Calle Pino Panera, 19 Campo Olivar (Godella

Transcripción

Calle Pino Panera, 19 Campo Olivar (Godella
Calle Pino Panera, 19
Camp o O livar (G o della). Valencia
Tel. 96 363 80 81. Fax . 96 363 99 40
cor re o@e delw eiss-s cho ol.com
www.e delw eiss-s cho ol.com
Este libro es un homenaje a todos los
Antiguos Alumnos que han sido la
esencia y el sentido del Colegio. Así
como a sus padres que, con su confianza y apoyo han construido esta
gran familia. Y cómo no, a todos los
profesores y profesionales que con su
esfuerzo diario y entrega, han conseguido hacer inolvidables estos cincuenta años del Edelweiss School.
...
This book is a tribute to all the Alumni
who have become the essence and
meaning of the School. Also to their
parents who, with their trust and
support have built this great family.
And of course, to all the teachers
and professionals who, with their
daily effort and commitment, have
succeeded in making these fifty years
of Edelweiss School unforgettable.
FLOR EDELW EISS
Leontopodium alpinum
Edelweiss es la flor emblemática de las alturas, que
espera en algún lugar prácticamente inaccesible a quien
la descubra. Son tantos los que la persiguen, que corre
el riesgo de extinguirse y ha tenido que ser declarada
especie protegida. Bajo su aspecto de aparente fragilidad
se esconde una flor capaz de sobrevivir a 3.000 metros de
altitud y a temperaturas extremas.
...
EDELW EISS FLOW ER
Leontopodium alpinum
The Edelweiss flower is symbolic of a striving for height;
it waits in some almost inaccessible place for someone
to discover it. So many are those who search for it that it
is at risk of extinction and as such it has been declared a
protected species. Beneath its fragile appearance hides a
flower able to survive at an altitude of 3.000 metres and in
extreme temperatures
LA ILUSIÓN DE LOS ORÍGENES.
Gran Vía Fernando el Católico (1961-1967)
Acababa de terminar la carrera de Magisterio. Era joven, dinámica y arrolladora. Tenía
una fuerza y un aplomo especial que no dejaba indiferente a quien la conocía. Así era
Julia Casado que, junto con su madre Doña Paquita Ruiz y con la ayuda de su hermana
Mª Francis Casado y de su amiga Teresa Cuesta, inauguraron en el año 1961 uno de los
primeros parvularios de Valencia en la Gran Vía Fernando el Católico: Edelweiss School.
Cuando empezó Edelweiss School apenas había parvularios en Valencia. Las costumbres eran distintas y los niños estaban en sus casas hasta el momento de empezar el Colegio. Pero a Julia y Doña Paquita no les importó romper moldes y sacaron adelante esta
ENTHUSIASTIC BEGINNINGS
Gran Vía Fernando el Católico (1961-1967)
Comienza la escalada
The climbing starts
She had just finished her degree in Teaching. She was young, dynamic and captivating.
She had a special strength and composure that made those that knew her unable to
remain indifferent. That’s how Julia Casado was, and along with her mother Doña Paquita
Ruiz and with the help of her sister Mª Francis Casado and her friend Teresa Cuesta, they
opened in 1961 one of the first nursery schools in Valencia on the Gran Via Fernando el
Católico: Edelweiss School.
When Edelweiss School started there were very few nurseries established in Valencia.
The cultural climate was different and children stayed at home until they started school.
But Julia and Doña Paquita were not afraid to break these moulds and moved forward
*
iniciativa con ilusión y muchas horas de dedicación, además de introducir un elemento
diferenciador e innovador en aquella época: la enseñanza en inglés.
Por eso, ya desde los inicios, la enseñanza y el aprendizaje del inglés han sido uno de los
principales objetivos del Colegio. Se ha desarrollado un currículo en el que un porcentaje
muy elevado del tiempo del alumno se destina al aprendizaje de esta materia, siempre
contando con los métodos más modernos y con un profesorado nativo. Esta nota característica hace que los alumnos sean prácticamente bilingües en inglés/castellano al finalizar su estancia en el Colegio.
