poesia popular andina - Municipalidad de Castilla

Transcripción

poesia popular andina - Municipalidad de Castilla
TOMO 2
POESIA
POPULAR
ANDINA
ECUADOR - PERU - BOLIVIA - CHILE
ECUADOR:
Selección y t e x t o s :
ABDON U B D 1 A
PERÚ:
Introducción, seleccióny notas:
MARIO RAZZETO
BOUVIA:
Textos:
DIRECCIÓN IADAP SEDE NACIONAL • BOLIVIA
CHILE:
Selección y comentarios:
MANUEL DANNEMANN
NOTA DEL EDITOR
La edición del presente documento acoge las recomendaciones y sugerencias
sobre las características gráficas de diagramación vertidas por los autores y responsables de la recopilación, selección y análisis de esta obra, en la medida que hicieron
posible el logro de una unidad formal en su presentación.
Agradecemos la .comprensión y colaboración ofrecida por los autores para
aquellos criterios de diagramación que no fueron considerados válidos para la
citada unificación.
PROLOGO
Los pueblos se conocen cantando. Se reconocen en sus coplas que
ion lengua de su corazón, medida de su alma y camino fecundo de su
genio creador..
Con el cantar popular, el guaso o el montuvio, el llanero o el "pueta", cuentan sus penas de amor, sus alegrías más plenas y su dolor más
profundo. Su ira antt la injusticia, su picardía que alegra el hambre, y
su anhelo infinito de libertad frente a un mundo que le permite vivir
de ilusiones siempre matizadas con temor:
"Porque miro para el cielo
las estrellas tienen celos
Pensarán las estrellitas
que les quito los luceros"
El cantor nunca olvida que su canto es para todos. No reconoce
fronteras ni barreras de linaje. Donde encuentra "el ambiente", allí se
queda la copla, se enraiza y difunde su lección "más principal":
"Procura tú que tus cantos
vayan al pueblo a parar;
aunque dejen -dé-ser tuyos
para ser de los demás".
Y así la poesía popular, casi siempre acompañada por la música, se
refleja como alta manifestación cultural y la de mayor difusión entre las
expresiones artísticas del hombre.
Vuela de boca en boca. Y en la fiesta o la reunión de amigos inspirados, salta firme y desafiante: •
"Yo no soy cantqr letrado,
más si me pongo a cantar
no tengo cuando acabar
y me envejezco cantando... "
las coplas me van brotando
como agua del manantial".
Se suaviza, se hace dulce, se transforma en el rumor mas preciado a los
oídos de la mujer pretendida y, entre burlón y gracioso, se convierte en
piropo callejero:
"Yo quisiera ser cartera,
mi bonita,
a que me lleve de la oreja".
Gracia, pasión, elegancia, distinción, estilo y donaire, todo encierra la
poesía popular que recorre los caminos de la sub-región andina, cuyos
poetas hacen de todo una canción, y
"que al fundir el corazón
en el alma popular,
lo que se pierde de gloria
se gana de eternidad". >
Y esta poesía popular que es grito, canción, testimonio y esperanza, que a veces canta al amor y otras impreca a la suerte; que es
llanto, susurro y gemido que va cantando a la vida y al mismo tiempo a
la muerte; la entrega el IADAP ahora, en dos tomos, gracias adestacados intelectuales de los países signatarios del Convenio "Andrés Bello",
para quienes, en nombre del Consejo Directivo del Instituto, la Direc-
ción General consigna su reconocimiento, al igual que para la Secretaría
Ejecutiva Permanente del CAB y, especialmente, para su Coordinador
de asuntos culturales. Para el licenciado Alfredo Costales, impulsor de
esta feliz iniciativa en la Comisión de Cultura, y para los compañeros de
la Sede Central que han contribuido con su esfuerzo, un solidario abrazo que conlleva el sentir que hace presente el poeta y cantor mexicano,
José de Molina, cuando dice:
"Jamás un pueblo cantó
como América Latina.
Le canta al enamorado,
al hombre y a su trabajo,
al obrero, al campesino,
al paria y al artesano.
Se le ensancha la garganta
cuando de cantar se trata.
Le canta al surco, al telar,
a la fábrica y ala mina.
Le canta a la sierra andina
y al Canal de Panamá".
Boanerges Mideros.
»
s
INTRODUCCIÓN
En un ámbito histórico, cultural, político y económico muy similares, se
desenvuelve el hombre latinoamericano.
¿Y cómo se expresa?
Muchas veces poéticamente.
La poesía constituye una de las expresiones más significativas de la literatura
oral de los países andinos. Las páginas siguientes nos introducirán, no sólo a su conocimiento y a su valoración, sino también a su rescate.
El presente volumen, el tomo dos de la Poesía Popular Andina, corresponde a
Ecuador, Perú, Bolivia y Chile. Es una integración impresa que identificará y vinculará el pensamiento y sentimiento de los países andinos, no solo en el marco del
Convenio "Andrés Bello" sino en el área hispanoamericana.
Estudiosos de cada país aportan importantes consideraciones respecto a lo
que es y representa la poesía popular en la vida del hombre de nuestras latitudes.
En la poesía, dice Abdón Ubidia —Ecuador-, es el llanto del niño lo que
reclama el arrullo, es la costumbre de los funerales indígenas la que Impone los "lloros", es la navidad la que provoca y exige los villancicos, o ek "año viejo" sus
testamentos, o la reunión negra o montubia sus décimas y amorfinos.
Poesía "Recreada, comunitaria, de profunda fuerza de identificación social",
como lo expresa Manuel Danneman, de Chile.
La copla vinculada siempre a fiestas religiosas o profanas, a reuniones de grupo, "los cantores populares, con el acompañamiento de un guitarra, mantenían vivo el espíritu de la canción auténticamente popular"*.
O r t i z Carlos, E l rescate d e l a C o p l a Popular, Revista I A D A P N o . 4 .
Poesía que vive, pero que como otras manifestaciones del arte popular, corre
peligro de desaparecer si permitimos que se impongan modelos de expresión cultural extraños, que atentan la anhelada identidad, tan necesaria para la unión de
América Latina.
Con el fin de contrarrestar este proceso de despersonalización de nuestra cultura, en un esfuerzo conjunto, con sus Sedes, el Instituto Andino de Artes Populares del C A B edita este volumen, que con él primero, son las voces poéticas de siete
países —signatarios del Convenio "Andrés Bello"—, en espera de que llegue a todos
los sectores, que se lea en escuelas, colegios y universidades, en casas comunales, en
talleres artesanales; la conozcan los que producen programas culturales en los medios de comunicación colectiva y llegue a la fuente misma de quienes dan vida a
esta manifestación.
El IADAP con satisfacción presenta esta publicación y da así cumplimiento a
los objetivos que se ha propuesto:
-
Preservar la identidad cultural de nuestros pueblos en el marco del patrimonio
común latinoamericanos;
-
Afirmar de manera creciente la conciencia de la nacionalidad andina en proceso de formación, respetando los caracteres diferenciales de tipo local, pero insistiendo al mismo tiempo en el robustecimiento de los factores de identificación regional, de manera que asegure una efectiva colaboración a los esfuerzos
de integración andina;
Promover y difundir la cultura andina, fomentando el intercambio dé conocimientos y vivencias estéticas entre los diferentes pueblos de la sub-región.
Aída Hernández
ECUADOR
1
PROLOGO
1.
L A S DEFINICIONES
Para hablar da la poaifa popular, dábamos referirnos p o r fuerza a la poesía culta. D a d o
que « ocioso mencionar las diferencias da complejidad y refinamiento, (obvias en el sentido
tradicional de estos términos) y q u e sólo nos remitirían a una relación jerárquica, al juzgarlas
c o n un mismo patrón que haría de la una apartas la simplificación y el empobrecimiento da la otra, nos ocuparemos en cambio de establecer límites y rasgos diferenciales que nos permitan entenderlas c o m o dos espacies diferentes, relativamente autónomas, y perfectamente identificables entre sí.
V a m o s entonces, en principio, a esquematizar. V a m o s a hablar de la poesía "más c u l t a " ,
si cabe el término, dejando de lado, para los exclusivos fines de la descripción, las aproximaciones populares de tos poetas C u l t o s (Maiakovski, Neruda, L o r c a , G u i l l e n ) .
Veamos. E n e l poeta c u l t o hay u n " y o " que afirma verdades particulares, m u y suyas,
c o m o si fuesen verdades universales. Y las afirma de un m o d o no exhaustivo. No existen e x p l l - .
caciones en sus textos. Su discurso —si podemos hablar da un discurso— es esencialmente c o n notativo. Se comunica c o n su audiencia en base a sobrentendidos, a signos que pueden estar
fuera de sus textos, no mencionados expresamente en ellos, a analogías que exigen una lectura
especial, una disposición m u y especial para captarlas. En ese sentido sus afirmaciones son inapelables. No podemos someterlas a discusión. Y debemos acatarlas asi. Para A p o l l i n a i r e el sol
es " u n cuello c o r t a d o " . Para G a r c í a L o r c a el viento es " v e r d e " . Para Carrera A n d r a d e su "sangre (está) llena de n a v i o s " . Esto que observamos en el terreno de las imágenes, ocurre también
en el de los conceptos. En t o d o caso, las verdades del poeta c u l t o , f r u t o de sus percepciones
a veces intantáneas, no pueden ser universales: ellas lo que afirman es el " y o " particular del
poeta.
\
• U n " y o " que se expresa pues en un lenguaje particular. A s í , no seria exagerado decir
que el lector ideal del poeta c u l t o es él mismo. Pues sólo él puede captar —al menos en lo que
respecta a la poesía culterana, simbolista, hermética, surrealista, etc.—, sin pérdida alguna de
c o n t e n i d o , t o d o lo que quiso expresar c o n una imagen, c o n un juego de palabras, c o n una metáfora.
A ese lenguaje único accedemos gracias a que la principal v i r t u d del lector de poesía radica en su disposición creadora, o mejor, recreadora c o n respecto al t e x t o poético.
t e x t o más que nada induce, sugiere.
m u y suya.
tras.
Pues d i c h o
En su interior, decimos, habla el poeta de una experiencia
Y sus palabras despiertan en nosotros ecos y resonancias de experiencias m u y nues-
Porque aparte de la línea fundamental del poema hay en él zonas oscuras, vacíos que los
lectores suplimos c o n aportes p r o p i o s , c o n sobrentendidos sacados de nuestra propia creatividad que ha sido, si se quiere, forzada.
tros, implícitamente connotamos.
Lo que el poeta no ha d e n o t a d o explícitamente, noso-
T a l es el d o b l e f o n d o de la comunicación poética, y no es
ninguna coincidencia que su figura m a y o r sea la metáfora.
¿ Q u é hay detrás de t o d o esto?
veces, c o n otra soledad.
Antes que nada una soledad que busca comunicarse, y a
Es decir, un individuo q u e se desespera de su c o n d i c i ó n pero que c o n
su canto lo c o n f i r m a La poesía culta es pues, la poesía de los individuos.
La poesía popular entraña una actitud contraria.
saparecer en e l l a
comunidad!
El yo individual, el sujeto, tiende a de-
| E n su lenguaje, completamente socializado, habla un yo colectivo a su
Casi t o d o es diáfano en é l .
Y c u a n d o no lo es, se trata de un juego. H a y arqueti-
pos, desde luego. Sus temas atañen a patrones establecidos: una manera establecida del amor y
sus requiebros, o de las consejas y advertencias, o de la burla y los desdenes, o de los cantos a
la tierra natal y a los elementos., Los puntos imprecisos que los o í d o s forasteros encuentran en
la poesía popular de un lugar, se deberán sin d u d a a la presencia de elementos míticos de antigua procedencia o a la inclusión de sobreentendidos ya colectivizados entre los habitantes de
ese lugar. Resumiento diremos entonces que la poesía popular no es la poesía de los individuos.
Esto que puede parecer mecánico y puramente teórico no lo es: basta comprobarlo en la revisión concreta de algunas de las muestras que hemos seleccionado en esta antología.
Inclusive
—como veremos más adelante—, c u a n d o asoman, en determinadas composiciones, referencias al
autor de una copla o de una décima, nos es dable constatar que más allá dé la engañosa irrupc i ó n de un individualismo más bien festivo, en el t e x t o poético mismo, nada hay que pueda parecerse a los repliegues y reticencias de ese lenguaje muy< " o r i g i n a l " , casi cifrado, característico de una conciencia sola que habla desde el centro mismo de su soledad.
Lo anotado anteriormente que pase c o m o una primera descripción:
dos términos opuestos que .se contradicen entre sí.
también histórica.
hemos definido
H a y que añadir que tal contradicción es
El abismo que en determinado momento existe entre la poesía culta y la
popular se agranda - a l p u n t o de que la segunda tiende a desaparecer—, c o n f o r m e las costumbres del individualismo, vale decir de la burguesía, se afirman.
A h o r a bien, es sintomático
que en el present siglo, cuando la poesía popular en su forma tradicional declina o desaparece,
y de o t r o lado, el m u n d o burgués sq resquebraja, los poetas cultos retomen los antiguos procedimientos y abran un espacio en el cual la poesía culta no sólo que quiere ser popular sino que
se nutre de ella: pensamos en L o r c a , en G u i l l e n , en las cuecas de Neruda, en las milongas de
Borges.
En los viejos tiempos h u b o algo de eso, aunque sin esta expresa intención.
Dámaso
3
A l o n s o en su "cancionero y romancero español (1) nos recuerda que " L o s poetas del Siglo de
O r o se aplicaban infatigablemente a glosar los estribillos de antaño y talvez a componer otros según fórmulas viejas, sin q u e sea posible separar lo tradicional y lo a ñ a d i d o " . Y m u c h o antes, en
los albores de la literatura española, los juglares hicieron Id p r o p i o . A la par que creaban sus
canciones, retomaban los largos versos de dieciséis silabas da los letrados - l o s " c l é r i g o s " - , y los
adaptaban a la palabra o r a l , es decir, los repartían en d o s de o c h o silabas de rima alterna C o m o
se' sabe, ese fue el origen del " r o m a n e a " . Pero en ese entonces, c o m o en el Siglo de O r o inclusiv e , la contradicción histórica entre " l o p o p u l a r " y " l o c u l t o " , no había sido definida aún.
2.
LAS RECOPILACIONES
La primera colección de versos populares del E c u a d o r la publicó J u a n L e ó n Mera en
1892.
L o s Cantares del p u e b l o ecuatoriano (2) —así denominó a su antología— incluyen un de-
tallado estudio en el cual al escritor ambatano precisó claramente sus ideas al respecto de esos
versos.
H o m b r e del O r d e n , activo militante de la derecha, pero miembro de ta clase media y ro-
mántico al fin experimentaba frente al pueblo sentimientos ambiguos. De un lado una objetiva
necesidad de distanciamiento-
De o t r o , la v o l u n t a d de adjudicarle una idiosincracia humilde e
ingenua, a la que hay que orientar y dirigir paternalmente.
Y así. Mera no vacila en borrar de su
colección los versos que según él no pueden pertenecer al p u e b l o :
" L a s contrarias a su sentido religioso y a la m o r a l " .
las coplas revolucionarias y
Llevado del mismo f e r v o r , se ve obligado a
corregir las fallas gramaticales que descubre en ciertas coplas.
Estas bienintencionadas " v i r t u -
d e s " , son ahora, noventa años después, los " d e f e c t o s " que encontramos en su
selección.
Sin
embargo de esto debemos reconocerle a Mera el gran mérito de haber sido el primero que en
nuestro país se o c u p ó de recopilar y estudiar la poesía del pueblo —incluyendo además, la poesía quichua—, aun cuando en lugar del testimonio objetivo que él c r e y ó , hubiese hecho más
bien una antología m u y ceñida a su gusto personal y a los dictados de su ideología.
En los Cantares del pueblo ecuatoriano, Mera agrupó los versos p o r sus temas (Religiosos, sentenciosos y morales, amatorios, amatorios tristes, ate).
La misma clasificación temá-
tica aunque ampliada y modificada mantiene Barrera en La poesía popular (3).
Esta antolo-
g í a , basada en gran medida en la da Mera pero que incluye registros de otros recopiladores
importantes, recoge además —no sabemos con q u é c r i t e r i o - textos escritos p o r literatos conocidos, pero nada popularas, c o m o el D r . Luis C o r d e r o .
(1)
D Á M A S O A l o n s o . Cancionero y romancero español. Salvat. España. 1969.
(2)
L E Ó N M E R A , Juan.
Cantares d e l pueblo ecuatoriano.
- Q u i t o . N o . 43.
(3)
B A R R E R A , Isaac J .
Clasicos A r i e l .
Guayaquil
|
Poesía Popular.
Puebla. M é x i c o . 1960.
Biblioteca Ecuatoriana Mínima.
E d . Cajica.
4
A mediados del presente siglo, el estudio de la poesía popular c o b r ó un gran interés. ^ Las
antologías y recopilaciones más importantes fueron editadas en las décadas del cincuenta y del
sesenta.
C ó m o no mencionar a investigadoras tan apasionados eonio los esposos Costales, Da-
r í o Guervara, Justino C o r n e j o , entre tantos otros, cuyas obras —publicadas por esos años—
hemos consultado especialmente para la elaboración de la presente antología. Ese interés —extendido, desde luego, a otros ámbitos del folklore—, tenía Un proposito justo:
había que re-
cuperar algo que estaba en trance de perderse; algo que empezaba a entrar en su fase de decadencia y acaso de extinción.
El país empezaba a cambiar bruscamente.
Las migraciones inte-
riores, aquel flujo constante del campo a las ciudades, erosionaban la faz del mundo rural. A c a so se presentían las consecuencias de la gran transformación económica operada-en eí país en
los años sesenta y afirmada en la década siguiente por el descubrimiento del petróleo: el predominio dé los modos de producción del capitalismo.
H a y que entender que la poesía popular tiene un tiempo histórico y un espacio m u y propios.
Es por sobre t o d o , la literatura de un m u n d o rural, la expresión artística de sociedades o-
rales, ajenas todavía al tráfago y a la agitación de las urbes modernas.
Cierto es que en la ciu-
dad perduran formas de esta literatura; pero formas fragmentarias o sobrevivencias de épocas ya
pasadas.
En general t o d o el arte popular adquiere en- las ciudades características diferentes.
Sometido a violentos procesos de aculturacíón adopta, en buena parte de los casos, el aspecto
de un arte c u l t o empobrecido. May toda una literatura denominada " d e c o r d e l " que pudiera
llamarse también la literatura de la pobreza. Los temas de las traiciones, de las mujeres perdidas, de las cuchilladas, del machismo, abundan en ella.
Distribuida en folletones, en hojas
sueltas, pintarreajada en las paredes, o casi siempre c o m o " l e t r a s " de desgarradoras canciones
que, desde luego, son grabadas p o r cantantes que el pueblo idolatra, como es el caso de nuestro
J u l i o Jaramillo, esta literatura ha de entenderse c o m o la contrapartida acaso necesaria de
aquella otra subliteratura que propagan las telenovelas y los novelones al estilo de C o r í n Tallado.
De lo dicho puede ya colegirse que. nuestra antología comprende un p e r í o d o m u y c o n - ,
creto -de la poesía popular:
cuando ella es la creación artística más espontánea y elaborada del
p u e b l o ; cuando la oralidad es una c o n d i c i ó n para su efectiva comunicación; cuando no ha sido
aún incorporada a la sociedad de consumo ni han sido industrializados sus productos; cuando el
mestizaje cultural que puede verse en ella es una consecuencia directa del proceso de fusión que
vive un pueblo mestizo, y no de la imposición violenta de temas y motivos enajenantes.
3.
O T R A V E Z LAS DEFINICIONES
Es hora ya de que sinteticemos.las rasgos característicos de la poesía popular. Ellos se-
rían los siguientes:
1.
La oralidad.
2.
La anonimía.
,
.
3.
La simpatía o simbiosis de la poesía c o n la música popular.
4.
El apego a una métrica más 0 menos estricta.
5.
La funcionalidad de esta poesía.
"
6.
La tradicionalidad.
Creemos que estos rasgos, que forman un sistema cerrado en el cual unos explican o complementan a otros, bastan para definir a la poesía popular c o m o un c o n j u n t o independiente de
aquel o t r o que comprende la poesía culta, y frente al cual, c o m o ya anotamos, la primera, la
poesía popular, es su término opuesto.
Debemos advertir, por cierto, que estos rasgos constituyen las tendencias principales de
esta poesía; esto quiere decir que no necesariamente todos estarán presentes en cada uno de
los registros de eila.
3.1
La oraüdad
C u a n d o afirmamos que
la literatura popular es oral por excelencia, nos referimos a que
su manera de realización efectiva es la palabra hablada.
Esto no quiere decir, como bien anota
J u s t i n o C o r n e j o , que en algunos casos él saber popular no sea guardado en cuadernos que se heredan de padres a hijos. Evidentemente así ocurre. Sobre t o d o en los textos extensos. T a l es el
caso de los autos. En los pueblos en que se los representa existe una persona que es la depositaría del t e x t o original.
Por demás está decir que en la representación de los mismos, ese t e x t o
sufre variaciones notables.
Pero la copia escrita existe.
Igual ocurre c o n las extensas coleccio-
nes de amorf ¡nos, de coplas, de adivinanzas que todos hemos visto alguna vez. Sin embargo debemos comprender que la verdadera vida de la literatura popular es lá palabra hablada, el instante en que se cuenta un c u e n t o , en que se dice un poema, al calor de una comunicación que no
viene de una f r í a página sino de la v o z viva de un relator, y que compromete no a un solo recept o r sino a un grupo de oyentes.
Porque la literatura popular —al fin y al cabo obra de pueblos
de tradición oral o de grupos humanos ajenos a la escritura—, está hecha para ser o í d a , y no leída, Y todos sus recursos apuntan a ello. En el caso de la poesía: su sonoridad, su musicalidad,
su inmediatez.
La palabra escrita es entonces sólo un recurso nemotécnico ocasional.
Y lo que decimos es fácilmente comprobable en lo que se refiere a los cuentos folklóricos.
En o t r o trabajo anotábamos que esos cuentos no eran afectados p o r la literatura escrita.
Decíamos que "los cuentos folklóricos vertidos,
'traducidos' a la escritura por Perrault, p o r
los hermanos G r i m m , p o r los escribas indios del Pancnatantra, duermen en las páginas de los libros y basta que alguien los lea y los cuente luego para que ellos retomen su forma pura, retomen la palabra hablada c o m o suya, cobren nuevamente su verdadera vida en el discurso oral.
Porque las innumerables, diversas variantes que de ellos —en distintas partes del m u n d o - se
recogen día a d í a , así lo p r u e b a n " .
En lo que respecta a la poesía popular es fácil entender que, sea cual fuere su vertiente —el amorfino, la copla, la décima, el auto, etc—, es en el acto de ser dicha cuando la o p o r t u n i dad de la creación o recreación se presenta, esto es, cuando se p r o d u c e n , voluntaria o involuntariamente nuevas variantes, cuando se alteran los viejos registros y se inventan nuevos, si la ocasión es propicia. Para retomar el ejemplo de los autos: estos, en la representación real, acaban
enriqueciéndose c o n nuevos personajes y nuevos versos, al punto de que en muchos casos las
6
fuentes originales son irreconocibles.
Y esta es la razón (más allá del género que no es estricta-
mente dramático, más allá del claro antecedente español de los textos) que juzgamos válida para considerar, al menos la parte visiblemente profana o autóctona de los autos, c o m o una au
.éntica muestra de la poesía popular.
De lo dicho se desprende que esta poesía más que un género es también un " a c t o " q u e
sólo cobra su cabal sentido en su propio presente, en el " a c t o " de ser hablada y. escuchada. De
o t r o m o d o no se justificaría un " v a l o r " —que no siempre es del t o d o ingenuo ni cierto— que
circula entre ios poetas populares:
la capacidad de improvisación de la q u e se ufanan u n o s y o-
tros.
3.2
La anonimía
L o s rastros de los poetas populares terminan por perderse. ¿Por qué se pierden? Puede
ser porque simplemente no importan los autoras.
El c o n t e x t o social que produce, recepta y
conserva una copla significativa, p u e d e prescindir del nombre del autor. C o n el cuento folklórico ocurre algo que no es exactamente lo mismo. L o s cuentos folklóricos durante un p e r í o d o
da tiempo más o menos largo parece que van armándose solos, como resultado de un proceso de
cohesión de varios motivos dispersos en la tradición o r a l ; proceso que culmina c o n el ordena;
miento más lógico y coherente da esos motivos, es decir, con la adopción p o r parte del cuento
folklórico de una forma óptima, cabal y completa q u e , desde luego, en el discurso oral se encarna siempre, según sea la habilidad del contador de cuentos para permanecer fiel a una clara lógica de acciones y secuencias. O s e a q u e , en estricto sentido, el cuento folklórico es la manifestación "más a n ó n i m a " de la literatura popular.
pueblo a través de las generaciones.
lo contrario.
No lo ha compuesto nadie.
Lo ha compuesto el
Lo cual no es sinónimo de simplicidad o facilidad. T o d o
V l a d i m i r Propp ha demostrado en su famoso e s t u d i o . q u e los cuentos folklóricos
obedecen a ciertas reglas de composición tan rigurosas y complejas c o m o refinadas —aunque no
conscientes en los contadores de cuentos—. Ellas le permitieron deducir la gran fórmula matriz
que los engloba y cuyas variaciones explican la diversidad de estos cuentos. Estas reglas no las
ha creado nadie en particular.
Las ha creado el pueblo.
Frente a esta complejidad, las reglas
tradicionales de la métrica (y hablamos de métrica p o r q u e la poesía popular es notoriamente
rimada) resultan elementales.
En efecto, toda métrica se guía por una lógica que combina las posibilidades sonoras y
los ritmos de una lengua con una marcada economía de recursos; lo cual redunda en que las
rimas (pareada, cruzada, e t c ) , y las combinaciones estróficas (cuartetos,décimas, etc) que pueden lograrse de esta manara s o n , en verdad, p o c o numerosas. Entonces podríamos suponer, c o n
sobrada razón, que las normas de la preceptiva popular, s o n también una creación anónima y
espontánea del pueblo.
En este punto, encontramos una diferencia sustancial entre la poesía y el cuento popu-
7
lares.
A u n q u e las reglas de composición poética sean creaciones tan "anónimas y espontáneas"
del pueblo como lo son las que rigen la composición de los cuentos folklóricos, lo cierto es que
a diferencia de estos, las realizaciones concretas de la poesía popular (el arrullo tal, la copla tal,
la décima tal) parecen precisar de un autor individual: de alguien que componga los versos, los
seleccione y los ordene.
Al menos en esto están de acuerdo los entendidos.
A l o n s o que afirma que todos los poemas recogidos en su
Desde Dámaso
C a n c i o n e r o y romancero " t u v i e r o n
un autor aunque el pueblo colaboró en ellos filtrándolos a lo largo de muchos a ñ o s " , hasta
(aquí, entre nosotros) J u s t i n o C o r n e j o quien dice que "sería necio afirmar que hay versos que
tienen una como generación espontánea".
A l g u n a décima esmeraldeña que integra en sus ver-
sos el nombre del " d e c i m e r o " que la c o m p u s o , parece confirmar este aserto.
rácter anónimo de la poesía popular debemos buscarlo a o t r o nivel.
su práctica.
No en su producción sino en su consumo.
Entonces el ca-
No en la génesis sino en
A l l í es cuando los rastros del autor
se pierden o importan p o c o , sobre t o d o si se tiene en cuenta lo que ocurre c o n la poesía culta, en d o n d e un autor determinado es más bien el nombre del c o n j u n t o de su obra:
el nóm-
b r e l e un estilo, de una temática, de un lenguaje, en definitiva lo que vuelve reconocibles a
cada una de sus creaciones particulares.
bre es excepcional.
de otros decimeros o copleros.
guaje individual.
El caso del decimero o coplero que registró su nom-
Lo cierto es que é l , de todos modos, compondrá conforme a las pautas
No le interesará f o r z a r ninguna f o r m a , imponer ningún len-
Y es más que seguro que algunos de sus versos sean retomados por o t r o s '
poetas en otras composiciones:
la poesía popular no reconoce la propiedad privada.
Al res-
pecto de las décimas esmeraldeñas J u a n G a r c í a sostiene que no todos los decimeros son autores, puesto que algunos de ellos " s ó l o aprenden
del f o n d o común de sus predecesores".
de memoria un gran número de décimas
Por si fuera p o c o , muchas de las redondillas que glo-
san tales décimas s o n , en realidad, coplas de incierta procedencia.
los "talladores" de amorfinos.
A l g o similar ocurre c o n
Ya iniciado el duelo poético, el " c o n t r a p u n t e o " , allí en me-
d i o de las.Improvisaciones evidentes, asoman coplas que se conocen en puntos m u y distantes del país.
Y lo mismo pasa c o n los "carnavales" de Guaranda y las coplas lojanas o del
C a r c h i : sólo un cierto número de ellos poseen un carácter regional expreso.
A h o r a bien, insistimos, la vocación anónima, gregaria de la poesía popular, se refiere también a la tendencia q u e esta manifiesta a no individualizar sus productos, lo cual es de
hecho, la condición necesaria si no suficiente, que posibilita su fidelidad a la tradición. Hemos
visto que existen creadores reconocidos y respetados en su comunidad.
Mas, en sus creacio-
nes pesa más el gusto colectivo, la norma, la tradición, que lo que en el arte culto se denomina originalidad.
Y volviendo a la práctica, al c o n s u m o , al aspecto de demanda de la poesía popular,
hemos de decir que si los pueblos muestran m a y o r interés en el p r o d u c t o c o n c r e t o , en los
versos concretos antes que en los autores, ello se debe a la presencia de o t r o de los rasgos
característicos de la poesía popular que veremos más adelante: su funcionalidad.
8
3.3
La simpatía o simbiosis de la poesía con la música popular.
Andareles, alabaos, amorfinos, carnavales, zapateados, villancicos,achigúalos, etc. s o n
nombres de ritmos regionales —o de ocasión— característicos.
Pero al mismo tiempo son e-
pónimos de los versos --generalmente coplas— que se cantan al compás de estos ritmos.
C o n excepción de las décimas esmeraldeñas, las adivinanzas, los' testamentos y alguna
otra clase de poesía popular, la casi totalidad de ella se la canta o se la dice acompañada de un
f o n d o musical t í p i c o .
(Cabe indicar q u e en otras partes de América, en el Perú p o r ejemplo,
las décimas tienen su acompañamiento musical).
Entonces podemos preguntarnos si la música y la poesía popular no son sino —hablando en términos generales— los ingredientes de una simbiosis, o mejor, de una síntesis que es a
la vez ambas cosas, sin ser del t o d o ninguna de ellas si se las toma p o r separado.
La respuesta, desde luego, no es definitiva.
En algunos casos es sí: cuando es paten-
te que* las necesidades musicales fuerzan a los versos, o alteran su sentido convirtiéndolos
en elementos que sólo c o n t r i b u y e n a subrayar ciertos ritmos, como ocurre c o n algunas " b o m bas" del C h o t a , y otros cantos parecidos. T a m b i é n la respuesta es sí cuando la melodía se constituye
en una suerte de guía significativa y reconocible de una especie poética determinada, tal
es el caso de los cantares quichuas en ios cuales la simple melodía perttatónica sostiene melopeas
interminables c o m o " L a v e n a d a " , o el " j a h u a i " que es el canto de las cosechas, o los cantos
de las siembras.
Pero la respuesta se complica c u a n d o comprobamos que una misma c o p l a a veces aparece cantada en ritmos tan diferentes c o m o los carnavales de Guaranda, o los Chigualos de Manabí, o los amorfinos del Guayas.
De cualquier manera, en m u y raras ocasiones estas coplas
carecen de acompañamiento musical.
En todo esto lo que queremos resaltar es que la poesía y la música populares se llaman
una a la otra como dos polos magnéticos de distinto signo. V no sabemos si esa atracción o c o n veniencia se deba a las especiales oportunidades en las que estas manifestaciones pueden expresarse, o a la presencia de otros factores que por el momento no estamos en capacidad de deducir.
Pero esa conveniencia existe.
Incluso se la puede sentir en los casos de excepción en los
que la poesía popular prescinde de la música:
décimas, por ejemplo, con un
3.4
la carencia de ella parece compensarse en las
m a y o r cuidado en la rima y en las cadencias de los versos.
El apego a una métrica más o menos estricta.
La poesía popular es m u y fiel a la preceptiva tradicional. La constituyen versos rimados,
en la mayoría de los casos octosílabos agrupados en estrofas uniformes. Es cierto que no siempre están bien conseguidos. Pero eso es algo que debemos imputar a las dificultades literarias de
algunos poetas populares y no a sus intenciones.
9
Es evidente que mientras la poesía culta ha ido abandonando la rima en aras de una may o r libertad de expresión, la poesía popular q u e , c o m o todas las manifestaciones del arte al cual
pertenece, tiene un tiempo histórico más tanto, p o r ser precisamente tradicional, la retiene para
sí, sin mayores variaciones.
' •
Nosotros pensamos que esta característica, aparte de cumplir con una exigencia musical
y si se quiere lúdica, cumple además una f u n c i ó n estrictamente necesaria dado su carácter de
manifestación oral:
la de facilitar una mejor memorización de los versos.
Estos, armados en
una estrofa, con correspondencias sonoras en la rima, c o n cadencias específicas, tratan de preservarse a sí mismos c o m o diminutos sistemas, c o m o diminutos universos que retienen e los distintos elementos que los c o n f o r m a n , gracias a una c o m o fuerza de gravedad que interactúa en
ellos.
La necesidad de memorizar no sólo los versos sino las mismas pautas de composición
de estos, es patente entre los decimeros de Esmeraldas.
Ellos han traducido las reglas de las
españolas "décimas de pie f o r z a d o " —el antecedente directo de sus "décimas enteras''—, a una
preceptiva que la conservan en una copla que reproducimos en la sección de esta antología c o rrespondiente a "las décimas".
3,5
La "funcionalidad" de la poesía popular.
C o n excepción del gran arte religioso o litúrgico, el arte c u l t o , sobre t o d o en la edad c o n -
temporánea, trata de ser autosuficiente.
Se justifica a sí mismo.
U n a sinfonía, una ópera, un
poema, un c u a d r o , en términos generales, valen por lo que son. No están al servicio directo de
un hecho social expreso.
Su papel ai interior de la sociedad se cumple a través de mediaciones
m u y complejas y sutiles.
Incluso habría que preguntarse si ese gran arte litúrgico, no era, en el
f o n d o , menos funcional de lo q u e parece, es decir, que si no era más bien la forma posible, la
forma general del arte en un m u n d o en d o n d e t o d o estaba impregnado de la ¡dea de O í o s . C o n
el arte popular, y p o r tanto con la poesía popular ocurre t o d o io contrario. Es un arte utilitario.
Es un arte funcional.
Está al servicio de.
E s , siempre, determinada celebración, determi-,
nada fiesta, determinado ritual, determinada actividad lo que reclama y. demanda su arte propicio. Un arte en verdad sometido a sus necesidades.
En el estricto campo de la poesía comprobamos que es el llanto del niño lo que reclama
el arrullo, es la costumbre de los funerales indígenas la que impone los " l l o r o s " , es la navidad
la que provoca y exige los villancicos, o el " a ñ o v i e j o " sus testamentos, o la reunión negra o
montubia sus décimas y amorfinos.
Y esto podemos observarlo c o n mayor detenimiento an el caso de la poesía quichua.
Las siembras, las cosechas, el nacimiento, el matrimonio, la muerte, los ritos de cada comunidad, tienen cada u n o , sus cantos característicos.
10
3.6
La tradicionalidad
Creemos que los rasgos señalados anteriormente apuntan a afirmar, tanto en lo que tiene
de f o n d o c o m ú n de un p u e b l o , cuanto en las necesidades de preservarlo, a este útlimo rasgo típico de la poest'a popular: su tradicionalidad.
El arte culto supone dos cosas:
su síntesis.
Es decir, su superación.
o la ruptura c o n la tradición; o la asimilación de ella,
El arte popular, en cambio, no cohoce - d e s d e su interior
fases de ruptura: tiende a preservarse en su ser, a insistir en la.continuidad que le precede. Y en
el caso concreto de la literatura popular, esta sólo tolera los cambios y variantes que no amenazan su forma " t r a d i c i o n a l " , y que de algún m o d o la c o n f i r m a n , al adaptarla mejor o'cada'nueva
época.
Es c o m o si la literatura popular se fuese formando y evolucionando paulatinamente a lo
largo de los años, c o m o lo hace la misma lengua de un pueblo que acumula y decanta aquel "tesoro de la lengua" del cual nos habla Jackobson.
temas,
Sólo que ahora se trata de un " t e s o r o " de
motivos y giros regionales —rezagos de.mitos vernáculos, adopciones de temas prove-
nientes de otras culturas, etc— que pasan a convertirse en el auténtico patrimonio cultural del
pueblo, y que más tarde convenientemente retomados p o r el gran arte c u l t o , que especula e
indaga en ellos, esto es, que los universaliza, son la materia prima de las obras maestras, c o m o
es el caso de " C i e n años de s o l e d a d " , para citar un ejemplo también cercano a nosotros.
4.
CLASIFICACIONES
Nuestra antología se reparte en A m o r f i n o s , Adivinanzas, A u t o s , Carnavales, Coplas regio-
nales, Décimas, Lloros indígenas, Mashallas, Poesía quichua, Poesía shuar, Testamentos de " a ñ o
v i e j o " , y Villancicos.
C o m o se v e , hemos o p t a d o p o r una clasificación t r a d i c i o n a l
los versos según son conocidos por el pueblo que los canta.
Es decir, hemos agrupado
Ésto tiene una razón de ser:
las
clasificaciones menos empíricas que existen (temáticas, literarias, estructurales) corren el riesgo de ser o subjetivas o demasiado generales. C o n lo cual el hecho v i v o que representa ia poesía
popular termina p o r ser aislado, separado del c o n t e x t o social que lo produjo. "Las décimas, los
carnavales, los amorfinos sólo cobran su verdadera significación c o n referencia al sitio, a la ocasión, incluso, como hemos v i s t o , en la gran m a y o r í a de los casos, al ritmo c o n que se los canta.
A h o r a bien, nuestra clasificación implica, desde luego, ciertos riesgos.
U n o de ellos es
la imposibilidad de incluir todas las formas poéticas que se conocen en el país, lo que nos obliga p o r fuerza, a elegir las que consideramos principales, c o n un criterio que, a veces, no es todo lo objetivo que queremos.
Para reducir este riesgo hemos 'regionalizado' el país:
hemos
indagado en la m a y o r í a de sus provincias cuáles son los versos más populares, las recopilaciones más importantes.
Y así, del centenar de obras y colecciones particulares consultadas, elegi-
mos más o menos la mitad de ellas, atendiendo a su rigor investigativo y a la variedad de sus
fuentes.
Entonces iniciamos el trabajo de selección, en el cual procuramos dejar de lado nues-
t r o "gusto p e r s o n a l " , culturalmente condicionado, para escoger en cambio, una variedad'tal de
registros que constituyan más bien una especie de " m u e s t r e o " —como se dice en términos es-
11
tad fs ticos—, da nuestra poesía popular. Es decir que el criterio de selección fue el siguiente:
" S I el, pueblo canta esos versos, debe ser porque cumplen una f u n c i ó n ; si existen, debe haber
una razón para que existan y, p o r lo mismo, debemos tomarlos en c u e n t a " .
Las interpretacio-
nes y los juicios de valor podrán venir luego.
Sorprenderá acaso que en la presente antología no s» encuentren muestras de romances y refranes ecuatorianos, siendo que algunos estudiosos c o m o C a r v a l l o - N e t o consideran
a estos c o m o rubros m u y importantes de la poesía popular.
La exclusión de los romances
(composiciones poéticas de un número indeterminado de versos octosílabos de rima alterna),
se debe a una razón m u y simple:' el romance, tan predilecto de la poesía popular española,
prácticamente es desconocido p o r nuestro pueblo.
En cuanto se refiere al
refranero, hay que decir que, en estricto sentido, es ta especie de
la literatura oral, conforma su propio sistema c o n caracteres m u y distintos a ios que tiene la
poesía popular.
Lingüistas c o m o Greimas (4),
insisten
en el especia! estatuto que tienen los
refranes no sólo c o n respecto a los géneros literarios sino a la misma-cadena hablada en gene
ral.
Diferencias en la entonación, el apego a formas arcaicas que les son necesarias, el use de
tiempos verbales que dan a sus enunciados la configuración de "verdades eternas") intemporales, hacen que a través de ellos hable una v o z m u y particular, distinta de la de quien, es préstamo, la intercala en su discurso, una v o z también intemporal que tiende a afirmar la permanencia de " u n orden moral sin variaciones " (5).
De esto se desprende que los refranes exigen
su propio estudio y su propia clasificación, distintos a los que se consagran a la poesía p o p u lar, la cual, aparte de las características formales (recordemos sus rasgos t í p i c o s ) , mantiene
con ellas una fundamental diferencia de c o n t e n i d o :
la poesía popular no afirma verdades e-
ternas (salvo en el caso de los refranes rimados). T o d o lo contrario: . afirma verdades momentáneas y sus generalizaciones siempre pasan p o r el filtro del h u m o r , de la ironía o el sarcasmo.
5.
LA BIBLIOGRAFÍA
Para facilitar la localización de las fuentes consultadas, hemos puesto j u n t o a los versos
dos números separados p o r un g u i ó n . ' El primero corresponde al número de o r d e n de cada lib r o , según consta en la bibliografía de las páginas finales.
El segundo es el número de le pági-
na del libro en d o n d e se reproduce el registró en cuestión. Si una copla, décima o villancico, nc
estén acompañados de estos números, querrá decir que están comprendidos en la misma página
del mismo libro señalado c o n los números que inmediatamente les anteceden.
(4)
GREIMAS, A.
Los proverbios y dichos populares.
T r a d u c c i ó n de Ramiro Rivas.
Revista del I A D A P N o . 2. Q u i t o . 1980.
(5)
O p . C i t p. 31.
12
6.
AGRADECIMIENTOS
No queremos t e r m i n a r estas lineas sin antes consignar nuestro mas p r o f u n d o agradeci-
miento p o r la generosa ayuda q u e , en diversas instancias de la elaboración de esta antología,
recibimos de las siguientes personas:
P. J u l i á n B r a v o , Miguel Castillo, Marcos Durango,
G u i d o G a r a y , J u a n G a r c í a , J u a n Carlos G o n z á l e z , Laura Hidalgo A l z a m o r a , P. Fausto J a r a ,
R u t h M o y a , Maximina Navarro, J o r g e N ú ñ e z , Mario O ña Perdomo, J o r g e Velasco Mackenzie.
ABDON UBIDIA
.
13
E L AMORFINO
Ha sido un canto tradicional de la Costa ecuatoriana.
suburbanas.
Sobre todo de las ¿reas rurales y
Por extensión se denominan " a m o r f i n o s " a las coplas, muchas veces improvi-
sadas, que los " p u e t a s " o " t a l l a d o r e s " dicen al compás de un ritmo característico.
C o m o o-
curre en tantas partes de A m é r i c a , estas coplas se dividen en " d i v i n a s " y "humanas".
Modes-
to Chóvez Franco en sus " C r ó n i c a s de G u a y a q u i l A n t i g u o " (11) nos relata vividamente los
encuentros de los "talladores":
" D e s d e puntos lejanos se concertaban a veces" los contrapunto* entre dos o más
mentaos (famosos) del
r í o tai o del cuar, (casi siempre era p o r r í o s su designa-
c i ó n ) , dándose cita para la fiesta en el pueblo tal. Instalados Tos cantores y sus padrinos, trabado al c o n t r a p u n t o , el público prefería este número a todos ios demás,
las apuestas y la liza duraban de crepúsculo a crepúsculo y a veces, todos los días
de la fiesta, reemplazándose otras parejas. Por supuesto que el público no se limitaba a reír y aplaudir, sino que entre mil frases de estímulo y de pique, también
terciaban todos c o n sugerencias y temas, coplas y correcciones (. . .) Supuesto
queda que cada cantor lleva su séquito de admiradores y entusiastas por el triunfo
de su r í o " (11-356).
Se admite, en nuestros días, el " a m o r f i n o " está en franco proceso de e x t i n c i ó n . " A h o r a
asistimos a los funerales de tan preciosa y sana distracción r u r a l " , dice J u s t i n o C o r n e j o
Acaso el fervor de Cornejo p o r la literatura popular le lleve a exagerar sus temores.
Durango parece demostrárnoslo así (12).
(6).
Marcos
S ó l o en la zona comprendida entre Milagro,
Na-
ranjito y Yaguachi - p r o v i n c i a del Guayas—, ha compilado más de 11.000 coplas, las cuales
convenientemente clasificadas y eliminadas las repeticiones y variantes, le han dejado una
colección de más de 2.500 amorfinos diferentes.
14
En esta sección reproducimos " a m o r f i n o s " procedentes de diversas provincias de la Costa ecuatoriana.
Amorfinos de Manabí
El plátano para comer
porque llegas a la casa
debe ser verde o p i n t ó n
sobado de otra mujer.
el hombre para querer
no debe ser conversón.
37-4
Quiéreme más costeñita
quiéreme nomás así
El galán de la plumilla
mira que yo s o y tu amante
siempre anda por aquí
y tú la dueña de mí.
gastará las zapatillas
y no sacará nada de mí.
L o s maridos de h o y en día
tienen una, tienen dos,
Las mujeres de h o y en d í a
señores este marido
desde chicas son coquetas,
c o n otra a mi me engañó. -
aún no tienen quince años
y ya arreglan la maleta.
Señor comisario,
justicia le pido
La carta que te mandé
este mi marido,
fue c o n letras coloradas
no duerme conmigo.
amorcito, si me quieres
no me andes con pendejadas.
Señor intendente,
esta mujer miente
En el monte hay un bejuco
y o duermo c o n ella
que echa la flor m u y morada
y ella no me siente.
espera que te enamore
y no te hagas la enamorada.
Señor Comisario,
este es mi marido
Perdonen a mi mujer
mientras yo trabajo
yo la tengo que querer
él esté d o r m i d o
y aunque tenga otra mujer
le reclamo su querer.
Señor Intendente,
así debe ser
Por aquí te estoy mirando
yo s o y su marido
por la manga de la camisa
y ella es mi mujer.
que parecen gato rengo
revolcado en la ceniza.
Señor Comisario,
c o m o puede ser
No te hagas interesado
no reclamo tu querer
que este mi marido,
tenga otra mujer.
37-4
15
Señor Intendente,
Mi palabra no se cambia
asi debe ser,
ni c o n ¡a hora del reloj
ella a la media n o c í *
*
el reloj cambia fie ñora
y otra al amanecer.
37-2
pero mi palabra no.
La guitarro que yo t o c o
C u a n d o ei sol va cayendo • •
no tiene boca y ssbe hablar
se v i n e de c o l o r a d o
sólo le falta los ojos
así se viste mi amor
p a ' acompañarme a llorar.
cuando está decepcionado.
Esa paloma que cante
Á r b o l p o r q u e n o ííoreees
en ese limón florecido
teniendo ei agilita e! pie
anda y dile que no cante
y en el t r o n c o la firmaza
que ya su amor es per».' :r
37:4
t-
\y en¡el cogollo la fé.
Chiquitita te busqué
C o g o l l o de zarzamora
chiquitita te encontré
sembradito de primavera
chiquitita de mi vida
si alguno te enamora
yo me muero p o r usted.
espera a que yo me muera:
-
La carta que tú me diste
Amores amores tengo
se me hizo cuatro pedazos
y no los quiero tener
pero el consuelo que tengo
que no hay hombre en el m u n d o
es de morir en tus brazos.
que ame a una sola mujer.
T a b l i t a sobre tablita
Si mi m- tas c o n c u c h i l l o
tablita, sobre tablón
qud sea de acero fuerte
o mátame c o n tus amores
los hombres de h o y en el día
37-3
soló son conversación.
PO'a no sentir la muerte.
O j o de pechiche p i n t ó n ,
D o s corazones enfermos
parecidos a los míos,
c o n la misrria enfermedad
así navega mi corazón
ellos se están matando
en la corriente del r í o .
p o r na decirse la verdad.
Una naranja madura
Mi amorcito no m o q u i t a
le d i j o a la verde, verde
mis goces ni mis deseos
el hombre cuando es celoso
mi amorcito me ha salido
se acuesta, pero no duerme.
el c o l m o de mis deseos.
En los hombres no hay que c r e e r
El beso que tú me diste
aunque recen eí rosario
c o n tu boquita melosa
dos mil juramentos hacen
-
aunque se l o ; lleve el diablo.
30 44
me supo a canelita
37-3
y a pam:t¡ta de rosa.
"
'
,
16
Engaño en mi no verás
A m o r c i t o si me quieres
mientras vivamos los dos
no des a comprender
primero me verás muerta
pero en brazos de o t r o no.
que la gente de h o y
30-45
paga p o r saber.
Compadre gallinazo
Pasito bien despacito
la muía se ha perdido
que las tablas no hagan r u i d o
si no me ayuda a buscar
que los montes tienen ojos
usted se me la ha c o m i d o .
y las paredes oídos.
Su muía flaca no he visto
Me mandaron a coger
usted está c o n f u n d i d o
tres cogollos de violeta
si me van a interrogar
que b o n i t o es tener amor
me v o y c o m o he venido.
30-53
Cuando dos se están queriendo
sin que nadie lo sepa.
A l l á arriba en esa loma
y se miran por un arte
tengo un p o z o de agua ciare
para cual será más d o l o r
c o n la que riego mi montaña
para el que queda o para el que parte.
tú te lavas la cara.
El que parte va olvidando
Me gusta a mí esa montaña
por las leguas de un camino
p a ' r e g a r mi cacao (sembrar)
el que queda suspirando
que así no llueva en invierno
c o n el amor de c o n t i n u o .
todo^el tiempo está mojao'.
Si quieres que te quiera
y
30-62
C u a n d o yo te estaba queriendo
sahúmate c o n romero
eras mi ciejo y mi gloria
para borrar los contagios "
ahora que ya "no te quiero
de tus amores primeros.
otra reina en mi memoria.
La hoja de yerbabuena
30-63
S o y candela para arder
bota la mancha curada
y viento para volar
habiendo amores nuevos
soy firmé para querer
el viejo no vale nada.
y valiente para olvidar.
Te acuerdas cuando pusiste
Ya viene él invierno fuerte
tus manos sobre las mías
y pone los montes verdosos
y jurando me dijiste
c o m o quieres que deje
que nunca me olvidarás.
lo cierto p o r lo dudoso.
Vuela papelito vuela
En la palma de mi mano
tengo un p u l i d o letrero
y c o n o r g u l l o te digo
vuela derechito
no quiero que el mundo sepa
que nos amamos quedito.
30-62
30-61
que a ti sólita te q u i e r o .
30-64
Para querer a esta mujer
A mí me gusta el v i n o
el p u t a y la cerveza
no es preciso tener plata
a mí me gusta el amor
me basta el cuerpo ligero
cuando recién empieza.
y meterle mano a la pata.
El árbol del higuerón
Q u e lindas orejasíienet
hecha la fruta sin flor
yo quisiera ser arete
para estar cerquita t u y o
de lejos se conoce
el hombre que tiene amor.
30-65
y morderte los cachetes.
C u a n d o un negro me enamora
Señores aqu í presentes
disculparán a estos que cantan
a y ! que susto me da
porque el polvo del camino
de verle blanquear los dientes
Santísima T r i n i d a d .
nos ha secado la garganta.
i
Señores disculparán
Tu dices que no me quieres
a este par de campiranos
que tengo el pantalón r o t o *
el remedio está en la mano
andamos hembra y macho
pero no somos hermanos.
30-58
qu ítate éste y vísteme ei otro.
Yo no sé que amor es este
En el centro de la mar
que no alcanzo a comprender
suspiraba una hicotea
amor que me quita el sueño
y en el suspiro decía
y hasta las ganas de comer.
lo ajeno no se desea.
En el patio de mi casa
San Pedro í ^ n í a mujer
tengo un árbol de cerezo
San Pablo se la q u i t ó ,
en cada rama un abrazo
si los Santos hacen eso
en cada cerezo dn beso.
Cuando' te parló tu madre
30-4
,
porque no he de hacerlo y o .
Me gusta a mi esa montaña
lo h i z o detrás de un f o g ó n
para sembrar el cacao
los gatos te iban llevando
que así no llueva en invierno
creyendo que eras mondongo.
t o d o el tiempo está mojado.
'
t o s jóvenes de h o y en d í a
Si quieres ver mi montaña
se visten de rayatete
ponte los lentes de aumento
la que les está cantando
para que alcances a v e r
es del sitio San Silvestre.
lo que hay de allí para adentro.
Yo soy c o m o la perdiz
Siempre tiene trabajito
que Dios la v o t ó sin rabo
el que se casa con fea
y del sitio San Silvestre
de tenerla escondidita
yo soy el toro más bravo.
de donde nadie la v e a
18
Dices que eres locutor
Y o n o s o y d e p o r aquí:
y que hablas en emisora
y o soy del C a b i t o d e Hacha,
ayer me puse a escuchar
yo no vengo p o r las viejas,
y más lindo habla mi lora.
sino p o r las muchachas.
4-17
A y e r pasé p o r tu casa,
me tiraste un l i m ó n ,
1
el limón c a y ó en el suelo,
y el z u m o en mi c o r a z ó n .
C u a n d o pase p o r tu casa,
me he de pegar un silbito,
Amor fin os del Guayas
si tu mama'te pregunta,
dile que es un pajarito.
A m o r f i n o no seas t o n t o ,
aprende a tener vergüenza,
Dé esta casa no me v o y ,
el que te quiso, te quiso,
hasta no comer gallina,
ei que n ó , no le hagas f u e r z a
en mi casa no las c o m o ,
porque todas son finas.
Si canto el amorfino,
no lo hago p o r afición,
Quisiera, pero no p u e d o ,
le canto porque soy m o n t u b i o
hacer una casa en el aire,
y lo llevo en mi c o r a z ó n .
para vivir en el m u n d o
y no pensionar a nadie.
El verso (del amorfino,
se acomoda como quiera,
Al subir tus escales,
para mí la cola es pecho
s a m e quebró u n escalón,
y el espinazo cadera.
lástima que ya me muero,
carita de tentación.
El hombre en el valor
es c o m o el amorfino,
A y e r pasé p o r tu casa,
está en cualquier camino
t e v i pelando u n gallo,
haciendo el amor.
sólita te lo comiste,
c o n tus dientes de caballo.
A m o r f i n o d e lucero,
amor de majadero.
A y e r me fui a tu casa,
A m o r f i n o de reflejo,
tu te estabas bailando,
amor de pendejo.
l o que y o t e quería v e r ,
tu te estabas enjabonando.
Si este amorfino se perdiese,
no es de c o n d e , ni de r e y ,
sino inspiración m í a
para quien quiera aprender.
A l l á arriba, en ese cerro
hay un palo c o l o r a d o ,
d o n d e y o pongo m i sombrero,
cuando estoy enamorado.
A l l á arriba, an ese c e r r o ,
C u a n d o v e o una morena,
tengo una mata de ají,
me v o y de medio lao,.
donde cagan los pollitos,
c o m o el gavilán al p o l l o ,
la mierdita para tf.
c o m o la garza al pescao.
A l l á arriba, en ese cerro
A mi me llaman negrero,
hay una mata de lenteja
porque quiero una negrita,
a quien no le va a gustar
d o n d e pasan las serranas
sacudiéndose las orejas.
12-3 el café cierna nanita.
Las muchachas de este tiempo,
M o r e n i t o s o y .señores,
s o n c o m o el palo p o d r i d o
y o n o niego m i c o l b r ,
apenas tienen quince años,
que entre todos los colores
el moreno es el mejor.
Imamital Q u i e r o marido.
Las muchachas de este tiempo,
Yo s o y la media naranja,
son c o m o la naranjilla:
yo s o y la naranja entera,
y o s o y u n b o t ó n d e rosa
N o s e conforman c o n u n o ,
sino c o n t o d a la pandilla.
12-4
pero no para cualquiera.
Las muchachas de este t i e m p o ,
Si tú eres la media naranja,
ya no toman leche f r í a ,
y o s o y e l limón entero,
toman leche caliente,
mejores naranjas he visto
mandada p o r tubería.
picadas del carpintero.
Yo estaba subiendo al cielo,
S o y el carpinterito,
San Pedro me d i j o :
iabajol
hijo de la carpintera,
salió Jesucristo y d i j o :
me c o m o media naranja
deja que pase Icerajol.
y también la naranja e n t e r a
Por ahí viene Jesucristo
Matita de hierbabuena,
brincando p o r las paredes,
sembrada de dos en dos,
Jesucristo p o r los hombres
hasta el nombre me lo q u i t o
y el diablo p o r las mujeres.
si no me caso c o n vos.
Cuando vayas p o r la calle
Matita de hierbabuena,
y sientas escalofríos,
matizada c o n romero,
no le eches la culpa al viento
c ó m o te v o y a olvidar
porque son los suspiros m (os.
si fuiste mi amor primero?
De esta calle para arriba
La f l o r de la maravilla
dizque me han jurado matar,
vota'la fragancia en gajo,
¿cuál será el valeroso?
el que está para irse abajo,
que me deje confesar.
sólito busca la o r i l l a
20
El limón deba ser verde
De todos los animales
para que crezca fuerte,
quisiera ser la araña.'
el amor para q u e dure:
para subirme p o r tus piernas
debe ser disimulado.
y entrarme en la montana.
D o s clavetes en el agua
Da todos los animales
quisiera ser venado,
para meterte el cachito
p o r donde te sale el meado.
no se pueden marchitar,
d o s amores q u e se quieran
no *a puedan olvidar.
D e l cogollo de la palma,
De todos los pajaritos
me comiere la mitad,
quisiere ser ei c h u p a f l o r ,
n o hay c o n más amarga,
para andar de flor en flor
q u e el amor sin v o l u n t a d .
hasta encontrar mi amor.
Del c o g o l l o de la palma
La culebra en el espino
nacieron las Isabeles,
le persigue al guaranguao, (gallinazo)
delgaditas la cintura
así me persigue mi negra,
y de c o r a z ó n alegre.
la del o t r o lado.
La malva c o n ser malva,
El pájaro diostedé.
en cualquier parte florece,
y la pava de la montana,
al hombre cuando es soltero
tienen la maldita mafia
en cualquier cama amanece.
de cantar cuando me v e n .
Y o s o y hijo d e l a malva
U n pájaro c a y ó
y da la malva nací,
en et patio de un convento
yo no tango padre ni madre,
y todas las monjas contentas
ni quien se acuerde de mí.
c o n el pajarito adentro.
T i r a la cabuya al agua,
T i g r e viejo ¿de dónde vienes?
dale vuelta al guayacan.
Yo vengo de la serranía,
mira las cosas del m u n d o
traigo las uñas gastadas
q u é diferentes que están.
12-8
de tanta picardía.
C u a n d o tengas un gatito,
Calla, calla borriquillo,
p o n í a el nombre de mlmf,
que no sabes ni cantar,
estropajo de la calle,
cuando le aplastes el rabito
te acordarás de m i .
12-10
12-9
jeringa del hospital.
Quisiera ser mariposa
Te quiero c o m o a mis ojos,
de esas que vuelan derecho,
c o m o a mis ojos te quiero,
para sentarme en tu pacho
pero más quiero a mis ojos
y decirte varias cosas.
porque c o n ellos te veo.
12-12
Q u e triste que está la tarde,
He mandado hacer un puente,
parece que va a llover,
sólo de palos tiernos,
para que pase mi suegra
así se ponen mis ojos
• cuando te dejo de ver.
12-13
.
Q u é bonitos ojos tienes!
Para arriba corre el agua,
para abajo los camarones
negros c o m o el azabache,
y en la boca de mi suegra
si fueras cambalachera,
hiciéramos cambalache.
y se caiga a los infiernos.
^
cucarachas y ratones.
Obscuridad en la calle,
Si mi suegra fuera santa,
en tu cuarto claridad,
santa fuera mi mujer,
porque allí estaban tus ojos
c o m o mi suegra es un diablo,
alumbrando sin cesar.
lucifer es mi mujer.
La vecina de aquí al frente,
C u a n d o se muera mi suegra,
tiene una panadería,
entiérrelen boca abajo,
a los casados les vende
y si trata de salir,
y a los solteros les f í a .
entiérrenla más abajo.
La vecina de aquí al frente
A ningún amante viejo
denuncia muertos y heridos,
le des posada en tu casa,
pero nunca ha denunciado
porque es fácil encender
que tiene cinco maridos.
el carbón que ha sido brasa.
La mujer que quiere a dos
Si un viejo te pide un beso
no es tonta, sino advertida,
no se lo vayas a dar,
si una vela se le apaga
porque los besos de viejo .
otra la queda encendida.
saben a huevo sin sal.
La mujer que quiere a dos,
N u n c a creas en los hombres
los quiere c o m o hermanitos,
aunque los veas llorar,
el u n o pone la jaula,
p o r q u e son de carne y hueso
el o t r o los pajaritos.
c o m o cualquier a n i m a l . .
Del cielo bajó un p i n t o r
Al hombre que va para viejo
a pintar tu hermosura,
le pasan lo que a los chivos:
al verte tan fea y flaca,
cuando encuentran pasto verde,
se le cuajó la pintura.
otros se lo han c o m i d o .
C u a n d o quieras a un chiquillo
Si los cuernos alumbraran
no se lo des a entender,
lo mismo que las linternas,
hazlo sufrir c o m o un b u r r o
muchos hombres caminarían
y así te sabrá querer.
c o n el rabo entre las piernas.
22
Si los hombres se acabaran,
Policía, policía
c o m o se acaba la plata,
no te lleves al ladrón,
probrecitas las mujeres
llévate a esta ingrata
lloraran c o m o las gatas.
que se r o b ó mi c o r a z ó n .
•
El gavilán c o n cien plumas
Yo c o m o amigo le aconsejo:
" n o busque mujer b o n i t a " ,
no se pudo mantener,
el escribano c o n una
porque si usted se descuida
mantuvo moza y mujer.
viene el rico y se la quita.
El cuchillo se dobla
En la casa de los pobres
con ser de acero,
más existe la alegría,
así se doblan los hombres
mas en casa de los ricos
cuando no tienen dinero.
el dinero es el que brilla.
De dos amores que tengo
El ser pobre es una afrenta,
me dicen que olvide u n o ,
que a t o d o el mundo oscurece,
pero c o m o es mi madre y mi padre
no puedo olvidar ninguno.
cuando el pobre está sin plata,
12-18
aunque valga, no merece.
Mamita, no me regañe,
Un ciego estaba escribiendo,
que usted también lo hacía,
lo que el mudo le decía
que usted cuando era moza
.
y el sordo lo o í a
para contarlo al o t r o d í a .
tras de mi taita c o r r í a .
Si tu padre fuera tigre
Nunca en mi vida he visto
y tu madre una leona,
lo que he visto esta mañana:
me casaría c o n t i g o
un gallinazo en la torre
aunque tu padre me coma.
repicando la campana.
A n o c h e te lo pedí,
C u a n d o tengas un amor
tú no me lo quisiste dar,
no lo vayas a besar,
ojalá que se te o x i d e
porque amor que se besa
y no lo puedas usar.
12-19
no se puede olvidar.
Estos versos que dedico
C u a n d o tengas un enamorado
son de mi propia inspiración,
no le beses en el balcón,
nacidos de mi tristeza,
porque el amor es ciego,
de mi p r o p i o c o r a z ó n .
pero los vecinos no.
U n a estrella se ha p e r d i d o ,
En tu casa tengo un p i n o ,
en el cielo no aparece,
en tu ventana u n a f l o r
en la cara de mi zamba
un lucero resplandece.
y en el ladito que duermes:
12-21
docena y media de amor.
23
(
. En el mar de las Antillas
Tú dices que no me quieres,
se me perdió un alfiler
tus ojos dicen q u e sí,
y el d í a que lo encuentre
si dices que no me quieres
porque preguntas p o r m í ? .
12-28
te dejaré de querer.
Cuántas vueltas da un r í o ?
Si con verte me das muerte
y con no verte la v i d a ,
cuántas vueltas dá un mar?
prefiero la muerte y verte
cuántas vueltas daré y o ,
que no verte y tener vida.
para poderte encontrar?.
Mañana, cuando yo me muera,
El secreto de tu pecho
no me en fierren en lo sagrado,
no sé lo digasa tu amigo,
q u e si la amistad lé falta
en t ierren me en una loma
d o n d e me pise el ganado.
12-29
será contra ti un testigo.
no lo vuelvas a encender,
el d í a que tú te mueras
si un amor te traiciona
nos moriremos los dos.
no lo vuelvas a querer.
El amor es triste,
En la palma de mi mano
el amor es bello,
quisiera yo retratarte,
aunque triste y bello
para que cuando no te veo
el amor existe.
abrir mi mano y mirarte.
Pañuelo blanco me diste,
pañuelo para llorar,
dos escaleras de v i d r i o ,
del queso sale el requesón,
ahora que estás grandecita
y en el suspiro decía:
" n o t e aflijas c o r a z ó n " .
En el centro de la mar
tengo una cajita de o r o ,
d o n d e tengo mis secretos
cuando p o r amor lloro.
y p o r otra sube el amor.
12-35
De la leche sale el queso,
llorabas p o r un b o m b ó n ,
En el f o n d o del mar
12-33
p o r una baja el olvido
12-30
C u a n d o eras chiquita
suspiraba un camarón
•
D e n t r o de mi pecho tengo
aunque tengas,tres o c u a t r o ,
lloras p o r un c o r a z ó n .
1
Si un cigarrillo se te apaga
El día en que tú naciste
aquel día nací y o ,
de mi no te vas a olvidar.
12-32
12-31
(
de las muchachas bonitas
un muchacho feo y cabezón.
Yo c o n esto me despido,
cantando los amorfinos,
que se cuiden las muchachas
de todos los gallos finos.
La p ó r v o r a de la mujer
er hombre er Furminante.
C u a n d o estos dos explosionan
sale llorando una infante.
12-39
24
La mujer que c o n un hombre
C o n o z c o yo a jovencitos
conversa bien apegad i ta
que andan bien perfumaos
Le está diciendo al o í d o
que quiere una criatura.
y tiene a laj mujeres
%
c o n loj vestidos empeñao.
La mujer enamorada
De la leche sale er queso
se parece a la gallina,
y también er suero verde
se pone a cantar sólita
er hombre que es callejero
cuando er gallo está en la esquina.
a las mujeres laj pierde.
Un negro estaba llorando,
Er hombre que no trabaja
a la orilla de un barranco.
y vive de perro macho
Se jalaba d u r o del pelo
póngale mucho cuidado
porque quería ser blanco.
que lomantienen loj cachos.
Cuando una negra se me va
H a y ciertas mujeres que dicen
me deja la puerta franca
que er hombre no es necesidá
Y entonces puedo meter
a otra que sea ma blanca.
si no fuera p o r los hombres
45-53
no usaran la maternidá.
Er trabajo de un locutor
Sin er hombre la mujer
es anunciar propaganda.
ya se hubiera terminao
Pero en su casa ni chista
y er tribunar de menores
porque la mujer lo manda.
pasara bien clausurao.
Y er que lleca loj controle
Las mujeres son er diablo
se siente t o d o un Jalisco
que viven celando ar marido
se jala d u r o sus orejas
se hacen las moscas muertas
cuando no encuentra los discos.
y tienen ar arropao escondido.
Pero loj Guitarristas
Eso es lindo y no llorar
aue tocan d u r o laj cuerdas
dijo una vieja borracha
cuando se ponen borrachos,
yo también hacía lo mesmo
ni de sus muieres de acuerdan.
cuando era una muchacha.
A h . . . oero er señor Gerente
cuando cr mes se ha terminao
Me dicen que soy un necio
empieza a pagar loj suerdos
con er genio .bien endiablado.
45-21
y a t o d o e r mundo p o r f i ó
me siento m u y orgulloso
Hay hombre bien sinvergüenzas
que andan de rosa en rosa,
No tienen pa la mujer propia
y andan buscando moza.
de haber nacido en los R í o s .
me le r o b o la muchacha.
Y o soy p a que U d . l o sepa
No soy la media naranja
nacido en Puebloviejb
ni s o y la naranja entera
y er que me pisa mi p o n c h o
y o soy botón d e rosa
le agujero er pellejo
pero no para cualquiera.
Tú eras la media naranja
tú eres la naranja entera
A mí me dicen p o r mar nombre
y eres el b o t ó n de rosa
er "tigre de poza seca".
para cualquiera que quiera.
Porque cuando estoy m u y bravo
apesto a gallina clueca.
No quisiera yo las viudas
solamente p o r u n p u n t o
p o r no poner la mano
d o n d e la puso el d i f u n t o .
Me dicen que soy un g o r d o
f e í t o y despaturrao.
Es mejor que te callaras
Pero en cuestión de mujeres
y o s o y b i e n recomendado.
m o n t u b i o b r u t o y cachudo
45-19
mi consuelo será tenerte
a mi lado bien c o r n u d o .
En el f o n d o de la mar
suspiraba una ballena
Los hombres de este tiempo
y en el suspiro decía
el que la seca la l l e n a
son c o m o la paja seca
25
c u a n d o tienen para el arroz
no tienen pa la manteca.
C o m o linda, c o m o bella
te quisiera ver pasar
p o r un puente de cristal
y un pasamano de estrellas.
Y o tengo para e l arroz
y también pa la manteca
y me sobra real y medio
para cualquier mujer coqueta.
Quisiera ser mariposa
de esas que vuelan derecho
para sentarme en tu pecho
y decirte varias cosas.
A q u í estoy porque hei v e n i d o
porque hei venido aquí estoy
si ustedes quieren me q u e d o
Amorfinot de " L o s R í o s "
y si no quieren me v o y .
Yo me f u l pa la montaña
Yo s o y el cabito de hacha
en mi caballo Diamante,
y de ser d u r o me alegro
me encontré c o n mi ñarusa
y onde se oponga mi suegro
y la monté p o r delante.
26
Me atopé con mi enemigo
El pájaro mpchilazo
er Z a m b o José M a r í a ,
le pregunta al diostedé:
el hecho mano a su espada,
" C o n ese enorme picazo,
yo le eché mano a la mía.
¿cómo come su m e r c é ? ' ^
No tuvimos dando jierro
C u a n d o la lechuza canta,
c o m o veinticinco días,
el murciélago rebuzna:
y ios valles se anegraron
dicen que lo hacen mejor
de la sangre que c o r r í a .
c o n los rayos de la l u n a . . .
Peleamos c o n tar destreza,
C u a n d o me falte los perros
con tanto coraje.y brillo,
c o n gatos v o y a cazar
que en la chispa a los machetes
perdices y pacharacas,
encendíme un cigarrillo.
chacotas y pavorreal.
Er me asestó un machetazo
Dice la ley de puesta
que me c o r t ó la cabeza;
en su a r t í c u l o noventa,
ésta que cargo es prestada
que er gallo que tiene c r í a
ar marido de Teresa.
c o n la sangre se alimenta
Si no juera por tu agüela,
Dame de tu boquita
que me. curó el espinazo,
lo que tú comes,
tuviera unos chibolones
c o m o hacen las palomitas
de porte der C h i mb o raz o.
47
9-9
9-10
c o n l o » pichones.
Águila quisiera ser
para esmerarme en volar;
no te escribiera papel
Amorfinos de diversos sitios de la Costa
ni te mandara a r o g a r . . .
Ei gallo en.su gallinero
Dos palomitas y un sapo
también se sacude y canta:
se fueron a Santa F e :
las palomitas v o l a n d o
el que duerme en casa ajena
paso a paso se levanta.
9-7
A mí no me dentran balas,
y el pobre sapitó a pie.
- A r r i b a , caballo moro,
ni aunque me las tiren bajas:
sácame de este arenal,
soy gallo que c o n el pico
que me vienen persiguiendo
mata al que lleva navaja.
tres Cabos y un General.
A l l á , encima de la loma,
Hermano gallinaclto,
tengo cuevas de conejo:
larguémonos este verano:
donde y o canto m i verso
para el año venidero
no canta ningún cangrejo.
9-11
9-8
ofrezco darte la mano.
-
No gastes plata en mujer,
U n a paloma agarró
porque la tienes perdida:
para esta jaula de lata:
compra una vaca parida
y tendrás leche que beber.
mi suerte fue tan ingrats
9-12
que de mis manos se fue.
Pájaro, tengo deseo
Y o tenía una pacharaca,
de que me hagas un mandao:
c o n elia me divertía:
que me te pongas cuidado
alzó e! vueio y se fue:
a mi amor, que no lo v e o .
iadiós, pacharaca m í a !
Quisiera ser un halcón
Y o n o s é p o r qué t u mama
para remontar el vuelo
d o r m i r contigo me quita:
y en el j a r d í n de tu cielo
¿ c ó m o las pulgas malditas
sepultar mi c o r a z ó n .
duermen c o n t i g o en la c a m a ? . . .
Usté, para amarme a mí.
Y o soy c o m o e l escorpión,
ha de contar c o n d i n e r o ,
chico pero venenoso:
que gallo c o n pocas plumas
no acepto en mi gallinero.
soy c o m o el piojo 'e gallina,
9-13
En la rama en que se asienta
chico pero fastidioso.
C u a n d o y o era c h i q u i t i t o ,
tengo vista una paloma:
lloraba p o r un r a t ó n :
puede ser que c o n el tiempo,
y ahora que estoy grandecito,
le de un tiro y me la c o m a
lloro p o r un amor.
T e n g o un gallo francolino
Yo lo vide en ei Ataide,
que guarda aceite p a ' m a y o :
que es un cir. o de maroma:
v o y a ensillar mi caballo
que el mico en la pampa es naide,
para cumplir mi destino.
pero en la rama es persona.
Quisiera ser mariposa
En el f o n d o de ta mar
de ésas que vuelan derecho,
suspirba un pejerrey,
p a ' decirte varia' cosa'
y en el suspiro decía:
y recostarme en tu pecho.
" E n los hombres no hay que creer'
U n gavilán c o n cien pluma'
De leja tierra hey v e n i d o
no se p u d o sostené,
cayéndome y levantando,
y un abogado c o n una
sólo p o r venirte a v e r ,
sostiene moza y mujé.
cara de perro cazando.
Y o tengo cierto refrán
Y o n o quiero recordarme
que lo aprendí en F r i j o l i t o :
de los rastros del c o n e j o ,
porque se me representan
que por ia uña y er pico
se conoce ar gavilán.
9-14
todos mis amores v¡fiin«
28
Nadie se sienta a caballo,
Por el camino de arriba
mientras en el estribo esté:
viene una negra sin falda:
porque muchos de a caballo
tiene boca 'e molinillo
suelen quedarse a pie.
y cadera 'e puerca flaca.
¡Malhaya la piedra lisa
Quisiera ser patillito,
donde yo me resbalé)
chiquitito y nadador,
Dame la mano, paloma,
quizás me levantaré.
para alcanzar la barquilla
9-16
Y o blanco quisiera ser,
d o n d e navega mi amor.
Al perico y la mujer_
m u y blanco y m u y capital,
no deban dejarse solo:
pero para ser blanco y pobrete,
al perico p o r el gato
prefiero ser animal.
y a la mujer p o r el n o v i o .
Frente a la casa de Plúa
La paloma es siempre ingrata,
mataron un gavilán,
aunque le den de comer:
y del buche le sacaron
asimismo es la mujer,
un cura y un sacristán.
aunque la vistan de plata.
Dicen que el garrapataro
Las aves en la montana
lo piden para escribano;
anidan en algodón:
y o e n cambio quiero anidar
pero el dice que no puede,
p o r q u e le tiembla la mano.
9-16
dentro de tu corazón.
En el f o n d o de la mar
Yo le canto a mi paloma
suspiraba un c a c i q u l t o , '
c o n la v o z del c o r a z ó n :
y en el suspiro decía:
esta zamba si merece
"Quiérame, que s o y s ó l i t o "
que me muera de pasión.
Quisiera ser pajarito
Á g u i l a que vas volando
solamente para volar,
publicando mis latidos:
y sentarme en los caminos
9-18
Icómo quisiera volver
sólo p o r verte pasar.
a lo que antes hemos s i d o ! . . .
V í b o r a quisiera ser
Palomita de Castilla:
cuando te llego a mirar;
¿ a d o n d e , mt idolatrada,
bravo tigre de montaña
si he comprado puertas de o r o
y tintorera del mar.
para tu jaula de p l a t a ? . . .
Dichoso si yo cogiera
La experiencia nos enseña
un caballito de viento
que en las cosas del amor
para ponerlo esta noche
la mujer es una gata
d o n d e está mi pensamiento.
y el hombre, simple ratón.
9-18
29
Q u i e n tiene mujer bonita,
Lagarto c r í a lagarto,
ensilla buenos caballos;
el clavel da o t r o clavel:
pero tú criaste a tu hija,
juega pinta, juega gallos
y su mujer lo desquita.
9-19
sin sospechar para quién.
Por encima corre el agua,
T ú eres c o m o e l c o c o d r i l o
por debajo caracoles:
cuando se come el cristiano:
ven acá, vidita m í a ,
después de que se lo c o m e ,
cambiaremos corazones.
te llora c o m o a su hermano.
A q u í me tienes penando
A l l á arriba, en esa loma,
c o m o garza en la laguna:
tengo un puerco jabalí:
c o n el pescuezo estirado
cara larga c o m o el D i a b l o ,
sin esperanza ninguna.
sinvergüenza c o m o tí.
Un parco se bambolea,
Los pajaritos del monte
una piedra se quebranta,
se mantienen c o n mosquitos:
un t o r o bravo se amansa
para mantenerme a m í ,
p o r m u y cimarrón que sea.
dame abrazos y besitos.
Ya me v o y a retirar
Por aquí pasó el venado
a los campos infinitos:
y c o n tus ojos io vistes:
tan sólo los pajaritos
^
9-20
en todas las noches tristes.
Y o soy c o m o e l chupaflor,
A l l á arriba, en esa loma.
que anda de tambo en tambo,
canta alegre
distintas flores chupando
v i e n d o una blanca paloma
sin dar a ninguna amor.
a quien la quiero cazar.
¡Mamita, mamita, er m o n o !
9-23
que tienen los pajaritos!
revuerto c o n arroz seco,
que alzan el vuelo y se van
-
9-21
a dar vuelta a sus niditos.
Tú eres un granito de o r o ,
De todos los animales,
una perla dibujada:
cuatro son los testarudos:
tú eres aquel pajarito
los patos y las gallinas,
que canta de madrugada.
la h i z o c o n menosprecio;
-
un gavilán,
¡ Q u i é n tuviera el albedrío
D e r mono yo me comiera,
Cuando Dios hizo la garza,
<
se dice que el guaco canta
oirán mis penas contar.
el güeso de la cadera.
9-22
9-21
~
-
tas mujeres y los burros.
Es el negro un escorpión,
feo animal venenoso:
p o r eso es que ese animal
tiene un olor fastidioso
tiene tan largó el pescuezo.
que aniquila el c o r a z ó n . '
9-24
30
i Levántate, puerca gordal
La garcita pescadora
. Deja de tanto d o r m i r ,
ya no pesca p o r aquí.
que la sentencia está dada
Se ha ido para otra orilla:
¿qué habrá sabido de mi?.
9-24
de que tendrás que morir.
i C ó m o m e volviera u n tigre!. . .
A mí me parió mi mama
I C ó m o me volviera un león!
c o n un rabito 'e culebra:
i C ó m o comerle a esa niña
la mitad del corazónI
p o r más que quiero ser bueno,
9-25
m
i rabito n o m e deja.
S a l , perlita del mar,
A h o r a que estamos de a buenas,
sale del agua fría,
soltemos una mentira:
que tú has de ser, vida m í a ,
y o v i v o l a r una pulga
la que en mi alma reinarás.
c o n diez costales encima.
En el silencio 'e la noche
A y e r n o pude venir,
lloraba un garrapatero:
p o r q u e er b u r r o se p e r d i ó ;
no llora p o r verse p o b r e
si oyes pisadas 'e b u r r o ,
sino p o r verse tan fiero.
asómate, que soy y o .
C u a n d o te juiste p a ' C h o n e ,
A l l á arriba, en ese cerro, '
llorando yo me quedé
tengo un t o r o bramador:
. p o r su cara se parece
como de pena llora
al Sr. Gobernador.
er pájaro diostedé.
En el f o n d o de la mar
El pájaro en la jaula,
suspiraba una ballena,
picoteando alegre,
y en el suspiro decía:
c o n el agua en el pjco
" N o busques mujer ajena".
sendiento muere.
Las mujeres y los gatos
C u l e b r a , ¿qué haces allí,
son de la misma o p i n i ó n :
que no me dejas p a s a r ? . . .
q u e rompen todos los platos
¿ N o sabes que soy la contra
p o r cazarse su ratón.
de la culebra c o r a l ? . . .
En el f o n d o de la mar
En el puerto 'e G u a y a q u i l
suspiraba un peje bagre,
se paseaba un elefante:
y en el suspiro decía:
el hombre que va a morir
" N o hay como e l amor d e m a d r e " .
recoge sus pasos antes.
El Padre E t e r n o en persona,
Por andar agachadito,
sin tener ningún quebranto,
vean lo que me encontré:
f o r m ó al E s p í r i t u Santo
en figura de paloma.
una muchacha bonita
9-26
y un enorme cientopié.
Salieron d o s a bailar,
Mi padre me d i o un consejo
que siempre lo he repetido:
la rosa c o n al clavel;
que no le tocara el rabo
la rosa regando flores
al perro que está d o r m i d o .
y el clavel a recoger.
