Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para

Transcripción

Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para
Pour les nouveaux arrivants
For the new arrivals
Para los recién llegados
contents índice
6
Toulouse, city of talents
Toulouse, ciudad de talentos
16
Toulouse and citizenship
Toulouse y la ciudadanía
32
Toulouse and culture
Toulouse y la cultural
48
Toulouse and education
Toulouse y la educación
56
Toulouse and solidarity
Toulouse y la solidaridad
78
Toulouse and the environment
Toulouse y el medio ambiente
90
Toulouse and transport
Toulouse y los transportes
102
Toulouse and sport
Toulouse y el deporte
108
Welcome to Toulouse
Bienvenidos a Toulouse
118
Contents
Índice
Toulouse,
ville de talents
6
17
Toulouse
et la citoyenneté
33 Toulouse
et la culture
49
Toulouse
et l’éducation
109
Bienvenue
à Toulouse
Toulouse
et la solidarité
57
103
Toulouse
Toulouse
et l’environnement
91 et les transports
79
sommaire
116
Table
des matières
Toulouse
et le sport
Toulouse, city of talents
More than 400,000 residents, a quarter of which are
students, with nearly 250 teaching establishments
and the status of European Aeronautics and Space
capital. But what strikes newcomers to Toulouse
most of all is its easy-going life style and friendly
atmosphere, the result of intense cultural blending
plus demographic, economic and social vitality.
The Toulouse Métropole urban community currently
groups together 37 municipalities and over 700,000
inhabitants.
Toulouse welcomes several thousand new
Toulousains every year. More importantly though,
Toulouse is about social diversity.
6
Toulouse, ciudad de talentos
Más de 400.000 habitantes, una cuarta parte
de los cuales son estudiantes; cerca de 250
establecimientos de enseñanza; estatus de capital
europea de la aeronáutica y del espacio... Pero
Toulouse se caracteriza sobre todo a los ojos de
sus nuevos habitantes por su marco de vida y su
ambiente caluroso, fruto de la intensa mezcla
cultural y de su dinamismo demográfico, económico
y social.
La comunidad urbana Toulouse Métropole reúne
actualmente 37 comunas y más de 700.000
habitantes. Cada año, Toulouse acoge varios miles
de neo-tolosanos.
Pero Toulouse, es también - y ante todo - una historia
de mestizaje.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Toulouse, ville de talents
P
lus de 400 000 habitants, dont un quart d’étudiants ; près de
250 établissements d’enseignements ; un statut de capitale
européenne de l’aéronautique et du spatial… Mais Toulouse
se caractérise surtout aux yeux de ses nouveaux habitants
par un cadre de vie et une ambiance chaleureuse, fruit d’un
brassage culturel intense et d’un dynamisme démographique,
économique et social.
La communauté urbaine Toulouse Métropole regroupe
aujourd’hui 37 communes, plus de 700 000 habitants et
accueille de plusieurs milliers néo-Toulousains chaque année .
Mais Toulouse, c’est aussi – et d’abord – une histoire de
métissages.
7
8
The red-brick city
Ciudad rosa
«Toulouse-Ville rose” made famous by Nougaro’s
song, owes its sobriquet to its characteristic,
omnipresent red brick. Ever since Toulouse was
founded more than 2000 years ago, its typical red
brick has featured throughout its long history.
Several sections of the surrounding wall built by
the Romans beginning in the year 30 A.D.
still stand in different parts of the city.
Other emblematic monuments including many that
date from the golden age of “pastel”, or woad,
are enjoyed by tourists and admired by historians.
Dominating the city’s most emblematic square,
the Capitole has been the municipal headquarters
since the building was constructed more than 800
years ago and is named after the Capitouls, the
magistrates governing the city from 12th to the
13th century. The Saint-Sernin basilica, built in the
11th century, shelters the relics of Saint-Saturnin,
a bishop martyrized in the year 250. Several other
religious buildings (Augustins convent, SaintÉtienne cathedral, Hôtel Dieu Saint-Jacques) bear
witness to the city’s extremely rich but turbulent
history.
«Toulouse, Ciudad rosa», que cantaba Nougaro,
debe su nombre al omnipresente ladrillo que
caracteriza su arquitectura. Desde la creación de
Toulouse bajo su forma actual, hace más de 2000
años, el ladrillo siempre ha acompañado su historia.
De la muralla que construyeran los romanos a
partir del año 30 aún subsisten varios segmentos en
diferentes lugares de la ciudad.
Otros monumentos emblemáticos, muchos de
los cuales se relacionan con la edad de oro del
Pastel, llenan de placer al turista y de admiración
a los historiadores. El Capitole, sede del gobierno
municipal desde la construcción del edificio, tiene
más de 800 años, en la plaza más emblemática
de la ciudad, evoca los Capitouls, magistrados
que gobernaran la Ciudad del siglo XII al XVIII.
La basílica de Saint-Sernin, edificada en el
siglo XI, alberga las reliquias de San Saturnino,
obispo martirizado en el año 250. Algunos otros
edificios religiosos (el convento de los Agustinos,
la catedral de Saint-Etienne, el Hôtel Dieu SaintJacques) rinden testimonio de la historia de la
ciudad tan intensamente rica como agitada.
BRIMMING WITH MAJOR PROJECTS
Lo máximo de grandes proyectos
Despite its 2000 year long history, Toulouse has remained youthful.
This is because student life here is extremely dense, with strong
university hubs and many schools of excellence that bring a sense
of openness to the city plus a social, community and festive life
style.
The main architectural projects currently underway:
the Key City project and refurbishment of the city centre’s
largest thoroughfares, currently undergoing pedestrianization;
Montaudran Aerospace, a 40 hectare campus dedicated to
Aeronautics; the Oncopole, a centre dedicated to the fight against
cancer, symbolically erected on the site of the former AZF factory.
Pese a sus 2000 años, Toulouse sigue siendo joven. Porque la vida
estudiantil es sumamente rica, gracias a sus polos universitarios
y a sus numerosas escuelas de excelencia, lo que da a la ciudad
su carácter extraordinariamente caluroso y contribuye a la
animación de una verdadera vida social, asociativa y festiva.
Grandes proyectos arquitectónicos actualmente en curso: el Gran
Proyecto Urbano, la reordenación de las principales arterias del
centro histórico, como área peatonal; Montaudran Aérospace,
un campus de 40 ha dedicadas a la aeronáutica; o incluso el
Oncopole, un centro consagrado a la lucha contra el cáncer,
construido simbólicamente en el antiguo emplazamiento de la
planta AZF.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville rose
« Toulouse, Ville rose », chantée par Nougaro, doit
son surnom à la brique, omniprésente, qui caractérise son
architecture. Depuis la création de Toulouse sous sa forme
actuelle, il y a plus de 2000 ans, la brique a toujours accompagné
son histoire. Du mur d’enceinte construit par les Romains à
partir de l’an 30 subsistent d’ailleurs encore plusieurs pans en
divers endroits de la ville.
D’autres monuments emblématiques, dont beaucoup sont
à rattacher à l’âge d’or du Pastel, font le bonheur des touristes
et l’admiration des historiens. Le Capitole, où siège le pouvoir
municipal depuis la construction de l’édifice il y a plus de
800 ans, sur la place la plus emblématique de la cité, évoque
les Capitouls, ces magistrats qui ont dirigé la Ville du XIIe au
XVIIIe siècles. La basilique Saint-Sernin, édifiée au XIe siècle,
abrite les reliques de Saint-Saturnin, évêque martyrisé en 250.
Plusieurs autres édifices religieux (le couvent des Augustins,
la cathédrale Saint-Étienne, l’Hôtel Dieu Saint-Jacques)
témoignent de l’histoire extrêmement riche, mais aussi
mouvementée, de la cité.
Les grands projets
Malgré ses 2000 ans, Toulouse est cependant restée jeune.
Parce que la vie étudiante y est extrêmement riche, forte de ses pôles
universitaires et de ses nombreuses écoles d’excellence, et qui donne
à la cité son caractère extraordinairement chaleureux et contribue
à l’animation d’une véritable vie sociale, associative et festive.
Des grands projets architecturaux sont actuellement en cours :
le Grand Projet de Ville ; le réaménagement des artères principales
du centre-ville et aire piétonne ; Toulouse Montaudran Aérospace,
un campus de 40 ha dédié à l’aéronautique et au spatial ;
ou encore l’Oncopole, un centre consacré à la lutte contre le cancer,
construit, comme un symbole, sur le site de l’ancienne usine AZF.
9
A green city
Ciudad verde
Nature is omnipresent throughout the city, in
its many parks and gardens. But, the Garonne
River, the emblematic waterway that winds
through Toulouse is its widest breathing space,
punctuated by the architectural marvels of its
bridges. The Canal du midi is Unesco listed as a
world heritage site. Preserving nature in the city
is one of the challenges in years to come.
La naturaleza es omnipresente, por sus
numerosos parques y jardines. Pero también - y
sobre todo - por el Garona, ese río emblemático
que serpentea a través de la ciudad, que
constituye su pulmón y cuyos puentes se ofrecen
como maravillas arquitectónicas. El Canal du
midi, por su parte, forma parte del Patrimonio
mundial de la Unesco. Preservar la naturaleza
en la ciudad es uno de los grandes retos de los
próximos años.
A DIFFERENT KIND OF MOBILITY
In a more global sustainable development objective and to curb
greenhouse gas emissions by 20% before 2020 as outlined in
the Climate Plan, Toulouse will strive to reduce car usage in
daily travel. The tramway is extending its network to complete
the current range of public transport: “soft” modes of transport
(by bike or on foot) are being developed.
10
TRASLADARSE DE OTRA MANERA
Con un objetivo más general de desarrollo sostenible y con la
idea de disminuir del 20% las emisiones de gas con efecto
de invernadero de aquí a 2020, como prevé el Plan Climat,
Toulouse trabajará para disminuir la parte de automóviles en
los traslados cotidianos. El tranvía extiende su red y completa
la oferta ya existente de transportes públicos; se desarrollan los
modos "suaves" (bicicleta, marcha a pie).
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville verte
La nature est omniprésente,
par ses nombreux parcs et jardins.
Mais aussi – et surtout – par la
Garonne, ce fleuve emblématique
qui serpente à travers la ville,
constituant son poumon, et lui
offrant par ses ponts des merveilles
architecturales. Le Canal du midi,
lui, est classé au Patrimoine
mondial de l’Unesco. Préserver la
nature en ville est un des enjeux
des années à venir.
Se déplacer autrement
Dans un objectif plus général
de développement durable,
et dans l’idée de diminuer les émissions
de gaz à effet de serre de 20 % d’ici
2020 comme le veut le Plan Climat,
Toulouse œuvre pour diminuer la part
de la voiture dans les déplacements
quotidiens. Le tramway étend
son réseau et complète l’offre déjà
existante de transports en commun ;
les modes doux (vélo, marche à pied)
se développent.
11
A red and black city
Ciudad rojo y negro
When you think about Toulouse, you have to think
about rugby. The Stade Toulousain, the highest
ranking club on the national and continental
scene, is one of the city’s symbols. Its two colours,
red and black, are today synonymous with the
city. The hundred-year-old club is a symbol of
the excellence that Toulouse has developed over
the years in the sport, with the Toulouse Football
Club. which has trained many professional players
(yesterday Barthez, today Sissoko and Capoue) and
Fenix Toulouse Handball that gained by the arrival
of Jérôme Fernandez, the French team captain in
2011.
Cuando se piensa en Toulouse, se evoca
inevitablemente el rugby. El Stade Toulousain,
club con más títulos en la escena nacional y
continental, es uno de los símbolos de la ciudad.
Sus dos colores, el rojo y el negro, hoy en día
están plenamente asociados a la ciudad. El club
centenario simboliza esta dimensión de excelencia
que Toulouse ha desarrollado con el transcurso
de los años en el deporte, con el Toulouse Football
Club, que ha formado a numerosos jugadores
profesionales (Barthez ayer; Sissoko o Capoue
hoy), o el Fenix Toulouse Handball, enriquecido
en 2011 con la llegada de Jérôme Fernandez, el
capitán del equipo de balonmano de Francia.
BUSINESS METROPOLIS
Toulouse also excels in research and innovation. The aeronautical
industry is inseparably linked to Toulouse, its European capital
and home to the pioneering Aeropostal. The A380 and the A320
are assembled there. Another cutting edge sector symbolised
by the Cité de l’espace Space park is the Space industry, also
something to be proud of.
12
METROPOLI ECONOMICA
La excelencia de Toulouse se ejerce asimismo en el ámbito de
la investigación y de la innovación. La industria aeronáutica
está así indisociablemente ligada a Toulouse, capital europea
en la materia, donde naciera la Aéropostale. La A380 y la A320
se reúnen ahí. Las actividades espaciales, encarnadas por la
presencia de la Cité de l’espace, constituyen otro de los sectores
de punta, motivo de orgullo de Toulouse.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville rouge et noire
Quand on pense Toulouse, on
pense obligatoirement rugby. Le
Stade Toulousain, club le plus titré
sur la scène nationale et continentale, est un des symboles de la cité.
Ses deux couleurs, le rouge et le
noir, sont aujourd’hui pleinement
associées à la ville. Le club centenaire symbolise cette dimension
d’excellence que Toulouse a développé au fil des ans dans le sport,
avec le Toulouse Football Club, qui
a formé de nombreux joueurs professionnels (Barthez hier ; Sissoko
ou Capoue aujourd’hui), ou le
Fenix Toulouse Handball, enrichi
en 2011 avec l’arrivée de Jérôme
Fernandez, le capitaine de l’équipe
de France.
Métropole économique
L’excellence toulousaine s’exerce
également dans le domaine
de la recherche et de l’innovation.
L’industrie aéronautique est ainsi
indissociablement liée à Toulouse,
capitale européenne en la matière,
où naquit l’Aéropostale.
L’A380 et l’A320 y sont assemblés.
Les activités spatiales, symbolisées
par la présence de la Cité de l’espace,
sont un autre des secteurs de pointe
qui font la fierté de Toulouse.
13
Toulouse, a melting-pot
Toulouse, melting-pot
Toulouse is also a patchwork of different sensibilities
and an extremely rich melting pot. The red brick city
has always enhanced itself with many influences.
Immigration whether from Spain (resulting from the
Republican exile), Italy or North Africa has been a
continuous source of vitality and, today, is one of the
city’s assets. This melting pot culture brings a wealth
of art, music, and literature plus vibrant energy to
Toulouse.
Music has always been important to Toulouse under the
influence of Gardel and Nougaro yesterday, Juliette and
Zebda today. Festivals have their place in this trend like
Rio Loco, the festival of world music, the Marathon des
Mots (Word Marathon), which honours all shapes and
forms of literature, the Festival international d’art de
Toulouse (Toulouse Art Festival) promotes contemporary
creation and live performing arts in the four corners
of the city and the grand Toulouse en piste parade, a
homage to the circus arts.
Pero Toulouse, es también un mosaico de
sensibilidades y una mezcla cultural extremadamente
rica. La Ciudad rosa siempre se ha enriquecido con
múltiples influencias. La inmigración, ya sea de España
(consecuencia del exilio republicano), de Italia o
del Magreb, ha contribuido a darle la vivacidad y la
fuerza que le es propia hoy día. Esta mezcla ofrece a
Toulouse una vida cultural muy animada.
La música siempre ha jugado un papel muy importante,
bajo la influencia de Gardel o Nougaro ayer; Juliette
y Zebda hoy. Los festivales son otro signo de ello: Rio
Loco, el festival de músicas del mundo; el Marathon
des Mots, que cada año cede el papel protagónico a
las letras bajo todas sus formas; Festivale d’Arte de
Toulouse, que favorece la creación contemporánea
y los espectáculos vivos a todo lo largo y lo ancho
de la ciudad; el gran desfile Toulouse en pista rinde
homenaje a las artes circenses.
THE CITY OF ART, SCIENCE AND LIFE ALL TOGETHER
The numerous museums that stud the narrow streets of old
Toulouse also house a wealth of culture. One of the most
emblematic is the Natural History Museum. La Novela, celebrate
knowledge together! presents the sciences from a different
angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery and
encounters. The Quai des Savoirs, in the former premises of
the Science faculty very close to the Grand-Rond, will soon be a
window onto the Métropole’s scientific heritage.
The many Toulouse theatres contribute to the city’s wealth. Finally,
to talk about Toulouse without mentioning its fine food and its
myriad restaurants would be impossible. The Toulouse people
would certainly say so because dining out is one if their favourite
pastimes.
14
CIUDAD DE ARTE, DE CIENCIA Y DEL VIVIR JUNTOS
La cultura encuentra también su prolongación en los numerosos
museos que jalonan las callejuelas del casco antiguo. Uno de
los más emblemáticos de ellos es el de historia natural. La
Novela, gran fiesta del saber! permite que cada quien aborde
las ciencias de manera diferente, a través del asombro, la
estética, el placer del descubrimiento y del encuentro. El Quai
des Savoirs, en los antiguos locales de la facultad de Ciencias,
muy cerca del Grand-Rond, pronto constituirá una vitrina del
patrimonio científico de la metrópolis.
Los teatros, numerosos en Toulouse, constituyen una riqueza
más de la Ciudad. Y para terminar, sería imposible evocar
Toulouse sin hablar de su gastronomía y de sus restaurantes,
omnipresentes. Los habitantes de Toulouse reencuentran en
el placer de la mesa la multitud de sabores que constituye la
riqueza de su ciudad.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Toulouse, melting-pot
Mais Toulouse, c’est aussi une
mosaïque de sensibilités et un brassage culturel extrêmement riche. La
Ville rose s’est toujours enrichie de
multiples influences. L’immigration,
qu’elle soit d’Espagne (conséquence
de l’exil républicain), d’Italie ou du
Maghreb, a contribué à lui donner
la vivacité et la force qui est la
sienne aujourd’hui. Ce brassage
offre à Toulouse une vie culturelle
très animée.
La musique y a toujours joué un
rôle important, sous l’influence de
Gardel ou Nougaro hier ; Juliette et
Zebda aujourd’hui. Les festivals en
sont une autre trace : Rio Loco, le
festival des musiques du monde ; le
Marathon des Mots, qui fait chaque
année la part belle aux lettres sous
toutes ses formes ; le Festival international d’art de Toulouse favorise la création contemporaine et
les spectacles vivants aux quatre
coins de la ville ; la grande parade
Toulouse en piste rend hommage
aux arts circassiens.
Ville d’art, de science
et du vivre ensemble
La culture trouve aussi son prolongement
dans les nombreux musées – dont un
des plus emblématiques est le Muséum
d’Histoire Naturelle – qui jalonnent
les ruelles de la cité. La Novela, Fête
connaissance, permet à chacun
d’aborder les sciences autrement, à
travers l’émerveillement, l’esthétique,
le plaisir de la découverte et de la
rencontre.
Le Quai des Savoirs, dans les anciens
locaux de la faculté des Sciences,
tout près du Grand-Rond, constituera
prochainement une vitrine du patrimoine
scientifique de la métropole.
Les théâtres, nombreux à Toulouse,
constituent une autre des richesses
de la Ville. Enfin, évoquer Toulouse
sans parler de sa gastronomie et
de ses restaurants serait impossible.
Les Toulousains retrouvent alors dans
le plaisir de l’assiette la multitude de
saveurs qui fait la richesse de leur ville.
15
E
ven if, despite the words of Claude Nougaro’s
emblematic song, not all Toulouse grannies
enjoy a good fight, it remains true that here,
maybe more so than elsewhere, citizens like to
have their say in publics matters and feel included
in the decisions affecting them. Beyond a purely
administrative citizenship, which the City Hall
supports with an easy-access reception and
comprehensive services aimed at residents, and
over and above the standard way local institutions
work, Toulouse inhabitants enjoy a participative
form of local government that’s attentive to their
opinions and encourages discussion. This local
democracy takes the form of neighbourhood
meetings and thematic roundtables open to all.
Whether the issue involves a single street or has
much broader repercussions that effect the entire
city, you can have a say in the matter.
16
S
i bien no todas las abuelas tolosanas practican
el «castañazo» como las de las canciones de
Claude Nougaro, eso no impide que aquí, tal vez
más que en otras partes, a los ciudadanos les
guste pesar en los debates públicos y sentirse
involucrados y asociados a las decisiones que
les conciernen. Más allá de una ciudadanía
puramente administrativa, para la cual el
ayuntamiento propone una acogida más abierta y
servicios lo más cerca posible de los habitantes,
más allá del funcionamiento clásico de las
instituciones locales, los Tolosanos benefician de
una gestión participativa que permite la escucha,
el intercambio y la consideración de la opinión de
cada uno. Esta democracia local se manifiesta bajo
la forma de encuentros de barrio y de reuniones
temáticas abiertas a todos. Ya sea que se trate
de problemáticas específicas sobre una calle o
de los grandes retos que implican el futuro de la
aglomeración, usted puede hacer oír su voz.
Toulouse et la citoyenneté
Toulouse and citizenship
Toulouse y la ciudadana
S
i les mémés toulousaines ne pratiquent
pas toutes la « castagne » comme celles
des chansons de Claude Nougaro, il n’en
reste pas moins qu’ici peut-être plus
qu’ailleurs, les citoyens aiment peser sur
les débats publics et se sentir impliqués et
associés aux décisions qui les concernent.
Au-delà d’une citoyenneté purement
administrative, pour laquelle la mairie
propose un accueil facilité et des services
plus proches des habitants, au-delà du
fonctionnement classique des institutions
locales, les Toulousains bénéficient
d’une démarche participative qui permet
l’écoute, l’échange et la prise en compte
de l’avis de chacun. Cette démocratie locale
prend la forme de réunions de quartier
et de réunions thématiques ouvertes à
tous. Qu’il s’agisse de problématiques
ciblées sur une rue ou de grands enjeux
engageant l’avenir de l’agglomération,
vous pouvez faire entendre votre voix.
17
Mariage
Marriages Matrimonio
Service de l’État civil
6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h et le vendredi
de 8 h 30 à 16 h 45.
Mairie de Toulouse
City council of Toulouse
Ayuntamiento de Toulouse
Standard mairie
Tél. : 05 61 22 29 22
Accueil Général
Place du Capitole
Tél. : 05 61 22 21 43
Horaires d’ouverture :
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h 30
Service de l’État civil
Civil status service
Servicio del Registro civil
6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
Tél. : 05 61 22 30 26
www.toulouse.fr
Horaires d’ouverture :
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Naissance
Births Nacimiento
Service de l’État civil
6 rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
Tél. : 05 61 22 30 26 ou 05 61 22 32 41
Horaires d’ouverture :
du lundi au jeudi et le samedi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
La déclaration de naissance est à réaliser
dans les trois jours après l’accouchement.
La déclaration de reconnaissance de l’enfant
doit être établie par un acte de reconnaissance.
L’indication du nom de la mère dans l’acte
de naissance de son enfant vaut reconnaissance
maternelle.
En revanche, l’établissement du lien de filiation
à l’égard du père nécessite une démarche
personnelle à réaliser au service de l’État civil
ou devant un notaire.
Births must be declared within three days after the birth.
Declaring acknowledgement of paternity of the child must be
established by means of a certificate acknowledging paternity.
Indication of the mother’s name on her child’s birth certificate is
equivalent to acknowledgement of maternity.
However, establishment of parentage requires the father to undertake
a personal procedure on his own initiative at the civil status service
or before a notary.
18
Declaración de nacimiento se debe realizar dentro de un plazo de tres
días después del nacimiento. La declaración de reconocimiento del
niño debe establecerse mediante un acta de reconocimiento.
La indicación del nombre de la madre en el acta de nacimiento de su
hijo, vale por reconocimiento materno.
En cambio, para establecer el vínculo de filiación respecto al padre,
se debe realizar una diligencia personal ante el servicio del Registro
civil o ante notario.
Le dossier est à déposer exclusivement
auprès du service de l’État civil, avant
la date prévue du mariage, au minimum :
– 20 jours avant, si les deux futurs époux
habitent Toulouse,
– 30 jours avant, si l’un des futurs époux
habite dans une autre commune,
– 40 jours avant, si l’un des futurs époux
est domicilié à l’étranger.
Vous devez vous présenter aux bureaux
de l’État civil, au plus tard 15 min avant la
fermeture.
Jours de célébration
Les mardi, jeudi, vendredi et samedi, le matin
et l’après-midi. Les célébrations ont lieu à la salle
des Illustres, Hôtel de Ville, place du Capitole.
The application must only be submitted to the civil registrar, before
the scheduled marriage date at least:
- 20 days beforehand if the future spouses live in Toulouse,
- 30 days beforehand if one of the future spouses lives in a different
town,
- 40 days beforehand if one of the future spouses is living abroad.
You must come to the civil status offices no later than 15 min
before closing.
Days on which marriages take place
Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays, morning and afternoon
Marriages take place in the salle des Illustres, Hôtel de Ville, place
du Capitole.
El expediente se debe depositar exclusivamente en el servicio del
Registro Civil, antes de la fecha prevista de la celebración del
matrimonio, al menos:
- 20 días antes, si los dos futuros esposos residen en Toulouse,
- 30 días antes, si uno de los futuros esposos reside en otra
comuna,
- 40 días antes, si uno de los futuros esposos está domiciliado
en el extranjero.
Se debe presentar en las oficinas del Registro civil, al menos
15 minutos antes del cierre.
Días de celebración
Los martes, jueves, viernes y sábados, por la mañana y por la tarde.
Las celebraciones se llevan a cabo en la sala de los Ilustres en el
Ayuntamiento, place du Capitole.
T o u l o u s e citoyenne
PACS
Décès
PACS (Civil solidarity pact)
PACS (Pacto Civil de Solidaridad)
Deaths Defunciones
Les deux partenaires doivent effectuer une
déclaration conjointe au greffe du Tribunal
d’Instance dans laquelle ils fixent leur résidence
commune.
Both partners must make a joint declaration at the registry if the
small claims court (Tribunal d’Instance) in which they determine
their communal residence.
Las 2 partes interesadas deben efectuar una declaración conjunta
en la secretaría Juzgado de lo civil (Tribunal d’Instance ) en la que
definen su residencia común.
Tribunal d’Instance de Toulouse
Droits et obligations du PACS
40, avenue Camille-Pujol
BP 35847
31 506 Toulouse Cedex 5
Tél. : 05 34 31 79 79
Toulousains, vous pouvez célébrer la signature
de votre PACS dans la salle des Illustres.
Pour cela vous devez retirer un dossier :
– en téléchargeant la fiche de renseignements
sur le site : www.toulouse.fr
– Service de l’État civil,
6, rue du Lieutenant-Colonel-Pélissier
Du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
Tél. : 05 61 22 30 26
– dans une mairie annexe
(liste des adresses sur www.toulouse.fr)
La déclaration de décès
Elle doit être réalisée dans les 24 heures
suivant le décès, auprès de l’officier de l’État civil
de la commune où le décès a eu lieu.
Declaring deaths
This declaration must be carried out within 24 hours following the
death, to a civil status registrar of the town where the death took
place.
La declaración de defunción
Debe realizarse dentro de las 24 horas consecutivas al fallecimiento,
ante el encargado del Registro Civil de la comuna en la que tuvo
lugar el fallecimiento.
À Toulouse, vous pouvez réaliser cette démarche
à deux adresses :
In Toulouse, you can do this at one of two addresses:
En Toulouse, se puede realizar esta gestión en dos direcciones:
- 6, rue du Lieutenant-colonel-Pélissier,
Tél. : 05 61 22 30 26,
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45,
From Monday to Thursday from 8:30 to 17:00,
Fridays from 8:30 to 16:45,
De lunes a jueves de 8:30 a 17:00, viernes de 8:30 a 16:45.
- 2, rue de l’Abbé Jules-Lemire,
Tél. : 05 67 73 85 12 ou 05 67 73 85 13
tous les jours de 8 h 30 à 18 h sans interruption.
Every day from 8:30 to 18:00 all day
Todos los días de 8:30 a 18:00 ninterrumpidamente.
Toulouse residents, you may celebrate the signing of your civil
solidarity pact (PACS) in the salle des Illustres.
For this you must pick up a specific application form:
- by downloading the information sheet from the site:
www.toulouse.fr
- in a district town hall (list of addresses on www.toulouse.fr)
Tolosanos, pueden celebrar la firma de su PACS en la sala de los
Ilustres.
Para ello, deben retirar una solicitud:
– descargando la ficha de informes en el sitio: www.toulouse.fr
– en un anexo del ayuntamiento
(lista de las direcciones en www.toulouse.fr)
19
Élections
Elections
Elecciones
Inscrivez-vous sur les listes électorales avant le 31
décembre
– vous venez d’aménager à Toulouse ;
– vous avez 18 ans ou vous les aurez au plus tard
avant le 1er mars de l’année prochaine ;
– vous venez d’acquérir la nationalité française ;
– vous êtes ressortissant de l’Union européenne
(vous pouvez voter aux élections municipales
et européennes).
Plusieurs moyens pour vous inscrire
– Sur internet, en créant un compte sur le site
www.mon.service-public.fr (système gratuit,
sécurisé et accessible en continu).
– dans une mairie annexe proche
de votre domicile,
– au Service des Formalités administratives :
Hôtel de ville - Place du Capitole
Cour Henri IV - RDC - Porte 12
Tél. : 05 22 31 90 00
De 8 h 30 à 17 h, sans interruption du lundi
au jeudi et de 8 h 30 à 16 h 45, le vendredi.
– Par correspondance, en renvoyant le formulaire
CERFA (téléchargeable sur
http://www.service-public.fr/formulaires/) complété
et une copie des justificatifs à :
Mairie de Toulouse
Service Élections et Affaires militaires
34, rue Pargaminières - Ilôt Valade - Bat. Bastide
31040 Toulouse Cedex 06
20
Getting registered on the electoral roll before 31 December
– you have just arranged in Toulouse;
– you are 18 years old or you will be 18 at the latest on 1st March
next year;
– you have just acquired French nationality;
– you are a European Union national (you can vote in municipal
and European elections).
Several means are at your disposal for enrolling
–On internet by creating an account on the site www.mon.servicepublic.fr (free, secure system, available around the clock).
–In a town hall annexe near your home,
–At the Service des Formalités Administratives
–By post, by sending the CERFA form (downloadable on
http://www.service-public.fr/formulaires/) duly completed
and a copy of required documents to:
Mairie de Toulouse Service Élections et Affaires militaires
Inscríbase en las listas electorales antes del 31 de diciembre
– acaba de arreglar al interior de la comuna de Toulouse;
– tiene 18 años o los cumplirá antes del 1 de marzo del año próximo;
– acaba de adquirir la nacionalidad francesa;
– es ciudadano de la Unión Europea (puede votar en las elecciones
municipales y europeas).
Varios medios para inscribirse
– Por internet, creando una cuenta en el sitio www.mon.
service-public.fr (sistema gratuito, encriptado y accesible sin
interrupción).
–En un ayuntamiento anexo cercano a su domicilio,
–En el Servicio de Formalidades Administrativas:
– Por correo, enviando el formulario CERFA cumplimentado
(se puede descargar en http://www.service-public.fr/formulaires/)
y una copia de los justificantes a:
Mairie de Toulouse - Service Élections et Affaires militaires
T o u l o u s e citoyenne
Formalités administratives
Administrative formalities
Formalidades administrativas
Place du Capitole - Cour Henri IV - porte 12
Tél. : 05 31 22 90 00
Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi de 8 h 30
à 17 h et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
Passeport et carte d’identité
Depuis le 2 avril 2013, les demandes de passeport
et de carte d’identité se font uniquement sur
rendez-vous. Par Internet sur www.montoulouse.fr,
par téléphone au 05 31 22 90 00, à la mairie du
Capitole aux Formalités administratives tous
les jours de 8 h 30 à 16 h 30 et dans les mairies
annexes équipées d’une station biométrique pour
pour les passeports.
• Le passeport est exigé pour entrer dans la plupart
des pays étrangers. Depuis le 2 juin 2009,
toutes les demandes font l’objet de l’établissement
de passeports biométriques. Le demandeur doit
obligatoirement être présent, lors du dépôt et du
retrait du passeport, y compris pour les mineurs.
Vous pouvez déposer votre demande de passeport
dans les mairies d’autres communes sous réserve que
celles-ci soient équipées de stations biométriques
(en savoir plus : www.haute-garonne.pref.gouv.fr/)
À Toulouse, il faut compter en moyenne un délai
de 25 jours entre le dépôt de dossier et l’obtention
du passeport. Attention le délai peut être plus
long à l’approche des vacances scolaires.
Passport and identity card
Since 2 April 2013, requests for passports and identity cards are
by appointment only, made either online at www.montoulouse.fr, by
calling 05 31 22 90 00, at the administrative Formalities department
at the Capitole town hall (every day between 8.30 am and 4.30
pm) or a district town hall equipped with a biometric service for
passports.
• Passports are compulsory for entering most foreign countries.
Since 2 June 2009, all passports are biometric. The applicant
(including minors) must be present in person when submitting a
passport application and for passport pick up.
You can submit your passport application to town halls in other
municipalities provided they are equipped with biometric services (to
find out more go to www.haute-garonne.pref.gouv.fr/).
In Toulouse, you must allow on average 25 days between submitting
your request and obtaining your passport. Please bear in mind that
deadlines can be longer prior to school holidays.
• The national identity card is valid for 10 years. The application
must be submitted to the administrative Formalities service or to one
of the district town halls.
Because fingerprints must be taken, it is compulsory for the
applicant to be present in person when applying for an identity card,
including minors. Minors must be accompanied by the person who
holds parental authority.
Mairies équipées d’une station biométrique
Town halls equipped with a biometric service
Ayuntamientos equipados con una estación biométrica
Secteur 2 :
- Saint-Cyprien : 05 61 22 22 36
- Desbals : 05 61 41 23 80
Secteur 3 :
- Croix Daurade : 05 61 99 84 80
- Lalande : 05 61 13 80 47
- Minimes : 05 61 12 52 30
Secteur 4 :
- Roseraie : 05 61 26 40 92
- Bonnefoy : 05 61 22 22 32
Secteur 5 :
- Maison de la Citoyenneté Niel : 05 67 7387 67
- Ormeau : 05 61 20 76 47
- Pont des Demoiselles : 05 61 43 47 40
Secteur 6 :
- Bellefontaine : 05 61 43 04 26
- Lafourguette : 05 61 40 92 55
- Lardenne : 05 61 49 67 29
• La carte nationale d’identité est valable 10 ans.
La demande est à déposer au service des
Formalités administratives ou dans une des
mairies annexes.
En raison de la prise d’empreintes digitales,
le demandeur même mineur doit impérativement
être présent lors de la demande de carte
d’identité. Le mineur doit obligatoirement être
accompagné par le titulaire de l’autorité parentale.
Pasaporte y documento de identidad
Desde el 2 de abril de 2013, las solicitudes de pasaporte y
de documento de identidad se hacen únicamente previa cita.
Por Internet en el sitio www.montoulouse.fr, por teléfono al
05 31 22 90 00, en el ayuntamiento del Capitole en formalidades
administrativas todos los días de las 8:30 a las 16:30 y en los
anexos del ayuntamiento equipados con una estación biométrica
para los pasaportes.
• El pasaporte es exigido para entrar en la mayoría de los países
extranjeros. Desde el 2 de junio de 2009,
todas las solicitudes son objeto de la expedición de pasaportes
biométricos. El solicitante debe estar presente obligatoriamente, en
el momento de hacer la solicitud y de retirar el pasaporte, incluso los
menores de edad. Puede solicitar su pasaporte en los ayuntamientos
de otras comunas a reserva de que estén equipadas con estaciones
biométricas (más información en : www.haute-garonne.pref.gouv.fr/)
En Toulouse, hay que considerar en promedio un plazo de 25 días
entre el depósito del expediente y la obtención del pasaporte.
Cuidado, el plazo puede ser más largo en las fechas cercanas a las
vacaciones escolares.
• El documento nacional de identidad es válido por 10 años.
La solicitud se hace en el servicio de Formalidades administrativas o
en uno de los anexos del ayuntamiento.
Debido a la toma de huellas digitales, es imperativo que el
solicitante esté presente, incluso si es menor, cuando se solicite
el documento de identidad. Es obligatorio que el menor vaya
acompañado por el titular de la autoridad parental.
21
Certificat de déclaration de vie commune
ou de concubinage
Le certificat de vie commune ou de concubinage
sert à attester que vous vivez en couple.
La présence des deux intéressés est obligatoire.
Ils doivent être accompagnés de deux témoins
majeurs sans lien de parenté.
La demande est à déposer au service des
Formalités administratives ou dans les mairies
annexes.
Certificate stating domestic partnership
The certificate of domestic partnership is a document that proves
that you are living as a couple.
Both parties must be present. They must be accompanied by two
witnesses over 18 years of age and have no family ties with the
couple.
The application must be submitted to the administrative formalities
service or to district town halls.
Certificado de declaración de vida común o concubinato
El certificado de vida común o de concubinato sirve para certificar
que se vive en pareja. La presencia de los dos interesados es
obligatoria. Deben presentarse acompañados de dos testigos
mayores de edad sin lazo de parentesco.
La solicitud se deposita en el servicio de formalidades
administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento.
Attestation d’accueil d’un étranger
Vous accueillez une personne de nationalité
étrangère (hors U.E.) pour un séjour touristique
de moins de trois mois ? Un dossier est à établir
dans les six mois précédant la venue.
Certificate of accommodation for a foreign visitor
Are you planning to accommodate a foreign national (from outside of
the EU) for a vacation lasting less than three months?
A form must be completed within six months prior to their visit.
Information can be obtained from the administrative formalities
service.
Declaración de recepción de un extranjero
¿Recibe a una persona de nacionalidad extranjera (excluyendo la
U.E.) por una estancia turística de menos de tres meses?
Debe establecer un expediente dentro de los 6 meses anteriores a la
llegada. Informes en el servicio de formalidades administrativas.
Renseignement au
service des Formalités administratives
Hôtel de ville - place du Capitole
Cour Henri IV - rez-de-chaussée porte 12
Tél. : 05 31 22 90 00
Horaires : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
ou dans une des mairies annexes (voir p. 30).
22
Carte grise
Depuis le 7 janvier 2008, et dans certains cas
précis, vous pouvez déposer votre dossier
de demande de carte grise auprès
de votre mairie de quartier ou au service
des Formalités administratives à l’Hôtel de ville,
place du Capitole.
Vous pouvez déposer votre dossier auprès
des services municipaux dans les cas suivants :
– changement de propriétaire (à l’exclusion des
cas spécifiques qui relèvent de la Préfecture)
– changement de domicile
– vol ou perte du certificat d’immatriculation
du véhicule (demande de duplicata)
Les dossiers déposés auprès des services
municipaux, sont transmis à la Préfecture
qui en assure l’instruction, la gestion et le suivi.
Dans un délai d’une à deux semaines,
celle-ci envoie, par courrier suivi, la carte grise
au domicile de son titulaire.
Les demandes qui restent l’exclusivité
de la Préfecture
– véhicule neuf
– véhicule particulier de plus de 10 CV acquis
après le 1er juin 2004
– véhicule de collection
– voiturette
– véhicule de société
– véhicule de plus de 3,5 tonnes
(camping car, caravanes, véhicule utilitaire…)
– quad
– véhicule importé (tous pays)
– véhicule immatriculé dans les DOM -TOM
– véhicule transformé
– véhicule acquis aux domaines
– véhicule devant être détruit (gravement
accidenté ou économiquement irréparable)
– dans le cadre d’une succession
– pour un changement d’état civil
ou un changement matrimonial.
T o u l o u s e citoyenne
écoute
orientation
médiation
Vehicle registration certificate (Carte grise)
From the 7 January 2008, and in some specific cases, you can submit
your application for a vehicle registration certificate at your district
town hall or at the administrative formalities department
at the City Hall, place du Capitole.
You can submit your application to the municipal services in the
following cases:
– change of ownership (excluding specific cases that are dealt
with by the Prefecture)
– change of address
– if the vehicle registration certificate is stolen or lost (duplicate
application)
Applications submitted to municipal services are transferred
to the Prefecture which ensures its registration and follow up.
Within one to two weeks the Prefecture sends the registration
certificate by registered post to the holder’s address.
MIEUX
VIVRE
la VIllE
EnsEMblE
Applications dealt with exclusively by the Prefecture
– new vehicles
– special vehicles with more than 10 CV acquired after 1st June 2004
– vintage cars
– electric carts
– company cars
– vehicles over 3.5 tonnes
(camping car, caravans, utility vehicles, etc.)
–quads
– imported vehicles (all countries)
– vehicles registered in the French DOM -TOM
– transformed vehicles
– vehicles acquired from public estates
– vehicles to be scrapped (written off or financially irreparable)
– in the event of an inheritance
– for a change of civil or marital status.
Puede depositar su expediente con los servicios municipales
en los siguientes casos:
– cambio de propietario (excluyendo los casos específicos
que competen a la Prefectura)
– cambio de domicilio
– robo o pérdida del certificado de matriculación del vehículo
(solicitud de duplicado)
Las solicitudes depositadas en los servicios municipales
son transmitidas a la Prefectura que se encarga de su instrucción,
gestión y seguimiento. Ésta envía por correo con seguimiento,
el permiso de circulación al domicilio del titular, en un plazo
de una a dos semanas.
Las solicitudes que se hacen exclusivamente en la Prefectura
– vehículo nuevo
– vehículo particular de más de 10 CV adquirido después
del 1 de junio de 2004
– vehículo de colección
–cochecillo
– vehículo de empresa
– vehículo de más de 3,5 toneladas
(camping car, caravanas, vehículo utilitario, etc.)
–quad
– vehículo importado (todos los países)
– vehículo matriculado en los DOM -TOM
– vehículo transformado
– vehículo adquirido a una administración
– vehículo que deba ser destruido
(tras accidente grave o económicamente irreparable)
– dentro del marco de una sucesión
– para un cambio de estado civil o un cambio matrimonial.
Des opérateurs pour vous répondre 24h/24, 7j/7
Des services municipaux de la voirie pour l’enlèvement
d’encombrants, de déchets verts, de graffitis…
Des médiateurs pour apaiser les conflits de voisinage,
les incivilités, les nuisances sonores…
office de
la tranquillité
3101
Soleïado Communication
Permiso de circulación
Desde el 7 de enero de 2008, en ciertos casos precisos,
puede hacer su solicitud de permiso de circulación
en el ayuntamiento de su barrio o en el servicio de Formalidades
administrativas en el Ayuntamiento, sito place du Capitole.
lE 3101 Un DIsPOsITIF COMPlET
✆
aPPel Gratuit dePuiS un PoSte fiXe
7 jourS/7 - 24 heureS/24
www.toulouse.fr
3101 Office de la Tranquillité
3101 Office de la Tranquillité (Citizen Advice bureau)
3101 Oficina
de la Tranquilidad
3101-AP 92x201.indd
1
20/10/11
14:32
Conflit de voisinage, nuisances, enlèvement
de graffitis, réfection de voirie, encombrants,
stationnement, enlèvement de déchets de jardin,
dépôts sauvages et propreté des voies, éclairage…
Des médiateurs se déplacent sur le terrain pour
vous aider à résoudre vos problèmes de voisinage.
Composez le 31 01 : 24 heures sur 24, 7 jours
sur 7, un interlocuteur reçoit et gère votre appel.
Intermediaries are out in the field to help you resolve problems in your
local area, such as neighbourhood conflicts, noise pollution, graffiti
removal, road upgrade, obstacles, parking, removal of bulky or garden
waste, illegal dumping and cleanliness of roads, lighting…
Dial 31 01, 24 hours a day, 7 days a week and a representative will
take your call.
Conflictos de vecindad, molestias, supresión de grafitis, renovación
de las vías públicas, desechos voluminosos, aparcamiento,
supresión de desechos de jardinería y voluminosos, vertederos
ilegales y limpieza de las vías públicas, alumbrado, etc. Los
mediadores acuden al lugar para ayudarle a resolver sus problemas
de vecindad…
Marque el 31 01: las 24 horas al día, los 7 días de la semana, un
interlocutor recibe y tramita su llamada.
23
La démocratie locale
Local democracy
La democracia local
La démocratie participative s’implique avec
les Toulousains à travers les Rencontres de la
démocratie locale. Aujourd’hui les instances de
concertation sont des lieux de rencontres, de
partage de l’information et de discussions entre
élus, acteurs, associatifs, citoyens, et services. Elles
permettent une implication dans l’élaboration des
projets par tous ceux qui font la vie du quartier :
urbanisme, aménagement de rues et places,
stationnement, zones 30, marchés, écoquartiers,
équipements publics, citoyenneté, propreté…
Toulouse est ainsi découpée en 6 secteurs et
en 22 quartiers créant des lieux d’expression et
organes de concertation :
1 - Les conseils de secteurs qui permettent de
décliner une politique municipale et de définir des
axes prospectifs pour chaque secteur ;
2 - Les commissions de quartier qui permettent
d’installer une concertation de proximité et de
débattre des orientations prises par le pouvoir
exécutif ;
3 - Les instances thématiques constituent des lieux de
concertation et de proposition. Leur composition
prend en compte la richesse du tissu associatif et
socio-économique toulousain.
4 - Les maisons de la citoyenneté : des services publics
pour faciliter l’information, la documentation, la
rencontre des citoyens.
Maison des associations
Association centre
Casa de las asociaciones
Elle accueille en hébergement mutualisé plus de
400 associations.
It provides pooled accommodation for more than 400 associations
Alberga de manera mutualista más de 400 asociaciones.
81 rue Saint-Roch - BP 74184
31031 Toulouse Cedex 4
Tél. : 05 62 26 81 00
Fax : 05 62 26 81 01
[email protected]
Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 9 h à
23 h 30.
Fermeture pendant trois semaines au mois d’août.
M. Ligne B, stations Saint-Agne et Empalot
Accès voiture par la rue du Férétra.
Le Guichet unique
Il a en charge l’accueil et l’instruction
administrative des demandes de subventions des
associations sollicitant la Ville de Toulouse et
Toulouse Métropole.
One-stop information service
This service is in charge of reception and administrative
processing of applications for subsidies made by associations to the
City of Toulouse and Toulouse Metropole.
La Ventanilla única
Se encarga de la atención y de la instrucción administrativa de
las solicitudes de subvenciones de las asociaciones que acuden
al Ayuntamiento de Toulouse y Toulouse Metropole.
Guichet unique - Maison des associations
81 rue Saint-Roch – BP 74184
31031 Toulouse CEDEX
26
Participative democracy has been brought to the Toulouse population
through a series of local democracy meetings with the aim of inventing a
new way for the residents to communicate with their elected representatives.
The consultation authorities that have now been set up allow elected
representatives, actors, association representatives, citizens and services to
meet, share information and discussions.
They allow involvement in the development of projects on the part of those
who are involved in the area’s daily life: town planning, the planning of streets
and squares, parking, areas with 30 km speed limits, markets, eco-districts,
public facilities, citizenship, cleanliness… Toulouse is thus divided up into 6
sectors and 22 quarters with places where people can express their opinions
and a consultative body:
1 - Sector councils set out municipal policies and define possible lines of
action for each sector;
2- Neighbourhood committees provide a set up to encourage local dialogue
and discuss the direction taken by the executive power;
3- Thematic bodies are places for dialogue and proposals. Their structure
takes into account Toulouse’s socioeconomic and community life;
4- Citizenship houses: public services to facilitate the provision of
information, documentation and meeting of citizens.
La democracia participativa se ha organizado con los tolosanos a través
de los Encuentros de la democracia local. Actualmente, las instancias
de concertación implantadas son lugares de encuentro, de intercambio
de información y de discusión entre los representantes electos, actores,
asociaciones, ciudadanos y servicios. Permiten una implicación en la
elaboración de los proyectos de parte de todos quienes constituyen la vida
del barrio: urbanismo, ordenación de calles y plazas, estacionamiento,
zonas de baja velocidad, mercados, ecobarrios, materiales públicos,
ciudadanía, limpieza, etc.
Así pues, Toulouse se divide en 6 sectores y en 22 barrios creando lugares
de expresión y órganos de concertación:
1 - Los consejos de sectores que permiten desenvolver una política
municipal y definir ejes de prospección para cada sector ;
2 - Las comisiones de barrio que permiten instalar una concertación de
proximidad y debatir las orientaciones que tome el poder ejecutivo ;
3 - Las instancias temáticas constituyen los lugares de concertación y
de propuestas. Su composición toma en cuenta la riqueza de la trama
asociativa y socioeconómica tolosana.
4 - Las casas ciudadanas: servicios públicos para facilitar la
información, la documentación y el encuentro entre los ciudadanos.
Les conseils de secteur
et les commissions de quartier
Sector councils and district committees
Los consejos de sectores y las comisiones de barrio
La démocratie de proximité permet aux habitants de
s’impliquer directement dans l’élaboration des projets qui
les concernent, à travers des commissions de quartier et
des conseils de secteur. Les adjoints de secteur font le
lien avec les habitants et contribuent à la résolution des
problèmes de gestion de proximité.
Local democracy enables residents to get directly involved in the
development process of projects that concern them, through district
commissions and sector councils. The role of sector deputies is to act as
intermediaries for residents, and encourage them to take part in district life
and help solve local management issues.
La democracia de vecindad permite que los habitantes se impliquen
directamente en la elaboración de los proyectos que les conciernen, a través
de comisiones de barrio y de consejos de sector. Los tenientes de sectores
se encargan de hacer el vínculo con los habitantes y contribuyen en la
resolución de los problemas de gestión a la escala del vecindario.
RIVE GAUCHE
2.1 Saint-Cyprien
2.1
2.2 Saint-Cyprien
Croix de Pierre - Route d’Espagne
2.1
Saint-Cyprien
2.2
- Route
d’Espagne
2.3 Croix
Arènesde- Pierre
Fontaine
Lestang
- Bagatelle
2.2 Arènes
d’Espagne
TFaourette
o ude
oPierre
u -sPapus
e- Route
citoyenne
2.3
-lFontaine
Lestang
- Bagatelle
LaCroix
- Tabar
- Bordelongue
2.3 La
Arènes
-Bayonne
Fontaine
Faourette
- Papus
- Tabar- -Bagatelle
Bordelongue
2.4
Fontaine
- Lestang
Cartoucherie
La Faourette
- Papus
- Tabar - Bordelongue
2.4 Fontaine
Bayonne
- Cartoucherie
2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie
1.2 Amidonniers
- Caffarelli
SECTEUR 1
1.3 TOULOUSE
Chalets - CENTRE
Bayard - Belfort
Saint-Aubin - Dupuy
1.1 Capitole
1.2 Amidonniers - Caffarelli
1.3 Chalets - Bayard - Belfort
Saint-Aubin - Dupuy
SECTEUR 3
TOULOUSE NORD
SECTEUR 1
SECTEUR 3
3.1 Minimes
- Barrière de Paris
TOULOUSE
TOULOUSE
NORD CENTRE
SECTEUR 4
SECTEUR EST
4
TOULOUSE
SECTEUREST
4
TOULOUSE
TOULOUSE
EST- Gramont
Bonnefoy
- Roseraie
3.2 Sept-Deniers - Ginestous
3.1 1.1
Minimes
- Barrière de Paris
Capitole
3.3
Lalande
- Grand Selve
3.2 Sept-Deniers - Ginestous
1.2
Amidonniers
- Caffarelli
3.4
Trois
Cocus
3.3 Lalande - Grand
Selve- Borderouge - Croix-Daurade
- Bayard- Croix-Daurade
- Belfort
Paleficat
3.4 1.3
TroisChalets
Cocus
- Borderouge
Paleficat
Saint-Aubin - Dupuy
4.1
4.1
4.2 Bonnefoy
Bonhoure -- Roseraie
Jolimont -- Gramont
Soupetard
4.1 Bonnefoy- -Jolimont
Roseraie- Soupetard
- Gramont
4.2
4.3 Bonhoure
Côte-Pavée - Château
de l’Hers 4.2 Côte-Pavée
Bonhoure -- Jolimont
4.3
Château-deSoupetard
l’Hers Limayrac
4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers Limayrac
Limayrac
SECTEUR
23
SECTEUR
2
SECTEUR
SECTEUR
RIVETOULOUSE
GAUCHE
RIVE
GAUCHE
NORD1
SECTEUR 5
SECTEUR
TOULOUSE
SUD5 EST
SECTEUR
TOULOUSE
SUD5EST
TOULOUSE SUD -EST
Pont-des-Demoiselles
Montaudran - La Terrasse
TOULOUSE CENTRE
2.1 Saint-Cyprien
3.1
Minimes
- Barrière
de Paris
2.2 2.1
Croix Saint-Cyprien
de Pierre - Route
d’Espagne
1.1
Capitole
2.3 2.2
Arènes
- Fontaine
Lestang
- Bagatelle
Croix
de Pierre
Route
d’Espagne
3.2
Sept-Deniers
- -Ginestous
La Faourette
- Papus --Tabar
- Bordelongue
1.2
Amidonniers
Caffarelli
2.3 Arènes
- FontaineSelve
Lestang - Bagatelle
Lalande
2.4 3.3
Fontaine
Bayonne- -Grand
Cartoucherie
5.1
5.1
Terrasse
5.2 Pont-des-Demoiselles
Rangueil - Saouzelong--Montaudran
Pech-David -- La
Pouvourville
5.1 Pont-des-Demoiselles
- Montaudran- Pouvourville
- La Terrasse
5.2
- Saouzelong
5.3 Rangueil
Saint-Michel
- Le Busca- Pech-David
- Empalot - Saint-Agne
5.2 Saint-Michel
Rangueil - Saouzelong
- Pouvourville
5.3
- Le Busca -- Pech-David
Empalot - Saint-Agne
5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne
La
Faourette
Papus
- Tabar
- Bordelongue
1.3 Chalets
- Bayard
- Belfort
3.4
Trois
Cocus
--Borderouge
- Croix-Daurade
- Dupuy
2.4 Saint-Aubin
Fontaine
- Cartoucherie
Paleficat4Bayonne
SECTEUR
TOULOUSE EST
SECTEUR43
SECTEUR
SECTEUR NORD
2EST
TOULOUSE
TOULOUSE
RIVE GAUCHE
SECTEUR 6
SECTEUROUEST
6
TOULOUSE
SECTEUR
6
TOULOUSE
OUEST
TOULOUSE
Arènes
RomainesOUEST
- Saint-Martin-du-Touch
4.1 Bonnefoy - Roseraie - Gramont
4.2 Bonhoure - Jolimont - Soupetard
4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers Limayrac
3.1 Minimes - Barrière de Paris
4.1 Bonnefoy - Roseraie - Gramont
2.1
Saint-Cyprien
3.2 Bonhoure
Sept-Deniers
- Ginestous
4.2
- Jolimont
- Soupetard
2.2
Croix
de Pierre
- Route
3.3 Côte-Pavée
Lalande
- 5Grand
Selveded’Espagne
SECTEUR
4.3
- Château
l’Hers 2.3
Arènes
Fontaine
Lestang
Bagatelle
3.4
Trois Cocus
- Borderouge - -Croix-Daurade
TOULOUSE
SUD EST
Limayrac
La
Faourette - Papus - Tabar - Bordelongue
Paleficat
5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse
2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie
5.2 Rangueil - Saouzelong - Pech-David - Pouvourville
6.1
6.1
Romaines
- Saint-Martin-du-Touch
6.2 Arènes
Lardenne
- Pradettes
- Basso Cambo
6.1 Arènes Romaines
- Saint-Martin-du-Touch
6.2
- Pradettes
- Basso Cambo
6.3 Lardenne
Mirail - Reynerie
- Bellefontaine
6.2 Mirail
Lardenne
- Pradettes
- Basso Cambo
6.3
Reynerie
Bellefontaine
6.4 Saint-Simon
6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine
6.4
6.5 Saint-Simon
Lafourguette
6.4 Lafourguette
Saint-Simon
6.5
6.5 Lafourguette
5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne
SECTEUR 5
SECTEUR
24
SECTEURSUD
TOULOUSE
EST
RIVE
GAUCHE
TOULOUSE
SECTEUR
6 EST
5.1 TOULOUSE
Pont-des-Demoiselles
- Montaudran - La Terrasse
OUEST
2.1 Saint-Cyprien
5.2
- Pech-David - Pouvourville
4.1 Rangueil
Bonnefoy- -Saouzelong
Roseraie - Gramont
6.1 2.2
ArènesCroix
Romaines
- Saint-Martin-du-Touch
de Pierre
Route d’Espagne
5.3
Saint-Michel
- Le- Busca
- Empalot - Saint-Agne
4.2Lardenne
Bonhoure
- Jolimont
- Soupetard
6.2 2.3
Pradettes
Basso
Cambo
Arènes - Fontaine Lestang - Bagatelle
Côte-Pavée
- Château de l’Hers 6.34.3Mirail
- Reynerie - Bellefontaine
LaSecteur
Faourette - Papus
-Toulouse
Tabar - Bordelongue
1
Centre
6.4Limayrac
Saint-Simon
Fontaine
Bayonne de
- Cartoucherie
6.5 2.4
Lafourguette
Adjointe
secteur Sector deputy
Teniente de sector
SECTEUR 6
Isabelle
Hardy - Tél. : 05 67 73 83 50
TOULOUSE
OUEST
SECTEUR
SECTEUR4 5
[email protected]
TOULOUSE
EST
TOULOUSE
SUD
EST
Arènes
Romaines
- Saint-Martin-du-Touch
6.1
6.2 Lardenne
- Pradettes -Rive
Basso Cambo
Secteur
gauche
4.1 Pont-des-Demoiselles
Bonnefoy
- Roseraie2- -Gramont
5.1
Montaudran - La Terrasse
6.3 Mirail
- Reyneriede
- Bellefontaine
Adjoint
deputy Teniente
4.2 Rangueil
Bonhoure
-Saouzelong
Jolimont - secteur Soupetard
5.2
Pech-David
-Sector
Pouvourville
6.4 Saint-Simon
Nicolas
Tissot
- Tél. :
05 67 73 83 55
4.3 Saint-Michel
Côte-Pavée
- Château
de l’Hers
5.3
6.5 Lafourguette- Le Busca - Empalot - Saint-Agne
Limayrac
de sector
secteur. [email protected]
Secteur
SECTEUR 3
6 Toulouse Nord
SECTEUR 5
Adjoint
de secteur Sector deputy Teniente de sector
TOULOUSE OUEST
TOULOUSE SUD EST
Jean-Michel Fabre - Tél. : 05 67 73 83 52
6.1 Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch
5.1 Pont-des-Demoiselles
- Montaudran - La Terrasse
[email protected]
6.2 Lardenne
- Pradettes - Basso Cambo
5.2 Rangueil - Saouzelong - Pech-David - Pouvourville
6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine
5.3 Saint-Michel
- Le Busca
- Empalot - Saint-Agne
Secteur
4 Toulouse
Est
6.4 Saint-Simon
6.5 Lafourguette
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente
de sector
Jean-Paul Makengo - Tél. : 05 67 73 83 54
SECTEUR 6
[email protected]
TOULOUSE OUEST
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
Secteur
Toulouse Sud-Est
Arènes
Romaines -5
Saint-Martin-du-Touch
Lardenne
- Pradettes
- Basso Cambo
Adjoint
de secteur Sector deputy Teniente
Mirail
- Reynerie - Bellefontaine
Jean-Marc
Barès - Tél. : 05 67 73 83 53
Saint-Simon
secteur. [email protected]
Lafourguette
Secteur 6 Toulouse Ouest
de sector
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Régis Godec - Tél. : 05 67 73 83 51
[email protected]
Espace des diversités et de la laïcité
The diversity and secularism centre
Espacio de la diversidad y de la laicidad
L’Espace des diversités et de la laïcité a pour
vocation d’accueillir tous les publics victimes de
discriminations et dialoguer sur ces problématiques.
