3 Tronwell Magazine

Transcripción

3 Tronwell Magazine
Reportaje Central
Identidad Chilena
Reportaje fotográfico Lima
Ciudad de Sabores
Daniel Muñoz
3x7 Veintiuno
3
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
1
2
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
3
INDICE/CONTENTS
4
Cultural Docket
Agenda Cultural
7
Trontips
Tips
9
Report / Who are Chileans really?
Reportaje / ¿Quiénes somos en realidad los chilenos?
12
Lifestory / Elias Figueroa - Peter Rock
Testimonial / Elias Figueroa - Peter Rock
14
Interview / Daniel Muñoz
Entrevista / Daniel Muñoz
18
Trontips
Tips
20
Scoop / Cuisine
Opinión / Gastronómica
22
Sports / Manuel Pellegrini
Deportes / Manuel Pellegrini
24
Tips Technology
Tips Tecnológicos
26
Health / Healing Essences
Salud / Esencias Sanadoras
29
Photography / Peru
Fotografía / Perú
36
Odd News
Curiosidad
38
Franchises
Franquicias
40
Interview / Vice-president of Yahoo! Hispanic Americas
Entrevista / Vicepresidente de Yahoo! Hispanoamérica
42
Scoop / Technology
Opinión / Tecnológica
44
Report / Whisky
Reportaje / Whisky
46
Hostelry / Adrián Bernardo
Hospedaje / Adrián Bernardo
48
Travel / Región de los Rios
Viajes / Región de los Rios
52
Art / Ramón Sotomayor
Arte / Ramón Sotomayor
56
Bookstory
Librería
Director: Roberto Chávez Candia
Editora: Marilyn Palma Román / [email protected]
Coordinación editorial: Pamela Villagra / [email protected]
Periodistas: Carolina Contreras - Carolina Bustamante - Richard Campillay
Traducción: Eugenia Bustamante Hill / [email protected]
Diseño: Editorial CIEM / Marcelo Olivares Gaete - [email protected]
Contacto Comercial: Alberto Delgado / [email protected]
Ricardo Fernández / [email protected]
Dirección Tronwell: Apoquindo 4499 piso 3. Las Condes
Teléfono: (56-2) 246 1040
Representante Legal: Pedro Fernández V.
Morandé 322, Of. 307
Teléfono (56-2) 688 77 20
Santiago - Chile
www.editorialciem.cl
•Tronwell Magazine es una publicación de Tronwell Business S.A.
Autores, entrevistados y avisadores son responsables de sus expresiones. Se prohibe la reproducción parcial o total de los contenidos de esta edición sin autorización previa de Editorial Ciem
2
Tronwell Magazine
EDITORIAL/EDITORIAL
Learn it before saying it Apréndalo antes de decirlo
When you speak, it’s okay to structure a sentence for some time in your
head before you open your mouth. If you’re not confident on how to say a
word, don’t say it. If you are not able to say something correctly, it’s always
better not to express it. Say something else instead, something that you
know is correct.
Sometimes, non English speakers don’t even realize how different English is
from their native language. When speaking, they translate word by word,
and they think their sentences are okay.
The most important advice is “don’t speak until you’ve learned to pronounce
the right sounds.” You need to be able to pronounce all the English vowels
and consonants in a clear way before you speak. If you don’t, you will get
used to bad pronunciation, making mistakes and getting bad habits. In other
words, you need to know the pronunciation of all the words that you use.
English pronunciation, like any other language, has its own accent; it doesn’t
matter how many years you study it or live in an English speaking country,
you won’t get that accent; the sounds (phonemes) belong to native people,
to their own speaking. We can imitate the sounds, but never will we get
their accent.
Soledad, a Chilean woman, unskilled in English pronunciation, married to a
doctor, moved to California when her husband got an excellent job there. He
had done a post degree in Yale after college and they were enjoying their
family life in an exclusive island across from San Diego Bay. Soledad told
me about the many mistakes she made when pronouncing English. She used
to ask for “kidnaps” instead of “napkins” at the restaurants, get “massages”
and not “messages” in her answering machine, and brush her “tits” nor her
“teeth” after eating. There were no differences between ‘live and leave’,
‘man and men’, ‘they and day’ and so on.
Once she was having dinner with some new acquaintances and feeling
a proud spouse, she came out with “my husband was in ‘Jail’ for a
year.” When she saw the sorrowfulness at people’s faces she knew that
once again she had put her foot into. Her worst experience was when
her husband’s boss’s teen played a Mozart’s piece on the piano, though.
Soledad enthusiastically opened her mouth and looking at the teen and
at the proud parents said “asshole” instead of ‘awesome’. She always
confessed that she liked the sound of the former word, though.
From that day on, and with the aim of avoiding embarrassing her husband,
Soledad started using a technique. She began to describe each complex
word, and that was her solution. Although she’s been in the States for
more than 10 years, she still feels insecure when speaking. Nowadays, she
doesn’t go to the beach anymore, she goes to the “sunny and sandy area”
Cuando uno habla, está bien estructurar expresiones por algún tiempo en la
memoria antes de abrir la boca. Si no está seguro cómo decir una palabra, no
la diga. Si no puede decir algo correctamente siempre es mejor no expresarlo.
Diga otra cosa, algo que sepa que está correcto.
A veces las personas, que no son nativas del idioma inglés, ni siquiera se dan
cuenta en la diferencia entre ese idioma y su lengua madre. Al hablar, la gente
traduce palabra por palabra de su propio idioma y piensa que eso está bien.
El consejo más importante es “no hable hasta que haya aprendido a pronunciar
correctamente en inglés”. Es necesario pronunciar las vocales y consonantes
de una forma clara antes de hablar. Si no lo hace, se va a acostumbrar a una
mala pronunciación y cometerá errores adoptando un mal hábito. En otras
palabras, ud. necesita conocer la pronunciación de todas las palabras que usa.
La pronunciación inglesa, como cualquier otra, tiene su propio acento; no
importa cuanto tiempo lo estudie o viva en un país de habla inglesa, nunca
conseguirá ese acento, los sonidos pertenecen a las personas nativas, a su
propio lenguaje. Podemos imitar los sonidos, pero nunca adquiriremos ese
acento.
Soledad, una chilena con una deficiente pronunciación en inglés, casada con
un doctor, se fue a vivir a California cuando su esposo consiguió un buen
trabajo allá. Él había hecho un postgrado en Yale después de la Universidad
y estaban disfrutando de una vida familiar en una exclusiva isla frente a la
ciudad de San Diego. Soledad me contó de los muchos errores que cometía
cuando pronunciaba ciertas palabras en inglés. Ella pedía “kidnaps” en vez
de “napkins” en restaurantes, recibía “massages” y no “messages” en su
contestadora, y cepillaba sus “tits” y no sus “teeth” después de comer. No
había ninguna diferencia entre “live o leave”, “man o men”, “they y day”, y así
sucesivamente.
Ocurrió una vez, cuando cenaba con nuevas amistades y sintiéndose una
esposa orgullosa, dijo: “Mi esposo estuvo en “jail” por un año. Cuando
vio la cara de desazón de los comensales, se dio cuenta que una vez más
había “metido las patas”. Sin embargo, su peor experiencia fue cuando el
hijo adolescente del jefe de su marido tocó, magistralmente, una pieza de
Mozart al piano. Soledad con mucho entusiasmo abrió su boca y mirando al
adolescente y a los orgullosos padres dijo “asshole” en vez de “awesome”.
Aunque ella reconoce que siempre le gustó el sonido de la primera palabra.
Desde entonces, y con la idea de no avergonzar a su marido nunca más,
Soledad probó usar una técnica. Empezó a describir cada término complejo
y finalmente, esa fue la solución. Si bien ya lleva más de 10 años en Estados
Unidos, aún se siente insegura al hablar. Ella ya no va a la playa, ella va al
“área soleada y con arena”.
Tronwell Magazine
3
CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL
Kites and ramadas
Volantines y ramadas
When September is here, spring explodes into color, cueca and fun activities, like honoring our country the way it deserves. Chicha, music, art and
food all come together to commemorate another national anniversary. Here
are a few suggestions.
Llega septiembre y la primavera se llena de colores, cueca y panoramas
para celebrar a la patria como corresponde. Chicha, música, arte y comida
se dan cita en la conmemoración de un nuevo aniversario nacional. Acá,
algunas sugerencias.
Shows / Espectáculos
“Carta Blanca a…”with the Chilean National Ballet.
“Carta Blanca a…”con el Ballet Nacional Chileno
Address: Universidad de Chile Theater, Providencia 043.
Dirección: Teatro Universidad de Chile, Providencia 043.
Three Latin American choreographers bring to life three pieces
performed by the National Ballet. “Los Cuatro Temperamentos”, by
Argentinean Oscar Araiz; “Triple tiempo” also from an Argentinean,
in this case Ana Maria Stekelmann and “Forrolins”, from Brazilian
Danny Bittencourt. An unforgettable show will be on from September
26th until October 4th, 2008, at 7:30 pm, at the Universidad de Chile
Theater. Tickets can be purchased at Feria ticket.
Tres coreógrafos latinoamericanos dan vida a tres obras interpretadas
por el Ballet Nacional. “Los Cuatro Temperamentos”, del argentino
Oscar Araiz; “Triple tiempo” de la también trasandina Ana María
Stekelmann y “Forrolins”, de la brasileña Danny Bittencourt. Un
espectáculo inolvidable que se presenta desde el 26 de septiembre
al 4 de octubre del 2008, a las 19:30 horas en el Teatro Universidad
de Chile. Las entradas pueden ser compradas en Feria ticket.
Concerts / Conciertos
Illapu and Victor Heredia sing for Chile
On September 5th, at 9:00pm, the Caupolican theater will be filled
with passion and lyrics that sing about life and liberty. With songs
like “Vuelvo para Vivir” and “Razon de Vivir”, folk band Illapu and
Argentinean Victor Heredia will be live in a concert called “Una
Vida de Canciones” (A life of songs). Both artists will jog a couple
of memories, recall dreams of struggle and will also be reunited
with some of the best their careers have to offer. Tickets can be
purchased through the Feria Ticket system.
Address: Capolican Theater, San Diego 850. Santiago, Chile.
For further information log on to www.feriaticket.cl
Chilean week at Padre Hurtado Park
From September 14th until the 23rd, there will be a new version of
the Chilean week, an event that includes rodeo, Peruvian pasos, a
performance by the “Halcones” of the FACH (Chilean Air Force), the
disembarkment of the Chilean Navy and performances by Los Jaivas,
Dino Gordillo and Los Huasos Quincheros. All of these activities
will take place in a celebration that intends to bring back patriotic
traditions for all of those people looking to spend their National
Holiday in a charming, family-orientated environment.
Admission is $4000 for adults and $1500 for children and senior
citizens.
On September 14th and 21st, admission is free until 3:00pm. On
Thursday the 20th, admission is free all day.
4
Tronwell Magazine
Illapu y Víctor Heredia cantan a Chile
El 5 de septiembre, a las 21:00 horas, el teatro Caupolicán se llena
de pasión con letras que cantan a la vida y la libertad. Con temas
“Vuelvo para Vivir” y “Razón de Vivir”, la agrupación folclórica Illapu
y el argentino Víctor Heredia se presentan en el concierto “Una Vida
de Canciones”, en el que ambos removerán recuerdos, sueños de
lucha y el reencuentro con lo mejor de sus trayectorias. Las entradas
pueden ser compradas por el sistema Feria Ticket.
Dirección: Teatro Caupolicán. San Diego 850. Santiago, Chile.
Para más información visite www.feriaticket.cl
La semana de la Chilenidad en Parque Padre Hurtado
Desde el 14 al 23 de septiembre, en el Parque Padre Hurtado, se
realizará una nueva versión de la semana de la chilenidad, evento
que contará con rodeo, caballos peruanos de paso, la presentación
de los “Halcones” de la Fach, el Desembarco de la Armada de Chile y
la presentación de Los Jaivas, Dino Gordillo y los Huasos Quincheros.
Todo esto, en el marco de una fiesta que pretende devolver las tradiciones patriotas a todos quienes quieran pasar las Fiestas Patrias
en un ambiente grato y familiar.
El valor de las entradas es de $4000 adultos, $1500 niños y adultos
mayores.
Los días viernes 14 y 21 la entrada es liberada hasta las 15:00 horas.
El jueves 20, todo el día.
Fondas
Grand Fonda de Santiago at the Estacion Mapocho
Gran Fonda de Santiago en la Estación Mapocho
Prices are subject to schedule. Family schedule, $4,000, night
schedule, $6,000.
Los precios varían según horario. En horario familiar, $4.000 y el
nocturno, $6.000.
Further information at http://www.granfondadesantiago.cl
Más información en http://www.granfondadesantiago.cl
The Estación Mapocho dons red, white and blue on September
17, 18th and 19th thanks to the latest version of the fonda de
Santiago.
With typical food service all day long and live bands and artists of
the likes of El Temucano, Los Huasos Quincheros, Los Jaivas and
Juana Fe, this show extends an invitation for the whole family to
come and enjoy a fine national anniversary. For night owls, the
grand fonda de Santiago’s parties last until 5 in the morning.
La Estación Mapocho se viste de blanco, azul y rojo durante los
días 17, 18 y 19 de septiembre con la nueva versión de la fonda
de Santiago.
Con servicios de comida típica durante todo el día, bandas en vivo
y artistas de la talla del Temucano, Los Huasos Quincheros, Los
Jaivas y Juana Fe, el show invita a la familia a disfrutar de un buen
aniversario patrio. Para los más trasnochadores, la gran fonda de
Santiago ofrece fiesta hasta las 5 de la mañana.
Art / Arte
Second biennial indigenous art show
Segunda bienal de arte indígena
This enterprise is complemented by forums, roundtables, video
series, theatre, dance, live music and poetry readings, between
October 17th and November 2nd.
La iniciativa será complementada con foros, mesas redondas, ciclos
de video, teatro, danza, música en vivo y recitales poéticos, entre
el 17 de octubre y el 2 de noviembre.
Place: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadania
26, Moneda subway station.
Lugar: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía
26, metro estación Moneda.
The second biennial of indigenous art opens with the theme
“Women and Word in Indigenous Cultures”. It brings together
visual, audiovisual, stage and print (history, stories and poetry)
art created by artists that have autochthonous origins, who will
be competing against each other until August 11th.
Bajo el tema “La mujer y la Palabra en los Pueblos Indígenas”, se
inaugura la segunda bienal de arte indígena que reúne expresiones
de artes visuales, audiovisuales, escénicas y de la palabra (historia,
cuento y poesía) creadas por artistas de procedencia autóctona,
quienes compiten entre sí desde el 11 de agosto.
Theatre workshops / Talleres de teatro
From August 21st until December, theatre workshops will be
held at the Centro Cultural Estacion Mapocho. They intend to
provide an all-around introduction to people that are passionate
about the stage. Actor and theatre director Alvaro Patanioni
teaches different techniques for acting, intonation, movement,
bodily expression, theatre makeup and set design, plus a sample
piece at the end.
Those interested should call 33334094 or 3334107. The monthly
fee is 20 thousand pesos and the workshops are held every
Thursday from 7:00pm to 9:30pm.
Desde el 21 de agosto hasta diciembre, se impartirán estos talleres
en el Centro Cultural Estación Mapocho, los que pretenden iniciar
integralmente a quienes se apasionan por el teatro. Es así como
el actor y director teatral, Álvaro Patanioni ofrece técnicas de
actuación, voz, movimiento, expresión corporal, improvisación,
maquillaje teatral y creación de montaje, más una muestra final.
Los interesados deben comunicarse al fono 33334094 o 3334107.
El valor por mes es de 20 mil pesos y el horario es todos los jueves
de 19:00 a 21:30 horas.
Tronwell Magazine
5
CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL
Dining… / Para Comer…
Donde Augusto
This famous restaurant, located smack in the middle of the
Mercado Central, serves up a respectable assortment of
seafood, in addition to barbecued meat and meat platters,
among other alternatives. They have a daily menu and a
steady menu to choose from.
Basic menu: Appetizer, a white sea bass Ceviche, a Conger
or Salmon main course, plus dessert and a beverage. The
average value is $17,600 per person.
Contacts: (02) 671 45 58 – (02) 698 13 66
J Cruz and their chorrillanas
Here, you can find the most tasty and emblematic “chorrillanas” around. Located in Valparaiso, specifically on
Condell street, beside the Municipality of Valparaiso, the
ambience in the place is cozy and colorful, making it an
obligatory stop for visitors and residents alike.
Address: Pasaje Condell 1466, casa 9. Valparaiso.
Donde Augusto
El famoso restaurante, ubicado en el epicentro del Mercado
Central, ofrece una considerable variedad de pescados y
mariscos, además de carnes a las brasas y parrilladas entre
otras alternativas. Con menú diario y a la carta.
Menú de referencia: Aperitivo, entrada de Ceviche de
Corvina, Principal de Congrio o Salmón, más postre y
bebida. Valor referencial $17.600 por persona.
Teléfonos: (02) 671 45 58 - (02) 698 13 66
J Cruz y sus chorrillanas
Las más sabrosas y emblemáticas “chorrillanas” son
las que se pueden encontrar en este local. Ubicado en
Valparaíso, específicamente en la calle Condell, a un
costado de la Municipalidad de Valparaíso, el sitio se
convierte en parada obligada de turistas y residentes
de la zona. El ambiente en su interior es acogedor y
pintoresco, lo que lo convierte en parada obligada para
visitantes y turistas. .
