• Preservar el patrimonio marítimo/ Preserving sea heritage • MY

Transcripción

• Preservar el patrimonio marítimo/ Preserving sea heritage • MY
Julio / July 2007 • Gratuita / Free
•
•
•
•
n˚ 3
Preservar el patrimonio marítimo/ Preserving sea heritage
MY 145: clasicismo y modernidad/ MY 145: tradition and modernity
“Vi de la terra”, el capricho de la isla/ “Vi de la terra”, the island’s treat
El Pilar, un ejemplo de biodiversidad/ El Pilar: An example of biodiversity
leader editorial
Publicación anual / Annual publication
Julio / July 2007
Edita / Publisher: Nautic Center Menorca S.L.
Coordina / Co-ordination: 4 vents comunicació SLL
Publicidad / Advertising: Publicidad Matas
Impresión / Printed by: Imagen Artes Gráficas S.A.
Déposito legal / Legal deposit: ME - 32957-2005
sumariosumary
reportaje/report...............
4
artículo/article..................
8
• Preservar el patrimonio marítimo
• Preserving sea heritage
• Menorquin Yachts 145:
clasicismo y modernidad
• Menorquin Yachts 145:
tradition and modernity
reportaje/report..............
10
noticias/notices..............
14
embarcaciones/boats....
22
• “Vi de la terra”, el capricho de la isla
• “Vi de la terra”, the island’s treat
• El leasing, la solución financiera
para surcar el mar.
• Leasing, the best funding option to set sail.
• Catálogo 2007
• Catalogue 2007
E
stimado lector.
Con todas las miradas puestas en el gran evento deportivo que se celebra en Valencia hasta el
próximo 4 de julio, la Louis Vuitton, lanzamos a la calle
el tercer número de Nautic News con un claro objetivo:
que los contenidos de la revista le inviten a poner rumbo a Menorca en sus travesías de verano. Además de
los placeres del mar y de los cruceros costeros para
descubrir todos los rincones del litoral menorquín, en
la isla podrá degustar un capricho muy especial: el vino
que elaboran las bodegas recientemente asociadas
bajo el nombre de Vimenorca. Le descubrimos además
la pasión por la vela latina del colectivo Amigos del Mar
de Menorca y le proponemos una excursión por un entorno de belleza singular: Cala Pilar, en la costa norte.
Que disfrute del verano.
D
ear reader.
With our eyes set on Louis Vuitton; a major
sports event taking place in Valencia until the
4th of July, we are launching the third edition of Nautic
News with a clear objective: that the contents of this
magazine may invite you to head towards Menorca during your summer cruises. Alongside the pleasures of
the sea and cruises to discover all the corners of the
menorcan coastline, on the island you will be able to
treat yourself to taste the local wine elaborated by recently associated wineries under the name Vimenorca.
We will also reveal the group Amigos del Mar de Menorca (Friends of the Sea of Menorca) passion for sailing
and we propose an excursion in an environment of outstanding beauty: Cala Pilar, on the north coast.
Enjoy the summer.
reportaje report
Preservar el patrimonio marítimo
Preserving Sea Heritage
M
enorca cuenta con una larga tradición marítima que se extiende por todo el Mediterráneo a lo largo de su historia. La riqueza de su patrimonio marítimo se ha visto afectada por
los cambios de índole social que se han sucedido con
el paso de los años y que también han supuesto una
transformación de la navegación menorquina. La actividad del sector pesquero ha ido decreciendo mientras el
sector turístico, la pesca y la navegación de recreo han
experimentado un importante desarrollo y han dado lugar a una importante oferta de actividades náuticas.
Constituida en junio de 1990, la asociación Amigos del
Mar de Menorca trabaja para la preservación del patrimonio marítimo de la isla ante la falta de iniciativas
que, en este sentido, promueven las administraciones
públicas. Este colectivo sin ánimo de lucro se dedica a
la divulgación y conservación de un rico patrimonio formado por botes y llaüts y la navegación con vela latina
a fin de mantener viva esta tradición.
Por este motivo, la asociación impulsa actividades encaminadas a:
- Promocionar iniciativas de investigación y publicación
M
enorca has a long maritime tradition that
extends along the Mediterranean coast
throughout its history. Over the years, the
richness of the islands sea heritage has seen itself affected by constant social change that has also meant a
transformation in menorcan sailing. Fishing activity has
decreased whilst the tourism sector and recreational
fishing and sailing have seen an important development, opening a new door to a considerable offer in
nautical activities.
Formed in June 1990, the association “Amigos del Mar
de Menorca” (Friends of the Sea of Menorca) works to
preserve the sea legacy due to lack of initiative in this
sense shown by public administration. This non-profit
organisation is dedicated to conserving a rich inheritance formed by boats and Latin sail boats in order to
maintain this tradition alive.
The association promotes activities focused on:
- Promoting investigation and publication of reports regarding sea heritage.
- Promoting sailing using Latin sail boats
- Supporting any initiative looking to preserve heritage.
report reportaje
de informes sobre el patrimonio
marítimo.
- Promover prácticas de navegación con vela latina.
- Apoyar cualquier iniciativa que
busque la preservación del patrimonio, aportando el esfuerzo
de la asociación.
- Salvar y recuperar las embarcaciones de trabajo y recreo tradicionales de la isla.
- Realizar encuentros de embarcaciones clásicas.
Con 110 socios en toda la isla,
Amigos del Mar de Menorca dispone de un local cedido por el
Ayuntamiento en el puerto de
Ciutadella que se inauguró en
marzo de 2005. Se trata de un
antiguo lavadero público donde la entidad lleva a cabo sus
reuniones periódicas y que sirve además de taller donde los
asociados restauran embarcaciones donadas por particulares
o, incluso, reparan sus propias embarcaciones de vela
con el asesoramiento del profesional que se encarga
del taller. “La Montse” es la embarcación que, ahora
mismo, se encuentra en manos expertas para reparar
sus desperfectos antes de salir de nuevo a navegar por
aguas menorquinas.
Escuela de vela
Una segunda vertiente del trabajo que desempeña el colectivo es la escuela de vela clásica que funciona desde
- Recuperation of traditional
work and pleasure boats of the
island.
- Organisation of classical boat
gatherings.
With 110 members, “Amigos
del Mar de Menorca” have set
up business in premises given
to them by the Ciutadella Town
Council and that were opened
in March 2005. The premises
were once a public washroom
and are now used for the associations periodic meetings,
for workshops in which members have the opportunity to restore boats donated by private
owners, or even to restore or
repair their own sail boats with
professional advice from the
person offering the workshop.
“La Montse” is the name of the
boat that, at this moment, is in
expert hands to repair all damage before it sails again in the
islands waters. An important area in which the association is involved is that of offering lessons in sailing,
at its “School of Classical Sailing” that has now been
running for 11 years. The Schools objective is to bring
the whole philosophy of traditional navigation nearer to
the islands population, highlighting the fact that as well
as being extremely relaxing, this type of sailing is totally
respectful with the environment causing no contamination or noise.
Over the past two years, “Amigos del Mar de Menorca”
reportaje report
hace 11 años. El objetivo es acercar a la población toda
una filosofía de navegación, una forma tranquila del
disfrutar del mar de Menorca de una forma totalmente
respetuosa con el medio ambiente, sin contaminación,
sin prisas, sin ruidos.
Desde hace dos años, Amigos del Mar de Menorca organiza con gran éxito una escuela de vela a través de
la Escuela de Adultos. Catorce alumnos ya han pasado
por la experiencia de aprender a navegar con el barco
emblema de la asociación: “Besitos”, unos movidos por
la curiosidad y otros en calidad de propietarios de una
have organised sailing lessons at the School for Adults
which have proved a great success. Fourteen students
have enjoyed the experience of learning to sail on the
emblem boat of the association “Besitos” some motivated by curiosity and others as owners of small boats
that wanted to experience navigation by wind power after taking part in the theory classes that form part of the
course.
Gatherings
Another principal area in which this group organises ac-
“Besitos”,
el buque insignia
“Besitos”,
the flagship
Amigos del Mar de Menorca cuenta
con el llaüt “Besitos”, de 40 palmos
y un desplazamiento de 4,41 Trb.,
para la realización de sus escuelas
de vela y la organización de excursiones marítimas con todos los
ingredientes de la tradición marítima
de la isla. “Besitos” fue donada a la
asociación por Palmiro Andreu y fue
objeto de un laborioso proceso de recuperación hasta
su botadura en el mar. El primer paso de este proyecto consistió en el estudio de las características del
buque y el diseño de los planos a partir de un curso
de diseño naval que en 195 impartieron Isidro Oliveres
y Antonio Rodríguez. Fue preciso un laborioso trabajo de recopilación de material gráfico que permitiera
trabajar en el diseño de la embarcación así como
conocer con detalle las características de la nave:
líneas de agua, construcción, perfiles, materiales…
Desde su puesta en funcionamiento, “Besitos” se
ha convertido en embajador de la cultura marítima
de Menorca. Participa en los encuentros que se
organizan en Cataluña, Valencia y Murcia además
de ser el buque escuela donde los alumnos aprenden a manejar las velas como antaño, maniobrar
en buenas condiciones de mar y de viento, entender el funcionamiento de las velas y orientarlas.
“Amigos del Mar de Menorca” has a boat named “Besi
tos”, of 40 inches and movement of 4,41 Trb. “Besitos”
is used for Sailing School practical lessons and also
for sea excursions that include all the ingredients of the islands sea tradition. “Besitos” was
donated to the association by Palmiro Andreu
and was subject to a laborious process of recuperation until its launching. The first part of this
project consisted in studying the ships characteristics and the design of its plans in a course of
naval design held in 1995 by Isidro Oliveres and
Antonio Rodríguez. A laborious task of compilation of graphic material was necessary to enable
work on the original design of the ship and also
to get to know its former characteristics: water
lines, construction, outlines, materials etc…
Since “Besitos” has been up and running, it has
become ambassador of Menorca’s sea culture.
