Calle Pino Panera, 19 Campo Olivar (Godella
Transcripción
Calle Pino Panera, 19 Campo Olivar (Godella
Calle Pino Panera, 19 Camp o O livar (G o della). Valencia Tel. 96 363 80 81. Fax . 96 363 99 40 cor re o@e delw eiss-s cho ol.com www.e delw eiss-s cho ol.com Este libro es un homenaje a todos los Antiguos Alumnos que han sido la esencia y el sentido del Colegio. Así como a sus padres que, con su confianza y apoyo han construido esta gran familia. Y cómo no, a todos los profesores y profesionales que con su esfuerzo diario y entrega, han conseguido hacer inolvidables estos cincuenta años del Edelweiss School. ... This book is a tribute to all the Alumni who have become the essence and meaning of the School. Also to their parents who, with their trust and support have built this great family. And of course, to all the teachers and professionals who, with their daily effort and commitment, have succeeded in making these fifty years of Edelweiss School unforgettable. FLOR EDELW EISS Leontopodium alpinum Edelweiss es la flor emblemática de las alturas, que espera en algún lugar prácticamente inaccesible a quien la descubra. Son tantos los que la persiguen, que corre el riesgo de extinguirse y ha tenido que ser declarada especie protegida. Bajo su aspecto de aparente fragilidad se esconde una flor capaz de sobrevivir a 3.000 metros de altitud y a temperaturas extremas. ... EDELW EISS FLOW ER Leontopodium alpinum The Edelweiss flower is symbolic of a striving for height; it waits in some almost inaccessible place for someone to discover it. So many are those who search for it that it is at risk of extinction and as such it has been declared a protected species. Beneath its fragile appearance hides a flower able to survive at an altitude of 3.000 metres and in extreme temperatures LA ILUSIÓN DE LOS ORÍGENES. Gran Vía Fernando el Católico (1961-1967) Acababa de terminar la carrera de Magisterio. Era joven, dinámica y arrolladora. Tenía una fuerza y un aplomo especial que no dejaba indiferente a quien la conocía. Así era Julia Casado que, junto con su madre Doña Paquita Ruiz y con la ayuda de su hermana Mª Francis Casado y de su amiga Teresa Cuesta, inauguraron en el año 1961 uno de los primeros parvularios de Valencia en la Gran Vía Fernando el Católico: Edelweiss School. Cuando empezó Edelweiss School apenas había parvularios en Valencia. Las costumbres eran distintas y los niños estaban en sus casas hasta el momento de empezar el Colegio. Pero a Julia y Doña Paquita no les importó romper moldes y sacaron adelante esta ENTHUSIASTIC BEGINNINGS Gran Vía Fernando el Católico (1961-1967) Comienza la escalada The climbing starts She had just finished her degree in Teaching. She was young, dynamic and captivating. She had a special strength and composure that made those that knew her unable to remain indifferent. That’s how Julia Casado was, and along with her mother Doña Paquita Ruiz and with the help of her sister Mª Francis Casado and her friend Teresa Cuesta, they opened in 1961 one of the first nursery schools in Valencia on the Gran Via Fernando el Católico: Edelweiss School. When Edelweiss School started there were very few nurseries established in Valencia. The cultural climate was different and children stayed at home until they started school. But Julia and Doña Paquita were not afraid to break these moulds and moved forward * iniciativa con ilusión y muchas horas de dedicación, además de introducir un elemento diferenciador e innovador en aquella época: la enseñanza en inglés. Por eso, ya desde los inicios, la enseñanza y el aprendizaje del inglés han sido uno de los principales objetivos del Colegio. Se ha desarrollado un currículo en el que un porcentaje muy elevado del tiempo del alumno se destina al aprendizaje de esta materia, siempre contando con los métodos más modernos y con un profesorado nativo. Esta nota característica hace que los alumnos sean prácticamente bilingües en inglés/castellano al finalizar su estancia en el Colegio. Y de este modo, con la ilusión