O j i t o s aceitunados,
I Q u i é n tuviera cuatro ríale'
Y caballo c o r r e d o r ,
c o l o r de paño francés;
para pasear mi muchacha
boquita de almendra dulce
por t o d i t o el E c u a d o r !
¿euéndo te ' b e s a r é . . . ?
Ei Diablo me h i z o presente
Maldita esta casa ajena, „.
toda su fisonomía,
que no le han puesto ventana,
y me d i j o que tenía
para ver a mi negrita
' una boca de serpiente.
hecha una f l o r en la c a m a
Calma, muchacha brincona.
El amor del forastero
brincona c o m o la l i s a , '
es c o m o espina de m o n t e ,
que pica y queda d o l i e n d o :
que mudas de enamorado
más que mudas de camisa.
9-31
iqué feo es querer de g o l p e ! . .
Y o m e senté j u n t o a l r í o ,
De una naranja madura
p o r no sentarme en el agua;
y un l i m ó n , hago u n a sopa;
y vi que cierta yerbita
del besito que me diste,
iqué duice quedó mi boca!
al son del agua bailaba.
D e b a j o d e u n limón verde
Señorita dueña 'e casa,
d o n d e el agua no c o r r í a ,
cascarita de laurel,
entregué mi c o r a z ó n
diga si usté me quiere,
a quien no lo merecía.
para mañana volver.
Linda flor de limón,
La violeta c o n er tiempo
pásame tu medicina
se cansa de florecer;
para sacarme la espina
yo quisiera ser violeta
que llevo en el c o r a z ó n .
p a ' dejarte de querer.
Yo s o y la media naranja,
En la puerta de mi casa
yo s o y la naranja entera,
tres árbol ¡tos planté,
una fe, una esperanza,
y o soy u n b o t ó n d e rosa,
pero no para cualquiera.
9-33
y una jamás te olvidaré.
Si las rosas te han pinchado
La vara de San J a c i n t o
c o n sus agudas espinas,
todos los años florece:
el suelo se halla alfombrado
la palabra de los hombres
p o r d o n d e alegre caminas.
se ha perdido y no aparece.
Yo sembré la sequedé
La niña que está bailando
en una tierra polvosa;
parece linda a z u c e n a
p r o d u j o un b o t ó n de rosa
marchito p o r la húmeda*.
y el galán q u e la acompaña
9-43
Clavelito c o l o r e o ,
parece un ánima en p e n a
Nació el romero en el campo,
frasquito de agua de o l o r ;
nació c o n c i e r t o destino;
cuidado c o n derramarte
una f l o r en el camino
c o n ese pecho traidor.
9-43
l)ace pecar al más santo.
C u a n d o me fui de tu casa
A toda f l o r que yo encuentro
de nadie me desead f;
le pregunto c o n mi llanto:
solo de una hojita seca
" ¿ Q u é hará la vidlta mía?
que'cayó sobre mí.
¿ Q u é hará mi adorado encanto?"
U n suche m u y colorado
(Cuánta naranjamadura!
de noche me tiene en pena;
I C u é n t o limón p o r el suelol
y une pulida azucena
ICuénta muchacha bonital
me tiene m u y encantao.
(Cuánto galán sin dineral
No importa que tengas plata
B o q u l t a coloradita,
y tus huertas de cacao;
pedacito de sandía:
que viene la muerte y te lleva
yo no pierdo la esperanza
el rato menos pensado.
de que p r o n t o serás mía.
Dame un besito c o n lengua,
Me gusta el c o l o r verde,
que estoy c o n d o l o r de muela;
q u e significa esperanza;
ése que me diste anoche
me supo a clavo y canela.
pero m u c h o más el p o r o t o
9-44
No busques mujer bonita
p o r q u e me llena la panza.
Ei juramento del hombre
no f l o r de cañaveral
nunca jamás lo crearé,
porque las bonitas son
porque el v i e n t o se lo lleva
sobra del camino real.
.como la f l o r del café.
Dicen que el ají maduro
N o andes f l o r t a c a N *
pica más que la pimienta;
r e v i v a s e n t a ventana,
que más se aprecian tas flores
más pican las malas lenguas
que sin preguntar nos cuentan.
9-45
y tas joyas q u e son raras.
A h í te mando una rosa,
Por aquí me estoy metiendo
q u e ayer tarde la c o g í :
c o m o raíz de caña brava:
guárdala bien en tu pecho
ta mujer es la q u e pierde,
y nunca te olvides de mí.
el hombre no pierde nada.
34
El amor c o n el ají
bien se puede
comparar:
Y o t e quisiera querer
,
y tu madre no me deja
componen toda c o m i d a '
y también hace llorar.
en q u é no se ha de meter
9-51
. Bonitos ojitos tienes,
este demonio de vieja.
El amor es un bichito
redondos c o m o u n limón:
que por los ojos se mete
ojitos que me alumbraban
en llegando al c o r a z ó n
la noche de mi prisión.
Francisco Javier tenete.
Á r b o l ¿ p o r qué n o floreces
T r a b a j o c o n experiencia
si tienes el agua al pié,
desde la madrugada
pero los que no hacen nada
en el t r o n c o la firmeza
y en el cogollo la f e ? . .
9-52
h o y me e x p l o t a n sin conciencia.
E T r e y Salomón tenía
G r a n o de arena en la playa,
gota de agua en el m a r . . .1
las mujeres p o r centenas
son muchos menos los hombres
yo una solo aguan to apenas
frente a la eternidad.
é f c o n tantas? q u e s e r í a ? . . .
M o l i n o que estás moliendo
Señora c o m o quisiera -
el trigo c o n tanto afán;
algo el talle achicarla
Tú estás haciendo la harina
pues cuando quiero besarla
y otros se c o m e n el pan.
necesito de escalera.
En queriendo la novia
Los enemigos del alma
y el pretendiente,
todos dicen que son tres
no importa que se oponga
la demás gente.
La mujer y las cuerdas
yo digo que son cuatro
5^1 -
c o n t a n d o c o n la mujer.
A las mujeres y a los gatos
de la guitarra:
tienen igual c o n d i c i ó n
es menester talento
aunque les den de comer
para templarlas.
siempre cazan su ratón.
No me mires, que miranr
Bien se puede comparar
que nos m i r a m o s ;
la mujer al pan caliente
c u a n d o ya no nos miren
que en llegándose a enfriar
nos miraremos.
ni el diablo le mete diente.
Casarse c o n bella y rica
A h o r a si que estoy c o n g u s t o
que no da hijos ni da celos
y no siento la pobreza
no tiene padres ni hermanos
porque tengo cuatro tragos
eso es miel sobre buñuelos.
de aguardiente en la cabeza.
Yo le pregunté a una vieja
El aguardiente emborracha
'
el dulce bota los dientes
si amaba cuando chiquilla
y ella me dijo a la oreja
prefiero vivir boracho
. hijito a la maravilla.
a tener boca sin dientes.
Válgame D i o s de los cielos
No ponga c r u z en el nicho
en que el chispo está enterrado
los que me van a suceder
ponga lo q u e el gustaba
se está muriendo el vecino
que fue el frasco de anisado.
5-5
y me deja su mujer.
L A S ADIVINANZAS
Yo mato a todos los seres
'
Me visten de carne muerta
cuando se me viene en gana
para ir a prender un v i v o .
Si t ú , a mí me matas
Mi derecho es siempre tuerto
a ti, y o , te mataré mañana
y no puede ser prendido.
( E l hambre)
( E l anzuelo)
Revuelto,
U n a señora
c o m o cazuela,
de carne rosada,
tiene alas,
invierno y verano
y no vuela.
siempre mojada.
( E l sombrero)
15-336
( L a lengua)
Del mar salió mi nombre
Al hombre que se alimenta
y tan desdichado f u i ,
siempre mi abrigo le d o y ,
que al huir de mi desgracia
poco después, m u y contenta,
en ¡a garita caí.
con o t r o abrigo ya estoy.
( L a Margarita)
' ( L a oveja)
S o y chiquito y prudente.
Sin tener alas yo vuelo.
Nadie se ríe de mí,
T e n g o cola y no soy ave,
pero el que me mete el diente
y , c o m o U d . bien l o sabe
se ha de acordar de mí.
sin viento me v o y al suelo
( E l ají)
( L a cometa)
38
Desde el d í a en que nací
Este era mi pensamiento
c o r r o , c o r r o sin cesar,
el decirte algún d í a :
c o r r o , c o r r o noche y día
^
cuál es la que nunca duerme
hasta llegar a la mar.
y siempre pasa tendida?
(El río)
( L a estera)
En una estrecha cárcel
D o n me dicen acá,
h a y soldados de marfil
D o n me dicen allá,
y una señora rosada
algo debe ser
q u e es la madre del mentir.
cuando me dicen D o n .
'
1
( L a lengua)
,JAIgodón)
Q u i e n la hace no la g o z a ,
Ponte derecho,
q u i e n la goza no la v e ,
te lo meteré
quien la Ve no la desea
y si te duele
p o r más hermosa que sea.
te lo sacaré.
( E l ataúd)
( E l zapato viejo)
U n pájaro Pinto
pasó para el mar
E n u n monte montesino
ni el agua, ni el Viento
hay un viejo capuchino;
tiene dientes y nunca c o m e ,
le pueden matar.
( E l rayo)
15-338
tiene barbas y no es de hombre.
( E l choclo)
U n a soga
larga,larga
D e n t r o d e u n cuarto oscuro
que se corre
tengo una monja encerrada,
y no se alcanza
el d í a pasa cansada
( E l camino)
y la noche reposada.
( L a lengua)
Blanco fui de nacimiento
colorado mi vivir,
A d i v i n a , adivinador,
de negro me amortajaron
adivina cacha floja, ~
cuando me quise morir.
q u é árbol es el que tiene
( E l café)
en la hoja, la f r u t a y la flor?
( L a tuna)
De una cuerda v i v o colgada;
s o y da c o b r e y soy de raza;
D & m i padre f u e el dinero
c u a n d o r í o a carcajadas
que no lo p u d o contar.
t o d o s vienen a mi casa.
( L a campana)
De mi madre fue un manto
15-339
q
u
e
n Q
t o
p u e c
|
e
¿oblar.
( E l cielo estrellado)
'
39
Un galán se enamoró
Dicen que soy rey y no tengo reina,
de una preñada doncella.
dicen que soy rubio y no tengo pelo,
Ella se despreñó
afirman que ando y no me muevo
y arreglo reloj sin ser relojero.
y é l q u e d ó preñado de eila.
( E l sol)
( E l aguardiente)
En un mente monterano
hay un hombre muy anciano,
En alto v i v e ,
en alto mora,
tiene dientes y no come,
en alto teje,
tiene barbas y no es hombre.
la tejedora.
( E l choclo) "
( L a araña)
•
15-349
15-343
Cuál es el hijo más cruel
Sáquelo, compadre,
que a su madre despedaza
que lo quiero ver,
y ella, con santa fe,
casi vara tiene
le da de comer a él?
( E l arado)
vuélvalo a meter.
( E l machete)
En la tierra nace,
En el cielo no id h u b o ,
en la tierra crece,
en la tierra se encontró,
cuando le tumban
Dios c o n ser Dios no lo t u v o
muerto parece.
( E l árbol)
y el hombre en Dios se v o l v i ó .
( E l trigo)
15-346
U n a mujer
Negro, negrura,
llena de embarazo
M a r t í n caballero,
y un hombre borracho
patas doradas
le lleva del brazo.
( L a guitarra)
y negro sombrero.
( E l gallinazo)
15-347
'
U n tin tin
y un tin tan
Dos niñas asomaditas,
dos culebrotas
cada cual en su ventana,
y un alacrán.
salen y le cuentan a todos
(Las espuelas)
sin decir una palabra.
(Las niñas de los ojos)
U n pajarito, v o l ó , v o l ó ,
No tengo alas pero v u e l o , ,
sin pies corro en el cielo,
me ensancho cual velo blanco
y en el aire me disuelvo,
(la nube)
pasó por los ojos
y nadie lo v i o
( E l sueño)
15-348
15-350
40
R e b o t o sobre los techos,
El lunes nació una niña
golpeo a los cristales
el martes.se b a u t i z ó
y en el suelo soy alimento
el miércoles fue a la escuela
de las flores y animales.
( L a lluvia)
el jueves recibió
15-350
el viernes se puso enferma
el sábado se murió
La mujer del macho
y c o m o era tan bonita
parió un muchacho
el domingo resucitó.
( L a semana.- Esmeraldas)
ni v i v o ni muerto,
49-150
ni hembra ni macho.
( E l huevo)
15-352
H a y una señora
m u y aseñorada
U n aparato eficiente
que c o n chulla diente
q u e da la medida exacta
llama a toda la gente.
( L a campana.- Manabí)
de lo que roba al cliente.
( L a balanza)
49.152
15-353
O r o no es
E n u n campo y o nací
plata no es
rodeado de verdes lazos,
el que no adivina esto
aquel que llora por mi
un gran b u r r o es.
( E l plátano.- Q u i t o )
me está partiendo en pedazos.
( L a cebolla)
'
49-153
15-354
Sin o no existe D i o s ,
papas, cardenales sí
A g u a pero no de r í o
pontífices no.
diente pero no de gente
(Aguardiente.- Esmeraldas)
(LetraO.- Quito)
49-149
A t a u c i t o verde
T i n , tin
mortajita blanca
q u e me v o y pasando
alma condenada
t i n , tin
¿qué cosa será?
( L a guaba.- O t a v a l o , Q u i t o )
para el otro lado
t i n , tin
que no me mojo
D e retazos v o y vestida
aunque mujer de importancia
ni las piernas ni el costado
( L a araña.-Cuenca)
49-154
c o n o z c o España y la Francia
nunca jabón c o n o c í
U n a vieja tonta y loca
y el que me dice labandera
c o n las tripas en la boca
es p o r burlarse de mí
¿qué cosa será?
( L a bandera.- Esmeraldas)
( L a guitarra.-Quito)
49-1.54
41
Un árbol c o n d o c e ramas
E n t r e pared y pared
cada rama c o n su nido
anda el negrito José
cada nido c o n su pájaro
y no se lo ve.
( Q u é será?
( E l pedo.- S t o . Domingo)
( E l año".- Macará)
49-155
Le meto tieso
V o y p o r u n caminito
la saco blando
encuentro a un viejito
y p o r las barbas
le abrí
le va chorreando.
la braguetita
le encontré el pauto.
( E l trapiche.- Otavalo)
( E l c h o c l o . - S t o Domingo)
49-160
49-156
Me fui a la huerta
Balcón sobre balcón
le encontré a mi moza
sobre el balcón una dama
le alcé la bata .
sobre esa dama una f l o r
le c o r t e la cosa
¿qué seré?
( L a c o l . - Otavalo)
49-162
( L a tuna.- S t o Domingo)
U n a señora de verde
Paso p o r el agua
que cada que pasa
no me m o j o ,
me muerde,
paso p o r la candela,
¿qué seré?
no me quemo.
( L a h o r t i g a . - Otavalo)
( L a s o m b r a . - S t o . Domingo)
49-157
Un barrí lito blanco
m u y blanco
U n a vieja desmuelada
pega un grito en la quebrada,
(qué cosa será?
( L a escopeta.-Sto Domingo)
H u e v i t o adentro
pelito afuera.
( E l ojo.- S t o . Domingo)
que todos los pueden abrir
•>
y nadie lo puede c e n a r .
49-158
( E l hoevo.- Latacunga)
49-162
43
LOS ARRULLOS
A rro-rró mi niño
a rro-rró mi amor
duérmete mi bien
porque dormidito
parece un sol
y si no se duerme
vendrá el ratón.
(Azogues)'
A rro-rró niñito
a rro-rró lindito
no le hagáis mido
por favor os pido
a mi bebecito
que es muy tiernecito
la noche ha venido
y el sueño se ha ido
bello muñequito
duérmase prontito
A rro-rró nlñito
a rro-rró amorcito
ya se ha dormido
mi hijito querido.
(Quito)
2-148
A rru-rrú mi niño
que parió la gata
cinco borriquitos
y una garrapata
A rru-rrú mi niño
que ya viene el toro
con sus cachos de oro
a llevarte a vos
no llore mi amor
que tu madre vela
con todo su amor.
(Macará)
2-149
Duérmase mi niño
duérmase en la hamaca
no hay mazamorra
ni leche de vaca.
(Esmeraldas)
Duérmase mi niño
duérmase no más
porque si no duerme
vendrá el 'Tomás"
(Calderón)
2-150
44
Este niño tiene sueño
muy pronto se va a dormir
tiene un ojito cerrado
y el otro no puede abrir.
(Quito)
2-150
Mi niño bonito
se me va a dormir,
y los angelitos
ya van a venir.
No llores mi niño
que tengo que hacer,
lavar tus pañales
sentarme a coser.
Y cuando despiertes
mamá te tendrá,
tu rica tetita
con miel del panal.
Y luego los dos
vamos a jugar,
O
a los caballitos
y otros juegos más.
(Quito)
2-151
Señora Santa Ana
¿por qué llora el niño?
Por una manzana
que se le ha perdido.
Yo le diera una,
yo le diera dos,
una para el niño
otra para vos.
(Quito)
2-152
Su mamá la luna
le canta y le arrulla
como yo a mi nene
le tengo en la cuna.
(Otavalo)
2-T53
45
LOS AUTOS
-'
S o n largas representaciones del teatro popular.
siempre incluyen digresiones profanas.
Sus temas son místicos, aunque casi
En la m a y o r í a de ios casos no es posible detectar des-
de cuando empezaron a representarse en tal o cual pueblo.
A pesar de que, en general, se los
c o n o c e c o m o "autos de los reyes magos"r el calendario de estos es m u y variado:
' semana santa, o las fechas en las cuales se celebra al patrono del pueblo.
nos de ios originales de los autos provengan de España.
Después de t o d o , esta forma dramá-
tica es de lo más antiguo que conoce la literatura española:
siglo X I I .
Los
hay breves autos que datan del
"autos sacramentales" propiamente dichos, se pusieron de moda en el viejo
continente hacia la mitad del siglo X V I .
pus Christi.
carnaval,
Es posible que algu-
A l l í se representaban en carros en las fiestas de C o r -
En la Sierra ecuatoriana,es costumbre escenificarlos en plazas públicas o en .va-
rias casas situadas en diferentes sitios del poblado.
Lo que dice D a r í o Guevara del auto de
Pelileo —provincia del Tungurahua— es aplicable, p u n t o p o r p u n t o , a muchos otros autos:
En parroquias y caseríos " h a y la persona que tiene la propiedad del auto y lo cuida celosamente, renovando la copia de tiempo en tiempo, para evitar su deterioro a consecuencia del
manejo frecuente" (19-153). Al respecto, citemos un ejemplo.
En un auto recogido en la po-
blación de Guachapala —provincia del A z u a y — p o r un e q u i p o formado p o r los doctores Manuel Landívar, Carlos Ramírez y E f r a í n J a r a , el informante que ya ha actuado desde hace cincuenta años en el papel de R e y N e g r o , asegura que
el t e x t o íntegro se lo sabe de memoria
" c o m o muchos habitantes de la r e g i ó n " pero que también lo tiene escrito para sacarle copia
y distribuirlo entre los diferentes actores (26).
Pero, a pesar del cuidado de sus custodios es
evidente que los autos, en Ig representación concreta, se alejan, en mayor o menor medida
del t e x t o original.
Es más, sé enriquecen c o n nuevos personajes y nuevos versos.
Esta es un&
razón que juzgamos válida para considerar, al menos la parte visiblemente profana o autóctona de los autos, c o m o una muestra de la poesía popular.
46
Lo que caracteriza a los " a u t o s " , es lo vasto y espectacular de su representación.
En
el auto de Guachapala, se p o n e n en acción 65 actores adultos y 10 niños que se reparten en
diez escenarios que cuentan c o n 21 caballos, 4 burros y 5 muías.
tiene 182 estrofas c o n un total de 1.400 versos.
El a u t o que d u r a seis horas
O t r o auto, el de Quisapincha —provincia del
Tungurahua—, empieza c o n un largo ceremonial religioso que incluye 3 misas, procesiones y
"pasadas del n i ñ o " .
Este auto fue recogido p o r un e q u i p o dirigido p o r Cristina de Houser.
(50).
H a y un auto ecuatoriano que ha llamado poderosamente la atención de antropólogos y
folkloristas.
Se trata de la " F i e s t a de
la Mamá N e g r a " , que tiene lugar en Latacunga —provin-
cia del C o t o p a x i - el 23 y 24 de Septiembre de cada año.
Virgen de las Mercedes.
nombre, es " L a Mama N e g r a " .
no existe población negra?
cocinera de la V i r g e n .
En teoría a quien se celebra es a la
S i n embargo, quien es el centro de" la fiesta, al p u n t o de que le da su
¿ Q u é representa este personaje en un lugar en d o n d e , en rigor,
A l g u n o s de los participantes dicen que " L a Mama N e g r a " es la
O t r o s , simplemente, no atinan a justificar su procedencia. E n t r e los n u -
merosos personajes —en su m a y o r í a profanos— también se encuentra algunos " n e g r o s " actuados p o r i n d i o s ' o mestizos convenientemente disfrazados.
Sería interesante establecer el
mecanismo según el cual la población indígena se proyecta o reconoce en los personajes negros.
do.
Lo curioso del caso es que en Latacunga, h a y una fiesta paralela a la q u e hemos resanaPero en ella interviene la población que.se considera " b l a n c a " .
difiere en algunos puntos del de
los indios.
El auto-de los blancos
S i n embargo también se denomina " F i e s t a de la
Mama N e g r a " (1-7).
Paulo de Carvalho-Neto ha recogido los t e x t o s de " L a Mama N e g r a " en 1.965. De silos
citaremos algunos extractos. (1).
Auto de Guachapala (Axuay)
Heredes
'
T o m a d esta c o p a
-
de este potentoso v i n o
deseando que les calme
las fatigas del camino
Baltazar
Esta c o p a me sirvo
en este prestigioso instante
quedo fiel agradecido
y luego'paso adelante.
R e y Indio
,
~
Gracias noble monarca
salud con vuestra alteza
26-42
q u e esta cita de la vida
nos dará lánlmol Ivatorl
l y m a y o r fortaleza!
R e y Negro
Esta copa me sirvo
pero n o c o n m u c h o exceso
ma bien pa repetir
cuando ya estemo de regreso.
Heredes (fuma cigarrillo)
Me sirvo esta c o p a
p o r vuesta civilización.
R e y Blanco
R e y de la Palestina
sabemos que el nuevo r e y
nació en tu país.
Heredes
¿ Q u é nuevas me hacen saber?
Reyes m a g o » de la A r a b i a
cuando Ascalonita sólo
.
t o d o este reino mandaba.
R e y Blanco
Me admiro su alteza
no "algas" (hayas) visto
aquella estrella hermosa
y esa encantadora deidad
que el cielo ostenta glorioso,
Heredes
Este lenguaje que me habláis
me parece ligereza
¿ Q u é es de este soberano?
¿estás cierto de tanta belleza?
R e y Blanco
Habla de su elocuencia
c o m o llaneza y verdad
porque hemos visto la estrella
y su encantadora deidad.
48
Heredes
" - ¿ D e d ó n d e se les p r o v i n o ?
Reyes magos del A r a b i a
¿ Q u é Ilusiones son las que traen?
¿ Q u e engaños?
R e y Indio
Famoso rey de la Palestina
hemos venido adorar
lo que se ha de contemplar.
Por la razón más divina
un paraninfo su esgrima
V su "reflugencia e n t o r c h a " (refulgente antorcha)
nos guiaba el camino
c o n presuranza se v i n o
tocando el portal d i v i n o
hasta ponernos en su regio.
Heredes
Estas noticias son las que me traen,
iqué engaños! I q u ó l o c u r a l
pues en el m u n d o no habrá o t r o mejor,
Ique y o p o r ventura!
R e y Negro
C o n amo y sin medida
hemos venido adoré
al seño de los señores
y c o n t o d o el amo a lloré
y estamo pue pa servlté
y que no ocupe deseamó
y de que se le ofrecía
nuestra partida sigamo.
Heredes
Seguid p o r vuestro camino
que yo también clavo ni red
no antes avisarles
que m u y p r o n t o volaré.
R e y Blanco
(Dándole la mano a Herodes)
Mil gracias grande monarca
ya te entregaré mi c e t r o ,
mi poder, mi c o r o n a
y todos nuestro bienes.
26-44
Rey Indio
S o y Gaspar, R e y de la Pfesi
quien te ofrece el corazón
y t o d o mi imperio real
postrado a tu disposición.
R e y Negro
Este orlen taño Sabe
te ofrece sinceridá,
y toda mi monarquía
c o n sumé bondá.
Herodes
Seguid p o r vuestro camino
yo también suelto mi red
yo estoy p o r avisarles
q u e m u y p r o n t o volaré.
R e y Negro
M u y p r o n t o regresaremo
esta gran nueva noticia
al nacimiento del nuevo rey
a quien le vamo adoré.
A b a n d o n a n los reyes magos y embajadores el palacio de Herodes y se dirigen guiados por la estrella hacia la Cueva de Betón.
( E n el palacio de Herodes)
Herodes
C o n d e , Sultán y Edecán.
25-45
La Virgen
Mi dulce esposo José
mi dulce compañía
es m u y precioso conservarte
que tomes alimento
camino largo hemos tenido
que comas algo es precisó.
(come'el fiambre).
50
Arcángel Gabriel
La enmínencia de los cielos
quién te lo podrá comprender.
No te aflijas M a r í a t o d o ha de proveer
los cansancios, las fatigas
que en este trance has tenido
peregrina en estos bosques
el orden de D i o s véase c u m p l i d o .
Y o c o m o embajador m u y fiel
entre todos los elegidos
-
me pongo a tus órdenes
a todos vuestros p r o y e c t o s
a q u í tomemos descanso
q u e es lugar de la profesía
aquí hagamos la vida
según p r o f e t i z ó Isaías.
26-82
Los pastorcillos cantan
L o s pastores del cielo
del E c u a d o r luciente
c o n la luz brillante del c i e l o .
del E c u a d o r luciente,
de la milicia del cielo
del cuadro luciente.
T r e s Reyes amantes adoranguimi
y o t r o r e y perseguingami
naciste tan f r í o nacinga canguimi
y harás carchi hielo-chuchucunguimi
tiernas lagrimitas guacapanguimi
y éste tu pechito rupac c u n g u i m i .
T r e s Reyes amantes adorangami
y o t r o rey tirano perseguingami
tres enteros shinga panguimi
entre los doctores tariringami.
Por fino guallapanguimi
en la c r u z a cuestas purapanguimi
c o n esos trabajos causa panguimi
.51
fiel agradecido tucuchichami.
Los Negros cantan
Nosotros somos u nos negritos
que de G u i n e a bajá
Carcacumbé, caracola.
N i ñ i t o que vergüenza que me dá
de v e r tan poderoso e inmensa deidá
caracumbe caracola.
Y o s o y u n negrito
que no tengo nada que como
y o s o y u n negrito
y o s o y u n negrito
que vengo po acá
sin gallinita ni nada que come
caracumbe, caracola.
26-83
Fiesta de la Mama Negra (Latacunga prov. Cotopaxi)
Q u é linda cara que tienes
A q u í n o conviene
redonda c o m o limón
que sean enamorados
a esta hembra no la quiero
porque sólo se mantienen
pegadora c o n v a r ó n .
en las esquinas parados.
A m o m í o patroncito
f
1-29
A h o r a sí que estoy contento
no me deje engañar
alegrando en esta f u n c i ó n
p o r q u e encima de lo que tengo
gritando viva la fiesta
ni su " n o v i a " me va a dar.
viva nuestra diversión.
Mi garganta no es de palo
A r b o l i t o sauce verde
ni hechura de carpintero
pepita de olivar
si quieres oírme más
aunque tengas tres o cuatro
dame una copa primero.
pero de mí no han de olvidar.
C o n esto yo me despido
Mañana cuando me v a y a
hasta las olas del mar
c o n qué c o r a z ó n me iré
mañana cuando me boten
recordando tus caricias
en España he de encontrar.
del camino volveré.
1-30
52
T o d a la noche te espero
si te sigue celando
cobijando mi c o b i j ó n
sigúele mazamorreando. (Risas)
1-36
saliendo tu mama me d i j o
ladrón de mi hija de mi c o r a z ó n .
1-31
D' esta calle para arriba
dezque me juran matar
A mí me dicen el negro
cuál seré ese valeroso
no me niego mi c o l o r
q u e se v a y a a confesar.
c o n mi triste c o l o r c i t o
hago ver a la mejor.
1-32
Mañana me v o y al Guayas
a comprar papel sellado
Señores quieren saber
para mandar amarrado
lo q u e d i j o Santo Rosario
a este guambra retobado. (Risas)
1-38
p o r más bonitas q u e son
Yo quisiera ser el quinde
no acostumbran ni calzonario.
d e ' s e quinde v o l a d o r
para sacar a mi negra
Y volvieron los versos:
de la cama al corredor.
1 -39
Bonitos ojos que tienes
c o m o f l o r de capul i
La chiquita María A n t o n i a
si no te quieren tus padres
el traguito de Manabí
tendrás que llorar p o r mí.
1-33
los besitos para este joven
la piernita para mí.
1-39
Cásate casamentera
casadita t e h e d e v e r
Los de Q u i t o son de tana
cuando porque tu marido
los de A m b a t o de algodón
q u é contento que he de ver.
1 -34
jovencitas de la L o m a
"miquishmis" no más son. (Risas).
1-41
Q u i t a , quita de mi lado
c o n tu cara de elefante
N o amanecerás durmiendo
porque estés parado a mi lado
c o n borrachos y rateros
han de cre'r que has sido amante.
la noche iras buscando
tus amores traicioneros.
1-42
C o m o el tiempo está cambiando
ahora no hay moderación
N o vales pollitos tiernos
la mujer le quiere al hombre
v i e n d o buena posición.
ni huevos espirituales
1-35
es ese caso más q u e tienes
q' ir sacudiendo los costales.
-
1-43
Una tuza me acompaña
en forma de una fortuna
N o " m i " mates c o n cuchillo
andando de boda en b o d a
p o r q u e tienes f i l o fuerte
borracho c o m o esta runa.
mátame c o n un suspiro
que te p e r d o n o la muerte.
A tu marido celoso
dale mazamorra negra
Si el pecho fuera cristal
1-44
53
si vieran los corazones .
Tú ares el sol de mi vida -
si fuera caja caída
y la prenda que venero
si vieran las traiciones.
1-45
tú eres mi cadena de o r o
q u e m e tienes prisionero.
•'
~ •
•
1-46
Nunca avises a tus padres
porque te han de encadenar
Sales pintad ita
si es posible Carmelita
hecha un crisol
la vida te han de quitar.
c o m o pan callente
en el mostrador.
De la caña sale el z u m o
y del z u m o el aguardiente
Yo quisiere ser el oso
lo que llaman el traguito
de toditos los animales
este amigo es bien consciente.
para meter mi rñanho
en ese puesto cerdoso.
•»•••
Auto de Pelileo (Tungurahua)
Loas Dialogadas del Indio Borracho y su mujer
L o a del I n d i o :
Buenas noches mis señores
V e n aquf querida dona
Roña viene a saludar
V i n o y trago a tomar
A este n i ñ o que ha nacido
en este santo lugar.
19-171
Porque ya llega hora
A I n i n f o d , ama,..
N o porque m e encuentro a q u í .
Por eso me encuentro aquí
Bastantemente chumado
A conocer al Mesías
sabiendo q u e n i ñ o ha nacido
Q u e h a nacido p o r r u n i t o
Y o ronita h e presentado.
c o m o dicen profecías.
Y o quiero adorar aquí
Acaso y o n o s o y gente
Hincadido en este sitio
para adorar al niñito
pobre ropa, pobre ropa
Mestizos han de murmurar.
En este santo lugar.
Q u é me importa q u é mestizos
Q u é gusto de estar alegre
Me vengan a Imponer
c o n placer de estar borracho
Y o c o m o tengo traguito
que las gentes no me digan
A q u f me v o y e beber.
Q u e buen gusto de muchacho.
hincándome de rodillas
1-47
64
Q u é bonito es el traguito
Q u é rne dé para c o m e r
qué gustoso al paladar
p o r q u e este runa maldito
M e j o r cuando lo toman
N o m e quiere mantener.
L o s mestizos sin gastar.
19-172
Q u é tal runa tan p o r f i a d o
Q u é tal runa tan b o r r a c h o
Q u é mestizos F i e r r o - bolsas
Q u e no saben terminar
Maldita mi mala suerte
A l g u n a vez gastando medio
C o n este haberme casado.
19-175
Un aflo van a llorar.
T o d o s los días ma pega
T a n t o que habla mi mujer
Ni me da para semana
A h o r a q u é plata v o y a dar
S ó l o aspira borrarchar
Haremos c r u z en la barriga
t o d o s los m e d i o * q u e gana.
19-176
Hasta poder traba jar.
L o a del Indio:
T a n t o puriete v o y a dar
No me vengas a avergonzar
Yo no te he rogado Jamas
Porque soy runa b o n i t o
V o s buscando la seguiste
Q u e el hambre te he de quitar.
C o m o runa racional
Si el cielo da suerte
A q u í d a n é s imprudentar.
D o n d e cari t ú y a lando
i
Y o que v o y a remediar
CaHa india mal hablada
Q u e si muere mi mujer
para yo solo quedar.
19-173
N o quieres n i cocinar
Porque sos tonga endiablada
L o a de la India:
No me sigas aquí fregando
,
.
A h o r a pufletes v o y a dar
Para que traes runa
Q u e te vayas ahora mismo
A asta lugar tan sagrado
Breve, breve a.cocinar.
No debas presentar
Porque te encuentras c h u m a d o .
Responde la India:
A todas tus borracheras
Y o s i entiendo hacer t o d o
A p u r o de irme llevando
lavar cucharas y platos
C o n mote, habas, tostado
comidas buenas te d o y
para seguir menudlando.
19-174
En f i n dejaré de cosas
V a m o s de aqu f Indio t o n t o
No es casa de los chumados
,
Yo me v o y a pedir a Dios
.
19-177
.
no hay remedio estoy fregada
Por haber seguido consejos
Mira que nifiito ha nacido
A d o r e m o s pues hincados,
ai gran caldo de cebollas.
de mi suegra condenada.
A y D i o s m í o d e los d é l o s
Amparad a la indiecita
Entonces seré feliz
Haciendo que muera el runa
Libertad de mi persona
para quedarme sólita.
para cantar ei arpa plata
Casando c o n o t r o runa
L o a del hombre soltero
Q u é tranquilidad señores
O t r a v e z h e o y d o hablar
La del hombre soltero
El suegro al pobre y e r n o :
Y no del hombre casado
El casado aguanta más
C o n tanto afán y desvelo.
Porque el suegro es el infierno.
A menudo de cuatro días
Y o g o z o d e m i libertad
S ó l o vestido de duelo.
C o n orgullo de ser soltero;
Silbando tan tristemente
a mi nadies redaccionan
c o m o pájaro malagüero.
C o n el p o b r e casado.
O y e n d o lo que el suegro habla
Y o quiero v i v i r así soltero
Ya viene el lobo tullera
S i n tener esa amargura.
A comer tarde y mañana
Para cantando y paseando
Este hambriento val listero.
C o n m i v i d a m u y segura
- Esas palabras groseras
Sufre el p o b r e casado
A s í pues mis señores
He hablado del casado.
C o m o el y u n q u e que tiene
La v i d a que v i v e el pobre
y golpea el maestro herrero.
Esa es m u y desesperada.
Digan señores maestros
Y o y a q u i e r o separar
A q u í tienen su d i n e r o ,
Aconsejando a los hombres
Vamos a divertirnos
Q u e pasen m u y buena v i d a
Porque y o s o y u n soltero.
Sin llegar a ser casados.
Si yo comienzo a cantar
A s í pues niño bendito
C o n m i palabra m u y g r . . .
A le comadre de h o y
Sigo cantando m u y g r . . .
Lo recibas la plegaria
Del g o z o que s o y sortero.
Q u e lo lleves a tu lado
Por aquella d e v o c i ó n .
Auto de Quizapincha (Tungurahua)
"Lástima mi pobre gato
q u e no quiere ni comer
ya no sirve para nada
qué gata le va a querer".
" U n gatito tengo y o
que sabe de su saber
cada día traer cien ratones
a que coman las mujeres".
" C u a n d o se enoja el gato
es un tormento m a y o r
ni las gatas le hacen caso
y se v a n d o n d l u n o ( d o n d e uno) mayor.
Mi p o b r e gato está preso
p o r amigo de querer
era c h i q u i t o y goloso
y malo su p r o c e d e r " .
" M i gatita está m u y mala
c o n d o l o r de ia barriga
se ha quemado pies y manos
p o r atender la c o c i n a " (risas).
" M i gatito es m u y bonito
más precioso q u ' el vestir
quien no sea ponderativa
el seso ha de perder.
Mi gatito va morir
c o n fuerte melancolía
a causa de su vejez
que la tiene cada d la.
Nadie en este m u n d o
50-118
nos vuelve la fe
y c o n prosperidad
y o m e cautivó.
A y I I qué dura duda
o cielo soberano
me v e o entregada
_
en ajenas manos.
La dicha del m u n d o
que dan amistad
que me cautivé
en tan tierna edad.
50-119
Usted me c r i ó
madre de mi v i d a
ahora me retiraré
amarga de mi partida
Pero si me tienes
c o n algún amor
sufriré mis penas
y cualquier d o l o r .
C o n esta finesa
c o n este querer
c o m o cordillera
me dejé coger.
A d i ó s madre m í a
adiós hermano cruel
me despido de todos
y adiós mi soberano".
Herodes
"Desátate del placer
vémonos mi cocinera
asentemos nuestro baile
tomando una copa llena.
Porque en la cantina estás
licores de buen gusto
haciendo alguna carita
50-119
58
y logremos nuestro tiempo.
Salud c o n t i g o señora
este p o c o de cerveza
entra el agua a la barriga
paro chuma a la c a b e z a
A h o r a para c o n todos
v o y a ver si ha sido cierto
que s e baile e l . . .
y me v i s t o lo más p r o n t o " .
50-120
59
L A B O M B A D E L CHOTA
En el valle serrano de " E l C h o t a " , entre las p r o v i n d a s del Carchi e Irntabura, existe un
asentamiento de población negra q u e data desde los tiempos de la C o l o n i a . Al parecer fueron
los Jesuítas quienes llevaron Jos primeros esclavos negros a sus haciendas situadas en esa región.
Carlos A l b e r t o C o b a en su libro "Literatura papular afroecuatortana" ( 3 ) , citando a RonaW
Stuzman dice que hacia "el año de t.767, cuando lo* Jesuítas fueron expulsados de América
(dejaron) diez haciendas y 1760 esclavos negros en el C h o t a " (3-27).
v i t u d en el Ecuador fue abolida p o r el-Presidente U r b l n a en 1851.
C o m o se sabe la esclaS k i e m b a r g o , J o s modos
de e x p l o t a c i ó n cuasi esclavistas perduraron en esas, haciendas hasta-fechas m u y recientes.
Esto ha determinado q u e tas costumbres y manifestaciones culturales de los negros del mencionado valle, sean sustancialmente distintas de las de los negros de la p r o v i n c i a de Esmeraldas,
descendientes directos de pobladores libres.
Su poesía y su música están en v e r d a d más.cerca
de la tristeza de los indios andinos que de la euforia de los negros de Ja provincia costeña. Pero
hay un baile de El C h o t a que evidentemente conserva sus raíces africanas. Se trata de la B o m ba que recuerda en m u c h o los cantos de "la B a m b a " , o la pampa c o m o se conoce en ciertas
regiones de Centroamérica.
Reproducimos del l i b r o de C o b a , algunos registros de "la bomba del C h o t a " . O t r o s pertenecen a u n estudio de los esposos Costales:
gros del C h o t a " (41)
" C o a n g u e " o historia social y cultural de los ne-
T
t
En Monopamba te c o n o c í .
En Monopamba te c o n o c í
v
Para el mes de M a y o volveré
contigo, negra, me he de casar,
a verte de nuevo guambrita
guambra querida.
sino me olvidas.
60
Chulla pañuelo que tengo aquí
guambra querida.
c o m o un recuerdo ta dejaré
guambra querida.
¡ A y l cuando pases p o r el panteón
v i e n d o a mi tumba recordarás-
Cojamos bus. vamos de aquí
guambra querida.
3-186
a dar la vuelta p o r d o n d e mi
Si Paloma fuera
Si paloma fuera
El año pasado
paloma no más
también yo me iré,
sólo c o n las alas
no puedo volar.
cubierto de rosas
•mi negro ataúd.
S ó l o que me acabe
Para qué dijiste
ya me iba a anidar,
que toda mi v i d a ,
toda la grandeza
para que tú vivas
de mi juventud.
c o n tranquilidad.
3-188
La Banda de Peñaherrera
La banda de Peñaherrera
Negro mole caña
es la mejor de la comarca (bis)
no quiero moler, (bis)
porque ha ganado én concursos
porque mi trapiche
en t o d i t o el Imbabura
se ha de envejecer., (bis)
en t o d i t o el Imbabura
l h a y l en t o d i t o el Imbabura.
Mete caña ai trapiche
saca caña bagazo,
Meniate, meniate
mete caña al trapiche
matita de ají: (bis)
saca caña bagazo.
ele ya me menio
quiero pes en el medio (bis)
Meniate, meniate
matita de ají: (bis)
Los negros de Monopamba
alé ya me menio
son valientes y aguerridos,-(bis)
quierde pes el medio, (bis)
a los de afuera les dicen
que no saben ni pararse, (bis)
3-232
R i o del Chota, (variante)
E l r í o del C h o t a
Señor Presidente
se llevó las c a n '
'
v i n o a ver el daño
y los pobrecltos
les dejó ofreciendo
fueron al Ingenio
y no les dio nada.
a pedir posada.
E l señor O b i s p o
E l r í o del C h o t a
les dejó ofreciendo
se llevó las casa
aunque sus joyitas
y la pobre gente
y repita usada.
quedaron sin nada.
Chica
C h i c a , chica de mi m u n d o
C o n loco empaño
duefla de mi pobre c o r a z ó n ;
siempre te busco,
n o , n o , no v o y a llorar
siempre te quiero
p o r q u e me dejas;
y siempre te v e o
n o , n o , n o v o y a llorar
p o r más que v e o
porque te vas.
tu Ingratitud,
A l m a te llevo grabada
A Dios le p i d o
dentro de mi p o b r e c o r a z ó n ;
me dé la muerte,
n o , n o , no v o y a llorar
porque no sabes
porque me dejas;
darme tu amor.
n o , n o , no v o y a llorar
porque te vas.
O h negra suerte
que Dios me ha dado,
C h i c a , chica de mi m u n d o
ser desgraciado,
dueña de mi pobre c o r a z ó n ;
ser infeliz.
n o , n o , no v o y a llorar
porque me dejas;
Fatal destino,
n o , n o , no v o y a llorar
que y o h e tenido,
porque te vas.
3-219
de haber nacido
para sufrir.
Cuántas torturas,
cuántos pesares
Mamá, mamá
paso mi v i d a ,
v o y a trabajar.
llenado amores,
T o d o mi salario,
y enfermo se halla
a vos he de dar'.
mi c o r a z ó n .
'
62
Bomba de la Soltería
Y o n o quiero ser casado,
p e r o cuando sale ingrato,
ni buscar falsa mujer,
lamentando hay que pasar.
porque la vida es amarga,
un tirano padecer.
41-200
t a mujer aunque honradita,
el hombre trabajador
Me aconsejan que me case
va viniendo la f o r t u n a ,
pero y o digo q u e n o ,
el dinero y el amor.
porque una mujer ingrata,
Esperancia me dejo.
41-204
El marido siendo vago,
CARISHINA LA MUJER,
B o n i t o es el matrimonio,
esta robando al v e c i n o
sabiendo sobrellevar.
slrrtener ni que comer.
Bomba de Chalguayacu
N o hay c o r a z ó n c o m o e l m i ó
Q u e se acabe en buena h o r a
que sufre y calla,
dale q u e dale, dale no más.
zamba querida las penas de amor.
Cierra los ojos, cierra no más,
Yo tengo quien me de gusto
que ya mañana no me v e r á s . . .
q u i e n me de guata y nq pmm,
ya que tiene» unos Hndca ojos
E s t o te digo por ser tu amigo
q u e cuándo m i r a n , miran c o n afán.
Lo que es conmigo dale no m á s . . .
Cierra tos o j o s , cierra no más
A m o r c o n tanto delirio,
o ^ c u a n * c l a w s i rna miras más.
que*todo el barrio lo sabe,
Dala q u e dale, dale no más,
ha de ser para mis tormentos
que ya mañana no me v e r á s . . .
que se acabe que se a c a b e . . .
B o m b a de la Carolina
El día lunes,
El señor sirviente
p o r la mañana
p o r salí a v é ,
el airoplano,
se había liciao
v i n o a vola,
u n o de los pies,
el airoplano morena,
se había liciao morena,
v i n o a volé.
uno de los pies.
63
A m a d o r no tiene cama,
A m a d o r durmió en la arena,
A m a d o r mucho me llama
yo no sé pa que será.
¡ A y los a m a d ó r e s ! . . .
41-211
65
L O S CARNAVALES'
Indudablemente las celebraciones del carnaval más famosas en el E c u a d o r s o n las de la
Provincia de B o l í v a r .
A l l í , luego de un alegre y m u y agitado juego —en el q u e los participantes
en su euforia se arrojan agua y hasta h a r i n a - alternado c o n abundantes comidas y bebidas, los
"carnavaleros" entonan interminables coplas al son de guitarras. E n t r e copla y copla se intercalan estribillos tales c o m o :
" B i e n b o n i t o es c a r n a v a l " , " L o s d í a s de c a r n a v a l " , y otros p o r el
estilo.' Esta v e z hemos seleccionado coplas de la colección de los hermanos N u ñ e z Sánchez (36)'
otras compiladas p o r un equipo dirigido p o r E l v i a de Tejada (46),
y otras recogidas p o r los
esposos Costales ( 2 1 ) .
Las celebraciones de la provincia del C h i m b o r a z o son parecidas a las de B o l í v a r .
T a m b i é n allí, hombres y mujeres intercambian coplas repitiendo estribilllos tradicionales (42).
Carnaval de la provincia de Bolívar
Al golpe del Carnaval
más vale tener firmeza
t o d o el m u n d o se levanta
que firmar sin teñenfé.
aún más o y e n d o la v o z
del que suspirando canta.
36
De una mora me enamoro
y no es mora de nación
A m o r imposible el m í o
soló es mora p o r q u e mora
p o r imposible te quiero
dentro de mi c o r a z ó n .
p o r q u e el que ama un imposible
es amante verdadero.
Me hiciste la suerte avara
F i r m e s o y p o r q u e soy firme
tan distinta nuestra cara
n o porque firmar y o s é
siendo un mismo corazón.
Dios m í o p o r q u é razón
66
Cuatro cinco corazones
c o n o t r o amante durmiendo.
t u y o s fueran si tuviera
para al ú n i c o que tengo
Q u e triste es tener sin flores
disponadlo c o m o q u i e r a
el santo J a r d í n del alma
p o r eso yo a mis amores
Es la fiesta de mi tierra
les d o y paz, sosiego y calma.
en que canto esta canción
y te entrego mi c a r i n o ,
A m o r e s de mi ilusión
alma, v i d a y c o r a z ó n .
murieron al m u n d o entero
y u n o quedó cual lucero
d e n t r o de mi c o r a z ó n .
Si el pecho de cristal fuera
se vieran los corazones
no hubiera falsas caricias
Desde aqu í te estoy mirando
ni se ocultaran traiciones.
cara a cara, frente a frente
sin poderte declarar
lo que mi corazón siente.
En el fuego del amor
se quema la ingratitud
t o d o se vuelve cenizas
Para patas un venado
sólo queda la v i r t u d .
para orejas un c o n e j o
para enamorar una Joven
para fastidiar un viejo.
Te sueno, te miro y te amo
A l l á te mando un regalo
c o m o mi amor ni hallaras
tres coles en un costal
en mi grabaste un recuerdo
que crece cada v e z mas.
36-1
perdonaras el regalo
p o r tiempo de carnaval.
Mi amor no tiene rival
i
porque es p u r o y sincero
Mi mujer está muriendo
amor q u e a nadie hace mal
yo estoy a la cabecera
ese es amor verdadero.
c o n el rosario en las manos
pidiendo a D i o s q u e se m u e r a
Estando subiendo al cielo
me acordé que te quería
por quererte todavía.
Mí marido está muriendo
¿señor c u r a que haré y o ?
perdí glorias celestiales
•
vestirme de c o l o r a d o
llore la q u e le parió.
Por la chicha y p o r el trago
por eso no más vengo
Al cielo me he quejar
tamales y mazamorra
de tu ingratitud tirana
en mi casa mismo tengo.
lo q u e me has hecho s u f r i r
tú lo pagarás mañana.
El día en qué yo me muera
la cama me he de ir vendiendo
Padre q u e en el d é l o estás
a q u e no quede la viuda
calma mi d o l o r p r o f u n d o
habrá amores en el m u n d o
E s t o de tener amores
c o m o el de madre jamás.
es una condenación
ni se c o m e , ni se bebe,
A h tirano carnaval
ni reza c o n devoción.
que no tienes compasión
dejas la casa vacia
Si Jara me enamorara
y afligido el c o r a z ó n .
c o n Jara no me casara
dejara de ser mujer
p o r no ser mujer de Jara.
Ya se acaba el carnaval
ociosos a trabajar
para tener el o t r o año
De los volcanes del alma
platita c o n que gastar.
36-1
las lágrimas lava son
dilu Idas p o r el fuego
del d o l o r y la pasión.
Mi carnaval c o n el t u y o
veremos cual es mejor
porque mi carnaval tiene
U n a piedra en un camino
flauta, pingüillo y tambor.
cuantos años durará
S o n las cuatro Cielo Santo
cuándo se me acabará.
el amor que yo te tengo
y mi amor dónde estará
si me tendrá en la memoria
Y a m e v o y , y a m e estoy y e n d o
o me habrá olvidado y a .
ya de tí me alejo más.
T u y a soy y no me canso
ya no me verás jamás.
Ingrata, c r u e l , homicida,
para tus brazos nací
bien pudieras c o m o dueño
Ausente está, no está aquí
poner tu d o m i n i o en mí.
mi amor se halla dividido
A m o r imposible m í o
porque le falta el estilo.
.
mi amor no monta caballo
p o r imposible te quiero
porque el que ama a un imposible
Desde aquí te estoy mirando
la punta de tu enagüita
es amante verdadero
el corazón me atormenta
y la boca me hace agüita.
Las estrellas en el cielo
caminan de dos en dos
i
asi caminan mis ojos
Te quiero y te he de querer
negrita p o r verte a vos.
hasta que me dé la gana
en esto no tienes parte
Pañuelo blanco me diste
pañuelo para llorar
de qué me sirve el pañuelo
si no te puedo olvidar.
ni tu taita ni tu mama.
68
Pasando, estaba pasando
A la t u n a llaman tuna
pasando p o r mi camino
y al tunante tunador
aquí nomas he quedado
Al
porque me han dado cariño.
le llaman tuna m a y o r . -
mujer del tunante
Recuerdas cuando anduvimos
San L o r e n z o a la final
p o r montes y serranías
has casado un buen aldeeno
y cuando te daba sed
que haga las veces de esposo
de mis lágrimas bebías.
y le sirva en er verano.
De esta esquina a la otra esquina
Las cuestas de Pacatón
Cajías me desafía
qué cuestas tan empinadas
mi cuerpo se hará pedazos
pero para el Á n g e l N ú ñ e z
pero la Marina es mía.
las cuestas se hacen bajadas..
Yo soy la media naranja
Esto dijo el armadillo
yo soy la naranja entera
al pasar p o r el papel
yo s o y el que hace rodar
hay memoria de los diablos
las guambras p o r la ladera.
se me ha olvidado ei costal.
La naranja nació verde
E l señor C u r a m e d i j o
y el tiempo la maduró
que no cante carnaval
mi c o r a z ó n quedó libre
y o l e dije S e ñ o r C u r a
y el t u y o se cautivó.
cantando dan un tamal.
El agua de manzanilla
La pobreza y la vejez
es buena para el sudor
parientes deben de ser;
que quita la calentura
al p o b r e nadie le quiere
y disminuye el amor.
y al viejo ni la mujer.
Dos naranjas amarillas
Y o tuve una guaricunga
y una verde, verde, verde;
llamábase la Dionisia
la mujer que está queriendo
hasta el cura tomó parte
hasta la vergüenza pierde.
pensando que era primicia.
C u a n d o vengo no más vengo
El cura de esta parroquia
ya sabrás para qué vengo
es cura de calidad
a darte mi c o r a z ó n
alzándose la sotana
p o r q u e otra cosa no tengo.
aumenta la cristiandad.
Y o tuve una Periquita
D e l cielo y o v i bajar
que me lavaba la ropa
una celestial paloma
y me daba de comer
para conocerte a tí
c o m o paloma en la boca.
ojos de mansa p a l o m a
69
Si el quererte he sido un c r i m e n
D i o s m í o p o r qué razón
criminal no he sido yo
me hiciste la suerte avara
criminal fue tu hermosura
t a n distinta nuestra cara
que a quererte me o b l i g ó .
si d e l mismo c o l o r s o n .
A la vida de mi vida
De A m b a t o a la Magdalena
muerta la quisiera ver
veniste p o r f l o r morada
en una mesa tendida
no viniste p o r bonita
y no en ajeno poder.
sino p o r mujer honrada.
El carnaval ha v e n i d o
Blanca Rosa de Castilla
pero d o n d e mi no ha llagado
blanca espumilla del m a r
y o tuve una mama c u y
a pesar de tu familia
pelando le hubiera dado.
en tu pecho he de reinar.
En estos casos quisiera
T ú pensámelo p o r m í
-
tener un pacho d i v i n o ,
si en o t r o p o d e r no vieras
la ciencia de un S a l o m ó n ,
si me tuvieras amor
la pluma de un A g u s t i n o .
¿y en ese caso, qué hicieras?
En este f l o r i d o prado
A h tirano carnaval
d o n d e reina la alegría
que no tienes compasión
antes de mirar tu imagen
dejas la casa vacía
¿ p o r qué no me morirfa?
y afligido el c o r a z ó n .
Para arriba de mi casa
A n o c h e soñé u n sueño,
tengo un p o z o de agua ciara
un sueño bien b o n i t o ;
d o n d e se baila mi nieta
estar alzando tus naguas
c o n v i n o y agua rosada.
de lejos c o n un'palito.
Suspiro porque una pena
sin un suspiro se aumenta
•>
Las palmas de San José
,
de en año en año florecen;
y una pena sin suspiro
los versos d e l Medard i to
c o n más crueldad atormenta.
se pierden y no aparecen. .
( T í o Ángel Celio)
Desde que te vf te amé
te entregué mi c o r a z ó n
A m o r imposible m í o
siquiera p o r esa acción
M u y bien pudieras dejarme;
no te olvidarás de mf.
ya me quitaste el h o n o r ,
¿qué más pudieras quitarme?
Al cielo me he de quejar
de tu ingratitud tirana
Y o siempre t e quiero a t í
lo que me has hecho sufrir
y v i v o en esa esperanza,
tú lo pagarás mañana.
pero tengo desconfianza
36-4
70
que tú te olvides de mí.
Las muchachas ele este tiempo
s o n c o m o el mango p o d r i d o ,
El carnaval ha venido
apenas tienen quince años
medio bandedo el carajo,
mamita, quiero marido.
echándole unos polvitos
p o r arriba y p o r abajo.
Las muchachas de este tiempo
son c o m o la garrapata,
-
Un verso te he de cantar .
que se apegan d o n d e el hombre
ha de ser una mentira
a sacarle la plata.
que un burro se fue volando
U n a vieja se c o m i ó
c o n las patas para arriba
una libra e'mantequilla
Bonita guambra
cosa que t u v o que estar.
de Sigsiloma
sentada en la vacenilla.
no te hagas dueña
36-5
de mi paloma.
Las m u c h a c h a » de efte tiempo
son c o m o la vaca mansa,
C h i c h a quiero, chicha quiero
apenas tienen quince años •
chicha quiero, trago n o ,
están c o n tremenda panza.
guambras quiero, guambras q u i e r o
guam bras qu iero, v iejas n o .
46-218
Más arriba de mi casa
hay un árbol de eucalipto,
Más arriba de mi-casa
cada que paso p o r ahí
hay una mata de uvilla
se me para el pajarito.
d o n d e pasa mi chiquilla
46-221
meneando la. rabadilla
Yo v o y a mandar hacer
un puente de palo tierno,
A n o c h e salí p o r verte
para mandar a mi suegra
cobijado una cobija
derechito a los infiernos
salió tu mama y me dijo
este es el ladrón de mi hija.
Estando subiendo al cielo
San Pablo me d i j o abajo,
A n o c h e salí p o r verte
Satió San Pedro y me dijo .
p o r encima del tejado,
deja que suba carajo.
salió tu mama y me dijo
E l d í a que y o m e muera
este gato es ya sebado.
mandaranme una g u i t a r r a
Las muchachas de estt
ampo
son c o m o el pan de la mesa,
no sea acaso que se ofrezca
c o n taita D i o s u n a f a r r a
Cara al u n o cara al o t r o ,
qué cara tan si nvergüenza.
De la costa estoy viviendo
r o z a n d o mis arrozales,
ahora ya estoy por aquí
cantando mis carnavales.
71
.
V
Más arriba de mi casa
Esta tierra no es mi tierra
hay un palo c o l o r a d o ,
cuándo en mi tierra estaré,
D o n d e cuelgo mi sombrero
ausente de mis familias
cuando estoy enamorado.
46-224"
.
\
qué carnaval pasaré.
O h guambrita n o m e gustas
Más arriba de mi casa
tango una mata de fréjol,
no te des tanto a las penas,
donde pasan las viejitas
p o r q u e ámbitos los dositos
sacudiendo las orejas.
rompimos duras cadenas.
La cinta para ser cinta
E n u n j a r d í n d e Sevilla
no'debe ser d o s colores,
sembré limas y limones,
la mujer para casada
carita canta viragchuro
no debe amar dos amores.
encima de una solera.
Á r b o l ito de naranja
Sapito de la quebrada
chiquito pero ruidoso,
-
cogollo de hierba buena,
esa pareja de ahí
sapito de las mujeres
hediondo pero sabroso.
46-225
parece.de San Andrés.
Mi mamita me parió
Las señoritas de ahí
encima de un soberado,
están de permanente,
p o r aso sal/ bandido
-
Si quieres casar c o n o t r o
*
bandido y enamorado.
esperarás que me muera.
Señora d u e ñ a de casa
S a l / al campo a divertirme
maté ese p o l l o p a t o j o ,
y a divertirme salí.
no le deje c o n antojo
M e encontré c o n m í fortuna
a este pobre carnavalero.
46-226
tan separada de mí.
Yo cuando me he de ir al cielo
Los muchachos de este t i e m p o "
para hablar c o n T a i t a D i o s ,
son c o m o ta paja seca,
.
que me mande aconsejando'
que dan para el arroz
sobre algún mal pecador.
menos para la manteca.
Carnaval ya dezque viene
De la Costa estoy llegando
pasando p o r Santa F é ,
c o n naranjas y limones,
y a causa del dulce trago
a buscar guambras bonitas
y ahora no brindan café.
y robar los corazones.
El espino se arrepiente
C u a n d o pasé p o r tu puerta
de haber nacido en el c a m p o ,
te miré en el c o r r e d o r ,
hilvanándose, las medias
así me arrepiento yo
de h a b a n a querido tanto.
46-230
46-229
en barandillas de amor.
46-231
72
Cuatro agüitas he bebido
Carnaval c o n tu o l v i d o
cinco c o n la hierba buena,
me ensoñaste a querer,
que fiero ha sabido ser
así c o m o me ensañaste
'
y el v i v i r en casa ajena.
dame buscando mujer.
Madre para qué perista
Pbbrecitas las mujeres
un hijo tan desdichado,
si los hombres se murieran
bajaran a las quebradas
los pañales que me diste
mortaja me hubieras dado.
46-232
c o n aguas se mantuvieran.
Por O í o s me dijo mi madre
Da la pepa d e l café
cuando ya me vio nacer,
se saca la buena esencia,
y a qué vienes hijo m í o
toé padres que tienen hijas
a este m u n d o a padecer.
deben sufrir c o n paciencia
A n d a palo jlguerilto
Las muchachas de Alausí
qué es de tú rama sin f l o r ,
no saben ni dar un-beso,
como quieres que te quiera-
pero las de p o r a q u í
cuando no te tengo amor.
se cuelgan hasta al pescuezo.
A la v o z del Carnaval
Q u í t a t e de mi delante
t o d o el m u n d o se levanta,
c o n pantalón remendado,
más conocida la v o z
no v a y a a crear la gente
de la cama se levanta.
qué eres mi enamorado.
A dónde cansado pies
C u a n d o era chiquitito
llevas mi cuerpo rendido,
preguntabas qué es amor,
alguna prisión tal v e z
ahora q u e estás grandecito
o a la tierra del olvido.
46-233
aguanta preguntados
Cantemos al Carnaval
A mi nada me importa
ya que Dios ha dado vida,
tengas u n o tengas d o s ,
no sea caso para el año
ya nos toque la partida.
en tu misma vecindad
46-234
tengo una mejor que vos.
C u a t r o , cinco corazones
Las tierras en las laderas
te los diera si tuviera,
que paradero tendrán,
para el chullita que tengo
dispónelo c o m o quiera.
las guambritas de este tiempo
• qué palabras cumplirán.
Si carnaval se muriera
T o d o primer amor
yo sólito le enterrara,
es una gran pendejada,
,
dejándole en el pantión
esperando solo el gusto
p o r la viuda regresara.
d e u n amor que n o d a nada.
Versos van y versos vienen
no se me han de terminar,
Agua blanca cristalina
,
recernida c o n d o s cedazos,
aquí tengo un saco lleno
yo no ha hecho juramento
me v o y yo ya a empezar.
para morir en tus brazos.
P i z q u e te sndas alabando
El amor de las mujeres
que me has dejado llorando,
es c o m o una bambalina,
yo primero te dejé
yo no quiero que se reúna
c o m o a San J u a n correteando.
t o d o esto en mis primas.
Y esas tus caricias son
El amor de las mujeres
misas de cuerpo presente,
es c o m o el perro c u t u c h o ,
cuando me ves me acaricias
te olvidas estando ausente.
cara al u n o , cara al o t r o
46-240
perece que vale mucho.
D i z q u e te andas alabando
Q u í t a t e de mi delante
diciendo que ta he querido,
cara de tusa quemada,
fiero guambra sinvergüenza
cada vez que yo te miro,
cuando yo te he c o n o c i d o .
pareces alma condenada.
•
.
Si ustedes quieren saber
No creas que p o r tu amor
corno, mu rió mi vecina,
v o y a ponerme a llorar,
murió c o m o racional
ahí en las boticas ya venden
c o n las patas para encima.
remedios para olvidar.
L o c r o de papas
Una paloma dorada
c o n queso es bueno
y un gavilán c o n copete,
no te harás dueño
y este pobre infeliz
de amor ajeno.
no sabe c o n quien se mete.
Estos santaféreños
D i z q u e te andas alabando
qué bonita j u v e n t u d ,
q u e ta amor no me merece,
d o n d e quiera tienen guambras
de rogar no te he rogado
jovencitos de v i r t u d .
quiéreme si te parece.
Los de Q u i t o son de lana,
Queriéndote mismo te estaba
los de A m b a t o de algodón, '
c o n ese mayor cuidado.
los de Santa Fé son
Parece cosa de adrede
que ahorita me olvidado.
A m o r c o n amor se paga
desdén c o n desdén también,
que esto va c o n advertencia
si tu tienes yo también.
ladrones del c o r a z ó n .
46-241
Haciendo nuestro cantar
se o y e esta caja de hueso,
apostemos que me caso'
y un chigüil por ai pescuezo.
74
A mi me dicen picante
Las mujeres de este tiempo
como él ají patateño,
son c o m o el mirlo c u t u c h o , -
como no v o y a picar
quieren al u n o , quieren al o t r o ,
si soy santafereflo.
parecen que valen m u c h o .
Este d í a es de despedida
Me enamoré de una f l o r
despedida no quisiera,
de las tres que h u b o en la mata
para encadenar mis brazos
mi suerte fué tan ingrata
me muriera, me muriera.
que se secó la mejor.
C u a n d o te fuiste de aquí
•
me causó un amargo llanto,
porque me vas abandonando
c¡ sabes que te quiero tanto.
Dime tirana p o r qué
me quieres quitar la vida,
qué ganas c o n que yo muera
46-245
En la esquina de la plaza
qué pierdes c o n que y o v i v a .
Cansada tengo la vista
se ha formado baratillo, •
de mirar para el camino
ahí los hombres valen plata,
a ver si viene o no viene
las mujres ni un cuartillo.
el dueño de mi destino.
A q u í está el huambrito Silva,
A d i ó s palma colorada,
la sobra de la creciente,
adiós arrayán f l o r i d o ,
No se muere todavía,
adiós negrita del alma
porque Dios no lo consiente.
no te echarás al olvido.
Saludos a mama Juana
De la peña vierte el agua,
y a !a comadre Teresa;
de los páramos los vientos
porque ella no carga el p o n c h o ,
de tu amor y el m í o
rio sabe ¡o que éste pesa.
nacieron los sufrimientos.
Cuatro naranjas maduras,
Bonita f l o r de las flores,
virvo con la verde verde,
la bella flor del romero
que feo ha sabido ser
de estos tus bonitos labios
cuando la vergüenza pierde.
la contestación espero.
V o y hacer u n puentecito
Los ojos que desde lejos
pero de palitos tiernos,
se quieren y se aman bien
para que pase mi suegra
no son ojos sino espejos
y 5s vaya a los infiernos.
en que dos almas se v e n .
Carnaval dizque ha venido
~
ya no es sangre sino fuego
Si no hubiera contrabando,
no hubiera tanto borracho.
Negro tengo el c o r a z ó n ,
calcinado p o r las penas,
montado en un rico macho.
40-223
lo q u e circula en mis venas.
75
A l pobre n o pueden ver,
Mi mamita me parió
al pobre nadie le presta,
encima del soberado;
si el pobre llega a tener,
p o r eso h e salido y o
sudor sanguíneo le cuesta.
bandido y enamorado.
C u a n d o el pobre en caída tanta
Por lo gordita y bonita
no hay quien la mano le dé;
eres repollo de c o l ,
y si alguno le levanta
lo levanta c o n el pié.
si te casas conmigo
40-227
serás mata de f r i j o l .
Si quieres quererme a mf
T e quiero linda
ha de ser p o r un momento,
te quiero ñata,
escrtblrasme en el agua
tu amor me hiere
yo he de firmar en el v i e n t o .
tu amor me mata.
Feliz el sepulcro y e r t o
A n i l l l t o de esmeraldas
feliz ese mármol f r í o ,
refinado en Catan ama
feliz el pecho de un muerto
guambrtta vamos conmigo
que no siente c o m o el m í o .
ni que taita ni q u e mama.
Yo s o y aquella ave fría
Apostemos u n a apuesta
que canta sobre la nieve
d o y gaveta trece a once,
aunque canta noche y d í a
mi v o z a nadie conmueve.
apostemos que no q u i t a
40-228
el c o n t r a b a n d o el D r . Portee.
A la vida de mi vida
E s t o d i j o el armadillo
muerte la quisiera ver,
al pasar p o r un cuartel,
en unas ondas tendida
y no en ajeno poder.
A q u í está el nuambrito bosque,
la f l o r de la manzanilla,
para hacerme C o r o n e l .
Cantemos al Carnaval
c o n efusión y calor
expansión demos al gusto
retoña una maravilla.
satisfacción al amor.
Si el Carnaval se muriera
p o r si acaso se me ofrezca
c o n taita D i o s una farra.
40-230
me van a cortar el rabo
40-228
apenas cae un sereno
mandarasme la guitarra,
40-229
Martes muere el Carnaval,
miércoles es el v e l o r i o ,
jueves llevan al entierro
y el viernes el lavatorio.
/
40-231
76
Carnaval de Guaranda
A y e r me dijiste que h o y ,
la libertad que tenía;
h o y me dices que mañana,
para que me cautivaste,
ios días del Carnaval.
si jamás has de ser m í a .
Mañana me has de decir
no quiero no tango gana
¿Para qué me diste el sí,
Los días del Carnaval.
tirana teniendo dueño?
Bien sabes que no se goza
c o n gusto lo que es ajeno.
El amor suspirando
de su lacho se levanta,
la triste v o z escuchando
Hago m u y bien de quererte
de quien suspirando canta.
c o n mi gusto y mi gana,
en eso no tiene parte
ni tu taita ni tu mama.
Los ojos de mi moreno
se parecen a mis males,
grandes c o m o mis desdichas,
T o d a s las mujeres son
negros c o m o mis pesares.
dulces c o m o el caramelo,
c o m o y o s o y tan goloso
p o r todas ellas me muero.
Y o fui t u y o y mía fuiste,
nunca te olvides de m f ,
:
yo mientras tengo respiro
N o digo que soy bonita,
no me olvidaré de tí.
ni yo niego mi c o l o r ;
pero c o n mi colorcito
hago privar al mejor.
Oh mujer que me quitaste
Carnaval de la provincia del Chimboraao
D e n t r o de mi pecho tengo,
Carnaval dizque ha llagado
para mi p o b r e , infeliz,
un torito carnicero,
sin tener un calecito
t o d o el bañadito en sangre
para comprar capul ís.
p o r un amor verdadero.
A u r a si señores diablos
S ó l o para mi la desgracia
el infierno se acabó;
no se quiere separar,
ya no nos condenaremos,
porque c o n ella nací,
ni mi negra ni y o .
y c o n ella me han da enterrar.
Bonita la casa nueva
Anda corazón cochino,
bonita la construcción
yo te diera c o n un leño
bonita la dueña de casa
a que no sepas querer,
dueña de mi c o r a z ó n .
42-167
persona que tiene d u e ñ o .
Si el quererte ha sido un crimen,
Los ojos de mi huambrita,
criminal no he sido y o ,
la vida me están quitando.
criminal fue tu hermosura,
que a quererte me obligó.
No l l o r e s . . .
N o hagas llorarl
Baila mi linda bailé,
42-168
baila que te pagaré,,
una rosa en cada mano
y un clavel en cada pié.
Ya repican las campanas
ya sale la procesión,
ya salen las cabezonas
Sale, sale luna hermosa,
a servir de tentación.
sale q u e te quiero ver,
aunque te tapen las nubes,
Para los huambras el baile
sale si sabes querer.
para los viejos rezar.
Q u e ver u n viejo bailando,
Si aborreciendo me estás
es cosa de vomitar.
más y más te he de querer,
si prueba quieres hacer
aborréceme y verás.
Si no sabes ho ta metas
a lo p r o f u n d o a nadar,
Q u i e r o bien pero no quiero
que, en la primera zambullida
los diablos te han de cargar,
42-169
decir a quien quiero bien,
quiero que sepan que quiero,
q u e quiero, pero no a quien.
En ei huerto sembré un p i n o
en tu ventana una f l o r
S i n duda lo tienes
en tu pecho tres clávelas
y una azucena de amor.
42-169
tu amor ocupado
para que tan p r o n t o
De esta banda a la o t r a banda
no sé que está relumbrando.
me hayas olvidado.
79
L A S COPLAS
S o n tai muestras mes conocidas cta ta poesía popular.
Las rigen los metros espartólos
característicos, aunque en lo practica no podemos decir que tas coplas popularos observen las reglas de u n a preceptiva estricta Acompañadas de diversos r i t m o s se tas canto a n todas las provincias del Ecuador.
A u n q u e su procedencia os Incierta, incluimos en esta sección copias re-
copiladas en distintas regiones del p a í s , consigriarKto, desde luego, sus fuentes.
Coplas del A m a ?
A n o c h e me fui a verte
Al salir el sol dorado
planchado y almidonado.
asta mañana te vi
Sallo tu madre y me d i j o :
sembrando nina en tu huerto
Q u i t a gato oscaJáotto.
matitas de perejil,
A n o c h e m e fui p o r verte
Amarillos son los gustos
tiré piedras al candado
colorados los placares,
c o m o estabas dormldlta
constantes son los hombres.
y o d o r m í c o n t u hermenita.
Ingratas las mujeres.
A la Viejo do mi suegra
A n o c h e a ta media noche
dizque le Juran matar
lloraba un garrapetero
y o c o m o y e r n o querido
no lloraba p o r su pobreza
ta soga le he de prestar.
sino al verse tan negro.
27-123
80
C o n una viudita no me caso
Por el agua corren piedras,
sólo por un p u n t o ,
por el puente camarones,
no por llagar a coger,
p o r la cama de mi suegra,
lo que ha cogido el d i f u n t o .
27-124
Dicen que no me quieres
cucarachas y ratones.
Cintas negras al pelo,
porque no tengo calzones,
te has c o l o c a d o ,
vos tampoco tienes naguas,
antes que yo me muera,
palabras sacan razones.
te has enlutado.
D i m e chagra hermoso
De la costilla de A d á n
de qué cerro descendiste,
h i z o D i o s a la mujer,
dejando chacras tiernas
e que nosotros tengamos,
dime para q u é viniste.
un hueso más que roer.
En la banda de un r í o ,
El sapo de las quebradas,
hay un hombre parado
es negro paro asqueroso,
al sapo de las mujeres,
dando agua a su c u c h i l l o ,
y afilando a su caballo.
27-125
hediendo pero sabroso.
En la banda de un r í o
Las monjas del Carmen A l t o ,
un negro me desafía,
se Jactan da ser doncellas,
mi cuerpo sa hará pedazos,
pero la guambrlta es mía.
y cuántas veces v e r í a n ,
27-125
boca arriba las estrellas.
En las pampas del Jubones,
De la costa estoy viniendo
aprendí a jinetear,
c o n naranjas y limones
montado en un macho muerto,
a buscar guambras bonitas
no me puede tumbar.
y a robar los corazones.
Más arriba de tu casa,
Manuelito de la pena
tengo una carta tendida,
cargador de buena lefia
si no te casas c o n m i g o ,
c o m e d o r de buenos platos
tienes la vida perdida.
alcahuete de los gatos.
Muévete, muévete
A y e r pasé p o r tu casa
matita de ají,
y me tiraste un limón
c o m o se menean
las cholas de aquí.
el limón c a y ó en la calle
27-126
y el z u m o en él c o r a z ó n .
No me llames por mi nombre
Has d i c h o que no me quieres
que mi nombre se acabó,
porque s o y de sangre baja.
yo amé a una muchachita,
Si quieres querer a reyes
que del árbol se c a y o .
cuatro tiene la baraja.
81
La mujer p o r ser casada
Un negro se fue a bañar
y el indio p o r ser danzante
pensando volverse blanco
toda razón menosprecian
-
el agua quedó teñida
nada ponen p o r delante.
27-140
y el negro v o l v i ó a su ser.
Para el rico que roba harto
A la vecina del frente,
no hay ley pues, ni prisión.
se le ha muerto su marido,
Mas si un pobre roba un cuarto
27-155
y p o r temor al d i n f u n t o ,
lal panóptico ladrón I.
se viene a d o r m i r conmigo.
Vestida de azul saliste
A la veci na de enfrente
a competir c o n el cielo
se le quema el delantal,
28-88
si no acuden los bomberos,
que también hay en el suelo
cielo que de azul se v i s t e
27-141
se le quema el animal.
A l o t r o lado del r í o ,
En lo más abrupto
de una vieja serranía
un negro me desafía,
'
vive la muja* amada
mi cuerpo se hará pedazos,
que me quiere a m i ,
pero la Zaidita es mía.
porque Dios lo manda
q u e me manda quiera así.
27-143
A n o c h e me fui por verte,
encontré un cuerpo colgado,
A d i ó s dulce trofeo
te pregunto y me pregunto,
de mi amarga y triste vida
y el cuerpo bruto callado.
28-89
d ó n d e estás prenda querida
d ó n d e estas que no te v e o .
27-147
A d ó n d e p o r d ó n d e iré,
a llorar mi desventura,
Bonita la casa nueva
c o n mi.fortuna,
bonita la procesión
tan separada de mí.
bonita la que está adentro
dueña de mi c o r a z ó n .
"27-148
A l o t r o lado del r í o ,
lloraba un garra patero,
no llora p o r ser un negro,
La longa se ha de morir
"si al humano no ha de dar
sino p o r ser forastero.
si al humano no ha de dar
su molde de hacer cristianos.
27-150
C o m p a d r e gallinacito,
mi caballo se ha perdido,
si usted no se lo ha c o m i d o ,
U n a novia que y o tuve
todas las efes tenía
ayúdemelo a buscar.
i
era: flaca, fea y floja,
fregona, frágil y
C u a n d o te vayas a casar
fría.
27-154
ten m u c h o cuidado hermano
que las suegras siempre entregan,
hijas de segunda mano.
28-90
82
Eso me pasó a m í ,
¿ p o r q u é ? . . . ( p o r pendejo)
San Pedro se la q u i t ó ,
28-91
si los santos hacen eso,
nosostros c o n m a y o r r a z ó n .
De todos los animales,
yo quisiera ser el v e n a d o ,
Señora si usted supiera,
para meter el cachito,
p o r d o n d e sale el meado.
la muerta de mi gallina,
28-92
ha muerto c o m o cristiana,
c o n las petas oara encima.
28-96
De t o d o s tos animales,
yo quisiera ser el z o r r o ,
U n a niña se bañaba,
para llevar la gallina,
a la orilla de u n a fuente
y dejarle al gallo solo.
y a l a o t r a l e gritaba,
tápate que viene gente.
28-97
El b u r r o de mi suegro,
no sabe ni cantar,
Yo si acaso me casara,
cuando le dicen canta
tal v e z p o r mi mala suerte,
se pone a rebuznar.
c o m o quiera me entregara,
a los brazos de la muerte.
En la pampa de T a r q u i ,
yo aprendí a jinetear,
E l amor que y o " t u v e " ,
montado en un macho m u e r t o ,
que no me p u d o tumbar.
28-92
en una rama " p u s e " ,
v i n o " f u e r t e " remolino,
amor y rama se " f é " .
Los pajaritos del c a m p o ,
pasan su v i d a cantando,
28-101
Morena tiene que ser .
y o pobre soldadito,
me paso mi vida marchando.
28-98
28-94
la tierra para clavetes
y la mujer para el hombre
morenita y c o n desdenes.
Mañana que mi c u e r p o , '
descanse en una t u m b a ,
En el f o n d o de la laguna
no admitiré coronas,
ni flores de tu rosal.
se vio la cara del sol
28-95
quisiera ser lagunita
para que te veas vos.
Q u e b o n i t o que cantaba,
el hijo de d o n Pablo Pérez,
malditos sean los diablos
del amor de las mujeres.
Las estrellas en el cielo
caminan de dos en d o s
así caminan mis ojos
negrita p o r verte a vos.
Q u e bonito, que cantaba,
la palomita en su n i d o ,
hablando de las mujeres,
que traicionan al marido.
Déjate querer guambrlta
que a tí no te. cuesta nada
y al que te quiere quereie
y al que n o ' , no le hagas caso.
San Pablo t u v o una c h o l a .
32-88
.
83
Mi marido se m u r i ó
y el diablo se lo cargó;
que j u n t o a la hoguera
,
espera mi amor.
quizas estará pagando
los pellizcos que me dio,
33-53
El cielo se cubre
de lindas estreyas
A l l á arriba en esa loma
las dulces donceyas
d i z q u e me juran matar
que me hacen amor.
•
ianda y diie al valeroso
que me deje confesar.I
33-55
A l l á está la c h o z a
c o n p o n c h o de paja»
El buho canta
en medio le laja
y el indio muere
que esconde mi amor.
parece cuento
pero sucede.
32-34
Camina, camina
querida manada
Camino del rancho
que allá en la majada
camino florido
aguayta mi amor.
,,.
que yeva a mi nido,
yenito de amor.
La china que al cabayero
le guiña y le hace amor •
Anda caballito
se engüeive en el desonor
salta la tranquera
pa sacarle to el dinero.
Coplas del Carchi
Los pupos en el cuartel,
En la plaza de T u l c á n
chillaban c o m o ratones,
se ha formado u n a laguna
los godos les contestaban,
d o n d e se embarcan los godos
pararán pupos ladrones.
sin esperanza ninguna.
L a ropa d e E l o y A l f a r o
que brota del corazón.
Esta guitarra que toco
tiene cuerdas de venado;
el joven que está bailando
tiene ojos de enamorado.
De la barriga de A l f a r o
Q u i e n bien quiere, nunca olvida,
no se lava c o n jabón
se laya c o n agua de ámbar
sabiéndola recortar
y si olvida no aborrece,
saldrían siete tambores
deja pasar unos días
y un cabestro de enlazar.
vuelve a querer si se ofrece.
32-47
84
T o d a s las noches he andado
L i m o n c i t o limoncito
al sereno y a la luna,
préndete de esta ramita;
por ver si puedo sacar
dame un abrazo apretado
de dos hermanas, la una.
y un baso de tu b o q u h a .
Q u e bonita muchachita
A las viejas no las q u i e r o
si su madre me la diera,
p o r q u e no saben d o r m i r ,
esta noche la azotara
y mañana la volviera.
toda la noche se llevan
42-162
s ó l o en toser y escupir.
Negrita p o r un besito
El limón ha de ser verde
me cobraste cuatro reales,
para q u e tina morado
negrita no seas tan cara
yo puse los materiales.
el amor para que dure
42-163
debe ser disimulado.
A l l i te mando una_ carta
En le corteza de uruárbot
toda llene de pasión,
tu lindo nombre grabé:
escrita va c o n mis lagrimas
c o m o tu ausencia fue larga
y selladas c o n mi amor.
hasta el érbol se secó.
