curso de formación de intérpretes en lengua de señas
Transcripción
curso de formación de intérpretes en lengua de señas
CURSO DE FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUA DE SEÑAS PANAMEÑAS INICIO DEL CURSO: DEL 21 DE ABRIL AL 4 DE JULIO DE 2014 SEDE: SALÓN JORGE CARLES Y CAPACITACIÓN VIRTUAL – IPHE 0 REPUBLICA DE PANAMA MINISTERIO DE EDUCACIÓN SU EXCELENCIA SEÑORA MINISTRA LUCY MOLINAR UNIVERSIDAD ESPECIALIZADA DE LAS AMÉRICAS RECTOR MAGNIFICO JUAN BOSCO BERNAL INSTITUTO PANAMEÑO DE HABILITACIÓN ESPECIAL HONORABLE SEÑORA DIRECTORA MARIXENIA RAMOS OCAÑA DEFENSORÍA DEL PUEBLO HONORABLE SEÑORA DEFENSORA LILIA HERRERA MOW SECRETARÍA NACIONAL DE DISCAPACIDAD HONORABLE SEÑOR RAMÓN ALEMÁN ASOCIACIÓN NACIONAL DE SORDOS DE PANAMÁ HONORABLE SEÑOR PRESIDENTE DAVID TRUJILLO ASOCIACIÓN NACIONAL PARA LA PROMOCIÓN DE LOS SERVICIOS DE INTEPRETACIÓN PARA SORDOS EN LA REPÚBLICA DE PANAMÁ HONORABLE SEÑOR PRESIDENTE GABRIEL GONZÁLEZ ABRIL 2014 1 ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS CONVENCIÓN SOBRE LOS DERECHOS DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD HONARABLE SEÑORA CARME ROSA VILLA FEDERACIÓN MUNDIAL DE SORDOS HONORABLE SEÑOR COLIN ALLEN, PRESIDENTE HONORABLE SEÑORA DIGNA BARSALLO CHIAL, REPRESENTANTE PANAMA – WFD ASOCIACIÓN MUNDIAL DE INTÉRPRETES EN LENGUA DE SEÑAS HONORABLE SEÑORA DEBRA RUSSELL, PRESIDENTE HONORABLE SEÑOR JOSE LUIS BRIEVA, VICEPRESIDENTE DE WASLI HONORABLE SEÑOR JOSE EDNILSON GOMEZ DE SOUSA, REPRESENTANTE LATINOAMERICA - WASLI HONORABLE SEÑOR NOEL DANIEL, REPRESENTANTE PANAMA - WASLI CURSO PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUA DE SEÑAS PANAMEÑAS FACILITADORES SORDOS FACILITARORES OYENTES Digna Barsallo Chial – Instructora de la Noel Daniel – Representante de Panamá Lengua de Señas, avalada por la ANSPA ante la WASLI, Docente Educación Especial e Interprete Lengua de Señas, avalado por ANSPA Vielka Villarreal – Instructora de la Lengua Jose Juan Jaén – Coordinador de Interpretes de Señas, avalada por la ANSPA INICIO DEL CURSO: DEL 21 DE ABRIL AL 4 DE JULIO DE 2014 SEDE: SALON JORGE CARLES Y CAPACITACIÓN VIRTUAL – IPHE 2 COORDINACIÓN TÉCNICA; OVIS FORDE – DIRECTORA DE CAPACITACIÓN – IPHE DORIS HERNÁNDEZ – VICERECTORA DE LA UNIVERSIDAD ESPECIALIZADA DE LAS AMÉRICAS ANATOLIO GUISADO – DIRECCIÓN NACIONAL DE FORMACIÓN Y PERFECCIONAMIENTO PROFESIONAL DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN JESSICA VELASCO – UNIDADES ESPECIALIZADAS – DEFENSORÍA DEL PUEBLO IRVING JIMÉNEZ – COORDINADOR DE LENGUA DE SEÑAS PANAMEÑAS – ANPROSIS – REPA DIGNA BARSALLO CHIAL – COORDINADORA DE LENGUA DE SEÑAS PANAMEÑAS – ANSPA NOEL DANIEL – COORDINADOR DEL CURSO 3 EL CURSO DE FORMACIÓN DE INTÉRPRETE CIERRA CON LA CONFERENCIA INTERNACIONAL DE INTERPRETES, WASLI – WFD – PANAMA DEL 14 AL 18 julio DE 2014 EXPOSITORES INTERNACIONALES Colin Allen – Presidente de la Federación Mundial de los Sordos – WFD, Australia Debra Russell – Presidente de la Asociación Mundial de Intérpretes en Lengua de Señas – WASLI, Canadá José Ednilsón Junior de Souza Representante Regional de WASLI para Latinoamérica, Brasil Tommy Molina Guzmán, Representante de la Secretaria Regional de México, Centro América y el Caribe Zane Hema – Intérprete de Lengua de Señas Universal, Nueva Zelanda – Australia Nigel Howard. Representante de WASLI – Norteamérica, Canadá Miriam Meneses, Instructora sobre Metodología de la Lengua de Señas, Cuba Padre Cyrill Axelrod, Escritor – Sordociego, Inglaterra Sanu Khimbaja, Intérprete en Lengua de Señas, Nepal Alex Barreto, Escritor – Traducción e Interpretación, Colombia José Luis Brieva, Vicepresidente de la WASLI, Colombia Carlos Rodríguez, Lingüística e Interpretación de la Lengua de Señas, Brasil Melitón Bustinza, Interpretación en la Educación Superior, Chile EXPOSITORES NACIONALES David Trujillo – Presidente de la Asociación Nacional de Sordos de Panamá. Gabriel González, Presidente de la Asociación Nacional de Interpretes, ANPROSIS - REPA Noel Daniel – Delegado y Representante de Panamá ante la WASLI, Digna Barsallo Chial, Coordinadora de Lengua de Señas Panameñas – ANSPA y Delegada y Representante de Panamá ante la WFD Eneida Ferrer Ferguson, Doctora en la Comunicación Humana, ANPROSIS – REPA Carmen Rosa Villa, ONU – Convención sobre los Derechos Humanos de las Personas con Discapacidad Jose Juan Jaén, Salón del Reino, Interpretación par la formación espiritual para el sordo Representante de SENADIS Representante de UDELAS Representante de MEDUCA Representante de la DEFENSORIA DEL PUEBLO Representante de la UTP Otros 4 CURSO PARA LA FORMACIÓN DE INTERPRETES EN LENGUA DE SEÑAS DE LA REPUBLICA DE PANAMA TEMA: FORMACIÓN DE INTEPRETES EN LENGUA DE SEÑAS La formación de intérpretes en lengua de señas es una temática orientada a generar recursos humanos especializados que garanticen la participación plena de la comunidad de los sordos mediante la competencia en la lengua de señas para la provisión del servicio y el acceso a la comunicación e información, como un derecho humano. JUSTIFICACIÓN DEL CURSO DE FORMACION DE INTÉRPRETES: En atención a los derechos humanos de las personas sordas y en consideración al principio de equiparación de oportunidades, se hace necesaria la aplicación de medidas de formación profesional que aseguren la prestación de los servicios y los recursos especiales de apoyo para el acceso a la comunicación e información con su entorno lingüístico. Siendo la equiparación de oportunidades el proceso mediante el cual el sistema general de la sociedad, incluyendo el medio físico e intelectual, la vivienda y el transporte, los servicios sociales y sanitarios, las oportunidades de educación y trabajo, la información, la comunicación, la vida cultural y social, instalaciones deportiva y de recreo y demás, se hace accesible para todos (art. 3, numeral 7), nos lleva a la reflexión como país para garantizar en la comunidad, el servicio de interpretación para sordos en la República de Panamá. En el año 2011, la Defensoría del Pueblo tuvo la iniciativa de organizar, gestionar y promover el Primer curso sobre Formación de Intérpretes en Lengua de Señas, actividad de capacitación que instruyó a 25 nuevos intérpretes, del 16 de enero al 13 de abril de 2012 y culminó con la Primera Conferencia Internacional WASLI – Panamá, del 16 al 20 de abril de 2012. Esta última conferencia sirvió de modelo y replica en los países Latinoamericanos inherente a la formación de Intérpretes y contó con la participación de expositores nacionales e internacionales. Siguiendo con este ciclo de formación, corresponde iniciar este año 2014, el 21 de abril, el Segundo curso de formación para 25 nuevos intérpretes; siendo el último día de clases, el 4 de julio, y cerrando el ciclo de formación con la II Conferencia Internacional de Intérpretes, WASLI – Panamá, del 14 al 18 de julio de 2014. Por ello, con el fin de promover los servicios y los recursos especiales de apoyo para la accesibilidad universal en la comunicación e información de las personas sordas durante los procesos que se desarrollan en los ámbitos o escenarios comunitarios, la Asociación Nacional de Sordos de Panamá conjuntamente con la Asociación Nacional para la Promoción de los Servicios de Interpretación para Sordos en la República de Panamá bajo el Auspicio de la Defensoría del Pueblo, la Secretaria Nacional de Discapacidad y el Instituto Panameño de Habilitación Especial, entre otras organizaciones e instituciones, ejecutan nuevamente el “Curso de Formación de Interpretes en Lengua de Señas 2014”, como una experiencia significativa que generará la presencia de veinticinco (25) nuevos aspirante a formarse 5 como intérpretes que atenderán las necesidades de acceso a la comunicación e información de la Comunidad de los Sordos en la República de Panamá. Como sabemos, el desarrollo democrático del país ha dado paso a estrategias de atención de las personas con discapacidad bajo un enfoque de derechos humanos. Se ha transitado desde las políticas asistenciales a las de desarrollo y promoción social, es decir, desde un conjunto de acciones orientadas a la atención de las necesidades básicas de las personas, hasta las actuales políticas fundadas en sus derechos ciudadanos y en la responsabilidad del Estado de garantizar su ejercicio. En concordancia con la Ley, la política pública, adopta una visión sobre la persona con discapacidad como titular de derechos, declarando expresamente que el “gasto social no sólo sea de carácter asistencialista” Además, enfatiza el respeto de las convenciones y planes internacionales de desarrollo social, vinculados a la situación de los grupos vulnerables que el país ha suscrito. Siendo lo anteriormente expresado una primicia, con relación al desarrollo social inclusivo, las personas con discapacidad tienen derecho al acceso en igualdad de oportunidades a la cultura, al deporte, a la información y a la comunicación, como bien lo enmarca la Ley (el subrayado es nuestro). Para ello, deben realizarse las adecuaciones de modo que estos servicios sean accesibles y utilizables para la personas con discapacidad 1. De manera que se dé continuidad a la formación de intérpretes iniciada en el año 2011. Respondiendo a los acuerdos internacionales expresados por las dos grandes corporaciones: la Federación Mundial de los Sordos y la Asociación Mundial de intérpretes en Lengua de Señas, nosotros, la Asociación Nacional de Sordos de Panamá y la Asociación Nacional para la Promoción de los Servicios de Interpretación para Sordos de la República de Panamá, han unido esfuerzo y trabajo, reconociendo y aportando conocimientos técnicos en los cursos de formación de traductores, intérpretes y guías-intérpretes de lenguas de señas. Así mismo, la se crea la Secretaria Nacional de Discapacidad, SENADIS, como entidad autónoma del Estado, con personería jurídica, autonomía en su régimen interno y patrimonio propio, para dirigir y ejecutar la política de Inclusión Social de las personas con discapacidad y sus familias2, promoviendo un cambio de actitud, el respeto a los derechos humanos y la equiparación de oportunidades. Esta secretaria tiene como visión, “ser la institución líder en la promoción de una sociedad inclusiva, solidaria, basada en el reconocimiento y goce pleno de los derechos humanos, que contribuye a superar la inequidad, exclusión, discriminación y pobreza de las personas con discapacidad y sus familias”. De este fundamento se desprende el criterio técnico que el intérprete en Lengua de Señas deber ser considerado como un recurso humano de suma relevancia para los fines, 1 Artículo 24, Ley No.42, de 28 de 1999, sobre Equiparación de Oportunidades para las Personas con Discapacidad. 2 Leyes y Decretos sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, Secretaria Nacional de Discapacidad, página, 3, artículo 1, Ley No.23 de 28 de junio de 2007, que crea la Secretaria Nacional de Discapacidad, SENADIS. 6 propósitos y objetivos que persigue la secretaria, en cuanto a la inclusión de las personas sordas. De tal modo que como instancia responsable de la política social, su contribución sería en aportar con parte de recursos financieros para la formación de Intérpretes en Lengua de Señas. Aunado a lo anteriormente señalado, en cuanto a la educación, la Convención sobre los Derechos Humanos de las Personas con Discapacidad señala en su artículo 243, en sus acápites 3, 4 y 5 lo siguiente: 3. Los Estados Partes brindarán a las personas con discapacidad la posibilidad de aprender habilidades para la vida y desarrollo social, a fin de propiciar su participación plena y en igualdad de condiciones en la educación y como miembros de la comunidad. A este fin, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes, entre ellas: a. Facilitar el aprendizaje del Braille, la escritura alternativa, otros modos, medios y formatos de comunicación aumentativos o alternativos y habilidades de orientación y de movilidad, así como la tutoría y el apoyo entre pares; b. Facilitar el aprendizaje de la lengua de señas y la promoción de la identidad lingüística de las personas sordas; c. Asegurar que la educación de las personas, y en particular los niños y las niñas ciegos, sordos o sordociegos se imparta en los lenguajes y los modos y medios de comunicación más apropiados para cada persona y en entornos que permitan alcanzar su máximo desarrollo académico y social. 4. A fin de contribuir a hacer efectivo este derecho, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para emplear a maestros, incluidos maestros con discapacidad, que estén cualificados en lengua de señas o Braille y para formar a profesionales y personal que trabajen en todos los niveles educativos. Esa formación incluirá la toma de conciencia sobre la discapacidad y el uso de modos, medios y formatos de comunicación aumentativos y alternativos apropiados, y de técnicas y materiales educativos para apoyar a las personas con discapacidad. 5. Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad tengan acceso general a la educación superior, la formación profesional, la educación para adultos y el aprendizaje durante toda la vida sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás. A tal fin, los Estados Partes asegurarán que se realicen ajustes razonables para las personas con discapacidad 3 Leyes y Decretos sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, Secretaria Nacional de Discapacidad, Op. Cit., Convención sobre los Derechos Humanos de las Personas con Discapacidad, páginas, 36 -38 7 También, siendo la Defensoría del Pueblo, una institución del Estado panameño, creada a través de la Ley No. 7 de 5 de febrero de 1997, para velar por la protección de los Derechos Humanos de todos los habitantes de la República de Panamá, con plena independencia y autonomía funcional, administrativa y financiera, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad u órgano del Estado para diversos fines y en atención a la salvaguarda y defensa de los derechos humanos frente a las autoridades gubernamentales, respalda la realización del presente curso para que las personas sordas en la República de Panamá cuenten con interpretes en lengua de señas, valioso recurso profesional de apoyo y auspicia su desarrollo. Considerando que en abril del 2011, durante la conferencia nacional e internacional, WASLI – Panamá, el Instituto Panameño de Habilitación Especial (IPHE), bajo la coordinación de Asesoría Técnica de Educación Especial y del Departamento de Capacitación y Desarrollo del Servidor Público, respaldaron la realización del curso para la formación de nuevos intérpretes, y en concordancia con la Ley No.1 de 28 de enero de 19924, se preserva la educación continuada para que se dé la formación de nuevos intérpretes profesionales para que se dediquen a la labor de traducción e interpretación a nivel nacional y en todas las instituciones oficiales y particulares. Adicional a lo anteriormente expuesto y dado que la formación de traductores e intérpretes en Lengua de Señas debe elevarse a la educación superior, se integra como institución que avala el curso a nivel superior a la Universidad Especializadas de las Américas. De manera que esta academia le dé un carácter superior en cuanto a la formación y acreditación. Así como lo enmarca la Ley No.42 sobre equiparación de oportunidades: Corresponde al Estado a través de las autoridades competentes dictar, ejecutar y supervisar las medidas que aseguren la aplicación de los mecanismos de comunicación audiovisual, propioceptiva y gestual, para proporcionar información a la población con discapacidad, en los medios de comunicación y en los programas educativos y culturales (artículo 26) Siendo el Instituto Panameño de Habilitación Especial, IPHE es parte del sector educativo y en correspondencia a la competencia de sector, es evidente que este curso también goce con el aval del Ministerio de Educación como autoridad del ramo, en materia de Traductor Público y Autorizado. Ya que al establecer los mecanismos para asegurar la presencia de los intérpretes en lengua de señas panameñas en los ámbitos del quehacer cotidiano, las personas sordas podrán hacer uso del servicio de intérpretes, lo que también ha sido puntualizado como un derecho que permite a esta población acceder la comunicación e 4 Por la cual se protege a las personas sordas, en su artículo 5, señala lo siguientes: El Instituto Panameño de Habilitación Especial (IPHE) coordinará con la Asociación Nacional de Sordos de Panamá y otras asociaciones particulares y cívicas, la organización y realización de programas de adiestramiento, capacitación y actualización en el uso del Lenguaje de Señas Panameñas, en el lenguaje oral y en el uso de otras metodologías universalmente aceptadas, dirigidas a los docentes y otras personas interesadas que atenderán al discapacitado auditivo. 8 información y por ende, su participación se ve plenamente favorecida mediante la incorporación de éste recurso humano. Tomando respaldo del ordenamiento y las normas jurídicas vigentes en la legislación panameña, y en correspondencia a cada una de ellas, sostenemos: La Constitución Política de la República de Panamá. Artículo 19: “No habrá fueros ni privilegios personales, ni discriminación por razón de raza, nacimiento, clase social, sexo, religión, ideas políticas o discapacidad”. La Ley 47 de 1946, Orgánica de Educación, Articulo1: “La educación es un derecho y un deber de la persona humana, sin distingo de edad, etnia, sexo, religión, posición económica, social o ideas políticas…” La Ley Nº1 de 28 de enero de 1992: Se protege a las personas con discapacidad auditiva reconociéndose la lengua de señas como la lengua natural de la personas con discapacidad auditiva profunda. El Código de la Familia, 1994: Capitulo II DE LOS DERECHOS FUNDAMENTALES DEL MENOR: Articulo 489, numeral 5: “La educación integral, comprometido el primer nivel de enseñanza o educación básica general, que es obligatorio, respetando su vocación, sus aptitudes y normal desarrollo de la inteligencia”. La Ley Nº 34 de 6 de julio de 1995, Se establece el acceso en equiparación de oportunidades a la educación regular a la población con necesidades educativas especiales asociadas o no a discapacidad. La Ley 42 de 27 de agosto de 1999. Establece la Equiparación de Oportunidades para la personas con Discapacidad. Artículo 19: “La persona con discapacidad se incluirá en el Sistema Educativo Regular, el cual debe proveerle de los servicios de apoyo y las ayudas técnicas, que le permitirán el acceso al currículo regula y la equiparación de oportunidades. La educación especial será garantizada e impartida a aquellas personas que, en razón de su discapacidad, lo requieran dentro del sistema educativo regular. La educación especial será coordinada por el Ministerio de Educación en su calidad de ente rector del educativo, a través del Instituto Panameño de Habilitación Especial (IPHE) y de otras entidades públicas dedicadas a la rehabilitación y educación especial para discapacitados. El Decreto Ejecutivo Nº1 de 4 de febrero de 2000, por medio del cual se establece la normativa para la educación inclusiva de la población con necesidades educativas especiales. 