Dirección: Pasaje Condell 1466, casa 9. Valparaíso.
Read Malarrosa and Letelier
Leer a Malarrosa y Letelier
Reference price: $9,900
Alfaguara publishing house
Precio de referencia: $9.900
Editorial Alfaguara
Listening to “el Malo”
Escuchar al “Malo”
“Mi nombre es Malarrosa” is the title of talented writer
Hernan Rivera Letelier’s new novel. The story, set in the
north of Chile during the first third of the XX century, is
the tale of saltpeter’s golden age and its downfall. A
woman was born there that was supposed to be named
Malvarrosa, but due to an error in her birth certificate,
she takes on the name of Malarrosa, a name that will
seal her fate.
Daniel Muñoz traded in his leather jacket and his partner
Tolosa for a guitar and some Chilean folklore. This is how
“3 x 7 veintiuna” was born, a group that delivers cueca to
a younger audience. The band is made up by the renowned
actor, as well as Llancafil, Pepe Cabello, Francisco Javier
Ponce and Rodrigo Palma. They’ve managed to capture
the attention of the entire country with their record
“La Otra Patita”, where they bring back songs from the
late cuequero musician Hernan Nano Nuñez, as well as
work by Violeta Parra and other songwriters. The record
is reminiscent of the street cueca and cannot be missed.
6
Tronwell Magazine
“Mi nombre es Malarrosa”, ese es el título de la nueva
novela del talentoso escritor Hernán Rivera Letelier. La
historia, ambientada en el norte de Chile durante el primer
tercio del siglo XX, habla sobre la edad de oro del salitre
y su decadencia. Ahí nació una joven que debió llamarse
Malvarrosa, pero que por un error de inscripción recibió
el nombre de Malarrosa, sellando un destino coincidente
con su nombre.
Daniel Muñoz cambió la chaqueta de cuero por la guitarra
y la compañía de Tolosa por el folclore chileno. De ese
modo, nacieron los “3 x 7 veintiuna” agrupación que
pone la cueca al servicio y oído de la juventud. Integrado
por el famoso actor, Llancafil, Pepe Cabello, Francisco
Javier Ponce y Rodrigo Palma, han logrado cautivar al
país completo con su disco “La Otra Patita”, en el que
recopilan temas del fallecido músico cuequero Hernán
Nano Núñez, además de composiciones de Violeta Parra
y otros autores. Un disco que recuerda la cueca callejera.
Sencillamente imperdible.
Tronwell Magazine
7
TRONTIPS/TIPS
Hotel Boutique
Hotel Boutique
Hotel Boutique offers visitors local flavors with organic
or handmade products. The rooms and surroundings
have a sense of warmth and they all have a fireplace and
furnishings built in a unique style, using local materials.
Also, the hotel arranges tailor made tourist programs and
winter sports.
Hotel Boutique ofrece a los visitantes sabores de la zona
con productos orgánicos o preparados artesanalmente,
cálidos ambientes y habitaciones, todas con chimenea y un
mobiliario construido con estilo propio en materiales de la
zona. Además, el hotel organiza programas personalizados
de turismo y deportes de invierno.
Hotel Antumalal is located at Km 2 in Pucon, IX region.
Hotel Antumalal está ubicado en el Km 2 de Pucón, IX
Región.
In the middle of the winter season, nothing beats diving
into an environment of relaxation and splendor, mere steps
away from the slopes of Pucon.
Telephone numbers: (56) (45) 441011 – 441012
E-mail: [email protected]
For more information log on to www.antumalal.com
Teléfonos: (56) (45) 441011- 441012
E-mail: [email protected]
Más información en www.antumalal.com
Perfect hands and feet
Manos y pies perfectos
The beauty market is getting more refined with each passing
day and it demands new techniques and possibilities to
satisfy its customers. Hands & Company are pioneers in
manicure and pedicure treatments. They provide top-notch
service aimed at their client’s overall wellbeing at any of
their branches.
Y es que el mercado de la belleza es cada vez más refinado
y exige nuevas técnicas y posibilidades para satisfacción
de los clientes. Pioneros en los tratamiento de manicure
y pedicure express son Hands & Company, empresa que,
en sus distintas sedes, ofrece un servicio de primer nivel,
orientado al bienestar integral de sus clientes.
3051 Isidora Goyenechea, local 1
Phone number 2317944
Isidora Goyenechea 3051, local 1
Teléfono 2317944
Men’s fashion
Moda masculina
Manicure and pedicure centers are becoming more popular
among Chileans every day. They are not simply places
devoted only to beauty; they are also about unwinding
and relaxing.
The idea that men are practical and don’t enjoy the
different possibilities open to them when it comes time
to dress is a myth. More and more men are enjoying
a good browse until they find that garment that fits
them perfectly, makes them look hip, and why not,
handsome.
Two of the world’s best brands in men’s clothing, Diesel and
Replay, understand this new trend and are strengthening
their position in the country with new stores and more
male designs. Because men’s clothing is about more than
just khakis, belts and moccasins.
Diesel. 3098 Vitacura and Parque Arauco local 171
Replay. 4115 Alonso de Cordoba, local 2,
telephone number: 207 24 71
8
En plena temporada de nieve, nada mejor que sumergirse
en un ambiente de relax (RELAJO) y esplendor, a pasos de
las pistas de ski y snow de Pucón.
Tronwell Magazine
Cada día, los lugares especializados en el cuidado de
las manos y pies adquieren mayor popularidad entre los
chilenos, pues se trata de espacios dedicados no sólo a la
belleza, sino también a la desconexión y el relajo.
Eso de que los hombres son prácticos y no gustan de
la diversidad al vestir es un mito. Cada vez son más los
varones que disfrutan vitrineando hasta encontrar aquella
prenda que les calce perfecto, los haga lucir modernos y,
por qué no decirlo, guapos.
Dos de las mejores marcas del mundo en ropa de hombre,
Diesel y Replay, entendiendo la nueva tendencia, afianzan
su presencia en el país con nuevas tiendas y más diseños
masculinos. Porque el vestuario masculino es mucho más
que pantalones pinzados, cinturón y mocasines.
Diesel. Vitacura 3098 y Parque Arauco local 171.
Replay. Alonso de Córdova 4115, local 2,
teléfono: 207 24 71.
REPORT/REPORTAJE
Who are Chileans really?
Looking for our roots and identifying with
a particular race or culture is nothing new.
However, within the context of our national
anniversary and moreover, with the Bicentennial
just around the corner, this question grows
stronger. We’re hybrids they say, we have
no identity; we’re Spanish or run-of-the-mill
Chileans. These are the discussions you’ll hear
over and over. While an answer is found, we
might as well, at least, present you with the
origins of our colors, flavors and tempers.
¿Quiénes somos en
realidad los chilenos?
Eso de buscar nuestra raíz e identificación de raza, de pueblo, no es cuento nuevo. Sin
embargo, en contexto de aniversario patrio y más ahora ad portas del Bicentenario,
dicha interrogante cobra mayor fuerza. Que somos híbridos, que no tenemos identidad,
que somos españoles o rotos chilenos, son las discusiones de rigor. En tanto se dilucida
una respuesta, bien hacemos en presentar –al menos- el origen de nuestros colores,
sabores y temperamentos.
Tronwell Magazine
9
REPORT/REPORTAJE
Things began to take shape between 1598
and 1810. Our people began to create
their identity through the Spanish crown.
They sent conquistadors from Castile to
discover, develop, exploit and impose their
customs, institutions and way of life onto
the natives and later onto the creoles of
the kingdom of Chile.
Some say Chile is a country of contrasts.
This not only refers to geography and a
shifting landscape, it’s also taking about the
abysmal differences found in the people,
tempers, wealth and classes.
And how are we supposed to not be different
if the conquistadors themselves were? For
example, while Diego de Almagro was from
Almagro (he took on the name of the place
he was born because he was an illegitimate
child), Pedro de Valdivia was born in Badajoz,
so he was from Extremadura, but the tale goes
that he had a Hidalgo origin. With a past like
this, it’s no wonder that today, five centuries
later, we still have different customs, characters and social backgrounds
White, black and mestizo
In the times of conquistadors and colonies,
the inhabitants of Chile received their
fare share of monikers. Like Peninsulares,
Spaniards that performed government,
church, army or trade related activities.
Their children born in America received
the name of Criollos (Creoles).
Both groups were part of the aristocracy
and held in the highest regard. They were
land owners and had a certain level of
wealth and education. Of course, they were
all direct descendants of conquistadors.
Few Spanish women made it to the south
of the world –called the Indies in those
days- to be with their husbands during their
conquering enterprise. This explains why
there is no record of single women.
The employees of the Spanish were local
indigenous people, who little by little began
losing their traits, learning a new language
and taking on their masters’ Catholic reli-
gion. It was common for them to become
separated from their families, leaving many
women at the mercy of the conquistadors. This is how mestizos were born, the
children of Spaniards and native women.
They became the manual labor necessary
to develop a new kingdom. However, this
new group began to mingle, spawning an
overcrowded social class with few chances
to evolve. The saturation of the market for
laborers in the country, in the mines and in
homes dried up all the jobs and gave way
to vice and loitering.
There were few Blacks, for the abolition of
slavery was going on at the same time, but
some still arrived to the end of the world
to be slaves for the conquistadors. Loyal
servants and great performers, they began
to cause envy among the locals. Blacks
and whites that got together originated
Mulattos, and blacks and indigenous people
gave birth to Zambos.
This mix between Spanish and natives was
the beginning of our society. Just as the
white man took the indigenous woman and
procreated, the araucano or mapuche man
also preferred the white woman, who they
would kidnap during the malones and raids
they made on Spanish communities, taking
them back to their indigenous headquarters.
Many were rescued and returned to the
community, but others preferred to stay
with the indians and their children.
From the Basque Castilian to the
Chilean roto
If we’ve got ABC1, C2, C3, D and more
nowadays, during colonial times they had
Spaniards, creoles, mestizos, indians and
10
Tronwell Magazine
blacks. Before and after, they have all
evolved within their tier of poverty, always
maintaining the same level of profit sharing
and power.
At the end of colonial times, Chile was
made up by nearly 600,000 people, who
quickly tried to create as much distance
as they could from the common classes.
The white aristocratic group consisted of
a few Spaniards and many creoles. New
immigrants from Basque areas began to
develop a business mentality, imbuing
their actions with notoriety and nobility.
Their riches increased along with their
power and refinement. A group that stood
out was the majorat, reaching up to 20
members. It consisted of the eldest sons
inheriting all the assets, leaving everything
in control of a single family. These last
names are still well known to this day:
Larrain, Garcia Huidobro and Ruiz Tagle,
among others.
Titles of nobility weighed heavily among the
Creole aristocracy. They were only handed
out to highly reputed individuals and were
appointed by the crown directly.
Among all of these titles of nobility, mixed
races and admiration for the white man,
one definitive feature stands out that really shapes Chilean idiosyncrasy: love for
our land; close ties to our place of birth;
that odd mix of effort and bravery born
from Spanish character and araucano
strength that makes us feisty, one-of-akind creoles.
Just as the great folklorist Oreste Plath
used to say, the roto is a mythical figure
within our national soul. What he represents, in the end, is a conceptualization of
the common Chilean (mainly mestizo), who
only gained notoriety in the XIX century.
Until that moment, the Castilian-Basque
aristocracy had robbed the people of any
social participation.
Todo se fue tejiendo entre los años 1598
y 1810. Nuestro pueblo empezó a forjar
su identidad, corona española mediante,
quienes desde Castilla enviaban conquistadores a descubrir, desarrollar, explotar e
imponer costumbres, instituciones y estilos
de vida a los nativos y luego criollos del
reino de Chile.
Del castellano vasco al roto chileno
Si hoy tenemos el ABC1, C2, C3, D, y más,
durante la colonia encontramos el hispano,
el criollo, los mestizos, indios y negros.
Todos, antes y después, evolucionando
en su piso de pobreza, pero manteniendo
siempre las categorías de reparto de ganancia y poder. A fines de la colonia, Chile
contaba con cerca de 600.000 personas
que rápidamente se fueron distanciando
de las clases populares, y el grupo blanco aristocrático fue conformado por un
pequeño número de españoles y un gran
número de criollos.
Chile, un país de contrastes, dicen por
ahí. Eso, en alusión no sólo a su geografía
y paisaje disímil, sino también a las abismantes diferencias de sus gentes, sus
temperamentos, sus riquezas, sus clases.
¿Y cómo no ser tan desiguales y diversos,
si los mismos conquistadores lo fueron? Por
ejemplo mientas Diego de Almagro era de
Almagro (adoptó el apellido del lugar en el
que nació por ser hijo ilegítimo), Pedro de
Valdivia nació en Badajoz, extremeño, y
se dice que era de origen hidalgo. Así las
cosas, nada raro es que hoy, casi cinco
siglos después, sigamos manteniendo
las diferencias de costumbres, carácter y
estirpe social.
Nuevos inmigrantes de zonas vascas
empezaron a desarrollar una mentalidad
empresarial, plasmando en sus acciones
su carácter de notoriedad y nobiliario.
Sus riquezas aumentaron junto con su
poder y refinamiento. Un grupo destacado
fue el mayorazgo, que lograron ser 20, y
consistía en que los hijos mayores eran
los que heredaban los bienes muebles e
inmuebles quedando a dominio perpetuo
de una sola familia. Conocidos son los
apellidos de estas familias hasta nuestros
días: Larraín, García Huidobro, Ruiz Tagle,
entre otros.
Blancos, negros y mestizos
En tiempo de conquista y colonia, muchos
fueron los nombres asignados a los habitantes de Chile. Peninsulares, hispanos
que venían de España, y cuyas actividades
estaban relacionadas con el gobierno, la
iglesia, el ejército o el comercio. Sus hijos,
nacidos en América, recibieron el nombre
de Criollos. Ambos grupos pertenecieron
a la aristocracia, considerados personas
de bien, dueños de tierras, poseedores
de cierta riqueza y cierto nivel cultural.
Todos, por cierto, descendientes directos
de conquistadores.Muy pocas mujeres
españolas llegaban al sur del mundo, las
indias de aquellos tiempos, con el objeto
de acompañar a sus esposos en la empresa
conquistadora. De ahí que casi no hay
registro de mujeres solteras.
Sus empleados eran indígenas de la zona,
quienes poco a poco fueron perdiendo sus
rasgos, aprendiendo un nuevo idioma y
adoptando la religión católica de sus amos.
Era normal que fueran separados de sus
familias, quedando así muchas mujeres a
merced del conquistador. Nacieron, entonces, los mestizos, hijos de españoles
y mujeres indias, quienes fueron la mano
de obra necesaria para el desarrollo del
nuevo reino. Sin embargo este grupo fue
mezclándose entre sí y dando vida a una
clase social abultada y sin ofertas. La
saturación de peones para el campo, las
minas y las casas hizo escasear el trabajo,
y dio paso al vicio y al ocio.
Los negros, aunque en baja cantidad, pues
coincidió con el proceso de abolición de
esclavitud, llegaron al fin del mundo como
esclavos de los conquistadores. Fieles sirvientes y de mayor rendimiento, comenzaron a despertar recelo entre los indígenas.
Los negros que se mezclaron con blancos
dieron origen al mulato y los que lo hicieron
con indígenas dieron origen a los zambos.
Este mestizaje entre españoles e indígenas
fue el comienzo de nuestra sociedad. Así
como el blanco tomaba a la indígena y
procreaba con ella, el araucano o mapuche
prefería a la mujer blanca a quien raptaba
durante los malones y asaltos a comunidades españolas y la llevaba a sus reductos
indígenas, para convertirlas en esposas
de caciques. Muchas eran rescatadas y
devueltas a su comunidad, pero algunas
preferían quedarse en las comunidades
indígenas con sus hijos.
La aristocracia criolla apreció mucho los títulos de nobleza, ostentados por personajes
de prestigio y cuyos reconocimientos estaban otorgados directamente por la corona.
Pero entre títulos nobiliarios, mezclas de
razas y admiración por el blanco, aparece
un rasgo determinante en la conformación
de la idiosincrasia del chileno: el amor a la
tierra, el apego al suelo natal, esa extraña
mixtura de esfuerzo y valentía que, desde
el carácter español y el vigor araucano, nos
hacen únicos, criollos y bravos.
Tal como decía el gran folklorista Oreste
Plath, el roto adquiere caracteres míticos
dentro del alma nacional. Se trata, en el
fondo, de la conceptualización de la gran
masa popular chilena (principalmente mestiza) que sólo a partir del siglo XIX adquiere
visibilidad. Hasta entonces, la hegemonía
de la aristocracia castellano-vasca había
privado al pueblo de todo protagonismo
social.
Tronwell Magazine
11
REPORT/REPORTAJE
The dreams for Chile’s Bicentennial
Two of our country’s celebrities -one comes from the world of sports, the other from the world
of music- shared their visions and wishes for the country in 2010 with Tronwell Magazine.
Elias Figueroa:
Peter Rock:
There’s no such thing as impossible
Forever Young
Elias Figueroa is not your average Chilean. He was named best player in America three
times and best in the world twice. He’s living proof that nothing is impossible.
His important sporting achievements make him proud, but he’s sure that he is not the
only one who can make it: “It’s all up to us and another Chilean can do it as well. I feel
proud that, as a role model for my country, I proved that we can also do things well” he
explains.
