AVS 68-4 - SimmaRent

Transcripción

AVS 68-4 - SimmaRent
Sicherheitsbestimmungen
Betriebsanleitung
Safety regulations
Operating instructions
Consignes de sécurité
Mode d’emploi
Reglas de seguridad
Instrucciones de servicio
AVS 68-4
EG-Konformitätserklärung
EC-Declaration of Conformity / Déclaration „CE“ de Conformité
gemäß Maschinen-Richtlinie 98/37/EG, Anhang II A und Geräuschrichtlinie 2000/14/EG
as defined by the Machinery directive 98/37/EC Annex II A and Noise directive 2000/14/EC
conformément à la directive „CE“ relative aux machines 98/37/CE, Annexe II A et la directive du bruit 2000/14/CE
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36
D-53773 Hennef
Hersteller (Name und Anschrift):
Manufacturer (name and adress):
Fabricant (nom et adress):
Vibrationsstampfer / Vibration rammer / Pilonneuse vibrante
Hiermit erklären wir, dass die Maschine (Typ)
Herewith we declare that the machine (Type)
Par la présente, nous déclarons que la machine (Type)
Leistung / Output / Puissance:
AVS 68-4
Honda GX 100
2.2 kW
Seriennummer:
Serial number:
Numéro de série:
weitere Informationen siehe Typenschild
look at machine plate for more information
informations détaillés sur plaque type
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
complies with the following provisions applying to it:
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
98/37/EG Anhang II A;
98/37/EC Annex II A;
98/37/CE Annexe II A;
Angewandte harmonisierte Normen :
Applied harmonized standards:
Normes harmonisées appliquées:
EN 500-1 ; EN 500-4
89/336/EWG
89/336/EC
89/336/CE
Die gemeldete Stelle nach 98/37/EG Anhang VII
The notified body according to Annex VII of 98/37/EC
L’organisme habilité conformément à l’Annexe VII de 98/37/CE
wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / intervient pour:
Freiwilligen Baumusterprüfung
voluntary type-examination
effectuer l’examen de type volontaire
TÜV Immissionsschutz und Energiesysteme GmbH
Abteilung Immissionsschutz
D-51101 Köln
Die benannte Stelle nach 2000/14/EG
The notified body of 2000/14/EC
L’organisme habilité de 2000/14/CE
wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / intervient pour:
Konformitätsbewertung nach Anhang VIII aus 2000/14/EG
valuation of conformity to Annex VIII of 2000/14/EC
conformément à l’Annexe VIII de 2000/14/CE
ISO 9001 Zertifikats-Nr.:
ISO 9001 certificate No.:
ISO 9001 attestation no:
Gemessener Schallleistungspegel LWA,m
Measured sound power level LWA,m
Niveau de puissance de son LWA,m
105 dB
Garantierter Schallleistungspegel LWA,g
Guaranted sound power level LWA,g
Niveau de puissance de son garanti LWA,g
108 dB
Hennef, 31.01.2006
Ort, Datum
Place, date / Lieu, date
09100 67054
ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung
Unterschrift, Angabe der Funktion im Unternehmen
Signature, acting in the company / Signature, en qualitè de
Aufbewahrung der technischen Unterlagen bei o.g. Person
Technical documents are kept by the above mentioned person
Conservation des documents techniques par la personne susmentionnée
Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59
Geschäftsführer : Volker Dammann | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | [email protected] | www.ammann-group.com
Declaración de conformidad de la CE
Declaração de conformidade „CE“ / Dichiarazione di conformità CE
conforme a la directiva de maquinaria 98/37/CE, Anexo II A y a la directiva sobre ruidos 2000/14/CE
conforme à directiva „CE“ relativa a máquinas 98/37/CE, Anexo II A e à directiva sobre o ruído 2000/14/CE
conforme alla direttiva CE relativa alle macchine 98/37/CE, annesso II A e direttiva del rumore 2000/14/CE
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36
D-53773 Hennef
Fabricante (nombre y dirección):
Fabricante (nome e endereço):
Produttore (nome e indirizzo):
Apisonadora vibratoria / Compactador vibrador / Costipatore
Por la presente, declaramos que la máquina (Tipo)
Pela presente, declaramos que a máquina (tipo)
Con la presente dichiariamo che la macchina (tipo)
Potencia / Potência / Capacità
AVS 68-4
Honda GX 100
2.2 kW
Número de serie:
Número de série:
numero di serie:
para más información consulte la placa de características
informações detalhadas na placa de características do tipo
per ulteriori informazioni consultare la targhetta
corresponde a las siguientes disposiciones pertinentes:
corresponde às disposições pertinentes seguintes:
corrisponde alle disposizioni seguenti:
98/37/CE Anexo II A;
98/37/CE Anexo II A;
98/37/CE Annesso II A;
Normas armonizadas aplicadas:
Normas harmonizadas aplicadas:
norme armonizzate applicate:
EN 500-1 ; EN 500-4
89/336/CE
89/336/CE
89/336/CE
El organismo habilitado, conforme al Anexo VII de 98/37/CE
O organismo habilitado em conformidade com o Anexo VII de 98/37/CE
Organismo abilitato conformemente all’annesso VII di 98/37/CE
ha (habrá) intervenido para / intervém para / è stato fatto intervenire (interviene) per:
efectuar el examen voluntario del tipo
efectuar o exame voluntário do tipo
effettuare la prova volontaria del prototipo
TÜV Immissionsschutz und Energiesysteme GmbH
Abteilung Immissionsschutz
D-51101 Köln
El organismo citado según 2000/14/CE
O organismo habilitado segundo 2000/14/CE
Organismo abilitato secondo 2000/14/CE
ha (habrá) intervenido para / intervém para / è stato fatto intervenire (interviene) per:
la evaluación de conformidad, según Anexo VIII de 2000/14/CE
l avaliação da conformidade do Anexo VIII de 2000/14/CE
la valutazione della conformità sec. l’annesso VIII di 2000/14/CE
ISO 9001 nº de certificado:
ISO 9001 atestado no:
ISO 9001 certificato n.:
Nivel de potencia sonora medido LWA,m
Nível de potência sonora LWA,m
Livello di potenza sonora misurato LWA,m
105 dB
Nivel de potencia sonora garantizado LWA,g
Nível de potência sonora garantida LWA,g
Livello di potenza sonora garantito LWA,g
108 dB
Hennef, 31.01.2006
Lugar, fecha
Local, data / Luogo, data
09100 67054
ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung
Firma, en calidad de Assinatura, indicação das funções na
empresa / Firma, in qualità di
La persona arriba indicada guarda la documentación técnica
Documentos técnicos sao mantidos pela pessoa acima mencionada
La documentazione tecnica sara’ conservata dalla persone sopra menzionate
Ammann Verdichtung GmbH | Josef-Dietzgen-Straße 36 | D-53773 Hennef | Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59
Geschäftsführer : Volker Dammann | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | [email protected] | www.ammann-group.com
Vorwort
Die vorliegende Anleitung umfaßt:
•
•
•
Sicherheitsbestimmungen
•
•
erleichtert, sich mit der Maschine vertraut zu machen
•
•
•
die Zuverlässigkeit der Maschine im Einsatz auf der Baustelle
Betriebsanleitung
Wartungsanleitung
Diese Anleitung wurde für den Bediener auf der Baustelle
und den Wartungsmann geschrieben.
Die Benutzung dieser Anleitung
vermeidet Störungen durch unsachgemäße Bedienung.
Die Beachtung der Wartungsanweisung erhöht
die Lebensdauer der Maschine
vermindert Reperaturkosten und Ausfallzeiten.
Bewahren Sie diese Anleitung ständig am Einsatzort der
Maschine auf.
Bedienen Sie die Maschine nur mit Einweisung und unter
Beachtung dieser Anleitung.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsbestimmungen,
sowie die Richtlinien der Tiefbau-Berufsgenossenschaft
„Sicherheitsregeln für den Betrieb von Straßenwalzen und
Bodenverdichtern“ und die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften.
Die Ammann Verdichtung GmbH haftet nicht für die Funktion der
Maschine bei Handhabung, die nicht der üblichen Benutzung
entspricht, sowie bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
der Maschine.
Sie
haben
keine
Gewährleistungsansprüche
bei
Bedienungsfehlern, mangelnder Wartung und falschen
Betriebsstoffen.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der allgemeinen
Geschäftsbedingungen der Ammann Verdichtung GmbH werden
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Änderungen ohne vorherige Ankündigung im Zuge der
technischen Entwicklung behalten wir uns vor.
Bitte eintragen (Vom Typenschild entnehmen)
1. Maschinentyp:
_____________________
2. Maschinen-Nr.:
_____________________
3. Motortyp:
_____________________
4. Motor-Nr.:
_____________________
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef
Printed in Germany Ref.-Nr. 000 13 009 02/06 Ha
FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)
Inhalt
Contents
1.
Sicherheitsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.
Safety regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Bedienung
Beschreibung . . . . . .
Vor der Inbetriebnahme
Bedienung Motor . . . .
Betrieb . . . . . . . . .
Operation
Description . . . . .
Prior to use . . . . .
Operation the engine
Operation . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
7
7
8
9
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
23
23
24
25
4. Transport
4. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.1 Transportieren und Verladen . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 Transporting and loading . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
Wartung
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . .
Wartungsübersicht . . . . . . . . . .
Schmierplan . . . . . . . . . . . . . .
Firmenalternative Schmierstofftabelle.
Wartungsarbeiten Motor . . . . . . .
Wartung Maschine . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
11
11
12
12
13
14
Maintenance
General information . . . . . . .
Maintenance schedule . . . . .
Lubrication schedule . . . . . .
Alternative lubrication schedule .
Engine maintenance . . . . . .
Machine maintenance. . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
27
27
28
28
29
30
6. Hilfe bei Störungen
6. Troubleshooting
6.1 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 6.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.2 Störungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 6.2 Troubleshooting table . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1
Sommaire
Índice
1.
Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . 35 1.
Reglas de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . 37 2.
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
Conduite
Description . . . . . . .
Avant la mise en service
Manipulation du moteur .
Fonctionnement . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
39
39
40
41
Manejo
Descripción . . . . . . . . . .
Antes de la puesta en servicio
Manejo del motor . . . . . . .
Operación . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
55
55
56
57
4. Transporte
4. Transport
4.1 Transport et chargement . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4.1 Transportar y cargar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
Maintenance
Indications générales . . . . . . . . . . . . .
Vue d’ensemble des travaux de maintenance
Plan de lubrification . . . . . . . . . . . . . .
Tableau des alternatives en matière
de marques de lubrifiants . . . . . . . . . . .
5.5 Travaux de maintenance sur le moteur . . . .
5.6 Maintenance de la machine . . . . . . . . . .
5.
. . . . . 43 5.1
. . . . . 43 5.2
. . . . . 44 5.3
5.4
. . . . . 44
. . . . . 45 5.5
. . . . . 46 5.6
Mantenimiento
Indicaciones generales . . . .
Tabla de mantenimiento . . .
Plan de lubricación . . . . . .
Tabla de marcas alternativas
de lubricantes . . . . . . . . .
Mantenimiento del motor . . .
Mantenimiento de la máquina.
. . . . . . . . . . . . . 59
. . . . . . . . . . . . . 59
. . . . . . . . . . . . . 60
. . . . . . . . . . . . . 60
. . . . . . . . . . . . . 61
. . . . . . . . . . . . . 62
6. Aide en cas de défaillances . . . . . . . . . . . . . . 47 6. Solución de fallos
6.1 Indications générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 6.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
6.2 Tableau des défaillances . . . . . . . . . . . . . . . . 47 6.2 Tabla de errores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2
1. Sicherheitsbestimmungen
Diese Ammann-Maschine ist dem heutigen Stand und den
geltenden Vorschriften und Regeln der Technik
entsprechend gebaut. Trotzdem können von dieser
Maschine Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen,
wenn:
•
•
•
•
Sicherheitshinweise in der Betriebs- und Wartungsanleitung
In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw.
Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt:
Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen
Verwendung der Maschine.
sie nicht bestimmungsgemäß verwendet wird
sie von nicht ausgebildetem Personal bedient wird
Hinweis
sie unsachgemäß verändert oder umgebaut wird
die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden
Daher muß jede Person, die mit der Bedienung, Wartung
und Reparatur der Maschine befaßt ist, die Sicherheitsbestimmungen lesen und befolgen. Gegebenenfalls ist dies
gegenüber dem Verwenderunternehmen durch Unterschrift
zu bestätigen.
Darüber hinaus gelten selbstverständlich:
•
•
einschlägige Unfallverhütungs-Vorschriften
•
länderspezifische Bestimmungen
Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur
Schadensverhütung.
Achtung
Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von
Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
Gefahr
allgemein anerkannte sicherheitstechnische und straßenverkehrsrechtliche Regeln
Umwelt
Maschine verladen
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine gegen Kippen oder Abrutschen sichern.
Für Personen besteht Lebensgefahr, wenn sie unter
schwebende Lasten treten oder unter schwebenden Lasten
stehen.
Bei
Maschine
im
Schwebezustand,
mögliche
Pendelbewegungen berücksichtigen.
Maschine
auf
Transportfahrzeugen
gegen
Abrollen,
Verrutschen und Umkippen sichern.
Diese Maschine ist nur zu verwenden für:
•
•
•
•
•
Angaben zur sicheren und umweltschonenden Entsorgung von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Austauschteilen.
Verdichtung sämtlicher Böden
Ausbesserungsarbeiten aller Art von Böden
Befestigung von Wegen
Arbeiten in Gräben
Unterfüllungen und Verdichtungen von Randstreifen
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Maschine starten
Es können jedoch von der Maschine Gefahren ausgehen, wenn
sie von unausgebildetem Personal unsachgemäß oder zu nicht
bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird.
Zum Beispiel:
Vor dem Starten
Mit der Ausstattung, den Bedien- und Steuerelementen und der
Arbeitsweise der Maschine und dem Arbeitsgebiet vertraut
machen.
Persönliche Schutzausrüstung (Schutzhelm, Sicherheitsschuhe
etc.) benutzen.
Gehörschutz benutzen.
