solidaire…………… 75
Zone franche urbaine (ZFU)……………… 75
Handicap et accessibilité………………… 76
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Table des matières
Toulouse et l’environnement 79
Toulouse et le sport
103
Parcs et jardins………………………… 80
Zones vertes…………………………… 82
Jardins partagés………………………… 82
Jardins du Muséum……………………… 83
Parc château de la Reynerie……………… 84
Festival Jardins synthétiques…………… 84
Déplacements et promenades à vélo ……… 84
Domaine de Candie……………………… 86
Déchetteries…………………………… 87
Compostage…………………………… 87
Défi propreté…………………………… 88
Le Plan Climat Energie territorial ………… 88
Collecte sélective et recyclage
des cartons des commerçants…………… 89
Activités sportives encadrées…………… 104
Piscines………………………………… 105
Patinoires……………………………… 105
Bases de sport et de loisirs……………… 105
Palais des sports………………………… 105
Parlement du sport……………………… 106
Journée Sport et Santé…………………… 106
Mini-séjours…………………………… 107
Séjours vacances été…………………… 107
Toulouse et les transports
L’office de tourisme ……………………… 110
Accueil des villes Françaises……………… 114
Consulats étrangers à Toulouse…………… 114
91
Bienvenue à Toulouse
109
Transports en commun…………………… 92
Navettes……………………………… 96
Vélo…………………………………… 97
Réaménagement de la rue d’alsace-lorraine …… 98
Stationnement résidant, Mobilib,
Covoiturage de Tisseo, SNCF, Taxis………… 101
117
Contents – Newcomers’ guide
Toulouse and citizenship
City council of Toulouse …………………………
Civil status service………………………………
Births…………………………………………
Marriages………………………………………
PACS (Civil solidarity pact)………………………
Deaths…………………………………………
Elections………………………………………
Administrative formalities………………………
Citizen advice bureau 3101 ………………………
Municipal council and reception…………………
Local democracy …………………………………
Sector councils…………………………………
The diversity and secularism centre ………………
The Citizenship House ……………………………
Thematics councils………………………………
District town halls………………………………
Community centres ………………………………
21
22
22
22
22
23
23
24
25
27
28
30
30
31
32
33
34
35
Toulouse and the environment 79
Gardens and parks………………………………
Green areas……………………………………
Communal Gardens………………………………
The Museum gardens……………………………
Château de la Reynerie Park………………………
The Jardins Synthetiques Festival…………………
Cycling paths……………………………………
Domaine de Candie………………………………
Waste collection centre…………………………
Homemade Compost……………………………
The Cleanliness Challenge………………………
The Territorial Energy Climate Plan ………………
Selective collection and recycling shop cartons……
Toulouse and transport
Toulouse and culture
Web cultural portal………………………………
Agenda…………………………………………
Big cultural events………………………………
Occitan culture …………………………………
Culture venues…………………………………
Toulouse and education
After school childcare support……………………
DUI (The one-stop interactive form)………………
Passport for Art…………………………………
School canteen…………………………………
Children’s municipal council………………………
Toulouse and solidarity
Childcare for 0-3 year olds………………………
Toulouse supports its young population……………
Senior citizens…………………………………
Enjoying yourself – learning ………………………
Emergency numbers and healthcare ………………
Association centre ………………………………
Municipal credit …………………………………
Solidarity and social economy……………………
Disabled persons and accessibility………………
Urban Free Area (ZFU)……………………………
118
37
38
38
39
43
44
49
50
52
53
54
55
80
82
82
83
84
84
85
86
87
87
88
88
89
91
Public transport………………………………… 93
Shuttle services………………………………… 96
Bike…………………………………………… 97
Redevelopment of the city centre ………………… 99
Resident parking facility, Mobilib, Tisseo ridesharing,
national railways, taxis………………………… 101
Toulouse and sport
Supervised sports activities………………………
Swimming pool…………………………………
Ice Rinks………………………………………
Six sports and leisure bases………………………
Palais des sports…………………………………
Sports parliament………………………………
Sports and health day……………………………
Min stays, Summer holiday stays…………………
103
104
105
105
105
105
106
106
107
57
58
60
66
71
73
74
74
75
77
75
Welcome to Toulouse
109
The Tourist Office………………………………… 110
Welcome French cities…………………………… 114
Foreign Consulates in Toulouse …………………… 114
Índice Guía de los recién llegados
Toulouse y la ciudadana
Ayuntamiento de Toulouse ………………………
Servicio del Registro civil…………………………
Nacimiento………………………………………
Matrimonio………………………………………
PACS (Pacto Civil de Solidaridad)…………………
Defunciones……………………………………
Elecciones………………………………………
Formalidades administrativas……………………
3101 Oficina de la Tranquilidad …………………
Consejo municipal y servicio………………………
La democracia local ……………………………