necesaria para emprender un proyecto serio y de gran nivel educativo, padres, profesores, y alumnos fueron haciendo de Edelweiss School esta “gran familia”. ... this initiative with enthusiasm and many hours of dedication, as well as introducing a distinguishing and innovative element at the time: teaching in English. So, from the very beginning, teaching and learning English has been one of the main objectives of the School. A curriculum, in which a high percentage of the students’ time is spent learning this subject, has been developed, always relying on the most modern teaching methods and with a native teaching staff. These aspects make it possible for students to be practically bilingual in English / Spanish upon completing their stay at the School. And in this way, with the enthusiasm required to undertake a serious and high level educational project, parents, teachers and students were turning the Edelweiss School into a “big family.” “Recuerdo las horas que las profesoras dedicaban a enseñarnos a leer y a perfeccionar nuestra lectura con las cartillas “Palau”. Nos sacaban de clase uno a uno para ver cómo leíamos y mejorar así nuestra lectura y comprensión”. “I remember the hours teachers spent teaching us how to read and improve our reading with the “Palau” booklets. We were taken out of class one by one to show how well we could read and thus improve our reading and understanding skills” * “En aquellos años, como apenas había tráfico, bajábamos a jugar en el jardín central de la Gran Vía Fernando el Católico. Pero cuando comenzó a haber más tránsito, conseguimos que nos dejaran jugar en el vecino Jardín Botánico,. Y allí íbamos con el correspondiente despliegue de baberos y vasitos de agua que llevábamos. Hasta que hubo que cambiar de lugar, y nos cedieron un espacio en el patio de entrada del Colegio San José de los Jesuitas”. “In those years, as there was hardly any traffic, we went down to play in the garden located in the central area of the Gran Vía Fernando el Católico. However, when traffic increased, we were allowed to play in the nearby Botanical Garden and we went there taking our bibs and cups of water with us. Afterwards we had to relocate and we were given a space in the entrance courtyard of the Colegio San José de los Jesuitas.” * “Desde el principio, la formación cristiana de los alumnos ha sido muy importante. Preparábamos a los niños para la Primera Comunión, que recibían en el Colegio San José. En aquella época los niños estaban en el Parvulario hasta los 8-9 años.” “From the beginning, the students’ Catholic education has been very important. We prepared the children for their First Holy Communion and they received it in the Colegio San José. During those years, children were in the Nursery until they were 8 or 9 years old.” * “Recuerdo con especial cariño los Festivales de Fin de Curso y Navidad que celebrábamos en el Teatro Principal de Valencia. En los años 60 éramos los únicos que hacíamos este tipo de festivales. Teníamos una profesora que se encargaba de hacernos los bocetos de los disfraces que alquilábamos o confeccionábamos en casa. Luego se preparaba e imprimía un Programa Oficial que se repartía entre padres y amigos. Y ¡llenábamos el Principal!” “I remember with special affection the End of the Year and Christmas Festivals we celebrated at the Teatro Principal of Valencia. In the 60’s we were the only ones who did these kinds of festivals. We had a teacher who was in charge of making the sketches for the costumes that were rented or tailored at home. We also prepared and printed an Official Programme which was distributed amongst parents and friends. And we would fill the Teatro Principal!” EL ESFUERZO DE AQUELLOS AÑOS Burjassot (1967-1971) Pasaron los años y las necesidades de espacio eran cada vez mayores. Por eso, se decidió el traslado a una casa señorial en la calle Joaquín Navarro de Burjassot, junto a la estación del trenet Burjassot – Godella. La mayoría de los niños comían en el colegio. La comida era preparada