Vor dem Starten prüfen, ob:
•
•
•
Arbeiten in horizontaler Richtung
Einrammen von Pfählen
Einrütteln von Verbundpflaster
•
•
•
•
•
Wer darf die Maschine bedienen?
die Maschine auffällige Mängel aufweist
alle Schutzvorrichtungen fest auf ihrem Platz sind
Nur ausgebildete, eingewiesene und dazu beauftragte Personen
über 18 Jahre dürfen die Maschine fahren und bedienen. Die
die Bedienelemente funktionieren
Zuständigkeiten müssen bei der Bedienung klar festgelegt und
die Maschine von öligem und zündfähigem Material frei ist
eingehalten werden.
alle Handgriffe frei von Fett, Ölen, Treibstoffen, Schmutz,
Personen, die unter Einfluß von Alkohol, Medikamenten oder
Schnee und Eis sind.
Drogen stehen, dürfen die Maschine nicht bedienen, warten
Nur
Maschinen einsetzen, bei denen die Wartungsarbeiten
oder reparieren. Wartung und Reparatur erfordern besondere
Kenntnisse und dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal regelmäßig durchgeführt wurden.
ausgeführt werden.
Starten in geschlossenen Räumen
Auspuffgase sind lebensgefährlich! Bei Start in geschlossenen
Umbauten und Veränderungen an der Maschine
Räumen daher für ausreichende Luftzufuhr sorgen!
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine sind aus
Betrieb
Sicherheitsgründen nicht gestattet.
Originalteile und Zubehör sind speziell für die Maschine Maschine so führen, dass Hände nicht an feste Gegenstände
konzipiert. Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass anschlagen, Verletzungsgefahr.
nicht von der Ammann Verdichtung GmbH gelieferte Teile und
Auf ungewöhnliche Geräusche und Rauchentwicklung achten.
Sonderausstattungen auch nicht von der Ammann Verdichtung
Ursache feststellen und Schaden beheben lassen.
GmbH freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung
solcher Produkte kann auch die aktive und/oder passive Drehzahlverstellhebel nicht im Bereich unter «max» festhalten,
da sonst die Fliehkraftkupplung zerstört wird.
Sicherheit beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht originalen Maschine nie loslassen wenn der Motor läuft.
Teilen oder Sonderausstattungen entstehen, ist jegliche Haftung Füße weg von der Stampffußplatte.
des Herstellers ausgeschlossen.
3
1. Sicherheitsbestimmungen
Maschine parken
Prüfung
Maschine möglichst auf ebenem, festem Grund abstellen.
Vor dem Verlassen der Maschine:
Maschine gegen Kippen absichern.
Straßenwalzen, Grabenwalzen und Vibrationsplatten und
-stampfer sind entsprechend den Einsatzbedingungen und den
Betriebsbedingungen nach Bedarf, jedoch jährlich mindestens
einmal, durch einen Sachkundigen auf deren Sicherheit zu
überprüfen.
Tanken
Nur bei abgestelltem Motor tanken.
Nicht in geschlossenen Räumen tanken.
Kein offenes Feuer, nicht rauchen.
Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden
auffangen, nicht in den Boden versickern lassen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Kraftstoff
Wartungsarbeiten
Wartungsarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte
Personen durchführen.
Unbefugte Personen von der Maschine fernhalten.
Wartungsarbeiten nie an laufendem Motor vornehmen.
Maschine auf ebenem, festem Untergrund abstellen.
Arbeiten an der Kraftstoffanlage
Kein offenes Feuer, nicht rauchen, keinen Kraftstoff verschütten.
Auslaufenden Kraftstoff auffangen, nicht in den Boden
versickern lassen und umweltfreundlich entsorgen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Arbeiten am Motor
Bei Arbeiten am Luftfilter darf kein Schmutz in den Luftkanal
gelangen.
Nicht am heißen Auspuff arbeiten, Verbrennungen!
Bei Arbeiten am Motor-Auslaß-Kanal dürfen keine
Verbrennungsrückstände in den Zylinder fallen.
Mit dem Reinigungswerkzeug nicht den Kolben berühren.
Arbeiten am Stampffuß
übergelaufenes Öl abwischen, auslaufendes Öl auffangen und
umweltfreundlich entsorgen.
Ölverschmierte Materialien in einem gesonderten, extra
gekennzeichneten Behälter aufbewahren und umweltfreundlich
entsorgen.
Reinigungsarbeiten
Reinigungsarbeiten nie bei laufendem Motor durchführen.
Nie Benzin oder andere entzündliche Stoffe zur Reinigung
verwenden.
Beim Reinigen mit Dampfstrahlreiniger elektrische Teile und
Dämmaterial nicht direktem Strahl aussetzen bzw. vorher
abdecken.
Wasserstrahl nicht direkt in den Luftfilter, in den Auspuff oder in
die Öffnung der Luftansaugung halten.
Nach den Wartungsarbeiten
Alle
Schutzvorrichtungen
nach
Durchführung
der
Wartungsarbeiten wieder anbringen.
Reparatur
Reparaturen dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte
Personen durchführen.
Auspuffgase sind lebensgefährlich! Bei Start in geschlossenen
Räumen daher für ausreichende Luftzufuhr sorgen!
Bei defekter Maschine Warnschild an den Haltebügel hängen.
4
2. Technische Daten
AVS 68-4
1. Abmessungen
L
745 mm
L1
355 mm
H
1035 mm
H1
965 mm
W
280 mm
B
365 mm
2. Gewichte
68 kg
Betriebsgewicht (CECE)
3. Antrieb
Motor
Honda GX 100
Bauart
1-Zyl., 4 Takt Benzin
2.2 kW (3.0 PS)
Leistung ISO 9249
Drehzahl
4300 1/min
Kühlung
Luft
Tankinhalt
3l
ca. 0.7 l/h
Kraftstoffverbrauch
4. Vibration
Schlagzahl
680 1/min
Sprunghöhe
bis 65 mm
bis 13.5 m/min
Arbeitsgeschwindigkeit
bis 227 m²/h
Flächenleistung
bis 50 cm
max. Verdichtungstiefe
5
2. Technische Daten
Schlagkraft
14.5 kN
Schlagarbeit
85 J
5. Geräusch- und Vibrationsangabe
Die nachfolgend aufgeführten Geräusch- und Vibrationsangaben nach der EG-Maschinenrichtlinie in der Fassung (98/37/EG)
wurden unter Berücksichtigung der u.a. harmonisierten Normen und Richtlinien ermittelt.
Im betrieblichen Einsatz können sich je nach den vorherrschenden Bedingungen hiervon abweichende Werte ergeben.
5.1 Geräuschangabe*
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.f der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für:
Schalldruckpegel am Bedienerplatz LPA
94 dB
Gemessener Schalleistungspegel LWA,m
105 dB
Garantierter Schallleistungspegel LWA,g
108 dB
Die Geräuschwerte wurden unter Berücksichtigung folgender Richtlinien und Normen ermittelt:
Richtlinie 2000/14/EG / EN ISO 3744 / EN 500-4
5.2 Vibrationsangabe
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 3.6.3.a der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Angabe der Hand-Arm-Vibrationswerte:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung, ermittelt nach ISO 8662 Part
1, liegt bei
5.6 m/s2
*Da bei dieser Maschine der zulässige Beurteilungsschallpegel von 85 dB (A) überschritten werden kann, sind vom
Bediener Schallschutzmittel zu tragen.
6
3. Bedienung
3.1 Beschreibung
3.2 Vor der Inbetriebnahme
Persönliche Schallschutzmittel
Gehörverlust!
Der Vibrationsstampfer AVS 68-4 ist ein sehr zuverlässiges
Verdichtungsgerät, das durch seine stabile und robuste
Konstruktion überzeugt.
Der Motor treibt über Fliehkraftkupplung und ein Getriebe den
Kurbeltrieb an.
Die Maschine ist nur zu verwenden für:
•
•
•
•
•
Gefahr
–
Sicherheitsbestimmungen beachten.
Betriebs- und Wartungsanleitung beachten.
Die Motor-Betriebsanleitung lesen. Die dort aufgeführten Hinweise zur Sicherheit, Bedienung und
Wartung beachten.
Verdichtung sämtlicher Böden
Ausbesserungsarbeiten aller Art von Böden
•
•
Befestigung von Wegen
Arbeiten in Gräben
Maschine auf ebenem Boden abstellen
Prüfen
•
•
•
•
•
•
•
Unterfüllungen und Verdichtungen von Randstreifen
3.1.1 Übersicht
•
1
2
3
4
5
6
7
aufsetzen
Gashebel
Kraftstofftank
Fliehkraftkupplung/Kurbeltrieb
Stampffuß
Motor
Haltebügel
Transportrollen
7
Motorölstand
Kraftstoffvorrat
Ölfüllung Stampffuß
Kraftstofftank und -leitungen auf Dichtheit
Faltenbalg auf Beschädigungen und Undichtigkeit
Schraubverbindungen auf festen Sitz
Zustand von Motor und Maschine
Fehlende Schmierstoffe entsprechend der Schmierstofftabelle ergänzen.
3. Bedienung
3.3 Bedienung Motor
•
Motorschalter (4) auf «ON» drehen.
3.3.1 Motor starten
•
Kraftstoffhahn (1) auf «ON» stellen.
OFF ON
OFF
ON
OFF
4
ON
Honda GX 100_05
•
1
•
Anlassergriff (5) leicht ziehen bis Widerstand spürbar wird,
dann kräftig durchziehen.
B6899002.cdr
Chokehebel (2) auf «CLOSE» schieben.
2
CLOSE
5
Honda GX 100_06
B6899004.cdr
•
Achtung
Gashebel (3) auf Vollgas stellen.
max
Anlassergriff (5) nicht gegen den Motor
zurückschnellen lassen. Startseil von Hand in die
Ausgangsstellung zurückführen um Anlasserschäden zu vermeiden.
Bei warmem Motor oder hoher Außentemperatur
Choke (2) nicht benutzen.
min
Nach Anspringen des Motors:
•
•
•
3
Drehzahlhebel auf Leerlauf stellen.
Motor 1 ... 2 min. warmlaufen lassen.
Chokehebel (2) während des Warmlaufens auf «OPEN»
schieben.
3.3.2 Motor abstellen
•
•
•
B6899003.cdr
Gashebel (3) auf «min» stellen.
Motorschalter (4) auf «OFF» drehen.
Kraftstoffhahn (1) auf «OFF» stellen.
In Notsituationen den Motoschalter auf «OFF»
drehen, um den Motor abzustellen.
Hinweis
8
3. Bedienung
3.4 Betrieb
Unfallgefahr!
Gefahr
Maschine nur am Haltebügel führen und während
des Betriebes nicht anheben.
Maschine mit laufendem Motor stets beaufsichtigen.
Persönliche
benutzen.
•
Schallschutzmittel
(Gehörschutz)
Gashebel (3) auf «max» stellen;
die Maschine arbeitet mit höchster Frequenz.
max
min
3
B6899003.cdr
•
Um ein gleichmäßiges Laufverhalten zu erzielen, den
Gashebel, je nach Bodenbeschaffenheit und -dichte, im
Bereich oberhalb der Einschaltdrehzahl der Fliehkraftkupplung einstellen.
•
Die Vormarschgeschwindigkeit kann auf zwei Arten beeinflusst werden:
•
Durch Veränderung der Neigung:
Vorwärtsneigung
= schnell vorwärts
Rückwärtsneigung = langsam vorwärts
•
Durch die Belastung des Haltebügels:
Keine Belastung
= langsam vorwärts
Starke Belastung
= schnell vorwärts
Hinweis
Die Schütthöhe des Verdichtungsgutes sollte nicht
größer sein, als der Vibrationsstampfer im Vortrieb
überwinden kann.
9
4. Transport
4.1 Transportieren und Verladen
Unfallgefahr!
Gefahr
Die Maschine nur mit abgestelltem Motor transportieren und verladen.
Sicherstellen, dass Personen durch Abkippen
oder Abrutschen der Maschine nicht gefährdet
werden.
Maschine so verzurren, dass sie gegen Abrollen,
Verrutschen und Umkippen gesichert ist.
Beim Heben der Maschine Hebezeug nur in die
vorgesehene Querstrebe einhängen.
Maschine soll im Schwebezustand wenig pendeln.
Nicht unter schwebenden Lasten stehen.
Nur sichere und tragfähige Hebezeuge verwenden.
•
Stampfer liegend auf den Laufrollen bei abgestelltem Motor
transportieren.
•
Stampfer nicht auf der Vergaserseite ablegen.
•
10
Zum Verladen des Stampfers Hebezeug in die Querstrebe (1)
einhängen.
5. Wartung
5.1 Allgemeine Hinweise
Sorgfältige Wartung:
ð
ð
ð
ð
ð
höhere Lebensdauer
größere Funktionssicherheit
geringere Ausfallzeiten
höhere Zuverlässigkeit
geringere Reparaturkosten
•
•
Sicherheitsbestimmungen beachten!
•
•
•
Vor Wartungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen.
•
Für sichere und umweltfreundliche Entsorgung von
Betriebsstoffen und Austauschteilen sorgen.
•
Kurzschlüsse an stromführenden Kabeln unbedingt
vermeiden.
•
Beim Reinigen der Maschine mit Hochdruckwasserstrahl die elektrischen Bauteile nicht direkt abspritzen.
•
Nach dem Waschen die Bauteile mit Druckluft trockenblasen, um Kriechströme zu vermeiden.
Wartungsarbeiten nur bei abgestelltem Motor durchführen.
Vor Wartungsarbeiten Motor und Maschine reinigen.
Maschine auf ebenem Untergrund abstellen, gegen
Wegrollen und Abrutschen sichern.
5.2 Wartungsübersicht
Intervalle
täglich
20 h
50 h
100 h
200 h
Arbeiten
Maschine reinigen
l
Motorölstand prüfen1)
l
l3)
Motoröl wechseln1)
l
l
Luftfilter prüfen1)
l
Luftfilter reinigen1)
l
l
Luftfiltereinsatz wechseln1)2)
Zündkerze prüfen/reinigen
l
l3)
Kraftstoffilter wechseln
Zündkerze wechseln
bei
Bedarf
l
1)
l
1)2)
l
Ventilspiel prüfen1)
Stampfsystem: Ölstand prüfen
l
l
Stampfsystem: Öl wechseln2)
l
Gummipuffer prüfen
Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen
l
l3)
1)
Motor-Betriebsanleitung beachten
mindestens 1x jährlich
3)
erstmals
2)
11
l
5. Wartung
5.3 Schmierplan
Schmierstelle
Menge [ l ]
Wechsel-Intervalle
[Betriebsstunden]
0,4
1001)
1,5
200
oder jährlich
Schmierstoff
Bestell-Nr.