Don Elias, as he’s known in the sporting world, is modest when it comes to receiving
praise; “All you can feel is proud, but I believe I’ve always said it’s more important to be
a good person before a good player” he says, also adding “Chile has a good generation
of athletes, but perhaps it’s been easier for them and they’ve made money quicker. In
some cases, they try to be famous first and athletes second, which has led them to lose
passion for their sport”.
Considering that’s he’s a major part of the history of sports in our country, Don Elias has
got a lot to say. “I wish there was more security, or that we were a happier country, a
more athletic country; sports are a great social communicator and we still haven’t realized
that. Obesity is increasing in children everyday and they’ll become the sick people of the
future” he explains.
A diehard Chilean, Elias is committed to his country and this is why he expresses his
wishes for Chile’s Bicentennial: “I wish there was more space, I wish that if you’re in a
park with grass in it, there won’t be a “do not step on the grass” sign, I want that to
be a recreational area; when you go to the beach, I wish you didn’t have to
see the little signs that say “no paddling” or “do not play soccer”.
Summing up, I want a safe, free and athletic country, a healthy
country without so much drugs and alcoholism. Let’s teach
kids the values sports provide. Children might be the
future of the country, but we’re their present. Let’s build a
bright future for our little ones, for young people, a future
that we can achieve through sports”.
12
Tronwell Magazine
Peter Rock is hands down one of the truest and
most important representatives of Chilean music.
Even though many consider him to be an icon in this
area, the man describes himself as “one of the first
members of the Chilean nueva ola (new wave) or the
first national rocker”.
A little over a year from completing half a century as
a musician, the singer talks about what it’s been like
to live and grow professionally in our country. “What
I started 48 years ago has been my lifelong pleasure
and I feel lucky to have been able to do what I like
best –music and acting- and be able to make a living
doing it, staying active to this day”, he assures.
His many years in music in our country have led
Peter Rock to have quite a particular view on Chile
and its society. “In present day Chile, unlike in the
60’s, we’ve lost human warmth, love for our fellow
man, the brotherhood of the people, and above all,
honesty and transparency in order to attain perfect
harmony, that state that enables a culture to grow
instead of dooming it to decadence. I hope God
performs some miracle on the Chileans and we
realize that we’re really “screwing it up”. We have
to find a better path so we can leave our successors
the world they deserve, a world ruled by peace and
love” he concludes.
Los sueños para el Chile del Bicentenario
Dos destacadas personalidades de nuestro país, uno del mundo del deporte y el otro de la música, comparten con Tronwell Magazine sus visiones y deseos para el país del 2010.
Elías Figueroa:
Peter Rock:
No existe lo imposible
El Joven Eterno
Elías Figueroa es un chileno como pocos, nombrado tres veces como el
mejor jugador de América y dos como el mejor jugador del mundo, es
el testimonio viviente de que nada es imposible.
Sus importantes logros deportivos lo hacen sentir orgulloso, pero está
seguro de que no es el único que puede lograrlo “Todo depende de
nosotros y otro chileno también lo podría hacer. Me siento orgulloso
de que, como referente de mi país, mostré que nosotros también
podemos”, explica.
Don Elías, como se le conoce en el mundo del deporte, es modesto
al recibir elogios “Uno solo puede sentirse orgulloso, pero creo que
siempre dije que es más importante ser una buena persona antes que
un gran jugador”, comenta mientras agrega que “existe una buena
generación de deportistas en Chile, pero quizás se les ha hecho más
fácil y ganan con más facilidad dinero. En algunos casos, buscan ser
más famosos que deportistas, lo que los ha hecho perder pasión por el
deporte”.
Como parte importante de la historia deportiva de nuestro país, Don
Elías tiene mucho sobre que opinar. “Me gustaría que hubiese más seguridad, que seamos un país más alegre, más deportivo, el deporte en
sí un gran puente social, pero aún no nos damos cuenta. La obesidad
aumenta cada día en los niños, que son los enfermos del mañana”,
explica.
Chileno de corazón, Elías se siente comprometido con su país, es por
ello que expresa sus deseos para el Chile del Bicentenario. “Deseo que
haya más espacio, que si estás en una plaza con pasto, no diga “prohibido pisar el césped”, que sea un lugar de esparcimiento, que si vas a
la playa, no ver el letrerito “prohibido jugar a las paletas” o “no jugar
futbol”. En fin, quiero a mi país seguro, libre y deportivo, un país sano,
sin tanta droga y alcoholismo. Enseñémosle a los niños los valores
que el deporte da, no olvidemos que, si bien es cierto, los niños son el
futuro de este país, nosotros somos el presente de ellos. Construyamos
un gran futuro para nuestros pequeños, para los jóvenes, uno que con
deporte podemos conseguir”.
Peter Rock es, sin duda, uno de los más fieles e importantes representantes de la música chilena. Aunque
muchos lo consideran un verdadero icono en esta área,
este hombre se define a sí mismo como “uno de los
primeros nueva oleros o el primer rockero nacional”.
A poco más de un año de cumplir medio siglo de vida
como músico, el cantante cuenta cómo ha sido vivir
y desarrollarse profesionalmente en nuestro país. “Lo
que comencé 48 años atrás ha sido mi deleite durante
toda mi vida, y me siento afortunado de haber desarrollado lo que a mí más me gusta hacer, la música y
la actuación, vivir de ello y mantenerme vigente hasta
hoy”, asegura.
Tantos años de trayectoria artística en nuestro país,
han colaborado para que Peter Rock tenga una muy
particular visión de Chile y su sociedad “En el Chile de
hoy, a diferencia del de los años 60, se ha perdido la
calidez humana, el amor hacia el prójimo, la hermandad de un pueblo y, sobre todas las cosas, la sinceridad
y la transparencia para lograr la armonía perfecta, esa
que hace crecer a un pueblo y no lo condena a la
decadencia. Quiera Dios que un milagro acoja a
los chilenos y nos demos cuenta de la tremenda
“embarrada” que está quedando, buscar un
camino mejor para heredar a nuestros
sucesores el mundo que se merecen, un
mundo donde reine la paz y el amor”,
concluye.
Tronwell Magazine
13
14
Tronwell Magazine
INTERVIEW/ENTREVISTA
Daniel Muñoz and 3 X 7, Veintiuna
The philosophy
of the Chilean roto
“Busy as a bee”, this is what the life of the reputed actor is like at the moment. This,
because he’s always bending over backwards to imbue his work with his usual
excellence, be it on stage or, as of the last few years, in national folk music.
When Daniel Muñoz (42) created “Carmelo”
the famous huaso (a country bumpkin of
sorts) that arrived to the capital, he surely
never imagined the effect the character would
have. The craftiness of that authentic Chilean
roto, his feistiness and pride, took the actor
back to the tenderest part of his childhood,
a childhood packed with cuecas, fondas and
the accordion.
His early years took place in the countryside
at his grandmother’s house. He was born and
bred in San Fernando and he used to visit the
Vicuña’s country estate (his grandparents were
the caretakers), where he came in contact with
folklore and traditions.
The story goes like this: while searching for
elements that could help him with his Carmelo
character, he thought it was absolutely necessary
for the huaso to sing cueca. He recalled that,
as a child, in family gatherings he always
used to listen to local tunes, and one specific
record was tattooed into his brain: “Cuecas
con escandalo”. The record was censored, so
he thought this would be a good promotional
tool, however, after hearing it, it was clear why
the songs were forbidden. With
Daniel Muñoz y los 3 X 7, Veintiuna:
La filosofía del roto chileno
“Con más patas que una mesa”, así es hoy la vida del connotado actor. Eso, porque
vive haciendo acrobacias para desarrollar con la excelencia de siempre su trabajo
en televisión, en las tablas y, desde hace algunos años, en el folclore nacional.
Cuando Daniel Muñoz (42) creó al “Carmelo”,
el famoso huasito que llegaba a la capital, de
seguro nunca imaginó lo que el personaje le
suscitaría. Y es que la picardía de aquel auténtico roto chileno, ese “aniñao y levantao”
transportó al actor a su más tierna infancia, una
cargada de cuecas, fondas y acordeón.
Su niñez transcurrió en el campo, en la casa
de la abuela. Él, que nació y se crió en San
Fernando, solía visitar el fundo de los Vicuña,
estancia de la que sus abuelos fueron inquilinos y en la que se impregnó de folclore y
tradiciones. La historia versa así. Buscando
elementos para el personaje del Carmelo,
pensó que era indispensable que este huaso
cantara cueca.
Entonces recordó que en las fiestas familiares,
de niño, siempre escuchaba tonadas, agolpándose en su cabeza el recuerdo de un disco
muy particular: “Cuecas con escándalo”. Se
trataba de un disco censurado, una muy buena
forma –a su juicio- de promoverlo, aunque tras
escucharlo quedaba en evidencia por qué sus
canciones tenían esa suerte de prohibición.Con
tantos recuerdos no era muy difícil que Daniel
encontrara elementos para hacer del Carmelo
un huaso de tomo y lomo. Pero algo pasó. “Al
conectarme con esos recuerdos, empecé a
Tronwell Magazine
15
INTERVIEW/ENTREVISTA
so many memories, it wasn’t such a stretch
for Daniel to find things that could make
Carmelo a real live huaso. But, something
happened. “When I got back in touch with
those memories, I started to discover more
than mere parts of a character; I uncovered
an inner need of mine”. From there on
out, cueca became part of his routine, his
passion and a way of life.
From actor to singer
His love for folk music was born in Viña
del Mar. It was 2001, and during his performance at the festival as Carmelo, which
did not get a great response, a group that
played cueca brava joined him on stage:
Los Chileneros. Thankful for their invitation
to play at the festival, they invited him to
the legendary Cinzano to celebrate the performance, promising that there he would
“get to know the real cueca”.
Intrigued by this proposition, he didn’t
hesitate in attending the rendezvous. “Los
Chileneros” invited their friends from the
docks and closed up the place. “Once
there, I was blown away by this form of
expression that I was just getting to know.
It was a connection to that old cueca, not
very wide-spread, but full of life” he tells
us filled with emotion. Such was the level
of passion he felt, that along with Mario
Rojas, whom he had met while shooting
the film El Desquite, they decided to produce a record for Los Chileneros.
“It was quite an experience to see and
hear Los Chileneros after 30 years. This
is how I got into this world and I never
looked back”.
3 X 7, veintiuna
Daniel Muñoz began to get in touch with
the philosophy of the cueca brava.
“I listened to cueca all day; I understood
their codes, I learned their melodies, the
lyrics; I researched its origins. I even put
together a respectable collection of books and music. (Pause) Now that I think
about it, my own collection never ceases
to surprise me” he says with a laugh. On
16
Tronwell Magazine
that path, picking up knowledge at different chungos like Tricolores or Altamar,
he met his “compadre” Felix Yancafil. A
teacher from Til-Til and also a folk fan, he
proposed they sing together. “Let’s record
something!” he told me, full of enthusiasm,
but I wasn’t really convinced. He used some
contacts he had and the Polpaico company
sponsored the record. We released it in
two days, quite a feat” he concludes with
pride. It was a research record based on the
book by Fernando Gonzalez Maraboli and
Samuel Caro Valdes, which had a selection
of traditional cuecas in its final pages.
Without a doubt, this was the inspiration
and raw material of the record.
On one hand, this was the birth of 3 X 7
veintiuna: they released a record with the
same name and it had excellent results.
On the other hand, this was the official
beginning of Daniel Muñoz as a cueca
brava singer.
Cueca brava: a philosophy
When asked about the philosophy behind
the cueca brava, Daniel says: “cueca brava
is the soul of the Chilean roto put into music, poems, lyrics; lyrics that are not written
down, but transmitted by word of mouth,
represent the history of Chile”.
When it comes to the search for our national identity, being able to say who we are
with certainty and conviction, Daniel seems
to have stumbled upon a key factor.
“The roto or rota is the chemical combination that ultimately defines the Chilean
being. That unofficial history is actually
the true history, because official history is
written by interested parties, the winners,
political parties, people in charge of the
economy… That’s the official story, but
the non-official one represents the people,
the majority, those that build a nation, the
people that show their face, the ones that
fight and die, the forever unknown”.
For Daniel, the amount of information
contained in cuecas can tell the history of
Chile. Although he admits that oral lyrics
become lost in time, their spirit remains
intact and they generate a direct link to
descubrir más que componentes para el
personaje, una necesidad vital”.
De ahí en más, la cueca es parte de su
rutina, su pasión y una filosofía de vida.
De actor a cantor
Su locura por el folclore nació en Viña del
Mar. Corría el 2001 y durante su presentación en el festival con el Carmelo, el
que no obtuvo grandes réditos, apareció
un grupo de cueca brava en el escenario:
Los Chileneros. Ellos, agradecidos por la
invitación a tocar en el festival, lo invitaron
al mítico Cinzano a celebrar la actuación,
con la promesa de “ahí va a conocer la
cueca de verdad”.
Intrigado con tal afirmación, no dudó en
asistir a la cita. “Los Chileneros invitaron a
sus amigos del puerto y cerramos el lugar.
Ahí aluciné con esta expresión que recién
venía ubicando, que me conectaba con
esa cueca antigua, poco difundida, pero
demasiado vital, viva”, expresa con emoción. Fue tal el nivel de apasionamiento
que con Mario Rojas, a quien había conocido durante la grabación de la película El
Desquite, decidieron producir un disco de
Los Chileneros.
“Fue una experiencia ver y escuchar a Los
Chilenos después de 30 años. Con eso,
empecé a vincularme con el ambiente y
de ahí en más, no paré”.
Los 3 X 7, veintiuna
Daniel Muñoz comenzó a empaparse de la
filosofía de la cueca brava.
“Escuchaba cueca todo el día, entendí
sus códigos, aprendí sus melodías, las
letras, investigué sobre su origen. Incluso
tengo una amplia colección de libros y
música. (Silencio) Ahora que lo pienso,
me sorprendo de esa colección”, exclama
entre risas. En esas andanzas, adquiriendo
conocimiento en algunos chungos como los
Tricolores o Altamar, conoció a su “compadre” Félix Yancafil. Él, un profesor de Til Til
y también amante del folclore, le propuso
cantar juntos.
“¡Grabemos algo!, me dijo con entusiasmo, pero yo no estaba muy convencido.
Movió sus contactos y la empresa Polpaico
auspició el disco. Lo sacamos en dos días,
todo una hazaña”, concluye orgulloso.
Se trataba de un disco de investigación
basado en el libro de Fernando Gonzáles
Marabolí y Samuel Claro Valdés, que en
las páginas finales contenía una selecta
recopilación de cuecas tradicionales. Esas
fueron, sin duda, la inspiración y contenido
mater del disco.
Así, por un lado, nacieron Los 3 X 7 veintiuna, con un disco que lleva el mismo
nombre y que obtuvo excelentes resultados. Por el otro, se dio inicio oficial a la
carrera de Daniel Muñoz como cantor de
cueca brava.
Cueca brava: una filosofía
Al preguntarle por la filosofía de la cueca
brava, Daniel dice: “la cueca brava es el
alma del roto chileno expresada en música,
en poemas, en letras; una letra que no se
escribe, sino que se transmite oralmente,
es la historia de Chile”.
Y es que en esa búsqueda natural de la
identidad nacional, de poder responder
con certeza y convicción al quiénes somos,
Daniel parece haber dado con la clave.
“El roto o la rota es la combinación química
que define por excelencia el ser chileno.
Es esa historia no oficial, que en el fondo
es la real, la verdadera, pues la historia
oficial la escriben las partes interesadas,
los vencedores, los partidos políticos, los
que manejan la economía, esa es la historia oficial, pero la no oficial es la que
representa al pueblo, a la mayoría, los
que construyen una nación, los que dan la
cara, los que pelean, los que mueren, los
desconocidos de siempre”.
Para Daniel la cantidad de información
contenida en las cuecas puede contar la
historia de Chile. Si bien reconoce que al
ser letra oral se pierde en el tiempo, su
espíritu permanece intacto y genera una
our national roots.
“Few people don’t become hooked when
they get in touch with the cueca brava.
They feel identified with something, even if
they don’t get it or don’t know why they like
it; it’s kind of like an unsolved mystery”.
What’s next September going to be
like?
“I have to fit in my television work with
the live performances of 3 x 7 veintiuna
around the country. If I didn’t have my
“official” day job as an actor, I could see
myself doing this”.
Are you Huaquiman or a Chilean roto?
“My thing is really about characters, they
teach me and I teach them. It’s a mix,
something with no boundaries. I like to
be a sponge”.
bravos don’t like it when people say they
play cueca chora. The Chilean roto isn’t
necessarily a thief, he might resort to that
out of need, but it has more to do with
a way of life, which makes them cocky,
brave and bold”.
So, bravo then?
“The only bravo I’ve got in me is the last
name (laughs). Sometimes it’ll come out,
but it has nothing to do with the original
sense of the cueca brava. What I try to do
is pay my respects, summon the spirit of
the roto; remember, experience and try
to spread the word about someone you
admire, and in order to do that, you have
to imitate and let that spirit take over you.
Moving from that to actually being bravo
are two totally different matters.
But, is there a little bit of choro in
you?
“No! Because choro comes from “choreo”,
which is stealing, like the seashell that
closes up with something inside (Note:
Choro is a kind of mussel, hence the
seashell reference. It also stands for a thugtype personality). That’s why cuequeros
conexión inmediata con la raíz nacional.
