Descargar versión PDF

Comentarios

Transcripción

Descargar versión PDF
al Máximo
1
2
V México
al Máximo
3
4
V México
al Máximo
5
Contenido
12
18
26
34
40
50
58
66
72
6
V México
Museo El Carmen
Museos
Parque Aventuras-Barrancas del Cobre
¡Simplemente impresionante!
Tierras Mexicanas
Pachuca: Una ciudad con corazón de plata
Recorriendo México
La Casa de Moneda de México: Forjando Belleza
Historia Viva
Ensenada y la Ruta del Vino
Tendencias al Máximo
Mineral de Pozos: El secreto mejor guardado de Guanajuato
Rincones de México
Puerto Vallarta ¡Mucho más que sol y playa!
Playas al Máximo
Maximiliano y Carlota: La gran tragedia imperial
Personajes
Todos Santos ¡Bienvenidos al Hotel California!
Pueblos Mágicos
12
18
34
40
26
al Máximo
7
Contents
12
18
26
34
40
50
58
66
72
El Carmen Museum
Museums
Barrancas del Cobre Adventure Park.
Simply amazing!
Mexican Lands
Pachuca: A city with a heart of silver
Touring Mexico
Mexico’s Mint: Forging Beauty
Living History
Ensenada and the Wine Country
Trends on Top
Mineral de Pozos: Guanajuato’s Best-Kep Secret
Mexican Peaceful
Puerto Vallarta: Much more than just sun and beach!
Top Beaches
Maximilian and Charlotte: The Great imperial tragedy
Notables
Todos Santos (All Saints): Welcome to the Hotel California!
Magic Villages
40
50
66
72
58
al Máximo
9
Max Alberto Wolf Canovas
Director General
Esteban R. González Sánchez
Editor en Jefe
Humberto Alemao Luna
Asistente Editorial
[email protected]éxicoalmáximo.com
xd3 S. A. de C. V.
Diseño y Arte
[email protected]
Wendy Cortés
Benjamín Nájera Álvarez
Humberto Alemao Luna
Silverio Rojas
Azucena Pacheco
Marco Antonio Pacheco
Fotográfos de esta edición
Sami Sona
Traducción
Cristina Zentella Escalante
Directora Comercial
[email protected]
Roberto Azuara Pacheco
Gerente Regional Pacífico
Helga Álvarez
Carolina Villaseñor Gómez
Planeación Comercial
[email protected]
[email protected]
Ventas y Publicidad
Luis Miguel Mosqueira C
Director Digital
Ricardo Fernández Romero
Director TI
[email protected]
Portada/Fotografía, Cover/Photography
VMM/Silverio Rojas
Obón Abogados S.C.
Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to:
Casa de Moneda de México, Museo Numismática Nacional, Museo Soumaya, Secretaría de Turismo de Hidalgo.
(D. R.) V México al Máximo
S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F.,
01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El
Universal S.A. de C.V.
por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de
los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados,
Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos.
domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F
55342332/ 55342419.
Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin
la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Máximo
11
San Ángel, barrio antiguo y otrora villa de descanso,
conserva una inigualable riqueza arquitectónica y una
atmosfera tradicional en el sur de la moderna Ciudad de
México. Uno de sus monumentos históricos más notables
es el Ex Colegio de San Angelo Mártir, donde ahora se
encuentra el Museo de El Carmen.
Construido por los Carmelitas Descalzos a principios del
siglo XVII, el Ex Colegio de San Angelo Mártir es un reflejo
de la austeridad propia de los monjes de la Orden y su regla
de pobreza y recogimiento. Ejemplo del arte novohispano,
en este recinto aprendemos las costumbres y cotidianidad
de los sacerdotes dedicados al estudio, la meditación
y el cuidado de grandes huertos. Aislados en sus celdas,
escribían y se nutrían de los conocimientos de la época
como el estudio de filosofía, las grandes disertaciones
teológicas de su tiempo y el aprendizaje del latín.
Por/ By Alemao Luna
12
V México
Museos/ Museums
al Máximo
13
Fotos de esta página/ Photos on this page: VMM/ Alemao Luna
Dentro de su sencillez arquitectónica, el Ex Colegio
mantiene intactos espacios de sosegada belleza, como
el Claustro, siempre soleado, o el amplio Patio de los
Novicios. A un costado observamos la fachada de la Iglesia
de El Carmen, santuario de estilo herreriano en el que
sobresalen el campanario y sus tres distintivas cúpulas
revestidas con azulejos. En las fiestas patronales, la
Iglesia del Carmen aún revela un vínculo muy especial con
los vecinos de San Ángel.
Tras la lucha armada entre conservadores y liberales en el
siglo XIX, el entonces Colegio de San Angelo Mártir cerró sus
puertas. Una parte sería vendida y otra usada como prisión.
En 1929, debido al protagonismo de San Ángel en la vida
cultural y artística de la ciudad, el antiguo convento
Carmelita se convirtió en Museo de El Carmen en el que
se exhibe una de las colecciones más importantes de arte
sacro, con un acervo entre los que se cuentan imágenes de
madera estofada, objetos y artefactos litúrgicos, así como
muebles virreinales y óleos de autores como Cristóbal de
Villalpando, Miguel Cabrera y Juan Correa. Durante una
visita al Museo de El Carmen es obligatorio conocer la
sacristía, los lavabos de Talavera, la capilla y las criptas.
14
V México
El Carmen Museum
San Angel, located south of modern Mexico City, is an
ancient neighborhood and once a resting village; it retains
an unparalleled richness in architecture and a traditional
feeling to it. One of its most noted historical monuments
is the Former School of San Angelo Martir, where El Carmen
museum is located now a day.
al Máximo
15
Fotos de esta página/ Photos on this page:: VMM/ Wendy Cortés
The Former School of San Angelo Martir was built by the Barefoot Carmelitas
in the early 17th century and it clearly shows the austerity that the monks of
the Order lived in, following rules of poverty and acceptance. This building also
showcases novo-hispanic art that allows us to learn about the priest’s customs
and daily life, as well as about their educational dedication, meditation, and
harvesting duties. The priests were isolated in a cell where they would write
and nurture their knowledge with contemporary studies such as philosophy,
great theological dissertations, and Latin studies.
Within its architectural simplicity, the Former School of San Angelo Martir
holds beautiful spaces that have remained untouched, such as the Cloister,
which is always sunbathed, as well as the Novices Courtyard. Flanking the
structure, we can find the El Carmen’s Church façade; it is a Herreran style
sanctuary that showcases its bell tower and three distinct domes that are
covered in tile. The people of San Angel still have a great connection with the
church, especially during the patron saint’s festivals.
The then School of San Angelo Martir closed its doors after an armed conflict
between conservatives and liberals during the 19th century. One portion
would be sold, and the other used as a prison.
Due to the active involvement of Saint Angel in the city’s cultural and artistic
life, the Former Carmelita church was turned into El Carmen Museum in 1929.
One of the most important Religious Art collections is exhibited here, including
a repertory of polychrome wood art pieces, liturgical artifacts and objects,
and vice royal furniture and oil paintings including work from Cristóbal of
Villalpando, Miguel Cabrera, and Juan Correa. If you visit El Carmen museum,
you must tour the sacristy, the Talavera sinks, the chapel, and the crypts.
16
V México
VMM/ Alemao Luna
VMM/ Wendy Cortés
al Máximo
17
Parque de Aventura
Barrancas del Cobre
¡Simplemente impresionante!
Texto y Fotos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua!/ Text and Photos: Ah, Chihuahua! Trust
En este sorprendente viaje, Chihuahua compartió conmigo
una mala postura o falta de peso podría frenar el vuelo –.
su extraordinaria naturaleza en un espacio maravilloso:
Concluida la instrucción, impaciente y emocionado, estaba
Parque de Aventura-Barrancas del Cobre, centro recreativo
listo para recorrer las líneas del sistema de tirolesas.
con un excitante circuito de siete tirolesas y dos puentes
colgantes ¡5 kilómetros de vibrante emoción! En este
Sobre la plataforma, las puntas de mis botas salían de la
intenso recorrido tuve oportunidad de enfrentar retos como
orilla. Sujeté mi arnés al cable de acero, tomé impulso y
ascender por una Vía Ferrata, bajar en rappel y arrojarme en
despegué. Grité jubiloso. Sentía el viento contra mi rostro,
“El Salto de Tarzán”. Además viví inolvidables experiencias
proyecté mis piernas hacia adelante para ganar velocidad.
acampando en la montaña y explorando rústicos caminos.
Pero me ganó la inexperiencia y sorpresivamente quedé
Sin olvidar la extraordinaria vista del restaurante con piso
varado a unos metros de la base. Confiado, recordé las
de cristal y el trayecto en el tercer Teleférico más largo del
recomendaciones ante esta eventualidad: giré, coloqué
mundo con 3 kilómetros de cable sin torres intermedias.
una mano atrás de la otra y avancé remolcándome a través
¡Tirolesa sin fin!
del cabo. Esta técnica se conoce como remeo.
Llegué muy temprano al punto de reunión para equiparme
y recibir la capacitación previa impartida por los guías. Me
explicaron el procedimiento para deslizarme por los cables
de las tirolesas con toda seguridad: mantener bien sujeto el
arnés, el uso de casco y guantes protectores, una posición
adecuada para ganar velocidad – esto es importante pues
18
V México
Respiré profundo al llegar a la plataforma. Descansé un
momento y ataqué el siguiente cable. Estaba ansioso por
volar los 4,100 metros de los siete tramos de este conjunto
de tirolesas, considerado el más extenso del país y con una
altura de 450 metros. Mis expectativas crecían conforme me
acercaba al tramo con 1,113 metros de longitud, donde se
pueden superar los 80 kilómetros por hora antes de desacelerar.
Tierras Mexicanas/
Mexican Lands
Barrancas del Cobre Adventure Park
Simply amazing!
On this trip, Chihuahua shared its extraordinary nature with
me in an amazing space: Barrancas del Cobre Adventure
Park. It is a recreational area that has an exciting sevenstop zip line circuit, and two hanging bridges that together
add up to five kilometers of excitement! I was able to take
part in several challenging activities during this intense
visit, such as ascending through an iron way, rappelling, and
taking a plunge in “Tarzan’s Jump”. I also had unforgettable
experiences while camping on the mountain and exploring
rugged roads. The view from the restaurant, which has
glass floors, was spectacular. I also had the opportunity
Circuito de Tirolesas en el Parque de
Aventuras-Barrancas del Cobre ¡Increíble
experiencia! / Zip line circuit in the
Barrancas del Cobre Adventure Park...
Amazing experience!
to ride the third longest cable car in the world, measuring
three kilometers with no intermediate supporting towers.
Endless zip line!
I arrived early in the morning to our meeting point to gear
up and receive the basic training offered by the guides.
They explained how to glide on the zip line cables securely:
keep your harness tight and close, use your helmet and
protective gloves, and keep the appropriate position for
high speeds – this is important because a bad posture can
bring you to a stop -. Once the training was over, I was
impatient and excited to go and tour the zip line circuit.