Motorenöl
API SG-CE
SAE 10W40
2-806 01 100
1. Motor
2. Stampfsystem
1)
Motorenöl
API SG-CE
SAE 10W40
2-806 01 100
erstmals nach 20 Betriebsstunden
5.4 Firmenalternative Schmierstofftabelle
Motoröl
API SG-CE
SAE 10W40
Getriebeöl
gem. J DM J 20 A
Spez. Hydro-Öl
ISO-VG 32
DE U T Z OE L
HD-C 10W 40
T L L 10W 40*
GO-S P
S pez. Hydro-Öl W 32
H-E P 32 B A **
Dexron II D
A RA L
Multi T urboral
Fluid HGS
——
Dexron II D
BP
Vanellus Multigr.
Vanellus FE *
Hydromatic T F-S D
E nergol E HPM 32
Dexron II D
ES S O
X D 3+L DX
CDX
Torque Fluid 56
U nivis N 32
Dexron II D
FINA
Kappa FE ;
Kappa T urbo DI
T rans fluid A S
Hydran T S X 32
B iohydran T MP 32**
S HE L L
E ngine Oil DG 1040
Donax T D
Tellus T D
T OT A L
Rubia X T
Rubia FE *
Fuchs DE A
T itan U nic MC
——
T itan Hydra
——
Renolin Z A F 520
Plantohyd 32 S
ATF-Öl
Finamatic II D
Donax T A
Donax T X
Dexron II D
T itan AT F 3000
* Teils ynthetis ches Leichtlauföl
** B iologis ch abbaubares Mehrbereichs hydrauliköl auf E s terbas is ; die Mis chbarkeit und Verträglichkeit mit mineralölbas is chen s owie mit biologis ch abbaubaren Hydraulikölen s ollte imE inzelfall geprüft werden. Der Res tmineralölgehalt
s ollte gemäß VDMA -E inheits blatt 24 569 reduziert werden.
12
5. Wartung
5.5 Wartungsarbeiten Motor
Achtung
5.5.3 Luftfilter reinigen, auswechseln
Motor nicht ohne Luftfilter laufenlassen, dies führt
zu beschleunigtem Motorverschleiß.
In dieser Betriebsanleitung sind nur die täglichen
Motorwartungsarbeiten aufgeführt. Beachten Sie
die Motor-Betriebsanleitung und die dort aufgeführten Wartungshinweise und -intervalle.
Achtung
Filterpatrone unbedingt austauschen bei:
5.5.1 Kraftstoff nachfüllen
• Beschädigungen an Dichtung oder Patrone
Nur bei abgestelltem Motor tanken
• bei rußhaltigem Niederschlag auf der Filterpatrone
Kein offenes Feuer.
Gefahr
Keinen Staub in den Vergaser gelangen lassen.
Gefahr von Motorschäden.
Nicht rauchen.
Nicht in geschlossenen Räumen tanken.
B6899020.des
BEN
GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
1
2
MAX 3.0 l /
0.79 US gal
Normal, Bleifrei
• Luftansaugbereich (3) reinigen.
Standard, unleaded
• Schraube (1) lösen und Gehäusedeckel (2) abnehmen.
Normale, sans plomb
•
•
•
•
•
Umgebung des Kraftstoffeinfüllstutzens (1) reinigen
Kraftstoffeinfüllstutzen öffnen, und
Kraftstoffstand durch Sichtkontrolle prüfen
ggf. Kraftstoff1) nachfüllen
Tankverschluß (2) fest schließen
Normalbenzin bleifrei nach EN 228
1)
5.5.2 Motorölstand prüfen
max.
• Filterpatrone (4) vorsichtig herausnehmen.
Reinigung
Augenverletzungen! – Schutzbrille tragen.
1
min.
Gefahr
•
Honda GX 100_01
•
•
•
•
•
•
•
Vibrationsstampfer waagerecht abstellen
Öleinfüllstutzen (1) öffnen
Ölstand prüfen
und evtl. bis zum Rand des Einfüllstutzens (max.) auffüllen
•
•
•
Dichtung am Peilstab prüfen, ggf. ersetzen
Öleinfüllstutzen verschließen
13
Zur Reinigung der Filterpatrone niemals Benzin,
Reinigungslösungen mit niedrigem Flammpunkt
oder heiße Flüssigkeiten verwenden.
Filterpatrone (4) mit trockener Druckluft (max. 5 bar) von
innen nach außen ausblasen.
Nach der Reinigung die Filterpatrone (4) mit einem Leuchtmittel auf Beschädigungen untersuchen.
Dichtring (5) prüfen, ggf. ersetzen.
Filterpatrone (4) vorsichtig wieder einsetzen.
Filterdeckel (2) aufsetzen und festziehen.
5. Wartung
5.6 Wartung Maschine
5.6.5 Ölwechsel Stampfsystem
5.6.1 Reinigung
•
Ölablassschraube (1) entfernen.
Die Maschine täglich reinigen.
Achtung
Nach der Reinigung alle Kabel, Schläuche,
Leitungen und Verschraubungen auf Undichtigkeiten, lockere Verbindungen, Scheuerstellen und sonstige Beschädigungen überprüfen.
Festgestellte Mängel sofort beheben.
Zur
Reinigung
keine
brennbaren
aggressiven Stoffe verwenden.
3
oder
1
5.6.2 Anziehdrehmomente
10.9
8.8
ø
12.9
Nm
ft lb
Nm
ft lb
Nm
ft lb
M4
3
2
4,4
3
5
4
M5
6
4
8,7
6
10
7
M6
10
7
15
11
18
13
M8
25
18
36
26
43
31
M 10
49
36
72
53
84
61
M 12
85
62
125
92
145
106
M 14
135
99
200
147
235
173
M 16
210
154
310
228
365
269
M 18
300
221
430
317
500
368
M 20
425
313
610
449
710
523
M 22
580
427
830
612
970
715
M 24
730
538
1050
774
1220
899
B6899005.cdr
•
Altöl auffangen.
Auslaufendes Öl auffangen und umweltfreundlich
entsorgen.
Umwelt
•
•
Nach dem Ablassen des Altöls
•
Öleinfüllschraube (2) herausdrehen.
Ölablassschraube (1) reinigen und montieren; ggf. neuen
Dichtring verwenden.
API SG-CE
SAE 10W40
2
Festigkeitsklassen für Schrauben mit unbehandelter,
ungeschmierter Oberfläche.
Die Werte ergeben eine 90 %ige Ausnutzung der Streckgrenze;
bei einer Reibungszahl µ = 0,14.
Das
Einhalten
der
Anziehdrehmomente
wird
mit
Drehmoment-Schlüsseln kontrolliert.
Bei Verwendung von Schmiermittel MoS2 gelten die
angegebenen Werte nicht.
•
Selbstsichernde Muttern nach jeder Demontage
erneuern.
Öl bis Mitte Ölschauglas (3) einfüllen.
Ölmenge und -qualität: siehe Schmierplan.
•
Öleinfüllschraube (2) reinigen und montieren; ggf. neuen
Dichtring verwenden.
ges
B6899006.cdr
Hinweis
5.6.3 Schraubverbindungen
Bei Vibrationsgeräten ist es wichtig, in Abständen die
Schraubverbindungen
auf
festen
Sitz
zu
prüfen.
Anziehdrehmomente beachten.
5.6.4 Gummipuffer prüfen
Gummipuffer auf Risse und Ausbrüche sowie festen Sitz prüfen,
bei Beschädigungen sofort auswechseln.
14
6. Hilfe bei Störungen
6.1 Allgemeine Hinweise
•
•
Sicherheitsbestimmungen beachten.
•
Bei Störungen nochmals in der Betriebs- und Wartungsanleitung über richtige Bedienung und Wartung
nachlesen.
•
Können Sie die Störungsursache nicht selbst erkennen
oder beseitigen, wenden Sie sich bitte an eine
Ammann-Service Niederlassung.
•
Immer zuerst die am besten zugänglichen, bzw. deren
Prüfung am einfachsten ist, Ursachen überprüfen
(Sicherungen, Leuchtdioden usw.).
•
Nicht mit umlaufenden Teilen in Berührung kommen.
Reparaturarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu
beauftragte Personen durchführen.
6.2 Störungstabelle
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Motor springt nicht an
Kraftstoffhahn geschlossen
Kraftstoffhahn auf «ON»
Kraftstofftank leer
tanken
Zündfunke fehlt
Zündkerze wechseln
Schaden beheben lassen
Zündschalter auf «OFF»
Zündschalter auf «ON»
Zündschalter defekt
Zündschalter wechseln
Motor dreht bei Betätigung
des Starters nicht durch
Starter defekt
Starter wechseln
Feder gebrochen
Starter wechseln
Starterseil des Reversierstarters geht nicht in Ausgangsstellung zurück
Verschmutzung
Starter reinigen
Feder gebrochen
Starter wechseln
Motor geht nicht auf volle
Drehzahl
Gaszug defekt
wechseln
Gaszugeinstellung falsch
Gaszug einstellen
Luftfilter verstopft
Filterpatrone reinigen oder wechseln
Motor defekt
Motor wechseln/Schaden beheben lassen
Vergaser defekt
Vergaser wechseln
Auspuff verstopft
reinigen
Motor läuft mit hoher
Drehzahl, aber keine
Vibration
Fliehkraftkupplung defekt
Fliehkraftkupplung wechseln
Pleuelstange gebrochen
Durch Ammann-Kundendienst erneuern lassen
Stampfer läuft unruhig, springt
Falsche Drehzahl
Drehzahl korrigieren
Federn gebrochen
Durch Ammann-Kundendienst erneuern lassen
Gashebel nicht auf «max»
Gashebel auf «max»
15
Safety regulations
Operating instructions
AVS 68-4
Foreword
This manual contains:
•
•
•
Safety requirements
•
•
facilitate familiarisation with the machine
•
•
•
the reliability of the machine in use on site
Operating instructions
Maintenance instructions
This manual is intended for operators on the construction
site and maintenance personnel.
The use of this manual will
avoid faults through incorrect use
Observing the maintenance instructions will increase
the useful life of the machine
reduce repair costs and idle times
Only operate the machine only as instructed and observing
the information in this manual.
Observe in particular the safety requirements and directives
of the civil engineering trade association „safety rules for
the operation of road rollers and compacting machines“ and
the pertinent regulations for the prevention of accidents.
Ammann Verdichtung GmbH is not liable for the proper
functioning function of the machine if it is used incorrectly or not
for the intended purpose.
The warranty does not cover incorrect operation, insufficient
maintenance and the use of incorrect fuels and lubricants.
The warranty and liability conditions of the general business
conditions of Ammann Verdichtung GmbH are not extended by
the above information.
We reserve the right to make changes as part of technical
development without prior notice.
Please enter (see details on rating plate)
1. Machine type: ____________________________________
2. Serial No: _______________________________________
3. Engine type: _____________________________________
4. Engine No. ______________________________________
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef
FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)
1. Safety regulations
This Ammann machine has been designed and constructed in Safety information contained in the operating and
conformance with current standards and directives. This
maintenance instructions
machine can constitute a danger to persons and property
however if:
The following terms and symbols are used in this operating
manual that draw attention to important information:
• It is not used for the intended purpose
Refers to special information on how to use the machine
• It is not operated by trained personnel
most efficiently.
• It is incorrectly modified or converted
Important .
• The safety requirements are not observed
For this reason, all persons concerned with operation,
Refers to special information and/or orders and
maintenance and repair of the machine must read and
prohibitions directed towards preventing damage
follow the safety requirements. This may have to be Attention
confirmed with respect to the user company by signature.
The following also apply:
Refers to orders and prohibitions designed to
prevent injury or extensive damage.
The pertinent regulations for the prevention of accidents
•
•
•
Danger
Generally recognised safety rules and road traffic regulations
Loading the machine
Country-specific requirements
Secure the machine to prevent it tilting or slipping.
A risk to life exists if persons walk or stand under suspended
loads.
It should be noted that the machine may swing when suspended.
Secure the machine on transport vehicles to prevent it rolling,
slipping or tilting.
Intended use
This machine is only intended for:
•
•
•
•
•
The compaction of all types of surfaces
Repairs to all types of surfaces
Stabilisation of pavements and roads
Starting the machine
Working in trenches
Before starting the machine
Familiarise yourself with the operating and control elements and
Improper use
mode of operation of the machine and the working area.
The machine can constitute a hazard if used improperly by Use personal protective equipment (protective helmet, safety
shoes, etc.)
untrained persons or not for the intended purpose.
Use hearing protection.
For example:
Before starting the machine, check whether:
• Working in horizontal direction
• The machine has any noticeable defects
Pile driving
•
•
Underfilling and compaction of verges
Compaction of verges
Who is allowed to operate the machine?
Only trained, instructed and authorised persons over the age of
18 may operate the machine. The responsibilities must be
clearly defined and observed prior to operation of the machine.
Persons who are under the influence of alcohol, medicines or
drugs must not operate, maintain or repair the machine.
Maintenance and repairs require specific knowledge and must
only be carried out by trained specialists.
•
•
•
•
All protective devices are securely in place
The control elements function
The machine is free from oily and ignitable material
All handles are free from grease, oils, fuels, dirt, snow and ice.
Only use machines that have been regularly maintained.
Starting in enclosed areas
Exhaust fumes are dangerous! Before starting the machine in
enclosed areas, sufficient ventilation must be ensured!
Operation
Conversions and changes to the machine
Unauthorised changes to the machine are not permitted for
safety reasons.
Original parts and accessories have been specially designed for
the machine. It should be noted that parts and special
equipment not supplied by Ammann Verdichtung GmbH are not
approved by Ammann Verdichtung GmbH. The installation
and/or the use of such products can also affect the active and/or
passive safety.
The manufacturer disclaims all liability for any damage caused
by using non-original parts or special equipment.
Guide the machine so that hands do not come against fixed
objects; risk of injury.
Listen for any abnormal noise and smoke. Locate the cause and
have the damaged repaired.
Do not hold the throttle below «max», as this can damage the
centrifugal clutch.
Never release the machine with the engine running.
Keep feet away from the tamping base plate
Parking the machine
If possible, park the machine on a level, firm surface.
Before leaving the machine:
Secure the machine to prevent it tilting.
19
1. Safety regulations
Refuelling
Only refuel the machine with the engine switched off.
Do not refuel the machine in enclosed areas.
Avoid naked flames, no smoking.
Avoid fuel spillage.
Collect spilt fuel in a suitable container and prevent spillage
entering the soil.
Do not inhale petrol fumes.
Maintenance
Only qualified and authorised persons may carry out
maintenance work.
