Dpto. de Música

Transcripción

Dpto. de Música
DEPARTAMENTO DE MÚSICA
DEPARTAMENTO DE MÚSICA:
1
EL HOLOCAUSTO MÁS ALLA DE LA CONMEMORACIÓN…
ARNOLD SCHÖNBERG (Viena, 1874-Los Ángeles, 1951)
DATOS BIOGRÁFICOS:
De origen judío. Creador del sistema dodecafónico (=doce sonidos o tonos) de composición
musical y uno de los compositores más influyentes del siglo XX. Maestro y amigo de Anton
Webern y Alban Berg. Sus complejas armonías (atonalidad) hicieron que sus obras no fuesen bien
recibidas y se sintiera “perseguido” por un público que no entendía su música. En 1933 Schönberg
y su familia huyeron de la Alemania nazi a Paris, y en 1934 emigraron a Estados Unidos. En 1941
adoptó la nacionalidad estadounidense.
OBRA Y ESTILO:
Sus primeras composiciones tienen reminiscencias del romanticismo tardío del siglo XIX
(influencia de J. Brahms y R. Wagner). La obra más representativa de este periodo es el sexteto
para cuerda “ Noche Transfigurada”, de 1899.
Hacia 1907 abandona la tonalidad y sus composiciones se desenvuelven en un contexto
agriamente distorsionado y adquieren rasgos expresionistas. El ejemplo principal de este periodo
es “Pierrot Lunaire”, de 1912.
Hacia 1920 empezó a formular su técnica dodecafónica ( a menudo llamada serialismo
puesto que está basada en series de tonos ), en un intento de superar las formas musicales, como la
sonata, basadas en el uso de tonalidades ( do mayor, la menor, etc.). Schönberg empezó a utilizar
en sus melodías todas las alturas de la escala cromática occidental ( como si tocara todas las teclas
del piano, tanto las negras como las blancas), sin establecer jerarquía entre ellas y de manera no
ordenada. Así, no suenan como simples escalas cromáticas, con un centro tonal, sino como series
en las que no se repite la misma nota. Probablemente, su obra cumbre, síntesis de todos sus estilos
sea “Moses und Aron”, compuesta en 1932 y publicada, póstumamente, en 1957.
“Si alguien me pidiera que
hablara de mi público, tendría que
confesar: creo que no existe”
A. Schönberg, 1930
UN SUPERVIVIENTE DE VARSOVIA de Arnold Schönberg
2
A SURVIVOR FROM WARSAW op. 46, para narrador, coro masculino y orquesta
(Duración aprox. 7´25´´)
Durante los años anteriores al ascenso de Hitler al poder (30 de enero de 1933), Schönberg
ocupó un puesto de profesor en la Academia de Artes de Berlín. En este periodo gozaba de un
enorme prestigio y sus obras se representaban en todo el mundo. Pero a partir de entonces, su obra,
la obra de un compositor judío, fue inevitablemente tachada de “degenerada”. Se exilió a París,
donde se “reconvirtió” al judaísmo y de allí emigró a U.S.A.
En el exilio, Schönberg se compromete en la lucha contra el fascismo. Así, en 1947 escribe
una breve pero monumental pieza vocal que, hasta hoy, es considerada como una de las obras
antifascistas más importante jamás escrita: Un superviviente de Varsovia.
Se trata de un oratorio comprimido, una ópera en miniatura, cuyo texto, según el propio
autor, se basa en hechos reales. El texto se estructura en tres niveles diferentes, distinguidos por la
utilización de distintos idiomas: el testigo superviviente que narra la masacre del gueto de
Varsovia habla en inglés, los asesinos en alemán y los judíos enviados a la muerte entonan la
plegaria Shema Yisroel (=¡Escucha, oh Israel!) en hebreo. Estos tres niveles también se distinguen
musicalmente: la brutalidad de los matones nazis se expresa con agresivas fanfarrias metálicas,
mientras que la melodía de Shema Yisroel (ejemplo de serie básica, serie de 12 notas) incorpora
trozos de temas religiosos.
