Descargar programa - Formentor Sunset Classics

Transcripción

Descargar programa - Formentor Sunset Classics
Programa | Programme
THOMAS HAMPSON
© www.lukasbeck.com
8/10/2015 | Hotel Barceló Formentor | Mallorca
FORMENTOR
SUNSET
CLASSICS
THOMAS HAMPSON
Barítono | Baritone
8/10/2015
Formentor un
enclave único volcado
con la cultura
G
RANDES FIGURAS INTERNACIONALES
unidas a aquellas que podrán serlo en un
futuro: en su edición 2015, Formentor
Sunset Classics se reafirma como una iniciativa que
va mucho más allá de un festival de música clásica,
sino como un proyecto cultural a todos los niveles.
Y es que, con el precedente de estandartes de la
música clásica como los Maestros Zubin Mehta
o Daniel Barenboim, en el programa de este
año se entrelazan las actuaciones del barítono
Thomas Hampson y el pianista que ha inspirado
a millones, Lang Lang, con la joven promesa Ana
María Valderrama, reconocida como una de las
mejores violinistas de España. Protagonizó un
mágico recital de violín y piano junto a Luis del
Valle el pasado 17 de julio gracias a la colaboración
del festival con la Fundación Albéniz y la Escuela
Superior de Música Reina Sofía.
Un acuerdo que persigue dos objetivos: atender
la educación de excelencia dotando una beca
de estudios para el mejor alumno de la Escuela
Superior de Música Reina Sofía y hacer que
el proyecto reúna así madurez y juventud,
trasladando la emoción por la música clásica en
este privilegiado rincón de Mallorca.
Una emoción que sin duda será más intensa gracias
a los talleres de apreciación musical impartidos por
Felipe Aguirre, Director Artístico de Formentor
Sunset Classics. Como novedad en esta tercera
Hotel Barceló Formentor
edición, durante los meses de agosto y septiembre,
los huéspedes de Barceló Formentor también
han podido asistir a estas masterclasses. Cuatro
sesiones irrepetibles, de 45 a 60 minutos, donde
se han desgranado las obras de Chopin, Bach,
Beethoven y Mozart: una oportunidad única para
aprender a dejarse envolver por la música de un
modo integral. ¿Cómo revivirlas o descubrirlas? En
la web www.formentorsunsetclassics.com, donde
se pueden encontrar las más destacadas u otros
contenidos relacionados con pasadas ediciones
y novedades sobre el festival, entrando en el
apartado Galería de video.
Una iniciativa que va
mucho más allá de un festival de
música clásica, un proyecto cultural
a todos los niveles.
En esta misma página están recogidos los
aspectos más importantes de otra de las citas
más destacadas del calendario cultural del año: el
Premio Formentor de las Letras y Conversaciones
Literarias de Formentor, también desarrolladas
en el hotel. Este año el escritor argentino Ricardo
Piglia ha sido el galardonado con el premio por el
conjunto de su obra literaria y ensayística.
Una experiencia cultural a todos los niveles en un
hotel-destino cultural, pionero en Europa, que
edición tras edición sigue mejorando para que los
asistentes puedan disfrutar de la cultura en uno
de los parajes naturales más bellos de la geografía
mallorquina, Formentor. �
Horarios
19:15 h
CONCIERTO DE GALA
Thomas Hampson, Barítono
Orquesta Sinfónica de Baleares
Felipe Aguirre, Director
Programa
I PARTE
II PARTE
W. A. Mozart
Franz Lehár
Obertura de La Flauta Mágica
Valse op. 79, de
Gold und Silber (Oro y Plata)
(ORQUESTA)
W. A. Mozart
«Rivolgete a lui lo sguardo»,
de Cosi fan Tutte
Jules Massenet
«Meditación», de Thaïs
(ORQUESTA)
I PARTE | 45 min
Intermedio - 15 min
II PARTE | 45 min
Jules Massenet
«Ce breuvage.... Vision fugitive»,
de Hérodiade
Giuseppe Verdi
«Di Provenza il mar, il suol»,
de La Traviata
Giuseppe Verdi
(ORQUESTA)
Franz Lehár
«Da geh' ich zu Maxim», de
Die Lustige Witwe (La viuda alegre)
Cole Porter
«Where is the Life that Late I Led»,
de Kiss Me Kate
Leonard Bernstein
Obertura de Candide
(ORQUESTA)
Leonard Bernstein
«Lonely Town»,
de On the Town
Obertura de La Forza del Destino
Cole Porter
(ORQUESTA)
21:30 h
«Night and Day»
Giuseppe Verdi
«In the Still of the Night»
CENA DE GALA
«Son io, mio Carlo... Per me giunto
io morrò lieto in core, o Carlo ascolta»,
de Don Carlo
«Begin the Beguine»
Thomas
Hampson
E
L BARÍTONO AMERICANO más conocido,
procede de Spokane, Washington. Disfruta
de una especial carrera internacional
como cantante de ópera, artista de grabación
y «embajador de la canción» manteniendo el
interés en la búsqueda, educación, expansión
musical y tecnología. Hampson, que fue incluido
recientemente en la Academia Americana de
Artes y Ciencias y en el Salón de la Fama de
Gramophone 2013, ha ganado el reconocimiento
internacional por su investigación y creatividad
en la construcción de programas, así como con
discos que exploran el rico repertorio de la canción
en un amplio rango de estilos, idiomas y períodos.
Recietnemente añadió un nuevo álbum a su
discografía con Deutsche Grammophon titulado
Notturno, con una cuidada selección de canciones
de Richard Strauss. El disco también destaca el
talento del pianista acompañante y colaborador de
Hampson, Wolfram Rieger.
Con cerca de 150 álbumes, su
discografía incluye varios premios:
un Premio Grammy, cinco Premios
Edison y el Grand Prix du Disque.
En la escena operística durante la temporada
2015-16 Hampson hace su debut en el papel de
Roald Amundsen en el estreno mundial de la ópera
‘South Pole’ de Miroslav Srnka, un encargo de
Bayerische Staatsoper. La ópera será dirigida por
Kirill Petrenko y se basa en la carrera al Polo Sur en
1910 entre el aventurero noruego Roald Amundsen
y el explorador británico Robert Falcon Scott
(interpretado por Rolando Villazón). Hampson
repetirá el papel de Danilo en la Ópera Lírica de
Chicago junto con Renée Fleming y el de Germont
en La Traviata en Deutsche Oper Berlin.
Ensemble. El repertorio abarca desde George
Crumb a Sinatra y Sting con conciertos en
Philharmonie en Munich, Konzerthaus en Viena,
Teatro alla Scala en Milán y el Festival Heidelberger
Frühling. En marzo de 2016 Hampson viajará por
primera vez a China para su debut con la Orquesta
Filarmónica de China con Zhang Guoyong y la
Orquesta Sinfónica de Shanghai y Long Yu. Sus
proyectos en gira incluyen una gira en Alemania
y Polonia con NDR Sinfonieorchester y Krzysztof
Urbanski y en Alemania, Países Bajos y Austria
con Amsterdam Sinfonietta. Además, volverá a
Nueva York a cantar Das Lied von der Erde con la
Filarmónica de Nueva York y Alan Gilbert. Otras
actuaciones incluyen el Réquiem de Guerra con
Orquesta Sinfónica de Montreal e Ian Bostridge
bajo la dirección de Kent Nagano y conciertos
con Gewandhausorchester y Alexander Shelley,
Sinfónica de Viena y Vladimir Jurowski, así como
Sinfónica de San Francisco y Michael Tilson
Thomas. El barítono llevará sus conocidos recitales
lieder al Wigmore Hall en Londres, Konzerthaus
en Viena, Laeiszhalle en Hamburgo, Festival
Heidelberger Frühling y Festival Schubertiade.
Los momentos más destacados de la agenda de
conciertos en la temporada 2015-16 incluyen un
proyecto especial con el aclamado percusionista
Martin Grubinger y The Percussive Planet
A través de la Fundación Hampsong, que fundó en
2003, emplea el arte de la canción para promover
el diálogo y el entendimiento intercultural.
Sus proyectos incluyen el exitoso «Canción de
América» y las series de radio «Canción: Espejo del
Mundo». Apasionado educador, Hampson volverá
a impartir clases magistrales en el Preograma de
Educación a Distancia de la Manhattan School
of Music y la Academia de Lied Heidelberger
Frühling, de la que es cofundador y Director
Artístico.