Si el mar se volviera tinta,
C u a n d o y o era c h i q u i t o
y ai firmamento papel,
lloraba p o r papa asada,
no alcanzaría yo a escribir
ahora q u e s o y grandectto
la maldad da u n a mujer.
l l o r o p o r u n a casada.
Coplas d e L e j a
A u n q u e te subas al cielo
V u e l a papelito blanco,
y te enamore una n u b e ,
vuela si puedes volar, <
ni ella podré tener
dile a Negra Clara
el amor q u e yo te tuve.
que p o r ella v o y a llorar.
Mamita no me castigue,
A l g ú n d í a , bien de mi alma,
no sea tan escandalosa,
c o n las andanzas del tiempo
U d . también supo querer
sentirás lo que yo siento,
y m u c h o , cuando era moza.
lloraras lo que yo lloro.
Yo quiero a una linda china
El amor y el interés
porque es china de nación,
se pusieron a palear,
es china porque rechina
p o r ella mi c o r a z ó n .
c o m o el amor era p o b r e ,
15-246
el interés p u d o más.
85
A n o c h e d o r m í en el bosque,
Las estrellas en el cielo
anteanoche en la montaña,
vuela una, vuelan dos;
de esto tiene la culpa
así vuelan mis ojos,
el aguardiente de caña.
negrita, por verte a vos.
A l l á va mi linda c h o l a ,
Manda a sus hijos
por detrás del carrizal;
^ sólo papas de jorupes
su boca de caña dice
y para los niños ricos
¿a quién iré a besar?
'
mil canicas de cristal.
Al pié de un árbol sin f r u t o
T r i s t e mi pasado fue,
me puse a considerar
s o m b r í o mi porvenir,
lo p o c o que vale un hombre
el presente es el sufrir,
cuando no tiene qué brindar.
el más allá no l o s é .
Del cogollo de la palma
-
de c o n t i n u o está lloviendo;
c ó m o quieres engañarme
si mis ojos están viendo?
Dame una puñalada
15-247
Clavelito c o l o r o r o ,
pero p o q u i t o a p o c o .
Pensando en ti me lamento:
naciste el mes de enero.
i H a y pobrecito de mil
A u n q u e me ríe c o n o t r o
a ti te quiero primero.
¿ N o quieres darme un besito?
- ¿ni un abrazo tampoco?
I He perdido el apetito
15-247
y, las ganas de d o r m i r ! . .
Santo San J u a n i t o ,
V o s echadita en la cama,
mañana v o y a lavar,
c o n los piecesitos calientes,
si caigo en aguas del r í o
y o , paradito en la puerta
tu me tienes que sacar.
traca que traca los dientes.
De las potencias del alma
R í o abajo van mis ojos
la memoria es la más cruel,
envueltos en un papel,
porque causa el m a y o r mal
llorando gotas de sangre
recordando el m a y o r bien.'
p o r este ingrato clavel.
Y o tenía una mujer
T o m a esta llave, tómala,
que se llamaba Leticia
abre mi pecho y verás
y el cura me la q u i t ó
lo mucho que te he querido
c r e y e n d o que era primicia.
y el mal pago que me das.
San José, nacionalista
Si el corazón me pidieras
~1a V i r g e n , velasquista
del pecho me lo sacara,
y el N i ñ o que va a nacer
un chamaco comunista.
sólo porque tu me quieras
15-248
sin c o r a z ó n me quedara.
15-249
Para tocios amanece
El sabio Salomón decía
pero para mí no hay cuándo.
c o n su d i v i n o poder:
q u e cuando suena, el trapiché
Duerman los que tienen sueño
15-249
yo los velaré llorando.
-
h a y guarapo que beber.
Y o t e acepté t u sí,
Buena copla es la que deja,
c o m o si tuviera un sueño.
"
al q u e la canta o la escucha,
Sabiendo disimular
en et c o r a z ó n consuelo
se goza mejor que el dueño.
y en los labios amargura
:'
v
\
A y e r me dijiste que sí,
Los caminos me han cerrado
ahora me dices que n o .
p o r separarme de t i .
Qué c o r a z ó n tan falsario
Separarme no han p o d i d o .,15-250
has tenido I C ó m o n o l
•
quitarme la vida sf.
, ,
Quisiera ser la cuchara
En esta v i d a , es lo c i e r t o ,
y el vasito q u e usa U d .
hay gantes de pensar ameno,
para estar siempre en su mano,
q u e teniendo eh su casa ai m u e r t o
yo no digo para qué.
van a llorar al ajeno.
•
Él limón no tiene espinas,
La mujer virtuosa dlce.noí¡
ai palo es el .espinoso,
la mujersapasionada, a({
mi c o r a z ó n es el firme ,
la caprichosa, sí y no
y el t u y o el engañoso.
y la coqueta ni sí ni n o .
'
C o n este machete rabón
Las niñas son desdeñosas,
ya no cortaras más caña,
las de veinte más tratables
t o d a herramienta se daña
las de treinta cariñosas
cuando no hay disposición:
y las viejas abominables,
Déjame cortar el monte,
Más feliz es el pobre Indio
déjame cortar la rama,
q u e vive
•
déjame d o r m i r un sueño
en esta tu dulce cama.
en paz en su c h o z a
que el rico en el palacio
15-251
ni paz ni contento g o z a
Las mujeres y los gatos
Hermosa, cierra la puerta,
son de la misma o p i n i ó n ,
aldaba tu c o r a z ó n ;
pues rompen hasta los platps
para cazar un ratón.
•
' si dejas la puerta abierta
¿qué culpa tiene el ladrón? ••
I
Pedro mató a Ramona
Para la mujer bonita
pero c o n justa razón
y para el cuidadoso can '
porque le encontró planchando
el palo en una mano
de su amigo el pantalón.
y en la o t r a mano el pan. <
'
No te me acerque nadie.
Al lado del r í o grande
Hágante todos a un lado,
está la felicidad,
tengo un mal contagioso
que es el mal del desdichado.
vamos, p r o n t o negra,
. 15-252
a v i v i r c o n tranquilidad.
Las penas disimuladas
A u n q u e tu te caigas muerto
más p r o n t o la vida quitan
y te des p o r resentido,
porque viven encerradas
te he de dar a comprender
y dentro d e l alma gritan.
lo q u é tengo conseguido.
M o l i n o que está moliendo
Al subir las escaleras
el trigo c o n tanto afán;
te vi las medias azules
tu estas moliendo el trigo
y un p o q u i t o más arriba,
y o t r o se come el pan.
sábado, domingo y lunes.
Hace un año, más o menos.
Al verte me causa pena
se robaron a mi negra.
y al mismo tiempo coraje.
No importa lo que haya pasado
al verte, prenda querida.
c o n tal que me la devuelvan,
15-252
en manos de o t r o salvaje.
E n Loja comen pan.
A n i l l i t o de oro fino
en Catacocna ni hierba
al q u e yo tanto quiero.
pero en O r i e n t e se come
¿cómo puedo olvidarte
la exquisita conserva.
si eres mi amor p r i m e r o . . . ?
La caña para ser buena
C o n Dios me acuesto,
debe ser azucarada,
c o n D i o s me levanto;
la mujer para quererla
el diablo sale p r o n t o
ha de ser alta y delgada.
si invoco el E s p í r i t u Santo.
No quiero querer a nadie
A l l á , arriba, no sé d o n d e .
ni nadie me quiere a mí.
hay no sé qué santo
no quiero pasar trabajos
que rezan ni sé que cuánto
ni q u e los pasen p o r mí.
que gana no sé que tanto.
Muchachos, p r o n t o a comprar
A l l á , arriba, en la maleza
esa f r u t a tan barata
hay un garrapatero
que no llora su pobreza
tan dulce c o m o el amor
y una doncella de yapa.
15-253
sino al verse tan fiero.
A m a r i l l o me estoy haciendo.
Al pobre nadie le da.
pálido me estoy v o l v i e n d o ,
al pobre nadie le presta;
en pensar que a mi negrita
si el pobre llega a tener
o t r o la está queriendo.
gota de sangre le cuesta.
88
Bonitos ojos tiene*.
C u a n d o te vayas a bañar
redondos c o m o el l i m ó n ,
no te metas m u y al h o n d o
ojitos que me alumbraron
y no te dejes engañar
en mis noches de presión.
p o r el de p o n c h i t o al h o m b r o
¿ C ó m o quieres que una vela
C u a n d o sal í de mi pueblo -
alumbre a dos aposentos?
todos lloraban p o r mí,
¿ C ó m o quieres t ú , sola tener
las piedras lloraron sangre.
a dos corazones c o n t e n t o s . . . ?
la luna y el sol también.
C o n estas cosas que te digo
De q u é me sirve penar
y las que paso en silencio.
y dar voces c o m o un loco.
a mis soledades v o y .
Si yo me muero p o r ti
de mis soledades vengo.
¿y tú te mueres p o r otro?
Cuando sal i de mi tierra
Dices que sabes de t o d o .
de nadie me despedí.
.cuando no sabes querer.
Las nubes lloraban sangre
esto es, niña, lo primero
y el sol no quiso salir.
q u e debes aprender.
C u a n d o viajé para el sur
D i c e n q u e los r í o s crecen
de nadie me despedí.
cuando acaba de llover;
los tres amores que tuve
ninguno se acuerda de mí.
así crecen mis amores
15-255
c u a n d o no te puedo ver.
Clavelito rosadito
Dame tu mano, mi bien.
sembrado de dos en dos.
para apretarte los dedos.
hasta la vida perdiera
para llevar de recuerdo
si no te quisiera a vos.
aunque llevarte no pueda.
Cómeme, cómeme
El gavilán en el monte
que s o y tu melón;
se come la carne c r u d a ,
guarda las semillas
así me la c o m o yo
para otra ocasión.
cuando la suerte me ayuda.
C u c h i l l i t o cacha blanca
Después que la pina florece
t o d o lleno de añoranza.
las hojas también maduran;
cuchillito cacha blanca
los amantes que se quieren
t o d o lleno de vergüenza.
c o n los ojos se saludan.
Cómete esta palomita.
¿ D e d ó n d e vienes gallinazo
cómete esta palomasa.
que no es paloma chiquita.
c o n tus patas, escamosas?...
S i n o paloma torcaza.
vengo de changar buenas mozas.
No digáis así aflora
En un jardín muy florido
Hice p o r t i una fineza,
cinco floras escogí,
l o q u e p o r m í n o harás,
son los c i n c o sentidos
quererte sin que me quieras
que tengo puestos en t i .
¿qué quieres? ¿quieres mas?
El hombre debe tener
E l amor e s « n a planta
un perro y una mujer,
q u e crece c o n ethago,
el perro cuida la casa
le es imposible v i v i r
y la mujer da de comer.
a la sombre de un mal pago.
En este j a r d í n q u e verdee
El camino está mojado
tengo un p o z o de agua clara
c o n las gotas da mi llanto.
para bañarle a mi negra
Ma dices q u e ya no llore,
c o n una fuente de plata.
es que te quiero tanto.
E l amor que y o t e tuve
El c o r a z ó n de la pulga,
en una rama se q u e d ó ,
sabiéndolo preparar,
v i n o un fuerte remolino
y a la rama se llevó.
alcanza para el almuerzo
15-258
y sobra para merendar.
En una alfombra de rosas
El amor es infinito
y o quisiera conservarte
se f u n d a en ser honesto
tenerte dentro del pecho
y aquel que se acaba presto
y a cada rato pensarte.
no es amor sino apetito.
El hombre que nace p o b r e
E l C u r a m e aconsejó
c o n el f r í o es comparado
una mujer de cuarenta,
t o d o s le h u y e n el c u e r p o ,
me t o p é c o n dos de a veinte
no le suelta el resfriado.
y me trajo mejor cuenta.
En el arco de la tuna
Las once son cielo santo
tengo un pañuelo v o l a n d o
y mi amor d o n d e estará
y en las puntas va diciendo
estando en brazos de o t r o
esta amor se va acabando.
de mí no se acordará.
E n t u puerta sembré u n p i n o ,
L u c e r o de la mañana
en tu ventana una f l o r ,
de la maflana l u c e r o ,
y en tu pecho tres claveles
pera v i v i r mal casado
y una azucena de amor.
es mejor v i v i r soltero.
La v i d a es u n a ensalada
Lucero del alto cielo
preparada sin medida,
préstame tu claridad
unas veces desabrida
y otras, avinagrada. .
para seguirle los pasos
15-259
a mi chaza que se v a .
90
Linda f l o r de pacalcar,
Pobre pájaro aflijido
p o c i t o d e agua d e o l o r ,
que solo sabe cantar
no te vayas a entregar
y cantando busca el nido
a o t r o pecho traidor.
q u e jamás ha de encontrar.
Las mujeres también sienten
Por
cuando se les trata mal
c o n u n oso m e encontré,
porque son de carne y hueso
como
cualquier
animal.
esta cañada abajo,
c o n la cara negra, negra,
15-261
parecida a la de usted.
Lloraré porque te quiero
Palomita c u c u l í
ño será porque me faltas,
ya se murió tu marido,
amores tengo de sobra
ya no tienes quien te traiga
lo que no tengo es la plata.
pajitas para tu n i d o .
Los sufrimientos que tengo
Palomita volandera
no los c u e n t o ni los digo
que vas p o r el cielo a z u l ,
porque no quiero qué sepan
préstame tus alhas
de la manera q u e v i v o .
para volar c o m o t ú .
Mañana cuando me muera
Pajarito bordador
me llorará algún pariente
i
. c o n los musgos y la yedra,
y también un alambique
de destilar aguardiente.
bórdame un corazón
15-261
para prenderle a mi negra.
Me aconsejan que me case
Si quieres q u e yo te quiera
y yo digo ¿para qué?
sahumaraste c o n romero
para pasar trabajos,
para que te quite él t u f o
yo sólo los pasaré.
de quien te quiso primero.
Me mandaste una carta
en pensar, que el m u n d o es m u n d o
15-262
Ni a la amiga más querida
y estarás c o n o t r o dueño.
Soñó que el fuego se helaba
"
y que la nieva ardía;
15-263
soñé que Teresa me quería.
porque tus amigas son
en cierto tiempo fatales.
15-265
y las demás me quita el sueño,
no quiero ni carta ni c i n t a ,
le cuentes todos tus males
15-265
T r e s horas son las que duermo,
envuelta en una cinta a z u l ,
quiero que vengas t ú .
15-264
:
así soñando en la nada,
Por encima las delicias,
Y o s o y u n lojano bueno
por debajo las muequitas,
porque no hay lojano malo
por delante las caricias
y aquel que diga que n o ,
y p o r detrás malas caritas.
cuidado que agarro el pajo.
-15-266
91
Ramito de saúco verde
amarillos también vinieron
nacido en primavera,
y negros c o m o la noche.
si vas a querer a o t r o '
espera que yo me muera.
15-267
T o d a s las mujeres son
parientes del gallinazo,
Si al principio del amor
cuando se acaban la carne
los fines se enunciaran,
del hueso ya no hacen caso.
no hubieran tantos amantes
q u e a querer se dedicaran.
Hombres de cuatro colores
en las caras y en las sangres
V i n i e r o n blancos c o m o la teche
se unieron a nuestra raza
cobrizos y c o l o r de arena,
y a nuestras caras de bronce.
15-268
•x
Coplas de Pichincha
Amorcito
unagujerito
f l o r de guanto
para mirar a mi Q u i t a
2-193
porque te quiero
te aguanto.
El amor es una cosa
que no se sabe
Amorcito
ni en d o n d e empieza
flor de y u y o
ni en d o n d e acaba.
t o d o lo que es m í o
es t u y o .
2-192
El día en que yo me vaya
c o n qué corazón me iré.
Canta, canta güiragchuro
_ sabiendo que tú estas triste.
encima del capulí
del camino volveré.
2-203
las pepitas botaras
y el z u m i t o derasme a mí.
Esas niñas tienen ojos
N
_
esos ojos tienen niñas
Del paso del Guayllabamba
esas niñas y esos ojos
el traslado es el mejor
son las niñas de mis ojos.
porque pasan las maestras
abrazando un cargador.
Esta noche es noche buena
noche de bandoleros
De mi vida han murmurado
qué deben murmurar
en que se empeñan las copas
..
y se venden los sombreros.
cada quién mata sus pulgas
c o m o las puede matar.
La mujer que ha tenido amores
no sirve para casada.
De Q u i t o al cielo
pues de sus tiempos pasados
y en el cielo
la quedaron los borradores.
2-195
92
Maldigo la piedra Iba
Oteen que las suegras matan
que en ella me resbalé
las suegras no matan no
dejando mejores flores
q u e si las suegras mataran
y mi orgullo lo pagué.
ya me hubiera muerto y o .
Manuel i ta, Manueiita
A m o r me v o y a la guerra
c o n mis ojos YO te v e o ,
c o n mi valiente escuadrón
si no vuelvo de seguro
y si me sacan los ojos
te veré c o n los agujeros.
2-198
tu pobre c h o l o murió.
Por tu calle yo pasé
Y a m e v o y dueña querida
c o n ésta mi mala traza
y a m e v o y p o r q u e amanece
y he de volver e pasar
hasta que te caiga en gracia.
ya la estrella se ha perdido
2-197
ya ai lucero no aparece.
Q u é bonitos ojos tienes)
A la vuelta del combate
negros c o m o el azabache
será nuestro matrimonio
si fueras cambalachera
hiciéramos cambalache.
permito que busques a o t r o .
Ya me llevan á la guerra
tira el bastón,
si volveré Dios lo sabe
jura que es m í o
nuestro amor tan firme y tierno
tu corazón.
tal vez a bala se acabe.
T o d a s las mujeres tienen
Q u i e r o , aborrezco y olvido
en el p u p o una taza,
quiero olvidar y no puedo
y más abajito tienen
aborrezco y quiero más
la merienda de la casa.
aquello q u e olvidar debo.
T u s ojos son dos luceros
H a y ojos que dan enojos
tus patas son dos estacas
hay ojos que congracian
para amarrar a las vacas
hay ojos que c o n mirar
2-199
un mar de ilusiones c r í a n .
Los de A m b a t o son bien chagras
Maldita la piedra lisa
tos de I barra son peor
en que yo me resbalé
Corazones partidos
yo no los quiero
pues cuando d o y el m í o
lo d o y entero.
2-209
dame la mano negrita
tos de Q u i t o lindos guambras
ladrones de lo mejor.
2-207
si el parte dice murió
2-198
T i r a la vara
para que mamen los temeros.
2-205
2-203
quizas me levantaré.
2-209
Coplas de Tungurahua
-Coplas del " g a t o " A l b a c i t o me has pedido
y o c o m o n i ñ o obediente
albacito te he de dar,
le soplé a la c o c i n e r a
en la cara y en la boca
y en el puestito de amar
42-189
Y o siento m u y imposible
el dejarte de querer
He soñado que me has dado
dame tu mano amorcito,
bajo un árbol de limón
para juntos padecer.
los besitos de tu boca
Por mis canciones sabrás
y de tu pecho el c o r a z ó n .
c o m o más me ando pasando;
Yo sembré la yerbabuena
rumbos y amores distintos
donde el agua no c o r r í a
ando en el mundo probando.
maldita esa mala yerba
Le falta un clavo a mi c r u z
no sirve para el veneno.
para m o r i r crucificado,
C u á n d o yo estaba en la cárcel
mis pobres ojos sin luz
no me vertiste a ver
no mirarán ya mi pasado.
y otra que me ha sacado
dueña te quieres hacer.
42-190
Las palabras amorosas,
son las cuentas de un collar
Canta, canta huiracchuro
que saliendo la primera,
encima de la soleré
salen todas las demás.
qué dichoso yo me siento
besando e una soltera
T e juro que u n amor ciego
nunca quisiera tener
La v i d a q u e estoy pasando
no porque el amor se acabe
c o n mi m a y o r tiranía;
sino p o r no padecer.
o será que estoy pagando
alguna soberbia m ía.
A la muchacha formal,
se conoce en la pierna
Mi mamita me mandó
gruesa, redonda
que soplara la candela,
y ajustado el animal.
95
L A S DÉCIMAS
En 1553, un barco español que se aprovisiona!» en la costa de Esmeraldas fue arrojado
por una tempestad contra los arrecifes.
Los esclavos africanos que ese barco transportaba
aprovecharon el naufragio para huir. Se Internaron en la montaña y establecieron un asentamiento propio. Nelson Estupiñán Bass, apoyándose en los testimonios de tos cronistas de Indias, afirma que ese es el verdadero origen de ta población —marcadamente negra— de ta provincia de Esmeraldas. (13).
La literatura oral de esa región es muy rica. Y.acaso, en sus mKos, leyendas, fábulas,
puedan rastrearse lejanas reminiscencias africanas. En lo que respecta a la poesía popular hemos
de decir que, sin duda alguna, por su grado de elaboración y su' prestigio, la más importante
manifestación son las "décimas".
Existen, por cierto. Otras composiciones:, " L o s chiguaIos", los "alabaos", los "arrullos", el "andarele" (3), ligadas cada una de estas a un ritmo musical característico. Pero la tradición de las décimas de Esmeraldas es proverbial. Y por ésa r i zón" nos ocuparemos de ellas de un modo particular.
Juan García en un hermoso trabajo de recopilación de Décimas (17) sostiene que no todos los decimeros son autores dé sus composiciones. Algunos de ellos "sólo aprenden de memoria un gran número de décimas de fondo común y de sus predecesores". Y así "el texto primitivo es sujeto a variaciones, que cada nuevo recitador, voluntaria o involuntariamente, le imprime". "Señala García que los decimeros "hacen una división de dos tipos: Las décimas y los argumentos; cada uno de ellos se divide a su vez en "a lo divino" y "a lo humano". Podría añadirse que existen también las "decimas enteras" o "acompasadas" (3) y las sencillas. "
.
1
\
La "décima entera", muy fiel en lo formal a su antecedente española —la décima de pie
forzado—, es conservada por los poetas populares mediante una preceptiva propia:
96
"cuarenta y cuatro palabras
tiene ta "décima entera"
diez palabras cada pie
cuatro, la glosa primera".
El lenguaje de esta "preceptiva" es un tanto arbitrario:"44 palabras, significan 44 versos
descompuestos de este modo: 40 de las cuatro décimas y 4 de la glosa. Una "décima entera" es
el conjunto de las cuatro décimas y la glosa. Cada pie es una décima", anota Estupiñén (13).
La "glosa" que es una "redondilla" -Cuatro versos octosílabos de rima abrazada—, constituye una suerte de premisa a partir de la cual se crea la "décima". Sin embargo, no siempre el
desarrollo completo de las cuatro estrofas restantes es una consecuencia directa de lo que, en
principio, se postula en la glosa. De este modo la división tradicional de "a lo divino" y "a lo
humano", resulta a veces muy relativa. Suele ocurrir que a una glosa visiblemente profana, se le
acomoden versos religiosos (Ver " E l pecado Original"). O lo contrario: en ocasiones lo religioso es pretexto para lo lúdico (Ver "Décima adivinanza").
Los "argumentos" tienen la misma estructura de las "décimas enteras". Se diferencian
de estas por su carácter " m a s " improvisado y sus motivaciones:
Los "argumentos" spñ decla-
mados (o compuestos) en un contrapunto en el que compiten dos o más poetas.
Aparte de las "décimas enteras" y las "décimas argumento", existen también los simples
"versos argumentados", cuartetas y coplas "contrapunteadas" que se dicen en reuniones de amigos y celebraciones especiales, y que recuerdan, de cerca, a los "amorfinos", tan conocidos en
el restó de la Costa Ecuatoriana.
Carlos Alberto Coba en su Literatura popular afroecuatoriana" (3), un detallado estudio
y recopilación de la poesía de los asentamientos negros del valle de " E l Chota" y de Esmeraldas,
recoge algunos de esos "versos argumentados". Comparándolos con algunas "Décimas, enteras"
consignadas en ese mismo libro, podríamos decir que aquellos versos son retomados a veces*
como "glosas" de tales décimas.
Dada su variedad de temas y motivos, la clasificación de las décimas esmeraldeñas ofrece
algunas dificultades. No hay un consenso al respectó. Una es la clasificación que propone García y otra es la de Coba, aunque los dos respeten, inicialmente, la división tradicional —que
existe en muchos lugares de América—, de "divinas y humanas". Por su parte Laura Hidalgo
Alzamora, a la luz de un análisis que toma muy en cuenta el ingrediente sociológico de la poesía popular, divide temáticamente en nueve grupos las décimas enteras y en cinco los "argumentos". A más de la novedosa y minuciosa clasificación, el libro de esta autora " L a poesía popular
Esmeraldeña" (23) —de próxima aparición—, contiene un aporte fundamental: mediante métodos y técnicas de la más moderna filología, "establece" los textor originales, es decir, restituye a las décimas tradicionales su propia forma, cuando esta ha sido tergiversada, algo ya frecuente en estos últimos años en los que esta especie poética, empieza a conocer su decadencia.
'
97
Según Laura Hidalgo, la décima eameraWefta ha tenido otros dos momentos claves: el de su
formación, en los siglos X V I y X V I I y el de su máximo esplendor en las dos primeras década»
del presente siglo.
Mi Nombre
Yo me llamo Tito Livio,
yo fui quien formé un voleen,
Para cualquier bachiller
yo fui quien formé un volcán.
por mi madre son Ángulo
y por mi padre, Estupiñán.
Me atravesé las Antillas,
Yo soy la brava pantera,
yo soy el león temido,
soy el bravo cocodrilo
Hondura'y toda la China,
después me fui a la Argentina, '
me atravesé hasta Neu Yor
.
sólo por haber sabido
que allá había un compositor.
El me d i j o : " I r t e , señor.
que vive en estos retiros.'
Soy tintorera del mar
esto yo no k) articulo!"
pa' atemorizar las naves.
Si no han sabido sabrán
"Y bien", furioso le dije:
que en el aire tengo un nido.
Cuando quiero argumentar
yo me llamo Tito Livio.
IPor mi madre soy Ángulo!
.
Me metí bajo las aguas
por ver si encontraba un ganso.
Sí hay algún compositor
sólo encontré una celada
que quiera supeditar.
pa' quebrarte la memoria
solo con un garnatón.
y me puse a echar un sueño.
Y con grande desempeño
me subí al tercer planeta.
Soy un segundo Sansón.
yo pateo con un millón
no encontré ningún poeta.
Si no han sabido sabrán
cuando monto en la rachera.
por Dios y mi padre Adán.
que tengo dos apellidos.
i por mi padre, Estupiñán 1
..
.
.
.
Vaidez
A la defensa de Plaza
LLegó Vaktoz con su gente.
voy a ver qué es lo que pasa
entré Plaza con mi tío.
por llegar a General
y después ser presidente.
abandonando mi casa.
yo voy sólo con los míos
comprometo hasta mi vida
Al embarque de Vaidez.
a la defensa de Plaza.
tocaron la mejor banda.
y él les dijo a todos ellos:
Ya me voy para Esmeraldas,
A su llegada a Esmeraldas
lo recibieron muy bien.
98
Llegó un valiente dijeron.
con grado de Coronel.
con muy poca gente herida.
Ahora sabemos por fin
dijo, y lucharé en Ostiones
por (legar a General.
Voy a Lagarto a pelear.
cómo vamos a pelear,
habrá sólo que atacar
y combatir fieramente
a que diga todo el mundo:
*
Entre Colope y T acusa
lo mataron a Valdez
Llegó Valdez con su gente.
por ir a la presidencia
y colocarse muy bien.
Ya penetró en Majagual
.
y sigue para adelante,
antes de entrar en la Tola
tuvo su primer engarce.
Duró muy poco el combate,
,
.
regresaron en seguida
•
La bala no busca a quién.
como él mismo lo buscó.
eso fue lo que ganó
que lo matara la gente
por subir a General
y después ser Presidente,
Soltando que estaba muerto
Una vez en un letargo
me subí al centro de la gloria
soñando que estaba muerto
soñando que estaba muerto.
me subí a los elementos
y anduve un rato paseando.'
Vide el palacio central
de los ángeles del cielo
Yo conversé con la luna
vide a mi padre San Pedro
que estaba en su firmamento
y conversé con los vientos
de rodillas en un altar
sin dificultad ninguna
y conocí los conventos
y me subí a una columna
donde estaba un dios "Fagaldo"
y con él estuve hablando
por espacio de una hora
Hablé con Nuestra Señora
una vez en un letargo.
vi la corte celestial
Vide a Cristo, Señor Nuestro
en un palacio de estrella'
y una noche muy bella
me subí a los elementos.
También conocí el paraíso
' que estaba mi padre Adán
Después me fui conociendo
Vi la corte celestial
los elementos cerrados
y todos los artificios
Vide muerte, infierno y juicio
y otros que estaban orando
vida donde estaba el sol
el relámpago y el trueno
vide la estrella del Besmú
y la rosa de los vientos
con la divina custodia.
~ me subí al centro de la gloria
conversé con San Antonio
y anduve un rato paseando.
y la Virgen de Custodia
y
Me he de morir
Pienso que me he de morir
en cualquiera de estos momentos
Esto lo debo de hacer
en cualquiera de estos momentos.
mis hijos se quedan solos
me separo para siempre.
Cuando ya me éste muriendo
mis hijos me han de llorar
Es una deuda que debo
a ver que ya me despido
y no debo regresar.
y la tengo que pagar
porque me encuentro abogado
que a mi me puede salvar.
A todos he de llamar
y darle mi bendición
La muerte me ha de matar
cuando mande Jesús - Cristo.
No valdrán llantos ni gritos
Mi Dios me dará v a l o r , '
para hacerlo sus decoro
como la muerte me llama
que me puedan redimir
mis hijos se quedan solos.
y como yo lo conozco
pienso que me he de morir.
Cuando vayan a enterrarme
Yo ya lo tengo pensado
todo lo que debo hacer
cogerme de Jesús - Cristo
que no me deje perder
Én su reino me ha de ver
como un cordero humillado
confesando mis pecados
con grande arrepentimiento
me acompañarán mis amigos
me llevan al cementerio
a la tierra del olvido
Allá me dejan perdido
ninguno me querrá ver
queda sola mi mujer
mis hermanos y parientes
y nunca más me verán
me separo para siempre.
S o y a ais rico tiendo pobre
S o y más rico siendo pobre
en el Cielo tengo un ángel
que aquel que tiene dinero
Soy más rico siendo pobre.
tengo el placer de mi gusto
para que riqueza quiero?
Tengo una Virgen María
Rendida a mi favor
Tengo un divino Señor
que cargo en mi compañía
Tengo la noche y el día
Tengo de diversas flores
Tengo honra y tengo honores
Tengo un San Miguel Arcángel
También tengo un San José
Un Sap Antonio encarnado
un Jesús sacramentado
que ésto lo cargo por fé
llegado esto a comprendé
pues así decir lo quiero
me cojo de Dios primero
me cojo de su portento
tengo más merecimiento
que aquel que tiene dinero.
100
Tengo una imagen y no sé
su rostro como se llama
pero la Iglesia reclama
t
por Virgen de la Merced.
Llegado ésto a comprende
pues así decir lo quiero
tengo mi rostro severo
estampado en mi memoria
tengo un asiento en la gloria
para qué riqueza quiero?
O Virgen de la Concepción
yo te cargo en mi retrato
yo te adoro a cada rato
Virgen de Consagración.
De Dios espero perdón
que me conceda muy justo
para librarme de insulto
ésto lo cargo por guía
tengo la gloria por mía
tengo el placer de mi gusto.
Yo vide a mi Dios chiquito
Yo vide a mi Dios chiquito
estaba el niño en sus brazos
dándole el pecho su madre.
dándole el pecho su madre
y San José como padre .
le decía: "Calla nlflito".
Cuando fueron adorarlo
bajaron por el Oriente ,
En un dichoso portal
sólo de guía pusieron
las estrellas al poniente
eran tan resplandecientes
vi a San José y María
,
que en los brazos lo tenían
dándole al niño mamar
no había con quien compararlo
cuando fueron adorarlo
sólo tres santos habían
con tanta amorosidad
le da sus pechos benditos
y le dice: "Mama, niñito
este manjar oloroso"
La Magdalena y María
y San-José como padre.
Tomando el sustento hermoso
yo vide a mi Dios chiquito.
Cuando nació el sumo bien
dijo el gallo: "Nació Cristo"
y respondió Diego Laurito:
Los tres Reyes del Oriente
se pusieron en camino
"Onde nació jue en Belén".
Iban los Reyes también
en busca del Rey Divino
donde lo hallaron presente
con sus rosarios benditos
los pastores iban contritos
Herodes bajó en persona
hincaditos de rodillas
tan solo por degollarle
el ángel les vine hablar
y para egipto salieron
y el cordero sin mancilla
le decía: "Calla, niñito".
Al punto quedo prendada
al punto quedó prendada
Una vieja a mi me dio
una tarde fresca y clara
1
y de mi se separó.
101
Cuando con el la .encontré
Me dijo que María
que venía con su bordón
ya parió y quedó doncella
me empezó a sacar razón
más pura que jas estrellas
de Dios y su Santa Fé
y más que la luz del día
y me dijo que porque
en amable premio Dios
ésto se ha visto en María
mucha sangre derramó
de manos, pies y costados
la consecuencia está clara
que María nunca pecó
doncella y embarazada
y este consejo sagrado
una vieja a mí me dio. . .
y cuando el verbo encarnó •
' a l punto quedó prendada.
Me dijo que el paraíso
También dijo que había
era cosa verdadera
muerte, infierno, juicio y gloria
que de eso hiciera memoria
que cesara la carrera
y olvidara todo vicio
que me pusiera en juicio
y no me condenaría
que con lágrimas llorara
al pié de la redención
Yo vide esta Pasión
y que de Dios me acordara
que el perdón alcanzaría
al pié de la redención
una tarde fresca y clara.
-
Me dijo que me acordara.
y de mi se separó.
Yo vide esta aparición
una tarde fresca y clara.
El pecado original
Todo en contra te ha salido,
en vez de acertar, erraste.
.
"Señor, la mujer me dio".
.
Ya te gozó y te dejó .....
Aquel por quien me olvidaste.
Dios dijo a Adán: " ¿ D ó n d e estas?"
Adán dijo: " M e he escondido
" O h Mujer, ciega y atroz,
por qué, del fruto has comido
y le has dado a tu marido?"
y contra tu Dios pecaste.
Mas por hacerlo mejor,
en vez de acertar, erraste".
porque me encuentro desnudo,
cierta vergüenza he tenido.
" E l demonio te engañó
Y dijo Dios al caudillo
diciendo que saberlas
"¿Quién dice que estás desnudo?"
y los ojos abrirías
Es verdad que te aseguro
y serla igual a Y o l
y dejándote creer,
que has tomado lo prohibido.
Ingrato, por tu pecado,
todo en contra te ha salido".
vos quebrantaste los preceptos.
No había necesidad de ésto
porque todo te di Y o .
" ¿ P o r qué del fruto has tomado,
Adán? le preguntó Dios.
Adán contestó temblando:
A H i n te enseñó a pecar
ya te gozó y te dejó".
102
Vos nunca habías de morir
"Con el sudor de tu frente.
haces de ganar el pan
pero lo quisiste así
porque de mi te alejaste.
Ya hoy de nada te sirvió
aquel por quien me olvidaste".
hasta que llegues a la tierra
de donde naciste, Adán.
Mil fatigas pasarás.
Décima adivinanza
'
En medio estoy de la gloria
sin repararme mi memoria,
que siendo yo de la gloria,
en misa no puedo estar
'en misa no puedo estar.
ni menos en el altar
pero estoy en la custodia.
S o y divina y soy humana.
Yo habito en partes diversas.
Soy mujer más no viviente.
Soy vocable de la gente
Ahora de estas tres hermanas.
adivínenme por quien soy.
Yo distintas señas doy
y como las agudezas,
tengo en el mundo grandezas.
Por mf se hace la custodia. '
sin reparar mi igualdad,
Habito en toda memoria.
que ni en el cielo fui santa
ni menos en el altar.
en el oro me verán.
si me buscan me hallarán.
si hablo mentira o verdad
las Imágenes se espantan,.
En medio estoy de la gloria.
Yo estuve en el Padre Eterno
También tengo de oración
No estuve en la Trinidad
menos en la eternidad
y en todas las partes habito
Tengo partes en Jesús-Cristo
y en su Sagrada Pasión.
Tengo en la consagración
los blancos llevan la gloria.
En la cruz no me hallaran
y en la hostia de Dios-paz.
Procúrenme adivinar,
pero estuve en el infierno.
Yo se lo malo y lo bueno,
en el orden de viacario,
4
pero estoy en la custodia.
H lagarto
Angelito y Doroteo
hagámonos pa' un lado
agachando peje-sapo
como fue que se acordó
porque se asustaron feo
no andemos con d isba reo
el d la jueves de mañana
se encontraron un lagarto.
para venirlo a prende'
Angelito se asustó
cuando lo vldo aplanao
Jesús, nos come lagarto
• Vamos a llamar a Gabriel
Angelito y Doroteo.
(La
103
Vamos a cortar chontilla
y preparar tres lanzas
pa' romperle la panza
y quebrarle una costilla
se pusieron en "juaina"
cuando pegó el bacatazo
se voltearon del porrazo
que todo se les ahogó
y fue suerte que Dios le dio
agachando peje-sapo'.
Tuvieron esta "juaina"
con buena "desposición"
en eso José Rincón
Muchacho, acá viene el diablo
Yo mi escopeta la cargo
para pelear en campaña
llevo mi " c o l l " de vaina
y también llevo mi harpón
el llegó a la reunión
el día jueves de mañana.
Con bastante ligereza
el harpón se lo tiró
y como no le dentro
le hecho mano a la escopeta
le apuntó en la cabeza
Quiero gozar mi cuarto
hicieron ese reparto
y fritaron la cabeza
con cien botellas de manteca
que sacaron del lagarto. -
17-15
El Hidro avión
Por la ciencia de Alemania
de m| Señor Jesús Cristo
hemos alcanzado a ver
lo que nunca habíamos visto.
Grande novedad Señores,
de ver ese gran aparata
Salen viejos y muchacho
atención de las mujeres
a verlo por donde viene
tendido con grandes alas
'pacito se sienta en 'I agua
carrera para volar
dobla máquina pa' andar
por la ciencia de Alemania.
y no hay uno que le iguale
a mi Señor Jesús Cristo.
-
A las siete de la mañana
sale de Buenaventura
en el correr es lindura
que a las-diez está en Esmeraldas
Ninguna cose le iguala
ni el viento con su poder
ni el diablo con su saber
Santa Bárbara bendita
que con esta lergavista
hemos alcanzado a ver.
Grande música sonora
Bombo, bajón y pitón
Cuando viene en sus carreras
de lejo'viene tronando .
con el timón gobernando
se atraviesa por dondequiera
esto no lo hace cualesquiera
El vuelo de un pajarito
de lejos se ve chiquito
este hidr' avión por el aire
Clarinete para el son
como subiendo a la gloria
estudio de la memoria
al golpe del platillito
y gritan los muchachito'
Francia, Europa y New, Y o r '
viene en el aire un vapor
Lo que nunca habíamos visto.
17-37
104
La Matanza de los Cayapas
Eudulio y Segundo Sánchez ,
y don Roberto Castillo.
y don Roberto Castillo,
Hasta don Ramón Valverde,
Valverde y Caravalí
y Eustacio fueron caudillos.
hombre que ha tenido honor.
se juntó con los bandidos
Ellos fueron los hechores
de esta grande mortandad.
y anduvo de salteador
ahí murió el Gobernador
Mataron esos Cayapee
del punto de Camarones.
Ya los matan sin razones
en el punto de la Puna.
Ellos no tenían piedad
de matar a cualesquiera,
a estos pobres infelices.
Pero ya están en prisión.
mataron esas panteras
y esos pobres caminantes.
Valverde y Caravalí.
Ellos no tenían piedad
Pasaron pa' la frontera.
Eudulio y Segundo Sánchez.
ni menos tenían temor
Eudulio fue a Candelilla,
hablar los socios primero.
que habían de ser descubiertos
por el Comisario Mayor. .
Los destripan sin dolor
que llevan hatfo dinero.
para botarlos al mar.
"nadie los ha d'encontrar"
Vamos alcanzarlos ligero.
dijo el Capitán Castillo.
que se nos pasa la hora,
Gregorio, Eusebio y Sabino
y Eustacio fueron caudillos.
"Vamos matar los Cayapos
que ya están en el banquillo".
Salieron los Pelacaras
,
-
Sobre la guerra de Concha
t
el Jueves Santo de Mañana.
El Jueves Santo de mañana, •
en tiempo de Semana Santa,
se saltaron los serranos
Cuando se vieron rodeados
en gasolina y en lancha
pusieron posta pa' dentro
'onde el Teniente Descarga
Capitán don Sixto Mena
"apresta toda su gente,
de la emboscada primera,
Teniente Macario Gómez
vení ataca' ta bocana".
y don Justino Olmedo
como unos doce individuos
"Señores, vemos p a l puente
qué se' dentro el enemigo"
Se pusieron en movimiento
y toditos los soldados
se quitaron el sombrero
y con el Teniente herido,
se clavaron al estero
y no dieron un tiro
.
pero llevaban vestido de rezar
pa'que no sean tan pendejo
en tiempo de Semana Santa.
105
Dijo el Teniente Macario
con facultad y con tristeza.
"Avancen mis compañeros,
que se' dentro el enemigo.
Lo cierto soy oficial
pero me encuentro rendido
no les presto mis auxilios
porque me ecuentro acabado
y mi amigo Justiniano
sol ¡tico me ha dejado.
Ciento ciencuenta patriotas
atacaron al Gobierno
paro sí que iba Placiste
como diablo' en el infierno.
Como corren las mujeres
como que son general
la que no estaba cargando
su hijito en el cuadril.
Y esto pasó el Jueves Santo
el día diez y seis de Abril.
17-42
El vestido cortico
Ya también es por demás
las del vestido cortico
zanquiando por media calle
con los vestidos cortico'.
que a medias nomás se agachan
se les vé el escondidito.
Que modo tan provocante
que parece "pinganilla"
aquéllo del calzón-zapo
y el vestido a la rodilla
que lujosa maravilla
que parece una deidad
la moda es de Panamá
venida de la galera
las de la zanca ajuera
ya también es por demás
Hasta las viejas ancianas
que ya no pueden soplar
usan los vestidos cortos
como ninas colegial'
para podes agradar
también a los jovencito'
blanca y negra yo he visto
para dar mejor detalle
Cbn la cuestión del calzón
muchas se han despreocupado
por eso a medio nomás
andan amostrando el rabo
uno'están "dejondado"
las costuras se desatan
por eso ya ni se tapan
atenidas al calzón
ya muestran nomás el corazón
a medio nomás se agachan.
Hasta las niñas chiquitas
por no remendar el calzón
andan con el zangaron
agallando entre las piernas
de esas hay mil por docena
fuera de las que no he visto
dos cuartos de vestidito
que no les tapa la nalga
con camisión y con 'nagua*
se les ve el escondidito.
La moda de la diabla
Desde que salió la diabla
allá en el puente tres tablas,
dejó ta maldita moda
del vestido minifalda.
17-49
106
Se acabó la moda larga
de las mujeres vestir
tan sólo la min¡falda
es la moda de lucir.
Anda más de mil y mil
casi mostrando las nalgas,
desnudas por las espaldas.
La cosa más provocante
cambió la mujer bastante
desde que salió la diabla.
Hay mujeres que la enagua
les queda en el rabito
y no se les vé el fundillo
sólo por el calzoncito.
El vestido tan cortito
más arriba de la
en la forma que a la diabla esa mujer la encontró
la noche que le salió
allá en el puente tres tablas.
'
Mujeres de toda talla
de la plebe y de la crem
se visten de minifalda
quedan mal o queden bien
como han podido ver
a distinguidas señoras
gorditas o barrigonas
mostrando los nalgatorios.
Que la mujer del demonio
dejó la maldita moda.
Milagro que no son todas
que se han desmoralizado
porque de aquella manera
la tierra se había volteado
o Satanás enojado
por todas sus acechanzas
para cobrar la venganza
lo hicieran conocer
que aqu í vino su mujer
vestida de minifalda.
No quiero tener amigos
No quiero tener amigos
el mejor échalo arder
por hoy día como conmigo
y mañana me va a vender.
El amigo que más quiero
y le tengo voluntad
por delante me hace cara
por detrás se pone hablar
en caso de un tribunal
ellos son mis enemigos
juran dizque son testigos
para apurar mi sentencia
y con toda esta experiencia
no quiero tener amigos.
Si me acompaño algún día
y salgo apasear con el los
si me sienten con dinero
me quieren descamisar
si no les doy se ponen hablar
que juego y que sé beber
que sé "jorca" mujer
que sé hurtar lo ajeno
y si algún amigo tengo
mejor echarlo arder.
Si me acompaño con ellos
y tengo alguna cuestión
se ponen más baladrón
que me acu tunden a palos
el seguro lo regalo
que me da el mejor amigo
con justa razón les digo
porque soy un hombre tan vano
porque ellos fueron los malvados
que merendaron ayer conmigo.
Si les converso un secreto
a mi amigo mas amable
ya todo el mundo lo sabe.
Mejor es estarme quieto
sino dejarme de esto
esa ley debo tener
mis amigos deben de ser
como una hoja de palmito
y como Juda lo vendió a Cristo,
así mañana me van a vender.
Denuncia del ferrocarril
Hay un denuncio anta el juez,
ante ei Alcalde en primera
que el tren mató a los muchachos
en la línea carrilera.
Venga acá, el Ferrocarril"
lo llamó el Señor Alcalde
" ¿ P o r qué mistó a tos muchachos
para no irio atrepellar.
Al momento hacer parar ,
el tren ante sus carreras.
Que la vida de cualesquiera
vale mucho en el estado
y este.denuncio lo han dado
Ante el Alcalde en primera.
que andan andando en las calles?"
" S e ñ o r , yo no mato a nadie,
a mi me causan porque
los muchachos, hasta la vez, '*
son los que buscan la muerte.
No me importó que la gente
ponga el denuncia ante el Juez.
Pero el tren lleva un frenero
que él mismo debe escuchar
un bulto que esté parado
Si es así no puedo yo
causar el Ferrocarril
porque nadie es responsable
del que se bota a morir
viendo que ei ferrocarril
es. veloz en sus carreras
y.aunque el frenero quiera
pararlo en el mismo instante,
ño es posible el treri pararse
en la línea carrilera.
Triste concepción
IQué vida. Señor, que vidal
la de esta triste región
desgraciada concepción
por tus vidas oprimidas.
todos somos corazón .
Ayer nomá fuiste orgullo
de la parroquia montaña
Hoy soy munido de rosa
del Santiago en el orgullo
bajo el horrible murmullo
tu frente saliva inunda.
Con astucia de ratón
El olvido en él que vegeta
del Gobierno Provincial
tiene parte en este mal
de la conocida tete.
De aquella misión secreta
de radiante inovatón
que con el aire de matón
Con abundancia sfrt Igual,
larga historia le contacé '
la de acta triste región.
108
lleva el agua a su molino
por una inquietud que aterra,
escrimando a campesinos
Desgraciado Concepción.
es una pe'petua guerra.
l A y ! Concepción de mi vídal
será Incurable tu herida,
Señor, esta es mi tierra,
no hay paz ni entre la familia.
parroquia tan desdichada,
Oh tierra desventurada
El alma vive en vigilia
por tus vidas oprimidas. •
•
La tunda.
Estaba la tunda bailando,
dándose dos miles quiebres.
El diablo le metió la mano
y le cogió el "perendengue".
Dijo la tunda: iAy, carajol
¿cuál ha sido ese atrevido?
Hoy me voy a querellar
para que me lo castiguen.
El no ha sido mi marido
para que abuse con y o ,
todito me lo cogió
con su mano como el diablo.
Y yo estaba como el loro
viendo la tunda bailando.
'
Dijo él Juez en su razón:
está levantada el acta.
Tenes un juicio a la pata
por lograrle la ocasión
. en todita una función.
Te pusiste a tentar,
viendo que es pecado mortal
abusar con una liebre.
Entonces salió la tunda
dándose dos miles quiebres.
Dijo el diabla condenado:
me servirá d' esperiencia
no me meto con la tunda
mientras yo viva en la tierra.
¿Cuánto será mi condena?
¿Me caerán cuántos años?
Me han de sacar el jurado,
a tomar declaración
y el demonio me tentó
que yo le metí la mano.
" H a y que leer la sentencia
pa' conducirlo al penal,
pa' que no vuelva a abusar
con semejante excelencia".
Dijo la tunda en la mesa,
" Y o sí, no quedo conforme,
de la cárcel sale el hombre.
Yo quiero es que me lo destierren
por venirse agachadito
y cogerme el "perendengue".
Una vieja.
Una vieja se "pelió"
en una peñoleria
y duró la "jedentina"
cuarenta noches y un día.
.
Cuando el pedo reventó
encima de una ladera
salieron todas las fieras
en gran carrera veloz
El demonio se espantó
treinta mil en Filipina'
y hasta dijo: "Creo en Dios"
una centella cayó
en una pañolería.
y un rayo partió la tierra
por el lado de I nglaterra
El pedo siguió matando
todo Francia y Barcelona
pasó por Jerusalem
hizo gran "matancia" en Roma
atravesó toda la zona
África y Santa María >
Carculen cómo sería
la ruina que causó en Lima
.murieron quinientas niñas .
como cuatro cientos cura'
pasó la mar de "Sechura"
y duró la "jedentina".
una vieja se "palió".
Otro estruendo "juormó" ei pedo
en el Perú y Argentina
hizo una grande "matancia"
en la ciudad de la China.
Se trastornaron en Lima
se alocaron en Bahía
mil murieron en Turquía
sólo con la "jedentina"
Mi Familia
No hay hombre como mi tío
ni mujer como mi tía
No hay hombre como mi cunado
ni mujer como la mía.
Yo tengo un tío muy galano
que si se mantiene ocioso
maneja mucho reposo
hasta pa' menea' los dientes
si le dan cosa caliente
por no sopla', come frío
El no se baña en el río
por bañarse en el zaguán
no he visto otro, haragán
ni hombre como mi tío.
Yo tengo una tía muy santa
que ella con nadie conversa
porque ella "juma" se acuesta
y borracha se levanta
Ya el marido no le aguanta
juegos ni verdulerías
por eso todos los d ías
la manda a la pulpería '
porque para la bebida
no.hay mujer como m\ tía. .
'
Yo tengo un cuñado pulpero
que hace muchas caridades
que a nadie le da fiado
mientras no lleve dinero-"•
una vez, yo fui el primero
que fue a pedirle al mercado
porque le pedí fiado
me quiso quitar el sombrero
no he visto otro "siéatrero" '
ni hombre como mi cuñado."
Dios me ha dado mi mujer
muy honesta en mi opinión
que se embarca a la oración
y vuelve al amanecer
Viene y me da de comer
con la mejor gallardía
Yo le digo; Mujer mía
Anda, peinate y date-una vuelta
no hay hombre más alcahuete
nr mujer como la mía.
110
Loas a las damas
A las orillas de un río,
a las sombras de un laurel,
me acordé de t i , bien mío,
viendo (as aguas correr.
Yo vi un Salomé,
Se me pareció bonita.
'
También vi una Margarita,
que elevado me quedé.
También vi una Isabel
que me dejó enternecido,
próximo a perder el sentido
y entre tantas maravillas,
vi cantar a la Toribia
a las orillas de un río.
Yo vi una Marianita, Bárbara,
Fana, Polonia, Petrona, Consol id onia.
Chepa, Francisca y Lucía,
atrás iba Epifanía , . •
que el peine se le ha caído
y como iba entretenida
lé alcanzó Bárbara y Fana
y mirándome entre esas damas,
me acordé de ti bien mío.
Yo vide una María en gracia
q u ' iba tocando gu itarra.
Luisa le toca la caja,
toca el tamborcito Ignacia.
También lleva Bonifacia
en su mano, un cascabel.
Jacinta lleva el papel
y se lo da a Catalina.
' Josefa la vista inclina
viendo las aguas correr.
,
17-87
' La caderona
El que quiera ver luceros
diamantes y piedras finas,
vaya a labrar a partidero
y bótese a candelilla.
Me encontré con Pieridambu
V o y a subir .a Candelilla
para venir a montear otra vez
y ahora les contaré
sobre el agua cristalina
para empezar a montear
diamantes y piedra* finas.
que andaba camaroneando
Dos mujeres y dos muchachas
y dos hombres atarayando.
Por ahí fuimos conversando,
hablando de los esteros.
El me preguntó primero;
"dígame cómo es su nombre".
Yo me llamo Julio Lugo,
el dueño de los luceros.
Cargaban una muchacha
del vestido a la rodilla
Esa sí que me gustó
esa linda pinganilla!
Cuando yo vide esa estrella
que venía por el Oriente
me quedé mudo, sin hablar
y me puse transparente
no me conocía la gente
ni la hija de Ramón.
Desmudado de color,
los ojos se me pusieron
y pensando, me desvelo
botándome a partidero.
La mas morena me dijo;
que era hija de Ramón
.
-
por eso me regaló
unos varios camarón'
La otra seflora me dio
dos docenas de tacuanas
dos barbudos para una panda
una tortuga patlamarilla
y él que quiere comer bien
Vaya a labra' a Candelilla.
E l radio
Que gran entendimiento
del hombre que inventó el radio
que le ha dado distinción
al mundo civilizado.
Hoy en toda población,
hay hombre acaudalados
y en todos los almacenes
esté un radio colocado
pero si está encerrado
en cualesquier' aposento,
con la corriente del viento,
carita diversas canciones
y alegra los corazones,
que grande el entendimiento.
En los pueblos si existen
las vitrolas y los discos
salió para pobre y rico.
para diversión el radio
Donde vaya puede hallarlo,
en casa o habitaciones
en cualesquier' salón
y en los grandes restaurantes,
está un radio que le canta
para dar la distinción.
El sonografo murió
que era también divertido.
Los pianos están caídos.
La guitarra fracasó
pero en cambio apareció
el radio más elevado .
como instrumento ilustrado
para la categoría
que divierta noche y día
al mundo civilizado..
113
LOS LLOROS
El "Lloro" indio
Incluimos como una muestra indiscutible de la poesía popular del Ecuador, el "lloro"
o lamento que en los funerales o en las fechas de recordación, rezan los campesinos de la Sierra
ante la tumba de sus seres queridos. La Literatura ecuatoriana, bajo ópticas diversas, ha retomado el "lloro" indígena tratando de capturar esa especial estructura suya, recurrente, reiterativa, que insiste en nombrar un dolor que no puede ser nombrado, en una larga letanía de reproches y reclamos mimosos. Gonzalo Zaldumbide en su novela "Égloga Trágica", en tanto que
hacendado que ve con «jos extraños el dolor de sus peones, y Jorge Icaza, - e l autor Huasipungo— quien asume y denuncia ese dolor, han estilizado, cada cual a su manera, el desgarrante lamento indígena.
Reproducimos, pues, dos "lloros" recogidos y traducidos del quichua por Alfonso Maygua Cachimuel durante las celebraciones de "finados" —2 de noviembre— en Calderón —provincia de Pichincha—(51-175).
Ñuca ta guachay - la mamita - gula
¡mata chamuccucun
camba ampañera cuca
¡mata shamu jushaca
manayachanica imaura canata.
Ay ñuca mamacu-guala
ñuca cushi-guala.
jatarlshu nishpa shamuni
'
114
ñuca mamacu-guala
ñuca yachashca-guala
Tandanajushpa
guacana jushpa shamunchi
ñaña pura tucushpa
guacana junchi mamacu
Ñuca guachachi mama
ñuca rizunda mamacu-gualau
Ay chuscu pura tucushpa
faguanchi mari.
Nacha shamunguichu negrita.
Ay chashna pacha
guacay guacay tianchi mari.
Ñucata tandana mamita
ñucata tandana juay-la
Ñucata tanda juay
ñuca tanda juay purircanica mamacu.
Ay ñucata pushacuay
ñuca mamacu-guala.
Ñuca guachag mamacu-guala
pariju
cu
nanean
i.
'
Ñuca guachach i-guala
ñuca mamita-guala.
Ay ñucata rigsig mamacu-guala
ñuca guachag mama
ñuca mamita-guala.
Ay yacu llatapash caraynini mamacu.
Ay ñuca guachay mama
ñuca rizunda mamacu-guala.
Ima mandacha guacashá
ñuca yanagu trabajumi cunan
guacajüni.
Ay ñucanchica guacanchimi
ay ñucata cacha guáy-lá.
tuparishumi yanica cusacu
Ay corona mana tarimurcanichu
ay ppbrecita guacajüni,
Ay ñucaca rljunimi cunan
ay ñucata rigsig mamacu-gula.
Aparishcami shamu jurcangul
aparishcami ima tucu jungul.
Huachachi guangüimi mamacu.
Ay ñuca rizunda mamacu-guala
ay ñuca dios churashca-guala.
115
Ay ñuca guacha shca-guala.
ay ñuca culqui ushi ushi-la.
Ay ñuca ñaña cushl-guala.
Ay pimanda risha cunanga
ay urañanmami purini sunan gaman,
Ay pimanda guacashayari.
Ay purijushpapash mamashay jushachu
ay cunanga guaca jushpami rijuguni
ñuca ushi ushi-guala
ñuca mamita-guala.
ay cu saca cusa guatacamanga na causa sechu
ñuca guachashca mamacu-guala
ay ñuca rizunda ushi ushi-guala
Ay ñuca mamacu-guala
ay ñuca ushi ushi-guala
imatata imanashala guacajunica nini.
Guagua cunaca cay pimi guagua cumandi hijitá.
Ay ñuca rizunda mamacu-guala.
Ay ñuca chaqui-guala.
Ay ñucamamita-guala.
Aparishca mari cayman ñacuti tigramusha.
Aparishca mari beilarijuni cutinla
ay ñuca virgen-guala
ñuca rizunda mamacu-guala
Ay ñuca ushi ushi-guala
ay ñuca mamacu-guala
A mí me pariste. Mamita,
cuando estás viniendo
con tu compañera,
hoy que vengo
no sabrás cuando será.
A y , mi mamacita,
mi alegría,
vengo a decirte que te levantes
mi mamacita,
mi "sabidita".
Nos hemos reunido todos
y llorando venimos,
haciéndonos entre hermanos
estamos llorando, mamita.
A mí me pariste, mamita.
51-165 a 167
116
mi mamita "gordita".
A y , entre cuatro hemos venido,
estremeciéndonos, pues.
Ya no vendrás, "negrita".
A y , asimismo
l
estamos llorando, llorando,pues.
A mí que me has de juntar a vos, mamita,
a mí más bien llévame.
Sin poder reunirme contigo ando, mamita.
A y . a mí llévame, .
mi mamacita.
A mí que me pariste, mamita,
ahorita estamos juntas.
A mí que me pariste,
mi mamita.
A y , mamita, a mí que me conoces
mi madre, que me pariste,
,
mi mamita
A y , te pido que me des siquiera "agüita", mamacita.
mi mamacita "gordita",
por qué lloraré,
mi "negrita" estoy hecha una lástima llorando hoy.
A y , nosotros lloramos
ay, á mí mándame ya,
y ahora sí ya me voy.
Pienso que nos encontraremos "maridito". Ay
A y , no pude conseguirme una corona
ay, "pobrecita", como lloro.
A y , ahora sí ya me voy
ay, a mí que me conoces, mamacita.
. Cargando me traías
cargada te desenvolvías.
Ay mi mamacita "gordita",
ay, vos fuiste quien Dios me dio.
A y , mi "paridorita"
ay, m¡ hijita", "hijita de plata"
ay, mi "hermanita" "sonreidlta"
ay. ahora en quién buscaré cariño
ay, hasta ahora desorientada ando
ay. ahora a quien recurriré.
A y , por más que ande no me cansaré
ay, y ahora llorando aquí, me estoy yendo.
Mi hijita", "hijita",
mi mamitica.
117
A y , "maridito" es "marido", tal Vez hasta el otro año no viviré,
ay, "marido" es "marido" hasta el otro año no viviré.
Mi paridora mamita
ay, mi "hija", "hijita gordita".
ay, mi mamacita.
ay, mi "hija", "hijita"
' qué puedo hacer, estoy llorando.
Tus hijas están aquí con todos tus nietos, "hijita"
ay, mi "gordita" mamacita
ay, mis "piececltos"
ay, mi rhamitica.
Cargada he de volver por aquí otra vez.
Cargada he de volver a rodear nuevamente
ay, mi "virgencita"
mi "gordita" mamacita.
A y , mi "hija", "hijita"
a y , m i mamacita.
51-168a170
Ay yanga mandaml purljungui ni jurcangui.
Ñuca hijaditu-ná.
Ñuca maquipimi viñachishca
ay rigrinimi nijurca.
Ay ñuca nara rlcushpa saquirijuni nirca.
Ay amayangata purijunguichu pamba cunapi nijurcangui.
Ñuca hijaditu-lla
aparingui nijushpa
ay' ñuca jijaditu-guala.
Cunan mandaca hijaditu
caya minchacaman hijaditu-lla.
Ñuca hijaditu-lla
cutin man aparijusha mamitlca.
Mana juchata charljurcanguichu
culqui tapash na mañarcanguichu.
imana caruta purlgrir canguichu
cunanga culquita charircanguichu.
Ñuca hijaditu Ha
tigranimi nijürcangutea.
Tuparimuy nijurcanguiml
tuparimuy nijurcanguimi...
51-167
118
A y , en veno estarás andando, dijiste.
A mi ahijado, no.
En mis manos te crié
ay, me voy a ir, dijiste.
A y , no sin ver bien las cosas me voy a ir, dijo.
A y , no estarás andando en vano en los llanos, decías.
MI ahijadito,
cargárosme decías.
ay, mi ahijaditico.
Desde ahorita, ahijadito
hasta mañana otro día, ahijadito.
Mi ahijadito
otra vez ya no podré cargarte, "mamitica".
No tuviste ningún pecado
ni "plata" no me has pedido.
No sabías alejarte de nosotros
y ahora tendrías "plata".
Mi ahijadito,
regresaré me dijiste.
Ven a encontrarme, decías
Ven a encontrarme d e c í a s . . .
51-170
119
\
LAMASHALLA
En la provincia de Imbabura hay una composición relativa al matrimonio. Es ta "mashalla", término quichua que según Guevara (18-118) se traduce como "yernecito" o "yerno
mío". Al son de una música típica, la madre, la novia, el suegro y el yerno intercambian coplas.
La mashalla que reproducimos a continuación, ha sido tomada de "Presencia del Ecuador en sus cantares" de Darío Guevara {18)
Señores, muy buenos días.
Alabado see Dice.
Al noble auditorio
le pido atención.
Al fin ya te encuentro,
aunque cautivada
Me has dejado sola,
iOh mi prenda amada!
Y también le pido,
me ha de dispensar
que a mi prenda amada
venga aquí a buscar.
Por acá, señores,
se me ha noticiado,
que una hijita mía
se me ha cautivado.
Pues ya te has casado,
tendrías razón;
ahora cumplirás
con tu obligación.
- '
18-119
'
En él santo estado
que elegisteis vos,
marido y mujer
serviréis a Dios.
18-119
18-119
120
Este duro estado
no es fácil cortar:
Porque esas amigas
te han de murmurar,
sólo el Dios del cielo
pues son cuchillitos
lo ha de remediar.
que saben cortar.
Es un grande barco
todos son iguales.
Las necesidades
menor es callar;
sólo Dios lo puede
todo remediar.
Este sacramento
siempre ha de durar,
y sólo la muerte
lo ha de terminar.
A tu amado esposo _
nunca celarás,
y cualquiera falta
disimularás.
Hijita querida,
te quiero advertir
que sólo a tu esposo
tienes que servir.
En esto de celos
piense la mujer
que al mejor marido
lo puede perder.
cargado de males;
para ambos casados
-
18-120
Todas las mañanas
has de madrugar,
a ver la cocina
y hacer almorzar.
Mijito de mi alma
te quiero advertir,
que á San José Igual
procures vivir.
Cuando va al trabajo
fatiga a sufrir,
con el desayuno
a buena hora has de ir.
Ya que eres mi yerno
te voy a encargar
que a mi amada hijita
me la has de estimar.
Todos los domingos
ligerita acude
con la ropa limpia
para que se mude.
Como mujer débil
Como una balanza
te has de manejar,
para que tu esposo
no tenga que hablar.
ella puede errar;
con palabras dulces
le has de amonestar.
Con el mal esposo
18-121
no hay buen matrimonio;
con Dios todo es bueno,
no con el demonio.
Nunca a tus amigas .
Jamás en tu casa
has de visitar
por contar tus penas
y triste llorar.
amigos admitas,
que a inquietar te vayan
dándote ctfpitas.
adiós, pues, mi joya,
mi rico tesoro,
Con otras mujeres
no quieras meterte;
con la tuya sólo
18-125
vive hasta-la muerte.
Adiós, mi mamita,
adiós mi respeto;
Que habéis de ser padres
a sus tiernos brazos
es cosa seguré;
los hijos dan gusto
con mucha amargura.
llorando me ausento.
Adiós, pues, mi hija,
adiós, corazón,
adiós, mi amorcito,
adiós, mi pasión.
De todos los vicios
los sabréis guardar,
y desde chiquitos
sepan trabajar.
18-126
Todos viviréis
de Dios con temor,
pidiendo a la Virgenque os dé su favor.
Adiós, pues, mamita
déme ya su abrazo;
de usted se separa
otro dulce lazo.
Adiós, vida mía,
adiós, ya te vas;
de esta pobre'madre
i no te olvidarás).
Si ustedes reparan
que lo pasan mal,
a ustedes les toca
ponerlos en paz.
18-127
Adiós, madre mía,
x
Hijos, yo os bendigo
como padre vuestro,
qué en el nombre santo
de Dios SeRor nuestro.
digo con dolor;
adiós, mi consuelo,
adiós, pues, mi amor.
Adiós, hija mía;
por quien tanto lloro;
,
Hijos, yo os bengido,
ctfmo vuestra madre,
en el santo nombre
de Dios nuestro padre.
123
LOS TESTAMENTOS
Los Testamentos del Año Viejo
Existe una costumbre muy arraigada en todo el Ecuador: la quema del año viejo. A la
media noche del 31 de diciembre, se incineran muñecos hechos con ropa usada. Durante todo
ese día tales muñecos o "años viejos" han sido expuestos en tarimas o pequeños pabellones especialmente preparados para la ocasión. Allí hay toda una escenografía que alude a temas diversos: la política, el costo de la vida, las matas costumbres de ciertos ciudadanos, los escándalos que están de actualidad. Cada "año viejo" tiene sus 'Viudas" que lo lloran. Por fin,
mientras las llamas consumen al "año viejo", en los grupos celebrantes alguien lee "el testament o " , una composición de carácter satírico en la cual, el año agonizante reparte sus imaginarios
bjenes. A veces "los testamentos" se imprimen y venden al público. Darío Guevara en la Revista del Folklore Ecuatoriano No.2 (52) transcribe un testamento publicado en Quito, en 1954,
Creemos que es una buena muestra de este género tan nuestro.
"Testamento de Año Viejo'»i
S o y el moribundo
señor Juan Elias;
Igual con el año
se acaban mis días
Como por millones
tengo plata ajena,
sigo el testamento
desde nochebuena.
Por morir, hijitos,
como buen cristiano,
52-133
al señor Alcalde
Escribano.
u n
Ante mi Escribano,
con mí juramento,
sigo declarando
ya mi testamento.
124
Quedan hijos menores,
pero en las aldeas,
Moras y membrillos
les dejo por cientos,
y a los mas ancianos
a que no les venga
dejo de albaceas.
malos pensamientos.
No les dejo nada
Por madera fina
les dejo lecheros
para materiales
de los carpinteros.
a los abogados,
porque ya se quedan
bien acomodados...
Le dejo a mi suegra
Como más querida
dejo a mi señora,
doscientos barriles
de chicha de jora.
cueros de reposa,
a que haga camisas
la vieja piojosa.
Dejo a los rateros
; que, por caridad,
les den la posada
de Seguridad.
Mi cama de piedra
en que yo dormía,
dejo a los borrachos
de mi compañía.
Dejo mis colchones
Robando, rateros
a mis cabeceras,
daránme una misa,
a que den a todas
a que no los lleven
mis hijas solteras.
nunca a |a Pesquisa.
Como enamoradas
Basta que mi suerte
va a ser dolorosa,
para los choferes
dejo a las cfiepitas
por buenas mujeres.
52-134
Como los borrachos,
a los albaftilés
trago con huarapo
dejo por barriles.
Cueros de borrego
les dejo por miles,
a que hagan abrigos
los guardias civiles.
Mis camisas viejas ,
dejo: en mi ropero,
a que hagan pañuelos
los hombres solteros.
A todas las beatas
voy aconsejando
que la vida ajena
no anden criticando.
ha de ser mi almita
siempre milagrosa.
52-134
A los carniceros
doy mis calzoncillos,
para que vendiendo
ge compren cuchillos.
A los camioneros
y a los intendentes,
dejo en Esmeraldas
muy buenas sirvientes.
125
Dejo en seis colores
También voy dejando
manteca en boteros
a los zapateros,
para bacerola
que minen los clavos
de los betuneros.
en los basureros.
Esteritas viejas
dejo por montones,
para que vendiendo
compren cucharones.
Dejo suelas viejas
hasta en los caminos,
para que no fíen
donde los vecinos.
A las cocineras,
por ser hijas mías
dejo en compañía
de los policías.
Comprando cabuya' dejo cien quintales
a que hagan zapatos
los municipales.
Por mis colegiales
ya dejo pagado
la mejor comida •
del Hotel Mercado.
De mis josefitas
como tesoreros,
dejo a mis amigos
que son heladeros.
Dejo a que hagan gorras
los hojalateros
y den a los chullas
que andan sin sombrero.
Pinas de los Andes
dejo en sementeras,
a que hagan fortuna
A los cargadores,
como guaraperos,
dejo chicha vieja
toneles enteros.
A las cafeteras
les voy a dejar
con los panaderos
haciendo casar.
todas las fruteras.
52-136
_
La chicha que dejo
sólo tiene un año;
como son chumados
no les hace daño.
A las costureras
dejo carrizales
para que preparen
muy buenos dedales.
Sangre de 'atones,
cuatro toneladas,
en mi testamento
dejo a las pintadas.
Tengo unos espejos
de papel plateado
que a los peluqueros
ya tengo entregado.
Dejo a taita cura
Casitas de piedra
mi camino real,
para que siquiera
me haga el funeral.
en las serranías
dejo a los que venden
las mercaderías.
52-137
126
También, comideras
A propagandistas
voy aconsejando
que venden jabones,
que los platos viejos
dejaré mis botas
ya sigan votando.
y mis pantalones.
No estarán vendiendo
A los adivinos
comidas guardadas,
porque a las montañas
serán expulsadas.
que andan explotando,
dejo las colonias
que sigan mandando.
Tengo unos abrigos
de tres mil colores
que les voy dejando
a los conductores.
Es una vergüenza
que sin tener pena,
roben a los pobres
con alma serena.
Con cabuyas gruesas
De los estanqueros
recordar no quiero,
porque me han dejado
más que limosnero.
son remendaditos;
pero al fin les dejo
por ser mis hijitos.
De cabuya blanca,
cuatro sementeras
les dejo a mis hijas
que son lavanderas.
52-138
Vendí por el trago
hasta mi camisa
y al fin me sacaron
dando una paliza.
a que hagan medidas. ..
Pero yo les dejo
más por caridad,
agua en las acequias
a su libertad.
A los chupeteros
dejo un platanal
y haciendo estructuras
las minas de sal.
A la gente ociosa
y al viejo Camilo,
les dejo una casa
con nombre de Asilo.
Dejo piedras negras,
cien mil costalones,
a que los herreros
preparen carbones.
A mi hijo Humberto
y a su compañero,
dejo unas bonitas
guitarras de cuero.
Niña de cien años
dejo a los soldados,
porque más que un gallo
Mis zapatitos viejos
que se han de botar
a toda fresquera
son enamorados.
les voy a dejar.
Bateas quebradas
que están escondidas
dejo a las moteras
127
Viendo mi desgracia
Ya que para siempre
grita mi arpa vieja,
se acabó mi vida,
lloran mis guitarras
dame un abracito
y el violín se queja.
como despedida.
Como mis teneres
todo está entregado,
doy mi testamento
ya por terminado.
Adiós militares,
adiós mi nación,
adiós hijos míos
de mi corazón.
Adiós a mi adorada
esposa mía,
que ya me despido
de tu compañía.
52-140
A todos mis hijos
que están a mis pies,
doy mis bendiciones
por última vez.
52-141
129
LOS VILLANCICOS Y LOS CHIGUALOS
Los Chiguaios
El "Chigualo" de la provincia costeña de Manabí, es una manera entré religiosa y profana de celebración navideña. Las coplas o "chiguaios" que se cantan en tal ocasión corresponden, en general, a una forma poética muy antigua y extendida: el "villancico" que, al parecer es
una supervivencia fragmentarla de los autos sacramentales españoles.
A diferencia de lo que ocurre en el resto del Ecuador, y más aún en la Sierra donde el
villancico está asociado únicamente a las "novenas" y plegarias que tienen lugar ante ios nacimientos del Niño Dios, el chigualo manabita es el alma misma de una fiesta en donde "se
come y se bebe, se fuma y se enamora, se canta y se baila profanamente" (6). Esto explica lo
"irreverente" de algunas de estas coplas que se alternan, por cierto, con tradicionales loas del
Niño.
Esta muestra de "chiguaios" y villancicos propiamente dichos, ha sido tomada de los
trabajos de Guido Garay (16) Wadia Lauando (30), las "Noches Folklóricas" publicadas por el
"Centro de Rehabilitación de Manabí" (4) y de un modo especial de "Chigualito, Chigualo"
Biografía completa de Villancico Ecuatoriano" de Justino Cornejo (6).
Comadre Rosa
Jazmincito chino
Oye Soledad
abra su botón
vamos a cantarle al niño
saquemos al niño
que ya se nos vá.
16
a la procesión
130
Las velas de esperma
Estos huesltos pelaos
se van derritiendo
tienen muchas pretenclones
y el niñlto Dios
pero no saben todavía
se va despidiendo.
ni amarrarse los calzones.
Aquí vamos cuatro
Yo los tengo bien fajaos
cinco con la guía
y al medio llevamos
la Virgen María.
y una tira de beta
pa que sirva de respeto
a toa mujer coqueta.
Cuatro por aquí
cuatro por allí
ataje al niño
que ya se nos va.
Coqueta son las mujeres
que dan a torcer el brazo
yo no soy de las que gastan
la pólvora en gallinazo.
Comadre, compadre,
se puede subir
a dejar al niño
que ya se va a dormir.
va cogiendo al Coloreo.
Súbalo comadre'
súbalo quedito
porque me parece
que está dormidito.
Coloreo son los mameyes
cuando están recien cogíos
pero de ciento no hay uno
que no salga empedernió.
Comadre, compadre,
Empedernidas hay muchas
que andan torciendo el jocico
y cuando el galán que juye
lloran a moco tendió.
reciba al ahijado
lo llevé morito
y viene bautizado.
Niñito bonito
quítese el ajuar
Yo tampoco gasto pólvora
en un pájaro tiznao
tan solo una mariposa
vamos a bailar.
Yo soy una mariposa
y me dicen la llorona
pero lloro por los tontos
cuando pico la cebolla.
Niñito bonito
de la soledad
sólito veniste
sólito te vas.
Yo no sé picar cebolla
te lo juro por la cruz
que tu ropita y la mía
la guardaré en un baúl.
que después de esta versito
Señorita soy un pobre
pobre pero generoso
como hueso de espinazo
pelao pero sabroso.
Por San Cayetano juro
que antes de hacer tal locura
he de ver volar el buey
y llamar al señor cura
-
Vivan a Mariposa aplaudiendo:
IV'rva Mariposal
Que lejos que estoy de aquí
que no te puedo mirar,
i Viva su gracial
(Vivan las coplas!
esos cerros que me tapan
1
B-
1
los quisiera derribar.
De los bobos como tú
En el patio de mi casa
tengo una bodega llena
se va formando una laguna
como se me están perdiendo
a real doy la docena.
donde navega mi amor
sin esperanza ninguna
Ayer pasé por tu casa
me tiraste un limón
el limón cayó en el suelo
y el sumo en el corazón.
Chiqu.itita te buscaba,
chiquitlta te encontré,
chiquitito de mi vida.
Nunca te olvidaré.
Cuando estaba chiquitito
todos me querían abrazar
ahora que estoy grandecito
me caen a garrotazo.
En el centro de la mar
suspirando un pez bagre
en el suspiro decía
la P. de tu madre.
Allá arriba en esa loma
tengo un palo cascábalo
donde pongo mi sombrero
cuando estoy enamorado.
Tú dices que no me quieres
ta doy un millón de gracia*
El florón está en la mano,
en la mano esté el florón,
floronclto de mi vida,
prenda de mi corazón.
Como quiere* niño
que me vaya yo
para no verme en desgracia
sin darte la mano
sin decirte adiós.
A que nadie a visto
Te quiero y te he de querer
mejor que así haya sido
lo que yo estoy viendo
nadie me lo va a impedir
que el niño en su cuna
con tu amor he de morir
se está durmiendo.
y siempre tuyo he de ser.
La Virgen María
su palo cortó
hizo una cadena
que al cielo llegó.
Tu querer y mi querer
Dentro de mi pecho tengo
dos letras que me han cabido
una O de tu nombre y
una A de tu apellido.
La* caricias están en venta
puede comprarla* cualquiera
porque son de todo dueño
siendo lamujer soltera.
tu pensamiento y el mío
son como el agua del río
que atrás no pueden volar.
132
SI quieres que yo te quiera
manda a enladrillar el mar
Es verdad que a las mujeres
les gusta comodidad
y después de enladrillado
pero a mí como hombre sano
seré tuya sin pensar.
me gusta la honestidad.
Como quieres que enladrille
A que me van a alcanzar
semejante inmenso mar
si después de enladrillado
tu me vayas a engañar.
ante tanta exigencia
si a ti te gusta vivir
como una noble marquesa.
Amarillos son los gustos
colorados los placeres
para falsos son los hombres
para firmes las mujeres.
Estás muy equivocado
y metido en un error
mejor córtate el cabello
que así te queda mejor.
Niña de los veinte novios
conmigo serán veintiuno
si no te casas conmigo
no te casas con ninguno.
Dejémonos de tantas cosas
y vente para bailar
no es justo que esta noche
tengamos que disputar.
Y o , recojo la rosa blanca
Arriba la mariposa
abajó el colorado
y de este modo, señores
el chigualo ha terminado.
7
su perfume me agradó
que de todas de toditas
una se llevó la flor.
Me tomaste de la mano
y me llevaste al jardín
me lavaste los pies y manos
con agua de toronjil.
Así se regresaba
y su madre le decía
no te cases hija mía
y ella ni caso le hacía.
Pastoras devotas
rizando papel,
la cuna le forman
de lindo laurel.
¡
Donde hay guayaba madura,
nunca falta el pajarito
y en la casa que hay muchachas,
nunca falta el jovencito,
Me da pena contestarte
pero tienes que saber
que si eres un poco pobre
no me puedes complacer.
Yo tenía un remito
de papel morado,
y al tiempo de venirme,
lo dejé olvidado.
v
IQué bonitas son
las flores de lana;
pero con el tiempo
sólitas se dañan.
30-6
'
Las flores del Niño
no salen al sol,
porque se marchitan
con el resplandor.
133
En este pesebre
hey mucho que ver;
un jardín de rosas
y otro de clavel.
Niñito bonito,
bien lo sabe usté
lo que lei pedio
con toda mi fe.
Una rosa blanca
Dende chiquitito
y otra colorada
vengo caminando,
se les diera al Niño
sólo por el Niño
para matizarlas.
que se está velando.
La flor del variable (malva)
no es cómo el papel,
que nace muy blanco
y muere en su ser.
Las velas de esperma
ya están derretidas:
los versos que siguen
son la despedida.
A este Nacimiento
le hace falta encaja.
Sólo tiene flores:
se van derritiendo,
Las velas de esperma
las que yo le traje.
6-170
se van repitiendo.
Las flores del Nifio
son coloraditas,
y al fin de la fiesta
todas se marchitan.
Jazmincito chino,
IQue lindas' la' flore'I,
iqué amarillita'l
La'cojo para Niño,
La dueña de casa
se siente feliz,
porque al Niñito
lo velan aquí.
muy de mañanita,
abre tu botón,
pa' llevarte al Niño
en la procesión.
i
6-172
La flor del laurel
sólita se abrió,
sólo pa' embeleso
dar Niñito Dio'.
6-172
Yo no canto lindo,
pero canto alegre,
ai ver al Niñito
que está en el Pesebre.
En este pesebre
6-173
IQuó lindo el Pesebrel
IQué lindo el al tari
i Qué lindo los versos
fue tu nacimiento:
lllbra, Niño, mi arma,
de pena y tormentol.
que se oyen cantar!.
La Virgen María
ya no quiere dar
en el cielo gloria
ni en la tierra paz.
'
porque los versitos
6-171
Margarita vino
a cantarle al Niño,
botando fragancia
por todo el camino.
6-174
134
El Niño en su cuna
Caballito de oro,
viéndonos está,
- como te cogiera
pa'saber quién canta
iPara darle al Niño
con má'voluntad.
para que durmiera!.
Yo no canto más,
voy a descansar.
Niñito bendito,
Caballito blanco,
llévame de aquí:
llévame hasta el pueblo
donde yo nací.
téngame piedad.
6-174
Como que sonríe
como que me ve,
como que me dice:
" i Cántame otra vez!".
Duérmete, Niñito;
duérmete en la hamaca,
que no hay mazamorra
ni leche de vaca.