9 El Manual de Procedimientos del Ministerio de Educación, 2001. Establece los procedimientos que garantizan el acceso, permanencia y promoción de los alumnos (as) con necesidades educativas especiales asociadas o no a discapacidad. En consideración a todo lo planteado en líneas anteriores, es justificable la continuidad de este curso para la formación de intérpretes en lengua de señas panameñas, recursos especializado que viene a suplir una necesidad urgente de accesibilidad universal, y recomendamos que todas las instancias: Instituciones sean estas públicas o privadas, organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, que ejerzan su competencia en la vida de las personas sordas y que sean parte del Estado panameño, contribuyan con recursos humanos, materiales y financieros asignados para la realización de esta gestión y otras acciones de formación y capacitación. DEFINICION Y FUNCION DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS. 5 El intérprete de lengua de señas, podría definirse como aquel profesional competente en la lengua de señas, lengua escrita y lengua oral de un entorno, capaz de interpretar y traducir los mensajes de una lengua a otras de forma eficaz. Por tanto su principal función es igualar una situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la lengua de señas y las personas oyentes no competentes en la misma. Es por ello que la figura del intérprete de lengua de señas sugiere cubrir las siguientes necesidades: Eliminar las barreras de comunicación en las que se encuentran tanto las personas sordas como las oyentes que dominan sistemas de comunicación diferentes. Brindarles a las personas sordas la facilidad de tener acceso a información en lengua de señas, como lengua propia de su comunidad. Favorecer la independencia de las personas sordas usuaria de la lengua de señas para tomar decisiones, ayudándole a disponer de la información necesaria para formarse un criterio. Reconocer el derecho de acceder a información y a la comunicación, tanto de personas sordas con dominio de la lengua de señas, como la persona no competente en dicha lengua. 5 http://mediateca.rimed.cu/media/document/1131.pdf 10 CONVOCATORIA A: “CURSO DE FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUA DE SEÑAS” OBJETIVO GENERAL: 1. Capacitar y formar de manera integral a nuevos intérpretes, a través de docentes e intérpretes, diestros en Lengua de Señas, avalados por la Asociación Nacional de Sordos de Panamá (ANSPA) y por la Asociación Nacional para la Promoción de los Servicios de Interpretación para Sordos en la República de Panamá (ANPROSIS – REPA), a fin de garantizar el acceso a la información y a la comunicación de las personas sordas, a través de la trasmisión de los aspectos culturales de la Comunidad Sorda Panameña, necesarios para una efectiva comprensión y comunicación de los elementos lingüísticos de esta lengua. 2. Impulsar el desarrollo de acciones de capacitación conjuntamente con todos los actores involucrados, que salvaguarden los derechos humanos de las personas sordas, mediante la formación y la capacitación de intérpretes en la Lengua de Señas, en los asuntos relacionados con la temática y en consenso con las organizaciones nacionales y en correspondencia con las leyes panameñas y los acuerdos internacionales; en atención a los Derechos Humanos, Derechos Lingüísticos y Cultura, Lengua de Señas, Educación, Tecnología y Accesibilidad, Salud entre otros. 3. Proporcionar a los participantes un entendimiento comprensivo de la traducción e interpretación de la Lengua de Señas, la lengua visual y gestual, utilizados por los sordos, en las diversas situaciones de la vida diaria: Familia, Escuela, Comunidad y Trabajo OBJERTIVOS ESPECIFICOS: Utilizar de manera oportuna y sabia la Lengua de Señas Panameñas, la lengua visual y gestual, durante el proceso de interpretación en lengua de señas. Interpretar en Lengua de Señas Panameñas textos, lecturas, conferencias y otros formatos durante un proceso interactivo de comunicación dialógica. Permitir en los participantes el desarrollo de habilidades y destrezas lingüísticas, a través de una formación teórica – práctica de las técnicas de interpretación en Lengua de Señas, efectos de la modalidad. Facilitar el desarrollo de la formación de conceptos empleado por las personas sordas y que contribuyen a la gestión interpretativa. Optimizar la participación de los intérpretes para sordos durante el proceso de facilitación de la comunicación. 11 Generar oportunidades de interpretación en lengua de señas mediante asignaciones de proyectos individuales y grupales en los escenarios comunitarios Lograr el intercambio de conocimientos y bicultural mediante la aportación de experiencias internacionales de los delegados de país ante los organismos internacionales de la Federación Mundial de los Sordos y la Asociación Mundial de Intérpretes en Lengua de Señas durante la Conferencia Nacional e Internacional de Intérpretes en Lengua de Señas WASLI – Panamá. Lograr consenso en cuanto a los aportes significativos mediante la transversalización de la política de discapacidad en todas las instancias que contribuyen con esta formación de intérpretes en lengua de lengua de señas panameñas. Avanzar sobre el contenido de la lingüística de la Lengua de Señas Panameñas, neurolingüística y paralingüística, a través de estudios e investigaciones realizados en diversos países en materia de interpretación en lengua de señas y cultura del sordo que contribuyen con el enriquecimiento cultural y de conocimiento a los aspirantes a la formación de intérpretes. Invitar a las autoridades nacionales e internacionales, de las instancias sean estas gubernamentales y no gubernamentales, instituciones públicas y privadas para que den su aval para la realización del presente proyecto, que integra dos acciones: 1) el Curso de Formación de Interpretes, del 21 de abril al 4 de julio de 2014 y 2) la Conferencia Nacional e Internacional de Interpretes en Lengua de Señas WASLI – Panamá, del 14 al 18 de julio de 2014. FECHAS Y DURACIÓN DEL CURSO: La duración del Curso de Formación de Intérpretes, es de 120 horas, distribuidas en aproximadamente tres (3) meses y el curso arranca el día 21 de abril y culmina el 4 de julio de 2014, con un horario de 5:00 p.m. a 7:00 p.m. con sede en las instalaciones del Instituto Panameño de Habilitación Especial, Salón Jorge Carles y Capacitación Virtual. En la semana del 14 al 18 de julio de 2014, se realizará la Conferencia Nacional e Internacional de Interpretes en Lengua de Señas, WASLI – Panamá, con un horario de 7:00 am a 3:00 pm con la participación de expositores nacionales e internacionales de la Federación Mundial de los Sordos, de la Asociación Mundial de Interpretes en Lengua de Señas y de otras organizaciones e instituciones públicas y privadas, tales como: la ANSPA, la ANPROSIS –REPA, la SENADIS, la ONU – Convención de los Derechos Humanos, la UDELAS – Proyectos - Programas, la Defensoría del Pueblo y el IPHE entre otras. METODOLOGIA: 12 La metodología empleada durante esta capacitación integra una serie de fundamentos y principios técnicos, como los siguientes: Participación activa de los asistentes Conferencias o ponencias por parte de los intérpretes avalados por las ANSPA y la ANPROSIS – REPA, relacionados con la temática de formación de conceptos, lengua de señas y otros temas relacionado la temática. Talleres prácticos y sesiones de interpretación simultanea consecutiva y de enlace bilateral. Orientaciones sobre fonología de la lengua de señas. Orientaciones sobre los modelos sociolingüísticos, sobre neurolingüística, psicolingüística, paralingüística y Cultura del Sordo. Observación directa y cuentos basado en el estilo narrativo Modelo basado en el desarrollo de las competencias y habilidades de ejecución y proyección. RECURSOS Y MATERIAL DIDACTICO: 1. Los participantes deben tener el resumen ejecutivo de los diversos temas y talleres que van ser tratados en la formación y capacitación 2. Televisión, DVD, Equipo de Filmación, Multimedia, entre otros. INTERNET 3. Periódicos, revistas, materiales visuales, entre otros. 4. Programación analítica. PREREQUISITOS DE LOS PARTICIPANTES: Los aspirantes a ingresar al Curso de Formación: Haber cursado Seminarios, talleres o cursos en Lengua de Señas Panameñas avalado por la Asociación Nacional de Sordos de Panamá, Lengua de Señas Panameñas parte A, B y C o en su equivalencia Lengua de Señas 1, 2 y 3 Ser entrevistado por los coordinadores6: Instituto Panameño de Habilitación Especial, Asociación Nacional de Sordos de Panamá, ANSPA y la Asociación Nacional de Intérpretes en Lengua de Señas, ANPROSIS – REPA. Ser maestros, o profesionales en el área de audición y educación especial, profesionales técnicos (fonoaudiólogos, psicólogos, trabajadores sociales, entre otros) y afines; o familiares de sordos y o público en general, interesados en aprender Interpretación en Lengua de Señas (Este requisito no es fundamental pero es esencial para la selección de los aspirantes a la formación). 6 En concordancia con la Ley No.1 de 28 de enero de 1992. 13 DESTINATARIOS O BENEFICIARIOS DEL CURSO: Si bien es cierto, en el 2012 se realizó el primer curso de formación de intérpretes integrando a los indicadores de desarrollo veinticinco (25) intérpretes con un perfil de egreso óptimo para asistir a la población sorda de treinta y ocho mil (38,000), personas sordas usuarios y usuarias de la lengua de señas, que requieren de este recurso humano valioso para hacer valer sus derechos de accesibilidad; compartiremos en esta ocasión que en proporción directa, existe todavía demanda de más recursos para la interpretación, por lo que debe continuarse la formación de otros veinticinco (25) nuevos aspirantes a la formación. Lo que directamente beneficiará a la población sorda e incrementará los indicadores de oportunidades a los sordos, usuarios de la lengua de señas. 14 FORMACIÓN DE INTERPRETES EN LENGUA DE SEÑAS PROGRAMACION ANALITICA LUNES 21 introducción al curso, diagnostico, expectativa - curso Video - interpretación Lección No.1 Repaso y revisión general de la Lengua de Señas 28 Lección 5, Memoria del Interprete: Habilidades de memoria Prácticas de memoria. ABRIL 2014 MARTES MIERCOLES JUEVES 22 Modelos de 23 Lección No.2 24 Lección No. interpretación: Lingüística de la Lengua Interpretación simultánea, consecutiva de Señas: Consecutiva De la Lengua de Señas y de enlace bilateral, a la escrita y de la relevo, de voz a señas y escrita a la hablada. de señas a voz De la Lengua de Señas a la Escrita hacia la Lengua de Señas 29 Lección 6, 30 Interpretación de Interpretación de Enlace Cuentos, de voz a señas Bilateral y de señas a voz 15 VIERNES 3, 25 Lección interpretación Simultanea 4, FORMACIÓN DE INTERPRETES EN LENGUA DE SEÑAS PROGRAMACION ANALITICA LUNES MAYO 2014 MIERCOLES MARTES 5 Lección No 8, intérprete profesional ideal Proyectos de interpretación. Asignación general. 12 Lección No.12, Preparación para interpretar un texto: personajes del cuento, descripción y caracterización 19 Interpretación de poesías 6 Proyectos interpretación. Asignación general de 7 Lección Modelos Interpretación, 26 Lección No. 17, Interpretación Ejercicios corporales: personas, animales y cosas… Práctica 27 Lección No. 18, Traducción - Prácticas (periódicos y revistas) Estructuración de la información JUEVES VIERNES 1 DIA DEL 2 Lección 7, TRABAJO Interpretación en los escenarios comunitarios No.9, 8 Lección No.10 9 Lección No.11, de Estructura de la Interpretación de relatos Lengua de Señas, Cls, de experiencias y la Gestos descripción en el tiempo 13 Lección 13, interpretación de un texto preparado: Evaluación de la ejecución 14 Lección No. 14, 15 Interpretación de 16, Interpretación Cuento por capítulos Cuento por capítulos escritura y revisión la interpretación de un texto (cuento) en Lengua de señas 20 Interpretación anécdotas - 22 lección No. 15, 23 Lección No. 16, Interpretación Factores físicos y Simultanea, lenguaje corporal Selección de relativo a la proyectos interpretación, posición, iluminación, apariencia personal 28 Practicas de 29 Lección No.19, 30 Interpretación de traducción - Prácticas Interpretes y la conferencias – Equipo de (periódicos y revistas) Cultura del Sordo. Interpretación Estructuración de la información de 21 Interpretación expresiones artísticas 16 de FORMACIÓN DE INTERPRETES EN LENGUA DE SEÑAS PROGRAMACION ANALITICA LUNES 2 Interpretación Religiosa 9 Lección 20, Interpretación de la Lengua hablada a la Lengua de Señas y viceversa. Diálogos, notas, teléfonos, comunicación interactiva. 16 Lección No.23, Interpretación en Lenguas de Señas Regionales MARTES 3. Interpretación Cultural 10, Interpretación en actividades en la comunidad y extracurriculares, JUNIO 2014 MIERCOLES 4 Interpretación en asuntos sociales 11 lección No,21, practica de la interpretación consecutiva 17 Lección No.24, 18 Lección No.25, Técnicas de Interpretación en Lengua Interpretación y Guías de Señas Internacional Interpretes para Sordo ciegos, 23 Practicas de 24 Practicas de 25 Practicas de Interpretación musical y Traducción e interpretación en de canciones Interpretación actividades recreativas 30 Lección No.29. Desarrollo Profesional del Intérprete 17 JUEVES 5 Interpretación en asuntos educativos 12 Lección No.22, Evolución del proceso de interpretación VIERNES 6 Interpretación en asuntos legales 13. Renacimiento de la cultura global del sordo. Piensa globalmente y actúa localmente 19 Lección No.26, 20 Lección No.27, Traducción e Interprete Sordos Interpretación, Efectos de la Modalidad 26 Practicas de 27 Lección No.28, Interpretación Musical Interpretando una lectura Revisar sus grabaciones Evaluar el desempeño. FORMACIÓN DE INTERPRETES EN LENGUA DE SEÑAS PROGRAMACION ANALITICA JULIO 2014 LUNES MARTES MIERCOLES JUEVES VIERNES 1 Código de Ética de la 2 Análisis del discurso: 3 Formación continuada 4 Recursos tecnológicos Interpretación, conducta contenido, contexto y del Intérprete en Lengua que apoyan el proceso profesional del interprete forma lingüística de Señas de la interpretación 7 RECESO 8 RECESO 9 RECESO 10 RECESO 11 RECESO Del 14 al 18 de julio de 2014, Conferencia Nacional e Internacional de Intérpretes en Lengua de Señas. WASLI – Panamá: con la participación y solicitud de aval y apoyo del MEDUCA, del IPHE, de la Defensoría del Pueblo, de la UDELAS, de la UTP, de la SENADIS, de la ANSPA, de la ANPROSIS – REPA, de la WFD, de la WASLI y de la ONU entre otras organizaciones e instituciones, 18 PROYECTOS DE INTERPRETACION Este curso contempla la aplicación de proyectos de interpretación en los diversos escenarios comunitarios. Su realización es inmediata y la participación de los asistentes es fundamental. Cada proyecto de interpretación contará con la participación de 5 personas. Para poder recibir la certificación de participación en el curso los asistentes tienen que participar en uno de los siguientes proyectos con sus respectivos agentes multiplicadores: 1. Interpretación en Asuntos Educativos – Ana Teresa Guevara. 2. Interpretación en Asuntos Culturales – Aysha Castillero – Irving Jiménez 3. Interpretación en Asuntos Legales – Noel Daniel 4. Interpretación en Asuntos Religiosos – Raquel Vásquez y José Juan Jaén 5. Interpretación en Asuntos Sociales y Medios Televisivos – Liska de Jaén ASIGNACIONES DEL CURSO PARA CADA PARTICIPANTE Evaluación de la Lengua de Señas: Cada participante deberá explicar en señas, lo más claro posible, sin la necesidad de apoyarse en los manuales de señas o, en la lengua escrita u oral, lo siguiente: Nombre; señas del nombre; edad; oyente?; Sordo?; mascota/animal/color; nombre(s) de mascota (s); color de carro, marca de carro; año del carro; sexo?; Casado; Hijos?; Familia/Hermanos; Deporte Favorito; Comida Favorita, Bebida Favorita; Restaurante Favorito; Lugar Favorito; como se siento hoy? Selección de una canción musical, poesía, cuento, lectura y temática de conferencia para su debida interpretación. Participación en la interpretación de Culto, Servicio o Misa Dominical en las diversas congregaciones, llámese Iglesia Católica o Evangélica. EVALUACION La evaluación del presente periodo de capacitación contempla los siguientes criterios: Asistencia y participación, para los fines de este criterio, no se puede faltar ningún día a las actividades que se desarrollan y debe suscribirse un compromiso o acuerdo de participación 19 Los participantes deberán realizar practica diarias (autodirección), autoevaluación y participar en los proyectos que se asignen para la aplicación de los conocimientos Los proyectos son evaluados con base al desarrollo de competencia para el proceso de interpretación. Para ello, a cada asistente se le levantará un expediente señalando sus fortalezas y elementos que mejorar. Los facilitadores e instructores tienen facultad para anexar otros criterios de evaluación, dependiendo de las circunstancias. Los asistentes o participantes del curso deberán reunirse con los coordinadores y responsables. Los participantes evalúan a los facilitadores e instructores de los cursos. Los participantes que completen los requisitos recibirán un certificado de participación y asistencia con la cantidad de horas de participación en el mismo. Queda a discreción de los facilitadores e instructores la continuidad de un participante en el mismo. Esto será presentado mediante informe de rendimiento del participante. 