Ce site de 2 200 m² comprend en plus de l’Espace
des diversités et de la laïcité le Centre LGBT
(communauté Lesbienne, Gay, Bi et Trans), la Mission
égalité, un Point Info Mairie et les ateliers couture du
Théâtre du Capitole. L’espace accueille les réunions :
de l’Observatoire des discriminations, du Conseil des
résidents étrangers (CoTRE), de la Commission extra
municipale Égalité Femmes-Hommes.
The diversity and secularism centre it aims to welcome all those who are
the victim of discrimination and enter into a dialogue on such issues.
This 2,200 m² site includes the diversity and secularism centre, the
LGBT centre (Lesbian, Gay, Bi and Trans communities), the equal
opportunities unit, a town hall enquiry point and the Théâtre du Capitole
sewing workshop. The centre also hosts meetings: the Observatory for
Discrimination, the Foreign Residents Council (CoTRE) and the Extra
Municipal Commission for Equality between Men and Women.
El Espacio de la diversidad y de la laicidad tiene la vocación de recibir
a todas las personas que hayan sido víctimas de discriminación y de
dialogar acerca de esta problemática.
Este sitio cuenta con 2 200 m² y comprende el Espacio de la Diversidad y
de la laicidad, el Centro LGBT (comunidad Lesbiana, Gay, Bi y Transexual),
la Mission égalité, un Centro de Información del Ayuntamiento y los
talleres de costura del Teatro del Capitole. El espacio alberga reuniones:
del Observatorio de las discriminaciones, del Consejo de Residentes
extranjeros (CoTRE), de la Comisión extra municipal Égalité FemmesHommes (Igualdad Mujeres-Hombres).
Espace des diversités et de la laïcité
38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse
Téléphone : 05 81 91 79 60
Métro ligne A et B station Jean-Jaurès
Métro ligne B station François-Verdier
27
maisons de la citoyenneté
The Citizenship House Casas ciudadanas
Destinées à faciliter le dialogue avec les élus, à favoriser
la participation des habitants à la gestion de leur cité,
à les aider dans leurs démarches quotidiennes, six
Maisons de la Citoyenneté, à raison d’une par secteur
sont en cours de réalisation. Ces Maisons sont des
lieux d’animation de la démocratie locale, de rencontres
entre élus/associations/habitants, d’organisation de
débats citoyens et de ressources pour les associations
participant à la vie du secteur.
Trois maisons de la citoyenneté sont déjà ouvertes
dans le secteur Rive gauche (Saint-Cyprien), dans le
secteur Est (Roseraie) et dans le secteur Sud-Est (Niel).
Les Toulousains y trouvent une offre de services
renforcée ainsi que des plages d’ouvertures élargies
(du lundi au vendredi 8h30-18h ; samedi de 8h30 à
12h hors périodes scolaires) :
– une mairie annexe (dotée du dispositif
biométrique)
– des informations diverses sur la Ville,
la vie du quartier et les grands projets
d’aménagement du secteur,
– un « lieu ressources » pour les pratiques
citoyennes et associatives (avec un fonds
documentaire, 4 postes informatiques avec
accès Internet à disposition des habitants et
associations).
– des salles mutualisées pour accueillir débats
publics, réunions, associations.
– un accès facilité au droit au travers de
permanences spécialisées sur rendez-vous : avocats
généralistes, conciliateur de justice, délégué
défenseur des droits, espace infos énergie, point
d’information droits et démarches du Centre
régional d’information jeunesse (CRIJ)
– un service de téléphonie en langue des signes
française pour sourds signant (tous les lundis et
jeudis de 9h à 13h30).
– un espace expositions dédié aux projets du secteur,
aux évolutions du quartier
– permanences des élus : lieu de rencontres avec les
adjoints de secteur, élus de quartier, et certains
conseillers généraux.
Maison de la Citoyenneté secteur 2 Rive Gauche
20, place Jean Diébold
Tél. : 05 31 22 91 30
[email protected]
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h,
le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires
Métro ligne A, station Saint-Cyprien
Maison de la Citoyenneté secteur 4 Est
8, avenue du Parc
[email protected]
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h,
le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires
Métro ligne A, station La Roseraie
Maison de la Citoyenneté secteur 5 Sud Est
81, rue Saint Roch - Tél. : 05 67 73 82 71
[email protected]
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h,
le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires
Métro ligne B, station Saint-Agne
28
To make it easier to enter into a dialogue with elected
representatives, and encourage inhabitants to participate in the
management of their own town, helping them with their day-to-day
procedures, six Citizenship Houses, one per sector, are being set up.
These Houses are places for the coordination of local democracy,
meetings between elected representatives, associations and
inhabitants, the organisation of citizens’ debates and resource
centres for associations that participate in the life of the sector.
Three citizenship houses are already open: one in the Left Bank
sector (Saint-Cyprien), one in the Eastern sector (Roseraie) and one
in the South-Eastern sector (Niel).
Here the residents of Toulouse find an improved service offer,
accompanied by longer opening hours (from Monday to Friday from
8.30 am to 6 pm and Saturday from 8.30 am to midday, excluding
during school holidays):
– a district Town Hall (with a biometric service)
– a wide range of information on the City, neighbourhood life
and large development projects in the sector,
– a «resource area» for citizens and associations
(with a documentation centre and 4 computers with internet
access for inhabitants and associations).
– shared-access rooms to accommodate public debates, meetings
and associations.
– easier access to the law through offices manned by specialised
representatives (by appointment): general lawyers, a judicial
conciliator, a representative for the defence of rights, an energy
information area and a CRIJ (regional centre for information for
young people) information point for rights and procedures
– a French sign-language telephone rely service for deaf signers
(every Monday and Thursday from 9 am to 1.30 pm).
– an exhibition space dedicated to projects in the sector and
changes in the neighbourhood
– elected representatives on call: a place to meet with the sector
deputies, neighbourhood representatives and certain general
advisors.
Destinadas a facilitar el diálogo con los representantes electos,
a favorecer la participación de los habitantes en la gestión de su
ciudad y a ayudarles en sus trámites de la vida cotidiana, se están
creando seis Casas Ciudadanas, una por sector. Estas Casas son
lugares de animación de la democracia local, de encuentros entre
representantes electos, asociaciones y habitantes, de organización
de debates y de recursos para las asociaciones que participan en
la vida del sector.
Ya han abierto sus puertas tres casas ciudadanas en el sector Rive
gauche (Saint-Cyprien), en el sector Este (Roseraie) y en el sector
Sudeste (Niel).
Los tolosanos encontrán en ellas una mayor oferta de servicios,
así como horarios de apertura más amplios (de lunes a viernes de
8:30-18:00; sábado de 8:30 a 12:00 fuera de periodos escolares):
– un anexo al ayuntamiento (que cuenta con un dispositivo
biométrico)
– información diversa sobre la ciudad, la vida del barrio
y los grandes proyectos de ordenamiento del sector,
– un «lugar de recursos» para las prácticas ciudadanas y
asociativas (con un acervo documental, 4 puestos informáticos
con acceso a Internet a la disposición de los habitantes y de las
asociaciones).
– salas mutualizadas para recibir debates públicos, reuniones,
asociaciones.
– acceso al derecho facilitado gracias a la asistencia especializada
previa cita de: abogados generalistas, conciliador de justicia,
delegado defensor de los derechos; espacio de información sobre
energía, centro de información de derechos y trámites del centro
regional de información para la juventud (CRIJ)
– servicio de telefonía en lengua de signos francesa para sordos
que comuniquen con ella (todos los lunes y jueves de las 9:00 a
las 13:30).
– un espacio de exposiciones dedicado a los proyectos del sector, a
las evoluciones del barrio
– presencia de responsables electos: lugar de encuentros con los
adjuntos del sector, responsables electos del barrio y algunos
concejales generales.
T o u l o u s e citoyenne
Les instances thématiques
Thematics councils
Las instancias temáticas
• Conseil des jeunes (voir p. 61)
Youth advisory service (see to p. 61)
Consejo de jóvenes (ver p. 61)
[email protected]
• Conseil consultatif des arts
et de la culture (CCAC)
Consultative council of arts and culture (CCAC)
Consejo consultivo de las artes y de la cultura (CCAC)
Le CCAC se veut un lieu de concertation entre la
municipalité, les acteurs culturels et citoyens. Sa
mission ? Alimenter la réflexion de la Ville sur
les grandes thématiques et les enjeux culturels
contemporains. Présidé par le maire et/ou l’adjointe
au maire chargée de la Culture, il est composé
de 30 membres regroupés en 4 collèges (artistes,
opérateurs culturels, établissements culturels
municipaux et société civile) qui travaillent au sein de
groupes de travail thématiques.
Il se réunit une fois à deux par an en plénière.
The CCAC aims to be a place for the municipality, cultural
players and citizens to exchange ideas. Its mission? To fuel the
City’s thoughts and reflexions on the main thematic areas and
contemporary cultural stakes. . Chaired by the Mayor and/or the
Deputy Mayor responsible for Culture, it is made up of 30 members
grouped into 4 «schools» (artists, cultural workers, municipal
cultural institutes and civil societies) who work within themed
groups. They meet twice a year in plenary.
El CCAC pretende ser un sitio de concertación entre la
municipalidad, los actores culturales y los ciudadanos. ¿Su misión?
Fomentar la reflexión de la Ciudad sobre las grandes temáticas
y retos culturales contemporáneos. Presidido por el Alcalde o
por la Teniente de Alcalde encargada de la Cultura, se compone
de 30 miembros agrupados en 4 colegios (artistas, operadores
culturales, establecimientos culturales municipales y sociedad civil)
que laboran dentro de grupos de trabajo temáticos.
Se reúne una o dos veces al año en plenaria.
[email protected]
• Conseil toulousain des résidents étrangers (CoTRE)
Toulouse council of foreign residents (CoTRE)
Consejo tolosano de residentes extranjeros (CoTRE)
[email protected]
Lieu de propositions et de concertation, le COTRE
donne la parole aux résidents étrangers (hors Union
Européenne). Plusieurs questions y sont traitées :
lutte contre les discriminations, diversité, échange
sur l’action sociale, amélioration de la qualité de la
vie, accès à l’emploi, activités économiques, mémoire
et histoire de l’immigration, etc.
The COTRE is a venue for proposals and discussion that gives
foreign residents (from outside the European Union) the possibility
of being heard. Several issues are dealt with here: the fight against
discrimination, diversity, exchanges on social action, improving
quality of life, access to employment, economic activities, records
and the history of immigration, etc.
Lugar de propuestas y de concertación, el COTRE da la palabra a
los residentes extranjeros (excepto los de la Unión Europea). Ahí
se tratan diversas cuestiones: lucha contra las discriminaciones,
diversidad, intercambio sobre la acción social, mejora de la calidad
de la vida, acceso al empleo, actividades económicas, memoria e
historia de la inmigración, etc.
Mission Egalité
38 rue d’Aubuisson - 31000 Toulouse
Tél. : 05 81 91 79 60
Ouvert de 9 h à 17 h
• Conseil des seniors (voir p. 67)
Senior citizens council (see to p. 67)
Consejo de séniores (ver p. 67)
[email protected]
Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche
de démocratie participative et regroupe plusieurs
catégories d’acteurs : des personnes de la société
civile, des associations, des clubs du 3e âge,
des institutions… Il réunit environ 250 personnes.
The senior citizens council is part of a participative democratic
measure and assembles several different categories of people
including members of the public, associations, senior citizens clubs
and institutions.
It is made up of about 250 people.
El consejo de séniores se inscribe dentro de la acción de democracia
participativa y reúne varias categorías de actores: personas de la
sociedad civil, asociaciones, clubes de la 3ª edad, instituciones, etc.
Cuenta con aproximadamente 250 personas.
Point Info Seniors
0800 042 444
(appel gratuit depuis un poste fixe)
Free to call from a landline
Llamada gratuita desde una línea fija
• Conseil de la vie étudiante (CVE) (voir p. 61)
Student life council (CVE) (see to p. 61)
Consejo de la vida estudiantil (CVE) (see to p. 61)
[email protected]
• Conférence du commerce et de l’artisanat (CCA)
Business and crafts conference (CCA)
Conferencia del comercio y del artesanado (CCA)
[email protected]
La Conférence du Commerce et de l’Artisanat est
un cadre privilégié de concertation permettant
l’expression, l’écoute et les propositions de tous
les professionnels sur les questions relatives
au commerce et à l’artisanat. Composée de 51
membres, elle rassemble l’ensemble des acteurs
du domaine : commerçants, artisans, présidents
d’associations, chambres consulaires, fédérations
professionnelles ou sectorielles, professionnels de
l’immobilier commercial, etc.
The Conférence du Commerce et de l’Artisanat (talks on trade and
crafts) is a special structure for an ongoing dialogue, allowing
professionals to express themselves, be heard and make suggestions
on all questions related to trade and crafts.
La Conferencia del Comercio y del Artesanado es un marco
privilegiado de concertación que permite la expresión, la escucha y las
propuestas sobre las cuestiones relativas al comercio y al artesanado.
Conférence du Commerce et de l’Artisanat
Service centralité, commerce et espace public
6, rue René-Leduc - BP 35821 - 31505 Toulouse Cedex 5
Tél. : 05 61 22 20 65
• Parlement du sport (voir p. 106)
Sports parliament (see to p. 106)
Parlamento del deporte (ver p. 106)
[email protected]
29
Mairies annexes
District town halls
Ayuntamientos anexos
Secteur 2 - Toulouse Rive Gauche
Saint-Cyprien
hébergée dans la Maison de la citoyenneté Rive Gauche
20, place Jean Diebold
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 18h00
Samedi matin : de 8h45 à 11h45 (sauf vacances scolaires)
Tél. 05 61 22 22 36
Métro ligne A, station Saint-Cyprien
Desbals
128, rue Henri Desbals
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 41 23 80
Métro ligne A, station Bagatelle
Secteur 3 - Toulouse Nord
Croix Daurade
147, Route d'Albi
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 12h00
et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 99 84 80
Bus ligne 19, arrêt Colombel Rémy
Lalande
3, place Paul Riché
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 13 80 47
Bus ligne 60 et 69, arrêt Riché
Minimes
6, rue du Caillou gris
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 12 52 30
Métro ligne B, station Minimes Claude Nougaro
345, avenue Jean Rieux
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 20 76 47
Bus ligne 10, arrêt Ormeau ou
Bus ligne 22, arrêt Garin ou
Bus ligne 78, arrêt Tahiti
Pont des Demoiselles
7, avenue St Exupéry
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 53 47 40
Bus ligne 10, arrêt Trois Fours ou
Bus ligne 78, arrêt Trois Fours
Secteur 6 - Toulouse Ouest
Bellefontaine
61, allée de Bellefontaine
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 43 04 26
Métro ligne A, station Bellefontaine
Lafourguette
1, place des Glières
Lundi, Mardi et Jeudi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Mercredi : de 13h30 à 17h00
Vendredi : de 8h30 à 12h00
Tél. 05 61 40 92 55
Bus ligne 12, arrêt place des Glières
Lardenne
2, place Sauvegrain
Du lundi au vendredi : de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 49 67 29
Bus ligne 65, arrêt Lardenne
Points informations mairie (pim)
Secteur 4 - Toulouse Est
Information points town hall (PIM)
Puntos de información ayuntamientos (PIM)
Roseraie
Secteur 1 - Toulouse Centre
Hébergée dans la Maison de la citoyenneté Est
8 bis, avenue du Parc
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 18h00
Samedi matin : ouvert de 8h45 à 11h45
(sauf vacances scolaires)
Tél. 05 31 22 93 10
Métro ligne A, station Roseraie
ou Bus ligne 19, arrêt Roseraie ou
Bus ligne 36, arrêt Roseraie
Bonnefoy
Mairie Saint-Aubin
7, Impasse Saint-Aubin
Du Lundi au vendredi : de 8h30 à 11h45
Tél. 05 81 91 79 52
Métro ligne A ou B, station Jean-Jaurès ou
Métro ligne B, station François Verdier ou
Bus ligne 16, arrêt St Georges
Secteur 2 - Toulouse Rive Gauche
4, avenue du Faubourg Bonnefoy
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 22 22 32
Bus ligne 38, 42 et 44, arrêt Arago
Mairie Croix de Pierre
Secteur 5 - Toulouse Sud Est
Secteur 3 - Toulouse Nord
Niel
Mairie Sept-Deniers
hébergée dans la Maison de la citoyenneté Sud Est
81, rue Saint Roch
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 18h00
Samedi matin : de 8h45 à 11h45 (sauf vacances scolaires)
Tél. 05 67 73 87 67
Métro ligne B, station St Agne – SNCF
30
Ormeau
123bis, avenue de Muret
Du lundi au vendredi : de 13h45 à 17h00
Tél. 05 34 51 15 45
Bus ligne 12, arrêt Croix de Pierre
63, route de Blagnac
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 22 22 72
Bus ligne 16 et 70, arrêt Cité Madrid
Mairie Trois Cocus
97, rue Ernest Rénan
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 11h45
Tél. 05 61 47 59 17
Métro ligne B, station Trois Cocus
T o u l o u s e citoyenne
Maisons de quartier
Community centres
Centros comunitario
Maison de quartier Achiary
42, rue Henriette-Achiary - Tél. : 05 61 34 99 03
Bus 16, 23, 37, 51
Maison de quartier Amouroux
70, chemin Michoun - Tél. : 05 61 48 36 64
Métro Roseraie (A) - Bus 19
Maison de quartier des Arènes Romaines
107, avenue des Arènes Romaines
Tél. : 05 61 16 67 42
Métro Arènes Romaines (T1) - Bus 66
Maison de quartier de Bagatelle
Secteur 4 - Toulouse Est
11, impasse du Bachage Boualam
Tél. : 05 61 40 48 36
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Mairie Serveyrolles
Maison de quartier Croix-Daurade
12, rue Charles Garnier
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00
À compter du 3 juin : de 8h30 à 11h45
Tél. 05 61 22 22 39
Bus ligne 19, arrêt Surcouf ou Solidarité.
Secteur 5 - Toulouse Sud-Est
Mairie Empalot
Place d'Empalot
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 11h45
Tél. 05 61 22 22 34
Métro ligne B, station Empalot ou
Bus ligne 38, arrêt Empalot Sud
Mairie Sauzelong
7, rue Francis-Lopez - Tél. : 05 61 48 32 62
Bus 42, 44
Maison de quartier des Chalets-Roquelaine
7, boulevard Matabiau
Métro Jeanne-d’Arc (B) - Bus navette centre-ville,
15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70
Maison de quartier Fontaine-Lestang
Foyer d’éducation populaire Étienne-Billières
59, rue Vestrepain - Tél. : 05 61 76 18 76
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Maison de quartier du Grand Selve
Allée de Grand Selve - Tél. : 05 61 13 40 02
Bus 26
97, avenue Albert Bedouce
Du lundi au vendredi : de 13h45 à 17h00
Tél. 05 62 26 51 90
Métro ligne B, station Sauzelong
Maison de quartier de l’Hers
Secteur 6 - Toulouse Ouest
7, place Marius-Pinel - Tél. : 05 61 34 85 88
Bus 16
Mairie Ancely
11, allée du Vivarais
Mercredi : de 8h30 à 11h45
Lundi et vendredi : de 13h45 à 17h00
Tél. 05 62 12 45 61
Tram, arrêt Ancely
Mairie Pradettes
2, passage Julien Forgues
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 11h45
Tél. 05 61 40 95 34
Bus ligne 8, arrêt Pradettes
Mairie Saint-Martin
2, rue Sentenac
Mardi : de 8h30 à 11h45
Mercredi et jeudi : de 13h45 à 17h00
Tél. 05 61 49 27 09
Bus ligne 64, arrêt Sentenac
Mairie Saint-Simon
1, place de l'Eglise
Du lundi au vendredi :
de 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00
Tél. 05 61 06 40 10
Bus ligne 57, arrêt église de St Simon
56, chemin du Château de l’Hers - Tél. : 05 61 54 45 80
Bus 19
Maison de quartier Jean-Chaubet
Maison de quartier Lalande
16, chemin de l’Église de Lalande
Bus 60, 69
Maison de quartier La Vache
6, rue Marguerite-Duras - Tél. : 05 61 47 37 55
Métro La Vache (B) - Bus 29
Maison de quartier de Pouvourville
4, impasse de Sarrangines
Bus 54, 88
Maison de quartier Les Pradettes
Impasse Ferdinand-de-Lesseps - Tél. : 05 61 40 40 98
Bus 8
Maison de quartier Rangueil
19, rue Claude-Forbin - Tél. : 05 61 25 49 26
Métro Rangueil (B)
Bus 27, 34
Maison de quartier La Terrasse
15, impasse Franz-Schräder - Tél. : 05 61 54 23 60
Bus 23
Mairie Reynerie
13, place Abbal
Du lundi au vendredi : de 8h30 à 11h45
Tél. 05 61 43 06 39
Métro ligne A, station Reynerie
31
I
n Toulouse, culture is not considered a luxury or
something that provides some extra character.
It is a vital part of the city’s identity, of its colour
and its atmosphere. From music to literature
through theatre, experimental cinema, fine
arts, opera, photography or contemporary art,
creativity runs wild and the offer is jam-packed
with surprises! The cultural programme revolves
around emblematic exhibition venues and nationwide events, but can also be experienced through
the activities and events stages by the myriad
of cultural associations that have arisen in our
city. The cultural offer is so varied in fact, you’ll
definitely find something to enjoy in Toulouse in all
seasons of the year. The city stays abreast of the
cultural scene through a network of multimedia
libraries serving all districts. Make the most of it!
32
E
n Toulouse, la cultura no es un lujo ni un
suplemento del alma. Es parte constituyente
de la identidad de la ciudad, de su color, de su
ambiente. De la música a la literatura, pasando
por el teatro, el cine de arte y de ensayo, las
bellas artes, la ópera, la fotografía, además
del arte contemporáneo, ¡la creatividad bulle
y la oferta abunda! La programación cultural
se articula alrededor de lugares de exposición
emblemáticos y de eventos de magnitud nacional,
pero se vive también al ritmo de las actividades
y de los encuentros propuestos por docenas
de asociaciones culturales con las que cuenta
nuestra ciudad. Del trabajo de largo aliento de
esos actores indispensables a los tiempos fuertes
del calendario, cualquiera que sea la temporada,
encontrará inevitablemente su dicha en Toulouse.
Para terminar, en Toulouse la cultura se mantiene
en forma gracias a la red de bibliotecas y
mediatecas que abarca el conjunto de los barrios.
¡Sólo le queda aprovecharlas!
Toulouse et la culture
Toulouse and culture
Toulouse y la cultura
À
Toulouse, la culture n’est pas un luxe
ou un supplément d’âme. Elle est partie
intégrante de l’identité de la ville,
de sa couleur, de son ambiance.
De la musique à la littérature en passant
par le théâtre, le cinéma d’art et d’essai,
les beaux-arts, l’opéra, la photo ou encore
l’art contemporain, la créativité bouillonne
et l’offre foisonne ! Une programmation
culturelle qui s’articule autour de lieux
d’expositions emblématiques et
d’événements d’envergure nationale,
mais qui se vit aussi au rythme des
activités et des rendez-vous proposés
par les dizaines d’associations culturelles
que compte notre ville. Du travail au long
cours de ces acteurs indispensables
aux temps forts du calendrier, quelle
que soit la saison, vous trouverez
forcément votre bonheur à Toulouse.
Enfin, la culture s’entretient à Toulouse
au sein d’un réseau de bibliothèques
et de médiathèques qui irrigue l’ensemble
des quartiers. À vous d’en profiter !
33
Portail culturel web
La communication autour du projet culturel de
la Ville de Toulouse bénéficie d’un portail web
dédié, venant compléter le magazine
à Toulouse. En combinant les fonctions de
magazine et d’agenda culturel, ce dispositif
permet de mieux faire connaître l’offre
culturelle toulousaine et d’assurer une visibilité
supplémentaire aux acteurs culturels qui
cherchent la médiatisation.
Il réunit l’actualité des musées, des centres
socio-culturels, des bibliothèques, des grands
événements organisés par la Ville, mais aussi
celle des partenaires culturels dans
le théâtre, la musique, le cinéma et bien
d’autres domaines…
www.cultures.toulouse.fr
Web cultural portal
Communication regarding Toulouse’s cultural project profit
web portal aimed at supplementing the magazine À Toulouse.
By combining the functions of a magazine and cultural diary,
this new system give in-depth information regarding the
cultural events on offer in Toulouse and ensure the visibility of
cultural actors in search of media coverage. It brings together
the museums’ latest news regarding museums, socio-cultural
centres, libraries and important events organized by the town
as well as that of cultural partners in the theatre, music and
movie world as well as in lots of other fields…
Find out more at www.cultures.toulouse.fr
Cultural portal web
La comunicación en torno al proyecto cultural de la Ciudad de
Toulouse beneficios de un portal web específico, que viene a
completar la revista À Toulouse.
Al combinar las funciones de revista y de agenda cultural, este
nuevo dispositivo permiti dar a conocer mejor la oferta cultural
tolosana y asegurar una visibilidad adicional a los actores
culturales que buscan estar presentes en los medios. Reúne la
actualidad de los museos, centros socioculturales, bibliotecas,
grandes eventos organizados por la Ciudad, así como también,
la de los socios culturales en el teatro, música, cine y muchos
otros ámbitos… Visite el sitio www.cultures.toulouse.fr.
34
Agenda
Janvier – février
Juillet-août
January-February Enero-Febrero
July-August Julio-Agosto
Détours de Chant
Made in Asia
Théâtres d’hivers
Convivencia
Tangopostale
Ravensare
Toulouse d’Été
Afrika Toulouse
Faîtes de l’image
Toulouse plages
Cinéma plein air
(Cinémathèque)
Mars- avril
March-April Marzo-Abril
Hip Hop ways
Traverse vidéo
Les rencontres Cinémas
d’Amérique latine
Décroche le son
Zoom arrière
Le printemps du Rire
Festival flamenco
de Toulouse
C’est de la Danse
Contemporaine
Carnaval
Empreintes numériques
Mai-juin
May-June Mayo-Junio
Cultures Urbaines
Coup de chapeau
Toulouse conte
Festoval
Toulouse en Piste
Mois de la petites enfance
(Bibliothèques
de Toulouse)
Forum des langues
du monde
Caravane de cirque
Festi’couleurs
Le Festival international
de théâtre d’enfants
Festival international d’art
de Toulouse
Le Marathon des Mots
Les siestes électroniques
Toucouleurs
Toulouse l’Espagnole
Passe ton bach d’abord
Rio loco !
Septembre – octobre
September – October
Septiembre-Octubre
MAP
Electro alternativ
Les Métropolitaines
Pianos aux Jacobins
ManifestO :
Festival d’images
Cartoon Forum
Occitània
Cinespaña
La Novela
Toulouse les Orgues
Toulouse Polars Sud
Peuples et musique
au cinéma
Exposition Ours (Muséum
d’Histoire Naturelle)
Danses et Continents noirs
Exposition Génération
Novembre – décembre
November –December
Noviembre - Diciembre
Séquences court métrage
Origines Contrôlées
Escambiar
Marionnettissimo
La famille Giscard,
une famille de statutaires
Toulousains, 19e/20e siècle
Vivons livres !
Salon du livre Midi-Pyrénées
La petite # Nuits sonores
Les rencontres
du Cinéma Italien
Novelum
Toulouse
Les grands événements culturels
Big cultural events Los grandes eventos culturales
Toute l’année, Toulouse offre une multitude de
festivals, événements et autres manifestations
culturelles. Voici un court extrait de cette longue
liste que vous trouverez de façon exhaustive sur
www.cultures.toulouse.fr
All year round, Toulouse offers a multitude of festivals and other
cultural events. Here is just a short extract from a long list that you
will find on www.toulouse.fr
Todo el año, Toulouse ofrece una multitud de festivales, eventos y
demás manifestaciones culturales. He aquí un breve resumen de
esta larga lista que encontrará completa en www.toulouse.fr
Toulouse, métropole des cultures
Toulouse est devenue une métropole de la culture,
une métropole des musiques, du spectacle vivant
et de l’image sous toutes ses formes. Grands
événements, nouvelles structures culturelles,
nouveaux acteurs et talents inédits imposent la
communauté urbaine de Toulouse comme une
grande métropole européenne des cultures. La
saison culturelle toulousaine propose une offre
riche, variée et accessible à tous les publics, dans
tous les domaines d’expression artistique :
Métropole des musiques : Toulouse est renommée
pour la richesse et la qualité des saisons de concerts
proposés par ses orchestres résidents, l’Orchestre
National du Capitole en tête, et par ses festivals
(Piano aux Jacobins, Toulouse les Orgues) dans le
domaine de la musique classique. Les musiques
actuelles sont aussi très bien représentées avec
les soirées Toulouse in Bikini et de grandes
manifestations emblématiques telles que Rio Loco !,
le Festival Toulouse d’été, les Pauses musicales
gratuites…
Métropole de l’image et des arts visuels : artist
comes first, Festival international d’art de Toulouse
(ex-Printemps de Septembre) met en avant des
artistes plasticiens de toutes origines et générations
confondues sélectionnés par un comité d’experts
internationaux. Des univers fantasmagoriques
de Skertzo en passant par le Mois de l’image
et le Cartoon Festival en septembre, les artistes
redessinent les contours de la ville, la plaçant
toujours davantage à l’avant-garde de la création
et de l’art contemporains.
Arts de la scène, arts de rue et du cirque ne sont
pas en reste avec de grands rendez-vous : Toulouse
en piste, Caravane de cirques … Ouverte à toutes les
formes d’expression, Toulouse célèbre les cultures
urbaines durant tout le mois de mai.
Métropole de la connaissance et du partage des
savoirs avec les Empreintes numériques et le festival
La Novela, la grande fête de la connaissance.
Toulouse: a cultural metropolis
c u lt u r e l l e
metropolis, with performing arts and visual displays of all kinds.
Large events, new cultural structures, new actors and original
talents assert themselves to make the Toulouse urban community
an important European cultural metropolis. The Toulouse cultural
season offers a rich, diverse and accessible programme to all
audiences, in every field of artistic expression:
Musical metropolis: Toulouse is renowned for the richness
and the quality of the concert seasons offered by its resident
orchestras, led by the National Capitole Orchestra, and by
its festivals (Piano aux Jacobins, Toulouse les Orgues) in the
field of classical music. Contemporary music is also very well
represented with the Toulouse in Bikini evenings and large
emblematic events such as Rio Loco!, the Toulouse d’Été festival,
and free “pop up” musical events, etc.
Metropolis of the image and visual arts: artist comes first,
Toulouse international art festival (formerly Printemps de
Septembre) puts the spotlight on visual arts of all origins and
generations combined, selected by a committee of international
experts. From Skertzo’s phantasmagorical universes, via the Mois
de l’Image and the Cartoon Festival in September, artists are redrawing the City's outlines, putting even more emphasis on the
avant-garde of creation and modern art.
Performing, street and circus arts aren't be outdone, with a
selection of important events: Toulouse en Piste, Caravane de
Cirques, etc… Supportive of every form of expression, during the
month of May Toulouse is celebrating urban cultures.
Metropolis of knowledge and the sharing of understanding with
Empreintes Numériques and La Novela, the grand festival of
knowledge.
Toulouse, metrópoli de la cultura
Toulouse se ha vuelto una metrópoli cultural, una metrópoli de
la música, del espectáculo vivo y de la imagen en todas sus
formas. Grandes eventos, nuevas estructuras culturales, nuevos
actores y talentos inéditos imponen la comunidad urbana de
Toulouse como una gran metrópoli europea de la cultura. La
temporada cultural tolosana presenta una rica oferta, variada y
accesible a todo el público, en todos los ámbitos de la expresión
artística:
Metrópoli de la música: Toulouse es célebre por la riqueza y
la calidad de las temporadas de conciertos que presentan sus
orquestas residentes con la Orquestra Nacional del Capitole en
primera línea, así como por sus festivales (Piano aux Jacobins,
Toulouse les Orgues), en el ámbito de la música clásica. La
música actual también está muy bien representada con las
veladas Toulouse in Bikini y las grandes manifestaciones
emblemáticas, tales como Rio Loco !, el Festival Toulouse d’été,
Pausas musicales gratuitas, etc.
Metrópoli de la imagen y de las artes visuales: Artist comes
first, Festival internacional de arte de Toulouse (ex-Primavera
en Septiembre) pone de relieve a artistas plásticos de todos
los orígenes y generaciones seleccionados por un comité de
expertos internacionales. De los universos fantasmagóricos de
Skertzo pasando por el Mes de la imagen y el Cartoon Festival en
septiembre, los artistas reinventan los contornos de la ciudad,
colocándola cada vez más a la vanguardia de la creación y del
arte contemporáneo.
Las artes escénicas, así como las artes callejeras y de circo
no se quedán atrás gracias a los grandes encuentros: Toulouse
en piste, Caravane de cirques… Abierta a todas las formas de
expresión, la ciudad de Toulouse celebra las culturas urbanas
durante todo el mes de mayo.
Metrópoli del conocimiento y del saber compartido con
Empreintes numériques y el festival La Novela, la gran fiesta del
conocimiento.
Toulouse has taken its place as a cultural metropolis and a musical
35
Cultures Urbaines
Le mai des cultures urbaines soutient et fédére
différentes actions conduites autour des Cultures
urbaines par des opérateurs culturels et des
institutions municipales.
The urban culture event in May support and federe various actions
conducted around urban culture by culture operators and municipal
institutions.
La edición de mayo de las culturas urbanas apoya y encuentros las
diferentes acciones realizadas en torno de las culturas urbanas por
operadores culturales e instituciones municipales.
Décroche le son !
Cinq concerts de musiques rugueuses envoyées
à la volée par de jeunes musiciens amateurs. Ces
musiciens passent, durant ce tremplin, des petites
scènes de bar où l’on forge son répertoire dans
la sueur, à celles des centres culturels où il faut
le ciseler en finesse. L’exercice est périlleux et,
pour cette raison, ils sont accompagnés par des
techniciens rompus aux ficelles du spectacle. Dans
chaque soirée, au milieu du public, un jury constitué
de professionnels de la filière musicale toulousaine
est présent, afin de choisir un lauréat mais
également pour donner des conseils. Organisé dans
cinq salles de spectacle du Service de l’Animation
Socioculturelle, avec le concours de partenaires
privés dont nombre de festivals de Toulouse et de la
région. Direction de l’Animation Socioculturelle
12, rue du faubourg Bonnefoy - 31500 Toulouse
Five rough-and-ready concerts performed by young amateur musicians:
a springboard to greater things, as the musicians move from small
stages in bars where they’ve sweated to establish their repertoire, to
concerts in cultural centres where their songs have to be up to the
mark. It’s a risky exercise, so they are supported by technicians who
are experienced in pulling the strings at festivals. Each evening, a
jury made up if professionals from the Toulouse music network will
be present in the audience so they can choose a winner, but also to
give advice. Organised in five venues from the Service de l’Animation
Socioculturelle (social and cultural activities department), with help
from private partners, including a number of festivals in Toulouse and
the region, Décroche le son! is in its fourth year. The final, which will
bring together four groups chosen during the selection evenings, will
take place on 5 April. Energy, suspense and decibels guaranteed.
Cinco conciertos de música rugosa liberada al vuelo por jóvenes
aficionados. Durante este trampolín, estos músicos pasan de los
pequeños escenarios de bar donde forjan su repertorio con el sudor
de su frente, a los de los centros culturales donde deberán pulir su
trabajo. El ejercicio no carece de riesgo, por esta razón, contarán con
la asistencia de técnicos curtidos en los manejos del espectáculo. En
cada velada, está presente entre el público, un jurado formado por
profesionales del sector tolosano de la música, con el fin de elegir a
un galardonado, aunque también de darle consejos. Décroche le son !
es un evento organizado en cinco salas de espectáculos del Servicio
de Animación Sociocultural, con el concurso de patrocinadores
privados, entre ellos numerosos festivales de Toulouse y de la región,
presenta este año su cuarta edición. La final que reúne a los cuatro
grupos elegidos en las veladas de selección, se desarrollará en 5 de
abril. Habrá energía, suspenso y decibeles.
36
Empreintes numériques
Au centre culturel Bellegarde, Empreintes
numériques est une rencontre autour des arts
numériques d’aujourd’hui. Plasticiens, poètes,
vidéastes, musiciens et comédiens se retrouvent
aux quatre coins de la ville. Bien qu’ils soient
issus d’univers différents, tous partagent
la passion des nouvelles technologies. Tous
utilisent désormais le numérique comme moyen
d’expression. Au-delà d’une simple démonstration
de talents, le festival Empreintes numériques
a pour but de provoquer une réaction chez le
spectateur. Objectif : s’interroger sur soi. La
nouvelle ère numérique pose la question de
la responsabilité. Les traces que nous laissons
sur le réseau ne nous appartiennent déjà plus
et alimentent une vie numérique que chacun
tente de maîtriser. Découvrez la programmation
complète sur : empreintes.toulouse.fr
Centre Culturel Bellegarde - 17, rue Bellegarde
31000 Toulouse - 05 62 27 44 88
www.centrebellegarde.toulouse.fr
In Bellegarde’s culture centre, «Empreintes numériques» is a meeting
around present-day digital arts. Visual artists, poets, video directors,
musicians and comedians meet up at all four corners of the town.
Although they all come from different worlds, they all share a
passion for new technologies. And all are now using digitals means
of expression. Beyond being a simple demonstration of talent, this
«Empreintes numériques» festival aims to create a reaction among
viewers, and make them «rethink» themselves. This new digital era
poses the question of responsibility. The marks we are leaving on the
on the Web already no longer belong to us, and fuel a digital life that
everyone is intent on controlling.
For the entire programme, please go to: http://empreintes.toulouse.fr/
Empreintes numériques (Huellas digitales) - En el centro cultural de
Bellegarde, Empreintes numériques es un encuentro en torno a las
artes digitales de hoy. Artistas plásticos, poetas, videastas, músicos
y actores se reúnen en los cuatro puntos cardinales de la ciudad. Si
bien proceden de universos diferentes, todos comparten la pasión
de las nuevas tecnologías. Todos utilizan desde ahora los medios
digitales como forma de expresión.
Más allá de una simple demostración de talentos, el festival
Empreintes numériques tiene el propósito de inducir una reacción
en el espectador. Objetivo: interrogarse sobre sí mismo. La nueva
era digital plantea la cuestión de la responsabilidad. Las huellas
que dejamos en la red dejan de pertenecernos y alimentan una vida
digital que cada individuo intenta dominar.
Descubra toda la programación en: http://empreintes.toulouse.fr/
Toulouse
c u lt u r e l l e
LA PAUSE MUSICALE
Concerts gratuits, la Pause musicale se savoure sur le
pouce. Tous les jeudis à 12 h 30, offrez-vous une pause
musicale sur le pouce. En septembre, rendez-vous à la
Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. À partir
d’octobre, salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat.
Free concerts. Pause Musicale is to be savoured on-the-go.
Every Thursday at 12:30, give yourself a musical break on-the-go.
In September, at the Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat.
As from October in the salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat.
Conciertos gratuitos, la Pause musical se saborea como un entremés.
Todos los jueves a las 12:30, regálese una pausa musical a la hora
de la comida. En septiembre, le da cita en la Maison de l’Occitanie,
11, rue Malcousinat. A partir de octubre, sala del Sénéchal, 17 rue
Rémusat.
LA NOVELA
La Novela, Fête connaissance permet à chacun
d’aborder les sciences autrement, à travers
l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir de la
découverte et de la rencontre. A lieu chaque année
au mois d’octobre. www.novela.toulouse.fr
FESTOVAL
Durant une semaine Festoval mêle expositions
photographiques, animations alliant musique
et rugby sur les places toulousaines. Tous les ans,
au mois de juin.
For one week, Festoval combines photographic exhibitions and events
involving music and rugby that take place in the squares
of Toulouse. Every year of June.
Durante una semana, Festoval combina exposiciones fotográficas,
actividades que alían la música y el rugby en las plazas tolosanas.
Todos los años en el mes de junio.
La Novela, festival of knowledge that presents the sciences from a
different angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery
and encounters. Takes place every year in October
La Novela, Fiesta del conocimiento permite que cada quien aborde
las ciencias de manera diferente, a través del asombro, la estética,
el placer del descubrimiento y del encuentro.
Se desarrolla cada año durante el mes de octubre.
FEU D’ARTIFICE, 14 JUILLET
Le soir du 14 juillet, la Ville de Toulouse invite
les Toulousains à fêter ensemble les valeurs de la
République au cœur de la ville, sur les allées Jean-Jaurès,
à l’occasion d’un grand concert suivi par un feu d’artifice
mettant en valeur l’architecture urbaine. Les allées
Jean-Jaurès sont, à l’occasion, transformées en Ramblas.
Firework display, 14 July. On 14th July, the City of Toulouse invites its
residents to celebrate the values of the Republic together in the heart
of the city along the allées Jean Jaurès, at a grand concert followed by
a firework display that showcases the city’s architecture. The allées
Jean-Jaurès are transformed into Ramblas for the 14th July festivities.
La noche del 14 de julio, la Ciudad de Toulouse invita a los Tolosanos
a festejar juntos los valores de la República en el corazón de la
ciudad, en las avenidas Jean Jaurès, con un gran concierto seguido
de fuegos artificiales que valorizan la arquitectura urbana. Las
avenidas Jean-Jaurès se transforman en Ramblas, para esta
ocasión, durante las festividades del 14 de julio.
37
Le Carnaval de Toulouse
En 2012, Toulouse a renoué avec la tradition de
son carnaval. L’événement a connu une résurrection
grâce au COCU (Comité d’organisation du carnaval
unifié) lui-même ranimé en 2011, rejoint par des
associations, structures, groupes et étudiants qui
ont fait de cet événement une grande fête populaire,
attirant des milliers de personnes vers le bûcher
de Monsieur Carnaval à la prairie des Filtres.
www.carnavaldetoulouse.fr
In 2012, Toulouse revived its Carnival tradition.
The event underwent a resurrection thanks to the Unified Carnival
Organizing Committee (COCU) also resurrected in 2011, and joined by
associations, organizations, groups and students who have turned this
event into a huge popular fête that attracts thousands of people to
«Mr Carnival’s» bonfire stake on the Prairie des Filtres site.
www.carnavaldetoulouse.fr
En 2012, Toulouse ha reanudado la tradición de su Carnaval.
El evento ha experimentado una resurrección gracias al COCU
(Comité de organización del carnaval unificado) este último
reanimado en 2011, al que se han unido asociaciones, estructuras,
grupos y estudiantes que han hecho de este evento una gran fiesta
popular, que atrae a miles de personas hacia la hoguera de Monsieur
Carnaval en la Prairie des Filtres. www.carnavaldetoulouse.fr
38
Le Lido fait son cirque
C’est la fiesta finale du Lido ! Pendant six jours,
petits et grands issus des ateliers de cirque domptent
les trapèzes, se promènent sur des fils et font danser
leurs massues, pour le plus grand plaisir des yeux.
Jeunes et adultes, amateurs (dès 7 ans) comme
professionnels, partagent le chapiteau des Argoulets
pour démontrer quelques avancées de leur
apprentissage et de leur création. Au programme :
cirque aérien, jonglage, équilibre, acrobatie, balles...
Parmi les rendez-vous, la traditionnelle soirée
d’inauguration Éclats de cirque, avec un Lido en
habit de soirée pour un spectacle qui présente une
sélection de numéros choisis.
La fête du Lido clôture un mois dédié au cirque, avec
Caravane de cirques, co-organisée par La Grainerie et
le Lido, et la parade urbaine Toulouse en piste.
Clowning around at Le Lido
It’s the Lido’s greatest party! For six days, small and large
productions from circus workshops harness the trapeze, walk on
wires and make their clubs dance to everybody’s delight.
Young people and adults, amateurs (from the age of 7) and
professionals all share the Argoulets big top to demonstrate some
of the new developments in their training and creations. On the
programme is aerial circus, balls and juggling, balancing and
acrobatics, etc. Among the events is the traditional Eclats de cirque
opening ceremony, when the Lido dresses up for the evening for a
show presenting a selection of the chosen acts.
The Fête du Lido closes a month dedicated to the circus with the
Caravane de cirques, co-organised by La Grainerie and the Lido, and
the Toulouse en piste urban parade on 8 June 2013.
¡Es la fiesta final del Lido! Durante seis días, pequeños y grandes
surgidos de los talleres de circo, doman los trapecios, se pasean
sobre la cuerda floja y hacen bailar sus clavas, para el deleite de
los ojos. Jóvenes y adultos, tanto aficionados (de los 7 años de
edad) como profesionales, comparten la carpa de Les Argoulets
para demostrar algunos avances de su aprendizaje y de su creación.
Estarán programados: circo aéreo, malabares, equilibrio, acrobacia,
pelotas... Entre los diferentes eventos, la tradicional velada de
inauguración Eclats de cirque, con un Lido vestido de gala para un
espectáculo que presenta un repertorio de números selectos.
La fête du Lido cierra con broche de oro un mes dedicado al circo,
con Caravane de cirques, coorganizada por La Grainerie y le Lido, y el
desfile urbano Toulouse en piste.
Toulouse
NOËL
Pour la période de Noël, la ville de Toulouse met
en place nombre d’animations. Le marché de Noël,
place du Capitole, avec ses 120 chalets, se tient
du 29 novembre au 26 décembre. Ouvert du lundi au
jeudi de 10h30 à 20h30 et du vendredi au dimanche
de 10h30 à 22h sauf le 24 décembre où il fermera
exceptionnellement à 18 h. De nombreuses animations
pour petits et grands. Les illuminations de Noël, quant
à elles, sont de retour dès le 29 novembre.
CHRISTMAS
Over the Christmas period, the city of Toulouse puts on many different
events. The Christmas market on the place du Capitole, with its 120
chalets, takes place from 29 november to 26 December. Open from
Monday to Thursday from 10:30 am to 8:30 pm and from Friday to
Sunday from 10:30 am to 10 pm except for 24 December when it closes
exceptionally at 18:00. Many events for the young and not so young are
organised. The Christmas illuminations are switched back as of 29
November.
NAVIDAD
Para el periodo Navideño, la ciudad de Toulouse organiza numerosas
manifestaciones. El mercado Navideño, place du Capitole, con sus
120 chalés, se desarrolla del 29 de noviembre al 26 de diciembre.
Abierto de lunes a jueves de las 10:30 a las 20:30 y de viernes a
domingo de las 10:30 a las 22:00h excepto el 24
de diciembre en que cerrará excepcionalmente a las 18:00 horas.
Disfrute de las numerosas animaciones que se organizan para
pequeños y grandes. Las iluminaciones Navideñas, por su parte,
de vuelta a partir del 29 noviembre.
RIO LOCO
Rio Loco, est un grand mix des musiques en bord
de Garonne ! Rock Tex-Mex, blues nigérien, reggaeton
alternatif, soul-jazz éthiopien ; cumbia explosive…
Ce festival transporte son public autrement bien
au-delà des clichés carte postale !
Tous les ans, en juin en plein air à la Prairie des filtres.
www.rio-loco.org
Rio Loco is an amazing mix of music on the banks of the Garonne!
Rock Tex-Mex, Nigerian blues, alternative reggaeton, Ethiopian souljazz, explosive cumbia…
This festival transports its public well beyond post card clichés!
Open air festival every June at the Prairie des Filtres.
¡Rio Loco, es un gran mix de música a orillas del río Garona! Rock
Tex-Mex, blues nigerio, reggaeton alternativo, soul-jazz etíope;
cumbia explosiva…
¡Este festival transporta a su público de una manera diferente
mucho más allá de los clichés de tarjeta postal!
Todos los años, en junio, al aire libre en la Prairie des Filtres.
c u lt u r e l l e
Théâtres d’Hivers
Le festival Théâtres d’Hivers aide les compagnies de
la région à présenter leurs spectacles en leur ouvrant
treize salles de spectacles chaque mois de février
depuis quatorze ans. Il met en lumière la passion des
comédiens pour le texte, le geste, les planches, le public.
Objectif ? Permettre à des troupes de se produire
dans des salles toulousaines, encourager les échanges
entre les troupes de théâtre amateur et favoriser la
rencontre avec le public. Bien sûr, le contact avec le
public est essentiel mais le festival est entouré de
rencontres professionnelles et de soirées conviviales
pendant lesquelles les compagnies peuvent échanger
sur leurs expériences.
Every February for the last fourteen years the Théâtres d’Hivers
festival has helped the region’s artistic companies to present their
shows by opening up thirteen theatres to them. It puts the spotlight
on the passion actors have for the text, physical expression, the stage
and the audience. The objective is to allow the companies to perform
in Toulouse’s theatres, encourage a dialogue between amateur
theatre companies and promote meetings with the audience. Contact
with the audience is of course essential, but the festival is also
supported by professional meetings and social evenings during
which the companies can exchange experiences.
El festival Théâtres d’Hivers ayuda a las compañías de la región a
presentar sus creaciones, abriéndoles trece salas de espectáculos
cada mes de febrero desde hace catorce años. Saca a la luz la
pasión de los actores por la palabra, la expresión corporal, las
tablas, el público. ¿El objetivo? Permitir que las compañías se
presenten en las salas tolosanas, fomentar los intercambios entre
las compañías de teatro de aficionados y favorecer el encuentro
con el público. Naturalmente el contacto con el público es esencial,
aunque también, el festival está lleno de encuentros profesionales
y de veladas de convivencia durante las cuales los grupos de teatro
pueden compartir sus experiencias.
Direction de l’Animation Socioculturelle
12 rue du faubourg Bonnefoy - 31500 Toulouse
Tél. : 05 62-27-44-53 - Karima.bendib@mairie-toulouse
Toulouse d’été
Entre patrimoine et création, Toulouse d’été offre
une balade en musique dans les lieux les plus
emblématiques de la ville mais aussi les endroits les
plus insolites. Du jardin Raymond VI au cloître des
Jacobins, en passant par Saint-Pierre des Cuisines…
Découvrez la cité en musique ! Sur la scène, artistes
confirmés et talents en devenir, d’ici et d’ailleurs,
se partagent l’affiche. Un programme de musiques
plurielles : du classique au jazz, en passant par les
musiques du monde, le rock ou la chanson.
www.toulousedete.org
Combining heritage and creation, Toulouse d’été offers musical tours
in the city’s most emblematic sites as well as in the most unusual
places. From the Raymond VI gardens to the Jacobins cloister,
not forgetting to pass by Saint-Pierre des Cuisines... Discover the
musical city! Confirmed artists and emerging talents both local and
from further afield take to the stage. A programme of plural music:
classical jazz, world music, rock and song.