Y de este modo, con la ilusión necesaria para emprender un proyecto serio y de gran nivel educativo, padres, profesores, y alumnos fueron haciendo de Edelweiss School esta
“gran familia”.
...
this initiative with enthusiasm and many hours of dedication, as well as introducing a
distinguishing and innovative element at the time: teaching in English.
So, from the very beginning, teaching and learning English has been one of the main
objectives of the School. A curriculum, in which a high percentage of the students’
time is spent learning this subject, has been developed, always relying on the most
modern teaching methods and with a native teaching staff. These aspects make it
possible for students to be practically bilingual in English / Spanish upon completing
their stay at the School.
And in this way, with the enthusiasm required to undertake a serious and high level
educational project, parents, teachers and students were turning the Edelweiss School
into a “big family.”
“Recuerdo las horas que las profesoras
dedicaban a enseñarnos a leer y a
perfeccionar nuestra lectura con las
cartillas “Palau”. Nos sacaban de clase uno
a uno para ver cómo leíamos y mejorar así
nuestra lectura y comprensión”.
“I remember the hours teachers spent
teaching us how to read and improve our
reading with the “Palau” booklets. We were
taken out of class one by one to show how
well we could read and thus improve our
reading and understanding skills”
*
“En aquellos años, como apenas había tráfico,
bajábamos a jugar en el jardín central de la Gran
Vía Fernando el Católico. Pero cuando comenzó a
haber más tránsito, conseguimos que nos dejaran
jugar en el vecino Jardín Botánico,. Y allí íbamos con
el correspondiente despliegue de baberos y vasitos de
agua que llevábamos. Hasta que hubo que cambiar
de lugar, y nos cedieron un espacio en el patio de
entrada del Colegio San José de los Jesuitas”.
“In those years, as there was hardly any traffic,
we went down to play in the garden located in the
central area of the Gran Vía Fernando el Católico.
However, when traffic increased, we were allowed
to play in the nearby Botanical Garden and we went
there taking our bibs and cups of water with us.
Afterwards we had to relocate and we were given a
space in the entrance courtyard of the Colegio San
José de los Jesuitas.”
*
“Desde el principio, la formación cristiana de los
alumnos ha sido muy importante. Preparábamos a
los niños para la Primera Comunión, que recibían
en el Colegio San José. En aquella época los niños
estaban en el Parvulario hasta los 8-9 años.”
“From the beginning, the students’ Catholic
education has been very important. We prepared
the children for their First Holy Communion and
they received it in the Colegio San José. During those
years, children were in the Nursery until they were 8
or 9 years old.”
*
“Recuerdo con especial cariño los Festivales de Fin de
Curso y Navidad que celebrábamos en el Teatro Principal de Valencia. En los años 60 éramos los únicos
que hacíamos este tipo de festivales. Teníamos una
profesora que se encargaba de hacernos los bocetos de
los disfraces que alquilábamos o confeccionábamos
en casa. Luego se preparaba e imprimía un Programa Oficial que se repartía entre padres y amigos. Y
¡llenábamos el Principal!”
“I remember with special affection the End of the
Year and Christmas Festivals we celebrated at the
Teatro Principal of Valencia. In the 60’s we were the
only ones who did these kinds of festivals. We had a
teacher who was in charge of making the sketches for
the costumes that were rented or tailored at home. We
also prepared and printed an Official Programme
which was distributed amongst parents and friends.
And we would fill the Teatro Principal!”
EL ESFUERZO DE AQUELLOS AÑOS
Burjassot (1967-1971)
Pasaron los años y las necesidades de espacio eran cada vez mayores. Por eso, se decidió el traslado a una casa señorial en la calle Joaquín Navarro de Burjassot, junto a la estación del trenet
Burjassot – Godella.
La mayoría de los niños comían en el colegio. La comida era preparada por Jacinto, a quien pronto siguió Abel Posadas, que aún continúa al frente de la cocina en la actualidad y a quien niños y
mayores recuerdan con gran afecto por hacer de la comida uno de los mejores momentos del día.