La obra fue estrenada en Alburquerque (Nuevo México) en 1948 y fue tal el éxito
conseguido que tuvo que repetirse. Por fin Schönberg había encontrado a su público…
OBJETIVOS Y ACTIVIDADES
Aunque hemos proporcionado al Departamento de Música un cd con las cuatro grabaciones
que aquí se proponen, las actividades versarán solamente sobre la primera de ellas: “Un
superviviente de Varsovia”, de A. Schönberg [Dejamos abierta la posibilidad de elegir trabajar con
cualquiera de las restantes, sobre todo, el primer movimiento de la sinfonía 13 de Shostakovich,
“Babi Yar”]. Trabajaremos por grupos de cuatro (aprox.), cada grupo dispondrá de un dossier.
Alumnos de 4º E.S.O.
1.- Audición en clase de la obra, acompañada de la letra (Docs. I y II, uno para cada alumno),
siguiendo las pautas del profesor sobre los aspectos más importantes.
2.- Análisis de la obra desde un punto de vista musical.[hoja adjunta. Doc. III, uno por
grupo].
3.- Análisis de la obra desde un punto de vista histórico:
En la voz “El gueto de Varsovia” de wikipedia podemos encontrar material suficiente para
“hacernos una idea” del contexto en el que podría insertarse la experiencia de este “superviviente”:
Formación del gueto y vida socio-cultural: ¿Cuándo y quién lo establece?, ¿Cuántas
personas viven en él?, ¿En qué condiciones?, ¿Cómo se organizan los judíos social, cultural y
políticamente?, ¿Quién es Adam Czerniaków?, ¿Quién es Janusz Korczak?, ¿Qué es el archivo
Ringelblum y cuál es su valor?
Desmantelamiento del gueto: ¿Qué es la Conferencia de Wansee, de la que este hecho,
entre otros muchos, se deriva?, ¿Cuándo comenzó?, ¿A qué campo de exterminio fueron
conducidos, en su mayoría?, ¿Qué es Umschlagplatz?, ¿Cuál era la finalidad de la evacuación del
gueto, según los nazis?, ¿Cuántos judíos quedaron, aproximadamente, en el gueto, después de la
“Aktion”?.
3
Sublevación y destrucción del gueto: ¿Cuándo ocurrió?, ¿Cuáles eran las principales
organizaciones clandestinas?, ¿Quién es Mordecai Anielewicz?, ¿Quién es Jürgen Stroop?, ¿Cómo
se libraron las batallas?, ¿Cuál fue el balance?, Lee el himno de los partisanos del gueto: a pesar de
ser una desigual y brutal victoria nazi, ¿dónde crees que radica la grandeza e importancia de este
hecho?
4.- Además de con la famosa película de Polanski, “El pianista” (y el libro en el que se basa,
escrito por el propio autor, W. Szpilman), podemos acercarnos al gueto de Varsovia a través de
pequeños cuadros (dibujos, acuarelas, etc) realizados por distintas personas que vivieron en el
gueto. Busca obras de Halina Olomucki y Teofila Reich-Ranicki, haz una breve reseña de su vida
(si sobrevivió y cómo…) y comenta una obra elegida al azar (técnica usada, hecho que refleja,
cómo lo refleja, etc.).
5.- La pintura y la música son artes. Tradicionalmente, el arte busca expresar la belleza en sí,
pero, también, y consustancialmente, el arte refleja la realidad y puede servir de denuncia cuando
ésta es inhumana. Esta obra de Schönberg es, entre otras cosas, un alegato contra el fascismo,
como hemos dicho. ¿Qué significa este frase?. ¿Cuál era el “arte degenerado” para los nazis?.
Busca ejemplos de otras obras de distintas disciplinas artísticas, consideradas, también,
“degeneradas”.