Entre patrimonio y creación, Toulouse d’été ofrece una música
itinerante en los lugares más emblemáticos de la ciudad, aunque
también en los sitios más insólitos. Del jardín Raymond VI al claustro
de los Jacobinos, pasando por Saint-Pierre des Cuisines... ¡Descubra
la ciudad en música! En escena se comparten la cartelera artistas
confirmados y talentos en ciernes, de aquí y de otras partes.
Un programa plural de música: de la clásica al jazz, pasando por la
música del mundo, el rock o la canción.
39
TOULOUSE EN PISTE
C’est la grande parade de cirque contemporain
et des arts de la rue de Toulouse. Elle met en
valeur une filière cirque très présente avec le
centre des Arts du Cirque, le Lido et la Grainerie
mais également des compagnies, des écoles, des
ateliers implantés sur le territoire.
It’s the big contemporary circus and street performance parade in
Toulouse. It enhances an already thriving circus network along with
the Centre des Arts du Cirque, the Lido and the Grainerie as well as
companies, schools and workshops in the Toulouse area.
Es el gran desfile de circo contemporáneo y de las artes de la calle
de Toulouse. Esta programación valoriza una rama del circo muy
presente con el Centro de las Artes del Circo el Lido y la Grainerie,
así como también con las compañías, las escuelas y los talleres
implantados en el territorio.
40
Toulouse l’Espagnole
Un festival à la mémoire des Espagnols exilés
à Toulouse en 1939, qui ont contribué à sa richesse
culturelle. La soirée se déroule en bord de Garonne
sur l’ancien port Viguerie, officiellement nommé
quai de l’Exil-Républicain-Espagnol, en l’honneur des
hommes et femmes arrivés en nombre à Toulouse
après avoir fui le régime franquiste.
La programmation offre un plateau métissé et
engagé d’artistes talentueux, à l’image de ces
Espagnols qui ont fait Toulouse.
Toulouse l’Espagnole - quai de l’Exil Républicain
Espagnol - (Accès par le n°29 de la rue Viguerie)
Gratuit
A festival in memory of Spanish exiles who arrived in Toulouse in 1939,
thus contributing to its cultural diversity. This evening event is held
on the banks of the river Garonne, at the former «Port Viguerie» site,
officially named Quai de l’Exil-Républicain-Espagnol, in honour of the
men and women who arrived in Toulouse after having fled the Francoist
regime. The programme will offer a multi-cultural and fully-committed
array of talented artists, in the image of the Spaniards who helped create
Toulouse.
Toulouse la Española - Un festival a la memoria de los españoles
exiliados en Toulouse en 1939, que han contribuido a su riqueza
cultural. La velada se lleva a cabo a orillas del Garona en el antiguo
puerto Viguerie, oficialmente llamado quai de l’Exil-RépublicainEspagnol, en honor de los hombres y mujeres que llegaron
a Toulouse después de haber huido del régimen franquista.
La programación ofrece una escena mestiza y comprometida de
artistas de talento, a semejanza de esos Españoles que han hecho
Toulouse.
Toulouse
Le Mois de l’Image
Durant tout le mois de septembre, Toulouse accueille
une kyrielle d’événements dédiés à la photographie.
Ces manifestations ont été rassemblées sous un seul
intitulé : le Mois de l’Image.
Toutes les forces vives de l’art photographique y sont
réunies. En premier lieu, l’emblématique Château
d’Eau mais aussi l’espace Saint-Cyprien et son atelier
photo ainsi que des événements devenus en quelques
années des références comme les festivals MAP et
Manifest0. Enfin de nouveaux acteurs comme les
jeunes des Ateliers Reza qui présentaient en 2013
leur projet Ma terre, ma famille. Au total, plus de 30
expositions à découvrir dans divers lieux de la ville
rose. Temps fort de ce mois photographique, la Nuit
de l’Image avec des programmations originales sur
quatre sites des bords de Garonne.
Autant de manifestations qui contribuent à faire
de Toulouse une place forte dans ce domaine avant
la construction de la Maison de l’Image dont
l’ouverture est prévue en 2015.
Mois de l’Image
During the month of September, Toulouse is welcoming a stream of
events dedicated to photography. These events are grouped under one
single heading: the Mois de l’Image (month of the image).
All of the driving forces of photographic art are brought together here.
First of all, there is the emblematic Château de l’Eau but also l’Espace
Saint-Cyprien and its photo workshop, as well as the events that have,
over the last few years, become benchmarks, such as the MAP and
Manifest0 festivals. Finally, there are those new to the scene such as the
young people behind the workshop Ateliers Reza, who will present their
project “Ma terre, ma famille” (my earth, my family) in 2013. In total,
there are over 30 exhibitions to discover in a variety of places in the pink
city. A high point of this photographic month is the Nuit de l’Image with
original programmes over four sites on the banks of the Garonne.
These are just some of the events that contribute to making Toulouse
a leader in this field, before the construction of the Maison de l’Image,
which is expected to open in 2015.
El Mes de la Imagen
Durante todo el mes de septiembre, Toulouse recibe una sucesión
de eventos dedicados a la fotografía. Se han concentrado estas
manifestaciones bajo el título único de "Mois de l’Image".
Todas las fuerzas vivas del arte fotográfico se han reunido. En primer
lugar, el emblemático Château d’Eau, pero también el espacio
Saint-Cyprien y su taller de foto, además de los eventos que en
unos cuantos años se han convertido en referencias, tales como los
festivales MAP y Manifest0. Asimismo, numerosos actores como los
jóvenes de los Talleres Reza que presentaron en 2013 su proyecto Ma
terre, ma famille. En total, más de 30 exposiciones por descubrir en
los diferentes sitios de la ciudad rosa. Un momento culminante de
este mes de la fotografía fue, la Nuit de l’Image con programaciones
originales, en los cuatro espacios de las orillas del Garona. Tantas
otras manifestaciones que contribuyen en hacer de Toulouse una
plaza fuerte en este campo antes de la construcción de la Maison
de l’Image, cuya apertura está prevista en 2015.
c u lt u r e l l e
Le festival « On Cartoon »
Toulouse accueille depuis 2012, durant le mois
de septembre, le Cartoon Forum, une rencontre
annuelle d’envergure européenne réunissant
producteurs, diffuseurs et distributeurs de films
d’animation télévisuelle.
Lors de la deuxième édition en 2013, 840
professionnels de 30 pays sont venus présenter et
découvrir au Centre de Congrès Pierre Baudis 68
projets de séries TV animées.
C’est ainsi qu’est né le Cartoon Festival, rebaptisé
On Cartoon, 5 jours consacrés au cinéma d’animation
avec, place du Capitole, à la Cinémathèque et dans
diverses salles et lieux de la ville, des ateliers
pratiques, une programmation gratuite de films
d’animation dans l’espace public, des rencontres avec
des producteurs et des réalisateurs et la diffusion de
la production issue des lieux de formation spécialisés
dans ce secteur.
The “On Cartoon” festival
Since 2012, each September Toulouse has hosted the Cartoon Forum,
an annual meeting on a European scale that brings together producers,
broadcasters and distributers of animated films for television. During
the second event in 2013, 840 professionals from 30 countries came
to present and discover 68 projects for animated TV series at the Pierre
Baudis Congress Centre.
And so the Cartoon Festival, renamed On Cartoon, was born, providing
5 days dedicated to animated cinema with practical workshops, free
animated films in public spaces, meetings with producers and directors
and screening of productions created by those on specialised training
programmes, at place du Capitole, the Cinématheque and in various
rooms and places across the city.
El festival «On Cartoon»
Desde el 2012 en el transcurso del mes de septiembre, Toulouse da
la bienvenida al Cartoon Forum, un encuentro anual de magnitud
europea que reúne a productores, difusores y distribuidores de
películas de animación televisual.
Para la segunda edición 2013, han asistido 840 profesionales de 30
países, para presentar y descubrir los 68 proyectos de series de TV
animadas, en el Centro de Congresos Pierre Baudis.
Es así que vio la luz el Cartoon Festival, que se rebautizó como On
Cartoon; serán 5 días dedicados al cine de animación en la plaza del
Capitole, la Cinemateca y otras varias salas y espacios municipales,
que ofrecen talleres prácticos, una programación gratuita de
películas de animación en espacios públicos, encuentros con los
productores y realizadores, así como la difusión de la producción
resultante de los centros de formación especializados en este sector.
41
La présentation du Fonds Giscard
Au musée Paul-Dupuy sera présentée du 21
novembre 2013 au 23 février 2014 une partie du
Fonds Giscard sous le titre « La fabrique Giscard,
une famille de statuaires toulousains, XIXe/XXe
siècles ». Cette première présentation va permettre au
public de découvrir la richesse du legs que fit Joseph
Giscard à la ville de Toulouse en 2005. Dans l’atelier
du 27 de la rue de la Colonne se sont succédées
quatre générations d’artisans de la terre cuite. Cette
permanence sur 150 ans a permis la conservation
exceptionnelle de documents de toute nature : moule,
sculpture, photographie, dessins… dans un atelier
où les souvenirs de l’activité demeurent encore.
L’exposition présentera une sélection d’œuvres
ouvrant les portes aux différentes étapes de la
production, depuis la création artistique jusqu’à la
commercialisation. Une manière aussi de redécouvrir
l’histoire d’une famille d’entrepreneurs toulousains,
de la seconde moitié du XIXe siècle à la fin du XXe.
L’exposition « Générations »
Du 11 octobre au 15 décembre 2013 sera présentée
l’exposition « Générations, un siècle d’histoire
culturelle des Maghrébins en France » au réfectoire
des Jacobins. Elle retrace, à travers le parcours
d’hommes et de femmes ordinaires mais aussi
d’artistes, la présence des Maghrébins en France.
Grâce à de nombreux documents inédits, cet
événement est l’occasion de découvrir un aspect
méconnu de l’immigration nord-africaine dans
l’Hexagone. Photos, enregistrements, musiques,
films et affiches racontent l’aventure de l’exil et
la construction d’une identité culturelle francomaghrébine au cours du XXe siècle. Acteurs
privilégiés dans la destinée de ces communautés, les
artistes sont des témoins précieux de cette histoire.
C’est donc à partir des matériaux qu’offrent la
littérature, le cinéma, la télévision, le théâtre et les
arts plastiques que cette exposition entend retracer ce
siècle à travers 7 thématiques recouvrant 7 périodes
allant de la fin du XIXe siècle au début du XXIe.
42
The “Générations” exhibition
From 11 October to 15 December 2013 the exhibition “Générations, un
siècle d’histoire culturelle des Maghrébins en France” (Generations: a
century of cultural history of North Africans in France) at the Jacobins
cafeteria. This exhibition retraces, in the footsteps of ordinary men and
women but also artists, the presence of North Africans in France. Thanks
to a large number of original documents, this event is the opportunity
to discover an unknown side to north-African immigration to mainland
France. Photographs, recordings, music, films and posters tell the tale
of the exile and construction of French/North-African cultural identity
throughout the 20th century. As key players in the destiny of these
communities, artists are precious witnesses to this history. It is therefore
from the materials that literature, cinema, television, theatre and visual
arts offer that this exhibition intends to retrace this century through 7
themes covering 7 periods, from the end of the 19th century up to the
beginning of the 21st century.
Exposición «Générations»
Del 11 de octubre al 15 de diciembre del 2013 se presentará la
exposición «Generaciones, un siglo de historia cultural de los
Magrebís en Francia» en el refectorio de los Jacobinos. La muestra
relata la presencia de los Magrebís en Francia, a través del
recorrido de hombres y mujeres ordinarios, así como de algunos
artistas. Gracias a numerosos documentos inéditos, este evento
es una oportunidad para descubrir un aspecto desconocido de la
inmigración norafricana en el territorio francés. Fotos, grabaciones,
música, películas y carteles cuentan la aventura del exilio y la
creación de una identidad cultural franco-magrebí, en el curso
del siglo XX. Como actores privilegiados en el destino de esas
comunidades, los artistas son valiosos testigos de esta historia.
Así pues, es a partir de los materiales que ofrecen la literatura, el
cine, la televisión, el teatro y las artes plásticas, que esta exposición
pretende resumir ese siglo a través de 7 temáticas que abarcan 7
periodos que van de finales del siglo XIX, a principios del siglo XX.
Presentation of the Giscard Heritage Collection
From 21 November 2013 to 23 February 2014 part of the Giscard
Heritage Collection will be presented at the Paul-Dupuy museum under
the title “The Giscard workshop: a family of Toulousain sculptors, 19th
and 20th centuries”. This first presentation will allow the public to
discover the richness of the legacy that Joseph Giscard made to the city
of Toulouse in 2005. Four generations of terracotta craftsmen worked
in the workshop at 27 rue de la Colonne. As the same family worked
there for over 150 years, all kinds of evidence was preserved: moulds,
sculptures, photography, drawings, etc. in a workshop where memories of
the activity remain today. The exhibition will present a selection of works
opening doors to the different stages of production, from artistic creation
to commercialisation. It is also a way of rediscovering the history of a
family of Toulousain businessmen and women, from the second half of
the 19th to the end of the 20th century.
La presentación del Acervo Giscard
En el museo Paul-Dupuy se presentará del 21 de noviembre del
2013 al 23 de febrero del 2014, una parte del Acervo Giscard bajo el
título «La fábrica Giscard, una familia de estatuarios tolosanos, de
los siglos XIX y XX». Esta primera presentación va a permitir que el
público descubra la riqueza del legado que hiciera Joseph Giscard
a la ciudad de Toulouse en 2005. En el taller del nº 27 de la rue
de la Colonne, se han sucedido cuatro generaciones de artesanos
de la terracota. Esta constancia durante 150 años ha permitido la
conservación excepcional de documentos de muy diversas índoles:
moldes, escultura, fotografía, croquis, etc. en un taller donde los
recuerdos de la actividad existen todavía. La exposición presentará
una selección de obras, abriendo las puertas a las diferentes
etapas de la producción, desde la creación artística hasta la
comercialización. Es igualmente una manera de volver a descubrir
la historia de una familia de empresarios tolosanos, de la segunda
mitad del siglo XIX a finales del siglo XX.
Toulouse
c u lt u r e l l e
TOULOUSE PLAGES
De début juillet à fin août, Toulouse Plages déploie
son offre sportive, ludique et culturelle de part
et d’autre de la Garonne : prairie des Filtres, quai
de la Daurade, quai de l’Exil Républicain Espagnol,
Jardin Raymond VI et Espace EDF Bazacle.
From the beginning of July till the end of August, Toulouse Plages
rolls out its sports, games and cultural offerings along the banks
of the Garonne at the prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai
de l’Exil Républicain Espagnol, Jardin Raymond VI and Espace EDF
Bazacle.
De principios de julio a finales de agosto, Toulouse Plages despliega
su oferta deportiva, lúdica y cultural a ambos lados del Garona:
prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai de l’Exil Républicain
Espagnol, Jardin Raymond VI y Espace EDF Bazacle.
Culture Occitane
L’occitan est une langue romane, issue du latin, tout
comme le portugais ou l’italien. C’est également une
culture riche et prestigieuse à la tradition littéraire
millénaire, porteuse de valeurs universelles telles
que le « paratge » ou la « convivéncia » (partage et
art du vivre ensemble).
À Toulouse, la langue occitane s’est illustrée à
travers la création de l’Académie des Jeux floraux,
première académie littéraire d’Europe, installée
encore à ce jour à l’Hôtel d’Assezat ; à travers
l’auteur Pèire Godolin, grand auteur baroque qui
encensa les carnavals de Toulouse ; et, plus tard, avec
les Fabulous Trobadors de Claude Sicre.
Longtemps, l’occitan a été la langue administrative
de la Ville. Aujourd’hui c’est une culture et langue
vivante, dotée d’une dynamique de création
artistique riche que l’on peut retrouver lors de
nombreux rendez-vous culturels toulousains, tels
que le festival Occitània à l’automne ou à la Maison
de l’Occitanie, située en plein centre-ville.
C’est aussi une langue enseignée dans plusieurs
écoles de la Ville, sous diverses formules allant
de la sensibilisation au bilinguisme.
Depuis 2010, le Se canta, l’« hymne » occitan est
aussi celui du TFC (Toulouse Football Club).
Il est chanté par tous les supporters à chaque
match de Toulouse.
À savoir !
De nombreux termes ou expressions utilisés à Toulouse
proviennent de l’occitan : « pitchous » (pichons, petits),
« poutoux » (potons, bisous), « escamper » (escampar, jeter),
« ça pègue » (de pegar, coller), « tomber [la veste,
la chemise] » pour dire quitter (sa veste, sa chemise) ; etc.
Pour plus de renseignements :
www.toulouse.fr > rubrique Culture occitane
Occitan culture
Occitan, like Portuguese or Italian, is a Romance language that stems
from Latin. It is also a rich and prestigious culture with a literary tradition
that spans a thousand years and carries such universal values as
«paratge» and «convivéncia» (sharing and the art of living together).
In Toulouse, the Occitan language became famous thanks to the
Floral Games Academy -the first literary academy in Europe still
located in Hôtel d’Assezat to this very day- through the great baroque
author Pèire Godolin who praised the carnavals of Toulouse; and later
through Claude Sicre’s «Fabulous Trobadors».
For a long time Occitan remained the town’s administrative
language. It is now a lively culture and language that boasts a rich
process of artistic creation that is reflected in many of Toulouse’s
cultural events such as its Festival Occitània in Autumn or the
Maison de l’Occitanie, located in the very heart of the city centre.
It is also taught in several schools in Toulouse, from awareness
programmes to bilingualism.
Since 2010, the Occitan anthem Se canta has also been adopted
by the Toulouse Football Club (TFC) and is sung by its supporters at
every match.
Worth knowing!
Many terms and expressions used in Toulouse come from Occitan:
«pitchous» (from pichons, little ones), «poutoux» (from potons,
kisses), «escamper» (from escampar, to throw), «ça pègue» (from
pegar, to stick), «tomber [la veste, la chemise]» meaning to «drop»
(remove) one’s jacket or shirt; etc.
For further information: www.toulouse.fr > Occitan culture section
Cultura Occitana
El occitano es una lengua romance, procedente del latín, igual que el
portugués o el italiano. Es igualmente una cultura rica y prestigiosa con
una tradición literaria milenaria, rica de valores universales tales como
el «paratge» o la «convivéncia» (el compartir o el arte de vivir juntos).
En Toulouse, la lengua occitana se ilustra con la creación de la Academia
de los Juegos Florales, primera academia literaria de Europa, con su sede
aún hoy día en el Hôtel d’Assezat; con el autor Pèire Godolin, importante
autor barroco que alabó los carnavales de Toulouse; y, más tarde, con los
Fabulous Trobadors de Claude Sicre.
Durante mucho tiempo, el occitano fue el idioma administrativo de
la Ciudad. Actualmente es una cultura y lengua vivientes, dotado de
una dinámica de creación artística rica que se le puede encontrar en
numerosas manifestaciones culturales tolosanas, tales como el festival
Occitània en el otoño o en la Maison de l’Occitanie, situada en pleno
centro de la ciudad.
Asimismo, es un idioma que se enseña en diferentes escuelas de
la Ciudad, con diversas posibilidades de estudio que van de la
sensibilización a la práctica bilingüe.
Desde 2010, Se canta, el “himno” occitano es igualmente el himno del
TFC (Toulouse Football Club). Lo cantan todos los aficionados en cada
partido de Toulouse.
¡Es bueno saber!
Muchos términos o expresiones utilizados en Toulouse provienen del
occitano: «pitchous» (pichons, pequeños), «poutoux» (potons, besos),
«escamper» (escampar, lanzar), «ça pègue» (de pegar, pegar), «tomber
[la chaqueta, la camisa]» para decir quitar (su chaqueta, su camisa); etc.
Para mayores informes: www.toulouse.fr > rúbrica Culture occitane
43
Lieux culturels
Cultural venues
Lugares culturales
Archives, Bibliothèques
et MÉDIATHÈQUES
Archives, libraries and multimedia
libraries Archivos, bibliotecas y
mediatecas
Archives municipales de Toulouse
2, rue des Archives
Tél. : 05 61 61 63 33
www.archives.mairie-toulouse.fr
Métro Roseraie (A) - Bus 36, 38
Bibliothèque Ancely
2, allées du Velay
Tél. : 05 61 49 05 69
Tramway Ancely - Bus 46, 66
Bibliothèque Bonnefoy
4, rue du faubourg Bonnefoy
Tél. : 05 81 91 79 81
Bus 38, 42, 44 - Vélôstation 126
Bibliothèque Côte Pavée
125, avenue Jean-Rieux
Tél. : 05 61 54 72 91
Bus 22 - Vélôstation 206
Bibliothèque Croix-Daurade
122, route d’Albi
Tél. : 05 62 15 01 70
Métro Roseraie (A), Borderouge (B)
Bus 19, 42, 44
Bibliothèque Duranti
6, rue du Lieutenant-Colonel-Pélissier
Tél. : 05 62 27 42 52
Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A, B)
navette centre-ville - Vélôstation 3, 8
Bibliothèque d’Étude
et du Patrimoine
1, rue de Périgord
Tél. : 05 62 27 66 66
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centreville, Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44,
45, 70 - Vélôstation 14, 33
Bibliothèque Fabre
6, rue Saint-Jean
Tél. : 05 81 91 77 01
Métro Esquirol (A), Carmes (B)
navette centre-ville - Bus 12 Vélôstation 26, 46
Bibliothèque des Izards
1, place Micoulaud
Tél. : 05 34 40 21 80
Métro Trois Cocus (B)
Bus 41, 61 - Vélôstation 244
Bibliothèque des Minimes
3, place du Marché aux Cochons
Tél. : 05 81 91 78 88
Métro Minimes - Claude-Nougaro (B)
Bus 29 - Vélôstation 71
Bibliothèque Pavillon de prêt
1 rue du Périgord
31000 Toulouse
Tél. : 05 61 22 34 32
44
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centreville, Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44,
45, 70 - Vélôstation 14, 33
Bibliothèque Pinel
7, place Marius-Pinel
Tél. : 05 61 54 28 93
Bus 23, 16, 37
Bibliothèque des Pradettes
3, avenue de la Dépêche
Tél. : 05 34 55 46 85
Bus 8
Bibliothèque Pontdes-Demoiselles
1, place Pierre-Mendès-France
Tél. : 05 61 55 42 12
Bus 10, 78, 80 - Vélôstation 98, 204
Fermeture fin juillet 2013,
réouverture avenue Saint-Exupéry au
printemps 2014
Bibliothèque Rangueil
19, rue Claude-Forbin
Tél. : 05 61 52 31 40
Métro Rangueil (B)
Bus 23, 27 - Vélôstation 166
Bibliothèque Roseraie
170, rue de Périole
Tél. : 05 61 26 00 09
Métro Roseraie (A)
Bus 19, 36 - Vélôstation 178
Bibliothèque Saint-Cyprien
63, rue Réclusanne
Tél. : 05 62 27 63 30
Métro Saint-Cyprien-République (A)
Bus 1, 3, 45, 66 - Vélôstation 77, 78,
80, 81
Bibliothèque Saint-Exupéry
37, rue du Lot
Tél. : 05 61 40 69 88
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Vélôstation 186
Bibliothèque Serveyrolles
10, rue Charles-Garnier
Tél. : 05 61 20 35 94
Bus 19 - Vélôstation 181, 182
Médiathèque Empalot
40, avenue Jean-Moulin
Tél. : 05 61 25 57 46
Métro Empalot (B)
Bus 38, 52, 54 - Vélôstation 156
Médiathèque Grand M. 
37, avenue de la Reynerie
Tél. : 05 81 91 79 40
Métro Bellefontaine et Reynerie (A)
Bus 14
Médiathèque José-Cabanis
1, allée Jacques-Chaban-Delmas
Tél. : 05 62 27 40 00
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 14, 22 - Vélôstation 5, 96
Musicophages - Médiathèque
Associative
6, rue de la Bourse
Tél. : 05 61 21 71 50
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
CENTRES D’ANIMATION
Community centres
Centros de animación
Centre d’animation de Bagatelle
11, impasse Bachaga Boualam
Tél. : 05 61 44 82 61
Métro Bagatelle (A)
Bus 3
Centre d’animation des Chamois
11, rue des Chamois
Tél. : 05 61 57 99 28
Métro Trois Cocus (B) - Bus 41, 61
Centre d’animation Lalande
239, avenue de Fronton
Tél. : 05 61 47 37 55
Métro La Vache (B) - Bus 60, 69
Centre d’animation
de Montaudran
3, impasse Gaston-Génin
Tél. : 05 61 54 25 19
Bus 10, 22
Centre d’animation Reynerie
3-8, place André-Abbal
Tél. : 05 61 41 56 80
Métro Reynerie (A) - Bus 14
Centre d’animation Saint-Simon
10, chemin de Liffard
Tél. : 05 61 06 71 36
Métro Basso-Combo (A) - Bus 47,
48, 57
Centre d’animation Soupetard
63, chemin de Hérédia
Tél. : 05 61 58 35 54
Métro Jolimont, Roseraie (A)
Bus 19, 37
Centre d’animation La Terrasse
15, impasse Franz-Schräder
Tél. : 05 61 54 23 60
Bus 23
CENTRES CULTURELS
Cultural centres
Centros culturales
Carrefour culturel ArnaudBernard
3, rue Escoussières ArnaudBernard
Tél. : 05 61 12 11 16
Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B), navette centre-ville
Bus 15, 16, 29, 45, 70
Centre culturel Alban-Minville Cinéma le Métro
1, place Martin-Luther-King
Tél. : 05 61 43 60 20
Métro Bellefontaine (A) - Bus 14
Toulouse
Centre culturel Bellegarde
17, rue Bellegarde
Tél. : 05 62 27 44 88
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette
centre-ville - Bus 15, 16, 23, 29, 38,
42, 44, 45, 70
Centre Occitan des Musiques et
Danses Traditionnelles
Toulouse Midi-Pyrénées COMDT
5, rue du Pont de Tounis
Tél. : 05 34 51 28 38
Centre culturel Henri-Desbals
128, rue Henri-Desbals
Tél. : 05 34 46 83 25
Métro Esquirol (A), Carmes (B),
navette centre-ville,
Bus 38
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Cercle Laïque Jean-Chaubet
7, place Marius-Pinel
Tél. : 05 61 34 85 88
Centre culturel Léonard-de-Vinci
de l’Enac
7, avenue Édouard-Belin
Tél. : 05 62 17 45 00
Métro Faculté de Pharmacie (B)
Bus 51, 68, 108
Centre culturel - Théâtre
des Mazades
10, avenue des Mazades
Tél. : 05 34 40 40 10
Bus 16, 23
Conservatoire à rayonnement
régional - CRR
17, rue Larrey
Tél. : 05 61 22 28 61
Voir antennes de quartier sur le
site www.conservatoirerayonnementregional.toulouse.fr
Métro Minimes - Claude-Nougaro,
Barrière de Paris (B) - Bus 27, 41, 29
Métro Capitole, Esquirol (A)
Bus navette centre-ville
Espace Bonnefoy
4, rue du faubourg Bonnefoy
Tél. : 05 67 73 83 60
École de danse du conservatoire
de Toulouse
12, place Saint-Pierre
Tél. : 05 62 27 67 78
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 38, 42, 44
Espace Croix-Baragnon
24, rue Croix-Baragnon
Tél. : 05 62 27 60 60
Métro Esquirol (A), François-Verdier,
Carmes (B) - Bus navette centre-ville,
2, 10, 12, 14, 38, 78, 80
Espace Saint-Cyprien,
le Chapeau Rouge
56, allée Charles-de-Fitte
Tél. : 05 61 22 27 77
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B) - Bus 1, 3, 45, 66
ENSEIGNEMENT
Teaching
Enseñanza
Centre de développement
chorégraphique Toulouse - CDC
5, avenue Étienne-Billières
Tél. : 05 61 59 98 78
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 3, 45, 66
Centre Méridional
de l’Architecture et de la Ville
CMAV
5, rue Pantaléon
Tél. : 05 61 23 30 49
Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A,
B) navette centre-ville
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B)
Bus navette centre-ville, 1, 63
École de musique Salamandre
4, cheminement LouisAuriacombe
Tél. : 05 34 60 14 31
Métro Reynerie (A) - Bus 14
Lido, centre municipal des arts
du cirque
14, rue de Gaillac - Zone verte
des Argoulets
Tél. : 05 61 11 16 10
Métro Argoulets (A) - Bus 33, 39,
43, 75, 76
Maison de l’Occitanie Convergéncia Occitana
11, rue Malcousinat
Tél. : 05 61 22 13 31
Métro Esquirol (A) - Bus navette
centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 8
c u lt u r e l l e
CINÉMAS
Cinemas Cines
Cinéma ABC
13, rue Saint-Bernard
Tél. : 05 61 21 20 46
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette
centre-ville
Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70
Cinéma le Cratère
95, grande rue Saint-Michel
Tél. : 05 61 53 50 53
Métro Palais de Justice, Saint-Michel
Marcel-Langer (B) - Bus 12
Cinéma Gaumont Wilson
3, place du Président-Wilson
Tél. : 0 892 696 696
Métro Jean-Jaurès (A, B), navette
centre-ville
Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38
Cinéma UGC
9, allée Franklin-Roosevelt
Tél. : 0 892 70 00 00
Métro Jean-Jaurès (A, B) navette
centre-ville
Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38
Cinéma Utopia
4, rue Montardy
Tél. : 05 61 21 22 11
Métro Jean-Jaurès (A, B), Capitole
(A), navette centre-ville
Cinémathèque de Toulouse
69, rue du Taur
Tél. : 05 62 30 30 10 05 62 30 30 11
Métro Capitole (A) navette centreville
MAISONS DE LA JEUNESSE
ET DE LA CULTURE
Youth and culture centres
Casas de la juventud
y de la cultura
MJC Les Amidonniers
2, port de l’Embouchure
Tél. : 05 61 22 59 50
Bus 16
MJC Ancely
7, allées des Causses
Tél. : 05 61 49 05 74
Métro Ancely (T1) - Bus 66, 70
MJC Croix-Daurade
141, chemin de Nicol
Tél. : 05 61 48 64 03
Bus 42, 44
45
MJC Empalot
30, allées Henri-Sellier
Tél. : 05 61 52 40 13
Galerie Sollertis
12, rue des Régans
Tél. : 05 61 55 43 32
MJC Jacques-Prévert
292, route de Seysses
Tél. : 05 61 41 56 30
Hôtel-Dieu Saint-Jacques
2, rue Viguerie
Tél. : 05 61 77 82 33
Métro Empalot (B)
Bus 12, 34, 52
Bus 12
MJC Pont des Demoiselles
30, avenue Saint-Exupéry
Tél. : 05 61 52 24 33
Bus 10, 27, 78, 80
MJC Roguet Saint-Cyprien
9, rue de Gascogne
Tél. : 05 61 77 26 00
Métro Saint-Cyprien-République,
Patte d’Oie (A)
Bus 3, 45, 66
MAISONS DE Quartiers
Voir p. 30
District community centres
See p. 30
Centros comunitarios
Métro Carmes (B)
Bus navette centre-ville, 12
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Musées et SITES DE
DÉCOUVERTE
Museums and sites
Museos y sitios de descubrimiento
Centre de l’Affiche
58, allées Charles-de-Fitte
Tél. : 05 61 59 24 64
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 1, 3, 14, 45, 66
Cité de l’espace
avenue Jean-Gonord
Tél. : 0 820 377 223 (0,12 € TTC/min)
ver p. 30
Bus 37
GALERIES /LIEUX D’EXPOSITION
Fondation Bemberg - Hôtel
d’Assézat
Place d’Assézat
Tél. : 05 61 12 06 89
Galleries, exhibition halls
Galerías, espacios para
exposiciones
Ensemble conventuel des
Jacobins
Rue Lakanal
Tél. : 05 61 22 21 92
Métro Esquirol, Capitole (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14,
38, 78, 80
Espace EDF-Bazacle
11, quai Saint-Pierre
Tél. : 05 62 30 16 00
Métro Compans-Caffarelli (B)
Bus 1, 63
EXPRMNTL Galerie
18, rue de la Bourse
Tél. : 05 62 27 26 92
Métro Esquirol (A)
Bus Navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Galerie municipale du Château
d’Eau
1, place Lagranne
Tél. : 05 61 77 09 40
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Monument de la Résistance
Allées Fréderic-Mistral
Bus 2, 10, 78, 80
Musée Les Abattoirs
76, allées Charles-de-Fitte
Tél. : 05 62 48 58 00
Métro Saint-Cyprien-République
Bus 1, 45
Musée des Augustins - Musée
des Beaux-Arts de Toulouse
21, rue de Metz
Tél. : 05 61 22 21 82
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Musée départemental de la
Résistance et de la Déportation
52, allée des Demoiselles
Tél. : 05 61 14 80 40
Bus 10, 78, 80
Musée Georges-Labit, arts d’Asie
et antiquités égyptiennes
17, rue du Japon
Tél. : 05 61 53 48 25
Bus 10, 27, 78, 80
46
Musée de l’Histoire de la
Médecine de Toulouse
Hôtel Dieu Saint-Jacques
2, rue Viguerie
Tél. : 05 61 77 84 25
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Musée Paul-Dupuy, arts
graphiques et arts décoratifs
13, rue de la Pléau
Tél. : 05 61 14 65 50
Métro Carmes (B)
Bus navette centre-ville, 2, 12
Musée Saint-Raymond, musée
des Antiques de Toulouse
Place Saint-Sernin
Tél. : 05 61 22 31 44
Métro Capitole (A), Jeanne-d’Arc (B)
Bus navette centre-ville, 15, 23, 42,
44, 45, 70
Musée des transports et
communications - ITTC
93, avenue Jules-Julien
Tél. : 05 61 55 02 10
Métro Saint-Agne SNCF (B)
Bus 2, 34
Musée du Vieux-Toulouse
7, rue du May
Tél. : 05 62 27 11 50
Métro Esquirol, Capitole (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Muséum d’Histoire Naturelle
35, allées Jules-Guesde
Tél. : 05 67 73 84 84
Métro Carmes (B)
Bus 1, 2, 10, 78, 80
Jardins du Muséum, la Maourine
24-26, avenue BourgèsMaunoury
Tél. : 05 67 73 84 84
Métro Borderouge (A)
Bus 19, 36, 3
PLURIDISCIPLINAIRES
Multidiscipline centres
Pluridisciplinares
Bbb, centre régional d’initiatives
pour l’art contemporain
96, rue Michel-Ange
Tél. : 05 61 13 37 14
Métro Trois Cocus, Barrière de Paris
(B) - Bus 27, 36, 41
Espace Job
105, route de Blagnac
Tél. : 05 34 43 24 91
Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or)
Toulouse
c u lt u r e l l e
Fabrique culturelle - CIAM
5, allées Antonio-Machado
Tél. : 05 61 50 44 62
Métro Mirail Université (A) - Bus 14
Festival international d’art de
Toulouse
(Ass. Le Printemps de Septembre)
18, rue Saint-Rémésy
Tél. : 05 61 14 23 51
Métro Esquirol (A) Carmes (B)
Bus navette centre ville
Mix’art Myrys
12, rue Ferdinand-Lassalle
Métro Canal du midi (B)
Bus 15, 16
THÉÂTRE-SALLES DE SPECTACES
Theatres, performance centres
Teatros, salas de espectáculo
Auditorium Saint-Pierre-desCusines
12, place Saint-Pierre
Tél. : 05 61 22 31 05
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B) navette centre-ville - Bus 1, 63
Bijou
123, avenue de Muret
Tél. : 05 61 42 95 07
www.le-bijou.net 12
Casino-théâtre Barrière de
Toulouse
Ramier - 18 chemin de la Loge
Tél. : 05 61 33 37 77
Navette gratuite - arrêts : JeanJaurès - Capitole - Esquirol - PaulFeugas (Saint-Michel)
Cave Poésie - René-Gouzenne
71, rue du Taur
Tél. : 05 61 23 62 00
Capitole (A), Jeanne-D’Arc (B)
navette centre-ville
Grenier Théâtre
14, impasse de Gramont
Tél. : 05 61 48 21 00
Bus 19
Halle aux Grains
Place Dupuy
Tél. : 05 61 63 13 13
Métro François-Verdier (B)
Bus 10,16, 22, 27, 29, 78, 80
Mounède
1, rue Claude-Marie-Perroud
Tél. : 06 15 38 83 94
Métro Basso-Combo (A)
Bus 21, 47, 48, 58
Music’Halle
105, route de Blagnac
Tél. : 05 34 43 24 91
Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or)
Salle du Sénéchal
17, rue de Rémusat
Tél. : 05 61 22 33 10
Métro Capitole (A), Jeanne d’Arc (B)
Bus navette centre-ville
Théâtre du Capitole
Place du Capitole
Tél. : 05 61 22 31 31
Métro Capitole (A)
Bus navette centre-ville
Théâtre du Chien Blanc
26, rue du Général JeanCompans
Tél. : 05 62 16 24 59
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 23, 27, 37
Théâtre Le Fil à Plomb
30, rue de la chaîne
Tél. : 05 62 30 99 77
Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B)
Bus navette centre-ville, 15, 16, 29,
45, 70
Théâtre Garonne
1, avenue du Château d’eau
Tél. : 05 62 48 54 77
Métro Saint-Cyprien-République (B)
Bus 1, 45
Théâtre du Grand Rond
23, rue des Potiers
Tél. : 05 61 62 14 85
Métro François-Verdier (B)
Bus 1, 10, 16, 22, 27, 29, 78, 80
Théâtre Le Hangar
11, rue des Cheminots
Tél. : 05 61 48 38 29
Théâtre Jules-Julien
6, avenue des Écoles Jules-Julien
Tél. : 05 61 25 79 92
Métro Saint-Agne SNCF,
Saouzelong, Rangueil (B)
Bus 2
Théâtre National de Toulouse
(TNT)
1, rue Pierre-Baudis
Tél. : 05 34 45 05 05
Métro Jean-Jaurès (A, B)
Bus navette centre-ville, 14, 16, 22,
29, 38
Théâtre du Pavé
34, rue Maran
Tél. : 05 62 26 43 66
Métro Empalot (A), Saint-Michel
Marcel-Langer, Saint-Agne SNCF (B)
Bus 34
Théâtre du Pont Neuf
8, place Arzac
Tél. : 05 62 21 51 78
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 1, 2, 3, 10, 12, 14, 78, 80
Théâtre Sorano
35, allées Jules-Guesde
Tél. : 05 34 31 67 16
Métro Carmes, Palais de Justice (B)
Bus 1, 2, 10, 29, 78, 80
Zénith
11, avenue Raymond-Badiou
Tél. : 05 62 74 49 49
Métro Patte d’Oie (A)
Bus 14, 46, 63, 64, 65, 67
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 38, 42, 44
47
I
t all begins at school. From learning the
fundaments of knowledge to learning how to
live together, our young citizens’ equilibrium and
development are the issues at stake here.
To provide this essential life asset, the City of
Toulouse has implemented a plan to renovate all
its schools. It has also secured the future of afterschool activity. It continues to expand the number
of places available in crèches for the well being of
infants. The City of Toulouse has developed a Art
Passeport for the young public: to support voluntary
work of teachers and appealing to the curiosity of
Toulouse youth from a very early age.
48
E
s en la escuela que se inicia todo. Del
aprendizaje de los conocimientos fundamentales
a las reglas de vivir en comunidad, se trata
del equilibrio y del desarrollo de los pequeños
tolosanos. Para garantizar este bienestar,
la Ciudad de Toulouse emprenda un plan de
renovación del conjunto de sus establecimientos
escolares. Asimismo han perennizado los
dispositivos de admisión y de acompañamiento
de los alumnos después de la clase. Sigue
aumentando la oferta de plazas en guarderías para
el beneficio de los más pequeños. Finalmente, la
Ciudad de Toulouse ha elaborado un Passeport
pour l’Art adaptado al público infantil. Para
acompañar la voluntad de los profesores y de abrir
la sensibilidad de los tolosanos desde su más
tierna infancia.
Toulouse et l’éducation
Toulouse and education
Toulouse y la educación
L
’école, c’est là que tout commence.
De l’apprentissage des savoirs
fondamentaux aux règles du vivre
ensemble, c’est l’équilibre et
l’épanouissement des petits Toulousains
dont il est ici question. Pour assurer
ce bien-être, la Ville de Toulouse rénove
l’ensemble de ses établissements scolaires.
Elle pérennise les dispositifs d’accueil
et d’encadrement après la classe.
Elle développe l’offre de places en crèche
au bénéfice des tout-petits. Enfin, elle
propose un passeport pour l’Art adapté
aux jeunes publics. Pour accompagner
le volontarisme des professeurs et d’ouvrir
la sensibilité des Toulousains dès le plus
jeune âge.
49
After school childcare support
Los dispositivos después de la escuela
The study group
his solution enables children to do homework at school in
groups of a maximum of 14 children, in a suitable room,
guided by a willing teacher or designated adult.
The study group starts 30 minutes after school time. Each
session lasts 30 minutes. Children may attend on a regular
basis or occasionally. A free workshop, which is a variation
of the study group, enables children to do their homework
on their own under the surveillance of a designated adult.
This service is free of charge for families.
Contact the school head or the school-affiliated childcare
centre (CLAE). The CLAE organisers take enrolments at the
start of the school year.
El Ayuntamiento de Toulouse propone tres dispositivos
después de la escuela.
El taller de estudio
Este dispositivo permite que el niño haga sus deberes en
la escuela en grupos de un máximo de 14 alumnos, en un
espacio propicio, acompañados por un profesor voluntario
o un adulto de referencia. El taller de estudio comienza
30 minutos después de los horarios escolares. Cada sesión
dura 30 min. La asistencia puede ser regular u ocasional.
El Taller libre, variante del Taller de estudio, permite que
los niños hagan sus deberes de manera autónoma, bajo la
supervisión de un adulto de referencia.
Gratuito para las familias
Contacto: dirigirse a la dirección de la escuela o a la
dirección del Claé. Inscripción a principios del año escolar
en la dirección del Claé.
School-affiliated childcare centres (CLAEs)
The mission of the school-affiliated childcare centres, or
CLAEs, is to ensure good quality before and after schooltime childcare by proposing activities and actions that
encourage children’s cultural and social development as
well as their sense of civic responsibility. More than 27,000
pupils are enrolled at the CLAEs (school-affiliated childcare
centres). They open their doors from 7:30 in the morning, at
lunchtime and in the evenings after class until 18:30.
A financial contribution based on earnings and family
composition is requested. You can register at the school,
with the CLAE management department, or by internet at
montoulouse.fr, where you can choose the days and times of
attendance and pay your bill each year.
Los Centros de recreo asociados a las escuelas (Claé)
El Claé tiene la misión de asegurar una admisión periescolar de calidad, mediante la puesta en práctica de
acciones o de actividades que permitan el desarrollo
cultural, social y ciudadano del niño. Más de 27 000
alumnos están inscritos en los Claé (Centros de Recreo
Asociados a la escuela). Por la mañana a partir de las 7:30,
durante la hora de la comida y por la tarde, a la salida
de clases hasta las 18:30. Se solicitará una aportación
basada en los ingresos y en la composición de la familia.
La inscripción puede hacerse en la escuela, en la dirección
del CLAE, o por internet en el sitio montoulouse.fr donde se
puede elegir los días y horas de presencia, así como pagar
la factura anual.
School support
The Local School Support Contract (Contrat Local
d’Accompagnement à la Scolarité - CLAS) covers any action
deemed necessary for children to succeed in their school
career. These actions focus on:
– homework help: regularity and organisation of personal
work, acquisition methods and working independently,
– civic responsibility: living as part of a group, involvement
in an activity or a project, complying with rules,
– cultural awareness: activities to form an interest in
culture, set up of projects, creative and artistic workshops,
– supporting families with schooling for their children,
–link with the school and teachers
The CLAS actions are put in place by associations, social
centres for students from primary schools, secondary
schools and colleges and by the City of Toulouse
(Department for Social Development) for students from
primary schools only.
One accompanying adult for four children.
Free for families.
El acompañamiento a la escolaridad
El dispositivo Contrato Local de Acompañamiento a la
Escolaridad (CLAS) reagrupa acciones que los niños
necesitan para salir adelante en la escuela. Estas acciones
están centradas en:
– el apoyo en las tareas escolares: regularidad y
organización del trabajo personal, adquisición de los
métodos, autonomía,
– el aprendizaje de la ciudadanía: vida en grupo,
implicación en una actividad o un proyecto, respeto de las
reglas,
– la iniciación a la cultura: actividades de iniciación
cultural, puesta en práctica de proyectos, talleres creativos
y artísticos,
– el acompañamiento de las familias en el seguimiento de
la escolaridad de sus niños,
– el vínculo con la escuela y los docentes.
Las acciones CLAS las llevan a cabo las asociaciones,
centros sociales para alumnos de escuelas primarias,
secundarias e institutos, así como la Ciudad de Toulouse
(Dirección de Desarrollo Social) para los alumnos de
escuelas primarias, únicamente.
Un adulto tiene 4 niños a su cargo.
Gratuito para las familias.
There are three different kinds of childcare support for after
school time. The City of Toulouse proposes three childcare
solutions.
50
Toulouse
é d u c at i v e
Les dispositifs après l’école
La Ville de Toulouse propose trois dispositifs
après école.
L’Atelier étude
Ce dispositif permet à l’enfant de faire ses devoirs
à l’école par groupe de 14 maximum, dans
un espace propice, accompagné par un enseignant
volontaire ou un adulte référent.
L’atelier étude commence 30 min après le temps
scolaire. Chaque session dure 30 min.
L’accueil peut être régulier ou occasionnel.
L’Atelier libre, variante de l’Atelier étude,
permet aux enfants de faire leurs devoirs
de façon autonome, sous la surveillance
d’un adulte référent.
Gratuit pour les familles.
Contact : à la direction de l’école ou à la direction
du Claé. Inscription en début d’année scolaire
auprès de la direction du Claé.
Les Centres de loisirs associés aux écoles (Claé)
Le Claé a pour mission d’assurer un accueil
périscolaire de qualité, par la mise en œuvre
d’actions ou d’activités permettant le développement
culturel, social et citoyen de l’enfant.
Plus de 27 000 élèves sont inscrits aux Claé.
Le matin à partir de 7 h 30, durant la pause
déjeuner et le soir après la sortie des classes
jusqu’à 18 h 30.
Une participation basée sur les revenus
et la composition de la famille est demandée.
L’inscription peut se faire à l’école, auprès
de la direction du CLAE, ou par internet sur
montoulouse.fr où il est possible de choisir
les jours et heures de présence et de s’acquitter
de la facture annuelle.
Pour plus de renseignements
sur les services proposés,
vous pouvez contacter
les services de la mairie :
For further information on services proposed,
feel free to contact the following municipal offices:
Para mayores informes, sobre los servicios propuestos,
puede contactar con las oficinas del ayuntamiento
Atelier étude et Claé
Direction de l’Éducation
1, rue Sébastopol – Tél. : 05 61 22 28 27
www.toulouse.fr
CLAS
Direction du Développement Social
30 bis, rue Valade - 31000 Toulouse
Tél. : 05 67 73 87 25
[email protected]
L’accompagnement à la scolarité
Le dispositif Contrat Local d’Accompagnement à
la Scolarité (CLAS) regroupe des actions dont les
enfants ont besoin pour réussir à l’école.
Ces actions sont centrées sur :
– l’aide aux devoirs : régularité et organisation
du travail personnel, acquisition des méthodes,
autonomie,
– l’apprentissage de la citoyenneté : vie en groupe,
implication dans une activité ou un projet, respect
des règles,
– l’éveil à la culture : activités d’ouverture culturelle,
mises en œuvre de projets, ateliers créatifs et
artistiques,
– l’accompagnement des familles dans le suivi de la
scolarité de leurs enfants,
– le lien avec l’école et les enseignants.
Les actions CLAS sont mises en œuvre par des
associations, des centres sociaux pour les élèves
des écoles élémentaires, les collégiens et les
lycéens et par la Ville de Toulouse (Direction du
Développement Social) pour les élèves des écoles
élémentaires uniquement.
Un adulte accompagnateur pour 4 enfants.
Gratuit pour les familles.
51
Dossier unique interactif
The one-stop interactive form
(Dossier unique Interactif)
Do you want to sign up the baby of
the family to the day-care centre, your
youngest to the school canteen and the
oldest to a sports programme? Do you
want to join a social or cultural activity
workshop, or sign up to the swimming
pool? Then the One-Stop Interactive Form
(DUI) is for you, and will help you simplify
your procedures!
Putting together a DUI is a step that you
should take before subscribing to any of
the municipal activities that come under
its scope. The DUI makes it possible to:
- centralise information on your
household in one go and simplify
administrative procedures. Once
collected, this information is made
available to the municipal departments
for early childcare (Town Hall and CCAS),
education, children and leisure, social
and cultural activities, sport, social
development and policies for solidarity,
so your registrations can be carried out
in the future.
- save time during registration for
different activities offered by these
departments.
Once your administrative dossier has
been created and made accessible you
can take advantage of community or
family crèches, day-care or multi-care
centres, school meals, school-affiliated
childcare (Claé), city trips, leisure
outings for ages 3 to 15, holiday
packages, cultural workshops, sports
programmes, swimming pools, youth
groups and social centres.
- to calculate the price applicable to
each activity according to your income
and composition your family, except for
certain sports or cultural activities (fixed
price only).
The DUI and the individual form are
available to download at www.toulouse.fr
When should you update your one-stop
interactive form?
An update period is specified each year,
during the summer term.
Data can be updated on line after the
creation of an account on the online
portal for «paperless» procedures from
the Toulouse Town Hall: montoulouse.fr
52
Expediente único Interactivo
¿Desea inscribir al menor de los chicos
al jardín de infantes, al pequeño al
comedor escolar y al mayor a un curso de
deportes? ¿Desea participar usted mismo
en talleres de animación sociocultural o
inscribirse a la piscina? ¡El Expediente
Único Interactivo, el DUI (Dossier Unique
Interactif) le interesa y simplifica sus
trámites! La creación de un DUI es una
gestión previa a cualquier inscripción en
las actividades municipales que entran en
ese ámbito. El DUI permite:
- recoger en una sola vez toda la información
del hogar y simplificar las gestiones
administrativas. Una vez reunida, esta
información, queda a disposición de las
direcciones municipales de la Pequeña
Infancia (Ayuntamiento y CCAS), de
Educación, de la Infancia-Ocio, de Animación
sociocultural, de Deportes, de Desarrollo
Social y de Políticas de Solidaridad, para
realizar sus futuras inscripciones.
- ganar tiempo en las inscripciones a
las diferentes actividades que proponen
dichas direcciones.
Ya que su expediente administrativo
queda creado y accesible: guardería
colectiva o familiar, jardín de infantes o
multiguardería, restaurante escolar, Centro
recreativo asociado a la escuela (Claé),
itinerarios urbanos, actividades recreativas
de 3 a 15 años, estancias de vacaciones,
talleres culturales, cursos deportivos,
piscinas, actividades para jóvenes, centros
sociales.
- calcular la tarifa aplicable a cada
actividad en función de los ingresos
enunciados. La tarifa se calcula
dependiendo de sus ingresos y de la
composición de su familia, excepto en el
caso de algunas actividades deportivas y
culturales con tarifa única.
El Expediente único interactivo y la
ficha individual están disponibles para
descargar en www.toulouse.fr
¿Cuándo actualizar su Expediente único
interactivo?
Cada año, durante el último trimestre, hay
un periodo de actualización definido.
La actualización de los datos puede
efectuarse en línea después de haber
creado una cuenta en el portal de
las gestiones desmaterializadas del
ayuntamiento de Toulouse montoulouse.fr
Envie d’inscrire le petit dernier à la
halte-garderie, le benjamin à la cantine
scolaire et l’aîné à un stage sportif ?
Envie de participer vous-même à des
ateliers d’animation socioculturelle
ou de vous inscrire à la piscine ? Le
Dossier unique interactif (DUI) vous
concerne et simplifie vos démarches !
La constitution d’un DUI est une
démarche préalable à toutes inscriptions
aux activités municipales entrant dans
ce champ. Le DUI permet de :
- collecter en une seule fois les
informations du foyer et simplifier
les démarches administratives. Une
fois rassemblées, ces informations
sont mises à disposition des directions
municipales de la Petite Enfance
(Mairie et CCAS), de l’Éducation,
de l’Enfance-Loisirs, de l’Animation
socioculturelle, des Sports, du
Développement Social et des
Politiques de Solidarités pour réaliser
vos inscriptions futures.
- gagner du temps lors des inscriptions
aux différentes activités proposées
par ces directions. Votre dossier
administratif étant déjà constitué
et accessible : crèche collective ou
familiale, halte-garderie ou multiaccueil, restauration scolaire, Claé
(Centre de loisirs associé à l’école),
parcours urbains, accueils de loisirs
3 à 15 ans, séjours vacances, ateliers
culturels, stages sportifs, piscines,
accueils jeunes, centres sociaux.
- calculer le tarif applicable à
chaque activité. Le tarif est calculé
en fonction de vos revenus et de
votre composition familiale sauf
pour certaines activités sportives et
culturelles, à tarif unique.
Le Dossier unique interactif et la
fiche individuelle sont disponibles en
téléchargement sur www.toulouse.fr
Également disponibles auprès des lieux suivants :
They are also available at the following locations:
También disponibles en los siguientes lugares:
• mairie annexe
• Point info famille au Capitole
• Espaces Petite Enfance ou Centres
socioculturels
• Espace inscriptions enfance
Compans-Caffarelli - 1, rue Sébastopol
Ouvert : Lundi, mardi, mercredi et
vendredi de 8 h 30 à 17 h - Fermé le jeudi
Quand actualiser votre Dossier
unique interactif ?
Chaque année, dans le courant
du dernier trimestre, une période
d’actualisation est définie.
L’actualisation des données peut
être effectuée en ligne après avoir
créé un compte sur le portail des
démarches dématérialisées de la
mairie de Toulouse montoulouse.fr
Toulouse
é d u c at i v e
PaSSEPORT POUR L’ART
Sensibilisation des élèves,
mais aussi apprentissage et
appropriation par la pratique
amateur ont été privilégiés.
Art Passport
The Art Passport is an educational,
artistic and cultural tool available for
teachers, nursery and primary school
children. 20,000 pupils in the target
age group: children in kindergarten to
CM2 (10-year olds) benefit from it. Its
purpose is to give everyone access to
culture. In schools, every teacher makes
three requests and at least one of
them must be for a municipal cultural
structure. Pupils taking part receive a
«passport» that serves as a travel log
of their cultural “journeys” throughout
the school year. The course will be
spread over 12 hours on average.
A new section has just been added to
the offer: “Sustainable Development
and Citizenship” now appears in the
system.
A rich and varied offering
Museums, artistic teaching
establishments, libraries, cultural
centres, associations and companies more than forty institutions contribute
to the project that covers different
cultural themes: heritage sites, visual
and fine arts, performing arts, music,
scientific and technical culture, books
and public readings. Raising awareness
among pupils as well as education and
appropriation through amateur practice
have been especially favoured.
Passeport pour l’Art
El Passeport pour l’Art es un dispositivo
de educación artística y cultural a
disposición de los profesores y de los
alumnos de centros preescolares y
escuelas primarias. 20 000 alumnos del
grupo de edad específico: destinado a
alumnos de la gran sección de jardín de
niños al CM2 (Curso Medio 2).