Keep unauthorised persons away from the machine.
Never carry out maintenance work with the engine running.
Park the machine on a level, firm surface.
Working on the fuel system
Avoid naked flames, no smoking, avoid fuel spillage. Collect spilt
fuel in a suitable container and prevent spillage entering the soil.
Dispose of spilt fuel in an environmentally acceptable manner.
Do not inhale petrol fumes.
Working on the engine
When working on the air filter, no dirt must fall into the air duct.
Do not work on the exhaust when hot; risk of burns!
When working on the engine exhaust port, no combustion
residues must fall into the cylinder.
Do not touch the piston with cleaning tools.
Working on the tamping plate
Wipe off any excess oil, collect spilt oil in a suitable container and
dispose of in an environmentally acceptable manner.
Keep oily materials in a specially marked container and dispose
of in an environmentally acceptable manner.
Cleaning
Never clean the machine with the engine running.
Never use petroleum spirit or other flammable materials for
cleaning purposes.
When using pressure cleaning equipment, do aim the jet directly
at electrical parts and insulating material or cover these
beforehand.
Do not place the water jet directly in the air filter, exhaust or air
intake port.
After completing maintenance work
Refit all protective devices on completing maintenance work.
Repair
Only qualified and authorised persons may carry out repairs.
Exhaust gases are dangerous! When starting the machine in
enclosed areas, sufficient ventilation must be ensured!
If the machine should break down, hang a warning sign on the
control arm
Testing
Road rollers, trench rollers and vibrating plates and tampers
must be tested for safety depending on the operating conditions
as required, however at least once a year by an expert.
20
2. Technical data
AVS 68-4
1. Dimensions
L
745 mm
L1
355 mm
H
1030 mm
H1
965 mm
W
280 mm
B
365 mm
2. Weights
68 kg
Service weight (CECE)
3. Drive
Honda GX 100
Engine
Single-cylinder, four-stroke petrol
Type
2.2 kW (3.0 hp)
Power output ISO 9249
Speed
4300 1/min
Cooling
Air
Tank capacitiy
3l
about 0.7 l/h
Fuel consumption
4. Vibration
680 1/min
Number of impacts
Jumping height
up to 65 mm
Working speed
up to 13.5 m/min
up to 227 m²/h
Tamping capacity
21
2. Technical data
up to 50 cm
Compaction depth, max.
14.5 kN
Impact force
85 J
Impact energy
5. Noise and vibration data
The following noise and vibration data according to EC Machinery Directive in the version (98/37/EC), was determined, taking into
account the following standards and directives.
In operational use, values can deviate depending on the prevailing conditions.
5.1 Noise data
The noise data specified in Appendix 1, sub-clause 1.7.4.f of the EC Machinery Directive is for:
Sound pressure level at the workplace LPA
94 dB
Measured sound power level LWA,m
105 dB
Guaranteed sound power level LWA,g
108 dB
The noise values were determined, taking into account the following directives and standards:
Directive 2000/14/EC / EN ISO 3744 / EN 500-4
5.2 Vibration data
Hand-arm vibration values as specified in Appendix 1. sub-clause 3.6.3. a of the EC Machinery Directive:
The weighted effective value of acceleration,
determined according to ISO 8662, part 1, is:
5.6 m/s2
*As the permissible rating sound level of 85 dB (A) can be exceeded by this machine, operators must wear hearing
protectors.
22
3. Operation
3.1 Description
3.2 Prior to use
Wear personal hearing protection to prevent
hearing loss!
The vibration rammer AVS 68-4 is an very reliability compaction
equipment.
The engine drives the crank mechanism via a centrifugal clutch
and a gear.
This machine is only intended for:
•
•
•
•
•
Danger
Observe operating and maintenance instructions
Read the engine operating instructions. Observe
the information on safety, operation and
maintenance contained in these instructions.
The compaction of all types of surfaces
Repairs to all types of surfaces
Stabilisation of pavements and roads
Working in trenches
•
•
Park the machine on level ground
Check
•
•
•
•
•
•
•
Underfilling and compaction of verges
3.1.1 Equipment list
•
1
2
3
4
5
6
7
Observe the safety regulations.
Throttle lever
Fuel tank
Centrifugal clutch/crank mechanism
Tamping base plate
Engine
Control arm
Transport rollers
23
engine oil level
Fuel tank and fuel lines for leaks
Fuel level
Bellows for damage and leaks
Oil filling in the tamper cylinder
screwed connections for tightness
condition of the engine and machine.
Top-up missing lubricant according to the lubricant chart
3. Operation
3.3 Operation the engine
•
Set the engine switch (4) to «ON»
3.3.1 Starting the engine
•
Turn the fuel valve (1) to «ON»
OFF ON
OFF
ON
4
OFF
Honda GX 100_05
ON
•
1
•
Pull the starter handle (5) slightly until resistance is
noticeable, then pull firmly
B6899002.cdr
Push the choke lever (2) to «CLOSE»
2
CLOSE
5
Honda GX 100_06
B6899004.cdr
•
Attention
Set throttle lever (3) to full throttle
max
Do not allow the starter handle (5) to spring back
against the engine. Move the starting cable back
into its initial position manually to prevent the
starter being damaged.
Do not use the choke when the engine is warm or
at high outside tempertures.
min
After the engine has started:
•
•
•
3
Set the throtte lever to idling
Allow the engine to warm up for 1 to 2 minutes
Set the choke lever (2) during the warming up phase to
«OPEN»
3.3.2 Switching off the engine
•
•
•
Set the throttle lever (3) to «min.»
Turn the engine switch (4) to «OFF»
Set the fuel valve (1) to «OFF»
In case of emergencies, the engine switch should be
turned to «OFF» to switch off the engine.
B6899003.cdr
Important
24
3. Operation
3.4 Operation
Risk of accident!
Danger
Only guide the machine with the control arm and
do not lift during operation.
Always supervise the machine when the engine is
running.
Use personal
protectors)
•
hearing
protection
(hearing
Set throttle lever (3) to «max»; the machine operates at the
maximum frequency.
max
min
3
B6899003.cdr
•
To ensure smooth operation, set the throttle lever, depending
on the soil conditions and density, to above the centrifugal
clutch cut-in speed.
•
The forward speed can be selected in two ways:
•
By changing the gradient:
Forward gradient = fast forward
Backward gradient = slow forward
•
By loading the control arm:
No load
= slow forward
Heavy load
= fast forward
Important
The bulk density of the product to be compacted
should not exceed the vibrating tamper capacity in
forward motion.
25
4. Transport
4.1 Transporting and loading
Risk of accident!
Always shut the engine down for transport.
Danger
Ensure that persons are not put at risk through
tilting or slipping of the machine.
Secure the machine so that it cannot roll, slip or
tilt.
When lifting the machine, attach lifting appliance
only to the cross member provided.
The machine
suspended.
should
swing
slightly
when
Do not stand under suspended loads.
Only use safe lifting appliances designed to carry
the load.
•
•
Transport the tamper on rollers with the engine switched off.
•
Do not place the tamper on the carburettor side.
26
For loading the tamper, attach the lifting appliance to the
cross beam (1).
5. Maintenance
5.1 General information
Careful maintenance:
Extended life expectancy.
Higher functional reliability.
Lower idle times.
Higher reliability.
Lower repair costs.
•
•
•
Observe the safety regulations!
•
Clean the engine and machine prior to carrying out
maintenance work.
•
Park the machine on a level surface and secure to
prevent rolling and slipping.
•
Ensure that fuels, lubricants and replacement parts are
disposed of in a safe and environmentally acceptable
manner.
•
•
Avoid short-circuits on current-carrying cables.
•
After washing, blow components dry with compressed
air to prevent creepage currents.
Only carry out maintenance with the engine switched off.
When cleaning the machine with a high-pressure water
jet, do not aim the jet directly at electrical components.
Before carrying out maintenance work, remove the spark
plug connector.
5.2 Maintenance schedule
Intervals
daily
20 h
50 h
100 h
200 h
Works
Clean machine
l
Check engine oil level1)
l
l3)
Change engine oil1)
Check air filter1)
Clean air filter
l
l
l
1)
l
l
Change air filter element1)2)
l
l3)
Change fuel filter
l
Check/clean spark plug1)
Change spark plug1)2)
l
Check valve clearance1)
l
Tamping system: Check oil level
l
l
Tamping system: Change oil2)
l
Check rubber buffers
Check screwed connections for
tightness
as
required
l
l3)
1)
See engine operating manual
minimum once a year
3)
for the first time
2)
27
l
5. Maintenance
5.3 Lubrication schedule
Lubricating point
Quantity [ l ]
Changing intervals
[operating hours]
0,4
1001)
1,5
200
or annually
Lubricant
Order No.
Engine oil
API SG-CE
SAE 10W40
2-806 01 100
1. Engine
2. Tamping system
1)
Engine oil
API SG-CE
SAE 10W40
2-806 01 100
for the first time after 20 operating hours
5.4 Alternative lubrication schedule
Motor oil
API SG-CE
SAE 10W40
Gear oil in acc.
with JDM J 20 A
Special hydro-oil
ISO-VG 32
ATF oil
DEUTZ OEL
HD-C 10W40
TLL 10W40*
GO-SP
Spez. Hydro-Öl W32
H-EP 32 BA**
Dexron II D
ARAL
Multi Turboral
Fluid HGS
BP
Vanellus Multigr.
Vanellus FE*
ESSO
——
Dexron II D
Hydromatic TF-SD
Energol EHPM 32
Dexron II D
XD 3+LDX
CDX
Torque Fluid 56
Univis N 32
Dexron II D
FINA
Kappa FE
Kappa Turbo DI
Transfluid AS
Hydran TSX 32
Biohydran TMP 32**
Finamatic II D
SHELL
Engine Oil DG 1040
Donax TD
Tellus TD
Donax TA
Donax TX
TOTAL
Delta Extra
10W40
Multagri TM
15W30
Fuchs
Titan Unic MC
Titan Hydra
——
Renolin ZAF 520
Plantohyd 32 S**
Dexron II D
Titan ATF 3000
* semi-synthetic light-duty oils
** biological multi-purpose hydraulic-oils;
The miscibility and compatibility with mineral oil based hydraulic oils and biological hydraulic-oils should be examined in the
individual case.The residual mineral oil content should be reduced acc. to VDMA specification 24 569.
28
5. Maintenance
5.5 Engine maintenance
Attention
5.5.3 Cleaning, changing air filter
Do not operate the engine without air filter, as this
will cause premature engine wear.
This operating manual only makes reference to
daily engine maintenance. The engine operating
manual and contained maintenance information
and intervals must be observed.
Attention
5.5.1 Refuelling
The filter cartridge must be replaced in the event
of:
Only refuel the machine with the engine switched
off.
Danger
Do not allow any dust to enter the carburettor.
Risk of engine damage.
• Damage to the seal or cartridge
Avoid naked flames.
No smoking
• After cleaning three time or after one year at the
latest
Do not refuel in enclosed areas.
• Sooty deposits on the filter cartridge
B6899020.des
BEN
GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
1
2
MAX 3.0 l /
0.79 US gal
Normal, Bleifrei
Standard, unleaded
Normale, sans plomb
•
•
•
•
•
•
•
Clean the area around the fuel filler neck (1).
Open the fuel filler neck.
Clean area around combustion air (3).
Loosen housing cover (2) and remove.
Check the fuel level visually.
Refuel1) if necessary.
Close tank cap (2) properly.
Unleaded petrol according to EN 228
1)
5.5.2 Checking the engine oil level
max.
•
1
Carefully remove filter cartridge (4)
Cleaning
min.
Risk of eye injury! Wear protective goggles.
Danger
Never use petroleum spirit, cleaning solutions
with a low flash-point or hot liquids for cleaning
Honda GX 100_01
•
•
•
•
•
Place the vibration rammer horizontal
Open oil filler neck (1)
Check oil level, top up to edge of filler neck (max.) if necessary
Check dipstick seal and replace if necessary
Close oil filler neck
•
Blow-out filter cartridge (4) with dry, compressed air (max.
5 bar) from the inside to the outside.
•
After cleaning, inspect filter cartridge for damage using a
lamp.
•
•
•
Check the O-ring (5) and if necessary change it.
29
Carefully refit filter cartridge (4).
Fit filter cover (2) and tighten.
5. Maintenance
5.6 Machine maintenance
5.6.5 Changing oil in the tamping system
5.6.1 Cleaning
•
Remove oil drain plug (1)
Clean the machine on a daily basis.
Attention
After cleaning the machine, check all cables,
hoses, pipes and unions for leaks, loose
connections, abrasion and other damage.
Immediately remedy any noticed defects.
Do not use any flammable or aggressive
substances for cleaning purposes.
3
5.6.2 Tightening torques
10.9
8.8
ø
12.9
Nm
ft lb
Nm
ft lb
Nm
ft lb
M4
3
2
4,4
3
5
4
M5
6
4
8,7
6
10
7
M6
10
7
15
11
18
13
M8
25
18
36
26
43
31
M 10
49
36
72
53
84
61
M 12
85
62
125
92
145
106
M 14
135
99
200
147
235
173
1
B6899005.cdr
•
Collect used oil in a container.
Environment
M 16
210
154
310
228
365
269
M 18
300
221
430
317
500
368
M 20
425
313
610
449
710
523
M 22
580
427
830
612
970
715
M 24
730
538
1050
774
1220
899
Collect discharging oil in a suitable container and
dispose of in an environmentally acceptable
manner.
•
Clean oil drain plug (1) and fit; use a new seal ring if
necessary.
•
Unscrew oil filler screw (2).
API SG-CE
SAE 10W40
Strength classes for screws with untreated, non-lubricated
surface.
The values result in 90% utilisation of the apparent yielding point
at a friction coefficient µ = 0.14.
Tightening torques are checked for correctness using torque
wrenches.
When using lubricant MoS2, the specified values do not apply.
Renew self-locking nuts after each removal.
2
B6899006.cdr
•
•
•
Important
5.6.3 Screwed connections
With vibrating machines, it is important to check the screwed
connections for tightness at regular intervals.
Observe
tightening torques.
5.6.4 Changing rubber buffers
Inspect the rubber buffers for cracks and chipping as well as
tightness and immediately replace if damaged.
30
Fill oil to the centre of the oil sight-glass (3).
Oil quantity and quality: See lubrication schedule.
Clean oil filler screw (2) and fit; use a new seal ring if
necessary.
6. Troubleshooting
6.1 General information
•
•
•
Observe the safety regulations.