por Jacinto, a quien pronto siguió Abel Posadas, que aún continúa al frente de la cocina en la actualidad y a quien niños y mayores recuerdan con gran afecto por hacer de la comida uno de los mejores momentos del día. Los festivales comenzaron a hacerse en el Colegio, donde se reunían todos los padres para ver a sus hijos bailar, cantar en inglés, hacer judo, etc. Los niños se sentían muy importantes y felices. Años después comenzaron a edificar alrededor del Colegio, dificultando el acceso de los autobuses y coches de los padres. Esto, unido nuevamente a la falta de espacio y a la demanda de plazas, obligó a hacer un nuevo traslado, esta vez a las instalaciones actuales de Campo Olivar. THE EFFORT OF THOSE YEARS Burjassot 1967-1971. Campo Olivar 1971-1983 Years went by and the need for space grew. For this reason it was decided to move to a stately home located on the Calle Joaquin Navarro in Burjassot, near the Burjassot – Godella train station. Most children ate at school. The food was prepared by Jacinto, followed soon after by Abel Posadas, who is still in charge of the kitchen today and whom children and adults remember with great affection. He made lunch time one of the best moments of the day. The festivals began to take place in the school where all the parents gathered together to watch their children dance, sing in English and practice judo etc. The children felt very important and happy. Llegada a los 1.000 m. de a lt itud Reaching 1.000 met res Some time later urban development outside the school made access difficult for buses and parents’ vehicles. This, linked with the lack of space and the increasing demand for places for new pupils, forced us to relocate again, this time to the school’s current site at Campo Olivar. Campo Olivar (1971-1983) Era necesario un lugar que estuviera cerca de Valencia, donde los niños pudieran crecer en contacto con la naturaleza, así que se adquirió una parcela de 12.000 m2 en Campo Olivar, cuando aún sus calles estaban sin urbanizar ni asfaltar. El edificio destinado a Parvulario se construyó en forma de herradura, rodeado de extensas zonas verdes. Actualmente alberga la Educación Infantil y la Educación Primaria. Con posteridad se fueron construyendo la piscina y otras instalaciones. Los inicios en Campo Olivar fueron muy intensos. La ilusión de los comienzos iba dando paso a un compromiso por parte de todos –padres, profesores y Dirección- que, con su trabajo y constancia, hacían posible un proyecto que se iba perfilando como un proyecto singular. Fue entonces cuando se incorporó Marita Casado a la Dirección, junto con sus dos hermanas Julia y Mª Francis y su madre Doña Paquita. También su padre, Fernando, al frente de la administración, y su prima Vicky Casado como responsable de la enseñanza del inglés. El proyecto Edelweiss School empezaba a ser una realidad consolidada con verdadera vocación de expansión y continuidad en el tiempo. Se atisbaban ya las primeras notas del actual Colegio Edelweiss. ... Campo Olivar (1971-1983) It was necessary to find a location that was near Valencia, where children could grow up in contact with nature. A plot of 12.000 m2 was acquired in Campo Olivar, at a time when the streets were still undeveloped and unpaved. The horseshoe-shaped building, currently used for Preschool and Primary Education was then constructed for Nursery. It is surrounded by large green areas to which the pool and other facilities have gradually been added. The beginnings in Campo Olivar were very intense. The enthusiasm of the early start merged alongside a commitment from everyone -parents, teachers and governors -, who with their work and persistence made possible a project that was emerging to be unique. It was then when Marita Casado joined the governors, along with her two sisters Julia and Mª Francis and their mother Doña Paquita. Also, their father, Fernando became head of administration and Vicky Casado, their cousin, was in charge of teaching English. The Edelweiss School project was becoming a