Edición de Aniversario

Transcripción

Edición de Aniversario
REVISTA DE EMPRESAS COPEC
DICIEMBRE 2009. Nº 72
Edición de Aniversario
2
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Un día de trabajo. 75 años de historia.
Lo que somos hoy, y podremos ser
mañana, es gracias al permanente y
­
decidido compromiso de accionistas,
­
ejecutivos y trabajadores.
Una historia empresarial orientada por
una visión de largo plazo, y c­ onstruida
con el e
­ sfuerzo y dedicación de t­odos,
hasta en los más ­mínimos detalles.
Dedicación, tanto de los que aportan
ideas como de quienes llevan a cabo las
tareas.
Las ­­
siguientes páginas reflejan el
entusiasmo y la entrega de un gran
­
­equipo ­humano a lo largo de todo Chile
y más alla de nuestras fronteras, cada
hora del día.
Un reconocimiento a todos ellos es esta
edición especial de nuestra ­Revista EC.
What we are today and could be t­ omorrow
is due to the o
­ngoing and resolute
c­
ommitment of shareholders, executives
and ­employees.
A business history driven by a long term
vision, and built with e­ verybody’s efforts
and ­dedication, even r­egarding the finest
d
­ etails.
This is the dedication of those people who
contribute with ideas and those who carry
out the tasks.
These pages reflect the ­enthusiasm and
commitment of a great human team,
throughout Chile and beyond our borders,
every hour of the day.
This special edition of the EC Magazine is
dedicated to the r­ ecognition of all of them.
It is 10:17 a.m. on a business day in 2009...
Son las 10:17 AM de un día laboral del año
2009...
Eduardo Navarro Beltrán
Gerente General
Empresas Copec S.A.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
1
2
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Son las cero horas en territorio chileno y en Empresas Copec
la actividad no se detiene.
Un operario del turno de noche del área de máquinas de la
Planta de Nueva Aldea transporta hojas de celulosa para armar
fardos, los que posteriormente serán embalados para su despacho.
La producción de celulosa de Arauco bordea los tres millones de
toneladas al año y es reconocida en todo el mundo por sus altos
estándares de calidad.
Pulp, From Chilean wood
It is midnight in Chile and work is still going on at Empresas Copec. A
machinery area night shift worker at Arauco’s Nueva Aldea pulp mill transports
pulp sheets to make bundles that will subsequently be packed for shipment.
Arauco produces around three million tons of pulp a year and is renowned
worldwide for its high quality standards.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
3
4
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
A cualquier hora del día o de la noche, los atendedores de la
estación de servicio ubicada en la autopista Costanera Norte, al
igual que los de toda la red Copec, brindan un servicio integral y
de primera calidad. Los índices de preferencia de clientes alcanzan
hoy para Copec niveles históricamente altos.
Service Station , Always first
Employees of the service station on the Costanera Norte freeway, just like
those in the entire Copec network, provide a complete and top quality service
to customers at any time of the day or night. The customer preference rates
for Copec are now at record levels.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
5
6
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Los camiones- estanque de Copec se preparan para llevar el
combustible necesario para mover a las industrias y al transporte
del país. Copec cuenta con 15 plantas de almacenamiento
distribuidas a lo largo del territorio nacional.
Maipú Plant . Energy at any time
Copec’s tank trucks are prepared to transport the fuel needed to
drive the country’s industries and transportation. Copec has 15 storage
plants distributed throughout Chile.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
7
En Colombo, capital de Sri Lanka, las conservas de pescado chileno
Colorado son una alternativa de alimentación para sus habitantes. Este
supermercado ofrece las conservas producidas en Chile por South
Pacific Korp (SPK), al igual que otros establecimientos comerciales de
las Islas del Pacífico, África, Estados Unidos y América del Sur.
A Chilean brand on the world’s tables
It is lunchtime in Colombo, the capital of Sri Lanka, and Colorado canned
seafood is an alternative for its inhabitants. Supermarkets offer canned seafood
made in Chile by South Pacific Korp (SPK), just like other commercial outlets on
the Pacific Islands, in Africa, the United States and South America.