Hampson ha recibido muchos honores
y reconocimientos por su calidad artística y
liderazgo cultural. Con cerca de 150 álbumes, su
discografía incluye varios premios: de un Premio
Grammy, cinco Premios Edison y el Grand Prix
du Disque. En 2009 recibió el Premio Destacado
Liderazgo Artístico del Consejo Atlántico en
Washington, DC, y fue nombrado primer Artista
en Residencia de la Filarmónica de Nueva York. En
2010 fue galardonado con el Premio Leyenda Viva
de la Biblioteca del Congreso, donde colabora como
Asesor Especial para el Estudio y la Representación
de la Música en América. Hampson fue nombrado
profesor honorífico de la Facultad de Filosofía de
la Universidad de Heidelberg y ostenta doctorados
honoríficos de la Manhattan School of Music,
Conservatorio de Nueva Inglaterra, Whitworth
College y Conservatorio de San Francisco, así
como el título de miembro honorífico de la Royal
Academy of Music de Londres. Posee los títulos
de Kammersänger de la Ópera Estatal de Viena y
Commandeur dans l’Ordre des Arts et des Lettres
de la República de Francia, y fue galardonado con la
Medalla Austríaca de Honor en Artes y Ciencias. En
2011 Hampson fue nombrado de nuevo «Cantante
del Año» por ECHO Klassik, siendo la cuarta
vez que recibe esta distinción en un período de
20 años. �
Para más información visite: www.thomashampson.com
Notas al
programa
por Felipe Aguirre
L
A OBERTURA DE La Flauta Mágica
de W. A. Mozart (1756−1791) sintetiza,
con su incomparable brío y fuerza, el
temperamento y la filosofía del genio de Salzburgo.
Se trata de una obra llena de contenido simbólico:
desde sus primeros tres acordes se presiente la
trinidad masónica que representa la creación,
las virtudes humanas y la sublimación a la que
los personajes principales de la ópera —Pamina
y Tamino— deben llegar tras superar diferentes
pruebas. El mágico sonido de la flauta, o el «poder
de la música» que les ayuda a «avanzar alegres a
través de la oscura noche de la muerte», simboliza
quizá esa prodigiosa capacidad que posee el arte
de armonizar los dramas interiores y de iluminar
los insondables abismos del alma humana,
elevándolos en un haz de luz hacia la alta cumbre
de la perfección ética y espiritual. Así, tras una
introducción solemne y envuelta en un halo
de misterio, de la orquesta comienzan a bullir
melodías centelleantes y sonidos llenos de vitalidad
y energía; es el augurio de una gran confrontación:
la Reina de la Noche, con sus sombras, su orgullo
y su odio, deberá ceder impotente ante la radiante
claridad de Sarastro, símbolo de la virtud, la
sabiduría y la verdad. Entre estos dos extremos de
la psique humana se tiende el fino hilo que sostiene
a los protagonistas: el amor invencible, ese dorado
lazo que les guía y protege, pues —como se canta en
una de las partes de la ópera— «dos corazones que
arden de amor ninguna impotencia humana podrá
nunca separarlos. Vanos serán los esfuerzos de los
enemigos, pues los propios dioses los custodian».
El aria «Rivolgete a lui lo sguardo», compuesta
originalmente para la ópera Cosi fan Tutte,
fue posteriormente reemplazada por otra de
proporciones menores («Non siate ritrosi»), con
la finalidad de darle mayor coherencia dramática
a la escena. En la pieza original Mozart crea una
de las páginas de carácter bufo más agudas e
ingeniosas. El argumento de la obra muestra a
dos jóvenes oficiales (Ferrando y Guiglielmo) que
presumen de la fidelidad de sus novias (Dorabella
y Fiordiligi), mientras el escéptico Alfonso está
dispuesto a comprobarles que ellas serían capaces
de engañarles. Para tal fin, fingen ambos amantes
tener que partir para la guerra, y se disfrazan
luego de extranjeros para cortejarlas, iniciando
así la prueba de su fidelidad. En este aria para
barítono, Guiglielmo se dirige a las prometidas
para describir la pasión que él y su amigo sienten
por ellas, comparándose con figuras mitológicas
como Narciso y asegurando que no hay hombres
como ellos, desde Viena hasta Canadá. A lo largo de
la pieza, la música subraya de forma magistral los
acentos de la ironía y la mofa que se desprenden del
libreto.
La célebre «Meditación» de la ópera Thaïs,
compuesta por el francés Jules Massenet
(1842−1912), fue escrita inicialmente para crear la
atmósfera de una escena dramática, pero gracias
a su belleza y profundidad ha pasado a formar
parte del repertorio predilecto de los violinistas.
La ópera se basa en la historia de una cortesana
de Alejandría en el siglo IV que, tras encontrarse
con un monje dispuesto a motivar su conversión,
decide abandonar su antigua vida y abrazar la
religión. En esta transformación también él se
confronta con sus más profundas convicciones,
y su naciente amor hacia Thaïs le lleva a concluir
que «nada es tan verdadero como la vida y el amor
de los hombres». El instante de gran intensidad
[La Flauta Mágica]
El mágico sonido de la flauta, o el
«poder de la música» que les ayuda
a «avanzar alegres a través de la
oscura noche de la muerte», simboliza
quizá esa prodigiosa capacidad
que posee el arte de armonizar los
dramas interiores y de iluminar
los insondables abismos del alma
humana, elevándolos en un haz de luz
hacia la alta cumbre de la perfección
ética y espiritual.
que describe la música de la «Meditación», y en
la que el violín alcanza cumbres melódicas casi
místicas, corresponde al momento en que la
protagonista medita profundamente, conmovida
por la propuesta del monje de dejar atrás su vida
licenciosa para encontrar la salvación en la fe.
Del mismo compositor, el aria «Ce breuvage...
Vision fugitive» de la ópera Hérodiade es también
una síntesis de lirismo y fuerza dramática. Basado
en la conocida historia de Salomé, este fragmento
del segundo acto presenta al tetrarca Herodes
que, al no poder conciliar el sueño, ordena a su
cortejo de bailarinas que lo entretenga mientras
él recuerda la «visión fugaz» de Salomé, un sueño
que nunca lo abandona. Para hacer esta visión
más real, alguien le sugiere que beba una poción.
La música, introducida por la sensualidad del
saxofón, empieza a envolver la escena en acordes
de gran belleza y casi oníricos, para tornarse hacia
el final del aria —cuando Herodes canta «yo daría
mi alma… por ti, mi amor, mi esperanza»— en una
emoción exaltada y casi extática.
Giuseppe Verdi (1813−1901), uno de los mayores
exponentes del género operístico, concibió su
Traviata («La Extraviada») inspirado por la
novela La dama de las camelias, de A. Dumas.
En esta obra se narra la historia de Violeta, una
mujer libertina y aquejada por su frágil estado
de salud, que alberga en su corazón el fuerte
anhelo de encontrar el amor verdadero. El joven
Alfredo, sorteando varios obstáculos, logra
cortejarla y enamorarla, pero su padre, el noble
Germont, preocupado por el futuro de su familia,
persuade a Violeta de que se aleje y lo abandone.
Con el aria «Di provenza il Mar, il Suol»,
Germont intenta consolar a su hijo, recordándole
los paisajes y su familia en Provenza. A pesar
del dramatismo del momento, este inspirado
fragmento hace gala de melodías de gran sencillez
y belleza; demuestra, asimismo, la fina psicología
de los personajes verdianos, pues transforma al
antipático y severo padre en un hombre afectuoso
y vulnerable que busca tan sólo devolver la paz a
su hogar.
Cargada de romanticismo y de tragedia irrumpe
la Obertura de La Forza del Destino con tres
acordes imponentes a cargo de los instrumentos de
metal. Como queriendo entonar la inexorabilidad
del destino, la cuerda responde con un imparable
y siempre constante ritmo agitado. A lo largo
de esta obra la pluma del compositor conduce
al oyente por las atmósferas más contrastantes:
de la desesperación más sombría a la esperanza
más transparente, desde el oscuro fondo de los
instrumentos graves hasta la claridad etérea del
clarinete o el arpa. Tras un grandioso desenlace,
y como un poderoso preámbulo a la historia, la
orquesta cierra esta obra con pasajes de júbilo y
virtuosismo.
[Don Carlo]
Musicalmente, es una de las
óperas de Verdi que muestra mayor
madurez y un dominio más amplio
del desarrollo dramático y de las
posibilidades vocales.
La ópera Don Carlo, basada en un poema de
Schiller, narra los dramas que vive el príncipe
Carlos de Asturias cuando su prometida Elisabeth
se casa con el rey Felipe II, su [his] padre, para
llevar a cabo el tratado de paz que pusiera fin a la
Guerra Italiana en 1559. La escena «Son io, mio
Carlo…» describe el momento en que, tras haber
sido Carlos encarcelado y condenado a muerte
por traición, su amigo Rodrigo planea confesar
falsamente ser el autor de dicha traición para
demostrar su inocencia. Musicalmente, es una de
las óperas de Verdi que muestra mayor madurez y
un dominio más amplio del desarrollo dramático y
de las posibilidades vocales.
Franz Lehár (1870−1948) es uno de los más grandes
compositores de opereta de la historia. Nacido
en el entonces Imperio Austrohúngaro, estudió
violín y composición en el conservatorio de Praga.
Posteriormente, tras el éxito de sus primeras obras,
se convirtió en el director del Teatro de Viena. El
Valse op. 79, de Gold und Silber debe su creación
al baile de gala «Oro y Plata» que organizó Paulina,
la princesa de Metternich, en 1902 en la capital
austriaca. En sus cadencias se puede respirar el aire
festivo y a la vez nostálgico —prodigiosa combinación
del espíritu vienés— del fin de siècle europeo.