Su objetivo: el acceso a la cultura para
todos. En las escuelas, cada profesor
formula tres intenciones, al menos una
de las cuales, dirigida a una estructura
cultural municipal. Cada alumno
participante recibe un «pasaporte», que
se convierte en un auténtico cuaderno
de bitácora de sus «viajes» culturales
en el transcurso del año escolar. Los
recorridos se extienden sobre 12 horas,
en promedio.
Una nueva rúbrica que viene a
completar la oferta, «Desarrollo
sostenible y Ciudadanía» aparece desde
ahora en el dispositivo.
Una oferta rica y variada
Museos, establecimientos de enseñanza
artística, bibliotecas, centros culturales,
asociaciones, compañías, etc. Más
de cuarenta estructuras participan
en el proyecto, abarcando diversos
campos culturales: el patrimonio, las
artes visuales y las artes plásticas, el
espectáculo vivo, la música, la cultura
científica y técnica, los libros y la
lectura pública. Se han privilegiado
la sensibilización de los alumnos,
así como también el aprendizaje y la
apropiación mediante la práctica a nivel
de aficionados.
Le Passeport pour l’Art est un
dispositif d’éducation artistique
et culturel mis à la disposition des
enseignants et des élèves des écoles
maternelles et élémentaires.
20 000 élèves de la tranche d’âge
ciblée : de la grande section de
maternelle au CM2 en bénéficient.
Son objectif : l’accès à la culture pour
tous.
Dans les écoles, chaque enseignant
formule trois vœux, dont un, au
minimum, en direction d’une
structure culturelle municipale.
Chaque élève participant reçoit un
« passeport », qui devient un véritable
journal de bord de ses « voyages »
culturels tout au long de l’année
scolaire. Les parcours s’étalent en
moyenne sur 12 heures.
Une nouvelle rubrique qui vient
compléter l’offre, « Développement
durable et Citoyenneté » apparaît
désormais dans le dispositif.
Une offre riche et variée
Musées, établissements
d’enseignement artistique,
bibliothèques, centres culturels,
associations, compagnies… plus
de quarante structures contribuent
au projet, couvrant divers champs
culturels : le patrimoine, les
arts visuels et arts plastiques, le
spectacle vivant, la musique, la
culture scientifique et technique,
les livres et la lecture publique.
Voir aussi les adresses des
Centres d’animation et des MJC
dans Toulouse Culturelle,
pages 44-46.
See to Community centres and Youth
clubs adress in Cultural Toulouse
p. 44-46.
Ver Centros de animación y MJC
en Toulouse Cultural p. 44-46.
53
School canteen
Comedore escolare
School restaurant enrolment
All nursery and primary schools provide a school restaurant for children
enrolled in their establishment. Payment is made on a monthly basis with
the possibility of selecting days and regularity. Families can take advantage
of a reduced tariff, depending on their revenues and the composition of their
family, providing they have created and updated a One-Stop Interactive Form
(DUI - see p. 52). You can register with each school’s catering officer. It is
now possible to book meals and pay for the canteen online at montoulouse.fr.
Monthly menus are available on www.toulouse.fr.
For any further information: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44
NB : Before making a canteen enrolment, you must complete the onestop
interactive form (Dossier Unique Interactif - DUI) beforehand (see p. 52).
NEW
From the 2013 autumn term it will be possible to reserve meals and pay for
the canteen on-line. To use this on-line payment system, all you need to do is
sign up or create your One-Stop Interactive Form (DUI).
My canteen is organic and the food is good!
Organic food started to appear on the plates of 25,000 Toulouse school
children in one meal per week. This is part of a drive to provide fresh, local
and seasonal food products. Organically farmed bread, fruit, yogurts, fresh
pasta and butter are included in the menus of 25,000 meals served every day
by the City of Toulouse in canteens. One child in two in Toulouse who eats at
the school canteen consumes the equivalent of one organic meal a week.
Taste Week
This year, for young Toulousains, taste week is centred around the theme
“Flavours of the South-West” with recipes such as organic Gers roast chicken,
sautéed lamb with rosemary and Tarbais beans, and duck sautéed with
apples served with local cheeses. Bon appétit, little taste explorers!
To find out more
Find all the canteen menus on the «restauration scolaire» page on
www.toulouse.fr
Consult the Taste Week programme on www.legout.com
Gourmet menus
As part of Taste Week, the central kitchen proposes a gourmet menu on the 1st
Tuesday of the month. The meal is dreamt up and prepared by our chefs.
Inscripción a los restaurantes escolares
Todos los centros preescolares o las escuelas primarias disponen de un
restaurante escolar cuyo acceso está abierto a los alumnos inscritos en el
establecimiento. El pago es mensual, con la opción de los días de asistencia.
Las familias pueden beneficiar de una reducción de tarifa dependiendo
de la composición familiar, a reserva de haber creado o actualizado un
Expediente Único Interactivo (ver DUI p. 52). Las inscripciones se efectúan
con el responsable del comedor de cada escuela. Ahora es posible reservar
las comidas, así como pagar en línea el comedor escolar desde el sitio
montoulouse.fr. Los menús de cada mes están disponibles en www.toulouse.fr.
Para cualquier informe: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44
NB : Para efectuar una inscripción al comedor escolar es indispensable haber
rellenado previamente el Expediente Único Interactivo (DUI) (ver p.52).
NUEVO
Desde el 1er trimestre de 2013, es posible reservar las comidas y efectuar el
pago del restaurante escolar en línea. Para poder realizar este pago en línea,
basta inscribirse o crear su Expediente Único Interactivo (DUI).
Es orgánico, es sabroso, es nuestro comedor
Los productos orgánicos se incorporaron a los platos de 25.000 escolares
tolosanos, a una frecuencia de una comida por semana. El esfuerzo se
orienta hacia una alimentación a base de productos frescos, del terruño y
de la temporada. Pan, frutas, yogures batidos, pasta fresca y mantequilla
procedentes de la agricultura orgánica forman parte del menú de las 25.000
comidas que cada día sirve el Ayuntamiento de Toulouse en los comedores
escolares. Un pequeño tolosano de cada dos que come en el restaurante
escolar consume así el equivalente de una comida orgánica completa por
semana.
La semana del sabor
Este año, para los peques tolosanos, la semana del sabor estará dedicada
al tema de los «Sabores del sudoeste» con recetas tales como: pollo asado
orgánico del departamento de Gers, salteado de oveja con romero y judías de
Tarbes, salteado de pato con manzanas acompañadas de quesos de nuestra
región. Buen provecho a los pequeños exploradores del sabor.
Para saber más: encuentre todos los menús de los comedores escolares en
nuestra página «restaurantes escolares» www.toulouse.fr
Consulte el programa de la Semana del sabor: www.legout.com
Los menús gastronómicos
En la continuidad de la Semana del sabor, la Cocina central propone cada
1er martes del mes, un menú gastronómico imaginado y preparado por
nuestros cocineros.
Food requirements for different age groups
Tthe central kitchen began adapting portions to children’s age groups. This
measure enables children to benefit from appropriate nutritional intake and to
fight against child obesity.
To find out about quantities recommended by the state food policy, download
the presentation brochure from www.toulouse.fr.
54
A cada edad, sus necesidades alimentarias
La Cocina central adapta las porciones servidas a la edad de los niños. Esta
medida permite que el niño reciba los aportes nutricionales de una comida de
medio día, además de luchar contra la obesidad pediátrica.
Para conocer las cantidades recomendadas por la política pública de la
alimentación: descargue el folleto de presentación en el sitio www.toulouse.fr.
Toulouse
REstauration scolaire
Inscription dans les restaurants
scolaires
Toutes les écoles maternelles et élémentaires
disposent d’un restaurant scolaire dont l’accès est
ouvert aux élèves inscrits dans l’établissement.
Le paiement est mensuel, avec choix des jours
de fréquentation. Les familles peuvent bénéficier
d’une réduction de tarif en fonction de leurs
revenus et de la composition familiale, sous
réserve d’avoir créé ou mis à jour un Dossier
Unique Interactif (voir DUI p. 52).
Les inscriptions s’effectuent auprès du
correspondant restauration de chaque école.
Il est désormais possible de réserver les repas, et
d’effectuer le paiement de la cantine en ligne sur
montoulouse.fr.
Les menus de chaque mois sont disponibles sur
www.toulouse.fr.
Pour tout renseignement :
Service des Affaires scolaires, tél. : 05 61 22 33 44
NOUVEAUTÉ
Depuis 1er trimestre 2013, il est possible de
réserver les repas et d’effectuer le paiement de la
cantine en ligne.
C’EST BIO, C BON, C LA CANTINE
Le bio a fait son entrée dans les assiettes de
25 000 écoliers toulousains, à raison d’un repas par
semaine. L’effort se porte vers une alimentation à
base de produits frais, de terroir et de saison.
Pain, fruits, yaourts brassés, pâtes fraîches et beurre
issus de l’agriculture biologique font partie des
menus des 25 000 repas servis chaque jour par
la Ville de Toulouse dans les cantines.
Un petit Toulousain sur deux mangeant à la cantine
consomme ainsi l’équivalent d’un repas bio complet
par semaine.
é d u c at i v e
La semaine du goût
Cette année, pour les petits Toulousains, la semaine
du goût se décline sur le thème des « Saveurs du
sud-ouest » avec des recettes telles que : poulet rôti
bio du Gers, sauté de brebis au romarin et haricots
Tarbais, sauté de canard aux pommes accompagnées
de fromages de nos régions. Bon appétit aux petits
explorateurs du goût.
En savoir plus
Retrouvez tous les menus des cantines sur notre
page « restauration scolaire » www.toulouse.fr
Consultez le programme de la Semaine du goût :
www.legout.com
Les menus gastronomiques
Dans la continuité de la Semaine du goût, la
Cuisine centrale proposent tous les 1er mardis du
mois, un menu gastronomique imaginé et préparé
par nos cuisiniers.
À CHAQUE ÂGE, SES BESOINS ALIMENTAIRES
La Cuisine centrale adapte les portions servies à
l’âge des enfants. Cette mesure permet à l’enfant
de bénéficier des apports nutritionnels d’un repas
de midi et de lutter contre l’obésité pédiatrique.
Pour connaître les quantités recommandées par la
politique publique de l’alimentation : téléchargez
la plaquette de présentation sur www.toulouse.fr.
Conseil municipal des enfants
Il s’adresse aux enfants toulousains scolarisés en
école élémentaire en cycle 3. Cette démarche a été
engagée pour permettre aux jeunes de s’intéresser
et de participer à la vie de la cité.
Chaque conseil est composé d’enfants de CM1
élus par leurs camarades de CE2, CM1, CM2 de
leur école, à raison d’un élu titulaire et d’un élu
suppléant par école. Les conseillers municipaux
sont élus pour deux ans.
Le travail s’effectue en séances de travail des
conseils de secteur (1 à 2 fois par mois) et en
séance plénière dans la salle du Conseil municipal
au Capitole (3 fois par mandat).
Renseignements complémentaires
Télécharger le Guide du jeune conseiller municipal
Contact : 05 61 22 22 07
Children’s municipal council
This council is intended for children of Toulouse enrolled in the last three
years of primary school. This project was launched to enable young people to
learn about and take part in city life. Each council is composed of children
from year 3* (CM1) elected by their peers from year 4, year 5 and year 6
(respectively CE2, CM1, CM2) from their school, with one delegate and one
replacement delegate per school. The municipal councillors are elected for
a period of two years. Work is carried out in sector council sessions (once or
twice a month) and in a plenary session in the municipal council hall at the
Capitole (3 times during the mandate). Further information: download the
young municipal councillor guide. Contact : 05 61 22 22 07
Consejo municipal de los niños
Se dirige a los niños tolosanos escolarizados en escuelas primarias en el ciclo 3.
Esta disposición se ha emprendido para permitir que los niños se interesen y que
participen en la vida de la ciudad. Cada consejo se compone de niños del CM1
(curso medio 1) electos por sus condiscípulos de CE2 (curso elemental 2), CM1,
CM2 (curso medio 2) de su escuela, con la elección de un titular y un suplente
por escuela. Los consejeros municipales son electos por dos años. El trabajo se
efectúa en sesiones de trabajo de los consejos de sector (1 a 2 veces por mes) y
en sesión plenaria en la sala del Consejo municipal en el Capitole (3 veces por
mandato). Informes complementarios. Descargar la Guía del joven consejero
municipal. Contacto: 05 61 22 22 07
55
S
olidarity is part of being born and bred in
Toulouse! This solidarity comes in different
forms today: social welfare economics that makes
development fairer and shares profits, special
fares in public transport for young people, the
unemployed and seniors, fully or partially free
school meals for primary school children whose
parents have modest incomes etc. But Toulouse
solidarity is also the formidable field work
performed by associations. From both sides of the
solidarity line, it’s a win-win situation!
56
L
a solidaridad está inscrita en los genes
tolosanos! Una solidaridad que toma hoy
diferentes formas: la de la economía social y
solidaria que abre la vía de un desarrollo más
justo y de beneficios compartidos, la de tarifas
preferentes de los transportes públicos para los
jóvenes, los desempleados, los séniores, la de la
gratuidad parcial o total del comedor escolar para
los alumnos de primaria cuyas familias tienen
ingresos modestos… Aunque la solidaridad
en Toulouse, es también el formidable trabajo
que desarrollan las asociaciones en el terreno.
¡Acompañantes o acompañados, todos ganamos
con la solidaridad!
Toulouse
solidaire
Toulouse et la solidarité
Toulouse and solidarity
Toulouse y la solidaridad
L
a solidarité est inscrite dans les gènes
toulousains ! Une solidarité qui prend
aujourd’hui plusieurs formes : celle de
l'économie sociale et solidaire, celle des
tarifs préférentiels dans les transports
en commun au bénéfice des jeunes,
des sans-emploi, des seniors, celle
de la gratuité partielle ou totale
de la cantine scolaire pour les élèves
de primaire dont les familles ont
des revenus modestes, celle des
logements sociaux…
Mais la solidarité à Toulouse, c’est aussi
le formidable travail mené par les
associatifs sur le terrain. Accompagnants
ou accompagnés, on a tous à gagner à être solidaires !
57
Enrolment procedures
Las modalidades de inscripción
For facilities managed by the city of Toulouse and the CCAS one
single admission Commission allocates crèche places.
Implementing the single admission Commission is the result of
priorities determined by the municipal council related to place
allocation for members of the public: priority is given to working
families, single parent families and families who have a family
member with a disability; priority is also granted for specific
urgent situations; account is taken of the family’s social economic
situation.
Specific contracts for job seekers are implemented.
The analysis of applications is carried out on an indicative
point-based system with a total that is automatically attributed
from information gathered at the time of enrolment. The date of
enrolment will only be taken into account in the event of point
equality between two applications.
The aim is to examine the extent of each person’s individual needs.
Each family will be able to access their point total on enrolment
if they so wish. All applications will be presented to the Single
Admission Commission.
Temporary and occasional childcare will remain decentralised and
the decision taken by the crèche and daycare centre managers.
Enrolment is carried out during an in-depth interview with the
family during which the family’s professional and financial
situation is assessed with supporting prerequisite documents.
The admissions system, based on a combination of criteria and
points, encourages a real social mix in the crèches, representing
all families.
Para las instalaciones administradas por el ayuntamiento de
Toulouse y el CCAS (Centro Comunal de Acción Social) una Comisión
de admisión única atribuye las plazas en las guarderías.
La organización de la Comisión de admisión única es la
concretización de las prioridades enunciadas por el consejo
municipal en materia de público por recibir: prioridades para las
familias que trabajan, para las familias monoparentales y para las
familias concernidas por una discapacidad;
prioridades para las situaciones específicas de emergencia;
consideración de la situación socioeconómica de la familia.
Instauración de contratos específicos para las personas en búsqueda
de empleo.
El análisis de las solicitudes se hace con un sistema de puntos
indicativo con un total atribuido automáticamente a partir de la
información recogida en la inscripción. El criterio de la fecha de
inscripción sólo será considerado en caso de igualdad de puntos
entre dos solicitudes.
El objetivo es examinar la intensidad de cada necesidad individual.
Cada familia podrá, si lo desea, acceder a su total de puntos, en la
inscripción. Todos los expedientes se presentarán a la Comisión de
admisión única.
Las admisiones de tipo temporal u ocasional seguirán estando
descentralizadas al criterio de las directoras de guarderías y jardines
de infancia.
La inscripción se realiza durante una entrevista a profundidad con
la familia y permite apreciar la situación familiar, profesional y
financiera con la presentación de justificantes.
El sistema de admisión basado en la combinación de criterios y de
puntos permite una verdadera mezcla social en las guarderías, una
representación de todas las familias.
Points linked to family composition and the situation with
respect to work:
Couples in which both parties work: 4 points
Couples in which one party works: 2 points
Couples in which neither party works: 1 point
Single parent working families: 5 points
Single parent non-working families: 3 points
Points linked to annual income (CAFPRO source or tax form)
From 0 to 6,876 € 3 points
From 6,876.01 to 18,000 € 2.5 points
From 18,000.01 to 27,600 € 2 points
From 27,600.01 to 38,400 € 1.5 points
From 38,400.01 to 53,400 € 1 point
Beyond 0.5 points
Points linked to specific situations to be taken into account
Urgent situation: 3 points
To be specified at the time of enrolment
(death of a close relative, sudden loss
of childcare, need for protection)
Underage parent: 2 points
No stable accommodation: 1 point
Handicap, chronic disease: 3 points
Multiple births and siblings: 1 point
Siblings to be placed simultaneously: 0.5 point
Adopted child, large family: 0.5 point
Child given a place temporarily or obtained
a more favourable childcare contract: 1.5 points
58
Puntos relacionados con la composición familiar y con la
situación respecto al trabajo:
Parejas en las que ambos miembros trabajan: 4 puntos
Parejas en las que un miembro trabaja: 2 puntos
Parejas en las que ambos miembros no trabajan: 1 puntos
Familia monoparental que trabaja: 5 puntos
Familia monoparental que no trabaja:
3 puntos
Puntos relacionados con los ingresos anuales (fuente CAFPRO
o notificación fiscal)
De 0 a 6 876 € 3 puntos
De 6 876,01 a 18 000 € 2,5 puntos
De 18 000,01 a 27 600 € 2 puntos
De 27 600,01 a 38 400 € 1,5 puntos
De 38 400,01 a 53 400 € 1 punto
Superior 0,5 puntos
Puntos relacionados con las situaciones específicas a considerar
Situación de emergencia: 3 puntos
se precisa en la inscripción (muerte de un pariente, ruptura del modo
de cuidado, necesidad de protección, etc.).
Padres menores: 2 puntos
Carencia de vivienda estable: 1 puntos
Discapacidad, enfermedad crónica: 3 puntos
Nacimientos múltiples y número de hermanos: 1 punto
Número de hermanos por recibir simultáneamente: 0,5 puntos
Hijo adoptivo, familia numerosa: 0,5 puntos
Niño acogido por la familia temporalmente u obtención
de un contrato de acogida más favorable: 1,5 puntos
Toulouse
solidaire
Accueil Petite enfance
0 - 3 ans
Childcare for 0-3 year olds
Recepción de la Pequeña infancia
0 - 3 años
Les espaces petite enfance
Les espaces petite enfance
sont des unités d’accueil,
d’information et d’inscription
de proximité.
Early childhood centres
Early childhood centres are places that
provide childcare and information and
handle local enrolments.
Los espacios para la pequeña
infancia
Los espacios para la pequeña infancia son
unidades de recepción, de información y de
inscripción de proximidad.
Point info famille
Hôtel de Ville
Place du Capitole - RDC - Porte 9
Tél. : 0800 740 745
L’accueil téléphonique et les bureaux
sont ouverts de 8 h 30 à 16 h 45 du
lundi au vendredi.
Secteur 1
Occitane : 18, place Occitane
31000 - 05 61 11 18 65
Secteur 2
Espace Enfance & Famille Henri
Desbals : 117, rue Henri-Desbals
31100 - 05 61 16 28 50
République - Saint-Cyprien
48, rue de la République - 31300
05 34 55 78 00
Secteur 3
Borderouge - 3 Cocus :
5, rue du Colonel Paul-Paillole
31200 - 05 61 13 59 60
Minimes : 94, avenue des Minimes
31200 - 05 61 22 80 30
Sept Deniers : 110, route de Blagnac
- 31200 - 05 62 72 03 01
Secteur 4
Amouroux : 2, rue de Saint-Tropez
31500 - 05 61 48 99 10
Jolimont : 7, rue Léon-Jouhaux
31500 - 05 61 48 88 28
Secteur 5
Jean Moulin : 42, avenue JeanMoulin - 31400 - 05 61 53 67 80
Jules Julien : 44, avenue de
Rangueil - 31400 - 05 61 53 76 72
Terrasse : 15, impasse FrantzSchrader - 31500 - 05 61 20 07 25
Secteur 6
Espace Enfance & Famille Claude
Nougaro : 3, impasse Foulquier
31100 - 05 34 46 83 43
Pradettes : 12, chemin des Pradettes
31100 - 05 62 14 10 54
Les modalités d’inscription
Pour les équipements gérés par la Ville de Toulouse et le CCAS
une Commission d’admission unique attribue les places en crèche.
La mise en place de la Commission d’admission unique
est la concrétisation des priorités énoncées par le conseil municipal
en matière de public à accueillir : priorité pour les familles
qui travaillent, pour les familles monoparentales et pour les familles
concernées par un handicap ; priorité pour les situations spécifiques
d’urgence ; prise en compte de la situation socio économique
de la famille.
Mise en place de contrats spécifiques pour les personnes
en recherche d’emploi.
L’analyse des demandes se fait avec un système de points indicatif
avec un total attribué automatiquement à partir des informations
recensées à l’inscription. Le critère de la date d’inscription ne sera
considéré qu’en cas d’égalité de points entre deux demandes.
L’objectif est d’examiner l’intensité de chaque besoin individuel.
Chaque famille pourra, si elle le souhaite, accéder à son total
de points, à l’inscription. Tous les dossiers sont présentés
en commission d’admission unique.
Les accueils de type temporaire et occasionnel restent décentralisés
à la décision des directrices de crèche et halte garderie.
L’inscription est réalisée au cours d’un entretien approfondi
avec la famille et permet d’apprécier la situation familiale,
professionnelle et financière sur présentation de justificatifs.
Le système d’admission fondé sur une combinaison de critères et
de points permet une véritable mixité sociale dans les crèches, une
représentation de toutes les familles.
Points liés à la composition familiale et à la situation
par rapport au travail Couples dont les deux membres travaillent 4 points
Couple dont un membre travaille 2 points
Couple dont les deux membres ne travaillent pas 1 point
Famille monoparentale qui travaille 5 points
Famille monoparentale qui ne travaille pas 3 points
Points liés aux revenus annuels
(source CAFPRO ou avis d’imposition)
De 0 à 6 876 € De 6 876,01 à 18 000 € De 18 000,01 à 27 600 € De 27 600,01 à 38 400 € De 38 400,01 à 53 400 € Au-delà 3 points
2,5 points
2 points
1,5 point
1 point
0,5 point
Points liés aux situations spécifiques à prendre en compte
Situation d’urgence 3 points
à préciser à l’inscription (décès d’un proche,
rupture mode de garde, nécessité de protection…)
Parent mineur 2 points
Absence logement stable 1 point
Handicap, maladie chronique 3 points
Naissances multiples et fratries 1 point
Fratries à accueillir simultanément 0,5 point
Enfant adopté, famille nombreuse 0,5 point
Enfant accueilli en temporaire ou obtention
d’un contrat d’accueil plus favorable 1,5 point
59
Contacts utiles
Useful contacts
Contactos útiles
Accueil et famille- L’atelier familial
5, rue Champêtre
Tél 05 61 54 69 44
Caisse Familiale de la Haute-Garonne
(CAF)
24, rue Riquet
Tél. : 0 820 25 31 10
www.caf.fr
Antenne CAF Reynerie
Place Abbal
Antenne CAF Riquet
24, rue Riquet
Centre de recherche et de médiation
(Cerme)
2, rue Escoussières Montgaillard
Tél. : 05 62 47 12 99
Maison des droits de l’enfant
6, rue des Couteliers
Tél. : 05 61 53 22 63
Centre d’Information sur les Droits
des Femmes et des familles (CIDF)
95, Grande Rue Saint-Michel
Tél. : 05 34 31 23 31
PAJE (Prestation d’accueil des
jeunes enfants)
0 820 25 25 25
www.pajemploi.urssaf.fr
www.caf.fr
Centre d’Information pour l’enfance
et la famille (CIPE) documentation
1, place Mendès France
Tél. : 05 61 25 02 21
Conseil général
Protection Maternelle Infantile (PMI)
1, boulevard de la Marquette 31090 Toulouse Cedex 9
www.cg31.fr
Antenne CAF Jolimont
11, avenue de l’Observatoire
PMI : 05 34 33 32 31
Action sociale : 05 34 33 41 12
Antenne CAF Izards
15, chemin des Izards
École des parents et des éducateurs
18, avenue des Mazades
Tél. : 05 61 52 22 52
Antenne CAF Patte d’Oie
49, avenue de Grande-Bretagne
Antenne CAF Empalot
38, avenue Jean-Moulin
Centre Communal d’Action Sociale
(CCAS)
2 bis, rue de Belfort
Tél. : 05 61 58 85 85
Interactions
46, rue Paul-Bert
Tél. : 05 61 20 13 58
www.droits-et-enfants.com
Service d’accueil et d’aide éducative
(Aux jeunes femmes de 16-21 ans)
32, rue des Lois
Tél. : 05 34 45 16 03
Service d’aide aux victimes,
d’information et de médiation
(SAVIM)
Information juridique en matière
du droit du travail, droit des
assurances, droit de la famille,
droit médical, etc
Information, accompagnement et
prise en charge psychologique des
victimes d’infractions pénales
49, boulevard Lascrosses
Tél. : 05 62 30 09 82
Sites Internet institutionnels
Jumeaux et Plus
18, avenue des Mazades
Tél. : 08 72 45 24 57
www.pajemploi.urssaf.fr
www.msa.fr
www.famille.gouv.fr
www.service-public.fr
www.servicesalapersonne.gouv.fr
Toulouse bouge avec les jeunes
Toulouse supports its young population
Toulouse se mueve con los jóvenes
Citoyenneté
Service des Formalités Administratives
Hôtel de ville - Place du Capitole - Porte 12
Tél. : 05 631 22 90 00
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Démarches à la mairie ou dans les mairies annexes
de votre quartier
www.toulouse.fr
(guide de vos droits et démarches)
www.mon.service-public.fr
(recensement et inscription sur listes électorales)
Citizen’s advice
Procedures at the city hall or in your local district city hall
www.toulouse.fr (Your rights and procedures guide)
www.mon.service-public.fr (Census and signing up on the electoral roll)
Ciudadanía
Trámites en el ayuntamiento o en los anexos de su barrio
www.toulouse.fr (guía de sus derechos y trámites)
Attestation de recensement
Le recensement est obligatoire entre la date
anniversaire des 16 ans et les 3 mois qui suivent.
Une attestation sera délivrée en mairie. Elle est
indispensable notamment pour s’inscrire aux examens
et aux concours et pour participer à la journée défense
et citoyenneté (ex-JAPD).
Census certificate
The census is compulsory between the 16th birthday and the three
following months. A certificate is delivered at the town hall. This
certificate is essential, particularly for exams and for taking part in
the defence and civic day (what used to be called the JAPD).
60
Certificado de empadronamiento
El empadronamiento es obligatorio entre la fecha en la que
se cumplen 16 años y los 3 meses siguientes. Un certificado
es entregado en el ayutamiento. Es indispensable particularmente
para inscribirse en los exámenes y en los concursos y para participar
en la jornada de defensa y ciudadanía (ex-JAPD).
Inscription sur les listes électorales
Pour voter, l’inscription sur les listes électorales
d’une commune est obligatoire. Les nouveaux
arrivants et les jeunes majeurs (ayant atteint
ou allant atteindre l’âge de 18 ans avant le
1er mars de l’année du scrutin et la veille
de l’élection) sont concernés. Les jeunes
ressortissants de l’Union Européenne peuvent
voter aux élections municipales et européennes en
s’inscrivant également sur les listes électorales.
Signing onto the electoral roll
Signing onto your town’s electoral roll is compulsory if you want to
vote. This concerns newcomers to the city and young people who have
come of age (having reached 18 or going to reach 18 years of age
before 1st March of the election year and the day before the election).
Young European Union nationals can vote in municipal and European
elections.
Inscripción en las listas electorales
Para votar, la inscripción en las listas electorales de una comuna
es obligatoria. Esto concierne a los recién llegados y los jóvenes
mayores de edad (que hayan cumplido o que vayan a cumplir los
18 años antes del 1 de marzo del año del escrutinio y en vísperas
de la elección). Los jóvenes ciudadanos de la Unión europea pueden
votar en las elecciones municipales y europeas.
Toulouse
Droits
Rights Derechos
Maisons de Justice et du Droit
Permanences d’accès au droit et d’aide aux victimes
Legal Advice Centres
Access to the law and help for victims
Casas de Justicia y de Derecho
Guardias de acceso al derecho y de ayuda a las víctimas
• Maison de justice et du droit de la Reynerie
2, impasse Abbé-Salvat - 05 61 43 06 94
Métro Reynerie
• Maison de justice et du droit - Nord (Lalande)
217, avenue de Fronton - 05 34 42 29 50
Métro La Vache puis bus 60 ou 69.
Participer à la vie de la cité
Taking part in city life Participar en la vida de la ciudad
Le Conseil des Jeunes
Un espace d’échanges, de concertations, de rencontres;
une occasion d’exprimer vos idées, vos envies et projets
pour la Ville . Les enjeux sont de partager et d'élaborer
ensemble des réponses adaptées à notre époque. Pour
cela, le Conseil des Jeunes peut s’exprimer librement,
dialoguer avec les élus, rencontrer des experts,
participer à des visites. Chaque année, il choisit un
thème en lien avec les compétences municipales sur
lequel il a envie d’apporter des idées, une contribution.
Sa composition: le Conseil des Jeunes réunit 60
volontaires, de 15 à 25 ans, lycéens, apprentis, salariés,
étudiants, en recherche d’emploi, reflet de la diversité
des secteurs géographiques de la ville et selon un
principe de parité femme-homme. Chaque membre
s’engage pour deux ans. Les 60 volontaires forment
une assemblée plénière se réunissant deux fois
pendant l’année en présence d’élus municipaux.
[email protected]
Young people’s Council
This is a place for discussion, dialogue and encounters, an
opportunity to express your ideas, wishes and projects for the City.
The stakes are all about sharing and developing answers that are
adapted to our era. To this end, the Young People’s Council can
express itself freely, enter into a dialogue with councillors, meet
experts and participate in visits. Each year it chooses a theme
linked to the municipal jurisdiction that it wants to contribute to,
and shares its ideas. The Young People’s Council is made up of
60 volunteers between the ages of 15 and 25: college students,
apprentices, the employed, students and job seekers, reflecting the
diversity of the geographical sectors of the city and according to a
male-female principle of equality. Each member is involved in the
Council for two years. The 60 volunteers get together for a meeting
in plenary twice a year, in the presence of municipal councillors.
[email protected]
El Consejo de jóvenes
Espacio de intercambio, de concertación y de encuentro; una
oportunidad para expresar sus ideas, sus ambiciones y proyectos
para la ciudad. Los retos son de intercambiar y elaborar juntos las
respuestas adaptadas a nuestra época. Para ello, el Consejo de los
Jóvenes podrá expresarse libremente, dialogar con los responsables
electos, reunirse con expertos, participar en visitas. Cada año, se
solidaire
Maison des droits des enfants et des jeunes
6, rue des Couteliers - 05 61 53 22 63
Lieu d’écoute et d’information pour l’accès aux
droits des mineurs et des jeunes majeurs. Un juriste,
un travailleur social ou un psychologue sont là
pour répondre aux questions. L’accueil est gratuit,
anonyme et confidentiel. www.droits-et-enfants.com
Accueil tous les mercredis de 14 h à 16 h. Sur RDV du lundi au
samedi de 9 h à 19 h. Métro Esquirol ou Carmes
Centre for children and young people’s rights
This is a place where you can be heard and obtain information
about rights relating to minors and young people over 18.
A legal advisor, a social worker and a psychologist are there to
answer questions. The service is free, anonymous and confidential.
www.droits-et-enfants.com
Casa de los derechos de los niños y de los jóvenes
Lugar de escucha y de información para el acceso a los derechos
de los menores y de los jóvenes mayores. Un jurista, un trabajador
social o un psicólogo están para responder a sus preguntas.
La atención es gratuita, anónima y confidencial.
www.droits-et-enfants.com
escoge un tema en relación con las competencias municipales
sobre el que se desea aportar ideas o contribuir. Su composición:
el Consejo de los Jóvenes reunirá a 60 voluntarios de 15 a 25
años, alumnos de enseñanza secundaria, aprendices, empleados,
estudiantes, solicitantes de empleo, que refleje la diversidad de
los sectores geográficos de la ciudad y que respete el principio de
paridad entre hombres y mujeres. Cada miembro se compromete por
dos años. Los 60 voluntarios forman una asamblea plenaria, que se
reúne dos veces al año en presencia de los representantes electos
municipales. [email protected]
Le Conseil de la vie étudiante
Lieu d’expression, le Conseil de la Vie Étudiante
(CVE) associe tous les étudiants volontaires, des élus
du CROUS, des représentants des mutuelles et des
universités pour la prise en compte des problématiques
étudiantes. Les étudiants sont associés à la concertation
et les actions municipales les concernant leurs sont
présentées. L’inscription au CVE permet aussi de
recevoir simplement des informations. Le CVE est
composé de quatre commissions de travail orientées
autour de l’autonomie, de la solidarité, de l’accueil des
étudiants étrangers et de la vie culturelle et sportive
des étudiants. [email protected]
Student Council
A place for expression, the Student Council (CVE) brings together
all the volunteer students, CROUS delegates, health insurance
and university representatives to deal with student issues. The
students take part in discussions and relevant municipal actions
are presented to them. Students can register at the CVE simply to
receive information. The CVE is made up of four working committees
oriented around independence, solidarity, welcoming foreign
students and student cultural and sport life. [email protected]
El Consejo de la vida estudiantil
El Consejo de la Vida Estudiantil (CVE) es un lugar de expresión, que
asocia a todos los estudiantes voluntarios, representantes electos
del CROUS, representantes de las mutuas y de las universidades
para la consideración de las problemáticas estudiantiles. Los
estudiantes se integran a la concertación y se les presentan las
acciones municipales que les conciernen. La inscripción al CVE
permite además, simplemente recibir información. El CVE consta de
cuatro comisiones de trabajo orientadas en torno a la autonomía,
la solidaridad, la atención a los estudiantes extranjeros y a la vida
cultural y deportiva de los estudiantes. [email protected]
61
Des espaces d’accueil pour les jeunes
À partir d’une approche de proximité (lieu d’accueil
et présence de terrain), les équipes « accueil
jeunes » (animateurs et éducateurs) proposent un
accompagnement collectif ou individuel, en appui
sur les ressources partenariales, visant à prendre en
compte les demandes et les besoins des jeunes de 11
à 25 ans, et plus globalement l’implication et la place
des jeunes dans la vie de la cité. À ce jour, 14 équipes
de ce type existent à Toulouse (Bellefontaine, Reynerie,
Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette,
Bagatelle,Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois,
Bourbaki, Hers).
Renseignements auprès de la direction
du Développement social : 05 62 27 67 65
Centres for young people
Based on a local approach (local centres and presence in the field),
teams working specifically for young people (coordinators and
educators) propose collective and individual support, using the
resources of partners, designed to embrace the requests and needs
of 11 to 25 year olds and, more globally, help young people to get
involved and take their place in city life. To date, 14 of these teams
exist in Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes,
Saint-Martin, Faourette, Bagatelle,Vestrepain, Empalot, Rangueil,
Izards, Chamois, Bourbaki and Hers). Information can be obtained
from the Social Development Department on 05 62 27 67 65.
Estructuras de atención para los jóvenes
A partir de un enfoque de proximidad (lugar de atención y presencia en
el terreno), los equipos «atención a jóvenes » (monitores y educadores)
ofrecen un acompañamiento colectivo o individual que se apoya en
recursos asociativos, que pretenden tomar en cuenta las necesidades
y requerimientos de los jóvenes de 11 a 25 años y, más globalmente,
la implicación y el lugar de los jóvenes en la vida de la ciudad.
Actualmente existen en Toulouse 14 equipos de este tipo (Bellefontaine,
Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle,
Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers).
Informes en la dirección de Desarrollo social: 05 62 27 67 65
Mission locale de Toulouse
Accueil, information, orientation, accompagnement
des jeunes de 16 à 25 ans vers l’emploi.
Toulouse Mission locale
Reception, information, guidance, job seeking support for young
people from 16 to 25.
Misión local de Toulouse
Atención al público, información, orientación, acompañamiento de
los jóvenes de 16 a 25 años hacia el empleo.
www.missionlocaletoulouse.com
62
Toulouse
solidaire
Logement
Housing Vivienda
Comité local pour le logement autonome des
Jeunes en Haute-Garonne (CLLAJ 31)
Pour qui ? Jeunes actifs de 16 à 30 ans
Comment ? Lieu d’accueil, d’écoute, d’information,
d’orientation et de formation pour aider les jeunes
à accéder à un logement autonome, temporaire ou
durable.
Le + Un accueil, avec ou sans rendez-vous, par
un conseiller et un « plateau technique » pour
faciliter les démarches (photocopieur, téléphones,
accès Internet, consultation des petites annonces,
constitution des dossiers locapass, HLM…)
Local autonomous housing committee for young people in the
Haute-Garonne (CLLAJ 31)
Who for? Young people in employment from 16 to 30 years old.
How? A welcome centre designed to help young people gain access to
permanent or temporary independent housing and provide them with
information, guidance and education.
Advantages: You can visit with or without an appointment, meet an
advisor and use the «technology platform» to facilitate your procedures
(photocopier, telephone, internet access, adverts, put together a Locapass dossier, information on public housing projects, etc.)
Comité local para la vivienda autónoma de los jóvenes en Alto
Garona (CLLAJ 31)
¿Para quién? Jóvenes activos de 16 a 30 años. ¿Cómo? Lugar de
atención, de escucha, de información, de orientación y e formación
para ayudar a los jóvenes a acceder a una vivienda autónoma,
temporal o duradero.
Ventaja: con o sin cita previa, atención de un consejero y una
«plataforma técnica» para facilitar las gestiones (fotocopiador,
teléfonos, acceso Internet, consultación de anuncios clasificados,
creación de expedientes locapass, HLM -Vivienda de alquiler
moderado…)
23, rue Albanie-Regourd - Tél. : 05 61 23 60 19
[email protected] - www.cllaj31.org
Résidences habitats jeunes
Pour qui ? Jeunes de 16 à 30 ans :, jeunes
travailleurs, en recherche d’emploi, apprentis,
stagiaires, étudiants.
Comment ? Lieux d’hébergement provisoire dans
l’attente d’un logement autonome.
Halls of residence for young people
Who for? Young people aged between 16 and 30: young people in work,
job seekers, apprentices, interns and students.
How? Temporary housing solutions while awaiting independent
accommodation.
Hogares para jóvenes trabajadores
¿Para quién? Jóvenes activos de 16 a 30 años: jóvenes trabajadores,
solicitantes de empleo, aprendices, practicantes, estudiantes.
¿Cómo? Lugar de alojamiento provisional en espera de una vivienda
autónoma.
www.toulouse.fr rubrique aide au logement ou
http://www.premiumorange.com/urhaj.midi-pyrenees/
Les cités universitaires
Pour qui ? les étudiants
University halls of residence
Who for? Students
Ciudades universitarias
¿Para quién? Estudiantes
Adresse du crous
58, rue du Taur 31070 Toulouse Cedex 7 Tél. 05 61 12 54 00 / Fax 05 61 12 54 07 Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13 h 30 à 16 h
Le Pass-Log
Une avance pour le premier moi de loyer
Pour qui ? Pour tous les étudiants de 18 à 25 ans
sans conditions de ressources.
Comment ? Pass-Log avance le 1er mois de loyer
(montant maximum de 500 €). Dès le 3e mois
suivant l’attribution, remboursez 10 € minimum
par mois et sans intérêt sur une durée de trois ans
(hors frais d’assurance et de dossier).
Le + Pass-Log complète le dispositif national
d’avance Loca-Pass qui finance le dépôt de garantie
demandé par le bailleur à l’entrée dans les lieux.
Pass-Log is a city hall solidarity initiative
An advance on the first month’s rent
Who for? All students aged between 18 and 25 not means tested.
How? Pass-Log advances the 1st month’s rent (a maximum amount
of €500). From the 3rd month following allocation, a minimum of
€10 must be reimbursed every month (interest free) over three years
(excluding insurance and application fees).
Advantages: The Pass-Log completes this national Loca-Pass advance
payment service that finances the deposit requested by the landlord on
entering the premises.
El Pass-Log
Anticipo para el primer mes de alquiler
¿Para quién? Para todos los estudiantes de 18 a 25 años sin
condiciones de ingresos.
¿Cómo? Pass-Log anticipa el primer mes de alquiler (cantidad
máxima de 500€). Desde el tercer mes siguiente a la atribución,
se reembolsa 10€ mínimo al mes y sin intereses para una duración
de tres años (excluyendo los gastos de seguro y de trámites).
Ventaja: Pass-Log completa el dispositivo nacional de anticipo
Loca-Pass que financia el depósito de garantía que solicita el
arrendador al alquilar una vivienda.
www.toulouse.fr rubrique aide au logement
(dossier en ligne).
see the section on housing support
rúbrica ayuda a la vivienda (solicitud en línea)
Université de Toulouse,
Mission accueil logement étudiant
15 rue des Lois, rez de chaussée, entrée côté cour (métro
Capitole) 31000 Toulouse - Tél. : 05 61 14 58 48
[email protected] - www.passlog.univ-toulouse.fr
KAPS, la Koloc’ solidaire toulousaine
Pour qui ? Étudiants (sur dossier).
Comment ? Expérience d’engagement originale
qui mêle la colocation étudiante et l’engagement
solidaire : animation et organisation d’actions dans
le quartier proposé par l’Afev (Association pour la
fondation étudiante pour la ville) avec le soutien
de la ville de Toulouse et du Crous.
Le + Des appartements meublés et équipés, loyers
à petits prix, Engagement citoyen.
KAPS, the Toulouse solidarity flat share service
Who for? Students (on application).
How? An innovative form of commitment that combines student flat
sharing and social involvement, concerning actions
organised and coordinated in the district and put forward by the Afev
(the city’s student foundation association), with the support of the
City of Toulouse and the CROUS.
Advantages: Furnished, equipped flats, low rents and citizen
commitment.
KAPS - Alquiler compartido solidario en Toulouse
¿Para quién? Estudiantes (a partir de expediente).
¿Cómo? Experiencia de compromiso original que combina el alquiler
compartido y el compromiso solidario: animación y organización
de acciones en el barrio propuesto por la Afev (Association pour
la fondation étudiante pour la ville) con el apoyo de la ciudad de
Toulouse y del Crous.
Ventajas: pisos amueblados y equipados, alquiler moderado,
compromiso ciudadano.La ventaja: pisos amueblados y equipados,
alquileres moderados, compromiso ciudadano.
ww.afev.org
63
Transports
Transport Transportes
Bus, métro, tramway
Pour les moins de 26 ans, la carte Pastel-Tisséo
permet d’obtenir des tarifs avantageux
sur l’ensemble du réseau bus, métro, tramway pour
100 € un abonnement à l’année ou 10 € au mois ou 4 €
pour une carte de 10 déplacements.
www.tisseo.fr ou dans les espaces conseils Tisséo place
Occitane ou aux stations Arènes et Jean-Jaurès.
VélôToulouse
VélôToulouse propose des vélos en libre-service
(voir page 97).
www.velotoulouse.fr
Bus, metro, tramway
For those under 26 years old, the Tisséo-Pastel card gives access to
advantageous rates on the entire bus, metro and tramway network
for a @100 annual subscription, @10 a month or €@4 for a 10-trip
card. Go to www.tisseo.fr or the Tisséo information offices in Place
Occitane or at the Arènes and Jean-Jaurès stations
VélôToulouse
VélôToulouse is a self-service bike hire system (see p. 97).
www.velotoulouse.fr
Autobús, metro, tranvía
Para los menores de 26 años, la tarjeta Pastel-Tisséo permite obtener
tarifas ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro,
tranvía por 100@ un abono anual o 10@ al mes o 4@ por un carné
de 10 viajes. www.tisseo.fr o en los espacios de consejo Tisséo place
Occitane o en las estaciones Arènes y Jean-Jaurès.
VélôToulouse
VélôToulouse propone bicicletas de autoservicio (ver p. 97).
www.velotoulouse.fr
Loisirs
Leisure Tiempo Libre
www.toulouse.fr / rubrique culture
Culture et sport pour les moins de 25 ans
Des tarifs préférentiels sont appliqués directement
au moins de 25 ans, sur présentation d’un
justificatif. De nombreuses activités municipales
sont concernées : les piscines, patinoires, activités
physiques et sportives, activités artistiques,
culturelles, artisanales et de loisirs, ainsi que la
billetterie (spectacles, concerts, théâtre, cinéma,
conférences, expositions).
Carte* Toulouse Cultures
La carte Toulouse Cultures donne droit
à des réductions dans de nombreux lieux
culturels (cinémas, théâtres, musées, festivals,
bibliothèques…) et permet de participer à
différentes activités.
Où ? Dans l’un des centres d’animation, centres
culturels ou au théâtre Jules-Julien muni d’un
justificatif d’identité.
www.toulouse.fr rubrique culture
Culture and sport for the under 25s
Promotional rates are applied directly for those under 25, on
presentation of proof of age. A large number of municipal activities
are concerned: swimming pools, ice skating rinks, physical and
sports activities, cultural, craft and leisure activities, as well as
on tickets (shows, concerts, theatre, cinema, conferences and
exhibitions).
Cultura y deporte para los menores de 25 años
Se aplican directamente tarifas preferentes a los menores de
25 años, con la presentación de un justificante. Comprende
numerosas actividades municipales: piscinas, pistas de patinaje,
actividades físicas y deportivas, actividades artísticas, culturales,
artesanales y de recreo, así como la taquilla (espectáculos,
conciertos, teatro, cine, conferencias, exposiciones).
Toulouse Cultures Card
The Toulouse Cultures card gives access to discounts in many
cultural venues (cinemas, theatres, museums, festivals, libraries,
etc.) and enables people to participate in many different activities.
Where? It can be obtained from one of the cultural centres or from
the Jules-Julien theatre on presentation of ID. www.toulouse.fr
culture section
Tarjeta Toulouse Cultures
La tarjeta Toulouse Cultures da acceso a descuentos en numerosos
sitios culturales (cines, teatros, museos, festivales, bibliotecas, etc.)
y permite participar en diferentes actividades.
¿Dónde? En alguno de los centros de animación, centros culturales o
en el teatro Jules-Julien presentando un justificante de identidad.
www.toulouse.fr rúbrica cultura
* dispositif payant donnant droit à des réductions.
64
* a pay-for service providing reductions.
* dispositivo de pago que da acceso a descuentos.
Toulouse
solidaire
Théâtre du Capitole et Orchestre national du
Capitole
La Clé Capitole Jeunes permet aux moins de 27
ans d’assister à 3 spectacles de la saison à un tarif
préférentiel. Tarif dernière minute permet l’achat
d’une place, 15 minutes avant le lever du rideau
dans la limite des places disponibles. L’Orchestre
du Capitole propose aux moins de 27 ans dans
la limite des places disponibles pour tous les
concerts, des entrées à un tarif préférentiel.
en appelant le théâtre du Capitole : 05 61 63 13 13
www.theatre-du-capitole.fr - www.onct.toulouse.fr
The Théâtre du Capitole and the Orchestre National du Capitole
The Clé Capitole Jeunes allows those under 27 to attend three
3 shows during the season at a preferential rate.
A last-minute ticket can be bought for one seat 15 minutes before
the curtain is raised (subject to seat availability). For under 27s, the
Orchestre du Capitole offers tickets at preferential rates for all its
concerts, subject to availability.
Teatro del Capitole y Orquestra nacional del Capitole
La Clé Capitole Jeunes permite que los menores de 27 años asistan
a 3 espectáculos de la temporada a una tarifa preferente. La tarifa
último minuto permite comprar localidades 15 minutos antes de
levantar el telón, hasta completar el aforo. La Orquesta del Capitole
ofrece entradas a un precio preferente a los menores de 27 años,
dentro de los límites de localidades disponibles, para todos los
conciertos.
Chéquier* Toulouse Jeunes
Destiné aux jeunes de 17 à 26 ans, il donne droit
à des réductions aux spectacles, pièces de théâtre,
musées, cinémas, matchs de sports et opéras.
Deux formules sont disponibles :
• « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture »
Il comprend 7 chèques « culture » :
- 1 chèque spectacle : une réduction pour un
concert, un spectacle de théâtre ou de danse.
- 2 chèques musées : dans un des musées de la ville,
une entrée générale avec visite commentée et/ou
une entrée pour une exposition temporaire.
- 1 chèque Cité de l’espace : une entrée gratuite à la
Cité de l’espace avec une visite du Planétarium et de
l’Astralia.
- 1 chèque médiathèque et bibliothèques : un
abonnement gratuit annuel à la médiathèque JoséCabanis et aux bibliothèques de quartier.
- 1 chèque cinéma/librairie : une place de cinéma
gratuite ou uneréduction sur un livre, CD, BD, DVD.
- 1 chèque « Clé Capitole Jeunes » : une réduction
sur l’achat dela « Clé Capitole Jeunes ».
• « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture et Sport »
- 7 chèques « culture » (voir ci-dessus).
- 4 chèques « sport » : billets gratuits pour certains
matchs du Stade Toulousain, du TFC et du Toulouse
Handball.
Où ? À l’accueil de la mairie de Toulouse (cour
Henri IV), à la médiathèque José-Cabanis ou au
centre culturel Bellegarde,muni d’un justificatif
d’identité et de domicile.
www.toulouse.fr rubrique culture
Chéquier* Toulouse Jeunes (Toulouse youth vouchers)
For young people between the ages of 17 and 26, it provides
reductions for shows, plays, museums, cinemas, sports matches and
operas. Two packages are available:
• «Chéquier Toulouse Jeunes - Culture»
Includes 7 «culture» vouchers:
- 1 show voucher: a reduction for a concert, a play or a dance show
- 2 museum vouchers: to one of the city’s museums, a general
entrance ticket with a guided tour and/or one entrance ticket for a
temporary exhibition.
- 1 Cité de l’espace voucher: one free ticket to the Cité de l’espace
with a visit to the Planetarium and the Astralia.
- 1 médiathèque (media library) and library voucher: one free annual
subscription to the José-Cabanis médiathèque and libraries in the
neighbourhood.
- 1 cinema/bookshop voucher: one free cinema place or a reduction
on a book, CD, graphic novel or DVD.
- 1 «Clé Capitole Jeunes» voucher: a reduction on the purchase of a
Clé Capitole Jeunes.
• «Chéquier Toulouse Jeunes - Culture and Sport»
- 7 «culture» vouchers (see above).
- 4 «sport» vouchers: free tickets to some matches at the Stade
Toulousain, the TFC or Toulouse Handball.
Where? At the Toulouse town hall welcome desk (Henri IV courtyard),
the José-Cabanis médiathèque or the Bellegarde cultural centre, with
proof of identity and residence.
www.toulouse.fr culture section
Chéquier * Toulouse Jeunes
Destinado a los jóvenes de 17 a 26 años, da acceso a descuentos en
espectáculos, piezas de teatro, museos, cines, partidos deportivos y
óperas. Existen dos fórmulas disponibles:
• Carné de cheques « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture »
Comprende 7 cheques «cultura»:
- 1 cheque espectáculo: un descuento para un concierto,
un espectáculo de teatro o de danza.
- 2 cheques museos: en alguno de los museos de la ciudad, una
entrada general con visita comentada y/o una entrada para una
exposición temporal.
- 1 cheque Cité de l’espace: una entrada gratuita a la Cité de
l’espace con una visita al Planetario y a Astralia.
- 1 cheque mediateca y bibliotecas: un abono gratuito anual a la
mediateca José-Cabanis y a las bibliotecas de los barrios.
- 1 cheque cine/librería: una plaza de cine gratuita o un descuento
en un libro, CD, cómic, DVD.
- 1 cheque « Clé Capitole Jeunes »: un descuento en la compra de la
«Clé Capitole Jeunes».
• « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture et Sport » Cultura y Deportes
- 7 cheques «cultura» (ver arriba).
- 4 cheques «deporte»: billetes gratuitos para algunos partidos en el
Stade Toulousain, del TFC y del Toulouse Handball.
¿Dónde? En la recepción del Ayuntamiento de Toulouse (patio Henri
IV), en la mediateca José-Cabanis o en el centro cultural Bellegarde,
presentando un justificante de identidad y de domicilio.
www.toulouse.fr rúbrica cultura
* dispositif payant donnant droit à des réductions.
* a pay-for service providing reductions. * dispositivo de pago que da acceso a descuentos.
65
Accès à l’information
Access to information Acceso a la información
Senior citizens Seniores
Crij : l’information jeunesse en Midi-Pyrénées
De l’info, des services et des annonces (jobs,
logements, covoiturages…),le site du Centre
régional d’information jeunesse (Crij) rassemble
une multitude d’informations pratiques pour les
jeunes de la région toulousaine. www.crij.org
POINT INFO SENIORS
Crij: the Midi-Pyrénées youth information centre
For information, services and adverts (jobs, accommodation, car
sharing, etc.), Crij, the regional youth information centre, groups
together a wealth of practical information for young people in the
Toulouse region. www.crij.org
Centro regional de información para la juventud en Midi-Pyrénées
(Crij) - Información, servicios y anuncios (empleos, viviendas, coche
compartido, etc.), el sitio del Centro regional de información de la
juventud (Crij) reúne una multitud de información práctica para los
jóvenes de la región tolosana. www.crij.org
• Centre-ville - 17, rue de Metz
Tél. : 05 61 21 20 20 Métro Esquirol
• Mirail - Place abal, Atelier B
• Jolimont - 32, rue de la Caravelle
Tél. : 05 34 25 64 78 Métro Jolimont
• Quartiers Nord - 118, boulevard Pierre et Marie-Curie
- Tél. : 05 62 72 23 78
Métro Barrière de Paris et bus 27
Le Point info seniors est un service public de
proximité et d’information favorisant l’accès
aux actions municipales menées en direction
des seniors. Il permet de fédérer un partenariat
associatif et institutionnel tourné vers le senior
dans la ville.
Université de Toulouse
Toute l’information estudiantine regroupée
sur un même site : pour trouver une formation
dans l’enseignement supérieur ou simplement
consulter l’agenda ou l’actualité des universités
et des grandes écoles de Toulouse Midi-Pyrénées.
www.univ-toulouse.fr
Université de Toulouse
A single site for all student information, to find a higher education
course or simply consult the universities and grandes écoles
programmes in Toulouse Midi-Pyrenees.