It takes part in gatherings organised in Catalonia, Valencia and Murcia as well as being the
school ship where students learn to manage
its sails as was done in the past, manoeuvre
the sails in good sea and wind conditions and
to understand how the sails work and how
to orientate them in all different courses.
report reportaje
pequeña embarcación que quieren vivir la experiencia
de navegar con la fuerza del viento tras asistir a las clases teóricas previas de que consta el curso.
Encuentros
La tercera vertiente de la actividad que desarrolla este
colectivo es la organización de encuentros de embarcaciones de vela latina. El próximo mes de julio tendrá
lugar la XIX edición del Encuentro de Embarcaciones
Clásicas que, cada año, reúne en la bahía de Fornells
unos 30 llaüt de Menorca, Mallorca y procedentes de
la Península. El año pasado, además, convocaron la
primera edición de un segundo encuentro en aguas de
Port Addaia que se suma a las concentraciones que se
convocan coincidiendo con las procesiones marítimas
de El Carmen o la festividad de San Pedro, cuya celebración se concentra junto al mar. De hecho, la actividad
de Amigos del Mar de Menorca sitúa a esta entidad a la
cabeza del archipiélago balear y toda la costa catalana
en cuanto a volumen de encuentros de vela latina.
Entre las actuaciones que quieren emprender en un
futuro, destacan la realización de una exposición etnográfica sobre el patrimonio marítimo de la isla y la elaboración de un catálogo para recuperar el vocabulario
marítimo.
tivities is in arranging the gathering of Latin sail boats.
In July this year, the XIX edition of the Gathering of Classical Boats is due to take place. This event reunites approximately 30 boats from Menorca, Majorca and the
Mainland in the bay of Fornells. Last year, the association also arranged the first edition of a second meeting in waters of the Addaia Port that joins with a festive
gathering summoned in name of the El Carmen sea
processions or the festivity of Saint Peter, whose celebration is held on the seashore. In fact, the activities of
“Amigos del Mar de Menorca” situate this organisation
at the lead of the Balearic archipelago and of the whole
of the Catalan coast when referring to number of Latin
Sail boat gatherings.
Amongst the activities that the association wishes to
carry out in the future, an ethnographic exposition about
the islands sea heritage and the creation of a catalogue
to recuperate sea vocabulary stand out.
Se organizan encuentros
de embarcaciones clásicas
Classical boat meetings
are organised
reportaje report
MY 145: clasicismo y modernidad
MY 145: tradition and modernity
F
T
iel a los principios que le han proporcionado rerue to the principals that have given the comconocimiento internacional y demostrando que la
pany international recognition and proving that
evolución del llaüt tradicional mediterráneo aún
evolution of the traditional Mediterranean boat
puede deparar muchas sorpresas, la naviera Menor- still holds many surprises, Menorquin Yachts extends its
quin Yachts amplía su gama con un nuevo barco de range with a new boat of 14 metres in length, the MY145.
14 metros de eslora, el MY 145. El modelo consigue This model manages to differentiate itself from its brothdiferenciarse de sus hermanos de la firma con una per- ers with its own personality but without losing any of the
sonalidad propia pero sin traicionar ninguno de los va- values and attributes of the whole range: a classic and
lores y atributos de toda la gama: barco eminentemente distinguished boat, safe, family orientated, comfortable,
clásico, seguro, familiar, de
elegant and with the high
gran habitabilidad, elegante
standards in quality of may con los elevados estándaterials and production that
res de calidad en los mateare a characteristic of all
riales y en producción que
- Novedades tecnológicas en el
the shipyards products. The
caracterizan a todos los
sistema de producción
design carries the prestigproductos de este astillero.
- Diseño de la embarcación en
ious signature of Tommaso
El diseño lleva la firma del
materia de seguridad
Spadolini, well known for his
prestigioso Tommaso Spa- Dos zonas de estar (cubierta sucreations such as the yacht
dolini, conocido por trabaperior y cubierta inferior)
Fortuna property of His Majjos como el yate Fortuna de
- Luminosidad interior
esty D. Juan Carlos I King
S.M. El Rey D. Juan Carlos
- Gran comunicación entre salón y bañera
of Spain or the Apreamare
i de España y otras marcas
- Diseño y manejabilidad del panel de mandos
range.
conocidas.
The MY 145 incorporates
El MY 145 incorpora nove- Modern Technology used
new technologies that posidades tecnológicas que lo
in production system.
tion it at the forefront of the
sitúan en la punta de lan- Design taking safety into account
nautical industry. The hull
za de la industria náutica.
- Two living areas (upper deck and lower deck)
and deck are manufactured
La producción del casco y
- Bright interior
by a process of infusion
cubierta mediante proce- Well communicated lounge and bathroom
which enables a very presos de infusión permiten un
- Helm Console designed for
cise control on the quality of
control preciso de la calidad
easy manoeuvrability
lamination in fibreglass and
del laminado en fibra de viresin, allowing a completely
A destacar / Feature
report reportaje
drio y resina, haciéndolo totalmente uniforme, más robusto. El diseño de esta embarcación está preparado,
en materia de seguridad, para obtener la certificación
en categoría A u Oceánica, algo excepcional en el sector de los 14 metros.
Algunos detalles realmente notables son sus líneas redondeadas, los interiores luminosos y gran comunicación entre salón y bañera. Y como gran novedad, cuenta con dos zonas de estar, una en la cubierta superior, a
nivel con bañera, y otra en la inferior, como apoyo a los
camarotes. Se trata de algo poco común en un barco
de esta eslora y que, sin embargo, satisface enormemente a los armadores, especialmente tratándose de
un barco familiar como éste, ya que permite separar los
juegos infantiles de las tertulias de adultos.
El MY 145 tiene dos camarotes con sus respectivos baños, acomodando, así, a cuatro personas, pero pudiendo aumentar las plazas mediante la conversión del sofá
del salón superior en cama doble. La cocina es amplia
y completa, y cuenta, además, con el apoyo adicional
de un mueble bar situado tras el asiento de gobierno.
El panel de mandos se ha dispuesto de forma que la
lectura de todos los instrumentos sea cómoda y fácil,
con especial atención al diseño para que esté en consonancia con la sobria elegancia de todo el conjunto. A
este respecto, cabe destacar que este nuevo modelo
resalta por su luminosidad interior.
Piso de la plataforma de baño forrado en teca de birmania, ducha exterior de agua fría y caliente, asiento
en proa de 4 plazas, puertas de acceso al puente de
mando protegidas con cierre en lona blanca, barandilla
en acero inoxidable hasta botalón de proa, pasos laterales y porta defensas abatibles, grupo de baterías para
funcionamiento de molinete, 3 limpiaparabrisas con sistema de agua en el puente de mando, toma de TV y
2 tomas de corriente 220 V, cocina de gas, camarote
armador con molduras de madera y armarios roperos
a babor y estribor, inodoro eléctrico, luces halógenas
en interiores y exterior, duchas independientes con
mampara en los dos camarotes, cámara de motores
con cargador de baterías de 65 Ah, 2 extintores automáticos sobre motores y calentador de agua en acero
inoxidable de 40 l, fosa séptica de 137 l. y 4 bombas de
achique automáticas.
uniform finish, free of air bubbles and highly robust, and
also, at the same time giving a greater balance in weight
and a much more effective construction process.
Where safety is concerned, the boats design is prepared to allow it to obtain category A or Oceanic Certification in Safety, an exceptional feature in the 14 metre
sector.
Some of the boats most outstanding features are its
smooth rounded lines, bright interiors and well commu-
El nuevo modelo incorpora
novedades tecnológicas
The new model incorporates
technological novelties
nicated lounge and bathroom. And, as a great novelty,
the boat has two living areas, one located on the upper deck with a bathroom and one on the lower deck
offering extra cabin space. This is an unusual feature
in a boat of this size but one that is much appreciated
by ship owners, especially in light of its role as a family
boat as it serves to provide a separate area for children
to play and another for adults to socialize.
The MY 145 has two cabins with independent shower
rooms that accommodate four people; with the possibility of converting the upper lounge areas sofa into a
double bed should extra space be needed. The kitchen
is spacious and complete and there is also a mini bar
located behind the helm seat, which gives extra fridge
space for drinks etc…
The helm console is arranged so that all the instruments
can be read with comfort and ease, paying special attention to keep the design in harmony with the simple elegance of the whole suite. Overall the Menorquin Yacht
145 stands out for its bright interior enhanced by tones
of teakwood and the fabric panelling used for its decoration.
Bathroom flooring in natural teakwood from Burma, exterior shower with hot and cold water, seat on deck for 4
people, bridge access doors to helm controls protected
by a white canvas cover, stainless steel handrails reaching the deck outrigger, folding lateral passage ways and
defense holders, group of batteries for the running of
the watermill, 3 windscreen wipers with water system in
the bridge control, TV socket and 2 sockets for a 220
V current, gas cooker, shipowners cabin with wooden
moulding and wardrobes at port and starboard, electrical toilet, halogen interior and exterior lighting, independent shower cubicles with screens in both cabins,
motor chamber with battery charger of 65 Ah, 2 automatic motor fire extinguishers and stainless steel water
heater of 40 l, septic pit of 137 l. and 4 automatic bale
out pumps.
reportaje report
El capricho de la isla
The Island’s treat
M
enorca ofrece
a sus visitantes un nuevo
capricho para disfrutar en
un entorno natural de gran
valor ecológico, una isla
que goza, desde 1993, de
la declaración de Reserva de Biosfera por parte
de la UNESCO. Se trata
de un capricho elaborado
con esmero por un reducido grupo de viticultores
cuyo trabajo está dando
sus primeros frutos. El esfuerzo de los bodegueros
por recuperar la actividad
vinícola en la isla hizo posible que, en el año 2002,
las primeras producciones se ampararan en la
indicación
geográfica
de “Vi de la Terra” y que
cuatro años después –en
diciembre de 2006– se
constituyera una nueva
asociación de elaboradores “Vimenorca”.