20 FORMULARIO PARA EL DIAGNOSTICO DEL GRUPO Y LA EVALUACIÓN INCIAL, MEDIA Y FINAL Este cuestionario tiene como propósito recoger información sobre los conocimientos previos en comunicación manual; así como de valorar la necesidad de formación y capacitación en las habilidades básicas para la comunicación de las personas sordas. A. Por favor, encierre en un círculo su apreciación personal (alto, medio, bajo), de su necesidad de capacitación y formación técnica en las siguientes áreas; sea A – Alto, M – Medio y B – Bajo. ALTO MEDIO BAJO A M B Conocimiento sobre Sordera A M B Conocimiento de Lengua Visual y Gestual A M B Uso de los clasificadores universales A M B Conocimiento en Lengua de Señas (L.S.) A M B Conocimiento de Traducción de la L.S. A M B Conocimiento sobre Cultura del Sordo A M B Perfil del Intérprete en Lengua de Señas A M B Experiencia en Interpretación en la Lengua de Señas. A M B Conocimiento Fonología de la L.S. B. ¿Tiene algún familiar sordo(a) Parentesco? C. ¿Cuáles son los escenarios comunitarios para el desarrollo de servicios de interpretación? D. Alguna vez ha visitado la Asociación Nacional de Sordos de Panamá E. Mencione las leyes que amparan a las personas sordas F. Haga una descripción gráfica y visual de un cuento o historieta conocida explicando los detalles presentados en el cuento. 21 COEVALUACIÓN DE LA ACTIVIDAD TRADUCIDA E INTERPRETADA DE LA LENGUA ORAL, ESCRITA A LA LENGUA DE SEÑAS PANAMEÑAS Y VICEVERSA Nota: los compañeros coevalúan el trabajo de sus homólogos, luego de la presentación de cada cuento corto. La autorregulación y el aprendizaje colaborativo son esenciales en esta rúbrica. ASPECTOS PONDERACIÓN CUALITATIVA PUNTAJE Pendiente Necesita mejorar Excelente Atributos críticos de No los ha Los reproducidos Los reproducidos 0 1 2 3 4 5 los conceptos: persona, reproducido o resultaron poco fueron claramente animal o cosa fueron adecuados observados inadecuados Construye los atributos Se observó Se observaba y movía Se observaba y 0 1 2 3 4 5 críticos de cada demasiado con poca naturalidad movía con concepto mediante la rígido y estático naturalidad expresión corporal (gestos, manos, cuerpo y movimientos) Reproduce los No gesticuló Gesticuló Gesticuló 0 1 2 3 4 5 gestemas escasamente adecuada Reproduce los kinemas Se observó Se observó poco Se movió con 0 1 2 3 4 5 estático movimiento naturalidad Reproduce los No formó, creó Creó o dibujó Los creados o 0 1 2 3 4 5 grafemas o dibujó símbolos gráficos dibujados fueron símbolos poco representativos adecuados y gráficos que representativos representan los conceptos Traduce los textos a No reprodujo Las configuraciones Las 0 1 2 3 4 5 Señas y viceversa las formas de las de las manos fueron configuraciones manos de poco adecuadas de las manos acuerdo a los fueron exactas al textos Alfabeto Manual Interpreta de voz a No transfiere los La información Los mensajes 0 1 2 3 4 5 señas mensajes acorde transferida fue poco interpretados al su espíritu adecuada fueron exactos al espíritu del mismo Interpreta de señas a No transfiere los La información Los mensajes 0 1 2 3 4 5 voz mensajes acorde transferida fue poco interpretados al su espíritu adecuada fueron exactos al espíritu del mismo En lingüística, la kinésica o corporal estudia el significado expresivo, apelativo o comunicativo de los movimientos corporales y de los gestos aprendidos o somato génicos, no orales, de percepción visual, auditiva o táctil, solos o en relación con la estructura lingüística y paralingüística y con la situación comunicativa. También es conocida con el nombre de comportamiento kinésico o lenguaje corporal: Un gestema es la unidad mínima de expresión gestual con significado e incluyen la mímica Un Kinema es la unidad mínima de movimiento con significado Un grafema es la unidad mínima de la escritura de lengua grafica e incluyen letras, números y otros símbolos o signos lingüísticos. 22 ESTILO NARRATIVO – CONVERSACION FORMAL E INFORMAL 1. Utilización de la Lengua Visual y Gestual y la Lengua de Señas en los Diálogos. Tema – Familia (Duración 5 minutos) Un grupo de tres (3) personas están dialogando entre ellas sobre la familia, el primero comienza a explicar narrando como un relato quienes son los miembros de sus familias. Por ejemplo, Padres/nombres/edad actual; como se conocieron los padres, hermanos/nombres/edad, pasatiempos de los hermanos, hijos. Explicación de sí mismo y sus experiencias Tema – Compra de Artículos (Duración 5 minutos) Un sordo entra a un almacén de artículos, un vendedor oyente se le aproxima al sordo. El sordo le comunica que es sordo. El oyente no sabe hablar lengua de señas. El sordo comienza a explicarse en comunicación visual y gestual, usa lengua de señas. 2. Utilización de la Lengua Visual y Gestual en situaciones relacionadas a un oficio u ocupación. Tema – los alimentos (Duración 5 minutos) Una sorda que le gusta cocinar, explica en lengua de señas como prepara una comida. La sorda representa en lengua de señas todos los utensilios, alimentos que emplea para la preparación de los alimentos, Tema – Profesiones (Duración 5 minutos) Una sorda explica en Lengua de Señas la profesión que le gustaría ejercer. También, representa todas las posibles profesiones. 23 24 25 TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN, TRANSLITERACIÓN Y TRANSCRIPCIÓN TABLA COMPARATIVA ENTRE EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS, EL TRADUCTOR DE LENGUA DE SEÑAS U ORAL Y EL INTERPRETE DE LENGUA ORAL. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS TRADUCTOR DE INTÉRPRETE DE LA LENGUA DE SEÑAS U LENGUA ORAL ORAL A LA LENGUA ESCRITA Interpretan de la lengua de Traducen de la lengua de Interpretan de la lengua oral señas a la oral y viceversa señas u oral a la lengua a la lengua de señas o de escrita una lengua oral a otra lengua oral Sus usuarios son personas Sus usuarios son personas Sus usuarios son personas sordas sordas u oyentes oyentes Su campo de trabajo es tan Su campo de trabajo Su campo de trabajo se amplio como las depende de las necesidades realiza normalmente en necesidades comunicativas y de comunicación e encuentros internacionales de información de sus información de sus usuarios usuarios y en especial si involucra la participación de una persona sorda. La sustancia de la lengua de La sustancia de la lengua La sustancia de la lengua señas es visual y gestual escrita es gráfica y depende oral es fonética del idioma al cual apunta la transferencia del mensaje escrito Para el sordo la lengua de La lengua escrita es la La lengua oral es defectiva señas es la lengua de la lengua común entre las pues por la condición de explicación y del contenido personas sordas y los sordera, las personas semántico y del mundo oyentes, pues a pesar que la requieren de terapias de extralingüístico, como base formación de concepto de lenguaje para la para el desarrollo del los sordos y oyentes difiera incorporación y pensamiento en su proceso, ambos recuperación de las manejan lenguas orales y facultades orales que son señas respectivamente pero típicas de la misma tienen que integrarla a la estructura lingüística oral. lengua escrita común Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado, en algunas regiones de América) a los estudios cuyo fin es formar a traductores e intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres: 26 Lengua A: lengua materna Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad) Lengua C: segunda lengua extranjera Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes, siendo el traductor el profesional que trabaja con textos y el intérprete quien lo hace de forma oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas. Foto: Jessenia Archibold, Traducción de Cuento de un documento escrito a la Lengua de Señas, 2012. La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o intérprete, si bien este no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones candentes de actual debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que cualquier individuo que sepa idiomas puede ejercer como traductor o intérprete profesional. Foto: Corrección y recomendaciones sobre la traducción. Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Debe tenerse presente la diferencia general entre transliteración y transcripción: esta segunda aproxima el sonido original de la palabra adaptada pero no necesariamente su ortografía original, además la transcripción no necesariamente reproduce fielmente la grafía original de la palabra. En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de grafemas. Para alcanzar este objetivo los estudiosos establecen reglas que permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original pero no en el 27 idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar El término transcripción tiene distintas acepciones: en lingüística, transcripción es la conversión de lengua hablada en caracteres escritos, también la representación gráfica de la pronunciación de una palabra de otro idioma (no debe confundirse por tanto con transliteración). la transcripción fonética en genética, la transcripción es la conversión de ADN en ARN antes de la expresión de la proteína en música, transcripción es volver a escribir una canción, bien por clarificar algún aspecto, o bien para adaptarla a otro instrumento Foto: La formación de intérpretes requiere de la utilización de equipos fílmicos para documentar el proceso de evolución de la práctica de interpretación. Además revisar una grabación varias veces, sirve de evaluación del aprendizaje 28 TEORÍA SOBRE LAS TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN: INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA, INTERPRETACIÓN DE ENLACE O BILATERAL, INTERPRETACIÓN SUSURRADA E INTERPRETACIÓN POR RELEVO TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN7 Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Hablar de técnicas en interpretación se refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso, mientras que al mencionar el término modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situación social de la interpretación. Grosso modo, se suele distinguir entre interpretación simultánea, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo. Como se verá a continuación, estas dos técnicas admiten ciertas variaciones. Interpretación Simultánea En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas. Salvo en el caso de la lengua de señas, la interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística. En la interpretación simultánea, los intérpretes suelen trabajar por parejas de la misma combinación lingüística, turnándose cada cierto tiempo. Los legos en la materia suelen decir, incorrectamente, traducción simultánea y traductor simultáneo, sin tener en cuenta que el término traducción suele referirse a la mediación lingüística por escrito. Interpretación Susurrada En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada 7 WASLI – Asociación Mundial de Intérpretes en Lengua de Señas 29 se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas). Interpretación Consecutiva En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada. Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende. Foto: Interpretación simultánea, televisiva efectuada en los estudios de Canal 5. A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la IC, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se interpreten a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretar oración por oración radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones (por ejemplo, basta imaginar cómo resultaría el proceso de contar un chiste en fragmentos, con pausas en medio para traducir cada parte). Este método se utiliza a menudo para interpretar discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla. Foto: Interpretación simultánea a reportaje efectuado sobre interpretación en la televisión. 30 La interpretación consecutiva completa (i.e., no fragmentada) permite que el significado completo del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el intérprete antes de que este lo interprete a la lengua de llegada. Así se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible que cuando se realiza una interpretación simultánea. La interpretación consecutiva (IC) se ofrece en dos versiones: ‘IC corta’ e ‘IC larga’. En la IC corta el intérprete depende de su memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo suficientemente corto como para ser memorizado. En la IC larga el intérprete toma notas mientras escucha que le ayuden a traducir pasajes largos. Estas divisiones informales se establecen con el cliente antes de que la interpretación tenga lugar, y dependen del tema a tratar, su complejidad y el propósito de la interpretación. Interpretación de Enlace o Bilateral Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Foto: Intérprete sorda /de pie) está en enlace bilateral con intérprete oyente (sentada). Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage (interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial. Interpretación por Relevo La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada. A menudo, esta tercera lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicación. Por ejemplo, en un congreso realizado en España, podría no haber intérpretes del alemán al árabe, pero sí sendos profesionales que puedan interpretar alemán-español y español-árabe, respectivamente. 31 Traducción a la Vista Llamada traducción a la vista supone, en realidad, un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN Interpretación de Conferencias La interpretación de conferencias consiste en hacer una interpretación de una conferencia, entendiendo por conferencia una reunión entre profesionales de un mismo sector (congresos profesionales, reuniones políticas internacionales, etc.). Puede ser consecutiva o simultánea, aunque la celebración de encuentros multilingües ha reducido la utilización de la interpretación consecutiva en los últimos 20 años. La interpretación de conferencias se divide en dos mercados: el institucional y el privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, OEP, etc.), que celebran encuentros multilingües, suelen favorecer la interpretación de varias lenguas extranjeras a las lenguas maternas de los intérpretes. El mercado privado local tiende a concentrarse en reuniones bilingües (la lengua local más otra) y los intérpretes trabajan tanto a partir de sus lenguas maternas como hacia ellas. Estos dos mercados no se excluyen el uno al otro. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Se fundó en 1953 y reúne a más de 2.800 intérpretes de conferencias profesionales procedentes de más de 90 países. Interpretación en el Ámbito Judicial Mientras que la interpretación jurídica se refiere simplemente al contenido del discurso de partida y la interpretación jurada implica una responsabilidad del intérprete respecto a su trabajo regulada por la ley, la interpretación judicial tiene necesariamente lugar en tribunales de justicia o administrativos. A veces se utiliza la técnica de interpretación consecutiva, como cuando ante un tribunal se presenta un único testigo de lengua extranjera. Por su parte, se recurre a la interpretación simultánea en procesos judiciales en los que hay un mayor número de participantes de lengua extranjera, como en los Juicios de Núremberg y en los juicios por los Atentados del 11 de marzo de 2004. El derecho a contar con un intérprete competente para aquellas personas que no entiendan la lengua que se habla en el tribunal (en especial para el acusado en un juicio criminal) se considera una norma fundamental en la justicia. Por lo tanto, este derecho se garantiza a menudo en las constituciones nacionales, declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen un sistema judicial o a través de precedentes fijados por los tribunales superiores. 32 Según las regulaciones y estándares vigentes, los intérpretes de tribunales normalmente trabajan solos cuando interpretan de forma consecutiva, o en equipo cuando interpretan de forma simultánea. Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales. A menudo se pide a los intérpretes que tengan una autorización formal del Estado para poder trabajar en los tribunales, en cuyo caso se les llama intérpretes jurados. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo. Interpretación para sesiones de grupo (Marketing) En la interpretación centrada en un grupo un intérprete se sitúa en una cabina insonorizada o en la sala de un observador con los clientes. Normalmente se utiliza un espejo unidireccional que se coloca entre el intérprete y el grupo focal, gracias al cual el intérprete puede observar a los participantes, mientras que ellos solo pueden ver su propio reflejo. El intérprete escucha la conversación en el lenguaje original a través de auriculares y la interpreta de forma simultánea en la lengua de llegada para los clientes. Dado que suele haber entre 2 y 12 (en ocasiones más) participantes en un grupo centrado, los intérpretes con experiencia no solo interpretan el discurso, sino que también imitan la entonación, los patrones del discurso, el tono, la risa y los sentimientos transmitidos por los participantes. Foto: Servicio de interprete por video llamada telefónica, Sistema “Purple” 3. Interpretación de Acompañamiento En este tipo de interpretación un intérprete acompaña a una persona o una delegación durante un tour, una visita, una reunión o una entrevista. Al intérprete que desempeña este papel se le denomina intérprete de acompañamiento. La modalidad de interpretación que realiza es interpretación de enlace. Interpretación en el Sector Público También se la conoce como interpretación comunitaria. Es un tipo de interpretación que tiene lugar en los ámbitos legal, sanitario, y del gobierno local, así como los servicios 33 sociales, la vivienda, la salud medioambiental y la educación. En la interpretación comunitaria existen una serie de factores que determinan y afectan al lenguaje y a la producción de la comunicación. Tales factores son: el contenido emocional del discurso, un entorno social polarizado u hostil, el estrés creado, las relaciones de poder entre los participantes y el grado de responsabilidad que adquiere el intérprete (en muchos casos extremo); en ocasiones, incluso la vida de la otra persona depende del trabajo del intérprete. Interpretación en el ámbito sanitario La interpretación en el ámbito sanitario constituye un subtipo dentro de la interpretación en los servicios públicos, y consiste en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Normalmente, el intérprete que interviene en este proceso ha sido formalmente acreditado y reúne los requisitos necesarios para prestar este tipo de servicio. En algunas situaciones los profesionales sanitarios que son multilingües pueden colaborar a tiempo parcial como miembros de bancos lingüísticos internos. El intérprete médico debe tener amplios conocimientos de medicina, sobre las prácticas médicas más comunes, el proceso de entrevistar a un paciente, el reconocimiento médico, y las tareas que se llevan a cabo a diario en el hospital o clínica donde trabaje. Además, es muy importante que los intérpretes médicos a menudo suponen enlaces culturales para las personas (independientemente del lenguaje) que no están familiarizadas con o se sienten incómodas en los centros hospitalarios o médicos. Interpretación en Lengua de Señas Cuando una persona cuya audición es normal habla, un intérprete transmite el significado del mensaje de este hablante en lengua de señas (también llamado lenguaje de signos) para las personas sordas. Cuando una persona sorda gesticula, un intérprete transmite el significado de estas señas en lengua oral para las personas que pueden oír, lo que a veces se denomina interpretación vocal. Esta práctica puede llevarse a cabo como una interpretación simultánea o consecutiva. Los intérpretes de lengua de señas cualificados se ubicarán en una sala o lugar que les permita ver a y ser vistos por los participantes Sordos así como escuchar y ser escuchados por los participantes que pueden oír. En algunas circunstancias un intérprete puede interpretar a partir de una lengua de señas hacia otra lengua de señas diferente. Las personas sordas también pueden trabajar como intérpretes. Forman equipos con personas que sí pueden oír con el fin de proporcionar una interpretación para personas sordas que no compartan el lenguaje de signos estándar empleado en el país. También transmiten información de una forma de lenguaje a otra. 34 Interpretación en los Medios de Comunicación Foto: Recomendaciones sobre la plataforma o área de interpretación en los medios de comunicación televisivos. Por su naturaleza, la interpretación en los medios de comunicación tiene que ser simultánea. Se ofrece en particular para las coberturas televisivas en directo tales como las conferencias de prensa, entrevistas grabadas o en directo con políticos, músicos, artistas, deportistas o personalidades del mundo de los negocios. En este tipo de interpretación el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada. Lo ideal es que desde allí pueda ver a los oradores en una pantalla. Antes de realizar las grabaciones, debería comprobarse si el equipo funciona correctamente. En particular, las conexiones vía satélite tienen que ser verificadas dos veces para así asegurarse de que el intérprete no oiga su retorno y llegue a escuchar los canales de uno en uno. En el caso de las entrevistas grabadas fuera de un estudio y algunos programas de actualidades, el intérprete interpreta lo que ve en la pantalla de televisión. El ruido de fondo puede suponer un grave problema. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación tiene que dar la impresión de ser tan hábil y seguro como un presentador de televisión. La interpretación en los medios de comunicación se ha ido haciendo más visible y presente con el paso de los años, especialmente a partir de la Guerra del Golfo. Los canales de televisión han ido empezando a contratar personal que ejerza la interpretación simultánea. El intérprete que trabaja en este ámbito tiene que interpretar ruedas de prensa, mensajes telefónicos, entrevistas y otras coberturas similares en directo. Es un tipo de interpretación más estresante que el resto porque el intérprete se tiene que enfrentar a una amplia variedad de problemas técnicos, a los que se suma el alboroto que se produce en la sala de control durante las retransmisiones en vivo. 35 TEORÍA SOBRE LOS ÁMBITOS COMUNITARIOS DE LA INTERPRETACIÓN: EDUCATIVO, JUDICIAL – LEGAL, SOCIAL, CULTURAL – RECREATIVO, RELIGIOSO Este curso contempla la aplicación de proyectos de interpretación en los diversos escenarios comunitarios: Educativo, judicial – legal, social, cultural – recreativo y religioso. Su realización es inmediata y la participación de los asistentes es fundamental. Cada proyecto de interpretación contará con la participación de 5 personas. Para poder recibir la certificación de participación en el curso los asistentes tienen que participar en uno de los siguientes proyectos con sus respectivos agentes multiplicadores: INTEPRTACIÓN EN ASUNTOS EDUCATIVOS - COMUNICACIÓN PARA TODOS8 ¡Tienes que ser sordo para comprender! ¿Qué se siente oír una mano? ¿Qué se siente ser un niño pequeño, estar en una escuela, en un cuarto sin ningún sonido con una maestra que habla y habla y habla, y luego se acerca a ti, creyendo que has entendido lo que ella dijo? Anónimo… DINÁMICA DE TRABAJO Interpretar mensajes de castellano y Lengua de Señas y viceversa Prestar el servicio a estudiantes sordos y oyentes, profesores, directivas, padres de familia y personal administrativo Coordinar, preparar y evaluar el seguimiento del servicio de interpretación En los procesos de concertación y creación de vocabulario técnico pedagógico Interpretar las preguntas realizadas por los estudiantes sordos. 8 Ana Teresa Guevara, La Educación Frente a la Interpretación, 2012 36 LA LECTURA ESCRITURA ES BASICA EN LA INCLUSION Y SUPERACION DE LAS PERSONAS SORDAS Lengua Escrita9 Actualmente sabemos que el acto lector y el acto escritor se constituyen en momentos diferenciados. Isabel Solé (1987) propone incluso un abordaje aún más amplio y pone la importancia también en el texto al cual el lector se enfrenta y define lectura como el producto de la interacción entre un texto y un lector que hace un tratamiento determinado de la información según su propósito, sus conocimientos previos y las estrategias lectoras para abordarlo. El acto lector es una actividad mental compleja en la que intervienen y se interrelacionan una serie de actitudes, capacidades y habilidades que posibilitan la comprensión y la fluidez de la lectura. Solo leemos cuando comprendemos y no es solamente el mero descifrar o sea el reconocimiento visual de las palabras. Debemos ser capaces de procesar información de un texto escrito y darle una interpretación. Comprender y producir es pensar (saber), realizar (saber hacer) y hacerlo lo mejor posible (saber ser). O, lo que es lo mismo, ideas y conceptos, procedimientos y actitudes. En cuanto al acto escritor, es el proceso de producir un texto escrito con o para una finalidad concreta. Escribir es un proceso de comunicación real, es un proceso cognitivo complejo, debe haber un tema, un destinatario y un propósito. Requiere siguiendo a Anna Campus (1994) de tres sub-procesos planificar, textualizar y revisar. Foto: Ana Teresa Guevara, Intérprete en ámbito educativo. Comprensión lectora y sus descriptores - Lengua oral el lenguaje oral Si observamos con detenimiento todas las definiciones veremos que todas tienen una finalidad común, comunicarnos. Entendemos actualmente comunicación como el proceso por el cual una o más entidades o personas interactúan a través de códigos (Lengua) que se transmiten por un canal y que buscan lograr un propósito en quien lo recibe, independientemente que estos códigos sean señas, orales o escritos; y debemos volver a recordar su carácter social por lo que la comunicación es opción, es esfuerzo, es proceso y resultado de compartir significados y valoración humana. Es una opción por ser un valor 9 La Educación del sordo, un abordaje para adecuar la oferta de los servicios para su habilitación, rehabilitación y educación en el marco de la convención de los Derechos Humanos de las personas con Discapacidad – ONU,, 2013 37 primordial del ser humano; es un esfuerzo porque implica transformaciones, atención a símbolos, esfuerzo de interpretación; al igual que compartir los significados y valores. Según Carlos Patiño (1969) “es base y requisito obligatorio de toda agrupación humana ya que hace posible la constitución, organización y preservación de la colectividad, y es desde esta mira que debe ser entendido el bilingüismo. Es importante tener en cuenta que aunque una persona sorda no domine bien la articulación y lectura labial, puede reconocer la lengua escrita y acceder el “BILINGUISMO Leer y escribir son instrumentos muy poderosos e importantes que se enseña en la escuela. • • • • • • LA LENGUA DE SEÑAS – PRIMERA LENGUA Primera lengua Comunicación diaria Primera herramienta que tienen los niños para adquirir conocimientos. Comunicación directa con los demás. Se desarrolla social y personalmente. • LA LENGUA DEL PAÍS (CASTELLANO) • Se utiliza principalmente en un enfoque escrito y en segundo lugar es hablado para no distorsionar el acceso curricular de la escuela. • Cumple principalmente las funciones de la lengua escrita para recoger las informaciones, aunque la lectura labial y el habla son elementos importantes. • El niño crea formas mixtas de L1 y L2 para comunicarse con los oyentes. La inclusión con intérprete en los ambientes de aprendizaje, es el currículo flexible y las adecuaciones curriculares. 38 Las personas Sordas Tienen derecho a la accesibilidad en la comunicación Puente de comunicación ente ambas comunidades: la comunidad sorda y la comunidad oyente. La presencia de los INTERPRÉTES en las escuelas donde está la población sorda, se basa en la necesidad y la conveniencia de trabajar de manera colectiva, por el reconocimiento de las diferencias personales y culturales de una Comunidad lingüística minoritaria. 39 El servicio de interpretación se convierta en una necesidad urgente La formación, experiencia y acreditación Necesidad de capacitar a los Intérpretes existentes Intérpretes, como actores que apoyan el proceso educativo y posibilitan las interacciones cotidianas INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS 40 INTERPRETACIÓN EN ASUNTOS JUDICIAL – LEGALES10 En que asuntos legales participa un intérprete en Lengua de Señas: ASUNTOS CIVILES ASUNTOS MERCANTILES ASUNTOS ADMINISTRATIVOS ASUNTOS LABORALES ASUNTOS PENALES Un intérprete en lengua de señas debe cumplir con el código de ética de la interpretación el cual es normado por la “WASLI” y que establece los principios éticos de la profesión. 10 ® Noel Daniel, Intérprete en Lengua de Señas –Representante de Panamá ante WASLI, 2011 – 2015 41 INTEPRETACIÓN CULTURAL – RECREATIVA11 Temática - Puntos a tomar en consideración, en la interpretación de una actividad cultural. Foto: Grupo Nur, Lanzamiento del curso de Formación de Intérpretes, 2012. Solicitar el discurso que se va a exponer – Diálogo – Discurso – Guion Comprenderlo e Interiorizarlo Observar el escenario, lineal y pequeño, niveles, paredes intermedias, lineal recto, largo Reconocer el nivel lingüístico de la persona sorda a la que le va a interpretar para hacer los ajustes correspondientes. Dialogar con la administración sobre el espacio interpretativo que implica: la colocación del intérprete o los intérpretes, la colocación y prueba de los micrófonos, luces y otros factores físicos que afecten el proceso de interpretación; la colocación de las pantallas, entre otras tecnologías y equipos; así como la preparación del salón y el tiempo de descanso del intérprete. Ensayo Técnico: consiste en la realización de una práctica general sobre lo que se desarrollará en el escenario, incluyendo el proceso de interpretación 11 Aysha Castillero, Interpretación en el ámbito cultural, 2013 42 INTEPRETACIÓN EN ASUNTOS SOCIALES – MEDIOS DE COMUNICACIÓN Las personas sordas requieren de intérpretes en lengua de señas en actividades sociales que les permita el acceso a la información y comunicación para su plena participación social. Foto: Yadira Zamora, haciendo una interpretación del cuento Hansel y Gretel, en actividad de cuenta cuentos celebrada en Exedras Books. Otra actividad que requiere la presencia de un intérprete es la televisión. En este medio social suele realizarse programas culturales, educativos o bien debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior o en un espacio cerrado. En cualquier caso, este tipo de interpretación debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los intérpretes: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la interpretación, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estéreo, incómodos e inadecuados; consolas que carecen de botón «mute» o «para toser», etc. Es de suma relevancia conversar con el personal técnico de la televisión para la colocación de un mejor recuadro en la pantalla, de manera que los usuarios de la lengua de señas puedan comprender el mensaje traducido en la Lengua de Señas. 43 INTERPRETACIÓN EN ASUNTOS RELIGIOSOS12 En la Iglesia Católica de Panamá desde 1985 se desarrolló el servicio de interpretación en los asuntos religiosos, la traducción e interpretación de la Misa – Eucaristía. También, este servicio se extendió hasta la preparación y el cumplimiento de los sacramentos establecidos por la Santa Iglesia, en cuanto a la interpretación de las clases de la primera comunión, confirmación, charla de bautismo, charlas prematrimoniales entre otras actividades vinculadas con la fe. También, el Salón del Reino desde 1999, desarrollo el servicio de interpretación en las reuniones semanales. La interpretación religiosa, como se ha dicho se utiliza mucho la Biblia, libro lleno de parábolas, símiles, historias reales, visiones profética, expresiones y costumbres muy comunes no de nuestro tiempo sino de más de 1900 años atrás. El intérprete debe tener el cuidado de poder transmitir lo que el escritor original de esas expresiones bíblicas quiso decir de acuerdo a su entorno, circunstancias de la época, etc., y no añadir opiniones personales o por su afán de adecuar la información a nuestros tiempos, no cambiar el concepto original. Por eso, como en otras interpretaciones anteriormente estudiadas, se debe ser un buen estudioso del proceso que implica el servicio y prepararse bien de antemano, entendiendo los conceptos que el orador va a transmitir. Además su interpretación ser entendida por personas sordas de cualquier grado de conocimiento o nivel lingüístico en lengua de señas. Cabe destacar que cada uno de estos ámbitos sugiere la aplicación de las técnicas de interpretación, los efectos de la modalidad y los modos y formas atribuidos al proceso de transferencia de la información de una lengua fuente hacia una lengua meta, en este sentido, del español a la lengua de señas panameñas. 12 Raquel Vásquez, Intérprete en la Iglesia Perpetuo Socorro, José Juan Jaén, Intérprete en el Salón del Reino, Testigo de Jehová. 44 LENGUA DE SEÑAS PANAMEÑA La Lengua de Señas Panameña basa su fundamento en la lingüística: las configuraciones de las manos, el punto de articulación y de contacto, en el direccionamiento de las señas, en el plano que es utilizado para referirse al pasado, presente y futuro; además de la descripción tempo - espacial y de otros elementos gestuales y rasgos no manuales que la integran. Este tema incluye la utilización de los clasificadores, repaso y prácticas de cuentos al estilo narrativo. Cada participante debía realizar tres asignaciones: 1) recortar de un periódico una noticia que pudiera contarla en Lengua de Señas, utilizando los principios aprendidos; 2) contar una anécdota corta expresada en Lengua visual y 3) contar un cuento pequeño en Lengua de Señas, con todos los elementos que iban a ser desarrollados durante el seminario. Ilustración: Alfabeto manual utilizado por los sordos panameños. Fundamentos Teóricos de la Lengua de Señas Panameñas 13: Aun cuando hoy en día las lenguas de señas 14 se utilizan casi exclusivamente entre personas con sordera, su origen es tan antiguo como el de las lenguas orales o incluso más. En la historia de la humanidad, la lengua de señas ha sido y siguen siendo empleadas por comunidades oyentes. De hecho, los amerindios de la región de las grandes llanuras de América del Norte, usaban una lengua de señas para entenderse entre las etnias que hablaban lenguas muy diferentes con fonologías extremadamente diversas. Pese a esto, no existen referencias documentales sobre estas lenguas antes del siglo XVII. Los datos que se poseen tratan, sobre todo, de sistemas y métodos educativos para las personas sordas. En el siglo XVI Jerónimo Cardano, médico de Padua, en la Italia norteña, proclamó que las personas sordas podrían hacerse entender por combinaciones escritas de símbolos asociándolos con las cosas a que ellos se referían. En el año 1620 Juan de Pablo Bonet publica su Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar los Mudos15, considerado como el primer tratado moderno de Fonética y Logopedia, en el que se proponía un método de enseñanza oral de los sordos, mediante el uso de señas alfabéticas 13 14 Noel Daniel, Facilitador – Lengua de Señas Lengua de Señas, http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_de_se%C3%B1as 15 En la actualidad, la comunidad de sordos de Panamá, no acepta este auto concepto y pide a la comunidad no referirse a su persona de esta manera. 45 configuradas unimanualmente, divulgando así, en toda Europa, y después en todo el mundo: El alfabeto Manual, útil para mejorar la comunicación de los sordos y mudos 16. En 1817 Gallaudet fundó la primera escuela de la nación para las personas sordas, en Hartford, Connecticut; así Laurent Clerc 17 se convirtió en el primer maestro sordo de lengua de señas de los Estados Unidos. Pronto las escuelas para las personas sordas empezaron a aparecer en varios estados. Entre ellos la Escuela de Nueva York que abrió sus puertas en 1818. En 1820 otra escuela se abrió en Pennsylvania, y un total de veintidós escuelas se habían establecido a lo largo de los Estados Unidos por el año 1863. En esta obra (entre las páginas 130 y 131) aparece un abecedario ilustrado mediante grabados calcográficos de los signos de las manos que representan las letras del alfabeto latino. Del tratado sobre Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar los Mudos se hicieron traducciones a las principales lenguas de cultura. Sobre la base del alfabeto divulgado por Bonet, Charles-Michel de l'Épée publica el siglo XVIII su alfabeto, que básicamente es el que ha llegado hasta la actualidad, siendo conocido internacionalmente como alfabeto manual. Cada país tiene su alfabeto manual y ha correspondido a la comunidad de sordos, la confección de los diccionarios en lengua de señas, realidad que no escapa Panamá. Sin embargo, la enseñanza de la Lengua de Señas requiere de 16 17 Óp. Cit. Termino no agradable a los sordos. Instructor de Lengua de Señas de Paris. 