•
If the fault cannot be located, refer repairs to an Ammann
service centre.
•
Always first check items that are easily accessible (fuses,
LED’s, etc.).
•
Avoid contact with rotating parts.
Only qualified, authorised persons may carry out repairs.
In the event of faults, refer to the operating and
maintenance instructions for correct operation and
maintenance.
6.2 Troubleshooting table
Fault
Possible cause
Remedial action
Engine does not start
Fuel valve closed
Set fuel valve to «ON»
Fuel tank empty
Refuel
No ignition spark
Change spark plug
Have damage repaired
Ignition switch at «OFF»
Set ignition switch to «ON»
Ignition switch faulty
Change ignition switch
Starter faulty
Replace starter
Spring broken
Replace starter
Fouling
Clean starter
Spring broken
Replace starter
Throttle cable faulty
Replace
Incorrect gas cable adjustment
Adjust throttle cable
Air filter clogged
Clean filter cartridge or replace
Engine faulty
Replace engine/have damage repaired
Carburettor faulty
Replace carburettor
Centrifugal clutch faulty
Replace centrifugal clutch
Connecting rod broken
Have renewed by Ammann after-sales service
Incorrect speed
Correct speed
Springs broken
Renew by Ammann Customer Service
Throttle lever not at «max»
Set throttle lever to «max»
Engine does not start when
starter is operated
Starter cable of reversing
starter does not return to
initial position
Engine does not reach top
speed
Engine runs at high speed,
but no vibration
Tamper movement irregular,
jumps
31
Consignes de sécurité
Instructions de service
AVS 68-4
Préface
Ces instructions comprennent :
•
•
•
des consignes de sécurité
•
•
facilite la familiarisation avec la machine
•
•
•
la fiabilité de la machine lors de son utilisation sur le chantier
des instructions de service
des instructions de maintenance
Ces instructions ont été écrites pour le conducteur sur le
chantier et pour la pressonne chargée de la maintenance.
L’utilisation de ces instructions
évite des défaillances dues à une manipulation incorrecte.
Le respect des instructions de maintenance accroît
la durée de vie de la machine
réduit les coûts des réparations et les temps d’immobilisation.
Conservez toujours ces instructions sur le lieu d’utilisation
de la machine.
Ne conduisez la machine qu’après avoir reçu des directives
et respectez ces instructions.
Respectez absolument les consignes de sécurité, ainsi que
les directives de l’association professionnelle du génie civil
« Règles de sécurité pour le fonctionnement de rouleaux
compresseurs et de compacteurs » et les prescriptions de
prévention des accidents correspondantes.
Ammann Verdichtung GmbH n’assumera aucune responsabilité
pour le fonctionnement de la machine en cas de manipulation
non conforme à l’utilisation habituelle, ainsi qu’en cas d’utilisation
de la machine de manière non conforme à sa destination.
Vous ne bénéficierez d’aucune garantie en cas d’erreurs de
manipulation, de maintenance insuffisante et de carburants non
adaptés.
Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions
générales de vente d’Ammann Verdichtung GmbH ne sont pas
complétées par les indications susmentionnées.
Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications
liées au progrès technique sans annonce préalable.
Compléter S.V.P. (consulter la plaque signalétique)
1. Type de machine: _____________________
2. N° de machine:
_____________________
3. Type de moteur:
_____________________
4. N° de moteur:
_____________________
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef
FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)
1. Consignes de sécurité
Cette machine Ammann est conforme à l’état actuel et aux Indications relatives à la sécurité dans les inprescriptions et règles de la technique en vigueur. Elle peut
structions de fonctionnement et de maintenance
cependant être source de dangers pour les personnes et les
biens corporels :
Dans ces instructions de service, les désignations et/ou les
symboles suivants sont utilisés pour les indications
• si elle n’est pas utilisée conformément à sa destination
particulièrement importantes :
• si elle est conduite par du personnel qui n’a pas été formé
Les indications particulières suivantes concernent
l’exploitation économique de la machine.
• si elle est modifiée ou transformée de manière non adéquate
• si les consignes de sécurité ne sont pas respectées
Pour cette raison, toute personne chargée de conduire la
machine, d’assurer sa maintenance ou de la réparer doit lire
et respecter les consignes de sécurité. Le cas échéant, ceci
devra être confirmé à l’entreprise utilisatrice par une
signature.
En outre,
•
•
Important
Les indications ou obligations et interdictions
suivantes concernent la prévention des risques.
Attention
les prescriptions de prévention des accidents applicables
Danger
Les obligations et interdictions suivantes
concernent la prévention de dommages corporels
ou de dégâts matériels importants.
les règles techniques de sécurité et du code de la route
Chargement de la machine
généralement reconnues
•
et les dispositions spécifiques aux pays concernés sont bien Assurer la machine afin qu’elle ne puisse ni se renverser ni
glisser.
sûr valables.
Les personnes qui se rendent ou se trouvent sous des charges
Utilisation conforme à la destination
suspendues sont en danger de mort.
Cette machine ne doit être utilisée que pour :
Tenir compte des oscillations possibles d’une machine
suspendue.
• le compactage de tous les sols
Sur des véhicules de transport, assurer la machine afin qu’elle
• les travaux de réparation de tous les types de sols
ne puisse ni glisser ni se renverser.
• la consolidation de chemins
•
•
Démarrage de la machine
les travaux dans des fossés
Avant le démarrage
Se familiariser avec l’équipement, les éléments de conduite et
de commande ainsi qu’avec le mode de fonctionnement de la
Utilisation non conforme à la destination
machine et le domaine de travail.
La machine peut cependant être source de dangers si elle est
Utiliser l’équipement de protection personnel (casque de
mal utilisée par du personnel non formé ou si elle n’est pas
protection, chaussures de sécurité etc.).
utilisée conformément à sa destination.
Utiliser la protection antibruit.
Par exemple :
Avant le démarrage, contrôler si :
• travail en positon horizontale
• la machine présente des vices visibles
• battage de pieux
• tous les dispositifs de protection sont bien en place
• vibrocompactage de pavages composites
• les éléments de commande fonctionnent
les remplissages et compactages d’accotements
Qui peut conduire la machine ?
•
•
la machine est exempte de matériaux huileux et inflammables
Seules des personnes formées et habilitées âgées de plus de 18
ans ont le droit de conduire et d’utiliser la machine. Les
compétences en matière de conduite doivent être clairement
déterminées et respectées.
Les personnes sous l’influence d’alcool, de médicaments ou de
drogues ne sont pas autorisées à conduire la machine, à assurer
sa maintenance ou à la réparer. La maintenance et la réparation
nécessitent des connaissances particulières et ne doivent être
asurées que par du personnel spécialisé formé à cet effet.
toutes les poignées sont exemptes de graisse, d’huiles, de
carburants, d’impuretés, de neige et de glace.
Utiliser uniquement des machines sur lesquelles des travaux de
maintenance ont été régulièrement effectués.
Démarrage dans des locaux fermés
Les gaz d’échappement peuvent être mortels ! En cas de
démarrage dans des locaux fermés, veiller à une amenée d’air
suffisante !
Transformations et modifications sur la machine
Fonctionnement
Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder de son
propre chef à des modifications sur la machine.
Des pièces originales et des accessoires sont conçus
spécialement pour la machine. Nous attirons expressément
l’attention sur le fait que les pièces et les équipements spéciaux
qui ne sont pas livrés par nos soins ne sont pas non plus
homologués par nos soins. Le montage et/ou l’utilisation de tels
produits peut également altérer la sécurité active et/ou passive.
Toute responsabilité du fabricant pour des dommages résultant
de l’utilisation de pièces ou d’équipements spéciaux non
originaux sera exclue.
Conduire la machine de manière à ce que les mains ne se
cognent pas sur des objets fixes, risque de blessures.
Veiller aux bruits inhabituels et surveiller le développement de
fumées.
Constater leur cause et faire éliminer le dommage.
Ne pas maintenir le levier de régime dans la plage inférieure à
«max», étant donné que sinon l’embrayage centrifuge sera
détruit.
Ne jamais lâcher la machine pendant le fonctionnement du
moteur.
35
1. Consignes de sécurité
Les gaz d’échappement peuvent être mortels ! En cas de
démarrage dans des locaux fermés, veiller à une amenée d’air
Stationnement de la machine
suffisante !
Dans la mesure du possible, placer la machine sur un sol plan et Si la machine est défectueuse, accrocher un panneau
d’avertissement à l’étrier de guidage.
solide.
Ne pas mettre les pieds sur la plaque du pied de pilonnage.
Avant de quitter la machine, l’assurer afin qu’elle ne puisse pas Contrôle
se renverser.
La sécurité des rouleaux compresseurs, des rouleaux pour
Ravitaillement en carburant
compacter les sols remblayés ainsi que des plaques et
pilonneuses vibrantes doit être vérifiée en cas de besoin, en
Ne procéder au ravitaillement en carburant que moteur arrêté.
fonction des conditions d’utilisation et de fonctionnement, mais
Ne pas ravitailler en carburant dans des locaux fermés.
au moins une fois par an.
Pas de flamme nue, ne pas fumer.
Ne pas renverser de carburant. Récupérer le carburant qui
s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer dans le sol.
Ne pas inhaler les vapeurs de carburant.
Travaux de maintenance
Seules des personnes qualifiées et habilitées sont autorisées à
effectuer des travaux de maintenance.
Maintenir les personnes non autorisées éloignées de la
machine.
Ne jamais effectuer de travaux de maintenance sur le moteur en
marche.
Placer la machine sur un sol plan et solide.
Travaux sur l’installation de carburant
Pas de flamme nue, ne pas fumer, ne pas renverser de
carburant.
Récupérer le carburant qui s’écoule, ne pas le laisser s’infiltrer
dans le sol et l’éliminer dans le respect de l’environnement.
Ne pas inhaler les vapeurs de carburant.
Travaux sur le moteur
Aucune impureté ne doit tomber dans le canal d’air lors de
travaux sur le filtre à air.
Ne pas travailler sur le pot d’échappement chaud, brûlures !
Aucun résidu de combustion ne doit tomber dans le cylindre lors
de travaux sur le canal de décharge du moteur.
Ne pas toucher le piston avec l’outil de nettoyage.
Travaux sur la plaque du pied de pilonnage
Essuyer l’huile qui a débordé, récupérer l’huile qui s’écoule et
l’éliminer dans le respect de l’environnement.
Conserver le matériel contaminé à l’huile dans un récipient
spécial marqué et l’éliminer dans le respect de l’environnement.
Travaux de nettoyage
Ne jamais effectuer de travaux de nettoyage pendant le
fonctionnement du moteur.
Ne jamais utiliser d’essence ou d’autres substances
inflammables pour le nettoyage.
Lors du nettoyage avec un nettoyeur à jet de vapeur, ne pas
exposer de pièces électriques et de matériaux d’isolation
directement au jet et/ou les couvrir préalablement.
Ne pas diriger de jet d’eau directement sur le filtre à air, le pot
d’échappement ou l’orifice d’aspiration d’air.
Après les travaux de maintenance
Remettre tous les dispositifs de protection en place après
l’exécution des travaux de maintenance.
Réparation
Seules des personnes qualifiées et mandatées sont autorisées à
effectuer des réparations.
36
2. Caractéristiques techniques
AVS 68-4
1. Dimensions
L
745 mm
L1
355 mm
H
1030 mm
H1
965 mm
W
280 mm
B
365 mm
2. Poids
68 kg
Poids en fonctionnement (CECE)
3. Entraînement
Honda GX 100
Moteur
1 cyl., essence 4 temps
Type
2.2 kW (3.0 CV)
Puissance ISO 9249
4300 1/min
Régime
air
Refroidissement
3.0 l
Contenu du réservoir
env. 0.7 l/h
Consommation de carburant
4. Vibration
680 1/min
Nombre de coups
Hauteur de saut
jusqu’à 65 mm
Vitesse de travail
jusqu’à 13.5 m/min
jusqu’à 227 m²/h
Surface traitée
37
2. Caractéristiques techniques
jusqu’à 50 cm
Profondeur de compactage, maxi.
14.5 kN
Force d’impact
85 J
Energie d’impact
5. Indications relatives au bruit et aux vibrations
Les indications relatives au bruit et aux vibrations mentionnées ci-dessous conformément à la directive CE sur les machines dans
sa version (98/37/CE) ont été déterminées en tenant compte, entre autres, des normes et directives harmonisées.
Les valeurs peuvent diverger en fonction des conditions qui règnent pendant l’exploitation.
5.1 Indication du bruit*
L’indication de bruit exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 1.7.4.f de la directive CE sur les machines est de :
pour le niveau de pression sonore au poste
de conduite LPA
94 dB
pour le niveau de puissance sonore
mesuré LWA,m
105 dB
pour le niveau de puissance sonore garanti
LWA,g
108 dB
Les valeurs de bruit ont été déterminées en tenant compte des directives et normes suivantes :
directive 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4
5.2 Indication des vibrations
L’indication des valeurs de vibration pour la main et le bras exigée conformément à l’annexe 1, paragraphe 3.6.3.a de la
directive CE sur les machines:
la valeur effective pondérée de l’accélération, déterminée conformément à ISO
8662 section 1, est de
5.6 m/s2
*Etant donné que sur cette machine le niveau sonore évalué de 85 dB (A) peut être dépassé, le conducteur doit porter des
équipements de protection antibruit.
38
3. Conduite
3.1 Description
3.2 Avant la mise en service
Utiliser les équipements de protection antibruit
personnels – perte de l’acuité auditive !
La pilloneuse vibrante ABS/AVS 68 est un appareil de
compactage très fiable qui convainc par sa construction stable et
robuste.
Le moteur entraîne la transmission à manivelle via l’embrayage
centrifuge et un engrenage.
La machine doit uniquement être utilisée pour :
•
•
•
•
•
Danger
Respecter les instructions de service et de
maintenance.
Lire les instructions de service du moteur.
Respecter les indications relatives à la sécurité, à
la manipulation et à la maintenance qui y sont
données.
le compactage de tous les sols
les travaux de réparation de tous les types de sols
la consolidation de chemins
Placer la machine sur un sol plan
Contrôler
les travaux dans des fossés
les remplissages et compactages d’accotements
3.1.1 Vue d’ensemble
Respecter les consigne de sécurité.