Once on the platform, my boot tips were on the edge. I
attached my harness to the steel cable, gained momentum,
and took off. I screamed joyfully. I could feel the wind in
my face, I pushed my legs forward to gain speed, but, my
lack of experience took its toll and I came to a halt a few
feet short of reaching the next platform. I remembered
my training from moments before, and I confidently turned
around, grabbed the cable with my hands and began pulling
myself to the platform. This technique is called “rowing”.
I breathed deeply when I got to the platform, took a
moment and charged the next zip line. I was eager to fly
through the 4,100 meters of steel lines in this zip line
course, which is considered the longest in the country
measuring 450 meters in its highest point. I looked forward
to getting to the 1,113 meter long section, where you reach
a speed of 80km per hour before starting to decelerate.
Vía Ferrata: opción segura y divertida
Los desafíos más emocionantes de este tour por el Parque
de Aventuras-Barrancas del Cobre fueron la Vía Ferrata, la
escalada de roca y el descenso en rappel. Nunca imaginé
vivir experiencias como bajar en rappel más de 40 metros
de altura, atravesar puentes colgantes y enfrentar el
temerario “Salto de Tarzán”. Retos espectaculares que
cualquier persona puede aventurarse a realizar.
20
V México
Vía Ferrata (iron way): a safe and
fun option
The most exciting adventures on this Barrancas del Cobre
Adventure Park tour were the Iron Way, the rock climbing,
and the rappelling. I never imagined I would rappel down
40 meters, cross hanging bridges, and tackle the impetuous
“Tarzan Jump”. These are amazing challenges any person
could try completing.
Uno de los puentes colgantes en la Vía Ferrata del Parque de AventurasBarrancas del Cobre / One of the suspension bridges in the Iron Way at
Barrancas del Cobre Adventure Park
El Zip-Rider más largo del mundo
¡Una experiencia divertida es el Zip-Rider! Tras concluir
cada uno de los retos en la Vía Ferrata, disfruté este
genial atractivo: El Zip-Rider en Parque de AventurasBarrancas del Cobre, el más largo del mundo con una
longitud de 2,550 metros. A diferencia de las tirolesas,
esta actividad consiste en recorrer un cable cómodamente
sentado en una canastilla con arneses. Sujetado al
asiento tuve oportunidad de mantener los brazos libres
para tomar fotografías y luego extenderlos para sentir el
viento como si fuera un ave. Las velocidades que alcanza
el Zip-Rider superan los 100 kilómetros por hora, el diseño
cuenta con un sistema de frenado por medio de resortes
que absorben la carrera. Al llegar a la plataforma-base,
subí caminando aproximadamente unos 800 metros hasta
la Estación “B” del Teleférico. En este punto conseguí
imágenes extraordinarias de la Barranca Urique.
The world’s longest Zip-Rider
The Zip-Rider is a fun experience! Once I finished all the
activities in the Iron Way, I tried this great activity: The
Zip-Rider in Barrancas del Cobre Adventure Park, the
longest in the world measuring 2,550 meters. Unlike the
zip lines, you comfortably sit and glide along the steel
cables in a harnessed trolley. Because I was seated, I had
the opportunity to use my hands to take pictures and
extend them in order to feel the wind as if I were a bird.
The Zip-Rider reaches speeds higher than 100 kilometers
per hour; it has a braking system that consists of springs
that absorb the run and slow you down when needed. After
I arrived at the base-platform, I hiked up 800 meters to get
Volar a 100 kilómetros por hora en el Zip-Rider/
to the cable car’s “B” Station. I was able to take amazing
Fliying at 100 kilometers per hour in the Zip-Rider
photographs of the Urique Canyon from here.
Trayecto del Ferrocarril “El Chepe”/
“El Chepe” railroad raid
22
V México
Teleférico en Parque Aventuras-Barrancas del Cobre/
Barrancas del Cobre Adventure Park Cable Car
From canyon to canyon along the
cable car
Just a short walk from the railroad station is the main
Divisadero (sightseeing) Cable Car station, right next to the
Hanging Rock Lookout. The Barrancas del Cobre Adventure
Park Cable Car has two cabins that fit 60 people. These
cabins take you to Mesón de Bacajípare. I captured some
De barranca en barranca viajando
en Teleférico
amazing images from here: an impressive panoramic view
of the junction of three canyons: the Barranca del Cobre,
the Tatarecua, and the Urique. This last canyon is 1,879
meters deep. I invite you to come and experience a great
Una breve caminata desde la Estación del Ferrocarril
me llevó hacia la Estación Principal del Teleférico en
Divisadero, junto al Mirador de Piedra Volada. El Teleférico
del Parque de Aventuras-Barrancas del Cobre cuenta con
dos cabinas con una capacidad para 60 pasajeros. Las
cabinas llegan al Mesón de Bacajípare; desde este mirador
retraté maravillosas postales con un magnífico escenario de
fondo: una imponente vista panorámica de la unión entre
Barranca del Cobre, Barranca Tararecua y Urique, esta
última con una profundidad de 1,879 metros. ¡Te invito
vivir una aventura a lo grande en Chihuahua!
Restaurante con piso de cristal ¡Una vista espectacular!
/ Restaurant with glass flour... Espectacular view!
adventure in Chihuahua!
24
V México
al Máximo
25
Por/ By Esteban Raymundo González
Fotos/ Photos: VMM/ Benjamín Nájera Álvarez
26
V México
Recorriendo México/
Touring Mexico
Amanece, las montañas cercanas permanecen ocultas bajo
un manto brumoso. En la renovada Plaza Independencia,
repican las campanas del centenario Reloj Monumental
de Pachuca, inaugurado en 1910.
Este monumento se
distingue por sus bellas estatuas de mármol de Carrara,
cuatro alegorías femeninas que representan momentos
históricos de México, y la precisión de la maquinaria del
reloj, idéntica a la del Big Ben de Londres. Por la tarde,
luces arquitectónicas iluminan los cuatro costados de este
hermoso icono de la capital hidalguense.
Se siente un poco de frío, pero en Pachuca uno puede
experimentar las cuatro estaciones del año en el transcurso
del día. Antes de iniciar nuestro tour por el legendario
distrito minero, desayunamos en la terraza del Chikita Café,
un lugar con ambiente agradable y una oferta gastronómica
original que combina la cocina tradicional con los exóticos
sabores árabes.
A city with a heart of silver
It is sunrise and the nearby mountains remain hidden
under a misty blanket. The bells of the Monumental Clock
of Pachuca, which was inaugurated in 1910, chime in
the renewed Independence Square. Its beautiful Carrara
marble statues distinguish this monument, as do four
allegories in the shape of women representing important
historical moments in Mexico, and the accuracy of the
clock’s mechanical system, which is identical to London’s
Big Ben. Four architectural lights illuminate the sides of
this beautiful icon of Hidalgo’s capital city at sundown.
It is a bit chilly, but yet again, in Pachuca you can experience
the four seasons of the year in one day. Before we began
our tour around the legendary mining district, we stopped
for some breakfast in the Chikita Café terrace, a pleasant
place that offers an original gastronomic selection that
combines traditional cuisine with exotic Arabian food.
al Máximo
27
Un recorrido por el distrito minero
En esta aventura, nos acompaña el guía Moisés Cabrera,
ferrocarrilero y minero de profesión. Comenzamos nuestro
viaje con dirección a la Sierra de Pachuca. Moisés señala
que la extracción de oro y plata en esta región se remonta
al siglo XVI. La riqueza de este territorio incluso dejó
pasmado a Alexander von Humboldt.
Llegamos a la Planta Beneficio de Loreto, fundada en
1849, una de las más antiguas y aún en funcionamiento de
toda Latinoamérica. Un elemento distintivo en la entrada
es el Socavón Girault, reporteado en cierta ocasión por
Interior de la mina Torres Calderona/ Inside the mine Torres Calderona
National Geographic. Con un tiro de 450 metros, la Planta
de Beneficio de Loreto en otros tiempos producía tonelada
y media de plata diaria. Actualmente la plata que se
Continuamos hasta Mina Paraíso y visitamos el patio principal
consigue en este centro industrial supera en calidad a la
y la Casa del Malacate. En este lugar dimensionamos el
comercializada en Taxco y Guanajuato.
arduo trabajo de los mineros, conocemos los distintos
oficios y el uso de impresionante turbinas del siglo pasado
A mediados del siglo XIX, empresarios estadunidenses
que todavía se emplean para el arrastre de los gruesos
y mexicanos crean la empresa Compañía Real del Monte y
cables que ascienden y descienden a los trabajadores en el
Pachuca — heredera de la malograda Compañía de Aventureros
interior de la mina.
de las Minas de Real del Monte, de origen inglés —. En ese
periodo se realizaron trabajos de exploración y explotación
Un poco más adelante se encuentra una auténtica joya
en El Rosario, una de las minas más importantes del siglo
de principios del siglo XX: Mina Camelia, cuya elegante
XIX y siguiente punto de nuestro itinerario. Desde lo
arquitectura de estilo inglés estimula nuestra imaginación
alto admiramos la monumental arquitectura pétrea y los
y nos transporta a un tiempo en que las damas se reunían
grandes espacios que parecen integrarse con el paisaje de
para tomar el té como parte de la etiqueta en los primeros
la serranía.
partidos de futbol.
Mina Camelia
28
V México
Touring the mining district
For this adventure, Moisés Cabrera, a guide, Rail Worker,
and miner by profession, accompanies us as we start
our trip heading towards Pachuca’s Mountain Range. He
mentions that gold and silver mining in this area dates
back to the 16th century, and that the riches of this land
left Alexander von Humboldt astonished.
We arrived to the still operating Beneficio of Loreto Plant,
founded in 1849, making it one of the oldest plants in
Latin America. A distinguished aspect of the entrance to
this place is the Girault Tunnel, which was featured in
National Geographic at one point. Measuring 450 meters,
the Beneficio of Loreto Plant produced one and a half ton
of silver daily in former times. Up to this day, the silver
that is obtained here surpasses that obtained in Taxco and
Guanajuato in quality.
In mid 19th century, both American and Mexican businessmen
created the Real del Monte and Pachuca Company – heir of
the unsuccessful English company called Mine Adventurers
of Real del Monte -. During this time, much exploration
and exploitation work was done in El Rosario, one of the
most important mines of the 19th century and the next
stop on our itinerary. The view from the top allows you to
admire the monumental stone-structured architecture and
open spaces that seem to become one with the highlands.
Planta Beneficio de Loreto
We continued our way to Mina Paraíso where we visited the
main patio and the Malacate House. Here we were able to
understand the miner’s work, we got to learn about the
different occupations in a mine, and how the impressive
turbines from the last century were worked and how until
this day are used to haul the heavy cables that raise and
lower the workers into the mine.
Further along we found a true jewel from the early
20th century: Camelia Mine. The elegant English-style
architecture stimulates the imagination and transports us
to a time when the ladies, as etiquette called for, met up
Patio y malacate en Mina Paraíso/ Yard and winch in Mina Paraiso
for tea during the first soccer matches.
al Máximo
29
Universidad del futbol/ University Football
Durante el trayecto, nuestro guía comparte con nosotros
leyendas y anécdotas populares entre los mineros, como la
historia de La piedra de los dos compadres o la del Cerro de
los Ciegos. Seguimos por un sinuoso camino de terracería.