consolidated fact with a real calling for growth and continuity over time; it was a glimpse of what has become the present Edelweiss School. * Mª Francis, Marita y Julia Casado Mª Francis, Marita and Julia Casado * “Desde pequeños nos enseñaban valores y funcionábamos por objetivos. Saber comer en la mesa y comer de todo, estar correctamente sentados en clase, etc. Y por supuesto, el cariño a nuestros padres, a los que sorprendíamos con manualidades en los días de la Madre y del Padre. ¡Creo que todos nuestros padres guardan esos recuerdos todavía!” “Since we were little we were taught values and we functioned by objectives: table manners, the importance of a varied diet, being properly seated in class, etc. And of course, to love our parents, who we liked to surprise with handicrafts on Mother’s and Father’s Day. I think all our parents still keep those memories!” * “Comíamos realmente bien. Era un lujo que Abel hiciera la comida para tantos niños, especialmente los días que había pizza o croquetas. También conocíamos a todo su equipo de cocina que, además de ayudarle a cocinar, nos cuidaban a mediodía” “We ate really well. It is a luxury to have Abel cook for so many children, especially the days that we had pizza or croquettes. We also knew all his kitchen staff; besides helping him in the kitchen they kept an eye on us at lunch time.” PERSEVERANCIA EN LOS MOMENTOS DIFÍCILES. Campo Olivar (1984-1994) Pero en el Colegio, como en la vida, también hubo momentos duros. No fue fácil cuando se emprendió la implantación de la E.G.B. A pesar de la insistencia de muchos padres, existía el temor a perder el carácter familiar que distingue al Colegio y que tanto había costado lograr. El Colegio creció gracias a la base del parvulario y la experiencia de profesoras de la etapa anterior como Miss Laura Barbeta (†) y Mª Dolores Garés, así como de otras que siguen actualmente: Encarnita Muñoz, Petri Chillarrón, Isabel Veintimilla o Mª Carmen Feltrer y la incorporación de los nuevos maestros de E.G.B.: Carmen Ferraz, Patrick Wayne, Ana Taulet, Mercedes Landecho, Gloria Parra, Cristina Collado, Begoña Trénor, Miguel Cortés, Gemma Campos , Joseph Escopín, Miss Lita Rojas (†), Miss Ofelia Buencamino, Robert García, Cristina Folch, entre otros tantos que se han ido sumando a esta familia. En 1986 se construyó la Capilla del Colegio, donde desde entonces se celebran las Primeras PERSEVERING IN DIFFICULT TIMES Campo Olivar (1984-1994) At the school, as in life, there were also hard times. It was not easy when implementation of EGB at the school was undertaken. Despite the insistence of many parents, the school feared losing its sense of family that had distinguished itself and cost so much to achieve. Llegada a los 2.000 m. de altitud Reaching 2.000 metres The school’s growth started from Nursery where a solid base had been established by experienced teachers from the previous stage such as Miss Laura Barbeta (†) and M ª Dolores Garés and others that continue work today: Encarnita Muñoz, Petri Chillarrón, Isabel Veintimilla or Mª Carmen Feltrer and also the new EGB teachers that have joined: Carmen Ferraz, Patrick Wayne, Ana Taulet , Mercedes Landecho, Gloria Parra, Cristina Collado, Begoña Trénor, Miguel Cortes, Gemma Campos, Joseph Escopín, Lita Miss Rojas (†), Miss Ofelia Buencamino, Robert Garcia, Cristina Folch, who amongst others have added to this family. The school chapel was built in 1986. Since then, it is where we have celebrated First Holy Communions and Confirmations. It was Doña Paquita’s wish that Comuniones y Confirmaciones. Fue un deseo de Doña Paquita que se hizo realidad un año después de su fallecimiento con la colaboración de muchos de los primeros padres. Recordamos a nuestro primer sacerdote, el Padre José Chóver (†), a D. José Guerola y D. Juan Navarro, que han oficiado innumerables Eucaristías en la Capilla y han dado la Primera Comunión a gran número de alumnos. También se hicieron las primeras pistas de fútbol-sala y baloncesto, consolidándose el deporte cada