6.- Finalmente, proponemos una segunda audición: ¿Te parece una obra rara, difícil, como
muchas otras de Schönberg?. Con todo lo que ya hemos ido aprendiendo, y sabiendo que además
de conocer, es necesario educar en la sensibilidad moral, intenta reflejar por escrito qué sientes al
oír esta obra.. Piensa en el destino de estos inocentes y en la necesidad de que nunca se repita…
DOCUMENTO I
Un superviviente de Varsovia (Arnold Schönberg)
No puedo recordarlo todo. Debí de haber estado inconsciente la mayor parte del tiempo...
Recuerdo solamente el grandioso momento cuando comenzaron a cantar, como si lo hubiesen
acordado previamente, la antigua plegaria que habían abandonado durante tantos años, el Credo
olvidado. Pero no puedo recordar cómo conseguí vivir bajo tierra en las cloacas de Varsovia
durante tanto tiempo...
El día comenzó como de costumbre. Recuerdo cuando todavía era de noche. ¡Afuera! Tanto
si dormías como si las preocupaciones te dejaban en vela toda la noche. Habías sido separado de
tus hijos, de tu mujer, de tus parientes. No podías saber lo que les había ocurrido... ¿Cómo podías
dormir?.
Las sirenas de nuevo. ¡Afuera!. ¡El sargento estará furioso!. Salían. Algunos muy lentamente:
los ancianos, los enfermos; algunos con nerviosa agilidad. Tenían miedo al sargento. Corrían tanto
como podían. ¡Era en vano! Demasiado ruido; demasiada conmoción... ¡y aún así no era
demasiado rápido! El Feldwebel [sargento] gritó: Achtung! [¡Atención!]
4
“Stilljestanden! Na wirds mal? Oder soll ich mit dem jewehrkolben nachhelfen? Na jut;
wenn ihrs durchaus haben wollt!”1 [¡Silencio! ¿Estáis preparados?, ¿o necesitáis la ayuda de la
culata de mi rifle?.¡ Muy bien, si es eso lo que queréis…!] El sargento y sus subordinados
golpeaban a todos: jóvenes o ancianos, fuertes o débiles, culpables o inocentes... Era doloroso
escucharles quejándose y gimiendo. Los escuchaba aunque yo había sido duramente golpeado, tan
fuerte que no pude evitar caer al suelo. Quienes no podían levantarse eran golpeados en la cabeza...
Debí de haber quedado inconsciente. Lo siguiente que escuché fue a un soldado decir:
“¡Están todos muertos!”, después de lo cual el sargento les ordenó quitar a los muertos de en
medio. Allí al lado quedé semi-inconsciente. Se creó una situación de extrema calma: miedo y
dolor. Entonces escuché al sargento gritar: “¡Abzählne!” [¡Numeraos!]. Comenzaron lenta e
irregularmente: uno, dos, tres, cuatro... ”¡Achtung!” [¡Atención!] gritó de nuevo el sargento,
“¡Rascher! ¡Nochmal von vorn anfangen! ¡In einer Minute will ich wissen, wie viele ich zur
Gaskammer abliefere! ¡Abzählen!” [¡Más rápido! ¡Empezad de nuevo! ¡En un minuto quiero saber
a cuántos de vosotros voy a enviar a la cámara de gas! ¡Numeraos!]
Comenzaron de nuevo, primero lentamente; uno, dos, tres, cuatro… cada vez más y más
rápido, tan rápido que llegó a sonar como una estampida de caballos salvajes, y todos, de repente,
en medio de todo aquello, comenzaron a cantar el Shema Yisroel.
Schema Ysroel Adônoy elôhenoo Adônoy ehod Veohavto es Adônoy elôheo behol
levoveho oovehol nafsheho oovehol meôdeho Vehoyoo haddevoreem hoelleh asher onôhee
metsavveho hayyôm al levového Veshinnantom levoneho vedibbarto bom beshivteho
beveteho oovelehteho baddereh ooveshohbeho oovekoomeho.