Dicha asociación está
formada por seis de las
siete bodegas existentes
en la isla: Binifadet, Binitord, Hort de Sant Patrici,
Sa Cudia, Celler Solano
de Menorca y Vi de s’Illa,
quienes elaboran el “Vi de
la Terra Illa de Menorca”
bajo las peculiares condiciones que ofrece un
territorio como Menorca. Se trata de un producto elaborado bajo unas condiciones medioambientales muy
determinadas, un capricho de la naturaleza escaso y de
producción reducida que se caracteriza por su calidad.
“Estamos ante un producto para sibaritas, para quienes gustan de la buena gastronomía que ofrece la isla,
se interesan por la cultura local y reconocen la calidad
de unos caldos elaborados de forma tradicional y artesanal”, comenta Andrés Martínez Jover, presidente
de “Vimenorca”. Durante su mandato de dos años que
estrenó a finales de 2005, el colectivo que preside se
Seis bodegas forman la
asociación Vimenorca
Six wineries form the
Vimenorca association
10
M
enorca was
declared as
a Biosphere
Reserve by the UNESCO
in 1993 and therefore
proves as an ideal environment of high ecological value in which to enjoy new pleasures, such
as its delicious wine selection. This selection of
wine is elaborated with
great care by a reduced
number of vine growers
whose work is now giving
its first results. The effort
made to recuperate wine
production on the island
by local wine manufacturers made it possible in
2002 for the first product
to be supported by the
geographical trademark
“Vino de la tierra” (Wine of
the land) and four years
later (in December 2006)
a new association of
wine producers emerged
named “Vimenorca.”
This association is formed
by six of the seven existing wineries on the island:
Binifadet, Binitord, Hort
de Sant Patrici, Sa Cudia,
Celler Solano de Menorca and Vi de s’Illa, whom
all produce “Vino de la
Tierra Isla de Menorca”
(Wine of the land Island
of Menorca) under the peculiar conditions offered by
a territory such as Menorca. A product elaborated under very determined environmental conditions, a scarce
treat of nature of reduced production and characterised
for its high quality.
“We are facing a product for sybarites, for those who
enjoy the fine gastronomy that the island offers, who are
interested in local culture and recognise the quality of
wine that is handmade in the traditional manner”, comments Andrés Martínez Jover, President of “Vimenorca”.
His two year presidency began at the end of 2005 dur-
report reportaje
propone trabajar en tres líneas distintas.
Por una parte, el colectivo vinícola quiere presentarse
ante la sociedad menorquina como un sector que ha
logrado alcanzar la madurez y, junto con las administraciones locales, trabajar para incrementar el conocimiento del mundo del vino entre los propios menorquines. Hasta el día de hoy, y con la complicidad del sector
de la restauración, se han realizado varias campañas
de degustación y, para este año, está prevista la celebración de la primera ferial anual donde el Vino de la
Tierra Isla de Menorca sea el gran protagonista.
El segundo reto de la asociación es incrementar los
controles de calidad de la uva y el vino que se elabora
en la isla para lograr, en un plazo de 5 años, la calificación de vino de calidad con Denominación de Origen.
Y el tercer objetivo es promover el turismo enológico
aprovechando el enorme potencial que ofrece Menor-
Producción
Production
Actualmente, los nueve viñedos que se han
creado en la isla ocupan más de 20 hectáreas,
están distribuidos en todos los municipios y tienen una extensión de entre 0,5 y 7 hectáreas.
Las cuatro bodegas que están en funcionamiento en estos momentos producen 60.000
litros de vino o, lo que es lo mismo, alrededor
de 80.000 botellas, según los datos del pasado
ejercicio. Los vinos designados con la mención
Vino de la Tierra Isla de Menorca deben proceder exclusivamente de cepas plantadas en
la isla de las variedades Cabernet Sauvignon,
Merlot, Monestrell, Tempranillo y Syrah, para
los vinos tintos, y Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Moscatel, Perellada y Moll, para los caldos blancos.
ing which the association that he presides proposed to
work in three different areas.
In first place, the wine association wants to present itself to Menorca’s society as a sector that has managed
to reach maturity and, alongside local administrations,
works to increment knowledge of the world of wine between the Islands residents themselves. To date, and
thanks to complicity with the catering sector, various
tasting campaigns have been organised and, this year
celebration of the first yearly wine fair is planned, in
which “Vino de la Tierra Isla de Menorca” (Wine of the
land, Island of Menorca) will be the main star.
The second challenge for the association is to increase
quality controls on the grape and the wine made in the
island, to gain, within a 5 year term, the qualification of
high quality wine with Guarantee of Origin.
And the third objective is promotion of ethnic tourism
making the most of the enormous potential offered by
Menorca, whose wineries with similar characteristics to
those of French style have small wine cellars with 4 or
5 hectares of vineyards for individual production. There
are wineries in almost all the island’s municipalities and
each one of them has its own product and cultivation
peculiarities. This is why, from “Vimenorca” we understand that the creation of a wine route in Menorca could
result as a very attractive way for visitors to get to know
Nowadays, nine vineyards have been created
throughout all the islands municipalities which
occupy a total of over 20 hectares and their average individual extension is from 0.5 to 7 hectares. According to last year’s information, the four
wineries currently in production create around
60.000 litres of wine, which would be approximately 80.000 bottles. Wines granted with the
recognition “Vino de la tierra” (Wine of the land)
must come exclusively from the following varieties of vine planted on the island: Cabernet
Sauvignon, Merlot, Monestrell, Tempranillo and
Syrah (red wine production) and Chardonnay,
Macabeo, Malvasía, Moscatel, Perellada and
Moll (white wine production).
11
reportaje report
Antecedentes históricos
Historical record
El testimonio documental de la existencia de plantaciones de viña en Menorca se remonta al año
1764, cuando la isla se encontraba bajo la segunda
dominación británica. Desde tiempos antiguos, se
elaboraron en Menorca caldos artesanales muy
preciados que fueron exportados en barcos por la
flota británica por el Mediterráneo. La aparición de
la filoxera en 1891 arrasó prácticamente las viñas
menorquinas y, si bien después se introdujo la cepa
americana, la isla no recuperó su esplendor vinícola.
Aunque no existen datos fiables, se calcula que
la superficie de viña plantada superaba las 600
hectáreas, con zonas de cultivo importantes en
los municipios de Alaior, Sant Climent, Sant Lluís i
Ciutadella. Entre las variedades de uva cultivada,
las más importantes fueron calop, moscatel, imperial, esturell, de planta, cariñena, babarrés y giró.
Documental evidence of the existence of vineyard plantations in Menorca dates back to 1764,
when the island was under the second British
domain. From the olden days highly valued home
made wines of Menorca were exported by ships
of the British fleet across the Mediterranean. The
arrival of filoxera in 1891 practically destroyed all
the islands vineyards and although afterwards
the American vine was introduced, the island never recovered its wine producing splendour.
Even though no reliable data is available, it is believed that the amount of land covered by vineyard
plantations was once over 600 hectares, with important cultivation areas in the municipalities of Alaior,
Sant Climent, Sant Lluís and Ciutadella. Amongst
the varieties of grape that were cultivated, the most
important were calop, moscatel, imperial, esturell,
de planta, cariñena or mazuela, babarrés and giró.
12
face to face, the whole atmosphere that surrounds wine
production and also to appreciate even more the quality
of a product thought to serve the catering sector and as
a special treat from the island.
In the near future, the Islands wine producers are hoping to increase production destined to exportation to
two important markets: Great Britain and Germany, markets that are formed by many well educated sybarites,
who usually welcome this kind of offer. The main rivals
of “Wine of the land, Island of Menorca” are the wines
of “La Rioja”, which are the most sold in the Balearic
Islands. Nevertheless, the “Vimenorca” association is
aware that at this moment it is impossible to compete
in price and in production levels with “La Rioja” wines.
This is why, wine from Menorca must continue to focus
on quality remembering that its best device is that it is
one of natures special treats.
El objectivo es lograr la
denominación de origen
The objective is to achieve
guarantee of origin
report reportaje
ca en este sentido, con bodegas que, a semejanza del
modelo francés, cuentan con 4 o 5 hectáreas de viña
para su producción. Existen bodegas en casi todos los
municipios de la isla y cada una de ellas tiene sus propias peculiaridades en cuanto a producto y en cuanto a
tipo de explotación. En este sentido, desde “Vimenorca” entienden que la creación de una ruta del vino en
Menorca puede resultar muy atractiva para que los visitantes puedan conocer de primera mano el ambiente
que rodea la elaboración de un vino y, en este sentido,
apreciar aún más la calidad de un producto pensado
para nutrir el sector de la restauración y como regalo
de la isla.
A medio plazo, los bodegueros se plantean aumentar
la producción que se destina a la exportación con la
mirada puesta en dos mercados europeos muy concretos: Gran Bretaña y Alemania, dos mercados cultos y
sibaritas, muy receptivos a este tipo de propuestas. El
gran competidor del Vino de la Tierra Isla de Menorca son los caldos de La Rioja, los que más se venden
en el conjunto de las Islas Baleares. Aunque desde la
asociación “Vimenorca” tienen muy claro que se no se
puede competir ni en precio ni en producción. El vino
de Menorca debe seguir apostando por la calidad ya
que su mejor baza es el hecho de ser un capricho de
la naturaleza.
La producción se caracteriza
por la calidad de los caldos
Production is characterised
by the quality of the wines
13
noticias news
El leasing, la solución financiera para surcar el mar
Leasing, the best funding option to set sail
E
l leasing es una
práctica financiera
altamente utilizada
en el campo internacional
por su gran flexibilidad.
Originaria de los EstadosUnidos, esta fórmula de
financiación complementaria permite ir pagando la
inversión de un bien conforme se va creando.
En nuestro país el crecimiento registrado en los
últimos años por este tipo de contrato dentro del ámbito
de la náutica ha sido importante y, actualmente, un 20
por ciento de las embarcaciones se adquieren mediante esta solución financiera aproximándonos a la situación de países vecinos, como Francia e Italia, donde la
mayoría de los barcos de recreo se financian a través
del leasing.