8
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
La planta de paneles Piray es una de las dos que Arauco posee
en Argentina. Con una capacidad conjunta de 565 mil m 3 de
tableros MDF y aglomerados al año, sus instalaciones contribuyen,
significativamente, al posicionamiento de la compañía como un
actor relevante en el mercado mundial de paneles.
Piray Mill, Arauco beyond the Andes
The Piray panel mill is one of the two mills Arauco owns in Argentina. Hey
have a joint capacity of 565,000 m3 of medium density fiberboard (MDF) panels
and particleboards a year, and their facilities make a significant contribution to
positioning the company as a major player in the global panel market.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
9
La revisión computarizada de las chapas es una etapa crucial
en la fabricación de paneles, por lo cual se debe realizar en horario
continuado. Las tres plantas de Paneles Arauco en Chile producen
anualmente 1,4 millones de m3 de terciados, MDF y HB.
Arauco Panel Mill. Export product
The computerized veneer review process is a crucial panel manufacturing
stage, and it must therefore be carried out continuously. The three mills of Paneles
Arauco in Chile produce 1.4 million m3 of particleboards, MDF and hardboard
(HB) a year.
10
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
La atención de clientes en la red de tiendas de conveniencia
Pronto Copec no se detiene a ninguna hora del día. Miles de chilenos
atraviesan diariamente sus puertas en algunos de los 29 establecimientos
urbanos y 38 de carretera a lo largo de Chile.
Pronto Copec . The unmissable stop
Customer service in the Pronto Copec convenience store network never stops
at any time. Every day thousands of Chileans visit the 29 urban and 38 highway
outlets throughout Chile.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
11
Son las 3:30 horas de la mañana en Chile y las 2:30
de la tarde en Taiwán. El puerto de Taichung recibe una
carga de celulosa proveniente de Chile destinada a este
importante mercado. Hoy, más del 30% de los envíos de
Arauco están destinados a los países del este asiático.
On the orient route
It is 3.30 a.m. in Chile and 2.30 p.m. in Taiwan. The port of
Taichung receives a shipment of pulp from Chile for that important
market. Countries in eastern Asia currently account for over 30%
of Arauco’s exports.
12
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
En Brasil, a través de su filial Arauco, Empresas Copec
posee plantas de paneles MDF, de aglomerados, de resinas
y una productora de papel. Con la reciente adquisición de
la empresa Tafisa, Arauco se ha transformado en el segundo
mayor actor en el mercado de paneles brasileño.
Partners in development
Empresas Copec, through its affiliate Arauco, has MDF panel
mills, particleboard mills, resin mills and a paper mill in Brazil. With
the recent acquisition of Tafisa, Arauco has become the second largest
player in the Brazilian panel market.
En medio de la oscuridad de la noche o a cualquier
hora del día, contar con electricidad es indispensable.
En Huasco, las unidades de Empresa Eléctrica Guacolda
funcionan ininterrumpidamente, generando energía
para proveer al Sistema Interconectado Central con una
potencia total próxima a alcanzar los 608 MW.
Energy for the “Small North” of Chile
Counting on electric power is essential in the darkness of night or
at any time of the day. The power plants of Empresa Eléctrica Guacolda
operate non-stop at Huasco generating power that will soon reach
608 MW, and delivering this to the Central Interconnected Grid.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
13
Ya sea bajo el sol abrasador del desierto de Egipto o en
escarpadas rutas en otros lugares del planeta, el motociclista
Francisco “Chaleco” López ha dejado el nombre de Chile en
alto. El deportista valora el apoyo que Copec le ha brindado
en el desarrollo de su exitosa carrera.
Chaleco López. Life on two wheels
Motorcyclist Francisco “Chaleco” López has given Chile a good
name in the scorching sun of the Egyptian desert or rugged routes in
other places in the world. This sportsman values the support Copec has
given him to develop his successful career.