“Conozco muy poca gente que al encontrarse con esta expresión de cueca brava no se
haya enganchado. Se sienten identificados,
sin entender, sin saber el por qué, como
una suerte de misterio no develado”.
¿Cómo se viene este septiembre?
“Hay que alternar las grabaciones para
televisión con las presentaciones de los 3
x 7 veintiuna, en todo Chile. Si no estuviera
la “pega” oficial, el trabajo como actor, bien
me podría dedicar a esto.
¿Eres Hauquimán o roto chileno?
“Lo mío está en los personajes, ellos me
enseñan y yo a ellos. Es una mixtura, algo
que no tiene borde. A mi me gusta ser
esponja”.
¿Pero tienes algo de choro?
“¡No!, porque el choro, viene del “choreo”,
del robo, como la conchita que se cierra
con algo dentro. Por eso que los cuequeros bravos no les gusta que le digan que
entonan cueca chora”. El roto chileno no
es necesariamente un ladrón, quizá por
necesidad, pero más tiene que ver con un
tipo con una filosofía de vida, que lo hace
ser alzado, valiente, atrevido.
Y, ¿bravo, entonces?
“Sólo tengo de bravo el apellido (ríe). A
veces sale algo, pero no tiene relación
con el sentido originario de la cueca brava.
Uno lo que hace es homenajear, convocar
el espíritu del roto, recordar, vivenciar,
difundir a alguien que uno admira mucho
y, para eso, hay que imitar y poseerse de
ese espíritu, pero de ahí a llegar a ser, es
bastante distinto”.
The name of the band…
“That way of saying “veintiuna”
(Note: the correct Spanish term
would be veintiuno) I learned from
my grandmother. She used to play
a card game called las veintiuna,
a really quirky way to say the
number.
The term “3 x 7, veintiuna” is
also mentioned in a few cuecas
by Nano Nuñez and a few lyrics
from Maraboli’s book include it as
well. It’s a very special term that
I’m quite fond of because it’s kind
of childish, like saying two plus
two is four, it can’t be denied.
I like it because it’s a confident
expression, something a roto or
a choro would say”.
El nombre del grupo…
“Esa forma de decir “veintiuna”,
lo aprendí de mi abuela, quien
jugaba un juego de naipes que
se llamaba las veintiuna, una
forma muy curiosa de llamar al
número.
Ese término “3 x 7, veintiuna”,
además, viene expresado en
algunas cuecas de Nano Núñez
y también hay letras en el libro
de Marabolí que la incluyen. Es
un término muy especial, que me
gusta mucho, porque es como
aniñao, como decir dos más dos
son cuatro, una sentencia que no
tiene protesta. Me encanta porque es una expresión decidida,
de roto, de choro”.
Tronwell Magazine
17
A harmony of pleasure
Armonía del Placer
International vineyards and gastronomy by the hotel’s new
chef, Axel Manriquez, are just a few of the novelties you’ll
be able to experience during this new version of one of
the country’s most traditional wine fairs. For three days,
40 national vineyards -plus a few international ones- will
be the stars of this activity, which in this fourteenth
version promises to surprise and become a gateway for
getting to know a little bit more about the mysterious
world of wine.
Viñas internacionales y una gastronomía a cargo del nuevo
chef del Plaza San Francisco, Axel Manríquez, son algunas
de las novedades que el visitante podrá experimentar durante esta nueva versión de una de las ferias de vinos más
tradicionales del país. Durante 3 días, 40 bodegas nacionales más algunas internacionales, serán las protagonistas
de esta actividad que, en su décimo cuarta versión, promete
sorprender y ser nuevamente una vía para conocer un poco
más sobre el enigmático mundo del vino.
Admittance will have a cost of $13,900 and it includes one
tasting glass. Workshops have no extra cost.
La entrada tendrá un valor de $13.900 e incluye una copa de
degustación. Los talleres no tendrán costo adicional.
Holga cameras and the creative revolution
Cámaras Holga y la revolución creativa
The new models are targeted at Lomography fans and
anyone who wants to get into the world of spontaneous,
fresh snapshots with no rules. The color versions cost
$64,990 and the 35mm Holga has a price tag of $49,990.
You can purchase them directly at the LomoChile Embassy
(www.lomochile.cl) or at authorized retail outlets like Zoo
Concept, Pez, The Clinic and Nostalgic.
Los nuevos modelos están dirigidos a los fanáticos de la
Lomografía y a todos aquellos que quieran empezar a sumergirse en el mundo de las imágenes espontáneas, frescas
y sin reglas. Las versiones en colores tienen un valor de
$64.990 y la Holga de 35mm, $49.990. Las puedes comprar
directamente en la Embajada LomoChile (www.lomochile.
cl) o en los distribuidores autorizados Zoo Concept, Pez,
The Clinic y Nostalgic
If you’re a wine lover, then it’ll be worth your while to visit
the fourteenth version of the 2008 Vinos de Chile Fair,
which will be held on September 24th, 25th and 26th at
Hotel Plaza San Francisco.
After becoming a sales hit in Europe, the United States
and Asia, now its Chile’s turn to receive new models of
the acclaimed Holga, a half frame camera that uses 120
mm rolls of film. What makes it special is that it creates
extraordinary pictures, full of life and fun effects like corner
vignetting, double exposure and color flashes.
Chilean empanadas stand out in France
The most outstanding food companies from around the
world –99 countries- will come together next October at the
23rd version of the International Food Tradeshow (SIAL), an
event held in Paris every two years. La Crianza empanadas
were chosen as the best Chilean product present at the
event, which will take place between the 19th and 23rd of
October in the French capitol.
Launched in the national market this year, La Crianza
empanadas were selected by Tecnomercado magazine to
represent Chile in the frozen foods category.
If you’d like to try out this prizewinning Chilean product,
they are available at all major supermarket chains in the
country in 6 unit packs.
Reference price: $2,590
18
Tronwell Magazine
Si usted es un amante del vino, bien merece la pena que
visite la décima cuarta versión de la Feria Vinos de Chile
2008, que se realizará durante los días 24, 25 y 26 de
septiembre en Hotel Plaza San Francisco.
Luego de ser éxito de venta en Europa, Estados Unidos y
Asia, aterrizan en Chile nuevos modelos de la admirada
Holga, cámara de medio formato – con rollos de 120mm cuyo talento es lanzar extraordinarias fotografías, llenas de
vida y con entretenidos efectos como esquinas viñeteadas,
doble exposición y flash de colores.
Empanadas chilenas destacan en Francia
Los más destacados exponentes de la alimentación a nivel
mundial, provenientes de 99 países, se darán cita en octubre próximo en la 23° edición del Salón Internacional de la
Alimentación (SIAL), evento que se realiza cada 2 años en
París. Las empanadas de La Crianza fueron elegidas como
el mejor producto chileno a presentarse en este evento,
que se llevará a cabo entre el 19 y el 23 de octubre en la
capital francesa.
Lanzadas al mercado nacional este año, las empanadas La
Crianza fueron seleccionadas por la revista Tecnomercado
para representar a Chile en la categoría congelados.
Si desea probar este premiado producto chileno, está
disponible en las principales cadenas de supermercados
del país en estuches de 6 unidades.
Precio de referencia: $2.590.
Tronwell Magazine
19
SCOOP/OPINIÓN
Doña Tina is one of the finest examples
of Chilean cuisine. Set amidst the
Andean foothills of Lo Barnechea, the
restaurant serves up the best flavors
our country has to offer in a cozy and
genuinely local environment.
La comida chilena tiene en Doña Tina,
una de sus máximas expositoras.
Enclavado en los faldeos cordilleranos
de Lo Barnechea, el restaurante ofrece
en un ambiente acogedor y muy criollo,
los mejores sabores de nuestra tierra.
Its gastronomical concept is bent on
enhancing the typical aspects of our
national idiosyncrasy in every preparation. Hence, each dish, depending on
its ingredients and how it’s served, are
reminiscent of the warmth, insight or joy
of the Chilean people.
Su concepto gastronómico está
articulado en función de realzar en cada
preparación, los aspectos típicos de
la idiosincrasia nacional. De allí que
cada plato, según sus ingredientes y
su disposición al servir, sugieran la
calidez, perspicacia o alegría de la gente
chilena.
For Doña Tina, owner and chef, our
national foods stand out for their color,
flavor and dedication. Each dish has to
be a unique experience, approaching it
and seasoning it with all of the secrets
of the countryside, seducing restaurant
goers with eye-catching presentation
and flavor filled recipes.
On that note, one has to mention
our gastronomy’s best kept secret:
seasonings. A magic potion of sorts that,
based on natural spices, infuses each
dish with a one-of-a-kind intimate feel.
This is why spices set our food apart,
says Doña Tina, it’s the way each
food has its own spice. For example,
arroyado de Malaya (roll of beef stuffed
with carrots and spinach) has to have
pepper and wine; plateada needs to be
seasoned with cumin and oregano; and
ribs must have merken, water, lemon and
salt. This is the only way a good Chilean
dish can attain that perfect mix of color
and flavor.
With all this said, if you are still
unfamiliar with our culinary culture, as
colorful and assorted as it is, it would
be more than worth your while to pay
Doña Tina a visit during this patriotic
holiday season, and chow down on her
legendary cazuela, plateada al horno or
a minced meat empanada, all accompanied by hand kneaded bread and spicy
pebre. These tasty delights, in some way,
have something to say about the way our
country is.
20
Tronwell Magazine
Y es que para Doña Tina, su dueña
y chef, nuestra comida nacional se
destaca por su color, sabor y dedicación. Se trata de preparar cada plato
como único, pensando y volcando en él
todos aquellos secretos del campo que
permitan seducir a los comensales con
la pintoresca presentación y lo sabroso
de su receta.
En ese sentido, cabe mencionar que
el secreto mejor guardado de nuestra
gastronomía se encuentra en los aliños.
Una suerte de pócima mágica que, a
base de especias naturales, otorga a
cada preparación una sensación única y
entrañable.
De allí que la gran diferencia de nuestra
comida, dice Doña Tina, sean los aliños,
la manera de adobar cada alimento con
la especia indicada. Por ejemplo, el arrollado de malaya debe llevar pimienta
y vino; la plateada tiene que adobarse
con comino y orégano; y el costillar, con
merken, agua, limón y sal. Sólo así, un
buen plato chileno alcanza esa mezcla
perfecta entre color y sabor.
Entonces, si aún no conoce lo suficiente
de nuestra cultura culinaria, colorida y
diversa, bien merece la pena, en el mes
de la patria, visitar a Doña Tina para
degustar alguna mítica cazuela, plateada al horno o empanada de pino, todo
acompañado de pan amasado y pebre
picante. Delicias que, de algún modo,
hablan de cómo es nuestro país.
Beef Cazuela (Stock)
Ingredients (8 servings)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8 brisket pieces (approx 125 gr.)
½ cup rice
3 kilograms of white bone
11 green beans, chopped
8 small potatoes
1 teaspoon of oil
3 corn cobs
1 clove of garlic
8 pieces of squash
1 tablespoon of salt
1 carrot
2 ½ liters of water
1 Bell Pepper
Directions:
Soak the beef and bones in water for two hours. Then, fry them in an uncovered pressure cooker; add the garlic, carrot and bell pepper. Season it and fry
everything together for ten minutes. Add two and a half liters of water, cover the
pot and cook for 20 minutes.
When it reaches a boil, add the corn cobs (chopped into three pieces), the potatoes, squash, green beans and rice. Simmer for 10 minutes.
Arrollado (Rolled pork)
Ingredients
•
2 kilograms of pork belly
•
2 tablespoons of Merken Chili
•
10-15cm of pork skin
•
2 tablespoons of chili paste
•
1 big tablespoon of coriander
•
Salt
•
2 cloves of garlic, minced
•
1 big tablespoon of cumin
Directions
This recipe has to be prepared early in the morning in order to get the best rolled
pork. Keep the pork belly in water for two hours. Cut the meat in strips and wet
them using seasoned water. Leave it for a while.
Spread out the pork skin and place the strips along it. When rolling, tighten
it. When it is tight enough, tie it up using a cord throughout the pork skin in a
cylinder shape.
Once complete and firmly tied up, even the ends, place it in boiling water, and
simmer for an hour and ¼, until the pork skin is tender.
Cazuela de Vacuno
Ingredientes (Para ocho personas)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8 pedazos de tapapecho (aprox. 125 gr) ½ taza de arroz
3 kilos de hueso blanco
11 porotitos verdes picados
8 papas chicas
1 cucharadita de aceite
3 choclos
1 diente de ajo
8 pedacitos de zapallo
1 cucharada de sal
1 zanahoria
2½ litros de agua
1 pimiento
Preparación:
Echar la carne y los huesos a remojar en agua por dos horas. Poner a freír en una olla
a presión destapada. Agregar el ajo, la zanahoria y el pimiento. Aliñar a gusto y freír
todo por 10 minutos. Agregar dos litros y medio de agua, tapar la olla y hervir todo por
20 minutos.
Cuando la olla dé el primer hervor, se agrega el choclo cortado en trocitos, las papas,
el zapallo, los porotos y el arroz. Esto tarda aproximadamente, 10 minutos.
Arrollado
Ingredientes
•
2 kilos de pulpa
•
2 cucharadas de ají merkén
•
Cuero de cerdo de 10 a 15 cm.
•
2 cucharadas de ají en salsa
•
Una cucharada grande de orégano
•
Sal a gusto
•
2 dientes de ajo molido
•
Una cucharada grande de comino
Preparación:
Esto se prepara temprano en la mañana para que el arrollado quede perfecto.
Se deja la pulpa en agua durante dos horas. Cortar la pulpa en tiritas, mojar las tiritas
en el adobo hecho con agua y todos los aliños. Dejar reposar hasta la tarde.
Se extiende el cuero y se ponen las tiritas a lo largo. Ir apretando a medida que se va
enrollando. Cuando esté bien firme, se amarra con un hilo de pita. El hilo se extiende
por todo el cuero, el que debe quedar en forma cilíndrica.
Una vez amarrado por todos lados, incluso en las esquinas, se pone en una olla con
agua hervida. Dejar a medio fuego durante una hora y cuarto, hasta que el cuerito
esté blando.
Tronwell Magazine
21
SPORTS/DEPORTES
Manuel Pellegrini
Honoring a
soccer great
His career and humanity are the
attributes that have garnered him
recognition and laurels. Since he
began coaching Spanish Villarreal,
a team he’s helped climb to the top
positions, he has earned the love
and respect of the crowd and the
soccer world, becoming the best
Chilean coach ever.
Upbeat and wearing a sporty outfit, Manuel
Pellegrini makes his entrance to the Club
de Polo de Santiago (Santiago Polo Club)
just after noon. It was July 6th, and not
even the bitterly cold weather managed to
dampen his spirit. This time around, he’s
not here to train or witness a victory; he’s
hanging up his Coaching wear to get back
on the field and put on some shorts. That’s
right, he’s going to play soccer because the
Club de Polo, an institution “The Engineer”
has been a member of for years, is honoring
him for his notable career overseas.
“Troncal Lo Curro (Lo Curro Bus Route)”, a
team made up by friends from the Club de
Polo that the coach has played with for over
20 years, is facing off against “Los Viejos
Gloriosos” (The Old Glories).
Journalist Matias del Rio hosted the ceremony in which young indoor soccer players
also received awards. It was a full blown
celebration for Pellegrini, who accepted his
distinction with smiles and signed all the
shirts they shoved in his direction.
After the ceremony, the match was underway. The scoreless draw was broken
by the coach, who scored from midfield
with number 17 on his back.
From Manu to Engineer
He’s been hyper since the day he was
born: September 16th, 1953. At school,
he learned how to play soccer, canasta,
cards and chess. Manu, as his mom used
to call him, couldn’t stay put for a second;
that hasn’t changed to this day: he gets up
early and starts drilling his players at the
league’s training grounds at 8:30. Then,
he goes home to read, have a bite and
go for a walk.
Despite his whirlwind life, when he stops
to ponder what he’s achieved, even though
there have been countless sacrifices, all in
all things are positive: everything he’s undertaken has turned into success, something
that pleases the former soccer player.
He always wanted to play soccer, he recalls: “After school I wanted to become
a professional player and I made it” (big
surprise). After playing for the Universidad
de Chile and retiring from the professional
game at the age of 33, he decided to study
in order to become a coach, casting aside
his Civil Engineering Degree.
After making that move, he’s been in charge of several clubs, reaping positive results
with all of them: from Universidad Catolica
to Villarreal, a team that earned him the
22
Tronwell Magazine
title of best Chilean coach, and according
to the EFE agency, the best coach of the
Spanish league. When faced with all these
acknowledgements, all he does is smile;
he’s not one hundred percent comfortable
with his fame.
Yet not everything is performance and
soccer for Pellegrini. Part of his formula
for success is getting to know his players
and then get the best out of them, building
on his game. “He makes sure players are
happy and at ease when it comes to work”,
says Mario Lepe, UC captain during the
Pellegrini era. Despite his victories, Manuel
misses his family and has no problems
admitting how hard it is to be away from
them, “especially in winter, when you
feel like taking a stroll and there’s no one
around to take it with”, he explains.
With everything that’s happened,
yesterday’s “Manu” and today’s “Engineer”
has learned to enjoy his moment in Spain,
even if he is away from his family, for he
knows that his stay in Villarreal is a gate
for even greater things to come.