La opereta más conocida de Lehar, La viuda
alegre, cuenta la divertida historia de Hanna
Glawari, una joven viuda que, tras haber recibido
una gran herencia de su marido, pasa a ser el
centro de atracción en un baile organizado por
la embajada de Pontevedra en Paris. Ya que el
Estado necesita una cuantiosa suma para hacer
frente a la quiebra financiera, es necesario que
el Conde Danilo Danilowitsch, secretario de la
embajada, enamore a la millonaria para asegurar
la fortuna. En su entrada en escena (el aria «Da
geh' ich zu Maxim»), Danilo celebra su filosofía
respecto al trabajo: «Horas en la oficina no paso
ni una: ¡un diplomático debe ser silencioso!», y
su predilección por el cabaret Maxim, donde las
bailarinas le permiten distenderse de las arduas
labores y «olvidar la querida patria».
Kiss Me Kate es un musical
que, con el paso del tiempo,
se ganó un lugar preferente
en los escenarios de Broadway,
llegando a ser representada
más de 1.000 veces.
Kiss Me Kate es un musical escrito por el
compositor
norteamericano
Cole
Porter
(1891−1964). La perfecta unión de la música con el
texto hizo que, con el paso del tiempo, esta obra
ganara un lugar preferente en los escenarios de
Broadway, llegando a ser representada más de
1.000 veces. La trama narra los conflictos que
surgen de la relación entre un director de escena
y su ex esposa. Dentro de la historia se escenifica
otra obra: la versión musical de una comedia
shakespeariana, La fierecilla domada (The Taming
of the Shrew). Al principio del segundo acto el
protagonista, en su rol de Petruchio, canta una
pieza llena de colorido y creatividad melódica
(«Where is the Life that Late i Led») en la
que, después de haberse casado con Katherine,
empieza ya a echar de menos su pacífica y
placentera vida de soltero.
Leonard Bernstein (1918−1990) fue quizá uno
de los músicos más universales y completos del
siglo pasado. Se desempeñó como compositor,
director de orquesta y pianista, y además
realizó una excelente labor como pedagogo,
principalmente a través de sus célebres «Young
People’s Concerts», en los que acercó a miles
de jóvenes —a toda una generación, quizá— al
género clásico, inspirándolos y contagiándolos
con su pasión por la música. Dentro de sus obras
escénicas más representativas se encuentra
Candide, una opereta cómica compuesta en 1956.
Su Obertura es una pieza brillante y virtuosa que
desde los primeros compases introduce con un
brío y fuerza excepcionales los temas principales
de la obra. En ella destaca una variada y original
instrumentación, en la que los instrumentos de
percusión juegan un papel melódico esencial.
El tema con que concluye esta breve pieza es un
compendio de los motivos presentados al inicio,
sólo que transformados en una frenética apoteosis
de humor, júbilo y alegría.
«Night and Day», compuesta en
1932, es tal vez una de las mejores
contribuciones de Cole Porter
al repertorio estándar de la música
popular estadounidense del siglo
pasado. Se hizo célebre por la
interpretación que hizo Fred Astaire.
El argumento de On the Town trata de tres
marineros
norteamericanos
que
quieren
aprovechar su permiso de 24 horas para divertirse
en Nueva York durante la Guerra en 1944. Tras este
lapso de tiempo, en el que cada uno de ellos conoce
a una mujer, al final del día deben separarse para
volver a bordo de su barco. On the Town, la primera
obra de Bernstein en este género, fue estrenada
en Broadway en 1944 y convertida en película en
1949. En «Lonely Town», uno de los más exitosos
números del musical, se narra la soledad que
inspira a los marineros la gran ciudad, pues aunque
vean millones de rostros allí, nadie los espera. La
pieza acaba con la bella frase: «A menos que haya
amor, estás perdido en la noche; a menos que haya
amor, el mundo es un lugar vacío».
de Cole Porter al repertorio estándar de la música
popular estadounidense del siglo pasado. Se hizo
célebre por la interpretación que hizo Fred Astaire,
y cuya grabación llegó a ser un número uno en
ventas. Se dice que para componer esta canción,
Porter se inspiró en una oración islámica que
escuchó durante un viaje a Marruecos. Otro de sus
éxitos, «In the Still of the night» (1937), es
un verdadero himno al amor, que encuentra en la
noche su refugio y su más bella expresión poética.
«Begin the Beguine» (1935), por su parte, es
sin duda su canción más representativa; su título
juega con la familiaridad entre «begin» (empezar)
y «beguine» (una forma de ritmo caribeño similar
a la rumba, que Porter conocería en Paris). Según
el propio compositor, concibió su melodía durante
un viaje de crucero hacia las islas Fiyi, después de
haber escuchado a un isleño de Kalabahi cantando
y danzando bajo la luna. �
La canción «Night and Day», compuesta en
1932, es tal vez una de las mejores contribuciones
Felipe Aguirre
Director Artístico de Formentor Sunset Classics
W. A. Mozart | «Rivolgete a lui lo sguardo»
Rivolgete a lui lo sguardo
Vuelve a él tu mirada
Turn your gaze on him
Siam due Credi per ricchezza,
Somos ricos como Creso,
We are rich as Croesus,
E vedrete come sta:
Y le verás tal y como es:
And you will see him as he is:
Due Narcisi per bellezza
Ambos bellos como Narciso,
Each as beautiful as Narcissus,
Tutto dice, io gelo, io ardo
Todo cuanto dice me congela, me
quema.
Everything he says, chills me, burns me
In amor i Marcantoni
En el amor, Marco Antonio
In love, Mark Anthonys
My idol, pity me, pity me,
Verso noi sarian buffoni
Would be but buffoons compared to us
And you my dear, for just one moment
Siam più forti d;un ciclopo,
Sería un simple bufón comparado
a nosotros.
Lay your beautiful eye on me
Letterati al par di Esopo.
And in mine you will find
Se balliamo un Pichne chede
What lips are incapable of saying.
Sì gentil e snello è il piede,
An Orlando in love
Se cantiam col trillo solo
Is nothing compared to me;
Facciam torto all'usignuolo,
A Medoro wounded in the breast,
E qualch'altro capitale
I am of no matter to him:
Abbiam poi che alcun non sa.
My sighs are of fire,
Bella, bella, tengon sodo:
His desires are of bronze,
Se ne vanno ed io ne godo!
So if you talk about merit,
Eroine di costanza,
Then I am certain, as he is certain
specchi son di fedeltà
Idol mio, pietà, pietà,
E voi cara un sol momento
Il bel ciglio a me volgete
E nel mio ritroverete
Quel che il labbro dir non sa.
Un Orlando innamorato
Non è niente in mio confronto;
Un Medoro il sen piagato
Verso lui per nulla io conto:
Son di foco i miei sospiri
Son di bronzo I suoi desiri,
Se si parla poi di merto
Certo io sono e egli è certo
Che gli uguali non si trovano
Da Vienna al Canadà,
Ídolo mío, ten piedad, ten piedad,
Y tú, mi amor, sólo por un momento
Dirige hacia mí tus preciosos ojos
Y en los míos encontrarás
Lo que los labios no pueden decir.
Un Orlando enamorado
No es nada, comparado conmigo;
A un Medoro herido en el pecho
Nada le importo:
Mis suspiros son de fuego,
Sus deseos, de bronce,
Así que si hablas de méritos,
Entonces estoy seguro,
como él está seguro,
De que nadie puede igualarnos
Desde Viena a Canadá,
That no one can equal us
From Vienna to Canada,
Somos más fuertes que un Cíclope,
Tan letrados como Esopo.
Si bailamos, Pichne se rinde
A la ternura y majestuosidad de los
pies.
Si cantamos, la sola vibración
Agravia al ruiseñor,
E incluso poseemos otras cualidades
Que nadie conoce.
Bella, bella, detente:
Se van, y yo me alegro
Heroínas de la constancia,
Espejos de la lealtad.
Stronger than a Cyclops are we,
As literate as Aesop.
If we dance, Pichne yields
So gentle and slender of foot are we,
If we sing just by trilling,
We wrong the nightingale,
And yet we have other qualities
No one knows about.
Beautiful, beautiful, hold hard:
They depart and I rejoice!
Heroines of constancy,
Mirrors of loyalty
Jules Massenet | «Vision fugitive»
Ce breuvage pourrait me
donner un tel rêve!
¡Quizás esta bebida me proporcione
un sueño así!
Such a dream might this drink
give me!
Je pourrais la revoir...
Podría verla de nuevo...
I could see her again...
Comtempler sa beauté!
¡Contemplar su belleza!
Contemplate her beauty!
Divine volupté à mes regards
promise!
¡Una promesa de divina
voluptuosidad ante mis ojos!
A promise of divine voluptuousness
to my eyes!
Espérance trop brève
Una esperanza demasiado corta,
A hope too short,
Qui viens bercer mon coeur
Que viene a agitar mi corazón
Which comes to rock my heart
et troubler ma raison...
Y a perturbar mi mente...
And disturb my mind...
Ah! ne t'enfuis pas douce illusion!
¡Ah! ¡Gentil ilusión, no te vayas!
Ah! Gentle illusion, do not leave!
Vision fugitive et toujours
poursuivie
Ange mystérieux qui prend toute
ma vie...