El contrato, que consiste en el alquiler de la nueva embarcación con opción de compra a la finalización del
arrendamiento, es factible para todos los barcos homologados en las categorías A, B o C. El perfil más usual
de arrendatario es el de un aficionado que quiere alquilar una embarcación y mantener durante el contrato
de leasing intacta su opción de compra, para acabar
siendo propietario del barco.
Francia ha sido el primer país europeo en otorgar estatuto jurídico para el leasing y entre las empresas que
comercializan esta fórmula náutica en España destacan CGMer y SGB Finance, ambas representadas por
GYLF Iberia en su calidad de broker financiero de reconocido prestigio internacional.
Las condiciones del leasing francés con bandera española, tanto para arrendatarios españoles como para los
residentes en España, contempla unos requisitos básicos. En primer lugar, la embarcación debe ser nueva y
de eslora superior a los 8 metros. El arrendatario, por
su parte, se hará cargo del pago del impuesto de matriculación y su gestión en la capitanía marítima correspondiente a su zona de navegación. La aportación inicial debe ser como mínimo de un 30 por ciento y como
máximo un 50 por ciento sobre el total del precio de la
embarcación con el IVA del 16 por ciento incluido.
Los tipos de interés que se aplican son fijos y los plazos de duración del contrato oscilan entre los 3 y 15
años. Con el leasing francés se descartan los gastos
de apertura, de registro y de notario. El importe medio
de este tipo de operaciones es de 80.000 euros y sus
perspectivas de futuro se perfilan al alza al tratarse de
un producto ágil, fácil y sencillo a la hora de adquirir una
nueva embarcación.
14
L
easing is a very
common credit facility used internationally due to its flexibility. This complementary
funding formula, originated in the USA, allows
paying for the investment
of an asset as it arises.
In our country, there has
been an increase in this
kind of contract within the
nautical field and, currently, a 20% of boats are purchased using these credit
facilities, getting closer to the situation found in some of
our neighbouring countries, such as France and Italy,
where most pleasure boats are funded through leasing.
Options
The contract, which consists in renting a new boat with
the option to purchase at the end of the rental period,
can be used for any officially approved boats in categories A, B or C. The most common lessee profile is an
amateur who wants to rent a boat and hold his option
to purchase intact during the leasing contract period, to
end up being the owner of the boat.
France has been the first European country to grant legal frames for leasing. In Spain, among the companies
using this nautical formula we can highlight CGMer and
SGB Finance, which are both represented by GYLF Iberia, brokers of renowned international prestige.
The conditions of this French leasing with Spanish flag,
both for Spanish lessees and for residents in Spain,
include some essential requirements. Firstly, the boat
must be new and must be more than 8 meters long. The
lessee will have to pay the registration tax and its procedure at the relevant harbourmaster’s office depending
on each navigation area. The initial contribution must be
a minimum of 30% and a maximum of 50% on the total
of the price of the boat with the 16% VAT inclusive.
The interest rates applied are fixed and the contract duration period ranges from 3 to 25 years. French leasing
does not have any opening, registration or notary fees.
The average amount for this kind of operation is 80,000
euros and its future expectations seem to be increasing
since it is an agile, easy and straight-forward product
when deciding to purchase a boat.
An example of leasing through CGMer to purchase a
boat by means of a French leasing with purchase option
and Spanish flag is:
Conditions:
news noticias
Ejemplo de operación de leasing a través de CGMer
para la compra de una embarcación mediante leasing
Francés con opción de compra y bandera española:
Condiciones:
- Barco nuevo
- Aportación inicial : 10% mínimo a 50% máximo
- Duración : 3 a 15 años
- Valor residual : 10% del valor de la embarcación
Ejemplo: 4 años
- Precio de compra sin iva: 87. 913 euros
- Precio con iva 16%: 102 000 euros
- Aportación de 50% compuesta por:
- una fianza del 10 %, o sea 10 200 euros.
- una primera cuota del 40 %
- 47 cuotas de 1.104,96 euros cada una
- Valor residual 10 %: 10. 200 euros (el valor residual
con el 16% de IVA queda liquidado por el importe de
la fianza)
- Coste total : 102 933.40 euros, IVA incluido.
Como puede observarse en este ejemplo, el coste de
financiar un barco de estas características supone pagar 2.933,40 euros más pero al cabo de cuatro años y a
cambio de no desembolsar los 51.000 euros que deberían hacerse efectivos en el momento de la compra, si
el barco se adquiriera sin el leasing.
-New boat
-Initial contribution: 10% minimum to 50% maximum
- Duration: from 3 to 15 years
- Residual value: 10% on the boat’s price
Example: 4 years
- Purchase price VAT not inclusive: 87,913 euros
- Price with VAT inclusive 16%: 102,000 euros
- 50% contribution consisting of:
- 10% guarantee, i. e., 10,200 euros
- first instalment of a 40%
- 47 instalments of 1,14.96 euros each
- Residual value 10%: 10,200 euros (residual value with
16% of VAT is satisfied by the amount of the guarantee)
- Total amount: 102,933.40 euros, VAT inclusive
As you will be able to appreciate from the example
above, the cost for financing a boat of these features
means having to pay 2,933.40 euros more but at the
end of four years and in exchange of not having to disburse the 51,000 euros that would have to have been
paid upon purchase, should the boat have been purchased without leasing.
15
reportaje report
El Pilar: ejemplo de biodiversidad
El Pilar: An example of biodiversity
E
l litoral de la costa norte de Menorca destaca
por su perfil irregular con numerosas ensenadas y salientes. Esta particular orografía tiene
su origen tanto en la acción del fuerte oleaje causado
por los frecuentes episodios de violento viento del norte (tramontana), como en la diversidad de materiales
geológicos que forman la parte septentrional de la isla.
Efectivamente esta región es auténtico mosaico de diferentes tipos de roca y suelos. Esta diversidad también tiene su reflejo en los seres vivos que habitan en
ella. La biodiversidad de la Tramontana menorquina es
sensiblemente superior a la parte sur (el Migjorn), gracias precisamente a que el relieve más accidentado y
la diversidad de suelos favorecen a su vez una diversificación de hábitats. En éstos encuentran su ambiente
ideal diferentes especies, tanto animales como vegetales. Esta biodiversidad no es uniforme por todo el litoral, sino que hay algunos puntos que destacan por ser
auténticos focos, en los cuales es posible ver en poca
superficie toda una gran variedad de especies, especialmente vegetales. Con el interés añadido que en
algunas de estas localidades coincide también la presencia de un elevado número de endemismos, o sea,
especies que en todo el mundo solo crecen en Menorca
o en el resto de las Islas Baleares o tirrénicas (Cerdeña,
Córcega, islas Toscanas, etc.).
16
T
he northern coast of Menorca stands out thanks
to its irregular outline with numerous inlets and
outlets. This particular orography originates from
erosion due to crashing waves caused by frequent episodes of violent northerly wind (known locally as tramontana wind) and from the diversity of geological materials
that form the northern part of the Island. In effect, this
region is an authentic mosaic of different types of rock
and land; in such way that travelling across only a few
metres, is enough to pass by the most ancient materials
from the early ages until the most modern of the quaternary. This diversity of land and rock is also reflected by
the living creatures that form part of the habitat. The biological diversity of the northern coastline (tramontana)
is noticeably superior to that of the Island’s southerly
coast (Migjorn), precisely thanks to the first possessing
a much more accidental relief and variety of grounds
which favour the diversification of habitats and therefore species. In these grounds many animal and plant
species find an ideal environment. Such biodiversity is
not distributed equally along the whole of the islands
coast, as there are some areas that stand out for being
authentic focal points, in which it becomes possible to
see in a small area a vast variety of species, especially
plants. An extra point of interest is the fact that in some
of these areas there are a high number of species that
report reportaje
Uno de estos puntos calientes de biodiversidad lo constituye la cala del Pilar y el arenal asociado a ella. Nada
más llegar, esta playa ya destaca por el fuerte contraste
de los materiales geológicos que forman el paisaje. Los
suelos y rocas rojizas de rodeno, de carácter silíceo,
contrastan con el tono amarillento de la arena de la playa y con el blanquecino de las dunas fósiles calcáreas
situadas en la parte superior de la colina que cierra la
playa por detrás.
Los fuertes vientos del norte impulsan continuamente
la arena que se va depositando en la playa ladera arriba e incluso después varios kilómetros hacía el interior.
Después de miles de años de esta acción continuada
el resultado es un extenso arenal que se alarga hacía
el interior de la isla en forma de lengua. En cambio,
donde no se produce
ningún depósito de arena, a pesar de existir un
litoral en forma de playa,
ésta es sustituida por los
cantos rodados de origen marino. El resultado
puede ser un imagen tan
espectacular como el conocido “Codolar d’Alfurí”
formado exclusivamente
por cantos rodados de
grandes
dimensiones,
todos de forma muy similar y de gran peso. El
mejor momento para visitarlo es, precisamente,
cuando el mar está en
pleno proceso de su fabricación, es decir, un día de fuerte oleaje en que el
ruido de las piedras al chocar unas con otras es verdaderamente espectacular.
Es todo este escenario de rocas, suelos y formas de
relieve lo que hace de este paraje uno de los más interesantes de la isla, especialmente por su flora y vegetación. Mientras que en la misma cala es posible ver
las plantas típicas de los arenales marinos, a medida
que nos vamos alejando de ésta o nos desplazamos
sobre suelos más rocosos, la vegetación cambia de
manera considerable. En el arenal, hacía el interior, las
especies típicas de los sistemas dunares dejan paso
a otras más características de la vegetación de la isla,
ganando importancia las especies leñosas, especialmente las arbustivas. Algunas de ellas destacan por
su carácter endémico como por ejemplo Thymelaea
velutina o Scrophularia ramosissima. Pero una de las
singularidades de este arenal es el extenso encinar que
lo cubre en su parte más interior. Se trata de un bosque
más que centenario. Uno de los más conocidos en la
isla por su larga historia de usos forestales y ganaderos. Dentro de esta masa forestal destaca la presencia
de numerosos ejemplares de encinas de gran porte, en
algunas de ellas el tronco principal supera de largo los
are unique in the world and only live or grow in Menorca,
within the rest of the Balearic region or the Tyrrhenian Islands (Sardinia, Corsica, Tuscany, etc.)