•
•
•
•
•
•
•
le niveau d’huile du moteur
la réserve de carburant
le remplissage d’huile du pied de pilonnage
l’étanchéité du réservoir et des conduites de carburant
le bon état et l’étanchéité du soufflet
le serrage correct des raccords vissés
l’état du moteur et de la machine
Ajouter les lubrifiants manquants conformément au tableau des
lubrifiants
1
Levier des gaz
2
Réservoir de carburant
3
Embrayage centrifuge/transmission à manivelle
4
Pied de pilonnage
5
Moteur
6
Etrier de guidage
7
Rouleaus de transport
39
3. Conduite
3.3 Manipulation du moteur
•
Tourner l’interrupteur de démarrage (4) sur «ON».
3.3.1 Faire démarrer le moteur
•
Mettre le robinet de carburant (1) sur «ON».
OFF ON
OFF
ON
4
OFF
Honda GX 100_05
ON
•
1
•
B6899002.cdr
Tirer légèrement la poignée du démarreur (5) jusqu’à ce
qu’une résistance soit sensible puis tirer vigoureusement à
fond.
Pousser le levier d’étrangleur (2) sur «CLOSE».
2
CLOSE
5
Honda GX 100_06
B6899004.cdr
•
Mettre le levier des gaz (3) sur pleins gaz.
max
Attention
Ne pas laisser la poignée du démarreur (5)
rebondir contre le moteur. Ramener le câble de
démarrage dans sa position initiale à la main, afin
d’éviter d’endommager le démarreur.
Ne pas utiliser le levier d’étrangleur (2) si le
moteur est chaud ou si la température extérieure
est élevée.
min
Après le démarrage du moteur :
•
•
•
3
mettre le levier de régime en marche à vide.
faire chauffer le moteur pendant 1 à 2 min.
pousser le levier d’étrangleur (2) sur «OPEN» pendant que le
moteur chauffe.
3.3.2 Arrêter le moteur
B6899003.cdr
•
•
•
Mettre le levier des gaz (3) sur «mini».
Tourner l’interrupteur de démarrage (4) sur «OFF».
Mettre le robinet de carburant (1) sur «OFF».
En cas d’urgence, arrêter le moteur en plaçant
l’interrupteur de démarrage sur «OFF».
Important
40
3. Conduite
3.4 Fonctionnement
•
Risque d’accident !
Danger
Guider la machine uniquement au niveau de
l’étrier de guidage et ne pas la soulever pendant le
fonctionnement.
Toujours surveiller la machine lorsque le moteur
est en marche.
Utiliser des moyens de protection antibruit
personnels (protection auditive).
•
Placer le levier des gaz (3) sur «maxi» ; la machine fonctionne
à la fréquence maximum.
max
min
3
B6899003.cdr
•
Pour obtenir un fonctionnement homogène, régler le levier
des gaz dans le domaine supérieur au régime de connexion
de l’embrayage centrifuge en fonction de la nature et de la
densité du sol.
•
La vitesse d’avance peut être influencée de deux manières :
•
en modifiant l’inclinaison :
inclinaison avant = avance rapide
inclinaison arrière = avance lente
•
en exerçant une charge sur l’étrier :
petite charge
= avance lente
forte charge
= avance rapide
Important
La hauteur de déversement du matériau à compacter
ne devrait pas être supérieure à celle que la
pilonneuse vibrante peut surmonter lors de son
avance
41
4. Transport
4.1 Transport et chargement
Risque d’accident !
Danger
1
S’assurer que personne ne sera mis en danger si
la machine se renverse ou glisse.
68 kg
Attacher la machine de manière à ce qu’elle ne
puisse pas rouler, glisser ou se renverser.
Lorsque la machine est soulevée, ne suspendre
les engins de levage que dans l’entretoise prévue
à cet effet.
La machine suspendue doit à peine osciller.
Ne pas se placer sous des charges suspendues.
N’utiliser que des engins de levage sûrs et
solides.
B6899008.cdr
•
•
Transporter la pilonneuse couchée sur les galets de
roulement moteur arrêté.
•
Ne pas poser la pilonneuse sur le côté du carburateur.
42
Accrocher l’engin de levage dans l’entretoise (1) pour charger
la pilonneuse.
5. Maintenance
5.1 Indications générales
Maintenance soignée :
ðdurée de vie prolongée
ðplus grande sécurité de fonctionnement
ðdurée d’immobilisation réduites
ðplus grande fiabilité
ðfrais de réparation moins élevés
•
•
Respecter les consignes de sécurité !
•
Débrancher la cosse de la bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux de maintenance.
•
Nettoyer le moteur et la machine avant d’effectuer des
travaux de maintenance.
•
Placer la machine sur un sol plan, l’assurer afin qu’elle ne
puisse ni rouler ni glisser.
•
Assurer une élimination des carburants et des pièces
remplacées sûre et respectueuse de l’environnement.
•
Eviter absolument des courts-circuits sur des câbles
conducteurs.
•
Ne pas diriger le jet sur les composants électriques lors
du nettoyage de la machine au jet d’eau haute pression.
•
Après le lavage, sécher les composants par soufflage à
l’air comprimé, afin d’éviter des courants de fuite
N’effectuer des travaux de maintenance que moteur
arrêté.
5.2 Vue d’ensemble des travaux de maintenance
Intervalles
Travaux
Chaque
jour
Nettoyer la machine
l
Contrôler le niveau d’huile du
moteur1)
l
Contrôler le filtre à air
Nettoyer le filtre à air
50 h
l3)
Vidanger l’huile du moteur1)
1)
20 h
100 h
200 h
l
l
l
1)
l
Remplacer la cartouche du filtre à
air1)2)
l
l
l3)
Remplacer le filtre à carburant
Contrôler/nettoyer la bougie
d’allumage1)
l
Remplacer la bougie
d’allumage1)2)
l
Contrôler le jeu des soupapes1)
l
Système de pilonnage : contrôler
le niveau d’huile
si nécessaire
l
Système de pilonnage : vidanger
l’huile2)
l
Contrôler les tampons en
caoutchouc
Contrôler le bon serrage des
raccords vissés
l
l
l3)
1)
Respecter les insructions de service du moteur
au moins 1x par an
3)
la première fois
2)
43
l
5. Maintenance
5.3 Plan de lubrification
Point de lubrification
Qantité [ l ]
Intervalles de
remplacement
[heures de service]
0,4
1001)
1,5
200
ou chaque année
Lubrifiant
Référence
Huile pour moteur
API SG-CE
SAE 10W40
806 01 100
1. Moteur
2. Système de pilonnage
1)
Huile pour moteur
API SG-CE
SAE 10W40
806 01 100
la première fois après 20 heures de service
5.4 Tableau des alternatives en matière de marques de lubrifiants
Huile moteur
API SG-CE
SAE 10W40
Huile à engrenages
selon JDM J 20 A
Huile hydr. spéciale
ISO-VG 32
Huile ATF
DEUTZ OEL
HD-C 10W40;
TLL 10W40*
GO-SP
Spez. Hydro-Öl W32;
H-EP 32 BA**
Dexron II D
ARAL
Multi Turboral
Fluid HGS
——
Dexron II D
BP
Vanellus Multigr.;
Vanellus FE*
Hydromatic TF-SD
Energol EHPM 32
Dexron II D
ESSO
XD 3+LDX;
CDX
Torque Fluid 56
Univis N 32
Dexron II D
FINA
Kappa FE;
Kappa Turbo DI
Transfluid AS
Hydran TSX 32;
Biohydran TMP 32**
Finamatic II D
SHELL
Engine Oil DG 1040
Donax TD
Tellus TD
Donax TA
Donax TX
TOTAL
Delta Extra
10W40
Multagri TM
15W30
Fuchs
Titan Unic MC
Titan Hydra
——
Renolin ZAF 520
Plantohyd 32 S
Dexron II D
Titan ATF 3000
* Huiles semi-synthétiques
** Huile hydraulique biodégradable à base d’ester;
L'aptitude au mélange et la compatibilité avec des huiles hydrauliques à base d'huile minérale devraient être vérifiées au
cas par cas. La teneur résiduelle en huile minérale devrait être réduite conformément à la fiche standard 24 569 VDMA
(Association Allemande des Constructeurs de Machines et d'Installations).
44
5. Maintenance
5.5 Travaux de maintenance sur le moteur
•
Fermer la tubulure de remplissage d’huile
Seuls les travaux quotidiens de maintenance sur 5.5.3 Nettoyage, remplacement du filtre à air
le moteur sont mentionnés dans les présentes
Ne pas faire fonctionner le moteur sans filtre à air,
Attention instructions de service. Respectez les instructions
ceci accélère l’usure du moteur.
de service du moteur ainsi que les indications et
intervalles relatifs à la maintenance qui y sont Attention Ne pas laisser de poussière pénétrer dans le
carburateur. Risque de dommages du moteur.
mentionnés.
Remplacer absolument la cartouche filtrante :
5.5.1 Ravitaillement en carburant
• en cas de dommage du joint ou de la cartouche
Ne procéder au ravitaillement en carburant que
• après 3 nettoyages ou au bout d’un an au plus
moteur arrêté
tard
Danger
Pas de flamme nue
• en cas de retombées contenant de la suie sur la
Ne pas fumer
cartouche filtrante
Ne pas effectuer le ravitaillement en carburant
dans des locaux fermés.
B6899020.des
BEN
GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
1
2
MAX 3.0 l /
0.79 US gal
Normal, Bleifrei
Standard, unleaded
Normale, sans plomb • Nettoyer l’orifice d’aspiration pour l’air de combustion (3).
•
Nettoyer le pourtour de la tubulure de remplissage du
carburant (1).
•
Ouvrir la tubulure de remplissage du carburant et effectuer un
contrôle visuel du niveau de carburant.
•
•
Rajouter du carburant1) si nécessaire.
•
Desserrer et enlever le couvercle du boîtier (2).
Bien fermer le couvercle du réservoir (2).
Essence normale sans plomb conformément à EN 228
1)
5.5.2 Contrôle du niveau d’huile du moteur
max.
• Enlever avec précaution la cartouche filtrante (4).
Nettoyage
1
min.
Danger
Blessures des yeux ! – Porter des lunettes de
protection.
Ne jamais utiliser d’essence, de solutions de
nettoyage à point éclair bas ou de liquides chauds
pour nettoyer la cartouche filtrante.
Honda GX 100_01
•
•
•
•
Placer la pilloneuse vibrante sur une surface horizontale.
•
Contrôler le joint d’étanchéité, le remplacer si nécessaire.
Ouvrir la tubulure de remplissage d’huile (1).
Contrôler le niveau d’huile.
Eventuellement ajouter de l’huile jusqu’au bord inférieur de la
tubulure de remplissage (maxi.)
•
Purger la cartouche filtrante (4) à l’air comprimé sec (5 bars
maxi.) de l’intérieur vers l’extérieur
•
Après le nettoyage, examiner la cartouche filtrante avec une
lampe afin de détecter des dommages éventuels.
•
•
•
Contrôler le joint torique (5), les remplacer si nécessaire.
45
Remettre prudemment la cartouche filtrante en place.
Mettre le couvercle du filtre (2) en place et le serrer.
5. Maintenance
5.6 Maintenance de la machine
5.6.5 Vidange d’huile du système de pilonnage
5.6.1 Nettoyage
•
Enlever le bouchon de vidange d’huile (1).
Nettoyer la machine tous les jours.
Attention
Après le nettoyage, vérifier tous les câbles,
flexibles, conduites et raccords vissés afin de
détecter des fuites, des liaisons mal serrées, des
défauts provoqués par des frottements et d’autres
dommages éventuels.
Eliminer immédiatement les vices constatés.
3
Ne pas utiliser de substances combustibles ou
corrosives pour le nettoyage.
5.6.2 Couples de serrage
1
10.9
8.8
ø
12.9
Nm
ft lb
Nm
ft lb
Nm
ft lb
M4
3
2
4,4
3
5
4
M5
6
4
8,7
6
10
7
M6
10
7
15
11
18
13
M8
25
18
36
26
43
31
M 10
49
36
72
53
84
61
M 12
85
62
125
92
145
106
M 14
135
99
200
147
235
173
M 16
210
154
310
228
365
269
M 18
300
221
430
317
500
368
M 20
425
313
610
449
710
523
M 22
580
427
830
612
970
715
M 24
730
538
1050
774
1220
899
B6899005.cdr
•
Récupérer l’huile usagée.
Récupérer l’huile qui s’écoule et l’éliminer dans le
respect de l’environnement.
Environment
•
•
Après la vidange de l’huile usagée
•
Dévisser le bouchon de remplissage d’huile (2).
Nettoyer et monter le bouchon de vidange d’huile (1) ; si
nécessaire utiliser un joint d’étanchéité neuf.
API SG-CE
SAE 10W40
Classes de résistances pour les vis à la surface non traitée et
non lubrifiée.
Les valeurs donnent une exploitation à 90 % de la limite
d’élasticité ; pour un coefficient de frottement µ = 0,14.
Le respect des couples de serrage est contrôlé avec des clés
dynamométriques.
Les valeurs indiquées ne sont pas valable si du lubrifiant MoS2
est utilisé.
Renouveler les écrous autobloquants après chaque
démontage.
2
B6899006.cdr
•
Remplir d’huile jusqu’au milieu du verre de regard d’huile (3).
Quantité et qualité d’huile : voir plan de lubrification.
•
Nettoyer et monter le bouchon de remplissage d’huile (2) ; si
nécessaire utiliser un joint d’étanchéité neuf.
Important
5.6.3 Raccords vissés
Sur les machines vibrantes, il est important de contrôler à
intervalles réguliers que les raccords vissés sont bien serrés.
Respecter les couples de serrage.
5.6.4 Contrôle des tampons en caoutchouc
Contrôler les tampons en caoutchouc afin de détecter des
fissures et des creux éventuels et de s’assurer qu’ils sont bien
fixés, les remplacer immédiatement en cas de dommages.
46
6. Aide en cas de défaillances
6.1 Indications générales
•
•
Respecter les consignes de sécurité.
•
En cas de défaillances, relire les points des instructions
de service et de maintenance relatifs à l’utilisation et à la
maintenance correctes.
•
Si vous ne pouvez pas reconnaître ou éliminer
vous-même la cause de la défaillance, veuillez vous
adresser à une filiale de service après-vente d’Ammann.
•
Toujours commencer par vérifier les causes les mieux
accessibles et/ou celles dont le contrôle est le plus
simple (coupe-circuits, diodes électroluminescentes
etc.).
•
Ne pas toucher des pièces en rotation.
Seules des personnes qualifiées et mandatées sont
autorisées à effectuer des travaux de réparation.