Ah! c'est toi! que je veux voir
Ô mon amour! ô mon espoir!
Fugitiva visión, siempre perseguida,
Fugitive vision, always pursued,
Misterioso ángel que se lleva mi
vida...
Mysterious angel that takes all my
life...
¡Ah! ¡Es a ti a quien quiero ver!
Ah! It is you I want to see!
¡Oh, mi amor! ¡Oh, mi esperanza!
Oh, my love! Oh, my hope!
Vision fugitive! c'est toi!
¡Fugitiva visión! ¡Eres tú!
Fugitive vision! It is you!
Qui prends toute ma vie!
¡Aquella que se lleva mi vida!
Who takes all my life!
Te presser dans mes bras!
¡Tenerte entre mis brazos!
To hold you in my arms!
Sentir battre ton coeur
¡Sentir tu corazón latir
To feel your heart beat
D'une amoureuse ardeur!
Con un ardor apasionado!
With passionate ardour!
Puis mourir enlacés...
Y entonces morir entrelazados...
And then to die entwined...
Dans une même ivresse...
En la misma intoxicación...
In the same intoxication...
Pour ces transports... pour cette
flamme.
Por este viaje... por esta llama.
For this journey... for this flame.
¡Ah! ¡Daría mi alma
Ah! I would give my soul
Sin queja o arrepentimiento
Without remorse or complaint
Por ti, mi amor! ¡Mi esperanza!
For you my love! My hope!
¡Fugitiva visión! ¡Eres tú!
Fugitive vision! It is you!
¡Aquella que se lleva mi vida!
Who takes all my life!
¡Sí! ¡Eres tú! ¡Mi amor!
Yes! It is you! My love!
¡Tú, mi único amor! ¡Mi esperanza!
You, my only love! My hope!
Ah! sans remords et sans plainte
Je donnerais mon âme
Pour toi mon amour! mon espoir!
Vision fugitive! c'est toi!
Qui prends toute ma vie!
Oui! c'est toi! mon amour!
Toi, mon seul amour! mon espoir!
Giuseppe Verdi | «Di Provenza il mar, il suol»
Giuseppe Verdi | «Son io, mio Carlo... Per me giunto io morrò lieto in core, o Carlo ascolta»
Di Provenza il mar, il suol
¿Quién ha borrado el mar y la tierra
Who has erased the sea and the soil
Son io mio Carlo
Carlos, soy yo.
Carlos, it is I.
chi dal cor ti cancello?
De Provenza de tu corazón?
Of Provence from your heart?
Uscir tu dei da quest'orrendo avel.
Escaparás de este horrible lugar.
Al natio fulgente sol
¿Qué destino te alejó
What destiny stole you away
qual destino ti furò?
De tu lugar, el brillante sol?
From your native, gleaming sun?
Felice ancor io son se abbracciar
ti poss'io!
¡Con cuánto orgullo y ternura
te guardo en mi pecho!
You will escape from this
horrendous place.
Oh, rammenta pur nel duol
Oh, recuerda mientras te lamentas
Oh, remember as you grieve
Io ti salvai!
¡Te he salvado!
ch'ivi gioia a te brillò;
La alegría que una vez brilló en ti;
That joy once shone on you;
Convien qui dirci,
Debemos decirnos,
E che pace colà sol
Y que sólo allí puede aún
And that only there can peace
Convien qui dirci addio,
¡Debemos decirnos adiós!
su te splendere ancor può.
La paz brillar en ti.
Shine upon you still.
O mio Carlo!
¡Oh, mi Carlos!
Dio mi guidò!
¡Dios me ha guiado!
God has guided me!
Ah! il tuo vecchio genitor
Ah, tu viejo padre,
Ah, your old father,
Per me giunto è il dì supremo,
Mi último día ha llegado.
tu non sai quanto soffrì
¡No sabes lo mucho que ha sufrido!
No, mai più ci rivedrem;
Ya no nos veremos más.
Te lontano, di squallor
Contigo lejos, su casa
You do not know how much he has
suffered!
Ci congiunga Iddio nel ciel,
Que Dios nos reúna en el cielo,
il suo tetto si coprì
Se ha llenado de miseria.
With you far away, his house
Ei che premia i suoi fedel.
Ma se alfin ti trovo ancor,
Pero si al final me encuentro contigo,
Has become full of squalor.
Sul tuo ciglio il pianto io miro;
Que nos recompense por
nuestra fe en él.
se in me speme non fallì,
Si la esperanza no desaparece en mi
interior,
Yet if in the end, I should find you
again,
Lagrimar così perché?
Se la voce dell'onor
in te appien non ammuti,
Dio m'esaudì!
Si la voz del honor
No se silencia en ti,
¡Dios me ha oído!
If hope does not fail within me,
If the voice of honour
Does not fall silent within you,
God has heard me!
No, fa cor, l’estremo spiro
Lieto è a chi morrà per te.
How proudly and tenderly I hold you
to my breast!
I have saved you!
We must say,
We must say farewell!
Oh my Carlos!
My last day has come.
We will see each other no more.
May God reunite us in Heaven,
May he reward our faith in Him.
Veo lágrimas en tus mejillas,
I see tears on your cheeks,
¿Por qué lloras tanto?
Why do you cry so?
No, ten valor, este último suspiro está
lleno de alegría
Nay, take heart, this last breath
is full of joy
Porque muero por ti.
For he who dies for you.
Franz Lehár | «Da geh' ich zu Maxim»
O Vaterland du machst bei Tag
¡Oh patria, cada día me causas
Mir schon genügend Müh’ und Plag!
demasiados problemas y
adversidades!
Die Nacht braucht jeder Diplomat
Doch meistenteils für sich privat!
Um Eins bin ich schon im Bureau,
Doch bin ich gleich drauf anderswo,
Weil man den ganzen lieben Tag
Nicht immer im Bureau sein mag!
Erstatte ich beim Chef Bericht
So tu' ich’s meistens selber nicht,
Die Sprechstund' halt' ich niemals
ein,
Ein Diplomat muss schweigsam
sein!
Die Akten häufen sich bei mir,
Ich finde 's gibt zu viel Papier;
Ich tauch die Feder selten ein
Und komm doch in die Tint' hinein!
Kein Wunder, wenn man so viel tut,
Dass man am Abend gerne ruht,
Und sich bei Nacht, was man so
nennt,
Erholung nach der Arbeit gönnt!
Oh fatherland, every day you
cause me
Enough troubles and trials already!
Da geh ich zu Maxim,
Dort bin ich sehr intim,
Ich duze alle Damen
Todo diplomático necesita reservar
la noche
Every diplomat needs to keep
the night
Para sí mismo, ¡en privado la mayor
parte de ella!
For himself, in private for the most
part!
Estoy ya en la oficina a la una en
punto,
I am already at the office by
one o’clock,
Sie lassen mich vergessen
Pero en seguida me voy a algún otro
lugar,
But then I am off somewhere
else straightaway,
Dann wird champagnisiert,
¡Porque a nadie le apetece pasar
Because no one wants to spend
Todo un día estupendo en la oficina!
The entire lovely day in the office!
Si entrego un informe a mi jefe,
If I give my boss a report
Bueno, la mayor parte no es obra
mía.
Well, I don't do most of it myself.
Nunca cumplo las citas
¡Un diplomático ha de ser discreto!
Hay torres de documentos oficiales a
mi alrededor,
Hay demasiado papel;
Rara vez mojo la pluma en el tintero,
¡Y aun así soy el responsable de todo!
Está claro que cuando uno tiene
tanto que hacer,
Uno se alegra cuando descansa por
la tarde,
¡Y por la noche, se dice,
Se le permite a uno recuperarse de
todo ese trabajo!
I never keep appointments A diplomat must be discreet!
There are piles of official documents
all around me,
There is just too much paper;
I seldom dip my pen in the ink
Yet I still end up carrying the can!
No wonder when one has
so much to do,
That one is so glad to rest in the
evening,
And at night, so they say,
One is allowed to recover from all
that work!
Ruf' sie beim Kosenamen,
Lolo, Dodo, Joujou
Cloclo, Margot, Froufrou,
Das teu're Vaterland!
Und häufig cancaniert
Und geht's an's Kosen, Küssen
Mit allen diesen Süssen;
Lolo, Dodo, Joujou
Cloclo, Margot, Froufrou,
So kann ich leicht vergessen
Das teu're Vaterland!
Y por eso me encontrarás
en el Maxim
That’s why you’ll find me at Maxim's,
Ahí me siento como en casa.
I address all the ladies with «Du»
A todas las damas las tuteo,
Las llamo por su mote,
Lolo, Dodo, Joujou,
Cloclo, Margot, Froufrou,
¡Me ayudan a olvidarme
De mi adorada patria!
Luego bebemos champán,
Y solemos bailar el cancán;
There I am very at home,
I call them by their nicknames,
Lolo, Dodo, Joujou
Cloclo, Margot, Froufrou,
They help me to forget
The dear Fatherland!