14
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
La jornada comienza antes del amanecer en Forestal
Arauco. Luego del desayuno, un grupo de trabajadores aborda
el vehículo que los trasladará hasta los bosques donde crece
la madera para celulosa, aserrío y paneles.
Collipulli Camp. In the heart of the Araucanía Region
The working day starts before dawn at Forestal Arauco. After
breakfast, workers get into the vehicle that will take them to the forests
where the wood for pulp, sawmills and panels is produced.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
15
Ya está amaneciendo en Chile y es la hora en que los
camiones con gas envasado y a granel salen de los centros
de distribución, ubicados entre las regiones de Atacama y
Aysén, a fin de entregar un servicio eficiente, seguro y de
alta calidad a casi un millón y medio de clientes.
Delivery route
Dawn is already breaking in Chile and it is time for trucks with
bottled and bulk gas to depart from the distribution centers betwen
the Atacama and Aysén regions to provide an efficient, safe and top
quality service to almost one and half million customers.
16
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
También se inicia la actividad en Estancia Invierno, el
yacimiento carbonífero ubicado en Isla Riesco, al norte de Punta
Arenas, que ofrece promisorias expectativas para la zona y el
desarrollo de esta fuente de energía. Aquí y en los yacimientos
de Mina Elena, Río Eduardo y Adela, lleva a cabo sus actividades
la sociedad Minera Isla Riesco, formada por Empresas Copec y
Ultraterra.
At the southernmost tip of the world
There are also activities at Estancia Invierno, a coal deposit located on
Riesco Island north of Punta Arenas, which offers promising expectations for
the area and the development of this source of energy. Sociedad Minera Isla
Riesco, comprising Empresas Copec and Ultraterra, undertakes its operations
here and also at the Mina Elena, Río Eduardo and Adela deposits.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
17
San Antonio es uno de los puertos en que Copec realiza
el servicio de bunkering, por medio del cual abastece
de combustible a embarcaciones de distintos calados y
nacionalidades que recalan en los puertos chilenos. La
compañía cuenta con cinco barcazas destinadas a este
servicio.
Setting sail to the world
San Antonio is one of the ports where there is a bunkering
service, by means of which Copec provides fuel to vessels of different
drafts and nationalities that dock at Chilean ports. The company
has five barges for this service.
18
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
El gas de los chilenos no puede faltar a ninguna
hora del día. En la planta de llenado y almacenamiento
de Abastible ubicada en Maipú, diferentes turnos de
personal especializado trabajan las 24 horas en esta tarea.
Los balones de 5, 11, 15 y 45 kgs serán cargados en los
camiones repartidores.
Providing the daily gas
Chileans cannot be out of gas at any time of the day. Different
shifts of specialized employees work 24 hours a day at Abastible’s
gas filling and storage plant in Maipú. 5, 11, 15 and 45-kilo bottles
are loaded onto the distribution trucks.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
19
Es hora de entrar a clases. 441 niños y jóvenes de la
comuna de Yungay reciben a diario formación integral
del más alto nivel en este establecimiento administrado
por Arauco. Con 20 años de existencia, hoy se ubica entre
los cien mejores colegios de Chile.
In the top 100
It is time to enter classes. 441 children and youngsters from the
district of Yungay receive top quality integral education each day
at this Arauco-run school. It has been operating for 20 years and is
currently one of the top 100 schools in Chile.
20
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Como en la mayoría de las oficinas de las empresas
del holding, es la hora en que sus equipos profesionales
llegan a sus puestos de trabajo, dispuestos a enfrentar los
desafíos en la misión de abrir nuevas vías de desarrollo
para el país. En el edificio de El Golf 150 se encuentran la
matriz y las oficinas centrales de varias de sus compañías
filiales y coligadas.