Los festivales comenzaron a hacerse en el Colegio, donde se reunían todos los padres para ver a sus
hijos bailar, cantar en inglés, hacer judo, etc. Los niños se sentían muy importantes y felices.
Años después comenzaron a edificar alrededor del Colegio, dificultando el acceso de los autobuses
y coches de los padres. Esto, unido nuevamente a la falta de espacio y a la demanda de plazas, obligó
a hacer un nuevo traslado, esta vez a las instalaciones actuales de Campo Olivar.
THE EFFORT OF THOSE YEARS
Burjassot 1967-1971. Campo Olivar 1971-1983
Years went by and the need for space grew. For this reason it was decided to move to a stately home
located on the Calle Joaquin Navarro in Burjassot, near the Burjassot – Godella train station.
Most children ate at school. The food was prepared by Jacinto, followed soon after by Abel
Posadas, who is still in charge of the kitchen today and whom children and adults remember with
great affection. He made lunch time one of the best moments of the day. The festivals began to
take place in the school where all the parents gathered together to watch their children dance,
sing in English and practice judo etc. The children felt very important and happy.
Llegada a los 1.000 m. de a lt itud
Reaching 1.000 met res
Some time later urban development outside the school made access difficult for buses and
parents’ vehicles. This, linked with the lack of space and the increasing demand for places for new
pupils, forced us to relocate again, this time to the school’s current site at Campo Olivar.
Campo Olivar (1971-1983)
Era necesario un lugar que estuviera cerca de Valencia, donde los niños pudieran crecer en contacto con la naturaleza, así que se adquirió una parcela de 12.000 m2 en Campo Olivar, cuando aún sus
calles estaban sin urbanizar ni asfaltar.
El edificio destinado a Parvulario se construyó en forma de herradura, rodeado de extensas zonas
verdes. Actualmente alberga la Educación Infantil y la Educación Primaria. Con posteridad se fueron construyendo la piscina y otras instalaciones.
Los inicios en Campo Olivar fueron muy intensos. La ilusión de los comienzos iba dando paso a
un compromiso por parte de todos –padres, profesores y Dirección- que, con su trabajo y constancia, hacían posible un proyecto que se iba perfilando como un proyecto singular. Fue entonces cuando se incorporó Marita Casado a la Dirección, junto con sus dos hermanas Julia y Mª
Francis y su madre Doña Paquita. También su padre, Fernando, al frente de la administración, y
su prima Vicky Casado como responsable de la enseñanza del inglés.
El proyecto Edelweiss School empezaba a ser una realidad consolidada con verdadera vocación de expansión y continuidad en el tiempo. Se atisbaban ya las primeras notas del actual Colegio Edelweiss.
...
Campo Olivar (1971-1983)
It was necessary to find a location that was near Valencia, where children could grow up in contact
with nature. A plot of 12.000 m2 was acquired in Campo Olivar, at a time when the streets were
still undeveloped and unpaved.
The horseshoe-shaped building, currently used for Preschool and Primary Education was then
constructed for Nursery. It is surrounded by large green areas to which the pool and other facilities
have gradually been added.
The beginnings in Campo Olivar were very intense. The enthusiasm of the early start merged
alongside a commitment from everyone -parents, teachers and governors -, who with their work
and persistence made possible a project that was emerging to be unique. It was then when Marita
Casado joined the governors, along with her two sisters Julia and Mª Francis and their mother
Doña Paquita. Also, their father, Fernando became head of administration and Vicky Casado,
their cousin, was in charge of teaching English.
The Edelweiss School project was becoming a consolidated fact with a real calling for growth and
continuity over time; it was a glimpse of what has become the present Edelweiss School.
*
Mª Francis, Marita y Julia Casado
Mª Francis, Marita and Julia
Casado
*
“Desde pequeños nos enseñaban
valores y funcionábamos por
objetivos. Saber comer en la mesa
y comer de todo, estar correctamente sentados en clase, etc. Y
por supuesto, el cariño a nuestros
padres, a los que sorprendíamos
con manualidades en los días de
la Madre y del Padre. ¡Creo que
todos nuestros padres guardan esos
recuerdos todavía!”