Descubrimos en una profunda cañada las ruinas de San
Buenaventura, beneficio fundado en 1857, sorprendidos
contemplamos los vestigios fantasmales escondidos en el
fondo de la agreste barranca.
Finalmente, Mina Torres Calderona. Entramos por el enorme
socavón y en nuestro vehículo nos adentramos 400 metros
La Rotonda/ The Mausoleum
en el interior del túnel. Avanzamos hasta una caverna,
extensa como la nave de una catedral gótica.
Salimos
del auto y exploramos las inmensas galerías subterráneas.
Sin darnos cuenta nos encontramos a 1300 metros bajo la
Pachuca, tradición y vanguardia
superficie. Apagamos por un instante nuestras lámparas,
rodeados de oscuridad y silencio, experimentamos una
Regresamos a la ciudad y disfrutamos de una buena comida
sensación de tranquilidad.
casera en el restaurante Mina La Blanca, frente a Plaza
Independencia, con más de 60 años de historia. En su carta
encontramos platillos típicos como barbacoa, mixiotes y
tulancingueñas, sopa de hongos y enchiladas mineras, ambos
elaborados con la receta familiar, y para paladares más
especializados los chinicuiles, escamoles y gusanos de maguey.
Además de sitios coloniales y emblemáticos para disfrutar
y conocer, como el Ex Convento de San Francisco, las Cajas
Reales y la Casa Rule, Pachuca cuenta con pubs como la Rata
Roja y cantinas que recuperan la muy mexicana costumbre
botanera, como Los Agaveros, excelentes opciones en la
moderna Zona Plateada.
La Rata Roja, uno de los bares en la Zona Plateada de Pachuca/
La Rata Roja, one of the bars in the Silver Zone Pachuca
30
V México
Templo y Ex Convento de San Francisco
Throughout our visit, the guide shares tales, legends,
and popular stories amongst the miners, such as the story
of The Stone of the Two Friends or the Mountain of the
Blind story. We continue our way along a winding dirt road
where we discovered the Ruins of Saint Buenaventura
down in a deep glen. This benefit was founded in 1857. We
contemplated the ghostly remnants of this place hidden at
the bottom of a now wild slope with amazement.
We finally arrived to Torres Calderona Mine. We entered
through an enormous tunnel and traveled 400 meters into
Teatro Hidalgo
the tunnel with our vehicle. We proceeded to a cavern
that was as vast as a gothic cathedral and got out of
the car to explore the colossal subterranean galleries.
Without realizing it, we were already 1300 meters below
Pachuca, traditional and avant-garde
the surface. We turned off our flashlights for a moment
and experienced a sensation of tranquility, surrounded by
We headed back to the city and enjoyed a good meal in a
darkness and silence.
restaurant over 60 years old called Mina la Blanca, located
in front of the Independence Square. On their menu we
found traditional dishes such as barbacoa, mixiotes, and
tulancingueñas, mushroom soup, and miner enchiladas, both
made with the family recipe. For more specialized palates
you can order chinicuiles, escamoles, and maguey worms.
This city has beautiful colonial and emblematic places to
get to know and enjoy, such as the Former Convent of Saint
Francisco, the Cajas Reales, and the Casa Rule, but Pachuca
also offers pubs such as the Rata Roja, and canteens that
keep the Mexican tradition of canteen snacks alive, such as
Los Agaveros. Both excellent options found in the modern
El monumental Pisal en el Parque David Ben Gurión/
The Pisal monumental in David Ben Gurion Park
area of Zona Plateada.
al Máximo
31
The Zona Plateada (Silver area), located in the south
end of Pachuca, has malls, real-estate development
opportunities, and other attractions like the David BenGurión Cultural Park and the extraordinary mosaic floor
design “Homage to the women of the world”, where more
than eight million mosaic pieces were used to create more
than two thousand shapes, totaling a surface area of 32,000
square meters, making it the biggest in the world. In this
same plaza we can find the Gota de Plata Auditorium,
the Ricardo Garibay Library, the Tuzo Forum Convention
Estadio Hidalgo
Center fitting up to two thousand people, the Soccer Hall
of Fame, a 36 meter tall building that is divided in three
La Zona Plateada, en el sur de la ciudad de Pachuca,
levels containing exhibits, auditoriums, and a 360º tv
ofrece malls, oportunidades de inversión en desarrollos
screen, as well as Mundo Futbol, a recreational center with
inmobiliarios y atractivos como el imponente Parque
four chambers and over 50 interactive areas using cutting
Cultural David Ben-Gurión y el extraordinario Pisal
edge technology.
“Homenaje a la mujer del mundo”, en este increíble mural
diseñado en el piso se usaron cerca de ocho millones de
Pachuca, known for its soccer and charrería (similar to rodeo)
mosaicos en más de dos mil figuras y con una superficie
and venue of the University of Soccer, is the perfect place to
de 32 mil m², característica que lo convierte en el más
stay and visit magical places such as Huasca and its Basalt
grande del mundo. En esta plaza también se encuentran
Prisms, Real del Monte where you can try authentic miner’s
el Auditorio Gota de Plata, la Biblioteca Ricardo Garibay,
pastes in El Portal and you can visit enchanting haciendas
el Centro de Convenciones Tuzo Fórum, con una capacidad
such as the San Miguel Regla and Santa María Regla. You can
para dos mil personas, el Salón de la Fama del Futbol,
also enjoy nature in Mineral del Chico, a quaint town that
edificio con 38 m de altura, dividido en tres niveles con
offers a variety of activities for adventure tourism.
exposiciones, auditorios y una pantalla 360º, y Mundo
espacios interactivos con tecnología de punta.
Pachuca, Cuna del Futbol y de la Charrería, sede de la
Universidad del Futbol, es el sitio ideal para hospedarse
y recorrer mágicos destinos como Huasca y sus Prismas
Basálticos, Real del Monte, donde se degustan los
auténticos pastes mineros en El Portal, visitar haciendas de
ensueño como San Miguel Regla y Santa María Regla, o vivir
Foto Cortesía Mundo Futbol
Futbol, centro recreativo con cuatro salas y más de 50
la naturaleza en Mineral del Chico, pacífico poblado con
una variada oferta en turismo de aventura.
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
32
V México
Salón de la Fama del Futbol, edificio con 38 m de altura, dividido en tres
niveles con exposiciones, auditorios y una pantalla 360º / Hall of Fame
Football, building 38 m high, divided into three levels with exhibition halls
and a screen 360°
al Máximo
33
Por/ By Janna Alcaraz
Después de una larga tradición de trueque y uso del cacao como unidad de medición económica, México se vio enfrentado
con la moneda real el 11 de mayo de 1535. La Real Casa de la Moneda de México fue establecida por los Españoles y fue
la primera Casa de Moneda en América. Inicialmente se estableció en las Casas Viejas de Moctezuma, en ese entonces
propiedad de Hernán Cortés. Posteriormente, en 1570, se trasladó a un edificio contiguo al Palacio Virreinal.
Durante los primeros tres siglos de operación, la Casa de la Moneda de México acuñó valores con oro y plata extraídos de
suelos mexicanos. Estas monedas eran de una calidad extraordinaria. Este perfeccionismo promovió el uso internacional de
la moneda mexicana Real de a Ocho - medio de cambio en distintas partes del mundo como Japón, China, Europa y Estados
Unidos - convirtiéndola en la primera divisa de uso mundial.
34
V México
Colección Museo Numismático Nacional-Casa de Moneda de México
Historia Viva/
Living History
Moneda de la serie Libertad, galardonada como la "Moneda
Conmemorativa Más Bella" en 1998. Colección Museo Numismático
Nacional - Casa de Moneda de México/ Currency of Liberty series,
awarded as the most beautiful commemorative coin in 1998
MEXICO’S MINT
Forging Beauty
After a long tradition of bartering and use of cacao beans as the economic exchange unit, Mexico was introduced to the
Spanish Royal Coin on May 11th, 1535. The Royal Spanish Mint was established in Mexico by the Spanish crown and was
the first mint in America. It was originally founded in Moctezuma’s Old Houses, owned by Hernan Cortez at the time.
Subsequently, the mint was transferred to a building adjacent to the Viceroy Palace.
The Mexican Mint produced coins with gold and silver mined from Mexican land during the first three centuries in operation.
These coins were of extraordinary quality; this perfection is what promoted the international use of the Mexican coin, known
as Real de a Ocho. It was the first global currency and was used in Japan, China, Europe, and USA, among other places.
al Máximo
35
En el siglo XX, la Casa de la Moneda de México se
Casa de Moneda de México
convirtió en una Entidad Industrial descentralizada con la
responsabilidad de acuñar las monedas en curso de México.
Actualmente y desde 1999, las monedas se graban en una
planta con tecnología de punta localizada en San Luis
Potosí. Aquí se fabrican y acuñan todas las monedas de uso
popular y medallas conmemorativas.
El edificio de la Casa de la Moneda de México en San Luis
Potosí es moderno y cuenta con alta tecnología, aquí
comienza el proceso de fabricación de una moneda. Existen
dos grandes líneas de producción: Metales Industriales, todas
las monedas de cuño corriente, y Metales Finos, medallas y
monedas conmemorativas con acabados especiales.
Planta de acuñación en San Luis Potosí/ Coinage Plant in San Luis Potosi
Colección de monedas del Museo Numismático Nacional - Casa de Moneda de México
Casa de Moneda de México
La vida de una moneda o medalla comienza con el cospel,
una base lisa metálica en espera de una cara que le dé
valor. La segunda fase es el desarrollo del diseño y grabado.
Se requiere una mano artista y experta para crear una obra
única y representativa para las monedas. Este grabado
inicial se modela a gran escala sobre yeso o plastilina que
permiten trabajar cómodamente y crear un molde exacto.
El diseño tiene que ser aprobado por la directiva de la Casa
de la Moneda antes de pasar a producción y ser ajustado
al tamaño real. Si analizamos una moneda detenidamente,
podemos apreciar el detalle y la belleza artística de estos
objetos que usamos a diario y podemos imaginar qué tan
significativo es para el grabador haber plasmado su trabajo
en una moneda nacional.
Los siguientes procesos de producción son industriales y
parecen bailes perfectamente sincronizados. Los cospeles
son transportados por bandas, siendo bañados, secados e
inspeccionadas automáticamente. El diseño es reducido
en escala y plasmado en contra relieve en dos caras de
metal duro. El cospel ya listo para grabarse se coloca en
posición y son presionados ambos lados con el metal duro,
Escultura en plastilina/ Sculpture Clay
36
V México
marcándolo con el diseño final y dándole su valor.
Mexico’s Mint turned into a Decentralized Industrial Entity
during the 20th century and was in charge of issuing the
legal national currency. Now a days and since 1999, the
mint is located in an industrial plant with state of the art
technology in San Luis Potosí. All the Mexican currency and
commemorative medals are manufactured here.
The Mexican Min building in San Luis Potosí is a modern
one equipped with the technology needed to manufacture
a coin. There are two basic lines of production: Industrial
Metals, including all the common-use coins, and Fine
Metals, which produce medals and commemorative coins
with special finishing.
