Noticias Botín
Transcripción
Noticias Botín
News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín Notícias Botín • Nieuwss Noticias Botín Botín • News Botín • Nieuw Se dice que es el arquitecto de arquitectos Palladio en el Caixa Forum de Madrid [He´s known as the architects´architect. Palladio in CaixaForum in Madrid] Nacido en Padua en 1508. Andrea Palladio fue un reconocidísimo arquitecto, considerado padre del Manierismo y con gran influencia en el Neoclasicismo. Su trabajo se desarrolló, sobre todo, en el norte de Italia:Venecia y alrededores, donde dejó testimonio de su buen hacer artístico en las lujosas residencias que construyó para la aristocracia de la época. Murió en 1580 a la edad de 71 años. Born in Padua in 1508, Andrea Palladio was a renowned architect, considered to be the father of Mannerism and with a huge influence on Neoclassicism. He mainly worked in the north of Italy:Venice and the surrounding area, where his excellent artistry can be seen in the residential houses that he built for the aristocracy of the time. He died at the age of 71 in 1580. Ahora, hasta el próximo 17 de enero, el museo Caixaforum de Madrid ofrece la muestra "Palladio, el arquitecto (1508-1580)" que repasa la trayectoria profesional y vital de este arquitecto italiano considerado como la biblia de la nueva arquitectura. La exposición reúne más de 190 obras, incluidas maquetas de gran formato, dibujos, libros y manuscritos, repasando la trayectoria de Palladio desde su época adolescente de cantero en Padua hasta los tiempos en que se convirtió en el arquitecto preferido de la adinerada aristocracia veneciana. Form now until January 17 of next year the Caixaforum museum in Madrid will offer the exhibition "Palladio, the architect (1508-1580)" which offers an essential overview of the trajectory of this Italian architect, considered as "the bible of new architecture".The exhibition includes more than 190 works, with large-scale models, drawings, books and manuscripts. It covers the trajectory of Palladio from his adolescence as a stonecutter in Padua to the time when he became the preferred architect of the moneyed class of Venice. Palladio desarrolló un nuevo lenguaje arquitectónico que seguía las directrices de la arquitectura clásica pero con un toque de practicidad y adaptándose a las aspiraciones estéticas de su época. Redacción: Raquel Díez Palladio developed a new architectonic language which followed the rules of classical architecture, but with a practical focus and adapting to the aesthetic aspirations of the era. Diseño y Maquetación: Raquel García Calle Cuchilleros, 17- 28005 Madrid Tfnos de reservas.:913 664 217 - 913 663 026 e-mail de reservas: [email protected] www.botin.es Fax de reservas: 913 668 494 NÚMERO 55. NOVIEMBRE 2009 Ya están aquí los vampiros Estreno mundial en España de “Luna Nueva” [The vampires are here... World premiere on “New Moon” in Spain] El 18 de noviembre, dos días antes de su estreno en el resto del mundo, se estrena, en España, Luna Nueva, la segunda parte de la saga Crepúsculo. Esta deferencia es debida al gran éxito que en nuestro país alcanzaron tanto la primera película, como los libros del mismo nombre de la autora Stephenie Meyer. On November 18, two days before it was premiered in the rest of the world, Spain will see the world premiere of "New Moon", the second part of the "Twilight" saga. This honour is due to the huge success that the first film enjoyed in our country and the massive sales of the book of the same name by Stephenie Meyer. La expectación entre el público adolescente español, sobre todo femenino, es enorme, siendo uno de los estrenos más esperados de los últimos años. En Luna Nueva podemos encontrar todos los ingredientes para un éxito asegurado, ya que continúa el amor imposible entre Bella y Edward, una mortal y un vampiro, todo ello acompañado de acción, misterio y un nuevo aliciente: un hombre lobo, Jakob, que quiere competir con Edward por el amor de Bella. Expectation amongst Spanish adolescents,especially the girls,is huge.It is one of the most awaited premieres of the last few years. "New Moon" contains all of the ingredients for assured success: the impossible love between Bella and Edward continues (a mortal and a vampire), all accompanied with a good dose of action, mystery, and a new attraction: the werewolf Jacob, who wants to compete with Edward for the love of Bella. Luna Nueva es la primera película de la saga para su director, Chris Weitz, director y escritor de La brújula dorada. Para promocionar la cinta, su productora, AURUM, ha organizado un evento fan, que se prevé multitudinario, el día 12 en el Palacio Vistalegre de Madrid… allí estarán el atractivo vampiro, su novia mortal y el hombre lobo o lo que es lo mismo Robert Pattinson, Kristen Stewart y Taylor Lautner. Prepárense