Cala Pilar and its beach can be considered as key areas for biological diversity. Upon arrival, the beach
stands out for the high contrast of geological materials
that form the surrounding landscape. The earth and red
coloured rock or sandstone, that date back from the
Triassic period, form an amazing contrast with the glistening yellow sand and the whitish lime fossil dunes
situated on the superior part of the hill that encloses the
beach at the back.
The strength of the northerly winds continually drove the
sand which was deposited on the upper slope of the
beach and even various kilometres inland. After thousands of years the result
of this continuous action is
an extensive area of sand
that stretches towards the
heart of the island in the
shape of a tongue. However, there is a stretch of
coast where no deposit
of sand was created, and
even though it could have
formed a perfect beach,
it was left with rounded
rock edges of marine
origin. The extreme hardness of the sandstone
makes its formation the
result of hundreds of
years being continuously
worn away by the action
of waves. The aftermath of erosion can be seen in the
picturesque image of the “Codolar d’Alfurí” exclusively
formed by large round boulders, all of a similar shape
and size, and of a huge weight. The best time to visit
this inlet is a day with strong tides which is precisely
when the sea is in full boulder fabrication process and
the noise caused by the boulders crashing against one
another is truly spectacular.
All this amazing scenery with its rocks, grounds and relief make this area one of the most interesting on the
Island, especially for its wildlife and vegetation. Whilst
within the cove itself it is possible to see plants that are
typically found at the seashore that help to stabilize the
sand, as we move away from the cove and we advance
over more rocky grounds, the vegetation changes considerably. Towards the interior of the sandbank, the species typical of dune systems give way to others that are
more characteristic to the Island, such as bushes and
shrubs. Some stand out for their endemic character,
for example Thymelaea velutina or Scrophularia ramosissima. One of the areas singularities is the extensive
holm oak tree wood found at its very centre. This wood
is more than a hundred years old and one of the best
known on the Island due to its long history of use by
17
reportaje report
Arriba: Senecio rodriguezii,
Abajo: Crocus cambessedesii,
18
livestock farmers and woodcutters. Inside this dense
wood, the presence of a high number of very large holm
oak trees stand out, some of which’s trunks have a circumference of over three metres wide. The trees in this
wood do not grow closely which allows undergrowth
rich in species.
In the areas nearer to the seafront, vegetation is of
low bearing due to the limitations that strong northerly
winds impose and the salinity. The typical appearance
is that of rocky grounds with very little plant coverage
that is only sprinkled in a disperse form, with small
round bushes that have densely bundled leaves. They
are endemic species of the Limonium kind, a group of
plants that are fully adapted to high salinity and to long
periods of drought. Going a few metres inland, where
the influence of salinity is not as direct, grow, without
a doubt, the most interesting of the Islands vegetation:
the community of “socarrells”. Their appearance could
be described as prickly semi-spherical shaped bushes
that look like cushions. This particular way of growing
responds on one hand for offering very little resistance
to the wind (aerodynamic shape), and on the other
hand for creating an interior microclimate that helps to
overcome difficult conditions caused by the wind itself
and salinity: low humidity and cold temperatures during
the winter. In Menorca there are up to five different types
report reportaje
tres metros de circunferencia.
En las zonas de primera línea de litoral la vegetación es
de porte bajo. Su aspecto es el de un suelo rocoso con
muy poca cobertura vegetal salpicado, de forma dispersa, por pequeñas matas redondeadas de plantas con
las hoja pequeñas dispuestas muy densamente. Son
especies endémicas del género Limonium (siempreviva
azul), un grupo de plantas plenamente adaptadas a la
elevada salinidad y a largos períodos de sequía. Unos
pocos metros más hacía el interior, donde la influencia
de la salinidad ya no es tan directa, se desarrolla la que
es, sin duda, la vegetación más interesante de la isla:
la comunidad de “socarrells”. Su componente principal
son arbustos espinosos de forma semiesférica, parecidos a almohadillas. Esta particular forma de crecimiento obedece por una parte a oponer poca resistencia al
viento (forma aerodinámica), pero también a crear un
microclima en su interior que les ayuda a superar las
difíciles condiciones creadas por el mismo viento y salinidad: baja humedad y temperaturas frías durante el invierno. En Menorca hay hasta cinco especies diferentes
de socarrells, todas son endémicas de Menorca o de
Menorca y Mallorca (endemismos gimnésicos).
Arbustos
A esta interesante comunidad le sigue, en una tercera
gradación hacía el interior, una vegetación en la que
ya cobran más protagonismo los arbustos de desarrollo medio. En general los componentes principales son
plantas que ya adquieren un porte de mayor altura,
pero tienen algunas características en común con la
anterior. Su aspecto sigue siendo aerodinámico, puesto que la influencia de la tramontana es todavía muy
intensa, y también tiene entre sus componentes una representación de especies endémicas. La especie más
representativa de esta vegetación arbustiva es una
forma local de labiérnago blanco (Phillyrea media var.
rodriguezii) que se caracteriza por sus hojas anchas,
duras y de color verde oscuro.
Cubriendo densamente las laderas más altas situadas
detrás de la cala puede verse un monte bajo de brezales que se caracterizan por formar una vegetación casi
impenetrable. Esto es lo que ocurre con el pequeño
cauce que cruza limita el arenal por su lado oriental. Es
un pequeño torrente casi siempre seco, pero su presencia es suficiente para que en el se desarrolle un
exuberante bosque de encinas. En este caso, diferente al que encontramos en el arenal. Aquí los árboles
están dispuestos más densamente para aprovechar al
máximo el espacio ideal. Su vegetación es más densa
y bajo ellos se crea un ambiente de sombra profunda
que impide el crecimiento de otras plantas, solamente
algunas lianas y unos pocos helechos logran desarrollarse. El resultado es un espacio abierto con sombra
permanente y de agradable temperatura en los días
más calurosos del verano.
Pere Fraga. Botánico
of “socarrells”, all of which are endemic of Menorca or
of Menorca and Majorca. This interesting community is
followed by vegetation further inland where bushes in
mid-development are prominent. In general the principal components are plants that have acquired a greater
height, but still maintain some common characteristics
with the previous.
Other bush species observed can be found within not
strictly marine communities of vegetation: “lentisco”,
“aladierno” or in latin Prasium majus (small bush with
white flowers) “jaras”, rosemary or winter heather.
Precisely this type of vegetation can be seen densely
covering the higher slopes situated behind the cove.
This heath is characterized by the way it forms an almost impenetrable barrier of vegetation. It is however enough where soils are deeper and conserve a bit
more freshness to enable us to find a radical change in
vegetation. This is what happens to the small river bed
that crosses and borders the sand bank on its eastern
side. A stream that is nearly always dry, but its mere
presence is enough to enable the development of an
exuberant wood of holm oak trees. This is a completely
different case to that of the sand bank. Here trees are
laid out much more densely to maximise use of the ideal
space. The thick mass of trees prevents any other plant
development as no light reaches the ground, only a few
lianas and ferns manage to grow. The result is an open
space with permanent shade and pleasant temperatures, even on the hottest days of the summer.
Arriba: Crocus cambessedesii
Abajo: Anthyllis hystrix
19
barcos boats
Gama Antares: carácter marinero
Antares Range: Sea character
G
racias al extraordinario carácter marinero y a su
inteligente funcionalidad, los Antares harán que
sus jornadas en el mar sean sencillamente inolvidables.
Además de su carena en V evolutiva y perfomante, esta
gama del astillero Bénéteau destaca por su funcionalidad con unos astuciosos interiores destinados a cruceros costeros sin descuidar los detalles especialmente
concebidos para disfrutar de la pesca.
T
hanks to their extraordinary sea character and intelligent functionality, the Antares range will make your
time at sea simply unforgettable. Alongside its evolutionary and high-performance V shaped hull, this range
from the Beneteau shipyard stands out due to its functionality and cleverly fitted interiors aimed at coastal
cruising, without forgetting details especially thought for
enjoyable fishing.
1. Antares modelo 8.8.
2. Antares 620 fishing.
3. Interior del modelo 760.
ANTARES
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Desplazamiento / Displacement:
Peso en vacío / Dry weight:
Calado / Draught:
Combustible / Fuel Capacity:
Potencia máxima / Max. engine power:
20
620 fishing
6,10 m
2,49 m
1,420 kg
1,100 kg
0,40 - 0,80 m
136 l.
115 CV/HP
650 HB
6
7
760
8.8
6,30 m
2,47 m
1,375 kg
1,060 kg
0,40 - 0,80 m
136 l.
115 CV/HP
6,30 m
2,47 m
1,375 kg
1,060 kg
0,40 - 0,80 m
136 l.
115 CV/HP
7,07 m
2,77 m
2,170 kg
2,160 kg
0,82 m
200 l.
160 CV/HP
7,60 m
2,75 m
2,960 kg
8,60 m
2,94 m
3,510 kg
3,365 kg
1m
375 l.
2x160 CV/HP
0,95 m
220 l.
200 CV/HP
boats barcos
1. Antares 9.80.
2. Interior del modelo Antares 10.80.
3. Detalles del Antares 13.80.
Los Antares de más de 9 m destacan
por su cuidado equipamiento y su
excepcional comportamiento en el mar
The 9 m plus Antares range stand
out for their carefully selected equipment and exceptional performance
ANTARES
Série 9
9.80
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Desplazamiento / Displacement:
Peso en vacío / Dry weight:
Calado / Draught:
Combustible / Fuel Capacity:
Potencia máxima / Max. engine power:
9,18 m
3,10 m
4,320 kg
0
0,85 m
400 l.