46 profesionales, sordos u oyentes, que hayan sido formados en metodología para la enseñanza. Se planteó los orígenes del uso de la Lengua de Señas en Panamá, desde los años 80´s. Sin embargo, luego de una serie de acontecimientos como la aprobación de la Ley No.1 del 28 de enero de 1992, en donde se reconoce el estatus de lengua natural del sordo, se realizan reuniones entre las partes interesadas: La Asociación Nacional de Sordos de Panamá, la Asociación Nacional de Intérpretes, el Instituto Panameño de Habilitación Especial y el Ministerio de Educación, para la elaboración del documento titulado: Fundamentación Legal y Lingüística de la Lengua de Señas18, en el cual se concluyó que la Lengua de Señas Panameñas, tiene su estatus de tal, puede traducirse e interpretarse. Foto: Digna Barsallo Chial, Curso de Formación de Intérpretes en Lengua de Señas, 2012. Adicional a ello, se analizaron los campos interdisciplinarios de la Lengua de Señas, su traducción e interpretación; lo cual datan de la antigüedad. Esto se evidencia por los registros antiguos del inicio de procesos comunicativos entre los pueblos, que hablaban otras lenguas y que les era requerido usar mediadores o “intérpretes” 19; por esto, para los efectos de la modalidad en el uso de la lengua de señas, las comunidades de los sordos requieren del estudio de procesos lingüísticos para el intercambio entre las lenguas orales y las de señas. Finalmente, se presentaron las bases epistemológicas en la que se apoya la lengua de señas, tales como: la Filosofía e Historia; la Lingüística: Psicolingüística, Sociolingüística, Fonología y la Morfología; las Artes Visuales y Dramáticas; la Psicología y Sociología; entre otras. Por ello, fue de suma importancia referirse en esta experiencia a algunas ciencias que la apoyan, figurando las siguientes: La Lingüística, la Sociología, la Pedagogía, la Psicología, entre otras. Pero por cuestione de abordaje para este seminario, nos referimos solo a algunas de estas ciencias: Lingüística: que aborda a la Fonética, la Fonología Abstracta (Querología), la Psicolingüística y la Sociolingüística. De hecho, la propia Lengua de Señas Panameñas (LSP) contiene dimensiones semióticas20 o componentes lingüísticos: semántica, sintaxis y pragmática, que la sustentan y sus raíces provienen de la Lengua de Señas Americana (ASL), 18 La Asociación Nacional de Sordos; la Asociación Nacional de Intérpretes; el Ministerio de Educación y el Instituto Panameño de Habilitación Especial. Comisión Accidental en el MEDUCA, Salón de Capacitación, 6 de julio al 8 de agosto de 1999. 19 Barreto, Alex y Busto, Omar; 2012; Traducción/Interpretación en plastilina, Ediciones ANISCOL, Bogotá, Colombia, pagina 17. 20 Explicado más adelante en la Alineación Curricular de la Lengua de Señas para la Educación del Sordo e Hipoacúsico. 47 que utilizan los sordos estadounidenses; de igual manera, tiene sus raíces de la Lengua de Señas Costarricense (LESCO), porque en sus inicios, profesionales sordos, maestros, técnicos e intérpretes de los países referidos a las lenguas de señas mencionadas, viajaron a Panamá para compartir sus conocimientos en lengua de señas; pero no cabe duda, que la semiótica de la LSP, también provenga a su vez, de las expresiones usuales de modismos no verbales, utilizados por las lenguas corporales que se hablan en las etnias indígenas o pueblos originarios; de las señales, modismos y expresiones faciales de la lengua española (de los inmigrantes del habitamiento de América), así como de los emigrantes africanos, inglés, francés, italianos, europeos, asiáticos, hebreos y de otras que seguramente conforman parte de la expresión lingüística de los panameños. Sociología: es la ciencia social que estudia los fenómenos colectivos producidos por la actividad social de los humanos, dentro del contexto histórico - cultural en el que se encuentran inmersos. En cuanto a su implicación en la Lengua de Señas como parte del desarrollo histórico cultural, se vincula a la Comunidad y Cultura del Sordo, como parte del desarrollo social", que tendiendo a ser “inclusivo”, excluye a los sordos, quienes quedan en ocasiones fuera de contexto, cuando no se les permite la utilización de su propia lengua. Se entiende que el diseño inclusivo e implantación de acciones y políticas para el desarrollo socio económico y humano procuran la igualdad de oportunidades y derechos para todas las personas, independientemente de su estatus social, su género, edad, condición física o mental, su raza, religión, opción sexual, etc., pero que en la praxis su aporte busca remediar la condición de exclusión. En cuanto a la Pedagogía, se presentaron ejemplos de experiencia prácticas en la educación, usualmente se logra apreciar, en textos académicos y documentos de asignaturas, la didáctica para la enseñanza de las materias utilizando la lengua de señas panameñas. Siempre es importante que la Lengua de Señas sea enseñada por las personas sordas. Y cuando se comparte espacio didáctico con estas personas, es enriquecedor, principalmente porque, como personas expertas en Lengua de Señas Panameña, llevan a la luz del conocimiento a los oyentes - hablantes orales, durante el análisis de los atributos críticos en el proceso de la formación de conceptos. Lo mismo que compartir espacio de investigación y elaboración con especialistas nacionales e internacionales, definitivamente, es muy gratificante. Ya que todos sabemos, por descubrimiento que la Lengua de Señas no se inventa, las señas tienen atributos críticos que la conforman y cuando la comunidad de los sordos crea o genera en su expresión corporal, las configuraciones de las manos, con todos los elementos vinculantes y caracterizadores de la misma expresión gestual y visual, lo hacen con un basamento natural indispensable en los procesos de comunicación humana que finalmente construyen a esta Lengua de Señas. La Lengua de Señas tiene sus principios y elementos propios, ya probados, reevaluados, estudiados, reformulados y profundizados; tiene fundamento epistemológico que la hace real y que nutre con cultura propia de la forma no verbal, a quienes aprendemos esta hermosísima y reconocida lengua. 48 Foto: Caracterización de personajes de la pantalla chica por parte de la comunidad de sordos, Curso de Formación de Interpretes, 2012. Bien lo dice Oliver Sacks en su obra: Veo una voz: viaje al mundo de los sordos “La lengua de señas está llena de plasticidad y belleza y es capaz de crear la magia de la poesía y de envolver a las personas en un mundo onírico lleno de imágenes fantásticas. Sirve para confesarse para la filosofía,... Está llena de fuerza simbólica... El alma que se escapa por sus dedos es para ellos la vida misma." Hemos aprendido que la Lengua de Señas tiene su propia estructura, y durante nuestra propia experiencia nos hemos dado cuenta que la propia mente reproduce los fenómenos que visualmente son vivenciado con la misma pasión y la misma inteligente curiosidad conque cualquier ser pensante habría realizado una acción determinada en el momento de su ejecución real. Esto es como si el cerebro diera las explicaciones en movimiento al cuerpo, en gestos a la cara durante la expresión corporal de todas las acciones que sobre el mundo se indagan tanto sordos como oyentes. Una vez, observe una conversación de unos compañeros sordos que decían en Lengua de Señas que yo actuaba como un sordo, tal vez porque al igual que ellos que son expertos en lengua visual, tuve que internalizar en el insondable silencio21 del mundo de aquellos que han nacido con la virtud de descifrar mediante los ojos, visualmente, todos los elementos vinculante, los detalles precisos y en la elaboración y articulación de la lengua de señas y, por ende, del pensamiento. Foto: El ideal del trabajo en equipo de interpretación conformado por 4 intérpretes y una persona sorda. Nótese los intérpretes sentados esperando su turno. Pero como en todo viaje hacia el interior del ser humano, que sería lo que Sacks describe en su obra como el país del silencio, esta aventura requiere que todos los que la emprendan sea una jornada llena de descubrimientos. Y es así como les digo que realmente un buen instructor de Lengua de Señas no te enseña señas sino que te ayuda a descubrir la lengua que existe en tu interior y que desde que fuiste un crio la conformaste 21 Lo que para los oyentes representa el mundo de los sordos, y estoy oyentes creen que aprender lengua de señas es difícil, cuando es una de las lengua más hermosas y fáciles de aprender; sólo que uno debe guardar silencio y observar minuciosamente. 49 en tu impronta perceptual, como otra de las grande formas de aprendizaje del hombre, a través de sus sentidos. De allí, es que todos los participantes en esta aventura por descubrimiento, revivan en sus mentes las formas comunes de emprender, analizar y aprender las cosas a través de la lengua visual, por medio de la observación. La lengua de señas se aprende observando, ejecutando y viviendo pero también recordando los procesos y secuencias lógicas de las acciones que efectuamos durante su ejecución; y en la que al momento de llegar a una concentración extrema, se magnifica a tal grado que se reproduce como un patrón aun cuando no exista la sordera. Fue de esta forma en que todos los participantes de este curso, inicialmente, aprendieron a hablar por señas. Y así, los que podían oír eran «bilingües», y podían pensar y hablar a viva voz y también en la lengua de señas, y había un intercambio libre y pleno entre los especialistas fonoaudiólogos y los expertos en Lengua de Señas que eran oyentes y sordas. Porque la Lengua de Señas no es una mera traducción de las lenguas habladas, sino una lengua única, compleja, rica y efectiva para el desarrollo del pensamiento y para la transmisión cultural como toda lengua corporal. Sin embargo para poder aprender la Lengua de Señas es importante saber, osar, querer y callar, o una combinación de dos; es decir, saber callar, osar callar, callar callar o querer callar. No se puede aprender a ver cuándo el oído es interrumpido por el sonido como el habla que puede constituirse en una molestia o incomodidad de un ruido agradable o inoportuno que desvía la atención y la concentración en el análisis de los mínimos detalles. Claro porque la Lengua de Señas es una lengua de detalles, no deja nada por fuera, todo lo expresa en un movimiento, una mirada, una postura una expresión facial, un movimiento o en una configuración de las manos. 50 INTEPRETACIÓN EN LENGUA DE SEÑAS INTERNACIONAL Como debería saberse, la creencia de que existe una sola lengua de señas en el mundo, es un error. Pues en cada país, la comunidad de sordos ha generado y desarrollado su propia lengua de señas, con las estructuras lingüísticas propias. La lengua forma parte de la cultura e identidad como parte del colectivo del grupo que la define. Sin embargo, las personas sordas sí han dado con una solución para comunicarse cuando se juntan en cónclaves, congresos o eventos internacionales. Esta solución, consiste en el Sistema Internacional de Signos (SSI), conocida como la Lengua de Señas Internacional. Foto: Zane Hema, Facilitador Internacional. Remontándonos al primer Congreso Mundial de Sordos, celebrado en Roma en 1951, el mismo año en el que se fundó la Federación Mundial de Sordos, quedó patente la necesidad de un sistema en el que pudieran comunicarse todos los participantes. Como consecuencia, se creó una comisión de unificación de signos, cuyos miembros eran principalmente italianos, británicos, rusos y americanos, con el objetivo de seleccionar los signos más naturales, espontáneos y fáciles utilizados en todas las lenguas de señas del mundo. Fruto de aquellas discusiones nació el sistema Gestuno, nombre que proviene del inglés gest y las siglas de la Organización de las Naciones Unidas (UNO). El sistema, que incluía 1500 señas, no contenía prácticamente ninguna indicación relativa a la gramática (exceptuando la referida a los clasificadores) ni a la creación de nuevos signos. Foto: Dinámica sobre Comunicación Visual entre los participantes. Al principio, no había mucha comunicación dada la individualidad de cada intérprete, pero luego mejoro. Esquema de Control y Demandas - Dean & Pollard (2001) 51 Dean & Pollard había adaptado el concepto de la demanda y control de investigación ocupacional por Karasek (1979) & Theorell & Karasek (1990) para intérpretes. El trabajo de Theorell & Karasek reconoció que estrés laboral o enfermedad o trabajo satisfacción y efectividad surgen de una dinámica interactiva entre los desafíos (demandas) de las tareas en lo referente a los recursos (controles/decisión latitud) que el trabajador trae en respuesta a las demandas. Foto: Dinámica de Interpretación en grupos de dos, grupo 1 interpreta, grupo 2 observa la interpretación y luego rotan. Dean & Pollard definió 4 categorías de demandas de empleo que actúan sobre intérpretes. Estas exigencias medio ambientales representan un reto para los – algunos ejemplos: Sonido/Ruido Sightlines – línea visual entre el espectador y el presentador Luz espacio olores Temperatura Clima - Tiempo Terminología especifica del escenario Perfil o rol especifico de los participantes del escenario Foto: Video interpretado en Lengua de Señas, sobre vivencia de una familia sorda, con su recuadro en la esquina inferior derecha. ¿Puede pensar en otros ejemplos? Las demandas interpersonales son retos o exigencias de éxito durante el proceso de interpretación que se relacionan con la interacción de los participantes – algunos ejemplos: Entender y mediar en las diferencias culturales Dinámica y diferencias de poder Diferencias en la percepción de los participantes 52 Diferencias en la preconcepción de participantes Diferencias en meta de interaccion de los participantes ¿Puede pensar en otros ejemplos? Demandas paralingüísticas son retos en la interpretación o requerimientos de éxito que se refieren a aspectos manifiestos de la comunicación expresiva de los sordos y oyentes participantes – algunos ejemplos: Claridad en la palabra hablada dela persona oyente y claridad en las señas de la persona sorda Acento de la persona oyente o uso de variante regional en la Lengua de señas de la persona sorda Registro Tono Foto: Interpretación sobre Sociales, Angie Guevara Milord Redes ¿Puede pensar en otros ejemplos? Demandas intrapersonales son retos de la interpretación o requerimientos para el éxito que se relacionan con el estado fisiológico o psicológico interno del intérprete – algunos ejemplos: Fatiga Pensamientos o sentimientos distractores Hambre Dolor Enfermedad ¿Puede pensar en otros ejemplos? ORIENTACIÓN ¿Por qué crees que esto es importante para el intérprete de lengua de señas? ¿Cómo crees que esto puede ayudarle en el camino que se prepara para una tarea? ¿Cómo crees que esto te puede ayudar en la forma de revisar y evaluar el rendimiento de su interpretación? Preparación – un elemento de conocimientos para una asignación de interpretación Pia Von Essen (2003) 53 Esta es una herramienta que puede utilizarse para preparar una asignación Von Essen reúne el trabajo de Gile (1993) y Buzan (1974/1983). Su trabajo es principalmente para intérpretes de lengua hablada preparándose para interpretar en una conferencia. Aun así, hay mucho de lo que es útil para el intérprete de lenguaje de señas preparándose para una misión y el propósito de este documento es resaltar los aspectos útiles. Para ser capaz de interpretar, el intérprete debe entender lo que dice el orador (oyente o sordo, de diferentes lenguas) – no sólo las palabras, pero lo más importante es la infraestructura logística y funcional de la oración. (Gile, 1995). Foto: Gloria Arosemena, Temática referente a la Convención de los Derechos Humanos de las Personas con Discapacidad. Para entender, un intérprete requiere dos tipos de conocimiento (C): conocimiento de la lengua (CL - KL) y conocimiento del mundo o conocimientos extralingüísticos (CEL EKL). KL + EKL = comprehensive CL + CEL = comprensión El intérprete también puede tener conocimiento preexistente (CPE - PEK) que se refiere a los conocimientos generales y conocimientos más específicos de la materia adquirieron antes de la asignación a través de la experiencia, la lectura o detallan estudio sobre el tema. KL + EKL (including PEK) = comprehension CL + CEL (incluyendo CPE – PEK) = comprensión Conocimientos extralingüísticos se obtiene mediante la obtención de material de apoyo previo. El intérprete necesita entonces estudiar y analizar este previamente. Ejemplos de material de fondo podrían ser: 54 Programa Agenda Minutos de la reunión Lista de participantes Presentación en Power Points Presentaciones Artículos Referencias Bibliográficas Foto: La grabación en pareja de la ejecución sirve para mejorar la calidad del trabajo Conversaciones: Interpretes compañeros de apoyo Expertos en el campo Internet: Posee una riqueza de información Rápido y fácil acceso Utilice uno o más herramientas de búsqueda Necesidad de comprobar la fiabilidad de la información Foto: Equipo de la Fiscalía en el caso de Nataliya Dmytruk Orientación: Leer y estudiar el material de apoyo previo La cantidad de material de apoyo será diferente de asignación de tarea La cantidad de tiempo de preparación será diferente de asignación de tarea Identificar conceptos y lenguaje técnico/jerga que necesitas entender Considerar cómo se pueden interpretar mejor en el idioma de destino Centrarse en lo que es o tal vez relevante Incluir mirando fotos, gráficos y otras representaciones visuales Todo el material de lectura puede no ser suficiente o que usted no tenga el tiempo para revisarlo Considerar su conocimiento preexistente del tema CPE 55 Tomar notas como sea necesario o anotaciones que le ayudará Todo lo anterior pueda que no sea suficiente. Así que mire su bosquejos (mapas) mentales y escríbalo http://en.wikipedia.org/wiki/Mind_map Los mapas mentales son diagramas que comienzan con una idea central o conceptos escritos en el centro de una página y luego se ramifica orgánicamente basado en la Asociación del individuo y la forma general del tema principal. Ventajas: La idea central es claramente definida La importancia relativa de las ideas es más clara Vínculos entre conceptos clave será reconocible Memoria y revisión será más rápida y más eficaz Permite la facilidad de agregar información Cada mapa se verá diferente y ayuda memoria Permite que el cerebro hacer nuevas conexiones más fácilmente 7 etapas del modelo sociolingüística de los procesos de interpretación – Denis Cokely (1992)- Panamá 2014 Palabras importantes - mensaje, semántica y sintáctica Todos los intérpretes tienen que entender lo que están haciendo cuando interpretan. Hay un número de diferentes modelos del proceso de interpretación. El proceso de interpretación es complejo. http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201109/those-incredibleinterpreters He elegido este modelo porque he encontrado que es una forma útil para entender el proceso. También lo he encontrado útil para revisar y analizar el rendimiento de interpretación. El proceso del modelo del proceso de interpretación por Cokely sociolingüística tiene 7 etapas. Recepción de mensaje Esto se refiere a la capacidad del intérprete para percibir con precisión el mensaje de la lengua de origen. Recepción de mensajes se produce a través de la percepción visual de recepción o percepción auditiva/recepción. ¿El intérprete es capaz de oír claramente a la persona de la audiencia? ¿El intérprete es capaz de ver claramente la persona sorda? 