Manuel Pellegrini
Homenaje a un grande
Su trayectoria y calidad humana son los atributos que hoy le valen ser
reconocido y homenajeado. Dirigiendo al Villarreal de España, equipo al
que ha llevado a los primeros lugares, se ha ganado el cariño y el respeto
de la gente y del medio futbolístico, transformándose en el mejor técnico
chileno de la historia.
Contento y en tenida de portiva, Manuel
Pellegrini Ripamonti ingresa, pasado el
mediodía, al Club de Polo de Santiago.
Era el 6 de julio y ni siquiera el intenso
frío aminoraba su ánimo. Esta vez no viene
a entrenar ni tampoco a presenciar un
triunfo. Es más, cuelga el título de DT para
volver a las canchas y vestir pantalón corto.
Sí, jugará fútbol, en el marco del homenaje
que el Club de Polo, institución a la que “El
Ingeniero” pertenece desde hace años, le
brindará por su destacada trayectoria en
el extranjero.
“Troncal Lo Curro”, el equipo de amigos del
Club de Polo en que el entrenador participó
por más de 20 años, juega contra “Los
Viejos Gloriosos”.
El periodista Matías del Río dirigió la ceremonia, en la que los más pequeños
jugadores de futbolito también recibieron
premios. Todo era fiesta y cancha para
Manuel Pellegrini quien, al recibir su premio, agradeció sonriente el gesto y firmó
cuanta camiseta le ponían en frente. Tras
ello comenzó el encuentro en el que el 0
a 0 fue roto por el entrenador, que con su
camiseta “17”, marcó el gol de diferencia
desde la media cancha.
De Manu a Ingeniero
Desde el 16 de septiembre de 1953, fecha
en que nació, fue inquieto. En el colegio
aprendió a jugar fútbol, canasta, naipe y
ajedrez. Y es que el “Manu”, como le decía
su mamá, no paraba ni un segundo. Hoy
tampoco lo hace. Se levanta temprano y
desde las 8:30 entrena a sus jugadores en
la ciudad deportiva de la liga. Luego regresa a casa para leer, comer y dar paseos.
Pese a su ajetreada vida, si se detiene a
evaluar lo realizado y aún con los sacrificios, obtiene saldo positivo, pues todo lo
emprendido a redundado en éxito, algo que
tiene satisfecho al ex futbolista.
Siempre quiso jugar fútbol, recuerda.
“Después del colegio opté por ser jugador
profesional, y lo logré”. Y cómo no. Si tras
jugar en la Universidad de Chile y retirarse
a los 33 años del profesionalismo, decidió
estudiar para director técnico, dejando de
lado su título de Ingeniero Civil.
Tras eso, varios clubes han estado bajo
su mando, todos cosechando excelentes
resultados. Desde la Universidad Católica
hasta el Villarreal, club que le valió el título
del mejor entrenador chileno y, según la
agencia EFE, el mejor técnico de la Liga
Española. Él, ante tanto reconocimiento,
sólo se limita a sonreír, pues no gusta cien
por ciento de la fama.
Pero no todo es rendimiento y fútbol para
Pellegrini. Parte de su estrategia de triunfo
está enfocada en conocer y saber acerca
sus jugadores, para luego sacar lo mejor de
ellos y armar el juego. “Se preocupa de que
los jugadores estén contentos y tranquilos
para trabajar”, cuenta Mario Lepe, capitán
de la UC en la era Pellegrini.
Pese a los triunfos, Manuel extraña a su
familia y no tiene tapujos en comentar lo
difícil que es estar lejos de ellos, “sobre
todo en invierno, cuando tienes ganas
de salir a caminar y pasear y no hay con
quien “, explica.
Con todo, el antes “Manu” y hoy
“Ingeniero” aprende a disfrutar de su buen
momento profesional en España, aún lejos
de los suyos, porque sabe que su estadía
en el Villarreal es la puerta de entrada para
algo todavía más grande.
Tronwell Magazine
23
TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA
First 3D movie theater in Chile
Movistar teamed-up with Cine Hoyts in opening the
first 3D movie theater in the country, which can seat
over 200 people. Dolby’s cutting edge technology puts
an end to the limitations cinematography has had so
far, guaranteeing an unparalleled visual experience.
Thanks to a pair of high performance Dolby 3D
glasses (no wires or batteries), the viewer will
be able to enjoy the movie in 3D in total comfort,
because the film is projected through two
simultaneous digital images that are slightly apart
from one another –one for the left eye and the
other for the right- and the brain, thanks to these
latest generation glasses, puts the images together,
creating the third dimension.
Primera sala de cine 3D en Chile
Movistar se ha unido a Cine Hoyts para inaugurar
la primera sala 3D del país, la que cuenta con una
capacidad para más de 200 personas. La avanzada
tecnología dolby, elimina las limitaciones que hasta
ahora había tenido la cinematografía, garantizando
una experiencia visual con una calidad incomparable.
Gracias a unos lentes Dolby 3D de alto rendimiento,
sin conexiones o baterías, el espectador podrá
disfrutar con total comodidad de la película en 3D,
ya que ésta es proyectada en dos imágenes digitales
simultáneas ligeramente separadas – captadas una
a través del ojo izquierdo y otra a través del derecho
–, siendo el cerebro quien, gracias a estos lentes
de última generación, las une creando la tercera
dimensión.
24
Tronwell Magazine
What is your ideal world?
Puma is taking over the seas
Through this campaign, Absolut is broadening its
vision beyond art, sharing global or local visions,
inviting its followers to express their ideas when it
comes to this new world by asking them “What is an
ideal world for you?”.
The Puma Sailing collection is characterized by three
distinct lines: Performance for extreme athletes;
Volvo Ocean Race for recreational use and for
occasional sailors; and Lifestyle, for the public at
large that enjoys the nautical lifestyle. The Puma
Sailing collection is available at Puma stores in
Parque Arauco, Alto Las Condes and Portal La
Dehesa.
¿Cuál es tu mundo ideal?
Puma se toma los mares
“In an Absolut world”, is the new world campaign
recently launched by the well-known brand of vodka.
It is an innovative proposal, both fun and involving,
about how the world should be according to the
Swedish vodka. With this project, ABSOLUT is
looking to spark a debate among consumers relating
to universal, everyday problems that affect their lives.
It also wants to hear their own visions regarding this
“ideal” world.
“In an Absolut world”, es la nueva campaña global
lanzada recientemente por la conocida marca
de vodka mundial Se trata de una propuesta
innovadora, divertida e integradora, sobre cómo
debiera ser el mundo según el vodka sueco. Con esta
iniciativa, ABSOLUT busca iniciar un debate entre
los consumidores, en torno a hechos cotidianos y
universales que los afectan, además busca rescatar
sus propias visiones con respecto a “este” mundo
ideal.
Con esta nueva campaña Absolut expande sus
fronteras más allá del arte, compartiendo visiones
globales o locales, y en la que invitan a sus
seguidores a expresar sus ideas acerca de este
nuevo mundo, preguntándoles “¿Y para ti, cuál es tu
mundo ideal?”.
PUMA has introduced a new line into their
clothes collection, Sailing, including footwear and
accessories tailor-made for serious sailors as well
as fashion lovers. Love for the sea and the nautical
lifestyle were the inspiration that drove PUMA to
develop this exclusive product line.
PUMA ha introducido una nueva categoría, Sailing,
la colección de vestuario, calzado y accesorios
equipada tanto para navegantes serios como para
amantes de la moda. Ha sido el amor por el mar y el
estilo de vida náutico el que ha inspirado a PUMA a
desarrollar una exclusiva gama de productos.
La colección Puma Sailing se caracteriza por tres
distintivas líneas: Performance para los deportistas
entusiastas extremos; Volvo Ocean Race para uso
recreacional y navegantes ocasionales; y Lifestyle
para el público general que gusta del estilo de vida
náutico. La colección Puma Sailing está disponible
en las tiendas Puma de Parque Arauco, Alto Las
Condes y Portal La Dehesa
Tronwell Magazine
25
HEALTH/SALUD
Bach’s Flowers and the boom of alternative therapy:
Healing essences
Say goodbye to Valium and Prozac
and say hello to miracle flower
essences. Some can even improve
your mood and heal a plethora of
psychosomatic disorders. We’re
talking about a new remedy that
acts at an energetic level, relieving
the mind and body without counter
indications.
The boom of alternative therapy has been
unleashed in Chile, offering variety and
proven results. Bach Flower Essences are
slowly making their bid in this market. They
are drops made from flower essences and
alcohol and they can sooth your emotions.
The man behind kicking off this trend was
English bacteriologist Edward Bach, who
lent his name to these healing flowers.
Gathered in 38 essences, they can treat
different emotional unbalances.
All of the above makes sense thanks to
the “Emotions Theory”, which states that
physical diseases have an emotional origin.
This means that if there is internal conflict,
ailments will appear in the body.
Monica Espinola, reiki teacher and floral
therapist, explains that many people are
unaware of the power that lies in the
energy within their bodies and they ignore the points in the body (chakras) that
receive and emit energy, neglecting them
and causing afflictions. “Flower essences
deliver the healing energy of flowers, and
since Man is energy, he reacts by entering
in harmony with this energy, finding a
balance and healing”.
In their practical use, the liquid essences
derived from Bach Flower Remedies are
applied according to the needs of each patient, although most therapists recommend
four drops, four times a day. The treatment
is not invasive and has no counter indications or side effects, so it doesn’t cause
26
Tronwell Magazine
addiction or form a habit. For this reason, they can be used by anyone
that has their emotions out of whack; it is not necessary to have
a serious or critical problem.
Although specialists guarantee that the renovating
energy of flowers acts in people as of their first dose,
for Nicolas Diaz, reiki teacher, it is imperative that
whoever takes on this system must have a certain
degree of trust and conviction in the method in
order to obtain the best results. “The liquid
taken in generates spikes of energy, but you
have to believe in it to change your emotions
and convince yourself that everything is
going to work out”.
For Monica, on the other hand, good results from treatment should mean that
“people see themselves and acknowledge
their emotions; they are able to describe
them to a floral therapist, who will then
choose the essences that will make up
their personal preparation. Afterwards, it
is necessary to be consistent and attend
periodical checkups, for the formula has to
be tweaked in accordance with the emotional changes that take place”.
For all of these reasons and because we live
in a fast paced, impersonal world, it can’t
hurt to get to know new trends that allow for
a better channeling of our emotions, especially
if it is risk free, as is the case with these diluted
energetic remedies that contribute to emotional
release and self-control.
Information
• They enable you to reach high levels of harmony and tranquility in your sleep.
• They improve concentration.
• There’s no age limit. They can be taken by a newborn or the terminally ill.
Where to get treatment:
Monica Espinola.
09 – 5967978 02 -8332239
Where to learn it:
Centro Holistico de Terapias Complementarias y Alternativas (Complementary
and Alternative Therapy Holistic Center).
2078 Sazié, Santiago.
695 1170 - 813 9170 – 092353697
Flores de Bach y el auge de las terapias alternativas:
Esencias Sanadoras
El boom de las terapias alternativas se destapó en Chile,
ofreciendo variedad y efectivos resultados. En este
contexto, aparece silenciosa la era de las Flores de
Bach, gotas a base de esencias florales con alcohol
que permiten calmar las emociones. El responsable
de dar curso a la tendencia fue el bacteriólogo
inglés Edgard Bach, quien entregó su apellido
a estas flores sanadoras que, reunidas en 38
esencias, permiten tratar diversos desequilibrios emocionales.
Nos despedimos del Valium y el
Prozac y damos la bienvenida
a esencias florales milagrosas,
unas capaces de levantar el
ánimo y curar múltiples trastornos
sicosomáticos. Se trata de una
nueva medicina que actúa a nivel
energético, aliviando el cuerpo y la
mente sin contraindicaciones.
Lo anterior tiene sentido gracias a la “Teoría
de las Emociones”, la que reza que las
enfermedades físicas poseen un origen
emocional, por lo que si los conflictos
internos subsisten, la dolencia del cuerpo
aparece.
produce adicción ni acostumbramiento. Así,
puede ser utilizado por cualquier persona
que tenga sus emociones desordenadas,
no siendo necesario tener un problema
grave o crítico.
Mónica Espínola, maestra de reiki y terapeuta floral, explica que muchas personas desconocen el poder de la energía
dentro de su cuerpo e ignoran aquellos
puntos corpóreos (chacras) que actúan
como receptores y emisores de energía,
descuidándolos y generando afecciones.
“Las esencias florales nos entregan la energía sanadora de las flores y como el hombre
es energía, éste reacciona armonizándose,
equilibrándose y sanándose”. En su uso práctico,
las esencias líquidas emanadas de las Flores de
Bach se administran según las necesidades que
cada paciente declare, aunque la mayoría de los
terapeutas aconsejan cuatro gotas, cuatro veces al día.
El tratamiento no es invasivo ni tiene asociado contraindicaciones ni efectos secundarios, razones por las cuales no
Datos
• Permite alcanzar elevados grados de armonía y tranquilidad al dormir.
• Mejora la concentración.
• No discrimina edad. Pueden ser ingeridas por un recién nacido hasta por
una persona en etapa terminal.
Dónde atenderse:
Mónica Espínola.
09 – 5967978 02 -8332239
Dónde aprenderlo:
Centro Holístico de Terapias Complementarias y Alternativas.
Sazié #2078 , Santiago.
695 1170 - 813 9170 – 092353697
Si bien los especialistas aseguran que la
energía renovadora de las flores actúa en
la persona desde las primeras dosis, para
Nicolás Díaz, maestro de reiki, es indispensable que quien adopte este sistema
deposite cierta confianza y convicción en
el método, de modo de lograr mejores resultados. “El líquido que se ingiere genera
golpes de energía, pero necesitas creer en
ello para que las emociones cambien y te
convenzas a ti mismo de que las cosas van
a salir adelante”.
Para Mónica, en tanto, un buen resultado
del tratamiento es equivalente a que “la
persona se observe y reconozca sus emociones, que las pueda describir ante un
terapeuta floral, quién elegirá las esencias
que formarán parte de su preparado personal. Después es necesario ser constante,
asistir a los controles periódicos, pues la
fórmula debe irse ajustando a los cambios
emocionales que se van presentando”,
explica. Por todo esto, en un mundo cada
vez más acelerado e impersonal, no está
demás conocer nuevas tendencias que
permitan canalizar de mejor manera las
emociones, sobre todo si no conlleva riesgo, puesto que se trata de medicamentos
energéticos diluidos que contribuyen al
desbloqueo emocional y al autocontrol.
Tronwell Magazine
27
28
Tronwell Magazine
LIMA
c
s
“A city of flavors”
u de b
d
o
a
r
d
e
s
Tronwell Magazine
29
The capital of Peru, protected by the Rimac river off the Pacific
coast, contains forty nine districts that reflect the contracts
that stem from a diverse culture, made up by an assortment
of ethnic groups that have given this town color and flavor.
Gastronomy is a good example of how this multiracial
influence is expressed.
A little over 8 million Limenians coexist in this geography of
poverty and progress, tradition and innovation.
Esta tramada capital de Perú, blindada por el Río Rímac en
las costas del Pacífico, en sus cuarenta y nueve distritos
exhibe los contrastes propios de una cultura diversa,
compuesta por etnias que le han dado color y sabor. Por
ejemplo, la gastronomía es una expresión típica de la esta
influencia multirracial.
Poco más de 8 millones de limeños conviven en esta
geografía de precariedad y progreso, tradición e innovación.
The district of Miraflores enjoys a fun environment,
filled with casinos, fun and food.
This picture shows the mall in the forefront and the
paragliding along the shore, at the dock, you can
see the traditional restaurant “La Rosa Nautica”.
En el distrito de Miraflores se vive un grato
ambiente con casinos, puntos de recreación y
comida.
En esta imagen se aprecia el mall en primer plano
y los parapentes; en la parte costera, en el muelle,
se ve el tradicional restaurant “La Rosa Naútica”.
30
Tronwell Magazine
EDITORIAL/EDITORIAL
Tronwell Magazine
31
32
Tronwell Magazine
The Cathedral, which began construction
on the same day the city was founded
(1535), next to the San Francisco Church
and Convent and the Church of Santo
Domingo (to the right of its high altar
are the remains of Santa Rosa de Lima,
San Martin de Porres and Blessed Juan
Masias) make up the architecture
bordering the Plaza Mayor. The House of
Government is also found here.
La Catedral, que comenzó a construirse
el mismo día de la fundación de la ciudad
(1535); junto a la Iglesia yConvento
de San Francisco e Iglesia de Santo
Domingo (a la derecha de su altar
mayor, se encuentran los restos de Santa
Rosa de Lima, San Martín de Porres y
del Beato Juan Masías), conforman un
conjunto arquitectónico que delimita
la Plaza Mayor, en la que se encuentra
también la Casa de Gobierno.
Tronwell Magazine
33
The districts that flank Miraflores
are San Isidro, a local surf spot,
and Chorrillos to the south, a
place where you can find sailing
and small-scale fishermen, along
with the market and cebicherias
(ceviche stands).
Los distritos que flanquean
Miraflores son San Isidro, donde
se practica el surf y hacia el sur
Chorrillos, lugar en el que se
encuentra la zona de navegación
y los pescadores artesanales
junto al mercado y cebicherías.
34
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
35
ODD NEWS/CURIOSIDADES
Porque todo
tiempo pasado…
Because the
past is always…
Let’s all agree that, apparently, present times aren’t cut
out for reminiscing. If you still have doubts, all you have
to do is look around or tune into any channel to prove
that new generations, these “pokemons” and “pelolais”
traded the windmills of some guy called Quijote for the
culture of “ponceo” or “perreo”, and by doing so, left
behind the Romeos and Juliets that will always long for
romance, ballads and poetry.