vez más como un complemento esencial en la educación de los niños. Las ligas entre colegios, los partidos en los recreos y los entrenamientos comenzaron a ser habituales. Se empezaron a celebrar las Olimpiadas, días de competiciones deportivas, en las que alumnos y profesores participaban en las pistas de atletismo del viejo cauce del Turia. Más adelante, con la incorporación de nuevos deportes, se pasaron a hacer en un polideportivo más cercano y en las instalaciones del Colegio. ... this should be the case, a wish that came true a year after her death and with the help of many of our original parents. We remember our first priest, Father José Chover (†), D. José Guerola and D. Juan Navarro, who have officiated at many Eucharist in the chapel and have given First Holy Communion to a large number of students. Also the first football and basketball fields were built, consolidating sports more and more as an essential complement to the children´s education. Participation in interschool leagues, games played during breaks and training sessions became commonplace. The school began to celebrate the Olympics and sports days in which students and teachers participated on the athletics fields in the old Turia riverbed. Later, as new sports were added, they were held in a sports centre closer to the school and at the school’s new facilities. * “Es imposible olvidar el día de nuestra Primera Comunión. La seño Mª Carmen y los sacerdotes nos preparaban tan concienzudamente, y era tanta nuestra ilusión, que creo que ninguno ha olvidado ese día ni tampoco las canciones del coro, las peticiones y las ofrendas.” “It is impossible to forget the day of our First Holy Communion. The teacher Mª Carmen and the priests prepared us so thoroughly, and such was our enthusiasm that I believe no one has forgotten that day nor the songs of the choir, requests and offerings.” * “Cada día, al iniciar las clases, rezábamos una oración en inglés y al terminar salíamos en fila hacia los autobuses. En la puerta del Colegio nos despedíamos de nuestros profesores dándoles la mano de uno en uno y con el mítico: ´see you tomorrow´” “Every day at the start of class we would say a prayer in English and at the end of the day we would go in line towards the buses. At the school gate we would say goodbye to our teachers one by one by shaking hands and uttering the mythical : ´see you tomorrow´” * Fila de atrás / Back row: Julia, Isabel, Gloria, Petri, Encarnita, Joseph, Sonia, María. Fila del medio / Middle row: Mercedes, Heidi, Sandra, Lita, Laura, Miguel, Vicky, Cristina, Begoña. Sentadas / Seated: MªCarmen, Mª Dolores, Ana Taulet,Elena, Ofelia, Gema, Mª Francis, Marita. * “Recuerdo también cómo preparábamos el Festival de Navidad. Los alumnos representábamos un Belén viviente y cantábamos villancicos. Y traían una mula de verdad para la llegada de la Virgen María y San José.” “I also remember how we prepared for the Christmas Festival. The students performed a live nativity scene and sang Christmas carols. A real mule was brought in for the arrival of the Virgin Mary and Saint Joseph.” UN PROYECTO CONSOLIDADO Campo Olivar (1994-2012) En 1994 se construyó el edificio de Secundaria, en una parcela anexa que se adquirió para tal fin, ya que la nueva LOGSE, transformó los ocho cursos de E.G.B. (14 años) en los seis años de Educación Primaria (12 años) y los cuatro cursos de E.S.O. (16 años). A partir de este momento se incorporan al Colegio profesores recordados por todos: Leonor Donet, Juan Ferrer, Janice Thomson, Janet Griffiths, Richard Mackenzie, Marisa Martínez y otros muchos que siguen en la actualidad. Se incorporan en la Pastoral los sacerdotes D. Pedro Bisbal, y D. Guillermo Carrasco y se trasladan las Confirmaciones a los 16 años, último curso de estancia en Edelweiss. A CONSOLIDATED PROJECT Campo Olivar (1994-2012) In 1994 the Secondary School building was constructed on an adjoining site acquired for that purpose, since the new LOGSE, had transformed the eight years of EGB (14 years) in the six