Another day, fresh challenges
Like in most offices of the holding’s companies it is time for the
professional teams to arrive at their desks, willing to address large
challenges in the mission of opening up new means of development
for the country. The head office and the headquarters of several of
its affiliates and related companies are located in the corporate
building at El Golf 150.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
21
Utilizando todos los medios disponibles, Copec llega a cualquier
rincón de Chile, contando para ello con una flota de 134 c­ amionesestanque. El transporte de combustibles para uso doméstico e
industrial es realizado bajo los más rigurosos estándares de seguridad
y eficiencia.
Crossing to Chiloé. Copec is everywhere
Using all the means available, Copec reaches any remote place in Chile, for which
it has a fleet of 134 tank trucks. Fuel for household or industrial use is transported
in accordance with the most stringent safety and efficiency standards.
Los barcos de Corpesca surcan los mares del norte de Chile. Su meta: volver a
puerto con el fruto que el mar les prepara cada día. Los 82 buques que conforman
la flota de la compañía disponen de la más avanzada tecnología en sonares y otros
equipos para el aprovechamiento de los recursos marinos.
Deep-sea technology
Corpesca’s fishing vessels plow the sea in the north of Chile. Their goal is do return to port with
the catch that the sea provides them every day. The 82 vessels of the company’s fleet have c­ uttingedge sonar technology and other equipment to take advantage of the sea resources.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
25
El confrontar ideas, el intercambio de opiniones y el traspaso
de información cara a cara es también parte de la forma en que los
ejecutivos de la matriz procuran el cuidado de los intereses de todas
las empresas, sus empleados y los accionistas. La transparencia en
los negocios guía las políticas corporativas del holding.
Meeting at Empresas Copec. Team meetings
Addressing ideas, exchanging opinions and information in person is also
part of the way the parent company executives safeguard the interests of all
the companies, their employees and shareholders. The holding’s corporate
policies are based on business transparency.
26
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Más de 3.000 códigos de barra maneja hoy Arauco, con miras a
satisfacer de la mejor manera las necesidades de sus clientes en todo
el mundo. En su área de paneles, la compañía cuenta con tres plantas
en Chile, dos en Argentina y tres en Brasil.
Cross-border value generation
Arauco currently manages more than 3,000 barcodes with a vision of best
meeting the needs of its customers worldwide. In its panels area, the company
has three mills in Chile, two in Argentina and three in Brazil.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
27
Los pescadores artesanales de la caleta de Dichato, Región
del Biobío, son beneficiarios de un proyecto de cultivo de ostras
y choritos, enmarcado en las iniciativas de responsabilidad
social impulsadas por la filial Arauco en la zona.
New oyster and mussel farming project
Non-professional fishermen from the Dichato fishing cove in the
Biobío Region are the beneficiaries of an oyster and mussel farming
project, which is part of the social responsibility initiatives driven in the
area by the affiliate Arauco.
Un innovador proyecto apoyado por la Fundación Copec-UC
logró cruzar varias especies de esta flor y fertilizarlas in vitro, creando
una variedad genéticamente mejorada y con mayor demanda en
el mercado. La investigación es uno de los sustentos sobre los que
Empresas Copec apunta al desarrollo propio y al de Chile.
Alstremeria. Multiplying beauty
An innovative project supported by the Copec-Catholic University Foundation
has managed to crossbreed various species of this flower and fertilize them in
vitro, creating a genetically enhanced variety with greater market demand.
Research is one of the core elements adopted by Empresas Copec to develop
its company and Chile.
30
30
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Cada detalle es rigurosamente revisado y chequeado. En la sala de
productos terminados de Planta Valdivia, un trabajador contabiliza los
fardos –de 250 kilos cada uno- que luego serán exportados a más de 80
países, a través de los puertos de Coronel, Lirquén y San Vicente.
Valdivia Mill. Production is ready
Every detail is rigorously reviewed and checked. An employee counts the 250-kilo
bundles in the finished product room of the Valdivia Plant, which will then be exported
to over 80 countries from the ports of Coronel, Lirquén and San Vicente.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
31
Con la mirada puesta en un mejor futuro, más de 10 mil niños en
situación vulnerable acceden a diario a la educación de excelencia
que la Fundación Belén Educa imparte en 8 colegios de Santiago.