56 Procesamiento Preliminar El intérprete está prestando atención a cómo el mensaje está siendo formado y transmitido. Durante esta etapa se aplican las reglas fonológicas al mensaje del idioma de origen. Retención de la Memoria a corto plazo Ejercicio práctico: El otro elemento práctico implicado fue una prueba de memoria, se dio 5 minutos a los participantes para memorizar unos números, 15 dígitos al azar. Luego, se les pidió pasar al frente y recordar la secuencia dada de los números. Esta etapa permite al intérprete retener en su memoria elementos lexicales que forman el mensaje de la lengua de origen hasta que haya suficiente para comprender exactamente el significado y/o la función de la memoria. El mensaje del idioma de origen es analizado y fragmentado en pequeñas unidades de significado. Los trozos del mensaje son luego retenidos en la memoria para su análisis posterior que permitan una comprensión del significado o son integrados con los otros trozos del mensaje. Esto es donde el mensaje de la lengua de origen es procesado en un léxico, frases, oraciones o a nivel de discurso y hay muchos factores que contribuirán con el nivel de análisis en la etapa; por ejemplo, conocimiento previo, preparación, habilidades de la memoria y de la capacidad de predicción. Intención semántica apreciada En esta etapa es donde el intérprete comprende los trozos del mensaje del idioma de origen. El objetivo aquí es que la intención semántica entendida por el intérprete sea la misma intención del orador. Entre más conocimiento contextual tenga el intérprete (sobre los participantes, escenario y propósito), más contenido de conocimiento el intérprete tendrá (sobre el tema, las principales ideas y el vocabulario especializado) y entre mayor sea el conocimiento de la forma lingüística del mensaje que tenga el intérprete (coherencia), entonces más efectivo será el entendimiento del intérprete en la comprensión de la intención del orador. 57 Equivalente semántico determinado En esta etapa el intérprete comienza a determinar cómo transferirá el mensaje de la lengua de origen a la Lengua meta o destino. El intérprete debe considerar los elementos lingüísticos y culturales de la lengua para expresar el significado del mensaje de la lengua de origen. Durante esta etapa el intérprete está preocupado con significado, el fondo y no en la forma. El intérprete debe tener competencia en la Lengua meta o de destino. Reformulación sintáctica del mensaje En esta etapa es donde el intérprete construye la estructura en la forma de la lengua meta. El foco aquí está en la formación de un mensaje que transmitirá el significado según las normas culturales y lingüísticas de la lengua meta. Foto: Cada participante en el seminario tuvo la oportunidad de grabar a su compañero como mecanismo de autoevaluación del rendimiento. Producción del mensaje Es la etapa final del proceso y en donde el intérprete produce el mensaje en la lengua o idioma de destino. Nota: Cokely (1992) señala que el cambio en la modalidad de una lengua hablada a una Lengua de Señas o de una Lengua de Señas a la lengua hablada es un proceso que es único para los intérpretes en Lengua de Señas. El cambio en la modalidad más adelante reta al proceso cognitivo de interpretación. Varias de estas etapas ocurren simultáneamente en una manera dependiente y ordenada 58 Modelo Sociolingüístico del Procesos de Interpretación (Cokely) Estímulos Auditivos Recepción de mensajes Procesamiento preliminar Información visual · Registro sensorial Retención de memoria de corto plazo Intención semántica apreciada Reformulación sintáctica del mensaje Expresión en Señas Operaciones elaboradas: · Conocimiento inter lingüístico Factores Sociolingüísticos: Factores influyentes · Banco Lexical · Lexical / Frase · Competencia Lingüística · · Físicos · Competencia Sintáctica · Conocimiento intercultural · · Nivel de Oración · Memoria a largo plazo del Lenguaje Meta · Nivel del discurso · Memoria a largo plazo del lenguaje fuente Ensayo del núcleo semántico · Marcadores Lingüísticos · Marcadores sociales Expresión Oral Producción del mensaje Factores que influyen: · Reconocimiento · Atención Equivalente semántico determinado · Psicológicos · Intermodales · Rendimiento Decadencia Memoria a largo plazo del Lenguaje fuente Asociación equivalente Memoria a largo plazo del Lenguaje meta · Conocimiento Sintáctico · Conocimiento Sintáctico · El conocimiento semántico · El conocimiento semántico · El conocimiento contextual · El conocimiento contextual · Relaciones Asociadas · Relaciones Asociadas · Conciencia Cultural · Conciencia Cultural · Olvido 59 · Olvido Investigación Lingüística de la Lengua de Señas Americana “ASL”22 http://sign.let.ru.nl/groups/slcwikigroup/wiki/55602/sign_linguistics.html Foto: de William Stokoe, presentación de Zane Hema sobre investigación realizada por el Lingüista William Stokoe, sobre la Fonología de la Lengua de Señas. En consonancia con los componentes gestuales de las lenguas de señas, Stokoe se refirió a este análisis como Querología, un gesto paralelo a la fonología, el estudio de las unidades contrastivas de sonido en lenguas habladas. Mientras que el término Querología ya no es actual en círculos de signo lingüística, las características de la clave lexical que Stokoe estableció para describir el léxico de la Lengua de Señas todavía forman la base para la elaboración de la gramática en la lingüística de la Lengua Señas. Las características de la clave lexical utilizadas para describir una seña son: DEZ = Configuración. Configuración de las manos – forma que adquiere la mano al realizar una seña TAB = Tabula, Lugar de articulación – lugar del cuerpo donde se realiza la seña: ojo, boca, Punto de contacto – yemas, palmas, cuerpo… ORI = Orientación de la mano y dirección de la mano – palma hacia arriba, hacia abajo, hacia afuera o hacia el señalizador. SIG = Signo. La acción que ejecuta la seña, el movimiento que se imprime en la mano: giratorio, vaivén, recto, quebrado. NMF = Rasgo o componentes no manuales - expresión facial, inclinación del cuerpo, componentes hablados y orales; incluyendo la cara, los hombros y el movimiento y expresión corporal (DEZ) + (TAB) + (ORI) + (SIG) + NMF = FONEMA FONEMA + CONTEXTO = MORFEMA SINTAXIS: Sujeto (S); Verbo (V); Predicado (P) El gato brinco sobre la pelota = SVP (Pelota) + (Gato) + (Brincar sobre la pelota) = SVP Varias de estas etapas ocurren simultáneamente en una manera dependiente y ordenada 22 Explicación realizada por el Experto Internacional Zane Hema, revisada y traducido por Noel Daniel, observando referencia del tema en el sitio presentado: http://sign.let.ru.nl/groups/slcwikigroup/wiki/55602/sign_linguistics.html 60 Temario sobre el Modelo de Esfuerzo (Gile, 1997) - Panamá 2014 El trabajo de Gile es uno de los varios modelos existentes con la idea de no solo de describir el proceso de interpretación simultánea sino para tratar y registrar los errores y las omisiones observadas en el desempeño de los intérpretes simultáneos y consecutivos que no puede atribuirsele fácilmente a (a) deficiencias en las habiliades linguisticas (b) insuficientes conocimientos extralingüísticos o (c) pobre condición en la transmisión de los mensajes de la lengua de origen. Foto: Practica de ejecución de la interpretación simultánea. televisiva. Interpretación Gile propone que interpretar se compone de una serie de operaciones que suceden al mismo tiempo. Cada una de estas operaciones requiere de la capacidad de procesamiento (CP). La cantidad de CP requerida cuando la interpretación es frecuente o a menudo, es tanto como (y generalmente más) el intérprete tenga disponible en el tiempo necesario para hacerla. Giles llama a estos esfuerzos de operaciones y son cuatro (4): 1. Esfuerzo de escucha y análisis = E Esto se refiere a los esfuerzos necesarios para la comprensión. 2. Esfuerzo de Memoria = M Este esfuerzo se utiliza para operaciones de memoria. 3. Esfuerzo de Producción = P Esto se refiere a los esfuerzos necesarios para la producción de una interpretación. 4. Esfuerzo de Coordinación = C Esto se refiere al esfuerzo requerido en interpretación simultánea para coordinar los 3 esfuerzos anteriores. IS = E + M + P + C IS = Interpretación Simultanea. El proceso es complejo. El intérprete tiene una cantidad limitada de esfuerzo para realizar la tarea. El intérprete puede comenzar a cometer errores cuando hay esfuerzo insuficiente y afectaría a uno o más de los otros esfuerzos (a) Escucha y análisis de memoria (b) Memoria (c) Producción (d) coordinación. Los esfuerzos pueden ser interrumpidos. Se necesita equilibrio cognitivo y la pregunta importante es ¿cómo puede el intérprete optimizar el esfuerzo requerido durante la tarea de interpretación? 61 LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA DE SEÑAS – FORMACIÓN DE CONCEPTOS Dar las explicaciones sobre la formación de conceptos en las personas sordas involucra adentrarse en los componentes lingüísticos para el desarrollo del pensamiento y lenguaje. En este sentido, información referente a la Fonología de la Lengua de Señas, la Semántica, la Morfología y la Sintaxis, que corresponden a la aplicación de una sustancia visual. Sin embargo, los fundamentos aprendidos por todos con respecto a la lengua oral, la vinculan a una sustancia fónica sonora o fonética que a diferencia de la lengua de señas, su sustancia tiene aproximaciones visuales, manuales, gestuales y gráficas. Los conceptos son construidos por las personas sordas mediante los atributos críticos, representados simbólicamente con las manos, acerca de los objetos, las personas, animales y cosas. Estas representaciones llamadas configuraciones de las manos es la forma que adquiere la mano al formar una seña; La orientación y dirección de la mano, palma hacia arriba, abajo, hacia el adentro o hacia afuera; Lugar de articulación, lugar del cuerpo donde se realiza la seña (ojo, boca, cabeza, etc.); Punto de contacto, yemas, palmas, cuerpo; El movimiento que se le imprime a la mano: giratorio, vaivén, ondulatorio, recto, quebrado; El plano, vertical, horizontal, frontal, oblicuo; Los rasgos o componentes no manuales, expresión facial, inclinación del cuerpo, componentes hablados y orales, el espacio determinado; es decir, todos los criterios que conforman la conceptualización: la planificación gestual, la programación motriz, el signo gestual, el análisis perceptivos, la codificación y decodificación gestual. Fotos: Expresiones gestuales de acuerdo a modelo presentado, dinámica de interacción gestuales. Estudio del nivel morfosintáctico: En lingüística, la kinésica o corporal estudia el significado expresivo, apelativo o comunicativo de los movimientos corporales y de los gestos aprendidos o somatogénicos, no orales, de percepción visual, auditiva o táctil, solos o en relación con la estructura lingüística y paralingüística y con la 62 situación comunicativa. También es conocida con el nombre de comportamiento kinésico o lenguaje corporal: Un fonema m. FON. Cada una de las unidades fonológicas mínimas que en el sistema de una lengua pueden oponerse a otras en contraste significativo: el fonema /s/ se opone al fonema /m/ y nos permite distinguir "casa" de "cama". Cada uno de los sonidos simples del lenguaje hablado. Los fonemas son las unidades básicas utilizadas en el estudio fonológico de una lengua. Poseen las siguientes características: son abstractos: no son sonidos sino una abstracción de los mismos; son indivisibles; se representan dentro de dos rayas oblicuas: /…/ y carecen de significado propio. Un gestema 23 (el sufijo “ema” indica que se trata de un signo* perteneciente a un código) son signos convencionales sacados a menudo de un repertorio común inventado espontáneamente sobre la marcha, por ejemplo, levantar y agitar un brazo para pedir la pelota, señalar con la mano un lugar a ocupar, hacer una señal discreta con los dedos, golpear el suelo con un pie para que se desencadene el inicio de una permuta… Los gestemas son signos de comunicación praxia indirecta. Es la unidad mínima de expresión gestual con significado e incluyen la mímica. Foto: Expresiones faciales que denotan significado de emociones. Un quinema 24 m. [semiót.] Unidad mínima de la quinésica que describe el significado de los movimientos voluntarios o involuntarios que adquieren la característica de señal (Kristeva, 1989); ej., guiñar, encoger la nariz, dar la mano, golpear la espalda, sonreír. Cada quinema está constituido por una sintaxis (combinación de quines), una semántica (el significado que cada cultura le sitúa), y una pragmática (usos). Un grafema es la unidad mínima de la escritura de una lengua e incluye letras, números y otros símbolos o signos lingüísticos. En una ortografía fonológica cada grafema se corresponde con un fonema. Puede haber varios grafemas representando un solo fonema (caso de la Ch en español). A esto se le llama dígrafo (dos grafemas para un solo fonema) o trigráfo (tres grafemas para un solo fonema). Por ejemplo, la palabra que contiene tres grafemas (q,u,e) pero sólo dos fonemas, ya que qu es aquí un dígrafo25. Ejemplo descriptivo: Dos personas oyentes conversan plácidamente en lengua oral con la presencia de una persona sorda, quien queda fuera de contexto y de la comunicación oral. Lo mismo sucede cuando dos personas sordas conversan fluidamente en Lengua de Señas y una persona oyente observa pero no entiende la comunicación. Otro sería el caso en que se describe la situación de una conversación sostenida en Lengua de Señas entre personas sordas y oyentes. 23 24 25 http://www.paidotribo.com.mx/pdfs/567/567.0.pdf http://diccionarionuevomy.wordpress.com/2010/09/21/quinema/ http://es.wikipedia.org/wiki/Grafema 63 Componentes Lingüísticos de la Lengua de Señas: Observando las configuraciones de las manos, los facilitadores sordos y oyentes con los agentes multiplicadores fonoaudiólogos participantes de la experiencia de capacitación para el proyecto de la Escuela Nacional de Sordos, iniciaron con la identificación de señas con relación a cada fonema: Equivalencia al fonema /a/ o dígrafo /aa/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: pulgar, chuparse el dedo, lámpara, paragua, botón, prender luz con hilo, pedir un bote, está bien, sentirse bien, objeto estacionado, objeto estacionado, entre otros. Equivalencia al fonema /b/ o dígrafo /bb/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: palma con dedos cerrados y juntos, papel, libro, biblioteca, pintura, pintar, etapa, escalera, pasos, lengua de señas, hablar, dirección, arriba, abajo, derecha, izquierda, cortar con machete, karate, picar, piña, mantequilla, abrir, montaña, mamá, puerta, entre otros. Equivalencia al fonema /c/ o dígrafo /cc/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: mano en forma de un objeto curvo, cubo, colgar, caja, hamburguesa, columna, cargar objeto pesado, manojo de libros, bolso de mano, cargar bebe en el hombro, tubo, buscar, vaso, verter liquido de un recipiente al otro, entre otros. Equivalencia al fonema /c/,/h/ o dígrafo /ch/ u otras combinaciones: Se mostraron los ejemplos para la configuración de las manos durante la formación de concepto con el dígrafo /ch/: clasificador para carro, pistola, revolver, Chitré, Chorrera, automóvil, estacionamiento, entre otros. Equivalencia al fonema /d/ o dígrafo /dd/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de concepto: forma de dedo índice, acusación, regaño, apuntar con el dedo, señalar, indicar, pensar, antifaz, diferenciar, diseño, entre otros. Equivalencia al fonema /e/ o dígrafo /ee/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: forma de garra, tigre, león, alzar con fuerza, levantar mueble, levantar cubo, rasgar, escalar, entre otros. Equivalencia al fonema /f/ o dígrafo /ff/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: forma de pinza digital sosteniendo un objeto pequeñísimo, abotonarse, tomar con carrizo sobre un jugo de un vaso, tomar con carrizo de una pipa, aretes, pulseras, plata, reloj, botones, lentes, dar cuerda, agarre de pinza, picar, explicar, fumar, dardos, coser, entre otros. Equivalencia a los fonemas /g/ y /q/ o dígrafos /gg/ y /qq/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: forma de pinza en medición de tamaño, grueso, billete, dinero, guindar, pequeño, poco, grafica, gris, verde, insertar, entre otros. 