Proceso de acuñación de monedas/ Process coinage
Planta en San Luis Potosí
Casa de Moneda de México
A coin or medal’s lifecycle begins with a coin blank, a
smooth metal base that awaits a marking that will give it
its value. The second stage is the design and engraving. An
artistic, skilled hand is required in order to create a unique
and representative design for the coin. The starting design
is modeled on a large plaster or clay base, these materials
allow the artist to work comfortably and be as detailed as
possible. The Mint’s supervisors then approve the design
before it is sent to size adjustment and production. When
we analyze a coin, we can appreciate the detail and
artistic beauty in these every-day objects, we can only
imagine how significant it is for an artist to have their
design embedded on a national coin.
The production processes that follow are highly industrial
and almost seem like perfectly synchronized dance moves.
The coin blanks are transported on strips and are washed,
dried, and automatically inspected. The final design, now
on two hard-metal punchers, are pressed tightly against
the coin blank in the last step of coin making, it marks
both sides of the blank and gives it its monetary value.
Fotografias de esta página Casa de Moneda de México/ Photographs
on this page, Casas de Moneda de México
al Máximo
37
Las medallas o monedas conmemorativas, a diferencia
de la moneda popular, son creadas especialmente para
celebrar un evento o una fecha en particular. Cuentan con
diseños exclusivos y son acuñadas en metales finos como
oro y plata. Estas piezas son cuidadosamente fabricadas
y presionadas de dos a tres veces para garantizar el
detalle y la precisión de la imagen. La Casa de la Moneda
de México ha creado numerosas medallas y monedas que
han sido galardonadas con premios y reconocimientos
internacionales como “El Tren Revolucionario”, moneda
conmemorativa del Centenario de la Revolución de 1910,
reconocida con el premio a La Moneda Más Bella del Mundo
acuñada en Plata en 2010 por la Conferencia de Directores
de Canberra, Australia; “El Calendario Azteca” galardonada
con el segundo lugar de Moneda de Plata del Año 2009;
en el concurso “Coins Constellation” celebrado en Rusia,
“Piedra de los Soles” fue la Moneda Conmemorativa Más
Bella en 2008, además de otros muchos palmarés con los
que se expresa la admiración internacional por la fineza y
Museo Numismático Nacional
talento de la Casa de la Moneda de México.
La Casa de la Moneda de México ha sido una institución de
tradición nacional y testimonio artístico que ha expuesto
el talento y la evolución histórica mexicana en forma
de moneda. Tiene como función desde hace ya más de
cuatro siglos producir y comercializar monedas y medallas
de la más alta calidad. Entre sus aspiraciones podemos
mencionar consolidarse como una empresa eficiente y
moderna que colabore en el desarrollo económico del país.
La Casa de la Moneda de México tiene una gran historia,
influencia internacional y coloca belleza artística que vive
en las manos de todos los mexicanos.
Recomendamos visitar el Museo Numismático Nacional que se
encuentra en Calle del Apartado No. 13 en el Centro Histórico
de la Ciudad de México. Aquí encontramos en exhibición
maquinaria del siglo XIX que funciona hasta hoy en día,
Gran Sala de Fundición en el Museo Numismático Nacional/
Large living cast in the Museo Numismático Nacional
una colección de monedas y medallas más representativas,
además de herramientas y distinciones internacionales que
ha recibido la Casa de la Moneda de México.
38
V México
Unlike
the
common-course
coin,
the
medals
and
commemorative coins are made specifically to celebrate
a special event or date. They are marked with exclusive
designs and are made with fine metals such as silver or gold.
These artifacts are carefully manufactured and the design
is pressed two to three times in order to guarantee great
detail and accuracy in the design. Mexico’s Mint has created
numerous medals and commemorative coins that have been
awarded prizes and international acknowledgements, such
as “The Revolutionary Train”, a commemorative coin from
the 100th Anniversary of the 1910 Mexican Revolution,
awarded the World’s Most Beautiful Silver Coin in 2010
by the Canberra Convention Bureau in Australia. The
“Aztec Calendar” awarded second place in Silver Coin of
the Year in 2009 in the “Coins Constellation” contest in
Russia. “Stone of the Suns” awarded the Most Beautiful
Commemorative Coin in 2008, and many other examples
of achievements that express international admiration for
Casa de Moneda de México
Mexico’s Mint’s talent and finesse.
national traditions and is an artistic testimony that shows
Mexican talent and history in the shape of coins. Its role
for more than four centuries has been to create and
commercialize coins and medals of the highest quality.
They aspire to be an efficient and modern company that
contributes to the economic development of the country.
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
Museo Numismático Nacional
Mexico’s Mint has been an institution that illustrates
Leer Más
Mexico’s Mint has a great history, international impact,
and is responsible for putting art in the hands of every
Mexican person.
We suggest you visit the National Numismatic Museum
located in Apartado street #13, in the Historical Center
of Mexico City. Here you can find an exhibit that includes
machinery from the 19th century that still functions, coin
collections, representative medals, tools, and international
Museo Numistamático Nacional
awards that Mexico’s Mint has received.
al Máximo
39
Por/ By: Irma Guerra de Alberti
Fotos/ Photos: VMM/ Silverio Rojas
¡Bienvenidos a Ensenada! y La Bufadora, imponente géiser marino, considerado el
más alto del mundo con chorros de agua de hasta 30 metros de altura, localizado
en un profundo cañón submarino que desemboca en una caverna, solo existen cinco
en el mundo, así que vale la pena conocerlo.
La Bufadora, imponente géiser marino, considerado el
más alto del mundo con chorros de agua de hasta 30
metros de altura/ La Bufadora an impressive marine
geyser considered the tallest in the world, reaching
40
México
gushes of Vwater
of up to 30 meters (98 feet) high
Tendencias al Máximo/
Trends on Top
Centro Social Cívico y Cultural Riviera del Pacífico, un
bello edifico de los años treinta/ Pacific Social, Civil and
Cultural Center, a beautiful building from the 1930’s
Welcome to Ensenada and La Bufadora! An impressive
do some sport fishing and take part in golf tournaments.
marine geyser considered the tallest in the world,
Share in some unforgettable experiences, such as: gray
reaching gushes of water of up to 30 meters (98 feet)
whale watching, migrating bird watching, experiencing the
high. It is located in a submarine canyon that flows into
impressive Valley of the Sirios in Cataviña, the National
a cavern; only five like these exist in the world, so it is
Constitution Parks of 1857, the San Pedro Mártir mountain
well worth discovering.
range, los Angeles Bay, and the sea lion sanctuary located in a
crater known as La Lobera, found south of San Quintin.
This is an important cruise ship destination where you can
enjoy a lovely ride on horse carriages along the Coastal
The cuisine in Ensenada is one to be mentioned. It includes
Boulevard, or purchase a unique souvenir in one of the
a new concept called “Baja Med”, resulting in a fusion
artisan shops. We encourage you to visit the Pacific Social,
of ingredients and aromas from Mexican, Mediterranean,
Civil and Cultural Center, a beautiful building from the
and Oriental cuisines. It is a journey in which daring chefs
1930’s that holds the Ensenada History Museum. You can
surprise even the most demanding gourmand with their
take a moment and admire the sunset while on the “Window
techniques that have been awarded several prizes over the
to the Sea” boardwalk, visit the lookouts, and have some
last few years.
fun while surfing, kayaking, and scuba diving; you can also
al Máximo
41
Un destino importante de inmensos cruceros en el que se
aves migratorias, el impresionante Valle de los Sirios en
puede disfrutar un paseo en calandria por el Boulevard
Cataviña, los Parques Nacionales Constitución de 1857 y
Costero, o adquirir un original suvenir en las tiendas
Sierra de San Pedro Mártir, Bahía de los Ángeles, el santuario
artesanales y de curiosidades. Los invitamos conocer
de lobos marinos en el cráter conocido como La Lobera que
el Centro Social Cívico y Cultural Riviera del Pacífico,
se encuentra al sur de San Quintín.
un bello edifico de los años treinta, y descubrir en sus
instalaciones el Museo de Historia de Ensenada. Escaparse
No podemos olvidar los sabores de la gastronomía regional,
para admirar el atardecer en el Malecón-Ventana al
con el nuevo concepto gastronómico Baja Med, resultado de
Mar, visitar nuestros
miradores y divertirse practicando
una fusión de ingredientes y aromas de la cocina mexicana,
surfismo, kayak y Scuba Dive, pesca deportiva y asistir
mediterránea y oriental. Un viaje donde atrevidos chefs
a torneos de golf. Compartimos con nuestros invitados
sorprenderán al más exigente gourmand y que ha sido
inolvidables experiencias: avistamiento de ballena gris y
galardonada en los últimos años en diversos concursos.
Olive cultivation is one of Ensenada’s main industries;
More than 18 grape varieties are grown in Guadalupe Valley,
harvesting season is from March to October. The olive oil
such as cabernet sauvignon, which is the main stock grown
produced here is internationally recognized, surpassing
in the region and winner of numerous awards, nebiolo,
other manufacturing countries.
merlot, malbec, petite sirah, chardonnay, viognier, and
chenin blanc. A variety of over 100 different wines of
The Jewel of the Crown is the most relevant growing
international quality are obtained using these strains.
sector, expanding more than 40,000 hectares; Baja
California provides 90% of the total national production.
It is interesting to note that the grapes used for young
The geographical qualities of Ensenada are favorable for
wines come from vines aged 3 to 25 years, in contrast to
healthy vineyards: it is surrounded by the Trinidad, Saint
those used for Reserva wines, which are 30 to 50 years
Tomas, and Guadalupe Valleys, of which this last valley
old. The grapes that come from vines 50 to 75 years old
has a Mediterranean climate. Close to 100 vine-growing
are used in Premium quality wines or Gran Reserva wines.
facilities are settled in this region currently, and about 52
are located in the Guadalupe Valley.
Guadalupe Valley is only 30 minutes from Ensenada’s center
and has modern touristic amenities, boutique hotels,
some with a country and ecological ambiance located in
haciendas where visitors can enjoy several activities such
as horse riding, horse-drawn rides through the radiant
vineyards, exquisite menu tasting and pairing, as well as
relaxing massages and Spa treatments.
al Máximo
43
Entre las principales industrias de Ensenada se encuentra
el cultivo de olivos, cuyas aceitunas se cosechan en los
meses de marzo y octubre. El aceite producido con estas
aceitunas es reconocido internacionalmente, superando a
otros países productores.
La joya de la corona es el relevante cultivo de la vid
con más de 40,000 hectáreas: Baja California aporta el
90% de la producción total nacional. Las características
geográficas de Ensenada, rodeada por los Valles Trinidad,
Santo Tomás y Guadalupe, este último es el más extenso
y con un clima mediterráneo, favorecen el desarrollo de
hermosos viñedos. Actualmente trabajan cerca de 100
vitivinícolas en la región, alrededor de 52 instaladas en el
Valle de Guadalupe.