“Since we were little we were
taught values and we functioned
by objectives: table manners, the
importance of a varied diet, being
properly seated in class, etc. And of
course, to love our parents, who we
liked to surprise with handicrafts
on Mother’s and Father’s Day. I
think all our parents still keep those
memories!”
*
“Comíamos realmente bien. Era
un lujo que Abel hiciera la comida
para tantos niños, especialmente
los días que había pizza o croquetas. También conocíamos a todo su
equipo de cocina que, además de
ayudarle a cocinar, nos cuidaban a
mediodía”
“We ate really well. It is a luxury
to have Abel cook for so many
children, especially the days that
we had pizza or croquettes. We also
knew all his kitchen staff; besides
helping him in the kitchen they kept
an eye on us at lunch time.”
PERSEVERANCIA EN LOS MOMENTOS
DIFÍCILES.
Campo Olivar (1984-1994)
Pero en el Colegio, como en la vida, también hubo momentos duros. No fue fácil cuando
se emprendió la implantación de la E.G.B. A pesar de la insistencia de muchos padres,
existía el temor a perder el carácter familiar que distingue al Colegio y que tanto había
costado lograr.
El Colegio creció gracias a la base del parvulario y la experiencia de profesoras de la etapa
anterior como Miss Laura Barbeta (†) y Mª Dolores Garés, así como de otras que siguen
actualmente: Encarnita Muñoz, Petri Chillarrón, Isabel Veintimilla o Mª Carmen Feltrer
y la incorporación de los nuevos maestros de E.G.B.: Carmen Ferraz, Patrick Wayne, Ana
Taulet, Mercedes Landecho, Gloria Parra, Cristina Collado, Begoña Trénor, Miguel Cortés, Gemma Campos , Joseph Escopín, Miss Lita Rojas (†), Miss Ofelia Buencamino, Robert García, Cristina Folch, entre otros tantos que se han ido sumando a esta familia. En
1986 se construyó la Capilla del Colegio, donde desde entonces se celebran las Primeras
PERSEVERING IN DIFFICULT TIMES
Campo Olivar (1984-1994)
At the school, as in life, there were also hard times. It was not easy when implementation
of EGB at the school was undertaken. Despite the insistence of many parents, the school
feared losing its sense of family that had distinguished itself and cost so much to achieve.
Llegada a los 2.000 m. de altitud
Reaching 2.000 metres
The school’s growth started from Nursery where a solid base had been established by
experienced teachers from the previous stage such as Miss Laura Barbeta (†) and M ª
Dolores Garés and others that continue work today: Encarnita Muñoz, Petri Chillarrón,
Isabel Veintimilla or Mª Carmen Feltrer and also the new EGB teachers that have joined:
Carmen Ferraz, Patrick Wayne, Ana Taulet , Mercedes Landecho, Gloria Parra, Cristina
Collado, Begoña Trénor, Miguel Cortes, Gemma Campos, Joseph Escopín, Lita Miss Rojas (†), Miss Ofelia Buencamino, Robert Garcia, Cristina Folch, who amongst others have
added to this family. The school chapel was built in 1986. Since then, it is where we have
celebrated First Holy Communions and Confirmations. It was Doña Paquita’s wish that
Comuniones y Confirmaciones. Fue un deseo de Doña Paquita que se hizo realidad un
año después de su fallecimiento con la colaboración de muchos de los primeros padres.
Recordamos a nuestro primer sacerdote, el Padre José Chóver (†), a D. José Guerola y D.
Juan Navarro, que han oficiado innumerables Eucaristías en la Capilla y han dado la Primera Comunión a gran número de alumnos.
También se hicieron las primeras pistas de fútbol-sala y baloncesto, consolidándose el
deporte cada vez más como un complemento esencial en la educación de los niños. Las
ligas entre colegios, los partidos en los recreos y los entrenamientos comenzaron a ser
habituales. Se empezaron a celebrar las Olimpiadas, días de competiciones deportivas,
en las que alumnos y profesores participaban en las pistas de atletismo del viejo cauce del
Turia. Más adelante, con la incorporación de nuevos deportes, se pasaron a hacer en un
polideportivo más cercano y en las instalaciones del Colegio.