Then we drink champagne,
And we often dance the cancan;
Después toca abrazar y besar
Then it’s time for hugging and
kissing
A todas estas dulzuras;
With all these sweeties;
Lolo, Dodo, Joujou,
Lolo, Dodo, Joujou
Cloclo, Margot, Froufrou,
Cloclo, Margot, Froufrou,
¡Así es como fácilmente
That’s how I can easily forget
Me olvido de mi adorada patria!
The dear Fatherland!
Cole Porter | «Where is the Life that Late I Led»
Since I reached the charming age of puberty
Desde que alcancé la encantadora pubertad
Where is the fun I used to find?
¿Dónde están los buenos ratos que pasé?
And began to finger feminine curls,
Y comencé a acariciar rizos femeninos,
Where has it gone? Gone with the wind!
¿Dónde fueron? ¡Se los llevó el viento!
Like a show that's typically Shuberty
Como en un espectáculo al estilo de Schubert,
The marriage game is quite all right,
El juego del matrimonio está bastante bien.
I have always had a multitude of girls.
Siempre he tenido un montón de chicas.
Yes, during the day it's easy to play,
Sí, durante el día es fácil jugarlo,
But now that a married man at last am I,
Pero ahora que por fin un hombre casado soy,
But oh what a bore at night.
Pero oh, que aburrimiento por la noche.
How aware of my dear, departed past am I.
Qué consciente soy de mi adorado y lejano pasado.
So I repeat what first I said,
Así que repito lo primero que dije,
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Where is the life that late I...
¿Dónde está la vida que...?
Where is it now? Totally dead!
¿Dónde está ahora? ¡Totalmente muerta!
Where is Rebecca, my Beckyweckyo?
¿Dónde está Rebecca, mi Rebequita?
Where is the fun I used to find?
¿Dónde están los buenos ratos que pasé?
Could still she be cruising that amusing Ponte Vecchio?
¿Es posible que siga cruzando el increíble Ponte Vecchio?
Where has it gone? Gone with the wind!
¿Dónde fueron? ¡Se los llevó el viento!
Where is Fedora, the wild virago?
¿Dónde está Fedora, la salvaje virago?
A married life may all be well,
Una vida en matrimonio puede estar bien,
It's lucky I missed her gangster sister from Chicago.
Tuve suerte de evitar a su hermana la gánster en Chicago.
But raising an heir could never compare
Pero criar a un heredero nunca ganará
Where is Venetia, who loved to chat so?
¿Dónde está Venetia, con la que me encantaba charlar?
With raising a bit of hell.
A pasárselo de miedo.
Could still she be drinkin’ in her stinkin’ pink palazzo?
¿Seguirá bebiendo en su palazzo cochambroso y rosa?
So I repeat what first I said
Así que repito lo primero que dije,
And lovely Lisa, where are you, Lisa?
Y la encantadora Lisa, ¿dónde estás, Lisa?
Where is the life that late I...
¿Dónde está la vida que...?
You gave a new meaning to the Leaning Tower of Pisa
Le diste un nuevo significado a la torre inclinada de Pisa.
In dear Milano, where are you, Momo?
En la querida Milán, ¿dónde estás, Momo?
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Still selling those pictures of the scriptures in the Duomo?
¿Aún vendes esas postales con las escrituras del Domo?
Where is it now? Totally dead!
¿Dónde está ahora? ¡Totalmente muerta!
And Carolena, where are you, 'Lena?
Y Carolina, ¿dónde estás, Lina?
Where is the fun I used to find?
¿Dónde están los buenos ratos que pasé?
Still peddling your pizza in the streets o’ Taormina
¿Aun vendiendo tus pizzas en las calles de Taormina?
Where has it gone? Gone with the wind!
¿Dónde fueron? ¡Se los llevó el viento!
And in Firenze, where are you Alice?
Y en Florencia, ¿dónde estás, Alice?
I've oft been told of nuptial bliss,
Me han hablado mucho de la perfección nupcial,
Still there in your pretty itty bitty Pitti palace?
¿Sigues rondando el precioso Palacio Pitti?
But what do you do, a quarter to two
Pero ¿qué se puede hacer, a las dos menos cuarto,
And sweet Lucretia, so young and gayee,
Y dulce Lucretia, tan joven y alegre,
With only a shrew to kiss?
Cuando sólo tienes a una arpía que besar?
What scandalous doin’s in the ruins of Pompeii?
¿En qué líos andarás, en las ruinas de Pompeya?
So I repeat what first I said,
Así que repito lo primero que dije,
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Where is it now? Totally dead!
¿Dónde está ahora? ¡Totalmente muerta!
Leonard Bernstein | «Lonely Town»
Gabey's comin', Gabey's comin' to
town.
So what? Who cares?
Back on the ship it seemed such a snap;
You'd tap a girl on the shoulder,
She'd turn around,
And she'd say: "I love you."
But once on shore, it's not such a snap;
You get the cold shoulder,
The old run-around,
You're left with no one but you.
Gabey's comin', Gabey's comin' to
town.
A town's a lonely town,
When you pass through
And there is no one waiting there for
you,
Then it's a lonely town.
You wander up and down,
The crowds rush by,
A million faces pass before your eye,
Still it's a lonely town.
Unless there's love,
A love that's shining like a harbor light,
You're lost in the night;
Unless there's love,
The world's an empty place
And every town's a lonely town.
Gabey va a venir, Gabey va
a venir a la ciudad.
Gabey's comin', Gabey's comin' to
town.
¿Y qué? ¿A quién le importa?
So what? Who cares?
En el barco parecía automático;
Back on the ship it seemed such a snap;
Tocabas a una chica en el hombro,
You'd tap a girl on the shoulder,
Se daba la vuelta
She'd turn around,
Y decía «Te quiero».
And she'd say: "I love you."
Pero ahora, en tierra, ya no es
automático.
But once on shore, it's not such a snap;
Te ignoran por completo,
The old run-around,
O te tienen mareado,
Sólo puedes contar contigo mismo.
Gabey va a venir, Gabey va
a venir a la ciudad.
Una ciudad es una ciudad solitaria
Cuando pasas por ella
You get the cold shoulder,
You're left with no one but you.
Gabey's comin', Gabey's comin' to
town.
A town's a lonely town,
When you pass through
Cole Porter | «Night and Day»
Like the beat, beat, beat of the tom-tom
Como el batir, batir, batir del tambor
When the jungle shadows fall,
Cuando caen las sombras en la jungla.
Like the tick, tick, tock of the stately clock,
Como el tic, tic, tac del majestuoso reloj,
As it stands against the wall,
Que descansa apoyado en la pared.
Like the drip, drip, drip of the raindrops,
Como el goteo, goteo, goteo del agua de lluvia
When the summer show’r is through;
Una vez pasa la tormenta de verano,
So a voice within me
Hay una voz en mí
Keeps repeating «you, you, you».
Que repite «tú, tú, tú».
Night and day, you are the one.
Noche y día, sólo estás tú.
Only you beneath the moon, under the sun.
Sólo tú bajo la luna, bajo el sol.
Whether near to me or far,
Tanto cerca como lejos,
It's no matter, darling, where you are
No importa, cariño, dónde estés.
I think of you, night and day.
Pienso en ti noche y día.
Day and night, why is it so
Día y noche, ¿por qué será
Y no hay nadie esperándote.
And there is no one waiting there for
you,
Entonces, es una ciudad solitaria,
Then it's a lonely town.
That this longing for you follows wherever I go?
Que este anhelo de ti me sigue donde quiera que voy?
Das vueltas de un lado a otro.
You wander up and down,
In the roaring traffic's boom,
En el estridente ruido del tráfico,
La gente corre a tu alrededor,
The crowds rush by,
Ves pasar, con tus ojos, millones
de caras.
A million faces pass before your eye,
In the silence of my lonely room,
En el silencio de mi solitaria habitación,
Still it's a lonely town.
I think of you, night and day,
Pienso en ti, noche y día,
Night and day, under the hide of me,
Noche y día, bajo mi piel,
There's an oh, such a hungry yearning burning inside of me.
Hay un deseo hambriento, ardiendo en mi interior.
You're lost in the night;
And its torment won't be through
Y su tormento no cesará
Unless there's love,
Till you let me spend my life making love to you,
Hasta que dejes que pase la vida haciéndote el amor,
The world's an empty place
Day and night,
Día y noche,
And every town's a lonely town.
Night and day.
Noche y día.
Y aun así, es una ciudad solitaria.
A no ser que haya amor,
Un amor que brille como la luz
de un puerto,
Estás perdido en la noche.
A no ser que hay amor,
El mundo es un lugar vacío,
Y toda ciudad es una ciudad solitaria.
Unless there's love,
A love that's shining like a harbor light,
Cole Porter | «Begin the Beguine»
Cole Porter | «In the Still of the night»
In the still of the night,
En la quietud de la noche,
As I gaze from my window
Mientras observo por la ventana
At the moon in its flight,
El vuelo de la luna,
My thoughts all stray to you.
Todos mis pensamientos son para ti.
In the still of the night,
En la quietud de la noche,
All the world is in slumber,
Todo el mundo está dormido.
All the times without number,
Innumerables ocasiones
Darling, when I say to you:
En las que, cariño, te digo:
«Do you love me, as I love you?
«¿Me quieres como yo te quiero a ti?