6.2 Tableau des défaillances
Défaillance
Origine possible
Remède
Le moteur ne démarre pas
Robinet de carburant sur «OFF»
Robinet de carburant sur «ON»
Réservoir de carburant vide
Ravitailler en carburant
Pas d’étincelle d’allumage
Remplacer la bougie d’allumage
Faire éliminer le dommage
Interrupteur d’allumage sur «OFF»
Interrupteur d’allumage sur «ON»
Interrupteur d’allumage défectueux
Remplacer l’interrupteur d’allumage
Le moteur ne s’emballe pas
quand le démarreur est
actionné
Démarreur défectueux
Remplacer le démarreur
Ressort cassé
Remplacer le démarreur
Le câble du démarreur
réversible ne retourne pas
dans sa position initiale
Encrassement
Nettoyer le démarreur
Ressort cassé
Remplacer le démarreur
Le moteur n’atteint pas son
plein régime
Câble des gaz défectueux
Remplacer
Mauvais réglage du câble des gaz
Régler le câble des gaz
Filtre à air obstrué
Nettoyer ou remplacer la cartouche filtrante
Moteur défectueux
Remplacer le moteur/faire éliminer le dommage
Carburateur défectueux
Remplacer le carburateur
Le moteur fonctionne à un
régime élevé mais sans
vibrations
Embrayage centrifuge défectueux
Remplacer l’embrayage centrifuge
Bielle cassée
Faire remplacer par le service après-vente
Ammann
La pilonneuse fonctionne
irrégulièrement, saute
Vitesse de rotation erronée
Corriger la vitesse de rotation
Rupture des amortisseurs
Faire remplacer par le service
après-vente Ammann
Levier des gaz pas sur « maxi. »
Levier des gaz sur « maxi. »
47
Indicaciones de seguridad
Instrucciones de uso
AVS 68-4
Prólogo
Estas instrucciones abarcan:
•
•
•
Indicaciones de seguridad
•
•
ayuda a familiarizarse con la máquina
•
•
•
la fiabilidad de la máquina al emplearla en el lugar de las obras
Instrucciones de uso
Instrucciones de mantenimiento
Las presentes instrucciones han sido escritas para el
operador en las obras y para el técnico de mantenimiento.
La utilización de estas instrucciones
evita averías debidas a un manejo incorrecto
La observación de las instrucciones de mantenimiento aumenta
la vida útil de la máquina
y reduce los gastos de reparaciones y los tiempos de parada
Estas instrucciones se deben tener siempre guardadas en el
lugar de utilización de la máquina.
La máquina sólo se ha de usar conforme a las presentes
instrucciones y observándolas meticulosamente.
Es indispensable observar las normas de seguridad, así
como las directrices de la Mutualidad Laboral de Ingeniería
Civil „Reglas de seguridad para el servicio de apisonadoras
de carreteras y compactadores del suelo“ y las normas
especificas de prevención de accidentes.
La empresa Ammann Verdichtung GmbH no se responsabiliza
del funcionamiento de la máquina en caso de un manejo que no
corresponda a la utilización habitual, así como tampoco en caso
de utilizar la máquina para cometidos distintos a aquellos para los
que ha sido construida.
No se tiene derecho alguno a la garantía en caso de fallos de
manejo, mantenimiento insuficiente y combustibles incorrectos.
Las condiciones de garantía y de responsabilidad de las
condiciones comerciales generales de la empresa Ammann
Verdichtung GmbH no se amplían por las precedentes
instrucciones.
Se ruega apuntar (datos a tomar de la placa de características)
1. Máquina tipo : ___________________
2. Máquina Nº:
___________________
3. Motor tipo:
___________________
4. Motor Nº:
___________________
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36 • D-53773 Hennef / Postfach 11 63 • D-53758 Hennef
FAX +49 2242/8802-59 • FAX +49 2242/8802-89 (Service)
1. Reglas de seguridad
Esta máquina Ammann está construida según las Indicaciones de seguridad en las instrucciones de
normativas vigentes y las reglas de la técnica. No obstante,
uso y de mantenimiento
de esta máquina pueden emanar peligros para personas y
objetos si
Las presentes instrucciones utilizan las siguientes
•
•
no se la emplea conforme a su finalidad especifica
•
•
es modificada o reformada indebidamente
no es manejada
correspondiente
por
personal
con
la
formación
Nota
no se observan las normas de seguridad
Por consiguiente, toda persona encargada del manejo,
mantenimiento o reparación de la máquina ha de leer y
observar las normas de seguridad. La empresa puede exigir
una firma de confirmación del personal.
Además, naturalmente se debe cumplir con:
•
•
•
Peligro
las normas especificas de prevención de accidentes
las disposiciones especificas en el país en cuestión
enformaciones de carácter especial, avisos
preceptivos y prohibivitos para la prevención de
daños personales o daños materiales de
consideración.
Transporte de la máquina
Asegurar la máquina para evitar que vuelque o se deslice.
Las personas corren un peligro mortal al pasar o situarse debajo
de cargas suspendidas.
Con la máquina suspendida, tener en cuenta posibles
movimientos de oscilación.
En vehículos de transporte, asegurar la máquina para evitar que
vuelque, caiga o resbale.
La máquina está diseñada para:
Compactar todos los suelos
Trabajos de reparación de todo tipo de suelos
Afirmado de caminos
Trabajos en zanjas
Reposición y compactación de arcenes
Poner en marcha la máquina
Utilización no prevista
La máquina puede implicar peligros cuando fuese utilizada
incorrectamente por personal sin la formación necesaria, o
cuando se utilizase para fines no previstos por el diseño.
Por ejemplo:
•
•
•
enformaciones de carácter especial, avisos
preceptivos y prohibivitos, para la prevención de
daños.
denominaciones y símbolos para destacar informaciones de
especial importancia:
las reglas generales de técnica de seguridad reconocidas
Utilización específica prevista
•
•
•
•
•
Atención
enformaciones de carácter especial con referencia a la
utilización económica de una determenada
máquena/enstalación.
Trabajos en dirección horizontal
Clavar postes
Vibrar pavimento combinado
¿Quién está autorizado a usar la máquina?
La máquina sólo puede ser conducida y manejada por personas
mayores de 18 autorizadas y formadas. Las competencias del
manejo deben ser establecidas claramente y observadas.
Las personas que estuvieran bajo los efectos de alcohol,
medicamentos o drogas, no pueden manejar la máquina o
efectuar reparaciones o mantenimiento de la misma. El
mantenimiento y las reparaciones requieren conocimientos
especiales y sólo pueden ser efectuados por personal técnico
capacitado.
Reformas y modificaciones de la máquina
Antes de la puesta en marcha
Hay que familiarizar al personal operador con los elementos de
manejo y de mando, así como con el modo de trabajo de la
máquina y con el entorno de trabajo.
Utilizar el equipamiento de protección personal (casco protector,
calzado de seguridad, etc.).
Llevar protección auditiva.
•
•
•
•
•
•
Antes de arrancar, comprobar que:
La máquina no presente daños visibles
Todos los dispositivos de protección estén bien colocados
Los elementos de mando funcionen
La máquina no esté sucia con material aceitoso e inflamable
No haya suciedad, nieve o hielo
Utilizar únicamente las máquinas en las cuales se ha efectuado
el mantenimiento periódico.
Puesta en marcha en recintos cerrados
¡Los gases de escape son un peligro mortal! ¡Al arrancar en
recintos cerrados se debe proporcionar la ventilación adecuada!
Operación
Por motivos se seguridad no está permitido realizar
modificaciones de la máquina por iniciativa propia.
Las piezas originales y los accesorios están diseñados
específicamente para la máquina. Deseamos señalar
expresamente que no autorizamos las piezas y los
equipamientos especiales que no ha sido suministrados por
nosotros. El montaje o el uso de tales productos también puede
afectar a la seguridad activa y/o pasiva.
El fabricante no asume la responsabilidad de daños causados
por el empleo de piezas o equipamientos especiales no
originales.
Conducir la máquina de manera que las manos no se golpeen
contra elementos fijos; riesgo de lesiones.
Observar que no haya ruidos anormales o humo. Determinar las
causas y hacer reparar el daño.
No mantener la palanca de ajuste de las revoluciones en la zona
debajo de «max», ya que se podría romper el embrague de
centrifugación.
Nunca soltar la máquina cuando esté en marcha.
Alejar los pies del pedal apisonador.
51
1. Reglas de seguridad
Aparcar la máquina
Inspección
Dentro de lo posible, dejar la máquina sobre una superficie llana
y resistente.
Al salir de la máquina:
asegurarla para que no bascule.
Es necesario que un experto inspeccione la seguridad de las
apisonadoras, zanjadoras y placas de vibrado en función de las
condiciones de uso y las necesidades, pero como mínimo una
vez al año.
Repostar
Repostar siempre con el motor parado.
No repostar en recintos cerrados.
No debe haber fuego abierto. Prohibido fumar.
No derramar combustible. Recoger el combustible que se
hubiese desbordado, no permitir que se filtre en el suelo.
No inhalar los gases del combustible.
Trabajos de mantenimiento
Los trabajos de mantenimiento sólo pueden ser efectuados por
el personal autorizado, con la formación correspondiente.
Mantener a las personas no autorizadas alejadas de la máquina.
Nunca efectuar trabajos de mantenimiento con el motor en
marcha.
Aparcar la máquina en un sitio llano y firme.
Trabajos en el dispositivo de combustible
Sin fuego abierto, no fumar, no derramar combustible.
Recoger el combustible derramado, no permitir filtraciones al
suelo y eliminarlo respetando las normas de protección
ambiental.
No respirar los vapores del combustible.
Trabajos en el motor
Al trabajar en el filtro de aire no debe caer suciedad en el canal
de aire.
¡No trabajar con el escape caliente, riesgo de quemaduras!
Al trabajar en el canal de salida del motor no deben caer
residuos de combustión en el cilindro.
No tocar el pistón con las herramientas de limpieza.
Trabajos en el pie apisonador
Limpiar el aceite desbordado, recoger el aceite derramado y
eliminarlo respetando las normas de protección ambiental.
Guardar los materiales contaminados con aceite en un
recipiente especial y marcado para tal efecto, y eliminarlos
respetando las normas de protección ambiental.
Trabajos de limpieza
Nunca efectuar los trabajos de limpieza con el motor en marcha.
Nunca utilizar gasolina u otras sustancias inflamables para la
limpieza.
Al limpiar con el aparato de chorro de vapor, no exponer las
piezas eléctricas y el material aislante al chorro directo o cubrir
previamente.
No apuntar con el chorro de agua directamente al filtro de aire, al
tubo de escape o a la apertura de aspiración de aire.
Después de los trabajos de mantenimiento
Volver a colocar todos los dispositivos de protección.
Reparación
Las reparaciones sólo pueden ser efectuadas por personal
capacitado y autorizado.
¡Los gases de escape son un peligro mortal! ¡Al arrancar en
recintos cerrados se debe proporcionar la ventilación adecuada!
En caso de máquina averiada, colocar un rótulo de aviso en la
palanca de mando.
52
2. Datos técnicos
AVS 68-4
1. Dimensiones
L
745 mm
L1
355 mm
H
1035 mm
H1
965 mm
W
280 mm
B
365 mm
2. Pesos
68 kg
Peso operacional (CECE)
3. Accionamiento
Honda GX 100
Motor
1-cil., gasolina 4 tiempos
Tipo
2.2 kW (3.0 CV)
Potencia ISO 9249
Revulociones
4300 1/min
Refrigeración
Aire
Capacidad del tanque
3l
ca. 0.7 l/h
Consumo de combustible
4. Vibración
680 1/min
Número de percusiones
hasta 65 mm
Altura de salto
hasta 13.5 m/min
Velocidad de trabajo
Rendimiento en superficie
hasta 227 m²/h
Prof. de compresión, máx.
hasta 50 cm
53
2. Datos técnicos
Fuerca de impacto
14.5 kN
Energía de impacto
85 J
5. Información sobre ruido y vibración
La información siguiente sobre ruido y vibraciones según la Directiva de máquinas CE en la versión 98/37/CE fue determinada
considerando las directivas y normas harmonizadas mencionadas a continuación.
En el trabajo, los valores pueden variar en función de las condiciones de operación prevalecientes.
5.1 Indicación de ruido*
La indicación de ruido requerida según el Anexo 1, Sección 1.7.4.f de la Directiva de máquinas CE es para:
Nivel de presión acústica en el sitio de
trabajo LPA
94 dB
Nivel medido de potencia acústica LWA,m
105 dB
Nivel garantizado de potencia acústica LWA,g
108 dB
Los valores de ruido fueron determinados con consideración de las siguientes directivas y normas:
Directiva 2000/14/CE / EN ISO 3744 / EN 500-4
5.2 Indicación de vibración
La indicación requerida de los valores de vibración mano-brazo, según el Anexo 1, Párrafo 3.6.3.a de la Directiva CE para
maquinaria es:
El valor ponderado efectivo de la aceleración,
determinado según ISO 9662, Parte 1, es de
5.6 m/s2
*Dado que esta máquina puede sobrepasar el nivel acústico de evaluación admitido de 85 dB (A), el operador debe llevar
cascos de protección acústica.
54
3. Manejo
3.1 Descripción
3.2 Antes de la puesta en servicio
¡Utilizar cascos de protección acústica – pérdida
de facultades auditivas!
La apisonadora por vibración ABS/AVS 68 es un aparato de
compresión altamente fiable, que destaca por su construcción
fuerte y estable.
El motor acciona la biela a través del embrague centrífugo y un
engranaje.
La máquina sólo se ha de utilizar para:
•
•
•
•
•
Peligro
Observar las instrucciones
mantenimiento.
Trabajos de mejora de todo tipo se suelos
Trabajos en zanjas
•
•
Reposición y compresión de arcenes
3.1.1 Vista general
•
1
Acelerador
2
Depósito de combustible
3
Embrague centrífugo
4
Pie apisonador
5
Motor
6
Arco de sujeción
7
Rodillos de transporte
de
uso
y
de
Leer las instrucciones del motor y observar sus
indicaciones de seguridad, manejo y mantenimiento.
La compresión de todos los suelos
Afirmado de caminos
Observar las directrices de seguridad.
55
Colocar la máquina sobre una superficie plana
Comprobar:
•
•
•
•
Nivel de aceite del motor
•
•
•
Integridad y estanqueidad de la goma de protección
Nivel de combustible
Contenido de aceite del pie
Estanqueidad del depósito de combustible y sus
conducciones
Asiento firme de las uniones roscadas
Estado del motor y de la máquina
Añadir los lubricantes según necesidad, observando la tabla
de lubricación
3. Manejo
3.3 Manejo del motor
•
Girar el interruptor del motor (4) a «ON».