...
this should be the case, a wish that came true a year after her death and with the help
of many of our original parents. We remember our first priest, Father José Chover (†), D.
José Guerola and D. Juan Navarro, who have officiated at many Eucharist in the chapel
and have given First Holy Communion to a large number of students.
Also the first football and basketball fields were built, consolidating sports more and
more as an essential complement to the children´s education. Participation in interschool leagues, games played during breaks and training sessions became commonplace. The school began to celebrate the Olympics and sports days in which students
and teachers participated on the athletics fields in the old Turia riverbed. Later, as new
sports were added, they were held in a sports centre closer to the school and at the
school’s new facilities.
*
“Es imposible olvidar el día de
nuestra Primera Comunión. La
seño Mª Carmen y los sacerdotes
nos preparaban tan concienzudamente, y era tanta nuestra
ilusión, que creo que ninguno ha
olvidado ese día ni tampoco las
canciones del coro, las peticiones
y las ofrendas.”
“It is impossible to forget the day
of our First Holy Communion.
The teacher Mª Carmen and the
priests prepared us so thoroughly,
and such was our enthusiasm
that I believe no one has forgotten that day nor the songs of the
choir, requests and offerings.”
*
“Cada día, al iniciar las clases,
rezábamos una oración en inglés
y al terminar salíamos en fila
hacia los autobuses. En la puerta
del Colegio nos despedíamos
de nuestros profesores dándoles
la mano de uno en uno y con el
mítico: ´see you tomorrow´”
“Every day at the start of class
we would say a prayer in English
and at the end of the day we
would go in line towards the buses. At the school gate we would
say goodbye to our teachers one
by one by shaking hands and
uttering the mythical : ´see you
tomorrow´”
*
Fila de atrás / Back row: Julia,
Isabel, Gloria, Petri, Encarnita,
Joseph, Sonia, María.
Fila del medio / Middle row:
Mercedes, Heidi, Sandra, Lita,
Laura, Miguel, Vicky, Cristina,
Begoña.
Sentadas / Seated: MªCarmen,
Mª Dolores, Ana Taulet,Elena,
Ofelia, Gema, Mª Francis, Marita.
*
“Recuerdo también cómo preparábamos el Festival de Navidad.
Los alumnos representábamos
un Belén viviente y cantábamos
villancicos. Y traían una mula
de verdad para la llegada de la
Virgen María y San José.”
“I also remember how we prepared for the Christmas Festival.
The students performed a live nativity scene and sang Christmas
carols. A real mule was brought
in for the arrival of the Virgin
Mary and Saint Joseph.”
UN PROYECTO CONSOLIDADO
Campo Olivar (1994-2012)
En 1994 se construyó el edificio de Secundaria, en una parcela anexa que se adquirió para tal
fin, ya que la nueva LOGSE, transformó los ocho cursos de E.G.B. (14 años) en los seis años
de Educación Primaria (12 años) y los cuatro cursos de E.S.O. (16 años).
A partir de este momento se incorporan al Colegio profesores recordados por todos: Leonor
Donet, Juan Ferrer, Janice Thomson, Janet Griffiths, Richard Mackenzie, Marisa Martínez y
otros muchos que siguen en la actualidad.
Se incorporan en la Pastoral los sacerdotes D. Pedro Bisbal, y D. Guillermo Carrasco y se trasladan las Confirmaciones a los 16 años, último curso de estancia en Edelweiss.
A CONSOLIDATED PROJECT
Campo Olivar (1994-2012)
In 1994 the Secondary School building was constructed on an adjoining site acquired for
that purpose, since the new LOGSE, had transformed the eight years of EGB (14 years) in the
six years of Primary Education (12 years) and the four years of ESO (16 years).
From this moment on some new teachers still remembered by all join the School: Leonor
Donet, Juan Ferrer, Janice Thomson, Janet Griffiths, Richard Mackenzie, Marisa Martinez
and many others who are still with us today.