Los consejos de sectores…………………………
Espacio de la diversidad y de la laicidad …………
La casa ciudadana ………………………………
Las instancias temáticas…………………………
Ayuntamientos anexos……………………………
Centros comunitarios……………………………
21
22
22
22
22
23
23
24
25
27
28
30
30
31
32
33
34
35
Toulouse y el medio ambiente 79
Jardines y parques………………………………
Las zonas verdes…………………………………
Jardines compartidos……………………………
Jardinos del museo de historia natural……………
El parque del chateau de la Reynerie………………
Festival jardines sintéticos………………………
Traslados y paseos a bicicleta……………………
Domaine de Candie………………………………
Desechería ……………………………………
Compostaje casero………………………………
Reto Limpieza……………………………………
El Plan Clima Energía territorial…………………
Colecta selectiva y reciclaje de los cartones
de los comerciantes………………………………
Toulouse y los transportes
Toulouse y la cultura
Portal cultural Web………………………………
Agenda…………………………………………
Los grandes eventos culturales……………………
Cultura Occitana ………………………………
Lugares culturales………………………………
Toulouse y la educación
Los dispositivos después de la escuela……………
DUI (Expediente único Interactivo)…………………
Recorrido cultural gratuito………………………
Comedore escolare………………………………
Consejo municipal de los niños……………………
Toulouse y la solidaridad
Recepción de la Pequeña infancia- 0-3 años………
Toulouse se mueve por los jóvenes ………………
Seniores…………………………………………
Divertirse – cultivarse ……………………………
Números de emergencia y de sanidad……………
Casa de las asociaciones ………………………
Crédito municipal………………………………
La economía social y solidaria……………………
Zona franca urbana (zfu)…………………………
Disabled persons and accessibility………………
37
38
38
39
43
44
49
50
52
53
54
55
Los transportes públicos…………………………
Enlaces ida y vuelta………………………………
Bici……………………………………………
Reordenación del centro de la ciudad ……………
Aparcamiento residente, Mobilib, Coche
compartido de Tisseo, trens, taxis…………………
Toulouse y el deporte
Actividades deportivas dirigidas…………………
Piscinas…………………………………………
Las pistas de patinaje……………………………
Seis bases de deportes y de recreo…………………
Palais des sports…………………………………
Parlamento del deporte…………………………
Jornada deporte y salud…………………………
Mini estancias, estancias de vacaciones de verano…
80
82
82
83
84
84
85
86
87
87
88
88
89
91
93
96
97
99
101
103
104
105
105
105
105
106
106
107
57
58
60
66
71
73
74
74
75
75
77
Bienvenidos a Toulouse
109
Oficina de turismo……………………………… 110
Acogida de ciudades Francesas…………………… 114
Consulados extranjeros en Toulouse……………… 114
119
Bien que sérieuses et vérifiées, les informations fournies à titre indicatif
dans ce guide ne peuvent en aucun cas être considérées comme
contractuelles. Les erreurs ou omissions involontaires ne sauraient engager
la responsabilité de la mairie de Toulouse.
Les informations sont actualisées régulièrement sur www.toulouse.fr
Although the information provided in this guide is well-researched and
verified, it is given as a guide only and can under no circumstances
be considered contractual. The Toulouse city town hall cannot be held
responsible for any unintentional errors or omissions.
La información seria y comprobada, contenida en esta guía, se proporciona
a título indicativo y en ningún caso podrá considerarse contractual.
Los errores u omisiones involuntarios no podrán comprometer
la responsabilidad de la oficina del ayuntamiento de Toulouse.
Direction de la communication de la Ville de Toulouse
Crédit photographique :
Patrice Nin, Didier Cousy, Joachim Hocine, Frédéric Maligne,
Bruno Fortier architecture, Oma, office de tourisme, Dominique Viet.
Conception graphique et réalisation :
Studio Pastre, Toulouse.
Impression :
Imprimerie Ménard, Toulouse.
Mise à jour avril 2013
Document imprimé sur du papier certifié pefc, provenant de forêts gérées durablement.
Document printed on pefc certified paper from sustainably managed forests.
Documento impreso en papel certificado pefc, procedente de bosques gestionados de manera sostenible.
120
,
n
i
o
l
s
u
l
p
r
e
l
l
a
r
u
o
P
l’actu
e
l
l
i
v
e
r
t
de vo
retrouvez
Toulouse.fr
opole.fr
tr
e
m
e
s
u
lo
u
To
louse.fr
Cultures.tou
Facebook
@
Twitter
Flickr
culture,
Newsletters FU, etc.
s, Z
sport, jeune
es
Les magazin
À Toulouse
tropole Infos
é
M
e
s
u
lo
u
o
T
ns
Les émissio
issonière
Toulouse Bu
Destination
Métropole
nt soi
La ville deva
@
à
Toulouse

Documentos relacionados

EL EURO EN TOULOUSE

EL EURO EN TOULOUSE después del silbato final. Con una capacidad de 12000 espectadores, la fan Zone propone

Más detalles