Edición de Aniversario
Transcripción
Edición de Aniversario
REVISTA DE EMPRESAS COPEC DICIEMBRE 2009. Nº 72 Edición de Aniversario 2 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Un día de trabajo. 75 años de historia. Lo que somos hoy, y podremos ser mañana, es gracias al permanente y decidido compromiso de accionistas, ejecutivos y trabajadores. Una historia empresarial orientada por una visión de largo plazo, y c onstruida con el e sfuerzo y dedicación de todos, hasta en los más mínimos detalles. Dedicación, tanto de los que aportan ideas como de quienes llevan a cabo las tareas. Las siguientes páginas reflejan el entusiasmo y la entrega de un gran equipo humano a lo largo de todo Chile y más alla de nuestras fronteras, cada hora del día. Un reconocimiento a todos ellos es esta edición especial de nuestra Revista EC. What we are today and could be t omorrow is due to the o ngoing and resolute c ommitment of shareholders, executives and employees. A business history driven by a long term vision, and built with e verybody’s efforts and dedication, even regarding the finest d etails. This is the dedication of those people who contribute with ideas and those who carry out the tasks. These pages reflect the enthusiasm and commitment of a great human team, throughout Chile and beyond our borders, every hour of the day. This special edition of the EC Magazine is dedicated to the r ecognition of all of them. It is 10:17 a.m. on a business day in 2009... Son las 10:17 AM de un día laboral del año 2009... Eduardo Navarro Beltrán Gerente General Empresas Copec S.A. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 1 2 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Son las cero horas en territorio chileno y en Empresas Copec la actividad no se detiene. Un operario del turno de noche del área de máquinas de la Planta de Nueva Aldea transporta hojas de celulosa para armar fardos, los que posteriormente serán embalados para su despacho. La producción de celulosa de Arauco bordea los tres millones de toneladas al año y es reconocida en todo el mundo por sus altos estándares de calidad. Pulp, From Chilean wood It is midnight in Chile and work is still going on at Empresas Copec. A machinery area night shift worker at Arauco’s Nueva Aldea pulp mill transports pulp sheets to make bundles that will subsequently be packed for shipment. Arauco produces around three million tons of pulp a year and is renowned worldwide for its high quality standards. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 3 4 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO A cualquier hora del día o de la noche, los atendedores de la estación de servicio ubicada en la autopista Costanera Norte, al igual que los de toda la red Copec, brindan un servicio integral y de primera calidad. Los índices de preferencia de clientes alcanzan hoy para Copec niveles históricamente altos. Service Station , Always first Employees of the service station on the Costanera Norte freeway, just like those in the entire Copec network, provide a complete and top quality service to customers at any time of the day or night. The customer preference rates for Copec are now at record levels. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 5 6 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Los camiones- estanque de Copec se preparan para llevar el combustible necesario para mover a las industrias y al transporte del país. Copec cuenta con 15 plantas de almacenamiento distribuidas a lo largo del territorio nacional. Maipú Plant . Energy at any time Copec’s tank trucks are prepared to transport the fuel needed to drive the country’s industries and transportation. Copec has 15 storage plants distributed throughout Chile. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 7 En Colombo, capital de Sri Lanka, las conservas de pescado chileno Colorado son una alternativa de alimentación para sus habitantes. Este supermercado ofrece las conservas producidas en Chile por South Pacific Korp (SPK), al igual que otros establecimientos comerciales de las Islas del Pacífico, África, Estados Unidos y América del Sur. A Chilean brand on the world’s tables It is lunchtime in Colombo, the capital of Sri Lanka, and Colorado canned seafood is an alternative for its inhabitants. Supermarkets offer canned seafood made in Chile by South Pacific Korp (SPK), just like other commercial outlets on the Pacific Islands, in Africa, the United States and South America. 8 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO La planta de paneles Piray es una de las dos que Arauco posee en Argentina. Con una capacidad conjunta de 565 mil m 3 de tableros MDF y aglomerados al año, sus instalaciones contribuyen, significativamente, al posicionamiento de la compañía como un actor relevante en el mercado mundial de paneles. Piray Mill, Arauco beyond the Andes The Piray panel mill is one of the two mills Arauco owns in Argentina. Hey have a joint capacity of 565,000 m3 of medium density fiberboard (MDF) panels and particleboards a year, and their facilities make a significant contribution to positioning the company as a major player in the global panel market. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 9 La revisión computarizada de las chapas es una etapa crucial en la fabricación de paneles, por lo cual se debe realizar en horario continuado. Las tres plantas de Paneles Arauco en Chile producen anualmente 1,4 millones de m3 de terciados, MDF y HB. Arauco Panel Mill. Export product The computerized veneer review process is a crucial panel manufacturing stage, and it must therefore be carried out continuously. The three mills of Paneles Arauco in Chile produce 1.4 million m3 of particleboards, MDF and hardboard (HB) a year. 10 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO La atención de clientes en la red de tiendas de conveniencia Pronto Copec no se detiene a ninguna hora del día. Miles de chilenos atraviesan diariamente sus puertas en algunos de los 29 establecimientos urbanos y 38 de carretera a lo largo de Chile. Pronto Copec . The unmissable stop Customer service in the Pronto Copec convenience store network never stops at any time. Every day thousands of Chileans visit the 29 urban and 38 highway outlets throughout Chile. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 11 Son las 3:30 horas de la mañana en Chile y las 2:30 de la tarde en Taiwán. El puerto de Taichung recibe una carga de celulosa proveniente de Chile destinada a este importante mercado. Hoy, más del 30% de los envíos de Arauco están destinados a los países del este asiático. On the orient route It is 3.30 a.m. in Chile and 2.30 p.m. in Taiwan. The port of Taichung receives a shipment of pulp from Chile for that important market. Countries in eastern Asia currently account for over 30% of Arauco’s exports. 12 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO En Brasil, a través de su filial Arauco, Empresas Copec posee plantas de paneles MDF, de aglomerados, de resinas y una productora de papel. Con la reciente adquisición de la empresa Tafisa, Arauco se ha transformado en el segundo mayor actor en el mercado de paneles brasileño. Partners in development Empresas Copec, through its affiliate Arauco, has MDF panel mills, particleboard mills, resin mills and a paper mill in Brazil. With the recent acquisition of Tafisa, Arauco has become the second largest player in the Brazilian panel market. En medio de la oscuridad de la noche o a cualquier hora del día, contar con electricidad es indispensable. En Huasco, las unidades de Empresa Eléctrica Guacolda funcionan ininterrumpidamente, generando energía para proveer al Sistema Interconectado Central con una potencia total próxima a alcanzar los 608 MW. Energy for the “Small North” of Chile Counting on electric power is essential in the darkness of night or at any time of the day. The power plants of Empresa Eléctrica Guacolda operate non-stop at Huasco generating power that will soon reach 608 MW, and delivering this to the Central Interconnected Grid. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 13 Ya sea bajo el sol abrasador del desierto de Egipto o en escarpadas rutas en otros lugares del planeta, el motociclista Francisco “Chaleco” López ha dejado el nombre de Chile en alto. El deportista valora el apoyo que Copec le ha brindado en el desarrollo de su exitosa carrera. Chaleco López. Life on two wheels Motorcyclist Francisco “Chaleco” López has given Chile a good name in the scorching sun of the Egyptian desert or rugged routes in other places in the world. This sportsman values the support Copec has given him to develop his successful career. 14 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO La jornada comienza antes del amanecer en Forestal Arauco. Luego del desayuno, un grupo de trabajadores aborda el vehículo que los trasladará hasta los bosques donde crece la madera para celulosa, aserrío y paneles. Collipulli Camp. In the heart of the Araucanía Region The working day starts before dawn at Forestal Arauco. After breakfast, workers get into the vehicle that will take them to the forests where the wood for pulp, sawmills and panels is produced. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 15 Ya está amaneciendo en Chile y es la hora en que los camiones con gas envasado y a granel salen de los centros de distribución, ubicados entre las regiones de Atacama y Aysén, a fin de entregar un servicio eficiente, seguro y de alta calidad a casi un millón y medio de clientes. Delivery route Dawn is already breaking in Chile and it is time for trucks with bottled and bulk gas to depart from the distribution centers betwen the Atacama and Aysén regions to provide an efficient, safe and top quality service to almost one and half million customers. 