Universidad de Toulouse
Toda la información estudiantil reunida en un mismo sitio:
Para encontrar una formación en la enseñanza superior o
simplemente consultar la agenda de las universidades y de las
Grandes Écoles de Toulouse Midi-Pyrénées.
66
Seniors
Il assure une mission d’accueil, d’information et
d’orientation des seniors et des personnes âgées.
Tél. : 0800 042 444
(appel gratuit depuis un poste fixe)
Hôtel de ville, cour Henri IV,
Rez-de-chaussée porte 10
Accueil du lundi au vendredi
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Senior citizen’s information bureau
The bureau’s mission is to offer senior citizens of Toulouse
and their entourage a centralised information service.
Tel: Free call - 0800 042 444
The Senior citizen’s information bureau also has an observatory role
by taking expectations of retired people and making them known.
It allows people to build a network of relationships with associations
and institutions for consistent and focussed action.
Punto de información de seniores
Su misión es ofrecer a los séniores tolosanos y a sus allegados
un servicio de información centralizado.
Tél. : Numéro vert - 0800 042 444
Asimismo, el punto de información Séniores juega un papel
de observatorio al registrar las expectativas de los jubilados
y al darlas a conocer. Permite igualmente, tejer una red relacional
con las asociaciones y las instituciones para una acción coherente
y concentrada.
Toulouse
CONSEIL DES SENIORS
Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche
de démocratie participative et regroupe plusieurs
catégories d’acteurs : des personnes de la société
civile, des associations, des clubs du 3e âge, des
institutions… Il réunit environ 250 personnes.
Cinq objectifs :
• Mettre en valeur le rôle et la motivation
des seniors dans la vie de la cité ;
• S’appuyer sur la compétence des seniors,
leur expérience ;
• Travailler au mieux-vivre en abordant à la fois la
santé et le social ;
• Veiller à transmettre ;
• Préserver la capacité d’apprendre.
Deux fils directeurs orientent les travaux du
conseil : le décloisonnement et l’intergénérationnel
[email protected]
L’AGORA, le journal des seniors
Parce qu’ils représentent 17 % de la population,
les seniors toulousains ont leur journal : L’Agora.
On le trouve dans toutes les structures
municipales : mairies annexes, Point info seniors,
bibliothèques, clubs troisième âge, etc.
Vous pouvez télécharger le Journal de l’AGORA
sur le site de la ville : www.toulouse.fr
solidaire
Senior citizen’s council
The senior citizen’s council is part of a participative democratic
drive and includes several types of population: members of the
public, associations, senior citizen clubs, institutions, etc. It
includes about 250 people.
The Council has five objectives:
• Enhancing the role and motivation of senior citizens in city
life;
• Using senior citizen’s skill and experience;
• Improving life-style, especially from a health and social point
of view;
• Relaying information;
• Preserving the capacity to continue learning;
Two general themes underpin the Council’s work, namely
decompartmentalisation and intergeneration.
[email protected]
L’AGORA, the senior citizen’s newspap
Senior citizens of Toulouse represent 17% of the population and
therefore have their own newspaper: L’Agora.
It is available in all the municipal centres: local town halls,
senior citizen information bureaus, libraries, senior citizen
clubs, etc.
You can download the AGORA newspaper on the city’s website:
www.toulouse.fr
Consejo de los seniores
El consejo de los séniores se inscribe en una actitud
de democracia participativa y reúne a varias categorías
de actores: personas de la sociedad civil, asociaciones,
clubes de la 3ª edad, instituciones, etc.
Reúne a aproximadamente 250 personas.
Cinco objetivos:
Valorizar el papel y la motivación de los séniores en la vida de
la ciudad;
–Apoyarse en la aptitud de los séniores y en su experiencia;
– Trabajar sobre el vivir mejor abordando tanto el aspecto de la
salud como el social;
– Cuidar la transmisión;
– Preservar la capacidad de aprender.
Dos hilos conductores orientan los trabajos del consejo: el de la
liberalización y el intergeneracional
[email protected]
L’AGORA, el periódico de los séniores
Debido a que representan el 17 % de la población, los séniores
tolosanos tienen su periódico: L’Agora.
Se le encuentra en todas las estructuras municipales: anexos
del ayuntamiento, Punto de información séniores, bibliotecas,
clubes de la tercera edad, etc.
Puede descargar el Diario de l’AGORA en el sitio de la ciudad:
www.toulouse.fr
67
Mairie de toulouse - Tisséo transport card
CARTE DE TRANSPORT MAIRIE DE TOULOUSE – TISSEO
La carte unique Mairie de Toulouse - Tisséo
permet aux seniors de 65 ans et plus, domiciliés à
Toulouse, de voyager gratuitement sur l’ensemble
du réseau bus/métro de la ville.
Comment l’obtenir ?
Point info seniors, dans les mairies de quartier
ou dans les maisons de la citoyenneté.
Personnelle et nominative, cette carte doit être
rechargée chaque année.
De nombreux avantages de la carte de transport
senior
• Gratuité d’accès au réseau de transports en
commun de Toulouse (bus, métro et tram) durant
toute la journée, ainsi que les dimanches et jours
fériés.
• Gratuité d’entrée dans les musées et les piscines
municipales.
• Abonnement gratuit dans les bibliothèques
municipales.
• Réduction sur certains spectacles du Théâtre du
Capitole et sur tous les concerts de l’Orchestre
National du Capitole.
• Tarif réduit dans certains cinémas et théâtres (se
renseigner sur place).
• Réduction sur le prix d’entrée des manifestations
organisées par le Parc des expositions et sur le
prix d’entrée aux tribunes pour les rencontres du
Championnat de France de football se déroulant
au Stadium de Toulouse.
• Réduction sur le prix des stages sportifs
proposés par le service des sports et l’animation
socioculturelle.
• Depuis février 2013, les seniors toulousains
peuvent utiliser leur carte de transport pour
s’abonner à VélÔToulouse au prix de 20 € par an.
68
The single Mairie de Toulouse - Tisséo travel card allows senior
citizens of 65 years and over residing in Toulouse to travel free of
charge on the whole bus/metro network.
How do I get a travel card?
Senior citizen’s info point, in the neighbourhood town halls or the
citizenship houses. This card is personal and nominative, and is
rechargeable on a yearly basis.
The many advantages of the senior citizens travel card
– Free access to the Toulouse public transport network (bus,
metro and tram) all day long, Sundays and bank holidays.
– Free entry to museums and municipal swimming pools.
– Free subscription for municipal libraries.
–Discount on some shows at the Théâtre du Capitole and all
Orchestre National du Capitole concerts.
–Reduced rates in some cinemas and theatres (ask for
information on the premises).
–Discounts on entrance fees to events organised by the Parc
des expositions and on entrance fees to the Stadium de
Toulouse for French football championships.
–Discounts on sports courses proposed by sport, social and
cultural services.
– From February 2013, senior citizens in Toulouse can use their
travel card to subscribe to the Vélôtoulouse bikes for 20@ per
year.
Tarjeta de transporte mairie de toulouse – Tisséo
La tarjeta única Mairie de Toulouse - Tisséo permite que los séniores
de 65 o más, domiciliados en Toulouse, viajen gratuitamente en el
conjunto de la red autobuses /metro de la ciudad.
¿Cómo obtenerla?
Centro de información para séniores, en los ayuntamientos de
barrio o en las casas ciudadanas. Personal y nominativa, esta
carta debe ser recargada cada año.
Numerosas ventajas de la tarjeta única Mairie de Toulouse Tisséo
–Acceso gratuito a la red de transportes públicos de Toulouse
(autobús, metro y tram) durante todo el día, así como los
domingos y días festivos.
–Entrada gratuita a los museos y las piscinas municipales.
–Abono gratuito a las bibliotecas municipales.
–Descuento en ciertos espectáculos del Teatro del Capitolio y en
todos los conciertos de la Orquesta Nacional del Capitolio.
– Tarifa reducida en algunos cines y teatros (informarse en el
lugar).
–Descuento en el precio de entrada de las manifestaciones
organizadas en el Parque de exposiciones y en el precio de
entrada a las tribunas para los encuentros del Campeonato
de Francia de fútbol que se lleven a cabo en el Stadium de
Toulouse.
–Descuento en el precio de los cursos de deportes que propone
el servicio de deportes y la animación sociocultural.
– Desde febrero de 2013, los séniores tolosanos pueden utilizar
su carné de transporte para abonarse a Vélôtoulouse con un
costo de 20 @ anuales.
Toulouse
RESTAURANTS SENIORS ET FOYERS RESTAURANTS
Retrouvez les coordonnées des restaurants seniors
qui proposent de prendre et partager le déjeuner
dans un lieu convivial et les foyers-restaurants des
établissements pour personnes âgées.
Restaurants seniors dans les quartiers
Gérés par la municipalité, ils sont ouverts à midi,
du lundi au vendredi (de 12 h à 14 h). Le prix d’un
repas est de 3,40 €.
Il suffit de s’inscrire la semaine précédant le ou
les jour(s) choisi(s).
Senior citizen restaurants and foyer restaurants
Elderly people can also benefit from catering services provided in
foyer restaurants in care homes for the elderly.
Senior citizen restaurants in local districts
Senior citizen restaurants propose meals in warm, friendly
surroundings. Managed by the municipality, they are open at
middays from Mondays to Fridays (from 12:00 to 14:00).
Meals cost 3.40€.
You just have to book a week before and select your day(s).
Restaurantes séniores y los centros de acogida
restaurantes
Encuentre las direcciones de los restaurantes séniores que proponen
una comida compartida en un lugar de convivencia, así como los
centros de acogida-restaurantes de los establecimientos para las
personas mayores.
Restaurantes séniores en los barrios
Los restaurantes séniores proponen a su público de los barrios que
tomen y compartan su almuerzo en un lugar de convivencia. Bajo
la gestión del municipio, están abiertos a medio día, du lundi au
vendredi (de 12h à 14h). El precio de una comida es de 3,40@.
Basta inscribirse la semana anterior al día o los días que se deseen.
Renseignements et réservation :
– 31000
Restaurant seniors Daurade
8, place de la Daurade - Tél. : 05 61 23 54 77
– 31200
Restaurant seniors de Croix-Daurade
5, rue Francis-Lopez 31200 - Tél. : 05 61 58 02 48
Restaurant seniors des Izards
1, rue Van-Dyck - Tél. : 05 61 47 31 02
– 31300
Restaurant seniors d’Ancely
23, allée d’Ancely - Tél. : 05 61 49 19 70
Restaurant seniors de Saint-Cyprien
5, rue des Feuillants - Tél. : 05 61 59 24 51
– 31400
Restaurant seniors d’Empalot-Daste
30, avenue Jean-Moulin - Tél. : 05 61 52 94 28
– 31500
Restaurant seniors du Château-de-l’Hers
56, chemin du Château-de-l’Hers
Tél. : 05 61 34 83 76
Restaurant seniors de Providence-Bonhoure
18 bis, place Pinel - Tél. : 05 61 34 85 83
Restaurant seniors Soupetard-Serveyrolles
44, rue Louis-Plana - Tél. : 05 61 34 24 02
solidaire
Les foyers restaurants du CCAS
Les personnes âgées peuvent également bénéficier
de la restauration proposée par les foyers restaurants
des établissements pour personnes âgées.
CCAS Foyers restaurants
Elderly people can also benefit from catering services provided
in foyer restaurants in care homes for the elderly.
Los centros de acogida restaurantes del CCAS
Las personas mayores también pueden disfrutar de las comidas
que ofrecen los centros de acogida restaurantes
de los establecimientos para personas de la tercera edad.
Tél. : 05 34 10 00 20 (Sept-Deniers)
et 05 61 52 60 08 (Tounis).
– 31000
Docteur-Marie - 7, rue Ozenne
Colombette - 25, rue de la Colombette
– 31100
Bellefontaine - 59, allée de Bellefontaine
– 31200
Les Minimes - 5, rue Bobillot
Sept-Deniers - 4, chemin de Garric
– 31300
Varsovie - 3, rue de Varsovie
Tounis - 88, quai de Tounis
– 31400
Le Repos - 20, rue des Bûchers
– 31500
Bonnefoy - 229, rue du Faubourg Bonnefoy
Organismes qui œuvrent
en faveur des personnes âgées
Organisations working for the elderly
Organismos que trabajan
a favor de las personas mayores
Centre communal d’action sociale (CCAS)
Accueille, écoute, informe, étudie la situation
et évalue les besoins.
Oriente vers les services à domicile et
établissements pour personnes âgées, soutient
et accompagne certaines situations de retraités.
Service guichet unique pour l’admission en
établissement EHPA-EHPAD géré par le CCAS.
Centre communal d’action sociale (CCAS)
Reception, information, situation analysis and needs assessment
Guidance concerning homecare help and establishments for the
elderly, supporting and accompanying retired people in some
circumstances. One-stop service desk for admission to the CHPA EHPAD institute managed by the CCAS.
Centro comunal de acción social (CCAS)
Atiende, escucha, informa, estudia la situación y evalúa las
necesidades. Orienta hacia los servicios a domicilio y los
establecimientos para personas mayores, apoya y acompaña en
ciertas situaciones de los pensionados.
Servicio de ventanilla única para la admisión en establecimientos
CHPA - EHPAD manejado por el CCAS.
Accueil sans rendez-vous du lundi au vendredi
De 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sauf le mardi matin.
Service social seniors du CCAS :
1, rue de Varsovie - Tél. : 05 62 48 54 54
69
Les maladies de l’âge
Les Centres d’accueil de jour « Alzheimer »
reçoivent les patients pendant la journée et leur
proposent un accompagnement et des activités
(animation, réorientation dans la réalité etc.).
Des associations qui peuvent vous informer,
vous aider, vous accompagner
Age-related diseases
Alzheimer daycare centres welcome patients during the daytime and
propose support and activities (entertainment, reality orientation, etc.).
Las enfermedades de la edad
Los Centros de atención de día «Alzheimer» reciben a los pacientes
durante el día y les proponen acompañamiento y actividades
(animación, reorientación en la realidad, etc.).
Association des Petits frères des pauvres
Actions auprès des personnes âgées souffrant de
solitude. Actions pauvreté, précarité, lutte contre
l’exclusion. Accompagnement des personnes
gravement malades ou en fin de vie. Actions
Logement. Également partenaire de la Ville dans
le cadre des actions de solidarité, telles que le
plan Canicule. À l’écoute de la solitude des plus de
50 ans avec « Solitud’écoute » : 0 800 47 47 88
97, rue Riquet - Tél. : 05 61 62 05 05
www.petitsfreres.asso.fr
Centre d’Asnières - 92, avenue de Casselardit Tél. :
05 34 50 80 90 - [email protected]
Consultations mémoire
Memory consultations Consultas de memoria
• CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Consultation neurologie mémoire et consultations
multidisciplinaires. Tél. : 05 61 77 20 63
CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Neurological memory consultation and multidisciplinary consultations
CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Consulta neurología memoria y consultas multidisciplinares
• Gérontologie clinique et médecine interne
Pôle Gériatrie Casselardit – Pavillon J. P Junod
170, avenue de Casselardit. Tél. : 05 61 77 22 31
Clinical gerontology and internal medicine
Gerontología clínica y medicina interna
France Alzheimer 31
Aide les malades et leur famille.
Soutient la recherche médicale.
Mène une action pour l’adaptation des institutions
d’accueil et les régimes d’aides.
France Alzheimer 31
Help for sufferers and their families. Supports medical research
Leads action for adapting centres and support schemes.
France Alzheimer 31
Ayuda a los enfermos y a su familia. Apoya la investigación médica.
Dirige una acción para la adaptación de las instituciones de atención
y los regímenes de ayudas.
Communauté Municipale de Santé
2, rue Malbec - Tél. : 05 61 21 33 39
[email protected]
www.francealzheimer31.org
70
Associations that inform, help and support you
Asociaciones que pueden informarle, ayudarle, acompañarle
Association of Petits frères des pauvres
Actions for the elderly suffering from solitude; fight against poverty,
precariousness, exclusion. Actions Logement. Also a partner of the City
for solidarity actions, such as the Heatwave plan. Support for people
who are seriously ill or at the end of life; housing support.
Solitude help line for the over 50s with «Solitud’écoute»
Asociación de los Petits frères des pauvres
Acciones con las personas mayores que sufren de la soledad.
Acciones sobre la pobreza, la precariedad, lucha contra la exclusión.
Actions Logement. Igualmente colaborador de la Ciudad dentro
del marco de las acciones de solidaridad, tales como el plan
Canícula. Acompañamiento de las personas gravemente enfermas o
desahuciadas. Acciones sobre la vivienda. A la escucha de la soledad
de las personas mayores de 50 años con «Solitud’écoute».
ALMA 31
Cette association œuvre pour faire connaître
la réalité des maltraitances envers les personnes
vulnérables, notamment les personnes âgées.
Écoute des signalements de plaintes, conseil
et orientation.
Tél. : 05 61 21 41 69 - [email protected]
This association works to bring to light the reality of maltreatment
of vulnerable people especially the elderly. Take complaints, advice
and orientation.
Esta asociación obra para dar a conocer la realidad del maltrato hacia
las personas vulnerables, en particular las personas mayores.
Escucha de notificaciones de quejas, consejo y orientación.
Toulouse
Association pour le développement des soins
palliatifs (ASP)
Accompagne les personnes en fin de vie. Apporte
écoute et soutien aux personnes confrontées aux
périodes difficiles de la maladie. Accompagne les
personnes en deuil. Forme des professionnels du
secteur sanitaire et social.
Association for the development of palliative care (ASP)
Support for people at the end of their life. Brings care and support
to people in difficult situations and disease; Support for people
grieving. Trains professionals from the healthcare and social secto.
Asociación por el desarrollo de los cuidados paliativos (ASP)
Acompaña a las personas al final de su vida. Aporta escucha y
apoyo a las personas que se confronta a los periodos difíciles de la
enfermedad. Acompaña a las personas de luto. Ofrece formación a
profesionales del sector sanitario y social.
40, rue du Rempart Saint-Étienne
Tél.: 05 61 12 43 43 - [email protected]
Comité départemental de la retraite sportive
de la Haute-Garonne (CODERS 31)
Favorise le développement de la pratique
des activités physiques et sportives adaptées
aux temps de la retraite ou au temps assimilé,
permettant de lutter contre l’isolement
et la sédentarité.
Departmental committee for sports for the retired
in the Haute-Garonne (CODERS 31)
Encourages people to do physical activities and sport during the
retirement period and fights against isolation and sedentary life.
Comité departamental de la jubilación deportiva
del Alto Garona (CODERS 31)
Fomenta el desarrollo de la práctica de las actividades físicas
y deportivas adaptadas al periodo de la jubilación o al tiempo
asimilado, permitiendo luchar contra el aislamiento y el
sedentarismo.
Maison des sports - Rue Buissonnière
Tél. : 05 62 24 18 72 - 06 71 78 13 81
[email protected]
solidaire
Se divertir – Se cultiver
Enjoying yourself – learning
Divertirse – cultivarse
Plus généralistes que les activités des clubs seniors
orientées vers leurs seuls adhérents, ces nouvelles
manifestations, ouvertes à tous les Toulousains
de plus de 60 ans, font le pari de l’innovation
et de l’ouverture. En cela, elles se veulent
complémentaires des actions des associations
et des clubs établis depuis longtemps
dans notre ville.
These new events are more general than activities proposed by
senior citizen clubs which are specifically oriented towards their own
members and are open to all Toulouse residents over 60, promoting
innovations and new openings. In this sense, they are complementary
to the associations and clubs that have existed for a long time
in our city.
Más generalistas que las actividades de los clubes séniores
orientadas hacia sus únicos miembros, estas nuevas
manifestaciones, abiertas a todos los tolosanos de más de 60 años,
lanzan la apuesta de la innovación y de la apertura. En ello, se
pretenden complementarias de las acciones de las asociaciones y de
los clubes establecidos desde hace mucho tiempo en nuestra ciudad.
Promenades
La mairie de Toulouse propose, en partenariat
avec l’Association des Promeneurs, un programme
trimestriel de promenades. L’ensemble des seniors
toulousains, à partir de 60 ans, peut y participer.
Il n’est plus nécessaire d’appartenir à un club
3e âge ou à une association sportive.
Un moyen privilégié pour découvrir le patrimoine
et l’environnement de notre ville qui associe
au plaisir de la connaissance et de l’échange,
la pratique d’une activité physique modérée.
Les promenades ont lieu chaque semaine,
les lundi, mardi, jeudi et vendredi matin,
ainsi que les lundi et mardi après-midi.
Le départ du bus est fixé à 9 h pour les matinées
et 14 h 30 pour les après-midi, place Saint-Cyprien
(sortie métro).
Les promenades durent environ 1 h 30.
Tél. : 05 61 23 54 77
Walks
In partnership with the Walking Association, the City of Toulouse
proposes a schedule of walks every quarter. All Toulouse senior
citizens aged 60 and above can participate. It is no longer necessary
to belong to a senior citizen club or a sports club.
This is a great way to discover the local sites and our city’s
environment that combines the pleasure of learning and exchange
with moderate physical activity.
Walks take place every week on Mondays, Tuesdays, Thursdays
and Friday morning as well as Monday and Tuesday afternoons.
Bus departs at 9:00 in the morning and at 14:30 in the afternoons,
place Saint-Cyprien (metro). Walks last about 1.5 hours.
Paseos
El ayuntamiento de Toulouse propone, en colaboración con la
Association des Promeneurs, un programa trimestral de paseos.
El conjunto de los séniores tolosanos, a partir de 60 años, puede
participar. Ya no es necesario pertenecer a un club de la 3ª edad
o a una asociación deportiva. Un medio privilegiado para descubrir
el patrimonio y el entorno de nuestra ciudad que asocia el placer
del conocimiento y del intercambio, con la práctica de una actividad
física moderada.
Los paseos se desarrollan cada semana, los lunes, martes, jueves y
viernes por la mañana así como los lunes y martes por la tarde. La
salida del autobús es a las 9:00 por la mañana y a las 14:30 por las
tardes, en la place Saint-Cyprien (salida del metro).
Los paseos duran aproximadamente 1hora 30.
71
Conférences
Le Conseil des seniors propose des conférences
mensuelles orientées vers des sujets de société.
Accessibles au grand public, elles constituent des
rendez-vous de réflexion et d’échange variés.
La période estivale est propice à des thèmes plus
légers. Grâce à la programmation de l’Office de
Tourisme, deux conférences hebdomadaires (en
juillet et en août) sur des thèmes culturels sont
également destinées aux seniors toulousains.
Conferences
The senior citizens’ Council holds monthly conferences on societyrelated subjects. Open to the general public, they form think-tanks
and forums on a wide range of topics.
The summer period is conducive to lighter topics. Thanks to the
programme conducted by the Tourist Office, two weekly conferences
(in July and August) on cultural themes are also aimed at senior
citizens.
Conferencias
El Consejo de séniores propone conferencias mensuales orientadas
a temas de sociedad. Accesibles al gran público, constituyen
encuentros de reflexión y de intercambio diverso.
El periodo estival es propicio para tratar temas más ligeros.
Gracias a la programación de la Oficina de Turismo, Asimismo,
dos conferencias por semana (en julio y en agosto) sobre temas
culturales están destinadas a los séniores tolosanos.
Technologies de l’information de la communication
(TIC)
Le Conseil des seniors s’attache à déterminer les
besoins et les attentes (les ressources potentielles
aussi) des aînés en matière d’informatique.
Des formations ont commencé, en liaison avec
la Médiathèque José-Cabanis, 1 allée Jacques
Chaban-Delmas.
Tél. : 0 800 042 444 (appel gratuit depuis un poste fixe)
Pour les clubs 3e âge, six sites pilotes ont
été choisis afin de former la base d’un projet
d’initiation destiné à leurs adhérents. Ils ont ainsi
été équipés d’ordinateurs offerts par la Ville.
Communication Information Technologies
The senior citizen’s Council endeavours to determine the needs and
expectations (potential resources as well) of the elderly in terms of
computing.
Training courses began in association with the José-Cabanis
multimedia library.
For senior citizen’s clubs, six pilot sites were selected to form the
base of an initiation project for their members. There are have also
been equipped with computers offered by the City.
Tecnologías de la información de la comunicación (TIC)
El Consejo de séniores se ha dado a la tarea de determinar las
necesidades y las expectativas (además de los recursos potenciales)
de las personas mayores en materia de informática.
Se comenzaron algunas formaciones, en enlace con la Mediateca
José-Cabanis.
Para los clubes de la 3ª edad, se han elegido seis sitios piloto
para formar la base de un proyecto de iniciación destinado a sus
miembros. Se están equipados con ordenadores ofrecidos por la
Ciudad.
72
Voyages
La mairie de Toulouse, l’Unat Midi-Pyrénées,
l’ANCV, Malakoff Médéric, la Carsat et
Prémalliance se sont associés pour mettre en
place des séjours de vacances à la fois proches
et dépaysants. Ce partenariat permet d’obtenir
un tarif individuel modeste pour l’ensemble du
séjour (tous frais inclus : transport, hébergement,
restauration, visites et animations).
Conditions requises : avoir 60 ans et plus, habiter
Toulouse, être non-imposable et ne pas avoir déjà
bénéficié de ce type de séjours créés en 2009.
Holiday packages
The Toulouse City Hall, the Unat Midi-Pyrénées, the ANCV, Malakoff
Médéric, the Carsat and Prémalliance joined forces to set up holiday
packages both nearby and further afield.
This partnership means that a modest individual fee can be applied
(inclusive of expenses: transport, accommodation, food, visits and
entertainment).
Required conditions: to be 60 or over, live in Toulouse, be nontaxable, and not have already benefited from this type of holiday
package in 2009.
Viajes
El Ayuntamiento de Toulouse, la Unat Midi-Pyrénées, la ANCV,
Malakoff Médéric, la Carsat y Prémalliance se han asociado
para organizar estancias de vacaciones a la vez cerca, pero con
ambientes diferentes al cotidiano.
Esta colaboración permite obtener una tarifa individual modesta
para el conjunto de la estancia (todos los gastos incluidos:
transporte, alojamiento, comidas, visitas y animaciones).
Condiciones requeridas: tener 60 años o más, vivir en Toulouse,
estar exento de impuestos y no haber beneficiado anteriormente
de ese tipo de estancias creadas en 2009.
Semaine senior et plus
Senior et plus, la semaine des retraités et personnes
âgées, est un événement annuel, qui valorise les
actions proposées aux seniors toulousains par les
associations et la municipalité. Elle associe le service
municipal en charge des seniors, le Conseil des
seniors (instance de démocratie locale participative)
et de nombreuses associations et institutions qui
ont trait aux seniors. Le thème de la semaine diffère
chaque année.
C’est aussi un moment festif, et pendant ces
quelques jours, la place du Capitole est investie de
nombreuses animations, démonstrations sportives,
musicales et autres… Parallèlement, des promenades,
visites, pièces de théâtre sont proposées aux seniors
dans différents quartiers de la ville.
Toulouse
solidaire
Numéros d’urgences et santé
Emergency numbers and healthcare
Números de emergencia y de sanidad
Votre médecin traitant reste votre interlocuteur
privilégié. En cas d’absence, ce dernier laisse
des consignes sur son répondeur et le cas échéant
le numéro de téléphone du médecin de garde.
Les numéros d’urgence 15, 17, 18 et 112 sont
des services publics de secours. Leur usage doit
être strictement réservé pour les appels d’urgence.
Your GP is your first medical point of contact. When GP surgeries
are closed, they leave a message on their answering service with
instructions and, if applicable, provide the number of the on-call
doctor. Emergency numbers are 15, 17, 18 and 112 and are public
emergency services. Their use is strictly reserved for emergency calls.
Senior Citizens’ Week
Senior et plus, a week for retired people and the elderly is an annual
event that gives value to the actions proposed to senior citizens
from Toulouse via associations and the municipality. It combines the
municipal service in charge of senior citizens, the senior citizen’s
Council (local democratic participative institution) and many
associations and institutions to do with senior citizens. The theme of
the week changes from year to year.
It is also a festive week and for a few days, there are many events,
sports demonstrations, music and other activities on the Capitole
place. Simultaneous walks, visits, plays are proposed to senior
citizens in different districts throughout the city.
Semana “seniors et plus”
Senior et plus, la semana de los jubilados y de las personas mayores,
es un evento anual, que valoriza las acciones las acciones que
las asociaciones y el municipio proponen a los séniores tolosanos.
Asocia el servicio municipal a cargo de los séniores y el Consejo
de los Séniores (instancia de democracia local participativa) con
numerosas asociaciones e instituciones que tratan de los séniores.
El tema de la semana cambia cada año.
Es también un momento festivo y, durante esos días, numerosas
animaciones, demostraciones deportivas, musicales y demás,
invaden el plaza del Capitole… Paralelamente, diferentes barrios de
la ciudad proponen paseos, visitas y piezas de teatro a los séniores.
Gym d’entretien et pétanque
La mairie de Toulouse vient de créer une aire de
jeux aux allures de jardin. Elle accueille
les participants aux ateliers d’équilibre le lundi.
Ces mêmes seniors s’initient le vendredi aux
arcanes de la pétanque.
Tél. : 0 800 042 444 (appel gratuit depuis un poste fixe)
Fitness and pétanque (French bowls)
Toulouse City Hall has just created a recreational area in a garden
setting. It welcomes the participants to balance workshops
on Mondays. On Fridays, these same senior citizens can get an
introduction to the mysteries of pétanque (a type of boules).
Gimnasia de mantenimiento y petanca
El Ayuntamiento de Toulouse acaba de crear una zona de juegos con
aires de jardín. Recibe a los participantes de los talleres de equilibrio
el lunes. Estos mismos séniores se inician los viernes a los arcanos
de la petanca.
Su médico de cabecera es su interlocutor privilegiado. En caso
de ausencia, este último deja las consignas en su contestadora
telefónica y en dado caso, el número de teléfono del médico de
guardia. Los números de emergencia 15, 17, 18 y 112 son servicios
públicos de socorro. Su utilización debe quedar estrictamente
reservada a las llamadas de emergencia.
SOS médecin 31
Visites et consultations sur Toulouse et
agglomération 24 h/24 h.
Visits and consultations in Toulouse and conglomeration 24/24.
Visitas y consultas en Toulouse y conurbación las 24 horas del día.
Tél. : 05 61 33 00 00
Centre anti-poison
Anti-poison centre Centro antiveneno
Tél. : 05 61 77 74 47
Kinésie respiratoire
Service de garde uniquement le week-end sur
Toulouse et Grand Toulouse.
Respiratory physiotherapy. Emergency service on weekends only in
Toulouse and Greater Toulouse.
Quinesia respiratoria. Servicio de guardia únicamente el fin de
semana en Toulouse y Grand Toulouse.
Tél. : 05 34 25 48 73
Dentiste de garde
On-call dentists Dentista de guardia
Tél. : 05 61 54 80 80
site du conseil de l’ordre des dentistes
cdocd31.com
Pharmacies de garde
On-call pharmacies Farmacias de guardia
En journée week-end et jours fériés
Weekend days and bank holidays
De día en fin de semana y días feriados
Tél. : 32 37 - www.3237.fr
Pharmacie de nuit Night pharmacies Farmacia de noche
Tél. : 05 61 62 38 05
Ouverte le soir en semaine et dimanche et jours
fériés de 20 h à 8 h.
Open on weekday evenings, Sunday and bank holidays from 20:00 to 8:00.
Abierta la noche entre semana y el domingo y fiestas
de las 20 h a las 8 h.
Urgences personnes sourdes ou malentendantes
Urgencies deaf people
Urgencias personas sordas o malentendantes
Tél. : 114
73
SOS bronchiolite assistance
Garde le week-end et jours fériés.
Permanence ouverte à partir du vendredi 14 h.
SOS bronchiolitis assistance. On call weekends and bank holidays
Reception opens from Fridays 14:00
SOS asistencia bronquiolitis. Guardia en fin de semana y días
feriados. Servicio abierto a partir del viernes a las 14:00 h
Tél. : 05 62 88 50 40
Service Communal d’Hygiène et de Santé (SCHS)
17, place de la Daurade
Informations et conseils
au 05 61 22 23 32 ou 05 61 22 27 42.
– Vaccinations recommandées en France
(Gratuites et sans rendez-vous)
Diphtérie-tétanos-polio, coqueluche, rougeoleoreillons-rubéole, hépatite B, méningite C.
Vaccinations recommended in France (Free and without an
appointment). Diphteria-tetanos-polio, whooping cough, measlesmumps-rubella, hepatitis B, meningitis C
Vacunas recomendadas en Francia. (Gratuitas y sin cita previa)
Difteria-tétanos-polio, tos ferina, sarampión-paperas-rubeola,
hepatitis B, meningitis C.
Lundi de 13 h 30 à 16 h, mercredi de 9 h à 11 h 30
et de 13 h 30 à 16 h, vendredi de 12 h à 16 h.
Centre de vaccinations Internationales
CHU Purpan - Place du Docteur Baylac
Tél. : 05 61 77 24 09
Hôpital Joseph-Ducuing
15, rue de Varsovie - Tél. : 05 61 77 50 30
Service Communal d’Hygiène et de Santé
17, place de la Daurade - Tél. : 05 61 22 23 44
Crédit municipal
Créé en 1867, le Crédit Municipal de Toulouse,
ancien Mont de Piété, a pour principale activité
le prêt sur gages. Ses experts garantissent la
meilleure estimation des biens pour obtenir vos
prêts, vendre vos objets ou acheter aux enchères.
Le Crédit Municipal de Toulouse met également
à votre disposition ses services de garde d’objets,
d’expertise, d’apposition de poinçons et de
location d’espaces. Ainsi que de nouveaux services
solidaires.
Municipal credit institution
Created in 1867, the primary activity of the Crédit Municipal de
Toulouse, formerly Mont de Piété, is secured loans. Its experts
guarantee the best estimation of assets for obtaining loans, selling
your objects or buying in auction.
The Crédit Municipal de Toulouse also makes its services available
for object storage, expertise, attributing hallmarks and space rental
as well as new solidarity services.
Crédito municipal
Creado en 1867, el Crédito Municipal de Toulouse, antiguo Monte
de Piedad, tiene como actividad principal el préstamo prendario.
Sus expertos garantizan la mejor estimación de los bienes para
obtener sus préstamos, vender sus objetos o comprar en subastas.
El Crédito Municipal de Toulouse también pone a su disposición sus
servicios de custodia de objetos, de pericia, de aposición de cuños y
de localización de espacios. Así como de nuevos servicios solidarios.
Crédit municipal de Toulouse
29, rue des Lois
Tél. : 05 61 21 69 12
www.credit-municipal-toulouse.fr
74
Toulouse
L’économie sociale et solidaire
Elle vise une autre manière de faire de l’économie :
de produire, consommer, employer, décider, échanger
et créer de la richesse autrement. Elle privilégie
l’utilité sociale, la qualité des rapports entre usagers
et producteurs, entre salariés et entrepreneurs.
Elle considère l’équité des expressions, des échanges
et en respectant l’humain et son environnement.
La Ville de Toulouse est engagée (à hauteur de
65 000 euros) dans Midi-Pyrénées Développement
Solidaire, un fonds régional d’investissement solidaire.
Fruit d’un partenariat avec la Région, la Caisse
d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caisse des Dépôts et
Consignations, le Fonds de Cohésion Sociale, France
Actives et Midi-Pyrénées Actives, cet outil est destiné
à renforcer les fonds propres des entreprises solidaires
en création ou en développement (structures
d’insertion, Scop, entreprises et associations
d’utilité sociale…) dans de nombreux domaines
comme l’écologie, l’alimentation, l’éducation à
l’environnement, le tourisme, les pratiques de santé
naturelles, l’artisanat, les services à la personne, la
restauration, la mécanique, l’informatique… La mairie
de Toulouse a lancé le dispositif IRLIS (Initiative
régionale et locale d’investissement solidaire), une
démarche d’accompagnement en deux temps, avant et
après la création, en complément des actions menées
avec la Région Midi-Pyrénées. Ce dispositif est
élargi à la communauté urbaine depuis 2013 sous
une nouvelle appellation « Parcours ADRESS,
Accompagnement pour le développement et la
réussite en économie sociale et solidaire ».
Pour plus d’informations, contacter la CPCA MidiPyrénées – 108, route d’Espagne - 31100 Toulouse Tél. : 05.62.21.59.19 - 07.85.58.16.18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr
Pour aller plus loin For further details Para ir más allá
Manifeste pour l’économie solidaire www.sinvestir.org
Labo de l’économie sociale et solidaire www.lelabo-ess.org
ADEPES www.adepes.org
CRESS Midi Pyrénées www.cress-midipyrenees.org URSCOP Midi Pyrénées www.scopmidipyrenees.coop Midi Pyrénées Actives www.franceactive.org
Zone Franche Urbaine (Zfu)
L’Espace ZFU est implantée sur le site de Bordelongue,
au sein de la Pépinière d’entreprises TPE.
The Urban Free Zone (ZFU)
ZFU is located on the Bordelongue site, in the business Incubator
TPE. Reception and consultation from Monday to Friday.
Zona franca urbana (zfu)
El Espacio ZFU está implantado en el sitio de Bordelongue,
al interior de la Pépinière d’entreprises TPE.
solidaire
Solidarity and social economy
It is another way of looking at economics: producing, consuming,
employing, deciding, exchanging and creating wealth differently.
It favours social service, quality of relationships between
users and producers, between employees and entrepreneurs.
It considers equality of expression and exchange and respects
human beings and their environment.
The City of Toulouse is committed (to the extent of 65,000 euros)
to Midi-Pyrenees Solidarity Development, a regional solidarity
investment fund. Resulting from a partnership with the Region
including the Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, the Caisse des
Dépôts et Consignations, the Fonds de Cohésion Sociale, France
Actives and Midi-Pyrénées Actives, this tool is designed to
reinforce the equity base of solidarity companies being formed or
in the process of development (inclusion structures, Scop, social
utility companies and associations) in many areas like ecology,
food, environmental education, tourism, natural health practices,
crafts, care services, catering, mechanics, computing.
The city of Toulouse launched IRLIS (Initiative régionale et locale
d’investissement solidaire), a regional and local solidarity
investment initiative, which is a two-phase support system,
that kicks in before and after a company is incorporated,
complementing actions led with the Midi-Pyrenees Region.
This initiative is expanded in the urban community since 2013
under the new name Parcours ADRESS (support for development
and success in solidarity and social economy).
For more information contact the Midi-Pyrénées CPCA, 108, route
d’Espagne, 31100 Toulouse Tel.: 05.62.21.59.19 - 07.85.58.16.18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr
La economía social y solidaria
Aspira a una manera diferente de practicar la economía: de
producir, consumir, emplear, decidir, intercambiar y crear la
riqueza de una forma diferente. Privilegia la utilidad social, la
calidad de las relaciones entre los usuarios y los productores,
entre los empleados y los empresarios. Considera la equidad de
las expresiones y de los intercambios, respetando el ser humano y
su entorno. La Ciudad de Toulouse ha invertido (a nivel de 65.000
euros) en el Midi-Pyrénées Développement Solidaire, un fondo
regional de inversión solidaria. Fruto de una colaboración con la
Región, la Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caja de Depósitos
y Consignaciones, el Fondo de Cohesión Social, France Actives y
Midi-Pyrénées Actives, este instrumento está destinado a reforzar
los fondos propios de las empresas solidarias en vías de creación
o en desarrollo (estructuras de inserción, Scop, empresas y
asociaciones de utilidad social…) en numerosos ámbitos como
la ecología, la alimentación, la educación al medio ambiente,
el turismo, las prácticas naturales de salud, la artesanía, los
servicios a las personas, la restauración, la mecánica,
la informática, etc. El ayuntamiento de Toulouse ha lanzado
la IRLIS (Iniciativa regional y local de inversión solidaria), una
acción de acompañamiento en dos etapas, antes y después
de la creación, como complemento de las acciones realizadas
con la Región Midi-Pyrénées. Este dispositivo es ampliado a la
comunidad urbana desde 2013 con una nueva denominación
« Recorrido ADRESS, Acompañamiento para el desarrollo
y el éxito en economía social y solidaria (Parcours ADRESS
Accompagnement pour le développement et la réussite en
économie sociale et solidaire)».
Para mayores informes, contactar con la CPCA Midi-Pyrénées
108, route d’Espagne - 31100 Toulouse Tel.: 05 62 21 59 19 - 07 85 58 16 18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr
Accueil et permanences du lundi au vendredi sur
rendez-vous. 12, rue Courtois-de-Viçose - Bât 3
31100 Toulouse
Tél. : 05 67 73 88 88
75
Handicap et accessibilité
Toulouse se doit d’être une ville dynamique,
innovante, aimable et agréable à vivre… pour tous.
Dans le cadre de la loi de février 2005 de nouveaux
droits sont acquis, comme celui de se déplacer,
circuler, voyager, accéder librement aux loisirs, aux
sports et aux vacances.
Ces opportunités sont autant de facteurs d’équilibre,
d’épanouissement personnel, d’insertion, de
découverte de l’autre, d’échanges et de respect
mutuel, pour chacun et pour tous.
Les axes prioritaires de la Ville en matière de
handicap et d’accessibilité sont :
–La place de la personne dans la ville, au regard
notamment de l’accessibilité de l’espace urbain et
des bâtiments publics,
–L’accueil de l’enfant et du jeune en situation de
handicap dans les structures municipales (crèche,
accueil de loisirs, activités sportives ..) et les écoles
maternelles,
–L’accès à la culture pour tous.
La Commission Communale pour l’Accessibilité aux
Personnes Handicapées (CCAPH)
La Commission Communale, composée de 5 élus et
de 15 associations, se réunit tous les ans.
Elle dresse le constat de l’état d’accessibilité de la
ville, de la voirie, des espaces publics, du cadre bâti
et des transports. La Commission s’appuie, pour
cela, sur des groupes de travail qui se réunissent
mensuellement, par thématique et qui regroupent
près de 50 associations handicap. Au sein de ces
espaces de dialogue s’exerce une concertation
citoyenne riche.
Chaque année, un rapport est présenté en Conseil
Municipal.
L’accueil des personnes en situation de handicap au
sein des services de la ville
Des actions de formation ont été mise en place
depuis plusieurs années pour permettre aux agents
municipaux d’être sensibilisés à l’accueil des
personnes en situation de handicap.
Dans ce cadre, de nombreux services sont proposés
aux personnes en situation de handicap :
www.toulouse.fr
–des dispositifs spécifiques pour faciliter
l’accessibilité aux équipements culturels et aux
œuvres : visites guidées et adaptées aux différents
handicap, collections adaptées, ateliers …
–un département dédié à l’accueil des personnes
handicapées à la Médiathèque José Cabanis : « l’œil
et la lettre »
–des activités sportives ouvertes à tous
–l’Office de tourisme de Toulouse dispose d’un
recueil d’informations touristiques à destination des
personnes en situation de handicap
–des cabines téléphoniques pour personnes sourdes
et malentendantes sont installées à la médiathèque
J.Cabanis, au sein des maisons de la Citoyenneté de
Niel et Saint Cyprien
- Le Muséum de Toulouse propose des activités
spécifiques, couvrant l’ensemble des prestations,
pour toutes personnes (individuels ou en groupe)
en situation de handicap moteur, cognitif/
psychique, ou auditif sur le site du Muséum
76
au centre-ville comme sur celui des jardins du
Muséum à Borderouge. Vous pouvez téléchargez le
livret de la programmation Handicap(s) sur le site :
museum.toulouse.fr
Les associations qui vous accompagnent
Retrouver les associations qui accompagnent les
personnes en situation de handicap. www.toulouse.fr
Une grande partie d’entre elles sont associées aux
réflexions menées par la ville pour faciliter la vie de
tous.
Les déplacements (voir page 92)
Réseaux de transport urbains classiques et Mobibus,
des déplacements facilités sont proposés aux
personnes en situation de handicap.
1,2 millions de déplacements ont été effectués en
2012 par des personnes à mobilité réduite sur le
réseau TISSEO bus-métro-tram, de plus en plus
accessible :
– bus accessibles équipés de palette
– annonces visuelles et sonores pour la fermeture des
portes des bus
– information en temps réel des passages bus et tram
Retrouvez la liste des bus-tram et métro :
www.tisseo.fr
Mobibus est un service de transport destiné aux
personnes à mobilité réduite qui, de par leur handicap
ne peuvent emprunter les réseaux urbains classiques.
Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp
Numéro azur : 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.fr
En véhicule personnel
Pas moins de 845 emplacements sont réservés
aux personnes à mobilité réduite dans toute la ville.
Ces places sont réservées aux véhicules détenteurs
d’une carte européenne de stationnement, ou d’une
carte GIG ou GIC.
Renseignements sur : www.toulouse.fr
Les parkings équipés d’ascenseurs offrent également
des espaces réservés et sécurisés.
En fauteuil / à pied
La mairie distribue aux personnes aveugles
et malvoyantes des Télécommandes Universelles
de feux tricolores. La distribution s’effectue dans
les 24 mairies annexes (liste sur le site de la ville
www.toulouse.fr) et le Point Info Famille (au Capitole).
Handicap and accessibility
Discapacidad y accesibilidad
Toulouse has a duty to be a dynamic, innovative, friendly and
pleasant place to live, for everyone. New rights have been acquired
for the disabled under the framework of the law dated February
2005, such as the right to move around, make trips, travel and
freely gain access to leisure activities, sports and holidays. These
opportunities are all factors for achieving a balance, for personal
development, integration, discovery of others, exchanges and
mutual respect, for each individual and for everyone. The city’s
priority areas for development with regard to disabilities and
accessibility are:
– The person’s place in the city, in particular with regard to
accessibility of the urban area and public buildings
–Welcoming disabled children and young people into municipal
structures (day care centres, leisure centres, sports activities,
etc.) and nurseries.
–Access to culture for everyone.
The Community Commission for Accessibility for Disabled
Persons (CCAPH)
The Community Commission, made up of 5 elected representatives
and 15 associations, meets every year.
It reviews the current situation regarding accessibility to the city,
the roads, public spaces, the built-up environment and transport.
To this end, the Commission relies on work groups who meet
every month, on a theme, and which bring together nearly 50
associations for disabilities. A real dialogue is entered into between
citizens during these in-depth discussions.
Each year a report is presented to the Municipal Council.
The greeting of the people in situation of handicap within
the services of the city
Training initiatives have been in place for several years to raise
awareness among municipal officers with regard to welcoming
people with disabilities.
In this context, a large number of services are offered to those with
disabilities: www.toulouse.fr
– specific action plans to make it easier for the disabled to access
cultural works and material: guided visits adapted to different
disabilities, adapted collections, workshops, etc.
– a department dedicated to welcoming disabled people to the José
Cabanis Médiathèque (media library): «l’œil et la lettre»
– sports activities open to all
– the Toulouse Tourist Office has a collection of tourist information
for disabled people
– telephone cabins for the deaf and hard of hearing have been
installed at the J.Cabanis médiathèque, and at the Citizenship
Houses in Niel and Saint Cyprien
- The Toulouse Museum offers specific activities, covering all of
the services, for everyone (individuals or groups) with mobility
impairments and cognitive/psychological or hearing disabilities
on the Museum site in the centre of town, as well as the Museum
gardens in Borderouge. You can download the Disabilities
programme booklet from the website: museum.toulouse.fr
The associations that support you
Discover the associations providing support for disabled people at
www.toulouse.fr. A large number of them have joined forces with
the city for the consultations conducted on making life easier for
everyone.
Moving about the city (see page 92)
From the standard urban transport networks to the Mobibus, easier
methods of transport are provided for disabled people.
1.2 million trips were performed in 2012 by people with reduced
mobility on the TISSEO bus, metro and tram network, which is
becoming more and more accessible:
– accessible buses equipped with access ramps
– visual and audio announcements when bus doors close
– information in real time on the next buses and trams to arrive
Find details on the buses, tram and metro at:
www.tisseo.fr
Mobibus is a transport service for people with reduced mobility
who, because of their disability, cannot use the standard urban
networks.
Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp
Free phone: 0810 00 32 31 or 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.fr
Private vehicle
No less than 845 parking spaces are reserved for reduced mobility
people throughout the city. These places are reserved for vehicle
holders with a European parking card or a GIG or GIC card.
Information on: www.toulouse.fr. Car parks equipped with lifts are
also reserved and specifically secured areas.
In a wheelchair or on foot
The city hall provides visually-impaired people with Universal
Remote Control units for traffic lights. These are distributed in the
24 district city halls (list found on the city website www.toulouse.fr)
as well as in the Family Information bureau (on the Capitole).
Toulouse asume su responsabilidad de ciudad dinámica,
innovadora, amable y agradable para vivir… para todos.
Dentro del marco de la ley de febrero de 2005 se han adquirido
nuevos derechos, tales como el de trasladarse, circular, viajar,
acceder libremente a actividades recreativas, a los deportes y a las
vacaciones. Estas oportunidades representan otros tantos factores
de equilibrio, de desarrollo personal, de inserción, de comunicación
con los demás, de intercambio y de respeto mutuo, para cada
uno de nosotros. Los ejes prioritarios de la ciudad en materia de
discapacidad y de accesibilidad son:
–El lugar de la persona en la ciudad, en especial en lo que se refiere
a la accesibilidad del espacio urbano y de los edificios públicos,
–La atención del niño y del joven en situación de discapacidad
en las estructuras municipales (guarderías, centros de recreo,
actividades deportivas, etc.) y los parvularios,
–El acceso a la cultura para todos.
La Comisión para la Accesibilidad a las Personas
Discapacitadas (CCAPH)
La Comisión Comunal, se compone de 5 representantes electos y de
15 asociaciones, se reúne cada año. Se encarga de hacer constar
el estado de accesibilidad de la ciudad, de las vías públicas, de
los espacios públicos, de las construcciones de pórticos y de los
transportes. La Comisión se apoya para ello en grupos de trabajo
que se reúnen mensualmente, por temática y que agrupan a cerca
de 50 asociaciones de discapacitados. Al interior de estos espacios
de diálogo se ejerce una rica concertación ciudadana. Cada año, se
presenta un informe anual en el Consejo Municipal.
La atención de las personas en situación de discapacidad
en los servicios de la ciudad
Se han instaurado acciones de formación desde hace varios años
para permitir que los agentes municipales se sensibilicen en la
atención de las personas en situación de discapacidad.
Dentro de este marco, existen numerosos servicios destinados a las
personas en situación de discapacidad: www.toulouse.fr
–dispositivos específicos para facilitar la accesibilidad a
las instalaciones culturales y a las obras: visitas guiadas y
adaptadas a los diferentes tipos de discapacidad, colecciones
adaptadas, talleres, etc.
–departamento dedicado a la recepción de las personas
discapacitadas en la Mediateca José Cabanis: « l’œil et la lettre »
–actividades deportivas abiertas a todos
–l Oficina de turismo de Toulouse dispone de una compilación de
informaciones turísticas destinadas a las personas en situación
de discapacidad
–se han instalado cabinas telefónicas para personas sordas o con
deficiencias auditivas en la mediateca J.Cabanis y en las Casas
ciudadanas de Niel y Saint Cyprien
- El Museo de Historia Natural de Toulouse propone actividades
específicas, que abarcan el conjunto de las prestaciones para
todas las personas (individuales o en grupo) en situación de
minusvalía motora, cognitiva/psíquica o auditiva, en el sitio del
Museo, tanto en el centro histórico como en los jardines del Museo
en Borderouge. Puede descargar el librillo de la programación
Handicap(s) en el sitio web: museum.toulouse.fr
Las asociaciones que le acompañan
Encuentre las asociaciones que acompañan a las personas en
situación de discapacidad en el sitio: www.toulouse.fr
Una gran parte de ellas están asociadas a las reflexiones que la
municipalidad realiza para facilitar la vida de todos.
Los traslados (ver página 92)
Red de transportes urbanos clásicos y Mobibus, existen transportes
más fáciles para las personas en situación de discapacidad. En
2012 se efectuaron 1,2 millones de traslados de personas con
movilidad reducida a través de la red TISSEO autobús-metrotranvía, que es cada vez más accesible: autobuses accesibles
equipados con palet; anuncios visuales y sonoros para el cierre
de las puertas de los autobuses; información en tiempo real de
las pasadas de los autobuses y del tranvía. Encuentre la lista de
autobús-tranvía y metro en:
www.tisseo.fr. Mobibus es un servicio de transporte destinado a las
personas con movilidad reducida que, debido a su discapacidad no
pueden utilizar las redes urbanas clásicas.
Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp
Número azur: 0810 00 32 31 o 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.fr
En vehículo personal
Existen no menos de 845 plazas reservadas a las personas con
movilidad reducida en toda la ciudad. Estos emplazamientos están
reservados a los vehículos que ostentan una tarjeta europea de de
estacionamiento, o una tarjeta GIG o GIC. Los parkings equipados de
ascensores también ofrecen espacios reservados y protegidos.
En silla de ruedas / a pie
El ayuntamiento entrega Telemandos Universales de los semáforos
tricolores a las personas ciegas y deficientes visuales. La
distribución se efectúa en los 24 anexos del ayuntamiento (lista
en el sitio web del ayuntamiento www.toulouse.fr) y en el Punto de
Información de Familias (en el Capitole).
77
78
I
f our City continues to attract new inhabitants,
it’s doubtlessly because of its talent at reconciling
business dynamics with preserving the city’s
living environment. It’s true that nature’s at
home even in the heart of Toulouse. You can see
it by pushing open the coach doors and peeking
into the shady courtyards of the old Toulouse
mansions, and also in the many public gardens
and wide parks of our city. These parklands
participate towards maintaining biodiversity and
their upkeep is now respectful of the precepts of
sustainable development: differential mowing,
natural fertilizers, green waste recycling through
compost, choice of species best adapted to the
natural climate… and even the Ferme de Candie, a
farm property owned by the City of Toulouse where
organic foods are produced.
S
The town boasts 1,000 hectares of very varied
green open spaces: from local squares to town
parks and large suburban outdoor recreational
centres. Their life spaces are ideal for lots of
activities (walks, relaxation, children’s games,
cultural events…) and contribute towards creating
a pleasant urban environment. These are also
areas devoted to nature in an urban setting.
For this reason, the town has been implementing
an eco-management programme aimed at limiting
the use of resources (water, fuel…), reducing
pollution (phytosanitary products) and promoting
biodiversity.
La ciudad cuenta con 1 000 hectáreas de Espacios
Verdes de índole muy variada que va desde
la pequeña plaza de barrio hasta los parques
urbanos y las grandes Bases De Recreo periféricas.
Los espacios de vida permiten numerosas
actividades (paseos, descanso, juegos infantiles,
manifestaciones culturales, etc.), y contribuyen a
crear un entorno urbano agradable. Asimismo, son
sitios en los que la naturaleza puede abrirse un
lugar en la ciudad.
Por esta razón, la ciudad ha implantado un
programa de Ecogestion que apunta la limitar
el consumo de recursos (agua, carburante…), a
reducir la contaminación (productos fitosanitarios)
y a favorecer la biodiversidad.
i nuestra ciudad sigue atrayendo a nuevos
habitantes, es sin duda debido a su capacidad
de conciliar dinamismo económico y preservación
del marco de vida. Incluso en pleno centro de
Toulouse, la naturaleza se siente como en su
casa. Se le encuentra creciendo en las puertas
cocheras de las viejas residencias tolosanas, así
como también al interior de numerosos jardines
públicos y grandes parques con los que cuenta
nuestra ciudad. Espacios verdes que participan
en la biodiversidad y cuyo mantenimiento respeta
desde ahora los preceptos del desarrollo sostenible:
poda diferenciada, abonos naturales, reciclaje de
desechos verdes en compost, elección de plantas
adaptadas al clima natural… hasta la granja de
Candie, propiedad de la ciudad de Toulouse donde
se cultivan productos orgánicos.