Le canto, Niñito,
porque estoy presente:
el año que viene
Santa Catalina,
cabellito de oro,
que mató a su padre
porque él era moro.
ya estaré ausente.
6-175
V
)
Niñito bonito:
Niño, tus pastores
no quieren cantar:
por qué están pensando
que van a bailar.
¿Qué haces a q u í ? . . .
—Tomando guaspete (aguardiente)
6-176
¿Don está la Virgen
y pelando maní.
Niñito bonito,
lindo de mi amor;
déme un vaso 'e chicha,
que tengo calor.
—En el corredor,
cosiendo la ropa
de Nuestro Señor.
Señora Santa Ana,
Niñito bonito,
¿qué dicen de vos?
te canté con fe:
- Q u e soy soberana
si no me das dulces
y abuela de Dios.
Si el Niño llorara,
háganlo callar
con una Conchita
del fondo del mar.
¿Por qué llora el Niño,
por qué llora tanto?
—Porque no le traen
flores a mi encanto.
6-177
me darás café.
6-178
Er puerquito gordo
ya se me murió:
era pa' regalo
de mi Niño-Dio.
.
En este nacimiento
yo no había cantado,
porque este Niñito
no' me había Invitado.
El niño en la cuna
Esta noche buena
ya ha de estar roncando
todos cantaremos:
por los adefesios
que le están cantando.
para la que viene
6-181
¿cuántos faltaremos?..
Palomita blanca,
pechito celeste:
llévame esta carta
para Roca fuerte.
Dicen que en Belén
Niñito bonito,
batita de randa:
ése que no canta
viene de áanta Ana.
Dicen que en Belén
hay mucho que ver:
en su cuna el Niño
rompiendo papel.
hay mucho por ver:
un negrito tonto
aprendiendo a leer.
6-182
Hace dos meses
que no te he cantado;
por esos los versos
se me han olvidado.
Estos botecitos
tírenlos al mar,
-para que el Niñito
vaya a navegar.
Quisiera que el año
comenzara al mes,
para que este Niño
viniera otra vez.
6-183
Mentira. Niñito,
no se deje creer,
que en avión.no puede
el niño caber.
Las gracias, Niñito,
las gracias te doy,
porque me has dejado
llegar hasta hoy.
Niñito, bonito,
carita 'e muñeca:
no dejes que cante
ninguna coqueta.
Niñito bonito,
le vengo a pedir
bendición eterna
que voy a morir.
Esas palomitas
que dentran y salen
muestran sus ojitos
de verdes cristales.
Con esa boquita
quiero que me digas
si para el otro año
me guardas la vida.
La pina madura
es para las chicas,
que a todas las quiere
el Niño gorditas.
Niñito bonito,
de color entero:
este año te canto
y el otro me muero.
Romerito verde,
morada tu flor:
de los Imposibles
tú eres el mejor.
136
Niñito bonito,
y un manto precioso
de pelito suave:
con puntas de sol.
si alguien no te canta,
es porque no sabe.
Mi gallito canta
alas 12 en punto,
y en su canto dice:
" Y a cristo es difunto".
Niñito bonito,
cabecita tuerta:
al que no te canta,
páralo en la puerta.
6-192
Niñito bonito,
de pelito rubio:
Cuando de la Sala
el Niño salía,
por las tristes calles
la sangre corría.
no dejes que canten
pastores montubios.
El Niñito-Oios
se perdió en el tiempo:
ia Virgen lo halló
orando en el templo.
~
Niñito bonito,
vestido de raso:
este año te canto
y el otro me caso.
6-193
Ei piecito frió,
la piemita dura:
Agachen la rama
la Virgen María
de la rosa herida,
llora con ternura.
para dar al Niño
la más preferida.
- 6-194
Palomita blanca,
pechito carmesí:
llévame esta carta
donde yo nací.
6-135
Garcita monera,
¿qué haces en la playa?
—Aprendiendo versos
antes que me vaya.
6-196
Anoche no vine, pero le mandé
un puñao *e floré,
Niñito, pa' usté.
Su padre lo acaricia,
su madre adora en él,
y ambos extasiados
contemplan aquel ser.
En brazos de una doncella
un infantesa dormía
Oe estrellas se puso
y en su lumbre parecía
un buen cinturón.
ser nacido de una estrella.
137
LA POESÍA QUICHUA
El imperio de los incas, el Tawánttnsuyo, extendió el idioma quichua por un territorio
muy vasto que comprende el Sur de Colombia, la Región Interandina y parte del Oriewte'ecuatoriano; la región interandina y el Nor-oriente peruanos, parte de Solivia, el Norte de Chile y el
Norte de la Argentina. En la década anterior se calculaba que en toda esta enorme zona había
mas de once millones de qulchuhablantss. Sólo en Ecuador se estima que más del treinta por
ciento de la población del país habla la lengua aborigen.
Pero la herencia incaica (que la Conquista Española con lo brutal que fue rw pudo
borrar) no se limita al uso de un idioma que a pesar de las modalidades que adopta en una u
otra región, y contra todasilas predicciones, se mantiene vivó y básicamente fiel a su estructura
propia. Mitos, ritos, costumbres, tradiciones comunes, perduran en el pueblo quichua. Por eflo
' podemos hablar, en estricto sentido, de una "cultura" quichua que se defiende tenairneme, que
se resiste a morir.
v
En lo que a literatura respecta, hemos de decir que tas antiguas formas poéticas del Incario han sufrido ciertamente un proceso evolutivo en el cual un ingrediente dominante ha sido
la asimilación dé giros tomados del castellano. Lo cual, desde luego era algo inevitable. Sin embargo el carácter fundamental, Vale decir "funcional" de esas formas poéticas ha sobrevivido.
Se trata de cantos relacionados con los ciclos de la vida y de la muerte, o los ciclos agrarios,
o con los rituales propios de la cultura quichua. El estudio y clasificación de los mismos, a pesar de los trabajos de José María Arguedas y Aída Herrera es aún un campo abierto. Por lo
mismo, no vamos a consignar aquí ninguna clasificación. Sólo nos limitaremos a reproducir
ciertos juicios de hecho que algunos Investigadores solventes, han enunciado a propósito de las
características de la actual poesía quichua.
138
Ruth Moya en el prólogo a - T a r u c a " ( " L a Venada" (24), libro escrito en colaboración
con Fausto Jara (quien realizó durante más de diez anos una recopilación exhaustiva de mitos y
poemas quichuas que constituyen el material de base de ese libro), anota las tres funciones primordiales que la poesía quichua cumple al interior de las comunidades indígenas. La primera es
una función "contextúa!",
puesto que tal poesía, como ya hemos indicado, "ocurre en re-
lación a las actividades pecuarias, artesahales ( . . . ) a los procesos de ta vida: ei nacimiento, el matrimonio, la muerte".
La segunda sería uña función "ritual" y la tercera una función
"pedagógica" orientada más bien hacia la transmisión de remotas doctrinas morales y estéticas.
Al respecto de la función ritual, Ruth Moya nos dice que " E l poeta, el narrador, ei músico, como muchos otros artistas y sabios del pueblo quichua, antes de ejercer su oficio a menudo pasan por un baflo ritual en las cascadas o fuentes sagradas ( . . . ) Y la iniciación de los artistas está precedida en un sentido literal de una delegación por herencia. Es del padre que se recibe el encargo de cantar y es ai hijo, al mejor, al más sabio, a quien se delega, en reiterada espiral
esa obligación y ese derecho".
(
Este ritual parece cumplir una función simbólica. En otro libro, (Simbolismo y ritual en
el Ecuador Andino" (35) la misma autora estudia la vigencia que tienen en las comunidades indígenas las categorías cosmogónicas heredadas del incario (Hanan -arriba—, Hurin —abajo-,
etc) y que se manifiestan siempre en las distintas actividades de esos pueblos.
Ahora bien, como las otras muestras de la poesía oral, la quichua siempre está unida a un
ritmo propio. Incluso los cantores, quienes se especializan en composiciones específicas (matrimonios, cosechas, funerales, etc), se acompañan en cada ocasión de instrumentos característicos. Así, el Jahuai o canto de las cosechas se acompaña generalmente con bocinas o pingullos;
el ' T a r u c a " o canto de la venada, con rondador; el "Piñahuacra" de las provincias de Chimborazo, Cotopaxi y Cañar, o su equivalente en Imbabura el "Misllayhuacra", con bocinas y caracoles; la poesía pastoril, con ocarinas y flautas. Por cierto que en algunos sitios se han incorporado a estos ritmos, instrumentos de procedencia "blanca": en Imbabura, los cantos funerales
tienen un fondo de viollnes y arpas, y los "Quichuas" del Oriente emplean en sus cantos violines y una guitarra de cuatro cuerdas.
_
De los antiguos;cantos incaicos entre muchísimos otros: el arawi, el huailll, el wawaki, el
jailli, parece ser que solamente este último ha conservado nítidamente sus rasgos originales.
Hernán Rodríguez Castelo, en "Literatura Ecuatoriana" (53) quien basa sus afirmaciones en un
trabajo inédito de los esposos Costales, dice que entre los "jaillis" "han sobrevivido en nuestra
región interandina, limpios, incontaminados casi, los j a h u a i . . . " (53-30) •
Cabe indicar que los jahuais son conocidos en las diferentes regiones (como por otra parte ocurre con toda la poesía quichua) con variaciones fonéticas más o menos notorias: jallma,
jachma, jachima, jarlna, etc.
139
La selección que ofrecemos de poesía quichua ha sido tomada en su totalidad de ' T á n i ca", libro al que ya nos hemos referido y "Sisa urcunamanta" (Flor de paramo) de Fausto Jara,
ambos de muy próxima aparición pues estén ya en prensa.
/
Curiala
•
Manuel Chacanooslui
Pror. Chimbonim
Urishpapishmi, Curíala, Curíala,
huichlrishpapish. Curíala, Curíala,
Slnchi shay anquí. Curíala, Curíala
Duru shayanqul. Curíala, Curíate,
,
Ama manchanqui. Curíala, Curíala,
Ama upianqui. Curíala, Curíala.
.
Canpac huahuaeish huacacunmi. Curíala, Curíala.
Canpac huasiptsh shitashcamari. Curíala Curíala,
Canpac huacraplsh huacacunmarl. Curíala, Curíala,
ílma manchashun? Curíala, Curíala,
cima uplashun? Curíala, Curíala, „
Canpac cusaphh macancamari,
canpac yayapish huactancamari.
Canea machashca nihuancamarl,.
canea upiashca nlhuancamari,
lAma rnanchafchul
lAmaupiaichul,
Huasipish shitashcamari. Curíala, Curíate,
ucupish shitashcamari. Curíala, Curíala,
¿Imatac snoyashunmi? Curíala.
Huahuapish huacacuncaml. Curíala, Curíala,
Huacraplsh huacacuncami. Curíala, Curíala,
Cuchipish huacacuncaml. Curíala, Curíala,
Alteupish huacacuncaml. Curíala, Curíala
¿Maipi machanqul? Nlhuancamari,
¿Maipi upianqui? nlhuancamari.
Cusapish cuyaHIataml macanea,
yayapish cuyaHIa^arni macanea,
ICsncamachaahcel
•
140
ICanca upiashcál,
¿Maimantac shamunquiyarí? nihuancamari,
Carichu canqui, nihuancamari,
Tuta purinqui, nihuancamari,
Chishi purinqui, nihuancamari.
(24)
i
•
*. -
Curíala (1)
8ajando también. Curíala, Curíala,
...
.
Subiendo también. Curíala, Curíala
Párate fuerte. Curíala, Curíala,
.
Párate duro. Curíala, Curíala,
No te emborraches. Curíala, Curíala,
No te me tomes. Curíala, Curíala.
,
Tu niño está llorando. Curíala, Curíala,
,
,
.
Tu casa está botada. Curíala, Curíala,
*
Tu ganado también está llorando. Curíala, Curíala,
¿Por qué nos emborrachamos? Curíala, Curíala,
, -
¿Por qué estamos tomando? Curíala, Curíala,
Tu marido te pegará pues,
,
^
Tu papá te golpeará pues.
Ya borracho tendrás que decir pues.
Tomado dirás la verdad, pues
No te'emborraches,
no te me tomes.
La casa también botada, Curíala, Curiata,
El cuarto también botado. Curíala, Curíala,
Qué esperamos. Curíala,
-..--.•<•
/
El hijito está llorando. Curíala, Curíala,
El ganado también llorando. Curíala, Curíala,
El puerco también llorando. Curíala, Curíala,
,
El perro también llorando, Curíala, Curíala,
,.\
.
..
¿Dónde te emborrachaste? me dirás,
¿Dónde tomaste?, me dirás.
(1)
...
;
;
El nombré de un perrito que acompañaba a los niños a pastar. Son los niños quienes le dedican las coplas.
'''''''
14T
El marido también duro golpeará
el papá también duro golpeará,
ISiempre borracho I
(Siempre tomado)
¿ D e dónde vienes?, te dirán pues,
eres hombre o mujer, te dirán,
andas de noche, te dirán,
andas de tarde, te dirán.
24
María Juana
José Itama
Prov. Cotopazi
María Juana nicuni
tu ta cacpi punllatapish
Maria Juanita uyapai
shuncuchuan caparicuni.
Mana causita munani
shaícushca shaicushca can i,
Maria Juanita uyapai
ñucaca cuyacunimi.
Mana ñucaman cuyashpaca
ñucaca huañucrishami,
Maria Juanita uyapai
ñucaca cuyacunimi
Sisashinami causanqui
yacu shina puricunqui
Maria Juanita uyapai
asna yacuta carahuai.,
Ñuca shuncuca chaquicun
chaimanta ñuca mañani,
María Juanita uyapai
ñucaca cuyacunimi.
'
24
María Juana
María Juana, te digo
siendo de noche o de día,
María Juanita, te llamo
con el corazón te grito...
María Juanita, te llamo
te estoy queriendo.
Vives como una flor
y como el agua caminas.
No quiero seguir viviendo,
María Juanita, te llamo,
cansado, cansado estoy,
de tu agüita dame un poco.
María Juanita te llamo,
queriéndote estoy.
Si no me quieres,
voy muriendo.
Mi corazón está seco
y por eso yo te pido,
María Juanita, te llamo
ite estoy queriendo!
24
142
Jacú Pachu Franciscu
Manuel. Cashagasha
Prov. Chimborazo
/
¡Jala, Pachu Franciscul
¡Jala, Rusa Maríal
Allí lulun catuni,
allí cui(ta) catuni.
Canta mana shuyani
canta mana chapan ¡
¡Jala, Pachu Franciscul
IJala, Rusa María!
Canpac puchca cumirciu,
mana gashtachishachu
canpac cara cumirciu
mana pidlshishaehu.
¡Jala, Pachu Franciscul
¡Jala, Rusa Maríal
Alli lulun(ta) catuni,
allí cui(ta) catuni.
Canta maná shuyani,
canta mana chapani
¡Jala, Pachu Franciscul
¡Jala, Rusa María!
24
Vamos Pacho Francisco
Traducción: L. Coloma
¡Vamos, Pacho Francisco!
¡Vamos, Rosa María!
Huevos estoy vendiendo,
cuyes paso ofreciendo.
Yo no te voy a esperar
yo no te voy a espiar
¡Vamos, Pacho Francisco!
¡Vamos, Rosa María!
en tu tienda de cueros,
no me he de desperdiciar.
¡Vamos Pacho Francisco!
IVamos Rosa María!
Huevos estoy vendiendo,
cuyes paso ofreciendo
Yo no te voy a esperar
Yo no te voy a aguaitar,
En tu tienda de hilos,
¡Vamos Pacho Francisco!
no me he de detener
¡Vamos Rosa Maríal
24
Ubaliñita Huanprita
Manuel Cashagasha
Prov. Chimborazo
Ubaliñita huanprita,
jjanguriñita, huanprita.
Quinsa rumipi shayacui, huanprita,
huailla chancalll churashca, huanprita.
143
Garúa ucupi shayacui, huanprlta,
asic, asiclla shayacui, huanprita.
huailla chancalli churashca, huanprita.
Ubaliñita huanprita,
*
Pangurifiita, huanprita, .
huailla chancalli churashca, huanprita.
24
Jubaleñita (1)
Traducción: L. Coloma
Jubaleñita guambrita,
pangoreñita guambrita.
Sobre tres piedras parada, guambrita]
con verde paño ataviada, guambrita...
Jubaleñita guambrita,
sonriendo, parada, guambrita..
con verde paño ataviada, guambrita. ,
Bajo la lluvia parada guambrita.
Pangoreñita, guambrita,
con verde paño ataviada, guambrita.
24
Chinpalitu
Antonio Chuquín
Prov. Imbabura
Chinpalitu chinpalitu
chaimantamari mañani,
sarunmanta ricsircani,
ama ñucata cuncanqui.
ñuca shunquitu curcani
chaimantamari mañani,
ama ñucata cuncanqui.
Cai chinpalitu japlrcanchic,
ishcantinmari micurcanchic
chaimantamari mañani,
ama ñucata cuncanqui.
Chgi chinpalitu japircanchic
ishcantinmari ricurcanchic,
chaimantamari mañani
ama ñucata cuncanqui..
Caica huanpra, caica sisa
canpac shunquitu tarpunqui,
chaimantamari mañani
Caica huanpra cai slsacu
ama ñucata cuncanqui.
canpac shuncupl tarpunqui,
chaimanta mana vali mañani
ama ñucata cuncanqui
ama ñucata cuncanqui.
24
(1) Esta poesía está dedicada a las jóvenes de las parroquias de Pangor y Jubal hasta donde iban
los Indígenas de Chimborazo a comprar aguardiente y panela.
144
Chimbalito
Chinbalito chimbalito,
desde que te conocí,
mi corazón yo te di,
y no te olvides de mí,
y es por eso que te ruego,
que no te olvides de mí.
y es por"BSO que te ruego
que no te olvides de mí.
Ese Chimbalito cogimos,
y entre los dos nos comimos,
y es por eso yo te ruego,
que no te olvides de mí.
Toma guambra esta florecita,
y en tu corazón siémbrala.
Ese, Chimbalito cogimos
y entre los dos lo miramos,
y es por eso que te ruego,
que no te olvides de mí.
0
Toma guambra esta florecita,
siémbrala en tu corazón,
y no me olvides a mí,
y es por eso que te digo,
que no te' olvides de m í . . .
24
Ñucapac IJamacu
N. N .
Prov. de Imbabura
Jahua jahua urcuman rircani,
tu ta tutallami carca,
jahuapi, jahuapi tiyacucpi
íntica cushilla llucshirca.
Jahua pampapi tiyacushca
huailla quihuata micushpa,
ñuca yurac Mamacu ta,
ñuca yana llamacuta.
Inti taitaman nírcanj,
imashina shamurcanqui,
ñuca allpate cununcapac
muyutapish pucuncapac
Micui, micui llamacucu,
ahstaca caparircani,
micui micui, ña cay acá,
millmacutami caranqui.
Shina nishpa ricurcani,
llamacuta ricuncapac
ñuca yurac llamacuta,
ñuca yana llamacuta.
Ñachishicuta cacpiml,
huasiman ticracurcanchic,
yurac llamacuhuan
yana llamacuhuanpish.
Mi ovejita
Siendo ya de mañanita,
arriba al cerro me fui,
y mientras arriba yo estaba,
feliz el sol se asomó.
24
145
Al Padre Sol yo le dije,
mi ovejita blanca,
cómo es que has venido,
mi ovejita negra.
mi tierrita a calentar,
y a madurar mis granitos.
Asi* hablando me fui,
a cuidar mis ovejltas,
Coman, coman ovejitas.
Asi fuerte tes grité,
Coman, coman pues mañana,
lanita, pues, me darán.
a mi ovéjita blanca,
a mi ovejita negra.
Mirando por la ladera,
yerbita verde comían.
Ya siendo el atardecer,
a la casita volvimos,
con mi ovejita blanca,
y mi ovejita negra también.
24
Jalictu
Manuel Clisrshnashai
Prov. Chimbonxo
Jaikrtu, día murado,
Jallctu, día virdicu,
Jaikrtu, misi callitu,
Jallctu, chita tuncuri,
Jalictu, huailla anacu,
Jaikrtu, huailla chancalli.
Jalictu, caipimi cani,
Jallctu, chaipimi cani,
canpac huanpraca cazarashcami,
canpac huanpraca huañushcamari,
lluilu billica huañushcamari,
mama ubijaca huañushcamari.
Lluilu batiucca huacacuncamari,
canpac cuchipish huacacunmari,
lluilu cuchipish huañushcamari,
canpac Iduca machashcamari,
canpac ushushi huacacunmari.
canpac Iduca machashcamari.
Canpac ushushi huacacunmari,
canpac cuiplsh huañushcamari,
huahua cuipish huañushcamari,
canpac allcupish huañushcamari,
huahua altauta shuhuashcamari,
caipimi canchic, cahipimi canchic.
¿Ima llaquishun?
¿ima huacashun?
misi callitu,
chita tuncuri,
¿Ima llaquishun?
¿ima huacashun?
Shaba Limita,
caipimi canchic,
¿ima llaquishun?
¿ima huacashun?
Jalicto
Jalicto, día morado,
Jalicto, lengüita de gato,
Jalkrto, día verdeclto.
Jalicto, garganta de chivo.
24
146
Jalicto, anaquito verde,
Tu hija llorando está,
Jalicto, delantal verde.
tu cuy también ha muerto,
tu cuy tierno también ha muerto,
Jalicto, aquí estoy,
tu perro también ha muerto,
Jalicto, allá estoy.
tu cachorrito, también ha muerto,
Tu novio se ha casado,
aquí estamos, allá estamos.
y tu enamorado ha muerto,
el becerro tierno ha muerto,
¿Por qué sufriremos?
y la oveja madre ha muerto.
¿Por qué lloraremos?
El cordero tierno, llorando,
garganta de chivo.
Lengüitadé gato,
tu chancho también, llorando,'
¿Por qué sufriremos?v
el chancho tierno también ha muerto,
¿Por qué lloraremos?
tu Ido, se ha emborrachado,
Sebastián Lemita, aquí estamos,
tu hija llorando está.
¿Por qué sufriremos?
también tu Ido se ha muerto.
¿ P o r q u é lloraremos?
Ñuca Llamacu
Miovejita
Ñuca llama di mi vida,
Ovejita de mi vida,
chinpalu siquicu caparea,
colita de chímbalo tenía.
ñuca llama di mi vida,
Ovejita de mi vida,
Mshta cachucu caparea,
con cachitos enlistados,
mai sumac, mai sumac carca.
' 2 4
24
_
iQuélindal, ¡Qué linda era!
24
Tantea
Doroteo Guarnan
Prov. Chimborazo
Taruquita mañeharishca (cutin)
ñucaca pitac catisha
mamata catidurita,
iDius m i u . . . ! ' . '
Ñucaca pitac catisha
iDius miu. . .!
Vaquiritu chinpa luma
¿manachu ricupashcanqui
Cancata mana catinqu'i,
alaja malta berenca?
ñucaca pitac catisha. ..
iDius miu.'. .I
IDius m i u . . .I
Mama huacan, huahua huacan
Alaja malta berenca,
canpac huasi chinpapura
cantaca luma HucShinqui
manachu ricuriparca
147
Amicu, mala cristianu
i D i u s m i u . . .1
imanatac pudipanqui
Amlcu, mala cristianu,
IDius m i u . . .1
canea chai liriu cacapi
Alaja Manuila puyitu,
alaja azul pajaru,
IChaquita chincachidural
ñucaca bayu lumapl
iOius miu .. 1
IDius miu .. .1
Yachac rúñala caepipish
cun si bada cargad i tu
Uricuc cuenca caparlni -
ñucaca la intrlgasha
24
IOius m i u . . .1
laurenjaca asumanl
IDius miu .. .1
Yachac allcula caepipish
chaquipila ricuchisha
IDius miu .. .1
Alaja malata berenca
manatac ricuripanca
IDius m i u . . . I
La venada
La vanada más arisca,
de su madre seguidora,
yo no tengo a quien seguir
(Dios m í o . . .1
Si supiera por donde andas,
te llevaría cargado
un poquito de cebada,
IDios m í o . . .1
Si detrás tuyo no voy,
Si fuera perro ovejero,
yo no tengo a quién seguir
te seguiría los pasos,
IDios m í o . . .1
IDios m í o . . .1
Hermosa joven venada,
Amiga mala cristiana,
por las lomas corredora,
nada puedo yo sin ti,
yo no tengo a quién seguir,
IDios m í o . . .1
IDios m í o . . .1
Vaquerito en tu potrero,
¿Acaso has divisado
a mi hermosa y joven venada?
Nubecita, mi Manuela,
hermoso pájaro azul,
plecesitos andariegos,
IDios m í o . . . I
IDios mío .. .1
«
Amiga mala cristiana,
tú por las quebradas de lirio,
yo por las bayas lomas,
IDios m í o . . .1
Ya estoy ronco de gritarle
'que por lo menos asome,
por lo menos, las orejas
¡Diosmío. ..!
24
148
Hermosa y joven venada,
ICuidado con asomarte!
iDiosmío...!
24
Cantores:
Ignacio Cugi y Bahaaar Remache
Logar:
Huacona, Chimborazo
Paquic:
La boca que debo besar,
quien estará pues besando,
si eso hubiera sabido,
cortando la hubiera puesto.
Coro:
IJahuai! IJahuail iJahuail
Paquic:
Coro:
Pelito que quiero yo
quién estará acariciando,
si eso hubiera sabido,
pedaceando lo arrojará.
IJahuai! iJahuail IJahuail
Paquic:
Piernlta que debo abrazar,
quién estará pues tocando,
si eso lo hubiera sabido,
enterrando la pusiera.
Coro:
iJahuail iJahuail IJahuail
Paquic:
Senito que debo apuñar
¿quién estará apuñando?
si éso hubiera sabido,
¡exprimiendo lo dejara!
Coro:
Paquic:
IJahuail IJahuail iJahuail
Venadita que corres arriba,
Venadita que corres abajo,
venadita de cola blanca,
149
venadita, venadita...!
Coro:
Paqulc:
IJahuail IJahuail IJahuaü
Gaviiancito de enfrente,
que tienes hermoso vivir,
que un hermoso vivir tienes,
gaviiancito enamorado.
Coro:
IJahuail IJahuail
IJahuail
\
Paquic:
Coro:
Gaviiancito, gaviiancito,
de noche en noche, andariego,
le quitaste a la lechuza,
su florecida carita
¿del guarro eres hijo acaso?
IJahuail IJahuail IJahuail
Paquic:
Pucu . . . p u c u . . . p u c u . . .
llorando está
lechuza de vieja cara,
pucu... pucu... pucu...
Coro:
IJahuail IJahuail IJahuail
Paquic:
Sol y señor padre.
Señor hacedor de todo.
Rey Chimborazo,
Carichuairazo,
Igualata, Cubullín,
Cullanes, Condorazo,
hermosos astados
a mi que soy Indio,
robustéceme;
a mis brazos,
robustécelos;
En este día
que terminamos,
y los parientes todos,
por arriba y por abajo,
rociaremos
felices nos reiremos,
vengan todos juntos,
•gritaremos, gritaremos. . . ! ! !
Ay mozo loco que me toques,
pues mi madre esté mirando,
ay mozo loco que me toques
pues mi hermano está espiando.
iJahuail
iJahuail
iJahuail
Ay mozo loco que me toques
no me desnudes el pelo
ay mozo loco que me toques
mi cordero se ha perdido.
IJahuai!
IJahuai!
IJahuail
Ay mozo loco que me toques
que mi huso va a quebrarse
ay mozo loco que me toques
que mi vara va a romperse.
IJahuail
IJahuai!
IJahuai!
Ay mozo loco que me toques
pues mi madre está mirando,
ay mozo loco que me toques
pues yo misma estoy aquí.
IJahuai!
IJahuail
IJahuail
Ay mozo loco que me toques
que mi hermana está mirando,
ay mozo loco que me toques
yo en persona estoy aquí.
Ay tierno pajarito,
ay tierno volador
ay dónde te cogeré
ay dónde te encontraré
Animo... ánimo... ánimo...
Ay casita de arriba,
ay casita de abajo.
tú cola caminas,
tú sola te quedas.
Coro:
IJahuail IJahuail IJahuail
Paquic:
Ay tierno pajarito,
me buscas por abajo,
ay tierno pajarito,
me buscas por arriba
Coro:
IJahuail IJahuail IJahuail
Ay forasterito
que alocado das las vueltas,
ay forasterito
ay andarieguito.
(24)
153
LA POESÍA SHUAR
>
Aparte del gran conglomerado de habla quichua, en el Ecuador existen muchos otros grupos étnicos que defienden tenazmente sus lenguas y sus culturas, ahora en peligro de extinción.
Cayapas, Colorados, Quichuas "del Oriente", Secoyas, Cofanes, Huaoranis, Tetetes, Sionas,
Shuaras, se distribuyen, respectivamente, en las provincias de Esmeraldas, Pichincha,, Ñapo,
Morona Santiago y Zamora Chinchlpe. Oe todos estos grupos étnicos - q u e ahora se autodenominan "naciones"—, los shuaras son quienes mejor se han organizado para hacer frente a
los múltiples intentos de despojo —de su cultura, de su gente, de sus tierras— que los amenazan constantemente. Aparte de una sólida organización social, tienen además un Centro de
Documentación e Investigación de la Cultura Shuar que se encarga de preservar, recoger y difundir las diversas manifestaciones culturales de su pueblo, Este "Centro" mantiene una ya.
extensa linea de publicaciones. Una serie de estas es "Mundo Shuar".
El número 2 de "mundo Shuar" es una antología de "cantos de amor de la mujer
achuar", recopilados por Siró Pellizzaro. Esos cantos, conocidos como "anent", son en verdad una suerte de apasionados llamados que la esposa'dirige a su compañero. " L o admirable
en estas mujeres analfabetas —dice Pellizzaro—, es qué puedan cantar de memoria centenares
de "anent", sin equivocarse en lo más mínimo" (34).
De la colección de Pellizzaro, tomamos dos bellos anent:
añoro vuelve pronto a mí".
"Ámame con ternura" y ' T e
154
Amarre con ternura
La esposa quiere llenar de amor el
corazón de su esposo diciendo:
Que una telaraña amarre tu corazón al mío,
que me pienses dfa y noche,
que me suenes durante la noche, que me des amor
hasta enloquecerme de carino durante toda la vida,
que al ocaso me llames a tu lado
cuídame como un tierno patito para que no
me coma el tigrillo, búscame en todas tus necesidades,
acercándote como un sajino domesticado.
Que mi amor te haga llorar de emoción ;
que me busques como a tu estrella; que yo
te produzca un delirio de amor; que me veas
siempre como en un espejo, luminosa como
una estrella; que me lleves siempre contigo
. como una joya preciosa, una comida apetecida
34-11
Te añoro, vuelve pronto a mí
Dice la esposa para que vuelva el esposo
que anda paseándose para hartarse de
bebida y comida en casas ajenas:
Quiero robar tu corazón haciéndome
como un simpático monito tsém para que
- no te vayas lejos de mí; que el brazalete de
¡guana te haga recordar mi carino; que el
ocaso te haga pensar en mí y me vengas a buscar,
. quedándote quieto en casa como un
mono yakúm; que el ave pipáincha tacante
para que pienses en m í ; que en tu ropa sientas
el olor de tu esposa y llenándote de deseos
me busques; que me busques como, hacen
la libélulas y las mariposas para juntarte
conmigo, que me suenes en la máxima intimidad
para que me busques con locura;
vuelve a mí como el perro fiel que busca siempre
a su dueña, aunque esté endeudada y aunque
lo deje suelto. Que te canten mis amores
155
las aves, los tucanes, las tórtolas y las lechuzas
para que me añores y vuelvas a mí; ven
a mí aunque sea andando de noche; ven a
tu esposa que te servirá mejores comidas que
las otras mujeres, ven a mí que te haré gozar
más que las prostitutas, ven que te espero en mi cama.
34-53
157
BIBLIOGRAFÍA
1.
C A R V A L H O - N E T O Paulo d e . - Fiesta de la Mama Negra. Revista del Folklore Ecuato-
2.
C A R V A L H O - N E T O Pauló d e . - Folklore Poético. E d . Universidad Central, Quito.
3.
C O B A Carlos Alberto.— Literatura Popular Ecuatoriana. Colección Pendoneros. Insti-
4.
Centro de Rehabilitación de Manabí.
riano No. 2 Casa de la Cultura Ecuatoriana. Quito.
1966.
tuto OtaValeño de Antropología. Otavalo.
Noche Folklórica del Valle de Pórtoviejo. Mana-
bí. 1976.
5.
Centro de Rehabilitación de Manabí. Folklore Manabita. Manabí. 1979.
6.
C O R N E J O Justino.— Chigualito, Chigualo, Bibliografía Completa del Villancico Ecuatoriano. Universidad de Guayaquil. Guayaquil. 1959.
7.
C O R N E J O Justino.— Breve sondeo al refranero popular, ecuatoriano. E d . Ecuatoriana.
8.
9.
C O R N E J O Justino.- ¿Quesera?. Lecturas populares No. 5.
C O R N E J O Justino.— Animales y plantas en la poesía popular ecuatoriana. E d . Cervan-
10.
11.
tes. Guayaquil. 1970.
C O R N E J O Justino.— Los que tenemos de mandinga. É d . Gregorio, Pórtoviejo, 1974.
C H A V , E Z Franco Modesto.— Crónicas del Guayaquil Antiguo. Imp. Talleres Municipa-
12.
13.
'
les.Dos Tomos. Guayaquil 1944.
D U R A N G O Marcos.— Él Amorfino. Copia mecanografiada. Milagro. 1980.
E S T U P I Ñ A N B A S S Nelson.— La provincia Verde: su política y su literatura. Diario El
1964.
Comercio, p. 15. 1t de enero de 1981.
158
14.
G A L L A R D O MOSCOSO Hernán.- Los Shuaras. Vida, alegría, vicio,, muerte. E d . Uni-
16.
versitaria. Loja. 1973.
.
G A L L A R D O MOSCOSO Hernán.— Presencia de Loja y su provincia. E d . Casa de la
Cultura Ecuatoriana. Núcleo de Loja Loja 1978.
*
G A R A Y G u i d o . - Chigualos y coplas recogidas en Manabí. Colección personal. Guaya-
17.
C A R C I A J u a n . - Las décimas de Esmeraldas. Copia póllgrafiada. Banco Central. Quito
18.
G U E V A R A D a r í o . - Presencia del Ecuador en. ju» cantares. Casa de la Cultura Ecuato-
19.
G U E V A R A D a r í o . - Auto recogido en PeMeo. Revista del Folklore Ecuatoriano. No.1
20.
G U E V A R A Darío.— Cien refranes ecuatorianos aplicados a la guerra, a la paz y la diplo-
21.
G U E V A R A Darío.— Fuentes Clásicas de una parcela del refranero hispanoamericano.
22.
G U E V A R A D a r í o . - Lenguaje vernáculo de la poesía popular ecuatorina. E d . Universi-
23.
HIDALGO ALZAMORA
15.
quil.
-
1979.
/
riana. Quito.' 1951.
'
Casa de la Cultura Ecuatoriana. Quito. 1965.
'
macia. Humanitas. Universidad Central. Quito. 1965.
Universidad Central. Quito. 1965.
taria. Quito. 1968.
Laura-
La poesía popular de Esmeraldas.
Próxima apari-
ción. Quito. 1981.
24.
J A R A Fausto. M O Y A R u t h . - "Taruca" Próxima aparición. Quito. 1981.
25.
J A R A M I L L O V i c e n t e . - Colección personal de coplas recogidas en Balzar,-provincia del
26.
LANDIVAR
Guayas. Guayaquil.
Manuel Agustín.- Auto de Guachapala.
Revista de Antropología No. 2
Casa de la Cultura Ecuatoriana. Núcleo del Azuay. Cuenca 1970.
27.
L A N D I V A J B Manuel Agustín.-
Contribución al folklore poético del Azuay. Revista
de Antropología
No. 3.
Casa de la Cultura Ecuatoriana
Núcleo
del Azuay. Cuenca. 1973.
28.
L A N D I V A R Manuel A g u s t í n . - Contribución al folklore poético del Azuay. Revista de
Antropología
No. 4
Casa de la Cultura Ecuatorina.
Núcleo del
Azuay. Cuenca 1973.
29.
L A N D I V A R Manuel Agustín.-
Auto de los Reyes.
Revista de Antropología.
No. 5.
Casa de la Cultura Ecuatoriana, Núcleo del Azuay. Cuenca.
30.
L A U A N D O W a d i a . - Pólvora sobre la hierba.
Casa de la Cultura Ecuatoriana. Manabí.
1980.
31.
MOSCOSO V E G A L u i s . - El bolsillo del Diablo. E d . E l Mercurio. Cuenca.
32.
MOSCOSO V E G A Luis.—Chanita. E d . El Mercurio.'Cuenca 1939.,
33.
MOSCOSO V E G A L u i s . - Sulupali Grande. E d . Amazonas. Cuenca 1951.
34.
Mundo Shuar.— Cantos de amor de la esposa achuar. S. Pellizzarro. Centro de Documentación e Investigación Cultural Shuar. Sucúa.
35. ' M O Y A Ruth.—
Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino.
Colección Pendoneros.
Instituto Otavaleño de Antropología. Otavalo. 1981.
159
36.
37.
38.
N U Ñ E Z Jorge y Hermanos.- Colección de Coplas del Carnaval de Guaranda. Quito.
1981.'
O Ñ A P E R DOMO Mario.— Colección particular de coplas y amorfinos. Guayaquil.
1981.
P E Ñ A H E R R E R A de C O S T A L E S Piedad. C O S T A L E S S A M A N I E G O Alfredo.— Fernando Daquilema. Llacta V o l . I I . Quito, 1956.
39.
P E Ñ A H E R R E R A de C O S T A L E S Piedad. C O S T A L E S S A M A N I E G O Alfredo.- Katekü
o Historia Social y Cultural del Campesino de la Provincia del Chimborazo. Llacta. V o l . IV Quito. 1957.
40.
P E Ñ A H E R R E R A de C O S T A L E S Piedad. C O S T A L E S S A M A N I E G O Alfredo.- Yunga
1
' Ñan o Historia Social y Cultural del Campesino de la Provincia de
Bolívar. Llacta. Vols. V y V I . Quito. 1958.
41.
P E Ñ A H E R R E R A d e C O S T A L E S Piedad. C O S T A L E S S A M A N I E G O Alfredo.- Coangue o Historia Social y Cultural de los negros del Chota y Salinas.
Llacta. Vol. V I I . Quito. 1959.
42.
P E Ñ A H E R R E R A de C O S T A L E S Piedad.
C O S T A L E S S A M A N I E G O Alfredo.- Él
Chagra Estudio Social y Económico del Mestizaje Ecuatoriano.
Llacta V o l . X. Quito. 1961.
43.
P E Ñ A H E R R E R A de C O S T A L E S Piedad. C O S T A L E S S A M A N I E G O Alfredo. J O R D Á N B U C H E L I Fausto.— Estudio Socio-éconómico de la provincia del Tungurahua.
44.
Talleres Gráfidos Nacionales. 1961.
P E Ñ A H E R R E R A de C O S T A L E S Piedad. C O S T A L E S S A M A N I E G O Alfredo.- ElQuishihuar o El Árbol de Dios. Llacta Quito. 1966.
45.
R E N D O N B R I O N E S Manuel.- Don Toribio y sus Montubiadas. Departamento de Publicaciones de la Universidad de Guayaquil. Guayaquil. 1978.
46.
T E J A D A Elvia de.— El Carnaval de Guaranda. Revista del folklore Ecuatoriano No. 3
Casa de la Cultura Ecuatoriana. Quito. 1969.
47.
48.
T R I A N A Rodrigo d e . - Colección de Amorfinos.Guayaquil.
V A R I O S . — Lengua y Cultura en el Ecuador.
v
BIBLIOGRAFÍA ADICIONAL
49.
MENA
50.
Vicente.— Algunas adivinanzas ecuatorianas. Revista del folklore ecuatoriano
No. 1 Casa de la Cultura Ecuatoriana. Quito. 1966.
H O U S E R Cristina de .— Auto de Reyes en Quisapincha. Revista del folklore Ecuatoria-
51.
no No. 3 Casa de la Cultura Ecuatoriana. Quito. 1969.
F U E N T E S R O L D A N Alfredo.- Finados en Calderón. Revista del folklore Ecuatoria-
52.
G U E V A R A Darlo.—
53.
R O D R Í G U E Z C A S T E L O Hernán.—
Guayaquil - Quito.
no No. 3
Testamento del Año Viejo.
No. 2.
Revista del Folklore Ecuatoriano.
Literatura Ecuatoriana.
Clásicos Ariel. No. 100
POESÍA
POPULAR
ANDINA
PERÚ
IADAP: SEDE NACIONAL
LIMA-PERÚ
166
El fuego en la montaña
1.
Q U I E N indague con ánimo de conocer eI mundo andino encontrará dos excepcionales
muestras de la persistencia de una cultura viva:
oral.
las artes populares (plásticas) y la tradición
Naturalmente, estas expresiones se besan en una densidad histórica sobresaliente que
ha permitido, a pesar del proceso de colonización y dominación cultural producido en los últimos cuatrocientos arios, que se mantengan, refuercen y solidtflquen los rasgos de su identidad.
Sin embargo, estas expresiones han sido tocadas y examinadas muy ligeramente.
A
la curiosidad inicial de los conquistadores —incentivados por el apetito del oro y por la necesidad de afirmarse en el nuevo territorio—, prosiguió una campana destinada a desettructurar la sociedad andina
En ese proceso apareció la denominada extirpación de Idolatría que
implicaba, en los primeros tiempos de la conquista, el descaítamlento del pueblo sometido,
la inhibición de sus (peligrosas) prácticas religiosas y la propuesta de modelos culturales europeos.
\
No obstante, y debido a algunos de los primeros cronistas que no pudieron esconder
su interés -esfreomo a la obra de Garcilaso de la Vega y Guarnan Poma de Ayala—, el peruano de hoy puede reconocer los antecedentes de la «adición oral que hoy fluye en los Andes
como un río torrencial.
Garcilaso y Guarnan Poma inquirieron a sus contemporáneos y registraron textos que
constituyen útiles referencias para el estudio del siglo X X .
En su afán de explicar la impor-
tancia y^nivel de sos antecedentes, Garcilaso utilizó su memoria para recrear (reconstruir) el
166
ámbito de la heredad perdida.
Pero Guarnan Poma transitó por el territorio en que se ense-
ñoreaba el horror de la guerra y la desolación, y documentó con crudeza la agonfa y la resistencia.
Anclando el tiempo, habiéndose configurado en el espacio andino una nueva estructura social, todo indica que esa cultura no ha sido destruida y ha logrado sobrevivir.
2.'
.
-
SON muy pocos los estudiosos que han trabajado sistemáticamente en el terreno de la
tradición oral andina.
Sin embargo, son incontables los que atendieron desde el siglo X V I al
análisis de la lengua quechua.
Ya en 1560 (a 28 anos del ingreso de los europeos al territorio
del Tawantinsuyu), Fray Domingo de Santo Tomás publicaba una gramática y un lexicón en
Valladolid. Pesde entonces, la codificación y el análisis de las lenguas andinas —sobre todo del
quechua— han producido innumerables tratados, ensayos, aproximaciones y descripciones que
sobrepasan a los dedicados en la lengua castellana que se habla en el Perú y,sus principales gestores - c o m o Alberto Escobar y Alfredo Torero— mantienen vivos su pasión y su rigor como
estudiosos.
No obstante, con estar menos munidos de instrumental científico —la antropología y la
etnología son disciplinas de reciente data— los ávidos recopiladores de la tradición oral en este
siglo nos permiten contar con un sólido Corpus escrito, fruto de la aventura y la afición, antes
que de una rigurosa visión filológica. Afortunadamente, motivados por múltiples.razones (la
visión del historiador, por ejemplo), estudiosos como Adolfo Vienrich, Jorge Basadre, Jorge
A. Lira, Sergio Quijada Jara y Efraín Moróte Best, entre otros, documentaron sus descubrimientos con amor y respeto.
No fue hasta la aparición de José María Arguedas que a la tarea exploratoria se sumó
una insobornable vocación por traducir y difundir masivamente las manifestaciones de esa tradición. Cabe, pues, atribuir a Arguedas un rol decisivo en el trabajo (y la vocación) de los filólogos de esta segunda mitad del siglo XX que, desde distintas perspectivas, observan y analizan
esa urdimbre verbal.
Así, las investigaciones realizadas por Edmundo Bendezú y Enrique Ba-
ilón Aguirre están aportando simultáneamente los modernos instrumentales de la teoría literaria, la lingüística y la semiótica con los que se está fundando, en estos momentos, las bases de
una filología andina.
3.
LOS poemas que integran esta selección pertenecen a un exclusivo ámbito lingüístico:
la lengua quechua. Se ha omitido ex profeso toda manifestación ajena al quechua, ya que se
trata de fundamentar, a partir de las expresiones más importantes de la lengua andina más
extendida, una imagen de la poesía popular andina.
Como se sabe, el quechua se habla en la actualidad en casi todo el territorio del Perú
167
y cuenta con una codificación oficial a partir de 197S, aflo en que el gobierno del General
Juan Velasco Alvarado reivindicó su ostensible importancia en la sociedad peruana, mediante
la Ley 21156. De este modo, la lengua prehispánica mas difundida en el país, proscrita legal
y socialmente desde la insurrección de Tupac Amaru en 1780, fue declarada lengua oficial.
4.
• LA estructura de esta selección no es arbitraria.
ros 1-53 documentan una amplia gama de sentidos.
Los textos identificados con los núme-
El amor, ta ausencia, la distancia, consti-
tuyen sus temas mas Importantes.
Los textos identificados con los números 54-61 aluden a rituales mágico-religiosos que
se encabalgan en la vida cotidiana: la invocación al wamani, la ceremonia del safa casa, el sangriento ritual del cMaraqe, por ejemplo.
Posteriormente, los textos numerados del 62 al 82 están vinculados al ritual agrícola.
A l l í se alude a la trilla del grano, al ceremonial de la limpia de acequias, a la siembra def maíz,
al roméelas de la cosecha.
Luego, en los textos numerados det 83 al 111 se documenta los que pertenecen al ritual
de la ganadería, complejo ámbito de la econqm/a andina que motiva innumerables expresiones
solemnes y festivas.
Más adelante, bajo los números 112 *! 122 se presenta textos que corresponden al ritual de la muerta. Como se sabe, el campesino andino mantiene casi indemne una visión de la
muerta muy alejada de la noción occidental. Aquí se podrá advertir cómo expresa su relación
con la separación, con la despedida de su mundo.
Casi todos estos textos están íntimamente vinculados a la música. En la gran mayoría
de los casos, se trata de canciones y ello es explicable dado que la estructura musical ha permitido, de un lado, que los textos se ajusten a pautas mnémotácnicas previsibles y, de otro, que
condensen - a l lado de la naturaleza verbal— el ejercicio de formas artísticas ancilares a su
mundo cotidiano.
Por último, los textos comprendidos entre los números 123 el 131 constituyen una breve selección de algunos de los poemas más representativos de escritores que optaron por utilizar el cauce de la lengua quechua.
Naturalmente, sólo se ha documentado las traducciones en lengua castellana que, en definitiva, son versiones y, por lo tanto, aproximaciones a su naturaleza expresiva.
Una edición
bilingüe hubiese requerido mayor espacio o, en el peor de los casos, hubiese obligado a elegir
una muestra mucho menor.
168
5.
LOS textos que integran esta selección se dieron a conocer en nuestro siglo. Entreoíos
situados, en el primer grupo es posible advertir rasgos (y denominaciones) antiguos. Sin embargo, un común denominador los identifica: definen una cultura en pugna, que resistor
Tanto en los más antiguos —los harawis, descendientes directos de las primitivas requisitorias amorosas del Perú prehispánico— como en las canciones y huaynos recientes, se entremezclan el sentimiento liberado y el fuego de la justicia, el asombro ante el descubrimiento del amor, así como la presencia de la presión social y la exacción, la alegría de las muchachas trillando a medianoche y el solemne conjuro del wamanero.
Pero, como podrá advertir el lector, no sólo se ha incorporado los textos anónimos que
se entretejen en el ritual de la muerte ó la agricultura, de la fiesta o de la ganadería, sino, así
mismo, los poemas de autores que, a pesar de la fuerte impronta del castellano, intentan proseguir, en la escritura, el curso de una sólida tradición.
Los mayores (Arguedas, Alencastre, Kflko Waraka) abrieron una vertiente y ensayaron
sus voces con fuerza y candor.
Los más recientes
—Salvador Palomino, Eduardo Ninamango— prosiguen alimentando
(y bebiendo) el fuego en la montaña, están testimoniando la sangre que agita a la cultura andina.
Mario Razzeto
Lima, septiembre de 1981
1.
Es posible.
Es posible que por donde camines
te encuentres con mi amada.
"
Tráetela contigo, como esté,
aru liando la con mis lágrimas.
¿Para qué la habré conocido?
¿Para tener entristecido el corazón?
(Estrella de la mañana, tu mirada me dice
que ya no brilla para m i l
Árbol frondoso, lleno de 'frescura, que juntos cuidamos
¿a quién cobijarás ahora?
A otro quizá darás sombra,
después de haberte regado con mis lágrimas.
Como a la niña de mis ojos.
ITus poderosas alas,
Como a la niña de mis ojos
halcón, préstamelml
quería a mi amada.
Ha desaparecido
Caminando por las alturas
cuanto más tiernamente la acariciaba.
quizás la encontraría
Avísame por favor,
IComo lágrimas mis ojos,
¿a dónde se está yendo?
derramas lluvias, nubel
La huella de sus pisadas
El camino hazle errar
besándolas, seguiré.
para encontrar a mi amada
i De pueblo en pueblo serpenteas,
Mientras descansas
de las lluvias y calores,
ampara a m i amada.
¡Ahí IS¡ yo fuera árbol!
grandioso río Apurímacl
Con mis lágrimas aumenta tus
y a mi amada atájala
No Dores, paloma m í a . . .
No llores, paloma mía
De oro y perlas
al irse tu amado;
está engastada.
el ingrato por sí regresará
recordando al ser querido.
IQué fea, qué mala
es la vida del casedol
R ío que vienes de Jauja
De plomo y cobre
sin poder retroceder;
está remachada
así, cuando yo me vaya,
IQué linda, qué bonita
ya no regresaré.
es la vida del viudo!
De plata y oro
IQué linda, qué bonita
' está adornada
es la vida del sortero)
4.
En el p u e b l o . . .
En el pueblo en que me dejes.
Me dices que soy ladrón,
allí siempre me encontraras
Si ladrón fuera
llorando, suspirando/ De mi prisión,
te robaría el corazón,
alegre, dichoso regresaré.
170
Solo y huérfano...
Solo y huérfano
Por estas causas
vivo todavía,
y otras más,
sin padre,
sobre las espinas
sin madre.
me arrojaría.
Luna, lucero,
Por estas causas
alumbradme
y otras más,
por los cerros
sobre las piedras
para huir.
me estrellaría.
Pukuy - Pukuy (1)
¿Fué en el nido del pukuy • pukuy
que cual un pukuy - pukuy
que mi madre me diera a luz,
por abras y collados vagando
para tener cultas,
llore yo sin cesar?.
para llorar como ahora
cual el pukuy en su nido?.
Voy al monte alto
pensando mis cuitas allí olvidar;,
¿Qué madre me dio a luz?
'
mas recuerdo persistente'
¿qué padre me dio ser.
viendo la paja y el viento silbar.
7.
La gruta del horror.
Da tu bienvenida, gruta del horror,
fus ojos brillantes,
como tu v íctima estoy aqu í.
tu cuerpo bello y esbelto,
Así, paloma, profundamente amada,
.
itodo, todo ha terminado!.
ante ti me inclino y te saludo.
Mi seno sea tu almohada
De todos lados ya vienen
en tu sueño profundo.
volando las lechuzas
Tus cabellos de rizos dorados
cantan tu muerte.
y con sus roncos gritos
pronto serán albergue de feos gusanos.
iGruta del horror, muerte cruel
Tus pechos blancos como nieve,
que todo destruyes,
tu cara risueña,
de mi amada me has privado,
tu cuello, de blanca azucena.
devuélmela o también llévame a m
1.
Ave cantora nocturna; habita en las punas, sobre los 4.000 mts. de altura.
171
8.
A esta princesa que no sabe amar
A esta moza que no sabe amar
ta arrojaremos en el agua dulce del lago
para que aprenda ahí,
bebiendo el agua dulce,
que debo ser amado,
que debo ser querido.
A esta mujer que no sabe amar
la arrojaremos al campo estéril-de nieve
para que aprenda ahí,
tiritando en la blanca nieve,
que debo ser amado,
que debo ser querido'.
A esta moza que no sabe amar
la arrastraremos al puente, la botaremos al río turbio
para que aprenda ahí,
bebiendo el agua turbia,
que debo ser amado,
que debo ser querida
9.
Molle, Molle.. .(1)
Molle, molle,
dadme vuestro calor.
árbol de la montaña de dulces frutos,
Sol, luna,
desde que bebí tu licor
dadme vuestro calor.
no volví a encontrar a mi enamorada.
Estrellas, estrellas,
Saúco,saúco,
dadme vuestros rayos,
escóndeme bajo tu sombra,
estrellas, estrellas,
j Sol, luna,
-
para que yo encuentre a mi querida paloma.
sol, luna,
1.
. Árbol de los valles andinos. Antiguamente utilizaban su aromática resina para embalsamar los cadáveres de los Incas.
172
10.
El lagarto
Oh, lagartija, lagarto,
Salta y gira, lagarto.
lagarto, lagarto amarillo.
Con qué deseos vienes
Si eres sólito, lagarto,
haciéndome rondas.
.
canta y echa la risa, lagarto.
Y acaricióme con todo amor
quiéreme mucho, lagarto.
Ay lagarto, si vives sólito,
corre y baila presto, lagarto
11.
El sagrado Vücanota
El sagrado Vücanota
cuando mis padres
sangre está llorando
airados están?
por causó del frío
por causa del viento.
A y , djme, oh totoral,
¿Y no lloraré yo
estés llorando tan triste
lágrimas de sangre
hiriéndome el a l m a . . .
por qué causa tú
12.
Mi profunda maldición
No nací espontánea de los suelos
para ser sin madre, para no tener padre.
El tierno cóndor llora en la elevada cumbre,
al no sentir a su madre, al no ver a su padre.
En el alto pico de la montaña sólo las nieves lo vieron
alejarse con muchas palomas en la bandada.
En buena hora se haya ¡do, se esté alejando ese enemigo
y en su vuelo ríndanse cansadas sus alas por ahora.
Conviértanse los granos que come en menuda piedra
y en sus ojos el llanto ni lágrimas tenga.
También el verde árbol que le daba sombra
de sus raíces arranqúese, caiga para siempre.
13.
De la ciudad del Cusco
Llegó un edicto
los mozos y doncellitas
llegó un edicto
queden para semille,
y en él se manda:
y los muy verdecitos
Los viejos y viejas
para ají molido.
sean hechos chalona.
14.
Ni aún mi padre.
•
El sol ha salido
para desunirnos
con cuatro rayos brillando
a dos amantes,
y la luna
reverberando.
Ni aún mi padre,
ni aún mi madre
El sol no fue mi padre,
nos separarán
la luna no es mi madre
a dos amantes.
15.
Paloma inconsolable
Ya no llores, paloma inconsolable,
T ú , mi caballito moro,
acaba tu llanto.
llévame, condúceme rápido.
Tus lágrimas anuncian mi despedida,-
No quiero ver llorar
tendré que partir.
a la paloma que me jura amor.
luidla,
A y , halcón, no llores,
La
ay, cóndor, deja tu pena
la tejedora me reclama.
Quién sabe si voy a ser tu amante.
Dice que es suyo
Quién sabe si seré tu paloma
para qué me la diste. No te la pedí.
A y , paloma amante, ya no llores;
Llovizna, garúa fina iqué frío tienes!
ay, halcón enamorado, deja tus lágrimas.
lAy, el frío de la garúa para nevar!
Estoy vertiendo sangre del corazón,
¡Ay, ventolina, vientecito helado)
mi alma quiere morir.
iAy, cómo hieres, viento fríol
1.
(1) recuerdo de tu cariño,
Manta que sirve para cargar a los niños o llevar cualquier cosa a las espaldas.
174
La sortija de compromiso que me pusiste
Deja tus notas tristes,
el joyero dice que w de él.
aumentan la pena, sangran el alma
¿Para qué me diste lo ajeno?
¿Acaso yo te lo he pedido?
El frío me está traspasando,
me szota.el viento.
Porbre mi quena, ya no lloras,
)Ay, viento frío cómo hieres!
ÍAy, mi pinkullo (2) está gimiendo)
(Viento, cómo secas el corazón!
16.
Tres amante» tengo
Tres amantes tengo,
O h , tú que muy lejos te vas,
tres amores son míos.
corre, ataja a esa mestiza.
Porque si muriere uno y me deja el otro
Yendo t ú , detóhia allí
quedarme pueda con el más mozo.
con el maíz o con el mota.
Oh viajero que te «tejas,
Y si mi mote y mi maíz
ve, ataja ese río precipitado,
detenerla no pudieran,
anda t ú , cierra su corriente
mi chicha y mi mota verás
con el barro o con la champa (1).
cómo tienen gran poder.
17.
Pobre paria,
cueva de piedras era tu casa,
pobre Harnero,
de piedras menudas había sida
mi casa es de calamina, has dicho
mi casa es de teja, has dicho.
A una muchacha amorosa
• n o y buscando,
Cuando no era de calamina,
en el centro de una rosa en botón
cuando no era de-teja.
en medio de un clavel.
2.
Flauta que se toca horizontal mente.
1.
Pedazos de tierra con muchas raíces que generalmente se usan pare detener las filtraciones de agua.
175
18.
Hombre que deseas mi muerte
Hombre que desees mi muerte, -
como el remolino del aire dando vueltas
hombre que deseas mi ausencia,
o gritando como el río.
todavía no me muero,
todavía no me ausento.
El veneno que me hes dado
el brebaje que me has dado,
Mariana me iré,
tal vez me haga efecto
tal vez otro día.
allá por la cuesta de Chicyacc (1).
19.
Mi madre esta llorando
Dicen que mi madre está llorando
no estoy muy lejos
estando en su propia casa.
sólo tras dedos cerros.
Yo debiera llorar •
Arboiito de les quebradas,
por estar en casa ajena.
cien veces me estoy pesando
Madre, no llores tanto,
por amar al hijo de un extraño
mi hija se ha ido, diciendo.
y por querer a una desconocida.
20.
Sombra del sol
Las personas que me encuentro
alumbrando por todos los rincones
¿dónde está tu madre?, me dicen.
seguiría por donde se ha ido,
Y por no decirles que ha muerto,
hasta llegar donde ha muerto.
se ha ido al cerro, les digo,
Aunque llore como el aguacero,
ha ido por flores, respondo.
aunque me apene como la nieve,
no encontraré a mi padre.
Siendo yo sombra del sol,
siendo yo sombra de la luna,
21.
Por la otra banda
Por la otra banda
Al centro de ese fuego
hay llamas de fuego,
se va quemando mi negra,
por esta banda
que siga ardiendo,
hay carbón encendido.-
que siga quemando.
1.
Nombre propio de un lugar, camino al distrito de Surcubamba, provincia de Tayacaja.
176
Ella no ha sabido
yo sí he sabido
hacerse querer,
con mis padres hacerme amar.
ella no ha sabido
Al frente de mi pueblo'
hacerse amar.
se quema la paja,
Yo sí he sabido
al frente de mi case
con mis padres hacerme querer.
hay llamas de fuego.
22.
Esta
noche al caminar
Si lo encontró un casado,
Esta noche al caminar
mi manta perdí.
lo tendrá en su bolsillo.
Al caminar esta noche
Si un soltero lo encontró
mi anillo perdí.
lo conservará en su corazón.
¿Quién y corno se lo habrá encontrado?
El hombre que se lo haya encontrado
el hombre que se lo haya encontrado,
siempre seré mi amado,
¿será casado o soltero?.
aunque fuese casado o sortero.
23.
Cuando te veas sola
Cuando te veas sola en la isla del río,
Y aun el pato real ha de irse
no estará tu padre para llamarte.
cuando las olas del ríe?
¡Alau!, (1) hija mía;
embravezcan,
tu medre no podré alcanzarte.
cuando las ondas del río
*
se precipiten.
¡Alau!, hija mía.
Sólo el pato real ha de rondarte
Pero entonces yo iré a rondarte
con la lluvia en los ojos,
cantando:
con sus lágrimas de sangre;
Le arrebataré su joven corazón, en la isla,
la lluvia en sus ojos,
'su joven corazón,
lagrimas de sangre.
en la tormenta.
1.
Exclamación:
¡aydemi!
177
24.
Yo
una mosca...
Yo crío una mosca
hiere mortalmente
de alas de oro,
con sus ojos de fuego.
yo crío una mosca
de ojos encendidos.
En sus ojos de fuego
Trae la muerte
fulgura en la noche
en sus ojos de fuego.
su sangre,
trae la muerte'
el amor que trae en el corazón.
lleva el amor,
en sus cabellos de oro,
en sus alas hermosas.
Nocturno insecto,
En una botella verde
mosca portadora de la muerte,
en una botella verde
yo la crío;
yo la crío,
nadie sabe
amándola tanto.
si bebe,
nadie sabe
Paro leso sil
si come.
lEsosfl
Nadie sabe
Vaga en las noches
si le doy de beber,
como una estrella,
si le doy de comer.
con su resplandor rojo.
25.
Para ser errante
-
Acaso fue mi madre la vicuña de tas pampas
O fui parido en el nido del pukopuku, (1)
o fue mi padre el venado de los montes,
para llorar en el día.
para ser errante,
para llorar en la noche,
para andar sin descanso
como el potluelo del pukupuku,
por los montes y las pampas,
apenas envuelto por el viento.
apenas envuelto por el viento;
en las abras y en los cerros,
vestido de viento y de frío.
1.
Versión castellanizada de pukuy-pukuy.
178
26.
Dile que he llorado
No sé si llorará todavía
Picaflor esmeralda,
•
el que vuela más alto,
cuando lea mi nombre,
el de las plumas doradas;
o me habrá olvidado
picaflor esmeralda,
y ya no Morará.
Pero si ella entristece,
que brilla en el sol,
*
que tiembla en el aire,
'
1
düe qué he llorado,
hincando a las flores.
dile que también lloro
*
recordando a la amada
Quiero darte un encargo:
Picaflor siwar, (1)
mi amada está lejos.
r
v- •'•
Picaflor esmeralda, v
el que vuela más alto,
el de las plumas doradas.
I lévale esta carta.
27.
Wikuñitay, wikuñita (1)
Wicuñitay, wikuñita.
¿Por qué tomas el agua amarga de los puquiales?
¿Por qué no bebes mi sangre dulce,
la sal callente de mis lágrimas?, .
Wicuñitay, wikuñiu.
WikuñiUy, wikuñita.
No llores tanto porque mi corazón duele;
eres como yo no más, sin padre ni madre, sin hogar;
pero tú siquiera tienes tu nieve blanca, tu manantial amargo.
WikuñiUy, wikuñita.
llévame con tu tropa, correremos Morando sobre el ichu, (2)
lloraremos hasta que muera el corazón, hasta que mueran nuestros ojos;
Te seguiré con mis pies, al fangal» al río o a los.montes de k'eñwa.
Wikuñitay, wikuñita.
1.
Del quechua siwar qenti: picaflor de color turquesa
1.
Mi vtcuRita, vicuhlta.
2.
Hierbe de la puna
179
28.
No quiere luja mía
No quieras hija mía a hombres de peso,
a esos viejeras que llegan de pueblos extraños.
Cuando tu corazón esté lleno de ternura,
cuando en tu pecho haya crecido el amor,
esos hombres extraños darán media vuelta y te dejarán.
Más bien ama al árbol del camino,
a la piedra que estira su sombra sobre la tierra.
Cuando el sol arda sobre tu cabeza
cuando la lluvia bafle tu espalda,
el árbol te ha de dar su sombra dulce,
la piedra un lugar saco para tu cuerpo.
29.
Que no encuentre ni el rocío
Vicuña de loe cerros, venado de los montes:
decidme si pasó por aquí la ingrata paloma,
la paloma que dejó su nido,
que olvidó a su amado.
Vicuña de los cerros, taruka (1) de los montes,
venid a ver como lloran mis ojos;
así me dejó, con los ojos llorando,
así me dejó, con el corazón herido.
(Oh, que tanga sed en el camino!
y que no encuentre ni la escarcha en los pajonales,
que no encuentre ni el rocío en la hierba
(Qué tanga sed en todos los caminos,
la paloma que olvidó a su amado!.
1.
Venado andino.
180
30.'
Que dolor soñará
Su cabellera es una almohada,
Sílbale, sílbale, sílbale,
sobre su cabellera está durmiendo la niña.
lorho.
Llora sangre,
Que despierte,
no es lágrima su llorar,
ique despierte yal
llora sangre.
Sílbale, sílbale,
i Qué dolor soñará I
lorito.
lAy, quién le hirió,
quién le hirió así el corazónl.
31.
Sin nadie, sin nadie
Qué solo me veo
para que su voz fuera limpia.
sin nadie, sin nadie,
Hoy está ronca de tanto que ha llorado.
como la flor de la estepa,
apenas ella y su sombra triste.
¡Qué es, pues, esta Vidal
Los caminos se han perdido,
han muerto los que daban amparo.
Apreté mi quena
con nervios de toro
iTodo, todo, se ha acabado!
32.
En este oscurecer
lOh, mi Sol, mi Lunal
yo lloro en este oscurecer,
Por donde sales,
esperando en tanta noche.
por donde alumbras, amaneciendo,
lOh mi Sol, mi Lunal
por esa abra me iré.
Por donde alumbras, al amanecer,
lOh mi Sol, mi Lunal
por esa abra, por ese filo de la montaña,
Hasta que estés donde
me he de volver, me he de volver.
33.
El fuego que he prendido
El fuego que he prendido en la montaña,
Y si hay fuego, landa niña!
el ichu que encendí en la cumbre,
Con tus lágrimas puras
estará llameando,
apaga el fuego;
estará ardiendo.
llora sobre el incendio
y tórnalo en ceniza, con tus lágrimas puras.
lOh, mira si aún llamea la montaña!
181
34.
Un picaflor la desangró
Mi flor de qantu, (1)
le flor moreda
mi hermosa flor del monte,
se secó,
iqué picaflor ta hirió.
la flor morada se desprendió.
qué picaflor te envenenó,
Ya el qantu no tiene flor.
flor de qantu,
La flor del qantu murió.
que ya no puedes florecer!.
Moviendo sus alas doradas,
Desde la hora
un picaflor,
en que fue herida
un picaflor errante
la flor del monte.
la desangró.
35.
Cebo Medina
—¿En dónde encontraste, viajero, a don Celso Medina?
Abandonando a su amada se ha marchado solo.
- Y o lo encontré en la cumbre, cerca dé los santuarios,
bajo los copos de nieve y el granizo trataba de enterrarse;
en la gran nieve, bajo los témpanos, trataba de enterrarse.
—¿No te preguntó por su dulce amanta,
por aquella que en el viento y en el frío le ayudó a penar,
por aquella que en el viento y en el f r í o lloró con él?.
—En sus tristes ojos se acabaron ya las lagrimas,
'
en su corazón se secó el sufrimiento;
como los vientos fúnebres debe estar viajando sin saber a dónde.
36.
Cristalino r í o . . .
Cristalino rio
Hondo río
de los tambres, <1)
de los bosques de tara, (2)
lágrimas
el que se pierde
de los peces de oro,
en el recodo del abismo,
llanto
el que grita
de los grandes precipitados.
en el barranco donde tienen su guarida los loros.
1.
Clavellina de Indias.
1.
Aliso.
Arbusto andino.
2.
182
Lejano, lejano,
con mi hermosa amante
río amado,
por en medio de las rocas,
llévame
entre las nubes de lluvia.
37.
Despedida
Hoy es el día de mi partida.
Hoy no me iré, me iré mañané
Me veréis salir tocando una flauta de hueso de mosca,
llevando por bandera una tela de araña;
será mi tambor un huevo de hormjga
ly mi monteral IMi montera será un nido de picaflor!.
R í o Paraisancoi
38.
Río Paraisancos,
Cuando sea el viajero que vuelva a ti
caudaloso río,
te bifurcarás, te extenderás en ramas.
no has de blfurcarte
Entonces yo mismo, a los pececillos,
hasta que yo regrese,
los criaré, los cuidaré.
hasta que yo vuelva.
Y si les faltara el agua que tú les das,
si les faltara arena,
Porque si te bifurcas,
yo los criaré
si te extiendes-en ramas,
con mis lágrimas puras,
en los pececillos que yo he criado
con las niñas de mis ojos.
alguien se cebaría
y desperdiciados, morirían en las playas.
39.
En la pampa de Utari,
En la pampa de Utari
Aún estoy vivo.
mariposa manchada,
El halcón te hablará de m í ,
no llores todavía,,
la estrella de los cielos te hablará de m í ,
aún estoy vivo,
he de regresar todavía,
he de volver a t i ,
todavía he de volver.
he de volver.
No es tiempo de llorar,
Cuando yo me muera
mariposa manchada:
cuando yo desaparezca
la taywa (1) que elevé en lá cumbre
te vestirás de luto,
no se ha derrumbado, *
aprenderás a llorar.
pregúntale por mí.
1.
Montículo de piedra que los viajeros levantan en las abras.
40. . ¡Ay picaflor!
mírame llorando.
lAy picaflor!
Baja y mírame,
ya no horades tanto la flor,
alas de esmeralda.
picaflor dorado,
No seas cruel,
toda mi tristeza,
baja e le orilla del río,
flor del campo herida,
alas de esmeralda,
flor de los ríos
y mírame llorando junto al agua roja.
que abandonaste.
41.
Arena del río
Quisiera ser árbol,
y que no pase. Ataja en tus orillas
piedra del camino,
e la amada que se ha ido.
en (a lluvia y en el sol.
Dime, ¿qué haces,
IA mi amada perdida
paloma, en la orilla del río?.
qué sombra le darfal.
Gavilán negro
—Recojo la arena
que vuelas por el cielo,
para mi amado.
tú la viste cuando reposaba en mis brazos,
Voló tras el monte,
cuando dormía sobre mi pecho.
voló tras la quebrada,
me dejó sola
Poderoso río Warpa
que corres borbotando en la quebrada,
y por la arena del dulce río
aumenta tu caudal con mis lágrimas
otra paloma vendrá.
42.
¿A dónde vas?
¿A dónde vas, paloma ciega,
Volarás dulce, tranquila,
a dónde vas si es ya la noche?
por montes y lagos
Pon tus fríos pies en mi pecho.
mirando.
Tus alas descansa sobre el latido del corazón.
Tus ojos ciegos en mi mano quedarán.
Bebe mi sangre, paloma ciega,
Mis ojos llevarás en los tuyos;
bebe mis lágrimas.
yo quedaré a oscuras
a tientas siguiendo tu vida.
El hielo de tus pies se hará fuego, .
tu cansancio acabará.
Nunca más feliz que en la luz.
184
43.
Oye, Gertrudis, paloma, paloma mía
Oye, Gertrudis,
torrentes de lodo amenazan
paloma, paloma mía;
los perros están aullando todos
oye, Gertrudis,^
en la plaza.
corazón,corazón mío,
Ya no estoy ciego,
luz de mis ojos;
vengo huyendo, madre mía.
sangre de Dios,
Pero, he aquí que tus lágrimas de sangre,
bandera de Dios,
empiezan a caminar,
boca de Dios,
"
a nuestros enemigos
herida de Dios.
espantando,
Ya no estoy ciego.
ahogándolos.
Tus enemigos
Madre de mi madre,
nos persiguen;
ya no llores,
la nube negra ha entrado a mi pueblo,
ya tengo ojos,
la mosca que anuncia la muerte
mírame bien,
aletea.en la puerta del
herida de Dios,
templo;
con tus ojos infinitos.
44.
iOh! mi jilguero, jilguero, mañoso.
Jilguero mañoso
Simulando robar en mi campo de maíz,
Tú robas en mis campos de habas,
jilguero.
jilguero.
mi pequeño corazón robaste,
Simulando robar en mi campo de habas,
jilguero.
jilguero.
45. A mi, humilde
T ú , buenamoza,
de dónde.
la perversita,
En vaso roto
a ti,
pésima chicha
en vaso límpido
desperdiciándose,
chicha (1) exquisita
una vergüenza.
te hace beber
que me da envidia.
T ú , buenamoza,
A mí, humilde
a'ti
menesteroso,
en buena .cama.
la perversita,
1.
Bebida de maíz.
185
con mentas nuevas
a ti
te hace dormir
en un buen potro
queme da envidia.
bien ensillado
te despide
A m í , humilde
a ti.
menesteroso,
de dónde.
A m í , humilde
En cueros viejos
menesteroso,
sobre un batán,
de dónde.
laperverslta
En un burrito
me hace dormir,
con matadura
una lastima.
me despide,
una lástima.
T ú , buenamoza.
46.
Convertido en mariposa
Convertido en mariposa
pude entrar en tu morada,
llegué hasta tu sombra.
Fingiendo no conocerme
mi pequeña ala con tus pies aplastaste,
una parte de mi pecho rompiste.
Y he aquí cómo ahora ya no puedo volver
sin ala ni pacho que volar.
Tendré que dar vueltas eternamente bajo tu sombra,
eternamente, los ojos lágrimas, el corazón tristeza.
47.
Mariposa de alas de oro
Alas de orose deslicen en ellas
que-aletaas a la luz de la luna,
y que tu amante encuentre
pósate en esta rama
en su suavidad alegría.
y acompáñame en mi canción.
Abre tu pecho
Suelta tus trenzas,
abraza a tu paloma,
que los rayos de luna
acaricia a tu amado,
besa a tu amante.
186
48.
No me olvides
No me olvides
sólo para eso te quiero
aunque me vaya.
con el corazón.
Se secaría mi corazón,
mi linda princesita.
En alas del halcón
te llevaré,
.
,
Aun llorando sangre
por el sol ardiente
te recordaré.
y el viento helado.
49.
'
Yo había soñado
Yo había soñado
Era acaso de noche,
que era ratón,
era acaso de día.
que un gato grande negro
Como quien juega,.
me había asustado
tu me asustaste,
y que en una rendija de tu corazón
a la joven que yo amaba
yo me metía.
hiciste que la soltará'
50.
•
Puente de Quiquijana
Por el puente de Quiquijana
Todavía, campanilllta,
quizá mi novia habrá pasado,
no llames a misa,
no habrá preguntado por m í ,
la que yo amo hade casarse
por mí que tanto la quiero.
para pasar mata vida.
51.
Flor de panti (1)
En vano madre me mandaste,
la perdición me tocó
en vano padre me mandaste
y hasta el corazón lo perdí.
-
a recoger flores de pan ti,
a buscar flores de panti.
Cuando me preguntes qué es lo que tiene,
con airampu (2) me han pintado, dices
Mientras recogía flores de panti,
con confetti me han regado, dices,
mientras reunía flores de panti,
1.
Flor que crece cerca de las nieves.
2.
Fruto de un minúsculo cactus que se utiliza como colorante.
187
52.
Araña gigante
lOh, araña giganta, por favor, llévame
Vuelve a tu casa, vuelve a tu tierra,
a cualquier lugar)
negrito.
A h í , donde sea que fuere, me moriré
¿Por qué padeces
en mi desamparo.
en estas tierras ajenas?.
¿Soy acaso
l A h , pobre de m i l
un pedrusco o una planta silvestre
De qué esteré conformada mi suerte
para ser
para ser lo que soy:
un huérfano de padre y madre?.
huérfano de padre y madre.
lAh, pobre de m i l
Aunque fuera
Ese habrá sido, pues, mi destino,
un pedrusco o una planta silvestre,
ser lo que soy:
por lo menos tendría
une sombra reparadora o un'vientecillo fresco.
sin hogar, sin pueblo.
\
53.
Qué es esto
Qué es esto, qué es esto, mamey,
ya no sé ni cómo estoy.
Qué cosa está trayendo el diablo
para sufrir de esta manera
Dice que viene la Cooperativa
llevándose nuestras pobres tierras.
En el mes de diciembre, unidos,
sin tener temor a sus bales
vamos a arrancarle el cuero el diablo.
Mucho tiempo hemos estado perdidos
pero no será para toda ta vida, hermano campesino.
En el pueblo de Manchaybamba,
ricos y pobres allí nos veremos tas caras
y entre todos los pobres
ahí sí te acorralaremos,
como si fueras el zorro ladrón.
Espera, no más, espera,
hambreador de mi pueblo.
Cuando me vuelva como el zorro
te daré muerte.
188
Cuando sea grande como el zorro
te haré desaparecer.
54.
Varones
Puka Walicha
¿A dónde vas, nina de falda colorada, Varones
sabiendo que yo té quiero?.
Niña de falda colorad»,
de cintura muy delgada,
quieras o no quieras
Mujeres
Voy donde mi madre,
serás para mí.
voy donde mi padre,
no vas a llorar, negra del alma,
Mujeres
Este es mi negrito,
mañana estaró de vuelta.
tiene mucha plata,
Conmigo, niña de falda colorada,
será para mí.
quiera o no quiera
Varones
no lloraros nunca,
no sufrirás nunca:
Varones
Esta es mi palomita,
tiene lengua suelta,
Ambos
Si no me quieres, quiéreme no mas
quiera o no quiera -
que yo también te amaré,
será para mí.
si no me quieres y buscas a otra,
le avisaré a tu madre.
55. Viga Wantuy
regados por Adán y Eva.
Tórtola, torcaza, te preguntaré,
III
por aquí entraré por el aliso,
por aqu í entraré por el nogal.
El aliso es muy difícil de sacar,
el nogal es muy difícil de llevar,
Vamos, hermana, andando,
la Santa Madre Iglesia te llama
para que sirvas a nuestra comunidad.
échale lazo con cinta labrada.
IV
II
Ayer como a estas horas
El aliso es hijo del monte frondoso,
con el aire estabas jugando.
el nogal es hijo del monte frondoso
Ahora estás en mis manos.
56.
Safa casa
Casita, casa,
con cruz de fierro,
casita, casa,
arcos de manera de largavista,
con paredes de azúcar,
zorros de ramas de flores.
con techo de calamina.
57.
—Voy andando, voy siguiendo,
saucicha
Saucicha (1)
las palizadas mal clavadas,
saucicha, verde corazoncito.
Por esta cuadra derecho,
saaddia, verde corazoncito.
-Malhaya el albañil,
sauckha,
—He llegado, no he llegado,
los adobes mal puestos,
sauckha, verde corazoncito.
a la casa que he deseado,
sauckha, verde corazoncito.
—Qué hermosa es tu casa,
sauckha,
- T a l vez venga muy errado,
formada de buena tierra,
sancicha, verde corazoncito.
por el polvo dei camino,
sanrfcha, verde corazoncito.
' o
—Te traigo esta cruz,
sauckha,
— IQuá hermosa es tu casal,
con el afecto que te guardo,
sauckha,
sauckha, verde corazoncito.
entre ríos y praderas,
saucicha, verde corazoncito.
—Te recibo esta cruz,
sancicha,
—Si esta, casa fuera cárcel,
para ei techo de mi casa,
sauckha,
saucicha,'verde corazoncito
en elle me aprisionaba,
seucicha, verde corazoncito.
—Viva el sol, viva la luna,
saucicha,
- Malhaya el carpintero,
viva la nación peruana,
seucicha,
sauckha, verde corazoncito.
1. Sauckha, sauces! to
190
58.
Me acerco a vosotros..
- M e acerco a vosotros, mamay, taytay,
La vara de la justicia
benditos y alabados,
viene a preguntar por vosotros.
nido de condores y halcones,
- E n t r a d , Inca Alcalde.
sombra de llanto,
pobres cabanas.
59.
Chiaraqe
I
Aunque estés en granizada de piedras,
Por encima de las lomas,
di que es lluvia de confites,
recogiendo flores,
wifalay, wifalay.
hermano fulano,
iremos, iremos,
amado mfo.
Aunque estés en un río de sangre,
hemano fulano
II
dirás que es agua de ayrampu,
wifalay, wifalay.
Nunca tendrás miedo,
hermano fulano,
Ili
aunque estés en granizada de piedras,
wifalay, wifalay. (1)
'El próximo ano, en un día como hoy,
¿quien será e) que anime la fiesta?
Ni vas a tener miedo,
En ta loma de Gangonilla
hermano fulano,
será sólo el viento el que llore.
aunque estés en un rio de sangre,
wifalay, wifalay.
60.
Ángel de la Guarda, regrésate, regrésate,
Ángel de la guarda
Ángel de la Guarda, Ángel de la Guarda,
galletas y panes te esperan.
Ángel de la Guarda, regrésate, regrésate
¿Estás entre las malezas?
¿Estás prendido entre las espinas?.
¿Estás entre las perlas?
¿Estés entre las aguadas?.
Ángel Serafín, Ángel Serafín,
vente, vente.
Ángel Serafín, Ángel Serafín,
Te espera mucha fruta,
regrésate, regrésate.
te espera mucho bizcocho.
Tu corazón está marchitado,
tu corazón está temblando.
1.
i
alegría!
Ángel, ángel, ángel,
Te esperan les flores
no te asustes.
que le Virgen María preparó.
¿Qué esto que te asusta?
La azucena de San José te espera,
Regrésate a tu puesto.
la flor del clavel te espera.
61.