16 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO También se inicia la actividad en Estancia Invierno, el yacimiento carbonífero ubicado en Isla Riesco, al norte de Punta Arenas, que ofrece promisorias expectativas para la zona y el desarrollo de esta fuente de energía. Aquí y en los yacimientos de Mina Elena, Río Eduardo y Adela, lleva a cabo sus actividades la sociedad Minera Isla Riesco, formada por Empresas Copec y Ultraterra. At the southernmost tip of the world There are also activities at Estancia Invierno, a coal deposit located on Riesco Island north of Punta Arenas, which offers promising expectations for the area and the development of this source of energy. Sociedad Minera Isla Riesco, comprising Empresas Copec and Ultraterra, undertakes its operations here and also at the Mina Elena, Río Eduardo and Adela deposits. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 17 San Antonio es uno de los puertos en que Copec realiza el servicio de bunkering, por medio del cual abastece de combustible a embarcaciones de distintos calados y nacionalidades que recalan en los puertos chilenos. La compañía cuenta con cinco barcazas destinadas a este servicio. Setting sail to the world San Antonio is one of the ports where there is a bunkering service, by means of which Copec provides fuel to vessels of different drafts and nationalities that dock at Chilean ports. The company has five barges for this service. 18 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO El gas de los chilenos no puede faltar a ninguna hora del día. En la planta de llenado y almacenamiento de Abastible ubicada en Maipú, diferentes turnos de personal especializado trabajan las 24 horas en esta tarea. Los balones de 5, 11, 15 y 45 kgs serán cargados en los camiones repartidores. Providing the daily gas Chileans cannot be out of gas at any time of the day. Different shifts of specialized employees work 24 hours a day at Abastible’s gas filling and storage plant in Maipú. 5, 11, 15 and 45-kilo bottles are loaded onto the distribution trucks. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 19 Es hora de entrar a clases. 441 niños y jóvenes de la comuna de Yungay reciben a diario formación integral del más alto nivel en este establecimiento administrado por Arauco. Con 20 años de existencia, hoy se ubica entre los cien mejores colegios de Chile. In the top 100 It is time to enter classes. 441 children and youngsters from the district of Yungay receive top quality integral education each day at this Arauco-run school. It has been operating for 20 years and is currently one of the top 100 schools in Chile. 20 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Como en la mayoría de las oficinas de las empresas del holding, es la hora en que sus equipos profesionales llegan a sus puestos de trabajo, dispuestos a enfrentar los desafíos en la misión de abrir nuevas vías de desarrollo para el país. En el edificio de El Golf 150 se encuentran la matriz y las oficinas centrales de varias de sus compañías filiales y coligadas. Another day, fresh challenges Like in most offices of the holding’s companies it is time for the professional teams to arrive at their desks, willing to address large challenges in the mission of opening up new means of development for the country. The head office and the headquarters of several of its affiliates and related companies are located in the corporate building at El Golf 150. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 21 Utilizando todos los medios disponibles, Copec llega a cualquier rincón de Chile, contando para ello con una flota de 134 c amionesestanque. El transporte de combustibles para uso doméstico e industrial es realizado bajo los más rigurosos estándares de seguridad y eficiencia. Crossing to Chiloé. Copec is everywhere Using all the means available, Copec reaches any remote place in Chile, for which it has a fleet of 134 tank trucks. Fuel for household or industrial use is transported in accordance with the most stringent safety and efficiency standards. Los barcos de Corpesca surcan los mares del norte de Chile. Su meta: volver a puerto con el fruto que el mar les prepara cada día. Los 82 buques que conforman la flota de la compañía disponen de la más avanzada tecnología en sonares y otros equipos para el aprovechamiento de los recursos marinos. Deep-sea technology Corpesca’s fishing vessels plow the sea in the north of Chile. Their goal is do return to port with the catch that the sea provides them every day. The 82 vessels of the company’s fleet have c uttingedge sonar technology and other equipment to take advantage of the sea resources. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 25 El confrontar ideas, el intercambio de opiniones y el traspaso de información cara a cara es también parte de la forma en que los ejecutivos de la matriz procuran el cuidado de los intereses de todas las empresas, sus empleados y los accionistas. La transparencia en los negocios guía las políticas corporativas del holding. Meeting at Empresas Copec. Team meetings Addressing ideas, exchanging opinions and information in person is also part of the way the parent company executives safeguard the interests of all the companies, their employees and shareholders. The holding’s corporate policies are based on business transparency. 