320 CV/HP
9,95 m
3,36 m
5,660 kg
5,335 kg
0,80 m
650 / 790 l.
460 CV/HP
10.80
10,80 m
3,44 m
5,900 kg
5,840 kg
0,90 m
650 / 790 l.
2x300 CV/HP
12
12,62 m
3,99 m
9,525 kg
9,190 kg
1,16 m
1,200 l.
2x370 CV/HP
21
barcos boats
La elegancia de un clásico
The elegance of a classic
L
as versiones Open de los Menorquin Yachts 100 y
120 sintonizan con un sector de la clientela del astillero menorquín que, sin perder las ventajas propias
de un gran confort interior y de un alto nivel de seguridad en la navegación, optan por una cubierta de tipo
abierto. Un gran equipamiento en bañera, con cómodos
asientos y un completo mueble bar, invitan a disfrutar
de un día al aire libre en el mar.
1. Menorquin Yachts 100 Open.
2. Menorquin Yachts 120 Open.
T
he Menorquin Yachts Open versions 100 and 120
have established a connection with a menorcan
shipyard clientelle that, without losing the advantages
of interior comfort and high levels of navigational safety
have chosen an open deck. A well equipped cockpit
with comfortable seating and a complete mini-bar invite
you to spend a relaxing day out at sea.
22
MENORQUIN YACHTS
MY 100 OPEN
MY 120 OPEN
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Calado / Draft:
Desplazamiento / Displacement:
Potencia máxima / Engines max:
Velocidad de crucero / Cruising speed:
Combustible / Fuel capacity:
Capacidad de agua / Fresh water tank:
10,45 m / 34’3”
3,70 m / 12’1”
0,96 m / 3’2”
9,38 T / 20,679 lbs.
2 x 240 hp / 2 x 178 kW
14-19 nudos / knots
2 x 330 l. - 2 x 81 gal
320 l. - 89,53 gal
12,47 m / 40’9”
3,90 m / 12’8”
1,10 m / 3’6”
11,30 T / 24,910 lbs.
2 x 310 hp / 2 x 229 kW
15-17 nudos / knots
2 x 475 l. - 2 x 125 gal
650 l. - 171 gal
boats barcos
E
l modelo MY 100 del astillero menorquín presenta todo el estilo tradicional de los llaüts de estilo
profesional, sin renunciar por ello a una construcción
y acabados de primera calidad, así como a una distribución y habitabilidad dignos del mejor crucero de lujo.
Atractivamente espacioso, el modelo MY 110 representa un paso hacia delante en cuanto a maniobrabilidad y
agilidad en movimientos para los 11 metros de Menorquin Yachts.
E
he MY 100 model, built by the Minorcan shipyard,
bestows the traditional style of the professional Minorcan llaüts, without renouncing top quality construction and finishes, and also bestows a distribution and
habitability, worthy of a first class cruise boat. MY 110
model is attractively spacious and represents a step forward in manoeuvring and movement agility for the 11
metre Menorquin Yachts.
MENORQUIN YACHTS
MY 100
MY 110
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Calado / Draft:
Desplazamiento / Displacement:
Potencia máxima / Engines max:
Velocidad de crucero / Cruising speed:
Combustible / Fuel capacity:
Capacidad de agua / Fresh water tank:
10,45 m / 34’3”
3,70 m / 12’1”
0,96 m / 3’2”
9,38 T / 20,679 lbs.
2 x 240 hp / 2 x 178 kW
14-19 nudos / knots
2 x 330 l. - 2 x 88 gal
320 l. - 84,53 gal
11,34 m / 37’3”
3,76 m / 12’5”
1,05 m / 3’8”
8,6 T / 18,961 lbs.
2 x 240 hp / 2 x 178 kW
14-16 nudos / knots
800 l. - 211 gal
500 l. - 132 gal
1. Menoquin Yachts 100.
2. Mebnorquin Yacts 110.
23
barcos boats
1. Modelo Menorquin Yachts 120.
2. Una imagen de su interior.
El modelo Menorquin Yachts 120 se
caracteriza por su comportamiento ágil
The Menorquin Yachts 120 model is
characterizard by its agile behaviour
MENORQUIN YACHTS
MY 120
MY 145
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Calado / Draft:
Desplazamiento / Displacement:
Potencia máxima / Engines max:
Velocidad de crucero / Cruising speed:
Combustible / Fuel capacity:
Capacidad de agua / Fresh water tank:
12,47 m / 40’11”
3,90 m / 12’9”
1,10 m / 3’7”
11,30 T / 24,910 lbs.
2 x 240 hp / 2 x 178 kW
15-17 nudos / knots
2 x 475 l. - 2 x 125 gal
650 l. - 172 gal
13,99 m /
4,55 m /
1,12 m /
16,5 T /
2 x 310 hp / 2 x 229 kW
El nuevo modelo MY 145.
24
boats barcos
E
n los modelos MY 160 y 180, los mayores de toda la gama del astillero
Menorquin Yachts, se funden los rasgos
propios de las embarcaciones marineras
y las líneas inconfundibles de un llaüt, con
las prestaciones en velocidad, confort y
espacio de los grandes cruceros.
E
In the MY 160 and 180 models, the
largest of the Menorquin Yachts
range, the characteristic features and the
unmistakable line of the Minorcan llaüts are
fused with the speed, comfort and space
found in large cruise vessels.
1. MY 160.
2. MY 180. Imagen de su interior.
MENORQUIN YACHTS
MY 160
MY 180
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Calado / Draft:
Desplazamiento / Displacement:
Potencia máxima / Engines max:
Velocidad de crucero / Cruising speed:
Combustible / Fuel capacity:
Capacidad de agua / Fresh water tank:
15,95 m / 52’3”
5,00 m / 16’5”
1,30 m / 4’3”
26,100 T / 57,542 lbs.
2 x 370 hp / 2 x 270 kW
16-18 nudos / knots
1.925l. - 508gal
604 l. - 169 gal
18,11 m / 59’6”
5,50 m / 18’1”
1,52 m / 5’0”
29,00 T / 64,400 lbs.
2 x 675 hp / 2 x 178 kW
16-18 nudos / knots
2 x 1.800 l. - 2 x 475 gal
320 l. - 84,53 gal
25
barcos boats
MonteCarlo 37: la elegancia del diseño
MonteCarlo 37: The elegance of its design
E
T
ciendo un aspecto más agresivo y de cierta elegancia.
Con un volumen estilizado, en la popa dispone de una
plataforma de baño grande e integrada, dotada de forro
de madera de teca. En popa adopta un comedor exterior con asiento en forma de “U” y mesa de ala plegable
y altura regulable. El diseño de los interiores se basa
en una combinación de madera oscura de wengué con
otras secciones de colores muy claros, consiguiendo
un espacio elegante y acogedor.
El tipo de motorización y la eslora de la embarcación
permiten ofrecer una buena acomodación para dos parejas a la hora de dormir y disfrutar de un equipamiento
confortable.
Este modelo adopta una carena dotada del sistema exclusivo Air Step patentado por Bénéteu que, además de
mejorar el planeo, también aumenta el confort de nave-
maintains certain elegance. With a stylish volume, the
stern disposes of a large, completely integrated bath
platform with teakwood flooring. The stern also offers
an exterior “U” shaped dining area, with a fold up table
that’s height can be adjusted. Interior design is based
on a combination of dark wengue wood with other areas in very light colours, thus achieving an elegant and
welcoming space.
l astillero francés Bénéteau se lanza a la conquista
de un nuevo segmento del mercado creando una
nueva línea de cruceros deportivos, dentro del cual se
encuentra el modelo MonteCarlo 37, con un elegante
diseño italiano. La nueva embarcación se aparta bastante del resto de modelos de esta marca francesa en
lo que a estética de refiere. Su aspecto la sitúa como un
moderno crucero deportivo de eslora media totalmente
identificado con la última moda: líneas angulosas ofre-
26
he French shipyard Beneteau launches itself to the
conquest of a new market sector creating a new
range of sport cruisers, within which the MonteCarlo 37
can be found, with an elegant Italian design. This new
boat stands out from the rest of the models from the
French brand where artistic design is involved. Its appearance situates it as a modern, medium length sport
cruiser that is totally identified with new fashion: angular lines that offer a more aggressive aspect that still
Equipment
The engine type and length of the boat offer comfortable accommodation for two couples when it comes to
bed time and equipment enjoyment.
This model is doted with an exclusive Beneteau patent-
boats barcos
gación y la facilidad para realizar los giros de forma más
suave. Los puntos más destacados de las embarcación
son el diseño, el comedor exterior, el doble solárium,
el acceso a los motores, el confort interior, su práctica
cocina y su cabina de proa.
ed system named Air Step, that as well as offering improved planning, also raises navigational comfort and
stability whilst turning, making sailing much smoother.
This boats main features are its design, exterior dining
area, double solarium, engine access, interior comfort,
practical kitchen and bow cabin.
El diseño es uno de los puntos más
destacados de la nueva embarcación.
Design is one of this new boats
most important features
Arquitecto / Designer:
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Calado / Draught:
Desplazamiento / Displacement:
Combustible / Fuel Capacity:
Agua dulce / Fresh water capacity:
Potencia del motor / Engine Power:
Cabinas / Cabins
Literas / Berths
Chantiers Beneteau / Andreani
11,29 m
3,70 m
1,1 m
6,400 kg
650 l.
200 l.
2 x D4 225 CV/HP o/or 2 x D4 260 CV/HP
2
4/5
27
barcos boats
Flyer 12.
Flyer 12: navegar con elegancia
Flyer 12: sailing elegance
L
a Flyer 12 es una de las últimas novedades de Bénéteau. Más allá de las cualidades reconocidas de
los Flyer –comportamiento marino, seguridad, funcionalidad- este nuevo modelo demuestra la capacidad de
innovación del astillero francés en prestaciones y confort en navegación.
El Flyer 12 llega al mercado de las Open con un diseño
exterior vanguardista y, sobre todo, de gran elegancia.