A unos metros de la cima
A few metres from the peak
*Promoción Edelweiss School 2012
Edelweiss School Class of 2012
The priests D. Pedro Bisbal, and D. Guillermo Carrasco join the Pastoral and Confirmations
are celebrated when students are 16 years old, during their last year of studies at Edelweiss.
*
En 2001, tras el fallecimiento de Julia Casado, se incorporan definitivamente a la Dirección Salvador Mas, que desde los inicios se había implicado en la evolución del Colegio
siendo siempre un gran apoyo, y Fanny Suau Casado, hija de Julia Casado, que había comenzado como profesora años atrás.
Actualmente el Colegio Edelweiss cubre las etapas educativas de Infantil, Primaria, y Secundaria Obligatoria.
En todas las etapas educativas se intenta transmitir un espíritu solidario. Las recogidas
de alimentos y pañales para la Asociación Provida de Valencia, el apoyo a distintos proyectos solidarios y las visitas a los mayores de la residencia de la tercera edad de Burjassot
son algunos ejemplos.
...
In 2001, after Julia Casado´s death, Salvador Mas, who, from the beginning had been involved in the development of the School, being always a great supporter, and Fanny Suau
Casado, Julia Casado’s daughter, who had been teaching at the school for a few years,
joined the board of governors as permanent members.
Nowadays Edelweiss School offers educational stages from Nursery and Primary up to
Compulsory Secondary.
In all the educational stages the school tries to instil a spirit of solidarity. The Collection of food and nappies for the Provida Association of Valencia, the support of various
charitable projects and visits to senior citizens homed in the Residence for the elderly in
Burjassot, are some examples.
“Recuerdo las prisas por
terminar de comer para poder salir a jugar al jardín. El
recreo de mediodía era muy
divertido. Los chicos no paraban de jugar a fútbol y las
chicas cada día inventaban
un juego. Es costumbre que
los entrenadores de fútbol
sean antiguos alumnos del
Colegio. Nos lo pasábamos
tan bien que no queríamos
que sonara el timbre y, justo
cuando sonaba, íbamos
corriendo a la cola de la
fuente para beber agua.”
“I remember eating quickly
so I could go out to play in
the garden. The lunch break
was fun. The boys never
stopped playing football
and the girls played a
different game every day. It
is customary that football
coaches are alumni of the
School. We had so much
fun that we didn’t want
the bell to ring and when it
did we all queued up at the
water fountain to drink”
*
“El cambio de uniforme y de edificio con el paso a secundaria era
también decisivo. Los profesores de
mayores nos trataban como tal y nos
enseñaban con mucha dedicación.
El tutor de cada curso nos acompañaba en cada viaje y eso también
aumentaba la confianza con ellos.”
“The change of uniform and
building was also decisive in the step
taken towards Secondary. There, the
teachers treated us as grownups and
taught us with great dedication. The
tutor of each course accompanied
us on every school trip and this also
increased the trust we had in them.”
*
“El inglés en la E.S.O. es intensivo.
Especialmente en los cursos en los
que se nos prepara para un examen
oficial de Cambridge. Es una ventaja
poder salir del colegio con el título y
partir de esa base.”
“E.S.O. English is intensive,
especially in the years in which we
prepare for the Cambridge Official
Exams. It is an advantage to leave
the school with this Certificate and
have it as a starting point.”
*“En clase se nos exigía mucho. Los
profesores sabían cómo sacar lo mejor de nosotros porque nos conocían
individualmente. Teníamos que
llevar al día nuestros esquemas en
las libretas o en las “fichas” y presentarlos el día del examen.”
“A high demand was placed on us
in class. Teachers knew how to get
the best out of us because they knew
us individually. We had to have our
outlined notes in our notebooks or in
our “index cards” updated and hand
them in on the day of the test.”
*
“Todos recordamos con mucho
cariño las fallas: la preparación de
los ninots, la emoción de elegir a
los falleros del curso, corear a Abel
tras la ´xocolatà´ y ver al Sr. Diego
ejerciendo de pirotécnico.”