Hoy se producen en el Valle de Guadalupe más de 18
varietales de uvas como cabernet sauvignon, principal cepa
cultivada en la región y ganadora de numerosos premios,
nebiolo,
merlot,
malbec,
petite
sirah,
chardonnay,
viognier y chenin blanc. De estas cepas se obtiene una
amplia producción de más de 100 diferentes tipos de vinos
de calidad internacional.
Es interesante mencionar
que las uvas para los vinos
jóvenes provienen de sarmientos con una edad entre 3 y 25
años; en contraste, los frutos de las vides de 30 y hasta 50
años se emplean en los vinos de reserva y las uvas de cepas
con 50 y 75 años se utilizan en los vinos de Primera Línea o
Firma de la Casa.
El Valle de Guadalupe se encuentra a menos de 30 minutos
del centro de Ensenada, cuenta con una infraestructura
turística moderna con hoteles boutique, algunos con ambiente
campirano y ecológico, instalados en haciendas donde los
visitantes tienen oportunidad de realizar actividades como
paseos a caballo o calesa por los resplandecientes viñedos,
exquisitas degustaciones y maridajes,
relajantes sesiones de masaje y Spa.
44
V México
o consentirse con
al Máximo
45
La famosa Ruta del Vino inicia en San Antonio de las Minas
Entre
y termina en el corazón del Valle de Calafia. En este tour
están Adobe Guadalupe, Viñedos Garza, Bibayoff, Viñedos
los productores medianos más representativos
visitará siete grandes Casas Vitivinícolas, denominadas
Lafarga, Rincón del Valle de Guadalupe y Mogor Badan,
emporios, así como los viñedos de productores medianos
entre otros. Con respecto a los productores artesanales
y artesanales. La mayoría de los viñedos son propiedades
tenemos Casa de Piedra, Paralelo 28, Roganto, Viñedos
familiares, incluso en pintorescos ranchos encontramos
Palafox, Xecue, Martin del Campo, La Casa de Doña Lupe,
vides y bodegas. Esta particularidad hace más interesante y
solo por señalar algunos.
extensa la Ruta del Vino.
Cuando se trata de vinos, no podemos decir con exactitud
Entre las Casas Vitivinícolas más destacadas y con mayor
cuál es el mejor. Con las nuevas tendencias depende del
prestigio en el Valle de Guadalupe podemos mencionar
paladar de cada persona. Pero una opción es seleccionar
L.A. Cetto, principal productor con más de 14 millones de
un buen vino es de acuerdo a su edad.
botellas anuales, Bodegas de Santo Tomás, Monte Xanic,
Casa Pedro Domecq, Chatou Camou y Casa Liceaga.
46
V México
When it comes to wines, it is difficult to say which is the
best. With all the new trends in place, it is completely up
to individual palate tastes. An option is to guide your wine
This famous Wine Country begins in San Antonio de las Minas
selection based on the age of the wine.
and ends in the heart of Calafia Valley. Throughout the
tour, you visit seven large Wine-Production Houses that are
According to the Spanish nomenclature, wines can
denominated as emporiums, as well as medium sized and
be classified by their age, as well as by their varietal
artisanal Houses. Most of the vineyards are family holdings,
expression and accents. If a wine did not rest in a barrel,
and even small, quaint ranches have their own grape
it is called a young wine; a wine that was 1 year in a barrel
varieties and wine cellars. This distinctive feature makes
and 2 years in the bottle is called a Crianza; and if the
this Wine Country even more interesting and extensive.
wine rested 2 years in the barrel and 3 years in the bottle,
it is a Reserva wine. Of course, these last parameters vary
Among the most outstanding and prestigious Wine-
between each of the wine producers in Guadalupe Valley.
Production Houses in the Guadalupe Valley, we find L.A
There are a few award winning young wines produced here,
Cetto, the main producer with over 14 million bottles
such as the petite sirah.
annually, Bodegas de Santo Tomás, Monte Xanic, Casa
Pedro Domecq, Chatou Camou, and Casa Liceaga.
The Wine Country offers unforgettable moments during
July and September, when the traditional Wine Harvest
Within the medium sized wine producers we can mention
Festival is celebrated and initiated with a blessing by
Adobe Guadalupe, Viñedos Garza, Bibayoff, Viñedos
the Ensenada Bishop. During this celebratory season you
Lafarga, Rincón del Valle de Guadalupe, and Mogor Badan,
can witness the flowering vineyards and take part in
among others. Regarding the artisanal producers, we find
delicious gastronomic tastings and sophisticated pairings.
Casa de Piedra, Paralelo 28, Roganto, Viñedos Palafox,
Allow yourself to be surprised by the charrería (a type
Xecue, Martin del Campo, and La Casa de Doña Lupe, to
of rodeo), by the Mexican festive colors, and by tastings
name but a few.
presented by expert sommeliers.
al Máximo
47
Los vinos, además del tipo de varietal y acentos, pueden
La Ruta del Vino en el Valle de Guadalupe en los meses de
clasificarse por su envejecimiento, conforme a la
Julio y Septiembre nos ofrece vivir momentos inolvidables
nomenclatura española. Si un vino no pasa por barrica, se
durante
le denomina joven; con un reposo en barrica de 1 año y 2
celebraciones que inician con la bendición del Obispo
en botella, conseguimos un vino de crianza; y si hablamos
de Ensenada. En estos festejos quedará maravillado con
de un largo sueño de 2 años en barrica y 3 en botella,
los viñedos en flor, deliciosas muestras gastronómicas y
tenemos un vino de reserva. Es importante mencionar
maridajes sofisticados, déjese sorprender con las suertes de
que esto último también depende de cada productor
la charrería y con los colores de la fiesta mexicana, además
en el Valle de Guadalupe. Por supuesto existen vinos de
de catas presentadas por experimentados sommelieres.
las
tradicionales
Fiestas
de
la
varietales jóvenes, como el petite sirah, galardonados en
repetidas ocasiones.
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
48
V México
Vendimia,
al Máximo
49
Mineral
de Pozos
El Secreto mejor
guardado de Guanajuato
Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco
50
V México
Rincones de México/
Mexican Peaceful
Cuenta una leyenda que en Mineral de Pozos, distinguido como Tesoro Histórico Nacional en 1982 y Pueblo
Mágico en 2012, existían más minas que en cualquier otra parte del mundo y solo algunas de ellas fueron
explotadas. Testigos de esta bonanza, son las bellas fachadas coloniales de su centro histórico y las ruinas de minas
y haciendas, vestigios que brindan a este terruño el misterioso apelativo de Pueblo Fantasma. Descúbrelo a tan sólo
tres horas y media del Distrito Federal, y 45 minutos de Querétaro y San Miguel de Allende.
La sorpresa comenzó al llegar a El Secreto de Pozos, hotel conocido también como Galería 6. En este lugar te irás
adentrando, como en un laberinto, por una serie de pasadizos que te llevarán a espectaculares jardines y que terminan en
acogedoras habitaciones, silenciosas, cómodas y románticas, con tina de baño y chimenea.
Hotel El Secreto de Pozos
Jardín Zaragoza
Guanajuato’s Best-Kept Secret
Legend has it, that in Mineral de Pozos, a place that was named National Historic Treasure in 1982, and Magical Town in
2012, there existed more mines than anywhere else in the world, and that only a few had been exploited. The beautiful
colonial façades located in the historical center, the mine ruins, and haciendas that give this land the mysterious appeal of
a Ghost Town, are all witnesses of this bonanza. It is located only three and a half hours from Mexico City, and 45 minutes
away from Queretaro and San Miguel de Allende.
Our amazement began as soon as we arrived to the El Secreto de los Pozos hotel, which is also known as Galería 6. Here
you begin by immersing yourself through a series of passageways that, like a maze, lead you to spectacular gardens and
end in welcoming rooms; quiet, comfortable, and romantic rooms with bathtubs and fireplaces.
al Máximo
51
Una vez instalados, lo primero que hay que hacer es
caminar por sus callecitas empedradas. Empieza en la
plaza principal con su bello quiosco hexagonal y al fondo
la Parroquia de San Pedro, que data del siglo XVIII. A lo
lejos se alcanza a ver la inconclusa Capilla de San Antonio
de Padua, y la pequeña Capilla de la Misericordia con sus
recovecos y detalles barrocos.
Después recorre las tiendas y galerías, donde diferentes
artistas ofrecen lo mejor de su arte. Te recomendamos
comer en La Pila Seca, ubicada frente a la Plaza Principal.
Allí disfrutarás de deliciosa gastronomía mexicana. Para
refrescarte, no dejes de probar la Margarita de Cilantro.
Parroquia de San Pedro
Jardín Juárez
Once you have made yourself at home, you should walk
through the town’s little cobblestone streets. Start your visit
in the Main Plaza, it has a beautiful hexagonal kiosk where at
the back you can find the San Pedro Parish, which dates back
to the 18th century. At a distance, you can see the unfinished
San Antonio of Padua Chapel, as well as the small-sized Mercy
Chapel with its contours and baroque detailing.
You can wander around the stores and galleries where
some of the best work of different artists can be found. We
recommend you have lunch at the La Pila Seca restaurant,
located in front of the Main Plaza. Here you can enjoy
delicious Mexican cuisine. For a refreshment, try the
Coriander Margarita.
52
V México
La mejor hora para dirigirse a la Zona Fantasma es por
la tarde, alrededor de las 17:00 horas,
cuando el sol
desciende un poco e ilumina las ruinas de manera casi
mística. Para que tu recorrido sea seguro y mucho más
interesante, te recomendamos buscar al experimentado
guía Marco Sánchez.
The best time of day to head to the Ghost Area is in the
afternoon, at about 17:00 hours; when the sun has gone
down a bit and it illuminates the ruins in an almost mystical
way. To make your visit safer and more interesting, we
recommend you look for Marco Sánchez, an experienced
and qualified guide.
al Máximo
53
La zona arqueológica te da la bienvenida con la Escuela
Modelo, colegio porfirista del siglo XIX, el antiguo
Acueducto y la Ex Hacienda minera de El Triángulo, que
podrás admirar desde lejos, ya que no se permite el acceso
de turistas. Nuestro guía nos cuenta que el apogeo minero
de la región ocurrió desde el siglo XVI y hasta el XIX, cuando
fueron totalmente abandonadas, unos dicen que por
sobreexplotación y otros, por la guerra cristera.
Nuestra primera parada fue la Mina de los Cinco Señores,
una de las más grandes de la zona, donde todavía se pueden
admirar profundísimos tiros de mina. Al internarte en este
majestuoso conjunto, no puedes evitar imaginarte las
riquezas que alguna vez se produjeron aquí y la hermosa
vista de la que disfrutaban los cinco señores a los que alude
el nombre del lugar.
The archeological area welcomes visitors with the Model
School, a school from the Porfirio era of the 19th century,
along with the old Aqueduct, and the once mining Hacienda
named The Triangle. This last one can only be seen from
afar, no tourists are allowed inside. Our guide informed us
that the mining climax of this region occurred between the
16th century and the 19th century, when it was completely
abandoned. Some say it was due to over exploitation, and
others say it was due to the Cristero war.
Our first stop was at The Five Men Mine, one of the
largest of the area where you can still see extremely
deep underground mines. When this majestic compound
surrounds you, one cannot help but imagine the riches
that were once produced here, and the get a glimpse of
EX Hacienda El Triángulo
the beautiful view these Five Men, after whom the mine
was named, enjoyed.