Su nueva carena, desarrollada en estrecha colaboración con Volvo, y un sistema de propulsión revolucionario permiten aumentar velocidad, autonomía y maniobrabilidad. La incorporación de los motores IPS le
confiere una respuesta en navegación y unas prestaciones fuera de lo común. De líneas elegantes y un interiorismo lujoso y refinado, el nuevo modelo permite la
posibilidad de reconfigurar una parte de su distribución
en función del programa de navegación.
Como crucero familiar, es una de las embarcaciones
que ofrece mayor espacio en los camarotes, con un óptimo confort para la vida a bordo y una gran maniobrabilidad. El puesto de mando integrado en el salón permite navegaciones en compañía. Remarcable tanto por
su exterior como por su interior, la distribución permite
una confortable vida a bordo y ofrece un confort excepcional. El salón en forma de U comprende numerosas
28
T
he Flyer 12 is one of the latest models launched
by Bénéteau. Including the usual qualities found in
the Flyer range –sea behaviour, safety, and functionality- this new model also proves the French Shipyards
capacity of innovation in areas such as sailing comfort
and features.
The Flyer 12 arrives to the Open market with an avantgarde exterior design and, most importantly, with great
elegance. With its new hull design, which was developed in close collaboration with Volvo, and a revolutionary propulsion system, the boats speed, autonomy and
manoeuvrability have been increased. The incorporation of IPS motors has given the boat an extraordinary
sailing response and outstanding features. Of elegant
lines and a refined, luxurious interior the new model allows the possibility of reconfiguration of part of its distribution according to the chosen sailing programme.
As a family cruiser, it is a boat that offers spacious cabins, an optimum level of comfort for life on board, and
great manoeuvrability. The helm console located in the
lounge allows sailing in company. The model is remarkable both for its exterior and its interior distribution that
offers an enjoyable life on board. The U shaped lounge
has numerous racks, an extending table that can also
have its height adjusted and an elegant buffet that con-
boats barcos
Arquitecto / Designer:
Eslora total / Maximum length:
Eslora de casco / Hull length:
Manga / Beam:
Peso en vacío / Dry weight:
Calado / Draught:
Desplazamiento / Displacement:
Altura sobre flotación / Air draught:
Combustible / Fuel Capacity:
Agua dulce / Fresh water capacity:
Potencia del motor / Engine Power:
Certificación CE / CE Certification:
Potencia mínima / Minimum engine power:
taquillas de estiba, una mesa extensible y regulable en
altura, un elegante bufete en babor que disimula la cocina. La zona de mando está a estribor, con un asiento
muy cómodo de dos plazas desde el cual se tiene una
buena visibilidad exterior gracias a las grandes cristaleras. Cuenta con dos camarotes y dos baños en los
que destaca el moderno diseño del plato del lavabo. La
bañera es personalizable con diferentes elementos de
mobiliario que permiten su distribución según el programa de navegación: banqueta-solarium, grill, máquina
cubitera. Toda la zona es de teca, incluida la plataforma
de baño. La cubierta está contorneada desde la bañera
hasta proa por un balcón en inoxidable y unos pasamanos sobe el puente y popa de la timonería aseguran los
desplazamientos en navegación.
La Flyer 12 permite un uso muy polivalente con una gran
amplitud interior que anima a realizar buenas excursiones con varios tripulantes e, incluso, a realizar travesías
de largo recorrido gracias a sus dos generosos depósitos de combustible de 600 litros, que ofrecen una considerable autonomía. La comodidad en el fondeo también
invita a pasar largas noches fuera del puerto.
Beneteau / P.Sarrazín
12,62 m
11,96 m
3,99 m
8,928 kg
1,16 m
9,257 kg
4,20 m
1,200 l.
320 l.
Volvo IPS 500 2 x 370 CV/HP
B10 / C12 / D14
Volvo IPS 400 - 2 x 310 CV/HP
ceals the kitchen. The control area is located starboard
with a very comfortable seat with space for two adults,
from which a great exterior visibility is obtained thanks
to the large windows. The boat counts with two cabins
and two bathrooms, in which the modern design of the
shower basin stands out.
The bathroom can be personalised to suit sailing needs
with different pieces of furniture which can be adapted
to: solarium bench, grill, ice cube machine. The whole
area is decorated in teakwood including the bath platform. The deck is outlined from the bathroom to the
bow with a stainless steel balcony and handrails over
the bridge and stern helm that make the sailing journey
completely safe.
The Flyer 12 allows an all-purpose use with its spacious
interiors that encourage trips with various crewmembers
and also long journeys thanks to its two generous 600
litre fuel deposits that offer a considerable autonomy.
Comfortable anchoring also invites long nights spent
out of the harbour.
29
barcos boats
El mar al alcance de todos
La elegancia de un clásico
Modelo Flyer 500 open.
El modelo Flyer 500 open es divertido
y extremadamente fácil de pilotar.
Y
a sea usted un principiante de la navegación o bien
un marinero experimentado, la gama de los Flyer
le facilita el acceso a los placeres del mar. Polivalentes
y funcionales, estos barcos son el resultado del saber
hacer de Bénéteau y de los grandes nombres del diseño. El resultado es hoy una verdadera referencia en
el mundo de la náutica: fáciles de maniobrar o pilotar,
se sencillo mantenimiento y fáciles de transportar, estos barcos están concebidos para usted: baños, pesca,
ski... o excursiones.
30
The Flyer 500 open is fun and
extremely easy to steer.
W
hether you already navigate or are just getting
there, the new Flyer range gives an easy access
to the pleasures of the sea. Designed with external stylists, the Flyer range also integrates years of internal expertise in performance and security at sea. The result is
definitely a reference in today’s nautical world: Easier to
manoeuvre or pilot, to maintain and to transport, these
multi-purpose boats are designed for your very own
navigational plan, be it going out for a swim, fishing,
water-skiing or excursions…You chose whichever suits
you best!
FLYER
500 Open
550 Open
550 Cabin
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Desplazamiento / Displacement:
Peso en vacío / Dry weight:
Calado / Draught:
Combustible / Fuel Capacity:
Potencia máxima / Maximum engine power:
5,20 m
2,24 m
820 kg
565 kg
0,20 - 0,60m
100 l.
90CV/HP
5,51 m
2,37 m
1,030 kg
725 kg
0,20 - 0,60m
100 l.
150CV/HP
5,47 m
2,37 m
1,040 kg
735 kg
0,20 - 0,60m
100 l.
150CV/HP
boats barcos
E
l Flyer 650 WA es confortable, espacioso, estable
y rápido. El modelo Open se beneficia de un fuerte
temperamento marino y de una gran estabilidad. Soberbio barco deportivo, el 650 Cabin es ideal para un crucero costero. El gran solarium transformable en espacio
de picnic seducirá a los adeptos al bronceado.
T
he Flyer 650 WA is comfortable, spacious. stable
and fast. The 650 Open benefits from a very seaworthy temperament and great stability. A superb sport
boat, the 650 Cabin version is ideal for coastal cruising.
The large sunbathing platform, which can be converted
to a picnic space, will attract those seeking a suntan.
1. Detalles del Flyer 550 WA.
2. Flyer 550 WA.
FLYER
650 WA
650 Open
650 Cabin
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Desplazamiento / Displacement:
Peso en vacío / Dry weight:
Calado / Draught:
Combustible / Fuel Capacity:
Potencia máxima / Maximum engine power:
6,11 m
2,48 m
1,435 kg
1,075 kg
0,40 - 0,80m
137 l.
200 CV/HP
6,11 m
2,48 m
1,390 kg
1,020 kg
0,40 - 0,80m
137 l.
200 CV/HP
6,27 m
2,48 m
1,335 kg
970 kg
0,40 - 0,80m
137 l.
200 CV/HP
31
barcos boats
L
os espacios de vida modulables del 750 WA le invitan al crucero. Pilotaje, ski o farniente, con el 750
Open haga el pleno de sensaciones y placer. Ideal para
el crucero costero, la Flyer 701 posee una verdadera
cocina así como 4 literas. Rápido y estable, le hará disfrutar de todos los placeres del mar.
T
he 750WA’s flexible living spaces are an invitation
to go cruising. Driving around, waterskiing or just
lazing -the 750 Open goes all out for sensation and enjoyment. Ideal for coastal cruising, the Flyer 701 has a
proper galley as well as 4 berths. Fast and stable, it will
allow you to get the most from all types of waterborne
activity.
Flyer 750 open.
32
FLYER
750 WA
750 Open
750 Cabin
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Desplazamiento / Displacement:
Peso en vacío / Dry weight:
Calado / Draught:
Combustible / Fuel Capacity:
Potencia máxima / Maximum engine power:
7,20 m
2,53 m
2,060 kg
1,475 kg
0,50 - 1,05m
285 l.
300 CV/HP
7,20 m
2,53 m
1,880 kg
1,300 kg
0,50 - 1,05m
285 l.
300 CV/HP
7,15 m
2,54 m
2,045 kg
1,950 kg
0,45 m
202 l.
230 CV/HP
boats barcos
Estética deportiva Sport Design
Chaparral Signature.
E
l astillero Chaparral construye tres gamas de embarcaciones. Una es de lanchas de tipo deckboat,
a les que denomina Sunesta; otra es de cabinadas deportivas, bajo la denominación Signature, y la tercera
esta compuesta por lanchas, con una gama de esloras
que va de los cinco y medio hasta los nueve metros.
En sus cubiertas predominan las formas suaves y los
colores elegantes.
T
he Chaparral shipyard constructs three types of
boats: deckboat style motorboats, named Sunesta
range, motorboats with cabins, named signature range
and motorboats of different lengths from five to nine metres. On deck soft forms and elegant colours are predominant.
SIGNATURE
240
276
280
290
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Depósito:
Peso / Weight:
Potencia máxima/
Maximum engine power
Ángulo de carena:
7,95 m
2,59 m
269 l.
2.439 kg
8,80 m
2,59 m
329 l.