[Escucha, Oh Israel: El Señor nuestro Dios, es el único Señor. Amarás al Señor, tu Dios,
con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu fuerza.
Queden en tu corazón estas palabras que yo te dicto hoy. Se las repetirás a tus hijos, les
hablarás de ellas tanto si estás en casa como si vas de viaje, cuando te acuestes y cuando te
levantes]
5
DOCUMENTO II
6
DOCUMENTO III
7
SHOSTAKOVICH (1906-1975)
YEVTUSHENKO (1933-1992)
Sinfonía número 13, op. 113 “Babi Yar”
Primer movimiento: “Babi Yar”: Adagio (16m. 11s.)
El poema “Babi Yar” deYevtushenko, publicado en 1961, representó una voz nueva en la
cultura soviética. A partir de esta obra (junto a la novela de Solzhenitsyn Un día en la vida de
Iván Denisov, sobre la vida en el Gulag, publicada en 1962) toda una generación de artistas e
intelectuales comenzaron a criticar abiertamente la sociedad soviética. Este poema es
especialmente significativo por su valentía a la hora de criticar el antisemitismo de la Unión
Soviética, cuyo gobierno se había negado, en repetidas ocasiones, a levantar un monumento en
memoria de las víctimas de la masacre nazi de Babi Yar, en 1941.
La gran mayoría de las víctimas de Babi Yar, un barranco a las afueras de Kiev, eran judíos
ucranianos. Tras un pequeño paréntesis después de la guerra, coincidiendo con el reconocimiento
por parte de Stalin del nuevo Estado de Israel, el arraigado antisemitismo ruso resurgiría de nuevo
como profundo resentimiento contra los judíos por presentarse como víctimas que habían sufrido
más que los propios rusos o ucranianos.
Shostakovich se sintió inmediatamente atraído por el espíritu humanista del poema de
Yevtushenco. Coincidiendo con la publicación del poema, la administración de Khruschev llevó a
cabo medidas extraordinarias para asegurarse de que todas las evidencias de la masacre fueran
destruidas y se construyó una carretera sobre el lugar. El comienzo del poema, “No hay un
monumento sobre Babi Yar”, acusaba directamente a los funcionarios responsables. No fue hasta
1966 cuando se colocó allí un monumento conmemorativo, y hasta 1991 no se colocó un
monumento de forma permanente.
La publicación de “Babi Yar” provocó una campaña de odio hacia Yevtushenko, a quien se
le acusaba de cargos de incitación a la violencia étnica. La sensibilidad que provocó este asunto
fue tal que se resintió la imagen de Shostakovich y el estreno de su sinfonía casi se cancela.
Yevgeny Mravinsky, quien había dado las prémieres de todas las sinfonías de Shostakovich desde
la Quinta, rehusó dirigirla. En el primer ensayo, el bajo solista desapareció y nadie sabía dónde
estaba. Hasta el último momento, los funcionarios encargados de asuntos culturales en la Unión
Soviética intentaron persuadir a los músicos para cancelar la representación, pero éstos rehusaron.
A pesar de los intentos de evitar la afluencia de público boicoteando todo tipo de publicidad, la
prèmiere de la Decimo Tercera Sinfonía de Shostakovich, el 18 de diciembre de 1962, fue recibida
con una masiva ovación. Durante la segunda representación, dos días más tarde, tanto
Shostakovich como Yevtushenko fueron forzados a hacer importantes cambios en el texto de
“Babi Yar”, teniendo que poner el énfasis en el sufrimiento del pueblo ruso en lugar del pueblo
judío y eliminar toda referencia a la masacre misma que se detallaba al final de la representación.
8
Shostakovich se negó a tales revisiones y la obra (con el texto original) fue prohibida. Su
publicación no se permitió hasta el año 1970.