26 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Más de 3.000 códigos de barra maneja hoy Arauco, con miras a satisfacer de la mejor manera las necesidades de sus clientes en todo el mundo. En su área de paneles, la compañía cuenta con tres plantas en Chile, dos en Argentina y tres en Brasil. Cross-border value generation Arauco currently manages more than 3,000 barcodes with a vision of best meeting the needs of its customers worldwide. In its panels area, the company has three mills in Chile, two in Argentina and three in Brazil. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 27 Los pescadores artesanales de la caleta de Dichato, Región del Biobío, son beneficiarios de un proyecto de cultivo de ostras y choritos, enmarcado en las iniciativas de responsabilidad social impulsadas por la filial Arauco en la zona. New oyster and mussel farming project Non-professional fishermen from the Dichato fishing cove in the Biobío Region are the beneficiaries of an oyster and mussel farming project, which is part of the social responsibility initiatives driven in the area by the affiliate Arauco. Un innovador proyecto apoyado por la Fundación Copec-UC logró cruzar varias especies de esta flor y fertilizarlas in vitro, creando una variedad genéticamente mejorada y con mayor demanda en el mercado. La investigación es uno de los sustentos sobre los que Empresas Copec apunta al desarrollo propio y al de Chile. Alstremeria. Multiplying beauty An innovative project supported by the Copec-Catholic University Foundation has managed to crossbreed various species of this flower and fertilize them in vitro, creating a genetically enhanced variety with greater market demand. Research is one of the core elements adopted by Empresas Copec to develop its company and Chile. 30 30 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Cada detalle es rigurosamente revisado y chequeado. En la sala de productos terminados de Planta Valdivia, un trabajador contabiliza los fardos –de 250 kilos cada uno- que luego serán exportados a más de 80 países, a través de los puertos de Coronel, Lirquén y San Vicente. Valdivia Mill. Production is ready Every detail is rigorously reviewed and checked. An employee counts the 250-kilo bundles in the finished product room of the Valdivia Plant, which will then be exported to over 80 countries from the ports of Coronel, Lirquén and San Vicente. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 31 Con la mirada puesta en un mejor futuro, más de 10 mil niños en situación vulnerable acceden a diario a la educación de excelencia que la Fundación Belén Educa imparte en 8 colegios de Santiago. A ellos apoyan directamente, con recursos, gestión y experiencia, Empresas Copec y sus ejecutivos. Belén Educa Foundation. A bridge to progress With a vision of a better future, more than 10,000 high-risk children have daily access to the excellent education given by the Belén Educa Foundation in 8 schools in Santiago. They are directly supported with resources, management, and experience by Empresas Copec and its executives. Un grupo de trabajadores de SPK repara redes de pesca para reutilizarlas en las embarcaciones con que la empresa surca los mares del centro y sur del país. Jurel, caballa y sardina son algunas de las especies con las que elabora conservas, congelados, harina y aceite para el consumo nacional y para exportación. Net making A group of SPK workers repairs fishing nets to reuse them on the company’s vessels that plow the sea in the center and south of Chile. Jack mackerel, mackerel and sardine are just some of the species it uses to make canned and frozen seafood, fishmeal and fish oil for domestic consumption and export. Reunidos por la pasión del fútbol, los alumnos dejan todo en la cancha para obtener la prestigiada Copa Copec. El torneo, ya en su décima temporada, reúne cada año a más de 30 equipos de colegios tanto de la capital como de regiones. Así, uniendo el esfuerzo en la cancha con el de los estudios, los jóvenes amplían sus capacidades y alimentan su espíritu de superación. Copec Cup, Breeding ground of champions United with a passion for football, students give their best on the football field to win the prestigious Copec Cup. This tournament, which is already in its tenth season, brings together more than 30 teams from schools in Santiago and the regions each year. Combining the effort displayed on the field with that in their studies, teenagers thereby increase their skills and feed their spirit of self-improvement. 