“We all remember Fallas fondly:
making ninots, the excitement of
electing the Falleros of the year, how
we sang the praises of Abel after the
‘Xocolatà’, and watching Mr. Diego’s
firework display.”
*
“La llegada de la primavera se
vive con mucha alegría. En el mes
de mayo: las flores a la Virgen, el
cambio al uniforme de verano y la
preparación de los festivales de fin
de curso. Las profesoras se volcaban para que todo (el decorado, los
guiones, etc.) fuera perfecto el gran
día de nuestra actuación en el que
tan nerviosos estábamos. Cinderella, Robin Hood, Little Indians…
¡Éramos verdaderos actores!”
“The arrival of spring was a time
we really enjoyed. In May, we
offered flowers to the Virgin; we
changed into our summer uniform
and started preparing for the end
of year festivals. The teachers tried
their best so that everything (the set,
the scripts, etc.) was perfect for our
performance about which we were
really nervous: Cinderella, Robin
Hood, Little Indians, etc. We were
real actors!”
50 AÑOS,
U N L EG A DO PA R A EL F U T U RO
Después de tantos años de dedicación al Colegio y del intenso trabajo invertido, supone una gran
satisfacción y alegría comprobar la evolución de los alumnos que han pasado por Edelweiss School
y ver en cada uno ese “algo” que tanto caracteriza a nuestros alumnos.
Cuando vuelven a visitar el Colegio siempre recuerdan con ilusión los años vividos en Edelweiss
y lo felices que fueron. Éste es el principal estímulo para continuar trabajando y ofreciendo una
educación de calidad que nos permita ampliar nuestra gran familia.
...
50 YEARS,
A LEGACY FOR THE FUTURE
After many years of dedication and the intensive work invested, it is of great satisfaction and joy
to see the progress of pupils who have gone through Edelweiss School and see in each of them
that “something” that characterises our students.
Permanecer en la cima
Staying at the top
When they return to visit the school they always remember with enthusiasm their years spent in
Edelweiss and how happy they were. This is the main stimulus to continue working and expanding this great family to whom we continue to provide a quality education.
*
*
1. EDUCACIÓN PERSONALIZADA:
Conocer a cada alumno para que crezca
como persona y desarrolle lo mejor de sí
mismo.
1. INDIVIDUALISED EDUCATION:
Know each one of the pupils thus enabling
them to grow as individuals and develop
the best in themselves.
2. EDUCACIÓN BILINGÜE:
El inglés, una llave que abre las puertas del
futuro.
2. BILINGUAL EDUCATION:
English, a key that opens doors to the
future.
3. EDUCACIÓN EN VALORES:
Desarrollar lo mejor de cada alumno, en el
ámbito académico, personal y espiritual.
3. EDUCATION IN VALUES:
Developing the best of each student in academic, personal and spiritual fields.
4. AUTONOMÍA PERSONAL Y PROACTIVIDAD:
Alumnos que sean los verdaderos protagonistas de su vida, capaces de dirigirla y
comprometerse con sus retos.
4. PERSONAL AUTONOMY AND PROACTIVITY:
Students who take leading roles in their
life, who are able to manage it and commit
themselves to its challenges.
5. EDUCACIÓN EMOCIONAL:
Las habilidades emocionales y sociales son
muy importantes para el desarrollo de los
alumnos como personas.
5. EMOTIONAL EDUCATION:
Emotional and social skills are very important for the development of students as
individuals.
6. INSTALACIONES Y NUEVAS TECNOLOGÍAS:
Aulas dotadas de pizarras interactivas,
aula de informática, zonas ajardinadas,
pistas de fútbol-sala y baloncesto, pista
cubierta, piscina, todo ello diseñado para
favorecer la madurez e independencia del
alumno.
6. FACILITIES AND NEW TECHNOLOGIES:
Classrooms are equipped with interactive
whiteboards, computer rooms, gardens,
football and basketball courts, an indoor
track and swimming pool, all designed to
promote student’s maturity and independence.