Toulouse
durable
Toulouse
et l’environnement
Toulouse and the environment
Toulouse y el medio ambiente
S
i notre ville continue d’attirer vers elle de nouveaux habitants, sans
doute le doit-elle à sa capacité à concilier dynamisme économique et
préservation du cadre de vie.
Même au cœur de Toulouse, la nature est ici chez elle. On la retrouve
en poussant les portes cochères des vieilles demeures toulousaines,
mais aussi au sein des nombreux jardins publics et grands parcs que
compte notre ville. Des espaces verts qui participent à la biodiversité et
dont l’entretien respecte désormais les préceptes du développement
durable : tonte différenciée, engrais naturels, recyclage des déchets verts
en compost, choix d’essences adaptées au climat naturel… jusqu’au
domaine de Candie, propriété de la Ville de Toulouse où l’on cultive
des denrées biologiques.
La ville compte 1 000 hectares d’Espaces verts de nature très variée
allant du square de quartier, aux parcs urbains et aux grandes bases de
loisirs périphériques. Les espaces de vie permettent de nombreuses
activités (promenades, détente, jeux d’enfants, manifestations
culturelles…), et contribuent à créer un environnement urbain agréable.
Ce sont également des sites sur lesquels la nature peut se faire une
place dans la ville.
C’est pourquoi, la ville a engagé un programme d’Ecogestion visant à
limiter la consommation de ressource (eau, carburant…), à réduire la
pollution (produits phytosanitaires) et à favoriser la biodiversité.
79
Jardins et parcs
du centre-ville
Gardens and parks in the city centre
Jardines y parques del centro
histórico
Jardin des plantes*
Une centaine d’espèces botaniques,
aires de jeux, manège tous les jours
à partir de 14 h, petit train, location
de vélos et promenades en poneys.
Botanical gardens *
Some one hundred botanical species,
playgrounds, roundabout everyday from 14:00,
miniature train, bike hire and donkey rides.
Jardin de Plantas*
Un centenar de especies botánicas, áreas
de juegos, tiovivo todos los días a partir de
las 14:00 h, trenecito, alquiler de bicicletas
y paseos en poni.
Allées Jules-Guesde
Métro Palais de justice
Jardin du Grand-Rond*
Cèdres remarquables
Outstanding cedars
Cedros extraordinarios
Boulingrin
Métro François -Verdier
Jardin botanique
Henri Gaussens – Muséum
Plantes alimentaires, industrielles
ou artisanales et médicinales
Métro Palais de justice ou Carmes
Prairie des filtres
En bord de Garonne,
concerts en été, jeux pour enfants.
On the banks of the Garonne, summer
concerts, children’s playground.
A orillas del Garona, conciertos en verano,
juegos infantiles.
Cours Dillon
Métro St Cyprien-République
Tél. : 05 62 27 48 48
Accès libre
Promenade Henri-Martin
et Jardin du port de la Daurade
Quai de la Garonne (entre pont
neuf et pont Saint-Pierre)
Port de la Daurade
Métro Esquirol – Métro Carmes
Jardin Compans Caffarelli*
et Jardin japonais
Plan d’eau, jeux pour enfants
Lake, children’s playground
Estanque, juegos infantiles
Boulevard Lascrosses
Tél. : 05 62 27 48 48
Jardin Aimé Kunc
Place de Bologne
Accès libre
80
Jardin Raymond VI *
Promenade et belvédère
sur la Garonne
Promenade and belvedere looking out over
the Garonne.
Paseo y mirador sobre el Garona
Allées Charles de Fitte
Métro Saint-Cyprien
Square Privat
et cloître des Augustins
Rue des arts
Métro Esquirol – Métro Carmes
Accès libre
Parc de Bourrassol*
Aire de jeux, mini terrain de football
Playground, mini football field.
Área de juegos, mini campo de fútbol
Impasse Pouvillon
Accès libre
Jardin des fontaines
Aires de jeux
Playgrounds.
Áreas de juegos
Rue des Fontaines
Métro Saint-Cyprien
Square Saliège
Place Saint-Étienne
Métro François-Verdier
Berges du Canal du midi
On peut parcourir le Canal du midi
en péniche ou à vélo de Toulouse à
Sète ou à Langon (près de Bordeaux)
en empruntant les anciens chemins
de halage de façon très « écolo » et
tranquille. Le parcours est facile, plat
et à raison d’une cinquantaine de
kilomètres par jour, on progresse de
site en site à l’ombre des platanes.
You can travel along the Canal du midi by
barge or by bike from from Toulouse to Sète
or in Langon (near Bordeaux) using the old
haulage paths in a very eco-friendly and quiet
way. The cycling path is relatively easy, flat and
practicable at a rate of fifty kilometres a day as
you wend your way from place to place under
the shady plain trees and umbrella pines.
Se puede recorrer el Canal du midi en chalana
o a bicicleta de Toulouse a Sète o a Langon
(cerca de Burdeos) tomando los antiguos
caminos de sirga de manera muy «ecológica»
y tranquila: a bicicleta. El recorrido es
relativamente fácil, plano y a razón de unos
cincuenta kilómetros diarios, se avanza de sitio
en sitio a la sombra de los plátanos y de los
pinos piñoneros.
Jardins et parcs
hors centre-ville
Gardens and parks
outside the city centre
Jardines y parques
fuera del centro histórico
Jardin du Barry
Aire de pique-nique avec barbecues,
plan d’eau.
Picnic area with barbecues, lake.
Área de picnic con barbacoas, estanque.
Voie du Toec
Parc de la Reynerie *
Arbres remarquables : tulipiers, pin
de Napoléon. Lac, activités nautiques.
Interdit aux chiens et aux Vélos (sauf
-8 ans).
Outstanding trees: tulip trees, Napoleon pines.
Lake, water sports. No dogs or bicycles (except
for children under the age of 8).
árboles excepcionales: tulipíferos, pinos
plateados. Lago, actividades náuticas.
Prohibido a los perros y a las bicicletas,
(excepto a los menores de 8 años).
Chemin de Lestang
Métro Mirail
Parc du sacré cœur *
Aire de jeux
Playground. Área de juegos.
Avenue de Rangueil
Bois de Limayrac
Espace Boisé Classé.
Aire de jeux, Parcours sportif,
aire de pique nique.
Listed wooded area. Playground, Fitness
course, picnic area.
Espacio boscoso clasificado.
Área de juegos, Recorrido deportivo, área
de picnic..
Allées de Limayrac
Toulouse
Bois de Sarabelle
Espace Boisé Classé.
Classified natural site.
Sitio natural clasificado.
Impasse Pierre Maurand
Parc Fontaine-Lestang *
Aire de jeux.
Playground. Área de juegos.
Rue d’Auch
Métro Fontaine Lestang
Jardin de Rangueil *
Aire de jeux.
Playground. Área de juegos.
Avenue de Rangueil
Jardin de l’Observatoire *
Abrite la société d’astronomie.
Aire de jeux.
Home to the astronomy society.
Alberga la sociedad de astronomía
Avenue Camille Flammarion
Jardin Sacarin *
Jeux pour enfants
Children’s games. Juegos infantiles.
Rue du Professeur Martin
Jardin de l’Hippodrome
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Impasse de l’Hippodrome
Parc Alalouf
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Impasse Guiraud
Parc Ozenne *
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Route d’Albi
durable
Parc des Cèdres
Jeux pour enfants.
Chemin des Pradettes
Jardin du Pech
Aire de jeux.
Playground. Área de juegos.
Rue du 14 Juillet
Parc de la Mounède
Accès vélo. Bike access.
Acceso a bicicleta.
Rue Perroud
Métro Basso Cambo
Parc de la Maourine
Jeux pour enfants. Muséum
Children’s games. Museum
Juegos infantiles. Museo
Avenue Bourges-Maunoury
Métro Borderouge
Parc de La Grande plaine
Jeu d’enfants, terrains de sports,
piste cyclable
Games for children, sports fields, cycling tracks.
Juegos infantiles, campos deportivos, pista
ciclable.
Avenue Jean Gonord
Gironis
Plan d’eau, jeux d’enfants,
équipements sportifs. Accès vélos.
Lake, games for children, sports facilities.
Bike access.
Estanque, juegos infantiles, instalaciones
deportivas. Acceso a bicicleta.
Rue de Gironis
* Ouverture tous les jours à partir de 7 h 45.
Fermeture entre 18 h et 21 h suivant la saison.
* Open every day from 7h45. Closes at 18h or 21h depending
on the season. Open every day from 7h45.
Closes at 18h or 21h depending on the season.
81
LES ZONES VERTES
Green Areas
Las zonas verdes
Les Bases de Loisirs
Les Argoulets
45 hectares, la plus proche
du centre-ville.
Équipements sportifs extérieurs,
jeux pour enfants, accès vélos.
45 hectares, the closest to the city centre.
Outside sports facilities, playgrounds, bike
access.
45 hectáreas, la más cercaba del centro
histórico. Instalaciones deportivas exteriores,
juegos infantiles, acceso a bicicleta.
Rue de Gaillac
Métro Argoulets
La Ramée, à l’ouest,
280 ha, la plus vaste,
remarquablement équipée pour
les sportifs, lac, jeux enfants,
piste cyclable, chemins de VTT et
jogging, piscine, elle s’étend sur la
commune de Tournefeuille.
West, 280 ha, the largest. Outstandingly well
equipped for sportspeople, lake, playground,
cycling paths, mountain bike and jogging
tracks, swimming pool, extends into the
municipality of Tournefeuille.
280 ha, la más vasta, extraordinariamente
equipada para los deportistas, lago, juegos
infantiles, pista ciclable, caminos para
BTT y jogging, piscina, se extiende sobre la
comuna de Tournefeuille.
Chemin de Larramet
Tournefeuille
L’île du Ramier
Terme toulousain qui signifie
« plantation de peupliers ». Jeux
enfants, plan d’eau, équipements
sportifs extérieurs, jogging, aire de
pique-nique, pêche, faune & flore
des plus variées, aviron.
A local word for “stand of poplars”.
Playground, lake, outdoor sports facilities,
jogging, picnic area, fishing, and incredibly
varied fauna and flora, oar.
Término tolosano que significa «plantación
de álamos». Juegos infantiles, estanque,
instalaciones deportivas exteriores, jogging,
zona de picnic, pesca, fauna y flora de lo
más variado, remo.
Chemin de la loge
Sesquières, au nord
117 ha, ce nom signifie « lieu de récolte
de l’osier », s’avère particulièrement
propice à la découverte de la flore
et de la faune, lac, jeux enfants,
accès vélos/VTT, téléski nautique.
North, 117 ha. The name means «where wicker
is gathered» and is a great place to observe
fauna and flora, lake, playground, bike/
mountain bike access, nautical ski-lift.
Al norte, 117 ha, su nombre significa
“lugar de cosecha del mimbre”, resulta
particularmente propicio al descubrimiento
de la flor ay de la fauna, lago, juegos
infantiles, acceso a bicicleta, funicular
náutico.
Chemin du Pont de Rupé
82
Pech David, au sud
270 ha, domine la Garonne et la ville.
Piscine, équipements sportifs, sentiers
VTT très sportifs.
South, 270 ha. Dominates the Garonne and
the city. Swimming pool, sports facilities, and
advanced level mountain bike tracks.
270 ha, domina el Garona y la ciudad.
Piscina, instalaciones deportivas, senderos
BTT muy deportivos.
Coulées vertes
Ce terme imagé désigne les espaces
plantés le long des canaux et cours
d’eau (Garonne, Hers, Touch…).
This name refers to the green areas planted
along the canals and rivers (Garonne, Hers,
Touch…).
Este término rico en imágenes designa los
espacios plantados a lo largo de los canales
y cursos de agua (Garona. Hers, Touch, etc.).
Coulée verte des Amidonniers
Aire de jeux, promenades.
Playground, walkings
Área de juegos, paseos
Impasse du Ramier des Catalans
Coulée verte du Négogousse
Promenade vélo/VTT et à pied.
Hiking and mountain biking/VTT tracks.
Caminos de paseos pedestres/BTT.
Avenue Bazerque
Coulée verte du Touch
Chemin de promenade pédestre/
VTT, jogging.
Hiking and mountain biking tracks, jogging
Caminos de paseos pedestres/BTT, jogging
Chemin des Capelles
Le Canal de Brienne
Bordé de plantes classées, il est le
lieu d’élection de la chouette hulotte
dont le hululement caractéristique
est familier aux riverains.
Edged with protected plants, this is a
favourite place to spot the tawny owl whose
haunting shriek is familiar to the local
residents.
Bordeado de plantas clasificadas, es el
lugar de predilección del cárabo común
cuya ululación característica es familiar
para los ribereños.
Le Canal du midi
À l’ombre de ses plantes centenaires,
aux berges aménagées et fleuries ,
c’est un havre de fraîcheur. On
peut parcourir le Canal du midi en
péniche ou à vélo de Toulouse à Sète
en emprunant les anciens chemins
de halage.
A true haven of cool shade under the
hundred-year old plain trees along its flowery,
well-maintained banks. You can sail down
the Canal du midi on a barge or cycle along
its banks from Toulouse to Sète along its
former towpaths.
A la sombra de sus plantas centenarias, con
orillas ordenadas y floridas; es un remanso
de frescor. Se puede recorrer el Canal du midi
en chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète
tomando los antiguos caminos de sirga.
JARDINS PARTAGÉS
Communal Gardens
Jardines compartidos
La Charte des jardins partagés
La Ville s’est engagée à soutenir
le jardinage collectif à Toulouse
en se dotant d’une Charte des
jardins partagés. Sur cette base,
une dizaine de projets de jardins
parmi les plus avancés ont déjà
été engagés. Si votre démarche est
en adéquation avec les objectifs de
la Charte, il est dès lors possible
d’obtenir un accompagnement de
la Ville.
Vous devez adresser votre
demande de création de jardin en
remplissant le formulaire sur le
site de la ville.
Le comité de suivi (un groupe
de cinq élus), se charge deux fois
par an, en avril et en octobre,
d’examiner les demandes de jardin.
The communal garden charter
The City committed to supporting communal
gardening in Toulouse by adopting a charter
on the subject. On this basis, about a dozen
highly advanced garden projects have been
implemented. If your project is in line with
the objectives of the Charter, you may be
able to get support from the City. You must
send your application to create a garden by
completing the form available on the City
website. The monitoring committee (a group
of 5 elected representatives), examine the
garden applications twice a year in April
and October. Further information National
network of communal gardens
www.jardins-partages.org
La Carta de los jardines compartidos
La Ciudad se comprometió a apoyar la
jardinería colectiva en Toulouse dotándose
con una Carta de los jardines compartidos.
Sobre esta base, unos diez proyectos
de jardines entre los más avanzados
ya han sido emprendidos. Si su acción
está en adecuación con los objetivos de
la Carta, ahora es posible obtener un
acompañamiento de la Ciudad.
Debe dirigir su solicitud de creación de
jardín cumplimentando el formulario en el
sitio de la ciudad.
El comité de seguimiento (un grupo de 5
concejales), se encarga dos veces al año,
en abril y en octubre, de examinar las
solicitudes de jardín.
Autres renseignements
Réseau national des jardins
partagés
www.jardins-partages.org
Toulouse
JARDINS DU MUSEUM
À la Maourine, dans le quartier Borderouge, les
jardins du Muséum qui ont reçu en juillet 2013
le trophée Diderot de la culture scientifique et
technique attendent les visiteurs au sein d’un
cadre naturel préservé. Le public est accueilli sous
une grande ombrière qui recrée les conditions
favorables à la végétation d’un sous-bois de la
région Midi-Pyrénées. Autour de l’étang de la
Maourine, des affûts permettent l’observation de
la faune et de la flore.
Les 7 500 m² des Potagers du Monde viennent
compléter l’offre du Museum. De quoi l’homme
se nourrit-il dans le monde et comment le
cultive-t-il ?
Place à l’espace nature, qui contraste avec les
potagers maîtrisés par l’homme. Sur cet espace,
une roselière protégée (plan d’eau couvert de
roseaux) permet à différentes espèces d’oiseaux de
faire leur nid.
Les visiteurs peuvent y accéder, accompagnés d’un
médiateur, par «le sentier oublié». Dans cette
zone boisée, l’homme n’a aucune emprise : rien
n’est coupé ou désherbé et le sol est nourri, on
laisse faire la nature.
Ouverture du 2 mai au 31 octobre en individuels
Ouverts aux groupes toute l’année sur réservation
Du mardi au dimanche, de 10h à 12h30 et de 14h
à 18 h. Entrée : 2€. Gratuit le premier dimanche
du mois
24-26 avenue, Maurice Bourgès-Maunoury
Accès : Métro Ligne B, station Borderouge
Bus : ligne 36, arrêt Ségla.
Tél. : 05 67 73 84 84
Mail : [email protected]
www.museum.toulouse.fr
durable
The Museum Gardens
At La Maourine in the Borderouge district, The Museum Gardens,
which received the Diderot trophy for technical and scientific
culture in July 2013, are ready and waiting for visitors. await
visitors in a pristine natural environment. The public enters
through a huge shade canopy recreating the ideal conditions for
local forest undergrowth. Visitors can observe fauna and flora
from hideouts around the La Maourine pond.
7,500 m² of vegetable gardens, the Potagers du Monde, round of
the Museum’s offering. What do people eat across the world and
how do they grow it?
The wilderness area contrasts with the tamed vegetable
gardens. In this area, a protected reedbed (a pond covered by
rushes) forms a perfect nesting area for a variety of birds.
Visitors can access the reedbed accompanied by a mediator
via the “forgotten path”. Man has no hand in this wooded area:
nothing is cut or weeded nor the soil fed, and nature runs wild.
Open to individuals from 2 May to 31 October. Open to groups all
year round by appointment. From Tuesday to Sunday, from 10 am
to 12.30 pm and 2 pm to 6 pm. Closed Mondays. Entry 2 &. Free
admission the first Sunday of the month.
24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury
Tel.: 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr
Getting there: Metro Line B, Borderouge station - Bus: line 36,
Ségla bus stop
JARDINES DEL MUSEO DE HISTORIA NATURAL
En la Maourine, dentro del barrio Borderouge, los jardines del
Museo de Historia Natural, que recibieron en julio del 2013 el
trofeo Diderot de la cultura científica y técnica, esperan a los
visitantes al interior de un marco natural protegido. El público
es acogido bajo la inmensa sombra de la enramada que recrea
las condiciones favorables a la vegetación de un sotobosque de
la región
Midi-Pyrénées. Alrededor del estanque de la Maourine, los
puestos de observación permiten contemplar la fauna y la flora.
Los 7.500 m² de Hortalizas del Mundo vienen a completar la
oferta del Museo. ¿De qué se alimenta el hombre en el mundo
y cómo cultiva?
Un lugar al espacio natural, que contrasta con las hortalizas
dominadas por el hombre. En este espacio, un cañaveral
protegido (estanque cubierto de juncos) permite que las
diferentes especies de aves hagan sus nidos.
Los visitantes pueden acceder, acompañados de un mediador,
por el «sendero olvidado». En esta zona boscosa, el hombre no
tiene ninguna influencia: no hay ningún corte ni desherbado
y el suelo es alimentado, la naturaleza lo hace sola.
Abierto a visitantes individuales del 2 de mayo al 31 de octubre;
Abierto a grupos todo el año, previa reserva. De martes a domingo,
de las 10:00 a las 12:30 y de las 14:00 a las 18:00 h. Cerrado
lunes. Entrada 2 @. Entrada gratuita el 1er domingo del mes.
24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury
Metro Linea B, Borderouge station - Bus : línea 36, Ségla
Tél. : 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr
83
LE PARC DU CHÂTEAU DE LA REYNERIE
Le parc du château de la Reynerie date de 1790.
Depuis la terrasse du château, on peut admirer
une perspective marquée par des haies
de buis et un canalet en liaison avec la pièce
d’eau centrale. Les symétries, l’étagement
des haies latérales de buis et la présence
de pelouses dégagées renforcent le caractère
marqué de ce parc traditionnel.
La spécificité du parc provient notamment
de l’omniprésence de l’eau (fontaine, canalet,
ruisseau, douve) qui apporte une fraîcheur
appréciée dans la région.
Quant à la partie boisée, elle constitue
un véritable arboretum.
Château de la Reynerie Park
The Château de la Reynerie park dates back to 1790. From the
château terrace, visitors look out over a perspective bordered by
boxwood hedges and a small canal flowing into the central water
feature. The symmetry, the tiered boxwood hedges and the swathes of
lawn lend strong character to this traditional park. The park’s special
feature comes from the omnipresence of water (fountain, canal,
stream, moat), which provides refreshment that’s highly welcome in
this region.
The wooded area forms a true arboretum. The park is open to the
public every day. Metro station: Reynerie.
El parque del chateau de la Reynerie
El parque del Château de la Reynerie data de 1790. Desde la terraza
del castillo, se puede admirar una perspectiva marcada por los
setos de boj y un canalillo que comunica con el estanque central.
Las simetrías, el escalonamiento de los setos laterales de boj y la
presencia de céspedes despejados refuerzan el carácter marcado
de este parque tradicional. La especificidad del parque proviene
especialmente de la omnipresencia del agua (fuente, canalillo,
arroyo, foso) que aporta un frescor apreciado en la región.
En cuanto a la parte boscosa, constituye un verdadero arboreto.
El parque está abierto al público todos los días. Metro: Reynerie.
Le parc est ouvert au public tous les jours.
Métro Reynerie.
FESTIVAL JARDINS SYNTHETIQUES
« Jardins Synthétiques » est un festival
pluridisciplinaire d’arts plastiques, de musiques
hybrides et de performances, lauréat de la Bourse
Toulous’Up.
Organisé par l’association Call Forth, il propose
une mise en relation du patrimoine architectural
et culturel avec les arts de notre temps.
Performances, installations, musique, danse,
projections vidéo tentent de donner une lecture
nouvelle du lieu et des œuvres.
The Jardins Synthetiques Festival
Jardins Synthétiques” is a mixed-media festival featuring visual
arts, hybrid music and performances, and won the Toulous’Up Grant.
Held by the association Call Forth, it aims to create bridges between
the architectural and cultural heritage with today’s art.
Performances, tableaux, music, dance, and video projections attempt
to provide a new angle on the venue and its works.
Festival jardines sintéticos
«Jardins Synthétiques» es un festival pluridisciplinar de artes
plásticas, de música híbrida y de performances, galardonado con la
Beca Toulous’Up. Organizado por la asociación Call Forth, propone
una puesta en relación del patrimonio arquitectónico y cultural con
las artes de nuestro tiempo.
Performances, instalaciones, música, danza, proyecciones de vídeo,
pretenden dar una lectura nueca del lugar y de las obras.
Infos pratiques Jardins Synthétiques :
www.jardins-synthetiques.org
84
Déplacements et promenades à vélo
Avec ses 280 kilomètres d’itinéraires cyclables,
et 53 Km de réseau vert (chemins de promenade
à pied ou VTT), Toulouse offre un joli terrain de
jeu pour la promenade et pour les déplacements
utilitaires à vélo.
Vous pouvez vous procurer la carte des itinéraires
cyclables à l’accueil de l’hôtel de ville, place du
Capitole, dans les mairies annexes et à l’Office
du tourisme (square Charles-de-Gaulle).
Vous pouvez également télécharger la carte
des itinéraires cyclables de Toulouse Métropole
et les 4 cartes du réseau vert.
Renseignements [email protected]
www.toulouse-metropole.fr
Toulouse
Rando-vélos
Entre avril et novembre, chaque 1er dimanche
du mois, Toulouse Métropole organise et anime
des rando-vélos sur l’ensemble du territoire dans
une ambiance conviviale et solidaire.
[email protected]
[email protected]
Boîte vocale : 05 67 73 83 83
Des balades à vélo organisées par l’association Vélo
à faire le dimanche
Ces balades partent soit directement de Toulouse,
soit d’un point de départ extérieur que l’on peut
rallier en voiture ou en train.
durable
Ces sorties, de l’ordre de 50 km environ sont en
général programmées sur une journée entière avec
pique-nique à emporter par chaque participant.
Fréquence prévue : 5 à 6 par an.
Programme, inscriptions, et demandes
de renseignements complémentaires
sur [email protected].
Balades nocturnes
Le dernier vendredi de chaque mois, de mars
à octobre, l’association Vélo Toulouse organise
également des balades nocturnes à travers la ville.
Les participants se retrouvent à 20 h 30 place
Saint-Sernin. De là, cap vers les quartiers
Minimes ou Rangueil, les berges de la Garonne,
le lac de la Maourine ou le Canal du midi...
Un nouvel itinéraire à découvrir chaque mois
sur le site de l’association : toulousevelo.free.fr.
Comptez deux heures de balade, soit 15 km.
Cycling paths
With 280 kilometres of cycling paths and 53 km of green networks (walking paths and mountain bike
tracks), Toulouse is great for walks and utilitarian cycling. You can get a map of the cycling paths at
the City hall reception desk in Place du Capitole, in local town halls and at the Tourist Office (Square
Charles-de-Gaulle). You can also download the map of cycling paths in Toulouse Métropole from
[email protected] - Tel.: 05 67 73 83 83 - www.toulouse-metropole.fr
Cycling tours
Between April and November, on the 1st of each month, Toulouse Métropole organises and coordinates
cycling tours over the entire territory with a friendly, supportive atmosphere. Voice box information on
+33 (0)5 67 73 83 83 or [email protected] - Sunday bike rides organised by the Vélo
association.
Sunday bike rides
These bike rides leave from Toulouse itself or from a point outside the city you can reach by car or train.
These rides, spanning about 50 kms are generally programmed to last a whole day with a picnic lunch
brought along by each participant. Schedule: 5 to 6 times a year.
Programme, enrolment, and additional information on [email protected] .
Night rides
On the last Friday of each month from March to October, the «Vélo Toulouse» association also organises
night rides through the City. Participants meet at 20 h 30 in Place Saint-Sernin. From there, of they go to
the Minimes or Rangueil, the banks of the Garonne, the lake at La Maourine or the Canal du midi... A new
trip to discover every month on the association’s website: toulousevelo.free.fr. A night ride takes about
two hours, and you’ll cycle some 15 kilometres.
Traslados y paseos a bicicleta
Con sus 280 kilómetros de itinerarios ciclables, y 53 Km de red verde (caminos de paseo a pie o BTT),
Toulouse ofrece un bonito campo de juego para pasear o para los traslados utilitarios a bicicleta. Puede
obtener el mapa de los itinerarios ciclables en la recepción del ayuntamiento, place du Capitole, en los
anexos y en la Oficina de turismo (square Charles-de-Gaulle). Igualmente puede descargar el mapa de
los itinerarios ciclables del Toulouse Métropol. [email protected] - Tel.: 05 67 73 83 83
www.toulouse-metropole.fr
Rando-vélos Ciclo-senderismo
Entre abril y noviembre, cada 1ro domingo del mes, Toulouse Métropole organiza y anima paseos
de ciclo-senderismo en la totalidad del territorio en un ambiente de convivencia y solidario.
www.toulouse-metropole.fr
Paseos dominicales a bicicleta
Estos paseos parten ya sea directamente de Toulouse, o bien de un punto de partida exterior al que se
puede llegar en coche o en tren. Estas salidas, del orden de aproximadamente 50 km, son programados
para un día entero con picnic que cada participante lleva. Frecuencia prevista: 5 a 6 al año.
Programa, inscripciones y solicitud de información complementaria en [email protected].
Paseos nocturnos
El último viernes de cada mes, de marzo a octubre, la asociación Vélo Toulouse organiza igualmente
paseos nocturnos a través de la ciudad. Los participantes se dan cita a las 20:30 horas en la plaza
Saint-Sernin. De ahí, rumbo a los barrios de Minimes o Rangueil, las orillas del Garona, el lago
de la Maourine o el Canal du midi... Un nuevo itinerario por descubrir cada mes en el sitio
de la asociación: toulousevelo.free.fr. Cuente dos horas de paseo, o sea unos quince kilómetros.
85
Domaine de Candie
Des productions agricoles en ville
L’activité de la Régie agricole permet le maintien
en ville de 220 ha de cultures. Les plus grandes
parcelles se situent à Ginestous le long de la
Garonne (87ha), sur les coteaux de Pech David
(44 ha) et en limite de la Ville de l’Union à
Gabardie (33 ha). Ces parcelles cultivées en blé,
soja ou orge représentent des grandes unités de
productions et des paysages uniques invitant à la
promenade.
La Régie agricole a accompli sa conversion en
Agriculture Biologique.
Cela signifie que plus aucun engrais chimique
n’est utilisé de façon à préserver l’environnement
et la qualité des produits.
Un vignoble géré par la Ville
Le vin produit est le dernier représentant
de l’agglomération toulousaine de l’Indication
Géographique Protégée, IGP du Comté Tolosan.
Il est à préciser que le vin a entamé également
sa conversion en Agriculture Biologique
et les premières bouteilles portant l’appellation
AB seront en vente dès 2014.
Domaine agricole de Candie
17, chemin de la Saudrune
31 100 Toulouse
Tél. : 05 61 07 51 65
Métro ligne A, Basso Cambo - Bus 58
86
Domaine de Candie
Inner-City Farming
The activity of the Régie Agricole (local government agricultural
group) makes it possible maintain 220 ha of farmland in the City.
The largest plots are located at Ginestous along the Garonne (87 ha),
on the slopes of Pech David (44 ha) and on the edges of the City from
l’Union to Gabardie (33 ha). These plots, cultivating wheat, soya or
barley, offer high added value and are an inviting place for a walk.
The Régie Agricole has completed its conversion to Organic. This
means that chemical fertilisers will be no longer be used, so as to
preserve the environment and product quality.
A vineyard managed by the City
The wine produced is the last representative from greater Toulouse
with the Comté Tolosan Protected Geographical Indication (PGI).
It is worth noting that the wine has also started its conversion to
organic, and the first bottles bearing the ‘AB’ organic label will be on
sale from 2014.
Domaine de Candie
Producciones agrícolas en la Ciudad
La actividad de la Compañía Arrendataria Agrícola (Régie Agricole)
permite mantener 220 ha de cultivos en la Ciudad. Las mayores
parcelas se localizan en Ginestous a lo largo del Garona (87ha),
sobre las laderas de Pech David (44 ha) y en los límites de la Ciudad
de la Unión a Gabardie (33 ha). Estas parcelas cultivadas de trigo,
soja o cebada, ofrecen grandes unidades de valor e invitan al paseo.
La Régie Agricole ha completado su conversión en Agricultura
Orgánica.
Lo que significa que no se utiliza ningún abono químico, de manera
que se preserve el medio ambiente y la calidad de los productos.
Viñedo administrado por la Ciudad
El vino que se produce es el último representante de aglomeración
de Toulouse con Indicación Geográfica Protegida, IGP del
Comté Tolosan. Asimismo, hay que precisar que este vino ha iniciado
su conversión a la Agricultura Orgánica y las primeras botellas con
la denominación AB estarán en venta desde 2014.
Toulouse
durable
DéchEtTeries
Waste collection centre
Desechería
Gratuites, condition d’accès
et renseignements auprès de l’Office
de la Tranquillité, tél. : 31 01
Free of charge - Access conditions
and information available from the «Office
de la Tranquillité» - Tel. : 31 01
Gratuitos - Condición de acceso e informes en
la Oficina de la Tranquillité - Tel. : 31 01
Déchetterie d’Atlanta
23, chemin de Gramont
Du mardi au samedi,
de 9 h à 12 h et 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés.
Déchetterie de Monlong
15, rue Paul-Rocaché
31100 Toulouse
Du mardi au samedi,
de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.
Dimanche : de 9 h à 12 h.
Fermés les jours fériés.
Déchetterie de Turlu
23, chemin de Turlu
Du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h,
et le dimanche de 9 h à 12 h.
Fermée les jours fériés
Dépôt relais des Cosmonautes
12 ter, rue des Cosmonautes
ZI de Montaudran
Du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés
Dépôt relais du Ramier
6, avenue du Grand Ramier
du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés
Pour chiner des objets remis en état :
To browse reconditioned objects:
Para buscar gangas de objetos reparados:
La Glanerie
37, impasse de La Glacière
(Sortie Sesquières)
Tél. : 05 61 26 83 40
Ouverture : le mercredi et le samedi
de 10 h à 19 h.
Payantes User fee De pago
Station de recyclage Daturas
4, chemin de Daturas
du lundi au vendredi de 7 h à 14 h
et lundi de 17 h à 19 h 30.
Fermée les jours fériés
Compostage
Composter : un atout pour le jardin, un geste pour
l’environnement
Dans le cadre de sa politique de réduction des déchets, la
communauté urbaine Toulouse Métropole propose aux habitants
de l’agglomération de s’équiper de composteur. Au choix, deux
modèles de composteurs (en bois ou en plastique) sont à leur
disposition contre une participation financière (15€ ou 25€).
Chaque particulier ayant à disposition un jardin, peut composter
ses résidus de cuisine (épluchures, marc de café…) et de jardin
(feuilles mortes, végétaux de petite taille…) afin d’obtenir un
compost de qualité.
Comment réserver un composteur ?
Il suffit de remplir un bulletin de réservation disponible en
téléchargement sur le site www.toulouse-metropole.fr ou
à l’accueil de votre mairie de quartier. Une fois imprimé et
complété vous devez le renvoyer (accompagné impérativement
d’un justificatif de domicile et de votre règlement, chèque libellé
à l’ordre du Trésor public) à l’adresse en bas de page.
Composting
Composting: an asset for your garden and a gesture for the environment.
In the framework of its policy for the reduction of waste, the Toulouse Métropole
Urban Community offers its inhabitants the possibility to get a composter. There
are two composter models to choose from (wood or plastic), available for a financial
contribution (€15 or €25). Each individual with access to a garden can compost their
kitchen waste (vegetable peelings, coffee grounds, etc.) and garden waste (dead leaves,
small amounts of plant matter, etc.) to obtain a quality compost.
How can I reserve a composter?
All you need to do is fill out a reservation form, available to download from the website
www.toulouse-metropole.fr or from the welcome desk at your neighbourhood town hall.
Once you have printed it out and filled it in you should send it (along with proof of
address and your payment, a cheque made payable to the Trésor public) to the following
address:
Compostaje casero
Elaborar compost: una ventaja para el jardín, un gesto por el medio ambiente
Dentro del marco de su política de reducción de desechos, la comunidad urbana
Toulouse Métropole propone a los habitantes de la aglomeración que adquieran un
compostador. Se puede elegir entre los dos modelos (de madera o de plástico) que están
a su disposición mediante una contribución financiera (15€ o 25€). Cada particular
que tenga un jardín, puede elaborar compost con los residuos de cocina (peladuras,
poso de café…) y de jardín (hojas secas, vegetales de tamaño pequeño, etc.) para
obtener compost de calidad.
¿Cómo reservar una compostadora?
Basta llenar un boletín de reservación disponible en para descargar en el sitio www.
toulouse-metropole.fr o en la recepción de su ayuntamiento de barrio. Una vez impreso y
rellenado, se enviará (acompañado de un justificante de domicilio y del pago, en cheque
extendido a la orden del Trésor public) a la siguiente dirección:
communauté urbaine Toulouse Métropole
Direction Déchets et Moyens Techniques, Régie compostage,
1 place de la Légion d’honneur - BP 35 821
31505 Toulouse Cedex 5.
87
Défi Propreté
La propreté est une priorité. 100 mesures ont été
décidées pour relever le Défi Propreté. La Ville a
sensibilisé les Toulousains aux bonnes pratiques de
la propreté. Mais certains Toulousains ne jouent
pas encore le jeu. Résultat : des sanctions contre
les attitudes et gestes inciviques. Les infractions à
la propreté pourront être verbalisées par les agents
de la police municipale et les agents de surveillance
de la voie publique (ASVP). En verbalisant, les agents
distribueront aux personnes sanctionnées un guide de
la propreté, réalisé par la Ville de Toulouse, rappelant
les bons gestes. www.toulouse.fr
Encombrants
Il suffit d’une chaise abandonnée au coin de la rue
pour qu’un immense tas se forme. Une benne sera
nécessaire pour enlever cet amas d’immondices
et les déchets ne pourront pas être triés. Chaque
année, les services municipaux récupèrent plus
de 10 tonnes de tas sauvages dans la rue. Pour
garder notre ville propre renseignez-vous auprès
de l’Office de la Tranquillité au 3101. L’Office
de la Tranquillité centralise toutes les demandes
concernant la propreté de la Ville de Toulouse.
Vous pouvez prendre rendez-vous pour un
enlèvement à domicile de vos encombrants.
The Cleanliness Challenge
Cleanliness is a priority. 100 measures to meet the Cleanliness Challenge
head on were decided. The City raised the inhabitants’ awareness
about good cleanliness practices. But some Toulouse residents still
aren’t playing the game. The result is that fines for uncivil attitudes
and gestures. Cleanliness offenses may be reported by municipal
police officers and municipal security police. When booking an offender
the officers will hand out a guide to cleanliness published by the City
of Toulouse reminding the population of the right things to do. www.
toulouse.fr
Bulky Waste Items
A single chair abandoned on a street corner is a enough for an
immense stack soon to form. A skip will be required to remove the
mass of refuse and the waste will not have been sorted. Each year,
municipal services recover over 10 tonnes of illegal street dumps.
To keep our city clean, ask the Office de la tranquillité on 3101.
The Office de la Tranquillité centralises all question about
cleanliness in the City of Toulouse. You can make an appointment
for a collection of bulky waste items from your doorstep.
Reto Limpieza
La limpieza es una prioridad.
100 medidas para aceptar el Reto Limpieza se han decididos.
La Ciudad ha sensibilizado a los tolosanos en las buenas prácticas
de la limpieza. Pero algunos tolosanos no han entrado aún en el
juego. Resultado: sanciones por las actitudes y los gestos inciviles.
Las infracciones a la limpieza pueden ser multadas por los agentes de
la policía municipal y por los agentes de vigilancia de la vía pública
(ASVP). En el momento de levantar la multa, los agentes entregarán
a las personas sancionadas una guía de la limpieza, elaborada por el
Ayuntamiento de Toulouse, que recuerda las buenas actitudes.
Desechos voluminosos
Una silla abandonada en una esquina basta para que en poco tiempo se
forme un montón inmenso. Un volquete será necesario para retirar ese
cúmulo de inmundicias y los desechos no podrán ser clasificados. Cada
año, los servicios municipales recogen más de 10 toneladas de montones
salvajes en la calle. Para mantener nuestra ciudad limpia, pida informes
en la Oficina de la tranquilidad en el 3101. La Oficina de la Tranquilidad
centraliza todas las solicitudes referentes a la limpieza de la Ciudad de
Toulouse. Puede concertar una cita para una recogida a domicilio de sus
desechos voluminosos.
88
Le Plan Climat Energie territorial
La communauté urbaine Toulouse Métropole a
lancé, conjointement avec la Ville de Toulouse,
l’élaboration de son Plan Climat Energie
Territorial, se saisissant ainsi du rôle fondamental
qu’elle a à jouer dans de nombreux domaines :
transports publics, urbanisme, gestion des déchets,
efficacité énergétique des bâtiments, …
Dans une démarche d’éco-construction, des
ateliers thématiques ont été organisés avec la
participation des acteurs du territoire. À l’issue de
ces ateliers thématiques, un livre blanc recueillant
plus de 200 propositions a été réalisé. Ce livre
blanc a été la base de réflexion de l’élaboration
du plan d’actions du plan climat qui a été voté en
conseil de communauté en 2012.
Plus d’info www.grandtoulouse.fr
The Territorial Energy Climate Plan
The urban community Toulouse Métropole and the town of Toulouse
launched the elaboration of its Territorial Energy Climate Plan, thus
coming to grips with the essential part it has to play in a number
of fields: public transport, urbanism, waste management, energy
efficiency in buildings…
Within a co-constructive approach, theme-based workshops
were organized with the participation of territorial actors. At
the conclusion of these theme-based workshops, a White Book
containing more than 200 suggestions was compiled. This White
Book has been used as the basis of a discussion on how to
implement Climate Plan action voted by the community council
on 2012.
Further info on www.grandtoulouse.fr.
El Plan Clima Energía territorial
La Comunidad urbana Toulouse Métropole ha lanzado, conjuntamente
con la Ciudad de Toulouse, la elaboración de su Plan Clima Energía
Territorial, abordando así el papel fundamental que deberá jugar en
numerosos ámbitos: transportes públicos, urbanismo, gestión de
desechos, eficacia energética de las construcciones, etc.
Con una voluntad de co-construcción, se organizaron talleres
temáticos con la participación de los protagonistas del territorio. Al
final de estos talleres temáticos, se realizó un Libro Blanco que recoge
más de 200 propuestas. Este Libro Blanco ha constituido la base de
reflexión para la elaboración del plan de acciones del plan clima que
se votó durante el consejo de la comunidad en 2012.
Mayores informes en www.grandtoulouse.fr
Toulouse
Collecte sélective et recyclage
des cartons des commerçants
Un nouveau dispositif de collecte des cartons
des commerçants du centre-ville est mis
en place du lundi au vendredi. Une mesure
qui entre dans le cadre du Défi Propreté.
De 10 h à 19 h, deux camions benne circulent
dans le cœur de ville.
Au total, les 1 000 commerçants concernés doivent
déposer 1/2 heure avant le passage
du camion leurs cartons propres, pliés en
«fagots». Une fois recyclé, le carton redevient...
carton. Chaque jour, 4 tonnes de cartons sont
ramassées, puis recyclées. Il faut savoir que 100
tonnes de cartons récupérés permettent de produire
90 tonnes de pâte recyclée, pour la fabrication... de
cartons.
Entreprise coopérative d’insertion
Greenburo est le prestataire désigné
par Toulouse Métropole pour assurer cette
collecte sélective. Entreprise coopérative
d’insertion par l’économique, Greenburo permet
à des personnes exclues du marché de l’emploi
d’occuper un emploi à temps plein.
Infos pratiques
Pour retrouver toutes les informations
et connaître l’heure de passage des camions :
www.collectecartons.fr
durable
Selective collection and recycling shop cartons
A new shop carton collection system in the city centre is organised
from Monday to Friday. This measure is part of the Cleanliness
Challenge. From 10 h to 19 h, two skip trucks drive through the
city centre. In all, the 1,000 shop keepers targeted must place
their clean cartons folded into bundles half an hour before the
truck passes. Once it is recycled, cardboard becomes... cardboard.
Every day, 4 tonnes of cardboard are collected and recycled. It
must be understood that 100 tonnes of cardboard recovered is
used to produce 90 tonnes of recycled paste for manufacturing
more... cardboard.
A cooperative job induction company. Greenburo is the service
provider appointed by Toulouse Métropole for its selective
collection. A cooperative job induction company, Greenburo allows
job-deprived people to work at a full-time occupation.
Practical info. To find out more and to view the truck schedule:
www.collectecartons.fr
Colecta selectiva y reciclaje de los cartones
de los comerciantes
Un nuevo dispositivo de colecta de los cartones de los
comerciantes del centro histórico es colocado de lunes a viernes.
Una medida que forma parte del Reto Limpieza. De las 10:00 a
las 19:00 h, dos camiones con volquete circulan en el centro de
la ciudad. En total, los 1.000 comerciantes involucrados deben
depositar 1/2 hora antes del paso del camión sus cartones
limpios y doblados en «manojos». Una vez reciclado, el cartón
se convierte en... cartón.
Cada día, 4 toneladas de cartones son recogidas y recicladas.
Hay que saber que 100 toneladas de cartones recuperados
permiten producir 90 toneladas de pasta reciclada para la
fabricación... de cartón.
Empresa cooperativa de inserción
Greenburo es el prestador de servicios designado por el Toulouse
Métropole para asegurar esta colecta selectiva. Empresa
cooperativa de inserción por vía económica, Greenburo permite
que personas excluidas del mercado del empleo ocupen un
puesto de tiempo completo.
Información práctica
Para encontrar toda la información y conocer la hora de paso
de los camiones: www.collectecartons.fr
89
W
ith record demographic growth, mobility is
doubtlessly the major challenge Toulouse
will meet in the next few years. This is why the
City and greater Toulouse is extending its public
transport network that places the emphasis on
tramways and reserved bus lanes. The stakes
are faster commercial turnover, broader service
periods, sequenced services, but also a public
space redistributed in favour of soft travel modes.
The VélÔToulouse self-service bike hire system
is available 24/24 and is a success.The City of
Toulouse develope a car sharing scheme on the
same model.
C
on un crecimiento demográfico récord, la
movilidad es sin lugar a dudas el principal
desafío que Toulouse debe aceptar para estos
próximos años. Es por eso que la ciudad y la
aglomeración de Toulouse se desarrollan con
una red de transportes común que privilegiará al
tranvía y a los autobuses en sitio limpio. Como
broche final, una mejor velocidad comercial, una
mayor amplitud de horarios, frecuencias regulares,
además de un espacio público redistribuido en
beneficio de los medios de transporte llamados
suaves. El servicio VélÔToulouse está disponible
las 24 horas del día y experimenta el éxito.
La Ciudad de Toulouse desarrolla una oferta de uso
de auto-compartido sobre el mismo modelo.
90
Toulouse
mobile
Toulouse
et les transports
Toulouse and transport
Toulouse y los transportes
A
vec une croissance démographique
record, la mobilité est sans nul doute le
défi majeur que doit relever Toulouse ces
prochaines années. C’est pourquoi la Ville
et l’agglomération toulousaine se
développent avec un réseau de transports
en commun qui fait la part belle au
tramway et aux bus en site propre. À la clé,
une meilleure vitesse commerciale, une
plus large amplitude horaire, des fréquences
cadencées, mais aussi un espace public
redistribué au profit des modes de
déplacements doux. Le service
VélÔToulouse est disponible 24h/24 et
rencontre le succès.
La Ville de Toulouse développe une offre
d’auto-partage sur le même modèle.
91
Les transports en commun
de l’agglomération toulousaine
Tisséo
www.tisseo.fr
Allô Tisséo : 05 61 41 70 70
Bus, métro, tramway : un seul billet
Les titres utilisés à bord du tram sont les mêmes
dans le bus et le métro. Ils s’achètent dans les
distributeurs automatiques installés sur les quais
des stations, les agences commerciales Tisséo et
chez les commerçants partenaires, mais pas à
bord du tram ! Tickets et titres sur carte Pastel
permettent d’effectuer trois correspondances sur
trois lignes différentes du réseau bus, métro, tram,
pendant 1 heure à partir de la première validation.
BUS
Le réseau de l’agglomération toulousaine compte
plus de 80 lignes de bus.
Il s’étoffe du réseau de Transport à la demande
(TAD). Le TAD est complémentaire, il s’adresse aux
personnes habitant dans des zones non desservies
par les lignes de bus courantes et apporte, dans
certains cas, yne desserte supplémentaire pendant
les heures creuse des lignes de bus.
Il fonctionne sur réservation, deux heures au moins
avant votre déplacement. Vous pouvez réserver
votre TAD au 05 34 25 33 75 ou 0 800 929 929.
Par internet 24h/24h via le calculateur d’itinéraire
sur tisseo.fr ou mobi-tisseo.fr.
Le réseau de soirée
Pour faciliter la vie des noctambules, Tisséo fait
fonctionner les lignes 2, 10, 12, lineo 16, 22, 38,
79, 81, 88 et les TAD 106, 119 et 120.
- de 21 h 30 heures à 1 h les vendredis et samedis
- de 21 h 30 à minuit du dimanche au jeudi.
En complément des lignes A et B du métro et T1
du Tram.
Ces lignes assurent vos déplacements depuis le
Cours Dillon, Marengo-SNCF, Balma-Gramont,
Ramonville (métro) ou Aéroconstellation. Elles
sont accessibles aux personnes à mobilité réduite.
Noctambus
C’est un service de nuit permettant de raccompagner
les étudiants des principaux établissements de nuit
du centre ville jusqu’aux campus universitaires.
Cette initiative invite donc les jeunes à confier leur
fin de soirées et leur retour au domicile à Tisséo
afin de ne pas mettre leur vie en danger.
Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts
des jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq
heures du matin avec un départ toutes les heures de
Marengo SNCF.
Les bus sont accessibles selon le tarif en vigueur
sur le réseau Tisséo, en validant à la montée à
bord du bus un ticket « un déplacement » ou
un abonnement en cours de validité. Noctambus
permet à ceux qui souhaitent pratiquer Toulouse
Nocturne et festive, de rentrer à leur domicile en
toute sécurité et sérénité.
92
Ticket soirée
Le « Ticket soirée » offre un nombre de
déplacements illimité pour 2,70 €, entre 19 heures
et la fin de service des lignes.
Vous pouvez utiliser les bus de nuit quel que soit
votre titre de transport, sans majoration de tarif.
Les correspondances bus-métro-tram se font dans
les mêmes conditions que pendant la journée.
Carte Pastel-Tisséo
La carte Pastel-Tisséo permet d’obtenir
des tarifs avantageux sur l’ensemble du réseau
bus, métro, tramway et VélÔToulouse, accessible
24h/24 (voir p. 64).
Toulouse
Public transport in greater Toulouse - Tisséo
Bus, metro, tramway: one ticket for all networks
Tickets used for the tramway are the same tickets for
the metro and the bus. They can be purchased from
automatic distributers on the station platforms, in
commercial Tisséo agencies and from commercial
partners but not on the tram! Tickets and Pastel cards
give you access to three different routes on the bus,
metro and tram network.
BUS
The Toulouse conglomeration network comprises around
80 bus routes.
This is strengthened by a request-based transport
service network (TAD).
The TAD service is designed for people living in areas
that are not covered by regular bus services and
provides, in some cases, an additional stop during offpeak bus times.
The service must be booked at least two hours before
your trip, by calling 05 34 25 33 75 or 0 800 929 929.
By internet 24 hours a day at tisseo.fr or mobi-tisseo.fr,
using the itinerary calculator.
Evening services
To facilitate night time travel, Tisséo operates bus
services on routes 2, 10, 12, lineo 16, 22, 38, 79, 81, 88
as well as the “TAD” request routes 106, 119 and 120.
- from 21:30 to 1:00 Fridays and Saturdays
- from 21:30 to midnight Sundays and Thursdays.
Complement of lines A and B metro and T1 tramway.
These services leave from the Cours Dillon, MarengoSNCF, Balma-Gramont, Ramonville (métro) and
Aéroconstellation. They are accessible to people with
reduced mobility.
Noctambus
This night service takes students leaving the main
nightlife sites in the centre of town back to their
university campuses, an initiative that therefore invites
young people to entrust the latter part of their evening
and ride back home to Tisséo’s care to avoid putting
their lives at risk.
Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts
des jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq
heures du matin avec un départ toutes les heures de
Marengo SNCF.
Buses are accessible according to the price in force on
the Tisséo network and by validating a «single trip»
ticket or showing a valid season ticket when you board
the bus. Noctambus enables all those who wish to make
the most of Toulouse’s festive night-time attractions to
get back home safely and in complete peace of mind.
Ticket soirée (evening ticket)
The Ticket soirée provides an unlimited number of trips
for €2.70 between 7 pm and the end of service.
You can use the night buses whatever transport ticket
you have, without an increase in price.
Bus-metro-tram connections can be made under the
same conditions as during the day.
The Tisséo-Pastel card
The Tisséo Pastel card gives access to advantageous
rates on the whole bus, metro, tramway and
VélÔToulouse, available 24/24 (see p. 64)
mobile
Los transportes públicos de la conurbación
Tolosana - Tisséo
Autobús, metro, tranvía: un billete único
Los títulos de transporte utilizados a bordo del tranvía
son los mismos en el autobús y en el metro. Se compran
en las máquinas expendedoras instaladas en los andenes
de las estaciones, en las agencias comerciales Tisséo y
en comercios asociados, ¡pero no a bordo del tranvía!
Los tickets y títulos de tarjeta Pastel permiten efectuar
tres correspondencias en tres líneas diferentes de la red
autobús, metro, tranvía.
Autobús
La red de la aglomeración de Toulouse cuenta con más de
80 líneas de autobuses. Está reforzada gracias a la red de
Transportes a la carta (Transport à la demande TAD). El TAD
es complementario y está destinado a las personas que
viven en zonas que carecen del servicio de líneas de autobús
normales y aporta, en ciertos casos, un servicio adicional
durante las horas de poca actividad de las líneas de autobús.
Funciona mediante reserva, al menos dos horas antes del
trayecto. Puede reservar su TAD al 05 34 25 33 75 o 0 800
929 929. Por internet las 24 horas del día, a través del
calculador de itinerario en el sitio tisseo.fr o mobi-tisseo.fr.
La red de noche
Para facilitar la vida de los noctámbulos, Tisséo hace
funcionar las líneas 2, 10, 12, lineo 16, 22, 38, 79, 81,
88 y los TAD 106, 119 y 120.
- del 21:30 al 1 h los viernes y sábado
- del 21 :30 a la medianoche del domingo al jueve.
Complemento línea A y B del metro y T1 del Tranvía.
Estas líneas aseguran sus traslados desde el Cours Dillon,
Marengo-SNCF, Balma-Gramont, Ramonville (metro) o
Aéroconstellation. Son accesibles a las personas con
movilidad reducida..
Noctambus
Es un servicio de noche que permite acompañar a los
estudiantes de los principales establecimientos nocturnos
del centro de la ciudad hasta los campus universitarios.
Así pues, esta iniciativa invita a los jóvenes a que confíen a
Tisséo el final de sus veladas y su regreso al domicilio con
el fin de no poner su vida en peligro.
Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts des
jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq heures du
matin avec un départ toutes les heures de Marengo SNCF.
Los autobuses serán accesibles de acuerdo a la tarifa
vigente en la red Tisséo, marcando el ticket «un viaje» al
subir al autobús o mediante un abono vigente. Noctambus
permitirá que quienes deseen disfrutar del Toulouse
Nocturno y festivo, puedan volver a sus domicilios con toda
seguridad y tranquilidad.
Ticket soirée (billete del noche)
El Ticket soirée ofrece una cantidad de traslados ilimitada
por 2,70€, entre las 19:00 horas y el final del servicio de
las líneas. Puede utilizar los autobuses de noche cualquiera
que sea su titulo de transporte, sin aumento en la tarifa.
Las correspondencias bus-metro-tranvía se hacen en las
mismas condiciones que durante el día.
La tarjeta Pastel-Tisséo
La tarjeta Pastel de Tisséo permite obtener tarifas
ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro,
tranvía y VélÔToulouse, disponible 24h/24 (ver p. 64)
93
MÉTRO
Le métro toulousain compte deux lignes qui se
croisent au cœur de la ville à la station Jean-Jaurès.
La ligne A comprend 18 stations, la ligne B, 20.
Les premiers départs de chaque terminus se font
à 5 h 15. Les derniers départs de chaque terminus
se font à minuit du dimanche au jeudi, et 1 h le
vendredi et le samedi.