A ellos apoyan directamente, con recursos, gestión y experiencia,
Empresas Copec y sus ejecutivos.
Belén Educa Foundation. A bridge to progress
With a vision of a better future, more than 10,000 high-risk children have
daily access to the excellent education given by the Belén Educa Foundation in
8 schools in Santiago. They are directly supported with resources, management,
and experience by Empresas Copec and its executives.
Un grupo de trabajadores de SPK repara redes de pesca para
reutilizarlas en las embarcaciones con que la empresa surca los
mares del centro y sur del país. Jurel, caballa y sardina son algunas
de las especies con las que elabora conservas, congelados, harina
y aceite para el consumo nacional y para exportación.
Net making
A group of SPK workers repairs fishing nets to reuse them on the company’s
vessels that plow the sea in the center and south of Chile. Jack mackerel, mackerel
and sardine are just some of the species it uses to make canned and frozen
seafood, fishmeal and fish oil for domestic consumption and export.
Reunidos por la pasión del fútbol, los alumnos dejan todo en
la cancha para obtener la prestigiada Copa Copec. El torneo, ya
en su décima temporada, reúne cada año a más de 30 equipos
de colegios tanto de la capital como de regiones. Así, uniendo el
esfuerzo en la cancha con el de los estudios, los jóvenes amplían
sus capacidades y alimentan su espíritu de superación.
Copec Cup, Breeding ground of champions
United with a passion for football, students give their best on the football
field to win the prestigious Copec Cup. This tournament, which is already in its
tenth season, brings together more than 30 teams from schools in Santiago
and the regions each year. Combining the effort displayed on the field with
that in their studies, teenagers thereby increase their skills and feed their spirit
of self-improvement.
34
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Especímenes de pinos seleccionados son observados por
una investigadora de los laboratorios de Bioforest, filial de
Arauco. Este es el lugar donde nacen las miles de hectáreas
de bosques de la compañía. Aquí, y bajo condiciones
controladas, estas pequeñas especies esperan alcanzar
su estatura óptima para su traslado a los viveros.
Personalized care
Specimens of the pines selected are observed by a researcher
at the laboratories of Bioforest, an affiliate of Arauco. This is where
the company’s thousands of hectares of forests are born. Here, and
in controlled conditions, these tiny species wait to reach an optimal
height to then be transferred to tree nurseries.
Un inspector revisa medidores de gas natural de
Metrogas, cuya red de casi 5 mil kilómetros se extiende
por la Región Metropolitana, Valparaíso y O’Higgins,
entregando energía a más de 440 mil clientes residenciales,
comerciales e industriales.
The natural gas
An inspector checks the natural gas meters of Metrogas,
whose network of almost 5,000 kilometers covers the Metropolitan,
Valparaíso and O’Higgins Regions, providing energy to more than
440,000 household, commercial and industrial customers.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
35
Bajo la lluvia o bajo un ardiente sol, de cordillera
a mar, y por los más intrincados caminos a lo
largo del país, avanza el servicio de entrega de
gas licuado de Abastible. Una familia chilota, de
los alrededores de Ancud, recibe a media tarde el
producto solicitado.
Chiloé, Energy for the home
Abastible provides its liquefied gas service in the rain
or scorching sun, from the mountains to the sea, and on
the toughest roads throughout the country. A family from
near Ancud on Chiloé Island receives the product requested
in the middle of the afternoon.
El equipo profesional de Elemental trabaja en la
concreción de un nuevo proyecto habitacional, el que se
sumará a los 5 ya construidos. Esta iniciativa, apoyada por
Copec y la Pontificia Universidad Católica de Chile, elabora
soluciones a la problemática de la vivienda social con un
nuevo y enriquecido enfoque. Un aporte a la superación
de la pobreza con proyectos urbanos integrales, pensados
para el largo plazo.