54
V México
EX Hacienda El Triángulo
Nuestra última parada fue el casco de la Hacienda Santa
Brígida, la primera mina descubierta por los españoles y rica
en oro, plata, cobre, plomo, zinc y mercurio. Allí todavía
se conservan intactos los tres chacuacos, o chimeneas,
donde se fundía el metal; ahora estas chimeneas son
símbolo inconfundible de Mineral de Pozos. Regresamos
cansados del trayecto, momento ideal para disfrutar de
unos deliciosos chiles rellenos en el restaurante Posada de
las Minas.
Casco de la Ex Hacienda de Santa Brígida/
Helmet Ex Hacienda Santa Brigida
Our last stop was in the shell of the first mine that was
discovered by the Spaniards, the Santa Brígida Hacienda.
This mine was abundant in gold, silver, copper, lead, zinc,
and mercury. The three chacuacos or chimneys where the
metal was melted are still intact. These chimneys are
now unmistakable landmarks of Mineral de los Pozos. We
returned to town feeling tired, it was a perfect moment
to go and enjoy some tasty chiles rellenos (stuffed chili) in
the Posada de las Minas restaurant.
Chimeneas de la Ex Hacienda Santa Brígida/
Chimneys of Ex Hacienda Santa Brigida
al Máximo
55
Al día siguiente y después de un exquisito desayuno preparado
por el Chef y propietario de El Secreto de Pozos, decidimos
pasar el día en Posada de las Minas Club and Spa. Aquí
nos consentimos en su alberca templada, jacuzzi y sauna;
y disfrutamos de relajantes masajes y deliciosa comida
orgánica y Spa. Al caer la tarde, estábamos completamente
renovados y listos para volver al ajetreo habitual.
We decided to spend our last day in the Posada de las Minas
Leer Más
Área
codigo QR
Club and Spa. We had an exquisite breakfast cooked by Chef
and owner of El Secreto de los Pozos and got pampered in
+ Fotos
the tempered pool, Jacuzzi and sauna. We enjoyed relaxing
+ Videos
massages and delicious organic food in the Spa. By sunset,
+ Tips
we felt completely renovated and ready to head back our
usual busy lifestyle.
Spa en Posada de las Minas
56
V México
al Máximo
57
PUERTO
VALLARTA
¡Mucho más que sol y playa!
Por/By Andrea Viveros
Much more than just sun and beach!
Vallarta Adventures
Muchas veces, cuando viajamos a algún destino de playa,
nos dedicamos únicamente a disfrutar del sol y la arena.
Y aunque en muchos de estos sitios es quizás todo lo que
se puede hacer, en Puerto Vallarta abundan las opciones.
Aquí, sólo algunas de ellas.
58
V México
Many times we travel to beach destinations and only
enjoy the sun and sand. Though it may be the only thing
to do in many places, Puerto Vallarta has many other
activities to offer. Here we explore only a few.
A
Playas al Máximo/ Top Beaches
Un día lleno de aventuras en Puerto Vallarta
¡Siente la adrenalina!
Extreme Adventures te interna en la selva, donde
encontrarás, tirolesas como Superman, la más larga
y rápida de México, puentes colgantes, lianas y otras
experiencias igual de intensas. Cuando te canses de las
alturas, prueba tus habilidades en tierra, manejando en
terrenos escabrosos a bordo de vehículos todo terreno, y
tu puntería en el campo de tiro con arco. En todo momento
estarás acompañado de guías expertos tanto en deportes
extremos como en técnicas de seguridad.
Extreme Adventures will take you into the jungle; here
you will find zip lines such as Superman, the longest and
fastest in Mexico, as well as suspension bridges, vines, and
other exciting experiences. When you are done exploring
the heights, test your skills on land while driving through
rugged trails in an all-terrain vehicle, and work on your
marksmanship in the bow and arrow shooting range. You
will be accompanied every step of the way by expert guides
that help in the extreme sports and security measures.
A day full of adventure in Puerto Vallarta
Feel the adrenaline!
Vallarta Adventures
Convive con simpáticos delfines
En Dolphin Discovery podrás disfrutar de rutinas de nado personalizadas para
conocer amigables delfines. En estas sesiones recibirás tips de los expertos,
que te permitirán establecer comunicación con ellos, conocer sus hábitos y
costumbres, pero sobre todo jugar y asombrarte de la inteligencia y simpatía de
estos bellos cetáceos, llevándote una de las experiencias más emocionantes e
incluso sanadoras de tu vida.
Hang out with friendly dolphins
You can enjoy personalized swimming routines and get to know the charming
dolphins in Dolphin Discovery. During your session, you will receive tips from
the trainers that will help communicate with the dolphins; you will get to know
their habits and manners, but mostly you will get to play and marvel at the
intelligence and friendliness of these beautiful cetaceans. It will be one of the
most exciting and even healing experiences you will take home with you.
al Máximo
Aquaventuras Park
59
Navega por las Islas Marietas
Descubre la ya famosa Playa Escondida, que ha sido
nombrada por numerosos medios, tanto nacionales como
internacionales, una de las playas más exóticas del planeta.
Sumérgete en las aguas azul turquesa del Pacífico y emerge
en esta maravilla natural, que parece estar guardada
dentro de una cueva. Vallarta Adventures te lleva.
Cruise around the Marieta Islands
Discover the already famous Hidden Beach that has
been featured in many publications, both national and
international as one of the most exotic beaches in the
world. Dive into the turquoise waters of the Pacific Ocean
and come up to this natural wonder that is kept within a
cave. Vallarta Adventures takes you there.
60
V México
Islas Marietas
al Máximo
61
Al atardecer
At Sundown
Navega en velero de lujo
Disfruta de las impresionantes vistas de la Marina y la
Sierra Madre Oriental. Una vez en mar abierto, aprecia el
magnífico atardecer en tonos dorados, acompañado de una
copa de vino y deliciosa comida gourmet. Y ya de regreso
a tierra, déjate sorprender por los cambiantes colores
del cielo a lo largo de la costa, mientras se va haciendo
de noche. La experiencia romántica por excelencia de
Vallarta Adventures.
Sail in a luxury sailboat
Enjoy the impressive views of the Marina and the Eastern
Mountain Range as you sail out. Once in open water you
can bask in the golden sunset accompanied by a glass of
wine and a gourmet dinner. When you are back on land you
can cruise the coast while appreciating the changing colors
of the turning night sky, it is the quintessential romantic
moment catered by Vallarta Adventures.
Ayuda a la Madre Naturaleza
Sail Adventure
El programa de Protección a la Tortuga Marina del Hotel Casa
Magna Marriot es el más importante en Puerto Vallarta. Allí,
de junio a diciembre, un equipo de expertos se encarga
de recolectar los huevos de los nidos en la playa. Una vez
rescatados, cada uno es colocado en un vivero donde se
le proporcionan los cuidados indispensables. Cuando se
cumple su ciclo dentro del cascarón, las tortuguitas están
listas para que tú las ayudes a alcanzar las olas que las
llevarán a su hogar.
Help Mother Nature
The Casa Magna Marriot’s hotel program “Protection of
the Marine Turtle” is the most important one in Puerto
Vallarta. They are in charge of recollecting the turtle eggs
and relocating them in a nursery where all the appropriate
care is provided from June to December. Once their
incubating cycle is over, you can help the little turtles
reach the waves that will finally take them home.
62
V México
Casa Magna Marriot
Por la noche
At night
Consiente tu mente, cuerpo y espíritu en un Spa
Después de un día ajetreado, deja ir el cansancio y el estrés. En
Puerto Vallarta puedes vivir experiencias spa inmejorables, ya
sea que te interese ponerte en contacto con la naturaleza en Spa
Terra Noble, ubicado junto a la Reserva Natural Agua Azul, y donde
podrás disfrutar de la mejor vista del puerto disfrutando desde un
romántico jacuzzi, hasta una masaje relajante; o en Casa Magna
Marriot-Resort and Spa, si prefieres tratamientos de avanzada.
Degusta la cena de tu vida
Sin duda para muchos que viven para comer Puerto Vallarta ofrece
una gran variedad y excelentes opciones de restaurants y bares,
románticos, elegantes, tradicionales, modernos, de ambiente,
tanto en su bellísimo y peatonal malecón como entre sus callejuelas
donde desde las alturas tendrás una hermosa vista de la ciudad con
sus casas de tejas rojas y la vista del mar
Café des Artistes
Café des Artistes
Spa Casa Magna Marriot
Este restaurante y su Chef, Thierry Blouet, son los más emblemáticos
en Puerto Vallarta y han recibido numerosos reconocimientos, tanto
nacionales como internacionales, entre ellos, El Mejor Restaurante
de México en 2011 y 2012. Ubicado en el Centro Histórico desde
hace más de 23 años, ofrece un menú sorprendente de cocina
francesa, con sabores muy intensos y sofisticados, envueltos en un
ambiente de exclusividad, elegancia y confort.
Pamper your body, mind, and soul in a Spa
After a long and active day, you should let the tiredness and stress disappear. You can indulge
in unsurpassable spa experiences in Puerto Vallarta; get in touch with nature in Terra Noble
Spa, located next to the Agua Azul Natural Reserve. Here you can appreciate the best views
of the port while enjoying a romantic Jacuzzi or a relaxing massage. If you prefer more
advanced treatments, you can find them in Casa Magna Marriot-Resort and Spa.
Savor the dinner of a lifetime
Café des Artistes
Puerto Vallarta offers a great selection for the person that loves to eat. You can find
excellent restaurants and bars that are romantic, elegant, traditional, modern or upbeat
along the beautiful pedestrian boardwalk or in the little streets that take you uphill and
offer beautiful views of the city’s red-tiled roofs and ocean view.
Café des Artistes
Both the restaurant and its Chef, Thierry Blouet are the most recognized in Puerto Vallarta. They have received multiple
awards, both national and international, such as Mexico’s Best Restaurant in 2011 and 2012. It is located in the Historical
Center of the city and has been operating for over 23 years. It offers an amazing French cuisine menu that includes
intense, and sophisticated flavors brought to you in an elegant and comfortable, exclusive environment.
al Máximo
63
Campo de Golf Vista Vallarta
Experience Golfing in its highest form
Si te apasiona este deporte de estrategia y precisión, no
hay mejor opción que Vista Vallarta. Da igual si eres un
golfista consumado o si nunca has probado el deleite de
recorrer los aromáticos greens. Parte de la magia de este
destino de golf de clase mundial es que sus campos ofrecen
vistas impresionantes y han sido diseñados para cada nivel
de experiencia por verdaderas leyendas de este deporte,
como Jack Nicklaus y Tom Weiskopf.
If this strategic and precise sport is you passion, there
is no better option than Vista Vallarta; it doesn’t matter
if you are an experienced golfer or if it’s the first time
you will cover the greens. One of the magical features of
this world-class golf destination is the impressive view it
offers on ground; this course has been designed by true
legends like Jack Nicklaus and Tom Weiskopf to fit every
level of experience.