Are you my life-to-be, my dream come true?»
¿Eres mi porvenir, mi sueño hecho realidad?»
Or will this dream of mine fade out of sight
¿O acaso este sueño mío desaparecerá
Like the moon growing dim, on the rim of the hill
Como la luna menguante que se oculta tras la colina,
In the chill, still, of the night?
En la tranquila quietud de la noche?
When they begin the beguine
It brings back the sound of music so tender,
It brings back a night of tropical splendor,
It brings back a memory ever green.
Cuando empiezan la beguine
Me hace recordar el sonido de esa música tan suave,
Me hace recordar una noche de esplendor tropical,
Me trae a la memoria un recuerdo por siempre fresco.
I'm with you once more under the stars
And down by the shore an orchestra's playing,
And even the palms seem to be swaying
When they begin the beguine.
Estoy contigo, una vez más, bajo las estrellas,
Y abajo, en la playa, está tocando una orquesta,
Y hasta las palmeras parecen mecerse
Cuando empiezan la beguine.
To live it again is past all endeavor,
Except when that tune clutches my heart,
And there we are, swearing to love forever,
And promising never, never to part.
Es inútil empeñarse en vivirlo de nuevo,
Excepto cuando esa melodía agarra mi corazón
Y ahí estamos, jurando amarnos para siempre,
Y prometiendo que nunca, nunca nos separaríamos.
What moments divine, what rapture serene,
Till clouds came along to disperse the joys we had tasted,
And now when I hear people curse the chance that was
wasted,
I know but too well what they mean.
Qué momentos tan divinos, qué arrebato tan tranquilo,
Hasta que las nubes llegaron para disipar las alegrías que
saboreamos,
Y cuando ahora oigo a la gente lamentarse por una
oportunidad perdida,
Sé demasiado bien a lo que se refieren.
So don't let them begin the beguine!
Let the love that was once a fire remain an ember,
Let it sleep like the dead desire I only remember
When they begin the beguine.
Oh yes, let them begin the beguine, make them play
Till the stars that were there before return above you,
Till you whisper to me once more,
«Darling, I love you!»
And we suddenly know what heaven we're in,
When they begin the beguine.
¡Así que no les dejes empezar la beguine!
Deja que el amor que una vez fue una llama, sea un ascua.
Deja que duerma como el deseo pasado, que tan solo
recuerdo
Cuando empiezan la beguine.
Oh sí, deja que empiecen la beguine, hazles tocar,
Hasta que las estrellas que una vez hubo regresen a ti
Hasta que me susurres una vez más,
«Cariño, ¡te quiero!»
Y de repente sepamos el paraíso en el que estamos,
Cuando empiecen la beguine.
Candide, una opereta cómica compuesta en 1956 por Leonard
Bernstein. Esta es una de sus obras escénicas más representativas.
Candide, a comic operetta composed in 1956 by Leonard Bernstein.
This is one of his most characteristic stage works.
| www.flickr.com/photos/ssierszyn
| www.flickr.com/photos/stevenpisano
Arriba, de izquieda a derecha | Top, left to right: Franz Lehár (1870 – 1948) | Cole Albert Porter (1891 - 1964) | Leonard Bernstein (1918-1990)
Kiss Me Kate es un musical escrito por el compositor
norteamericano Cole Porter. La producción original se inauguró en
Broadway el 30 de diciembre, 1948.
Kiss Me Kate is a musical that was written by the American composer
Cole Porter. The original Broadway production opened on December
30, 1948.
Formentor:
a unique setting
devoted to culture
T
OP INTERNATIONAL STARS and artists
who aspire to stardom in years to come: in
the 2015 edition of the Formentor Sunset
Classics, the event reasserts itself as an initiative
that goes well beyond that of a mere festival of
classical music, and is rather a fully-fledged and
multi-layered cultural project.
In recent years, such champions of classical music
as Maestros Zubin Mehta or Daniel Barenboim have
graced the stage of the Formentor Sunset Classics.
This year’s programme combines the performances
of baritone Thomas Hampson and pianist Lang Lang,
an inspiration for millions, with the young and highly
promising Ana María Valderrama, acknowledged as
one of Spain’s best violinists. She and Luis del Valle
produced a magical recital for violin and piano on the
17th of July, thanks to the collaboration between the
Festival, the Albéniz Foundation and the Queen Sofía
Superior School of Music.
The objective of this agreement is two-fold. On the one
hand, it seeks to support the education of excellence
by bestowing a grant on the top student at the Queen
Sofía Superior School of Music and, on the other hand,
to thereby ensure that the project combines maturity
and youth, imparting the devotion for classical music
that imbues this privileged corner of Majorca.
This devotion will undoubtedly be rendered even
more intense, thanks to the musical appreciation
Barceló Formentor Hotel
workshops that are led by Felipe Aguirre, the
Artistic Director of the Formentor Sunset Classics.
As a novelty this year, for the third edition of the
event, guests of the Barceló Formentor Hotel during
the months of August and September have been able
to attend these Master Classes. Four unrepeatable
sessions, each lasting between 45 and 60 minutes,
in which Sr. Aguirre delved into works by Chopin,
Bach, Beethoven and Mozart: a unique opportunity
to learn how to allow oneself to become completely
overwhelmed by the music. If you would like to relive
the experience or to discover it for yourself, please
visit our site www.formentorsunsetclassics.com.
Here, by clicking on the section Video Gallery, you
will be able to enjoy outstanding performances,
content from previous editions and festival news
and updates.
An initiative that
goes well beyond that of a mere
festival of classical music.
This edition also includes the most important aspects
of another of the year’s most outstanding cultural
highlights: the Formentor Literary Prize and the
Formentor Literary Conversations, which also
take place in the hotel. This year’s prize has been
bestowed on the Argentinian writer Ricardo Piglia in
recognition of his body of literary works and his essays.
A multi-layer cultural experience in a cultural
hotel-destination, a pioneer in Europe, which,
edition after edition continues to improve so that
its audiences may enjoy culture in one of the most
beautiful natural enclaves to be found anywhere on
Majorca, none other than Formentor. �
Schedule
7:15 pm
GALA CONCERT
Thomas Hampson, Baritone
Balearic Symphony Orchestra
Felipe Aguirre, Conductor
Programme
PART I
PART II
W. A. Mozart
Franz Lehár
Overture from The Magic Flute
Waltz op. 79, from
Gold und Silber (Gold and Silver)
(ORCHESTRA)
W. A. Mozart
«Rivolgete a lui lo sguardo»,
from Cosi fan Tutte
Jules Massenet
«Meditation», from Thaïs
(ORCHESTRA)
PART I | 45 min
Intermission - 15 min
PART II | 45 min
Jules Massenet
«Ce breuvage.... Vision fugitive»,
from Hérodiade
Giuseppe Verdi
«Di Provenza il mar, il suol»,
from La Traviata
Giuseppe Verdi
Overture from La Forza del Destino
(ORCHESTRA)
9:30 pm
Giuseppe Verdi
GALA DINNER
«Son io, mio Carlo... Per me giunto
io morrò lieto in core, o Carlo ascolta»,
from Don Carlo
(ORCHESTRA)
Franz Lehár
«Da geh' ich zu Maxim», from
Die Lustige Witwe (The Merry Widow)
Cole Porter
«Where is the Life that Late I Led»,
from Kiss Me Kate
Leonard Bernstein
Overture from Candide
(ORCHESTRA)
Leonard Bernstein
«Lonely Town»,
from On the Town
Cole Porter
«Night and Day»
«In the Still of the Night»
«Begin the Beguine»
Thomas
Hampson
A
MERICA’S FOREMOST BARITONE,
hails from Spokane, Washington. He
enjoys a singular international career as
an opera singer, recording artist, and “ambassador
of song,” maintaining an active interest in research,
education, musical outreach, and technology.
Hampson who was recently inducted into the
American Academy of Arts and Sciences and
Gramophone’s 2013 “Hall of Fame,” has won
worldwide recognition for thoughtfully researched
and creatively constructed programs as well as
recordings that explore the rich repertoire of song
in a wide range of styles, languages, and periods.
He recently added a new album to his Deutsche
Grammophon discography titled Notturno,
featuring a curated selection of songs by Richard
Strauss. The disc also highlights the talents of
Mr Hampson’s longtime pianist and collaborator
Wolfram Rieger.
On the opera stage during the 2015-16 season
Hampson makes his role debut as Roald Amundsen
in the world premiere of Miroslav Srnka’s opera
‘South Pole’, a commission by the Bayerische
Staatsoper. The opera will be conducted by Kirill
Petrenko and is based on the fateful 1910 race to
the South Pole between the Norwegian adventurer
Roald Amundsen and the British explorer Robert
Falcon Scott (sung by Rolando Villazón). Hampson
also revisits the role of Danilo at the Lyric Opera in
Chicago alongside Renée Fleming and returns to
the role of Germont in La Traviata at the Deutsche
Oper Berlin.
Thomas Hampson as Scarpia, 2009
Highlights
of
Mr.