34 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Especímenes de pinos seleccionados son observados por una investigadora de los laboratorios de Bioforest, filial de Arauco. Este es el lugar donde nacen las miles de hectáreas de bosques de la compañía. Aquí, y bajo condiciones controladas, estas pequeñas especies esperan alcanzar su estatura óptima para su traslado a los viveros. Personalized care Specimens of the pines selected are observed by a researcher at the laboratories of Bioforest, an affiliate of Arauco. This is where the company’s thousands of hectares of forests are born. Here, and in controlled conditions, these tiny species wait to reach an optimal height to then be transferred to tree nurseries. Un inspector revisa medidores de gas natural de Metrogas, cuya red de casi 5 mil kilómetros se extiende por la Región Metropolitana, Valparaíso y O’Higgins, entregando energía a más de 440 mil clientes residenciales, comerciales e industriales. The natural gas An inspector checks the natural gas meters of Metrogas, whose network of almost 5,000 kilometers covers the Metropolitan, Valparaíso and O’Higgins Regions, providing energy to more than 440,000 household, commercial and industrial customers. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 35 Bajo la lluvia o bajo un ardiente sol, de cordillera a mar, y por los más intrincados caminos a lo largo del país, avanza el servicio de entrega de gas licuado de Abastible. Una familia chilota, de los alrededores de Ancud, recibe a media tarde el producto solicitado. Chiloé, Energy for the home Abastible provides its liquefied gas service in the rain or scorching sun, from the mountains to the sea, and on the toughest roads throughout the country. A family from near Ancud on Chiloé Island receives the product requested in the middle of the afternoon. El equipo profesional de Elemental trabaja en la concreción de un nuevo proyecto habitacional, el que se sumará a los 5 ya construidos. Esta iniciativa, apoyada por Copec y la Pontificia Universidad Católica de Chile, elabora soluciones a la problemática de la vivienda social con un nuevo y enriquecido enfoque. Un aporte a la superación de la pobreza con proyectos urbanos integrales, pensados para el largo plazo. Elemental. Social impact solution The professional team of Elemental works to complete a new housing project, which is in addition to the 5 already built. This initiative, which is supported by Copec and the Catholic University of Chile, provides solutions to the issues of low-cost housing with a new and enhanced focus. This is a contribution to overcoming poverty with integral urban projects, which are designed for the long term. 38 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO El reservorio de especies milenarias del Parque Oncol, en la cordillera de la Costa en la Región de Los Ríos, es objeto de admiración de los miles de turistas que lo disfrutan a lo largo de sus visitas guiadas. Oncol forma parte de un complejo de más de 1.200 hectáreas de parques, los que sumados a los Bosques Nativos y Zonas Protegidas de Arauco, componen un mapa verde de 281 mil hectáreas donde se resguarda la biodiversidad. Oncol Park. Safeguarding biodiversity The reservoir of thousand-year-old species in the Oncol Park in the coastal mountains of the Los Ríos Region is admired by thousands of tourists that enjoy it during their guided visits. Oncol is part of a complex of more than 1,200 hectares of parks which, in addition to Arauco’s native forests and protected areas, comprise a green map of 281,000 hectares where biodiversity is safeguarded. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 39 40 40 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Los resultados del trabajo destinado a encontrar procedimientos que incrementen la calidad, rendimiento y productividad de los bosques, han convertido a Bioforest en un referente y actor estratégico del desarrollo forestal. Bioforest Tree Nurseries. Quality research The results of the work to find procedures to increase the quality, performance and productivity of forests have made Bioforest a benchmark and strategic player in forestry development. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 41 La madera recién llegada pasa a la zona de secado del Aserradero de Viñales. Las instalaciones de Arauco producen en total 3 millones de m3 anuales, distribuidos en una amplia línea de productos. La empresa se ha convertido así en el mayor exportador de madera aserrada del país, con destino a Estados Unidos, México, Japón, Medio Oriente y Asia. Arauco’s Sawmills. Wood exported worldwide The wood, which has just arrived, goes to the drying area of the Viñales sawmill. Arauco’s facilities produce 3 million m3 a year, distributed into a wide product range. The company has thereby become the largest sawn lumber exporter in Chile with exports to the United States, Mexico, Japan, the Middle East and Asia. 42 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Desde el molino de la Planta de Relaves de Can Can, Región de Atacama, un operario toma una muestra