Faced with such juvenile dissidence and as a way to recover that magic moment of seduction achieved through
ballads, many grandmothers, for example, suggest and
wish for the return of mythical Carlos Gardel; mothers
meanwhile ache for that “Pollo” Fuentes that cried because
it was his fault. You can add Joe Cocker, Bryan Adams,
Alejandro Sanz and Ricardo Arjona to that list, all have
totally disappeared from every club, bar of block party.
The call to arms to confront this picture, which for many
is discouraging, is clear: Bring back slow dances!
Reasons to explain the return of a dance that seemed to
want to instill itself in our collective imagination almost
by force are abundant. It seems that at the end of the
day, without discriminating age or geographical location,
we’ve all been touched by that dose of nostalgia that
calls us to get back all of the things and activities that
did us so well in the past and we never knew where they
had gone. It’s kind of like remembering the old saying
that says “the past is always better” and wanting to go
back to it. I’m talking about glass marbles, cookies in a
can, talking on the phone more and chatting less, writing
letters, not e-mails, and of course, dancing softly, close
and slow, reliving the romantic nuances of yesterday’s
slow dances. Maybe after the battle cry of “Bring back
slow dances!” we can once and for all understand the
words sung by Spaniard Sergio Dalma: “dancing from
afar is not dancing”.
36
Tronwell Magazine
Coincidamos en que, al parecer, hoy los tiempos
no están para evocadores. Si alguna duda cabe,
basta con mirar de reojo y sintonizar algún dial para
constatar que las nuevas generaciones, esas de
“pokemones” y “pelolais”, cambiaron los molinos
de un tal Quijote por la cultura del “ponceo” o
el “perreo” y, en ese acto, dejaron relegados a
Romeos y Julietas siempre ávidos de romance,
baladas y poesía.
Ante tal desidia juvenil y como manera de recuperar ese mágico momento de conquista mediante
la balada, muchas abuelas, por ejemplo, sugieren
y desean el regreso del mítico Carlos Gardel; las
madres, en tanto, añoran aquel “Pollo” Fuentes
llorando, porque la culpa fue suya, y así se han ido
sumando los Joe Cocker, Bryan Adams, Alejandro
Sanz y Ricardo Arjona ausentes ya de toda discoteca, bar y fiesta entre amigos. Ante tal panorama,
para muchos desolador, la consigna fue clara: ¡Qué
vuelvan los lentos!
Razones para explicar el regreso de un baile que
pareciera querer instaurarse en el imaginario
colectivo casi a presión, abundan. Y es que parece
ser que, al final de cuentas, sin distingo de edad ni
punto geográfico, a todos ha tocado esa dosis de
nostalgia que llama a recuperar todas aquellas cosas y prácticas que nos hicieron bien en el pasado
y nunca supimos por qué se fueron. Algo así como
recordar aquel viejo adagio de que “todo tiempo
pasado fue mejor”, y desear volver a él. Hablo de
las bolitas de vidrio; las galletas en cajas de lata;
hablar más por teléfono y menos por chat, escribir
cartas y no emails, y por supuesto, bailar suave,
cerca y lentamente, reviviendo el romanticismo
propio de los lentos de antaño. Puede ser que
tras la consigna de “¡qué vuelvan los lentos!”, sí
logremos entender, de una vez por todas que, tal
como cantara el español Sergio Dalma: “bailar de
lejos, no es bailar”.
Tronwell Magazine
37
FRANCHISES/FRANQUICIAS
Chile:
A market for franchises
The franchise business model offers countless advantages when it comes to
expanding a company. In Chile, although it is still under development, more
and more people are betting on growth by using this system; a system that
has proven to be highly profitable.
The 2006/2007 Franchise Market in Chile
study, developed by the Departamento
de Administración de la Facultad de
Economía y Negocios de la Universidad
de Chile (Administration Department of
the Economics and Business Faculty of the
Universidad de Chile), proved that in our
country –despite being far from reaching
the standards of developed countries- more
and more entrepreneurs are applying the
franchise model, be it to advance their
companies or simply to become a business
person.
According to the study, the decision to
franchise implies using a new vision in
the business. Efforts must be made not
only towards the end consumers, but also
towards a new client: the franchiser.
This new relationship involves close collaboration, because, in order for the franchise
model to be successful, it is indispensable
that the franchiser or owner of the brand
and the know how support the franchisee
or purchaser of the brand by providing logistical support; controlling the franchise’s
management; protecting the brand and
keeping up the business’s development and
innovation. “Only if the franchisee believes
that they are capable of handling these variables can one of these kinds of companies
be executed”, explains Elsa Wintergerst,
director of Gallastegui Armella Franquicias
Chile, a consulting company.
38
Tronwell Magazine
Chile, fertile ground for
franchises
Until recently, 48% to 50% of the franchising you could see in Chile was 100%
aimed at the food and beverage industry,
and especially concentrated in the fast food
area. However, the study carried out by the
Universidad de Chile revealed an opening
in productive sectors towards developing
their businesses as a franchise. This way,
the areas with the highest participation in
2006/2007 were: Food and Beverage with
31%, followed by Services with 28.4%,
Clothing with 19%, Commerce with 12%
and Education at 9%.
For Gallastegui Armella’s director, our
country is going through a very favorable
time to develop this market. In fact, our
nation’s economic stability, the growth of
commerce, retail, services and education
were determining factors when it came
time to gamble on Chile.
Another expert, Rodrigo Delgado, General
Director of Barbadillo Asociados, states
that in order for a company to make their
brand profitable through this style of business, having the will to franchise is not
enough. There has to be certainty that the
business has the specific traits that make
it franchisable.
A few of these traits are: the brand has
to have a certain level of prestige within
the marketplace –this doesn’t mean we’re
talking about giant corporations; it has to
be a profitable, simple business that has
standardized work processes that make it
easy to replicate.
Presently, Chile is starting to grow in their
knowledge of this business model, a model that is a great chance for company
growth, and at the same time, it’s a selfemployment mechanism that could very
well contribute to the country’s growth
and development.
Chile:
Un mercado para la franquicia
Innumerables son las ventajas que ofrece la franquicia, como modelo de negocio, para expandir una empresa. En
Chile, aunque aún en desarrollo, son cada vez más los emprendedores que apuestan por crecer a través de este
sistema, uno que ha comprobado ser de gran rentabilidad.
El estudio de Mercado de las Franquicias
en Chile 2006/2007, realizado por el
Departamento de Administración de la
Facultad de Economía y Negocios de la
Universidad de Chile, comprobó que en
nuestro país -aunque lejos de alcanzar
los estándares de naciones desarrolladascada vez son más los emprendedores que
aplican al modelo de franquicia ya sea para
desarrollar sus empresas o, simplemente,
para transformarse en empresarios.
los franquiciados; protegiendo la marca y
manteniendo el desarrollo e innovación del
negocio. “Sólo si el franquiciante cree que
es capaz de manejar estas variables, podría
ejecutar una empresa con estas características”, explica Elsa Wintergerst, directora de la consultora Gallástegui Armella
Franquicias Chile.
Según el estudio, la decisión de franquiciar
implica dar una nueva visión al negocio,
pues hay que dedicarse no sólo a los consumidores finales, sino que a un nuevo
cliente que es el franquiciado.
franquicia
Esta nueva relación supone una estrecha
colaboración, porque es indispensable,
para que el modelo de franquicia redunde
en éxito, que el franquiciante o poseedor de
la marca y el know how apoye al franquiciante o comprador de la marca entregando
soporte logístico, controlando la gestión de
Chile, tierra fértil para la
Hasta hace muy poco tiempo, el 48%
y 50% de lo que se veía en el área de
franquicias en Chile era 100% orientado a
la gastronomía y mucho más concentrado
en el tema del fast food. Sin embargo, el
estudio realizado por la Universidad de
Chile reveló una apertura de los sectores
productivos por desarrollar sus negocios
desde la franquicia. Así, los sectores con
mayor participación en el 2006/2007 fueron: Gastronomía con un 31%, seguido de
Servicios con un 28,4%, Indumentaria 19%,
Comercio 12% y Educación con un 9%.
Para la directora de Gallástegui Armella,
nuestra nación está atravesando por un
momento muy favorable para el desarrollo
de este mercado. De hecho, la estabilidad
económica del país, el crecimiento del comercio, el retail, el servicio y la educación,
fueron factores determinantes a la hora de
que su firma apostara por Chile.
Ahora bien, otro experto, Rodrigo Delgado,
Director General de Barbadillo Asociados,
afirma que para que una empresa rentabilice su marca a través de este estilo de
negocio, no basta con tener la voluntad de
franquiciar, sino que hay que contar con la
certeza de que éste posee características
específicas que lo hacen susceptible de
ser franquiciable.
Entre ellas, que sea una marca con un
cierto prestigio en el mercado –sin pensar
por ello que se trate de grandes empresas
corporativas; que sea un negocio rentable,
sencillo y con sistemas de funcionamiento
estandarizados que faculten su réplica.
Así las cosas, Chile comienza a crecer en
el aprendizaje de este modelo de negocio,
uno que se presenta como gran oportunidad de crecimiento para las empresas y,
al mismo tiempo, como un mecanismo de
autoempleo que bien puede contribuir al
crecimiento y desarrollo país.
Tronwell Magazine
39
INTERVIEW/ENTREVISTA
Interview with Jose Rivera Font, Vice-president and
General Manger of Yahoo! Hispanic Americas
Yahoo!
in Chile
The increase of Internet use in our country
motivated the company to launch a new
site for national users: www.yahoo.cl, part
of a series of local websites developed in
Peru, Colombia and Venezuela.
What is the framework that drove Yahoo! to
create local websites in Latin America?
“Yahoo! was already present in three of the
countries with the highest amount of Internet
users in America, and although we were happy
with this, we didn’t think it was enough. The
community of Internet surfers in the region has
grown, reason for which it is fundamental that
we develop new sites that enable users to get
to know Yahoo’s services. By being present in
seven countries, we can reach 90% of regular
users, including the Hispanic community in the
United States, Mexico, Colombia, Argentina,
Peru and Chile”.
Why did you choose Chile as one of the
countries to develop local sites?
“Yahoo! has always been popular among
Chile’s Internet users. Today, we are excited
about the chance we have to provide these
users with versions that are locally based, as
well as presenting the full extension of Yahoo’s
community and online services”.
What services does the new Yahoo.cl site
have to offer?
“Yahoo.cl has a home page, a search engine,
free e-mail with unlimited storage space,
anti-spam and anti-virus protection and a local
domain name. The site also allows access to the
Yahoo answers community and Flickr, an online
community for sharing pictures and videos that
gets over 47 million hits a month. It allows
people to manage their pics and share them
with friends, family and the rest of the world.
We will also provide news, entertainment and
a toolbar”.
40
Tronwell Magazine
What are your expectations for the Chilean site?
“In Chile, there are 7.4 million Internet users, and Yahoo! reaches
4 million, a little over 50% of the market. We intend to continue
increasing the amount of locally relevant services and products
and also increase personalization in order to increment our amount
of users and systematize the frequency of use of the services
Yahoo! has to offer. This way, we provide added value for Internet
surfers and sponsors, which nowadays, thanks to
technological improvements and local networks,
can access regional and global markets”.
Is internet-based advertising
going to replace conventional
advertising?
“Internet-based advertising is very
similar to conventional advertising.
What sets it apart and makes
it special is that, in a single
format, it brings together audio,
picture, text and animation.
One thing that is clear is that
people are spending more
and more time online, which
forces advertisers to develop
interactive formulas to reach
every segment”.
The future of the Internet…
Internet is an optional
medium; everyone is free to
use it if they choose. However,
more and more people are
staring to use it because it is
a place in which the audience,
unlike other mediums, is part
of the message and they shape
the medium itself.
That user preference, given the
fact that they are involved in the
Internet, can lead us to believe
that television, radio, cellular
communication and every other
form of media will include a total
connectivity of their services, because
we see more Internet users everyday. Over
time, and as connection prices come down
and their speed is stabilized, interconnectivity
will become a fundamental issue: everyone
in the world will be connected, making it an
incredibly powerful medium.
¿En qué contexto se enmarca la
apuesta de Yahoo por crear web
locales en América Latina?
“Yahoo tenía presencia en tres de los
países con mayor cantidad de usuarios de
internet en América y, aunque satisfechos,
no nos parecía suficiente. La comunidad
de internautas en la región ha crecido por
lo que era fundamental desarrollar nuevos
portales que permitieran a los usuarios
conocer los servicios Yahoo. Con la
presencia en siete países lograríamos el
90% de todos los internautas corrientes,
incluyendo a los hispanos de Estados
Unidos, México, Colombia, Argentina, Perú
y Chile”.
¿Por qué eligieron a Chile como uno
de los países para desarrollar portales
locales?
“Yahoo siempre ha sido muy popular
entre los usuarios de internet en Chile.
Hoy nos sentimos entusiasmados de
poder proporcionarles a estos usuarios
versiones con relevancia local, así como
poder presentarles la extensa comunidad y
servicios en línea de Yahoo”.
¿Qué servicios ofrece el nuevo portal
Yahoo.cl?
“Yahoo.cl cuenta con página de inicio,
sistema de búsquedas, correo gratuito con
capacidad ilimitada, protección anti-spam,
antivirus y dominio local. El sitio también
permite acceso a las comunidades Yahoo
respuestas y Flickr, una comunidad en línea
para compartir fotos y videos que cuenta con
más de 47 millones de visitantes mensuales,
Entrevista a José Rivera Font, Vicepresidente y
Gerente General de Yahoo Hispanic Americas:
Yahoo en Chile
El aumento del uso de internet en nuestro país motivó a la compañía a lanzar un nuevo
portal para los usuarios nacionales: www.yahoo.cl, el que se suma a una serie de web
locales desarrolladas en Perú, Colombia y Venezuela.
y que les permite a las personas manejar
sus imágenes y compartirlas con amigos,
familiares y el resto del mundo. Además,
dispondrá de noticias, entretenimiento y una
barra de herramientas”.
¿Qué expectativas tienen con el portal
de Chile?
“En Chile, existen 7,4 millones de usuarios
de internet y Yahoo alcanza los 4 millones,
un poco más del 50% del mercado.
Pretendemos seguir aumentando la cantidad
de servicios y productos que sean relevantes
localmente e incrementar la personalización,
interactivas que les permitan llegar a
cada segmento”.
de modo de crecer en usuarios y
sistematizar la frecuencia de uso de los
servicios que Yahoo les pueda proveer.
Así, añadimos valor para los internautas y
auspiciantes que hoy, gracias a las mejoras
tecnológicas y a las web locales, puedan
acceder a mercados de alcance regional y
global”.
parte del medio, nos lleva a pensar que
la televisión, la radio, la telefonía celular
y todos los medios van a incorporar
conectividad total en sus servicios, eso
porque cada vez son más los usuarios
que usan el internet. Con el tiempo, y
a medida que los precios de conexión
bajen y la rapidez de ella se estandarice,
la interconectividad resultará
fundamental, pues todas las personas
en el mundo estarán conectadas,
transformándose en un medio muy
poderoso.
¿El auspicio vía internet va a desplazar
a la publicidad convencional?
“La publicidad en internet es muy parecida
a la convencional. Lo distintivo y bonito
es que reúne, en un sólo formato, audio,
imagen, texto y animación. Lo que sí es
claro es que la gente está pasando cada vez
más tiempo en internet, lo que va obligar
a los anunciantes a desarrollar fórmulas
El futuro de internet…
Internet es un medio opcional, cada
persona es libre de usarlo o no. Sin
embargo, cada vez son más quienes lo
prefieren, pues se trata de un espacio en
el que la audiencia, a diferencia de otros
medios, es parte del mensaje y hacedor
del medio.
Esa preferencia de los usuarios, por ser
Tronwell Magazine
41
SCOOP/OPINIÓN
Social Networks and Personal Information
Claudio Magliona
García, Magliona y Cia.
Law Firm
Director of the Chilean Association
of Law and Informatics
Facebook, MySpace, Hi5, Linkedn… These
are just a few of the social networks we
can find on the Internet nowadays. Although
these networks differ in their objectives and
target audience, they do share one thing:
increasing the number of users in order to
generate the largest possible database.
For the user, the experience of belonging
to these sites may be in response to a
need they have to contact people, create
relationships or simply for networking.
However, the owners of these networking sites didn’t create them to promote
human relations, they created them to
make money.
In modern economies, personal information
is what people are after. Car, house and
travel giveaways are just a few of the
different methods employed for obtaining
the users’ contact information.
Contact information is the means used for
selling services and products, and due to
the reigning mistrust that marks our times,
42
Tronwell Magazine
the way of getting this information has had
to up the ante creatively.
The system works perfectly. The person
is entertained and without even noticing
it, they hand over their personal data to
the website administrators. The privacy
policies for these sites are over 25 pages
long. How many people read them before
subscribing to one of these sites? Less
than 10%. For this reason, doubts can be
raised regarding the treatment given to
the personal information obtained through
social networking sites, a question that
might have a troubling answer.
Personal information is not compiled to
keep them stored away, but rather to communicate them to service providers, who
offer goods and products to the people
that subscribe to the aforementioned net-
works. The privacy policy of a well known
networking site states: “we only share your
information with a third party under limited
circumstances when we believe that sharing it 1) is reasonably necessary for offering
the service, 2) is legally required or 3) is
allowed by you”. What are we supposed
to understand by reasonably necessary for
offering the service?