Seniors, découvrez la carte Mairie de ToulouseTisséo. (Voir rubrique Toulouse Solidaire p. 68)
Parc relais Tisséo (parking)
Des parkings sont à votre disposition dans :
Métro Ligne A, Balma-Gramont (1 360 places),
Argoulets (900 places), Jolimont (350 places),
Basso-Cambo (540 places), Arènes (600 places)
Métro Ligne B, Borderouge (1130 places),
La Vache (440 places), Ramonville (1110 places)
Tram T1, Aéroconstellation (300 places),
Arènes (600 places)
Bus en Site Propre, Castanet-La Maladie (100 places),
Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 places).
L’accès aux parkings est gratuit. Il suffit pour la
sortie de conserver votre ticket validé dans le bus
ou dans le métro ; il est valable 1 heure après la
première validation du déplacement retour.
Les parkings sont ouverts de 4 h 45 à 0 h 45 (1 h 15
les vendredis et samedis).
Ligne C (TER - SNCF reliée à Colomiers)
La ligne C relie les Arènes à Colomiers, desservant
le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch,
Les Ramassiers et Colomiers.
À noter : le titre de transport Tisséo permet de prendre
la correspondance avec le train en deuxième classe.
TRAMWAY
La ligne T1 et la ligne Garonne prennent le relais
du métro.
Le tramway assure quotidiennement la
correspondance entre les lignes A et C en reliant
Beauzelle (Aéroconstallation) à Toulouse.
Le terminus toulousain à la station Arènes permet
la connexion du tramway avec la ligne A du
métro, la ligne C et le réseau de bus existant.
Horaires et fréquences
Premiers départs : 4 h 50 à Aéroconstellation, 5 h 35
aux Arènes.
Derniers départs : 23 h 50 en semaine (0 h 50 les
vendredis et samedis) à Aéroconstellation, 0 h 30
aux Arènes (1 h 30 le week-end).
Les parcs relais (parking)
Deux parcs relais gratuits, situés aux terminus de
la ligne sont ouverts aux mêmes heures que le
tramway. La sortie du parc s’effectue en validant
son titre de transport.
MOBIBUS
Ce service de transport est destiné aux personnes
à mobilité réduite, qui par leur handicap ne
peuvent emprunter les réseaux urbains classiques.
Service de porte à porte avec réservation préalable.
(voir p.76)
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Tél. : 0810 00 32 31
www.tisseomobibus.com
94
Toulouse
mobile
METRO
METRO
The Toulouse metro has two lines that interconnect in the
city centre at the Jean-Jaurès station. Line A includes 18
stations and line B has 20 stations.The first departures from
each terminus take place as from 5:15. The last departures
from each terminus take place from midnight on Sunday to
Thursday and from 1:00 Fridays and Saturday.
Senior citizens, discover the Toulouse-Tisséo Toulouse city
card (see the Toulouse Solidaire section, p. 68 )
Tisséo «park and ride»
Car parks are available at:
Metro Line A: Balma-Gramont (1,360 spaces), Argoulets (900
spaces), Jolimont (350 spaces),
Basso-Cambo (540 spaces) and Arènes (600 spaces)
Metro Line B: Borderouge (1,130 spaces), La Vache (440
spaces) and Ramonville (1,110 spaces)
Tram T1: Aéroconstellation (300 spaces) and Arènes (600
spaces)
Reserved bus lanes: Castanet-La Maladie (100 spaces) and
Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 spaces).
El metro de Toulouse cuenta con dos líneas que se cruzan en el
centro de la ciudad en la estación Jean-Jaurès.
La línea A consta de 18 estaciones, la línea B, 20.
Las primeras salidas de cada final de línea se hacen a las
5:15. Las últimas salidas de cada final de línea se hacen a
media noche de domingo a jueves y a la una viernes y sábado.
Seniors, descubran la tarjeta Mairie de Toulouse-Tisséo.
(Ver rúbrica Toulouse Solidaria, p. 68)
Parc relais Tisséo (aparcamiento)
Aparcamientos a su disposición en:
Métro Ligne A: Balma-Gramont (1360 plazas), Argoulets (900
plazas), Jolimont (350 plazas), Basso-Cambo (540 plazas),
Arènes (600 plazas)
Métro Ligne B: Borderouge (1130 plazas), La Vache (440
plazas), Ramonville (1110 plazas)
Tram T1: Aéroconstellation (300 plazas), Arènes (600 plazas)
Bus en Site Propre: Castanet-La Maladie (100 plazas), QuintFonsegrives-Ribaute (50 plazas).
Line C (TER - SNCF link to Colomiers)
Line C links Arènes to Colomiers, serving Toec, Lardenne,
Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers and Colomiers.
Important: the Tisséo transport ticket gives you access to
connecting trains in second class
TRAMWAY
The T1 and Garonne lines link to the metro service.
The tramway ensures daily connections between lines A and
C by linking Beauzelle (Aéroconstallation) to Toulouse.
The Toulouse terminus at the Arènes station provides a
connection from the tramway with line A of the metro, line C
and the existing bus network.
Hours and frequency
First departures: 4:50 from Aéroconstellation, 5:35 from
Arènes. Last departures: 23:50 weekdays (0:50 Fridays
and Saturdays) from Aéroconstellation, 0:30 from Arènes
(1:30 on weekends).
Relay parks
Two free relay parks located at the line terminus are open at
the same times as the tramway. Exiting the car park is done
by validating your transport ticket.
MOBIBUS
This transport service is designed for people with reduced
mobility who cannot use standard city networks due to their
handicap. Mobibus is a door-to-door service that must be
reserved in advance (see p. 76)
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Call Azur number: 0810 00 32 31
www.tisseomobibus.com
Ligne C (TER - SNCF conectada en Colomiers)
La línea C conecta las Arènes con Colomiers, comunicando
Le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers y
Colomiers.
Nótese: el título de transporte Tisséo permite tomar la
correspondencia con el tren en segunda clase.
TRANVÍA
Línea T1 y Línea Garonne comunica con el servicio del metro.
El tranvía asegura diariamente la correspondencia entre las
líneas A y C comunicando Beauzelle (Aéroconstallation) con
Toulouse.
El final de la línea en Toulouse en la estación Arènes permite
la conexión del tranvía con la línea A del metro, la línea C
y la red de autobuses existente.
Horarios
Primeras salidas : 4 h 50 a Aéroconstellation, 5 h 35 al Arènes.
Últimas salidas : 23 h 50 en semana (0 h 50 los viernes y
sábados) a Aéroconstellation, 0 h 30 al Arènes (1 h 30 al fin
de semana).
Parking disuasorio
Dos parkings disuasorios gratuitos, situados al final de la
línea están abiertos a las mismas horas que el tranvía.
La salida del parking se efectúa validando su título de
transporte.
MOBIBUS
Este servicio de transporte está destinado a las personas con
movilidad reducida que debido a su discapacidad no pueden
tomar las redes urbanas clásicas. Mobibus es un servicio de
puerta a puerta que requiere previa reserva (ver pág. 76).
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Call Azur number: 0810 00 32 31
www.tisseomobibus.com
95
LES NAVETTES
Les navettes Stadium et stade Ernest Wallon
Les jours de match, Tisséo met à la disposition
des fans de foot (Stadium) et de rugby
(Stadium /Ernest Wallon) des navettes bus
gratuites en direction de ces deux stades.
• Vers le Stadium : au départ de la station de métro
Arène (ligne A). Tous les matches de la saison sont
desservis gratuitement par la navette 2h avant et
1h après le match.
• Vers le stade Ernest Wallon :
au départ de la station Barrière de Paris (ligne
métro B) ; 1ers départs : 2 h avant le début du
match, puis toutes les 5 min. Retours assurés en
fin de match pendant 1 h. Depuis le terminus rue
F. Lassalle, une passerelle permet de franchir le
canal et de rejoindre le stade par un cheminement
piétonnier.
La navette centre-ville La navette centre-ville vous permet des
déplacements faciles et gratuits dans le cœur
de Toulouse (Cours Dillon, Capitole, Esquirol,
Carmes, Saint-Etienne) du lundi au samedi,
de 9 h à 19 h. À compter du 18 septembre :
• son circuit est élargi. Elle dessert désormais 9
nouveaux arrêts fi xes (Jean-Jaurès, Quai de la
Daurade, Quai St-Pierre, St Sernin, etc.) mais
la montée et la descente restent possibles à la
demande tout au long du trajet. De nouvelles
connexions au métro sont offertes et
prochainement au tram (Station Palais de Justice) ;
• sa fréquence est renforcée. Elle assure un
passage toutes les 10 minutes ;
• l’accessibilité aux personnes à mobilité réduite
est améliorée grâce aux 14 arrêts fi xes répartis
sur l’ensemble de l’itinéraire.
Rendez-vous sur tisseo.fr pour plus d’informations. La navette Parc des expositions
Lors de foires et salons au Parc des Expositions,
le parc des expositions est accessible : avec la
navette du Parc des Expositions au départ du
Cours Dillon et en correspondance à Esquirol
(métro ligne A), Saint-Michel et Palais de Justice
(métro ligne B), Marcel Langer.
Avec la ligne 12, 34 et 52 en descendant à l’arrêt
stadium Est et en marchant jusqu’à l’entrée du
parc pour tous les événements. Avec la ligne
31 prolonge son itinéraire jusqu’à l’entrée Nord
du Parc des expositions. En métro, vous pouvez
correspondre avec celle-ci depuis la station Arènes.
La navette aéroport
Cette navette vous permettra de vous rendre
à l’aéroport Toulouse Blagnac. Elle assure la liaison
entre la gare Matabiau et l’aéroport. L’attente est
environ de 20 minutes entre deux navettes. Elle est
disponible à proximité du centre de congrès Pierre
Baudis (arrêt Compans-Caffarelli), dans le centre de
Toulouse, stations de métro Jeanne-d’Arc (ligne B),
Jean-Jaurès et au pôle multimodal de Matabiau (gare
SNCF, métro, bus, gare routière interurbaine). Elle
est accessible aux personnes à mobilité réduite.
Aéroport Toulouse-Blagnac
Tarif : 5€
0 825 380 000 (0,15  € TTC/min)
www.toulouse.aeroport.fr
96
Shuttle services
Stadium and Ernest Wallon shuttles
On match days, Tisséo provides free shuttle buses to two stadiums for
football (Stadium) and rugby fans (Stadium/Ernest Wallon).
- To the Stadium: departure from Arène metro station (line A). A free
shuttle service will be provided 2 hours before and 1 hour after the match
for all of the season’s matches.
- To Ernest Wallon: departure from Barrière de Paris metro station (line
B); 1st departures: 2 hours before the match then every five minutes, with
return journeys after the match for one hour. From the terminus at rue F.
Lassalle, pedestrians can cross the canal on a foot bridge and reach the
stadium by footpath.
City-centre shuttle
The town centre shuttle bus makes it possible for you to move around
easily and for free in the centre of Toulouse (Cours Dillon, Capitole,
Esquirol, Carmes, and Saint-Etienne) from Monday to Saturday, from 9 am
to 7 pm. From 18 September:
• Its circuit has been extended. It now travels to 9 new fixed stops (JeanJaurès, Quai de la Daurade, Quai St-Pierre, and St Sernin, etc.) but it is
still possible to get on and off on request at any point of your journey. New
connections to the metro, and soon the tram (Palais de Justice station) are
on offer:
• The service is more frequent. It comes every ten minutes;
• Access is improved for those with reduced mobility now that there are 14
fixed stops along the bus route.
Visit tisseo.fr for more information.
Parc des Expositions Shuttle
During trade fairs and exhibitions, the Parc des Expositions can be
reached using: The Parc des Expositions shuttle, leaving from Cours Dillon,
connecting to the Esquirol (line A), Saint-Michel - Marcel Langer and
Palais de Justice (line B) stations. Bus routes 12, 34 and 52, by getting off
at the Stadium Est stop and walking to the entrance for all events. Route
31, which extends its route to the Parc des Expositions North entrance. You
can connect with this service by metro at Arènes.
Airport Shuttle
This shuttle takes you to Toulouse Blagnac airport, providing the
connection between Matabiau railway station and the airport. There is one
shuttle every 20 minutes on average. Shuttle stops can be found near the
Pierre Baudis congress centre (Compans Caffarelli), in Toulouse city centre
at Jeanne d’Arc (Line B) and Jean-Jaurès and the Matabiau multimodal
hub (SNCF railway, metro, bus and intercity bus station). It is accessible
for people with reduced mobility.
Enlaces ida y vuelta
Stadium y estadio Ernest Wallon
Los días de partido, Tisséo ofrece a los aficionados al fútbol (Stadium)
y al rugby (Stadium /Ernest Wallon) enlaces de ida y vuelta gratuitos en
dirección de ambos estadios.
– Al Stadium: salida del metro Arène (línea A). Todos los partidos de la
temporada cuentan con enlace gratuito ida y vuelta 2 horas antes y 1 hora
después del partido.
– Al estadio Ernest Wallon: salida de la estación Barrière de
Paris; Primeras salidas: 2 horas antes del partido, luego cada 5 min.
Servicio de vuelta después del partido durante una hora. Al final de la
línea, rue F. Lassalle, hay una pasarela que permite atravesar el canal y
llegar al estadio por una vía peatonal.
Centro histórico: El autobús ida y vuelta del centro histórico le permite
trasladarse fácil y gratuitamente en el corazón de Toulouse (Cours Dillon,
Capitole, Esquirol, Carmes, Saint-Etienne) de lunes a sábado, de las 9 a
las 19 horas. A partir del 18 de septiembre:
• su circuito se ha ampliado. Cuenta ahora con 9 nuevas paradas fijas
(Jean-Jaurès, Quai de la Daurade, Quai St-Pierre, St Sernin, etc.) pero
la subida y la bajada siguen siendo posibles solicitándolas en todo el
trayecto. Habrá nuevas correspondencias con el metro y próximamente con
el tranvía (Estación Palais de Justice) ;
• su frecuencia se ha aumentado. Ofrece una salida cada 10 minutos;
• la accesibilidad a las personas discapacitadas se ha mejorado gracias
a las 14 paradas fijas en el conjunto del itinerario.
Visite tisseo.fr para mayores informes.
Enlaces ida y vuelta Parque de Exposiciones
Durante las ferias y salones, el Parque de Exposiciones es accesible en
autobús saliendo del Cours Dillon y con correspondencia en Esquirol
(metro línea A), Saint-Michel - Marcel Langer y Palais de Justice (metro
línea B). Línea 12, 34 y 52 bajando en la parada Stadium Est y a pie
hasta la entrada del parque para todos los eventos. La línea 31 prolonga
su itinerario hasta la entrada Norte del parque. En metro, puede hacer la
correspondencia con el enlace desde la estación Arènes.
Enlaces ida y vuelta aeropuerto
Este enlace le permitirá ir al aeropuerto Toulouse Blagnac.
El servicio comunica la estación Matabiau y el aeropuerto. La espera es de
alrededor de 20 minutos entre dos servicios.
Se aborda en las cercanías del centro de congresos Pierre Baudis, en
el centro de Toulouse, en la estación de metro Jeanne d’Arc (Línea B),
Jean-Jaurès y en el polo multimodal de Matabiau (estación SNCF, metro,
autobús, estación de autocares interurbana).
Es accesible a las personas con movilidad reducida.
LE VÉLO
VélÔToulouse
Ouvert 365 jrs/an et 24h/24. Pour tout
renseignement, appelez le 0800 11 22 05 du lundi
au samedi de 8h à 20h, le dimanche de 9h00 à
19h. Carte abonnement annuel à 20 € avec la
carte Pastel Tisséo au lieu de 25 €. Abonnement
mensuel : 10€. Ticket un jour : 1,20 €. La 1re
demi-heure est toujours gratuite.
Le service VélÔToulouse, est le système de vélos
en libre-service de la ville de Toulouse, opéré par
JCDecaux. Possibilité pour un jour, et pour les
abonnés à la semaine, au mois ou à l’année, et ce,
24h/24! Il existe ainsi cinq mille points d’attache
répartis dans les 253 stations toulousaines et 283
d'ici la fin de l'année. En centre-ville, une station
tous les 300 mètres environ garantit une plus grande
accessibilité. Des agents sillonnent la ville afin
d’optimiser la régulation des stations VélÔToulouse.
Aujourd’hui, de nouveaux services ont été mis en
place afin de faciliter l’accès au service : achat de ticket
et souscription annuelle/ mensuelle 100% en ligne,
distribution gratuite à la mairie de Toulouse (1 place
du Capitole) de la carte Express pour un abonnement
annuel immédiat par carte bancaire sur velo.toulouse.
fr, accès aux disponibilités des vélos et stations en
temps-réel depuis l’application smartphone gratuite
AllBikesNow, etc. Un système de «stations bonus» a
également été mis en place, dotant les usagers d’un
quart d’heure gratuit lorsqu’ils restituent leur vélo
dans les stations éloignées. un moyen de transport
résolument rapide et pratique, pouvant être combiné
au métro et au tram ! (voir également p.84)
Toulouse-déplacements.com
Le site Toulouse déplacements permet d’obtenir en
temps réel une information sur la fluidité du trafic
sur les voies rapides urbaines (périphérique) et sur les
principales voies de Toulouse.
Ce site renseigne également sur la disponibilité des
parcs publics de stationnement en infrastructures et sur
les principaux événements programmés susceptibles
de perturber le trafic.
The Toulouse website about moving around the city allows people to
find out information on how well the traffic is flowing on the urban
highroads (the périphérique ring road) and Toulouse’s main roads in
real time. This site also provides information on availability in public
multi-storey or underground car parks, and major planned events
that may disrupt traffic.
El sitio «Toulouse déplacements» permite obtener en tiempo real una
información sobre la fluidez del tráfico en las vías rápidas urbanas
(periférico) y en las principales vías de Toulouse.
Asimismo, este sitio brinda la información sobre la disponibilidad de
los aparcamientos públicos en infraestructuras y en los principales
eventos programados susceptibles de perturbar el tráfico.
VÉLÔ Toulouse
Open 365 days a year and 24 hours a day. For information call
0800 11 22 05 from Monday to Saturday between 8 am and 8 pm,
and Sunday between 9 am and 7 pm. A yearly subscription is @20
with the Pastel Tisséo Card instead of @25. Monthly subscription:
@10. One-day ticket: €1.20. The first half hour is always free.
The VélÔToulouse service is the self-service bike hire system in the
town of Toulouse, operated by JCDecaux. Toulouse’s roads are open
to visitors for a day, to subscribers for a week, month or a year,
from morning ‘til night! This is a practical service enabling you to
visit the town at your liberty and travel to each of its four corners
independently, for short trips or a longer ride. There are five thousand
bike park points spread across the 253 stations in Toulouse and 283
by the end of the year: from rue Bayard to chemin Lafilaire, from
avenue Louis Blériot to avenue de Castres…in the town centre there
is one station every 300 metres or so, ensuring an even greater level
of accessibility. Agents criss-cross the town to optimise regulation
of the VélÔToulouse stations by distributing bikes between full and
empty stations. Today, new services have been put in place to make
it easier to access the service: 100% on-line purchase for tickets and
annual/monthly subscriptions, free distribution of the Express card
(for an immediate annual subscription by bank card at velo.toulouse.
fr) at the Toulouse town hall (1 place du Capitole), and access to
bike availability and stations in real time using the free Smartphone
app AllBikesNow, etc. A «bonus stations» system has also been put
in place, giving sporty and courageous Toulousains a free quarter of
an hour when they return their bike to stations that are further away,
in Faubourg Bonnefoy, avenue de Castres or boulevard Deltour. This
is a incredibly quick and practical transport method, that can be
combined with the metro and the tram! (see also p84)
VÉLÔ TOULOUSE
Abierto los 365 días del año y las 24 horas del día. Para mayores
informes, llamar al 0800 11 22 05 de lunes a sábado de las 8h:00
a las 20:00h, el domingo de las 9:00 a las 19:00h. Carné de abono
anual a 20€ con la tarjeta Pastel Tisséo en lugar de 25€. Abono
mensual: 10€. Ticket un día: 1,20 €. La primera media hora
siempre es gratuita. El servicio VélÔToulouse es el sistema de
bicicletas de autoservicio de la ciudad de Toulouse, operado por la
empresa JCDecaux. Las calles de Toulouse se abren a los visitantes
de un día, a los abonados por una semana, un mes o un año, ¡de
la mañana a la noche ! Un servicio práctico para visitar la ciudad
en completa libertad, trasladarse en completa autonomía a lo largo
y ancho de la ciudad, efectuar trayectos cortos o incluso paseos.
Existen cinco mil puntos de amarre de bicicletas repartidos en las
253 estaciones de la ciudad y 283 de aquí a finales de año: de
la rue Bayard al chemin Lafilaire, de la avenue Louis Blériot a la
avenue de Castres… en el centro de la ciudad, aproximadamente a
cada 300 metros, garantizan una mayor accesibilidad. Los agentes
recorren la ciudad para optimizar la regulación de las estaciones
VélÔToulouse, reequilibrando las estaciones vacías y las estaciones
llenas. Actualmente, se han introducido nuevos servicios con el fin de
facilitar el acceso al servicio : compra del ticket y suscripción anual
/ mensual 100% en línea, distribución gratuita en el ayuntamiento
de Toulouse (1 place du Capitole) del carné Express para abono anual
inmediato por tarjeta bancaria en el sitio velo.toulouse.fr, acceso
a las disponibilidades de las bicicletas y estaciones en tiempo
real a partir de la aplicación smartphone gratuita AllBikesNow,
etc. Asimismo se ha organizado un sistema de «stations bonus»,
proporcionando a los tolosanos deportivos y animosos, un cuarto
de hora gratuito cuando depositen sus bicicletas en las estaciones
alejadas situadas en faubourg Bonnefoy, avenue de Castres o
boulevard Deltour...un medio de transporte decididamente rápido
y práctico, que puede combinarse con el metro y el tranvía! (ver
también p.84)
Déménagements
Le service réglementation peut délivrer des autorisations de stationnement qui permettent de réserver des
places pour procéder aux déménagements.
Moving
The regulation department can issue parking authorisations so
parking spaces can be reserved if you are moving out.
Mudanzas
El servicio de reglamentación puede expedir autorizaciones de
estacionamiento que permiten reservar plazas para efectuar las
mudanzas.
97
Altern’mobil / Vélos Taxi
Pour vos transports urbains ou pour faire des
visites commentées des villes de notre réseau,
oubliez votre voiture ! Au cœur du centreville, Réseau Altern’mobil offre une alternative
économique, originale, rapide et 100 % écologique.
Le Réseau Altern’mobil propose un service de
transport urbain adapté à tous. Les vélos taxis
se faufilent avec rapidité et sans bruit entre tous
les obstacles de la ville (accès aux pistes cyclables,
aux zones piétonnes, aux couloirs
de bus…). Les personnes âgées et/ou à mobilité
réduite apprécient la facilité et la sécurité
qu’offre le service (les parents confient certains
déplacements de leurs enfants et les personnes
chargées déposent leurs sacs pendants la course).
Altern’mobil
4, Grande rue Saint-Nicolas - Tél. : 05 61 48 06 35
Métro Saint-Cyprien-République
www.alternmobil.net
Altern’mobil/Taxi Bikes
For city transport or for guided visits of our towns, forget your car!
In the city centre, the Altern’mobil network offers an affordable,
original and rapid alternative - 100 % ecological.
The Altern’mobil network proposes a city transport service adapted
for everyone. These taxi bikes quietly nip around town, avoiding
city obstacles (like cycle paths, pedestrian areas, bus corridors,
etc.). Elderly people and reduced mobility people enjoy the safety of
this service (which is why parents also like to use this service for
their children (parents can use the service to send their children on
journeys, and people who are weighed down with bags can leave
them while they shop) .
Altern’mobil / bici taxis
Para sus traslados urbanos o para hacer visitas comentadas de las
ciudades de nuestra red, ¡olvide el coche! En el corazón del centro
histórico, la Red Altern’mobil ofrece una alternativa económica,
original, rápida y 100 % ecológica. La Red Altern’mobil propone un
servicio de transporte urbano adaptado a todos. Las bici taxis se abren
paso con rapidez y sin ruido entre todos los obstáculos de la ciudad
(acceso a las pistas ciclables, a las zonas peatonales, a los corredores
de autobuses...). Las personas mayores o con movilidad reducida
aprecian la facilidad y la seguridad que ofrece el servicio (los padres
confían algunos traslados de sus hijos y las personas que vienen
cargadas, pueden descansar de sus bultos durante el trayecto).
Maison du vélo
Unique à Toulouse, La Maison du vélo fédère
de nombreuses initiatives autour du vélo
tout en proposant des services associatifs
(service location longue durée, atelier vélo,
vélocythèque, vélo-école) et un café-restaurant.
Maison du vélo
12, boulevard Bonrepos - 31000 Toulouse
05 34 40 64 72
www.maisonduvelotoulouse.com
Maison du velo (Bike House)
The only one of its kind in Toulouse, La Maison du vélo federates many
initiatives on the theme of bikes and proposes associative services
(long-term rental, bike repair, bike library, bike school)
and a café-restaurant.
Maison du vélo (la casa de la bicicleta)
Única en Toulouse, La Maison du vélo agrupa numerosas iniciativas
en torno a la bicicleta proponiendo servicios asociativos
(servicio de alquiler de larga duración, taller de bicicletas, biciteca,
bici-escuela) y un café-restaurante.
98
RÉAMÉNAGEMENT DU CENTRE VILLE
L’axe cardo romain
La ville de Toulouse étend son secteur piéton
de Saint-Sernin aux Carmes. Et ce, afin d’offrir,
un usage apaisé de l’axe historique du centre-ville
toulousain.
L’axe central piétonnisé
Après avoir été appelées zones semi-piétonnes,
les rues du Taur, Saint-Rome, des Changes, des
Marchands et des Filatiers sont désormais interdites
aux véhicules. Seuls les riverains, les livreurs ou les
services d’urgence ou de secours sont habilités à entrer
sur le périmètre. Les Toulousains peuvent traverser
Toulouse à pied du nord au sud sur l’ancien cardo
romain. La transformation en aire piétonne de cet axe
historique et stratégique a pour objectif de préserver
le centre-ville, de réduire la pollution dans la ville – de
l’air, mais aussi sonore et visuelle – pour permettre
une réappropriation de l’espace public par chacun. La
piétonnisation du cardo romain, tout en luttant contre
le réchauffement climatique, redéfinit une politique
sociale et économique du centre-ville toulousain.
Projet urbain Toulouse centre
La mise en œuvre du projet urbain Toulouse Centre
s’étend sur plusieurs années.
Des actions pilotes répondent à différents objectifs :
• Tisser des liens plus fluides entre la ville
et la Garonne, donner davantage de place aux
cheminements piétons, notamment en créant une
rue en plateau sans trottoirs ni potelets, avec des
plantations ponctuelles ;
• Modifier les accès à la place du Capitole :
la rendre piétonne sur ses trois côtés et prolonger
ainsi les aménagements du projet Alsace-Lorraine
(rues Lafayette, Poids de l’huile et Pomme) ;
• Végétaliser par endroit les rues de liaison vers
la Garonne afin de créer des parcours ombragés
et frais, propices à la déambulation ;
• Renforcer les continuités cyclables, le long
de la Garonne (place Saint-Pierre, quai Lombard,
place de la Daurade).
Ces actions pilotes sont de deux natures :
• Les actions pilotes d’aménagement permettent
de rénover des espaces publics dégradés comme par
exemple les rues Pargaminières et Romiguières, place
Saint-Pierre et place de la Daurade ;
• Les actions pilotes d’embellissement consistent
en des interventions plus légères, rapides et faciles à
mettre en œuvre notamment quai Lombard.
Zone à accès réservée du centre ville
Dans le cadre du projet urbain Toulouse Centre
destiné à donner cohérence et attractivité au centreville de Toulouse, la place du Capitole et ses abords
ont été rendus piétons le 15 juillet 2013 par la mise
en place d'un nouveau plan d'accessibilité comportant
de nouvelles bornes escamotables de contrôle d'accès.
Plusieurs rues sont ainsi à accès réservé pour la
circulation des véhicules motorisés. Elles demeurent
néanmoins accessibles en véhicules motorisés,
aux riverains, à leurs visiteurs, aux professionnels
(livreurs, taxis, etc...) et aux véhicules d'urgence et
de service. Les droits d'accès sont adaptés en fonction
des adresses des riverains. Les riverains doivent
effectuer une demande préalable auprès du service
stationnement ou sur montoulouse.fr
Pour plus d'information : www.toulouse.fr
Toulouse
mobile
REDEVELOPMENT OF THE CITY CENTRE
Reordenación del centro de la ciudad
The ‘cardo’ Roman road
Toulouse has been extending its pedestrian sector from Saint-Sernin
to Carmes.
The aim is to create a peaceful walkway through the historical part
of Toulouse’s city centre.
El eje cardo romano
La ciudad de Toulouse amplía su sector peatonal de Saint-Sernin
a Carmes. Esto con el fin de ofrecer un uso tranquilo del eje
histórico del centro de la ciudad de Toulouse.
The pedestrianized central route
After having been designated as semi-pedestrianized zones, Rue du
Taur, Rue Saint Rome, Rue des Changes, Rue des Marchands and
Rue des Filatiers are now off-limits to vehicles, with the exception of
locals and delivery and emergency services. The people of Toulouse
can now peacefully cross the city on foot from north to south along
the old ‘cardo’ Roman road. The transformation of this historical
and strategic route into a pedestrianized area aims to protect the
town centre and reduce air, visual and noise pollution to enable
everyone to reinvest in its public areas. Pedestrianization of the
‘cardo’ Roman road, while fighting global warming, is all part of a
drive to redefine Toulouse’s social and economic policy for the city
centre.
The Toulouse City Centre Urban Project
The Toulouse centre urban project last several years.
Pilot actions respond to different objectives:
• Making the connections between the town and the river Garonne
more fluid and devoting more space to pedestrian walkways, in
particular by creating a single flat surface without pavements or
bollards, enhanced by occasional trees.
• Changing access to place du Capitole: pedestrianizing it along
three sides and thus extending the development of the AlsaceLorraine project (rue Lafayette, rue du Poids de l’Huile and rue de
la Pomme);
• Planting vegetation in areas where the roads link to the Garonne
in order to create shady, cool routes that are an inviting place for
a stroll
•Strengthening the links between cycle paths along the Garonne
(place Saint-Pierre, quai Lombard and place de la Daurade);
These pilot actions take two forms:
• The pilot development actions enable the renovation of neglected
public areas, such as rue Paragminières and rue Romiguières,
place Saint Pierre and place de la Daurade, for example;
• The pilot beautification actions consist in less invasive methods
which are quick and easy to implement, in particular for Quai
Lombard.
Restricted access zone in the city centre
In the framework of the Toulouse Centre urban project, which aims
to make the Toulouse city centre more attractive and cohesive, place
du Capitole and its surroundings were pedestrianised on 15 July
2013 with the implementation of a new accessibility plan including
retractable bollards to control access.
Several streets are restricted to motorised vehicles in this way.
Nevertheless, they remain accessible to motorised vehicles,
residents and their visitors, professionals (delivery services, taxis,
etc.) and emergency and service vehicles. Access rights are adapted
depending on the residents’ address. Residents must make a prior
request with a parking service or at montoulouse.fr
For more information: www.toulouse.fr
El eje central peatonalizado
Después de haberlas llamado zonas semi-peatonales, a partir
de ahora, las calles de Taur, Saint-Rome, Changes, Marchands
y Filatiers quedan prohibidas a los vehículos de tránsito.
Solamente los vecinos, los repartidores o los servicios de
emergencia o de socorro tienen la autorización de entrar en el
perímetro. Los tolosanos podrán atravesar Toulouse a pie de
norte a sur sobre el antiguo cardo romano. La transformación en
zona peatonal de este eje histórico y estratégico tiene por objeto
preservar el centro de la ciudad, reducir la contaminación en
la ciudad – del aire, así como también sonora y visual – para
permitir que cada quien se reapropie del espacio público. La
peatonalización del cardo romano, al mismo tiempo que lucha
contra el calentamiento climático, redefine una política social y
económica del centro de la ciudad tolosana.
Proyecto urbano Toulouse centro
El proyecto urbano Toulouse centro se extiende sobre varios años.
Diferentes acciones piloto responden a diferentes objetivos.
• Establecer vínculos más fluidos entre la ciudad y el Garona,
dar mayor importancia a las vías peatonales, en particular
suprimiendo los bolardos, las aceras y el aparcamiento, dando
preferencia a un plano único adornado con plantaciones
delimitadas.
• Modificar los accesos a la place du Capitole: devolver los
alrededores de la plaza a los peatones sobre tres lados y
prolongar la ordenación de la rue d’Alsace-Lorraine.
• Vegetar en diferentes puntos las calles de conexión hacia el
Garona con el fin de crear itinerarios sombreados y frescos,
propicios a la deambulación;
• Reforzar la continuidad de las vías ciclables a lo largo
del Garona (place Saint-Pierre, quai Lombard, place de la
Daurade).
Estas acciones piloto tienen la pretensión de:
• Permitir la renovación de los espacios públicos deteriorados
como por ejemplo las calles Pargaminières y Romiguières,
place Saint-Pierre y place de la Daurade;
• Las acciones piloto de embellecimiento consisten en
intervenciones más ligeras, rápidas y fáciles de llevar a cabo,
especialmente en el quai Lombard.
Zona de acceso reservado del centro histórico
Dentro del marco del proyecto urbano Toulouse Centro, destinado
a hacer coherente y atractivo el centro histórico de Toulouse, se
ha devuelto la plaza del Capitole y sus alrededores a los peatones
el 15 de julio de 2013 mediante la implantación de un nuevo plan
de acceso que incluye nuevos bolardos retráctiles de control de
acceso.
Así, varias calles son de acceso condicionado a la circulación de
vehículos motorizados. Sin embargo, seguirán siendo accesibles
a los vehículos motorizados de los residentes, de sus visitantes,
de los profesionales (repartidores, taxis, etc.) y a los vehículos
de emergencia y de servicio. Los derechos de acceso se han
adaptado en función de las direcciones de los residentes.
Los residentes deben hacer previamente una solicitud al
departamento de estacionamiento o por medio de montoulouse.fr
Para mayores informes: www.toulouse.fr
99
Information
Pour tout renseignement sur les projets et chantiers
en cours sur le centre-ville de Toulouse, six agents
de médiation sont à la disposition des commerçants,
riverains, usagers et visiteurs. [email protected]
Tél. : 06 09 78 72 05 ou au 06 09 78 72 20.
Point information : 17, rue Lafayette
Être mieux informé pour mieux circuler
Plusieurs grands chantiers destinés à métamorphoser
Toulouse sont actuellement en cours. Ces chantiers
ont pour objectif d’améliorer les déplacements et
la mobilité de tous les usagers, de réaménager les
espaces publics du centre-ville et de sécuriser la voie
publique et les réseaux. Afin d’informer les habitants
et les usagers sur tous ces travaux en cours, la Ville
de Toulouse et la communauté urbaine Toulouse
Métropole déploient un dispositif d’information et
d’accompagnement. Pour connaître le déroulement
des chantiers et l’impact sur la circulation, consultez
le site : www.travaux.toulouse.fr
Vous pourrez aussi vous abonner pour être informés
en temps réel, par SMS, sur les perturbations
importantes de la circulation, sur le déroulement des
chantiers et sur tous les événements qui touchent la
circulation tels que les événements sportifs, culturels…
Enfin, un nouveau service de géo-localisation en
temps réel des travaux et des difficultés de circulation
est développé en application pour les smartphones.
Information
For information on the projects and work sites currently under development
in Toulouse city centre, six mediation officers are on hand for shop keepers,
locals, users and visitors. Contact them at mediateurs.toulouse-centre@
grandtoulouse.fr
Tel: 06 09 78 72 05 or 06 09 78 72 20.
Information: 17, rue Lafayettre
Be better informed: make moving about the city easier
Several large work sites that will transform Toulouse are currently under
development. The aim of these work sites is to improve the mobility of all
users and the way they move about the city, to redevelop the city centre’s
public spaces and make public highway and networks safer. In order to
inform inhabitants and users on the work in progress, the City of Toulouse
and the Greater Toulouse Urban Community are rolling out an information
and support system. For information on the development of the work sites
and the impact on traffic, visit the website www.travaux.toulouse.fr
You can also sign up to be informed in real time by SMS on serious
disruptions to traffic, the progress of work sites and all the events affecting
traffic, such as sports and cultural events.
Lastly, a new real-time geo-location service for work and traffic
disturbances has been developed as a Smartphone application.
Información
Para cualquier información sobre los proyectos y obras en curso de
realización en el centro histórico de Toulouse, existen seis agentes de
mediación a la disposición de los comerciantes, vecinos, usuarios y
visitantes. Consulte el sitio:
[email protected]
Tel.: 06 09 78 72 05 o el 06 09 78 72 20.
Información: 17, rue Lafayette
Estar mejor informado para circular mejor
100
Varias importantes obras destinadas a trasformar la ciudad de Toulouse
están actualmente en vías de ejecución. Estas obras tienen el objeto de
mejorar los traslados y la movilidad de todos los usuarios; de reorganizar
los espacios públicos del centro de la ciudad y de hacer más segura la
vía pública y las redes. Con el fin de informar a los habitantes y usuarios
sobre todos los trabajos en curso, la ciudad de Toulouse y la Comunidad
urbana del Grand Toulouse despliegan un dispositivo de información y de
acompañamiento. Para conocer el desarrollo de las obras y el impacto sobre
la circulación, consulte el sitio: www.travaux.toulouse.fr
Asimismo, puede abonarse para recibir información en tiempo real, por
SMS, acerca las perturbaciones de tráfico importantes, del desarrollo de
las obras y sobre todos los eventos que afectan a la circulación tales como
deportivos, culturales, etc.
Por último, se ha desarrollado, un nuevo servicio de geolocalización en
tiempo real de obras y de dificultades de tráfico gracias a una aplicación
para teléfonos inteligentes.
STATIONNEMENT RÉSIDANT
Sur voirie
Ce dispositif permet aux résidents d’une rue payante
d’obtenir un abonnement permettant de stationner à
un tarif préférentiel. Les abonnés résidants peuvent
stationner dans les rues de leur quartier de résidence
ainsi que sur celles des quartiers limitrophes, toute
la journée dans les rues résidentielles, de 18 h à 9h
le lendemain matin dans les rues commerçantes
et sur les axes réglementés en « moyenne durée ».
Le stationnement est réglementé de 9 h à 20 h
sur le centre ville et de 9h à 19h sur les quartiers
Menuisiers, Saint-Michel, Jardin des Plantes,
Monplaisir et Soupirs. Pour plus de renseignement :
www.toulouse.fr (rubrique transports et mobilités)
En parcs en ouvrage
Depuis le 1er septembre 2013, les Toulousaines
et Toulousains habitant dans le périmètre du
stationnement réglementé du Centre ville et de
certains faubourgs (dans une rue payante ou sans
offre de stationnement) peuvent bénéficier d'un tarif
préférentiel à 75 euros/mois* dans neuf parkings du
centre-ville.
Ce tarif préférentiel s'applique dans la limite des
quotas disponibles par parking pour deux véhicules
par foyer (75 €/mois pour une voiture et 30 €/mois
pour une moto). A noter que les parkings Europe,
Jeanne d'Arc et Victor Hugo ne peuvent pas accueillir
de motos.
* sous réserve de remplir les conditions du statut
résident pour plus d'information : www.toulouse.fr
rubrique : services transports et mobilité.
Resident parking facility
On public highways
This initiative allows the residents of streets where you must pay to park
to get a subscription so they can park at a reduced price. Residents who
have registered can park in the roads in their neighbourhood as well as in
the adjoining neighbourhoods, all day on residential streets, from 6 pm to
9 am the following morning on shopping streets and on the main routes
that are regulated as «medium duration». Parking is regulated between 9
am and 8 pm in the city centre and from 9 am to 7 pm in the Menuisiers,
Saint Michel, Jardin des Plantes, Monplaisir and Soupirs neighbourhoods.
For more information go to www.toulouse.fr (transport and mobility
section)
In car parks
Since 1 September 2013, Toulousains living within the perimeter of the
regulated parking area in the city centre and some suburbs (in a road
where you must pay to park, or without a car park) can benefit from a
preferential tariff of 75 euros per month* in nine city-centre car parks.
This preferential tariff is applied subject to availability in each car park
for two vehicles per household (€75 per month for one car and €30 per
month for a motorbike). Please note that the Europe, Jeanne d’Arc and
Victor Hugo car parks cannot take motorbikes.
*provided that you meet the conditions for “resident” status. For more
information, please visit: www.toulouse.fr section: transport and mobility
services.
Aparcamiento residente
En la red viaria
Este dispositivo prevé que los residentes de una calle de pago obtengan
un abono que les permita estacionarse con una tarifa preferente. Los
abonados residentes pueden aparcar en las calles de su barrio de
residencia, así como en las de los barrios limítrofes; todo el día en las
calles residenciales o de las 18:00 h a las 9:00 h del día siguiente en las
calles comerciales y en los ejes reglamentados de «duración media». El
aparcamiento está reglamentado de las 9:00h a las 20:00 h en el centro
de la ciudad y de las 9:00 h a las 19:00 h en los barrios Menuisiers, Saint
Michel, Jardin des Plantes, Monplaisir y Soupirs. Para mayores informes:
www.toulouse.fr (rúbrica transportes y movilidad)
En parques de estacionamiento en obra
Desde el 1 de septiembre del 2013, los habitantes de Toulouse que
residan en el perímetro de estacionamiento reglamentado del Centro
de la ciudad y de ciertos barrios (en calles de pago o sin oferta de
estacionamiento) pueden beneficiar de una tarifa preferente a 75 euros/
mes* en nueve parkings del centro de la ciudad. Esta tarifa preferente
se aplica dentro del límite de las cuotas disponibles por parking a dos
Toulouse
vehículos por hogar (75 €/mes por un coche y 30 €/mes por una moto).
Nótese que los parkings Europe, Jeanne d'Arc y Victor Hugo no pueden
recibir motos.
* a reserva de cumplir con las condiciones del estatuto de residente, para
mayores informes visite: www.toulouse.fr rubrique : servicios transportes
y movilidad.
Rappel de la réglementation
La qualité de résidant ne vous dispense pas de
respecter la réglementation en vigueur à Toulouse
qui limite le stationnement à un endroit donné à
24 heures consécutives. Vous êtes tenu de vérifier
toutes les 24 heures la réglementation en vigueur
à l’emplacement sur lequel vous stationnez. Par
exemple, en cas de déménagement ou de travaux,
votre voiture doit être déplacée. (voir p. 97)
Regulation reminder
All residents must respect regulations applicable in Toulouse that limit
parking in a specific space to 24 consecutive hours. Every 24 hours, you
must check the applicable regulations at the place where you are parked.
For example, if there is a house move or works, your car must be moved.
(see p. 97)
Recordatorio de la reglamentación
La calidad de residente no le dispensa de respetar la reglamentación
vigente en Toulouse que limita a 24 horas consecutivas el aparcamiento
en un lugar dado; usted debe verificar cada 24 horas la reglamentación en
vigor en el emplazamiento donde ha estacionado su vehículo. Por ejemplo,
en caso de mudanza o de obras, su coche debe ser desplazado. (ver p. 97)
Les quartiers concernés
Applicable districts Los barrios concernidos
Balance, Bazacle, Belfort, Capitole, Les Carmes,
Compans, Concorde, Dupuy, Jardin des Plantes, La
Grave, Leclerc, Menuisiers , Monplaisir Ozenne, Péri,
Raymond IV, Saint Aubin, Saint-Michel, Saint-Sernin,
Sébastopol, Soupirs Taur, Teinturiers, Valade, Wilson.
Charte livraison
Une deuxième charte livraison a été signée
à Toulouse, le 19 septembre 2012. Elle est
entrée en vigueur le 1er novembre. Fruit
d’une concertation approfondie, elle engage
les différents acteurs du transport de
marchandises sur des actions coordonnées.
Ainsi, les livraisons en véhicules thermiques sont
interdites dans le centre-ville de 11h30 à 20h à
l’intérieur de l’anneau des boulevards. Cette nouvelle
réglementation s’accompagne de l’instauration d’un
disque livraison pour les professionnels qui est
obligatoire pour utiliser un emplacement de livraison
à l’intérieur du centre-ville. L’arrêt pour chargement
ou déchargement de marchandises est limité à 20
minutes. Ce disque est disponible en mairie,
en mairies annexes et auprès des partenaires.
Delivery charter
A second delivery charter was signed in Toulouse on 19 September 2012,
and came into force on 1 November. The product of in-depth consultation,
it commits the different player in goods transport to coordinated actions. In
this way, deliveries by traditional combustion vehicles are prohibited in the
town centre between 11.30 am and
8 pm, inside the ‘ring’ formed by the boulevards. This new regulation is
accompanied by the introduction of a delivery disk for the professionals
that will be mandatory to be able to use a delivery space within the town
centre. The maximum time allowed to load or unload merchandise is 20
minutes. This disk is available at the town hall and district town halls and
from partners.
Reglamento de entregas
El 19 septiembre del 2012, se instauró un nuevo reglamento de entregas en
Toulouse. Entró en vigor el 1 de noviembre. Resultado de una concertación
a fondo, compromete a los diferentes actores del transporte de mercancías
en acciones coordinadas. Así, las entregas de mercancía en vehículos
térmicos quedan prohibidas en el centro de la ciudad de 11:30 a 20:00h.
Esta nueva reglamentación va acompañada de la instauración de un disco
para los profesionales de entregas que es obligatorio para utilizar las
plazas de repartidores al interior del centro de la ciudad. La parada para
carga o descarga de mercancías se limita a 20 minutos. Este disco está
disponible en el ayuntamiento, en los ayuntamientosw anexos y demás
sitios asociados.
mobile
MOBILIB
L’autopartage à Toulouse, c’est Mobilib !
Avec Mobilib vous pouvez louer une voiture
pour une heure ou plus, en libre-service près
de chez vous, 24h/24 et 7 j/7.
Mobilib, Toulouse’s shared car service! With Mobilib you can hire a car for
an hour or more, on a self-service basis near you 24/24 7 days a week.
Subscribe to Mobilib from Mondays to Fridays from 9:00 to 19:00
¡El auto compartido en Toulouse, es Mobilib! Con Mobilib puede alquilar
un coche por una hora o más, en autoservicio cerca de su domicilio, las 24
horas del día, los 7 días de la semana.
Pour adhérer à Mobilib du lundi au vendredi de 9 h à
19 h.
116 Grande rue Saint-Michel - Tél. : 05 31 61 63 09
www.mobilib.fr
COVOITURAGE DE TISSEO
Pour faciliter la pratique du covoiturage, Tisséo a créé
un service dédié qui apporte conseil, assistance et
efficacité. Il recueille votre inscription et vous met
en relation avec des covoitureurs. Ce service offre
beaucoup de souplesse, puisqu’il permet l’adaptation à
la fréquence souhaitée par le candidat au covoiturage
et une désinscription à tout moment
Le service covoiturage de Tisséo fonctionne du lundi
au vendredi de 8 h à 18 h.
Tisseo ridesharing
In order to make ridesharing easier, Tisséo has created a specially devoted
service offering efficient advice and assistance. It records your registration
and puts you in contact with other ridesharers.
This very flexible service enables ridesharers to adapt to their chosen
frequency and cancel their registration at any time. Tisséo’s ridesharing
service operates from Monday to Friday from 8:00 to 18:00.
Coche compartido de Tisseo
¡Para facilitar la práctica del coche compartido, Tisséo ha creado un
servicio específico que aporta asesoría, asistencia y eficacia. Registra
su inscripción y lo pone en relación con otros conductores de coche. Este
servicio ofrece mucha flexibilidad, ya que permite adaptar a la frecuencia
deseada por el candidato al coche compartido y desinscribirse en cualquier
momento. El servicio de coche compartido de Tisséo funciona de lunes a
viernes de las 8 a las 18 horas.
Tél. : 05 34 66 51 48
www.covoiturage.tisseo.fr
SNCF
9 Boulevard Marengo, Toulouse - 08 91 67 76 77
www.voyages-sncf.com
TAXIS
Groupe Capitole Taxi
2, impasse Alphonse Brémond - 31200 Toulouse
Tél. : 05 34 250 250 – [email protected]
www.capitole-taxi.com
Radio Taxis Toulousains
18, rue de la Digue - 31300 Toulouse
Tél. : 05 61 42 38 38
[email protected]
www.taxisradiotoulousains.fr
Artisans Associés Toulousaine des Taxis
68/70, boulevard Pierre-Semard - 31000 Toulouse
Tél. : 05 61 20 90 00 - [email protected]
www.taxi-toulousaine.fr
Allo Association Taxis Toulouse
3, place Jean-Mermoz - 31180 Rouffiac Tolosan
Tél. : 05 62 16 26 16
[email protected]
101
We all know the saying “you can’t see the forest for
the trees”. In Toulouse the tree is one hundred years
old, bears oval fruit and gives shelter to entire
generations of supporters: we’re talking about
Stade Toulousain of course, and when it plays its
weekend match you can bet the grandstands are
full of passionate spectators and the city throbs
with excitement! Let us not forget football with
the TFC, swimming with Les Dauphins du TOEC
and handball with Le Fenix… And the forest is the
dozens of sports clubs, recreational centres, sports
facilities and infrastructure of all sizes dotted
around the area. From baseball to Basque pelota,
from dancing to judo, gymnastics to archery,
fishing to table tennis, canoeing to mini-bike cross,
and from ultimate to synchronised swimming, a
large amount of sports equipment is available for
you to use.
The important thing is to select the ones that suit
you best… On your marks, get set, go! And don’t
miss the entertainment events featuring at the
Palais des Sports.
102
A
menudo se dice que tras el árbol se esconde el
bosque. En Toulouse, este árbol es centenario,
da frutos ovalados y reúne a su alrededor a
generaciones enteras de hinchas: el Stade
Toulousain naturalmente, ¡cuyos encuentros cada
fin de semana alimentan la gradería, la pasión
y las discusiones! Sin olvidar el fútbol, con el
TFC, la natación, con los Dauphins du TOEC o el
balonmano, con el Fenix… Y el bosque son las
docenas de clubes deportivos, de bases de recreo,
de equipos y de infraestructuras de todos tamaños
que se esparcen en el territorio. Del béisbol a la
pelota vasca, de la danza al judo, de la gimnasia
al tiro con arco, de la pesca al tenis de mesa, del
kayak al mini-bicicross, del ultimate a la natación
sincronizada, numerosos materiales deportivos
están a su disposición. Lo esencial es escoger
adecuadamente de acuerdo a sus aspiraciones…
En sus marcas, ¿listos? ¡Fuera! No se pierda los
encuentros más lúdicos que propone el palacio de
los deportes.
Toulouse et le sport
Toulouse and sport
Toulouse y el deporte
O
n dit souvent que l’arbre cache la forêt.
À Toulouse, cet arbre est centenaire,
donne des fruits ovales et fédère autour de
lui des générations de supporters : le Stade
Toulousain bien sûr, dont les rencontres
chaque fin de semaine alimentent les
gradins, la passion et les discussions ! Sans
oublier le football, avec le TFC, la natation
avec les Dauphins du TOEC ou le hand-ball,
avec le Fenix… Et la forêt, ce sont ces
dizaines de clubs sportifs, de bases de loisirs,
d’équipements et d’infrastructures de toutes
tailles qui parsèment le territoire. Du baseball à la pelote basque, de la danse au judo,
de la gymnastique au tir à l’arc, de la pêche
au tennis de table, du kayak au mini-bicross,
de l’ultimate à la natation synchronisée,
nombreux équipements sportifs sont mis à
votre disposition. L’essentiel, c’est de bien
choisir en fonction de vos aspirations… À
vos marques, prêts ? Partez ! Ne ratez pas
non plus les rendez-vous plus ludiques que
propose le palais des sports.
103
Activités sportives encadrées
En plus de la gestion de centaines d’équipements,
la mairie de Toulouse organise de nombreux stages
encadrés par des professionnels qualifiés. Le champ
des activités proposées sur terre et dans l’eau
est large : aquagym, badminton, basket, escalade,
escrime, gymnastique, natation, patinage sur glace,
roller, tennis, tir à l’arc, voile, kayak… il y en a pour
tous les goûts.
À partir de 6 ans
Activités proposées : natation, nage avec palmes
(niveau perfectionnement requis)…
De 8 à 16 ans
Écoles de sports, stages aquatiques, activités
durant les vacances, de nombreuses formules
sont proposées par la ville pour se dégourdir les
jambes !
À partir de 16 ans (et adultes)
Tennis, badminton, escalade, gymnastique, tennis,
pelote, aquagym, natation, aquaphobie et nage
avec palmes : voici la liste des cours proposés aux
enfants à partir de 16 ans et aux adultes.
Activités séniors
Des activités spécifiques destinées aux seniors
sont proposées : gymnastique, gymnastique/
marche, gymnastique/pétanque, aquagym (voir
aussi chapitre Toulouse solidaire p.57).
Supervised sports activities
In addition to managing a huge amount of sports equipment, the city of
Toulouse organises many courses supervised by qualified staff. The scope
of ground and water activities proposed is vast: aquagym, badminton,
basketball, climbing, fencing, gymnastics, swimming, ice skating,
roller-skating, tennis, archery, sailing and canoeing, etc. In fact there is
something for everybody’s tastes.
From 6. Activities proposed: swimming, swimming with flippers
(advanced level required) etc.
From 8 to 16. Sports schools, water courses, activities during holiday
time, many formulas are offered by the city for stretching your legs!
From 16 (and adults). Tennis, badminton, climbing, gymnastics,
tennis, pelota, aquagym, swimming, aquaphobia and swimming with
flippers – these are the lessons proposed for children from the age of
16 up plus adults.
Activities for senior citizens
Specific activities for senior citizens are on offer: gymnastics,
gymnastics/walking, gymnastics/pétanque (a ball game) and
aquagym (see also the chapter on solidarity in Toulouse, p.57).
Actividades deportivas dirigidas
Además de la gestión de cientos de instalaciones, el ayuntamiento
de Toulouse organiza numerosos cursos dirigidos por profesionales
cualificados. El campo de actividades propuestas entierra y en agua es
vasto: acuagim, bádminton, baloncesto, escalada, esgrima, gimnasia,
natación, patinaje sobre hielo, roller, tenis, tiro con arco, vela, kayak...
hay para todos los gustos.
A partir de 6 años. Actividades propuestas: natación, nado con
palmas (se requiere nivel perfeccionamiento)...
De 8 a 16 años. Escuelas de deportes, cursos acuáticos, actividades
durante las vacaciones, ¡el ayuntamiento propone innumerables
fórmulas para desentumecerse las piernas!
A partir de 16 años (y adultos). Tenis, bádminton, escalada,
gimnasia, tenis, pelota, acuagim, natación, acuafobia y natación con
palmas: a continuación la lista de los cursos que se proponen a los
jóvenes a partir de 16 años y a los adultos.
Actividades para séniores. Se proponen actividades específicas
destinadas a los séniores: gimnasia, gimnasia /marcha, gimnasia
/petanca, acuagim (ver también el capítulo Toulouse solidaria
pág.57).