Wanuat
MI madre, nuestra señora del Carmen,
El segundo
dame tu licencia.
señor caporal,
Mi padre, señor San Marcos,
el tercero
dame tu licencia.
señor peón,
Sólo un pedazo de pan
con buen corazón, pW,
que me has partido,
vas a cumplir.
gracia bendición,
Con buen genio, pues,
que me has partido.
vas a cumplir.
Este día, pues,
El tercero,
voy a contar.
señor peón,
Este día, pues,
el tercero
voy a contar.
señor peón,
Con la licencia tuya,
con buen corazón, pues,
que eres mi.madre,
vas a cumplir.
con la licencia tuya,
Con buen genio, pues,
que eres mi padre.
vas a cumplir.
62.
Himno de los Aukis (1)
hacadme entender,
AyiüTay.aylülay,
uh wmyH,
ayhttay, avHUay,
uh wayfc. (2)
hablad, padre mío,
rechazad la pereza,
rechazad la rabia,
uhwayhY
Señor Cabildo,
uh wmyfi,
No sé de qué,
señores comunes,
uh wayE,
hermosa palabra,
no sé por qué
hermosa atención,
podéis tener pereza,
perdonadme.
podéis tener rabia.
1.
Sacerdotes.
2.
Fórmula ritual probablemente prehispántca.
192
No, padre mío,
Señor Cabildo,
rechazad la pereza,
uh wayli,
rechazad la rabia,
uh wayli.
señores comunes,
' aquí está, señor mío,
lo que mandaste,
Diciendo que,
lo que me ordenaste,
uh wayli,
tú pues, padre mío,
diciendo qué
tienes pereza,
nuestros alimentos
estás mintiendo.
los estaremos segando,
No, padre mío,
los esteremos matando.
rechazad la pereza,
No, padre mío,
rechazad la rabia,
no tengáis pereza,
uh wayli.
no tengáis rabia,
uh wayli.
Señor alcalde del pueblo,
uh wayli
Señor don Pedro, (3)
señor regidor del pueblo,
uh wavh,
aquí está padre mío,
Señora Madre Yaka, (4)
cuanto me ordenaste,
recién recién
cuanto me mandaste.
estoy apareciendo,
Quizás, señor,
estoy apurándome.
estás con enojo.
Es imposible, pues,
No, pues, señor mío,
tu hija, tu pobre hija.
no os enojéis,
De corazón escaso
uh wayli.
tu hijo, tu pobre hijo,
uh wayli.
Diciendo qué,
uh wayli,
Diciendo qué,
diciendo qué
ufa wayM,
estaremos arribando,
diciendo qué
estaremos cargando
te comí,
a nuestro costado,
te serví
a nuestro tomo,
con mi tierra roja,
uh wayli.
con mi mesa de cristal,
con mi plata y oro,
Don Pedro nuestro.
con mi anís escogido,
Nuestra Madre, Yáka,
'uhwayü.
3.
Una montana.
4.
Una laguna.
recién recién
193
Qué podrías decir.
estaremos subiendo,
estaremos Jalándote
uh wayfi,
apaciblemente.
cuánto podrías decir.
tu siervo.
señores comuneros.
tu pobre.
podrías estar enojándote.
No, padre mío.
Aquí está, señor.
no has de enojarte.
lo que me ordenaste.
no has de rabiar.
No, pues, señor.
no os enojéis.
uh wayfi.
,
Entre comuneros iguales.
Diciendo qué.
hermosa atención.
uh wayU,
no apenados
diciendo cuánto
apurémonos.
estaremos arribando.
estaremos saludando.
estaremos subiendo
uh wayli.
con mi rojo almidón.
AyKllay. ayUUay,
uh wayfi.
Ayffllay, ayfiuay,
uh wayfi.
con mi mesa de cristal.
con mi oro y plata.
con mis hojas de anís,
uh wayli.
*
63.
A la acequia
Acequia dilatada
Por ti han de tener
cuyo terso plano.
las plantas su flor;
IPisadl
,
IPisadl
Llevará sus aguas
Sus hermosos frutos.
a nuestros sembrados,
su propagación
IPisadl
IPisadl
(Pisadle con fuerza, pisad)
IPIsadle con fuerza, pisadl
i Repisad con fuerza, pisadl
(Repisad con fuerza, pisadl
64.
Sale luna, sale estrella,
Sale luna, sale estrella
mi palomita.
alumbrando a todo el mundo,
mi palomita.
Esto ha sido, aquello ha sido
para entrevistarme con mi compadre,
He llegado, no he llegado,
a la chacra que he deseado.
mi palomita.
194
Quiero casarme, aylombi,
a los pedregales, a los pedregales,
pero no puedo, aylombi,
qué mala suerte.
porque es mi compadre, aylombi,
porque es mi familia, aylombi.
Dijiste que fue cualquier día.
A los espinares, a los espinares,
maíz de tallo negro y raíz dulce.
Es el día de la planta del maíz,
qué mala suerte.
65.
Daremos k vuelta
Como la lluvia tenderemos, tenderemos
Deremos la vuelta, daremos le vuelta
palmas...
palmas...
Sigamos la rueda, sigamos la vuelta
Jalar, correr, es para saber
palmes...
palmas.
Al lado de esta era
como la lluvia regaremos, regaremos
palmas...
palmas...
Haremos brazadas de cintas
Como la lluvia, tenderemos, tenderemos
palmas...
Haremos varas de cintas
Regaremos, regaremos
palmas...
palmas...
Aumentaremos, alargaremos con la castilla
Dale golpe, dale golpe
palmas...
palmas...
Con la estera tenderemos, tenderemos
Baile mas, baila más
palmas...
palmas.
Como la lluvia regaremos, regaremos
Al lado de esta era, al lado de esta era
palmas...
pelmas...
66.
Guayabas, guayabas, guayabas,
Guayabas
Cuando esté oscuro, nos encontraremos.
niña sortera quieres,
guayabas, guayabas, guayabas,
Con ei cuchilllo has hablado,
nina soltera quieres.
con la navaja has hablado.
Ay lima lima de mis recuerdos,
aquí no más, aquí no más nos caeremos.
Aquí no más, aquí no más nos daremos la vuelta;
con otro hablando mi ausencia,
en qué quebrada has hablado,
en qué quebrada has conversado.
Pisaremos, pisaremos,
' golpearemos, golpearemos,
frente a frente,
De noche nos encontraremos,
hasta terminar pisaremos.
de este modo nos encontraremos.
Como el polvo, como el polvo haremos.
Dios no lo quiera.
Así, para que nos digan.
196
haremos la tarde, haremos la tarde,
Como la rama, nos caeremos.
asi, para que nos digan.
Como el temblor, no* moveremos.
Como el rayo, sonaremos.
Como la rama, nos rendiremos.
Olivo verde
67,
Voltearemos, voltearemos,
con tu pintada horqueta,
es verdad lo que dices.
De tu mamá su palo atizado
sacudiendo soltaremos,
lo juntaremos con la prosa del toro.
Guapeando, guapeando, con tu boca de rosas.
Eso es verdad: decir rosas
con tu boca de hueco.
Guapee, guapea, con tu garganta de caña dulce:
Eso es verdad: decir que es caña ronca tu garganta
\
Voltearemos, sacudiremos,
con la prosa de una niña soltera
68.
Lagartija
Piedra, piedra es tu casa,
en libro de oro,
lagartija, lagartija,
lagartija, lagartija.
espina es tu casa, espina,
Máscara de coles,
lagartija, lagartija.
bastón de cebolla,
culantro tu cabecera,
Pinta labores
perejil tu pateadora,
en libro de plata,
corta tu rabo,
lagartija, lagartija;
mira, cuídate,
pinta la ese (S)
lagartija, lagartija.
69.
Lagartija amarilla.
En la orilla del agua hay una lagartija amarilla.
La guitarra vieja está viniendo.
en la orilla del río hay una lagartija amarilla
la guitarra vieja está sonando.
Mira, mira, que te aviso, lagartija,
Mira, mira, que te aviso, lagartija blanda,
mira, mira, que te digo, lagartija.
mira, mira, que te digo, lagartija amarilla.
196
A la orilla del río hoy una lagartija amarilla,
en el seno del río hoy una lagartija amarilla.
70.
Cerbaschay
Andaremos a Tarrrta, corriendo, corriendo, cerbaschay,
andaremos a Tarma, corriendo, corriendo, cerbaschay, -'
agárrame, agárrame, cerbaschay,
al lado de la ere, cerbaschay,
trojando, trojando, cerbaschay.
Como el cernícalo aletearemos, aletearemos, cerbaschay,
como el cernfcalo balancearemos, balancearemos, cerbaschay,
al lado de la era daremos la vuelta, cerbaschay.
De le orilla de la cinta, cerbaschay,
agárrame, agárrame, cerbaschay,
de la orilla del sombrero, cerbaschay,
agárrame, agárrame, cerbaschay,
agárrame de la mano, agárrame, cerbaschay.
71.
Soltero
Manantial del pie del quishaar, (1) tejedor de fajas, (2) soltero.
Manantial del pie'del qüshuar, tejedor de fajas, soltero.
Escoge, si dices escogerá, soltero.
Teje, si dices tejeré, soltero.
Al lado de esta era, soltero.
Al lado de esta era, soltero.
Como el mate (3) pintado, pintaremos soltero.
Como el mate no pintado, no pintaremos, soltero.
Manta de colores llevaremos, soltero.
Plata blanca llevaremos en el bolsillo, soltero.
Medio suelto pondremos a la cintura, sortero.
1.
Arbusto andino empleado como tafia.
2.
Prenda de colores, tejida a mano.
3.
Calabaza seca que decora el artista popular.
72.
Flor de Lima Lima
A y , flor de lima lima,
habla con él, me has dicho,
en qué abra hemos hablado,
,
en qué hoyo hemos hablado.
A esta hora apareciera para golpearlo como a charla, (1)
a esta hora apareciera, como el chuffu (2) lo pisáramos,
a esta hora apareciera, como el ají remolido lo dejáramos.
A y , rosa de lima lima,
habla con él me has dicho,
conmigo no has hablado,
conmigo no has conversado.
¿Acaso me has puesto cuchillo? ¿Acaso me has puesto navaja?
Conmigo no has hablado.
De Lima ha llegado carta,
¿quién puede contestar?
Cuando se entere mi madre
me dirá que es de tu enamorado,
cuando se entere mi padre,
anda al convento, me dirá.
¿Quién puede contestar?
De contestar, contestaría,
de responder, respondería,
cuando hubiese papel, el que escribe no habría,
cuando hubiese el que escribe, tinta me faltaría,
cuando hubiese tinta, lapicero me faltaría,
cuando hubiese lapicero, pluma no habría,
cuando hubiese pluma, sobre no habría,cuando hubiese sobre, estampilla me faltaría,
cuando hubiese estampilla, el correo no habría,
cuando hubiese correo, tren no habría,
cuando hubiese tren, lo entregarían.
A y , flor de lima lima,
habla con él, me has dicho.
1.
Carne seca
2.
Papa seca y deshidratada.
-
198
73.
Siga la ronda...
Siga la ronda, siga la ronda, siga la ronda,
siga la ronda, siga la ronda, siga la ronda.
Como la rueda rodaremos,
como la rueda rodaremos,
a la orilla de la era, nos están diciendo,
a la orilla de la era, nos están diciendo,
como la rueda rodaremos,
al lado de la era, rodaremos,
zapatea, soltero,
golpea, soltero.
Como el polvo, como el polvo haremos,
como la máchica (1), como la máchica dejaremos.
¿Por qué tienes susto, soltero?
¿Por qué tienes miedo, soltero?
Siendo libre haces perder,
siendo uno haces perder.
Donde está, yo no hago perder.
Donde está, yo no hago perder.
Formaremos, formaremos, como la fila filaremos.
[Qué feo eres, muchachoI
IQué feo eres, jovencitol
¿Por qué lloras, por qué tienes pena?
¡Ay, pobre muchachoI
l A y , pobre solterol
¿Qué dice tu corazón? ¿Qué me dice tu corazón?
De m í , mi corazón está palpitando.
De m í , mi corazón está palpitando.
A y , picaflor, picaflor, cantaremos, picaflor,
ay, picaflor, picaflor, silbaremos, picaflor,
qué bonito, qué bonito, ponchito celeste,
qué bonito, que bonito, ponchito aurora,
ay, picaflor, picaflor, hijo de un picaflor,
ay, picaflor, picaflor, hija de un picaflor.
Mas arriba del cementerio, la corneta llora,
más arriba de le casa de Samaniego, la corneta gime.
1.
Del quechua máchica, harina de cereal tostado.
199
¿Qué dice tu corazón, qué dice tu corazón?
No palpita tu corazón, no palpita tu corazón.
lAy, pobre muchacho!
lAy, pobre soltero!
Para t i , para mí también será nuestra estrella,
para ti y para m í esa será la suerte.
lAy, pobre muchacho!
lAy, pobre soltero!
Estas gentes han sido la causa,
de estas gentes sus hijos han sido la causa
para encontrarnos en esta era.
74. , Mayordomo
Mayordomo, mayordomo,
esta es bueña vaca;
tu no vales mayordomo.
mi toro es hijo de buen toro, de buena vaca.
Capitán, capitán,
es hijo de una vaca lechera,
tu no vales capitán.
Tu no vales, prioste,'
¿Dónde está, dónde está tu toro?
de agua sucia hiciste chicha,
¿Dónde está, dónde está tu vaca?
das un solo cigarro,
Este es toro, esta es vaca.
la hoja del tanquis es tu coca,
No vale esa tu vaca,
tú no vales, prioste.
buen toro, me has dicho,
Juntémonos en tu sitio, reunámonos todos,
Buena vaca, has dicho,
negro negro estaremos, oscuro estaremos.
este es buen toro,
Tú no vales, prioste.
75.
Pasajero de otro pueblo...
Pasajero de otro pueblo, qué dice tu corazón,
de mí mi corazón tiembla.
De m í , mi corazón palpita
Trompeta de campaña,
trompeta que llora,
trompeta que gime,
trompeta que llora.
(Ay, pobre muchacho, qué dice tu corazónl
lAy, pobre muchacho, qué dice tu corazónl
Como la calle de Concepción, negro negro estaremos,
como la calle de Concepción, oscuro oscuro estaremos,
como el puente de Mejorada, balanceando, balanceando estaremos,
como la calle de Huancayo, negro negro estaremos,
como la campana de Huancayo, sonando sonaremos.
200
No vamos a querer a un hombre viudo.
Si te gusta, te va a gustar un hombre de la chacra.
Un hombre viudo es como la troja de arvejas, que se derrama,
un hombre viudo es como la troja de arvejas, que se derrama,
es negro como la cocina del herrero,
es oscuro como ta cocina del pasajero.
A un hombre viudo no vas a querer,
en la plaza de Chupaca su cara baja,
. en la plaza de Huencayo sin un centavo.
76.
Mujeres
Rompeilas
Varones
A la roca, a la piedra,
Al río, a (a avenida,
rompo, rompeilas.
rompo, rompeilas,
cómo no voy a romper
como no voy e romper
a este insignificante cholo,
a esta insignificante chola,
rompeilas.
rompeilas..
77.
Chupanta Paki
—Carpintero, carpintero,
¿dónde esté la cuchara que me has hecho?
¡Amarral
—No tango madera.
i Cadena!
Voltea, voltea.
ISogal
—Sombrerero, sombrerero,
'
¿dónde esté el sombrero que me has hecho?
ILianat
- N o tengo lana.
IBejucol
Caracolea, caracolea.
lEnredederal
—Herrerito, herrerito,
¿dónde está el candado que me has hecho?
ICedenal
•
201
—No tengo fierro.
I Bejuco!
Gira, gira.
i Soga!
—Zapatero, zapatero,
¿dónde está el zapato que me has hecho?
! Cadena!
—No tengo suela.
I Liana!
Da vueltas, da vueltas.
(Enredadera!
(todos)
IRompe lacola, amarraI
ICorta el rabo, cadena!
78. ¿En dónde está Juan Parlona, sirena del río ?
- ¿ E n dónde está Juan Parlona,
—Entonces corre a escarbar
sirena del río?'
la tierra del cementerio,
Dicen que está de pie sobre las rocas,
sirena de la cascada.
sirena del mar.
—Sí padre, sí hermano,
—No está de pie
en la tierra muda.
ni su sombra existe,
Bajo el invencible peso de una cruz,
sirena del lago.
Juan Pariona, Juancito Pariona, está,
sirena del mar.
—En el santuario de las cumbres
¿no estará de rodillas,
— I Romped, pues, entonces,
sirena del río?.
hombres, mozos, hombres!
—Sólo las columnas sagradas de piedra
sirena del mar.
Es el peso invencible de una cruz,
sin llorar a nadie están,
sirena del mar.
—Huay, huay, Juan Pariona!
sin pies,
—En cernícalo o en gavilán convertidos,
sin manos,
¿no estarán dando vueltas en el cielo,
sin ojos,
sirena del lago?.
sin brazos,
sirena mía.
—El gavilán y el cernícalo
IHuaaaay.. .1
vuelen en silencio sin responder a nadie,
sirena, paloma mía.
(¿Dónde está ese Pariona?
202
Bajo la tierra está, sin llorar,
sin tristeza, paloma mía, paloma mía).
79.
Carnaval de Tambobamba
Un río de sanare
ha arrastrado al joven tambo bambino.
El ha muerto.
Sólo su quena (1) está flotando sobre le corriente,
sólo su poncho esta flotando sobre la corriente,
sólo su charango (2) está flotando, está flotando.
{HuífaUtay, huífalal
(3)
[Huffalalalay huífalal
Y la joven que ál amaba
llora en las orillas.
-
Su idolatrada amante, su adorada,
está llorando, está llorando en las orillas.
Sólo el charango flota sobre la corriente,
sólo la quena flota sobre la corriente,
sólo el poncho flota sobre la correinte;
ál ya no existe.
¡HuífáHtay huífala!
• -
|Hutfala, huífala, huífala!
Un cóndor mira desde los cielos, dando vueltas.
Busca al joven tambo bambino.
No lo encontrará jamas.
Un río de sangre lo arrastró.
El río sangriento lo envolvió.
iHuífaUtay, huífalal
iHuífalalay huífalal
1.
2.
Flauta Indígena.
Instrumento de cuerdas, parecido a la guitarra, muy pequeño, cuya caja de resonancia se
hace de madera o con la caparazón de un kirkinchu (armadillo).
3.
Del quechua wifala: comparsa de carnaval.
iAlegríal
/
203
80.
Canción de Carnaval
y entre flores he vivido.
Con el viento he llegado.
con la lluvia he venido.
Me miras con disimulo
desde los pies hasta el sombrero.
con el granizo entro al pueblo
1 cantando!
En el pueblo todos saben
con la lluvia y con el viento.
que te he abrochado el corpino.
Jakaküito (1)
todos saben nuestra vida.
pretensioso, haragán.
mírame bien, no disimules.
•
Sobre las rocas
. Martes carnavales
gritas todo el día.
lijlul
quiero preguntarte.
iajaul
por dónde ya viene el Dios Cuaresmero.
desde las rocas gritas.
iljiu!
iajaul
> -
-
Si estará cerca, si estará lejos.
Todo el día
ppr dónde ya viene el Dios Cuaresmero.
perturbando a la gente.
Martes carnavales
jakaklHto.
quiero bailar todavía.
Qué tanto me preguntas
Con el viento he llegado,
de dónde vengo, de donde soy.
con la lluvia he venido.
Mira esa huerta en la ladera;
con el granizo entro aKpueblo
¡cantando!
allí he nacido.
con la lluvia y con e! viento.
entre rosas y clavelinas
81.
Pollerita roja
Oye, oye, pollerita roja
Voy-a avisarle a tu madre,.
oye, oye, rebozo grosella,
voy a avisarle a tu padre.
¿qué haces en mi maizal
que aplastaste todo mi maíz
con tu cholito de poncho de vicuña?
con tu cholito de pañuelo de seda.
82.
Recién
Tengo derecho.
Recién, recién
mayor derecho
voy llegando
para' decirte
te quiero mucho.
1.
Especie de pajero carpintero.
. con el aire y con el viento
formando pareja.
204
MiPatibamba (1),
que estás sola?
corazón de mi pati (2),
¿es cierto, es cierto
¿es cierto, es cierto
que estás sola?
No te vas a asustar...
83.
—No te. vas a asustar, hermanito
—No te vas a asustar, hermanito
viéndote un año en la cárcel,
viéndote en un río de sangre,
no te vas a asustar, hermanito.
aunque nieve, aunque llueva,
no te vas a asustar, hermanito.
—No hermana, no voy a asustarme
viéndome en tres corrales.
84.
Mi torito.
' M i torito, toro, mi vaquita, vaca.
Mi torito, toro, mi vaquita, vaca
En el cerro frío, ¿quién llora conmigo?
Mi hermano, hermano, mi hermanita.
En frío o en viento, ¿quién vive conmigo?
Madre España, Madre Castilla.
Tengo mi toro, tengo mi vaca
Mi torito, toro, mi vaquita, vaca
para vivir de cualquier modo,
De España tú viniste,
para pasar mi vida de algún modo.
de Castilla tú viniste.
85.
Cfcattakuy
I
III
Madre Tierra, mastica siquiera esto.
Dios te lo pague.
Recíbenos, pues, con afecto
. que se venga,
y que no haya nada ni pase nada en contra.
que se venga.
II
IV
Señor mío, ahora sí he puesto todo mi aliento,
-¿Recibió la Madre Tierra la ofrenda?
he libado con el corazón
y me he aumentado siete cabanas más
—Sí, la Madre Tierra recibió la ofrende,
para que de tal hacienda y de la hacienda de fulano
todo el ganado lanar se me venga.
1.
Nombre de una hacienda que existía junto a la ciudad de Abancay.
2,
Nombre de un árbol.
205
86.
Señalakuy
En ta fiesta o> la sefora mujer.,
Compañero del sufrimiento, en el rigor
wUalaysisa,
del frío y el viento,
cómo no vamos a estar contentos,
wifalay sisa,
wifalay cha.
compañero resignado
¿Por quién somos merinos?
ante la mala lengua de ta gente,
wifalay sisa,
wifalay sisa,
¿por quién somos Castilla?
si tramontamos ese cerro,
wifalay sisa,
wifalay sisa,
Por ti somos merinos,
siempre estaremos
wifalay sisa,
en boca de la gente,
pgr ti somos Castilla,
wifalay sisa.
wifalay sisa.
87.
Herranza de llamas
No digas que es ün día cualquiera,
A su lomo no le llames lomo,
es el día de nuestras llamas bayas.
su lomo es el rodadero de la mosca.
No digas que es un día cualquiera,
A sus brazos no les llames brazos,
es el día de nuestras llamas negras.
sus brazos son vlolmes finos.
A sus orejas, no les llames orejas,
A su panza
sus orejas son plátanos finos.
su panza es una redecilla fina.
no le llamas panza,
A sus ojos no le* llames ojos,
sus ojos son largayistas.
A sus piernas no les llames piernas,
sus piernas son arpas finas.
A su boca no le llames boca,
A su lengua no le llames lengua,
su boca es una rosa de pétalos abiertos.
su lengua es una bandera roja.
A sus dientes no les llames dientes,
A su tafcya no le llames takya,
sus dientes son marfiles finos.
su takya es pasa fina.
A su pescuezo no le llames pescuezo,
A su orina no le llames orina,
su pescuezo es un huso,
su orina es un vino fino.
88.
Chaparronclto, chaparroncito,
Chaparroncito...
que tango poncho chico.
mira, no me mojes,
que tengo manga corta.
Ventarrón, ventarrón,
Granizada, granizada,
que estoy andrajoso.
no me ventees
no me granices
206
Diversión, diversión, divertirse.
Hasta las espinas pisaría
I A y , ayayay,ayayayl
Pastorcitos,
hasta las piedras estropearía.
os paráis en la pared del cerro,
y el zorro husmea y husmea.
l A y , ayayay, ayayayl
Pastorcita:
Vamos, sí o no;
subís a la lomadita .
al interior del río
y el cóndor revuelve y revuelve.
a coger peces.
IAy, ayayay, ayayayl
Vamos, sí o no;
Pastorcltos,
a ia ribera
trepáis a un montecito
a apedrear patos.
y el halcón revolotea y revolotea.
89.
Malagüero cóndor
Por la puerta de mi casa el cóndor revolotea,
mi solitario destino
por encima de mi pueblo da la vuelta.
y mi pobre estrella.
..
.
Demasiado, demasiado carnívoro es
aquél cóndor;
,
Por esto, por 4a puerta de mi casa
demasiado, demasiado Carnívoro es
revolotea y revolotea,
el cóndor malagüero.
el cóndor malagüero,
Luego él está sabiendo
el cóndor malagüero.
da la vuelta y da la vuelta
90.
Mariposa mensajera
Encargué a una mariposa,
tu madre está llorando, diciendo
envié a una libélula
tu padre está sufriendo, diciendo.
para que fuera a ver a mi madre,
para que fuera a ver a mi padre.
Yo mismo f u / ,
yo mismo me trasladó
Volvió la mariposa,
y en verdad mi madre lloraba
volvió la libélula.
y en verdad mi padre sufría.
91.
Árbol de arrayan
Árbol que creces al borde del río
Yo fui quien te sembró,
árbol que estás al borde del agua,
yo fui quien te plantó,
¿quién te ha cultivado?
regando con mis lágrimas,
¿quién te ha plantado?
regando con mi sangre.
Yo fui quien te sembró,
para que luzcas en mi sombrero
yo fui quien te plantó
y tengas vida en mi pecho.
92.
Flor de rosa,
Flor de rosa
Rosa, flor de rosa,
*
mi linda flor,
mi acariciada flor,
mi llanto es aceite,^
dime la verdad:
mis lágrimas kerosene.
si eres hija de una dama
o hijo de un gran señor,
Tal vez si por esto
para no volverte a acariciar
te llegará mi maldición,
ni volverte a querer.
hasta tus tuétanos penetrará
mi maldición.
93.
Con tu permiso, señor caporal
Con tu permiso, señor caporal:
cuidado con que se escape mi ovejita,
tu mesa-es de plata
señor caporal.
señor caporal,
es de oro tu mesa,
Teje con cuidado,
señor caporal.
señor caporal.
Tiende con cuidado,
señor caporal.
Cuidado que salte mi ternerita,
señor caporal.
94.
En aquel cerro
Al frente de aquel cerro
Que llore asi,
está ardiendo un árbol,
que sufra así,
al centro de ese árbol
ella no ha sabido
está llorando mi amada.
hacerse amar.
95.
Entregad, entregad,
Entregad, entregad
Ladrón te dirán
sin robar,
si empalideces,
entregad, entregad
si enrojeces.
sin empalidecer.
208
Entregad, entregad:
agrega un venado,
si falta alguna oveja
agrega una vicuña.
agrega un venado.
96.
Marearse
Voy a marearlo.
Nubes negras de las alturas:
Voy a derribarlo, estás diciendo.
cúbranme y escóndanme.
¿De qué manera podrás marearme
en mi avioncito de libélula,
con aguado licor
en mi avioncito de mariposa.
y tu chicha sin madurar?.
-
Dicen que mi madre me está buscando
con un chicote de paja de la puna.
Yo sí te derribaré
¡Escóndanme, escóndanme!
con mi licor de caña pura
y con mi añeja chicha fuerte.
97.
Atrás de mi casa
Enredadera de rosas que estás atrás de mi casa,
ábreme camino para pasar
.
Mujeres que hacen llorar a los hombres,
mujeres que hacen sufrir a los hombres,
arrojadas sean a los ríos y a los cerros.
ábreme camino para vadear.
A l l í aprenderán a querer a los hombres,
En aquel cerro dicen que mi madre llora
allí aprenderán a servir a los-hombres..
y en la otra banda mi padre sufre
Cuando se vean jaladas por ios peces
por la desgracia de su hija
y cuando se vean comidas por los peces.
y por la desgracia de su hijo.
98.
Flor de lucero, flor de lucero,
Flor de lucero
flor de lucero, flor de lucero,
siempre los dos madrugamos,
flor de lucero, flor de lucero.
Tú no serás quien me aventaje
a madrugar,
Flor de lucero, flor de lucero,
flor de lucero, flor de lucero,
los primeros siempre somos,
99.
¿Quién nos manda llamar?
¿Qién nos manda llevar?
El señor patrón nos manda llamar,
el señor patrón nos manda llevar.
Santiago
209
¿A dónde nos manda Ñamar?
¿A dónde nos manda llevar?
A su corral de perlas nos manda llamar, a su corral de perlas nos manda
llevar,
¿Para qué nos mandaré llamar?
¿Para qué nos mandaré llevar?
Tal vez con el carnicero contraten,
tal vez con el camalero convino.
Con el carnicero, dice que habló,
con el camalero, dice que contrató,
a su carnicero el toro negro
embistió.
IQué vergüenza! (qué vergüenza!, patroncito.
i Qué vergüenza I Iqué vergüenza), patroncito.
¿Dónde esté tu sal de Wawra?
¿Dónde está tu vaso de crestal?
Te preparaste, seguramente, como para una fiesta,
te preparaste, seguramente, como para una fiesta.
Para el día de nuestro toro negro
te habrás preparado.
Preséntate el día de hoy,
preséntate hoy viernes,
día viernes, día
de nuestro toro negro.
El día de nuestra vaca colorada
no digas que es un día cualquiera,
no digas que es
un día cualquiera.
En la pampa del carnicero
dicen que hay una cinta tirada,
en el abra de Contadera
dicen que hay un cinchón viejo.
Dicen que esa cinta no es una cinta,
dicen que ese cinchón no es un cinchón.
Es el lazo del ladrón,
es el cuchillo del ladrón.
210
En el abra de Contadera
los ojos del toro son soles blancos.
dicen que hay un vellón tirado;
mas no es un vellón,
A la lengua del toro no se le dice lengua, '
sino un abrigo del ladrón.
t
la lengua del toro es une escofina.
A los dientes del toro no se les dice dientes,
¿De donde es el señor marcador?
los dientes del toro son confites blancos.
¿De dónde es el señor laceador?
Es antawarlno el señor marcador,
es chakapalpino el señor laceador.
A las orejas del toro no se íes dice orejas,
las orejas del toro son jarros para chicha.
A las astas del toro no se les dice astas,
(Qué vergüenza)
Iquó vergüenza!, patroncito'
las astas del toro son cornetas de oro.
IQué vergüenza!, patroncito.
¿Sólo eso sabes?
Al lomo del toro no se le dice lomo,
¿Sólo eso sabes?.
el lomo del toro es un majadero.
A l ' brazo del toro no se le dice brazo,
el brazo del toro es un violín.
IQué vergüenza, quó vergüenza!
Hagamos el wayari como quien llama al peón.
A las costillas del toro no se les dice costillas,
Grita con tu boca rosada
las costillas del toro son arcos
y tu garganta de caña dulce.
'
;
:
del violín.
Cuando llegues a ser deudor,
A la barriga del toro no se le dice barriga,
cuando llegues a ser deudor,
la barriga del toro es un bombo.
aquí estoy firme y constante
te diré, patroncito.
A la pierna del toro no se le dice pierna,
Cuando llegues a ser deudor,
Al rabo del toro no se le dice rabo,
cuando llegues a ser deudor
el rabo del toro es una bandera de oro.
la pierna del toro es un arpa.
~
aquí estoy tu jornalero,
hombre que trabaja de seis a seis.
A- las pezuñas del toro no se les dice pezuñas,
las pezuñas del toro son zapatos de charol.
A la nariz del toro no se le dice nariz,
A la leche de la vaca no se le dice leche
la nariz del toro es un porongo siamésr
la leche de la vaca es un vino blanco.
A los ojos del toro no se les dice ojos.
100. Ovejitas del campo.
Ovejitas del campo,
en las faldas pajonales
rebañitos de Abel,
cubiertas de neblina
ofrecidas al Señor
en el paraíso terrenal.
Compadrito cari anco,
carnicero salvaje,
Pastorcito que lucha
con las brisas andinas
victimaste mi huacho
ladiós, adiós, huachitot
Comencemos por el huaychau (1)
a la lidia peligrosa
huacho bravito,
ya se encaminó.
con la señal, con la marca,
Ya de viejo, al nevado
marca ardiente.
se lo llevaron,
a tas manos del camalero
Con el lazo en las astas
para su muerte.
iayl mi chivlllo,
101
Corral del recuento...
Corral del recuento:
MI zorro, mi zorrito,
dime si te falta tu camero,
sus orejas como espinas,
>
Itú me robas, yo me adeudoI
dime si te falta tu lechón.
MI cóndor, condorcito
¿dónde están tus venas de cristal?
Miserable mayordomo,
miserable pavona,
cuando te pedí mi paga,
Miserable patrón.
te he comprado calzado, me dijiste.
Y o , pobre ovejera.
La nieve forma un gorro sobre mi cabeza,
lYo no tengo zapatos!
la neblina es mi manta,
¡Solo al año, sólo al añol
el anchu es mi fiambre,
La joven de manta de Castilla, "
almuerzo jugo de espinos.
el joven merino,
con sus ojos como cristales,
¿Só|o eso sabes darme,
con sus ojos como perlas,
miserable patrón?
¿Tú no sentías eso,
e recoger flores van.
miserable patrona?
;. Carnaval
¿dónde, dónde está la wallqa, (1)
Miserable patraña,
miserable patrón,
'
dónde, donde está el zapato?
¿dónde, dónde está el pañolón,
dónde, dónde está el sombrero?
Tú dices que no es el día,
miserable patrona.
Miserable patroncito,
i Es el día de la de los ojos de uval
miserable patroncita.
i Es el día de la buenamoza!
1.
.1.
Pájaro parecido al zorzal.Cinta ritual adornada con frutas.
212
La moza de manta de Cartilla,
¿Donde estará e) joven ©ornamentado,
por la rojiza lomada
el de la cueva espinosa?
sonando, sonando desciende,
Como la lluvia llega,
deslizándose baja.
como la neblina se acerca.
103.
Patroncito, patroncito.
Patroncito, patroncito,
El miembro de tu toro
con la bolsa apretada.
es tu bastón de oro.
El cuero de la frente de tu vaca
La vejiga de tu vaca
para mi zapato no más vale.
es tu porongo de chicha.
El cacho de tu vaca -
La teta de tu vaca
es botella de oro.
es tu mina blanca.
Los ojos de tu vaca
¡Qué toro es este toro,
son soles de plata.
con su miembro hasta el cuello]
IQué vaca es esta vaca,
La nariz de tú vaca,
con su sexo hasta eLtobillol .
es una fuente de aire.
La lengua de tu vaca
te sirve de escofina.
Patroncito, patroncito,
,
miserable patroncito.
La oreja de tu vaca
Tu coca por fardos
es tu vaso de oro.
me ofreciste, patroncito.
Las vértebras de tu vaca
son tu cadena de oro.
Tu aguardiente,' también
El pelo de tu vaca
Tu cigarro, también,
es tu terciopelo fino.
por rollos me ofreciste.
por toneles me ofreciste.
El rabo de tu vaca
¿Dónde están, dónde están, patroncito,
es tu escobilla.
de apretada bolsa, patroncito?
El estiércol de tu vaca
Miserable patroncito,
es tu pan de huevo.
miserable patroncita.
104. Como el cascabel.
Como el cascabel sonando caminas, borrega,
ondulándote como la blonda irás,
como los pifies derramándote vas;
como la acequie alargándote, irás.
tu ojos como las perlas.
Meciéndote, meciéndote, avanzas.
Miserable vaquero,
Cuando te vea el zorro.
cuando te dije "Dame leche"
213
sólo para mis perros tengo, me contestaste,
vaquero de queso turbio,
cuando te pedí "Dame suero"
vaquero de queso con pelos,
sólo para mis gatos tengo, me contestaste.
Excremento de vaca pusiste
en tu queso, vaquero.
Vaquero de queso duro
miserable vaquero.
i
105. Tormenta de nieve
Tu dirás si ya es hora de volver
¿Y quién es aquel jinete diestro?
tormenta de agua y de nieve,
tormenta de agua y de nieve.
tú dirás si ya es hora de volver por donde vinimos, Ha pasado como el viento, me ha vencido,
tormenta de agua y de nieve.
tormenta de agua y de nieve.
Toro fie ojos de sangre, toro felino,
Es dueño del toro felino que mató,
tormenta de agua y de nieve,
tormenta de agua y de nieve,
tú fuiste el que desangró a mi caballo,
pide que le den la enjalma blanca,
tormenta de agua y dé nieve.
tormenta de agua y de nieve.
Y yo mismo te separé del monte,
i Llévame de aqu I, jálame a nuestra querencia)
tormenta de agua y de nieve,
tormenta de agua y de nieve.
y tú mismo me desangras,
Es hora de volver, 1 arrástrame v a l ,
tormenta de agua y de nieve.
tormenta de agua y de nieve.
106. En la placa de Tambo bamba.
En la plaza de Tambo bamba
La enjalma del torero
t ú , hermano, estás jugando,
llévate, madre, llévate, hermana,
t ú , hermano, estás jugando,
para espantar a los cóndores
mi torito, toro
mi torito, toro,
mi vaquita, vaca.
mi vaquita, vaca.
Viendo la gente del pueblo,
Cornéalo al cholo liso,
viendo grandes y pequeños,
al cholo tambobamblno,
t ú , madre, estás jugando,
cornéalo, madre,
mi tqrito, toro,
mi torito, toro,
mi vaquita, vaca.
mi vaquita madre.
107,
Mi torito, mi padrecito...
Mi torito, mi padrecito,
sin tener miedo,
cornéale, coméale.
mi torito, mi vaquita.
.
214
Mi torito, mi vaquita,
Si te quitan tu único ponchito,
cornéale, cornéale,
mi niño, no vas a llorar,
al niño de Santo Tomás,.
mi palomita, paloma, mi hermanito, hermano.
'^
mi torito, mi vaquita.
Si lo cornean a tu único caballo
El poncho de seda del niño éste
mi palomita, no vas a llorar,
llévalo para asustar al Cuervo,
mi niño, niño, rVil palomita, paloma.
para asustar al cóndor,
mi torito, toro; mi padre, mi pedrecito.
La chacra de la Virgen Natividad
árala, árala,
Mi hermanito, hermano, mi palomita, paloma
ara los terrones de oro,
échale suertes, échale suertes.
voltea los terrones de plata
Sin tener miedo,
mi hermanito', hermano, mi palomita, paloma.
108.
En la plaza de Tambobamba...
En la plaza de Tambobamba
Ha corneado a mi caballo,
en la plaza de Hakira,
ha corneado a mi walaychu
toro negro, toro bravo.
sin poder cogerme a mí.
En mi caballito he entrado,
en mi Walaychtto he entrado.
Muere, muere, caballito,
-como capa, mi poncho de vicuña.
muere, muere, walaychitu,
defendiendo a tu dueño.
109. Torito traicionero..
Torito traicionero,
cuando te eche a suertes,
con su enjalma roja,
lágrimas de sangre
mi vaca, vaca.
te haré llorar,
En la plaza de mi pueblo,
mi vaquita, vaca.
mi torito, toro.
110. Torero de Qolqemarka...
No vas a querer, mi niña,
al torero de toros de Qolqemarka.
• Con el torero de toros
no te cases palomita.
El torero qoiqemarklno
El torero de toros
te dejará en media plaza,
a mediodía te dejará,
te botará en media plaza
Con aquel que tiene muchos dueños
Cuando sejp su dueño
no vas a estar, palomita.
te hará dejar en mediodía.
111.
Al torito negro.
Al torito negro
tengo mi ttern» dueña <
a ver, suéltalo.
para que me lírcosa.
Con mi poncho de vicuña
En vano, torito,
voy a echarle suerte.
rro está» persigo ¡agrio.
Si mi poncho de vicuña
Yo soy catábante**».
lo rompa.
No lo podrás nunca.
112.
Saa Gregoaane
El padre Sao G regó rio
No sé qué fuego roe abrasa,
del interior de» purgatorio
me llama.
me quernáiperpfas y tas manos.
Compadres y comadres
IQué difícil e* esta pena
qaerjte y noche el fuesp abrasa!.
que cuando estaba en vida
me decían come y toma esto,
recuérdenme con responsos.
113. AyataM
Ya murió para mí el sol
¿A quién volveré tos ojos,
que mi existencia alumbró.
huérfana pflswa en el mundo,
Mi vida será tinieblas,
ogr t n ^ a | í t desafchas,
tristeza y desolación.
cubierTa'tí» triste luto?.
Se acebo quien me dio el ser,
Mejor quitadme la vida,
el padre que veneré
ya es inútil que exista.
y el dulce nombre de padre
Enterradme en su sepulcro
que ya no pronunciare.
para unirme a sus cenizas.
114.
¿A dónde vas, padre mío?
Voy a la gran serva, voy caminando.
¿A qué vas, quién te lleva?
Ayataki
Cosecharé la dulce coca, voy solo.
I Vuelve pronto, vuelve prontol
Te esperaré llorando.
216
Te esperaré gimiendo.
al despedirse de la paloma amada!
En la montana por donde debes pasar,
Campan ¡ta de Paucartarñbo,
una bandera negra flamee.
tócame la despedida.
En el abra que debes cruzar,
V o y a la gran selva.
la hierba partida florece en mantos.
Ya no volveré jamás.
IQué corazón, qué corazón amargo.
115.
A dónde vas, paloma blanca,
Ayataká
te pierdes en el oscurecer.
No has de volver,
te arroja el viento frío,
Oile adiós a mi pecho
las negras golondrinas río abajo
donde creciste,
te persiguen.
a mis pechos secos
I Ya sobre le piedra el pájaro fatal
que hielo a hielo lactette.
está llorando!
IDime adiós, dimeadiósl.
iAaaáy, úuú úl
lié.
¿Quién eres?
ciega,
Quién eres, sombra,
negra sombra,
sin cabeza,
muerta.
sin manos;
Yo no sé
solo dos huesos fríos:
no sé nada
illoral
de t í ,
No te conoce sino la muerte.
iau! triste sombra
iAááál
lUúúúl
sin nombre
117.
Jilguero muerto.
Jilguero muerto en el hueco,
osito t í n , t í n ,
jilguero muerto en el hueco,
con collarcito de maíz,
riw picaflor,
chocolate bate, bate,
phar picaflor.
chocolate bate, bate.
118.
¿Hacia dónde emprendes la marcha?
¿Hacía dónde emprendes la marcha?
Ya que vas hacia esas regiones
¿Será hacia la selva enmarañada?
pronto, pronto, pues, has de volver.
Te esperaré con lágrimas en los ojos,
En e) vaso en que antes bebías
Ihacia dónde emprendes la marcha!
y el plato en que antes comías,
retumbando como la montaña desplomada,
¿quién todavía beberá ?
bramando como el río desbordante.
¿quién todavía comerá?.
En el abra por donde pasarás
En la puerta en la que antes dabas vueltas,
una bandera negra está flameando,
¿quién todavía rondará?
en el abra por donde pasarás
Por las calles que antes transitabas
está zumbando el ichu del pajonal.
¿quién todavía caminará?.
119.
Águila voladora, ¿Qué es ésto?...
«
por mi padre que no lo he perdido.
Águila voladora, ¿qué es ésto?
Con corazón duro como la piedra ,
Carpintero de abajo de mi casa
tú habías sido,
¿ya está listo mi cajón?
el que sin decir nada se va.
Sastrería de arriba de mi casa,
¿está ya listo mi hábito?
Bienaventurado quien se marcha:
se va sin decir adiós.
Madre m ía, I lévame,
Bienaventurado quien se va:
padre mío, lléveme
se va sin ofender a nadie.
en un extremo de tu hábito,
-
Mas, desdichado quien se queda:
en un rincón de tu caja.
de puerta en puerta mendigará.
Pronto, pronto, pues, has de volver.
Retama de 1a orilla de tos ríos,
Cuidado que llorando te espere.
sombra proyectada sobre la rosa,
ahora sí sabrás recoger arena,
Gusano negro, malagüero, del río,
ahora sí aprenderás
¿por qué llevas luto?
a recoger mostaza
Estaría yo enlutándome
y a querer a tu prójimo. ,
por mi madre que no la tengo
120. Despedida
Pajarito enlutado de la orilla de tos ríos,
¿cuál es la causa de tu llanto?,
pajarito enlutado del borde de los barrancos,
¿cuál es la causa de tu pena?.
sólo la nube negra te envolverá,
sólo la negra lluvia te cubrirá.
El que se va, se irá.
Ei que se aleja, se alejará.
Pajarito negro de la orilla de los ríos,
pajarito negro del borde de los barrancos,
La pena será para quien se queda,
'
las lágrimas serán para quien se queda.
218
121.
En la puerta.
En la puerta del panteón me separaré,
en la puerta del panteón me separaré.
Dígame adiós, querido t í o ,
dígame adiós, querida tía.
Consuelen a mi mamé,
consuelen a mi papé:
"No andará Ud., señora,
no andará Ud., señor". Despídame, ay querida tía,
despídame, ay querido t í o .
Dígame adiós, señora vecina, dígame adiós, señora, señora.
Dígame adiós señor, señor.
Dígame adiós, querido t í o ,
dígame adiós, querida tía,
ya me voy a ir a la gloria.
122.
INo te olvides, mi pequeño,
Mal viento,
no lo toques.
no te olvides!
LLuvia de tormenta,
Cerro blanco,
hazlo volver;
¡No te olvides!
r
agua de la montaña, manantial de la pampa
que nunca muera de sed:
no lo alcances. •
INo, precipicio, atroz precipicio, •
no lo sorprendas)
Halcón, cárgalo en tus elas
IHijo mío,
y hazlo volver.
has de volver,
inmensa nieve, padre de la nieve,
has de volver!.
no lo hieras en el camino.
219
Jote María Arguedas
123.
A nuestro padre creador Tupac Amaru
A doña Cayetana, mi madre India, que me protegió
con su* lágrimas y su ternura, cuando yo era un niño
huérfano alojado en una casa hostil y ajena.
A los comuneros de los cuatro ayllus de Puquio en
quienes sentí por vez primera la fuerza y la esperanza.
* Tupac Amaru, hijo del Dios Serpiente; hecho con la nieve del Salqantay; tu
sombra llega al profundo corazón como la sombra del dios'montaña, sin cesar
y sin límites.
Tus ojos de serpiente dios que brillaban como el cristalino de todas ías águilas,
pudieron ver el porvenir, pdieron ver tejos.
Aquí estoy, fortalecido por tu
sangre, no muerto, gritando todavía.
Estoy gritando, soy tu pueblo; tú hiciste de nuevo mi alma; mis lágrimas las hiciste
de nuevo; mi herida ordenaste que no se cerrara, que doliera cada vez más. Desde
el día en que tú hablaste, desde el tiempo en que luchaste con el acerado y
sanguinario español, desde el instante en que le escupiste a la cara; desde cuando
tu hirviente sangre se derramó sobre la hirviente tierra, en mi corazón se apagó
la paz y la resignación.
No hay sino fuego, no hay sino odio de serpiente contra
los demonios, nuestros amos.
Está cantando el río,
está llorando la calandria,
está dando vueltas el viento;
día y noche la paja de la estepa vibra;
nuestro río sagrado está bramando;
.
en las crestas de nuestros wamanis montañas, en sus
dientes, la nieva gotea y brilla.
¿En dónde estas desde que te mataron por nosotros?.
Padre nuestro, escucha atentamente la voz de nuestros ríos; escucha a los temibles
árboles de la gran selva; el canto endemoniado, blanquísimo del mar; escúchalos,
padre mío. Serpiente Dios.
IEstamos vivos; todavía somosl
Del movimiento de
los ríos y las piedras, de la danza de árboles y montañas, de su movimiento,
bebemos sangre poderosa, cada vez mas fuerte.
causa, recordando tu nombre y tu muerte!.
¡Nos estamos levantando, por tu
220
En los pueblos, con su corazón *pequeñito, están
llorando los niños.
\
En las punas, sin ropas, sin sombrero, sin abrigo,
casi ciegos,
los hombres están llorando, más tristes,
más tristemente que los niños.
Bajo la sombra de algún árbol, todavía llora el
hombre. Serpiente Dios,
perseguido, como filas de piojos,
más herido que en tu tiempo.
, I Escucha la vibración de mi cuerpo)
Escucha el f r í o de mi sangre, su temblor helado.
Escucha sobre el árbol de lambras el canto de la
paloma abandonada, nunca amada;
el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los
manantiales que suavemente brotan al mundo,
i Somos aún, vivimos!
*»
De tu inmensa herida, de tu dolor que nadie habría podido cerrar, se levanta para
nosotros la rabia que'hervía en tus venas. Hemos de alzarnos ya, padre, hermano
nuestro, mi Dios Serpiente.
Ya no le tenemos miedo al rayo de pólvora de los
señores, a las balas y la metralla, ya no le tememos tanto.
¡Somos todavía!. Vo-
ceando tu nombre, como los ríos crecientes y el fuego que devora la paja madura,
como las multitudes infinitas de las hormigas selváticas, hemos de lanzamos, hasta
que nuestra tierra sea de veras nuestra tierra y nuestros pueblos nuestros pueblos.
Escucha, padre mío, mi Dios Serpiente, escucha:
las balas están matando,
las ametralladoras están reventando las venas,
los sables de hierro están cortando sangre humana;
los caballos, con sus herrajes, con sus locos y
pesados cascos, mi cabeza, mi estómago están
reventando,
equí y en todas partes;
sobre el lomo helado de las colinas de Cerro de
Pasco,
en las llanuras frías, en los caldeados valles de la
costa,
sobre la hierba viva, entre los desiertos.
Padrecito mío. Dios Serpiente, tu rostro era como el gran cielo, óyeme;
ahora el corazón de los señores es más espantoso, más sucio, inspira más
odio. Han corrompido a nuestros propios hermanos, les han volteado el corazón
y, con ellos, armados de armas que el propio demonio de los demonios no
221
podría
Inventar y fabricar, no* matan.
nuestras vidas!
IEstamos brillando!
Desde allí te hablo.
I Y , sin embargo, hay una gran luz en
Hemos bajado a las ciudades de los señores.
Hemos bajado como las Interminables filas de hormigas de la
gran sefva. Aquí estamos, contigo, jefe amado, inolvidable, eterno Amaru.
Nos arrebataron nuestras tierras. Nuestras ovejitas se alimentan con las hojas secas
que el viento arrastra, que ni el viento quiere; nuestra única vaca lame agonizando
la poca sal de le tierra. Serpiente Dios, padre nuestro: en tu tiempo eramos aún
dueños, comuneros. Ahora, como perro que huye dé la muerte, corremos hacia
los valles calientes.
Nos hemos extendido en miles de pueblos ajenos,
aves
despavoridas.
Escucha, padre mío:
desde las quebradas lejanas, desde las pampas frías o
quemantes que los falsos wiraqochas nos quitaron, hemos huido y nos hemos extendido por las cuatro reglones del mundo.
Hay quienes se aforran a sus tierras
amenazadas y pequeñas. Ellos se han quedado arriba, en sus querencias y, como
nosostros, tiemblan de ira, piensan, contemplan. Ya no le tememos a la muerte.
Nuestras vidas son más frías, duelen más que la muerte. Escucha, Serpiente Dios:
el azote, la cárcel, el sufrimiento inacabable, la muerta, nos han fortalecido, como e t i , hermano mayor, como a tu cuerpo y tu espíritu.
empujar esta nueva vida?
¿Hasta dónde nos ha de
La fuerza que la muerte fermenta y cría en el hombre,
¿no puede hacer que el hombre revuelva el mundo, que lo sacuda?.
Estoy en
Lima, en el inmenso pueblo, cabeza de los falsos' wiraqochas. En la
Pampa de Comas, sobre la arene, con mis lágrimas, con mi fuerza, con mi sangre,
cantando, edifiqué una casa.
El río de mi pueblo, su sombra, su gran cruz de
madera, las hierbas y arbustos que florecen, rodeándolo, están, están palpitando
dentro de esa casa; un picaflor clorado juega en el aire; sobre el techo.
Al inmenso pueblo de los señores hemos llegado y lo estamos removiendo. Con
nuestra corazón lo alcanzamos, lo penetramos; con nuestro regocijo no extinguido, con la relampagueante alegría del hombre sufiente que tiene el poder de todos, los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos envolviendo.
Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en esta cabeza corrompida de los falsos wiraqochas, con lágrimas, amor o fuego.
Somos miles de millares, aquí, ahora.
ICon lo' que seal
Estamos juntos; nos hemos congregado
pueblo por pueblo, nombre por nombre, y estamos apretando a esta inmensa
ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballo.
Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro
regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo que r\o odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montañas
donde la pestilencia del mal no llega jamás. Así es, así mismo ha de ser, en tu
nombre, que cae sobre la vida como una cascada de agua eterna que salta y alumbra todo el espíritu y el camino.
Tranquilo espera,
,
tranquilo oye,
tranquilp contempla este mundo.
'y
Estoy bien, lalzándomel
•'•>
Canto;
bailo la misma danza que danzabas,
.
el mismo canto entono.
Aprendo ya la lengua deCastilla,
entiendo Ja rueda y la.máquina;
,
con nosotros crece $u nombre;
hijos de wiraqochas te hablan y te escuchan
como al guerrero maestro, fuego puro que enardece,
iluminando.
.
.
.
-
.
»
Viene la aurora.
Me cuentan que en otros pueblos
los hombres azotados, los que sufrían, son ahora
águilas, cóndores de inmenso y trbra vuelo.
Tranquilo espera.
Llegaremos más lejos que cuanto tú quisiste y
.
,
.
•sofiaste..
Odiaremos más que cuanto tú odiaste;
amaremos más de lo que tú amaste, con amade paloma encantada,' de calandria.
Tranquilo espera, con.ese odio y con ese amor
sin sosiego y sin límites, lo que tú no
pudiste lo haremos nosotros.
Al helado lago que duerme, al negro precipicio,
a la mosca azul qué ve y anuncia la muerte,
a la luna, las estrellas y la tierra,
al suave y poderoso corazón del hombre;
a todo ser viviente y no viviente,
que está en el mundo,
. en el mundo que alienta o no alíenla le sangre, hombre
o paloma, piedra arena, haremos que se
regocijen, que tengan luz infinita, Amaru,
padre mío.
La santa muerte vendrá sola, ya no lanzada con
hondas trenzadas ni estallada por el rayo
de pólvora.
El mundo será el hombre, el hombre el mundo,
todo a tu medida.
Baja a la tierra. Serpiente Dios, infúndeme tu aliento; pon tus manos sobre
la tela inperceptible que cubre el corazón. Dame tu fuerza, padre amado.
223
124. Temblar
Dicen que tiemble la sombra de mi pueblo;
está temblando porque ha tocado la triste sombra del
corazón
de las mujeres.
INo tiembles, dolor, dolor!
i La sombra de los cóndores se acerca!
- ¿A qué viene la sombra?
¿Viene en nombre de las montanas sagradas
o a nombre de la sangre de Jesús?
— No tiembles; no estés'temblando;
no es sangre; no son montanas;
es el resplandor del Sol que llega en las plumas de loe
cóndores.
— Tengo miedo, padre mío.
El Sol quema; quema al ganado; quema las sementeras.
Dicen que en los cerros lejanos
qué en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente diosa, hijo del Sol, dorada,
está buscando hombres.
- No as el Sol, es el corazón del Sol,
su raspiandor,
su poderoso su alegre resplandor,
que viene en ia sombra de los ojos de los cóndores.
No es el Sol, es una luz.
ILevántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites!
Tiembla con su luz;
Sacúdete como los árboles de la gran serva,
empieza a gritar.
Forman una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo;
todos juntos
' •
tiemblen con la luz que liega.
Beban la sangre áurea de la serpiente dios.
La sangre arcttents Naga al ojo de los cóndores,
carga los cielos, tos hace danzar,
desatarse y parir, crear.
Crea tú, padre m í o , vida;
hombre, semejante mío, querido.
224
125. Llamado a lo* doctores.
Oteen que ya no sabemos nada, que somos el atraso,
qué nos han de cambiar la cabeza por otra mejor.
Oteen que nuestro corazón tampoco conviene a los tiempos,
que está lleno de temores, de lágrimas, como el
de la calandria, como el de un toro grande al
que se degüelle; que por eso es Impertinente.
Oteen que algunos doctores afirman eso de nosotros;
doctores que se reproducen en nuestra misma tierra,
que aquí engordan o que se vuelven amarillos.
Que estén hablando, pues; que estén cotorreando si eso
les gusta.
¿De qué están hechos los sesos? ¿De qué está hecha la carne
de mi corazón?
Los ríos corren bramando en la profundidad. El oro y la
noche, la plata y la noche temible forman las
rocas, les paredes de los abismos en que el río
suena; de esa roca están hechos mi mente, mi corazón,
mis dedos.
¿Qué hay a la orilla de esos ríos que tú no conoces,
doctor?
Saca tu lárgavlsta, tus mejores anteojos. Mira, si
puedes.
" ~*
Quinientas flores de papas distintas crecen en los balcones
de tos abismos que tus ojos no alcanzan, sobre
la tierra en que la noche y el oro, la plata y
el día se mezclan. Esas quinientas flores son mis
sesos, mi carne.
¿Por qué se ha detenido un Instante el sol, por qué ha
desaparecido la sombra en todas partes, doctor?
Pon en marcha tu helicóptero y sube aquí, si puedes.
Les plumas de los cóndores, de los pequeños pájaros
se han convertido en arco iris y alumbran.
Las cien flores de la quinue- que sembré en tas cumbres
hierven al sol en colores; en flores se han
convertido la negra ala del cóndor y de las aves
pequeñas.
Es elmediodfa; estoy junto a las montañas sagradas;
la gran nieve con lampos amarillos, con manchas
rojizas, lanza su luz a los cielos.
En esa fría tierra siembro quinua de cien colores, de
4
cien clases, de semillas poderosas. Los cien colores
son también mi alma, mis infatigables ojos.
Y o , aleteando amor, sacaré de tus sesos las piedras
idiotas que te han hundido.
El sonido de los precipicios que nadie alcanza, la
fuz de la nieve rojiza que, espantando, brilla en
cumbres; el jugo feliz de millares de hierbas, de
millares de rafees que piensan y saben, derramaré
en tu sangre, en la niña de tus ojos.
El latido de miradas de gusanos que guardaban tierra y
luz; el vocerío de los insectos voladores, te los
enseñaré, hermano, haré que los entiendas.
Las lágrimas de las aves que cantan, su pecho que acaricia
Igual que la aurora, haré que Jas sientas y oigas.
Ninguna máquina difícil hizo lo que sé, lo que del gozar
.
del mundo gozo.
Sobre la tierra, desde la nieve que rompe los huesos
hasta el fuego de las quebradas, delante del cielo,
con su voluntad y con mis fuerzas hicimos todo
esto.
INo huyas de m í , doctor, acerca tal Mírame bien, reconóceme,
¿hasta cuando he de esperarte?
Acércate a mí; levántame hasta la cabina de tu helicóptero.
Yo te invitaré el licor de mil savias diferentes;
ta vida de mis plantas que cultivé en siglos,
desde el pie de las nieves hasta los bosques
donde tienen sus guaridas los osos salvajes.
Curaré tu fatiga que a veces te nubla como bala de plomo;
te recreare con la luz de las cien flores de qulnua,
con la imagen de su danza al soplo de tos vientos;
con el pequeño corazón de la calandria en
que se trata el mundo; te refrescaré con el agua
limpia que canta y que yo arranco de la pared de
los abismos que tiemblan con su sombra a nuestras
criaturas.
¿Trabajé siglos de años y meses para qué alguien que no me
conoce y a quien no conozco me corte la cabeza
con una máquina pequeña?
No, hermanlto mtto. No ayudes a afilar esa máquina contra
m í ; acércate, deja que te conozca; mira detenidamente
. mi rostro, mis venas, el viento que va dé
mi tierra a la tuya es el mismo; el mismo viento
226
respiramos; la tierra en que tus máquinas, tus libros
y tus flores cuentas, baja de la mía, mejorada,
amansada.
Que afilen cuchillos, que hagan tronar zurriagos, que
amasen barro para desfigurar nuestro rostro; que todo
eso hagan.
No tememos a la muerte; durante siglos hemos ahogado a
la muerte con nuestra sangre, la hemos hecho danzar
en caminos conocidos y no conocidos.
Sabemos que pretenden desfigurar nuestros rostros con barro;
mostrarnos así, desfigurados, ante nuestro»
hijos para que ellos nos maten.
No sabemos bien qué ha de suceder. Que camine la muerte
hacia nosotros; que vengan esos hombres a quienes
no conocemos. Los esperaremos en guardia; somos hijos
del padre de todos los ríos, del padre de todas
las montanas. ¿Es que ya no veré nada del mundo,
hermanito doctor?
No contestes que no vale. Mas grande que mi fuerza en
miles de años aprendida; que los músculos de mí
cuello en miles de meses, en miles de arlos fortalecidos,
es la vida, la eterna vida, el mundo que no
descansa, que crea sin fatiga; que pare y forma como
el tiempo, sin fin y sin principio
126. Oda al jet
I Abuelo míol Estoy en el Mundo de Arriba,
sobre los dioses mayores y menores, conocidos y no
conocidos.
¿Qué es ésto? Dios es hombre, el hombre es dios.
He aquí que los poderosos ríos, los adorados, que partían
el mundo, se han convertido en el más delgado hilo que
teje la arana.
El hombre es dios.
¿Dónele está el cóndor, dónde están las águilas?
Invisibles como los insectos alados se han perdido en el
aire o entre las cosas Ignoradas.
Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo: no os encuentro,
ya no sois; he llegado al estadio que vuestros-sacerdotes,
y los antiguos, llamaron el Mundo de Arriba.
En ese mundo estoy, sentado, mas cómodamente'que en ningún
sitio, sobre un lomo de fuego,
hierro encendido, blanquísimo, hecho por la mano del hombre,
pez de viento.
Si. Jet es su nombre.
Las escamas de oro de todos los mares y los ríos no alcanzarían
a brillar como él brilla.
El temible filo de nieve de las sagradas montañas, alié
abajo resplandece, pequeñltó, se ha convertido en
lastimoso carámbano.
El hombre es dios. Yo soy hombre. El hizo este Incontable
pez golondrina de viento.
¡Gracias, hombre! No hijo del Otos Padre sino su hacedor.
Gracias, padre mío, mi contemporáneo. Nadie sebe hasta
qué mundos lanzarás tus flechas.
Hombre dios: mueve este pez golondrina para que tu sangre
creadora se ilumine más a cada hora.
IEI Infierno existe! No dirijas este fuego volador, señor
de los señores, hacia el mundo donde.se cuece la carne
humana;
que esta golondrina de oro de los cielos fecunde otros dioses
en tu corazón, cada día.
Bajo el suave, el infinito seno del jet; más tierra, más
hombre, más paloma, más gloria me siento; en todas las
flores del mundo se han convertido mi pecho, mi rostro
y mis manos.
Mis pecados, mis manchas, se evaporan, mi cuerpo vuelve
a le dulce infancia.
Hombre, Señor, tú hiciste a Dios para alcanzarlo, .¿o para
qué otra cosa?
Para alcanzarlo lo creaste y lo pesigues ya de cerca.
Cuidado con el filo de este jet, más penetrante que las
agujas, de hielo terrenas, te rompa los ojos por la
mitad,
es demasiado fuego, demasiado poderoso, demasiado libre,
este inmenso pájaro de nieve.
Cuidado que tu hijo te envía el latido de la muerte;
la mariposa que nació de tu mano creadora puede
convertir tu cabeza en cenizas.
Oye, hombre, ¡entiéndeme!
Bajo el pecho del jet mis ojos se han convertido en los
228
ojos del águila pequeña a quien la es mostrado por
primera vez el mundo.
No siento temor. Mi sangre está alcanzando a las estrellas;
los astros son mi sangre.
No te dejes meter por ningún astro,
por este pez celeste, por este dios de los ríos que tus manos
eternas fabricaron.
Dios Padre. Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Dioses' Montanas,
Dios Inkarrí: mi pecho arde. Vosotros sois yo, yó soy
-
vosotros, en el Inagotable furor de este jet.
No bajes a-la tierra.
Sigue alzándote, vuela más todavía, hasta llegar al confín
de los mundos que se multiplican hirviendo, eternamente.
Móntate sobre ellos, .
dios gloria, dios hombre.
Al Dios que te hacía nacer y te mataba lo has matado
ya, semejante mío, hombre de la tierra.
IYa no morirásl
He aquí que el jet da vueltas, movido por la respiración
de los dioses de dioses que existieron, desde el comienzo
hasta el fin que nadie sabe ni conoce.
Cesar Guardia Mayorga
127.
Invierno
Cubiertos con ponchos de ¡chales,
para que en días futuros
envueltos en el azul de los cíelos,
nazcan nuevas hojas,
se tienden como cadáveres gigantes,
nuevas flores.
y ya empiezan a dormir
los cerros.
Las plantas, los árboles,
huérfanos ya de hojas,
Las hojas verdes, ya amarillentas,
permanecen solitarios
no pudiendo vivir,
como palos secos,
vuelven a la tierra
silenciosos, mudos.
- en alas del viento.
Cuando las nubes ya no lloran,
cuando las hojas ya han muerto*,
Así vuelve la tjerra a la tierra
sólo el viento frío gime
vivificando la cuan.
dando vueltas en tomo
229
temblando
con al frío de la vida,
ya empieza a entumecerse.
de los polos sacos.
Así mismo mi coraron,
Andrés Alencastre (KJlko Wsraka)
128. Poma
Hijo de la niebla, tigre oscuro,
Hermoso hijo de los dioses,
criatura fiera, mano de piedra;
tótem da los Incas,
por los montes vas caminando,
¿caminas, acaso, hambriento?
por los nevados, reptando.
¿Busca* carne, carne viva?
Con la luz de tus ojos
'
Ven, yo te serviré;
disuelve las nubes,
desgarrándome el corazón, te lo arrojaré.
agitando tu rabo (adivino)
Sobre mi pacho descansa, échate,
las montanas envuelves.
todos mis dolores aplasta.
Tus bigotes, espinos erizados,
Con tus zarpas que a las rocas hienden
.el cuerpo del sol hieren,
anuda m i * tendones,
y tu lengua, fuego ardiente,
hazme dormir, cesar la vida
lame, lame presintiendo sangré. te
pera ya no penar más tos dolores.
129. Poderoso cóndor
Rozando todos los cielos
aparece el divino cóndor;
temerosas se ponen de rodillas
las montanas que él contempla.
Con el sol, ojo a ojo,
el cóndor se mira;
' y nadie como él conoce al nombre,
llegando a su profundo corazón, con ese ojo.
Extiende sus alas
Hermoso señor,
y los pueblos caen bajo su sombra;
del mundo blanco nudo,
los ríos, los lagos,
¿por qué motivo vienes tú
reflejan su gran imagen.
a posarte en el techo de mi morada?
Moviendo sus alas
Su aguda cresta, cortante acero;
desata los vientos;
su pico, aguja,
como hojas sin peso, los animales
Y en sus patas escamosas,
huyen por abras y montes.
las unas, antiguo cuchillo.
230
No me digas
Yo te ofrezco, en cambio,
que mi padre o mi madre han muerto.
que bebas mi sangre. Bébela, señor.
Sahrador Palomino
130.
Llora Qiwayllu (1)
alcanza,
Llora, qiwayllu,
con tu eco inmensísimo,
la cólera de ese cerro
con tu fuerza de sangrante corazón.
aplaca.
Llora, qiwayuu,
Mi gtwaylHto, mi cjbvayB»,
con tu cuerno que es la sombra del toro,
qiwayflu de vibrante corazón.
con tu canto que es la flor del aliento.
Dicen que en medio de le plaza
el toro montaraz ya bramó.
De mi mamita, de mi pepito
Dicen que la sangre de la herida
sus días, pues, alégralos;
la tierra caliente ya besó.
de mi ftetita, de mi merinlto
Llora, qiwayflu,
sus herranzas, pues, aplasta
Hora, trompeta,
-Llora, canta,
hasta que se oiga a siete leguas, -'
qaéwayüu.
hasta que se oiga a siete leguas.
Este mi dolorido corazón
Fungido MnaasaBBjD
1 3 1 .Hasta las mosquitas lloran
Hasta las mosquitas lloran
en la ribera del río,
allí llega le penumbra
con sus lagrimas negras,
con su grito
por las pampas, por las punas.
Hoy mi sombra ya no está por esos lugares
hoy no veo a mi podre, a mi medre;
tampoco veo
1.
También llamado waqra pulen: trompeta hecha con cuernos de t o r a
231
los maizales,
los trigales
ni el cerro grande.
Allí,
gritan mi nombre,
preguntan al viento,
a la lluvia.
Por eso,
quisiera perderme
por eso,
quisiera volverme piedra.
233
NOTAS EXPLICATIVAS
1.
Harawi recogido por Adolfo Vlenrich en Azucenaa qechuas. Tarma 1905.
2.
Ibidem. Herawi.
3.
Ibid. Huayno de Huancayo.
4.
Ibid. Huayno de Concepción (Junín).
5.
Ibid. Herawi de Jauja (Junín).
6<
(
Harawi del Cuaco. Recogido por Jorge Basadre en Literatura inca. Oetciée
deBrouwer. Parí», 1938.
7.
Ibid. Yaraví del Cusco.
8.
Canción del Cusco. Recopilación por Raoul y Marguerite D'Harcourt en La musique des
Incas et ses sorrivances. París, 1925.
9.
Ibid. Canción de Huancaveüca.
10-16 Textos recogidos por Jorge A. Lira en Canto de amor Cusco, 1956.
Lira transcribió y
tradujo los textos que le recitó y cantó su informante Carmen Taripha, una campesina
cusquefla.
-
17-21 Canciones recogidas y traducidas por Sergio Quijada Jara en Canciones de ganado y pastores. Lima, 1957. Todos estos textos proceden del valle del Mantara, en la sierra central del Perú.
234
22
Canción de la sierra sur recogida por Adolfo Vlenrlch: op. cit.
23-26 Huay nos recogidos por José María Arguedas en el Cusco, Ayacucho y Apurímac. ,
Anónimo:
Ofiantay. Cantos y narraciones quechuas.
Versiones de J. M. Arguedas,
César Miró y Sebastián Salazar Bondy. Patronato del libro peruano. Lima, 1957.
27-28 Huaynós de Abancay incluidos por J. M. Arguedas en Amor mundo. Arca. Montevideo,
1967."
29
•'
'
Huayno señorial y mestizo recogido por J. M. Arguedas en Coracora en 1925 y publicado en Poesía quechua. Eudeba. Buenos Aires, 1965.
30.
Ibid. Huayno mestizo recogido por J. M. Arguedas en San Juan de Lucanas en 1927.
31.
Ibid. Huayno de indios recogido por F. Gómez Negrín en Chum.bivilcas en 1930.
32.
Ibid. Hueyno de indios recogido por J. M. Arguedas en Puquio en 1935.
33.
Ibid. Huayno de indios recogido por J. M. Arguedas en Ayacucho en 1935.
34.
Ibid. Huayno de Indios recogido por J. M. Arguedas en Puquio en 1935.
35.
Ibid. Huayno mestizo recogido por Racila Ramírez en Puquio en 1940.
36.
Ibid. Hueyno mestizo recogido por J. M. Arguedas en Calca en 1946.
37.
Ibid. Huayno de indios recogido por J. M. Arguedas en Anta en 1946.
38.
Huayno de Apurímac recogido por J. M. Arguedas e incluido en Loa ríos profundos.
,
Losada. Buenos Aires, 1958.
39.
Ibid. Huayno de Huancaveltca.
40.
Ibid. Huayno de Apurímac.
41.
Harawi recogido por J. M. Arguedas e incluido en Yawar -fiesta. Mejía Baca. Lima,
1958.
42-43 Harawis recogido por J. M. Arguedas e incluidos en Todas las sangres. Losada. Buenos
Aires, 1964.
44.
Huayno de Abancay recogido por J. M. Arguedas en Los ríos'profundos.
Buenos Aires, 1.958
*
Losada.
235
45.
Harawi recogido por Sebastian Salazar Bondy: Poesía quechua. Arca/Galerna, Buenos
Aires, 1968.
46.
.
.
Recogido en Parinacochas por Jaime Guardia e incluido por J. M. Arguedas en: Anóni-
mo. Olkntay. Cantos y narraciones quechuas.
47-51 Huaynps del Cusco. Incluido en Cancionero andino sur, s/f.
52.
53.
Harawi de Huanta, Ayacuchó, recogido en Haravec. Lima. s/f.
Huayno de Manchaybamba (Toxama), recogido por Diego García Sayán en 1979 e
incluido en Luces y sombras de las tomas de tierra. DESCO, Lima, 1981
54.
Canción para enamorar. Se canta en Vischongo, Ayacuchó. Recogida por Teresa Carrasco, Alina Cavero, Virgilio Galdo, Enrique González Carra: Fiesta tradicional de la región
de Ayacuchó. T e x t o mecanografiado. Ayacuchó, 1977.
55.
Ibid. Canciones que se cantan en la ceremonia, previa a la recolección de madera (kirma)
en La Mar, Ayacuchó.
56.
Ibid. Canción que se canta en le ceremonia del safa casa, realizada al término de la construcción de una vivienda en Ayacuchó.
57.
Canción del ceremonial del safa casa, recogida en Wasawasi (Junín). Se canta el día del •
descanso. Intervienen, alternándose, los dueños de casa y el albañil. Recogida por Gamaliel Arroyo:
"Literatura oral de Tarma".
En Archivos Peruanos de Folklore, a. I,
n.l. Cusco, 1955.
58.
Ibid.
Texto recitado en Urcos por el nuevo alcalde, al recibir su vara de autoridad.
Recogido por Efrafn Moróte Best: "La fiesta dé San Juan Bautista".
59.
Ibid. Canciones del dramático ceremonial del chiáraqe, batalla ritual que se celebra en la
provincia de Canas (Cusco). Consiste en dos combates masivos, protagonizados por jóvenes pertenecientes a comunidades rivales que, inclusive, mueren por acción de las piedras que lanzan con hondas.
Las mujeres participan avituallando a tos hombres de su
bando y, al final del segundo combate, se pueden convertir ocasionalmente en botín de
guerra. El probable origen de esta costumbre bélica es. la resistencia que mostraron siempre los habitantes de la zona ante la presión de ayOus quechuas y coilas. La palabra chiáraqe deriva de dos vocablos aymarás: cinara, negro y aoc peña. Recogidas por Mario
Gilt Confieras: "Las guerrillas indígenas de Chiáraqe y Totjtó".
60.
Ibid. Oración que recita el curandero en el ceremonial de la cura del susto. Recogida
por Gamaliel Arroyo, op. dt.
236
61.
I nvocación al wamani, espíritu protector que vive en el cerro. El informante, Alejandro
Yupa Baldeón, de la comunidad dé Sarhua (Ayacucho), es sacerdote de cuarto grado.
Se trata de un harawi, entonado en el marco de un complejo ceremonial para solicitar
protección.
Recogido por Salvador Palomino en 1966 e Incluido en "El canto de los
dioses muertos". En Pueblo. Indio, a. I.n.l. Lima, set-oct 1 9 8 1 .
62.
Himno de Puquio, Ayacucho. Probablemente es muy antiguo. Se canta en la fiesta del
agua, en agosto. Recogido por J. M. Arguedas en 1962, quien lo publicó en la Revista
del Museo Nacional, t. X X V , Lima 1956..
63.
Canción que se canta en la sierra central del Perú en la limpia de acequias. Recogida por
Adolfo Vienrlch, op. cit.
-<
64.
Huayno entonado en el ceremonial de la siembra del maíz a lo largo del valle de Taima.
Recogido por Gamaliel Arroyo, op. cit.
65-75 Canciones de la trilla de Angasmayo.
Los once textos fueron recopilados y traducidos
por Lourdes Valladares en el barrio de Roncha, pueblo de Angasmayo, en el valle del
Mantara.
de noche.
Les trillas son de trigo, cebada y arvejas, se denominan waylarsy se realizan
Recogidas por J. M. Arguedas:
"Cuentos mágico-realistas y canciones de
fiestas tradicionales del valle del Mantara:
Provincias de Jauja y Concepción".
En
Folklore Americano, a.l, n.l. Limé, 1953.
76.
Canción de |8 trilla de Huanta, Ayacucho, Recogida por Teresa Carrasco et. al.,
op.cit.
77.
' ....
Canción de la trilla en el valle de Tarma. Recogida por Adolfo Vienrkjh, op. cit.
En
el título ("Romper la cola") se alude al cambio de movimientos de ios trilladores.
78.
79.
Canción de la trilla de Lahuaymarca. Recogida por J. M. Arguedas en Todas las sangres.
Huayno de indios recogido por J. M. Arguedas en el Cusco, 1942. Se canteen el marco
del rituel agrario, en Poesía quechua.
80.
Huayno de carnaval, recogido por J. M. Arguedas en la sierra sur e incluido en: Anónimo
Ollantay. Cantos y narraciones, quechuas,
81-82 Huayno de Carnaval de Apurímac, incluido en Cancionero andino sur, s/f.
83-84 Dos canciones del ritual ganadero. La primera se utiliza en la ceremonia de la tinka (asperjamiento de la tierra). La segunda es típica canción de fiesta de toros andina d e T a m bobamba. Recogidas por Edmundo Delgado: "El toro en el folklore". En Archivos
Peruanos del Folklore, a. I I , n. 2, Cusco, 1956.
"37
- 85.
Texto dialogado que se recita en la ceremonia del challakuy, o tralca, realizada antes de
las faenas ganaderas, que consiste en el asperjamiento de la tierra con aguardiente o chicha. También se recita en la ceremonia del safa casa. Recogido por Mario Gilt Contretas: "El challakuy y el señalakuy " En Archivos Peruanos del Folklore, a I I , n. 2; Cust
co, 1956.
86.
Ibid. Huaynó que se canta en la ceremonia del señalakuy, que consiste en agujerear las
orejas de los borregos y maltonas para señalarlas con cintas de colores, hechas de lana.
Si las orejas de los animales sangran, se crea que hará un buen año para la multiplicación
del ganado.
87.
Canción de la herranza de llamas. Recogida por Gamaliel Arroyo, op. d t .
88.
Canción que se canta en el señalakuy de Chupaca (Junín). Recogida por Adolfo Vienrich, op. cit.
89-98 Canciones del ritual ganadero de la herranza del ganado en el valle del Man taro. Esta actividad se realiza entre fines* de julio y principios-de agosto de Cada año en toda la sierra
central, siendo su patrón Santiago. Recogidas por Sergio Quijada Jara, op. cit.
99.
Canción principal del ritual del Santiago, que se acompaña con rinya y waqra pukú
(tambor y corneta de cuerno, respectivamente).
Recogida en un caserío de Tarma por
Gamaliel Arroyo, op. d t .
100-101
Canciones de la herranza de ganado ovino, recogidas en el valle del Mantaro por J. M.
Arguedas e incluidas en "Cuentos mágico realistas.,."
102-104 Ibid. Canciones de la herranza del ganado vacuno (Santiago).
105.
Canción que alude a la fiesta taurina andina, el turu pukUay, consistente en una corrida
cuyo protagonista¡ el toro, es capturado previamente. En su lomo se amarra las garras
de un cóndor.
Recogida por J. M, Arguedas: Anónimo Olíantay. Cantos y narraciones
quechuas.
106-111
.
Canciones de toros y toreros. La fiesta taurina es considerablemente popular en toda
la sierra del Perú y ha motivado un cancionero abundante y pleno de colorido. Recogidas por Edmundo Delgado:
"El toro en el folklore".
En Archivos Peruanos del Fol-
klore, a I I , n. 2. Cusco, 1956.
112
Canción que se canta en les entierros de adultos en Ayacuchó.
El título debe aludir al
canto gregoriano medieval europeo. Recogida por Teresa Carrasco et al., op. tít.
113.
Canción fúnebre. Recogida por A d o l f o Vienrich, ep. d t .
238
114.
Canción fúnebre recosida en Paucartambo por J. M. Arguedas e incluida en Poesía que-
chua.
115.
Canción fúnebre recogida por J. M. Arguedas e incluida en El Sexto, Mejía Baca. Urna
1861.
116.
Canción fúnebre recogida por J. M. Arguedas e incluida en Todas las sangres.
117-120 Canciones fúnebres recogidas en un velorio celebrado en Anta (Cusco) e incluidas por
Demetrio Roca Welparrimachi en "Ceremonias de velorios fúnebres".
En Archivos
Peruanos del Folklore, a. I, n. I. Cusco, 1655.
121.
Canción de entierro de párvulo. En todo el mundo endino, el ritual del entierro de nifSos
es muy animado. Músicos y can tuntas alegran a ta familia. Quienes participan, bailan
un pasacalle hasta ei cementerio en donde cantan te despedida, convencidos de que un nifio sólo puede ir al d é l o , alegre y feliz. Recogida en Tarma por Gamaliel Arroyo, op. cit.
122.
Hamwi de la despedida, entonado en ocasión de la muerte de un niño. Recogido por J.
M. Arguedas e incluido en Les rsos proAsodos.
123-126 De José Marta Arguedas. Katatay (Temblar). Instituto Nacional de Cultura. Lima,
1672.
127.
De César A. Guardia Mayorga (Kasi Pautar) Rana sámi harawi (Poesía kechwa). Lima,
1676.
128.
De Andrés Alencastre Kflko Warala. Tatóparwa. Cusco, 1955.
129.
De Andrés Alencastre. T e j a r a n . Cusco, 1964.
130.
D e l t a a v e c , Lima,s/f.
131.
OeHecaad, n . 3 3 - 3 4 , Lima, 1972.
POESÍA
POPULAR
ANDINA
BOLIVIA
IADAP:
SEDE NACIONAL
LAPAZ-BOUVIA
243
PRESENTACIÓN
El presente trabajo es una contribución del Instituto A n d i n o de Artes Popularas, del
Convenio "Andrés B e l l o " , Sada Nacional B o l M a , a la difusión y estudio sistemático da la poesía popular dal área andina. Trabajo modesto paro que, consideramos, ha da servir para proporcionar algunos materiales poco conocidos da astas manifestaciones en al área latinoamericana.