Hampson’s
concert
engagements in 2015-16 include a special project
with acclaimed percussionist Martin Grubinger
and The Percussive Planet Ensemble. The
Comprising more than 150 albums,
his discography includes winners of a
Grammy Award, five Edison Awards,
and the Grand Prix du Disque.
repertoire ranges from George Crumb to Sinatra
and Sting with concerts at the Philharmonie in
Munich, the Konzerthaus in Wien, at Teatro alla
Scala in Milan and the Heidelberger Frühling
Festival. In March 2016 Hampson will travel for
the first time to China for debut performances
with the China Philharmonic Orchestra with
Zhang Guoyong and Shanghai Symphony
Orchestra and Long Yu. Touring projects include
a tour in Germany and Poland with the NDR
Sinfonieorchester and Krzysztof Urbanski and
in Germany, the Netherlands and Austria with
the Amsterdam Sinfonietta. He also returns to
New York to sing Das Lied von der Erde with
the New York Philharmonic and Alan Gilbert.
Other performances include the War Requiem
with Orchestre Symphonique de Montréal and
Ian Bostridge under Kent Nagano and concerts
with the Gewandhausorchester under Alexander
Shelley, the Wiener Symphoniker under Vladimir
Jurowski as well as the San Francisco Symphony
and Michael Tilson Thomas. The baritone will take
his celebrated lieder recitals to the Wigmore Hall
in London, the Konzerthaus Wien, the Laeiszhalle
in Hamburg, the Heidelberger Frühling Festival
and the Schubertiade Festival.
Through the Hampsong Foundation which he
founded in 2003 he employs the art of song to
promote intercultural dialogue and understanding.
Projects include his celebrated “Song of America”
project, and the “Song: Mirror of the World” radio
series. A passionate educator, Hampson will return
for master classes at both the Manhattan School
of Music’s Distance Learning Program and the
Heidelberger Frühling’s Lied Academy, of which he
is the co-founder and Artistic Director.
He has received many honors and awards for
his probing artistry and cultural leadership.
Comprising more than 150 albums, his
discography includes winners of a Grammy Award,
five Edison Awards, and the Grand Prix du Disque.
He received the 2009 Distinguished Artistic
Leadership Award from the Atlantic Council in
Washington, DC, and was appointed the New
York Philharmonic’s first Artist-in-Residence. In
2010 he was honored with a Living Legend Award
by the Library of Congress, where he serves as
Special Advisor to the Study and Performance of
Music in America. Hampson was made honorary
professor at the Faculty of Philosophy of the
University of Heidelberg and holds honorary
doctorates from Manhattan School of Music, New
England Conservatory, Whitworth College, and
San Francisco Conservatory, as well as being an
honorary member of London’s Royal Academy of
Music. He carries the titles of Kammersänger of
the Vienna State Opera and Commandeur dans
l’Ordre des Arts et des Lettres of the Republic of
France, and was awarded the Austrian Medal of
Honor in Arts and Sciences. In 2011 Hampson was
again named ECHO Klassik’s “Singer of the Year,”
marking the fourth time he has received that
distinction over a 20-year period. �
For further information visit: www.thomashampson.com
Programme
notes
by Felipe Aguirre
T
HE Overture to The Magic Flute,
W. A. Mozart (1756−1791), epitomizes the
temperament and the philosophy of the
genius from Salzburg, and it does so with his own
incomparable vigour and exuberance. This work
is full of symbolic content: from its first three
chords, we become aware of the masonic trinity
that represents creation, human virtues and the
sublimation that the central characters of the opera
— Pamina and Tamino — must achieve, after having
overcome several trials. The magic sound of the
flute, or the «power of music» that helps them to
«walk cheerfully through the dark night of death»,
perhaps symbolizes this prodigious capacity of
art to harmonize inner dramas and to illuminate
the unfathomable abysses of the human soul. It
raises them up on a beam of light towards the
highest peaks of ethical and spiritual perfection.
Then, following a solemn introduction bathed in
an aura of mystery, from the orchestra one begins
to appreciate sparkling melodies and sounds full
of vitality and energy. These sounds augur a great
confrontation: powerless, the Queen of the Night,
with her shadows, her pride and her hatred, must
surrender to the radiant clarity of Sarastro, symbol
of virtue, wisdom and truth. Between these two
extremes of the human psyche runs the thin thread
that sustains the protagonists: invincible love, the
golden link that guides and protects them, given
that — as we hear in one of the songs of the opera
— «No human frailty shall ever part two hearts
that burn in love. Of naught are the efforts of their
enemies, the gods themselves protect them».
The aria «Rivolgete a lui lo sguardo» was
originally composed for the opera Cosi fan Tutte
but it was later replaced by another of lesser
proportions («Non siate ritrosi»), in order to imbue
the scene with greater dramatic coherence. In the
original piece, Mozart creates one of comic opera’s
keenest and most ingenious pages. The work’s
story line follows two young officers (Ferrando and
Guglielmo) who boast about the faithfulness of
their girlfriends (Dorabella and Fiordiligi), while
sceptical Alfonso is determined to show them that
they are quite capable of cheating on them. Both
lovers therefore pretend that they have to go off
to war only to come back disguised as foreigners
intent on courting them, thereby setting in motion
the test of their loyalty. In this aria written for a
baritone, Guglielmo addresses the two fiancées
and describes the passion that he and his friend
feel for them, comparing them with figures from
mythology such as Narcissus and ensuring them
that although they were to search from Vienna
to Canada, they would never find men like them.
Throughout the piece, the music underscores with
great mastery the touches of irony and comedy that
spring from the libretto.
The famous «Meditación» from the ópera
Thaïs,, composed by Jules Massenet (France,
1842−1912), was originally written to create the
atmosphere of a dramatic scene, but thanks
to its beauty and depth, it instead has come to
form part of the favourite repertoire of violinists
everywhere. The opera is based on the story of a
4th century courtesan from Alexandria who, on
finding herself in the company of a monk who is
disposed to encourage her to convert, decides to
abandon her old life and to embrace religion. In
this transformation, he also confronts his most
profound convictions, and his growing love for
Thaïs leads him to conclude, «Nothing is true
but life and the love of human beings". The most
intense moment that is described by the music
of the «Meditation», in which the violin achieves
melodic pinnacles that are well-nigh mystical, is
when the protagonist meditates profoundly, moved
by the monk’s proposition that she should leave her
licentious life behind her, and that she should find
salvation in faith.
Written by the same composer, the aria «Ce
breuvage... Vision fugitive» from the opera
Hérodiade is also a synthesis of lyricism and
dramatic strength. Based on the popular story
of Salomé, this fragment from the second act
introduces us to the tetrarch Herod who, unable
to sleep, orders his entourage of dancers to
entertain him while he recalls the «fugitive vision»
of Salomé, a dream that never abandons him. To
make this vision more real, someone suggests that
he should take a potion. The music, led by a sensual
saxophone, begins to cloak the scene in beautiful
almost dreamlike chords, only to turn towards the
end of the aria, when Herod sings, «I would give my
soul … for you, my love, my hope» into an exalted,
almost ecstatic emotion.
Giuseppe Verdi (1813−1901), one of the greatest
exponents of the operatic genre, took his inspiration
for his Traviata («The Fallen Woman») from the
novel «The Lady of the Camellias» by A. Dumas.
This work tells the story of Violeta, a courtesan who
suffers from poor health but who bears in her heart
the burning desire to find true love. Overcoming all
manner of obstacles, a young man called Alfredo
manages to court her and falls in love with her, but
his noble father, Germont, concerned for the future
of his family, persuades Violeta to remove herself,
and she abandons him. In the aria «Di provenza
il Mar, il Suol», Germont tries to console his son,
reminding him of the landscapes of his home and
his family in Provenza. Notwithstanding the drama
of the moment, this inspired fragment glories in
melodies of great simplicity and beauty; not only
that, it demonstrates the perceptive psychology
of Verdi’s characters, as he transforms the
unpleasant and severe father into an affectionate
and vulnerable man whose only concern is to bring
peace back to his home.
Charged with romanticism and tragedy, the
Overture of the Forza del Destino begins
with a burst of three powerful chords, courtesy
of the orchestra’s brass section. As if wishing
to intone the inexorable nature of destiny, the
strings respond with a turbulent, unstoppable and
always constant rhythm. Throughout this work,
the composer’s quill leads the listener through
tremendously contrasting atmospheres: from the
gravest desperation to the most transparent hope,
from the dark depths of the bass instruments to the
ethereal clarity of the clarinet or the harp. After a
glorious dénouement, and by way of a powerful
preamble to the story, the orchestra closes this
work with passages of jubilation and bravura.
[Don Carlo]
One of Verdi’s most mature operas
from the musical point of view, it
bears witness to his profound mastery
of dramatic progression and
vocal possibilities.
The opera Don Carlo, based on a poem by Schiller,
narrates the drama endured by Carlos, Prince of
Asturias when his fiancée Elisabeth marries his
father King Felipe II, in order to seal the peace
treaty that would put an end to the Italian War in
1559. With Carlos in jail and condemned to death for
treason, the scene «Son io, mio Carlo…» describes
the moment when, in an attempt to demonstrate
his innocence, his friend Rodrigo plans to falsely
confess that he was in fact the traitor. One of Verdi’s
most mature operas from the musical point of view,
it bears witness to his profound mastery of dramatic
progression and vocal possibilities.