La oferta hotelera en Puerto Vallarta asciende a más de 12
mil 475 habitaciones distribuidas en 159 hoteles, en todos
ellos gozarás de una esmerada atención característica de la
gente de este bello puerto.
There are over 12,475 hotel rooms in Puerto Vallarta
distributed among 159 hotels. You will always encounter
the characteristic outstanding customer service that the
locals strive to grant.
Azucena Pacheco
Vive el Golf en su máxima expresión
64
V México
Panorámica de Puerto Vallarta / Over view of Puerto Vallarta
al Máximo
65
Maximiliano
y Carlota
La gran tragedia imperial
Nacidos para reinar
Por/ By Huberto Suárez Gamboa
Marie Charlotte Amélie Augustine Victoire Clémentine
familiares debido a la muerte de su madre cuando apenas
Léopoldine de Saxe-Coburg-Gotha et Orléans Bourbon-
contaba con 10 años de edad, recibió una estricta formación
Deux-Siciles et de Habsbourg-Lorraine, conocida en México
palaciega, que incluyó conocimientos de administración,
sencillamente como Carlota, nació siendo princesa el 7 de
política, historia y geografía, además de literatura y artes
junio de 1840, hija única del rey Leopoldo I, el monarca
en general.
Colección Museo Soumaya
más acaudalado de Europa en su tiempo. Educada por sus
66
V México
Vista del Bosque y Lago de Chapultepec/
View of Bosque and Lago of Chapultepec
Personajes/ Notables
Maximilian and Charlotte
On the other hand, our short-lived emperor born an
archduke on July 6th 1832, Ferdinand Maximilian
The Great imperial tragedy
Joseph Marie von Habsburg-Lorraine-Viena, was
the second son of King Francisco Carlos of Austria
Born to reign
and princess Sofía of Baviera. Some contemporary
historians claim that Maximilian’s real father was
Marie Charlotte Amélie Augustine Victoire Clémentine
Léopoldine de Saxe-Coburg-Gotha et Orléans BourbonDeux-Siciles et de Habsbourg-Lorraine, better known as
Charlotte in Mexico, was born a princess on June 7th 1840,
she was king Leopold the I’s only child; he was the most
affluent monarch in Europe during that time. Charlotte
was educated by her extended family due to the fact that
her mother passed away when she was ten years old; she
received a strict, palatial education that included courses
in administration, politics, history, and geography, as well
as arts and literature.
Napoleon II, with whom his mother had affairs.
On July 27th 1857, at seventeen years of age,
Charlotte was married to Maximilian who was then 25
years old. His brother, Francisco José, king of Austria,
named him viceroy of the Lombardo-Véneto kingdom
in Italy. It was here where the couple started building
their famous Miramar castle, located on the Adriatic
Sea in Trieste.
The first setback in their tragic story occurred only
two years later, in 1859 when Austria was defeated
during the Battle of Solferino, which led to the loss of
the Italian land they had just been awarded. Having
no other properties, they withdrew to live in the
Marco Antonio Pacheco
Miramar castle.
State business
Mexico’s economic resources were exhausted during
the 1860 Reform war. The conservative party fought
against the laws established by Benito Juarez, who
in part was losing US support due to the Secession
War. The Catholic Church and the conservatives were
trying to reinstate the Mexican Empire that was
introduced by Agustín de Iturbide and had failed, thus
recuperating the lost privileges of the Catholic clergy.
With this in mind, a committee was sent to Europe in
hopes that a member of the House of Bourbon would
accept the Mexican crown. They were turned down by
Spain and resorted to France. Napoleon III recognized
the opportunity to do two things: expand his empire
to America, and at the same time dispose of Francisco
Jose’s brother, who would take over Austria’s throne
in the case of his demise.
al Máximo
Maximiliano y Carlota
67
Por su parte, Ferdinand Maximilian Joseph
von
Habsburg-Lorraine-Viena,
nuestro efímero emperador, nació siendo
archiduque de Austria el 6 de julio de 1832,
el segundo hijo del rey Francisco Carlos de
Austria y de la princesa Sofía de Baviera.
Historiadores contemporáneos atribuyen
la paternidad real de Maximiliano al
emperador Napoleón II, con quien su madre
tuvo amoríos.
Colección Museo Soumaya
Marie
El 27 de julio de 1857, a los 17 años de
edad, Carlota contrajo matrimonio con
Maximiliano, quien a la sazón contaba con
25 años y fue nombrado por su hermano
Francisco José, rey de Austria, virrey en
el reino de Lombardo-Véneto, en Italia,
donde la pareja real inició la construcción
de su famoso palacio de Miramar, ubicado
en la costa del Mar Adriático en Trieste.
El primer revés de su trágica historia vino
apenas dos años después, en 1859, con la
derrota austriaca en la Batalla de Solferino,
que llevó a la pérdida de las regiones
italianas que les habían sido recientemente
otorgadas. De nuevo sin propiedades, se
retiraron a vivir en su castillo de Miramar.
Maxmiliano recibe a representantes de México en su palacio de Miramar/
Maximilian receives representatives of Mexico in his palace at Miramar
Asuntos de Estado
A principios de 1860 en México la guerra de Reforma había agotado las arcas
del país, y los conservadores combatían las leyes liberales promulgadas por
Benito Juárez, quien perdía el apoyo de los Estados Unidos por causa de la
Guerra de Secesión. Iglesia y conservadores buscaban reinstaurar el Imperio
Mexicano que había iniciado de manera fallida con Agustín de Iturbide, y
recuperar los privilegios perdidos del clero católico. Enviaron entonces una
comisión a Europa para que alguien de la casa Borbón aceptara la corona
mexicana. Rechazados en España, acudieron al emperador de Francia.
Napoleón III vio la oportunidad de aprovechar la situación de manera doble:
por un lado, extender su imperio a América, y por otro, se podría deshacer
del hermano incómodo de Francisco José, Maximiliano, quien en caso de su
Colección Museo Soumaya
fallecimiento asumiría el trono de Austria.
Bajo el pretexto de la deuda internacional, España, Inglaterra y Francia
confabularon la invasión a México en 1861, que fue conjurada con el
Tratado de Soledad. Los dos primeros se retiraron, pero las tropas
francesas iniciaron su avance invasor, hasta tomar el control militar y
político del país a través de miembros del clero y grupos conservadores.
Convencido por todos, en particular por Carlota, de aceptar el título de
Emperador de México a cambio de renunciar a todos sus títulos y derechos
nobiliarios en Europa, condición impuesta por su propio hermano, y
convencido de que los mexicanos deseaban que un noble europeo guiara
68
V México
Spain, England, and France conspired for Mexico’s invasion in
1861 using the international debt as a cover and the Solitude
Treaty as the means. Spain and England retreated, but the
French troops continued onward and initiated the invasion.
They took over military and political control of the country
through members of the clergy and conservative groups.
Maximilian was persuaded by everyone, especially by Charlotte
to accept going to Mexico in exchange for all his nobility titles
in Europe. Said condition was set by his own brother who also
convinced him that Mexico longed for a European nobleman
to come and guide them in order to restore order. Under
these circumstances, Maximilian and his young wife set sails
toward Mexico, where they arrived on May 28, 1862 aboard
the Novara frigate.
Emperors of Mexico
Maximilian and Charlotte’s arrival to Mexico was a lavished one:
a great gathering in the metropolitan museum took place along
with many great galas in their honor. They established their
residency in the Chapultepec Castle and Maximilian ordered for
a road to directly connect the castle with the Cathedral and the
National Palace, this road was called The Empress’ Promenade;
now it is called Paseo de la Reforma (the Reform Promenade).
It is said that the imperial couple fell in love at first sight
with Mexico. They travelled around “their empire” and were
marveled by its natural resources, especially by the volcanic
sceneries, which reminded them of their Alpine lands. They
made the food, popular customs, and national traditions their
own, but they also recognized the misery and social fracture
that more than 50 consecutive years of war had left behind.
The young emperors passionately undertook the task of creating
laws and institutions that benefited the general population:
hours were regulated, and work was done to modernize the
county’s infrastructure.
Maximilian named Charlotte Regent of the Mexican Empire
and she was behind every one of these social progresses. The
emperor, on the other hand, enjoyed long stays in their house
in Cuernavaca, now known as Borda Garden, where the famous
Colección Museo Soumaya
they abolished corporal punishment and child labor, working
“pretty indian girl”, Concepción Sedano, served him, and with
whom he fathered an unrecognized son, Julián Sedano.
Los emperadores entran a la Ciudad de México/
The emperors enter to Mexico City
al Máximo
69
su destino y restituyera el orden, Maximiliano decidió
La emperatriz Carlota estuvo tras de todos y cada uno
quemar las naves, y con su joven esposa se dirigieron
de estos avances sociales, nombrada Regente del Imperio
hacia México, a donde llegaron en la fragata Novara el
Mexicano por su marido, quien disfrutaba de estancias cada
28 de mayo de 1862.
vez más prolongadas en su casa de Cuernavaca, hoy llamado
Emperadores de México
Jardín Borda, donde era convenientemente atendido por
la famosa “india bonita”, Concepción Sedano, con quien
concibiera a un hijo no reconocido, Julián Sedano.
El arribo a la Ciudad de México de Maximiliano y Carlota
fue fastuoso: un Te Deum en la Catedral Metropolitana y
grandes fiestas en su honor. Establecieron su residencia
en el castillo de Chapultepec, que Maximiliano mandó
unir directamente con la catedral y el Palacio Nacional
Se quiebra el Imperio
a través del Paseo de la Emperatriz, hoy llamado Paseo
Contrario a lo que los confabuladores de su estancia en
de la Reforma.
México esperaban de ellos, los emperadores, con ideas
modernas y una verdadera pasión por la que llamaban
Se podría decir que la relación de la pareja imperial
“nuestra nueva patria”, no solo mantuvieron las leyes
con México fue amor a primera vista. Viajaron por “su
liberales de Juárez y la tolerancia de cultos, sino que
imperio” maravillándose con su riqueza natural, en
incumplieron con la palabra otorgada de restituir los bienes
particular los paisajes volcánicos que les recordaban su
eclesiásticos confiscados, provocando la ira del Vaticano y
tierra alpina, e hicieron suyas la comida, las costumbres
la incomodidad consecuente de sus parientes europeos.
y las tradiciones nacionales. Pero también se dieron
cuenta de la miseria y la fractura social existentes
En Estados Unidos la guerra había concluido a favor del
luego de más de 50 años de guerras sucesivas.
norte republicano, que reanudó el apoyo a Juárez, y bajo la
Doctrina Monroe, “América para los americanos”, iniciaron
Con verdadera pasión, se dieron a la tarea de crear
las presiones diplomáticas de Washington para el retiro de
leyes e instituciones que favorecían a la población en
las tropas francesas del territorio mexicano. Napoleón III,
general: abolieron los castigos corporales y el trabajo
involucrado además en guerras europeas y sopesando la
infantil, se reguló el horario laboral, y realizaron obras
postura del Vaticano, decide en 1866 abandonar al Segundo
para la modernización de la infraestructura en el país.
Imperio Mexicano a su suerte.