La poesía popular esté profundamente enraizada en el alma colectiva de nuestras comunidades, se alimenta del m i t o , se amparen ta c o n al Inconsciente y, por aso mismo, es una fuente de primera mano para conocer a f o n d o el alma popular.
La poesía es madre dal m i t o , pues
en basa a los cantares populares, dichos una y m i l veces, han ido naciendo y evolucionando estas
manifestaciones espirituales de nuestros pueblos, a lo largo de milenios muchas veces, lo cual
muestra la riqueza ancestral da nuestro ser colectivo y marca su presencia activa en nuestro
ser actual, pues de una u otra manara, esta antiquísima cultura sale' por todos nuestros poros
modificados en un incesante procaso de aculturación, a la actual cultura latinoamericana.
Al vivir, los pueblos se sumergen en t o d o cuanto la existencia les proporciona como material en el cual se han de Ir construyendo lentamente. U n o de los materiales extstenciales más
ricos y perfectos es el afán de hacer cultura y, dentro de ella, la poesía absorbe en su ser toda
le emoción que el hombre siente al amar, al odiar, al sentirse lastimado por las horas aciagas o
al alegrarse con los momentos de felicidad que se nos p r o p o r c i o n a
pregna de vida, surge de la existencia misma.
tina que la que vive el pueblo mismo?
Por eso, la poesía se Im-
¿Y qué vida más auténtica, más intensa y prís-
Perdido en un rincón cualquiera de nuestro m u n d o , el
campesino se siente poeta y canta a la vida, y a cuanto ésta le proporciona c o m o elemento capaz de ser transformado en arte.
244
Ciertamente que el arte popular no reconoce las rígidas normas de la poesía culta, pero
elabora sus propias reglas siguiendo el camino de la intuición y hermanándola con la emoción
de quien comprende que el arte, como toda obra humana, no es más que un instrumento que
tiene el hombre para hacerse persona
al mundo para vivir tranquilo en él.
Para convertirse en señor de su entorno y explicarse
Es decir, el arte es un apoyo del espíritu en acto de rea-
lización.
En un m u n d o que converge sobre sí mismo c o n el afán de comprenderse mejor, de
examinarse más atenta y auténticamente, las influencias de un lugar sobre o t r o son más frecuentes y más profundas.
netarización de la cultura.
Es que, de alguna manera, parece que estamos yendo hacia una plaSi pensamos en nuestra Latinoamérica, cuyas raíces indias tienen
mucho de común entre aztecas, aimaras quechuas, chibchas o guaraníes, y que, además ha
recibido a occidente a través de la misma fuente Ibero-lusitana, es lógico que encontremos manifestaciones comunes que casi parezcan un calco de una región sobre o t r a , pero en realidad,
no lo son, se trata únicamente de coincidencias, de actitudes que buscan interpretar el fenómeno-humano de Je misma forma y, en un ambiente cultural semejante, llegan a soluciones
similares.
¿Cuáles son sus específicas diferencias y cuáles sus comunes encuentros? Es camino
• abierto al investigador.
A l l í palpita toda la vida de nuestros pueblos, dinámicamente expresa-
da mediante el vehículo del verso.
Por otra parte, las experiencias foráneas, la común herencia ibérica, c d i o c * muchas veces al " p a y a d o r " ante formas literarias típicamente castellanas.
La predilección de ta cuarteta
es, por ejemplo, un caso de esta herencia Pero también hay, —no puede ser de otra manera
en une cultura viva que se transforma continuamente— aportes propios, ciertas modificaciones que se introducen en la f o r m a tradicional, que están expresando de esta manera simbólica al inconsciente que se manifiesta en esa o b r a
Esto también espera al investigador acusioso
que se adentre en este m u n d o tan sugerente y tan p r o f u n d o , de conocernos más perfectamente.
A los docientos anos det nacimiento de Andrés Bello, u n o de los iniciadores de la poesía latinoamericana, uno de los visionarios que ya cantó ai paisaje, aún al m i t o de nuestra tierra, la aparición de estos trabajos constituye un homenaje hecho no sólo por una persona sino
por t o d o el continente a lo largo de su existencia
Toce a nosotros relievar su personalidad fe-
cunde con obras fecundas que despierten y refuercen le conciencia del latinoamericano. América tiene y ha tenido desde hace centurias un mensaje auténtico y propio para la humanidad.
Pueblos en formación c o m o somos, es indudable que a lo largo de nuestra vida social
se han dado momentos peculiares que marcan el alma popular bien sea por el impacto pol í t i c o , social o únicamente vivencia! que el hombre de cualquier rincón de nuestros países
tiene en ese momento.
Estas situaciones se reflejan en Id poesía, en el humor o en los dichos
que se elaboran en ese momento el calor del impacto recibido.
Por eso tienen el sabor de la
circunstancia y reflejan mejor que ningún o t r o medio de expresión la auténtica personalidad
del pueblo, el cual, unas veces se orienta hacia la mentalidad lógico analítica, propia de occidente y, otras, marcha por la vía de la pura intuición sentimental y mítica que Impregna a
245
nuestro ser indio.
En las coplas, en las adivinanzas, ate, se puede notar el especial sentido del
humor que se inclina hacia la malicia y hacia la sexualidad guardando la debida compostura
para la sociedad. Quizá aquí se note más la estructura del chiste que se establece sobre t o d o
en un corte de dirección lógica, en la cual, el oyente espera una conclusión y recibe otra que
le hace reír.
Esto refleja, por ejemplo, una estructura social, en la cual, el pueblo está fuera
da las normas específicas que huelen a hipocresía
y convencionalidad y, por eso, echa ma-
no de estos recursos para burlarse de todos cuantos piensan dentro de esas pautas y, por otra
parte, se refleja
también una forma de pensamiento más inclinado hacia lo dionisíaco, una
tendencia vital tan fuerte que tiene que caer en la más fuerte y generatriz que tiene el hombre, el sexo, dando una Importancia especial.
Estos, me parecen, son materiales de primera
mano para un estudio de psicología social que se puede emprender para comprender más
a f o n d o nuestro auténtico ser regional.
D I R E C C I Ó N I.A.D.A.P.
SEDE N A C I O N A L - B O L I V I A
ADIVINANZAS
Hay una señora m u y aseñorada
¿Qué será, qué sera'
con puro remiendo
aquello que en t o d o está?
y sin una puntada.
EL NOMBRE
LA GALLINA
Pelo con pelo,
Una vieja con un solo diente
carne con carne
llama a toda la gente
E L OJO
LA CAMPANA
Qué será, qué será,
Puf a la plaza,
con el pico picotea
compré un negrito
y con la cola jalonee
volví a la casa
LA AGUJA
y se puso coloradito.
EL C A R B Ó N
De doble sentido!
Una dama bien petada
Acércate que me acercaré
con una palidez mortal
humedeciéndote te lo ensartaré
que se alegra cuando brilla
LA AGUJA Y EL HILO
y cuando la van a quemar.
LA VELA
Lo duro entra a lo blando
y lo demás queda colgando.
En mi barriga tengo
un agujero,
que cuando más me lo rascan,
más me alegro.
LA GUITARRA
LOS A R E T E S
248
Otra:
Una señorita siempre mojadita
se encuentra sentada, sentada
En la punta de aquel cerro
en un cacharrito.
hay un hombre que dice
LA LENGUA
ya sea riendo o llorando
Don Juan, D o n Juan.
Una viejecita con cabellos blancos
LAS C A M P A N A S
y pollera verde.
LA CEBOLLA
Para bailar me pongo la capa
y para bailar me saco la capa
Bajo al mercado, compro una bella,
porque con capa no puedo bailar.
vuelvo a mi casa y lloro con ella.
EL TROMPO.
LA CEBOLLA
O r o no es
Una viejita bien arrugadita
plata no es
lleva en su c u l i t o una pajita.
abre las cortinas
L A U V A PASA.
y verás lo que es.
EL PLÁTANO
Va y viene
y siempre está ahí mismo.
Verde me crié
L A PUERTA
rubio me cortaron
negro me amasaron
Murmurando, murmurando
EL TRIGO
va engordando
LA RUECA
Entro al fuego y no me quemo
entro al agua y no me mojo.
En un bosque bien espeso,
LA SOMBRA
hay una kara pescuezo,
no es de carne ni es de hueso,
adivinen qué es eso.
E L CHOCLO.
Adivinanza Yamparaas:
La m a d r e . . . es santa
La h i j a . . . loca.
ÉL B A T A N
...
.
4
Rispa, j a m u s p a . . . Dejando la c h u s p a . . . Imasmari,
inachus Kanman?
Yendo y v i n i e n d o . . . dejando la chuspa (bolsa de guardar coca)
adivina ¿Qué será?
LA QUERIDA O LA A M A N T E
249,
Hay un t o r o que bufa
nunca se juntan
y sale bufando
ni se alcanzan.
de entre doe lomas.
LAS RUEDAS D E U N VEHÍCULO
ELCUESCP
Blanco nací
El que lo hace
y de rojo me vestí.
lo hace cantando y sMvendo
EL RÁBANO
el que lo compra,
10 compra llorando,
Capilllta de barro
y el que l o usa,
sacristán de palo,
lo usa callado
entra Marcelino
y ho sabe donde
sale Franciscano.
donde lo estén llevando.
EL A T A Ú D .
E L P A N ••
.
.
^
Por fuere Infierno
En la torre ohén
por dentro gloria.
en el corral caca.
LA TUNA
LA CHANCACA
Jawuan infierno
¿Qué será y qué seré?
uecun gloria.
Con el pico
LA TUNA
picotee,
con el culo
fscay juskkuta yaycusoaj
tironea.
uj juskkuta Ifojsinman.
LA AGUJA
(Entra por dos agujeros,
sale por u n o ) .
¿Qué sera, y qué será?
i
LA CAMISA D E L INDIO
En el sol no se quema
y en el mar no se ahoga.
LA SOMBRA
Jad, jaú, slmWtu,
huchu chiras nahuisrtu
tortillahuWta.
¿Qué será, y qué seré?
(Jaú, j a ú , dice su boca,
Se la meto seco
tiene ojos de papes de a j í ,
y la saco mojado
y por barriga una t o r t i l l a ) .
EL FRENO D E L C A B A L L O
EL SAPO
Va y viene
R l n t a j , Jamuntaj,
y en camino
klklllempipunl,
.
se detiene.
(Va y viene
LA HAMACA
y está eh( mismo siempre).
LA PUERTA.
Cuatro caballitos
que van a Roma,
corren, corren, corren
Y ana trepltupi
aska chías
250
wataskka canman.
Verde nací
(En un trapito negro
pardo me crié,
muchas liendres
y después de muerto,
amarraditas están).
tanto me atormentaron
EL HIGO
que negro me quedé.
ELCARBÓN
i
A r q u i t a chiquita
Chiquito como un ratón
m u y bien talladita,
ningún carpintero
tiene la fuerza de un león
la pudiera hacer,,
y cuida la casa como un dragón.
solo Dios bendito
EL CANDADO
con su gran poder.
Entre puente y puente
LA NUEZ
espejito reluciente.
ELOJO.
Adivinanzas escuchada» en el cantón de Laja, Provincia de Los Andes, Departamento dé La
Paz:
sijsum saksum;
techo pataru Jhaksum.
(Jala y tira;
y arrójalo sobre el techo).
EL SACO
En otras regiones del A l t i p l a n o , esta misma adivinanza, con un pequefto cambio de palabras,
es la pollera.
^
Sijsum saksum;
¿Qué es aquello que brilla como un relámpago
khala pfatanca jhaksum.
sobre la espalda?.
'
LA PULGA.
(Jala y tira;
sobre el vientre desnudo se la arroja).
. LA P O L L E R A
Cunas muycas, muycas,
.
wallkheptirijha?
-.
1
¿Llipf paltacu,
¿Qué cosa es que dando vuelta, vueltas
cunas llipf paltacuy?
se empreña? •
(brilla como un relámpago Sobre la espalda.
LA RUECA
Otras adivinanzas recopiladas en O r u r o , Potos!, y La Paz:
taraj, tajar
guaguantaraj.
EL BATAN.
. '
•
'
•
V o y por un camlnito
cuatro estacas
me encuentro con un ehanito.
se encuentran clavadas).
Le q u i t o los pantalones
L A UBRE D E L A V A C A
y me como su platanito.
EL PLÁTANO
Uj chota tiayasan
kkomer sillpi
Largo, largúete
chejchl vestidoyoj
redondo, redondete.
(Una Jovenzueta .
Qué siente ia novia
sentada en silla verde
cuando el novio se lo mete?.
con su vestido gris).
E L A N I L L O D E COMPROMISO
LA FRUTILLA
Tajra pampltapl
Cajita p ú n , p ó h ,
tawa estacas
no tiene tapa .
clavarayasanmen.
ni tampoco tapón.
(En una pampita plana
EL HUEVO.
REFRANES
"Respetos guardan respetos".
Significa que ei respeto m u t u o es indispensable para el trato social.
"Agua que no has de beber, déjala c o r r e r "
Quiere decir que si algo no es necesario para la persona que lo tiene, es mejor, dejarla para los
demás.
" D ó n d e está el hilo, se encuentra el o v i l l o "
Con los indicios más mínimos se puede deducir el conjunto.
"Rezan para llamar el á n i m o "
Se pide la ayuda de los difuntos para conseguir alguna cosa.
"Para tener fortuna hay que ser audaz"
Para conseguir algo es necesario ser decidido.
"Hechos con hechos se pagan"
Lo mejor son los hechos.
"Perro que ladra no muerde"
Los habladores, generalmente no hacen nada.
" D o n d e hay Makhanaku hay M u n a n a k h u "
Donde hay pelea hay cariño.
254
"Pa' lo que es el santo está buena la vela"
La acción está en proporción a la persona a quien se dirige.
"Donde el diablo perdió el p o n c h o "
Un sitio alejado
"A lo hecho, p e c h o "
Hay que sabe afrontar las consecuencias.
255
EPIGRAMAS
Me hay casado con dona Eusebia,
pues abre su boca y se ría
porque creía que Iba a d o r m i r en buena cama
pero no muestra ningún diente.
pero ahora me sale diciendo
que su colchón va no tiene lana.
i
El día que te*ví por primera vez,
le dije a mi corazón
Qué lindo había sido ver a un viejo,
que linda piedrecita
cuando está de pretendiente
para tirarme un tropezón.
257
COPLAS
Madre, para qué pariste
un hijo ten desgraciado
¿Por qué en vez de tu pecho,
veneno no le diste?
Taquipayanacu (Contrapunto)
Pinkune kaykuna
Quienes son estos
peta.kallis kuna
los de la calle de arriba
maytaj chay wakin
¿Dónde esté el resto
alkamaris kuna?
de los que son buitres?
Taqui payan acu
Takipayamuey
contrapuntéame
taklpayaskhyki
te v o y a contrapuntear
machu alkoytawan
c o n mi perro viejo
ksarachiskéyky
te voy a casar.
Khenkha y«cn «ekhanfci
Tú
vtoja oveja glne.
ooiiio la eMéa vieja.
kutJpakuyNata
rumiar y nada más.
No roe mines con t u i a j o * blancos.
Con mi p a r r a a alado
corriendo hada tf
%a v o y a hacer ceaar
ta los arrancaría,
aso es toque d i g o
aso as l o q u e « d i g o
«a v o y a hacer casar,
te tos arrancaría,
cántame,
la cantare.
TONADA DE CARNAVAL
A y ! Carnaval de mi vtda
- A d i ó * a todos an general.
Es lo mejor de mi gusto
Hasta el domingo de Carnaval
A que te sabrás venir?
Ese consuelo
Me has de dejar
no me lo han de quitar
y te has de ir.
Ahora 16 llevan a enterrar.
De la zona de Yaaiparaez
Ye se ha muerto el carnaval
Ya lo llevan a enterrar
Échenle poquita tierra
Que se vuelva a levantar)
COPLA N A V I D E Ñ A
Wachi, wachi
aguijonea, aguijonea
wachi t o r i t o
aguijones t o r i t o
ay t o r i t o
ay t o r i t o
niñito
N l f l i t o (Jesús)
del wachi t o r i t o
de t o r i t o aguijoneador.
259
Señor Santiago. Tatay
Señor Santiago, Tatay
altar patapi
khonchoj patapi
Señor Santiago. Tatay
Señor Sentiago. Tatay
Quilla patapi
Punku wassepi
Señor Santiago. Padre
Señor Santiago Padre
sobre el altar
sobre la hez de la chicha
Señor Santiago. Padre
Señor Santiago Padre
en le alta luna
tras la p u e r t a .. lo sabes.
COPLAS EN RUEDA
SOLO:
'
Karu chaska
Lejana estrelle
Ñoka Kani
soy y o
K'najbia sera
maíz blanco
Yana ñawl
ojos negros
CORO:
Imillaska
las imillas
Jiña ari
son a s í . . .
SOLO:
Warmissites
son las mujercitas
t u k u y sonko
t o d o corazón
kharissitus
los hombrecitos
yane alma
almas negras
Llokallaska
los jóvenes
alko ari
son el perro
Kkha churispa
mordedores
Muskhirispa...
oledores...
CORO:
Wermikuna
las mujeres
supay ari
son el d i a b l o . . .
O
260
COPLAS DE CARNAVAL EN LA PAZ
Carnaval alegre
La santa cuaresma
quién Inventaría
que.fueran tres días
el Tata Babia
y los carnavales
en su sacristía
los cuarenta días.
robando clan monjas
en un solo día.
CONTRA MELGAREJO
La dictadura de Mariano Melgarejo fué combatida durante mucho tiempo, y, en varias oportunidades se -hicieron intentos por derrocarlo, entre-ellos son célebres las barricadas que se
levantaron en La Paz, en aquellas oportunidades se hizo la siguiente-copla:
A las barricadas
viene una pantera,
le daremos un balazo
en su camba calavera.
Los gobiernos son criticados muchas veces por sus latrocinios y, durante al régimen
liberal de principios de siglo, el entonces presidente Manuel Pando fué criticado en forma
de copla popular de la siguiente manera^
_
Con la plata del Estado
,
Thanta Pando
Khencha Pando
chacarrillas has comprado
Khencha Pando, etc.
Las luchas parlamentarias también se han reflejado en las coplas populares.
A raíz de
un duelo sostenido por dos representantes nacionales se compuso la siguiente copla:
En el Senado Nacional
han matado un pavo real
de su buche le han sacado
cobretacho general.
"
Al General Montes, con quien comienza los monopolios liberales y el libre comercio, sé
le endilga la siguiente copla:
261
Casa de Montes
pintada al óleo
donde se juntan
todos los pillos del monopolio.
En otras oportunidades la c r i t i c a política se incline hacia los aspectos familiares hiriendo
sensibilidades y ridiculizando de esta manera e personajes de la política nativa.
Un teme m u y
frecuente para zaherir a los personajes es el de la fidelidad conyugal como se nota en la siguiente copie:
A le mujer de Cuellar
Ministro Mata
por estar m u y hermosa
se la arrebata.
EL DEPORTE EN LA COPLA
Los equipos de f ú t b o l marcan su presencia en el alma popular por medio de coplas que se
hacen célebres a medida que se introducen en el acervo f o l k l ó r i c o . Coplas que nombran a personajes de le época, que para la actualidad ya son historia, que mantienen su presencia en cuanto a permanencia del equipo. Tales como las siguientes coplas:
Adelante gualdinegro
A las cuatro de la tarde
velozmente combinando
entra el Bolívar en cancha,
que tu t i r o sea certero
dirigidos por A l b o r t a
y penetre perforando.
todos se ponen en juego.
Negra, samba
A las cuatro de la tarde
por qué tienes que llorar
entra el Bolívar en cancha
si el Strongest ha ganado
decididos a ganar
es porque sabe jugar.
contra cualquier contrincante.
La picardía de les barras suele transformar estas coplas en variantes, c o m o la siguiente:
A les cuatro de la tarde
entra el Bolívar en cancha
y a les cinco de la tarde
sale pidiendo revancha.
OTROSTEMAS
Todos quieren hacer lena
apuesto que no herían
de un érbol que está caído
de un árbol que está f l o r i d o .
262
No se hace tanto como se paga
Quisiera ser picaflor
nunca digas paloma
y que tú fueras clavel
de esta agua no he de beber.
para sorberte la miel
de capullo de tu boca
Tengo una escalerita hecha de flores
para subir a l é l e l o de tus amores.
Palomita, por qué eres mala conmigo
con tus desdenes,
Eres chiquita y bonita
ia vida quitarme quieres.
eres da mi alma el tesoro
eres campanillita,
hecha de diamante y de oro.
INVOCACIÓN A LA PACHAMAMA PARA EL CANSANCIO
Óyeme Pachamama
OTRO:
tierra y arena he c o m i d o
Óyeme Pachamama:
Qué se le ha hecho a la vidita
cumbre arriba y cumbre abajo
que era tan maravilla,
he andado.
c o m o si no conociera
Acórtame el camino.
kharallanta y jediondllla?
A mi me llaman Kharallanta
En la falda de aquel cerro
por que héi naciu en el campo;
vi bailar una imilla,
con el f r l y u y con el viento
c o m o si jamás viera visto
verdeclta me mantengo.
kharallanta y j e d i o n d l l l a
EL TEMA DE LAS DESPEDIDAS
Para qué me preguntas por que yo lloro
Que consuelo puedo darte
la causa de mi llanto
en Ja hora de mi partida
yo mismo ignoro,
te dejo mi corazón
ay palomitay, mi paceñita
te dejo toda mi vida
en mi pecho te tengo retratad ¡ta.
hasta o t r o día
Linda provinclanita
Mañana me voy
reina del prado
m u y lejos de aquí.
capullo en f l o r
Cuando me vaya, cuando me ausente
para tí son las notas
adiós negrita no has de llorar por m í .
de mi guitarra de trovador.
Mañana cuando me vaya
de la loma te he de escribir
con sangre de mis venas
en alas de una paloma.
263
EL TEMA DEL AMOR FRUSTRADO
He regado una esperanza
por no ver en mano ajena
un mal pego he florecido.
prenda que t a n t o adoré.
He sembrado una ilusión
he cosechado un olvido.
Cartas y más cartas
Cuando quiero, quiero mucho
que haré con tantas cartas
cuando olvido, olvido luego
si no t» veo.
por el correo,
a la que quiere dejarme
antes que me deje, dejo.
Al amor con el amor,
al desdén con el desdén
Tú me quieres, yo también.
e un ingrato corazón
Si no me quieres, yo tampoco,
con tu ingratitud también.
si te quise f u é por loco,
déjame un poco.
Celos tengo del viento
celos tengo de la brisa
Haré un h o y i t o én la arena
celos morena de tu sonrisa
y vivo me enterraré
y hasta de tu pensamiento.
COPLAS D E T E M A S P O L Í T I C O S
A un ministro Casto Rojas, a quien se acusaba de hacer malos manejos económicos se le
critica con la copla:
Eacamoteador famoso,
del gobierno buen emplasto
nada tiene de virtuoso
y todos le Hernán Casto.
Las persecuciones políticas suelen degenerar en asesinatos que el pueblo recuerda en forma de copla, especialmente cuando el caldo goza de la predilección del pueblo. De esta manera:
A y , ay pobre M a r t i n Lanza
En la cuesta colorada
de La Paz a Cochabamba
cuatro soldados cobardes
de Cochabamba a La Paz
le dieron ay, de balazos
lo ha mandado el incapaz
pobre M a r í n Lanza
A y , ay pobre M a r í n Lanza
de Solivia la esperanza.
• La guerra del Chaco marcó una época de la vida nacional por la catástrofe que significa
toda la guerra
Como en todo acontecimiento social, los desertores q personas que gozando de
privilegio evadieron su concurso a la linee de cómbete eren llamados "etaperos" en el lengua-
264
je popular y, a ellos se dirige esta copla:
Etaparos de la buena suerte
Etaperos de la cara ancha
que no van al Chaco
ni con m i l padrinos
que no van al Chaco
ni con m i l padrinos
por miedo a la m u e r t a
se quitan la mancha
Durante la guerra, muchas de las victorias que t u v o el ejército boliviano se debió a la bravura del soldado que solo y sin vituallas ni munición supo sostener su posición en trances d i fíciles.
El pueblo es el que protagoniza estas acciones y compuso una serie de coplas de ese
jaez, una de las cuales dice:
Boquerón abandonado
El boquerón abandonado
sin soldado te has quedado,
sin comando ni refuerzos
eres la gloria
eres el calvario
del soldado boliviano.
del soldado boliviano.
Las enconadas luchas políticas que marcan el acontecer p o l í t i c o de Bolivia han producido varias coplas, muchas da las cuales se han compuesto en prisiones o en momentos de persecusión que, cuando la situación política se torna benigna para el partido caído que suele cambiar de fisonomía para servir de propaganda, cuando en principio era de c r í t i c a
esta:
Por ejemplo
v
(Haciendo alusión a ta soga con qué fuecolgado Villarroel)
Muerto el movimiento
Tiempo después, se volvió:
muerto Villarroel,
Viva el movimiento
a Paz Estefisoro,
gloria a Villarroel,
le espera el cordel.
a Paz Esténsoro
le espera el poder.
Durante el gobierno del Movimiento Nacionalista Revolucionario se instalaron campos
de concentración en Curahuara de Carangas y otros sitios del país.
La copla popular recoge
estos momentos en la siguiente forma:
Curahuara de Carangas,
sangre y dolor,
palomitay
noche de angustia
testigo de mis torturas,
hambre y horror,
ciento por ciento
supieron que él falangista
me has de pagar.
nunca se rinde p o r su valor.
*
Ronda de muerte
Por querer tanto a mi patria
palomltay,
verdugos del movimiento
nos torturaron sin compasión.
VARIANTES DE COPLA
Ahora si que estamos f r i t o s
nácete te gata breve
tu marido nos ha visto
y el disimulado, y o .
tú ta harás la mosca muerta
yo me haré el desentendido.
A l m a que andas penando
con tanto anhelo y exceso
Ahura si que estamos fritos
Mi Apolinarcfto ha llegado, -
tu marido nos pescó
por eso no te he puesto el hueso,
OTRAS COPLAS
Adiós, amigos y queridos,
del caraparial,
compadres y camarades;
mañana me voy
ya se va el aborrecido,
a ser militar.
• ya quedarán descansadas.
" Ha'i te dejo un ay de m í ,
Adiós, mi prenda adorada,
del alma mortal suspiro;
adiós, f l o r de Alejandría;
él te dirá si respiro
si buena suerte me ayuda,
lejos o cerca de t í .
puedo volver algún día.
A u r a , si, vidita,
Adiós, vida de mi vida,
que hacemos au rita;
clavo de mi corazón;
pera separarnos
el amor suele durar
el corazón grita.
*
conforme la estimación.
Llamamiento hemos tenido,
Adiós, vida de mi vida,
vamonos a presentar,
adiós, t o d o mi querer
Y a mi madre tan querida,
Adiós te vuelvo a decir,
cómo la voy a dejar?
porque ya no me has de ver.
Mariana cuando me vaya,
• Adiós, casa grande
seguro me has de olvidar;
donde yo canté;
soy c o m o piedra del r í o
talvez para el año
que nadie mira ai pasar.
ya no volveré.
Mañana me voy
Adiós, palomita
m u y de mañanita
266
y ti no nos vamos
Por m i s amantas que tengas,
adiós, palomita.
de mi no te olvidaras.
Mañana me voy.
(Adiós, adiosl
pasau'i volver,
A d i ó s , pare siempre adiós..
porf ¡edito estoy
Uniremos c o n le muerta
a hacerme querer.
el destino de los dos.
¡ A y qué d o l o r l
Cacharpaya, cacharpaya.
l A y qué t o r m e n t o !
Cómo, quieres que se vaya.
Palomita
C ó m o quieres, palomita,
pampafiita
sin hacerle cacharpaya.
l A y que grande sentimiento
ti de tu vista me ausento!
Pienso retirarme
a buscar la vida.
Dicen que te vas,
No faltes negrita,
a quién me dejas?
a mi despedida.
COPLAS DE A U S E N C I A S Y RECUERDOS
A la distancia del olvido,
te m i r o cada momento.
a la distancia ta quiero mes;
perdonaría cualquier ofensa,
i Ay muerte c ó m o me quitas
pero olvidarla, james.
a mi idolatrado bien;
Al Cristo de la Salud,
carga conmigo también.
ya que con él has cargado,
yo le pido en mi agonía
que siquier!ta en el sueño
la la vista mía.
l A y ! unos ojitos negros
me tienen penando;
cada que los sueño
A l tiempo d e m i partida
despierto llorando.
beso de Judas me diste,
pues, a poco que me f u i ,
Cuidado con que regreses
o t r o amanta vos tuviste.
con las alas por el s u e l o . . .
A mi palomita se la han llevado
tu ingratitud sin r e m e d i a
l A y l tarde ta pese
cuatro forasteros;
a ver si puedo rescatarla
De este banda a la otra banda
con cuatro rifleros.
no nos podemos hablar
Ausente estás de mi vista,
que no nos deja pasar.
El r í o tiene la culpa
pero no del pensamiento:
Con loa ojitos del alma
De los ángeles del cielo
-
267
no he podido conseguir
que mi amor es verdadero.
una plume de sus alas
pera poder escribir.
Palomita blanca, blanca,
color de la blanca nieve,
De qué le sirve a la espina
llévame esta carta a elle,
haber nacido en el campo,
no tengo quien me la lleve.
y de qué me sirve a mí
haberte querido tanto.
Imposible es olvidarte
y mantenerme sin verte.
En papel blanco te escribo
1 Válgame Dios, qué destino!
porque'blanca fué mi suerte,
iOh qué desgraciada suerte!
y en renglones separados
porque de tí vivo ausente.
Si será ceniza,
si será carbón
Hace quince noches
o será la sangre
que no tengo sueño
de mi corazón.
por haber estado
lejos de mi dueño.
Imposible es olvidarte
cada díe más te quiero;
Cuándo en mi patria estaré?
Con quién me consolaré?
Y entre tanto viva ausente,
ay de m í , triste, que haré?
por cierto debes saber
COPLAS DE EXPRESIONES Y RESPUESTAS DE MUJERES
A m a r i l l o y flaca,
quién te va a querer.
Ándete e los verdes
a convalecer.
no quise e ninguno
por quererte a vos.
Eso sí, vidita,
yo nunca lo haría;
Aunque me digan la Fea,
y no te hablo más
no me tengo que enfadar,
por la picardía.
porque siempre la más fea
se lleva el mejor galán.
Ma callé negrito,
Calle, t o n t o , que no sabes
si yo cantó así
la burle que te han de hacer:
es por puro amor.
no seas bromiador;
Tu amiguito más querido,
rival t u y o quiere ser.
No me Vagas proposiciones
que me hacen avergonzar;
En el r í o abajo
propóneme m a t r i m o n i o ,
me salieron dos;
que eso te puedo aceptar.
288
COPLAS DE FIESTA SATÍRICAS Y PICARESCAS
A la mujer la comparo
yo no me quiero casar.
lo mismo que al pan caliente
Soy soltero buena vida,
que cuando se pone duro
dueño de mi voluntad.
ni el diablo le clava el diente.
Casado quisiera ser,
Aguacero pasajero
casado para un r a t i t o ;
no me mojes el sombrero
casado toda la vida
a vos no te cuesta nada,
e s o s ! que no permito.
a mí me cuesta dinero.
Cuando nací de mi madre,
A m o r de los diablos,
acababa de nacer;
volvéte carbón.
después de los quince dfas
IMiren con qué laya
ya tenía medio mes.
me haces la traición I .
Cuando yo me case
Ay estas mujeres
m'i casar con viuda
traza de abanico,
que tenga dos hijas
si el joven es pobre
para mi remuda.
se busca un viejo rico.
Cuando el pobre se enamora,
A j i c i t o verde,
el rico se te atraviesa;
f r u t o al madurar,
sale el pobre puerta afuera
yo bien te lo dije
rascándose la cabeza.
que te Iba a f r e g a r . . .
Cuando toque la desgracia
lAjajayl me riu
que nos pille tu marido,
y me carcajeu
voshacéte la inocente,
de o y i r l o a este zonzo
yo me haré al desentendido.
rebuznar tan feu.
Cuando yo era chico
A les mujeres querélas
ara de montera;
y no les des de comer,
aura crandecito,
por que comiendo se olvidan,
pretina'e pollera
muertas de hambre quieren bien.
Cuidado, gallito,
Cásate me dicen,
que por cantador,
pero yo no quiero.
mafíana te coma
Que se case el diablo
del primer hervor.
que tiene buen c u e r o . . .
Chichlta, chichita,
Cásate me dicen todos.
guarapo, guarapo,'
*69
ti no me dan chicha,
El amor es un b i c h l t o ,
aurita los capo.
que por los ojos se meta;
x
:
cuando llega al corazón ¿ _
da fatiguillas de muerte.
Dajá da cantar chicharra,
anda cántale a tu abuela,
ya me estés atormentando;
Gracias a Dios que ya tengo
decile que yo te mando.
dos camisas que mudarme:
una que me han ofrecido
El hombre a'l ser hombre
,
y otra que Dios pueda darme.
-
o a'i dejar de ser
aunque sea pobre
La chicha y el guarapo
se ha'l buscar mujer.
tuvieron un h i j i t o
En el barrio me lo han dicho
Juan A n t o n i o Guarapito.
y por nombre le pusieron
que tienes a quien querer;
andaremos por Iguales:
La otra noche c o m í un pan
si tú tienes, yo también.
no sé de qué panadero;
toda la noche c o m í
y amaneció el pan entero,
En ningún hombre casado
pongas nunca tu querer,
La mujer del cura
porqué el f i n de la partida
se llamó Fulgencia;
se lo lleva su mujer.
se la llevó el diablo
por mala conciencia.
El que quiera despachar
une carta pa'l Infierno,
La paloma blanca
que aproveche esta ocasión:
si es que está pichona,
mi suegro se está muriendo.
iay que me dá rebla
cuando me traicional
Esto de casarse
si había siu lindo:
dulcecito y agrio
^
como el tamarindo.
Para hacerse hombre
él que no lo es,
tune por las noches
El juego lleva a la cárcel;
hasta amanecer.
la bebida, al manicomio;
la ociocidad al asilo
y el amor, el matrimonio.
Picaro el llokalla
pantalón rayan
por una chancita
El amor es una cosa,
se hizo el enojan.
- D i o s nos libra. Dios nos guarde—
que hace perder los sentidos
Pícara la imilla
al que los tiene cabales.
cara de ají f r e í d o ;
yo le dije en chanza
y ella lo ha creído.
270
Picaral» imilla,
Borrachlto he sido,
la oa Pucará,
borracho he de ser;
en busca da amor**
por la borrachera
anda por acá.
la vide 'i perder.
Picara la imilla,
pollera amarilla,
Casiu o soltero,
'
lo mismo nomás.
al «fio c o n guagua,
Lo que el uno tiene,
ilindamaravilfal
tienen los demás.
Pensabas, vtdita,
Cuando el hombre pone
que me iba-e callar,
su mano en el coso,
por qué no buscaste!
la mujer le dice:
a quién engañar?.
por e l v i e l negocio.
v
_ Indio bandeflo,
Quién es el que canta
por aquel rincón?
forastero,
Me hace parecer
has perdido tu cabello
a voz de ratón.
y de remate tu sombrera
Mi padre me hizo
T o n t o el hombre que se cale
con mujer que viuda ha sido
•
en cuarto menguante,
porque en lo mejor del gusto
por eso he salido
se acuerda de su m a r i d a
chiquito y tunante.
Uno m e dijo que " s i " ,
Cuando pases por el puente
otra me dijo que " n o " ;
no tomes aguas del. r í o ,
con la del " s i " querfa ella,
ni tengas amor pendiente
con la del " n o " quise yo. '
como tuviste conmigo.
Una ñifla se sentó
Cuando yo me pongo
encima de un piso roto
zapato lustrado
y por abajo se veía
las cholas me dicen
une olla de porotos.
joven Ilustrado.
Yo soy uno, tú eres una,
Ya cantan los gallos,
uno y una suman dos;
ya va a amanecer,
pero que una y uno hagamos u n a
el que tenga dueño
l A y l no lo permita Dios.
vaya a obedecer.
Yo te doy mi amor
A la muerte no le temo
y vos no quieres;
aunque la encuentre en la calle.
lo esteras guardando
para los choferes.
,
Sin la licencia de Dios,
la muerte no mata a nadie.
271
Para mí no hay bardas
puertas ni postigos;
prendite que quiero
se juye conmigo.
COPLAS PATRIÓTICAS
Cuántos aRos de soldado,
En esta banda y la o t r a ,
pregúntenme qué he secado:
lay viditayl
La conciencia de haber sido
Bolivia es mi patria amada,
de mi patria buen soldado.
Iperomitay!
Si a nadie le gusta ella,
Te han vendido, te han vendido,
lay viditayl
pobre mi patria natal;
a mí me gusta y agrada,
pero algún día he de verte
ipelomltayl
con tu Acre y Litoral.
COPLAS SENTENCIOSAS Y MORALES
De las penas de este m u n d o
A m o r con amor se page
dice un refrán afamado
1
una t a n solo as verdad:
Yo de esta moneda di
La pena de cada u n o
y nadie me la ha pagado.
que no saben los demás.
Aquel que nunca fue cose
El emor es una planta
y que cose llega a ser
que nace del corazón,
quiere ser tan grande cosa
si la riegas con desdenes
que no haya cosa como él.
se ha de secar con razón.
Considera, considera
El tiempo y el desengaño
y sigue considerando.
son dos amigos leales
Los mayores imposibles
que corrigen ál que yerra
se suelen lograr callando.
y enseñan al que no sabe.
Cuando la puerta te toquen
Inocentemente me puse a querer,
pidiendo que se la abras,
si saber que el mundo
nunca preguntes quién es;
echaba a perder.
'abre y ofrece posada.
La dicha que poco dura
Del cielo bajó una paloma
desdicha la llamo y o .
coronada de matices,
Desdichado del dichoso
con un letrero diciendo:
que de tal dicha gozó.
" T o d o s somos infelices".
\
272
Nadie descubra su pecho
Quisiera ser una cárcel
por dar alivio a su pena,
de piedra, de cal y arene
que el que su pecho descubre
para encerrar a las lenguas
por su boca se condena
que Juzgan vidas ajenas.
Ninguno cante victoria
Quisiera ser agua,
aunque en el estribo esté,
correr y correr;
que muchos en el estribo
coger mi camino
a veces quedan de pie.
pa nunca volver.
Piensan ios enamorados,
El amor es c o m o ün niflo
piensen y no piensan bien;
que se enoja y tira el pan,
piensan que nadie los mira
que en haciéndole cariños,
y t o d o el m u n d o los vé.
calla y lo vuelve a tomar.
Quien no trabaja, no c o m e ; '
No hay mas amigo que Dios,
ejemplo den las hormigas.
verdadero y evidente.
Trabaja, amigo, trabaja,
El más amigo es traidor,
pa que lo bueno consigas.
el más verdadero m i e n t a
COPLAS R E L I G I O S A S
Ai'staba la Virgen Santa
En la puerta'el cielo
dizque hay zapatltos;
debajo de unos arboles.
comiendo ricos plátanos,
j u n t o con los apostóles.
el Señor les compra
'
pa los angelitos.
Ai'staba María
La Virgen se fué a lavar
bajo el corredor,
las pobrecitas mantillas
lavando panales
y San José las tendía
para el Redentor.
del sol a les maravilles.
A Belén vemos
Señor San Joaquín
todos juntitos
tiene s u v i o l í n .
en busca'el Niño
el N i N t o llora
Redentorcito.
por un v o l a n t í n .
l A y Nifiito-Oios,
Serlora Santa A n a ,
N i ñ o de Belén,
de qué llora el Niño?
deja que te adore
SI será de hambre
y te diga amenl
o será de f r í o ?
273
Vamos a Belén
" E n las rogativas"
a ver al N i f l i t o
que siendo tan grande
Agua, Dios, agua,
se ha hecho pequeftito.
"
agua, por amor de Dios;
agua para los que te aman
y te veneran a Vos.
OTROS MOTIVOS RELIGIOSOS
Santa Bárbara doncella,
Dulce, dulce nombre,
líbranos de la centelle
hombre de Jesús,
y ruege a nuestro Señor
que en mi vida sea
que nos tenga lejos de elle.
tu nombre mi luz.
CANTOS DE C U N A
D o r m i t e , mi n i ñ o ,
"
Cha, cha, c h i , c h i ,
d o r m i t e m i bien,
niflito d o r m í ,
yo estaré cuidando
mientras vos te duermes,
tu sueno de bien.
no me v o y de aquí.
MISCELÁNEA
" E l veintitrés"
—Sangre de gente.
- Q u é mañas tiene?
Una y una y una,
una y dos y tres;
une viejecite
toda su vejez
—Patadas, puñetes
y tierra a tos ojos.
—No me conviene comprarlas,
sería pa mis enojos.
contaba y contaba
hasta veintitrés.
"Las m u l i t a s "
" A falta d e camotes"
Una vieja c o n un viejo
fueron a cavar camotes,
—Cuyas son las muías?
hallaron la tierra dura
—De don Juan de le Cruz.
y se volvieron al t r o t a
—Qué comen?
y no teniendo otra casa
—Cebada verde.
comieron una olla de mote.
—Qué tomen?
274
COPLAS
Quién te sugiere le idea
como ha de durar la soberbia
De que por ser hacendada
cuando ni la vida dura.
Tienes derecho a ser fea
Y, también a ser mi amada?
Muerte desconsiderada
Aunque por novio me elijas
te has llevado a quien qutoriya
Tu padre es un gran señor
carga conmigo también.
te has llevado t o d o mi bien
Que busca mejor postor
Para vender a sus hijas.
Pa qué sirven real y medio
Este pobre corazón
cuando ni la vida dura
Sin capital ni intereses
menos durarán caudales.
pa qué sirven cuatro reales
En tiempos burgueses
ISe ha quedado solterónI
Por qué vos vas y vienes
vienes y vas
Para decirte mi amor
otros c o n andar menos
T o m é dos copas ayer
consiguen más.
Y por culpa del licor
Se lo dije a o t r a mujer.
Si vos tienes tu frazada
Conquistas cientos de amantas
si vos tienes tu pasado
Con una sola sonrisa.
yo también tengo mi orgullo.
y o también tango m i phullu
IMira de cuanto te vele
La dentadura postizaI
En la calle del matadero
dicen que la carne es barata
Yo te quiero, vive Dios,
cuatro mozitas por medio
Y no lo pongas en duda
y una vieja de yapa.
Porque alabo hasta tu voz
Y por eso que eres tartamuda.
Avíseme Presidente
que v i r t u d tienes
Pa castigar la soberbia
tanta gente badulaque
no hay como la sepoltura
con qué mantienes?'
COPLAS PROPIAS DE VARIAS FIESTAS
Carnaval
A y camevalito
A y camavalito
f l o r de gargataa,
f l o r de ttula-ttula,
me tipe, me ttara
te falta el capacho
y me jormiguaa.
pa que sea mi muía.
Ay carnaval ¡te
f l o r c i t a 'a romero
quizá para el ano
ye no volveré.
sin querer me llevas
Junto a la que quiero.
Cantemos, bailemos,
alegrémonos.
Ay carnaval i to
Por qué estamos tristes?
fiorecita 'e caracho,
No se ha m u e r t o Dios.
yo también me voy
montaita en mi macho.
El carnaval viene
m o n tai to en su p o t r o ;
A y camavalito
dejé tu amor viejo
l i m i t o de flores;
y búscate o t r o .
loe ángeles pagan
por loe pecadores.
El carnaval viene
y después se va.
A y carnestolendas
con plato'e'pteante;
Por qué t o d o el ano
no se quedaré?
hay pa divertirse
tres días p o r delante.
A y carnestolendas
en u n pan de sal;
En el carnaval se
permita t o d o :
Andar con su negra
c o d i t o con c o d a
búscate amor nuevo
que el viejo nóvale.
Dicen que no ceben
dos en un tamal
Ay amada prenda
Hagamos la pruebe
con le que bailé;
para el carnaval.
Pesen» de Resie lección
•
Esta es la Pascua f l o r i d a ,
palomitay,
que alegra toda la vida;
asíesvklita,
pascualitay.
. El Seflor resucitado,
palomitay,
y nosotros bien j u n t i t o s ;
viva la pascua,
palomitay,
sin ponas ni sentidos,
pascua, la pascua,
pascualitay.
En esta pascua f l o r i d a ,
grano da arroz,
se alegra t o d a la vida,
pascua, la pascua,
pascua do Dios.
pascualitay.
En asta pascua florida,
Hay razón de estar contentos,
g/ono da arroz.
276
me he da hacer la despedida,
pascua, la pascua
pascua de Dios.
Día de San Juan
Enciendo mi luminaria
Déjese echar agua,
pa que la mire San Juan
déjese no mas,
y que mañana se casen
que aura esté bendita
los que por casarse están.
Pagua por Sen Juan.
En Todosantos
Todosantos, manta,
Sobre la gulumba,
ay palomitay,
nada de gritar
Sari Andrés mantillas,
mientras no se diga:
por vos, vlditay.
" M e quiero <
Doce meses tiene el año;
Chicha en botella,
noviembre, dichoso mes,
duro con e l l a
principia con Todosantos
Diga al secase
y acaba con San Andrés.
y diga c o n quién,
y si no se casa
dígalo también.
REQUIEBROS, TERNEZAS Y DECLARACIONES
Abre tus puertas tirana,
Aguatera buena moza
te diré mis sentimientos.
náceme unos dos favores:
J Q u ó remedio podré hallar,
Dame el agua'e tu tinaja
yo de afuera y vos de adentrol
y el agua de tus amores.
Abrígame con tus alas
Agüita quisiera ser,
como la gallina al huevo;
agüita de t o r o n g i l ,
olvide cosas pasadas
para dentrarme a tu pecho
volvéme a querer de nuevo.
y no volver a salir.
A deshoras de la noche
Agüita que corre
- mi corazón viene e verte;
por el cebollar.
yo no duermo ni descanso,
Un tiempo se olvida;
ni puedo pasar sin verte.
se vuelve e acordar.
277
A t u * o j o * los quisiera
Con razón mis ojos
llevarlos donde yo voy
lloraban ayer;
para explicarles mi amor
habla sui, v i d l t a ,
y explicarles lo que soy.
que aura te iba a ver.
Aunque el mundo nos separe,
Cuándo será aquel día
amantes hemos de ser;
que en mis brazos te hallarás
porque no hay poder humano
y como dueRa absoluta
que al amor pueda vencer.
en mi pecho reinarás.
A mí me dicen negrero
Chunquito, corazoncito,
porque quise e una negrita
¿Cómo no la iba a querer
si la negre era bonitel
de mis delicias encanto,
, algún hechizo me has hecho .
para que te quiere t a n t a
Aunque el mundo se acabara,
De recién, vidita,
menos este f l o r bonita;
de recién, por f i n .
aunque tú olvides mi nombre;
Ya vide el principio;
yo no el de vos, mi negrita
quiero ver el f i n .
A vos te privan mi vista
De tus ojos y los míos
a mi me privan el verte
tengo que hacer un retrato;
para ver de que te olvida.
de los míos por amantes,
Quién podré? Sólo la muerte.
de los tuyos por ingratos.
A y , remitas verdes
Desde que te vi venir
del tarabucal,
le dije a mi corazón:
de larga distancia
IQué bonita pledrecita
la vengo a buscar.
para darle un tropezón!
Boquita colorada
Desde que te vide
color de gu'nda;
y te conocí,
jamas habla besado
por ojos alegres,
boca tan l i n d a
a vos te escogí.
Ciega quisiere tener
Duraznito blanco,
mi vista para no verte,
florcita rosada,
porque al verte me fatiga
pa solterita sos linda,
la inclinación de quererte.
cómo serás pa casada?
Compromiso tengo
El alhelí es verde,
c o n un corazón
morada su f l o r ;
de matarme antes
el color morado
que hacerle traición.
significa amor.
278
El amor es una planta
Guapa mujercíte
que nace del corazón;
de t o d i t o el d í a ;
si la riegas con desdenes
pa vos no hay tristeza,
se ha de secar con razón.
sólo hay alegrías.
El amor ha'i ser
Hasta que llegue la muerte,
del alma nacido
hasta entonces te amaré;
para que asimismo
/
sea correspondido.
hasta que el mundo se acabe
. tus caricias buscaré.
En el r í o abajo
La f l o r de la dalia
me salieron dos;
con la del cedrón.
no quise a ninguna
Quisiera que me ame
por quererte a vos.
ese corazón.
Es imposible olvidarte;
La f l o r moradlta
yo siempre te he de querer;
en la playa nace.
si mi destino es amarte,
Mi corazoncito
t u y o soy, t u y o he de ser.
por vos se deshace.
El padecimiento
La naranja-nació verde
e mí me aíienta;
y el tiempo la maduró;
mientras mas padezco
mi corazón nació libre
mi amor se me aumenta.
y el t u y o lo cautivó.
Es por eso que te quiero
Levántate morenita,
con una pasión tan loca;
de tu cama valerosa,
he rodado el mundo entero
con los cabellos tendidos
por un beso de tu boca
más hermosa que una diosa
Esos tus ojitos,
Más que nunca te gozara,
ese tu mirar
como la luna saliera;
a cada momento
más que nunca te gozara
me hace suspirar.
si estos mis ojos te vieran.
Fuiste mi primer amor,
Me gusta la f l o r de muña
tú me enseñaste a querer;
porque es de vos preferida;
no me enseñes a olvidar
porque con ella te adornas,
que eso no quiero aprender.
chacarera de m ¡ vida.
Gracias, amorcito,
Me gusta la yerbabuena
yo te lo agradezco;
mañana te traigo
de tinca un frailesco.
porque esta cerca al culandro.
- ITodo me gusta por vos,
chacarera de mi amañol
279
Mi corazón dócil
Tienes unos ojos lindos
dáñalo quisiera
y un mirar tan de abajito.
en pruebe de amor,
ICómo no has de cautivar
antes que me m u e r a
a un corazón, angelito)
Negrita, para quererte
Ven niña, ven,
nada se me hace imposible;
ven por Dios;
eres de las que me agradan.
vamos juntitos a la pradera,
(Amalhaya fuera libre!
vamos, vamos los dos.
No hay caso, no hay c o m o digas
V e n í , vidita, cantemos,
" d e esta agüe no he de beber".
vení párate e mi lado;
He de llegar algún día
si a vos te han quitau la vida
que me llegues a querer.
con la mía te harás pago.
No hay corazón c o m o el m í o
V i d i t a , si vos quisieras,
tan hecho a tener paciencia;
a mi mal dieras alivio •
corazón que siente y calle,
buscando alguna ocasión
m u y pocas veces se encuentra
de verle a solas conmigo.
No vine por otra •
.
ni vine por t í ;
V i d i t a , palomita,
dame agua de tu boquita,
hoy vine buscando
y si no me das agüita,
mi amor que perdí.
quisiera tu salivita.
Palomita blanca
Yo sí soy el rico,
pico'e carmesí,
sin tener hacienda
sácate los ojos
porque vivo amando
dámelos pa m í .
a una dulce p r e n d a
Te acordarás dueño m ío,
Yo no necesito verte
cuando quieras olvidarme,
para tenerte pasión,
que me compraron tus ojos
porque antes de conocerte
con el precio de mirarme.
te amaba mi corazón.
Te quiero más que e mis ojos,
Decidido aprecio
más que a mis ojos te quiero,
me debes tener
pero más quiero e mis ojos,
para que asimismo
porque mis ojos te vieron.
sepa conocer.
T e quiero, vidita,
Del cielo pido silencio,
venite a mis brazos,
de las nubes atención;
aunque después todos
me ayudarán mis seis cuerdas
nos den de balazos.
a publicar mi pasión.
280
Eres la más bella
de mi corazón;
te quiero vldlta,
sin comparación.
PENAS, DESENGAÑOS Y REPROCHES
A este corazón
no lo hagan llorar
I A y l mujer mala-cabeza
iayl mujer mal-natural,
porque en este mundo
desprecias al artesano
me supo engañar.
por querer al colegial.
A la fuente del amor
I A y l ojitos negros
agua fresca f u i a beber
de pocas pestañas.
para olvidar el tormento
cada que las veo,
que me daba una mujer.
seguro me engañas.
Al centro de tantas penas
No me llames de mi nombre
morirme sería mejor
que mi nombre se acabó;
y no vivir padeciendo
llámame la f l o r marchita
agobiado de dolor.
que del árbol se cayó.
Al sepulcro me encamino
No me llames de mi nombre
a llorar mi triste suerte
que mi nombre se acabó.
porque en le vida no encuentro
Llámame el desventurado
más alivio que la muerte.
hijo de la maldición.
Algún día retornará
Palomita blanca
el árbol que se secó
de ojitos azules,
y entonces dirá que sí
ya me estás pagando.
la que me dijo que no.
con Ingratitudes.
A nadie he querido tanto
i Para qué, más vale
como te he querido a t í ;
te conocería.
y eso es lo que más me pesa:
para que mis ojos
que no me quieras a m í.
lloren cada d i a l
i A y l dale que dale
Para todos nacen
hasta que se acabe,
el sol y la luna;
con tonada espero
sólo para mí
matar mis pesares.
la infeliz fortuna.
281
Si por pobre me desprecias,
Yo no tengo pena
digo que tienes razón;
la pobreza es leña verde
ni melancolía,
si me has dau el pago,
que arde cuando hay ocasión.
ya será o t r o día.
Si usté no me quiere nada,
" Ser huérfano desvalido
como yo la quiero a usté.
íqué gran trabajo había sido!
para qué quiero la vida
Hasta el cielo se conduele
ni la vida para qué?
de ver a u n aborrecido.
Tan mala correspondencia.
hiere mi constante amor
Tan humilde palomita,
y herido, mi amor me dice:
y sin miramiento alguno
Olvidar sería mejor.
a mí me has hecho un desaire.
Triste es querer.
triste es amar.
tan combatida en el aire.
-
N
Triste es querer, triste es amar.
Cómo quieres que te olvide.
Cómo quieres que te olvide
si no es posible olvidar.
si no es fácil olvidar.
Una lágrima he vertido
Triste estoy, no sé que tengo
más amarga que el olvido.
y m i mal es no se qué;
y el ver que no le enjugaban,
así enfermo quiero estar.
yo mismo me la he bebido.
que me cure yo sé quién.
Vení, muerte apetecida.
Si con llorar rescatara
doléte de un angustiado,
el bien que tengo perdido,
pues, quién nació desgraciado
así noches lloraría
no debe tener más vide.
lágrimas de hilo en hilo.
Verde, verde verbenita
Ay si yo me fuera
por qué no has venido a verme?
pa eso del pantión,
Cómo los primeros díes
que allí sepultaron
no hallabas dónde ponerme?
a mi corazón.
Vamos, vidita,
Lloraré con amargura
por donde lloremos;
de mi suerte la mudanza
tatvez fueron perlas
porque ya no tengo suerte
las que derramamos.
se ha enlutado mi esperanza.
Cómo me decías
A une niña que yo quiero.
no me sebías querer
por ella estoy padeciendo;
y no habías sabido
ella no me quiere a mí
más que aborrecer?
porque a otro estará queriendo
282
A y , arrogo*, companero*,
He de ser tu dueño amado
loa diré yo claramente:
o he de dejar de existir.
Pera cuando yo me muera
d o * velas son suficiente*.
DUe que me has visto
triste y sin consueto,
Pelóme ingrata, tus pasos, -
tos días, llorando,
tus pasos he de seguir.
las noches, ato sueño.
COPLAS DE TEMAS POLÍTICOS
La musa popular convencida del apoyo que prestaba el gobierno argentino el Paraguay,
dio a la Iu2 las siguientes composiciones:
Con negra perfidia y astucia
Es Lamas que es puro engaño
él militarote Justo
De neutralidad mentida.
Nos va jugando la suda
del m o d o más r u i n e injusto.
Con rol tan infame y r u i n
se hace indigno ese Justo
Con Ayala que es mataco
De ocupar el sollo augusto
ese gaucho Justo Judas
del gran procer San M a r t í n .
Sin lugar a mucha* dudes
Chile y el Brasil, por Lamas
Nos quiere robar el Chaco.
también fueron conquistadas
Con su pariente cesado
Solivia quedó en las llamas
consuman la canallada.
de infidencias combinadas.
Accionista ha resultado
Y esta es la fraternidad
de esa Empresa tan menguada.
da la pérfida Argentina,
El ministro de su amaño
Política r u i n y mezquina
de ese Caín fratricida,
Da asalto a nuestra heredad.
Los soldados que iban al Chaco, j u n t o al fusil, llevaban algunos instrumentos de música
y entonaban canciones típicas del A l t i p l a n o , alusivas a las difíciles circunstancias por las que
atravezaban: .
Porque montañas, porque laderas
'
iré a padecer.
Comiendo monos y loros
Dios sabe cuando volveré
'
A y a verte.
La musa popular se desbordó dedicando numerosas coplas a la revolución del 21 de
Julio de 1946, y son c o m o sigue:
Los del Movimiento
El primer tirano
querían matonear
que quiera manotear;
y ahora en el infierno
igual que Gualberto
los van a charquear.
tendrá que acabar.
M u e r ^ e j rni^r^ierrtOí
Universitarios
muyto.VHIarroel
pueblo en general
,A f a ¿ Estensoro
vertieron su sangre
le espera el cordel.
por la libertad.
Universitarios
•Viva Bolivia,
pueblo en general
Viva La Paz
21 de julio
día de la libertad.
xt;t
:
iir.M6í:
Y9/xj habrán tiranos
s
J-i
Nunca, nunca más.
Como complemento de los anteriores párrafos copiamos las siguientes estrofas:
Con la espada sangrienta de un tirano.
Hablando de motines y de grescas
nos dice un estadista americano
Más, volviendo al f o l k l o r e ya aludido.
Que nuestras rebelipnes pintorescas
Si le damos nosotros el sentido
Son parte del folklore boliviano.
Que le dio el estadista americano
En escenas teatrales y grotescas
El jefe del sector movimientiste
La historia de ese pueblo soberano
es seguro ser el más grande folklorista
Lo han escrito pandillas bufonescas
Que tiene ei territorio boliviano.
.
P A N Q A R MARICA
Periqar Marka, jach'a amawt'a
(
jaqinakan markapa.
Panqar Marka, Tawantisuyu, Quilasuyu
Mallku Kunturjama munañanih markapa;
Jayri ch'amakána, p"axsi arumansa
kunats a m u k t ' t a , kunats armastarluruñama
K'ajir Marka, ma warawararu uñtata
uñanaquirpacha, kuna pacrHcamasa jati'y^biíata
K
Titikaka lámar qutása, ispijumawa;
lllimani jach'a qullusa achachilamawa
Qullasuyu Marka, nayán markaxa."
quillqt'aña, aymara q'.'anachañataki;
,
kawkinktasa allch "¡pa, Jualian Apaza
Tu'pak Katarina, Kunats Jalkir umax w a ñ t ' i
kunats qulqimasa chi " a q t i Bolivia Marka
nayan markaxa, maynin amparapan uñjasta
^y¿j,oJh'amaJ$aja, urpu taypita
ukata sintista.
'panqacsuritavya;, c h ' a p " i pampanakasa, qullu muyt'anakasa
Panqar Marka, chuymaxasa wall p " u r i q u i t u
urna jalañanakasa qamañaxawa;
maya armas ta akapachaxa yapunakaxasa,
llakisiñansa kusisiñansa
quinaxat p'ust'asta;
uywa wawanakasa, jayp'unakasa,
inti qarqa uñtatkamaki.
jilirinakan oficinenakapax jist'antatawa.
>>i -í;- ku^fisasiriklwa sarta, janiw amtaskituti
jan i ra wa jist'artataki, sarañataki
284
suma manq'asiñaxataki;
waljaniwa panqarsuskl Qullasuyu
marken alch"inakapaxa.
'
TOMAS M A M A N I AMORRAGA
Provincia Pacajes
Cantón Comanche
PUEBLO DE LAS FLORES
Panqar Marka,
Panqar Marka, t a w a n t i n s u y u , Collasuyo,
Pueblo de indios, grandes pensadores.
En noche lúgubre o en noche de luna
Por qué te callas?
Brilles, Ion Pueblo! como una estrella.
Pueblo altivo como el cóndor de los Andes
Por qué olvidas tus deberes teniendo ojos?
Nuestro mar, el Titicaca, es tu espejo.
Hasta cuándo no sabrás escribir en tu lengua
Nuestra gran cerro, el lllimanl, es tu protector.
Aymara, para decir las verdades?
Collasuyo, mí pueblo.
Dónde estás nieto de Julián Apasa, Tupak Ka tari?
Por qué se seca la corriente de agua?
Panqar Marka, eres mi pueblo de flores
Por qué se pierde tu plata Botfvia?
Entre la niebla y la noche oscura,
Pueblo m í o , hasta ahora estás en manos ajanas.
Las pampas espinosas y las laderas de los cerros
Por eso estoy triste.
Por donde corre el agua son mi existencia.
Panqar Marka, mi corazón salta
En mis penas y en mis alegrías.
Toco mi quena.
s
Pensando en mis chacritas y mis animalitos
Que se acaban día a día.
Los animalitos lloran mucho
Por las mañanas y por las tardes
Las autoridades nos cierran las puertas.
Mirando el horizonte.
Sólo v o y a confesarme, no se acuerdan de m í .
Todavía no se abren las puertas
Para comercializar de pueblo en pueblo
Para que comamos bien
Muchos están floreciendo en Collasuyo.
TOMAS MAMANI AMORRAGA
Provincia Pacajes
Cantón Comanche
M A S A R » JAQI
Má saririw saraskatayna, wayka'a suwaxu apt'ata
285
uywapasti wat i qaritaraki, u k " a m ufijasinsti
mea jaqiwa jaK'karatayna, a k " a m sasa:
wayna, suwaxumey manu jayt'awaylta u s a .
Sarir jeqieti, ¡yaw sasaw Jaytatayna,
ukxarusti, kawk"ankiritasa sasarakiw jisk't'atayna
mayisiristi Qala Markankiritwa, utexax Iglesia
q"lpaxank¡wa, uk"aru purisinkakitawe, sasaw satayna.
Uka chiqatsinxá sasina, purlsinstl achakunekakiw
Ohullpantataki Iglesia q"ipaxan ufiiasxetayna.
Ukapachax, jan kuns lurt'lrjamaxataynatl, ukatsti
ak"amaraki satayna.. . u k a s t i . . .achakupachenatisti...
jaqjamerakinsa... sasa
A N D R É S QUISPE L O A Y Z A
Comunidad: Sullultuni
Capital: Achacachi
Provincia: Omasuyos
AMUYDU MARKA
Panqar Marka. Qullasuyu aymare marka
kimsa kasta laxrani marka, suma peta uraqi
q " i r w a v a l í * uraql, Yungas j u n t ' u uraqi
Panqer Marka, q " i c h w a inkanse markapa,
jach'a kamachiparu, liyinakaparu P"uqulri marka
AMASUWA — AMA LLULLA — AMA Q"ILLA
qamir jakafl uraqi.
Panqar Bolivia marka, ispefiulen jawch'jata
jlsk'achata marka.
Patak warenq maraneka jachawisa amparapena
Panqer marka jach'a Qullasuyu Marka
nayan markaxa wajcha allch"inakapapxtwa
aka uraquina uñstirl.
Bronce wilata panqersuri eymar laxrani
suma yatiñani jilatanaka, kullalanaka.
CIPCAN imaqulrinake, yanapt'asitaya
nayen Comanche markaxaru suma sartañataki
k " u n u patanakana, j u y p " i l " a y a n qamasiripxtwa.
Panqer marka, suma yatiñani marka, má arsuwiru t u k u r i
lurawi uñicht'ayiri, aynjasiri, yanapt'asiri
estancia marka,
SUMA C O O P E R A T I V A uñstayani, uywa uywañata, yapu lurañata
286
suma alxañanakata, ¡rnaqirit m a n q " i r ¡ r u , alakipañakan
aynacht'awipa
Jilatanaka, kullakanaka, p'arxtasiñaniya
taqi markana, kamisatixa má novela ist'tanxa uk"amaru
tukusa.
Panqar Marka.
1
ANSELMO M A M A N I AMORRAGA
Cantón Comanche
Provincia: Pacajes.
PUEBLO QUE PIENSA
Panqar Marka, pueblo aymara del Collasuyo,
Pueblo de tres lenguas, pueblo del altiplano,
del valle, trópico y yungas.
Panqar Marka, pueblo del quechua I n c a
Pueblo que cumples tus leyes ama sua, ama Hulla, ama q " i l l a
Panqar Marka de Bolivia, oprimido y explotado,
Cientos de años en poder del español.
Gran pueblo de Panqar Marka, pueblo m í o ,
Somos tus pobres nietos nacidos de esta tierra,
Floreciste de sangre de bronce con lengua aymara
Aprendamos hermanos, hermanas.
Ayúdennos para que mi pueblo Comanche progrese.
Soy de la región del f r í o , las heladas y la nevada
Panqar Marka, pueblo de grandes pensamientos,
Te vuelves una sola palabra
Comunidad que muestras tus obras,
La ayuda entre todos.
Muéstranos cómo trabajar unidos,
Cómo cuidar el ganado.
Cómo trabajar la chacra,
Para vender bien
Del que trabaja al que come
Y acaba con el comerciante.
Hermanos, hermanas, despertemos todos los pueblos
Cambiemos de vida como están cambiando en Panqar Marka.
ANSELMO M A M A N I A M O R R A G A
Cantón: Comanche
Provincia: Pacajes
287
DOS RATONES Y UN MONO
Una vez, dos retejes habían robado un queso. Llegaron a su cueva y el uno'dijo:
—Tenemos que repartirnos por igual, ya qué el trebejo lo hicimos juntos. .
Entonces el otro ratón d i j o :
—Entre nosotros no podemos dividirnos en forme justa.
Puede ser que yo quiere lo mejor que
tú igual. Así nos podemos pelear. Pare no pelear, vamos donde el señor Corregidor.
El Corregidor era el m o n o . Llegaron los ratones y le saludaron con t o d o respeto. El Corregidor
dijo:
—De dónde vienen tan cansados?
• • '
Uno de los ratones d i j o :
-Sabes, señor? MI hermana y yo hemos comprado un queso.
Queremos que tú nos hages la
división, si n o , nosotros nos vamos a pelear.
El señor Corregidor aceptó. Sacó su balanze, y partiendo el queso en dos, empezó e levantar le
balanza.
Al queso m i s pesado lo mordió.
pesaba mas y c o m i ó o t r o pedazo de queso.
Nuevamente levantó la balanza, ahora el o t r o lado
Siguió haciendo de la misma manera y el queso se
estaba acabando. Viendo que el queso ye estaba c h i q u i t o , los ratones murmuraban:
- E l nomas se está acabando nuestro queso. Qué hacemos? Casi nada quedará para nosotros.
Uno de los ratonas d i j o :
- S e ñ o r , no importa. A s i como está nos hemos de llevar nomas ya.
El tamaño oronda o mí y el
pequeño a mi hormona menor.
El m o n o , echando une carcajada, les entregó los dos pedazos de queso.
En el camino, de re-
greso, los dos ratones iban pensando osí:
—Para qué hemos Ido donde el mono? Sólo hemos perdido nuestro queso.
Hemos visto cómo los ratonas han perdido su queso. A nosotros también nos pasa lo mismo. Y
nuestras autoridades son c o m o el m o n o . A ellos p r i m e r o debíamos hacerles saber esto.
LUCIA POMA
Comunidad: Ch'unch'uquru
Zona: K u t u n i
Provincia: Ingevi.
288
Q"ANATATASKIWA
A y m a r jilan
Llakkañawa Aymara jakawisaxa,
askina jakañapataki;
uka janq'u urpu taparaflani,
ch'iyar janchini,
t " a k " ¡ jist'Jañani;
kikpa uflnaqani,
" i n d i o " aat s u t i m p i ,
kikpa arsuwimpt.
Panqar Marka k i k i p a
Panqar markankiri
yVarawararanakastl,
aymara jila;
urpachawa q"anarani,
janirawa c h ' a m a k t ' k l t i ,
Aymara jilatakixa,
q"antatiskiwa
qullus pampaniwa;
wat'jtaskiwa.
Sisa markankiri
Aymara kuilaka;
Quillqafi yattwa,
jayp'uxa ch"aq"ataskiwa,
lapisawa jan u t i j k i t i
t'aqtaw t"ak"l,
punkuw Jlst'antata,
aymaranakataki.
uka punku jist'aranani taqpachani,
Panqar Marka k i k p a
PRIMITIVO MAMANI QILLQ'ATA
Provincia: A r o m a
Tawka aylluta.
ESTA AMENEC1ENDO
Dal hermano aymara
Es triste la vida aymara
para su vida mejor
esa nube blanca
con su piel morena
la desharemos
de igual rostro
a todos preguntemos
de Igual lengua
demos un paso
con el nombre indio
Panqar Marquefio
igual que Panqar M a r k a
hermano aymara
aún no anochece
Y las estrellas
está amaneciendo.
en el día brillarán
para al hermano aymara
Sisa marquería
hasta la montaña será plana
hermana aymara
está despertando.
la noche está lejana
buscas un camino
Escribir sé
para los aymarás?
lápiz no hay
289
la puerta esté cerrada,
esa puerta la abriremos
todos
igual que Panqar Marka.
PRIMITIVO MÁMANI
Comunidad: Taúca.
LA VIDA DE UN ZORRO EN LOS CERROS
Y PAMPAS DE "LOS TRES CORDERITOS"
Esta es la muestra de los que hicieron muchas maldades.
Cómo ha sido su vida durante 140
años y más, convertido en zorro de las pampas?
Así habla el zorro de las pampas:
A ver, subiré a la loma de " L o s tres corderitos".
De ahí se mira bien a todas p a r t e s . . . Casi ya
estoy encima. Dónde están ios rebaños? O h . . . U u u h h . . . Hay hartas ovejas en aquellas pampas. . . l A h l
IAquí estánI M m m m . . . Me echaré aquí, me revolcaré moviendo las manos y la
colita, iqué lindo!
gordas.
zo?
De por sí las ovejas vendrán hasta mí.
De un salto las prenderé del c u e l l o . . .
lAjál Será por las costillas. . .
portante.
Entonces fijaré mi vista en las más
I Ya está en el suelo! Ahora, por dónde comien-
Pero no, antes debo comerles el corazón. Eso es m u y im-
La carné no interesa mucho. No importa que se descomponga. Además, el pastor no
me dá importancia.
Ya está anocheciendo, estaré yendo.
Me subiré hasta aquella casa.
Me
cuidaré para que no me vea el perro.
El perro está durmiendo afuera. El zorro lo ve. El perro también ha visto al zorro. Ahora están
frente a frente.
Casi es media noche.
Las ovejas están por d o r m i r en el corral.
El zorro dice
así:
—No me has de morder perrito.
Tú y yo vamos a ser amigos. Quiero entrar al corral. Tú espé-
rame aquí nomas.
—Sí— dice el perro, aquí nomas te v o y a esperar, Porque yo soy viejo, y además, mi dueño no
me da comida, no me cuida.
El zorro habla así al perro:
—Tu no tengas pena.
Por algo somos amigos tú y yo. V o y a traer las ovejas más gorditas. Las
mataremos en una zanja, una por una.
con las sobras.
Yo comeré sus corazones y tú te has de estar viviendo
290
Nosotros estamos igual que las ovejas.
T o d o acabados, degollados. El zorro se come nuestros
corazones. Estamos desparramados igual que las ovejas.
Pero ahora nosotros tenemos que comer al zorro.
Tenemos que amarrarlo del cuello hasta
nacerlo trasbocar.
Si nos unimos como un rebano, nuestro pueblo brillaré como el majestuoso lllimani.
SIMÓN QUISPE P A N Q R A
Cantón: Tiwanaku
Provincia: Ingavi
QULLAN MARKA (Canción a Panqar Marka)
A y m a r perlir Qullasuyu awkinakaxa
Janiwa umaflsa machansa yatlpkabti (BIS)
Janq'u jaqinakaw jan wali umafl
veneno jaytawayi
l a . . . l a . . .la jan wali umafl veneno jaytawayi (BIS)
A y m a r perlaslr taypinxa
sumartekaw kustumrinakax utjanxa (BIS)
Janq'u jaqinakaw Jan wall
,
jan wali kustumrinaka
l a . . . l a . . . la Jan wali kustumrinaka jaytawayi (BIS)
Promotores integral aymara
taqi chiqanakana waktehaskl (BIS)
Acata juk ampiru
suma luratanakawa uflstani
l a . . . l a . . . la suma luratanakaw uflstani (BIS)
HELIODORO A L A R O
Comunidad : Corpa
Provincia: Ingavi
PUEBLO SAGRADO
Los aymarás del Collasuyo
no bebían ni se emborrachaban.
291
J
L o * hombres blancos han traído la mala bebida,
veneno han dejado,
l a . . . l a . . .mala bebida, veneno han dejado.
Entre el pueblo de habla aymara
eran buenas las costumbres
Los hombres blancos
malas costumbres han dejado,
l a . . . l a . . .malas costumbres han dejado.
Promotoras integrales de aymara
se están formando en todas partes.
Desde ahora m u y buenos hecho* aparecerán
•
l a . . . l a . . . m u y buenos hechos aparecerán.
HELIODORO A L A R O
Comunidad: Corpa
Provincia: Irtgevl
LA CODORNIZ Y EL ZORRO
Queridos amigos, yo les 'quiero contar un cuento a t o d o * ustedes.
dorniz.
^
Hace tiempo habla una co-
La codorniz acostumbrada a tocar su p i n k i l l u todos los días. Tocaba m u y bonito. El
zorro, de cualquier forma quería hablar c o n elle.
Un día fué a buscarla, hasta que la encontró
y la saludó asi:
-K"ullitul
i
— I T I y u y l le respondió le codorniz
- Q u é lindo tocas tu p i n k i l l u . Puedes prestármelo?
- B u e n o ; tómalo pues.
El zorro agarró el p i n k i l l u y de pronto corrió dando m o r d izeos. Se fué. La codorniz lloró mucho por su p i n k i l l u . No sabia que hacer. Después de pensar mucho, d i j o :
- l A h l Ya sé. V o y a ir a la entrada de la cueva del zorro y me v o y a hacer la muerta.
Y. se fué a la cueva, en la entrada se echó c o m o si estuviera muerta. Más tarde apareció el zorro.
Al ver a la codorniz se puso triste.
292
- A y , pobre codorniz dijo—. Ya que tú estás muerta, toma, aqu(esta tu p i n k i l l u .
La codorniz agarró el pinkillu y se volvió:
K " u l l , K " u l l , K " u l l , K " u l l . . . Y el zorro se puso a
mirar por todas partes, sorprendido.
Así como la codorniz recuperó su p i n k i l l u , igual nosotros los campesinos debemos recuperar lo
nuestro. T o d o lo que aún queda en manos ajenas.
R A F A E L ACERO
Comunidad: Kachilip'i
Provincia: Omasuyos
QÜLL A S U Y U M ARKANKDUTWA
QULLASUYU MARKA.
,
Q"aruru jurpurusti,
Qullasuyu markankiritwa;
Kuslsitawa jakasixa;
Qullasuyu markaxasti,
taqi aymaranakampi;,
Aymara jaquinakatjamawa jachaski.
Qullasuyu markana.
v
Qullasuyu markajanxa,
Ukatwa jlsta: Q U L L A S U Y U
wasuru waluruwa,
M A R K A N K I R I T W A , sasina.
'
sallqaqata uñjasipxayata
• aymaranakaxa.
R E G I N A POMA T I C O N A N
Quillqt'atawa. (Kimsaqalqu marani)
Comunidad: Chunchuquru
Provincia: Ingavi
SOY DEL PUEBLO DE COLLASUYO
Soy del pueble de Collasuyo
Mañana, pasado mañana
y mi pueblo de Collasuyo
me encontraré alegre
está gritando por los aymarás
entre todos los aymarás
en el pueblo de Collasuyo.
En mi pueblo de Collasuyo ayer como anteayer
Por eso digo
engañados nos hemos encontrado
SOY D E L PUEBLO D E C O L L A S U Y O I
los aymarás
R E G I N A POMA (8 años de edad)
Comunidad: Chunchuquru
Provincia: Ingavi
293
JACH'A MARKAXA
Jach'a Panqar Markaxa
Pachapasti walja laramawa
wawanakamaxa hunaymana
chuymaxasti kusisiwa.
suma panqar jan colorat isinlpxiwa
suma llamp'u chuymani.
-
Kawki jach'a lurapxi
I n t i r amparanakapa aptapxiwa
Jach'a k " u n u qullunakapaxa
Panqar Marka Pachamamaparuxa
Suma Panqar Mar kan wawanakapa
Mayipxiwa walja achu churaflapataki
t'aquisiri ufijasexa
jachirjamatwa.
Jallalla Panqar Markaxa.. .1
Jallalla Cipcankirí kullalanala jilatanaka
Jak'achasinklwa kawki
Jallalla Radio San G a b r i e l . . .1
q"anaranataki
NICOLÁS TORRES CAMARGO
Comunidad: Collana
Provincia: Ingavi
MI GRAN PUEBLO
Eres mi gran pueblo, Panqar Marka
Con tu cielo azul
Tus hijos de diferentes colores
Por eso mi corazón está contento.
Nos vestimos como las flores
Con un corazón humilde.
Qué grandes obras hacen
Cuando levantan los brazos al sol
En los grandes cerros nevados
Pidiendo que la tierra Panqar Marka
Tus buenos hijos sufren
Produzca buena cosecha.
Mirándolos, mis lágrimas
Casi se derraman.
Viva mi pueblo Panqar Markal
Vivan los hermanos y hermanas CIPCAI
Estás acercándote
Viva Radio San Gabriel!
Para alumbrarnos
NICOLÁS TORRES CAMARGO
Comunidad: Collana
Provincia: Ingavi
JURAMENTO DE AMOR
Osear Alfaro
Te juré que no amaría
Pero, c ó m o , vida m í a .
A ninguna otra mujer
Me lo pudiste creer?
294
M i l veces me mataría
Aquel santo juramento
Si me dejas de q u e r e r . . .
M á s . . . tú juraste también.
Me dejaste al otro día
Y estoy más vivo que ayer.
Y como eres tan cumplida.
T o m a este puñal, querida
iY matate tú más bien!
No he cumplido hasta el momento
EL DIPUTADO MUDO
Osear Altero
El ceso más raro que contarse pudo
Como el caballero m i s digno y correcto
Ocurrió en un pueblo triste y solitario
O como una estatua tallado en la roca.
En donde Ihvestieron de parlamentario
A un pobre escribano que ere sordo-mudo.
Todos lo miraban con gran simpatía
Es claro que en medio de esa buena gente
Porque el pobre m u d o nunca respondía
Habían algunos talentos baratos
Como el p r o t o t i p o de los hombres c u l t o s . . .
Porque perdonaba todos los insultos.
Que, por discrepancias con el presidente.
No los admitieron c o m o candidatos.
Y cuando el Congreso caso finalmente.
Aquel sordo-mudo que saliera electo.
Jamás el Congreso n o t ó su defecto,
Fué condecorado por el Presidenta, •'•
Porque estuvo siempre sin abrir la boca.
IComo el diputado más grande y perfecto!.
COMO SE V E . . .
RkacttoMartÍBWsC.
Nuestra ironía no es breve
Cabalgadura por loca
Si no encuentra el lado fleco
Es cabalgadura flaca;
Por donde pelar la pava,
Paro nunca se desboca
Sea de reina o esclava
NI corcovea ni choca -
O sea de algún bellaco.
NI mucho menos se empaca.
Los derechos de Bolivia
Le verdad dice desnuda
Su divisa es defender.
Picante, dulce o emerge;
Cuando pegue a Estigarribia
En asta tarea ruda
NI enemas con agua tibia
Con su conciencie se escude
Le podran en sí volver.
No lleve lanza ni adarga
295
QUERÉIS SER DUEÑOS DEL CHACO?
Ricardo Martines C.
El presidente don Justo
Dicen:
• e l a nación Argentina,
NI argucias, ni niflo muerto!
IQué U T I POSSIDETIS
En la América Latina
Esté intrigando a su gusto.
Quieren fundar en los hechos
Si fuéramos a indagar
Y aquí viene el mejor chiste:
Algunos antecedentes,
" (Conquista no dé d e r e c h o s " ! . . .
Le justicie que no existe.
Sobre el derecho de Gentes
i
Serle para llorar.
T í t u l o s , Cédulas Reales
Leyes de Indias, Tratados,
Las naciones en concierto
Son expedientes pasados
Con Justo nos hacen E T I S . . .
De los tiempos medievales.
Don Justo que es m u y Injusto
Haciéndonos gran revuelto
Reflexionando con t i n o ,
Por codicie a nuestro Chaco.
Tel vez sólo por ledino
Ha dado en llamarse Justo.
Don Justo probado está
Se porta nade sincero,
Tentas idas y venidas,
Tantas vueltes y revueltas,
"
Disfrazado de gaitero
Sabemos a dónde va.
Autoriza a lenguas sueltas
Hablar de cosas prohibidas.
A las mil reclamaciones
De Bolivia se hizo el sordo;
Justo nos lanza a Macaco
Es digno del premio gordo
De sus arreos envuelto,
Por teles simulaciones.
Patria grande, generosa.
Bolivia que nada teme
Madre de exelsos t i t a n e s ) . . .
Cuando le diga Macaco:
i Dios sabe que ante tus Manes
has de alzarte aún más grandiosa!