The truth is that as soon as we give up
our information, we lose control over it,
leaving it open to whatever “reasonable”
handling the website sees fit. Hence, we
shouldn’t be surprised when we get suspicious e-mail.
It is essential to take care of our personal
information and determine which kind of
data I want to share and which kind I don’t
want to share. Moreover, it is important to
make use of the privacy control tools at our
disposal in order to safeguard access to
your data. The lesser evil is the use given
to the data by the site administrator; the
greater evil is the indiscriminate access
granted to personal information.
This isn’t about excluding yourself from
these networks; it’s about taking precautions
and avoiding services that do not protect
their users’ information appropriately.
Facebook, MySpace, Hi5, LinkedIn, son algunas de las redes sociales que hoy podemos encontrar
en Internet. Si bien estas redes se diferencian en sus objetivos y en las audiencias que
persiguen, comparten una finalidad: acrecentar el número de usuarios de manera de
generar la mayor base de datos posible.
Para el usuario, la experiencia de pertenecer a estas redes puede responder a
la necesidad de contactar gente, establecer relaciones o simplemente crear y
desarrollar redes de trabajo (networking). Sin embargo, los propietarios de
estos sitios no los crearon para propiciar las relaciones humanas, sino para
ganar dinero.
En las economías modernas, los datos personales son el bien a conseguir.
El medio, diverso, desde sorteos de autos, viajes o casas, todos a
cambio de los datos de contacto de los usuarios.
Redes Sociales y Datos
Personales
Claudio Magliona
García Magliona y Cía. Abogados
Director Asociación de Derecho e
Informática de Chile
Los datos de contactos son el medio para vender servicios y
productos y debido a la desconfianza de nuestros tiempos, los
métodos de obtención de ellos han debido adoptar formas más
creativas.
El sistema funciona perfecto. La persona se entretiene y sin
siquiera percatarse ha otorgado sus datos personales a los
administradores de los sitios web. Las políticas de privacidad de
estos sitios superan las 25 páginas. ¿Cuántas personas las leen
en forma previa a la suscripción a uno de estos sitios? Menos
del 10%. Surge, entonces, la duda sobre qué tratamiento se da
a los datos personales obtenidos mediante las redes sociales,
una pregunta cuya respuesta podría preocupar.
Los datos personales no son recopilados para tenerlos
almacenados, sino para comunicarlos a proveedores de
servicios, quienes ofrecerán bienes y productos a los
suscriptores de dichas redes. La política de privacidad de
un conocido sitio web de redes señala: “compartimos tu
información con terceros sólo en circunstancias limitadas
cuando creamos que el compartirla 1) es razonablemente
necesario para ofrecer el servicio, 2) es requerido legalmente
o, 3) es permitido por ti.” ¿Qué debemos entender por
razonablemente necesario para ofrecer el servicio?
Lo cierto es que al mismo momento que entregamos nuestros
datos, perdemos el control sobre ellos, dejándolos abiertos al
manejo que “razonablemente” disponga el sitio web. De ahí
que no debiera extrañarnos la recepción de correos electrónicos
sospechosos.
Es esencial cuidar los datos personales y determinar qué clase
de datos quiero compartir y cuáles no. Aún más, es importante
utilizar las herramientas de control de privacidad, de modo de
cautelar el acceso a mi información. El mal menor es el uso de
los datos que da el administrador del sitio; el mayor, el acceso
indiscriminado que se realiza a los datos personales.
No se trata de marginarse de estas redes, sino de tomar las
precauciones evitando aquellos servicios que no protegen los
datos de los usuarios apropiadamente.
Tronwell Magazine
43
REPORT/REPORTAJE
Style and elegance in a drink
Nobody disputes this drink’s status. Not only does it have an unequaled
taste, this liquor’s tradition involves centuries of experience summed up in a
single bottle.
Who would have thought that the distillation obtained from fermenting grinded up
cereal grains and aging them in wooden
barrels would become the beverage of
choice for the world’s elite. Whiskey is not
only taste; it’s also elegance and class.
The origins of this alcoholic beverage
(which is normally between 70 and 100
proof) lie in the lands of Scotland and
Ireland, at least according to the historical
data available until now. An order from
1494 included specific details of the elements necessary to produce it: “eight balls
of malt for mister John Cor”. However, in
the X century, Arab alchemist Albukassen
had also described this liquor’s distillation
process.
A real magic cure
The early days of whiskey are not merely
tied to celebrations. It was dubbed “aqua
vitae” in Latin for good reason, so the
Scottish and Irish translated this term into
the Celtic language as uisgebeatha, which
would later be shortened to whiskey.
Although legend credits Mr. Patrick with
the creation of this spirit five centuries
before the birth of Christ, it is believed that
Irish monks mastered its distillation as of
the VI century b.C. This not withstanding,
the alcoholic compound was still a mystery
for most of the population. For this reason,
many times, apart from being used for
consumption, it was also employed in preserving dead tissue, disinfecting wounds,
as a painkiller, to prevent colic attacks and
also against the measles.
Clergymen were the first to bring this “vital
water” to Scotland, where it began to be
used in day to day life. In these lands,
the water added to the beverage comes
from the thawing of ice found at the rocky
formations of red granite that characterize
this part of the world, and to this day, it
continues to be the undisputed stamp of
“scotch whiskey”, the original and most
highly coveted drink.
The success it began to have not only
among locals, but in foreigners visiting this
land as well, transformed its trade into a
huge business.
Nowadays, this spirit is present in every
country in the world. Studies have even
proven the benefits of this alcohol drink,
the same as what happened with wine.
According to immunology professor Eduardo
Muñoz, one glass a day has healthy properties, for it prevents an increase in blood
pressure and is also an inhibitor of afflictions like thromboses.
That is why whiskey is what it is: a beverage
for refined pallets and synonymous with
good living.
One-of-a-kind antidote
Ever since its beginnings, whiskey has been
said to have healing powers. In Scotland,
it is still common to treat the common cold
with a remedy made from boiled water,
sugar and malt whiskey.
In the 1920’s in Canada, the sale of whiskey
was only allowed for the ill and only if
they had a doctor’s note. Despite the laws
that banned the consumption of alcohol,
whiskey was believed to cure and prevent
cholera.
44
Tronwell Magazine
Estilo y elegancia hecha licor
La categoría que otorga beber esta bebida, nadie la pone en duda. Y es que además de su
inigualable sabor, la tradición de este licor encierra siglos de experiencia resumidos en una
sola botella.
Quien iba a pensar que la destilación obtenida del fermento de granos de cereal
molidos y añejados en barriles de madera,
iba a transformarse en el licor favorito de la
elite mundial. Y es que el whisky no sólo es
sabor, sino elegancia y categoría.
Esta bebida alcohólica, de entre 35 y 50
grados, tiene sus orígenes en las tierras
de Escocia e Irlanda, según los datos históricos encontrados hasta el momento.
Un pedido que data de 1494, detallaba
específicamente lo necesario para su producción: “ocho bolos de malta para el señor
John Cor”. No obstante, en el siglo X, el
alquimista árabe Albukassen, también
había descrito el proceso de la destilación
de este licor
Verdadera panacea
Pero los inicios del whisky no están solamente ligados a las celebraciones. No por
nada en el latín se le denominaba “aqua
vitae” y por ello los escoceses e irlandeses
tradujeron este término al vocabulario celta
como uisgebeatha, que posteriormente se
abreviaría en whisky.
del mundo, por lo que hasta hoy éste sigue
siendo el sello indiscutible del “scotch
whisky”, el original y más apetecido.
Pese a que la leyenda le atribuye al Sr.
Patrick la creación de este destilado, en el
siglo quinto AC, se cree que los monjes irlandeses dominaron su destilación desde el
siglo VI antes de Cristo. No obstante, este
compuesto alcohólico era un líquido misterioso para la mayoría de la población.
El éxito que comenzó a tener no sólo entre
los habitantes, sino en los extranjeros que
llegaban a estos parajes, llevó a que su
comercialización se volviera un negocio
de proporciones.
Así, muchas veces además de ser utilizado
para el consumo, era ocupado para conservar los tejidos muertos, para desinfectar las
heridas, de analgésico, contra los cólicos
y también contra la viruela.
De manos de los clérigos, esta “agua vital”
llegó a Escocia y comenzó a ser utilizada en
la vida diaria. Allí, el agua agregada a este
brebaje fue la de los deshielos provenientes de las formaciones rocosas de granito
colorado que caracterizan a este territorio
Hoy este brebaje está presente en todos
los países del mundo. Incluso, al igual
como ha sucedido con el vino, estudios
demuestran los atributos de esta bebida
alcohólica. Según el profesor de inmunología Eduardo Muñoz, de la Universidad de
Córdoba, un vaso al día tiene propiedades
saludables, pues previene el aumento de
la tensión arterial y es un inhibidor de
dolencias como la trombosis.
Por eso el whisky es lo que es: la bebida
para paladares refinados y el sinónimo
del buen vivir.
Singular antídoto
Desde sus orígenes, el whisky ha sido
ligado con propiedades curativas. En
Escocia, aún es muy habitual que para
el resfrío hagan un remedio a base de
agua hirviendo, azúcar y whisky de
malta.
En plena década del 20, en Canadá,
sólo se permitía la venta de whisky a
los enfermos y con certificado médico
de por medio. Eso, porque pese a las
leyes que restringían el consumo de
alcohol, al whisky se le atribuía la cura
y prevención del cólera.
Tronwell Magazine
45
HOSTELRY/HOSPEDAJE
Адриан Бернардо Гарридо
Кубинец Ha Южной землe.
Адриан Бернардо Гарридо, 44 года, родился в Гуантанамо,
Куба, что обьясняет его ласковый характер и любовь к музыке
и танцам.
Будучи на его родном острове предоставилась прекрасную
возможность учиться в университете в России и он поспешил
воспользоваться этой возможностью и таким образом попал
в Москву на учебу, где проучился 5 лет с 1982-1987 годы на
факультете Правоведения.
Как известно, в то время Россия была частью бывшего
Советского Союза, с интересными показателями развития
в сложной исторической ситуации. Но несмотра на
это, Адриан в полной мере наслаждался добротой
москвичей и был покорен их Культурой и традициями.
Это был уникальный опыт, который позволил мне
познакомиться с большой страной с разнообразной
культурой и традициями. Годы проведенные в Москве
позволили познакомиться с очень интересными
людьми, посетить много музеев и театров и
заставили удивляться тому, что они сохранили
достопримечательные памятники культуры.
Впоследствии вернулся в Латинскую Америку, работал
адвокатом в Министерстве Финансов Кубы, а затем
в одной Нефтяной компании. Однако экономическая
ситуация на острове принудила его искать новые пути
выживания. В результате, поиски лучшей экономической
ситуации привели его в Чили, где он находится уже 10 месяцев,
мечтая о светлом будущем для своих детей и самореализации.
Чем примечательно Чили?
Люди, живущие здесь, их гостеприимство их искренность
и надежность и в настоящее время в их среде я приобрел
друзей. Меня очень поражает географическое и природное
разнообразие страны в которой есть и море, и горы, снега,
пустыня и реки. Не могу не упомянуть своих любимых поэтов:
Пабло Неруду и Габриеля Мистраля.
Что самое негативное в Чили?
Прожив в этой стране уже 10 месяцев, могу сказать, что
больше всего мне не нравится,что некоторые люди пытаются
показать себя не такими какие они есть на самом деле.
И еще один минус-это землетрясения к чему мне трудно
привыкнуть.
Я хочу развиваться в этой красивой стране, быть
профессиоанльно восстребованным, чтобы достичь
экономической стабильности и привезти жить сюда в Чили
своих двоих детей.
46
Tronwell Magazine
Adrián Bernardo Garrido (44) años, nació en Guantánamo, Cuba. Y con ese sólo dato
podemos entender su personalidad afable, alegre y su afición por la música y el baile.
Estando en su isla natal, se presentó una gran oportunidad: cursar su carrera universitaria en Rusia. Fue así como se embarcó rumbo a Moscú, ciudad en la que permaneció
durante cinco años, desde 1982 hasta 1987 estudiando licenciatura en derecho. Bien
es sabido que durante ese tiempo, Rusia correspondía a la extinta Unión Soviética,
y aunque mostraba indicadores interesantes de crecimiento, se desarrollaba en un
contexto histórico complejo. Pero eso no fue impedimento para que Adrián disfrutara
de las bondades moscovitas, seduciéndose con su historia, su cultura y tradiciones.
“Fue una experiencia única que me permitió conocer un país inmenso y muy diverso
en cultura, tradiciones. Los años que residí en Moscú me regalaron la posibilidad de
interactuar con gente muy valiosa, visitar decenas de museos y teatros y admirarme de
su capacidad de preservar su vasto patrimonio cultural”.
De regreso a América
Cuando regresó de su experiencia en Rusia, ingresó a las Fuerzas
Armadas de Cuba, desempeñándose como profesor de derecho de
un instituto militar. Pero en 1996, gracias a su dominio del idioma
cirílico, fue enviado en Misión de Paz a Georgia, lugar en el que
permaneció durante un año.
De ahí en más, trabajó como abogado en el Ministerio de Finanzas
cubano y también en una empresa de petróleo. Sin embargo, la
compleja situación socioeconómica de la isla lo llevó a buscar nuevos rumbos. Así, con esas esperanzas, lleva 10 meses en Chile,
soñando con un futuro próspero para sus hijos y su realización
profesional.
¿Por qué llegaste a Chile?
Para mejorar mi situación económica. Chile es el país que posee
la economía más estable en América Latina. Además, siempre fue uno de
mis sueños, conocer y vivir en este hermoso y cosmopolita país.
¿Qué es lo mejor de Chile?
Su hospitalidad, su gente: aquellos que son auténticos, reales y que por ello hoy son
mis amigos. Me sorprende mucho la diversidad geográfica y natural del país, pues
tiene mar, montañas, nieve, desierto, volcanes y ríos. Y no puedo no mencionar a los
poetas que tanto admiro, Pablo Neruda y Gabriela Mistral.
¿Y lo peor?
Llevo sólo 10 meses en Chile, pero lo que menos me ha gustado es que muchas personas viven de apariencias, en un mundo ficticio y no se muestran reales, lo cual choca
con mi manera de ver la vida. Otra cosa negativa son los temblores y los terremotos,
fenómenos a los que no estoy acostumbrado.
Tus planes a futuro…
Poder desarrollarme en este lindo país. Deseo realizarme como profesional y lograr estabilizarme económicamente, a fin de -a futuro- traer a mis dos hijos a vivir conmigo.
Adrián Bernardo Garrido:
Un cubano en tierras del sur
Tronwell Magazine
47
TRAVEL/VIAJES
Ziele in der X. Region
“Zwischen Seen, alten
Traditionen und Kuchen”
Bier, Mythen und Landschaften treffen sich
in der grünsten Region Chiles zusammen.
Deswegen ist die „Region de los Lagos“
das Lieblingsziel für viele Touristen, die sich
in den Ferien entspannen und unterhalten
möchten. Die „Region de los Lagos“ bietet
das ganze Jahr ein reichliches Angebot an,
das aus Mythen und Traditionen besteht.
Ein schönes Bespiel dafür ist die Minga,
eine typische Tradition, bei der Freunde und
Bekannte einer Familie bei der Ernte helfen
und die Frauen derweil ein üppiges Mal zubereiten. Gleichzeitig nährt sich die Region
im Norden von Blumen, Süssigkeiten und
ausländischen Traditionen. Das ist die
48
Tronwell Magazine
Folge einer deutschen Besiedlung, die
ihre Traditionen bis heute behalten hat
und den südlichen Teil Chiles mit ihrem
Charme bezaubert.
Auf diese Weise ist die „Region de los
Lagos“ von Kuchen, Schokolade und Bier
geprägt worden. Es handelt sich nicht
um ein Kindermärchen, sondern um eine
reiche kulturelle Mischung, die nach der
Durchführung des Einwanderungsprogramm
im Jahr 1848 entstand. Die Geschichte lautet so: Bernardo Philippi und Vicente Pérez
Rosales waren damals um die Verstädterung
des Gebietes zwischen Osorno und Seno
de Reloncaví besorgt. Deswegen haben
sie einige deutsche Siedler in die Region
gebracht. Der Besiedelungsprozess war
keine einfache Aufgabe, aber man brauchte
nur ein Paar Jahre, bis sich Chile mit einer
grösseren Bevölkerung, schönen Farben
und Landschaften weiter in den Süden
ausdehnen konnte, genau so wie ein “kleinDeutschland“.
Seit vielen Jahren und noch bisheute behalten die von 212 Pioniersiedlern mitgebrachte Traditionen ihre Farben, Geschmack
und einzigartige Landschaften, die aus
dem Seegebiet einen traumhaften Ort
machen.
Wohin soll es gehen?
Puerto Varas: farbenfrohe und rustikale Stadt
Die Region de Los Lagos liegt 20 km nördlich
von Puerto Montt, zwischen Vulkanen Osorno
und Calbuco. Die Region ist für ihren herrlichen
Ausblick und ihre acht Museumshäuser
bekannt, die als National Monumente
bezeichnet werden. Unter anderem findet
man hier “La Casa Angulo“, “Gotschlich“
und “Kuschel“.
Puerto Varas bietet ein breites Angebot von
Hotels, Restaurants und Entertainment an.