Elemental. Social impact solution
The professional team of Elemental works to complete a new
housing project, which is in addition to the 5 already built. This
initiative, which is supported by Copec and the Catholic University
of Chile, provides solutions to the issues of low-cost housing with
a new and enhanced focus. This is a contribution to overcoming
poverty with integral urban projects, which are designed for the
long term.
38
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
El reservorio de especies milenarias del Parque Oncol, en la cordillera de
la Costa en la Región de Los Ríos, es objeto de admiración de los miles de
turistas que lo disfrutan a lo largo de sus visitas guiadas. Oncol forma parte
de un complejo de más de 1.200 hectáreas de parques, los que sumados a los
Bosques Nativos y Zonas Protegidas de Arauco, componen un mapa verde
de 281 mil hectáreas donde se resguarda la biodiversidad.
Oncol Park. Safeguarding biodiversity
The reservoir of thousand-year-old species in the Oncol Park in the coastal mountains
of the Los Ríos Region is admired by thousands of tourists that enjoy it during their guided
visits. Oncol is part of a complex of more than 1,200 hectares of parks which, in addition
to Arauco’s native forests and protected areas, comprise a green map of 281,000 hectares
where biodiversity is safeguarded.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
39
40
40
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Los resultados del trabajo destinado a encontrar procedimientos
que incrementen la calidad, rendimiento y productividad de
los bosques, han convertido a Bioforest en un referente y actor
estratégico del desarrollo forestal.
Bioforest Tree Nurseries. Quality research
The results of the work to find procedures to increase the quality, performance
and productivity of forests have made Bioforest a benchmark and strategic
player in forestry development.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
41
La madera recién llegada pasa a la zona de secado del
Aserradero de Viñales. Las instalaciones de Arauco producen
en total 3 millones de m3 anuales, distribuidos en una amplia
línea de productos. La empresa se ha convertido así en el
mayor exportador de madera aserrada del país, con destino
a Estados Unidos, México, Japón, Medio Oriente y Asia.
Arauco’s Sawmills. Wood exported worldwide
The wood, which has just arrived, goes to the drying area of the
Viñales sawmill. Arauco’s facilities produce 3 million m3 a year, distributed
into a wide product range. The company has thereby become the largest
sawn lumber exporter in Chile with exports to the United States, Mexico,
Japan, the Middle East and Asia.
42
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Desde el molino de la Planta de Relaves de Can Can,
Región de Atacama, un operario toma una muestra de la
composición del mineral, a fin de explotar todo el potencial
de antiguas extracciones. De este material de relave se obtiene
una mezcla de oro y plata con el que se elabora metal doré,
que se exporta a Estados Unidos.
El carbón obtenido en los yacimientos de Isla Riesco es
revisado por un experto para determinar su pureza y óptima
calidad. La sociedad Minera Isla Riesco producirá anualmente
más de 4 millones de toneladas de carbón en la isla, estimada
como la mayor reserva carbonífera del país.
Can Can. Doré metal
The coal obtained in the deposits of Isla Riesco is reviewed by an
expert to determine its purity and optimum quality. Sociedad Minera
Isla Riesco will produce more than 4 million tons of coal on the island a
year, and this is estimated to be Chile’s largest coal reserve.
Coal from Magallanes for Chile
An employee takes a sample of the ore composition from the mill of
the Can Can tailings plant in the Atacama Region to exploit the entire
potential of previous mining. A gold and silver mixture is obtained from
this tailings material that is used to make doré metal, which is exported
to the United States.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
43
Las 121 mil hectáreas de pino taeda, cultivadas por la filial de
Arauco Alto Paraná, crecen fuertes y sanas en Argentina. Otras
especies como pino radiata y ellioti, eucaliptos globulis, nintens,
grandis y urugrandis, son forestados por Arauco en Chile, Uruguay
y Brasil, sumando en total un millón de hectáreas de verde bosque
en el continente.
A green area
The 121 thousand hectares of taeda pine, cultivated by Arauco’s affiliate
Alto Paraná, are growing strongly and healthily in Argentina. Other species
like radiata and ellioti pine, and eucalyptus globulis, nintens, grandis and
urugrandis are forested by Arauco in Chile, Uruguay and Brazil, amounting to
one million hectares of green forest on the continent.