- S e r é dueño de tu C h a c o . . .
Con Cambronne exclame: — 1 i 1MIII
CUECAS
Ricardo Martines C
Todos los militares
En Asunción,
Echan las canas verdes
Por el balcón;
296
Y así van al Gran Chaco
Da lindos mozos.
Para vivir ocultos
Dentro los fosos.
Dentro los fosos s í . . .
lOh que cobardes!
Si por díscolos nos buscan
Majarles las posaderas.
Es inútil con los malos
Gastar vanas reflexiones,
Ellos nos exigen palos
Obras no buenas razones.
Los que hacen de machlsmo
Grandes alardes.
II
Boquerón, reducto sagrado
Donde pelearon niños bolivianos
A tas cuatro de le mañana
l A h ya yayí en Agua Rica,
A ios pilas en sus camas
Uno contra veinte
Boquerón, nido de valientes
A l l í se afrontaron un puñado de hombres
Sin piedad ios azotamos.
Contra m i l legiones.
Atrevidos los ladrones
VI
Invadieron nuestra*'casas.
Más si entraron por la puerta
Salieron por la ventana.
Boquerón, hogar de leones
Donde nuestros bravos
III
Lucharon heroicos
Por veintitrés días
Al cobarde Estigarribia
Boquerón, sublime calvario
El capataz de los pillos,
Donde los exelsos cayeron inermes
Lo vimos que por el bosque
Y llenos de gloria.
Escapaba en calzoncillos.
Así son los paraguayos
VIl
Guapos en campo desierto,
Pero si los sorprendemos
Boquerón, canta el m u n d o el coro
Se hacen los del perro muerto.
Y a sus inmortales solo puede Homero
En su lira de oro.
IV
B o q u e r ó n . . . iQue viva BOIMal
Sol de eterna gloria te alumbre por siempre
Que no haya misericordia
Del orbe en la historia.
Con los pilas calaveras.
BAILECITOS
Ricardo Matínez C.
Se han trocado en dioses
Solo as de divinos
Los de Boquerón,
Su estupenda acción.
IV
Admirable a» Villa,
invencible y fuerte,
Parece que el héroe
Ha llegao el Sexto
Oa miedo a la muerte.
De Caballería,
Produciendo espanto
En la P I L E R I A .
II
La lucha comienza
El cerco destrozan
Uno contra veinte
- Con empuje f i e r o , . . .
Que cante a esos niños
Mas con sus leones
Marzana hace frente.
Se produce el cerco
-
Despertando Homero.
V
En torno e la valla,
Y sobre los pocos
llueve la metralla.
Se escucha doquiera:
iQue viva B o l i v i a ! . . .
Y de terror lleno
III
Huye Estigarribia
El hambre y la sed
Y vuelve de nuevo
Producen su efecto,
De fuego un diluvio,
Mas nadie se queja
Más invulnerable
T o d o anda perfecto.
Manda el Tigre Rublo.
El valiente Rojas
VI
Protejo a los nuestros,
Y sleja unos días
Boquerón encierra
Presagios siniestros.
Del Chaco en la acción,
Para unos la gloria
Para otros baldón.
BIBLIOGRAFÍA
Revista Universidad da San Francisco. Xavier de Chuquisaca.
Tomo XVII
-
'l952
No. 41-42
Tomo XVIII
-
1953
N o . 43-44
"Instantáneas de las escenas del Chaco".
Ricardo Martínez
Ano:
1936
"Literatura f o l k l ó r i c a "
A n t o n i o Paredes Candía
A f i o : 1953
"Jiwasan Arusawa"
CIPCA
A ñ o : 1975
Presencia Literaria
Años:
1968 • 1969
POESÍA
POPULAR
ANDINA
CHILE
LA SECCIÓN CONCERNIENTE A LOS TEXTOS POÉTICOS EN DÉCIMAS.
PERTENECE A UNA PARTE DE LA INVESTIGACIÓN HECHA POR MANUEL
DANNEMANN COMO BECARIO DE LA FUNDACIÓN JOHN S I M O * GUGGEN
HEIM.
IADAP.
SEDE NACIONAL
SANTIAGO - CHILE
305
PRESENTACIÓN
He tenido la honra de participar, en representación de mi país, C h i l e , y p o r disposición
de su G o b i e r n o , en la C o m i s i ó n de C u l t u r a del C o n v e n i o " A n d r é s B e l l o " y en el Consejo D i rectivo del Instituto A n d i n o d e A r t e s Populares, I A D A P , c o n sede e n Q u i t o , E c u a d o r , organismo c o n a u t o n o m í a de gestión dentro del referido C o n v e n i o de integración, c u y o s países
signatarios son Boiivia, C o l o m b i a , C h i l e , E c u a d o r , Panamá, Perú y Venezuela.
Me correspondió participar en las sesiones preparatorias a la creación del Instituto A n d i n o de A r t e s Populares y me he mantenido estrechamente vinculado a él hasta el presente.
A ú n más, p o r varios aftos ostenté en C h i l e , a t í t u l o personal, la representación del referido Instituto, hasta q u e , advirtiendo su desarrollo y la amplitud de materias que era necesario
c u b r i r para dar cumplimiento a sus propósitos. Invité a un selecto grupo de especialistas a
constituir e l C o m i t é Nacional C h i l e n o del I A D A P .
De este m o d o se Incorporaron a las tareas del referido organismo multilateral los profesores Manuel Dannemann, L o r e n z o 8erg y V a n y a R o a , actuando c o m o Secretaria la Sra. E l i sa Figueroa.
El C o m i t é Nacional del I A D A P se ha estado reuniendo cada semana y abordando diversas tareas, entre las q u e se cuenta esta investigación sobre la Poesía T r a d i c i o n a l C h i l e n a , que ha
.estado bajo la directa tuición del Prof. Dannemann, distinguido especialista en estudios de E t nología y F o l k l o r e de la Universidad'de C h i l e y de vasto prestigio en el plano nacional e internacional.
Además, el C o m i t é está realizando los estudios relativos a un Mapa E t n o l i n g ü í s t i c o de
la Región A n d i n a , adelanta en un ambicioso p r o y e c t ó de salvaguarda de las artes tradicionales
V
306
chilenas
titulado "Muestras de excelencia artesanal; difusión y transferencia de sus técnicas",
y ha avanzado en la creación de un Museo Nacional de las A r t e s Tradicionales q u e ya dispone
de local, mobiliario y valiosas piezas de e x h i b i c i ó n , adquiridas o facilitadas p o r destacados c o leccionistas del país.
Este Museo deberá ser inaugurado oficialmente dentro del año 1982,
que por acuerdo de la Organización de Estados Americanos ( O E A ) , será el " A ñ o Internacional de las A r t e s a n í a s " , constituyendo el acontecimiento de m a y o r importancia del programa
de realizaciones que se encuentra en preparación.
F r u t o de esta labor, c o m o he d i c h o , es este volumen titulado Poesía T r a d i c i o n a l Chilena,
en cuyas páginas es posible descubrir, mejor q u e en muchos estudios sociológicos y antro-
pológicos, las rafees de nuestra cultura mestiza y la vigencia de una constante creación y recreación literaria, espontánea y rica, del pueblo chileno.
Ofrecemos este libro a la consideración de los pueblos hermanos del continente, en la
certeza de que él contribuirá
a un mejor conocimiento de la esencia de nuestra chllenidad y,
en consecuencia, será un v e h í c u l o de acercamiento y vinculación de la Nación chilena c o n
sus congéneres americanas.
SERGIO MARTÍNEZ BAEZA
Presidente del C o m i t é C h i l e n o
del Instituto A n d i n o de A r t e s Populares
O
307
INTRODUCCIÓN
C h i l e es un país de once millones de habitantes, cuatro de. los cuales.se encuentran en.su
Región M e t r o p o l i t a n a
Esta cantidad de p o b l a c i ó n total puede considerarse reducida en rela-
c i ó n c o n los 742.000 K m s 2 de su, largo y angosto territorio continental, situado en el e x t r e m o
s u r de A m é r i c a , entre- la c o r d i l l e r a y el mar,
superficie a la que se añaden. 1.250.000 Kms2;
antarticos, hasta ahora habitados p o r dotaciones de las bases jde. las F u e r z a s Armadas y p o r
equipos de científicas.
con
En su proceso de mestizaje, c o m e n z a d » hace c u a t r o y medio siglos,
la permanente intervención indígena mapuche preponderante, ha sido m u y amplio,
f u e r t e - y ostensible e l p r e d o m i n i o .hispánico, y t a s consecuencias, étnico-sociales d s ;«ste encuentro, biológico y cultural, c o n d u j e r o n a Ja,formación de la nacionalidad chilena a mediadas
del siglo X I X , fundamentalmente concentrada « n l a geografía humana d e l a z o n a central, y d e
cuyas primeras y bien determinadas manifestaciones, han dado, testimonio las obras de ilustres,
extranjeros, sabios, escritores y artistas, c o m o A n d r é s B e l l o , C l a u d i o G a y , Ignacio D o m e y k o ,
D o m i n g o Faustino Sarmiento, J u a n Mauricio Rugendas.
U n o de los resultados significativos de d i c h o mestizaje, fue el de la implantación y p r o pagación de ceremoniales y festividades profanas y religiosas, varios de ellos causados p o r el
sincretismo aborigen-español, V q u e »n su m a y o r í a perduran hasta el presente, c o n s t i t u y e n d o
núcleos de mantenimiento y dispersión de c u l t i v o de t e x t o s de poesía t r a d i c i o n a l muchos
de ellos cantados y también en húmero considerable concernientes « e x p r e s i o n e s coreográficas.
'
O t r o s medios d e
práctica,'
p r o d u c c i ó n y c o n s e r v a c i ó n y e x p a n s i ó n de composiciones
versificadas tradicionales, fueron diferentes centros de diversión pública, entre ios cueles des-
301
tacaron lai llamada* f a ñ o s a * populara*, q u e , desde al pesado siglo, adquirieron consistencia y
notable repercusión social, dedicada* «i canto, ai baila, al juago y a la* atracciones del comer
y del beber; en la* cualai sa efectuaron famosos contrapuntos da noble alcurnia juglareaca y
brilló al canto a lo pacta, m u c h o * da c u y o * WM, al igual q u a t a x t o * da tonada*
y coceas,
m divulgaron profusamanto, impreso* en cuadernillos y hojas suelta*, vendidos en localidades urbanas y rurales, y q u e hasta h o y , en ocasionas m u y esporádicas y en pequeña cant i d a d , p u o s a * comprarse en sectores periférico* da la* ciudades o a b o r d o da los vagones do ios
ferrocarriles q u a viajan ai sur del país; asi c o m o las mencionadas toadas, h o y escasas y transformadas en locales astclusVos para finos gastronómicos, sa han p r o y e c t a d o , en gran medida,
en loa despeases campesino*, actúalas asean arios da cantos y bailes folklóricos..
La j h w r t a m a i da satualss rurales, q u e ha permitido el acceso a la lectura aun a tos raaV
damas da tos fu estas mas apartados y escondidos del pata, y la extensa red da comunicación
v M , a través do transa, busos, vehicutos do tracción animal, han c o n t r i b u i d o a establecer un
ffffvfw*ft movimiento da aprendizaje, do creación y da re-creedón da textos pnéifcos. y de intercambia da eMos entra tos cultoras da tos pueblos más diversos, o) q u a persista c o n v i g o r respecte d a t o s leseas, d o t o s cantos d o cofradías, d o t o s l i a s e i s , d o las copias d o e s c a r a ! , d a t a s
contienes da c u n a , do ta» oomposietonos do uso infantil, do la d a m a da la caaos, y del contrap u m o d a T a g u a d » c o n d o n Javier d o l a Rosa, c u y o c o n t e n i d o h a ilesmrsda l a gloria d e u n e
conassjsacioa] nacional y c u y o » parsonajai han adquirido un v a l o r simbólico langandarto
(vasas pagina 367), muchos do ettos c o n sus reapattUa» deomitactone» regional**, c o m o sa Indie s e n s u * comentarios correspondientes.
Da tos factores generales «aflatados y de las aludidas potulieri dadas del desarrollo da la
posáis tradicional chilena, sa inflan) la situación actual do ésas y a s j u m t da sus caractarfaucas rulasen n * , las q u a podran compgptaaree en los ejemplo* q u e siguen, y a c a r e a d a tos cuales
conviene nácar bravos observaciones pan) u n a buena comprensión do esta l i b r o .
Es do justicia reconocer q u a oi primar intento orgánico pasa e t a b e n r u n a r o l a n ion
da diferentes ciases do l a u n a p n i t l r n t irnflIr tonillos chítanos, ha s i d o efectuado p o r la Profesora Inés Dota S l a c k b u r n , d o t a U n t o s i s i d a * d o C o l o r a d o . Estados U n i d o s * .
E s t t esforzada
y m u y ú t i l trábete comprando géneros, áreas temáticas y formas vartHlcadas, varios do tos
cuatat también sa han elegido para seta c o m p e n d i o d e l c u a l s o y autor; hasta váratenos ioua»
•
L o s términos p r o p i o s da la malaria do esta Hbro. s«aw o r » c h t i e n ^ • » x > s d e * l o J W f i c e d o p e .
cu^iar^wo^^f nacional o regional, q u a sa hallan en asta trrtrc<Jueei6n, aparecen c o n sus acepejones p e r t i n e n t e t e n tos comentarlos de los ejemplo* o en el glosario.
•
Dote Inés. A n t o i o s t e C r i t i c a d » ta
« t u t o Panemartaano d a Geografía o Htetorla. C o l e c c i ó n Documentos. V o t . I I I . E d . Ufaros
d e M é x i c o , S . A . , M é x i c o D . F „ 1979.
309
les de ejemplos particulares, en tas cuales hemos c o i n c i d i d o p o r su gran representatividad. No
obstante, algunos géneros y especies ausentes en su A n t o l o g í a o incluidos en m u y e x i g u o n ú mero, como ocurre c o n las coplas de carnaval, en el primer caso, y c o n el canto a lo poeta,
en el segundo, se ejemplifican amplitud y vigor en este libro editado p o r el Instituto A n d i n o de
Artes Populares, para aminorar la falta de conocimiento que hay sobre aquellas, tanto en
Chile c o m o en otros países Iberoamericanos
la enorme importancia de
y del resto del m u n d o , y para dejar en evidencia
d i c h o tipo de canto en le cultura folklórica nacional, comparable
con la que tiene, felizmente, en C o l o m b i a , C u b a , Panamá, Puerto R i c o , Venezuela, U r u g u a y .
Para la ordenación de sus ejemplos, los autores de las obras a las que me he referido, han
adoptado criterios disímiles:
le Profesora D o l i z ha e n f a t u a d o la división y subdivisión de cam-
pos temáticos, p o r encima de las diferencies de géneros y formes. A su v e z , quien escribe estas
líneas se ha guiado p o r un planteamiento eminentemente funciona), sobre el cual se apoya la
organización de las d o c e secciones de su trabajo.
Y, al respecto, creo que ambos aportes se
complementan recíprocamente.
Por,mi parte, he pretendido reunir un material que consiga mostrar una aceptable c o m pilación significativa de le poesía folklórica chilena, esto es, en rigor, une selección de t e x t o s
de m u y diverses manifestaciones culturales: bailes, cantos, Juegos, controversias, poemas didácticos, épico-líricos, narrativos, etc.; todos ¡en un c o n j u n t o que posee
el factor c o m ú n de le
poetización en su sentido más extenso, cada u n o de sus componentes en algún grado, otorgándole prioridad e composiciones vigentes en ta cultura chilena, e Incluyendo sólo unas pocas q u e
carecen de este atributo, en mérito de su relevancia histórico-soclal y en beneficio de los p r o pósitos divulgativros generales de esta o b r a
••Esta selección se ha ceñido al concepto de p o e s í a tradicional de acuerdo c o n lo aseverado
p o r d o n Ramón Menéndez Pldel en su sólida confrontación de ésta clase de poesíe c o n Ja p o p u lar, explicando que hay une realidad poética profundamente encarnada en la t r a d i c i ó n ; arraigada en la memoria de t o d o s , que " e l p u e b l o le ha recibido corno s u y a , la toma c o m o propia de
su tesoro intelectual, y el repetirla, no lo hace fielmente de un m o d o casi pasivo c o m o en los
casos precitados, sino que sintiéndola s u y a , hallándola incorporada en su propia imaginación, la
reproduce emotiva e imaginativamente y, p o r tanto, la rehace en más o en menos, considerándose él c o m o une parte del autor. Esta poesía que se rehace en cada repetición, que se refunde en
cada una de sus variantes,'las cuales v i v e n y ' s e propagan en ondas de carácter colectivo, a través de un grupo humano y sobre un territorio determinado, es le poesíe propiamente tradicion a l , bien distinte de la otra meramente popular.
La esencia de lo tradicional está, pues, más a-
Itá de la mera recepción o aceptación de una poesía p o r el pueblo que señala J o h n Meier; está en la reelaboración de la poesía p o r medio de las variantes". *
*
Menéndez Pidal, Ramón.
Poesía Popular y Poesía Tradicional en la Literatura Espartóla.
En Los Romances de América y otros Estudios.
A u s t r a l , Buenos Aires, 1948. 5te. E d i c i ó n .
Espasa Calpe Argentina) S . A . , C o l e c c i ó n
Esta poesía re-creada, comunitaria, de profunda fuerza de identificación y de cohesión
social, es la que he tratado de presentar en este libro, valiéndome de los frutos de tareas de rec o l e c c i ó n , de descripción y de Investigación, realizadas p o r estudiosos chilenos, entre los cuales
figuro c o n mi p r o p i o
aporte entregado a estambra.
Q u i e r a n ellos perdonar las modificaciones
que me permití hacer, del m o d o mas mesurado posible, en partes del tóxico y de la morfosintaxis de algunos textos que o b t u v i e r o n de la tradición o r a l , c o n mi mejor intención de lograr
que fuesen más accesibles para el m a y o r número de peponas de Otros países, c o n f o r m e las finalidades de este compendio.
T a m b i é n , para una b u e n a comprensión general de los ejemplos se-
leccionados, comenté cada u n o de ellos, en apretadas síntesis, en las que o m i t í deliberadamente los puntos aparte para ganar aprovechamiento d e l espacio, refiriéndome básicamente, sin
que ello fuese p o r completo imprescindible en t o d o s los casos, a la f u n c i ó n , al c o n t e n i d o , a la
forma, al carácter, al estilo, a la ocasión de la práctica, al grado de vigencias, a la dispersión geográfica, al procedimiento de transmisión, a los antecedentes históricos; además de ocuparme de
•
describir los géneros y las especies representados p o r las versiones que estimé de alto índice de
autenticidad y de buena calidad.
'
Las fuentes de los materiales elegidos se agrupan bajo el r u b r o de ja Bibliografía, y las v o ces y locuciones contenidas en los textos y que pudiesen encerrar dificultades pera el entendimiento de los contenidos de ios ejemplos, se ordenaron y sa explicaron semánticamente en urt
Glosario.
E x p r e s o mi reconocimiento a la iniciativa del D i r e c t o r General del Instituto A n d i n o de
A r t e s Populares del C o n v e n i o " A n d r é s B e l l o " , d o n Boanerges Mideros, la cual se ha concretado
en la publicación de las respectivas selecciones de poesía tradicional de los países miembros,' así
c o m o a la confianza y estímulo del Presidente de la Comisión Nacional Chilena del I A D A P , d o n
Sergio M a r t í n e z Baeza, y al a p o y o de sus integrantes L o r e n z o Berg, Elisa Flguerosa y V a n y a
R o a , todos los cuales me confiaron la responsabilidad de ser el autor de esta o b r a . Mi gratitud
a la Profesora Cecilia Rousseau, quien a y u d ó en la búsqueda y transcripción de los t e x t o s ; a mi
colaboradora J o y c e F u h r i m a n n , quien c o n t r i b u y ó a la elaboración del G l o s a r i o , y a los Profesores Eugenio Aspillaga, M a r i o G o n z á l e z y C l a u d i o Paredes, de la Cátedra de A n t r o p o l o g í a F í sica de la "Universidad de C h i l e , a cargo del Profesor J u a n Munizaga, quienes me proporcionaron
los nombres científicos de las especies de la fauna y de la f l o r a que'se hallan en el mencionado
Glosario.
-
Manuel Dannemann.
311
I
ROMANCES
E l C i d e n San Pedro ele Cárdeña
V i c t o r i o s o vuelve e l C i d
mas yo v u e l v o a visitarte
de San Pedro de Cárdena,,
acogido en las ajenas.
de la guerra que ha tenido
Desterróme él rey A l f o n s o ,
c o n los moros de Valencia.
porque allá en Santa Gadea
,
El abad y monjes salen
le tomaron juramento
a recibirlo a la puerta,
c o n más rigor que él quisiera'.
dando alabanzas a D i o s
V e s , a q u í os traigo gar\ado
y al C i d mil enhorabuenas.
o t r o reino y mil fronteras;
Apeóse del caballo,
os quiero dar de los m í o s
y antes de entrar en la Iglesia,
aunque me echáis de las vuestras.
t o m ó el pendón en sus manos
Pudiera decirlo a extraños,
y d i j o dé esta manera:
mas, para cosas tan fieras,
" S a l í de t i , templo santo,
soy Rodrigo de Vivar,
desterrado de mi tierra,
castellano a las derechas".
Comentarios.—
Trátase de una composición poética que corresponde al género del romance y posee un carácter histórico.
Su f u n c i ó n es predominantemente ame-
nlzedbra, recreadora, empleándose este t e x t o versificado en circunstancias ocasionales, h o y
reducidas casi p o r completo a la vida de núcleos familiares que conservan expresiones arcaices de le culture hispanochllena de transmisión oral.
La°versión transcrita es del área me-,
312
tropolitana,
pasado.
2.
obtenida
por
Don
Julio
V i c u ñ a C i f u e n t e t , probablemente á fine* del siglo
( V I C U Ñ A , pp. l-2)>
E l r e y tenía tres hijas
El r e y tenia tres hijas
- R e t í r a t e , Delgadina,
m u y buenas para casadas;
que no te puedo dar agua,
una de ellas, m u y doncella,
que si mi padre lo sabe,
Dalgadina se llamaba
me hace morir ahorcada.
Ei rey salía a pasearse;
C o r r i e n d o a la otra ventana
a su hija divisaba
a su hermana divisó.
y le dice: — Delgadina,
le dice: —Hermana querida.
tú has de ser mi enamorada.
endilgúeme un jarro de agua.
que ya me muero da sed *
- N o l o permita m i Dios
\
y la vida se me acaba.
ni la V i r g e n consagrada,
qua estando mi madre v i v a ,
- R e t í r a t e , Delgadina,
sea yo su enamorada.
que no te puedo dar agua,
- Delgadina, p o r ingrata,
me hace morir « n o g a d a .
que si mi padre lo sabe,
ha de morir encerrada.
C o r r i e n d o a la otra ventana.
C o r r i e n d o a. una ventana,
a su madre divisó:
a su hermana divisó;
le dice:
le dice: —Hermana querida
endilgóme un Jarro de agua.
e n d i l g ú e m e * * un jarro
que ya me muero de sed
de agua
qué ya me muero de sed
y la vida se me acaba.
- M a d r e querida.
y la vida se me acaba.
,
t
Véase nómina bibliográfica al final de esta selección.
Las citas en paréntesis eluden al tí-
t u l o , completo o abreviado, de cada obra de tos autores de quienes se ha empleado más
de u n a para esta A n t o l o g í a , y se repiten en la Bibliografía, para que el lector sepa cual es
la fuente de procedencia de los t e x t o s poéticos.
En todos los casos, los números indican
las páginas que ocupan los ejemplos en sus publicaciones.
L o s significados de numerosas voces y locuciones de la tradición oral chilena se hallan en
los comentarios de los textos de esta selección; pero en su m a y o r í a aparecen en el glosario correspondiente, el término de esta obra.
313
-Retírate, Deigadina,
yo no te puedo dar agua;
ya va para los nueve meses
que me hiciste desgraciada.
El rey se compadeció;
a darle agua convidó;
al entrar al pasadizo,
—Adiós, corazón de piedra,
adiós, lagunas del río,
adiós, que por tus pasiones,
que se acaba ai alma mía.
En el cielo hay una silla,
cuando Deigadina vaya;
en el infierno, otras tres,
para que padre e hijas vayan.
la Deigadina expiró.
Coméntanos.—
Este ejemplo de Romancero Tradicional español e iberoamericano, presenta un
propósito moralizante en ci ámbito de su función amenizadora, recreadora, la
cual lo hace ser recitado o cantado con acompañamiento de acordeón o de guitarra, en reuniones festivas, en su mayoría rurales. Fue recogido por Raquel Barros y Manuel Dannemann en la
zona de Linares. (BARROS, D A N N E M A N N . Romancero, pp. 75-77).
3. Casamiento de negros
Señores, les contaré
el casamiento de ios negros:
negros novios y padrinos,
negros cuñados y suegros.
El cura que los casó
no se sabía cuál era;
les echó la bendición,
iayl qué bendición tan negra.
Pusieron sus negras mesas,
negros manteles pusieron,
Comentario.-
negros los que se sentaron,
negro lo que sirvieron.
Vi también una iongana
que de verla, daba miedo;
creyendo que era chancho,
y era de los mismos negros.
Y al cabo de esta fiesta
todos locos se volvieron,
sacaron sus negros sables,
negros sablazos se dieron.
He aquí una simplificación retradicionalizada del romance Boda de Negros de
Don Francisco de Quevedo y Villegas, poema que consiguió una amplia dis-
persión en Iberoamérica, gracias a su ingeniosidad jocosa-satírica, y que en la actualidad mantiene su intención amenizadora en ambientes campesinos. Esta versión es de la ciudad de San Felipe, y fue proporcionada por su cultor, Dlomadas Valenzueta, al Instituto de Investigaciones
Musicales de la Universidad de Chile. ( B A R R O S , D A N N E M A N N . Romancero, pp. 56-57).
4.
La Fiesta de la Candelaria
Ya se prepara la gente
De Cal buco y Puerto Montt,
Lo mismo en Casto y Achao
Y en Ancud para la función.
314
Ya levantan tus banderas
•./•.?••
A q u é l l a , basando el suelo
Balandra, bote y v a p o r .
C o n una grande a f l i c c i ó n .
Y en los despachos sa vende
A l altarse v a acercando
Aguardiente del m e j o r .
Y ahí su manda c u m p l i ó ;
La fiesta de la Candelaria
En hombros sacan la V i r g e n
Se celebra el d í a dos,
Y más brillante q u e el s o l ,
-
Y es en el mes de F e b r e r o
D a n la vuelta p o r el pueblo
C o m o el arto que pato.
Y cantando una oración.
La gente gran tripulina
Y aquí c o n c l u y e la fiesta
A r m a c o n esta ocasión.
Y viene otra diversión:
• , . , Suenan todas las guitarras
Se embarca c o n m u c h o gusto
Para Ir a la f u n c i ó n .
Y mas chHIa el acordeón.
^
U n o s v a n p o r c u m p l i r manda
.. Las fritangas de empanadas
Otros por vender licor,.
S e l a t c o r n e n d e u n tirona
. V e n d a n t u s quesos-Ios hnasot
O t r o s p o r echer su cueca
En
aquel
le
d
(versión.
Y no abastece el licor.
v
En los botes y les lanchas
Y comienzan las pelees
T o d o es una c o n f u s i ó n :
Y va y viene el b o f e t ó n .
G r i t a n mujeres y chicos,
Y se echan les topeadttras ~
Frente al macizo v a r ó n .
Cada u n o c o n más v o z ,
Y cuando se acaba el d f e ,
1
Hasta que ya preparadas
Manda m u y fuerte el p a t r ó n :
T o d o s , d e u n solo t i r ó n ,
" ISurge tú p r o n t o l á v e l a
A embarcarse v a n de nuevo
Marcha, vete al p o r t a l ó n ! "
Hechos una compasión.
El viento es de travesía
L a s guitarras sin sus cuerdas.
y pega p o r el babor;
Resollando el acordeón,
V a n esas lanchas tumbadas
Botellas y pipería
Ya sin pizca de licor.
Y adentro gritan: " i a d i ó s l ' "
" ^"
Al llegar a Carelmapu
Ya vuelven las lanchas todas
j C o n m u y fuerte v e n t a r r ó n :
T o d o es una animación:
V i e n e del faro cargando
Repican más las campanas
P o r la proa y estribor.
Y comienza la f u n c i ó n .
La iglesia se llena al d i o
;
c
Ysearmaotravezabordo
\
Por o í r misa y s e r m ó n , Por ver a la Candelaria
.
Vestida c o n f l r a n p r i m o r .
Y después, sobre el altar, '
Se forma un gran m o n t ó n :
U n a horrible c o n f u s i ó n .
Mareada viene la gente
s
. .
,^
de tanto mar y licor;
•
l o » ojos amoratado».
Destrozado el pantalón,
S o n los cariños que traen
Y
Los fieles c o n d e v o c i ó n .
Q u e t o d o allá l o f u n d i ó .
sin cobre en el bolsillo,
De rodillas aquel h o m b r e .
Las mesas v i e n e n s i ñ ¿atas *
A h í se arrastra c o n d o l o r .
Y la arteza se q u e b r ó ,
U n a vela en cada enano
El sartén sin pizca dé mongo;"
Por c u m p l i r lo que j u r o " ' ' '
T o d i t o se agujereó:'
315
M u y tristes y pensativos
A q u é l l o s que antas gritaban
Llegan al muelle en m o n t ó n :
T a n fuertes c o m o u n c a ñ ó n ,
" D e le fiesta ahora v e n g o "
Y asi c o n c l u y e le fiesta
Contestan a medie v o z
Hasta p r ó x i m a ocasión.
Comentario.—
Poema costumbrista c o n métrica de romance, que narra vigorosamente la celebración de la fiesta de la V i r g e n de le Candelaria de la localidad sureña de C a -
relmepu.
Ha logrado difundirse oralmente en las zonas de Llanquihue y Puerto M o n t t , pesando
p o r un proceso de reelaboración, c o n t r i b u y e n d o a animar el desarrollo de tertulias privadas.
( C A V A D A , p p . 248-251).
5 . E l H u a s o Perquenco
I C o r r a n , corran los soldados,
A l l á va el hueso Perquenco
c o r r a n , c o r r a n sin pararl
en su caballo alazán:
' Y o, sé q u e el hueso Perquenco
o c h o soldados lo siguen
y no lo pueden alcanzar.
ninguno lo ve a alcanzar.
T r e s muertes dicen que debe
A media noche llegó
el golpe de su puñal:
cerca de la R i n c o n a d a ,
u n o era un viejo avariento
e la case de un compadre
c o n cara de necesidad,
elle fue a desensillar:
el o t r o , un hermano traidor
— I Q u é se junten las niñas,
que lo v i n o a denunciar,
que se levante mi ahijada;
y también u n e mujer
aquí está el hueso Perquenco
q u e lo quería engañar.
para o í r une tonada!
Comentario.—
Este c o r r i d o , c o m o se denomine c o m ú n m e n t e el romance desde el siglo pasado en C h i l e , ofrece une síntesis da un episodio de la vida de un bandole-
ro que adquirió fama lengenderla, conjugando su f o r m a versificada c o n la velocidad y concisión de su relato argumental.
El contraste de su j o c u n d o desenlace c o n los hechos violentos
de su protagonista, refleja un matiz anímico de ésta y recalca la f u n c i ó n amenlzadora de este
t e x t o , que ha tañido una procedencia y propagación circunscritas a la z o n a de Malleco.
( V I C U Ñ A , p p . 141-142)
6. Canto al N i ñ o Dios
Ceminlto, caminlto,
al que llega a Nazaret;
c o m o el calor ere m u c h o ,
,
el n i ñ o tenia sed.
316
- N o pidas agua, mi ñato,
que los r í o * bajan t u r b i o *
y no hay agua q u e beber.
A H á abajo, a la derecha,
ciego
que aún la luz n o ve.
- C i e g o , dame une naranja,
q u e m i n i ñ o t i e n e sed,
—Receje no más, Seflora, '
cuantas ha de menester.
E l l e recoge una en une
y brotan de tres en tras;
Comentario.—
Ya sa marcha la Señora
y el ciego comienza « ver.
- ¿ Q u i e n as aquella Señora
que me ha hecho tentó bien?
hay un lindo naranjal,
naranjal q u e guarda un
cuanta* naranjas recogen,
mas hay en al naranjal.
no pida* agua, mi plan,
—Una joven c o n u n n l h o
que van hacia Nazaret;
la V i r g e n M a r l e n e s i d o ,
o t r a no p o d í a ser.
- O h , Jesús, rey bondadoso,
ayúdame para ser
un cristiano fervoroso
y obsérvente de tu ley.
Este romance de c o n t e n i d o religioso y complementado p o r su moraleja didáctica, posee una amplia dispersión en Iberoamérica, a la q u e ha c o n t r i b u i d o al a-
tractivo y la finura poética de la presentación del milagro que lo Inspira.
En C h i l e se acos-
tumbra a cantar c o n acompañamiento de guitarra o carente de cuelquier a p o y o instrumental,
en particular durante los novenarios navldoftos, c o m o sucede en este v e r s i ó n , hallada p o r Manual O a m e m a n n e n e l p u e b l o d e San Pedro d a Atácame.
(BARROS, DANNEMANN.
Ro-
mancero p p . 41-42)
7.
El Hilo de O r o
—Vamos jugando al hilo de o r o
y al hilo de plata también,
que me ha d i c h o una señora
que lindas hijas tenéis.
- Y o las tengo, y o las t e n g o ,
yo las sé mantener
c o n un pan que Dios me ha dado
y un vaso de agua también.
- Y o m e v o y muy enojado^
a los palacios del rey
Comentario.—
a decírselo a la reina
y al hijo del rey también
—Vuelve, vuelve, pastorcillo,
no te vayas a esconder,
la mejor hija q u e tengo
te la d o y a escoger,
— Y o escojo, y o escojo
p o r bonita y por mujer,
que tu madre es una rosa
y tu padre es un clavel.
Este ejemplo del romancero hispánico c o n sólida vigencia en tierras h i s p a - .
noamerlcanas, se exterioriza ert t o d o el país, besado en su f u n c i ó n lúdica,
la que se cumple mediante un canto danzado p o r niños, en su inmensa m a y o r í a del sexo femenino, p o r lo general en las escuelas de enseñanza básica; perteneciendo a la clase de Jueg o Infantil denominada e n C h i l e r o n d a .
(BARROS, D A N N E M A N N .
R'omancero, p . 99).
317
Mernbrú se fue a la guerra.
La T r i n i d a d se acaba,
n o a i cuando v e n d r é ,
M a m b r u n o vuelve más;
si v e n d r á pera la Pascua
la dama q u e lo espera
o p o r la T r i n i d a d .
se p o n e a sollozar.
Contentarlo.-
El m u y d i f u n d i d o y legendario episodio de la presunta muerta del D u q u e
d o Martborough e n s u campana bélica d o Francia - c o m o l o explica D o n
J u l i o V i c u ñ a Cifuentes en la o b r a q u e de él se ha elegido para esta A n t o l o g í a - tras sucesivas
recreaciones y simplificaciones propias do ta llamada c u l t u r a folklórica, d i o lugar a incontables versiones do un romancillo, algunas da las cuales pasaron a Iberoamérica, recibiendo
nuevas transformaciones ravltalízaooras, c o m o es el caso de ésta, m u y c o m ú n en C h i l e y una
extraordinaria síntesis elemental, c o n f u n c i ó n do r o n d a , al igual que el ejemplo anterior c o mentado. ( B A R R O S , D A N N E M A N N . Romancero, p . 105)
9.
Estaba d S e ñ o r d o n G a t o
E s i a t e al señor d o n G a t o
se ha r o t o siete costiBes,
sentádho en el tajado;
el espinazo y ei rabo,
ha recibido une carta,
y h o y vierten a visitarlo
q u e al quiero ser casado.
médicos y cirujanos,
c o n una gata m ó n i t a » .
U n o s dicen: " i V a y a , v a y a ! '
sobrina d a u n gato pardo,
o t r o » dicen: "Meto, malo"
y ai gato, c o n alegría.
se ha c a í d o do) tajado,
Comentario.-
'
Ya to llevan a enterrar
p o r las calles det pescado".
El carácter jocoso y la f u n c i ó n lódica d á o s t e poesía tradicional hispanotusitana e hispanoamericana, se conjugan c o n la graciosa personificación de su pro-
tagonista, lo cual ha Incentivado su practica infantil, see recitad» o cantado, c o m o puede observarse en m u y distintas ocasional en C h i l e , principalmente en su zona central, de d o n d e proviene este versión, encontrada en la ciudad da Santiago. ( B A R R O S , D A N N E M A N N , Romancero,
p. 108).
318
II.
10.
VERSOS
D e s a f í o e n v e r s o d e sabiduría
¿Cuáles t o n la* c i n c o esquina*?
y díganme ¿cuántas vueltas
¿ Q u é señalan quince puertas?
ha dado este m u n d o entero
¿A qué hora estarán abiertas?
y cuáles son los llaveros
¿Por d ó n d e el hombre camina?
que seflalan quince puertas?
I
¿ Q u é tiempos que están c o r r i e n d o ,
III
¿ Q u é principio t u v o e l m u n d o
le L u n a , el lucero, el S o l ,
y qué fin podrá tener
pregunto al mejor autor
si han visto al tiempo c o r r e r ;
¿qué arlos tiene el Padre E t e r n o ?
quién h i z o el mar tan p r o f u n d o ;
¿ Q u é tiempos que está existiendo
digan si hay D i o s , les pregunto,
la Santa Nación D i v i n a
déme un sabio esta respuesta,
y la estrella matutina
si hay u n o que se convierta
a cuánta altura estará?
a Cristo en la c o m u n i ó n ,
si es un buen sabio dirá
las puertas de salvación
cuelas son las cinco esquinas.
a qué hora estarán abierta*:
II
,
IV
¿Cuánto tiempo que nació
¿ C u á n d o subió el Padre E t e r n o ,
Jesús, hijo de M a r í a ,
cuándo a la tierra vendrá
y cuánta* almas p o r d í a
y cuántas almas tendrá
mueren en gracia de Dios?
L u c i f e r en el infierno;
¿A d ó n d e iré a parar yo
en un riguroso invierno
cuando Dios me llame a cuenta?
caerá cuánta neblina
320
y cuántas alma* divina*
quién le da la santa luz
se han consagrado a Jesús,
p o r d o n d e el h o m b r e camina?
Comentario.—
Este t i p o de composición poética, que emplee le forme estrófica de la décima
y que puede o no glosar una cuarteta, c o n frecuencia su modula temática, re-
cibe en la cultura folklórica chilena el nombre de verso, en contrasta c o n le terminología de le
preceptiva métrica academice, y es le f o r m e versificada peculiar del género c o n o c i d o c o m o canto a lo p o e t a , el cual utiliza múltiples melodías vocales y el acompañamiento de le guitarra o el
guitarrón, éste último de tamaño similar a aquélla, p e r o c o n veinticinco cuerdas. Este ejemplo
corresponde al argumento q u e se denomina a u t o r i z a d o , p o r su h o n d u r a y agresividad, p r o p i o de
las controversias de los cantores, y procede de San V i c e n t a de T a g u a - T a g u a . ( M U Ñ O Z , pp.
143-144)
11.
V e r s o autorizado
¿ C u á l f u e aquel educado
SI se afane en la Escritura
de tanta moralidad?
c o n t o d a delicadeza,
c o n su gran capacidad
puede perder le cabeza
á veces se halle turbado.
y c o n o c e r su locura.
1
De tanto que ha fantaseado
Mas, si se engaña o se apura
creyendo ser un Sansón,
en los t r o n o s p o r saber,
siendo de tanta o p i n i ó n
c o m o Herodes p o d r é ser,
cometió miles de errores.
quien perdió su t r o n o y suerte,
Y así dicen tos autoras:
para el trance y no moverte
C a y ó del t r o n o Salomón.
pisa bien al no caer.
El hombre pare cantar
Para cantar de memoria
tiene q u e tañer memoria
se necesita talento
y hablando de buena historia,
u n p o c o d e entendimiento
contaste si sabe hablar.
y una parte da la historia.
Mas, si se llega a t u r b a r ,
Se hallaba al perder le gloria
su ciencia suele perder;
al gran sabio S a l o m ó n ,
el que se ocupe en toar
p o r aquel mismo f i l ó n
si no le alcanza al sentido,
del desgraciado C a í n .
así so verá p e r d i d o
SI me acompafia mi f i n
c o n toda su p o m p a y sor.
tú p o r el mismo escalón.
Comentario.-
E j e m p l o d o t o n o autorizado c o n ostentación d e consejos para dominar c o n o c i mlento sobro materias profundas y no perturbarse p o r olio, y c o n alarde de
321
provocaciones para la disputa poética.
Estas características, en relación c o n su c o n t e n i d o , y su
cuarteta que se desprende de la última linea estrófica de cada décima, lo adscriben a los excesos
jactanciosos de los cancioneros cortesanos del Renacimiento español. F u e cantada p o r Manuel
U l l o a , de El Principal de Pirque, en la localidad de El Porvenir de la Esperanza, en el transcurso
d e una reunión poética competitiva. ( B A R R O S , D A N N E M A N N . G u i t a r r ó n , p p . 27-29).
12.
V e r s o p o r el agua y el fuego
El agua c o n el fuego estén
en argumento m a y o r ,
El agua dice que sin ella
no podrá haber un bautismo,
el agua dice que el Señor
responde el fuego lo mismo
la dejó para bautizar
y se convierte en estrella.
respondió el fuego alegar.
El agua, c o m o pura y bella,
Escribe p o r lo que ordena,
dichosa en sus santos óleos;
que si algún bautismo hubiera
dice el fuego, en un v e l o r i o ,
en alguna oscuridad,
es un sacramento c r u e l ,
han de buscar c o n verdad
que si no fuera p o r é l ,
fuego para encender vela.
no hubiera matrimonio.
El agua dice que ha tenido
m a y o r y varios empleos,
El agua dice que no tiene
memoria en lo que {aumenta,
y el que la tome al deseo
o de n o , saque la cuenta
no 'podrá ser mal d o r m ido.
y verán lo q u e contiene.
D i c e e l fuego: " Y o h e prendido
Luego el fuego se previene,
al más vicioso inhumano,
c o n intención de ganar,
el litigio te lo gano
p r o n t o para contestar,
porque tengo una v i r t u d ,
c o m o la acción lo precisa,
porque de una p r o n t i t u d
cuando se dice la misa
yo hasta en los palos salgo.
lo primero en el altar.
Comenttrio.—
C o n fines moralizantes y carácter dialéctico-sentencioso, llegaron desde Espafia hasta A m é r i c a las disputas versificadas del alma c o n el c u e r p o , del t r i g o c o n
el dinero, del agua c o n el fuego; que t o d a v í a en algunos países de espíritu conservador de tópicos de cancioneros medievales y renacentistas, se escuchan en ceremonias dedicadas a miembros
del santoral católico o en reuniones ocasionales c u y o s participantes gusten de cantar p o r elevados p u n t o s , c o m o ellos mismos lo aseveran. De las controversias señaladas, es la del agua c o n el
fuego la que mas se cultiva en C h i l e , a través de un t e x t o básico, cuyas versiones no muestran
grandes diferencias, si bien cada una de ellas, d e b i d o a su c o n d i c i ó n cultural folklórica, tiene v a riantes y vive en permanente recreación, hasta la de cada u n o de sus cultores,'que al exteriorizarla, todas o las más de les veces, introduce nuevos cambios en la suya. Esta se o b t u v o de C l e mente G u e r r e r o , d e Guangualí, L o s Vitos. ( B A R R O S , D A N N E M A N N . R u t a , p p . 46-47).
322
13.
A mego mandan tocar
A fuego mandan tocar
delante del D i o s supremo;
las campanos del o l v i d o ,
nuestro Padre V e r d a d e r o
fuego de amor encendido,
que nos d i o alma y sentido,
d i f í c i l será apagar.
si lo echamos al o l v i d o
a él queremos clamar;
El primer d í a el S e ñ o r
él sólo nos podrá dar
nos tocará la corneta,
fuego de amor encendido.
hará sonar sus trompetas
qué triste será su s o n ;
El cuarto d í a seremos
nos dará su r a y o el sol
p o r el S u p r e m o juzgados,
tampoco querrá alumbrar;
felices los perdonados,
muchos llantos se o i r á n ,
pobre del que va al Infierno;
la tierra se irá m u r i e n d o ;
éstos sufrirán eterno
un ángel Irá diciendo:
jamás se podrán server;
e fuego mandan tocar.
en las llamas purgarán
El segundo se irá v i e n d o
c o n lágrimas, todos los días
t o d o de fuego tapado.
d i f í c i l será apagar.
pagarán esta ofensiva,
ardiendo montes y prados,
las aguas del mar, h i r v i e n d o ;
DESPEDIDA
un viento tibio c o r r i e n d o ,
A l i é va la despedida
t o d o estará c o n s u m i d o ;
y p o r el J u i c i o F i n a l ,
tristes se oirán los gemidos
feliz el que está en le G l o r i a
quién nos podrá consolar;
en los Infiernos, llorarán;
n o podremos o í r tocar
descanso ah í no tendrán
las campanas del o l v i d o .
todos le f u e r o n infiel;
se faltó el mandato de El
El tercer d í a seremos
que aconsejó nuestro Hacedor,
llamados a declarar,
y ahora piden clamor
c ó m o podremos llegar
y que muera Lucifer.
Comentario.—
La tradición b í b l i c a es una caudalosa fuente del canto a lo pueta en C h i l e , y de
ella arranca, en gran parte, la rama temática de éste llamada p o r U s t o r i a , q u e
se caracteriza p o r su f u n c i ó n didáctico-moralizante, de carácter grave y sentencioso, y la cual
posee una fuerte vigencia, c o m o prolongación de textos normativos religiosos medievales españoles.
Este ejemplo fue recogido p o r J u a n U r i b e Echeverría en Colchagua, y su asunto es u n o
de los de más prestigio entre los cultores del género. ( U R I B E E C H E V A R R Í A . J u i c i o F i n a l , pp.
352-353).
323
14.
Creación d e l m u n d o
Señores, y o s o y arriero,
en busca del alimento,
y o trabajo c o n mis muías,
yo trabajo c o n mis muías.
en busca de la f o r t u n a
ando los días enteros.
T o d o hizo Oios, por cierto,
c o n su santa v o l u n t a d
Cuando el d i v i n o S e ñ o r
h i z o el valle de Josafat,
hizo el alto firmamento,
los furiosos elementos;
hizo los cuatro elementos,
f o r m ó variados insectos,
hizo la tierra y el s o l ;
sin haber d u d a ninguna;
todo fue c o n precisión
distinguidos p o r sus plumas
lo que f o r m ó el V e r d a d e r o ;
hizo pájaros silvestres;
hizo los astros del cielo
h i z o los años y meses,
hizo los bellos portentos
en busca de la f o r t u n a .
y se encuentra m u y c o n t e n t o ;
señores, y o s o y arriero.
T e m b l ó n f o r m ó las montañas
d o n d e se crian las fieras,
H i z o le noche y el d í a ,
hizo mar y cordillera,
h i z o todos los latinos,
h i z o el hombre y las campañas;
h i z o el alto cielo empíreo
también f o r m ó las bretañas
y la santa eucaristía;
h i z o el Universo entero;
t o d o lo f o r m ó el Mesías,
las lunas y portezuelos
sin haber duda ninguna,
los f o r m ó el O m n i p o t e n t e ;
h i z o el papel y la pluma
p o r v e r si encuentro la muerte
para escribir este ejemplo;
ando los días enteros.
Comentario.—
El c o n t e n i d o de este verso cae en el ámbito denominado p o r historia, y muest r a , c o m o la gran m a y o r í a de los que atañen e le Creación Universal, une p r o -
fusa diversidad de testimonios tangibles de este acto b í b l i c o , desarrollada aquí mediante la
técnica de la contrafacta, esta v e z c o n un enunciado a lo h u m a n o que se glosa p o r un cauce de
la Sagrada Escritura.
La fuerza didáctica de esta temática específica se expresa c o n particular
efecto en los velorio* de angelito y en las celebraciones de santos, c o m o lo ha c o m p r o b a d o ei recolector de este ejemplo proveniente de la z o n a de A l h u é .
(URIBE.
C a n c i o n e r o , p p . 55-56).
(Véase comentario del ejemplo N o . 29)
15.
N o é y el diluvio
A N o é mandó el S e ñ o r
para que se preservara
que construyera una barca,
del d i l u v i o , aquel patriarca.
324
T a r d ó ciento veinte años,
Estos grandes inventores,
N o e en c o n c l u i r la nave,
c o m o el bello cristal r u b i o ,
puso toda clase de aves
después que pasó el d i l u v i o
y encerró el demás rebaño;
quisieron ser los mejores;
se libertan de los daños
fueron
que predicó el Hacedor,
porque tenían talento;
los corregidores,
de aquel d i l u v i o el rigor
mi D i o s calculó el intento
cometieron la maldad,
eso no les permitió,
en la antigua ley pasada
el habla les c o n f u d i ó ,
se comprueba el hecho fiel;
de un momento a o t r o momento.
se v i o , en tierras de Babel,
una torre fabricada.
E l trabajo f u e p r o l i j o ,
tal c o m o lo pensó N o é ,
C o n el más grande artificio
en Babilonia es que f u e ,
el trabajo lo empezaron,
eso se sabe de f i j o ;
sin duda lo principiaron
e cantar yo me dirijo
pera librar del maleficio;
de esta o b r a mencionada;
será un grande estropicio
en la Escritura Sagrada
lo decía un sabiolento,
se habla de estos modernos,
y D i o s , c o n su gran talento,
y f u e un castigo eterno,
eso no lo a u t o r i z ó ;
se d e s t r u y ó y q u e d ó en nada.
la obra se principió
en un pequeño cimiento.
Comentario.—
El tema de esta composición también es p o r historia, y hace ostensible la meticulosidad c o n que los autores ocupados de él tratan de ceñirse e los episodios
del V i e j o Testamento.
Este verso f u e encontrado p o r D o n J u a n U r i b e e n A l h u é .
C a n c i o n e r o , p p . 59-60).
16.
Moisés
C o n le vara misteriosa
dicen los evangelistas
tocó Moisés el p e ñ ó n ,
en la Biblia portentosa:
b r o t ó e l agua cristalina
Moisés, c o n v o z cariñosa,
p o r divina permisión.
a su pueblo dirigió,
Y e n d o los israelitas
c o n la vara misteriosa.
y mil prodigios hacía
andando p o r el desierto,
c o m o su jefe ere despierto
Blasfemaba al p u e b l o , un d í a ,
tuvieron grandes conquistas;
c o n t r a de la majestad.
(URIBE.
325
y era c o n justa v e r d a d ,
' lo h i z o alabar c o n g o z o ,
porque de comer no había;
c o n tristeza, arrepentido;
maná del cielo llovía
ven q u e eran protegidos
. una noche a discreción;
,
p o r E l , e n tal ocasión;
c o n mucha veneración
la gente sin precisión,
oraban a Dios c o n fe,
errando en el desierto a n d u v o ;
y p o r quitarles la sed
cuarenta años se mantuvo,
tocó Moisés el peñón.
p o r divina permisión.
Para carne, sin deslices,
DESPEDIDA ,
en los instantes más bellos,
h i z o venir, d o n d e ellos,
Á n g e l glorioso y bendito,
a miles de codornices
Moisés trajo, aquel r e y ,
de diferentes matices,
las d o s tablas de la ley
y al pueblo las encamina;
grabadas en él granito;
aquella fuerza divina
en la historia está, escrito
t u v q c o n ellos clemencia,
lo que mandó el Padre E t e r n o ,
sólo, c o n su omnipotencia,
al anciano y al moderno
b r o t ó agua cristalina.
nunca d e j ó de ampararlos,
.
y propuso de salvarlos
T o d o e l pueblo agradecido
de las.llamas del infierno.
q u e d ó c o n el Poderoso,
Comentario.-
Basten para asta ejemplo las explicaciones dadas en los comentarios anteriores
de los versos p o r historia; siendo adecuado recalcar la fluidas estilística de es-
tas narraciones versificadas y la síntesis de exposición que ellas encierran, bondades q u e se
exteriorizan en estas décimas de Melipllla, A l h u é , publicadas p o r el profesor U r i b e .
C a n c i o n e r o , p. 61)
17.
Salomón toe de harta ciencia
¿ Q u é se habla de S a l o m ó n ,
Mas, cometió la imprudencia
si es salvo o es condenado?
de olvidar al C r e a d o r ,
Por haber Idolatrado
dejando su religión
hay duda en su salvación.
d i o c u l t o a la idolatría,
y p o r esa causa, h o y d í a ,
Salomón fue de harta ciencia
¿ q u é se habla de Salomón?
c o m o él no había o t r o igual;
fue sabio a carta cabal
Esta p o d e r o s o r e y
de saber a Inteligencia.
f u e un grande personaje,
(URIBE.
326
que hasta el más griego lenguaje
A h í se entregó el pecado
supo dar a comprender.
S a l o m ó n ; rey de Israel.
A u n q u e quebrantó su ley,
Nadie da noticia de el
edificó el templo sagrado,
p o r haber idolatrado.
estando en su t r o n o sirado
echó en o l v i d o a su O í o s ,
Varias mujeres paganas
p o r eso pregunto y o :
al pecado lo i n d u j e r o n ,
¿si es salvo o es condenado?
su c o r a z ó n c o r r o m p i e r o n .
< de la noche e le m a ñ a n a
A este sabio rey un d í a
O l v i d ó la ley cristiana,
lo v i n o e ver una reina,
siendo obra del hacedor,
de su hermosura se prende
el rey c o n pasión crecida.
Le d i j o :
Reine querida,
c o n delirio te he amado.
Comentario.—
/ .. .
se entrego a la c o r r u p c i ó n
,
siendo de tanto saber,
y p o r querer renacer
hay d u d e en su salvación.
S a l o m ó n , el protagonista de esta composición en decimas, es u n o de los personajes que mas se hallan en los versos p o r historia de le poesía tradicional chile-
na, y a los cuales pertenece este ejemplo. En ellos siempre es distinguido p o r su gran sabiduría,
si bien son numerosos los que acentúan el contrasta entre su amor p o r su D i o s Y a h v e y la idolat r í a en q u e c a y ó avanzada su existencia, y c u y o s autores, los más de ellos anónimos, han hecho
sus versificaciones apoyándose en t e x t o s b í b l i c o s católicos, editados c o n fines ampliamente d i vúlgateos.
L o s versos p o r Salomón se practican en ceremoniales de homenaje a santos y c o n
menor Intensidad en jornedas'de mero entretenimiento. Esta versión fue dada a Manuel Dannemann p o r Abraham Pavez, excelente cantor d i L a O r i l l a d e Pencahue, Sen V i c e n t e d e TaguaT a g u a . ( D A N N E M A N N . C o l e c c i ó n , N o . A . 105-33)
J
18.
Josa
De qué Je sirve al cautivo,
sus hermanos lo han v e n d i d o
tener los grillos de plata,
para un país extranjero;
cadenas y perlas de o r o
señores, yo me refiero,
si la libertad le falta.
de qué le sirve el cautivo.
De los hijos de J a c o b ,
Siendo joven m u y hermoso,
siendo José el menor,
en E g i p t o , la inocencia,
entregó su c o r a z ó n
siendo de buena experiencia
p o r manos del mismo D i o s ;
en su saber ventajoso;
y su padre lo l l o r ó ,
c a y ó a la cárcel, penoso,
penoso y m u y afligido;
p o r pecados de la ingrata;
327
el testimonio maltrata
alquimistas y letrados;
la mujer de Putlfar;
ninguno los ha interpretado
quién dlraTde aquel pesar.
a su majestad m u y alta;
su ignorancia era tanta
tener los grillos de plata.
según el ángel decreta,
Los presos de F a r a ó n ,
a Faraón pedirá cuenta
hablan sonado un sueno.
si la libertad le falta.
los explicó c o n empeño.
DESPEDIDA
J o s é , el justo v a r ó n ;
y se cumplió su prisión,
Señores, yo les repito,
el rey mandó sin d e c o r o ,
ya se ha c u m p l i d o esta ley,
desde entonces fue v i r r e y
y p o r mago, no lo ignoro.
'
fue a la presencia del r e y ;
1
cumpliendo la injusta ley,
del territorio de Egipto*;
asi c o m o ya lo han v i s t o .
c o n su p o d e r tan sencillo,
cadenas y perlas de o r o .
y fue libre de los grillos
D
O o s sueños tuvo'el malvado
p o r o r d e n del soberano;
en un dedo de la mano
y los dos a un mismo t i e m p o .
hizo llamar, de sus centros,
Comentario.-
t
se"puso José su anillo.
La concepción de la historia en el canto a lo pueta se Infiere, las más de les
veces, de ios acontecimientos de la existencia particular de un personaje. C o n -
duce, p o r lo tanto, a una suma de historias separadas entre s i , carente del entendimiento integrador del paso del hombre en su dimensión espacial y temporal. Por eso, los cultores del género expresan:
" V a m o s a cantar p o r A b r a h a m , o p o r Moisés, o p o r José. . . " , al tercero de los
cueles se le sigue recreando c o n predilección.en nuestra cultura folklórica, p o r el atractivo de su
poder de interpretación los sueños del faraón y p o r la fama c o m o supera su desgracia. La versión transcrita procede d e A l h u é . ( U R I B E . C a n c i o n e r o , p . 6 0 ) .
19.
E l m j o pródigo
No hay amigo p o r amigo,
en el momento se v i o
no hay hermano p o r hermano,
c o n su c o r a z ó n h e r i d o ;
no hay para el padre un buen h i j o ,
perece mi hijo q u e r i d o ,
porque el tiempo está tirano.
aquel que diviso all f;
le-respondió el infeliz:
C u a n d o al balcón se subió
no hay amigo p o r amigo,
a ver si su hijo v e í a ,
lo divisó q u e v e n í a
pero no lo c o n o c i ó ;
C u a n d o a su casa llegó
^
salieron a recibirle,
328
c o n m u c h o gusto y cariño
c o n el gusto más prolijo
la música le t o c ó ;
y o contemplo s u tesoro,
el hermano se sintió,
aunque me vistan de o r o
de envidia se puso tirano:
no hay para el padre un buen hijo.
a éste le tocan el piano
y a mí nunca me han tocado;
El padre le preguntaba
h o y por h o y , lo que se v e :
que c o n qué se mantenía,
no hay hermano p o r hermano.
el hijo le contestó:
c o n bellotas que c a í a n ;
Padre, yo vengo humillado,
el o t r o hermano s u f r í a ,
a que me dé el alimento,
de orgullo se puso u f a n o ;
recibiré el sustento
recibió la herencia temprano,
que desechan sus criados;
o d i ó al q u e vuelve otra v e z ;
. aunque no estuve a su lado,
así fue, a lo q u e se v e ,
a sus plantas me d i r i j o ;
Comentario.—
porque el tiempo está tirano.
Esta versión del m u y divulgado relato del hijo que regresa arrepentido a su
hogar, aparte de ratificar la corriente temática que prevalece en los versos p o r
historia, basada en
personajes bíblicos, tiene el interés filológico de conjugar fragmentos toma-
dos tanto textual c o m o casi textualmente de las fuentes escritas utilizadas p o r su autor, c o n su
lengua oral-coloquial, lo que c o n s t i t u y e una genuina expresión de cultura chilena, de la cual
el canto a lo pueta, incluyendo sus formas' musicales, ofrece abundantes pruebas, esta v e z
mediante este verso proveniente de A l h u é . ( U R I B E . C a n c i o n e r o , p p . 67-68).
20.
Versos p o r la historia de Carlos Magno
Carlomagno Emperador
Carlos Magno Emperador.
c o n los moros c o m b a t í a ,
contra doscientos mil
En M o r m i o n d a c o n su gente
peleaba c o n valentía.
los doce pares de F r a n c i a ,
c o n gran valor y arrogancia
La Francia era gobernada
p o r C l o v i s , un rey pagano,
pelearon furiosamente;
.
llegó un t u r c o m u y valiente.
que después se h i z o cristiano,
Fierabrás de A l e j a n d r í a ,
siendo su fe proclamada;
a Carlos Magno d e c í a :
tal conversión celebrada
ven aquí a pelear, cobarde,
fue c o n pompa y esplendor;
y O uveros, en esa tarde,
p o r milagro del Señor
c o n los moros c o m b a t í a .
a h í 4 e c u m p l i ó el destino,
y era hijo del rey Pepino,
F u e O l i v e r o s y venció
329
al valiente Fierabrás,
E n defensa d e O l i v e r o »
y al volver para atrás
fueron otros once pares,
diez mil moros divisó;
y la sangre c o r r i ó a mares
el p u n t o los espero,
i
de los valientes guerreros;
c o n arrojo varonil;
cuatro de los caballeros,
no los p u d o resistir
c o n gran Valor y osadía;
porque se hallaba cansado,
al ver lo que sucedía
porque ya había peleado
a O l i v e r o s lo a u x i l i a r o n ,
contra doscientos mil.
-
y cuando lo encontraron
peleaba c o n valentía.
Comentario.—
Las hazañas de Carlomagno y sus guerreros, en defensa dé le cristiandad, recordadas y transmitidas a través de la tradición o r a l , se escuchan en Chite pre-
dominantemente en localidades rurales de la z o n a central, tanto en narraciones c o m o en cantos
versificados en décimas.
Se propagaron desde los tiempos de la conquista hispánica, pero m u y
especialmente debido a libros d i v ú l g a t e o s impresos en Santiago en la última década del siglo
X I X , basados en la Historia de Carlomagno y los D o c e Pares, t í t u l o de la traducción al español que h i z o en 1525 Nicolás de Piamonte de la compilación en prosa y en lengua francesa de
Henri Baiomier, que data de 1478, c o m o lo señala el D r . R o d o l f o Lenz en su o b r a denominada La Poesía Popular Impresa de-Santiago de C h i l e , Imprenta U n i v e r s o , Santiago, 1919.
En )
la cultura folklórica chilena, los versos p o r Carlomagno, p o r G e n o v e v a de Brabante, p o r Bert o l d o y Bertoldino., p o r l a lámpara d e A l a d i n o , p o r e l J u d í o E n a n t e , c o m p o n e n u n g r u p o bien
determinado p o r sus afinidades legendarias y la exaltación, de sus personajes centrales, y j c dos ellos pertenecen al argumento p o r historia, de carácter narratrvo-explicativo y de f u n c i ó n amenizadora didáctica.
L a presente-versión tiene vigencie e n A l h u é .
( Ú R I B E . Cancio-
nero, p. 101)
21.
v
Padecimiento del Señor
V e o mi muerte cercana,
estas almas tan tiranas,
triste será mi partida,
d i j o el paciente Jesús:
h o y me veréis en la v í a ,
lo que se apagué la l u z ,
en lá eternidad, mañana.
v e o mi muerte cercana.
El Redentor soberano
C u a n d o preso lo tornaron,
hizo oración en el H u e r t o ,
lo ataron a la c o l u m n a ,
los j u d í o s , m u y atentos,
sin tener culpa ninguna'
a prenderlo caminaron;
su c u e r p o lo desnudaron;
los discípulos fallaron,
de habiloso lo trataron
así lo dicen las planas,
al R e y de la J e r a r q u í a ,
330
A
lo tomó la compañía
para burlarse de é l ,
V lo negó el pueblo ingrato;
al tiempo del fallecer
entonces dijo Pilato:
y al golpe de una campana,
triste será mi partida.
hasta la tierra temblaba
y llorando el d e c í a :
M a r í a , la V i r g e n pura,
rw llores, madre querida,
sufrió tremendo d o l o r ,
en la eternidad, m a ñ a n a
de ver a su H i j o en-prisión,
en la Calle de le Amargura;
DESPEDIDA
Á n g e l glorioso y b e n d i t o , '
los j u d í o s más lo apuran
para acortar sus medidas;
la cuenta la sacaré,
habló el H i j o , en aquel d í a ,
catorce c o n tete son veinte
tres horas tengo nombrado;
y una y d o * son veintitrés;
d i j o al S e ñ o r enclavado:
a la G l o r i a entraré,
h o y me verás en la v í a .
y esto no puede hacer falta;
el b u e y trabaja c o n el asta,
Lo coronaron da Rey
la muía c o n la obstina,
al verdadero Mesías,
la mujer c o n l a c a d o r »
c o r o n a que no merecía
y el hombre con' la rodilla.
Comentario.-
Está composición Ilustra o t r o de los argumentos fundamentales del canto a lo
poeta, el llamado a lo adivino, que-implica una modificación fonética de la
locución a lo d i v i n o , ésta de tanta relevancia en la poesía hispánica de los tiempos medievales
y renacentistas.
Específicamente, este verso corresponde al subtema de la Pasión de C r i s t o ,
y su m a y o r práctica se verifica en los v a l o n o * de a t ^ e U t o . Nótase que las cuatro últimas líneas
estróficas de su despedida configuran una cuarteta, que será glosada, mediante las respectivas
décimas, p o r el cantor que la anuncia, en su p r ó x i m a intervención poético-musicai de la reunión en que participa.
De ahí se e x p l i c a , en este ceso, la desconexión de su c o n t e n i d o c o n ei
de las seis líneas que la preceden, dedicado a un niño m u e r t o , c u y a Inocencia lo pone en una
situación angelical. ' Pertenece a la recolección efectuada en A l h u é p o r él investigador J u a n
U r ¡ b e ( U R I B E . Cancionero, p. 68).
22.
V e r s o p o r la encamación
Y o para D i o s fui nacido
te lo digo c o n fervor,
y lo amo c o n eficacia,
y un D i o s te salve, M a r í a ,
sé que p o r la obra y gracia
que he sonado en aquel d í a
el Señor fue concebido.
un pensamiento de amor.
Consagra bien dirigido
para ser buen bajador
T r e s veces que la n o m b r ó
\
331
la dijo: Bendita eres,
en esa preciosa palma
que entre todas las mujeres,
lo predicaba M a r í a ,
de d o n d e el Señor encamó.
y el más tapes» decía:
E n aquella hora q u e d ó
y ausente tengo el atona.
el E s p í r i t u c o n tanto,
f i j ó el Señor su aposento
De tres goteras de sangre
y en el vientre original;
so f o r m ó D i o s pera siempre
p o r la bendita señal
y t o m ó corno en el vientre
tango en el alma da a u s e n t a
de la Purísima Madre.
E n Belén n a d ó D i o s Padre;
F u e el merecimiento t a n t o
f u e foHz e l n a c i m i e n t o ,
de eses Divines Personas,
et buey 1é echaba el aliento
y le bailó en la c o r o n a ,
y también to d i o a adorar;
bajó el E s p í r i t u Santo.
a su pacho ha de entrar
Y la oojesto quebranto
d o n d e está su pensamiento.
tos nuevo mesas en caima!
.Comentario.-
C o m o es ob>io. también este v e n » se halla en ei ámbito a lo a d M n o . H o y u n a .
foHz espontaneidad en su formuieción de idees y en su versificación, c o n her-
mosos fragmentos do expresivas Imágenes q u e apuntan a rasgos estilísticos de naturaleza barroca.
Su c u l t i v o funcional so aprecia en velorios do angelito y ervcerergonialee de homenaje a
miembros del santoral católico.
Esta versión fue proporcionada o Manuel Dennemenn p o r M a -
nuel U l t o » , eximio ejecutante do aOstanón y sobreseliente c u l t o r del canto a lo poeta do El
Principal d e Pirque. ( B A R R O S , D A N N E M A N N . G u i t a r r ó n , p p . 23-24).
- 23.
Verso por nartaiontó
María a Belén llagó
el veinticinco s» he visto
en nuevo meses cumplidos,
al tacto de sus patriarcas.
paro en su parto ha tenido
Los rey es de su monarca
Jesús, el H i j o de D i o s .
fueron a ta novedad
T o d o ei pesebre alumbró
sin sabor d ó n d e será'
c o n su hermosa c o r o n a ,
d o n d e fué nacido el R e y ,
la luz de la luna asoma;
q u e dicen q u é fue en Belén
el buey ei aliento ha d a d o ,
o) tornero en la q u e b r a d a
para que fuese abrigado .
la vaca parió' en la loma.
María lo contemplaba,
porque ere el ú n i c o h i j o ,
La misma noche de Pascua
cuando nació Jesucristo,
porque San J o s é le d i j o
^
.
que ere a A q u e l q u e mas amaba.
332
De f r í o Cristo lloraba,
at gran Herodes mandó
del aire que vaporiza,
su gente, y lo persiguieron,
t o d o el pueblo lo divisa
.
al verdadero Mesías;
*•
L o s dos varones salieron
(
para en Egipto en v e r d a d ,
vamos a ver, le d e c í a ,
los j u d í o s Van de atrás
el vaquero en la ceniza.
c o n furia y sin t e m o r ,
hollaron un segador
Los j u d í o s ya supieron
',
comiendo papas asadas,
que el H i j o D i o s nació
Comentario.—
'
>
L o s verso* p o r l u c i m i e n t o conciernen s ó l o al de C r i s t o ; p o r lo tanto constituy e n u n o de los ternas del argumento a k> adivino. Se distinguen p o r la simpli-
cidad de su relato y p o r la asidua referencia al episodio de los Reyes Magos y a los Intentos de
eliminar al Mesías. Su práctica amenfzadora-recreadora se efectúa eminentemente durante,la celebración dé los novenarios de la Navidad. • En asís ejemplo, se emplea al procedimiento de le
contrafacta, al glosar a lo d i v i n o una cuarteta a lo humano. F u e entregado a los investigadores
« R a q u e l Barros y Manuel Dennemann p o r d o n
Pirque.
24.
Manuel Plzarro, gran cantor de Lo
( B A R R O S , D A N N E M A N N . G u i t a r r ó n , p p . 21-22).
„
V i r g e n Santa del Carmelo
V i r g e n Santa del Carmelo,
porque eres le protectora
del ejército,Chileno.'
espejo sin mancha alguna,
más hermosa que la luna
V i r g e n del reet santuario
puerta franca para el cielo.
qué haré y o r ^ a salvarme,
T u misericordia espero,
te pido c o n dulce anhelo,
,
dame, Señora del C a r m e n ,
eres escala para el cielo
tus santos escapularios.
eres antorcha y claridad.
Préstame tus relicarios,
Virgen Santa,inmaculada
te pido c o n dulce anhelo,
del ejército chileno.
eres escala para el cielo,
antorcha y claridad.
Eres casta, eres candorosa,
eres alfa, eres omega,
V i r g e n Santa inmaculada
del ejército chileno.
del agrjcultor labriego
principio y fin de las cosas.
Yo te adoro. Madre mía,
Carmelita milagrosa
p o r q u e eres la americana,
que eres del triste consuelo,
aurore de la mañana,
ampárame en este suejo,
alba risueña del d í a .
soberana y gran señora
H u m i l d e devota m í a .
A r c a y a de
333
t r o n o real del Nazareno,
tú que eres le capitana
ampárame en esta suelo,
del ejercito chileno.
protectora y soberana.
Comentario.—
En la temática a lo adivino de le poesía tradicional chilena, la. V i r g e n del Carmen c o b r a especial relevancia nacional p o r ser la Patrona de las Fuerzas A r m a -
das, sin que ello lleve e o m i t i r sus magníficas virtudes y sus amplias prerrogativas de intercesora
de los hombres ante D i o s , confluencia que m u y bien se aprecie en este verso, el c u a l , c o m o todos los concernientes a la Madre de C r i s t o de los católicos, se usa c o n su m a y o r frecuencia y
más vigorosa f u n c i ó n amenizadora-d¡dáctica, c o n m o t i v o de le celebración de su d í a , el 16 de j u lio, en numerosos lugares rurales de le z o n a central. El cantor elementa G u e r r e r o , de Guangualí. Los V i t o s , l o entregó e Raquel Barros y Manuel D a n n e m a n n ( B A R R O S , D A N N E M A N N . R u ta, p. 44.).
25.
V e r s o p o r astronomía
C u á n t o tiempo se demora
se obscurece y queda errante,
para dar la vuelta entera,
por marchar hacia adelante
decirme qué movimiento
para dar la vuelta entera.
tiene Saturno en su esfera.
Principiaré p o r la L u n a
V e n u s guía en más distancia,
a preguntar c o n tesón,
del blanco cielo estrellado,
dame tu contestación
un r a y o del sol dorado
sin haber d u d a ninguna;
le da calor y templanza;
de Marte cuál f u e su c u n e ,
hacia d ó n d e se abalanza
la luz purificadera,
lo adarisa y lo atesora
tan sólo porque refleje;
dando una vuelta en el eje
cuánto tiempo se demora.
dime en tu c o n o c i m i e n t o ;
si camina m u y violento
en su eje c u a n d o gira,
y si observes, c u a n d o v i r a ,
decirme q u é movimientoD e luz iluminadora.
J ú p i t e r también está,
un astrónomo asegure .
que de su elevada altura
nos muestra gran claridad;
Mercurio en su elevación,
hace su derrotación
a las veinticuatro horas;
de la órbita en que m o r a ,
gira c o n velocidad
velozmente, de manera,
en tan desigual carrera;
si sirve el S o l de lumbrera
c o m o una nube ligera
contésteme c o n tus brillos:
334
qué cantidad de anillos
tiene Saturno en su esfera.
Comentario.—
El conocimiento astronómico, c o n notables aspectos interpretativos de la
doctrina de P t o l o m e o , es o t r o de los grandes argumentos o fundamentos del
canto a lo pueta, c o n tendencia a prolijas descripciones del e s p a d o celeste, a la búsqueda de
medidas de tiempo y de distancia, y a la formulación de difíciles problemas sobre estas materias, a menudo en términos de agresivas interrogaciones; peculiaridades q u e confieren a los
versos p o r astronomía una elevada y misteriosa c o n d i c i ó n . P o r eso es que su práctica es m o t i v o
de orgullo para los cantores, que los usan eminentemente en los últimos tramos de ceremoniales, c o m o son los novenarios en homenaje a santos católicos, y en controversias de gran alcurnia.
Este claro ejemplo, de la localidad de A c ú l e o , se ha tomado de una de las colecciones del investigador J u a n Urlbe Echevarría.
26.
( U R I B E . Cantos, p. 170).
V e r s o p o r astronomía
Buscando la fundación
y dando una vuelta entera.
yo recorrí la alta esfera,.
observé de varios m o d o s ;
me elevaré a la región
para nombrarlos a todos
para tantear mi carrera.
yo recorrí la alta esfera.
E! primer globo es la. luna
del celeste firmamento
J ú p i t e r y Saturno están
.*
elevados en más altura.
c o n sensibles movimientos
el astrónomo asegura
se mece sobre una c u n a ;
que los dos girando v a n ;
el Acuario con el C a n ,
va buscando la f o r t u n a
el astro, en su giración,
7
el T o r o y el E s c o r p i ó n ,
buscando la posición
f o r m a n la revolución
antes que el tiempo la deje;
sin dejar huella ni rastro;
va girando sobre el eje
y y o , p o r c o n t a r los astros,
buscando la fundación.
me elevaré a la región.
Marte, planeta segundo.
.
V e n u s y M e r c u r i o , el creer.
también se encuentra elevado,
son d o s planetas vecinos
en su órbita estanciado.
q u e pasan p o r sus caminos
girando c o m o iracundo;
estudiando p o r saber:
causó admiración al m u n d o
Vespertina, el comprender.
al verse p o r v e z primara.
en su violencia prospere,
335
y Castor c o m o si fuera
ha de recorrer t o d o ese-
a dar un gran retroceso,
para tantear mi carrera.
Comentario.-
Esta composición e x t e r i o r i z a las peculieridades representativas de las de su es' pócie: enumeración descriptiva ubre de cuerpos celestes, carácter grave, estilo
ampuloso, tendencia a la enseñanza de materias difíciles, f u n c i ó n amenlzadora; en este caso,
c o n una cuarteta que encierre el sentido figurado da p o d e r transitar p o r los espacios pora medir
conocimientos y destrezas, al cual p o d r í a atribuirse a la* virtudes de un buen can t e n o r d* v e r sos expuestas aquí de ese m o d o y c o n ínfulas de contienda, F u e obtenida en A l h u é p o r el p r o fesor J u a n U r l b e E c h e v e r r í a , ( U R I B E . C a n c i o n e r o , p : 102).
27.
Verso por literatura
Les aves emprenden el v u e l o ,
Sale el sol resplandeciente
pasan p o r bandadas v o l a n d o ,
hasta la fierre, alumbrando,
p o r las montanas girando,
las flores se van marchitando
buscando su d o r m i d e r o .
c o n un calor tan ardiente; i
da tal manera excelente,
V i cuatro cazadores
ai universo adorando,
encimar une c o l i n o ,
las avecillas cantando
buscando el ave más fina,
revuelan de reme en rama;
martirizando las flores;
el tigre furioso brama
de jilguerilloS cantores
p o r las montanas girando.
estaba cubierto el suelo,
adorando al r e y del cielo
T o d a planta vegetal
c o n u n cántico armonioso,
se marchita en el invierno;
y antas del trueno espantoso
c ó m o no he sabido ei G o b i e r n o
la* aves emprenden el v u e l o . .
do tanta planta f r u t a l ;
En Ja cordillera brilla
y se escondió en el sendero;
un prado verde y galano,
el terrible carnicero
y el v i e n t o del huracano
caza y se lleva al c a c h o r r o ,
bajó' el p o m a a hacer desmán;
arrastra c o n lo que pille;
las aves prenden al m o r r o
busca el sol le maravilla
buscando su d o r m i d e r o
y el aromo perfumado,
las aves c o n su trinado
DESPEDIDA
un canto siguen gorjeando,
D a gusto v e r l a pradera
y en bucee d e l alimento
cubierta de alfiierillos,
pasen p o r bandadas v o l a n d o . .
gorjean los pajarlllos,
.
336
cantan c o n voces parlaras;
en busca del h o r i z o n t e ;
como es linda primavera
en los mes espesos montes
vuela humilde golondrina,
salta el agua cristalina,
sin n i d o , según se o p i n a ,
Comentario.—
Es m u y posible q u e el equ í v o c o calificativo que se le da a esta clase de versos,
al que corresponde este ejemplo, se haya gestado c o m o una aceptación de lo
que fue un epigrama temático-estilistico literario de los países románicos en la época del Renacimiento, esto es, el cancionero bucólico-pastoril de estirpe latina, y que p o r v í a oral y escrita
1
pasó e Iberoamérica, significando d u r a n t e los siglos X V I y X V I I la literatura p o r excelencia. El
repertorio chileno no es m u y , abundante, pero mantiene le idealización de le naturaleza y su
f u n c i ó n es de enseñanza y a m e n i z a d o s características ostensibles en esta versión de la localidad d e A c ú l e o , obtenido p o r J u a n U r l b e E c h e v a r r í a . ( U R I B E . Cantos, p p . 143-144).
28.
Verso literario
C o r r í a u n r í o simpático
E n t r é e n u n Jardín fisiológico
al pie de una alta c o l i n a ,
y me emocioné de un pánico
y en sus aguas cristalinas
de v e r algunos titánicos
Jugueteaban los acuáticos.
de un aspecto mitológico.
A l l í e n e l b r y a r o aromático
E n c o n t r é mas grato y lógico
la floresta engalana,
ir a pasear a la mar.
la fresca brisa lozana
Esa n o c h e , al aclarar,
mecía los verdes sauces
en aquella playa amena,
y en la caleta de un cauce
oí cantar la sirena
o í canter una r a n a
y yo la quise enjoular.
M i l pajaritos armónicos
c o n plumas de tornasol,
So alzaban frondosos alamos
en aquel país e s t r ó f i c o
le tributan al sol
y unos gigantes del t r ó p i c o
tus loores filarmónicos.
sagú ían en pos del tálamo.
C o n u n arte arquitectónico
S o b r e tupidos escálamos
divisaba un campanario
cantaban pájaros varios
los dieciocho secundarios
p u e formaban u n acuario
cruzaban el cielo a z u l ,
todas las aves inclusas
y as paseaba un huemul
y yo t o m é una lechuza
por un lago solitario.
c r e y e n d o q u e era canario.
337
Comentario.—
El t e x t o de este verso se ajusta de un m o d o directo a la clase de composiciones
q u e obedecen e su calificación denominativa:
es m u y representativamente un
ejemplo por literatura, terminología que ye fuera escuetamente explicada en esta selección. Su
eje de unidad está en el relato de un narrador a n ó n i m o , i m p l í c i t o en el heterogéneo paisaje, y su
retorcida grandilocuencia lo hace resaltar en reuniones de cantores. Sus rasgos estilísticos sobresalientes son la insistencia enumerativa y la búsqueda de la acentuación esdrújula en voces que
marcan la rima, lo segundo m u y estimado p o r los cultores del canto a lo pileta en el más fuerte
p e r í o d o de decadencia de la calidad del género, durante las d o s primeras décadas de este siglo,
cuando arreció la p r o d u c c i ó n de los llamados versos o r á c u l o s , alteración fonética p o r esdrújulos.
Esta versión fue proporcionada a Manuel Dannemann p o r Gabriel S o t o , excelente ejecu-
tante d e guitarrón y afamado c a n t o r d e E l Peñón d e Pirque. ( B A R R O S , D A N N E M A N N : G u i t a r r ó n , p p . 30-31).
29.
Despedida de Á n g e l
A d i ó s , madre, y e m e v o y
e los reinos de los cielos,
A d i ó s , pechos amorosos
de mi madre acongojada;
suplico quede contenta
quede en llanto anegada
y p o r mi alma no haga duelo.
en suspiros y en sollozos.