porque la fiebre de los vampiros ya está aquí… un poco de competencia para la gripe A no viene mal en los tiempos que corren. "New Moon" is the first film in the saga for its director Chris Weitz, director and writer of "The golden compass".To promote the film AURUM, the film's producers, have organised a fan event, expected to be huge, on November 12 in Madrid's Vistalegre Palace. The attractive vampire, his mortal girlfriend and the werewolf will all attend; that is, Robert Pattinson, Kristen Stewart and Taylor Lautner. Prepare yourself for vampire fever….a bit of healthy competition for Swine Flu. News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín Deliciosas todo el año Gamba blanca de Huelva, la Reina de las Gambas [Delicious all the year round. Huelva white prawns, the “queen” of all prawns] Se pescan en toda la zona, pero Ayamonte, Isla Cristina y Punta Umbría son, lo que podríamos llamar, los santuarios de la gamba blanca. Los barcos zarpan a por ellas de madrugada y vuelven a puerto a primera hora de la tarde para que la gamba pueda estar en los mercados a primera hora de la mañana del día siguiente. Se pescan entre las 8 y las 24 millas de la costa y según los expertos, cuanto más lejos, mejores son. ¿Cuál es el secreto de este crustáceo? Pues es bastante simple: por un lado la gran calidad del producto y por otro su frescura. Es inconfundible su color, aroma y gusto, así como su exquisita textura que la diferencian del resto de gambas que hay en el mercado. En cuanto a la forma de cocinarlas, están deliciosas simplemente a la plancha, cocidas o al ajillo, aunque también pueden ir acompañando otros platos. Sin duda, la gamba blanca de Huelva es uno de los mayores tesoros de nuestra gastronomía. No dejen de probarlas en Botín… seguro que repetirán They are caught throughout the area, but Ayamonte, Isla Cristina and Punta Umbria are the true sanctuaries of the white prawn.The boats set out to catch them early in the morning and return to port at the beginning of the afternoon.The prawns are sold in the markets first thing the following morning. They are caught from 8 to 24 miles from the coast, and according to experts, the further afield the catch, the better the prawn. What is the secret of this crustacean? Well, it's quite simple: on the one hand the quality of the product, and on the other, their freshness.Their colour,scent and taste are unique and also their exquisite texture, quite different to all of the other prawns on the market. As for ways of cooking them: they are delicious grilled, cooked or with a garlic accompaniment; though they can also be accompanied with other dishes. Without doubt, the Huelva white prawn is one of the true gems of our gastronomy.Why not try them in Botín… you're sure to ask for second helpings. A partir del próximo año tendrán lugar en primavera Baja el telón para los Festivales de Otoño [Form next year it will be held in spring. The curtain falls on the Autumn Festivals] Esta, la XXVI, será la última edición de los llamados "Festivales de Otoño". La Comunidad de Madrid ha cedido, finalmente, a las presiones de los empresarios teatrales que se quejaban de la "competencia" que suponía el Festival en plena temporada de estrenos teatrales. A partir del 2010 este evento cultural tendrá lugar en primavera. Curiosamente, vamos a tener dos festivales en menos de 12 meses Esta última edición de los festivales de otoño se presenta más que interesante. Durante cuatro semanas, entre el 4 y el 29 de noviembre, 32 compañías artísticas presentarán 35 espectáculos de teatro, danza, música y circo. 29 de ellos son montajes internacionales y tan solo 6 españoles. 21 serán los espacios escénicos que albergarán los espectáculos en 11 municipios de la Comunidad.Y después de tanto número lo mejor para elegir el espectáculo que más les guste es que consulten en la web: www.madrid.org/festivalesdeotoño. Festival number 26 will be the last of the "Autumn Festivals". The Madrid Regional government has finally bowed to the pressure of the theatre owners, who complained that the festival was "competing" with the high season of new theatre presentations.This event will take place in spring from 2010 on. Oddly enough, this means that there will be two festivals in less than 12 months. This last Autumn Festival looks as though it will be really interesting. Over a four week period (from November 4 to 29), 32 artistic companies will present 35 theatre, dance, music and circus performances. 29 of these will be by international companies, and only 6 are Spanish. 21 different theatres will hold the events in 11 different towns in the region.And after all of these figures, why not choose the show that most takes your fancy, by consulting the festival website: www.madrid.org/festivalesdeotoño. Nieuws Botín • Nachrichten Botín • Notizie Botín