de la composición del mineral, a fin de explotar todo el potencial de antiguas extracciones. De este material de relave se obtiene una mezcla de oro y plata con el que se elabora metal doré, que se exporta a Estados Unidos. El carbón obtenido en los yacimientos de Isla Riesco es revisado por un experto para determinar su pureza y óptima calidad. La sociedad Minera Isla Riesco producirá anualmente más de 4 millones de toneladas de carbón en la isla, estimada como la mayor reserva carbonífera del país. Can Can. Doré metal The coal obtained in the deposits of Isla Riesco is reviewed by an expert to determine its purity and optimum quality. Sociedad Minera Isla Riesco will produce more than 4 million tons of coal on the island a year, and this is estimated to be Chile’s largest coal reserve. Coal from Magallanes for Chile An employee takes a sample of the ore composition from the mill of the Can Can tailings plant in the Atacama Region to exploit the entire potential of previous mining. A gold and silver mixture is obtained from this tailings material that is used to make doré metal, which is exported to the United States. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 43 Las 121 mil hectáreas de pino taeda, cultivadas por la filial de Arauco Alto Paraná, crecen fuertes y sanas en Argentina. Otras especies como pino radiata y ellioti, eucaliptos globulis, nintens, grandis y urugrandis, son forestados por Arauco en Chile, Uruguay y Brasil, sumando en total un millón de hectáreas de verde bosque en el continente. A green area The 121 thousand hectares of taeda pine, cultivated by Arauco’s affiliate Alto Paraná, are growing strongly and healthily in Argentina. Other species like radiata and ellioti pine, and eucalyptus globulis, nintens, grandis and urugrandis are forested by Arauco in Chile, Uruguay and Brazil, amounting to one million hectares of green forest on the continent. 44 44 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Los alimentos deben llegar sanos y frescos a su mesa durante todo el día. Son las 7 de la tarde y en el turno de trabajadoras de la filial Arco Alimentos se trabaja en la elaboración de sándwiches, los que se comercializarán a través de las tiendas de conveniencia Punto y Pronto, y bajo las marcas Fres&Co y Be Ready. Healthy, delicious and fresh Healthy and fresh food must reach your table throughout the day. It is 7 p.m. and an employee shift of the affiliate Arco Alimentos is making sandwiches, which will be sold by the Punto and Pronto convenience stores and with the Fres&Co and Be Ready brands. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 45 Un camión-estanque entrega petróleo diesel a la Central Eléctrica Nehuenco, en Quillota. El servicio de abastecimiento de combustibles Copec cumple así un rol clave como proveedor de clientes industriales, en especial en la generación de electricidad. Su respuesta efectiva y oportuna le ha merecido el permanente reconocimiento de sus clientes. Quillota. Timely supply A tank truck delivers diesel to the Nehuenco power station in Quillota. Copec’s fuel supply service therefore plays a key role as a provider to industrial customers, especially the electric power generation sector. Its effective and timely response has earned it permanent customer recognition. 46 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO El sol se esconde y tiñe de colores rojizos al Punta Angamos, el buque tanque más moderno de las costas chilenas. Junto a otros 4 buques conforma la flota de Sonamar, con 260 mil m3 de capacidad, la que tiene la misión de distribuir combustibles limpios y petróleo crudo a todo el país, incluyendo zonas remotas, como Isla de Pascua. Sonamar. Transporting fuel along the Chilean coastline The sun sets and tinges Punta Angamos in reddish colors, the most cutting-edge oil tanker on the Chilean coastline. It, along with 4 other vessels, comprises Sonamar’s 260,000-m3 capacity fleet, whose mission is to distribute clean fuel and crude oil to the entire country, including remote areas like Easter Island. Los últimos rayos de sol se pierden en el Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez de Santiago, pero aquí la hora no importa. Los turnos de Air BP Copec cubren el día y la noche para abastecer de kerosén y turbo a la aviación. Camiones hidrantes, equipados para filtrar, medir y controlar la presión y el flujo -que alcanza hasta 3.000 litros por minuto- bombean el combustible desde los pits dispuestos en la losa. Flying high The last dying sun rays disappear at the Arturo Merino Benítez international airport in Santiago, but here time is of no importance. The shifts of Air BP Copec cover the day and night to supply kerosene and turbo fuel for aviation. Hydrant trucks, equipped to filter, measure and control the pressure and flow, which can reach 3,000 liters per minute, pump fuel from the pits on the airport runway. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 47 Los buques que traen gas natural licuado a Chile, provenientes de Trinidad y Tobago, Egipto, Qatar y otros diversos orígenes, descargan en el muelle de 1.878 m de largo con que cuenta el terminal, en cuya propiedad participa Metrogas. Desde allí, el gas natural licuado es transportado por ductos criogénicos hasta los estanques de almacenamiento. Quintero LNG Terminal. A step into the future The tankers that bring liquefied natural gas to Chile from Trinidad and Tobago, Egypt, Qatar and various other places unload at the 1,878-m long dock of the terminal, in which Metrogas has an ownership stake. The liquefied natural gas is then transported along cryogenic ducts to the storage tanks. 50 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Un operador lee los medidores de los estanques de gas licuado de la Planta de San Vicente, en la Región del Biobío. Las modernas instalaciones de muellaje, transferencia y almacenamiento de combustibles, reciben anualmente más de un centenar de buques tanque, permitiendo a Abastible responder a la creciente demanda del sur del país. Cutting-edge logistics An employee reads the meters on the liquefied gas tanks of the San Vicente terminal in the Biobío Region. The state-of-the-art fuel docking, transfer and storage facilities receive over a hundred oil tankers a year, enabling Abastible to meet the growing demand in the south of Chile. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 51 Los operadores de Sonacol controlan el perfecto funcionamiento de las válvulas en una de sus nueve estaciones de bombeo de combustible. Su poderosa red de 465 kilómetros de oleoductos subterráneos transporta anualmente más de 7 millones de m3 de combustibles líquidos, abasteciendo el 98% de las necesidades de la Región Metropolitana. Network energy Sonacol’s employees control the perfect operation of the valves on one of its nine fuel pumping stations. Over 7 million m3 of liquefied fuels are conveyed along its powerful 465-kilometer underground oil pipeline network a year, meeting 98% of the needs in the Metropolitan Region. 52 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO Más de medio centenar de operadores trabaja en el centro de llamadas de Copec, recibiendo los pedidos de combustibles de parte de concesionarios, industrias, instituciones y hogares. Distribuidos en turnos para cubrir las 24 horas del día durante los 365 días del año, son el primer contacto del cliente con la compañía. Warm and friendly service More than 50 employees work at the Copec call center, receiving fuel orders from dealers, industries, institutions and homes. They are distributed into shifts to cover the 24 hours of the day 365 days a year and are the customer’s initial contact with the company. EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO 53 Se acerca medianoche y en la soledad de Isla Riesco se interrumpe el silencio en busca de pozos de agua para el abastecimiento de la mina y la estancia. Un trabajo complementario a la actividad minera que revivió la zona tras años de abandono en la producción de carbón. Hoy, con nuevas tecnologías limpias, éste vuelve a ser usado como válida fuente energética, diversificando la matriz. Water for the mine It is near midnight and the solitude of Isla Riesco is interrupted by the search for water wells to supply the mine and mine site. This work complements the coal mining in the area after years of abandonment. Today, coal with new clean technologies will once again be used as a viable energy source, diversifying the power grid. Más de algún trabajo requiere urgencia, más de alguna reunión necesita más tiempo para tomar la decisión adecuada, más de algún proyecto pide nuevos antecedentes… Empresas Copec Corporate Building. Achieving the task More than one job needs urgent attention, more than one meeting needs more time to reach the right decision, more than one project needs fresh information … 56 EMPRESAS COPEC ESPECIAL ANIVERSARIO EL PASO DEL TIEMPO NO SE DETIENE, TAMPOCO EL CORAZÓN DE EMPRESAS COPEC, QUE SIGUE LATIENDO LAS 24 HORAS DEL DÍA EN CHILE Y EN EL MUNDO. TIME DOES NOT STAND STILL AND NOR DOES THE HEART OF EMPRESAS COPEC, WHICH CONTINUES TO BEAT 24 HOURS A DAY IN CHILE AND THE WORLD. Revista periodística editada por: Empresas Copec S.A. El Golf 150, Piso 17. Las Condes Teléfono: 461 7000 / Representante legal: Eduardo Navarro Beltrán / Director: Rodrigo Huidobro Alvarado Editora: Barbara Brain Fick / Periodistas: Daniela Araneda Repossi - Carolina Plá Roca / Fotografía: Thomas Wedderwille - Archivo de Empresas Copec -Portada: Banco Fotográfico. Diseño y Producción / Gráfica: FutureBrand / Impresión: World Color Chile S.A. / Sitio Web: www.empresascopec.cl / Contacto: [email protected] Las opiniones vertidas por los diferentes autores y colaboradores en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no representan necesariamente la opinión de Empresas Copec S.A. EDICIÓN ESPECIAL DE ANIVERSARIO EMPRESAS COPEC