7. ABIERTOS AL MUNDO:
El espíritu solidario necesario para descubrir el sentido de la justicia, reconocer los
derechos propios y ajenos, y trabajar por el
bien común.
7. OPEN TO THE WORLD:
A solidarity spirit needed to discover the
meaning of justice, an ability to recognise
their own rights and those of others, and
work for a sense of common welfare.
8. TRADICIÓN Y VANGUARDIA:
50 años de retos e innovación constante
avalan una verdadera vocación de servicio a la sociedad en continua revisión para
adaptarse a las demandas actuales.
8. TRADITION AND THE AVANT-GARDE:
50 years of challenges and constant innovation guarantee a true vocation to serve a
society under continual review to adapt to
its current demands.
A sus 50 años, Edelweiss School es un proyecto consolidado y con una gran visión de
futuro basado en:
Upon completing 50 years, Edelweiss
School is a consolidated project with a
great vision for the future based on:
A veces nos preguntan a qué se debe un nivel tan alto de satisfacción entre padres, alumnos y profesores. Nos preguntan
cuál es la clave.
Tal vez sea el carácter familiar que nos permite que cada
alumno sea alguien muy especial para nosotros.
Tal vez sea que nos gusta conocer a cada niño para saber hasta dónde puede llegar y sacar lo mejor de él.
Tal vez sea porque prestamos más importancia al trabajo diario y al esfuerzo que a los resultados.
Tal vez sea porque les inculcamos que cada uno de ellos tiene algo especial y que, si lo desarrolla, conseguirá alcanzar la
flor del Edelweiss: la flor que sólo alcanzan aquellos que llegan a conocer el valor de la ilusión, del esfuerzo, de la perseverancia y de la amistad.
Sometimes we’re asked the reason for the high level of satisfaction amongst parents, students and teachers. We’re asked
what the key is.
Perhaps it’s the familiar ambience that allows each student to
be someone very special to us.
Perhaps it’s because we want to know every child individually
to see what he can achieve in order to bring out the best in
himself.
Perhaps it’s because we give more importance to daily work
and effort rather than to results.
Perhaps it’s because we instil within each pupil that they have
something special and if they develop it they will be able to
reach the Edelweiss flower: the flower that only those who
get to know the value of enthusiasm, effort, perseverance and
friendship can reach.
Nuestro agradecimiento hacia aquellas personas que con
sus recuerdos han contribuido a reconstruir la historia
del Colegio. Muy especialmente a Mª Francis Casado,
Marita Casado, Fanny Suau, Salvador Mas y Antonio
Suau. A los antiguos alumnos: Cristina Gimeno, Pepa de
la Concepción, Carmiña Peset, Merry Blasco, Irene Pellicer,
Carmen Mª Bonet, Araceli Suau, Alicia Suau, Nacho
Mas, María Mas, Elena Mas y Francisco Pajarón. Y a los
profesores: Mª Carmen Feltrer, Encarnita Muñoz, Cristina
Collado, Begoña Trénor, Mercedes Landecho, Gloria
Parra, Miguel Cortés, Pedro Bisbal, Leonor Donet, Richard
McKenzie, Robert García, Jenny Byrne, entre otros.
...
Special thanks to those who have contributed their
memories in reconstructing the history of the School. Most
especially to Mª Francis Casado, Marita Casado, Fanny
Suau, Salvador Mas and Antonio Suau. To the alumni:
Cristina Gimeno, Pepa de la Concepción, Carmiña Peset,
Merry Blasco, Irene Pellicer, Carmen Mª Bonet, Araceli
Suau, Alicia Suau, Nacho Mas, María Mas, Elena Mas
and Francisco Pajarón. And to the teachers: M ª Carmen
Feltrer, Encarnita Muñoz, Cristina Collado, Begoña
Trénor, Mercedes Landecho, Gloria Parra, Miguel Cortés,
Pedro Bisbal, Leonor Donet, Richard McKenzie, Robert
García, Jenny Byrne, amongst others.
Valencia, mayo 2012 / May 2012
Redacción / Written by: Alicia Grau · Diseño y maquetación / Design and setting: El bandolero Lacabra

Documentos relacionados