64 Equivalencia a los fonema /h/ y /u/ o dígrafos /hh/ y /uu/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: fumar, silla, juntos, universidad, universo, herrera, conocer, entre otros. Equivalencia al fonema /i/ o dígrafo /ii/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: macarrones, hilo, alambre, delgado, investigar, entre otros. Equivalencia al fonema /j/ o dígrafo /jj/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: jugar, apostar, entre otros. Equivalencia a los fonemas /k/ y /p/ o dígrafos /kk/ y /pp/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: sacar un objeto del bolsillo de otra persona, robar, periódico, personas, ambos, entre otros. Equivalencia al fonema /l/ o dígrafo /ll/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: taladro, cuadro, tomar foto, grande, vaca, sostener algo, estar listo, hasta luego, lunes, entre otros. Equivalencia al fonema /m/ o dígrafo /mm/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: mamá, mesa, Mc Donalds, entre otros. Equivalencia al fonema /n/ o dígrafo /nn/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: gancho, pincelada, sentado de frente, entre otros. Equivalencia al fonema /r/ o dígrafo /rr/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: rosa, torcido, reunión, entre otros. Equivalencia al fonema /s/ o dígrafo /ss/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: sábado, golpear, pelear, contra, romper, puño cerrado, triunfo, ganar, entre otros. Equivalencia al fonema /t/ o dígrafo /tt/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: prometer, quiñar, entre otros. Equivalencia al fonema /v/ o dígrafo /vv/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: ver, leer, mira, los dos, ambos, antifaz, verbo, paz, mirarse, mírame, vegetales, entre otros. Equivalencia al fonema /w/ o dígrafo /ww/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: peine para afro, revolver ensalada, servirse pasta, entre otros. Equivalencia al fonema /x/ o dígrafo /xx/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: pescar, anzuelo, gancho, guindar, camarón, venir, asentir, entre otros. 65 Equivalencia al fonema /y/ o dígrafo /yy/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: llamar, teléfono, tacones, toro, rinoceronte, entre otros. Equivalencia al fonema /z/ o dígrafo /zz/ u otras combinaciones: Configuración de las manos para la formación de conceptos: zorro, rayo, entre otros. Equivalencia al fonema /1/, /2/, /3/, /4/, /5/ o dígrafo /11/, /12/… u otras múltiples combinaciones entre ellos: Configuración de las manos para la formación de conceptos: Clasificador de persona o personas, ambos, nosotros, caminar persona, mano abierta, entre otros. Con todos estos elementos proporcionados, ya los participantes serán capaces de generar sus cuentos y narrarlos frente a los demás, utilizando las múltiples formas de las manos en correspondencia a los fonemas de la Lengua de Señas y con la orientación de los y las facilitadoras. Cada uno de los participantes pasó al frente y narraron sus cuentos, anécdotas y noticias utilizando los clasificadores y fonemas, gestemas, grafemas y kinemas. Ilustración: P. Feyereisen y X Seron (1984: 355). Análisis de la estructura de las oraciones (Lengua de Señas): 1. El pájaro está sobre el árbol. Análisis: seña de Árbol, clasificador (Cls) de árbol, se fija la seña de árbol mano izquierda, con mano derecha, seña de pájaro, seña de volar, Cls de animal, se mueve Cls, hacia la copa del árbol y se coloca sobre el árbol, 2. El gato esta debajo de la mesa. Análisis: Seña de mesa, Cls de mesa; seña de gato, Cls de animal, se coloca Cls debajo de la mesa. 3. Los presidentes de Venezuela, México y Colombia viajaron a la Cumbre Iberoamericana de Panamá. Análisis: Seña de Panamá, grafema del istmo de Panamá, Cls de superficie; seña de presidente, seña de Venezuela , seña de viaja hacia Panamá, se cambia el contexto de mano izquierda a mano derecha, seña de presidente, seña de México, seña de viaja hacia Panamá, Se repite igual con Colombia, contexto cambia a mano izquierda 4. Camino a casa. Análisis: seña de casa, Cls de casa, seña de yo, hacia la casa, camino. 66 CULTURA DEL SORDO – INTERPRETE SORDO Comunidad y Cultura del Sordo: Este tema define un aspecto importante en el desarrollo de la identidad de las personas sordas como parte de una minoría lingüística. En esta experiencia se pretende dar a conocer las vivencias, experiencias y situaciones particulares de la cultura del sordo. Explica las razones por las cuales la lengua hablada no reproduce las necesidades comunicativas de los sordos por lo que lo lleva adoptar una lengua visual. Según estimaciones de la Federación Mundial de Sordos, hay en el mundo cerca de 70 millones de personas con deficiencias auditivas. Un porcentaje no determinado de ellas tiene una lengua de señas como su principal medio de comunicación, y con ella, también, una cultura peculiar, que se distingue en el contexto de las comunidades mayoritarias oyentes donde los sordos habitan. Los especialistas que estudian ese fenómeno hablan de cultura Sorda. Con ese rótulo se pretende definir costumbres y "textos" originados en el seno de comunidades no oyentes que se expresan mediante lenguas de señas. Entre ellos destacan los detalles de una cotidianeidad en la cual se procura prescindir del sonido y manifestaciones artísticas basadas en el potencial estético de las lenguas de señas (teatro sordo, poesía visual, narración por señas, etc.). 67 ETICA DE LA INTERPRETACIÓN REFERENCIA – CODIGO DE ETICA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL PARA LA PROMOICIÓN DE LOS SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN PARA SORDOS EN LA REPUBLICA DE PANAMÁ26 Y CODIGO ETICO DEL INTERPRETE DE L.S.E.27 El Código de Ética de la Interpretación de la ANPROSIS – REPA está vigente, aun cuando el mismo está siendo objeto de revisión. Sin embargo, siguiendo las orientaciones de los organismos internacionales, a continuación se transcribe literalmente el Código Ético que la Asociación de Interpretes en Lengua de Señas Española aprobó en el año 1914 y que recoge los lineamientos generales que deben abarcarse. 1. Para que su tarea sea siempre profesional, el Intérprete de Lengua de Signos, adecuadamente titulado, según la normativa oficial vigente, ha de mantener siempre una actitud abierta para que su formación sea de forma práctica permanente y profesional. 2. El Intérprete demostrará sus habilidades profesionales sin necesidad de recurrir a expresar sus méritos personales y/o académicos. 3. El intérprete asumirá sus responsabilidades como tal, favoreciendo una comunicación lo más completa posible entre los perceptores, sin olvidar que uno de ellos es la persona sorda y por tanto, buscar en cada caso el medio más idóneo de comunicación. De esta forma evitará situaciones de abuso en cualquier dirección. 4. Consciente de su capacidad de influencia y por respeto a la dignidad de los perceptores de la interpretación, el ILS actuará como tal, evitando actuaciones que presupongan custodia, consejo o control. Por ello, en toda situación de interpretación, tomar una actitud neutral sin exponer opiniones ni sentimientos personales, e interpretará lo más fielmente posible la totalidad de lo expresado, incluyendo cuestiones anecdóticas. 5. Al cotidiano ejercicio de la actividad, el intérprete respetará la ética establecida, evitará el beneficio y el aprovechamiento personal y asumirá las propias responsabilidades profesionales. Por ello y además de lo expresado, el intérprete: Respetará absolutamente el carácter confidencial de su actividad, como derecho constitucional que es. 26 Este Código de Éticas ha sido aprobado por la Asamblea General de la ANPROSIS – REPA, en estos momentos se encuentra bajo revisión y contrastación con las referencias internacionales avaladas por la WASLI 27 http://www.galeon.com/mundosordo/interpretes/codigoetico.htm 68 Reservará el tiempo necesario para prepararse adecuadamente para realizar el servicio de interpretación. Respetará al máximo las normas de puntualidad. Observará que las condiciones sean idóneas para desarrollar la interpretación. Declinará aquellos servicios que considere están fuera de sus posibilidades o competencias e informar de a quién o a dónde debe dirigirse para solventar la cuestión. Asumirá la responsabilidad de ofrecer una alternativa adecuada, facilitando que el servicio sea realizado por otro intérprete en el caso de justificada imposibilidad para hacerlo después de aceptado. Finalmente, el Intérprete mantendrá siempre una actitud respetuosa y crítica con sus colegas en favor de la honorabilidad y el prestigio de la profesión. PRINCIPIOS FUNDAMENTALES De este Código Ético se desprenden los principios fundamentales de la deontología profesional de un ILS, que son: La neutralidad. La confidencialidad. La fidelidad. La neutralidad se define como la no inclinación hacia una de las partes. En la interpretación la neutralidad hace referencia a la obligación del ILS de no favorecer a ninguna de las partes implicadas en la situación de interpretación. Este principio garantiza que los usuarios puedan recibir la información en igualdad de condiciones y decidir en consecuencia. Así, la neutralidad del ILS es una de las garantías de la libertad de decisión de los usuarios. Bajo ninguna circunstancia el ILS puede erigirse en juez de las partes, de sus opiniones o acciones, aunque éstas sean reprobables bajo los principios éticos del propio ILS. Hay muchas situaciones de interpretación que pueden hacer peligrar la neutralidad del ILS, de forma consciente o inconsciente. Para evitar la inclinación hacia las partes, el ILS ocultará absolutamente sus sentimientos y mantendrá la distancia (que no frialdad) profesional. En el momento en que el ILS dude de su capacidad para ese objetivo, habrá de renunciar a la prestación de sus servicios profesionales. Un ejemplo de dicha situación podrá ser el caso de un servicio en el que se cuestione la 69 custodia de unos hijos por parte de un padre y una madre sordos en proceso de divorcio, o una demanda de despido presuntamente improcedente interpuesta por un trabajador sordo, o un juicio por violación de un menor. En todos los casos, el ILS deberá mantener una actitud neutral. En el caso hipotético de que un profesional considere que se atenta contra la dignidad de cualquiera de las partes, éste podrá renunciar al servicio no porque juzgue la situación, sino porque se ve imposibilitado para mantener su objetividad. La confidencialidad hace referencia al secreto profesional y al derecho a la intimidad de las personas que participan en la situación de interpretación. El ILS no puede hacer público, bajo ningún concepto, lo que haya visto y oído en un servicio de interpretación, ni dar pistas que contribuyan a identificar a los usuarios de los servicios. El ILS tiene acceso al contenido de las situaciones de interpretación exclusivamente por su papel de intermediario de la comunicación; en otras circunstancias no podrá conocerlo, por ello está obligado a mantener el secreto profesional. En el ejercicio de la profesión de intérprete, se pueden llegar a conocer detalles muy íntimos de la vida de una persona, o circunstancias personales muy delicadas que, en situaciones normales, no serán de su conocimiento. No respetar la confidencialidad desvirtúa el carácter propio de la interpretación y pone en duda toda su "con-fiabilidad". No obstante, hay situaciones que plantean dilemas éticos muy difíciles de resolver por parte de los profesionales, como por ejemplo, conocer la existencia de una enfermedad contagiosa de un usuario o usuaria a quien el médico ha recomendado unas medidas preventivas para evitar su contagio a otras personas y saber que aquel no las cumple; o haber ejercido de intérprete en una reunión en la que se decide tomar medidas sancionadoras contra un compañero/a de profesión. En estas circunstancias, el ILS deber tener claro que el motivo por el cual ha podido acceder a la información es por su calidad de intérprete. Por lo tanto deber mantener absolutamente el principio de confidencialidad. Sólo podrá romperse el secreto profesional, a requerimiento de un juez y bajo los apercibimientos legales correspondientes. La fidelidad se define como la exactitud, la conformidad a la verdad. En la interpretación de la LS, la fidelidad hace referencia a la obligación del ILS de transmitir toda la información tal cual es expresada, sin añadir u omitir nada. La fidelidad de la interpretación garantiza que los usuarios accedan a la totalidad de la información de la misma forma en la que ésta es expresada, aunque la lengua sea diferente. Así, la interpretación asegura a los usuarios la igualdad. El ILS no tiene potestad para decidir qué información es relevante para su interpretación y qué información no debe interpretarse. La última palabra la tiene siempre el usuario. No es infrecuente encontrar situaciones de interpretación, en la que un usuario solicita al ILS que deje de interpretar sus palabras puesto que desea hacerle un comentario personal. En dichas circunstancias, el ILS deber aclarar a los usuarios que su papel es el de transmitir toda la 70 información que perciba, por lo que si hay algo que no se desea que sea interpretado, simplemente no deber decirse o signarse. Para evitar situaciones violentas, los usuarios deberán conocer previamente esta circunstancia, por lo que es de inicial importancia llevar a cabo cursos de formación dirigidos a estos últimos. Los tres elementos descritos pueden considerarse los pilares éticos de la profesión y su incumplimiento por parte del ILS da lugar a sanciones muy graves. El resto de los principios del Código Ético, por el hecho de no ser tan transcendentes no son de menor envergadura, y son también de obligado cumplimiento para el ILS. OTROS PRINCIPIOS ETICOS Formación: En el Código Ético se hace mención de la necesidad de que el ILS esté adecuadamente titulado con el fin de impedir el intrusismo profesional. Asimismo destaca la importancia de que la formación de los ILS tiene que ser permanente y especializada. Debido a la amplitud del campo profesional de los ILS, es utópico creer que los ILS pueden saber de todo, aunque bien es cierto que después de muchos años de ejercicio, se puede saber "un poco de todo". Aun así es necesario garantizar la competencia profesional de los ILS, por lo que el Código Ético lo recoge como un principio de obligado cumplimiento. Habilidades profesionales: Las habilidades profesionales de los ILS deben demostrarse en la práctica de la profesión, sin caer en la vanidad o la presunción. Es más una cuestión de imagen profesional que de moral, pero ese es el objeto del Código Ético, establecer la buena práctica profesional. Tarifas: La mayoría de las asociaciones de intérpretes en España elaboran unas tarifas mínimas orientativas con el objetivo de evitar el abuso tanto hacia los profesionales como a los usuarios. Estas tarifas suelen revisarse de forma anual o cada dos años y se someten a la aprobación de sus respectivas asambleas. Asimismo, sirven para evitar la competencia desleal entre los ILS, estableciendo unos límites económicos razonables. Adaptación de la comunicación: Hay situaciones de interpretación en las que el nivel cultural o la competencia lingüística de los usurarios es desigual y es responsabilidad del ILS igualar dicha situación de comunicación utilizando los recursos necesarios. 71 TECNICAS PARA GUÍAS INTEPRETES DE SORDO CIEGOS Las personas sordas pueden perder la vista por una serie de razones diferentes; accidente, enfermedad (por ejemplo, glaucoma, cataratas o diabetes retinopatía) y por el Síndrome de USHER, el mayor grupo de personas sordas que llegan a ser ciegos. Esta es una condición genética con una única lista de síntomas. Aunque existen cuatro tipos de síndrome de Usher, todos ellos comparten los mismos síntomas: Hipoacusia conductiva, pérdida de la visión debido a la Retinitis Pigmentosa (RP) en diferentes edades, problemas de equilibrio, visión nocturna pobre y foto sensibilidad. Tipo 4: pérdida de la audición y de la visión gradualmente a mediados de los 30 años, que fluctúa durante el resto de su vida. Tipo 3: pérdida de la audición y de la vista gradualmente a inicio de los 30 años, que degenera en el resto de su vida. Tipo 2: nacen con una pérdida moderada de la audición y su vista comienza a deteriorarse a finales de los 20 años y el equilibrio se ve afectado hasta que la visión empeora hasta el punto cuando no pueden ver el piso. Tipo 1: nacido totalmente sordo, pobre equilibrio debido a la muerte en los nervios vestibulares y su visión comienza a degenerarse en los inicios de su adolescencia. 72 Las diferentes técnicas y formas de comunicación conocidas, incluyendo la Lengua de Señas Táctil, que han sido experimentadas y utilizadas por y para las personas sordociegas, mundialmente: Manual de sordociegos está basado en el deletreo de dos manos del Alfabeto Británico pero pre desarrollado para la mano de las personas sordociegas, esto es mucho más rápido para producir y más fácil recibir para una persona sordociega que la forma convencional utilizada en Panamá, por la Lengua de Señas Panameñas. En Inglaterra, esta forma de deletreo requiere de un comunicador profesional que produzca 120 palabras por minuto cuando se utiliza como forma de expresión. Bloque es ejecutar las letras mayúsculas en la palma de la mano de la persona sordociega, esto es útil para los adultos que han perdido repentinamente su visión y audición o para enseñarle a los niños sordociegos a escribir. Tadoma es una técnica de comunicación táctil utilizado para las personas sordociegas con visión y audición residual, quienes pueden hacer 'lectura labial'. Ellos utilizan la visión y audición residual, colocan su mano (s) alrededor del cuello de la persona tratando de sentir las vibraciones de la garganta y el movimiento de la mandíbula junto con lo que pueden oír y ver. Háptico son tácticas sobre cómo comunicar los datos y descripciones a una persona sordociega mediante interacción física, utilizando las partes de su cuerpo, o el cuerpo del hablante de la lengua de señas. Táctil Braille Es una adaptación del sistema de Braille en la mano de la persona, preformado con el primero, segundo y tercer dedo entre el primer y segundo nudillo (lado de la palma) de las personas sordociegas. Marco visual, Esta técnica es aplicable a las personas sordociegas con restricción del campo visual y que requieren de la aplicación de la Lengua de Señas, es decir, de signar o hacer señas en espacios restringidos o específicos denotados por el campo visual restringido. Rastreo o Seguimiento es cuando una persona sordociega con un campo visual restringido utiliza sus manos para controlar la lengua de señas, del hablante en Lengua de Señas, pues su campo visual no le permite ver la expresión de las palabras de manera arbitraria en el espacio que el comunicador por señas coloca las manos. Por ello, sostiene las muñecas del que habla por señas y manipula la dirección, el espacio y lugar donde en su campo visual, las mismas pueden ser observadas. Lengua de signos táctil es una forma de lengua de señas visual pero, en lugar de que la persona vea las señas, se colocan en sobre las manos, está permitiendo que la persona sordociega pueda sentir las señales en vez de verlas. 