years of Primary Education (12 years) and the four years of ESO (16 years). From this moment on some new teachers still remembered by all join the School: Leonor Donet, Juan Ferrer, Janice Thomson, Janet Griffiths, Richard Mackenzie, Marisa Martinez and many others who are still with us today. A unos metros de la cima A few metres from the peak *Promoción Edelweiss School 2012 Edelweiss School Class of 2012 The priests D. Pedro Bisbal, and D. Guillermo Carrasco join the Pastoral and Confirmations are celebrated when students are 16 years old, during their last year of studies at Edelweiss. * En 2001, tras el fallecimiento de Julia Casado, se incorporan definitivamente a la Dirección Salvador Mas, que desde los inicios se había implicado en la evolución del Colegio siendo siempre un gran apoyo, y Fanny Suau Casado, hija de Julia Casado, que había comenzado como profesora años atrás. Actualmente el Colegio Edelweiss cubre las etapas educativas de Infantil, Primaria, y Secundaria Obligatoria. En todas las etapas educativas se intenta transmitir un espíritu solidario. Las recogidas de alimentos y pañales para la Asociación Provida de Valencia, el apoyo a distintos proyectos solidarios y las visitas a los mayores de la residencia de la tercera edad de Burjassot son algunos ejemplos. ... In 2001, after Julia Casado´s death, Salvador Mas, who, from the beginning had been involved in the development of the School, being always a great supporter, and Fanny Suau Casado, Julia Casado’s daughter, who had been teaching at the school for a few years, joined the board of governors as permanent members. Nowadays Edelweiss School offers educational stages from Nursery and Primary up to Compulsory Secondary. In all the educational stages the school tries to instil a spirit of solidarity. The Collection of food and nappies for the Provida Association of Valencia, the support of various charitable projects and visits to senior citizens homed in the Residence for the elderly in Burjassot, are some examples. “Recuerdo las prisas por terminar de comer para poder salir a jugar al jardín. El recreo de mediodía era muy divertido. Los chicos no paraban de jugar a fútbol y las chicas cada día inventaban un juego. Es costumbre que los entrenadores de fútbol sean antiguos alumnos del Colegio. Nos lo pasábamos tan bien que no queríamos que sonara el timbre y, justo cuando sonaba, íbamos corriendo a la cola de la fuente para beber agua.” “I remember eating quickly so I could go out to play in the garden. The lunch break was fun. The boys never stopped playing football and the girls played a different game every day. It is customary that football coaches are alumni of the School. We had so much fun that we didn’t want the bell to ring and when it did we all queued up at the water fountain to drink” * “El cambio de uniforme y de edificio con el paso a secundaria era también decisivo. Los profesores de mayores nos trataban como tal y nos enseñaban con mucha dedicación. El tutor de cada curso nos acompañaba en cada viaje y eso también aumentaba la confianza con ellos.” “The change of uniform and building was also decisive in the step taken towards Secondary. There, the teachers treated us as grownups and taught us with great dedication. The tutor of each course accompanied us on every school trip and this also increased the trust we had in them.” * “El inglés en la E.S.O. es intensivo. Especialmente en los cursos en los que se nos prepara para un examen oficial de Cambridge. Es una ventaja poder salir del colegio con el título y partir de esa base.” “E.S.O. English is intensive, especially in the years in which we prepare for the Cambridge Official Exams. It is an advantage to leave the school with this Certificate and have it as a starting point.” *“En clase se nos exigía mucho. Los profesores sabían cómo sacar lo mejor de nosotros porque nos conocían individualmente. Teníamos que llevar al día nuestros esquemas en las libretas o en las “fichas” y presentarlos el día del examen.” “A high demand was