Besonders beeindruckend ist das Kasino
in Puerto Chico, wo die Touristen einen
amüsanten Abend verbringen können und
wo sich die wichtigsten Nachtlokale der
Stadt konzentrieren. Es ist wichtig den
Philipi Park zu besuchen. Vom dort hat
man den besten Blick über die ganze Stadt.
Während der Nacht kann man auch ein
erleuchtetes Kreuz sehen – ein atemberaubendes Schauspiel.
Frutillar: Stadt der Blumen
Dem Vulkan Osorno gegenüber und am
Ufer des Llanquihue Sees befindet sich
die wunderschöne Stadt namens Frutillar,
die nach einem deutschen Vorbild mit
Cervezas, mitos y paisajes coinciden en
la región más verde de Chile, una que ha
logrado instalarse como lugar predilecto
para el descanso, el turismo y la entretención.
Con una variada oferta de actividades y
paisajes, la Región de Los Lagos se nutre
de tradiciones, mitos y mingas en las islas
cercanas, mientras que hacia el norte, lo
hace de flores, dulces y tradiciones extranjeras. Todo producto de una colonización
alemana que mantiene sus tradiciones
hasta hoy, empapando parte del sur de
Chile con su encanto.
Fue así como los lagos se llenaron de
pasteles, chocolates y cerveza. No se trata
de un cuento para niños, más bien de la
fusión cultural tras el plan de colonización
desplegado en 1848. La historia reza así:
La preocupación por urbanizar el tramo
entre Osorno y el seno de Reloncaví se
manifestó en Bernardo Philippi y Vicente
Pérez Rosales, quienes trajeron un contingente de alemanes para la labor. No fue
tarea sencilla, pero bastaron unos años
para que Chile creciera hacia al sur con
poblaciones, colores y paisajes similares
a una pequeña Alemania.
Hoy, lejos de esa historia, las tradiciones
importadas por 212 colonos pioneros mantienen colores, sabores y parajes imperdibles, los que transforman a la Región de
Los Lagos en un lugar de ensueño.
Frutillar: La Ciudad de las Flores
Frente al volcán Osorno, a orillas del lago
Llanquihue, deslumbra por sus hermosas
construcciones alemanas, playas a orillas
del lago y coloridos jardines, además de
dulcerías y pastelerías con recetas tradicionales germanas.
Estando ahí, no debe dejar de visitar el
Anfiteatro del Lago: centro de conciertos y
eventos que cobija las Semanas Musicales
de Frutillar, el monumento a Los Colonos
Alemanes, construido en 1936 por la colonia alemana residente en recuerdo a los
primeros habitantes del pueblo y El Molino
hidráulico ubicado al borde del lago; estos
se erigen como destinos obligados.
Puerto Octay: Recuerdo de una
Colonización
Denominada la “Ciudad de las Rosas”
por la presencia de estas flores en sus
calles. Está ubicada a 48 kilómetros de
Puerto Varas.
En Puerto Octay, no puede dejar de visitar
el Parque Vicente Pérez Rosales que, con
253 mil hectáreas, es la reserva natural
Destinos en la X Región:
Entre lagos,
tradiciones y kuchen
más antigua de Chile. En él podrá encontrar los Saltos del Petrohué, torrente
del río del mismo nombre que corre por
entre formaciones geológicas. Además, un
moderno catamarán efectúa el trasbordo
de pasajeros por el lago en un viaje que
demora dos horas. Son varios los refugios
existentes dentro del parque, como el
centro de esquí La Burbuja, el Club Teski
y Los Pumas.
Imperdibles
Semanas Musicales de Frutillar: Los
días 27 de enero y 5 de febrero. Frutillar se
viste de fiesta y cultura con bandas clásicas, festivales de teatro y musicales.
Fiesta de la Cerveza: Durante la primera semana de febrero, los colonos
de Llanquihue realizan una fiesta donde
abundan la cerveza y la música típica
germana.
Termas de Puyehue: Las cualidades de
sus aguas poseen capacidades sedantes,
analgésicas y beneficiosas para patologías
asociadas al stress. Se ofrece paseos a
caballo, excursiones y se puede practicar
la pesca deportiva, además de deportes
náuticos.
Puerto Varas
¿Dónde ir en Los Lagos?
Puerto Varas: Colorida y rústica
Ubicada a 20 kilómetros del norte de Puerto
Montt entre los volcanes Osorno y Calbuco.
Famosa por su vista privilegiada y sus ocho
casas declaradas Monumentos Nacionales,
entre las que se encuentran la Casa Angulo,
la Gotschlich y la Kuschel. Puerto Varas
ofrece una amplia gama de restaurantes,
hoteles y lugares de entretención. Destaca
su casino, ubicado en Puerto Chico, el
lugar donde se concentran los principales
centros nocturnos de la ciudad.
Además, no puede dejar de visitar el
Parque Phillipi, el que, además de permitir contemplar toda la ciudad, posee una
cruz que se enciende de noche, dando un
espectáculo impresionante.
Tronwell Magazine
49
TRAVEL/VIAJES
Häusern, bunten Gärten errichtet wurde und Strände
anbietet. In Frutillar können Sie auch Konditoreien und
Süsswarengeschäfte finden, die ihre Produkte noch
nach traditionellen deutschen Rezepten herstellen.
Wenn Sie dort sind, besuchen Sie das Seeamphitheater.
Hier finden Sie einen Konzertsaal, in dem das
Musikfest „Semanas Musicales de Frutillar“ stattfindet. Auch sollten Sie sich das Monument an deutsche
Einwanderer anschauen, ein Denkmal zu Ehren von
den ersten deutschen Siedler, das von deutschen
Kolonisten im Jahr 1936 errichtet wurde. Sie sollten
auch die am Ufer des Sees Wassermühle besichtigen.
Diese sind die Sehenswürdigkeiten der Stadt.
Termas de Puyehue
Puerto Octay: eine Erinnerung an die
Besiedlung.
Sie wird als die “Stadt der Rosen“ wegen ihrerfarbenfrohen Blumen bezeichnet, die überall auf den
Strassen Puerto Octays zu sehen sind. Puerto Octay
liegt genau 48 km von Puerto Varas entfernt.
In Puerto Octay besuchen Sie den Nationalpark
Vicente Pérez Rosales, der eine Fläche von 253.000
ha umfasst und das älteste Naturschutzgebiet Chiles
repräsentiert. Im Park können Sie die Wasserfälle „Los
Saltos del Petrohue“ besichtigen, die dem Sturzbach
des Flusses mit demselben Namen gehören und durch
geologishe Formationen fliessen. Ausserdem kann
man auch mit dem Katamaran über den Seen fahren.
Die Fahrt dauert ca. zwei Stunden. Weiterhin findet
man verschiedene Schutzhütten für die Touristen, wie
zum Beispiel La Burbuja, Club Teski und Los Pumas
Skizentren.
Was man nicht verspassen sollte
Musikwochen in Frutillar: Das Musik-Fest findet
von 27. Januar bis 5. Februar am See statt. Überall in
der Stadt Frutillar erlebt man die lustige Atmosphere
und Kultur, die aus Theater, klassische Musik and
Veranstaltungen besteht.
Bierfest: während der ersten Woche in Februar organisieren die Siedler Llanquihue-Sees das Fest, das vom
Bier und typischer deutsche Musik beherrscht wird
Termas de Puyehue (Thermalquellen in Puyehue):
Wasser aus Puyehue hat viele beruhigende, schmerzstillende und nützliche Eigenschaften, um mit Stress
verbundene Pathologien zu bekämpfen. Übrigens, kann
man in Termas de Puyehue reiten, fischen, wandern
und auch Wassersport treiben.
50
Tronwell Magazine
Frutillar
Puerto Octay
DATEN
Die ganze Fläche der Region ist 67,013.1 Km2
Die Region de Los Lagos hat 1.073.135 Einwohner.
Gebiet
10. Region.
Wie kommt man dorthin?
Es gibt verschiedene Fluggesellschaften, deren Flüge
den “El Tepual“ Flughafen anfliegen. Der Flughafen liegt
16 km von Puerto Montt entfernt. Der Flug dauert ca. 1
Stunde 45 Minuten. Von Santiago aus muss man auf die
“Panamericana“ (Autobahn Ruta 5 Sur in Chile) fahren. Die
Route endet in Quellón, in der Provinz von Chiloé. Die Fahrt
dauert ca. 12 Stunden.
Wann soll man am besten dahin gehen?
Das ganze Jahr über.
Wetter
Mild und regnerisch. Die Region charakterisiert sich durch
das Fehlen der Trockenzeit.
Services:
Unterkunft, Essen, Vergnügung, Sport, Museen und
Campingplätze.
DATOS
La superficie total de esta zona es de 67,013.1 km ²
Tiene 1.073.135 habitantes
Ubicación
Décima Región.
Cómo llegar
Vía aérea, distintos vuelos nacionales ofrecen llegada al
aeropuerto El Tepual, localizado a 16 km de Puerto Montt.
El viaje dura una hora 45 minutos.
Vía Terrestre desde Santiago, por la carretera
Panamericana Ruta 5 Sur, que termina en la ciudad
de Quellón, provincia de Chiloé. El viaje dura 12 horas,
aproximadamente.
Cuándo ir
Todo el año.
Clima
Templado lluvioso. Se caracteriza por no tener estaciones
secas.
Servicios
Alojamiento, comida, esparcimiento, deportes, museos,
camping.
Tronwell Magazine
51
ART/ARTE
From collector Ramon Sotomayor Besa:
“Playing with art”
“A collection is much more than a meticulous hording of a series
of objects that are similar: above all, it is the shaping of an entity
that has it’s own traits, which grows and acquires value… sometimes monetary value… but always sentimental value”, Natalia
Arcos, Art Theory and History.
Ramon Sotomayor Besa’s old toy collection is a response, like any collection,
to a desire to accumulate an object worthy or worship. However, Sotomayor,
unlike most collectors, exhibits a generous attitude, for he doesn’t keep the
pieces to himself in some room under seven locks, on the contrary, he encourages
opening up his own stockpile. How does he do it? Through this book and a traveling
show that started in Santiago and will tour the south of the country at the end of
the year.
In this exhibit, a considerable part of his objects were handed over to notable
national and foreign artists for their contributions. Therefore, first, a certain
amount of objects from the collection are shown; then, we get to see pieces
that have been modified by the artists, and finally, we’re presented with a
set of bronze sculptures made by the collector himself.
A bit of history
A little tin wind-up toy in the shape of a mouse purchased several
years ago in New York became the beginning of an old toy
collection from 1900 to 1960.
Wood, brass, tubes, iron, cardboard, celluloid and
plastic are the materials used in the manufacturing
of these toys from the past, and they are a true
reflection of the world’s changes and industrial
revolutions.
English, German and American toys were found
among the most coveted display cases commerce
had to offer in downtown Santiago. They were the
inspiration for the Chilean toy industry.
52
Tronwell Magazine
Del coleccionista Ramón Sotomayor Besa:
“Jugando con el arte”
“Una colección es más que el acopio meticuloso de una serie de objetos
similares entre sí: es por sobre todo, la conformación de una entidad con
carácter propio, que crece y adquiere valor… a veces monetario… pero
siempre emocional”, Natalia Arcos, Teórica e Historiadora del Arte.
La colección de juguetes antiguos de Ramón Sotomayor
Besa responde, como todo acopio, al deseo de
acumulación de un objeto con status de venerable. Sin
embargo, Sotomayor, a diferencia de la gran mayoría
de los coleccionistas, muestra una actitud generosa,
pues no guarda las piezas para sí en un cuarto bajo
siete llaves, sino que estimula la apertura de su propia
colección. ¿Cómo? A través de este libro y muestra
itinerante, que partió en Santiago y a fin de año estará
recorriendo el sur del país.
En esta muestra, una parte importante de sus objetos fueron entregados a destacados artistas
nacionales y extranjeros para que fueran intervenidos. Así, primero se exhiben un número
determinado de objetos pertenecientes a la colección; luego, piezas que han sido modificadas
por artistas y, finalmente, la presentación de esculturas articuladas en bronce
desarrolladas por el propio coleccionista.
Un poco de historia
Un pequeño juguete de lata, a cuerda, con forma de ratón,
comprado en New York hace varios años, se transformó en
el inicio de una gran colección de juguetes antiguos de los
años 1900 al 1960.
Madera, latón, tubos, fierro, cartón, celuloide y
plástico son los materiales utilizados para la
fabricación de estos juguetes del pasado y fiel
reflejo de los cambios y revoluciones industriales
del mundo.
Juguetes ingleses, alemanes y americanos eran
parte de las vitrinas más cotizadas del comercio
en el centro de Santiago. Precisamente, fueron
estos la base de inspiración para la industria
juguetera chilena.
Tronwell Magazine
53
ART/ARTE
During the 1930’s, the national industry began to make thousands of toys of all shapes
and sizes; they were even exported to other countries. Bikes, tricycles, speedsters,
dolls, tops, tin and wooden toys and magic sets are just a few of the toys produced in
those days.
Two important world wars limited Chile’s imports. This forced the national toy industry
to improve and increase their production. From 1956 to 1958, a reputed business from
downtown Santiago decided to make a wind-up speedster right here in Chile.
In 1952, there was word of an auction in Arica where thousands of wind-up and wheeled
mechanisms from Germany would be auctioned off to the highest bidder. These pieces
were fundamental to the fabrication of the sought-after convertible wind-up car. Today,
nearly 50 years later, this very speedster is the main foundation behind the art-collection project entitled “Playing with art”, by Ramon Sotomayor Besa.
This is a toy collection rescued by a young collector and a group of Chilean and foreign
artists that agreed to play along and reminisce about childhood moments, dreams
and the joy of traveling through the magical and infinite world of fun and the art of
laughter.
Durante los años 30 la industria nacional comenzó a producir miles de
juguetes de los más diversos tipos, los que incluso se exportaron a otros
países. Bicicletas, triciclos, bólidos, muñecas, trompos, juguetes de lata,
madera, magia y trucos, son parte de la producción de la época.
Dos importantes guerras mundiales limitaron las importaciones a Chile.
Fue así que la industria juguetera nacional se vio obligada a mejorar y
aumentar su producción. Durante los años 1956-1958 un importante comerciante del centro de Santiago, decidió fabricar localmente el juguete
bólido auto a cuerda.
El año 1952, se informa de un remate en la ciudad de Arica, donde miles
de mecanismos a cuerda y ruedas de origen alemán, serían rematados
al mejor postor. Estas eran piezas fundamentales para la fabricación del
cotizado auto a cuerda convertible. Hoy, casi 50 años después, es el mismo bólido quien actúa como soporte principal del proyecto arte-colección
“Jugando con el Arte”, de Ramón Sotomayor Besa.
Una colección de juguetes rescatados por este joven coleccionista y un
grupo de artistas chilenos y algunos extranjeros, que aceptaron jugar a
recordar aquellos momentos de la niñez, los sueños y la alegría de viajar
por un mundo mágico e infinito de la diversión y el arte de reír.
www.ramonsotomayorbesa.cl
54
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
55
BOOKSTORE/LIBRERÍA
A MAD HISTORY OF CHILE
What better activity for the upcoming independence celebration than
reading the history of our nation told with irony and wit. Both elements
are the driving force behind “Una loca historia de Chile” (A mad history
of Chile) and its position as one of the most reviewed and best-selling
books of the second semester.
Journalist Hernam Millas is excellent in his description of Chile in
the days of Marmaduque Grove, Baroos Luco and Barros Jarpa.
The spirit of “Una loca historia de Chile” is imbued in the
author’s words: “a historian is supposed to follow certain
standards; I on the other
hand can run my mouth”.
“Una loca historia de
Chile”, from Planeta
publishing house, is the
result of this bending of
the rules. Within its 564
pages, our country’s past
becomes a collection of
curiosities, anecdotes and
colorful characters, which
make this narrative history
that, more than talk about
names and dates, contains
comical and human tales.
Specifications
Title: Una loca historia de
Chile
Author: Hernan Millas
Publishing House: Planeta,
Santiago, Chile
563 pages
Reference Price: $14,500
56
Tronwell Magazine
UNA LOCA HISTORIA DE CHILE
Nada mejor que al celebrar un nuevo aniversario de independencia,
podamos leer la historia de nuestro país, narrada con ironía y gracia. Dos
condimentos muy bien valorados, que han llevado a “Una loca historia de
Chile” a situarse como uno de los libros más destacados y vendidos del
segundo semestre.
Y es que el periodista Hernán Millas describe con excelencia el Chile de
Marmaduque Grove, Barros Luco y Barros Jarpa.
El espíritu de “Una loca historia de Chile”,
está expresado
fielmente en palabras
de su autor: “el historiador debe ceñirse
a ciertos cánones;
a mí, en cambio, se
me pueden soltar las
trenzas".
“Una loca historia de
Chile”, de la editorial
Planeta, es justamente
el resultado de esta
licencia. En sus 564
páginas, el pasado de
nuestro país se transforma en un conjunto de
curiosidades, anécdotas
y pintorescos personajes, que hacen de su
narrativa una historia
que más que hablar
de nombres y fechas,
contenga relatos cómicos
y humanos.
Ficha Técnica
Título: Una loca historia
de Chile
Autor: Hernán Millas
Editorial Planeta,
Santiago, Chile
563 páginas
Precio Referencia:
$14.500
Tronwell Magazine
57
58
Tronwell Magazine

Documentos relacionados