Aunque Shostakovich había planeado en un principio una composición meramente
instrumental para “Babi Yar”, cuando Yevtushenko le dio un volumen de sus poemas, él añadió
cuatro poemas más: “Humor”, “En la tienda”, “La Carrera” y “Miedos”. Cada poema trata acerca
de diferentes aspectos de la vida de los soviéticos: “Miedos” recuerda los años de Stalin; “En la
tienda” es un tributo a la mujer soviética; “Humor” y “La Carrera” son satíricas, afirmando el
poder de la risa sobre la autoridad y ridiculizando a aquellos que buscan congraciarse con el poder.
Aunque él había aludido primeramente a la inmortalidad de la creatividad, como en su anterior
Quinta Sinfonía de 1937 , ahora, en ésta, predominaba la idea de la verdad de la conciencia de cada
uno frente a la presión oficial. El mejor arte, creativo y eterno, al servicio de un noble ideal ético.
9
Babi Yar
Por Yevgeni Yevtushenko.
No hay ningún monumento en Babi Yar
Sólo una roca escarpada, como una tosca
lápida.
Tengo miedo.
Hoy me siento tan anciano
Como el pueblo judío entero.
Me veo como un anciano Israelita
Que ambula por los caminos del antiguo
Egipto .
Y aquí sobre la cruz, sucumbo torturado
Y hasta ahora llevo las marcas de los
clavos.
Los Filisteos me traicionaron y juzgaron.
Parezco Dreyfus.
Estoy encerrado en una jaula. Rodeado y
atrapado,
Las remilgadas niñas en sus encajes
Me persiguen, me escupen, me difaman.
Chillan, mientras me pinchan con sus
sombrillas en la cara.
Me veo como un niño en Bialystok.
La sangre se desparrama y corre por el
suelo.
Los dueños de bares y cantinas expresan
su furia sin freno
Y el olor a vodka y cebollas todo lo
impregna.
Soy empujado por una bota y no me queda
fuerza,
Ruego en vano al populacho del pogrom,
Mientras que con el grito “Maten a los
Judíos y salven a nuestra Rusia”,
A mi madre la golpea un funcionario.
Oh Rusia de mi corazón, yo sé
Que tú eres internacional por naturaleza.
Pero muchas veces aquéllos que están
inmersos en la mugre
Abusaron de tu nombre puro en nombre
del odio.
Conozco la gentileza de mi patria.
Que ruin y sin el más mínimo temblor
Los antisemitas se proclamaron a sí
mismos
La “Unión del Pueblo Ruso”.
Parece que soy Ana Frank,
Transparente como la ramita más delgada
en Abril,
Y estoy enamorado, y no necesito frases,
Sólo nos miramos en los ojos.
¡Qué poco puede uno ver o sentir!
Prohibidas están las hojas , y también el
cielo,
Pero aún hay mucho permitido – como
suavemente
Abrazarnos en un oscuro cuarto.
“Ya vienen”!!!
“No temas… Estos son los sonidos
De la misma primavera que pronto llega.
¡Rápido, un beso más!”.
“¡Están rompiendo la puerta!”
“¡No, es el hielo que se rompe en el
río…..!”
La hierba salvaje susurra sobre Babi Yar,
Los árboles miran serios, como pasando
juicio.
Aquí en silencio, los gritos, y con mi
sombrero en mis manos,
Siento mi pelo encanecer.
Y yo mismo, soy como un largo y silencioso
grito ,
Sobre los miles y miles de enterrados,
Soy cada uno de los ancianos ejecutados
aquí,
Soy cada niño asesinado aquí
Ninguna fibra de mi cuerpo podrá olvidar.
Que la “Internacional” suene y truene
Cuando enterrado y olvidado para siempre
Caiga el último antisemita de la tierra.
No tengo sangre judía en mi sangre,
Pero soy odiado con odio corrosivo
Por los antisemitas, como si fuera judío.
Por eso puedo llamarme un Ruso.
10
11
O. Messiaen, soldado del ejército francés, fue
hecho prisionero por los alemanes en enero de 1940.