Franz Lehár (1870−1948) is one of the greatest
composers of operetta the world has ever known.
Born in what was then the Austro-Hungarian
Empire, he studied violin and composition in the
Conservatory in Prague. Following the success of
his early works, he then became Director of the
Burgtheater in Vienna. The Waltz op. 79, from
Gold und Silber owes its creation to the «Gold and
Silver» gala ball organized by Paulina, the Princess
of Metternich in the Austrian capital in 1902. In
its cadences one may breathe in the festive and yet
nostalgic ambience — a prodigious combination of
the Viennese spirit — of the European fin de siècle.
song’s perfect marriage of music and lyric has ensured
that over time, this work has become a standard on
the stages of Broadway — it has in fact been staged
more than 1,000 times. The plot narrates the conflicts
that arise in the relationship between a stage director
and his ex-wife. There is however another story
unravelling within that story, none other than the
musical version of Shakespeare’s comedy, The Taming
of the Shrew. At the beginning of the second act, the
protagonist, in his role as Petruchio, sings a song that
is full of colour and melodic creativity («Where is
the Life that Late i Led») in which, after having
married Katherine, he begins to miss his peaceful and
pleasurable life as a bachelor.
24-hour shore leave in New York during the War,
in 1944. Each of them meets a woman but at the
end of the day, when their leave is up, they have to
go their separate ways and return to their ship. The
first of Bernstein’s works in this genre, On the Town
premièred on Broadway in 1944 and was turned into
a film in 1949. «Lonely Town», one of the musical’s
biggest hits, talks about how the big city makes the
sailors feel so lonely, because even though they see
millions of faces all around them, there is nobody
waiting for them. The song begins with the beautiful
line: «Unless there's love, you're lost in the night;
unless there's love, the world's an empty place».
Lehár’s most well-known operetta, the Merry
Widow, tells the amusing story of Hanna Glawari,
a young widow who, after having received a large
inheritance from her late husband, becomes
the centre of attention in a ball organized by
the Embassy of Pontevedra in Paris. Given that
the State needs an important sum of money to
confront its financial bankruptcy, it behoves
Count Danilo Danilowitsch, a Secretary at the
Embassy, to enamour the millionairess, in order
to make sure of her fortune. When he makes his
entrance onto the stage, (the aria «Da geh' ich
zu Maxim»), Danilo celebrates his philosophy as
far as work is concerned: «No one wants to spend
the entire lovely day in the office — a diplomat
must be discreet!» and his predilection for Cabaret
Maxim, where the dancers allow him to set aside
his arduous tasks and «forget the dear Fatherland»!
Leonard Bernstein (1918−1990) was perhaps one of
the last century’s most universal and most complete
musicians. He worked as a composer, an orchestra
conductor and a pianist, and he also forged an
admirable career as a pedagogue, mainly through
his famous «Young People's Concerts» in which he
introduced thousands of young people — an entire
generation, perhaps — to classical music, inspiring
them and imbuing them with his passion for music.
One of his most characteristic stage works is Candide,
a comic operetta composed in 1956. The Overture
to this work is a brilliant piece of virtuosity that from
the very first beats introduces the principal themes
of the work with exceptional brio and vigour. The
work boasts a varied and original instrumentation, in
which the percussion instruments have an essential
melodic role to play. The theme that concludes this
brief piece is a compendium of the motifs that were
set out at the beginning, transformed however into
a frenetic apotheosis of humour, exultation and joy.
Composed in 1932, the song «Night and Day» is
perhaps one of Cole Porter’s greatest contributions
to North America’s repertoire of popular music
standards from the last century. Made famous
by Fred Astaire, whose performance of the song
became a number one hit, it is said that when
composing this song, Porter took his inspiration
from an Islamic oration that he heard during a
trip to Morocco. Another of his successes, «In
the Still of the night» (1937), is a veritable
hymn to love, which finds refuge and its most
beautiful poetic expression in the night. «Begin
the Beguine» (1935), on the other hand, is
undoubtedly the song for which he is best known;
its title plays with the familiarity between «begin»
and «beguine» (a type of Caribbean rhythm similar
to the rumba that Porter discovered in Paris).
According to the composer himself, he came up
with the melody during a cruise to the Fiji islands,
when he heard an islander from Kalabahi singing
and dancing in the moonlight. �
Kiss Me Kate is a musical that was written by the
American composer Cole Porter (1891−1964). The
On the Town tells the story of three American
sailors who want to paint the town red during their
Felipe Aguirre
Artistic Director for the Formentor Sunset Classics
DIRECTOR | CONDUCTOR
ORQUESTA | ORCHESTRA
Graduado con honores por
el Conservatorio de Viena,
inició su carrera internacional
como Director en 1998 con la
Cape Town Philharmonic. Fue
nombrado director honorífico de
la Orchester-Verein de Schwechat
(Baja Austria), así como Titular
de la Schönbrunner Kapelle en
Viena. Asimismo, tanto en Europa
como en América, ha dado
conciertos al frente de orquestas
como la Kammer-Philharmonie
(Hungría), la Pressburger
Symphoniker (Eslovaquia), la
Spokane Symphony (EE.UU.), la
Sinfónica de Baleares (España)
y la Innsbrucker Symphoniker
(Austria). Recientemente actuó
junto al célebre tenor Roberto
Alagna en la Royal Opera House
en Muskat (Omán).
VIOLINES PRIMEROS
| FIRST VIOLINS
Felipe Aguirre
An Honours Graduate from the
Vienna Conservatory, he began his
international career in 1998 when
he was appointed Director of the
Cape Town Philharmonic. He
was named Honorary Conductor
of the Orchester-Verein of
Schwechat (Lower Austria),
and Musical Director of the
Schönbrunner Kapelle in Vienna.
He has also given concerts, both
in Europe and in America, at
the head of orchestras such as
the Kammer-Philharmonie
(Hungary), the Pressburger
Symphoniker (Slovakia), the
Spokane Symphony (USA), the
Sinfónica de Baleares (Spain) and
the Innsbrucker Symphoniker
(Austria). He recently performed
with the famous tenor Roberto
Alagna in the Royal Opera House
in Muscat (Oman).
Orquesta Sinfónica de Baleares | Balearic Symphony Orchestra
Concertino |
Concertmaster
Smerald Spahiu
Concertino associado |
Associate Concertmaster
Gina Nicola,
Solista ayudante de
Concertino |
Assistant soloist of
Concertino
Jennifer Peck
Gloria Grati
Gabriel Martí
Andrei Melkumov
Roberto Moragón
Maria Lluïsa Payeras
Jun Kuroki
Javier Arnal
Junko Kuroki
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Carlos Fortea
Filippo Maschio
Lluís Oliver
Elisabeth Romero
VIOLONCHELOS |
VIOLONCELLOS
Solista | Soloist
Emmanuel Bleuse
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Ibolya Rózsas
Luis Correa
Bisser Tchernokojev
Felipe Temes
Manuela Torres
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Jordi Miralles
CORNO INGLÉS |
ENGLISH HORN
Carlos Fortea
CLARINETES |
CLARINETS
Solista | Soloist
Eduardo Bernabeu
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Sílvia Insa
CONTRABAJOS |
CONTRABASSES
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Juan José Pardo
Solista | Solista
Martin Gregg,
CLARINETE BAJO |
BASS CLARINET
Solista | Soloist
Barbara Walus
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Jozef Szafrañski
Sílvia Insa
Agustí Aguiló
Philip Dawson
Carme Fullana
Iana Dimitrova
Solista | Soloist
José Vicente Tatay
Lászlo Fulop
Wojciech Sobolewski
Paula Marquès
FLAUTAS | FLUTES
Eugen Nichita
Solista | Soloist
Josep Miralles
Francisco Sard
Beth Super
VIOLINES SEGUNDOS
| SECOND VIOLINS
Sebastià Pou
Ferenc Racz
Christine Schedukat
VIOLAS
Solista | Soloist
Sonia Krasnova
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Marta Hatler
Miguel Arola
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Mayte Abargues
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Enrique Sánchez
PICCOLO
Enrique Sánchez
OBOES
Solista | Soloist
FAGOTES |
BASSOONS
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Gerardo Beltrán
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Joana Rullan
CONTRAFAGOT |
CONTRABASSOON
Joana Rullan
TROMPAS |
FRENCH HORNS
Solista | Soloist
Nigel Carter
Solista | Soloist
Miriam Merino
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Joan Barceló
Ayudante de solista |
Ayudante de solista
José Francisco Fortea
Ayudante de solista |
Assistant soloist
César Guillem
TROMPETAS |
TRUMPETS
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Michel Herment
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Cyril Pouillet
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Samuel Garcia
TROMBONES |
Solista | Soloist
Jean C. Brunet
TUBA |
Solista | Soloist
Tobies Isern
TIMBALES |
TIMPANI
Armando Lorente
PERCUSIÓN |
PERCUSSION
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Juan C. Murgui
Ayudante de solista |
Assistant soloist
Susana Pacheco
ARPA | HARP
Solista | Soloist
Cristina Badia

Documentos relacionados