73 TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, EFECTOS DE LA MODALIDAD TECNICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Las lenguas de señas han tenido, hasta hace muy poco, trascendencia académica en la educación del sordo y en respuesta, a la garantía de sus derechos humanos, se incorpora en la formación profesional ocupacional de todas las personas que le brindan servicios, en especial en la titulación de los intérpretes en lenguas de señas. Siendo que en nuestro país, la formación profesional de grado superior del interprete, aun no se encuentra establecido en un programa académico de formación superior, se desarrolla el contenido son presentaciones teóricas sobre temáticas relacionadas con: Lengua de Señas Panameñas para Avanzados, formación de conceptos, lengua visual, componentes lingüísticos: semántica, sintáctica, pragmática de la lengua de señas panameñas; gestemas, prosémica y quinesia; y de manera general, cultura del sordo, traducción e interpretación Traducción de textos escritos complejos de carácter literario o basados en hechos, teniendo en cuenta consideraciones estilísticas y la comprensión de instrucciones complejas en traducción Interpretación y sus técnicas: Técnicas de interpretación: Interpretación simultánea, Interpretación consecutiva, Interpretación de enlace o bilateral, Interpretación por relevo Talleres prácticos con la participación de personas de la comunidad sorda, para que los asistentes puedan practicar las técnicas de traducción e interpretación en lengua de señas panameñas, los efectos de la modalidad. 74 II ELATILS, II ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE TRADUCTORES – INTÉRPRETES Y GUIAS INTERPRETES DE LENGUA DE SEÑAS28 Mini curso: Efectos y Modalidades, Traducción e Interpretación Tareas: (1°) Traducción del Portugués Escrito para el Español (2°) Traducción del Español para Lengua de Señas Panameñas (3°) Análisis contrastivo de la traducción con su original Texto: “Familia” - Cuento Me gustaría hablar un poco sobre la historia de mi familia. Mi madre es baja con un buen cuerpo, tiene cabellos pelirrojo y liso, corte tipo Chanel. Mi padre usa bigote, tiene cabellos cortos y grisáceos, con una mecha blanca bien en frente, en el lado derecho del cabello. Los dos se casarón y mi madre luego quedo embarazada. Y tuvo su primer hijo, mi hermano más bello. Hoy él es bien alto y fuerte. Yo soy la segunda hija. Un poco fuerte. También tengo mi hermana más pequeña. Ella es linda. Esbelta con sus cabellos lisos y rubios a la altura de los hombros y ojos azules verdosos. Ella está de luna de miel. Un día salimos de paseos. Fuimos a escoger nuestros regalos, comprar juguetes. Le pedí a mi padre quedarme con unas muñecas que vi en la tienda, que él nos dejó. Entonces tome varias cosas: muñeca, perrito cachorro, etc. Mi padre me vio y dijo: _ ¡Bruna vaya con calma! ¡Solamente uno! Escoja cual de hecho cual va querer. Yo le respondí: _ ¡Padre yo quiero tres! Un cachorro, una muñeca y un carrito. Entonces el contesto: _ ¡Esta bien! ¡Llévalos! Mi hermana y hermano tomaron algunas cositas simples. Luego yo salí de allí, llena de regalos. La verdad que mi padre me aduló mucho. Regresamos a la casa. Llegamos y comenzamos a jugar. Mi hermano quedo jugando con sus carritos, yo con mis juguetes y mi hermana con su muñeca, solo que ella estaba un poco triste por haber tomado una sola muñeca. Cuando paramos de jugar, mi madre nos llamó para cenar. Comimos todos juntos, luego de cenar fuimos a ver una película. Nos divertimos mucho, nos reímos mucho y fuimos a dormir. 28 Presentación del Profesor Carlos Rodríguez – UFJF – BRASIL, Mini curso: Efectos y Modalidades de la Traducción e Interpretación, Traducido por Noel Daniel, Traductor e Interprete en Lengua de Señas, participante en el II ELATILS, en el mini curso: Efectos y Modalidades de la Traducción e Interpretación. 75 Orientación Redacción Proyecto de Traducción Pre – Redacción 1 Registro de cosas Redacción (Registro Final en LSP Revisión Pre Redacción II (Registro en LSP) Revisión Comprensión Desverbalización Reformu8lación 76 Introducción Ésta teoría comenzó a desarrollarse a finales de los años 70 gracias a los investigadores de la ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs). También se la llama por eso Escuela de Paris. Hoy en día tiende a utilizarse la teoría interpretativa, antes llamada teoría del sentido, para obtener una buena traducción. Ésta corriente tiene como máximos representantes a Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Amparo Hurtado y a Jean Delisle. ¿Qué es la teoría interpretativa? Ésta corriente traductológica decide apartarse de la lingüística tradicional ya que hay elementos no lingüísticos de los que depende la traducción. Los componentes de esta corriente prefieren basarse en la textología (nombre que le dan a la lingüística del texto). La teoría interpretativa se opone a la contrastiva (aprendizaje de un idioma a través de la contrastación), teoría que se venía utilizando desde tiempo atrás. Los miembros de la ESIT tienen una serie de postulados muy claros en los que se basan para hacer sus traducciones y enseñar de esa misma manera a los alumnos de dicha escuela. Postulados DISTINCIÓN ENTRE SIGNIFICACIÓN Y SENTIDO Los traductores empiezan por diferenciar entre estos dos términos. Tal y como nos explica Virgilio Moya en su libro La selva de la traducción: La significación corresponde a la lengua y no contempla el contexto; el sentido, en cambio, pertenece al habla y consiste en lo que el emisor de un texto quiere decir en un contexto concreto (V. Moya, 2004, 70). Con lo cual, para los componentes de esta Escuela, la base sería lo que se quiere decir por medio de la lengua, y no la lengua en sí. Lo importante no son las palabras, sino el conjunto del texto y su significado final. La Escuela de París llama transcodificación al hecho de traducir significaciones o lengua. Éste fenómeno designa las equivalencias de contextos a través del análisis del discurso, y no de la lengua. La teoría interpretativa quiere resaltar que, aunque a veces coincidan significación y sentido, no se trata de traducir la lengua, sino de traducir textos. Esto quiere decir que hay que hacer algo más que limitarse a comparar: La traducción de la lengua es un ejercicio comparativo; la traducción de textos es un ejercicio interpretativo (J. Delisle, 1984, 92). Para los traductores, las equivalencias de sentido cambian según el contexto en el que se encuentren, según la cultura o según las lenguas; en cambio, las equivalencias de 77 transcodificación son elementos estáticos y su traducción se hace de forma más mecánica, ya que tienen un carácter fijo. Para Jean Delisle el traspaso de estas equivalencias estáticas a la hora de traducirlas es tarea fácil, ya que no necesitan apenas ningún análisis interpretativo. Volviendo a la distinción entre significación y sentido, podemos añadir que, como lo que realmente es importantes es el sentido y no la forma que éste presenta, deberíamos tener en cuenta que un mismo sentido puede tener varias formas de expresión en la lengua a la que estamos traduciendo. Añaden los miembros de la ESIT, que un traductor interpretativo, o traductor de sentidos, sabe que una buena traducción se basaría en lo que se quiere decir con las palabras, pero que éstas no siempre expresan realmente lo que parece. TRADUCCIÓN DE TEXTOS PRAGMÁTICOS Las ideas teóricas de la Escuela de París se basan en la traducción de textos pragmáticos y no de textos literarios. Son escritos que sirven esencialmente para vehicular una información y cuyo aspecto estético no es el aspecto dominante (J. Delisle, 1984, 22). Los alumnos de ésta Escuela tienen como principal tarea aprender los enfoques teóricos que se les inculca mediante múltiples normas o reglas. Para traducir un texto (ya sea oral o escrito), se debe llevar a cabo un proceso que, según la ESIT, consta de tres fases: Comprensión del sentido Desverbalización Reformulación Quisiera detenerme a explicar en qué consiste cada fase del proceso traductor. Comprensión del sentido: para la completa comprensión del sentido de un texto, el traductor debe conocer elementos extralingüísticos. Esto quiere decir que, mediante su competencia lingüística, debe darle significado a los signos que aparecen en dicho texto. Ha de tener en cuenta también sus conocimientos del mundo, las circunstancias en que se produce un texto, el emisor y receptor de ese texto, y usar además su memoria de lo dicho o escrito previamente (V. Moya, 2004, 76) Porque, sin la ayuda de estos complementos del conocimiento del traductor, no sería posible establecer una comunicación, ya que se daría paso a la ambigüedad. La comprensión de un texto se alcanza mediante la fusión de estos dos elementos: los signos y el conocimiento “externo” que tenga el traductor. Así que comprender o, lo que viene a ser igual, interpretar un texto es captar a la vez lo lingüístico (o esos signos gráficos) y lo extralingüístico (V. Moya, 2004, 77). 78 Aunque, si en algo insiste la ESIT es en no hacer demasiado subjetivo el texto o discurso que se ha de traducir ya que dejaría de coincidir con la esencia del original. Desverbalización: esta es la segunda fase del proceso traductor. Consiste en aislar en la mente los conceptos que expresa el enunciado que el traductor está leyendo o escuchando. Y es que en el fondo albergan el temor de que, si no desverbaliza las palabras del original, si no descodifica los signos, el traductor pueda caer en l traducción literal (V. Moya, 2004, 78). Esta fase del proceso es fácil de detectar en la interpretación, ya sea simultánea o consecutiva, pero en el caso de la traducción escrita resulta más complicado ya que el texto que se está traduciendo se encuentra permanentemente al alcance del traductor, no como en la interpretación, donde los signos desaparecen una vez se han pronunciado. Reformulación: también llamada reverbalización. En ésta fase, el traductor debe deducir, por lógica, cuál es el recurso expresivo más acertado en la lengua de llegada. (...) Aparte ya de la capacidad asociativa y deductiva del traductor, tienen también mucho que decir su intuición, su imaginación y, por supuesto, su creatividad (V. Moya, 2004, 79). Uno de los miembros de ésta corriente, Jean Delisle, sintetiza estas tres fases en dos, y añade una nueva: el análisis justificativo. Éste análisis, según Delisle, tiene como objetivo comprobar que la traducción escogida es correcta. Otros aspectos de la teoría interpretativa La segunda fase del proceso traductor, la desverbalización, puede acarrear problemas a la hora de traducir textos literarios, incluso al traducir textos pragmáticos, ya que el fondo está tan ligado a la forma como un samurái a la muerte (Moya, 2004, 80). Este es un aspecto de la Escuela de París con el que P. Newmark no está de acuerdo, ya que éste no acepta que no se tengan en cuenta las palabras a la hora de traducir, sino sólo tener en cuenta el sentido en conjunto del texto o discurso. Alega que de ésta manera se distorsiona el mensaje original. Es simplificar demasiado las cosas y pasar por alto demasiados matices semánticos y demasiados detalles (1988, 99). Dar preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no figuren para nada en el original, es distorsionar los matices del significado (1992, 72). La teoría interpretativa trata de mostrarnos las claves para hacer una buena traducción basándose en que, lo principal es reflejar las intenciones del autor del texto original, después reflejarlo en el idioma de llegada y, finalmente, que produzca en los lectores de éste idioma el mismo efecto que causó en el de partida. Amparo Hurtado, por su parte, quiere hacer ver que para realizar una buena traducción, se ha de ser fiel al sentido original del texto. 79 Para que la traducción exprese realmente el sentido original, hay que mantenerse `fiel' a tres principios (...) (A. Hurtado, 1988, 43). Los tres principios de los que habla Hurtado son: la fidelidad a la intención del autor, la fidelidad a la lengua meta y la fidelidad al lector o destinatario de la traducción. Si no se respeta alguno de estos tres principios, no se será fiel al sentido. La excesiva preocupación por las normas de traducción por parte de los miembros de la ESIT, hace que sus alumnos sean capaces de hacer `la traducción ideal'. Esto quiere decir que la teoría del sentido, o teoría interpretativa, se preocupa mucho más por lo que es la traducción que por las traducciones ya hechas. Parece que lo único que les preocupa en sus análisis textuales son las posibles dificultades con las que se va a tropezar el joven traductor (Moya, 2004, 84). Por otra parte, los traductores de ésta Escuela, señalan que aunque haya palabras muy parecidas entre ellas, nunca tendrán el mismo significado en una lengua que en otra. Esto les lleva a detectar falsos amigos en cualquier texto, en cualquier frase. Conclusión-resumen Los integrantes de esta teoría interpretativa hacen mucho hincapié en la importancia del contexto a la hora de traducir, ya sea de forma oral o escrita, y también a la aportación personal del traductor en la elaboración de su trabajo, tanto con conocimientos externos, como con su creatividad e imaginación. También resulta importante el hecho de que pongan tanto énfasis en la didáctica de la traducción (Moya, 2004, 85) y en el análisis textual. Estas dos cosas sirven para identificar los posibles problemas a la hora de traducir o interpretar, tanto del texto original, como del texto meta. Bibliografía MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid. DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa. 80 GLOSARIO DE TERMINOS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LENGUA DE SEÑAS Buscar en el diccionario, el significado de los siguientes conceptos: Interpretación Consecutiva Interpretación Simultánea Idioma Fuente Idioma de destino Fonología 81 Morfología Semántica Sintáctica / 82 REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS Ley No.53 de noviembre de 1951, por el cual se crea el Instituto Panameño de Habilitación Especial – IPHE. Asociación Nacional de Sordos de Panamá, fundada el 14 de Noviembre de 1979. Las fases del proceso de comunicación entre hablantes - oyentes y entre hablantes – sordos representadas por A Quilis (1980: 3) Cokely, Denis PhD. Interpreting a Sociolinguistic Model, Linkstok Press > Blackburn, Burntinsville, 1990 Universidad de Louisville, Kentucky, Jefferson County, Facultad de Educación, Programa de Capacitación y Desarrollo Laboral, Practica Profesional en Áreas Vocacionales EDTD 540, Elaborado por: Noel Daniel, Supervisado por PhD. Timothy Owens, Supervisor de Practica, Corporación del Centro de la Comunidad Sorda en Jefferson County y Supervisado por PhD. Keith Bayne, Coordinador y Profesor de la Practica Universidad de Louisville, Primavera 1993 Resuelto No.111-85-40, Personería Jurídica de la Asociación Nacional para la Promoción de los Servicios de Interpretación para Sordos en la República de Panamá, 12 de marzo de 1996 Ley No. 7 de 5 de febrero de 1997, para velar por la protección de los Derechos Humanos de todos los habitantes de la República de Panamá. Dra. Graciela Alisedo, Seminario en el Instituto Panameño de Habilitación Especial sobre Lenguaje desde la Perspectiva de la Investigación, 1999 Decreto Ejecutivo No.154, de 24 de septiembre de 1997, por el cual se establecen los requisitos para tener el reconocimiento como examinador en los diferentes idiomas. Ley No.59 del 31 de julio de 1998, establecen los requisitos necesarios para otorgar las licencias correspondientes a traductores y examinadores en los diferentes idiomas. Ley No. 42 de 27 de agosto de 1999 – Acceso a la información y comunicación (Interpretes), artículos 23, 24 y 25 Decreto No. 88, 12 de noviembre de 2002 – Reglamento relacionados con los Interpretes, artículos 21, 22, 23, 24 83 Resuelto 441 de 5 de abril de 2004, estableces los requisitos necesarios para otorgar las licencias correspondientes a traductores y examinadores en los diferentes idiomas. II Encuentro de Interpretes en Lengua de Señas de Centroamérica y el Caribe, Panamá, Febrero 2006. Noel Daniel, Formación de Conceptos en las Personas Sordas, II Encuentro de Intérpretes de Centroamérica y el Caribe, 2006 Ley No. 23 del 28 de junio de 2007 – Creación de la Secretaría Nacional de Discapacidad, SENADIS XV Congreso de la Federación Mundial de Sordos con el Lema: Lengua de Señas, Cuestión de Derechos Humanos, julio 2007 Conferencia Internacional de la “World Association of Sign Language Interpreters, WASLI”, Piensa Globalmente, Actúa Localmente, Durban, Sudáfrica, del 13 al 17 de Julio de 2011. Congreso Mundial de la “World Federation of the Deaf”, Renacimiento Global del Sordo, Durban, Sudáfrica, del 18 al 22 de julio de 2011. Informe sobre la Conferencia Internacional de Interpretes: Piensa Globalmente, Actúa Localmente; y del Congreso Mundial de la Federación Mundial de Sordos: Renacimiento de la Cultura del Sordo, celebrado en Durban, Sudáfrica, del 14 al 24 de julio de 2011, elaborado por: Digna Barsallo Chial, Presidente de la ANSPA y Noel Daniel, Presidente de la ANPROSIS – REPA. Curso de Formación de Interpretes del 16 de enero al 13 de abril de 2012. Conferencia Nacional e Internacional de Interpretes del 16 al 20 de abril de 2012, WASLI – Panamá. Declaración de Río, II Encuentro Latinoamericano de Traductores, Intérpretes y Guías Interpretes en Lengua de Señas, Río de Janeiro, del 17 al 21 de Julio de 2013 Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6. 84 Bertone, Laura: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN 987-21049-1-3 [Evolución, Organización intercultural] Chuzhakin, Andrei: "Applied Theory of Interpretation and Note-Taking", "Mir Perevoda 1 to 7", Ustny Perevod, Posledovatelny Perevod, Ace Perevoda 2007, [Mir Perevoda]. Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, ISBN 1-90065082-7 Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6 Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN 2-8257-0053-3 Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting — Principles and Practice. 2007, 2nd Edition ISBN 1-4196-6069-1. Disponible en Amazon. Referencia adicional Discourse Mind Maps to look at Content, Context and Linguistic Form https://www.academia.edu/620755/Discourse_mapping_developing_contextual_coherence _skills_in_interpreters SPEAKING MNEMONIC Hymes (1974) http://www1.appstate.edu/~mcgowant/hymes.htm 85