104
Informations – Inscriptions
Information – Enrolments / Informes - Inscripciones
Point Accueil Inscriptions
Tél. : 05 61 22 32 64 – Fax. : 05 61 22 31 08
[email protected]
Site du Parc des sports (à proximité de la piscine Nakache)
7, allée Gabriel Biénès - 31400 Toulouse
Bureaux ouverts
Les lundis, mercredis et vendredis de 8 h 30 à 17 h.
Les mardis de 12 h à 17 h. Les jeudis de 10 h à 17 h.
Pendant les petites vacances scolaires
de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h.
Sauf le vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30
Informations accessibles sur le www.toulouse.fr
> rubrique : sports
City Stades… le sport en accès libre
City stades… freely accessible sports stadiums
City Stades… el deporte en libre acceso
Ce sont des équipements installés sur l’ensemble de la
ville, ouverts à tous et qui permettent la pratique
en accès libre de plusieurs disciplines : skate, tennis,
football, volley, basket, hand, hockey, athlétisme,
pétanque… Retrouvez les citys stades prés de chez vous
classés par secteur puis par ordre alphabétique sur le
site internet de la ville.
A variety of sports facilities, free of charge and freely accessible to all are
distributed throughout the town: skateboarding, tennis, football, volleyball,
basketball, handball, hockey, athletics, petanque… To find a City Stade
close to your home check out the town website: they are listed per sector and
in alphabetical order.
Son instalaciones deportivas implantadas en toda la ciudad, abiertas a
todos y que permiten la práctica de diversas disciplinas en libre acceso:
monopatín, tenis, fútbol, balonvolea, baloncesto, balonmano, hockey,
atletismo, petanca, etc. Localice los citys stades cerca de su domicilio,
clasificados por sector y luego por orden alfabético en el sitio internet de la
ciudad.
Secteur
4.1
2.3
2.3
2.3
2.3
3.4
3.1
2.4
2.3
3.4
6.3
1.1
5.3
6.3
6.3
2.3
2.3
3.4
6.3
5.1
5.3
5.3
2.1
6.3
5.2
3.4
3.1
6.1
5.2
6.4
2.3
6.3
3.2
4.2
Nom
Adresse
Amouroux
Bagatelle City Stade
Bagatelle Gironde (grand)
Bagatelle Gironde (petit)
Baudin
Borderouge
Bourbaki
Cépière
Cristal
Ebelot
Dottin
Embarthe
Empalot Poudrerie
Gauguin Paul
Jean Gilles (Reynerie)
Les Merlettes
Mathieu city stade
Maunoury (borderouge)
Messager (varese)
Montaudran
Parc des Sports
Parc des Sports
Patte d’Oie
Pergaud (Bellefontaine)
Pouvourville
Renan
Roland Garros
Saint Martin du Touch
Saouzelong
Tibaous
Ukraine (Faourette)
Les Vergers
Sesquières
Kepler
Impasse
Impasse du Bachaga Boualam
Rue de la Gironde
Rue de la Gironde
Place Baudin
Rue Ebelot
Rue Hoche
Impasse Cerdan
Impasse des arènes
Rue Henri Ebelot
Rue du Recteur Dottin
Rue des quêteurs
Rue des Goelands
Rue Paul Gauguin
Rue Jean Gilles
64 allée de Guyenne
Place André Mathieu
Rue Berges Maunoury
Rue André Messager
Rue Emile l’Ecrivain
7 Allées Gabriel Biènes
7 Allées Gabriel Biènes
Rue de Cugnaux
Cheminement Louis Pergaud
4, Impasse des Sarrangines
Impasse Vitry
Impasse Roland Garros
Rue Sentenac
Avenue Albert Bedouce
Rue Albert Carovis
Rue de l’Ukraine
Impasse des Vergers
Allée des Foulques
Rue jean Montariol
Toulouse
Piscines
Swimming pools Piscinas
1. Piscine Pech-David
Chemin des côtes de Pech David
Tél. : 05 61 55 12 89
Bus 115
(arrêt Piscine Pech David)
Bassins d’hiver et d’été
Grand bassin 25 m x 10 m
Pataugeoire 8 m x 5 m
2. Piscine Bellevue
69 ter, route de Narbonne
Tél. : 05 61 52 93 53
Bus 2 (arrêt Pouset)
54 (arrêt Coteaux)
Bassins d’hiver
Grand bassin d’hiver et d’été
25 m x 12,50 m
Petit bassin d’hiver
12,50 m x 3,20 m
Petit bassin d’été
10,70 x 5,75
3. Site du parc des sports
Allée Gabriel Biénès
Tél. : 05 61 22 31 35
Bus 34 ou 52 (arrêt Stadium Est)
Métro B (station Empalot)
Piscine Nakache
- Bassins d’hiver
Grand bassin 25 m x 12 m
Petit bassin 16 m x 12 m
- Bassins d’été
Grand bassin 150 m x 48 m
Pataugeoire 48 m x R 35 m
Piscine Castex
Bassin d’hiver découvert
Ouvert en été et les week-ends en
hiver (se renseigner pour les dates
exactes)
Bassin 50 m x 21 m
4. Piscine Papus
Allée de Guyenne
Tél. : 05 61 41 18 09
6. Piscine Toulouse-Lautrec
Impasse Barthe
Tél. : 05 61 13 33 17
Bus 27 (arrêt lycée Toulouse-Lautrec)
Métro ligne B (station Barrière de Paris)
- Bassin d’hiver et d’été
25 m x 10 m
7. Complexe Alex-Jany
7, chemin du Verdon
Tél. : 05 81 91 78 56
Métro ligne A (station Argoulets)
- Bassins d’hiver
Grand bassin 25 m x 15 m
Petit bassin 15 m x 10 m
Pataugeoire 60 m2
8. Piscine Jean-Boiteux
105, route de Blagnac
Bus 16 ou 70 (arrêt soleil d’or)
sportive
Les patinoires
Ice rinks Las pistas de patinaje
1. Patinoire Bellevue
69 ter, route de Narbonne
Tél. : 05 61 52 93 53
Bus 2 (arrêt Pouset) ou 54 (arrêt
Coteaux)
Dimensions de la piste : 30 m x 20 m
2. Complexe Alex-Jany
7, chemin du Verdon
Tél. : 05 81 91 78 56
Métro A (station Argoulets)
Dimensions de la piste : 60 m x 30 m
bases de sports
et de loisirs
- Bassin d’hiver 25 m x 12,50 m
Les Argoulets, Pech-David,
La Ramée, Sesquières (voir p. 82)
9. Piscine Alban-Minville
Retrouvez plus de 300
équipements sportifs
municipaux par sport et par
secteur sur www.toulouse.fr
1, place Martin Luther-King
Tél. : Direction de l’Animation
socioculturelle
05 61 44 32 17 / 05 61 40 46 58
Métro ligne A (station Bellefontaine)
- Bassins d’hiver et d’été
Grand bassin 25 m x 15 m
Petit bassin 12,50 m x 6 m
10. Piscine Chapou
Rue Saunière - Tél. : 05 61 21 93 87
Bus 16, 71, 70
- Grand bassin d’été 25 m x 13,5 m
- Petit bassin d’été 9,25 m x 13,5 m
11. Piscine Ancely
Allée des Causses - Tél. :
05 61 49 92 91
Bus 66, 70
- Grand bassin d’été 25 m x 15 m
- Petit bassin d’été 12,5 m x 6 m
Sports and leisure bases (see p. 82)
Les Argoulets, Pech-David, La Ramée,
Sesquières. You can use over 300 municipal
sports facilities per sport and per sector at
www.toulouse.fr
Bases de deportes y de recreo
(ver p. 82)
Les Argoulets, Pech-David, La Ramée,
Sesquières. Retrouvez plus de 300
équipements sportifs municipaux par sport
et par secteur sur www.toulouse.fr
Palais des sports
3, rue Laplace
31000 Toulouse
STADIUM
1, allées Gabriel Biènes
31028 Toulouse
Bus 3 (arrêt landes)
Métro A (station Bagatelle)
- Bassin d’hiver et d’été
25 m x 10 m
5. Piscine Léo-Lagrange
Place Riquet
Tél. : 05 61 22 24 15
Métro ligne A
(station Marengo SNCF)
- Bassin d’hiver
Grand bassin 50 m x 21 m
Petit bassin 21 m X 6 m
105
Parlement du sport
Le Parlement du Sport réunit la famille toulousaine
du sport : les clubs sportifs, les fédérations,
les fédérations scolaires et universitaires,
la médecine du sport, etc. Son objectif est d’échanger,
de partager des expériences, de débattre,
pour réfléchir à des propositions collectives.
Espace d’expertise, d’entraide et de ressource,
ce laboratoire travaille à l’optimisation
de l’utilisation des installations sportives,
à la promotion du sport vers tous les publics,
à encourager le bénévolat. Il est un socle sur lequel
se construit la politique sportive de la ville des
rencontres thématiques « sport » sont organisées à la
Maison des associations tous les quinze jours (mardi)
à 18h30. Entrée libre.
Sports parliament
The Sports Parliament represents the Toulouse sporting community:
sports clubs, federations, school and university federations, sports
medicine, etc. Its goal is to host discussion, experience swapping,
debates and come up with community proposals. A forum of
expertise, mutual assistance and resources, this laboratory works
towards optimising the use of sports facilities, promoting sport with
the general public and encouraging volunteer work. It is a foundation
the city’s sports policy is built on. Themed “sport” meetings are
organised at the Maison des Associations (associations centre) every
two weeks (Tuesday) at 6:30 pm. Free entry.
Parlamento del deporte
El Parlamento del Deporte reúne a la familia tolosana del
deporte: los clubes deportivos, las federaciones, las federaciones
escolares y universitarias, la medicina deportiva, etc. Su objetivo
es intercambiar, compartir experiencias y debatir para reflexionar
en las propuestas colectivas. Espacio de experiencia, de ayuda
recíproca y de recursos, este laboratorio trabaja en la optimización
de la utilización de las instalaciones deportivas, en la promoción del
deporte hacia todo el público, en el fomento del voluntariado.
Es una plataforma sobre la cual se estructura la política deportiva
de la ciudad. Se organizan encuentros temáticos «deporte» en la
Casa de las asociaciones cada quince días (martes) a las 18:30.
Entrada libre.
Renseignements Direction des sports
Tél. : 05 61 22 25 72
[email protected]
Journée sport et santé
La Ville de Toulouse et la société Midi-Pyrénées
de médecine du sport donnent rendez-vous à tous
les Toulousains, chaque année, pour la Journée sport
et santé.
De nombreuses initiations sportives sont proposées
gratuitement dans trois jardins de la ville : le jardin
du Grand Rond, le jardin Royal et le jardin des
Plantes.
Sportifs du dimanche, néophytes ou sportifs
convaincus, en famille ou entre amis, enfants comme
seniors, vous trouverez les réponses lors de cette
journée ludique où vous pourrez vous essayer non
seulement à plusieurs disciplines sportives comme
l’escalade, le cirque, le rugby, le golf… mais aussi vous
initier aux échecs, à la danse ou au trapèze, participer
à un atelier « premiers secours » ou connaître les
sensations de l’espace avec le gyrospace…
Des activités handisports sont également accessibles
depuis la pétanque jusqu’à la danse en passant par
l’escalade, le canoë et le basket.
Chaque année, retrouvez le programme de cette
journée sur www.toulouse.fr
Sports and health day
Each year, the City of Toulouse and the Midi-Pyrénées society of sports
medicine hosts Sports & Health Day for the Toulouse residents.
A large number of sports courses are offered free of charge in three of the
city’s parks: the Grand Rond, Jardin Royal and the Botanical Garden.
Sunday sportsmen, beginners and enthusiasts, with friends or family,
young and old, you’ll find out during this fun event where you can try out
sports like rock climbing, circus, rugby, golf, etc. as well as chess, dancing
or the flying trapeze, attending a first aid workshop or space walking in
the gyrospace… Handisports are also available from pétanque to dancing
through climbing, canoeing and basketball. Each year, you can view the
event programme at www.toulouse.fr
Jornada deporte y salud
Cada año, el Ayuntamiento de Toulouse y la sociedad Midi-Pyrénées de
medicina deportiva invitan a todos los tolosanos a la Jornada deporte y
salud.
Proponen numerosas iniciaciones deportivas gratuitamente en tres
jardines de la ciudad: el jardín del Grand Rond, el jardín Royal y el jardín
de Plantas.
Deportistas dominicales, neófitos o deportistas convencidos, en familia
o entre amigos, niños o séniores, todos encontrarán las respuestas
durante esta jornada lúdica en la que podrán probar no solamente varias
disciplinas deportivas, como la escalada, el circo, el rugby o el golf… sino
también podrán iniciarse en el ajedrez, la danza o el trapecio; participar
en un taller de «primeros auxilios» o conocer las sensaciones del espacio
con el gyrospace…
Además, actividades de handisport también son accesibles: desde la
petanca hasta la danza, pasando por la escalada, la canoa, el baloncesto.
Cada año, descubra el programa de esta jornada en el sitio
www.toulouse.fr
106
Toulouse
Mini-séjours
Ils s’adressent exclusivement aux enfants inscrits
en accueils de loisirs et permettent de découvrir
de nouveaux horizons. Des mini-séjours sont
organisés pendant les vacances scolaires.
Selon la saison, chacun pratiquera des
activités de pleine nature : sensibilisation à
l’environnement, randonnées, escalades, activités
sportives.
• Qui ? Les enfants de 4 à 15 ans
• Quand ? Pendant les vacances scolaires
• Durée : 3 à 4 jours
• Capacité : 20 à 30 places par séjour
• Structures d’accueil : camping, gîte, base de plein
air, centre d’accueil et de vacances
• Implantation : Grand Sud
Lieux d’inscriptions
Auprès de chaque accueil de loisirs.
www.toulouse.fr
Séjours vacances d’été
La mairie de Toulouse propose à vos enfants de
4 à 14 ans des séjours de vacances de 12 à 19
jours pour les mois de juillet et août. La mer,
la montagne, la campagne ne sont jamais bien
loin de Toulouse et offrent des possibilités de
découverte, d’expression, de jeux diversifiés.
Les réservations débutent courant mars.
Bénéficiant d’une équipe d’encadrement
diplômée, vos enfants profiteront de la qualité
de son expérience et d’équipements conformes
à la réglementation. La Ville de Toulouse est cosignataire de la charte de qualité qui vous sera
remise à l’inscription.
• Qui ? 4 à 14 ans
• Quand ? Juillet et août
• Durée : 2 ou 3 semaines
• Capacité : 50 à 110 places
• Structures d’accueil : centres extérieurs
• Implantation : Pyrénées et Espagne
Informations - Réservations
Tél. : 05 61 22 23 68.
Vous pouvez télécharger le livret de présentation
séjours vacances 2012 (au format .pdf) sur le site
de la mairie : www.toulouse.fr
Renseignements
Unité Accueil Informations Inscriptions
Direction Enfance et Parents
1 rue Sébastopol
31000 Toulouse (métro Compans-Caffarelli)
Tél. : 05 61 22 23 68
Accueil ouvert du lundi au vendredi
de 8 h 30 à 17 h
Fermeture le mardi toute la journée.
NB : Pour bénéficier de ces stages, vous devez
avoir rempli un DUI
(renseignements www.toulouse.fr)
sportive
Mini stays
Only for children enrolled in leisure day care centres, mini
stays allow them to discover new horizons.
Mini stays are organised during the school holidays.
Depending on the season, outdoor activities are on the menu:
nature classes, hiking, climbing, sports.
– Who? Kids 4 to 15
– When? During school holidays
–Length: 3 to 4 days
– Capacity: 20 to 30 places per stay
–Accommodation: camping, country rentals, leisure base,
holiday centres
– Place: Southern France
Where to enrol:
At all leisure day care centres. www.toulouse.fr
Summer holiday stays
Sign up for summer holidays. The Toulouse City Hall gives
your kids aged 4 to 14 the possibility of spending 12 to 19
days of summer holidays in July and August. The seaside, the
mountains or the countryside are never far from Toulouse and
offer endless occasions for discovery, expression and play.
Bookings start in march.
Supervised by a team of qualified monitors, your children
will benefit from a great experience and facilities in tip-top
shape. The City of Toulouse is a cosignatory of the quality
charter handed to you when you sign up.
– Who? 4 to 14
– When? July and August
–Length: 2 to 3 weeks
– Capacity: 50 to 110 places
–Accommodation: outdoor centres
– Place: Pyrenees and Spain
Information – Booking - Tel. : 05 61 22 23 68.
NB: To benefit from these stays, you must fill in a DUI (see p.52)
Mini estancias
Se dirigen exclusivamente a los niños inscritos en el centro
de atención para actividades de recreo y permiten descubrir
nuevos horizontes. Las mini-estancias se organizan durante las
vacaciones escolares. Según la estación, cada niño practicará
actividades en la naturaleza: sensibilización al medio ambiente,
caminatas, escaladas, actividades deportivas.
– ¿Quién? Los niños de 4 a 15 años
– ¿Cuándo? Durante las vacaciones escolares
–Duración: 3 a 4 días
– Capacidad: 20 a 30 plazas por estancia
–Instalaciones: camping, albergue, base al aire libre, centre
de recepción y de vacaciones
–Implantación: Grand Sud
En cada sitio de atención para actividades de recreo.
www.toulouse.fr
Estancias de vacaciones de verano
Inscripciones a estancias de vacaciones de verano 2011 El
ayuntamiento de Toulouse propone estancias de vacaciones
de 12 a 19 días, a sus hijos de 4 a 14 años, durante los
meses de julio y agosto. El mar, la montaña, el campo
no están nunca demasiado lejos de Toulouse y ofrecen
posibilidades de descubrimiento, de expresión o de juegos
diversificados. Las reservas comienzan a principios de marzo.
Sus niños, que cuentan con un equipo de acompañamiento
diplomado, podrán aprovechar la calidad de su experiencia
y de las instalaciones conformes a la reglamentación. La
Ciudad de Toulouse es cofirmante de la carta de calidad que
le será entregada a la inscripción.
– ¿Quién? 4 a 14 años
– ¿Cuándo? Julio y agosto
–Duración: 2 o 3 semanas
– Capacidad: 50 a 110 plazas
–Instalaciones: centros exteriores
–Implantación: Pirineos y España
Puede descargar el folleto de presentación de estancias
de vacaciones de 2011 (en formato.pdf) en el sitio del
ayuntamiento: www.toulouse.fr
Unidad de Atención, Informes e Inscripciones
Dirección Infancia y Padres - Tel. : 05 61 22 23 68.
NB: Para beneficiar de esos cursos, debe haber rellenado un DUI
(ver p. 52).
107
A
s an outreaching territory, the influence of which
extends at European and International level,
Toulouse is no longer content with its reputation
as a welcoming town and the capital of the South
of France with an Occitan accent. She reinforce
its tourism development. Alongside the AVF and
tourist office, new organizations have been created.
On 2012 the notorious So Toulouse trademark
was launched. Thanks to this plan of action, any
anonymous inhabitant of Toulouse can become
the town’s ambassador and join the throng of
key economic, political, cultural and sporting
figures already acting as image conveyors for the
metropolis. Heritage and innovation are supporting
its growth. Guided tours mediatize its history
throughout the year, and the town’s Museum, Cité
de l’espace and Congress Centre welcome colloquia
and symposia, as the future Exhibition Parks looms
ahead, in the year 2015.
108
L
a ciudad de Toulouse, territorio de proyección
europea e internacional, no podría conformarse
con su reputación de ciudad hospitalaria y capital
meridional con acentos occitanos. Afianza su
desarrollo turístico. Conjuntamente con la AVF y
la oficina de turismo, se han implantado nuevas
estructuras. Se ha lanzado una marca
de notoriedad, creada en 2012: So Toulouse.
A través de este dispositivo, cada Tolosano puede
convertirse en embajador de su ciudad y sumarse
al fondo de personalidades económicas, políticas,
culturales y deportivas, que son actualmente
vectores de la imagen de la metrópoli. El
patrimonio y la innovación imponen su crecimiento.
Las visitas guiadas dinamizan su Historia durante
todo el año. El Museo de Historia Natural, la Cité
de l’espace y el centro de congresos albergan
coloquios y simposios, mientras que el futuro
parque de exposiciones se proyecta al horizonte
2015.
Toulouse
accueil
Bienvenue à Toulouse
Welcome to Toulouse
Bienvenidos a Toulouse
T
oulouse, territoire de rayonnement
européen et international, ne saurait
se contenter de sa réputation de ville
d’accueil et de capitale du sud aux accents
occitans. Elle conforte son développement
touristique. Aux côtés d’AVF et de l’office
de tourisme, de nouvelles structures
ont vu le jour.
Une marque de notoriété, créée en 2012,
a été lancée : So Toulouse. À travers ce
dispositif, chaque Toulousain anonyme
peut devenir ambassadeur de sa ville
et rejoindre le pool des personnalités
économiques, politiques, culturelles
et sportives, qui sont déjà des vecteurs
d’image de la métropole. Patrimoine
et innovation portent sa croissance.
Des visites guidées dynamisent son
Histoire tout au long de l’année. Muséum,
Cité de l’espace et centre des congrès
accueillent colloques et symposiums,
tandis que le futur parc des expositions
se projette à l’horizon 2017.
109
L’office de tourisme
L’office de tourisme, situé au Donjon du Capitole,
square Charles de Gaulle, vous accueille au quotidien.
Ses conseillers en séjour sont à votre écoute pour
vous présenter Toulouse, ses lieux emblématiques
mais aussi insolites et vous renseigner sur l’actualité
touristique, culturelle et festivalière. De nombreuses
documentations, sur les musées, les sites de
découverte, les visites en famille, les événements…,
sont à la libre disposition du visiteur à l’accueil.
Enfin, plus de 80 visites guidées thématiques et la
carte So Toulouse (pour les habitants souhaitant
devenir « ambassadeurs ») ou encore le pass tourisme
(1, 2 ou 3 jours) y sont proposés pour vous permettre
de découvrir la ville rose.
Donjon du Capitole – BP 38001
31080 Toulouse Cedex 6
Ouvert tous les jours (sauf le 25 décembre et le 1er janvier)
Du 1er juin au 30 septembre : du lundi au samedi de
9 h à 19 h. Dimanche et jours fériés de 10 h 30 à 17 h 15.
Du 1er octobre au 31 mai : du lundi au vendredi de 9 h
à 18 h. Dimanches et jours fériés de 10 h à 12 h 30 et de
14 h à 17 h.
Contacts
Appel depuis la France, tél. : 0892 180 180
(0,34€TTC / min)
Fax: 05 61 11 02 37
[email protected]
www.toulouse-tourisme.com
www.facebook.com/Toulouse.tourisme
www.facebook.com/groups/sortiratoulouse
www.facebook.com/groups/toulousegratuitement
www.facebook.com/groups/toulouseenfamille
instagram : @visiteztoulouse
www.twitter.com/VisitezToulouse
The Tourist Office
The tourist office located in the «Donjon du Capitole», in Charles de Gaulle
square is open every day. Its trip advisers are here to help you, present
Toulouse and its emblematic as well as its more unusual sites and inform
you regarding its tourist activities, cultural events and festivals. It has lots
of leaflets regarding museums, discovery sites, places to visit as a family
and events… all of which are freely available to visitors at the reception
desk. Finally, guided tours and the So Toulouse pass or «PASS tourisme»
(lasting 1, 2 or 3 days) are on offer to help you get to know the «Ville Rose»
as Toulouse is also called.
Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6
Opening hours:
Open every day (except on the 25th December and 1st January)
From the 1st June to the 30th September: Monday to Saturday from 9:00 to
19:00. Sundays and public holidays from 10:30 to 17:15.
From the 1st October to the 31st May: Monday to Friday from 9:00 to 18:00.
Sundays and public holidays from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 17:00.
Contacts
From foreign countries, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37
[email protected] – www.toulouse-visit.com
Twitter : @VisitToulouse - www.facebook.com/toulouse.tourisme
Oficina de turismo
La oficina de turismo, situada en el Donjon du Capitole, plaza Charles de
Gaulle, le da la bienvenida diariamente. Sus consejeros en alojamiento
y visitas están a su escucha para presentarles Toulouse, sus lugares
emblemáticos, así como también los lugares insólitos e informarles sobre
la actualidad turística, cultural y de festivales. Numerosa documentación
sobre los museos, los sitios por descubrir, las visitas en familia, los
eventos, etc. se encuentra a la libre disposición del visitante en la
recepción. Además, se ofrecen visitas guiadas y la tarjeta So Toulouse
o incluso el PASS turismo (1, 2 o 3 días) para permitirles descubrir la
ciudad rosa.
Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6
Horarios de atención:
Abierto todos los días (excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero)
del 1 de junio al 30 de septiembre: de lunes a sábado de las 9:00 a las
19:00h. Domingo y días festivos de las 10:30 a las 17:15.
Del 1 de octubre al 31 de mayo: de lunes a viernes de las 9:00 a las
18:00h. Domingos y días festivos de las 10:00h a las 12:30 y de las 14:00
a las 17:00h.
Contactos:
Llamada desde Francia, telf.: 0892 180 180 (0,34€ con impuestos/ min)
Del extranjero, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37
[email protected] – www.turismo-toulouse.es
www.facebook.com/TurismoToulouse
www.facebook.com/toulouse.tourisme
110
Toulouse
Les visites guidées de la ville
Tout au long de l’année, c’est un programme de
plus de 80 visites guidées inédites, accompagnées
par des guides conférenciers agréés, qui est proposé
par l’office de tourisme de Toulouse. À pied ou en
autocar, en journée ou en soirée, en semaine et le
week-end, ces visites sont consacrées à l’Histoire,
aux monuments et au patrimoine mais aussi aux
aspects plus insolites de la ville.
Visite à pied, TN : 4/12 €. TR : 4/11 € (plus de 65
ans, moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, sauf
visites à tarif unique). Visite en autocar, TN : 14€.
TR : 10 € (plus de 65 ans, moins de 26 ans,
demandeurs d’emploi, sauf visites à tarif unique).
Gratuit pour les moins de 18 ans, sauf mention
contraire. Les billets pour certaines visites peuvent
être achetés directement en ligne via la centrale de
réservation de l’office de tourisme.
Le programme des visites organisées par l’office est
mis à jour tous les trimestres. Un guide gratuit est
disponible à l’office de tourisme ou dans les sites
partenaires (hôtels, bibliothèques…).
Vous pouvez également consulter les thématiques et
les horaires sur le site généraliste de l’office :
www.toulouse-tourisme.com
La marque So Toulouse
So Toulouse est la nouvelle marque de rayonnement
touristique de Toulouse. Positionner Toulouse
comme une véritable destination pour le tourisme
d’agrément comme pour le tourisme d’affaires
est le principal objectif de cette nouvelle marque
de destination tourisme, lancée par la Ville de
Toulouse. So Toulouse (Tellement Toulouse),
marque propriété de la Ville, est utilisée par
Toulouse Convention Bureau pour le tourisme
d’affaires et par l’office de tourisme pour le séjour
d’agrément. Elle a pour but de faciliter l’organisation
d’événements et de séjours dans la ville, de servir
son image à travers le monde, d’attirer de nombreux
visiteurs et de nouvelles entreprises à découvrir
Toulouse.
accueil
City’s guided tours
Throughout the year a programme of over 80 original guided tours
coordinated by registered lecturing guides are on offer by Toulouse’s tourist
office. On foot or by coach, for a whole day or an evening, during week days
and at the weekend, these visits are devoted to history, monuments and
heritage as well as the more unusual aspects of the town.
Visits on foot, price: 4/12€. Special prices: 4/11€ (people over 65, people
under 26, the unemployed, except for single priced visits). Coach or nighttime visits, price: 14€. Special price: 10€ (people over 65, people under
26, the unemployed, except for single priced visits). Free of charge for
young people under 18 unless otherwise specified.
The programme of visits organised by the tourist office is updated every
three months. A guidebook is available free of charge at the tourist office
or in partner sites (hotels, libraries…). You can also check out the themes
and times on the general tourist office website: www.toulouse-visit.com
Visitas guiadas de la ciudad
A todo lo largo del año, la oficina de turismo de Toulouse propone un
programa de más de 80 visitas guiadas inéditas, acompañadas con guías
conferencistas autorizados. A pie o en autocar, de día o de noche, entre
semana y el fin de semana, estas visitas se dedican a la historia, a los
monumentos y al patrimonio, así como a los aspectos más insólitos de la
ciudad.
Visita a pie, tr: 4/12€. tr: 4/11€ (mayores de 65 años, menores de
26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Visita en
autocar o nocturna, tr: 14€. tr: 10€ (mayores de 65 años, menores de
26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Gratuito
para los menores de 18 años, excepto mención contraria.
El programa de las visitas que organiza la oficina de turismo se actualiza
cada trimestre. Una guía gratuita se encuentra disponible en la oficina de
turismo o en los sitios asociados (hoteles, bibliotecas, etc.). Igualmente se
pueden consultar las temáticas y los horarios en el sitio generalista de la
oficina: www.turismo-toulouse.es
So Toulouse trademark
So Toulouse is Toulouse’s new outreaching tourism trademark launched
by the town, the main aim being to position Toulouse as a veritable tourist
and business destination. So Toulouse, a trademark owned by the town
itself, is used by the Toulouse Convention Bureau for business tourism and
by the tourist office for leisure trips. It aims to help organize events and
trips to the town, boost the town’s image worldwide, attract many visitors
and encourage new companies to discover Toulouse.
Marca So Toulouse
So Toulouse es la nueva marca de la expansión turística de Toulouse.
El principal objetivo de esta nueva marca de destino turístico que ha
lanzado la Ciudad de Toulouse es posicionar Toulouse como un auténtico
destino para el turismo de recreo como para el turismo de negocios. So
Toulouse (Tan Toulouse), marca propiedad de la Ciudad, es utilizada por
Toulouse Convention Bureau para el turismo de negocios y por la oficina
de turismo para las estancias de recreo. Tiene por objetivo facilitar la
organización de eventos y de estancias en la ciudad, servir a su imagen
en todo el mundo, atraer a numerosos visitantes y a nuevas empresas
para que vengan a descubrir Toulouse.
111
la carte So Toulouse
Devenez ambassadeur toulousain avec la carte
So Toulouse !
Grâce à cette carte, partagez avec votre entourage
(amis, proches, parents...) la découverte des
principaux sites patrimoniaux de Toulouse (musées
et monuments). Vous bénéficiez vous-même de
la gratuité à l’entrée de chaque site partenaire
sous réserve d’être accompagné d’une ou plusieurs
personnes s’acquittant soit du tarif plein, soit du
tarif réduit.
Des entrées gratuites avec une carte gratuite La carte So Toulouse est destinée aux Toulousains
de naissance ou de cœur, résidant à Toulouse
ou dans une commune proche de Toulouse. Elle
est gratuite. Un document d’accompagnement
présentant les horaires et les conditions d’accès aux
sites partenaires vous sera remis.
Les partenaires de la carte So Toulouse
Les Abattoirs, musée d’art moderne et
contemporain ; musée des Augustins, musée des
beaux-arts ; musée Saint-Raymond, musée des
Antiques de Toulouse ; musée Paul-Dupuy ; musée
Georges-Labit ; musée du Vieux Toulouse; fondation
Bemberg ; Galerie du Château d’eau ; Muséum
de Toulouse ; cloître de l’ensemble conventuel
des Jacobins ; ancienne église Saint Pierre des
cuisines ; crypte de Saint-Sernin ; amphithéâtre
romain de Purpan ; Cité de l’espace ; Petit train
touristique ; Bateaux toulousains (péniches Baladine
et Baladine 2) ; Toulouse croisières (Le Capitole) ;
matchs du TO XIII ; la cinémathèque de Toulouse.
www.toulouse-tourisme.com
112
So Toulouse card
Become an ambassador of Toulouse with the So Toulouse card!
Thanks to that card, you can share the discovery of Toulouse’s main
heritage sites (museums and monuments) with your nearest and dearest
(friends, close relatives, parents…). Holders gain entrance to partner sites
free of charge whenever visiting with one or several other people paying
full price or a special price.
Free entrances with a free card
So Toulouse is a card for people born in -or lovers of- Toulouse. It is free of
charge. You’ll be given a supporting document detailing times and access
conditions to partner sites.
So Toulouse card partners:
Les Abattoirs, museum of modern and contemporary art; the Augustins
museum, the fine arts museum (beaux-arts); Saint-Raymond museum,
Toulouse’s museum of Antiquities; Paul-Dupuy museum; Georges-Labit
museum; the museum of old-Toulouse; the Bemberg Foundation; the water
tower art gallery (Château d’eau); Toulouse’s Natural History Museum; the
cloister of the Jacobins convent; the former church of Saint-Pierre-desCuisines; the crypt of Saint-Sernin’s church; the Roman amphitheatre in
Purpan; the City of Space (Cité de l’espace); the miniature tourist train;
Bateaux Toulousains (boats : Baladine and Baladine 2), Toulouse croisières
(boat : Le Capitole) ; Toulouse Olympique XIII rugby matches; Toulouse’s
film library (cinémathèque).
www.toulouse-visit.com
Tarjeta So Toulouse
¡Conviértase en embajador tolosano con la tarjeta So Toulouse!
Gracias a esta tarjeta, comparta con su entorno (amigos, familiares, etc.)
el descubrimiento de los principales sitios patrimoniales de Toulouse
(museos y monumentos). Disfrutará usted mismo de la gratuidad a la
entrada de cada sitio asociado a reserva de ir acompañado de una o
varias personas que paguen tanto la tarifa completa como la tarifa con
descuento.
Entradas gratuitas con una tarjeta gratuita
La tarjeta So Toulouse está destinada a los Tolosanos de nacimiento o de
corazón. Es gratuita. Se le entregará un documento de acompañamiento
que presenta los horarios y las condiciones de acceso a los sitios
asociados.
Los asociados de la tarjeta So Toulouse
Museo de arte moderno y contemporáneo Les Abattoirs; museo de los
Agustinos, museo de bellas artes; museo Saint-Raymond, museo Les
Antiques de Toulouse ; museo Paul-Dupuy ; museo Georges-Labit ; museo
del viejo-Toulouse; fundación Bemberg; Galería Le Château d’eau; Museo
de Historia Natural de Toulouse; claustro del conjunto conventual de los
Jacobinos; antigua iglesia de Saint-Pierre-des-cuisines; cripta de SaintSernin; anfiteatro romano de Purpan; Cité de l’espace; Pequeño tren turístico;
Bateaux toulousains (barcos : Baladine y Baladine 2) ; Toulouse croisières
(barco : Le Capitole) ; partidos del TO XIII ; la cinemateca de Toulouse.
www.turismo-toulouse.es
Toulouse
accueil
LE Pass tourisme
L’office de tourisme propose pour les visiteurs un
Pass tourisme valable 1, 2 ou 3 jours. Il intègre
dans son prix d’achat l’accès à l’ensemble du réseau
Tisséo (bus, métro et tram), à des sites culturels
municipaux et autres partenaires de l’offre. Il
permet à son porteur d’entrer gratuitement dans
certains sites et de bénéficier de réductions dans
d’autres. À partir du mois de juin, un aller-retour
avec la navette aéroport Tisséo sera intégré dans
le prix du Pass : 18 € (Pass 24 h), 25 € (Pass 48 h)
et 32 € (72 h). Ce Pass est en vente à l’office de
tourisme et dans les agences commerciales Tisséo.
Il est accompagné d’un support papier présentant
les sites concernés. Un plan de Toulouse est
également intégré pour un meilleur repérage.
«Pass tourisme» travel pass
The tourist office is be making a «Pass tourism», valid for 1, 2 or 3 days.
Its purchase price includes access to the entire Tisséo network (bus, metro
and tram), municipal culture centres and other partners concerned by the
offer. Holders gain entrance to certain sites free of charge, and can obtain
discounts for others. From June, a return trip to the airport on the Tisséo
airport shuttle bus will be included in the price: €18 (24 h), €25 (48 h)
and €32 (72 h). This Pass is sold at the tourist office and in Tisséo sales
outlets and comes with paper documents presenting the sites concerned.
A map of Toulouse is also included to help you locate the different sites.
Pass tourisme
La oficina de turismo propone un Pass tourisme para los visitantes válido
por 1, 2 o 3 días, incluye en su precio de compra el acceso al conjunto de
la red Tisséo (autobús, metro y tranvía), a los sitios culturales municipales
y demás lugares asociados a la oferta. Permite que su portador entre
gratuitamente a algunos sitios y que beneficie de descuentos en otros. A
partir del mes de junio, se integrará el acceso ida y vuelta al aeropuerto
con el transporte regular Tisséo : 18 € (Pass 24 horas), 25 € (Pass
48 horas) y 32 € (72 horas). Este Pass está en venta en la oficina de
turismo y en las agencias comerciales Tisséo y va acompañado de un
soporte de papel que presenta los sitios concernidos. Asimismo, hay un
plano de Toulouse integrado para facilitar una mejor localización.
113
Accueil des villes Françaises
NOUVEL ARRIVANT A TOULOUSE ? PENSEZ AVF
Pour un nouvel arrivant qui s’installe à Toulouse suite à une
mobilité géographique professionnelle ou personnelle , il est
difficile de perdre son réseau social, de ne connaître ni ses
nouveaux voisins, ni sa nouvelle ville…
L’Association AVF (Accueil des Villes Françaises) a pour objectif
depuis plus de 40 ans d’accueillir toute personne vivant une
mobilité et ainsi faciliter son adaptation dans sa nouvelle ville et
région.
L’AVF est une association reconnue d’intérêt général, présente en
France dans 350 villes.
L’Accueil des Villes Françaises de Toulouse, c’est 80 bénévoles,
formés au service du Nouvel Arrivant, actif, retraité ou sans
emploi, pour l’accueillir, le renseigner, lui faire découvrir la ville et
sa région.
Nombreuses sont les animations qui servent de support à l’accueil
: accueil et écoute, rencontres conviviales (Café ou auberge
espagnole), promenades ensemble, randonnées, visites culturelles,
activités manuelles ou ludiques, conversation en langue étrangère…
Situé au cœur de la ville, place des Carmes, le local de l’AVF
Toulouse est un lieu chaleureux d’écoute, d’échange et de partage,
ouvert du lundi après midi au vendredi et le jeudi soir.
AVF Toulouse
43 Place des Carmes 31000 Toulouse, 05 61 55 39 81
http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse
https://www.facebook.com/AVFToulouse
Welcome French cities
IF YOU’RE A NEWCOMER TO TOULOUSE, AVF IS FOR YOU!
For a newcomer, whether he or she is arriving from another part of France or from another For a
newcomer, whether he or she is arriving from another part of France or from another
country, for personal or professional reasons, it is always difficult to be without a social
network, in a place where you don’t know your new neighbours or your new town…
For more than 40 years the aim of the association “Accueil des Villes Françaises” (welcome to
French towns) has been to welcome people concerned by geographical mobility and help them
adapt to their new town and area.
L’AVF is an acknowledged community service association, present throughout 350 towns in
France.
Behind this definition of AVF Toulouse, are 80 volunteers trained to deal with newcomers,
professionally active, retired or unemployed, to welcome them, inform them and help them
discover the town and area.
The association in Toulouse offers a range of activities: a warm welcome and a listening ear,
convivial get-together meetings (shared coffee breaks or
meals), walks, manual activities and games, talk in foreign languages…
Located in the Place des Carmes in the heart of town, AVF Toulouse premises offer a warm
welcome and an attentive ear, attuned to exchange and sharing and an incredible integration
booster for newcomers.
Open from Monday p.m. to Friday and Thursday evening.
AVF Toulouse
43 Place des Carmes in Toulouse, France, tel: +33 5 61 55 39 81
http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse – https://www.facebook.com/AVFToulouse
Consulats étrangers
à Toulouse
Foreign Consulates in Toulouse
Consulados extranjeros en Toulouse
ALGÉRIE
67, boulevard de Strasbourg
31000 Toulouse
Tél : 05 61 62 97 07 ALLEMAGNE
24, rue de Metz
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 35 56
AUTRICHE
13, rue André-Villet
31400 Toulouse
Tél : 05 61 20 82 50
BELGIQUE
3, rue Mage
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 67 93 BRESIL
26, rue Saint-Antoine-du-T
31000 Toulouse
Tél : 05 62 30 44 59
ouvert du lundi au vendredi
de 9 h à 12 h, sur rendez-vous
Alain Costes, consul honoraire
CANADA
10, rue Jules-de-Resseguier
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 19 06
DANEMARK
41, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 34 44 98 37
ESPAGNE
16, rue Sainte-Anne
31000 Toulouse
05 34 31 96 60
Acogida de ciudades Francesas
¿ACABA DE LLEGAR A TOULOUSE? PIENSE EN LA «AVF»
Para un " recién llegado" que se instala a Toulouse después un cambio geográfico profesional
o personal, es difícil de perder su red social, no conocer a sus nuevos vecinos ni a su nueva
ciudad.
La asociación AVF "Accueil des Villes Françaises " tiene por objeto desde hace más de 40
anos, acoger a todas las personas que vivan en una movilidad geográfica y as facilitares su
adaptación en su nueva ciudad y su región.
La AVF es una asociación reconocida de interés general, presente en Francia en 350 ciudades.
Detrás de esta definición de la AVF de Toulouse hay 80 voluntarios, formados al servicio de los
recién llegados , para acogerlos, informarlos y darles a conocer la ciudad y su región.
Son innumerables las animaciones que sirven de apoyo a la bienvenida que se ofrece
a los Recién llegados : acogida y escucha, encuentros de convivencia (cafés o comidas
compartidos), visitas culturales, caminas, actividades manuales o lúdicas.
Situada en el centro de la ciudad, place des Carmes, el local de la AVF Toulouse es un lugar
cálido y de escucha, de reciprocidad y de intercambio desde El lunes por la tarde hasta El
viernes por la tarde y también El jueves a partir de las 20 horas
AVF Toulouse
43 Place des Carmes 31000 Toulouse, 05 61 55 39 81
http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse – https://www.facebook.com/AVFToulouse
114
ESTONIE
121, boulevard Deltour
31500 Toulouse
Tél : 05 61 70 08 45
ÉTATS-UNIS
25, allées Jean-Jaurès
31000 Toulouse
Tél : 05 34 41 36 50
FINLANDE
32, chemin Salinie
31000 Toulouse
Tél : 05 61 49 75 02
Toulouse
accueil
ITALIE
NICARAGUA
SUEDE
13, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 34 45 48 48 www.constolosa.esteri.it
23, rue du Languedoc
31000 Toulouse
05 61 25 85 43
298, allée du Lac
31670 Labège
Tél : 05 62 73 44 22
NORVEGE
SUISSE
298, allée du Lac
31670 Labège
Tél : 05 62 73 44 22
c/o Société T.D.Informatique
36, allée de Bellefontaine
31100 Toulouse
Tél : 05 61 40 45 33
JAPON
19, rue Ninau
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 05 03
PAYS-BAS
LETTONIE
7, allée Charles Malpel
Bât. A, Apt 601
31300 Toulouse
Tél : 05 62 68 92 92 MALI
56, avenue Victor-Segoffin D45
31400 Toulouse
Tél : 06 07 84 97 43
32, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 61 13 64 94 TCHAD
5, avenue des Crètes - B.P.51
31522 Ramonville Saint-Agne
Tél : 05 61 73 19 97
PEROU
8, avenue Frizac
31400 Toulouse
Tél : 05 61 14 66 77 TUNISIE
19, allées Jean-Jaurès
31000 Toulouse
Tél : 05 61 63 61 61
PHILIPPINES
URUGUAY
32, rue d’Ivry
31500 Toulouse
Tél : 05 63 02 55 05
1 rue du Poids de l’huile
31000 Toulouse
Guy-Alain Lafont de Sentenac,
Consul des Philippines à Toulouse
Tél : 05 62 275058
MAROC
POLOGNE
9, rue Cancé
31000 Toulouse
Tél : 05 61 63 81 68 c/o Chambre de Commerce
2, rue Alsace-Lorraine - BP 606
31002 Toulouse Cedex
Tél : 05 61 33 65 00
PORTUGAL
VENEZUELA
MALTE
5, avenue Camille-Pujol
31500 Toulouse
Tél : 05 62 47 10 47
www.consulatmaroc-toulouse.org
MEXIQUE
34, rue d’Aubuisson
31000 Toulouse
Tél : 05 34 41 74 40
NEPAL
34, rue d’Aubuisson
31000 Toulouse
Tél : 05 61 32 91 22 33, avenue Camille Pujol
31500 Toulouse
Tél : 05 61 80 43 45
31, rue du Printemps
31000 TOULOUSE
Tél : 09 75 69 59 07 UKRAINE
16, rue Boulbonne
31000 Toulouse
SLOVÉNIE
38, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 62 89 91 50
115
Toulouse et la citoyenneté
17
Mairie de Toulouse ……………………… 18
État civil ……………………………… 18
Naissance……………………………… 18
Mariage………………………………… 18
Pacs…………………………………… 19
Décès………………………………… 19
Élections……………………………… 20
Formalités administratives……………… 21
Office de la tranquillité 3101 …………… 23
Conseil municipal ……………………… 24
La démocratie locale…………………… 26
Conseils de secteur……………………… 26
Espace des diversités et de la laïcité ……… 27
La maison de la citoyenneté ……………… 28
Les instances thématiques……………… 29
Mairies annexes………………………… 30
Maisons de quartier……………………… 31
Toulouse et la culture
116
33
Présentation du Portail culturel…………… 34
Agenda………………………………… 34
Les grands événements………………… 35
Culture Occitane ……………………… 43
Lieux culturels………………………… 44
Toulouse et l’éducation
49
Dispositifs après l’école………………… 51
Dossier unique interactif………………… 52
Passeport pour l’art……………………… 53
Cantine scolaire………………………… 55
Conseil municipal des enfants…………… 55
Toulouse et la solidarité
57
Accueil petite enfance…………………… 59
Toulouse bouge pour les jeunes…………… 60
Seniors………………………………… 66
Se divertir – Se cultiver ………………… 71
Numéros urgences et santé ……………… 73
Maison des associations ………………… 74
Crédit municipal………………………… 74
Économie sociale et solidaire…………… 75
Zone franche urbaine (ZFU)……………… 75
Handicap et accessibilité………………… 76
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Table des matières
Toulouse et l’environnement 79
Toulouse et le sport
103
Parcs et jardins………………………… 80
Zones vertes…………………………… 82
Jardins partagés………………………… 82
Jardins du Muséum……………………… 83
Parc château de la Reynerie……………… 84
Festival Jardins synthétiques…………… 84
Déplacements et promenades à vélo ……… 84
Domaine de Candie……………………… 86
Déchetteries…………………………… 87
Compostage…………………………… 87
Défi propreté…………………………… 88
Le Plan Climat Energie territorial ………… 88
Collecte sélective et recyclage
des cartons des commerçants…………… 89
Activités sportives encadrées…………… 104
Piscines………………………………… 105
Patinoires……………………………… 105
Bases de sport et de loisirs……………… 105
Palais des sports………………………… 105
Parlement du sport……………………… 106
Journée Sport et Santé…………………… 106
Mini-séjours…………………………… 107
Séjours vacances été…………………… 107
Toulouse et les transports
L’office de tourisme ……………………… 110
Accueil des villes Françaises……………… 114
Consulats étrangers à Toulouse…………… 114
91
Bienvenue à Toulouse
109
Transports en commun…………………… 92
Navettes……………………………… 96
Vélo…………………………………… 97
Réaménagement de la rue d’Alsace-Lorraine … 98
Stationnement résidant, Mobilib,
Covoiturage de Tisseo, SNCF, Taxis………… 101
117
Contents – Newcomers’ guide
Toulouse and citizenship
City council of Toulouse …………………………
Civil status service………………………………
Births…………………………………………
Marriages………………………………………
PACS (Civil solidarity pact)………………………
Deaths…………………………………………
Elections………………………………………
Administrative formalities………………………
Citizen advice bureau 3101 ………………………
Municipal council and reception…………………
Local democracy …………………………………
Sector councils…………………………………
The diversity and secularism centre ………………
The Citizenship House ……………………………
Thematics councils………………………………
District town halls………………………………
Community centres ………………………………
17
18
18
18
18
19
19
20
21
23
24
26
26
27
28
29
30
31
Toulouse and the environment 79
Gardens and parks………………………………
Green areas……………………………………
Communal Gardens………………………………
The Museum gardens……………………………
Château de la Reynerie Park………………………
The Jardins Synthetiques Festival…………………
Cycling paths……………………………………
Domaine de Candie………………………………
Waste collection centre…………………………
Homemade Compost……………………………
The Cleanliness Challenge………………………
The Territorial Energy Climate Plan ………………
Selective collection and recycling shop cartons……
Toulouse and transport
Toulouse and culture
Web cultural portal………………………………
Agenda…………………………………………
Big cultural events………………………………
Occitan culture …………………………………
Culture venues…………………………………
Toulouse and education
After school childcare support……………………
DUI (The one-stop interactive form)………………
Passport for Art…………………………………
School canteen…………………………………
Children’s municipal council………………………
Toulouse and solidarity
Childcare for 0-3 year olds………………………
Toulouse supports its young population……………
Senior citizens…………………………………
Enjoying yourself – learning ………………………
Emergency numbers and healthcare ………………
Association centre ………………………………
Municipal credit …………………………………
Solidarity and social economy……………………
Disabled persons and accessibility………………
Urban Free Area (ZFU)……………………………
118
33
34
34
35
43
44
49
50
52
53
54
55
80
82
82
83
84
84
85
86
87
87
88
88
89
91
Public transport………………………………… 93
Shuttle services………………………………… 96
Bike…………………………………………… 97
Redevelopment of the city centre ………………… 99
Resident parking facility, Mobilib, Tisseo ridesharing,
national railways, taxis………………………… 101
Toulouse and sport
Supervised sports activities………………………
Swimming pool…………………………………
Ice Rinks………………………………………
Six sports and leisure bases………………………
Palais des sports…………………………………
Sports parliament………………………………
Sports and health day……………………………
Min stays, Summer holiday stays…………………
103
104
105
105
105
105
106
106
107
57
58
60
66
71
73
74
74
75
77
75
Welcome to Toulouse
109
The Tourist Office………………………………… 110
Welcome French cities…………………………… 114
Foreign Consulates in Toulouse …………………… 114
Índice Guía de los recién llegados
Toulouse y la ciudadania
Ayuntamiento de Toulouse ………………………
Servicio del Registro civil…………………………
Nacimiento………………………………………
Matrimonio………………………………………
PACS (Pacto Civil de Solidaridad)…………………
Defunciones……………………………………
Elecciones………………………………………
Formalidades administrativas……………………
3101 Oficina de la Tranquilidad …………………
Consejo municipal y servicio………………………
La democracia local ……………………………
Los consejos de sectores…………………………
Espacio de la diversidad y de la laicidad …………
La casa ciudadana ………………………………
Las instancias temáticas…………………………
Ayuntamientos anexos……………………………
Centros comunitarios……………………………
17
18
18
18
18
19
19
20
21
23
24
26
26
27
28
29
30
31
Toulouse y el medio ambiente 79
Jardines y parques………………………………
Las zonas verdes…………………………………
Jardines compartidos……………………………
Jardinos del museo de historia natural……………
El parque del chateau de la Reynerie………………
Festival jardines sintéticos………………………
Traslados y paseos a bicicleta……………………
Domaine de Candie………………………………
Desechería ……………………………………
Compostaje casero………………………………
Reto Limpieza……………………………………
El Plan Clima Energía territorial…………………
Colecta selectiva y reciclaje de los cartones
de los comerciantes………………………………
Toulouse y los transportes
Toulouse y la cultura
Portal cultural Web………………………………
Agenda…………………………………………
Los grandes eventos culturales……………………
Cultura Occitana ………………………………
Lugares culturales………………………………
Toulouse y la educación
Los dispositivos después de la escuela……………
DUI (Expediente único Interactivo)…………………
Recorrido cultural gratuito………………………
Comedore escolare………………………………
Consejo municipal de los niños……………………
Toulouse y la solidaridad
Recepción de la Pequeña infancia- 0-3 años………
Toulouse se mueve por los jóvenes ………………
Seniores…………………………………………
Divertirse – cultivarse ……………………………
Números de emergencia y de sanidad……………
Casa de las asociaciones ………………………
Crédito municipal………………………………
La economía social y solidaria……………………
Zona franca urbana (zfu)…………………………
Disabled persons and accessibility………………
33
34
34
35
43
44
49
50
52
53
54
55
Los transportes públicos…………………………
Enlaces ida y vuelta………………………………
Bici……………………………………………
Reordenación del centro de la ciudad ……………
Aparcamiento residente, Mobilib, Coche
compartido de Tisseo, trens, taxis…………………
Toulouse y el deporte
Actividades deportivas dirigidas…………………
Piscinas…………………………………………
Las pistas de patinaje……………………………
Seis bases de deportes y de recreo…………………
Palais des sports…………………………………
Parlamento del deporte…………………………
Jornada deporte y salud…………………………
Mini estancias, estancias de vacaciones de verano…
80
82
82
83
84
84
85
86
87
87
88
88
89
91
93
96
97
99
101
103
104
105
105
105
105
106
106
107
57
58
60
66
71
73
74
74
75
75
77
Bienvenidos a Toulouse
109
Oficina de turismo……………………………… 110
Acogida de ciudades Francesas…………………… 114
Consulados extranjeros en Toulouse……………… 114
119
Bien que sérieuses et vérifiées, les informations fournies à titre indicatif
dans ce guide ne peuvent en aucun cas être considérées comme
contractuelles. Les erreurs ou omissions involontaires ne sauraient engager
la responsabilité de la mairie de Toulouse.
Les informations sont actualisées régulièrement sur www.toulouse.fr
Although the information provided in this guide is well-researched and
verified, it is given as a guide only and can under no circumstances
be considered contractual. The Toulouse city town hall cannot be held
responsible for any unintentional errors or omissions.
La información seria y comprobada, contenida en esta guía, se proporciona
a título indicativo y en ningún caso podrá considerarse contractual.
Los errores u omisiones involuntarios no podrán comprometer
la responsabilidad de la oficina del ayuntamiento de Toulouse.
Direction de la communication de la Ville de Toulouse
Crédit photographique :
Patrice Nin.
Conception graphique et réalisation :
Studio Pastre, Toulouse.
Impression :
Imprimerie Ménard, Toulouse.
Mise à jour septembre 2013
Document imprimé sur du papier certifié pefc, provenant de forêts gérées durablement.
Document printed on pefc certified paper from sustainably managed forests.
Documento impreso en papel certificado pefc, procedente de bosques gestionados de manera sostenible.
120
,
n
i
o
l
s
u
l
p
r
e
l
l
a
r
u
o
P
l’actu
e
l
l
i
v
e
r
t
de vo
retrouvez
Toulouse.fr
opole.fr
tr
e
m
e
s
u
lo
u
To
louse.fr
Cultures.tou
Facebook
@
Twitter
Flickr
culture,
Newsletters FU, etc.
s, Z
sport, jeune
es
Les magazin
À Toulouse
tropole Infos
é
M
e
s
u
lo
u
o
T
ns
Les émissio
issonière
Toulouse Bu
Destination
Métropole
nt soi
La ville deva
@
à
Toulouse