3.3.1 Poner en marcha el motor
•
Poner la llave de combustible (1) en «ON».
OFF ON
OFF
ON
4
OFF
Honda GX 100_05
ON
•
1
•
Tirar ligeramente de la empuñadura del arranque (5) hasta
sentir una resistencia; entonces tirar fuerte.
B6899002.cdr
Empujar la palanca del choke (2) a la posición «CLOSE»
2
CLOSE
5
Honda GX 100_06
B6899004.cdr
•
Atención
Poner la palanca aceleradora (3) a máximo.
max
No permita que la empuñadura del arranque
vuelva de golpe contra el motor. Llevar la cuerda
de arranque manualmente a la posición inicial
para evitar daños en el arranque.
Con el motor caliente o con una elevada
temperatura ambiental no utilizar el choke (2).
min
Cuando el motor haya arrancado:
•
•
•
3
Poner la palanca de revoluciones en marcha en vacío
Dejar que el motor se caliente durante 1- 2 minutos
Durante el calentamiento, llevar la palanca de choke (2) a
«OPEN»
3.3.2 Parar el motor
•
•
•
Palanca de acelerador (3) a «mín»
Interruptor del motor (4) a «OFF»
Llave de combustible (1) a «OFF»
En situaciones de emergencia girar el interruptor del
motor a «OFF» para parar el motor.
B6899003.cdr
Nota
56
3. Manejo
3.4 Operación
¡Peligro de accidente!
Peligro
Llevar la máquina únicamente por el asa de
conducción y no levantarla durante la operación.
Supervisar constantemente la máquina con el
motor en marcha.
Utilizar el equipo de protección auditiva (cascos).
•
Poner la palanca aceleradora (3) en «máx.»; la máquina
trabaja con la frecuencia máxima.
max
min
3
B6899003.cdr
•
Para obtener una marcha uniforme, ajustar la palanca
aceleradora, en función de la consistencia y densidad del
suelo, en el margen por encima de las revoluciones del
encendido del embrague centrífugo.
•
La velocidad de avance se puede regular de dos maneras:
•
Cambiando la inclinación
Inclinación hacia delante = avance rápido
Inclinación hacia atrás = avance lento
•
Por la carga aplicada al asa:
Sin carga = avance lento
Carga fuerte = avance rápido
Nota
La altura de vertido del material a compactar no
debería ser superior a lo que la apisonadora vibratoria
puede dominar en el avance.
57
4. Transporte
4.1 Transportar y cargar
¡Riesgo de accidente!
Peligro
Asegúrese de que nadie pueda resultar lesionado
por una caída o deslizamiento de la máquina.
Atar la máquina de modo que no pueda rodar,
resbalar o volcar.
Para levantar la máquina, sujetar el dispositivo de
elevación únicamente en el travesaño previsto.
La máquina debería oscilar lo menos posible
cuando está suspendida.
No colocarse debajo de cargas suspendidas.
Utilizar solamente útiles de izado seguros y con
suficiente capacidad de sustentación.
•
•
Transportar la apisonadora acostada sobre las ruedas, con el
motor apagado.
•
No colocar la apisonadora sobre el lado del carburador.
58
Para cargar la apisonadora, enganchar los aparatos
elevadores en la traviesa (1).
5. Mantenimiento
5.1 Indicaciones generales
Mantenimiento cuidadoso:
ðVida útil más larga
ðMayor seguridad de operación
ðMenos tiempos de parada
ðMayor fiabilidad
ðMenos gastos de reparación
•
•
¡Observar las normativas de seguridad!
•
Antes de los trabajos de mantenimiento, quitar el
enchufe de la bujía.
•
Antes de los trabajos de mantenimiento limpiar el motor
y la máquina.
•
Colocar la máquina sobre una superficie plana y
asegurarla para que no pueda rodar o deslizarse.
•
Garantizar la eliminación segura y ecológica de los
materiales de desecho.
•
•
Evitar los cortocircuitos en cables vivos.
•
Después del lavado, secar las piezas con aire a presión,
para evitar las corrientes de fuga.
Al limpiar la máquina con el chorro de agua a presión, no
apuntar directamente a las piezas eléctricas.
Efectuar los trabajos de mantenimiento sólo con el motor
apagado.
5.2 Tabla de mantenimiento
Intervalos
A diario
20 h
50 h
100 h
200 h
Trabajos
Limpiar la máquina
l
Comprobar el nivel de aceite
motor1)
l
l3)
Cambiar el aceite del motor1)
Comprobar el filtro de aire1)
Limpiar el filtro de aire
l
l
l
1)
l
l
Cambiar el elemento de filtro1)2)
l
l3)
Cambiar el filtro de combustible
l
Comprobar / limpiar la bujía1)
Cambiar la bujía1)2)
l
Comprobar el juego de válvula1)
l
Sistema apisonador: comprobar
nivel aceite
Según
necesidad
l
Sistema apisonador: cambiar el
aceite2)
l
Comprobar amortiguador de
goma
Comprobar el asiento firme de las
uniones roscadas
l
l
l3)
1)
Observar las instrucciones de uso del motor
Como mínimo una vez al año
3)
Primera vez
2)
59
l
5. Mantenimiento
5.3 Plan de lubricación
Punto de lubricación
Cantidad [ l ]
Intervalos de cambio
[Horas de operación]
0,4
1001)
1,5
200
o anualmente
Lubricante
Nº referencia
Aceite de motor
API SG-CE
SAE 10W40
806 01 100
1. Motor
2. Sistema apisonador
1)
Aceite de motor
API SG-CE
SAE 10W40
806 01 100
Por primera vez después de 20 horas de operación
5.4 Tabla de marcas alternativas de lubricantes
Aceite do motor
API SG-CE
SAE 10W40
Aceite engranaje
seg. JDM J 20 A
Aceite hidrául. espec.
ISO-VG 32
Aceite ATF
DEUTZ OEL
HD-C 10W40
TLL 10W40*
GO-SP
Spez. Hydro-Öl W32
H-EP 32 BA**
Dexron II D
ARAL
Multi Turboral
Fluid HGS
BP
Vanellus Multigr.
Vanellus FE*
ESSO
——
Dexron II D
Hydromatic TF-SD
Energol EHPM 32
Dexron II D
XD 3+LDX
CDX
Torque Fluid 56
Univis N 32
Dexron II D
FINA
Kappa FE
Kappa Turbo DI
Transfluid AS
Hydran TSX 32
Biohydran TMP 32**
Finamatic II D
SHELL
Engine Oil DG 1040
Donax TD
Tellus TD
Donax TA
Donax TX
TOTAL
Delta Extra 10W40
Multagri TM 15W30
Fuchs
Titan Unic MC
Titan Hydra
——
Renolin ZAF 520
Plantohyd 32 S**
Dexron II D
Titan ATF 3000
* Aceites de marcha ligera parcialmente sintéticos
** Aceites hidráulicos multigrado a base de éster biodegradables; La miscibilidad y compatibilidad con aceites hidráulicos
basados en aceite mineral deberá examinarse en el caso individual. El contenido en aceite mineral residual deberá reducirse de acuerdo con la especificación VDMA 24.569.
60
5. Mantenimiento
5.5 Mantenimiento del motor
Atención
5.5.3 Limpiar, cambiar el filtro de aire
En estas instrucciones sólo se indican los
trabajos diarios de mantenimiento del motor.
Observe el manual de instrucciones del motor y
las indicaciones y plazos de mantenimiento que
especifica.
Atención
5.5.1 Repostar combustible
Peligro
Repostar sólo con el motor apagado
Sin fuego abierto
No fumar
No repostar en recintos cerrados
No permita que el motor funcione sin filtro de aire;
esto causa un desgaste acelerado del motor.
No permita que penetre polvo en el carburador.
Riesgo de dañar el motor.
Imprescindible cambiar el filtro cuando:
• Esté dañado el elemento de filtro o el cartucho
• Después de tres limpiezas o a más tardar al cabo
de un año
• En caso de depósitos de hollín en el cartucho
del filtro
B6899020.des
BEN
GA ZIN
S
ESS OLIN
ENC E
E
1
2
MAX 3.0 l /
0.79 US gal
Normal, Bleifrei
Standard, unleaded
Normale, sans plomb
•
•
•
•
•
•
•
Limpiar alrededor de la boca de entrada de combustible (1),
Abrir el tapón (2) y
Limpiar la boca de aspiración (3).
Soltar y retirar la tapa de la caja (2).
comprobar visualmente el nivel de combustible.
Si fuera necesario, añadir combustible1).
Volver a colocar firmemente el tapón (2).
Gasolina normal sin plomo según EN 228
1)
5.5.2 Comprobar el nivel de aceite del motor
max.
• Quitar cuidadosamente el cartucho del filtro (4).
Limpieza
1
min.
Peligro
Honda GX 100_01
•
•
•
•
Poner la apisonadora de vibración en posición horizontal.
•
Soplar el cartucho de filtro (4) con aire comprimido seco (máx.
5 bar) desde el interior hacia fuera.
•
Después de la limpieza, inspeccionar daños del filtro con una
luz.
•
•
•
Controlar la junta tórica (5), renovándola, si es necesario.
Abrir la boca de llenado de aceite (1).
Comprobar el nivel de aceite.
Si necesario, llenar hasta el borde del manguito de llenado
(máx.).
•
Comprobar la junta de la varilla de control, cambiarla si fuera
necesario.
•
Cerrar la boca de llenado de aceite.
¡Lesiones de los ojos! – Llevar gafas de
protección.
Para limpiar el cartucho del filtro no utilice nunca
gasolina, soluciones de limpieza con un bajo
punto de inflamación ni líquidos calientes.
61
Volver a colocar cuidadosamente el cartucho de filtro (4).
Colocar y apretar la tapa (2).
5. Mantenimiento
5.6 Mantenimiento de la máquina
5.6.5 Cambio de aceite del sistema apisonador
5.6.1 Limpieza
•
•
Quitar el tornillo de vaciado de aceite (1).
Limpiar la máquina a diario.
Atención
Después de la limpieza, comprobar todos los
cables, conductos y uniones roscadas en cuanto
a estanqueidad, uniones flojas, sitios de desgaste
u otros daños.
Reparar inmediatamente los daños constatados.
Para la limpieza, no
inflamables o agresivas.
utilizar
sustancias
3
5.6.2 Pares de apriete
10.9
8.8
ø
1
12.9
Nm
ft lb
Nm
ft lb
Nm
ft lb
M4
3
2
4,4
3
5
4
M5
6
4
8,7
6
10
7
M6
10
7
15
11
18
13
M8
25
18
36
26
43
31
M 10
49
36
72
53
84
61
M 12
85
62
125
92
145
106
M 14
135
99
200
147
235
173
M 16
210
154
310
228
365
269
M 18
300
221
430
317
500
368
M 20
425
313
610
449
710
523
M 22
580
427
830
612
970
715
M 24
730
538
1050
774
1220
899
B6899005.cdr
•
Recoger el aceite usado.
Recoger el aceite usado y eliminarlo según las
normativas de protección ambiental.
Medio
•
•
Después de vaciar el aceite
•
Desenroscar el tornillo de introducción del aceite (2).
Limpiar el tornillo de vaciado de aceite (1) y montarlo; utilizar
una junta nueva, si fuera necesario.
API SG-CE
SAE 10W40
Clases de resistencia para tornillos con una superficie sin tratar
ni lubricar.
Los valores resultan en un uso del 90% del límite de estricción,
con un coeficiente de rozamiento µ = 0,14.
La observación de los pares de apriete se controla con una llave
dinamométrica.
Al utilizar el lubricante MoS2 los valores indicados no son
aplicables.
Después de cada desmontaje, cambiar las tuercas
autobloqueantes.
Nota
2
B6899006.cdr
•
Llenar aceite hasta la mitad del visor (3)
Cantidad y calidad del aceite: ver plan de lubricación
•
Limpiar y montar el tornillo de la entrada de aceite (2); si fuera
necesario, utilizar una junta nueva.
5.6.3 Uniones roscadas
Para los aparatos vibradores es importante controlar
regularmente el asiento firme de las uniones roscadas. Observar
los pares de apriete.
5.6.4 Comprobar los amortiguadores de goma
Comprobar fisuras o roturas y el asiento correcto de los
amortiguadores de goma; cambiarlos inmediatamente si
estuvieran dañados.
62
6. Solución de fallos
6.1 Indicaciones generales
•
•
Observar las directrices de seguridad
•
En caso de error, volver a consultar el manejo y
mantenimiento correctos en el manual de instrucciones.
•
Si Ud. no puede detectar o corregir la causa del fallo,
diríjase a un servicio técnico de Ammann.
•
Siempre empiece controlando los puntos más
accesibles, o los más fáciles de controlar (fusibles,
diodos luminosos, etc.).
•
No toque piezas en movimiento.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser efectuados
por personas autorizadas y capacitadas
6.2 Tabla de errores
Error
Causa posible
Solución
El motor no arranca
Llave de combustible cerrado
Llave de combustible a «ON»
Depósito vacío
Repostar
Falta bujía
Cambiar la bujía
Hacer reparar
Contacto de arranque a «OFF»
Contacto de arranque a «ON»
Contacto de arranque defectuoso
Cambiar contacto de arranque
El motor no gira al accionar el
arranque
Arranque defectuoso
Cambiar el arranque
Muelle roto
Cambiar el arranque
La cuerda de arranque del arranque
reversible no vuelve a la posición de
salida
Suciedad
Limpiar el arranque
Muelle roto
Cambiar el arranque
El motor no alcanza sus revoluciones
completas
Acelerador defectuoso
Cambiar
Ajuste incorrecto del acelerador
Ajustar acelerador
Filtro de aire embozado
Limpiar o cambiar cartucho de filtro
Motor defectuoso
Cambiar motor / reparar avería
Carburador defectuoso
Cambiar el carburador
El motor funciona con altas
revoluciones, pero no hay vibración
Embrague centrífugo defectuoso
Cambiar el embrague centrífugo
Biela rota
Hacer cambiar por el Servicio Técnico
de Ammann
Marcha inestable de la apisonadora,
da saltos
Revoluciones incorrectas
Corregir las revoluciones
Muelles rotos
Hacer cambiar por el Servicio de
Atención al Cliente de Ammann
Acelerador no está al «máx»
Acelerador a «máx»

Documentos relacionados