placed on us in class. Teachers knew how to get the best out of us because they knew us individually. We had to have our outlined notes in our notebooks or in our “index cards” updated and hand them in on the day of the test.” * “Todos recordamos con mucho cariño las fallas: la preparación de los ninots, la emoción de elegir a los falleros del curso, corear a Abel tras la ´xocolatà´ y ver al Sr. Diego ejerciendo de pirotécnico.” “We all remember Fallas fondly: making ninots, the excitement of electing the Falleros of the year, how we sang the praises of Abel after the ‘Xocolatà’, and watching Mr. Diego’s firework display.” * “La llegada de la primavera se vive con mucha alegría. En el mes de mayo: las flores a la Virgen, el cambio al uniforme de verano y la preparación de los festivales de fin de curso. Las profesoras se volcaban para que todo (el decorado, los guiones, etc.) fuera perfecto el gran día de nuestra actuación en el que tan nerviosos estábamos. Cinderella, Robin Hood, Little Indians… ¡Éramos verdaderos actores!” “The arrival of spring was a time we really enjoyed. In May, we offered flowers to the Virgin; we changed into our summer uniform and started preparing for the end of year festivals. The teachers tried their best so that everything (the set, the scripts, etc.) was perfect for our performance about which we were really nervous: Cinderella, Robin Hood, Little Indians, etc. We were real actors!” 50 AÑOS, U N L EG A DO PA R A EL F U T U RO Después de tantos años de dedicación al Colegio y del intenso trabajo invertido, supone una gran satisfacción y alegría comprobar la evolución de los alumnos que han pasado por Edelweiss School y ver en cada uno ese “algo” que tanto caracteriza a nuestros alumnos. Cuando vuelven a visitar el Colegio siempre recuerdan con ilusión los años vividos en Edelweiss y lo felices que fueron. Éste es el principal estímulo para continuar trabajando y ofreciendo una educación de calidad que nos permita ampliar nuestra gran familia. ... 50 YEARS, A LEGACY FOR THE FUTURE After many years of dedication and the intensive work invested, it is of great satisfaction and joy to see the progress of pupils who have gone through Edelweiss School and see in each of them that “something” that characterises our students. Permanecer en la cima Staying at the top When they return to visit the school they always remember with enthusiasm their years spent in Edelweiss and how happy they were. This is the main stimulus to continue working and expanding this great family to whom we continue to provide a quality education. * * 1. EDUCACIÓN PERSONALIZADA: Conocer a cada alumno para que crezca como persona y desarrolle lo mejor de sí mismo. 1. INDIVIDUALISED EDUCATION: Know each one of the pupils thus enabling them to grow as individuals and develop the best in themselves. 2. EDUCACIÓN BILINGÜE: El inglés, una llave que abre las puertas del futuro. 2. BILINGUAL EDUCATION: English, a key that opens doors to the future. 3. EDUCACIÓN EN VALORES: Desarrollar lo mejor de cada alumno, en el ámbito académico, personal y espiritual. 3. EDUCATION IN VALUES: Developing the best of each student in academic, personal and spiritual fields. 4. AUTONOMÍA PERSONAL Y PROACTIVIDAD: Alumnos que sean los verdaderos protagonistas de su vida, capaces de dirigirla y comprometerse con sus retos. 4. PERSONAL AUTONOMY AND PROACTIVITY: Students who take leading roles in their life, who are able to manage it and commit themselves to its challenges. 5. EDUCACIÓN EMOCIONAL: Las habilidades emocionales y sociales son muy importantes para el desarrollo de los alumnos como personas. 5. EMOTIONAL EDUCATION: Emotional and social skills are very important for the development of students as individuals. 6. INSTALACIONES Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: Aulas dotadas de pizarras interactivas, aula de informática, zonas ajardinadas, pistas de fútbol-sala y baloncesto, pista cubierta, piscina, todo ello diseñado para favorecer la madurez e independencia del alumno. 