3.379 kg
8,83 m
2,89 m
378,5 l.
3.720 kg
9,35 m
3,05 m
435 l.
3.856 kg
375 hp
19º
425 hp
17,5º
270 hp
20º
270 hp
18º
310
330
350
10,17 m
3,24 m
556 l.
5.169 kg
10,67 m
3,43 m
644 l.
6.078 kg
11,28 m
3,61 m
908 l.
6.804 kg
320 hp
17º
375 hp
19º
375 hp
18º
33
barcos boats
Chaparral Sunesta.
SUNESTA
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Depósito:
Peso / Weight:
Potencia máxima/
Maximum engine power
Ángulo de carena:
216
232
236
252
254
274
6.89 m
2,54 m
216 l.
1.865 kg
7,40 m
2,59 m
201 l.
1.844 kg
7,40 m
2,59 m
201 l.
2.019 kg
7,94 m
2,59 m
208 l.
1.950 kg
7,94 m
2,59 m
208 l.
1.973 kg
8,61 m
2,59 m
265 l.
2.087 kg
300 hp
16º
320 hp
16º
320 hp
16º
375 hp
17º
375 hp
17º
375 hp
18º
Ninguna otra embarcación puede
competir con el espacio de almacenaje, la
versatilidad y el confort que ofrece el 214 Sunesta.
No other boat can beat the
storage space, versatility and comfort offered by the 214 Sunesta.
L
os modelos SSi se caracterizan por su estilo deportivo, sus acabados perfectos y una calidad insuperable, tanto a nivel de conducción, como a nivel estético. La gama incluye un sinfín de posibilidades; desde
barcos de crucero de lujo a embarcaciones de estilo
familiar. Pero independientemente del modelo que se
escoja, hay dos cosas fundamentales que siempre se
mantienen: la facilidad y precisión en el manejo y el
confort que ofrece su interior. Existen dos versiones sobre una misma eslora: el modelo cabinado y el abierto,
para los usuarios que quieran destinar toda la cubierta
a tomar el sol o comer al aire libre.
34
T
he SSi models are characterized by their sporting
style, perfect finishes and unbeatable quality, both
at a conduction and aesthetic level. The range offers
a great number of possibilities; from luxurious cruise
boats to family vessels. Thus, regardless of what model
one chooses, two aspects are always maintained: easy
and precise handling and comfort offered in its interior. There are two possible versions for the same boat
length: a model with cabin or a model without cabin for
those who prefer to use the whole deck to sun bathe or
to eat in the open air.
boats barcos
La calidad de la gama de embarcaciones SSi es insuperable,
tanto a nivel de conducción, como a nivel estético.
The quality of the SSi rage is unbeatable,
both in steering level and design level.
Chaparral SSi
SSi
246
255
256
260
265
280
285
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Depósito:
Peso / Weight:
Potencia máxima/
Maximum engine power
Ángulo de carena:
7,59 m
2,59 m
273 l.
2.248 kg
8,05 m
2,59 m
303 l.
2.513 kg
8,05 m
2,59 m
303 l.
2.245 kg
8,46 m
2,59 m
299 l.
2.359 kg
8,46 m
2,59 m
299 l.
2.374 kg
8,99 m
2,82 m
541 l.
3.048 kg
8,99 m
2,82 m
541 l.
3.266 kg
375 hp
22º
425 hp
22,5º
425 hp
22,5º
425 hp
22º
425 hp
22º
320 hp
22º
320 hp
22º
SSi
180
190
204
210
215
220
235
Eslora máxima/LOA:
Manga / Beam:
Depósito:
Peso / Weight:
Potencia máxima/
Maximum engine power
Ángulo de carena:
5,56 m
2,18 m
87 l.
953 kg
5,99 m
2,36 m
125 l.
1.315 kg
6,71 m
2,55 m
193 l.
1.542 kg
6,71 m
2,51 m
178 l.
1.452 kg
6,71 m
2,51 m
212 l.
1.585 kg
7,24 m
2,59 m
212 l.
1.656 kg
7,59 m
2,59 m
273 l.
2.046 kg
7,34 m
2,59 m
204 l.
1.968 kg
225 hp
20º
225 hp
18º
300 hp
20º
300 hp
20º
300 hp
20º
320 hp
20º
375 hp
22º
375 hp
20º
236
35
barcos boats
Neumáticas con tradición
Pneumatics with tradition
U
na embarcación Zodiac es el medio más agradable, seguro y económico para descubrir los
placeres náuticos. La nueva gama Yachtline es el complemento natural de los yates modernos. La gama Medline incorpora este año dos novedades: los modelos
Sundream y Medline I, diseñadas para disfrutar en alta
mar. La auxiliar más fiable e infatigable de la marca es
la gama Cadet, una buena muestra de que los pequeños no tienen nada que envidiar a lo mayores, con una
estabilidad a toda prueba.
1. Medline I.
2. Yachtline 530 Deluxe.
Las semi-rígidas Medline son ideales
para disfrutar de la náutica en familia.
The Medline semi-rigid range is ideal
for enjoyment of family sailing.
36
A
Zodiac boat is the most enjoyable, safe and economical way to discover nautical pleasures. The
new Yachtline range is the natural complement to modern yachts. The Medline range incorporates two novelties this year: the Sundream and Medline I models, designed to enjoy open sea. The most reliable and tireless
auxiliary boat of the brand is the Cadet range, a fine
example to prove that small boats have nothing to envy
of larger ones, with a stability able to face any test.
boats barcos
Cadet 285 S
La nueva gama Yachtline es el complemento natural de los yates modernos.
La gama Cadet presenta un nuevo modelo con suelo desenrollable 2 en 1.
The news Yachtline range is the natural complement to modern yachts.
The Cadet range presents a new model with a 2 in 1 unfolding floor.
MEDLINE
Sundream
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Peso / Weight:
Nº de pasajeros / Passengers:
Motorización / Engine:
Eje / Axle:
5,00 m
2,20 m
353 kg
10
40 - 80 CV/HP
Largo / Long
Medline
5,00 m
2,20 m
385 kg
10
40 - 80 CV/HP
Largo / Long
Medline II Compact
5,30 m
2,24 m
460 kg
9
40 - 115 CV/HP
Largo / Long
YACHTLINE 470 DELUXE
YL 340 DL
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Peso / Weight:
Nº de pasajeros / Passengers:
Motorización / Engine:
1,77 m
200 kg
4
15 - 30 CV/HP
1,77 m
220 kg
5
20 - 40 CV/HP
Eje / Axle:
Largo / Long
Largo / LongP
CADET
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Peso / Weight:
Nº de pasajeros / Passengers:
Motorización / Engine:
Eje / Axle:
3,40 m
Cadet 200
2,00 m
1,54 m
22 kg
2
3 - 4 CV/HP
YL 380 DL
2,40 m
1,54 m
26 / 27 kg
3
3 - 4 CV/HP
2,60 m
1,60 m
33 kg
3+1
3 - 4 CV/HP
6,00 m
2,50 m
690 kg
11 / 5
115 - 150 CV/HP
Extralargo /
Extra-long
YL 420 DL
3,80 m
240 / 240 LR 260 Roll-up
Medline II
4,20 m
1,86 m
250 kg
6
30 - 50
CV/HP
Largo / Long
7,30 m
3,00 m
1,100 kg
15 / 8
130 - 250 CV/HP
Extralargo /
Extra-long
YL 470 DL
4,70 m
2,05 m
390 kg
9
50 - 90
CV/HP
Largo / Long
260 S / 260 LR 285 S
2,60 m
1,60 m
33 kg / 29 kg
3+1
2,3 - 4,5
CV/HP
Corto / Short Corto / Short Corto / Short Corto / Short
Medline III
2,85 m
1,60 m
39 kg
4
4 - 8 CV/HP
310 S
3,10 m
1,60 m
42 kg
5
4 - 15 CV/HP
YL 530 DL
5,30 m
2,24 m
460 kg
9
40 - 115
CV/HP
Largo / Long
340 S
3,40 m
1,79 m
52 kg
5+1
6 - 20 CV/HP
Corto / Short Corto / Short Corto / Short
37
noticiasnews
Nautic Center, en la lista Prestige Rating Book 2007
Nautic Center, in the Prestige Rating Book 2007 list
L
a
empresa
Nautic Center
Menorca S.L.
ha sido reconocida
como una de las
mejores empresas
españolas del año
2006 y, por tanto, incluida en la edición
2007 del Prestrige
Rating Book. Se
trata de un anuario
que, desde hace 10
años, edita INFORMA D&B, compañía
del Grupo CESCE,
líder nacional en el
suministro de Información Comercial, Financiera y de Marketing, Se trata
de una guía de gran utilidad para identificar las mejores
compañías españolas, establecer relaciones comerciales rentables, localizar a las empresas con menor
índice de riesgo y acreditar ante terceros los buenos
resultados de una organización.
Prestige Rating Book presenta una lista de 25.000 empresas, distribuidas por provincias, que representa el
1% del total de empresas española activas. La lista está
encabezada por Madrid con 5.426 compañías, seguida
por Barcelona con 4.761, Valencia con 1.379 y Alicante
con 868 empresas.
38
T
he company
Nautic Center Menorca
S.L. has been acknowledged as one
of the best Spanish
companies for 2006
and, has therefore
been included in
the 2007 edition of
the Prestige Rating
Book. This book is
a directory that has
been published for
the last ten years
by INFORMA D&B,
a Grupo CESCE
company, a national
leader company in supplying Commercial, Financial
and Marketing Information. It is a very helpful guide
used to identify the best Spanish companies, to establish profitable commercial relationships, to find the companies with the lowest risk index and to certify the good
outcome of an organization before others.
The Prestige Rating Book offers a list of 25,000 companies, distributed by provinces, which represent a 1% of
the total amount of active Spanish companies. Madrid
heads the list with 5,426 companies, followed by Barcelona with 4,761, Valencia with 1,379 and Alicante with
868 companies.

Documentos relacionados