Carlota viajó a Europa para intentar convencer a Napoleón
III y al Papa de evitar la caída de su imperio, y algunos de
sus actos en público llevaron a la conclusión de su locura,
Colección Museo Soumaya
por lo que permaneció encerrada hasta su muerte en 1927,
a los 87 años de edad, en diversos castillos de Bélgica. A
pesar de esa supuesta demencia, Carlota llegó a ser en
su momento, gracias al manejo personal de su herencia,
la mujer más rica del mundo. Por su parte, el emperador
Maximiliano, abandonado por todos, fue capturado en la
ciudad de Querétaro con una minúscula guardia fiel, y
fusilado en el Cerro de las Campanas el 19 de junio de 1867.
A pesar de su trágica historia, a los mexicanos hoy nos
queda claro que Maximiliano y Carlota, sin habérselo
propuesto y obligados a venir aquí por las circunstancias
de su tiempo, se enamoraron de nuestro país, lo hicieron
entrañablemente suyo y buscaron hacerlo un sitio mejor
para sus habitantes.
70
V México
The Empire breaks
she remained until her death in 1927 at 87 years of age.
Contrary to what the schemers back in Europe thought was
management of her inheritance. On the other hand,
going to happen during their stay in Mexico, the emperors
Maximilian was abandoned by everyone and captured in
actually maintained Benito Juarez’s liberal laws and the
Querétaro alongside a tiny loyal guard. He was shot in the
tolerance to different cults. They had modern ideas and
Campanas mountain range on June 19, 1867.
Despite her supposed dementia, Charlotte at one point
was the richest woman in the world, due to her personal
a real passion for what they called “our new homeland”.
They bypassed the restoring of the ecclesiastical wealth
Knowing their tragic story, Mexicans nowadays can
that had been confiscated, which caused fury in the Vatican
appreciate the fact that Maximilian and Charlotte were
and therefor an inconvenience to their European relatives.
sent here by circumstances of their time, fell in love with
our country, made it their own and genuinely tried to make
The war in USA had ended in favor of the northern
it a better place for everyone.
republicans and this renewed the support towards
Juarez. Following the Monroe Doctrine “America for the
Americans”, Washington pressured the French troops to
withdraw from Mexican territory. Napoleon III was also
involved in European wars at the time and while evaluating
the Vatican’s stand on the matter, he decided to abandon
the Second Mexican Empire in 1866.
Charlotte travelled to Europe in hopes of convincing
Napoleon III and the Pope to avoid losing the empire.
Some of her public actions led to claims of insanity and
Marco Antonio Pacheco
her eventual lock-up in several castles in Belgium, where
al Máximo
El Castillo de Chapultepec/ Chapultepec Castle
71
VMM
Por/ By Jennifer Bartoli
72 de lasVmuchas
México galerías de arte y antigüedades en Todos Santos/
Una
One of the many art galleries and antiques in Todos Santos
Pueblos Mágicos/
Magic Villages
Algunos vecinos de Todos Santos, un pacífico poblado en el desierto, aún cuentan la leyenda
de la hermosa Mercedes: una aparición nocturna que seduce a los viajeros en el bar de
un hotel. Mercedes, amante eterna e inasible. Esta historia inspiró a Don Henley,
fundador de la banda Eagles, para escribir su mítica canción “Hotel California”.
Close neighbors to Todos Santos, a peaceful town in the
middle of the desert, still tell the tale of the beautiful
Mercedes: a nocturnal appearance that seduces
travellers in the bar of a hotel. Mercedes, the
eternal and elusive lover. This is the story
that inspired Don Henley, leader of
The Eagles, to write the legendary
song “Hotel California”.
El Hotel California en Todos Santos
al Máximo
73
VMM
El Hotel California, construido a finales de los años cuarenta
del siglo pasado, es un sitio de estilo colonial, recientemente
renovado, y uno de los lugares emblemáticos de Todos
Santos: un reconfortante oasis envuelto en palmeras y
árboles frutales, a medio camino entre La Paz y Cabo San
Lucas en Baja California Sur.
Todos Santos, Pueblo Mágico, es un destino fascinante
de atmósfera casual y provinciana, sin olvidar su clima
excepcional debido a la privilegiada cercanía con Sierra
de La Laguna y Mar de Cortés. Los visitantes terminan
enamorados de la hospitalidad de su gente y el embrujo
que se respira en sus calles soleadas. Por la tarde, los
invitamos recorrer sus bellas plazas y galerías de arte,
Un sitio recomendable para visitar es la Misión de Nuestra
Señora del Pilar, construcción que evoca el paso de los
jesuitas en estas lejanas tierras. El templo de la
misión ha sido remozado en varias ocasiones, pero
aún conserva sus característicos elementos
VMM
arquitectónicos que lo distinguen.
Por otro lado, durante los siglos XIX y XX, Todos Santos
vivió un próspero periodo económico que se revela en sus
avenidas, espléndidas casonas y monumentos. En los años
ochenta se establecieron talentosos artistas, escultores y
maestros artesanos, atraídos por la magia y los luminosos
paisajes de este bello destino.
No podemos dejar de mencionar los sabores de la cocina
todosanteña, sofisticada gastronomía en la que predominan
los acentos regionales y mediterráneos en platillos
elaborados con pescados y mariscos, la exquisita machaca
con frijoles, dulces frutales, las tradicionales arepas y las
clásicas coyotas.
74
V México
VMM
The Hotel California was built in the
nineteen forties; it’s a colonial style
venue that has recently been renewed, and
La plaza de Todos Santos
CPTM
is one of the most emblematic places of Todos
Santos: a comforting oasis surrounded by palms
and fruit trees, halfway between La Paz and Cabo
San Lucas in Baja California Sur.
Todos Santos is a Magical Town, and a fascinating
destination that has a casual and parochial vibe. It also
has an exceptional climate due to its privileged location
near the Sierra de La Laguna and the Sea of Cortes. Visitors
love the local’s hospitality and the enchantment of Todos
Santos’ sunny streets. We suggest you visit its beautiful
squares and art galleries during the evening.
One of the places we recommend you visit is the Our Lady
Pilar Mission site; it is a construction dedicated to the
crossing of the Jesuits in these foreign lands. This temple
has been renovated several times, but still retains the
architectural elements that have always distinguished it.
On the other hand, Todos Santos had a prosperous economic
period during the 19 and 20th century which can be seen in
the town’s avenues, manor houses, and monuments. Many
talented artists, sculptures, and artisan masters were
drawn there by the magic and the beautiful surrounding
sceneries during the eighties.
The flavors of the Todos Santos cuisine is one to be
mentioned, it is a sophisticated gastronomy in which the
regional and Mediterranean flavors are predominant in
dishes made primarily with fish and seafood; such as the
machaca with beans, fruit candy, the traditional arepas
and the classic coyotas.
al Máximo
Misión de Nuestra Señora del Pilar
CPTM
75
La Poza
CPTM
Las playas se encuentran a unos kilómetros de Todos Santos
y son ideales para tumbarse en la arena, practicar surfing
y la pesca deportiva, o contemplar el salto de grandes
ballenas. Nos hipnotiza el maravilloso escenario donde
coinciden el mar y el desierto, y nuestra mirada se pierde
en un sosegado horizonte infinito.
76
Surf en Playa Cerritos
CPTM
V México
CPTM
The beach is a few miles from Todos Santos and are ideal for laying on the sand,
practice surfing, and sport fishing, as well as marveling at whale breaching.
The beautiful sight of the ocean meeting with the desert is mesmerizing
and you can get lost contemplating the calm, infinite horizon.
al Máximo
Sectur
77
México de Mil Sabores:
Los Romeritos
¿Cómo preparar el revoltijo?
Se lavan y limpian muy bien los romeritos, cortando las
hojas y eliminando el tallo. Después se remojan y se dejan
escurrir. Posteriormente se hierven o
blanquean dentro
de un recipiente con agua, sal y una pizca de carbonato
Un plato con el tradicional revoltijo elaborado con romeritos
aproximadamente durante 20 minutos.
nos remontan a la cocina de la abuela. Los romeritos son un
platillo típico en la temporada decembrina. Estas hierbas
Por otro lado cocemos las papas y los nopales, estos últimos
silvestres crecen en la vereda del camino o se plantan
previamente cortados, desflemados y condimentados con
en las milpas en la región central del país. Los romeritos
sal al gusto.
son una variedad de quelite o quilitl – voz náhuatl que
puede traducirse como hierba comestible–. En el México
Ahora las tortitas de camarón: sugerimos utilizar camarón
prehispánico, debido a su abundancia y fácil recolección,
seco y pan molido, mezclados en un molcajete. Batimos
los quelites eran muy valorados.
claras a punto de turrón y agregamos las yemas. Integramos
la pasta de camarón y pan molido y formamos tortitas. Las
El
revoltijo y los romeritos son un ejemplo de la
tortitas se doran en aceite o manteca y apartan.
versatilidad de nuestra gastronomía pues combina estos
brotes con mole, papas y nopales. La tradición de comer
En una cacerola ya tenemos listo el mole – en algunas
revoltijo en Nochebuena tiene sus orígenes en la época
recetas sustituyen el mole con pipián – agregamos los
colonial, cuando era costumbre usar el mole sobrante del
romeritos, las toritas de camarón, papas y nopales. La chef
guajolote para preparar este delicioso guiso con acentos y
Patricia Quintana recomienda servir el revoltijo con arroz
aromas campestres.
blanco. ¡Muy buen provecho!
78
V México
Cápsula/Capsule
Mexico of A Thousand Flavors:
The Romeritos
How to prepare the Mishmash
This traditional dish containing a culinary mishmash
made with romeritos reminds us of grandma’s kitchen.
Romeritos is a typical holiday season dish made with
wild herbs that grow along the sidewalk or are grown in
milpas (cultivation plots) in the central region of Mexico.
Romeritos are a variety of quelite or quilitl – a náhuatl
name that can be translated as edible weed-. Due to its
abundance and easy recollection, quelites were a highly
valued herb in pre-hispanic Mexico.
The culinary mishmash and romeritos are a clear example
of the variety in Mexican cuisine; it combines the sprouts
with mole, potatoes, and cactus. The tradition of eating
this dish on Christmas Eve began during the colonial era
of Mexico, when it was accustomed to use leftover mole
from the turkey to make this mixture of earthy flavors
and aromas.
You have to wash and thoroughly clean the romerito herb,
chopping the leaves and discarding the stems. Then you
soak them and let them drain dry. Afterwards you boil
them or blanch them in salted water with a pinch of baking
soda for approximately 20 minutes.
At the same time you cook the potatoes and cactus. These
have to previously be chopped, marinated in lime and
seasoned with salt to taste.
Now, the shrimp paddies: we suggest using dry shrimp and
breadcrumbs mixed in a mortar. You beat egg whites until
stiff peaks form and then add the yolks. Then you add the
shrimp and bread paste to create the paddies. The paddies
are then fried in oil or shortening and put to the side.
The mole has to be ready in a casserole – some recipes
substitute the mole with pipián – and you add the
romeritos, the shrimp paddies, potatoes and cactus to the
mole. Chef Patricia Quintana recommends serving this dish
with white rice. Enjoy your meal!
al Máximo
79
80
V México

Documentos relacionados