44
44
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Los alimentos deben llegar sanos y frescos a su mesa durante todo
el día. Son las 7 de la tarde y en el turno de trabajadoras de la filial
Arco Alimentos se trabaja en la elaboración de sándwiches, los que se
comercializarán a través de las tiendas de conveniencia Punto y Pronto,
y bajo las marcas Fres&Co y Be Ready.
Healthy, delicious and fresh
Healthy and fresh food must reach your table throughout the day. It is 7 p.m.
and an employee shift of the affiliate Arco Alimentos is making sandwiches, which
will be sold by the Punto and Pronto convenience stores and with the Fres&Co and
Be Ready brands.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
45
Un camión-estanque entrega petróleo diesel a la
Central Eléctrica Nehuenco, en Quillota. El servicio de
abastecimiento de combustibles Copec cumple así un rol
clave como proveedor de clientes industriales, en especial
en la generación de electricidad. Su respuesta efectiva y
oportuna le ha merecido el permanente reconocimiento
de sus clientes.
Quillota. Timely supply
A tank truck delivers diesel to the Nehuenco power station in
Quillota. Copec’s fuel supply service therefore plays a key role as
a provider to industrial customers, especially the electric power
generation sector. Its effective and timely response has earned it
permanent customer recognition.
46
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
El sol se esconde y tiñe de colores rojizos al Punta
Angamos, el buque tanque más moderno de las costas
chilenas. Junto a otros 4 buques conforma la flota de
Sonamar, con 260 mil m3 de capacidad, la que tiene
la misión de distribuir combustibles limpios y petróleo
crudo a todo el país, incluyendo zonas remotas, como
Isla de Pascua.
Sonamar. Transporting fuel along the Chilean
coastline
The sun sets and tinges Punta Angamos in reddish colors, the
most cutting-edge oil tanker on the Chilean coastline. It, along with
4 other vessels, comprises Sonamar’s 260,000-m3 capacity fleet,
whose mission is to distribute clean fuel and crude oil to the entire
country, including remote areas like Easter Island.
Los últimos rayos de sol se pierden en el Aeropuerto
Internacional Arturo Merino Benítez de Santiago, pero aquí
la hora no importa. Los turnos de Air BP Copec cubren
el día y la noche para abastecer de kerosén y turbo a
la aviación. Camiones hidrantes, equipados para filtrar,
medir y controlar la presión y el flujo -que alcanza hasta
3.000 litros por minuto- bombean el combustible desde
los pits dispuestos en la losa.
Flying high
The last dying sun rays disappear at the Arturo Merino Benítez
international airport in Santiago, but here time is of no importance.
The shifts of Air BP Copec cover the day and night to supply kerosene
and turbo fuel for aviation. Hydrant trucks, equipped to filter, measure
and control the pressure and flow, which can reach 3,000 liters per
minute, pump fuel from the pits on the airport runway.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
47
Los buques que traen gas natural licuado a Chile, provenientes de
Trinidad y Tobago, Egipto, Qatar y otros diversos orígenes, descargan en el
muelle de 1.878 m de largo con que cuenta el terminal, en cuya propiedad
participa Metrogas. Desde allí, el gas natural licuado es transportado por
ductos criogénicos hasta los estanques de almacenamiento.
Quintero LNG Terminal. A step into the future
The tankers that bring liquefied natural gas to Chile from Trinidad and Tobago,
Egypt, Qatar and various other places unload at the 1,878-m long dock of the
terminal, in which Metrogas has an ownership stake. The liquefied natural gas is
then transported along cryogenic ducts to the storage tanks.
50
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Un operador lee los medidores de los estanques de gas licuado de la
Planta de San Vicente, en la Región del Biobío. Las modernas instalaciones
de muellaje, transferencia y almacenamiento de combustibles, reciben
anualmente más de un centenar de buques tanque, permitiendo a Abastible
responder a la creciente demanda del sur del país.