Enviado al campo de concentración de Stalag VIII, en
Görlitz, ( Baja Silesia, frontera germano-polaca), compuso
durante su cautiverio este Cuarteto, que estrenó en el
propio campo, en enero de 1941, ante 10.000 prisioneros.
“Nunca se me ha escuchado con más atención y
comprensión”, diría más tarde Messiaen.
Estas “especiales” circunstancias obligaron al
músico a idear un Cuarteto insólito: piano, violín, clarinete
y violonchelo. Eran los únicos ( y deteriorados)
instrumentos disponibles en el campo.
Su obra se caracteriza por:
- el uso innovador del color
- su personal concepción de la relación tiempomúsica
Olivier Messiaen (1908- 1992)
- su uso del canto de los pájaros
- su intento de expresar profundas ideas
CUARTETO PARA EL FIN DE LOS TIEMPOS (1940)
Esta obra es expresión de la preocupación del autor por el tiempo más allá del
tiempo, por la presencia de lo eterno en lo transitorio, cuestión fundamental en la teología y
en la música de Messiaen.
La obra, cargada de gran simbolismo poético y religioso, se inspira en un pasaje del
Apocalipsis de San Juan (X, 1-7): “Vi un ángel poderoso descendiendo del cielo, revestido
por una nube, con un arco iris sobre la cabeza. Su rostro era como el Sol, sus pies como
columnas de fuego. Puso su pie derecho sobre el mar, su pie izquierdo sobre la tierra, y,
manteniéndose erguido sobre el mar y la tierra, levantó la mano hacia el cielo y juró sobre
Aquél que vive por los siglos de los siglos, diciendo: No habrá más tiempo; pero en el día
de la trompeta del séptimo ángel, el misterio de Dios se consumará”.
El final del tiempo se representa musicalmente de varias maneras: con formas
fuertemente repetitivas que reciclan los mismos acontecimientos, con procesos de enorme
duración potencial y con movimientos lentísimos.
El número de movimientos también tiene una significación teológica. Según
Messiaen, el siete es el número perfecto, pero aquí, el siete se prolonga en la eternidad y se
convierte en el ocho de la luz inextinguible, de la paz inalterable.
Los ocho movimientos son:
-
1. “Liturgia de cristal”(3´01): Es famosa por los cantos de pájaros en los solos
de violín y clarinete.
-
2. “Vocalización para el ángel que anuncia el fin del tiempo”(5´06): Evoca la
fuerza del ser celestial. Violín y cello expresan el canto angelical.
-
3. “Abismo de los pájaros”(7´31): El abismo es, a menudo, en Messiaen,
símbolo de negación, de muerte. En cambio, el canto de los pájaros representa la
alegría espiritual, la participación en la eternidad.
-
4. “Intermedio” (1´46): Un “scherzo” sin piano. Messiaen ( que toca el piano en
el cuarteto) descansa y escucha.
-
5. “Loa a la eternidad de Jesús” (8´36): Infinitamente lento, extático (= de
éxtasis).
-
6. “Danza del furor para las siete trompetas”(6´45): Música “granítica”.
Expresa el cataclismo del Apocalipsis.
-
7. “Confusiones del arco iris para el ángel que anuncia el fin del tiempo”(7
´35): Dice Messiaen: “¡Esas espadas de fuego, esos torrentes de lava azules y
anaranjados, esas estrellas repentinas: he ahí la confusión, he ahí el arco iris!”.
-
8. “Loa a la inmortalidad de Jesús” (8´14): Extremadamente lento y delicado,
extático. Violín y piano cantan las alabanzas de Jesús como Hombre Resucitado,
como vencedor del tiempo.
NOTA: Proponemos también, aunque no aportamos ningún estudio ni análisis sobre
ella, la audición de la obra “Dies Irae” (1967), del compositor polaco Krzysztof
Penderecki. Está escrita para honrar la memoria de las víctimas de Auschwitz.
También se la conoce como “Oratorio Auschwitz” y dura 24´ 33´´,
aproximadamente.

Documentos relacionados