6. FACILITIES AND NEW TECHNOLOGIES: Classrooms are equipped with interactive whiteboards, computer rooms, gardens, football and basketball courts, an indoor track and swimming pool, all designed to promote student’s maturity and independence. 7. ABIERTOS AL MUNDO: El espíritu solidario necesario para descubrir el sentido de la justicia, reconocer los derechos propios y ajenos, y trabajar por el bien común. 7. OPEN TO THE WORLD: A solidarity spirit needed to discover the meaning of justice, an ability to recognise their own rights and those of others, and work for a sense of common welfare. 8. TRADICIÓN Y VANGUARDIA: 50 años de retos e innovación constante avalan una verdadera vocación de servicio a la sociedad en continua revisión para adaptarse a las demandas actuales. 8. TRADITION AND THE AVANT-GARDE: 50 years of challenges and constant innovation guarantee a true vocation to serve a society under continual review to adapt to its current demands. A sus 50 años, Edelweiss School es un proyecto consolidado y con una gran visión de futuro basado en: Upon completing 50 years, Edelweiss School is a consolidated project with a great vision for the future based on: A veces nos preguntan a qué se debe un nivel tan alto de satisfacción entre padres, alumnos y profesores. Nos preguntan cuál es la clave. Tal vez sea el carácter familiar que nos permite que cada alumno sea alguien muy especial para nosotros. Tal vez sea que nos gusta conocer a cada niño para saber hasta dónde puede llegar y sacar lo mejor de él. Tal vez sea porque prestamos más importancia al trabajo diario y al esfuerzo que a los resultados. Tal vez sea porque les inculcamos que cada uno de ellos tiene algo especial y que, si lo desarrolla, conseguirá alcanzar la flor del Edelweiss: la flor que sólo alcanzan aquellos que llegan a conocer el valor de la ilusión, del esfuerzo, de la perseverancia y de la amistad. Sometimes we’re asked the reason for the high level of satisfaction amongst parents, students and teachers. We’re asked what the key is. Perhaps it’s the familiar ambience that allows each student to be someone very special to us. Perhaps it’s because we want to know every child individually to see what he can achieve in order to bring out the best in himself. Perhaps it’s because we give more importance to daily work and effort rather than to results. Perhaps it’s because we instil within each pupil that they have something special and if they develop it they will be able to reach the Edelweiss flower: the flower that only those who get to know the value of enthusiasm, effort, perseverance and friendship can reach. Nuestro agradecimiento hacia aquellas personas que con sus recuerdos han contribuido a reconstruir la historia del Colegio. Muy especialmente a Mª Francis Casado, Marita Casado, Fanny Suau, Salvador Mas y Antonio Suau. A los antiguos alumnos: Cristina Gimeno, Pepa de la Concepción, Carmiña Peset, Merry Blasco, Irene Pellicer, Carmen Mª Bonet, Araceli Suau, Alicia Suau, Nacho Mas, María Mas, Elena Mas y Francisco Pajarón. Y a los profesores: Mª Carmen Feltrer, Encarnita Muñoz, Cristina Collado, Begoña Trénor, Mercedes Landecho, Gloria Parra, Miguel Cortés, Pedro Bisbal, Leonor Donet, Richard McKenzie, Robert García, Jenny Byrne, entre otros. ... Special thanks to those who have contributed their memories in reconstructing the history of the School. Most especially to Mª Francis Casado, Marita Casado, Fanny Suau, Salvador Mas and Antonio Suau. To the alumni: Cristina Gimeno, Pepa de la Concepción, Carmiña Peset, Merry Blasco, Irene Pellicer, Carmen Mª Bonet, Araceli Suau, Alicia Suau, Nacho Mas, María Mas, Elena Mas and Francisco Pajarón. And to the teachers: M ª Carmen Feltrer, Encarnita Muñoz, Cristina Collado, Begoña Trénor, Mercedes Landecho, Gloria Parra, Miguel Cortés, Pedro Bisbal, Leonor Donet, Richard McKenzie, Robert García, Jenny Byrne, amongst others. Valencia, mayo 2012 / May 2012 Redacción / Written by: Alicia Grau · Diseño y maquetación / Design and setting: El bandolero Lacabra