Cutting-edge logistics
An employee reads the meters on the liquefied gas tanks of the San Vicente terminal
in the Biobío Region. The state-of-the-art fuel docking, transfer and storage facilities
receive over a hundred oil tankers a year, enabling Abastible to meet the growing
demand in the south of Chile.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
51
Los operadores de Sonacol controlan el perfecto
funcionamiento de las válvulas en una de sus nueve
estaciones de bombeo de combustible. Su poderosa red
de 465 kilómetros de oleoductos subterráneos transporta
anualmente más de 7 millones de m3 de combustibles
líquidos, abasteciendo el 98% de las necesidades de la
Región Metropolitana.
Network energy
Sonacol’s employees control the perfect operation of the
valves on one of its nine fuel pumping stations. Over 7 million m3
of liquefied fuels are conveyed along its powerful 465-kilometer
underground oil pipeline network a year, meeting 98% of the needs
in the Metropolitan Region.
52
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
Más de medio centenar de operadores trabaja en
el centro de llamadas de Copec, recibiendo los pedidos
de combustibles de parte de concesionarios, industrias,
instituciones y hogares. Distribuidos en turnos para cubrir
las 24 horas del día durante los 365 días del año, son el
primer contacto del cliente con la compañía.
Warm and friendly service
More than 50 employees work at the Copec call center,
receiving fuel orders from dealers, industries, institutions and
homes. They are distributed into shifts to cover the 24 hours of
the day 365 days a year and are the customer’s initial contact
with the company.
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
53
Se acerca medianoche y en la soledad de Isla Riesco
se interrumpe el silencio en busca de pozos de agua para
el abastecimiento de la mina y la estancia. Un trabajo
complementario a la actividad minera que revivió la zona
tras años de abandono en la producción de carbón. Hoy,
con nuevas tecnologías limpias, éste vuelve a ser usado
como válida fuente energética, diversificando la matriz.
Water for the mine
It is near midnight and the solitude of Isla Riesco is interrupted by
the search for water wells to supply the mine and mine site. This work
complements the coal mining in the area after years of abandonment.
Today, coal with new clean technologies will once again be used as
a viable energy source, diversifying the power grid.
Más de algún trabajo requiere urgencia, más de alguna reunión necesita
más tiempo para tomar la decisión adecuada, más de algún proyecto pide
nuevos antecedentes…
Empresas Copec Corporate Building. Achieving the task
More than one job needs urgent attention, more than one meeting needs more time to
reach the right decision, more than one project needs fresh information …
56
EMPRESAS COPEC
ESPECIAL ANIVERSARIO
EL PASO DEL TIEMPO NO SE DETIENE, TAMPOCO EL CORAZÓN DE
EMPRESAS COPEC, QUE SIGUE LATIENDO LAS 24 HORAS DEL DÍA EN
CHILE Y EN EL MUNDO.
TIME DOES NOT STAND STILL AND NOR DOES THE HEART OF EMPRESAS COPEC, WHICH
CONTINUES TO BEAT 24 HOURS A DAY IN CHILE AND THE WORLD.
Revista periodística editada por: Empresas Copec S.A. El Golf 150, Piso 17. Las Condes Teléfono: 461 7000 / Representante legal: Eduardo Navarro Beltrán / Director: Rodrigo Huidobro Alvarado
Editora: Barbara Brain Fick / Periodistas: Daniela Araneda Repossi - Carolina Plá Roca / Fotografía: Thomas Wedderwille - Archivo de Empresas Copec -Portada: Banco Fotográfico.
Diseño y Producción / Gráfica: FutureBrand / Impresión: World Color Chile S.A. / Sitio Web: www.empresascopec.cl / Contacto: [email protected]
Las opiniones vertidas por los diferentes autores y colaboradores en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no representan necesariamente la opinión de Empresas Copec S.A.
EDICIÓN ESPECIAL DE ANIVERSARIO
EMPRESAS COPEC

Documentos relacionados