A d i ó s , padrinos dichosos,
A d i ó s , mi padre, p r i m e r o ,
en primor lugar, señor,
vuestro ahijado d i o la cuenta,
pero lo q u e me atormenta,
sin d u d e tiene un d o l o r
llora y me quita la gloria
acerbo p o r q u e me m u e r o ;
haciendo de mi memoria,
este es el ediós postrero
suplico quede contenta.
desda el altar d o n d e e s t o y ,
y a sabe d e q u e y o s o y
A d i ó s , m u n d o engañador,
su hijo amanta y estoy c i e r t o ;
ya no te acompaño más,
le digo después de muerto.
quédense t o d o s en p e z ,
A d i ó s , madre, y a m a v o y .
quiero Ir a v e r el Señor.
'
Mi niñez me f u e a f a v o r ,
A d i ó s , parientes y hermanos,
mi partida es sin recelo,
ediós, saras q u e me han croado,
la concurrencia es consueto
ot trabajo q u e yo he dado
el pulsar al Instrumento,
discúlpenme c o m o hermanos
que sea esto de c o n t e n t o
vuestros corazones sanos
y p o r mi alma no hagan duelo.
compadezcan mis desvelos,
mis llantos y desconsuelos
me los agotó la muerto,
DESPEDIDA
A l f i n , adiós, m a despido,
vuelo en alas de la tuerta
ya está la aurora Manqueando,
a los reinos da los cielos.
y a los q u e me están cantando
338
james los p o n d r é en o l v i d o ;
que seré m a y o r consuelo,
adiós en o t r o sentido
espero en D i o s q u e en el cielo
aunque lejos quedaremos
algún d í a nos veremos.
tan seguros estaremos
Comentario.—
En la cultura folklórica chilena existe un ceremonial funerario dedicado a tos
niños comúnmente de no mas de cinco' años de edad, y c u y o n o m b r e es velorio
de angelito, h o y circunscrito preponderan temante a la z o n a central, y que en algunas localidades requiere obligatoriamente del canto de versos de f u n c i ó n ritual y de c o n t e n c i ó n del d o l o r
de los parientes y amigos del pequeño muerto.
Esta ejemplificación concierne al despedimento
o despedida de angelito, de gran emotividad, p o r cuanto los cantores proyectan en sus intervenclones el sentir del d i f u n t o ,
c o m o si éste mismo hablase, lo que se aprecia en esta composición
de Nicasio G a r c í a , escrita en Santiago a fines del siglo pasado.
( A C E V E D O . Cantores, p p .
121-123).
30.
Saludos al A n g e l i t o
Saludo el altar precioso
y o , c o n bastante agrado,
donde se encuentra sentado.
saludo al niño mortal.
tan lindo y tan adornado
en su precioso portal
este angelito glorioso.
d o n d e se encuentra sentado.
C o n vuestro permiso quiero
Saludo el agua bendita
saludar, primeramente.
d o n d e bautizado f u e ,
a toda la noble gente
en el templo de le fe
a.quien tanto y o v e n e r o ;
que inventó San J u a n Bautista;
de su podre bien espero
c o n su pureza Infinita,
para cantar tan g o z o s o ,
a sus mansiones llamado;
p o r el alto misterioso
el ángel regocijado
este verso de improviso
va c o n alma pura al cielo;
y , c o n e l vuestro permiso.
d e j ó su c u e r p o en el suelo.
saludo el altar precioso.
tan lindo y tan adornado.
A los padrinos presentes
La cuna d o n d e pesó
del ángel, saludaré.
el ángel su santa infancia.
y y o , c o n mi buena fe,
saludo e los concurrentes;
c o n grande perseverancia
-
también le saludo y o ;
además, a los parientes
y a la madre q u e le d i o ,
que a q u í se han presentado.
en v i d a , el O í o s poderoso;
339
no será tan veleidoso
a su herniosísimo altar
que haya olvidado la gloria;
yo le d o y salutación;
yo saludo, p o r la Historia,
también saludo el cajón
a este angelito glorioso.
d o n d e lo v e n a llevar,
a su precioso portal
DESPEDIDA
l o saludo c o n ternura;
Ángel glorioso y bendito,
saludo la sepultura
cogollito de c e d r ó n ,
d o n d e lo van a enterrar.
Comentario.—
El inicio del ceremonial funerario destinado a un niño que tiene calidad dé angelito, según lo señalado en el comentario anterior, exige él canto de versos de
saludo dirigido al d i f u n t o , a sus parientes, amigos y objetos empleados p o r él tanto en le v i d a
c o m o en la muerte.
Sus textos, c o m o el de éste, de A l h u é , tiene un carácter patético, aunque
sin llegar al desgarrado dramatismo de los concernientes a los versos de despedida del angelito,
y hay que reconocer le eficacia funcional d e ' ellos en cuanto a aglutinar afectivamente a las
personas'que c o n c u r r e n a esta clase de velorios. ( U R I B E . C a n c i o n e r o , p p . 81-82).
31.
V e r s o p o r el amor
Le compraré a mi chinita,
porque es t o d o mi tesoro,
Le ofreceré un manto c h i n o
a mi negra, bella ingrata,
un bonito reloj de o r o
un buen servicio de plata
y un traje de señorita;
que sea de los más f i n o .
una cama bien bonita
Para m í , un p o n c h o merino
c o m o ella me le p i d i ó ,
que sea de linda trama;
unas botitas que v i o
al cura de mejor fama
para hacerse más señora;
yo le deré mi d i n e r o ,
c o n ni negra encantadora
porque es lo que yo prefiero
cuándo me casaré y o .
tener quien me haga la cama.
Le ofrecí o t r o regalito
Plata le daré de mas,
que bien p r o n t o le daré:
caballo y un buen r o p ó n ,
unas botitas al pie
y para mí un guarapón
que digan diablo clarito.
que parezca capataz.
E n seguida u n collarcito
T a m b i é n le haré poner gas
de IB última invención,
que alumbre t o d o el balcón;
un catre de pabellón
elle estará en su salón,
que se parezca a una estrella,
c o n sirvientes la han de ver.
y me he de casar c o n ella
Y o quiero tener mujer
para ser bien regalón.
y d o r m i r en buen c o l c h ó n .
340
DESPEDIDA
e n E u r o p a n o hallaré.
Por f i n , le compraré piano
en Francia lo e n c o n t r a r é ; ,
y quinta para recreo
y haré diligencia presto,
casa da alto y un museo,
p o r q u e si fían t o d o esto
un organito de mano;
la preferida es usted.
un sillón que sea plano
Comentario.—
Este verso a lo humano de m u y clara intención jocosa, que llega a lo hiperbólico en su despedida, es c o m ú n en toda la z o n a central de país y prolonga hasta
h o y el tópico del ofrecimiento de m u y disímiles obsequios a la mujer que se ama o se pretende
enamorar, el que ya aparece en la poesía románica medieval.
Suele oírsele cantado o recitado
en cualquier t i p o de reunión festiva, sea que se pretenda p r o v o c a r una diversión generalizada o
bien se persiga un propósito de mensaje afectivo destinado a una mujer en particular.
cogido p o r Raquel Barros y Manuel Dannemann e n Puente A l t o .
G u i t a r r ó n , pp. 24-26).
32.
Décimas enumeradas
U n a linda maravilla
U n a de mi estimación,
dos claveles enamoran,
dos me la quieren quitar.
tres flores del huerto lloran
tres salieron a pelear,
cuatro rosas de Castilla;
cuatro ganaron la acción;
cinco den esta r a z ó n ,
cinco lirios acribillan
seis porque entregue
esta f l o r .
seis salen a mi presencia
siete tengo a mi favor
siete salen sin conciencia,
o c h o veces p o r amarte.
o c h o serán los motivos.
nueve tengo de mi parte
nueve me dan la sentencia
diez hortelanos de amor.
y diez me den el castigo.
U n a flor te regalé,
U n a naranja me dieron
dos por tenerte segura.
pero dos me la q u i t a r o n .
tres por gozar tu hermosura,
otros tres la rescataron.
cuatro porque te querré;
cuatro p o r m í se ofrecieron;
cinco abrazos te dejé.
cinco le vida rindieron,
seis
seis p o r defenderte a t i .
veces te vine a ver.
F u e re-
(BARROS, DANNEMANN.
siete meses de placer.
siete veces c o n o c í .
o c h o veces que te v i ,
o c h o desprecios me d i e r o n ,
nueve cartas te escribí.
nueve veces me prendieron
diez aflos te he de querer.
diez p o r quedarme c o n t i .
341
DESPEDIDA
asit quisiera regalarte
U n e me d i j o : E m b u s t e r o ,
y siete p o r un instante
dos voces me has engañado,
que torran o c h o pesos,
tres vece* me has ofertado .
p o r nueve abrazos y un beso
cuatro pesos en d i n e r o :
diez pesos quisiera darte,
y o t e dije: C i n c o q u i e r o ,
Comentario.—
V e r s o c u y o contenido lo sitúa en el campo temático q u e se llama p o r el amor,
en el gran ámbito-a lo h u m a n o , u n o de los fundamentales del género, el cual
conserva una parte considerable de le nomenclatura juglaresca castellana. Su organización estrófica trae una quinta décima, de Índole complementaria, q u e se singulariza c o m o despedida
y su f u n c i ó n amen izad ora-recreadora se intensifica c o n el procedimiento de enumeración ascendente que en él resalta. Proviene de le z o n a de Linares. ( M U Ñ O Z , p p . 147-148).
33.
U n a reprensión a la mujer variable.
A y e r m e dijiste que h o y .
si te c o b r o el juramento,
h o y me dirás que mañana.
h o y me dirás que mañana.
mañana vas a decir:
Ya se me q u i t ó la gana.
Habéis echado al o l v i d o
mi fino amor verdadero,
No seáis variable, mujer.
siendo que tanto te quiero
mira que mucho te afee
cumple c o n lo prometido;
y dile a quien te desea
viéndome de amor herido
.cuándo lo piensas querer;
más no puedo resistir,
para nunca más v o l v e r
qué te ganas c o n mentir
d e t u lado y o m e v o y ,
si eres falsaria inconstante:
bien desengañado e s t o y .
Y a tengo o t r o nuevo amante.
ver que mi tiempo perdí;
mañana vas a decir.
que ibas a darrne el sí
ayer me dijiste que h o y .
Engañosa sin amor
te vais c o n q u i e n te c o n v i d a .
D i m e cuál es tu pensar
pretendes pasar tu vida
que tienes pera c o n m i g o .
lo mismo que el picaflor;
p o r la fuerza yo te obligo
en nada miras tu h o n o r
pera p o d e r descansar;
p o r llevarte en le jarana,
peso en c o n t i n u o penar
bien de alba p o r la ventana
c o n una esperenza vana,
y o f u i para verte d e prisa.
hallo larga la semana
me dijiste c o n sonrisa:
en la vida del t o r m e n t o :
Ya se me q u i t ó le g a n a -
/
'
342
DESPEDIDA
v i e n d o q u e a t u n t o m b o » ajane;
P o r ú l t i m o , la c o q u e t t
si ño h a y q u i e n lo t i r e et f r e n o
nunca ha tenido buen f i n :
la j o v e n sola se mata,
vuela c ó m o u n v o l a n t í n
pero q u e en viéndoles plata
y c o n nadie sa sujeta;
a t o d o s les dice: B u e n o .
ni ai casado lo respeta
Comentario.—
Este verso obedece e la misma temática q u e ta del anterior, esto es, a lo h u m a n o , p o r el amor.
Su f u n c i ó n , también amehizadora, acrecienta los matices sa-
t í r i c o s y llega a mordacidad en la despedida.
circunstancias ocasionales m u y variadas.
Se practica, c o m o t o d o s los de su c o n t e n i d o , en
La presente versión carece de referencias geográficas.
( M U Ñ O Z , p . 81-82).
34.
L o s ojos de mi querida
L o s o j o s de mi querida
se parecen el lucero,
sus ojos encantadores
N
so parecen al lucero.
d i mirar tienen envidia,
si no me miran me muero.
U n a mirada jovial
y una sonrisa amorosa,
T i e n e un lunar en le cara
tiene mi S o f í a esposa
q u a es* la seria principal,
ios labios c o m o un c o r a l ;
de su c u e r p o natural
un semblante angelical
qua c o n nada se compara;
muestra ella y no es fingida,
en belleza lo declara,
y su alma está esculpida
mi deidad, que es salud y , v i d a ;
en mi alma afectuosa,
parece un ave extendido
a sus pupilas hermosas
que vuela en lontananza,
de mirar tienen envidia.
"
y alumbran mis esperanzas
. los ojos de mi querida.
N o hallo c ó m o comparar
los rizos de su cabello,
De la cintura as delgada
porque son crespos y bellos,
y de carácter m u y f i n o ,
lo digo sin ponderar;
formas de ángel d i v i n o
ella es dicha y bienestar,
tiene mi prenda adorada;
de mi c o r a z ó n sincero,
parece q u e está esmaltada,
amor p u r o y verdadero
su figura considero;
elle m e j u r ó c o n g o z o ;
su f i n o talle hechicero
c o n tus ojos amorosos,
se engolfa c o n mil primores;
si no me miras, me muero.
343
DESPEDIDA
amigo de los abrazo»,
Señores y señoritas,
largo se ponen tos brazos
clavelito, clavelito,
cuando están queriendo bien,
que me han de querer a mí
y el destino es padecer
cuando s o y un pobrecito;
más que Ib echen catre abajo,
rotito y enterad ¡to,
Comentario.—
En la más pura vertiente renacentista latina de idealización de ia belleza de la
mujer, se halla este verso a lo humano p o r el amor.
Su lozanía de estilo y
selectiva elegancia de léxico perduran, recreándose, .en los agrestes campos de A l h u é , ios cuales hen volcado en la despedida de contraste le picardía criolla de su gente, que cultiva el canto
a lo pueta como una forma de vida cotidiana. ( U R I B E . Cancionero, p. 94).
35.
V e r s o p o r el amor
En el r í o del desdén
para que más no muriese
fabricó u n puente C u p i d o ,
fabricó u n puente C u p i d o .
de barandillas de celos,
de travesanos de o l v i d o .
Cal y canto se f o r m ó
c o n ladrillos de venganza,
No habrá mayor sentimiento
lo f o r m ó c o n la esperanza
para el hombre, en esta v i d a ,
hasta que lo levantó;
que el placer y la alegría
después que lo c o n c l u y ó .
se le convierta en t o r m e n t o ;
lo enmaderó de desvelo,
por un falso pensamiento
las columnas de consuelo
quiso hacerlo morir;
reluciente en su alumbrado;
cárcel para padecer
le puso un lindo enrejado
entre grillos y cadenas;
de barandillas de celos.
murió un amante de pena
en el r i o del desdén.
El maestro superior,
el q u e fabricó este puente,
Grande es la generación
los fierros más resistentes
que hay en la faz de la tierra,
eran de p u r o rigor;
y la mayor parte de ella
los pilares, c o n fervor,
se muere p o r el amor,
quien lo f o r m ó f u e ' C u p i d o ;
por una aguda pasión
después ya estando c o n c l u i d o
t o d o el mundo ha padecido,
c o n tan aguda destreza,
en el caudaloso r í o
para darle la firmeza,
donde un amante fenece;
de travesanos de o l v i d o .
344
Comentario.—
Este delicado verso utiliza un procedimiento retorico que en nuestra tradic i ó n cultural hispanoamericana data de los cancioneros de la E d a d Media, y
que consiste en atribuir a fenómenos de la naturaleza y a objetos materiales construidos p o r el
hombre, cualidades efectivas para intensificar el mensaje que lleva.
Su f u n c i ó n amenizadora
puede alcanzar así un grado de comunicación y hasta de p e r s u a d e n amatorias en diferentes reuniones ocasionales. F u e hallado asimismo en A c ú l e o p o r el profesor U r i b a . ( U R I B E . Cantos,
p. 173».
36.
V e r s o de ponderación
V a m o s al planeta Marte,
adornadas c o n pimientos,
hay aquellas maravillas
en le villa hay un portento
las casas de blzcochuelo,
y allá vamos sin recelo,
las tejas de sopaipillas.
p o r q u e s o n de caramelo
A b a n d o n e m o s la tierra
se v e n , en los arrabales,
porque hay muchos sinsabores,
las casas de blzcochuelo.
las vigas y tijeretas;
y m u y crueles escorpiones,
el mirarlos nos aterra;
De aguardiente son los r í o s ,
^, hay hambre, miseria y guerra,
q u e riegan prados y valles,
en una y o t r a parta;
en los pueblos, p o r las calles,
mejor hacer un baluarte
andan los chanchos cocidos,
para pasar buena v i d a ;
c o n los servicios metidos
yo los invito, en seguida,
que es tenedor y cuchilla;
vamos ai planeta Marte.
empedrados de tortilla
S o l o v i n o , leche y miel
se v e n , en los edificios,
es lo que en el planeta manda,
las tejas de sopaipillas,
los caminos de artificio;
la gente, robusta y sana,
c o m o un hermoso plantel,
DESPEDIDA .
los productos, a granel,
O i g a n , nobles caballeros,
se den sin gastar semilla; .
arrayañcito f l o r i d o ,
de queso y de mantequilla
el animal boquilargo
son las cosas de los mares,
lo pasa m u y escondido;
y p o r todos los lugares
entre dos ganchos metido,
hay aquellas maravillas.
.
tiene pelos c o m o gato,
también se pone a hacer trató
De azúcar son los cimientos
c o m o una noble persona;
de cualquier ranchlto o casa,
tiene boca c o m o leona
las murallas son de masa,
y barbas c o m o un chivato.
345
Comentario.—
Este verso ejemplifica certeramente el subtema de ponderación, inserto en la
gran temática a lo h u m a n o , y c u y o nombre, en la poesía tradicional chilena, a-
punta a la connotación de lo desproporcionado, de lo exagerado, descollantes en esta alegoría
de la Tierra de Jauja localizada en el planeta Marte, de abierta función amenizadora-jocosa y
gran despliegue de metamorfosis fantásticas, pero c o n una despedida que rompe la continuidad
global del c o n t e n i d o , si bien incide en la técnica y estilo de la ponderación.
Su lugar de proce-
dencia es A l h u é . ( U R I B E . C a n c i o n e r o , p p . 92-93).
37.
Remolienda de los pájaros
El c h i n c o l c o n la chineóla
de v i n o , unos cuatro reales.
pusieron una chingana,
Gesten todos p o r iguales,
un pequen, de cantinero
les decía un carpintero.
y de cantora, una rana.
V a m o s botando el dinero,
les refiere un picaflor.
Un d i u c ó n salió a pasear,
Y había en el mostrador,
él c o n su diuqráta nueve,
un pequen, de cantinero.
y a la cantina la lleva
para el dinero gastar.
Llegó un chercán calavera
U n a perdiz, a-bailar
a remoler al despacho.
salía haciendo cabriolas.
y al plantarse el primer cacho
¿ D i m e : qué hiciste tu cola?
se f i j ó en la cantinera.
Un c h u c h o le preguntó;
—Tienes cara de soltera.
y de esta gracia se rió
le dijo a una Uoica, anciana
el chincol c o n la chineóla.
—Canten, porque tengo ganas,
decía la golondrina;
Salieron al o t r o d í a .
yo saldré de bailarina.
a remoler tempranito,
y de cantora, una rana.
y se c u r ó el chincolito,
de nuevo en la chichería.
DESPEDIDA
Un pavo real les decía:
Por fin llegó a estas bodas
—Pongan chicha en damajuana.
el buitre, c o n el guairavo.
T o m e n , porque tengo ganas.
E l y e c o andaba templado,
dijo un nuco zorzalero.
lacho c o n la c o c o r e a .
C o m o el negocio era bueno.
La tagua llegó de moda,
pusieron una chingana.
j u n t o c o n el ave-canána.
Llegaron cuatro zorzales,
un vaso de lo mejor.
Luego el queltehue se empina
a tomar c o n un piden,
Y después el picaflor
y le piden al pequen,
bailó c o n le golondrina.
346
Comentario.—
El contenido de diversión estimulada por bebidas alcohólicas, que tiene este
verso, incumbe a una sección del tema a lo humano denominada p o r chichería,
c o m o referencia a los locales d o n d e se vende chicha de uva. La personificación de aves que en
él se hace, de evidentes efectos jocosos, le da un carácter de descollante habilidad respecto de
la presentación y desempeño que de ellas consigue su autor, m u y probablemente un campesino buen c o n o c e d o r de los pájaros de nuestra z o n a central.
Esta versión fue obtenida p o r Ma-
nuel Dannemann en la localidad de La O r i l l a de Pencahue, de San V i c e n t e de Tagua-Tagua.
( D A N N E M A N N . T o r i b i o Pino, p . 173).
38.
L o s gastadores
— Yo trabajo la semana
y el domingo me la t o m o ;
y aquellos p o r gastadores
m u c h o cariño encontraron.
el lunes planto la falla
Luego la plata acabaron,
y el martes le pongo el h o m b r o .
después se fueron a r a y a .
U n o a l o t r o dijo:— V a y a
Éste r o t o c o n v i d ó
a otro para Ir a gustar;
y a una fonda a o í r cantar
a pedir p o r su salario.
- y o , lo que me den el diario,
el lunes planto la falla.
el par de rotos entró.
U n o al m o z o preguntó.
-
¿ Q u é vale esta damajuana?
La casera cariñosa
les aceptó que pidieran
Hasta que quité mi gana
licor y lo que q u i s i e r a n . . .
esta noche he de beber,
— Yo les serviré gustosa.
porque para remoler
U n a acción tan generosa
yo trabajo la semana.
llenó a los rotos de asombro.
D i j o u n o de los que n o m b r o :
La dueña de la chingana
- E c h e que pasará susto,
era una india cabezona,
el lunes t o m o a mi gusto,
retaca, fea, chascona,
y el martes le pongo el h o m b r o .
que la llamaban la rana.
U n o le d i j o : —Paisana,
seis d ías a que no c o m o ,
DESPEDIDA
Al fin dejaron el clavo;
déme un pedazo de lomo
pidieron c o n una ficha
mire que el hambre me mata
arroba y media de chicha
el sábado tengo plata
y una cazuela de pavo.
y el domingo me la t o m o .
No pagaron ni un centavo,
usaron de esta tramoya:
C o m o diez pesos gastaron
entre ambos remoledores,
quebraren fuentes y ollas,
los pililos y se f u e r o n .
347
y a su casera d i j e r o n :
— E c h e que le pague M o y a !
Comentario.—
Un m u y elocuente verso a lo humanó por c h i c h e r í a ,
que puede compararse
c o n un fragmento de la literatura picaresca española del Renacimiento.
Su
cuarteta se utiliza c o m o un proverbio para destacar la descomedida afición p o r las juergas en
perjuicio del cumplimiento de las obligaciones de trabajo.
F u e compuesto p o r Bernardino G u a -
jardo, el más importante de los autores chilenos del siglo X I X , de poesía versificada en décimas
que han alcanzado la gloria de una sostenida tradición oral, c o m o es el ceso de ésta, seguramente hecha en Santiago y hacia 1875, que vive en nuestro país en numerosas versiones. ( A C E V E D O . Cantores, pp. 82-84).
39.
Redondilla amorosa de la fiesta de San J u a n
Da gusto a los machaHnos
les liege a blanquear las cejas;
en sus caballos que van
p o r todas partes mirando
cuando corren en San J u a n
se siguen a p r o x i m a n d o
aturdidos c o n los vinos.
y alegres no hallan que hacer;
Bajan tantos campesinos
pero más me gusta ver
s todas voces v i v a n d o ,
e los cantores cantando.
d i c e n : —Vemos celebrando
el Santo, al dichoso ser,
pero más me gusta v e r
e los cantores cantando.
Da gusto ver en le fonda
elegante y emplatado
remoler a un hacendado
' c o n su montura redonda;
Da gusto ver a los huesos
c o m o tirado c o n h o n d a
de una m en era tan rara
es c u a n d o se halla brindando
agrupados a la vara
alegre zalargardeando
que casi se hacen pedazos.
c o n una bella mujer;
Se dan tantos estribezos
pero más me gusta ver
q u e el fin quedan descansando,
a los cantores cantando.
y después de andar topeando
empiezan a remoler,
DESPEDIDA
pero más me gusta ver
Al f i n , me da más gustito
e los cantores cantando.
en esas vastas campiñas
ver los jóvenes y niñas
'
Da gusto ver e las viejos
cuando suben al c e r r i t o ;
cuando arregladas están,
buena cosa si es b o n i t o
del p o l v o y de solimán
verlas cuando están bailando,
348
los tafiadores tañando
pero más me gusta v e r
sin poderse contener;
a los cantores cantando.
Comentario.—
V e r s o a lo h u m a n o c o n carácter costumbrista y f u n c i ó n amenlzadora, de R o s a
Arañada, Santiago, a fines del siglo X I X . La primera v o z de su t í t u l o pertene-
ce a la nomenclatura técnica de los cultores del género, y elude a la modalidad de repetir el mismo c o n t e n i d o en cada línea estrófica final de las décimas, incluyendo en este ejemplo la despedida, nombre genérico que se da a la estrofa q u e p o n e el énfasis conclusivo a la composición t o tal, y que puede o no tener relación directa c o n las cuatro fundamentales. ( A C E V E D O . C a n t o res, p p . 130-131).
40.
V e r s o p o r lo buscado
Busca el ave la semilla,
Busca el agua la corriente,
para tener alimento,
busca el nublado la mar,
busca el rodante aposento
busca el viento d o n d e parar
y el médico medicina.
y el a r r o y o , ta vertiente.
Busca el marinero guía
Busca diversión la gente
para poder salir bien,
para poderla pasar,
busca el lobo donde correr,
busca el bruto d o n d e pastar,
para aumentar la carrera,
el loco, su desvarío
y como ha nacido de ella,
para pasar d i v e r t i d o ,
busca el hombre a la mujer.
busca el tahúr d o n d e jugar.
Busca el poeta el guitarrón,
busca el minero la mina,
Para poder conversar,
busca el ignorante ciencia,
busca el templado a las niñas
busca el tomador sus vicios
y el veleidoso, traición.
y el peón d o n d e trabajar.
Busca el guapo, la o p i n i ó n ,
Busca el peuco donde cazar,
donde tener enemigo,
el c h i c o , la travesura,
busca el pobre un buen alivio
busca el pintor la pintura
para aumentar su fortuna,
hasta que le vea el f i n ,
busca el estudiante el libro
busca el flojo d o n d e d o r m i r ,
y el muerto la sepultura.
y el leso, d o n d e hablar lesuras.
Comentario.—
V e r s o a lo h u m a n o que basa su f u n c i ó n amenizadora en una formulación de
correspondencias lograda c o n sobria ingeniosidad, la cual resulta m u y atracti-
va en reuniones, ocasionales de cantores.
A l g u n o s de los fragmentos de su tema y su estilo
declamatorio y enumerativo; llevan a recordar el monólogo de Segismundo de la escena segunda
349
de le jomade primera de La V l d e es Sueño de d o n Pedro Calderón de la Barca, en le gran vertiente de la tradición hispánica, hasta h o y recreada en los pafses Iberoamericanos.
Ha sido se-
leccionado del repertorio de Manuel Maturana, de la localidad de El Naranjo, L o s V I l o s . ( B A R R O S , D A N N E M A N N . R u t a , p. 52).
''
391
m
41.
CANTOS DE COFRADÍAS DANZANTES
D«*pwttdaab ViztjMdeLas
Virgencita de L a t Panas,
D a , o h Madre, c o m p á s * * .
A d i ó s , Madra m í a , adiós;
T u postrera b e n d i c i ó n .
M e v o y V i r g e n Sacrosanta,
C u a n d o rugen de pasiones
U e n a el alma de pena y d o l o r .
Las tormentas en mi alma.
Tú qua sabes la amargura
El recuerdo de tu imagen
D e l que llora sin consuelo,
Es el f a r o , es la calma.
En la vida y en la muerta
S é , oh Madre, mi lucero,
A d i ó s , V i r g e n , adiós Madre,
A d i ó s , V i r g e n de Las parias
A tus ojos q u e te miran.
S o n tus hijos q u e postrados
Llena el alma de d o l o r .
Lloran su pesar y pena.
Comentario.-
El santuario de Las Penas, q u e esté bajo la advocación de la V i r g e n del Rosar i o , c o m e n z ó c o m o una pequeña ermita, probablemente a mediados del siglo
XVII.
Se encuentra situada en el c a ñ ó n d e l r í o U v í l c a r , a unos ochenta kilómetros al interior
de le ciudad de A r i c a .
|
Para la celebración de sus actos ceremoniales, en el mes de o c t u b r e , so
congregan unos c i n c o mil promesantes de BolK/ia, C h i l e y Perú, q u e acuden e agradecer favores y e solicitar mercedes a la Señora de Las Perlas, c u y a imagen emerge de la roca que const i t u y e el m u r o posterior del templo, destacándose las cofradías danzantes, que manifiestan los
mayores esfuerzos de sacrificio y homenaje.
El d í a d i e z de diciembre se acostumbra a realizar
la llamada fiesta c u c a , c o n m u c h o menos afluencia de romeros.
El t e x t o poético que aquí se
reproduce, de cuartetas octosílabas, corresponde a una de las dolorosas despedidas que ofrecen
352
a su V i r g e n T o d o p o d e r o s a los peregrinos que llegan a esta festividad, c u y a ruta de acceso es la
más expiatorias de todas las que c o n d u c e n a los centros de d e v o c i ó n religiosa en Chile.
Fue
anotado p o r el investigador L a v í n en Las Penas ( L A V I N . Nuestra Señora, p p . 24-25).
42.
Primera entrada
Estribillo
De esfera en esfera
Campos naturales
...
óslennos pesar,
p o r toda le tierra
hemos recorrido,
porque toe moreno»
sin hallar tu nido.
vienen e adorar.
inesoaoSf n e g n i o s ,
Cansado» Hagamos
buscando a Marta,
negra nuestra fe.
pero aunque negrito»
p o r corros y pompes
postrados a tus pie».
c o n toda alegría.
Llagarnos, Sonora,
Rendidos 1 légamo»
da lojoc lugares.
a tus pies, Sonora,
eaoorartu'fssata
a adorar tu fiesta
en vuestros altares.
c o m o a traed ora.
O h , V i r g e n María,
a ver si concedes,
a tus morenitos,
las grandes mercedes.
Comentario.-
Corresponde e le versificación de un canto dirigido a ia V i r g e n de Le T i r a n a ,
denominación que se da en ei casorio del mismo nombre, a unos 85 Kms. a) in-
terior de Iquique, a la V i r g e n del Carmen.
En este lugar se efectúa la fiesta de romería c o n
participación de t u r n a n t e » ceremoniales, más grande de C h i l e , la q u e reúne cerca de cincuenta
mil p e ñ o n e s , entre las que a» cuentan los componentes da más de un centonar de organizaciones
dedicadas a los bailes religiosos, y que culmina el 16 de j u l i o , teniendo c o m o núcleo do concentración una iglesia c u y o primer edificio antecesor levantado para honrar a dicha V i r g e n , dotaría de la segunda mitad del siglo X V I .
Las estrofas de este c á n t i c o , en cuartetas de versos exa-
sílabos, alternan, c o m o es habitual, c o n movimientos coreográficos, y pertenecen a un ejemplo
de una primare entrada el templo de un g r u p o de m o r e n o » , así llamados p o r ser los Continuadoros de hermandades que durante los siglos X V I I y X V I I I estuvieron formadas p o r miembros afrokJes y afroamericanos, y que prolongan hasta h o y formas de homenaje y de comunicación
\
353
introducidas en America p o r los conquistadores españoles.
F u e obtenida p o r J u a n U r i b e en la
localidad de La T i r a n a ( U R I B E . La T i r a n a , p p . 109-110).
43.
Segunda entrada
.
El sol reluciente
Rendidos llegamos
nos viene guiando,
a vuestros umbrales.
al templo del Carmen
ya vamos llegando.
J,
; ,
0
''" ' 'oeiicM'ef rerrtsafc' ''"'
Buscando vinimos
Entonemos t o d o s .
p o r esos caminos,
t o d o s p o r igual,
buscando el alivio
a la V i r g e n pura
de nuestro destino.
vamos a adorar.
Rendidos llegamos
Ábranse las calles,
~ de nuestra j o m a d a ,
dadnos el camino,
al templo del Carmen
porque ya llegamos
que nos den la entrada.
a nuestro destino.
Comentario.—
:
pará'huBBtree'males.'
Este t e x t o de una segunda entrada a la iglesia de La T i r a n a , empleado p o r la
misma c o f r a d í a danzante aludida respecto de la versión anteriormente comen-
tada, vale decir la de los Morenos de A r i c a , evidencia el estilo simple y penetrante de esta cíase de composiciones tradicionales iberoamericanas de reconocimiento y de solicitud de ayuda
a santos patronos, descollando las referencias a la búsqueda de alivio, al cansancio del viaje y a
la necesidad de tener un acceso e x p e d i t o al lugar de término de la peregrinación; comunes en
los poemas, medievales y renacentistas, europeos cristianos, que narran las vicisitudes de las romerías de esas épocas. S u recolección fue hecha en La T i r a n a p o r el Profesor J u a n Oribe Echevarría.
44.—
(URIBE.
La T i r a n a , p. 110),
L o s buenos días
Estribillo
hija del eterno Padre,
que ya llegan tus devotos
Buenos días tengas, Madre,
h o y en d í a a saludarte.
354
Saludémoste, S e ñ o r a ,
T a n hermosa y tan sonora,
en tu templo celestial.
escogida entre les flores,
Madre m í a , poderosa,
descanto d e l alma m í a
sin pecado original.
ruega p o r tus pecadores.
Saludemos a M a r í a
A ti cantamos, oh V i r g e n ,
c o m o madre sin igual,
y te ensalzan los querubes,
a la Reine Soberano
y rísuafie te levantas
los días venimos e dar.
sobre ekraatinas nubes.
Comentario.—
L o s grupos de danzantes ceremoniales da comportamiento f o l k l ó r i c o reciben,
en su inmensa m a y o r í a , el nombre genérico de bailes, significando, de esta
manera, tanto su c o n d i c i ó n de núcleos comunitarios c o m o su acción distintiva.
Sus practicas
coreográficas se ciñen a una estricta secuencia de intervenciones, de m e y o r o menor c o m p l e jidad según sean las normas propias de cade festividad en que participen.
Este t e x t o a q u í
transcrito, de salutación matutina, se canta al u n í s o n o p o r todos tos bailarines, intercalándose sus estrofas en el desarrollo de la d a n z a , lo que o c u r r e p o r regle general respecto de estas
cofradías.
F u e recogido p o r e l investigador J u a n U r i b e e n L a T i r a n a .
(URIBE.
p. 110).
45.
Buenas noches
Estribillo
Buenas noches tengas, Madre
Espejo d e t o d o e l m u n d o ,
y tu hijo celestial,
aroma le más fragante,
que en tu vientre lo criaste
escogida más q u e al s o l ,
sin pecado original.
estrella la mas brillante.
Saludárnoste, S e ñ o r a ,
Nuestra Madre del Carmelo
que habitas en les alturas, -
ha elegido este lugar,
aquí están tus devotos,
para que todos sus hijos
se rinden a tu h e r m o s u r a
la vengamos a adorar.
A esta Reina poderosa
Échanos la b e n d i c i ó n .
que nos da tanta alegría,
Madre m í a del Carmelo,
démosle los parabienes
pora que c o n tu perdón
y alabanzas en su d í a
consigamos nuestro anhelo.
La Tirana,
355
Comentario.-
Al declinar el o los días de celebración de las fiestas ceremoniales, las hermandades de danzantes expresan sus buenos deseos a los seres divinos que reveren-
cian, elogiando sus virtudes y poderes, c o m o se comprueba en esta breve composición de cuartetas octosilábicas, cantada p o r un grupo de Morenos de Iquique e incluida p o r J u a n U r l b e en su
estudio publicado sobre la V i r g e n efe La T i r a n a . ( U R I B E . La T i r a n a , p. 111).
46.
Aurora
Estribillo
V a m o s cantando
porque en este d í a
c o n gran alegría,
celebran tu santo.
dlciéndonos .todos:
¡que viva M a r í a !
V i r g e n del Carmelo
Ya nació la aurora
todos te cantamos,
por toda la tierra,
h o y d í a , mil glorias.
Madre protectora,
dando luz celeste
claridad entera.
L u c e r o brillante
nos viene guiando,
El dieciséis de julio
al templo del Carmen
ya va amaneciendo,
ya vamos entrando.
por todas las calles
va resplandeciendo.
Vámosle cantando
Reluciente cielo
diciendo:
descubre tu manto,
la V i r g e n M a r í a !
en este gran d í a ,
Comentario.—
iqueviva
Los cantos de aurora en la tradición iberoamericana se distinguen p o r su carácter jubiloso, y estilísticamente armonizan la alegre espontaneidad de su conte-
n i d o con la iniciación de un nuevo d í a , dándole a sus episodios un ágil desenvolvimiento. Esto
es lo que acontece c o n el ejemplo que se ha seleccionado de la obra de J u a n U r i b e Echevarría,
titulada La T i r a n a de Tarapacá ( U R I B E . La-TIrana, p. 111).
356
47.
Presentación
De C o q u i m b o y La Cantera
Parémonos compañeros,
te hacemos presentación,
que ya estemos bendecidos,
a saludarte venimos
de la imagen del Rosario
y a sacarte en procesión.
la bendición recibimos.
Escuche, Madre sincera,
A d i ó s , V i r g e n del Rosarlo,
este iluminado canto,
adiós, te dicen tus chinos,
del baile de Le Cantera
ya se va a retirar
que te sirve desde tanto.
nuestro baüe cantorino.
No te muestres tan tirana
A d i ó s , Plaza de A n d e c o i l o ,
c o n tus chinos peregrinos,
adiós, iglesia de tres naves,
p o r venir a saludarte
adiós, pilares benditos,
cortos se hacen' los caminos.
adiós, c h i n o * y danzantes.
Hinquémonos, mis hermanos,
A d i ó s , V i r g e n de) Rosario,
al pie de este altar m a y o r ,
ya nos vamos a retirar,
que la V i r g e n del Rosario
adiós, padres sacerdotes,
nos eche su bendición.
adiós, templo celestial.
De rodillos p o r el suelo
A d i ó s , M a r í a del Rosario,
pidiendo tu gran p e r d ó n ,
adiós, dicen mis hermanos,
con tus manos poderosas
cantando todos a une vez
échanos la bendición.
será hasta la vuelta del año.
Comentario.—
La festividad de la V i r g e n del Rosario de A n d e c o i l o , que se efectúa desde el
24 hasta el 26 de diciembre, en la localidad a 55 Kms. al sur-este de la c i u -
dad de C o q u i m b o , es la más antigua de les grandes concentraciones de romería c o n presencia
de grupos de danza, que hay en C h i l e , y en elle participen tres clases de bailes: los denominedos chinos, danzantes y turbantes.
Este t e x t o poético, tomado de d i c h o ceremonial, c o m o su
nombre lo señala, ilustra el encuentro de una c o f r a d í a de bailarines c o n la milagrosa Patrona del
pueblo de A n d a c o l l o , y se usa para complementar la primera intervención coreográfica de las
hermandades.
Cabe destacar en esta composición el expresivo énfasis estilístico de la insisten-
cia de su despedida, que posee efectos de dramática tensión para los afervorizados promesantes, inmersos en la poderosa atmósfera emocional emanada de sus actos rituales masivos.
Fue
recolectado p o r el Profesor J u e n U r i b e en A n d a c o l l a . ( U R I B E . V i r g e n de A n d a c o l l o , p p . 99100).
357
48.
E x c l a m a c i ó n a la V i r g e n del Rosario
V i r g e n Madre del R o t a r l o ,
A q u í los tienes. Madre,
y o t a exclamo, agradecido,
dos servidores a tus pies:
p o r los patentes milagros
una niña de c u a t r o arios,
que a mí me has concedido.
y un n i d o , de un ario y tres.
MI madre a ti me d o n ó ,
A entregara yo he venido,
cuando tenía seis arlos,
mis dos hijos presentas,
para que tu me salvaras
gracias a tu gran poder,
de tristezas y trabajo.
aquí tú los puedes v e r
que están senos y potentes.
Pedro Alcayaga me llamo,
L u c e r o de la Mariana,
Mis dos hijos te los d o y
V i r g e n d e t o d o milagro,
para siempre, agradecido,
tú nos libras y nos sanas.
y te entregará este ramo
p o r m i deber y a c u m p l i d o .
Ciego p o r completo y o estuve,
en el lecho del d o l o r ,
H i n q u é m o n o s , companeros,
q u e me salvaras la vista -
todos llenos de alegría,
y o clamaba c o n fervor.
c o n cariño celebramos
a nuestra V i r g e n María.
Gracias, mi V i r g e n hermosa,
gracias mi L u c e r o amado,
las gracias te vuelvo a dar,
yo la vista he recobrado.
Comentario.—
Durante el desarrollo de les fiestas de peregrinación y m u y en especial en la de
A n d a c o Ü o , se dirigen patéticas y vehementes alocuciones, individuales, canta-
das o recitadas, p o r lo c o m ú n en cuartetas* octosílabas, a sus personajes sagrados protagonices,
que contienen reveladores testimonios de fragmentos de historias de v i d a , c o n valiosas peculiaridades del habla regional de sus relatores, las más de las veces provistas de calificativos de veneración generalizados que tienden al empleo de elementos poéticos, c o m o se aprecia en este ejemp l o escuchado p o r J u a n U r l b e Echevarría al promesero Pedro Alcayaga y anotado en su l l o r o
La V i r g e n de A n d a c o l l o y el N i ñ o Dios de Sotaquí. ( U R I B E . V i r g e n de A n d a c o l l o , p p . 88-89).
358
49.
Saludo a la V i r g e n
A ñ o a año hemos venido
danos tu dulce mirada,
a servirte, Medre m í a ,
hermoso lucero y santa.
nos tienes a tu presencia
Hinquémonos, compañero,
en la hermosa romería.
a recibir la bendición,
H o y m e presento, M e r í a ,
que le Madre del Rosario
a exclamarte c o n f e r v o r ,
nos concedió su p e r d ó n .
a darte los buenos díes
el d í a de tu procesión.
Parémonos, compañeros,
que ye estamos bendecidos,
Porque eres nuestro lucero
de la Madre del Rosario
que alumbra noche y mañane,
la bendición recibimos.
de la V i l l a de A n d e c o i l o
eres Reine de la Montaña.
Yo te pido aquí, María,
en nombre del D i o s verdadero
A q u í nos tienes, M a r í a ,
danos la fuerza y valor
arrodillados a tus plantas,
para el año venidero.
Comentario.--
La tradición de las romerías europeas puso su sello a les que se gestaron en Iberoamérica
En varios casos i n f l u y ó pare formar un sincretismo mediante el
cual se c o n j u g a r o n , entre otras posibilidades, formas de comunicación aborígenes, c o m o toques
de flautas monótonas y expresiones coreográficas mágico-religiosas, c o n contenidos y p r o p ó s i - ,
tos católicos. Respecto de la festividad de A n d a c o l l o , p o d r í a reconocerse este h e c h o , y aceptarse la hipótesis de que en las vestimentas de los grupos de danzantes y de turbantes, en particular, se acusan elementos oriénteles cristianizados e introducidos p o r sacerdotes españoles, que
los c o n o c i e r o n a frayes de sus táreos misioneras, c o n el fin de hacer atractiva y distintivamente
ritual la.indumentaria que d e b í a n emplear los adoradores de seres d i v i n o s , y q u e , p o r lo tanto,
ere forzoso diferenciar de la cotidiana.
No obstante, hay que considerar, también, la conserva-
c i ó n y prolongación, hasta nuestros días, de organizaciones jerárquicas, modalidades dancísticas, instrumentos musicales y atuendos, de viejas hermandades de baile hispánicas regionales,
evidenciadas, c o n escasas modificaciones, p o r cofradías de los peíses americanos.
En cuanto
a los correspondientes t e x t o s poéticos, resalta su ancestro español, en este ejemplo acentuado
por la formulación de la constancia de la asistencia, p o r la confianza en el otorgamiento de le
bendición de la V i r g e n , y p o r el deseo de regresar
(URIBE.
V i r g e n de A n d a c o l l o p. 78).
pera la siguiente celebración de le fiesta.
50.
Saludo
a
la
Iglesia
A tu presencia llagamos
El es verdadero D i o s
por j » jornada f l o r i d a .
p o r la caita do la A m a r g u r a ,
saludo a la Madre Iglesia.
la rindo los buenos días,
i
l o q u é C r i s t o h i z o escriMr
,
en la Sagrada Escritura.
Le r i n d o los buenos días.
En la S a g r a d Escritura.
c o m o echados del Paraíso,
esto lo d o y a expücar,
c o n la hermanadón q u e traigo
el q u e escribid los libros
y o l e p i d o c o n permiso.
fueelapósto+Sert J u a n .
Y o l e pido c o n permiso,
F u e el aposto! San J u a n ,
vengo c o n mis guerreantes,
seré firme en mi cantar,
c o n permiso le pedimos
usó para sus escritos
para seguir adelanta.
una pluma angelical.
Para seguir adelante.
. U n e pluma angelical.
c o n la más grande e m o c i ó n , •
para poder acercamos
,
hermoso eftar b e n d i t o .
\
ai pie del altar mayor.
c o r t a va a ser mi visita:
"ya m u y p r o n t o m o r e d r o .
r
esto le d o y a explicar.
. . .
Y a m e v o y a retirar.
cantan mis c i n c o sentidos,
dándolo los buenos días
mi trayecto es de m u y lejos.
aquí, ai L i b r o Misal.
he llegado m u y r e n d i d o .
Al pie del altar m a y o r ,
A q u í , al L i b r o Misal,
Ha llegado m u y rendado
c o n la m a y o r alegría.
p o r María y Santa A n a ,
también ai c u e r p o de D i o s ,
yo he salido de mi tierra
también al agua bendita.
a la una de la mañana
También al agua bendita,
A la una da la mañana.
p o r el nombre del Soberano,
p o r él Profeta D a v i d ,
porque el agua bendita
para no llegar atrasado
nosotros fuimos cristianos.
al pueblo de Puchuncaví.
Nosotros fuimos cristianos
A l . pueblo d a Puchuncaví,
por ei L i b r o de J a c o b ,
palabras que no resisto.
.
porque nuestro Padre E t e r n o
para acompañar esta fiesta
es el verdadero O í o s .
del d í a d e C u e r p o Cristo.
-
380
Del día da Cuerpo Cristo,
C o n mi gorrito en la mano,
p o r el L i b r o de la A l t a Esfera,
c o n la m a y o r reverencia,
ya me quiero retirar,
me retiro c o n mi baile
peso a doblar mi bandera.
de saludar a la Iglesia.
Paso a doblar mi bandera,
Oe saludar a la iglesia,
s o y d e m u y poco talento,
también lo tengo j u r a d o ,
volveré luego e este templo
de saludar el altar
será hasta o t r o momento.
y a Cristo sacramentado.
Será hasta o t r o momento
Disculpen este saludo
p o r el pueblo americano,
a la mansión soberana,
c o n esto no canto más
que hemos hecho en este d í a ,
con mi gorrito en la maño.
en esta hermosa m a ñ a n a
Comentario.—
En el centro del país, principalmente en les zonas de Aconcagua, Calera, V a l paraíso, se efectúan festividades religiosas tradicionales, « e n t r a d a s en la acción
0
de una sola clase de cofradías danzantes:
las de chinos, vocablo que proviene de la lengua
quechua y significe sirviente; en ei caso de estos ceremoniales, p o r e x t e n s i ó n , servidor d e v o t o de <
una divinidad o un santo.
Para hacer sus homenajes se organizan en bailes, q u e se presenten
formados p o r dos filas paralelas de veinte a treinta personas "de sexo masculino, p o r lo c o m ú n ,
hombres, jóvenes y niños, en c u y o s movimientos predominan ios saltos; cada u s o ejecutante
de una flauta m o n ó t o n a , de madera, guiados p o r dos tambores, que son los mejores bailarines
del grupo y que tocan sus instrumentos c o n una sola baqueta, percusión a la q u e suele sumarse
la de un b o m b o para reforzar el ritmo de la danza. T o d o s obedecen a un abanderado o alférez,
quien c o m p o n e los t e x t o s que cada cofradía debe cantar, desempeñándose c o m o solista,
coreado al u n í s o n o p o r toda su hermandad.
El que aquí se transcribe está dedicado a la iglesia
del pueblo de Puchuncaví, y su carácter narrativo y f u n c i ó n de ofrenda se apoyan en alusiones
a personajes del A n t i g u o y N u e v o Testamento, demostrando así rasgos del Mester de Clerecía
hispánico.
F u e obtenido; p o r J u a n U r i b e en d i c h o lugar, de Osear V i l l a l ó n , alférez de La Q u e -
brada ( U R I B E . C o n t r a p u n t o , p , 55).
51.
C a n t o de despedida a la V i r g e n
Carmen
V i r g e n Santa del Carmelo,
De nuevamente, a sus pies,
cantando se lo diré,
de nuevamente he llegado,
he de llegar, paso a paso,
tan c o n t e n t ó y tan alegre,
de nuevamente, e sus pies.
c o n el m a y o r entusiasmo:
C o n ei m a y o r entusiasmo,
por ta mansión soberana,
C o m o la Madre de C r i s t o ,
-
dichosa V i r g e n María,
de nuevamente, te canto,
y de este m o d o le canto
Lucero de la mañana.
siendo ella p r e f e r i d a
-
En la mañana llegué,
Siendo ella preferida,
cantando y o l o declaro,
cantando l o digo y o ,
mi bandera la pasé
y a este m u n d o cristiano
a o t r o hermano cristiano.
la V i r g e n se presentó.
A o t r o hermano cristiano
La V i r g e n se presentó,
por orden del D i o s d i v i n o ,
cantando y o c o n esmero,
s o y al mismo que le salude
le V i r g e n se aparecía
del Bafle pucalanmo,
en medio de los guerreros.
D e l Basle p u r s l a r d n o ,
yo digo la verdad entera,
En medio de los guerreros,
.
cantando lo estipulado,
ahora a sus pies ha llegado
a su presencia me tiene
c o n el Baile de La Canato.
c o n m i p e f i t o doblado.
V i r g e n Madre de Petorqulta,
C o n m i pamto d o b l a d o ,
yo le quiero aquí cantar,
V i r g e n la mas mensajera,
historias que bien c o n o z c o
así se nos presentó
las puedo desarrollar.
c o m o más brava guerrera
Las puedo desarrollar,
C o m o mes brava guerrera,
c o n el canto me desvelo,
mi canto terminaré,
siempre dando el fundamento
V i r g e n Madre del Carmelo,
p o r le V i r g e n del Carmelo.
paso a paso yo me iré.
Por la V i r g e n del Carmelo,
Paso a paso yo me iré,
cantando y o c o n m i paño,
después de doblar mi paño,
siendo la Madre de Cristo
si D i o s quiere y v i v o estoy
y de este m u n d o cristiano.
volveré e le vuelta de año.
Y da asta m u n d o cristiano,
V o l v e r é a la vuelta de a ñ o ,
el cantar no me hace melle,
cantando p o r l o d i v i n o
elle fue la elegido
será hasta la vuelta de alio
entre once mil doncella*.
dice el Baile cancano.
E n t r e once mil doncellas,
De Pucalán he v e n i d o ,
de este m o d o así lo he d i c h o ,
cantando c o n mi bandera,
para ser la elegida
el baile q u e he presentado
c o m o la Madre de C r i s t o .
es el Bailé de La C a n e l a
362
Es el Baile de La Cansía,
Q u e as la que estamos esperando.
cantando yo mi c o n t e n t o ,
,
y o canto para decirle.
también el alférez V e r a
que todos, en este tierra.
dándole yo el instrumento.
dispuestos estamos a servirle.
C u a n d o yo fallo está él,
-
Dispuestos estamos a servirle.
lo canto p o r la verdad,
cantándole al U n i t r i r í o ,
si yo no estoy bien de salud.
somos soldados de esta tierra
él me reemplazará.
para servirle a Jesucristo.
V i r g e n Madre de Petorquita,
Para servirle a Jesucristo,
cantando yo estoy de buenas.
de este m o d o yo le digo.
Á r b o l F l o r i d o del C i e l o ,
soldados somos del Señor,
y o pido p o r L a Canela.
evítanos los peligros.
Y o pido p o r L a Canela,
C o n esto no diré más.
a lo humano y lo d i v i n o ,
m i canto siempre conquista.
p o r todos los bables, p i d o .
doblando yo mis rodillas.
también por el pucalanroo.
V i r g e n Madre de Petorquita.
T a m b i é n p o r el pucalanino,
V i r g e n Madre d e P e t o r q u i t a , '
y mi cantar considera,
cantando en este santuario.
layl mi Madre cariñosa,
peso a paso yo me ira
manda un r o c í o a esta tierra.
de su aposento sagrado.
Manda un r o c í o a esta fierre.
De su aposento sagrado
p o r la lluvia estoy cantando,
y mi canto es de t o r m e n t o .
de la voluntad de Dios
adiós. V i r g e n det Carmelo,
que es la que estamos esperando.
aquí termina el V i c e n c i o .
Comentario.—
C o m o en el ejemplo anterior, en éste también se utiliza la técnica de versificax
c i ó n característica del canto de alférez, que consiste en encadenar cuartetes,
comenzando cada una c o n la última línea estrófica de la anterior, impulsándose así la c o n t i n u i dad de la secuencia de ellas, y apoyándose en este procedimiento la improvisación de sus contenidos y rimas, la cual debe producirse en las sucesivas intervenciones de los abanderados, y que
en algunos casos llega a una verdadera maestría.
En esta composición de homenajes se recurre
al t ó p i c o de la V i r g e n del Carmen c o m o defensora del pueblo chileno, y se invoca su poder para la obtención de la lluvia esperada p o r los campesinos de la z o n a a la cual pertenece Petorquita
localidad d o n d e fue cantada p o r J u a n Luis V i c e n c i o , alférez del baile de La Canela, y recogida
p o r el investigador J u a n U r i b e . ( U R I B E . C o n t r a p u n t o , p p . 118-119).
363
52.
C o n t r a p a n t o de salutación
O.-
Muchas gracias, buen alférez,
Buenos días, abanderado,
en el cantar analizo,
d e Petorquita y o s o y ,
quiero pasar adelante
permiso le pido al pueblo
y aquí le pido permiso.
para levantar mi v o z .
Y a l o c r e o , abanderado,
P.-
p o r s u v o z , enternecido,
Mil gracias, mi buen alférez,
cuando supe que no venía
se lo canto p o r m e n u d o ,
yo me había entristecido.
y a t o d o su baile entero •
les correspondo el saludo.
V e r d a d es, mi buen alférez,
A lo p r o p i o , abanderado,
N o queríamos venir,
el c o r a z ó n me palpita,
nos faltaba el tamborero.
l a y l , l o digo p o r primero.
correspondiendo el saludo
este baile de Petorquita.
Es verdad, mi abanderado,
que t o d o así se comprende,
E n m i canto, abanderado,
c u a n d o se acercan las fiestas
las cosas se precipitan,
no faltan inconvenientes.
se encuentran, a q u í , a su presencia,
el baile de Pachacamita.
Verdaderamente, alférez,
esa es la verdad pura,
Muchas gracias, buen alférez,
que no falta-para nosotros
pregunto para darme cuenta,
siempre en contra la fortuna.
quisiera saber de usted, '
de salud, c ó m o se encuentra.
A veces, mi abanderado,
t o d o lo rige el destino
Lo más b i e n , mi abanderado,
c ó m o no iba a v e n i r
batiendo paño chileno,
siendo de un pueblo vecino.
yo y t o d a mi hermandad,
pera servirle estoy bueno.
Verdaderamente, alférez,
c o m o m u y bien j e expresa,
Me alegro, mi buen alférez,
para poderlo acompañar
y él c o r a z ó n se me hiere,
h o y hicimos mucha fuerza.
quisiera el D i o s de los cielos
que así siempre se conserve.
Es verdad, mi abanderado,
le dice mi c o r a z ó n ,
C o n f o r m e , mi abanderado,
hay que hacer el sacrificio
sin la salud quebrantada,
para seguir le d e v o c i ó n .
me alegro de verlo b u e n o ,
que venga sin novedad.
364
Verdaderamente, alférez,
A s í es, mi buen alférez,
yo canto y me alegro tanto,
y c o n gran soberanía,
p o r nuestra madre del Cielo
hacemos el sacrificio
que nos cubre c o n su mentó.
para nuestro último d í a .
C o n f o r m e , mi abanderado,
De acuerdo, mi abanderado,
lo digo sin artificio,
de pecado es nuestra herencia,
nuestra Madre del Carmelo
hacemos el sacrificio
recompensa el sacrificio.
pare después pedir clemencia.
Verdaderamente, alférez,
Para después pedir clemencia.
nuestro Madre Inmaculada,
c o m o dice el testamento,
cumpliendo la devoción
hocemos este sacrificio
le V i r g e n nos premiará.
para pedir después de muertos.
V e r d e d es, mi abanderado,
Para pedir después de muertos.
nuestra Medre del C a r m e l o ,
inmenso mer de b o n d a d .
lo que hocemos en lo tierra
p o r q u e nosotros en la tierra
ella lo premia en el cielo.
somos una sombra parada.
A s í es, mi buen alférez,
Verdaderamente, alférez,
es m u y cierto y se verá,
somos une sombra parada.
donde el Señor nos premia
sin saber c ó m o ni cuándo
es en otra eternidad.
la muerte nos llevará.
V e r d a d es, mi abanderado,
La muerte nos llevará.
lo diré así, palma a palma,
de u n o a o t r o c o n f í n ,
hacemos estos sacrificios
p o r eso nos preparamos
p o r el bien de nuestras almas.
para cuando llegue aquel fin.
Comentario.—
En las fiestas religiosos c o n participación de bailes chinos, los abanderados de
las cofradías sostienen diálogos versificados de saludo y de despedida, en los
cuales conjugan referencias a las circuntancias ceremoniales, s los.santos patronos, a personajes
y episodios del A n t i g u o y N u e v o Testamento, c o n anécdotas propias del lugar d o n d e se celebra
la festividad, vicisitudes de los viajes de los grupos asistentes y alusiones personóles de un alférez
a otro.
Estas últimas suelen llegar a extremos satíricos y desplazar las otras temáticas, pro-
vocando la atracción e hilaridad de todo la concurrencia, formada p o r devotos y simples espectadores.
Este
contrapunto entre E d u a r d o Olivares, alférez del baile de Petorquita, y Pimentel,
alférez del baile de Pachacamita, desemboca en reflexiones acerca de la fugacidad de la existencia terrena, de la debilidad de la naturaleza humana y de la inmortalidad, que hacen ostensible
la persistencia de la tradición medieval hispánica cristiana en la cultura folklórica chileno.
Pa-
ra distinguir la aternancia de los abanderados se ha antepuesto a las dos primeros estrofas de esta c o m p o s i c i ó n , la correspondiente letra Inicial del apellido de cada u n o de ellos, omitiéndose-
366
les posteriormente ye q u e hasta el final sa mantiene el mismo o r d e n de intervenciones. F u e recolectada p o r e l Profesor U r i b a e n Paclxacamka. ( U R I B E , C o n t r a p u n t o , p p . 130-131).
53.
Contrapunto
de
despedida
V.-
h a r t o preciosa la fiesta,
Oiscúlpame, abanderado.
nos vamos agradecidos.
*
lo dice mi c o r a z ó n .
yo me v o y a despedir
Le agradezco sus palabras,
p o r su bonita atención.
n o hallo c ó m o explicarme,
disculpen t o d o l á m a l o
0.-
p e r o la v o l u n t a d es grande.
N o hay d e q u é , m i buen aliares,
p o r usted y o bato e l paño,
quedaré comprometido
'
hasta la vuelta dot aflo.
C o n m u c h o gusto, y o v u e l v o ,
l e y l . m i r h e r m a n o s queridos.
p o r q u e - y o , en esta tierra,
siempre f u i bien atendido.
Muchas gracias, buen alférez,
me estén regalando « o r e s ,
Muchas gracias, buen alférez,
tratándose de Petorquita
le d i g o c o n humildad.
yo vengo de mil amores.
q u e regresen e Catapilco
sin la menor novedad.
A l Baile catapilcano,
lo canto de c o r a z ó n , .
Gracias, amigó Olivares,
cuando se llegue ese d í a
sus palabras yo me llevo,
no aspare la invitación.
.
le estoy m u y agradecido
por su b o n i t o deseo.
Verdaderamente, alférez,
en la paz y en la guerra,
Muchas gracias, buen alférez,
m e v o y m u y agradecido
me alegro tanto p o r v e r l o .
de esta bendita tierra.
igualmente para mi casa
me llevo al mejor recuerdo. -
Muchas gracias, buen alférez,
mi cantar lo manifieste:
Verdaderamente, alférez,
¿ q u é le pareció, a usted.
su amigo, sin novedad.
en este d í a , la fiesta?
d o n d e quiera q u a y o vaya
sin ninguna veleidad.
Lo más bonita, mi alférez,
lo digo m u y convencido,
366
Está b i e n , mi abanderado,
Gracias, amigo q u e r i d o , ,
de acuerdo estamos en t o d o ,
d i g o y o c o n mis hermanos,
igualmente digo y o ,
y antes de retirarme
cantando del mismo m o d o .
deseo darle mi mano.
C o n f o r m e , mi abanderado,
C o n f o r m e , mi buen alférez,
cantando p o r U n i t r i n o ,
a sus plantas estoy postrado,
cortemos conversación
vea usted q u e mis'vasallos
que es m u y largo mi camino.
se encuentran m u y traspirados.
M u y grato es su buen cantar,
Y o aquí d o b l p m i bandera,
pero más son mis deseos,
y o aquí enrollo m i paño,
cortemos la relación
j u n t o c o n darle mi mano
para que se vayan luego.
le pido abrazo de hermano.
Comentario.—
Este c o n t r a p u n t o de despedida entre Guillermo V U l a l ó n , alférez de Catapilco,
y E d u a r d o Olivares, alférez d e l baile de Petorquita, c o n s t i t u y e una mesura-
da demostración de aprecio y de cortesía p o r parte.de ambos abanderados, q u e circunscriben
a sus personas el contenido de la -relación versificada, y le confieren a esta etapa final del
comportamiento de los chinos participantes, un carácter de respetuosa comunicación y da abierta convivencia, en un ámbito de fuerte cohesión social, mediante el cultivo de creencias religiosas propias de su patrimonio tradicional y
de su Identidad cultural.- F u e recogido p o r J u a n U-
ribe Echevarría durante una celebración de la V i r g e n de Petorquita.
p. 119-120).
( U R I B E . Contrapunto,
367
IV
54.
CONTRAPUNTOS Y PAYAS
Contrapunto de Tafuada con D o n Javier de la Rosa
PRIMERA PARTE
M.T.M i d o n Javier d e l a R o t a ,
tiempo que lo ando buscando,
al cabo lo v i n e e hallar
en esta villa, cantando.
Mi d o n Javier de la Rosa,
atracado a la pared,
tomó el instrumento y vine
porque supe que ere usted. '
Mi d o n Javier de le Rosa,
quiero payar c o n usted;
dígame en qué está pensando
y por D i o s , contésteme.
Mi d o n Javier de le Rosa,
sin atrevimiento le hablo:
si es sujeto de gran fama,
contésteme p o r el diablo.
J.R.En la villa de C u r i c ó
y estando en una remada,
-
me ha v e n i d o a desafiar
el muiatillo Taguada.
M.T.M i d o n Javier d e j a Rosa,
Isabrá de que me gustó!
no contestó p o r los santos,
p o r el diablo contestó.
Habéis de saber, Taguada,
que no es p o r tenerte miedo,
es p o r hallarme tan solo,
forastero en este reino;
Y o salí d e San Fernando
buscando c o n q u i e n payar
y en la fiesta de C u r i c ó
c o n Taguade me fui e encontrar.
368
MI d o n Javier de la Rosa,
Esa p a y a que me echaste,
yo le v o y a preguntar
veras que te la entendí:
ahora me ha de decir
es el M u l a t o de tu padre,
¿cuántas onzas pesa el mar?
d e d o n d e v o s desciendes.
•'
Habéis de saber, T a g u a d a ,
Mi clon J a v i e r de la Rosa,
yo te v o y a contestar:
da nuevo le v o y diciendo,
trae luego la romana
ese p o b r e de mi padre,
en que lo v o y a pesar.
d ígame d ó n d e está viviendo.
MI d o n Javier de la Rosa,
Hebéls de saber, T a g u a d a ,
usted que trafica el c e r r o ,
te daré contestación:
ahora me ha de decir
preso en la cárcel esta,
cuántos pelos tiene un cerro.
en la ciudad de C o n c e p c i ó n .
F í j a t e bien, pues,. Taguada,
'
Mi d o n Javier de la Rosa,
de tu pregunta se rieron;
ya v e o q u e es m u y travieso;
si no se lo ha c a l d o alguno,
habíame más de mi padre,
tendrá los qua lo salieron.
¿ p o r q u é motivo está preso?
Mi d o n Javier de la Rosa,
Y o t e contesto, Taguada,
dígame su parecer:
qué más quieres que hablo y o :
una vara, estando seca,
está p o r una y u n t a de bueyes
c ó m o p o d r á florecer.
que de un f o n d o se r o b ó .
O y e , Mulato T a g u a d a ,
Señor d o n Javier de la Rosa,
la contesta v a de
prisa;
no sea tan propasado,
- usted es viejo y yo s o y j o v e n ,
echando la vara al fuego,
lo llevo en fuerzas sobrado..
la florece la ceniza.
Mi d o n Javier de la Rosa,
,
^ aquí dará usted a saber:
Y o t e contesto, Taguada,
y te v o y a referir,
¿cuáles son los cuatro hermanos,
que en el canto de Improviso
tres hombres o una mujer?
fuerzas no te han d e s e r v i r .
Habrás de saber, Taguada,
Mi d o n Javier de la Rosa,
yo te saco de p o r f i é :
se lo digo sin recato, -
son el sur, el norte, el puelche;
usted ha v e n i d o a encontrarse
la mujer, la travesía,
c o n la horma de su zapato.
Mi d o n Javier de la Rosa,
yo le v o y a preguntar
T ú l o dices sin recato
... y yo te lo digo en forma
¿dónde ha visto un t o r d o en jaula
porque has v e n i d o a encontrarte
llamándose Sebastián?.
c o n el zapato de tú horma.
369
A « t e viejo abajino,
dígame cuál ave vuela
a este gallo desplumado,
y le da leche a sus crías,
le he de salar el c o g o t e
y ponerle ají en el rabo.
Si fueras a C o p e q u ó n
allá en mi casa verías
A este t o r d o mauKno,
c o m o tienen los murciélagos
si me ende c o n muchas maulas,
una linda lechería,
y o l o v o y a desplumar
que le vean la cayana.
Mi d o n Javier de la Rosa,
S e ñ o r poeta abajino
que yo no más le pregunto
de tanta sabiduría,
y usted no me he preguntado.
una cosa he reparado:
SEGUNDA PARTE
J.R.- -
Mi d o n Javier de la Rosa,
T a g u a d a , y o t e prevengo,
le diré a U d . si no sabe:
que cantes sin desventura,
p o r la permisión de Dios
yo vengo a darte la muerta
se sostienen en el aire.
y une infeliz sepultura,
Escúchame b i e n , T a g u a d a ,
M.T.-
yo quiero saber también,
Mi d o n Javier de la Rosa,
dlme t ú p o r q u é m o t i v o
sepultura me ha de dar;
pica el gallo a la sartén.
no sea en bajo ni altura,
menos en el medanal.
O i g a , señor de la Rosa,
-
si necesita saberlo,
A l e r t a , señor Taguada,
el gallo a la sartén pica,
nú busque usted preferencia,
porque no puede lamerlo.
no se remonte tan alto
ni suba a tanta eminencia.
A tí te d i g o , Taguada,
payemos a lo d i v i n o ,
A l e r t a , señor Javier,
p o r si D i o s me da licencia
le contesto vigilante:
de conocerte el destino.
atropello al quinto infierno
y peso más adelante.
Mi d o n Javier de la Rosa,
esa cosa es mal pensada,
Habrás de saber, Taguada,
y o tengo p o r sobrenombre
si a tanta altura te subes,
el invencible Taguada.
ahora me has de decir
d ó n d e se paran las nubes.'
370
Habrás de saber, Taguada,
Mi d o n Javier de la Rosa,
que te lo pregunto y o :
mi madre c o n una tía
¿cómo supieron los magos
dijeron que Salomón
d ó n d e nació el N i ñ o Dios?
estaba en A n d a l u c í a .
-Mi d o n Javier de la Rosa,
Y a t e turbaste, Taguada,
aquí le contesto y o :
y dijiste una herejía:
t
una estrella los guiaba
hiciste cabe en tu madre
el gallo luego cantó.
y carambola en tu tía.
Atiéndeme, payador,
Taguada, y o t e pregunto,
np te vayas a turbar,
me darás contestación,
espero que me contestes
Dios h i z o los mandamientos,
si tiene camino el mar.
¿a qué profeta los d i o ?
' Ya le atendí, payador,
Y o n o sé, señor Javier,
y le v o y a contestar:
pero haga c o m o le digo:
d o n d e pasó el Evangelio,
callaremos la guitarra
ahí quedó camino real.
y quedaremos amigos.
Taguada, si tanto sabes,
T a g u a d a , y o t e pregunto,
cuentas tendrás que sacar,
y responde c o m o tal:
-
cuántos d o m i n u m vobiscum
¿ Q u é siglos v i v i ó L u z b e l
dice el cura en el altar?
en la C o r t e Celestial?
Escuche bien, d o n Javier,
Compañeritos de mi alma,
la cuenta le v o y a dar:
qué turbado estoy, qué haré,
cuatro son los de la misa
y o creo que e l c o n t r a p u n t o
y u n o , al cerrar el misal.
me lo gana d o n Javier.
Taguada, yo te pregunto
Compañeritos de mi alma,
lo que al cristiano embelesa:
esta p a y a ha terminado,
cuál es el árbol mayor
y recojan sus apuestas
c o n fruto de más grandeza:
que el Mulato está sobado.
Sabido está, don Javier,
Señoritas, caballeros,
la respuesta es como digo:
aquí se ha dado a saber
el árbol que me pregunta,
de c ó m o fue el c o n t r a p u n t o
advierta de que es el trigo.
d e Taguada c o n d o n Javier.
Por lo habiloso. Mulato,
D e Taguada c o n don. Javier
me dirás sin dilación;
la historia f u e verdadera;
espero que me contestes
hay que entenderle el asunto
qué fin t u v o Salomón.
y que la aprenda el que q u i e r a
371
Comentario.—
El contrapunto y la paya se practican m u y predominantemente en la z o n a
central de Chile.
C o n respecto del primero y si se exceptúa el de alféreces,
ya comentado y ejemplificado, sus contenidos son de gran heterogeneidad, sus formas estróficas
están constituidas p o r la cuarteta o p o r la décima, y su c u l t i v o , habitualmente cantado c o n acompafiamiento de guitarra o de guitarrón por dos o más contendores, se sitúa en la órbita del
canto a lo pueta. Por su parte, la paya es una clase de c o n t r a p u n t o , que tiende a enfatizar asuntos personales de dos adversarios en disputa, p o r norma general c o n el uso estrófico de cuartetas rápidamente improvisadas en un hábil intercambio de preguntas y respuestas, en un clima
de agresividad.
O simplemente es dicha o bien cantada, y en el segundo caso, p o r lo c o m ú n
cada rival ejecuta su p r o p i o Instrumento, asimismo guitarra o guitarrón, c o m o en los contrapuntos.
La paya mas" famosa y recordada en Chile es la denominada de Taguada c o n d o n J a -
vier de la Rosa, p o r los nombres de sus protagonistas, quienes, según las investigaciones históricas realizadas, sostuvieron su largo duelo versificado hacia ei año 1790 en la ciudad de C u ricó, c o n las mismas características fundamentales de los combates poéticos medievales y
renacentistas hispánicos, y que hasta h o y f l u y e cerno una viva corriente que ha c u m p l i d o una
ininterrumpida y prolongada etapa en la tradición o r a l , y alcanzado la m a y o r dispersión geográfica entre todas las composiciones poéticas chilenas, tanto artísticas c o m o folklóricas.
Esta versión esté basada en la obtenida p o r Manuel Dannemann de Abraham Pavez, u n o de ios
más grandes cantores de la O r i l l a de Pencahue, Provincia de Cachapoal, en 1957, y se complementa c o n fragmentos de la publicada p o r Nicasio G a r c í a en 1886. ( B A R R O S , D A N N E M A N N ,
M O R E N O , pp. 5 - 11).
V
55.
B r i n d o , dijo un abogado,
por mes layas que el maldito,
BRINDIS
Pronuncio el brirtdis de amor,
c o m o el plantel lo figura,
y o , presentando u n escrito,
pruebo la advertencia pura
q ue do vuelto al o t r o lado.
y , a l f i n , cuando termino,
B r i n d o p o r ser estudiado
y en t o d o lo que e x p l i c o ,
y mis leyes pilatunas,
brindo por la agricultura.
^
la cuestión, en una en una,
las gano y hago progreso,
58.
brindo p o r todos los lesos
por el tambor y corneta,
c o n ellos hago fortuna.
B r i n d o , dijo un militar,
si me tocan la retreta,
tengo que lista pasar.
56.
B r i n d o , dijo un zapatero,
p o r la lezna y la escobilla,
Y o , viendo u n prodigio hablar
sobre de la obligación,
por martillo y la cuchilla,
brindo por la obligación, -
p o r suela, perfil y cuero.
comandanta
Las taquillas las prefiero,
coroneles, generales,
el elevador, firmemente.
que son dignos de atención.
y oficiales,
Y o s o y obrero decente,
alegador en mi plana,
59.
si se me ofrece mafiana
porque dicen que soy leso
calzo al mismo Presidente.
p o r q u e c o m o pan y queso
B r i n d o dijo un t o n t o r r ó n ,
en cualquiera reunión.
57.
B r i n d o , dijo un labrador,
B r i n d o por la buena u n i ó n
p o r el despacioso seno;
que a v e c e s suelo tener,
y o d o y c u l t i v o a l terreno
c u a n d o me p o n g o a beber
a costa de mi sudor.
me t o m o u n o y o t r o vaso,
374
tas p*9Q01
una macota, esflores.
cuando v o y a remoler.
63.
00.
B r i n d o , d i j o ¡un zapataro,
B r i n d o , d i j o un panadero,
p o r ot h o m o y la batee,
p o r las chiquilla* bonita*,
p o r q u e tango do tarea
y la piorna tan gordita
bracear c o n el
q u * a§ lo q u o m i d o primero;
C u a n d o ya rayo el lucero
p o r la carnaza y al c u e r o ,
estoy pensando en al licor,
la tueia y al batidor,
y lo hago p o r la c a l o r '
ai martillo elevador
do Valparaíso a Santiago,
que golpeo d o c o n t i n u o ;
y c u a n d o estoy c o n mi trago
» e l pan c o m o una flor.
p o r la cerveza y al v i n o
que quitan pena y d o l o r .
64.
61.
B r i n d o , dijo un carpintero,
c o n al serrucho en le mano,
B r i n d o p o r la sefiorita,
ya que me hallo en su presencia,
c o n mucha benevolencia,
ofreciendo al parroquiano,
p o r lo graciosa y bonita.
los muebla* da añoro a enero;
Si me admite esta copita
alegra y bien placentero
la digo a la reunión
alzo le c o p e llenita,
quo y o a q u í c o n dulce t o n
me la bebo bien todita
h o y que se ha llagado al caso,
y no dejo ni una gota;
un suspiro en esta vaso
y brindo p o r las ojotas
lo brinda mi c o r a z ó n .
que me dejó mi tairita.
65.
62.
B r i n d o , dijo un hortelano,
Y y o , c o m o enamorado,
b r i n d o , siguiendo le huella,
p o r las flores del J a r d í n ,
p o r esta ñifla tan bella
malva, azucena y j a z m í n
que aquí sa encuentra a mi lado.
son anillos de mis manos;
Parece cielo estrellado
p o r el clarín soberano,
en noche triste y oscura;
p o r la rosa y la mosquete;
si me admitiera mi hechura
no digo de las violetas
en esta c o p a de v i n o ,
que son distinguidos flores,
sería el galón más f i n o
y si gusten, les presento
para alabar su h e r m o s u r a
Comentario.—
>
El v o c a b l o brinde es el resultado de uno simplificación fonética del término
brindis, y en la cultura folklórica chilena de nombre a una breve y festiva c o m -
posición, p o r lo general de una décimo, rara v e z de dos y excepcionalmente de tres, así c o m o de
una mañero secundaria
. . . u t i l i z a .. una cuarteta o c t o s í l a b a
L o s correspondientes e inconta-
bles textos siempre poseen distintas formas del verbo, brindar, referidas, directa o indirectamente, o seres o coses. Se recitan de un m o d o chispeante y sorpresivo durante cualquier r e u n i ó n de
esparcimiento o en simples encuentros de amigos, llegando los poseedores de abundantes repertorios a verdaderas competencias de brindes, c o n pocas manifestaciones de improvisación
375
Su temática es heterogénea, predominando ios dé alabanza o petición amatorias y los de
descripción y elogio de oficios. Valga este comentario para todos los ejemplos aquí reunidos:
Los Nos. 55 - 56 - 57 - 58 - 59 f u e r o n proporcionados a Raquel Barros y Manuel Dannemann
p o r Manuel Maturana, d e E l Naranjo, Los V i t o s ( B A R R O S , D A N N E M A N N .
R u t a 53).
Los N o . 60 - 61- 62 han sido encontrados en A c ú l e o p o r J u a n U r i b e ( U R I B E .
Cantos, p.-
144).
Los N o . 63 - 64 - 65 se los d i o Daniel Z ú ñ i g a , de C o d i g u a , Melipilla, a Manuel Danne-
mann. ( D A N N E M A N N . C o l e c c i ó n N o . G . 1 9 - 9).
\
377
VI
66.
TONADAS
C u i d a n d o estaba un clavel
C u i d a n d o estaba un clavel
si volviera a mi poder.
para mi divertimiento.
De las manos se me f u e ,
Si h o y anda de mano en mano
no tuve el merecimiento.
para qué lo quiero y o ,
gócelo quien lo merece
T e fuiste clavel Ingrato
que para mi se acabó.
me dejaste sola y triste,
estando en primeros amores
tan mal me correspondiste.
y
Q u é dichosos los caminos
d o n d e el clavel se me f u e ;
Cogollo
Revivan las s e ñ o r i t a s . . .
Clavel plantado en la playa,
fue abotonado en E u r o p a
y florecido en Espeñe.
mas dichosa fuera yo
Comentario.—
C o n la v o z tonada se designa un género poético-musical chileno de vigencia
descendente en los últimos treinta años; no obstante, su área de c u l t i v o habi-
tual es extensa, ya q u e abarca desde la región de C o q u i m b o hasta la del B í o - B í o . Pereciere que
su introducción data de la época de le conquiste hispánica, de acuerdo c o n los temas, formes y
estilos .poéticos que conserva. Su n o m b r e , según el Diccionario de Autoridades de 1739, corresp o n d í a a una " c o m p o s i c i ó n métrica a propósito para cantarse", y cabe pensar que él se aplicó
a una forma musical aceptada comunitariamente, a un paradigma que dio origen a la actual tonada chileno.
Su contenido es eminentemente amatorio y su ejecución se hace c o n acompaña-
miento de guitarra, siendo h o y cade v e z más escasa la presencia del arpa, sola o complementando el instrumento antes citado.
Este ejemplo de cuartetas octosílabas y f u n c i ó n amenizadora,
378
demuestra la temática preponderante y aludida, y termine c o n un c o g o l l o , vale decir, une dedicatoria a todos, algunos, o a u n o de los asistentas a la reunión que da lugar al canto do tonadas. Pertenece a la Colección L e r a . ( L E N Z , N o . 23, p. 31).
67.
La planta se fue secando.
La planta.se f u e secando,
cuando me quieras buscar.
después de hallarla florida
y aunque mil trabajos p a s e . . .
anda ingrato q u e slgún d í a . . .
Si p o r falsas esperanzas,
quieres quitarme le v i d a ,
prometo que si volviera
Si p o r tus ingratitudes,
no hallaras noticias mías.
haces mi suerte fatal,
no ha de faltar ocasión
que de mí te has de acordar.
Cogollo
Señores y señoritas,
florcita de tesada
A las montanas mas tristes,
tango de irme a sepultar,
no tengo más que ofrecerle
q u e una sincera amistad.
d o n d e no me halles nunca
Comentario.—
T o n a d a que exprese penas de amor, encierra un marcado reproche y una e m o cional decisión de ausencia, tomando c o m o p u n t o de a p o y o inicial la compara-
c i ó n entre una planta q u e se marchita y muere después de florecer, y el carino q u e se acaba y
causa tribulaciones, m u y e la manera lírica renacentista.
de de cuartetas octosílabas y finalizo c o n un
Su f o r m a estrófica es la acostumbre-
cogollo que atenúa la congoja del t e x t o y abre la
esperanza de le amistad p o r encima de cualquier o t r o ofrecimiento. ( L E N Z , N o . 27, p. 37).
68.
Censados tengo mis ojos
Cansados tango mis ojos
a la prenda q u e adoré.
de mirar tanto Imposible;
SI no te tango presente
aunque meras se atraviesen
¿ c ó m o me consolará?
cada d í a estoy más firme.
¿ C ó m o me consolaré
C a d a d f e e s t o y mas firme
de esta amor tan d i v i d i d o ?
379
M » consolaré diciando:
quién pudiera d u e ñ o m í o .
S i n verte n o p u e d o estar
p o r querer t o d o mi anhelo.
suerte tan baja l a m í a
Q u i é n pudiera dueAo m í o
que verte ni hablarte p u e d a
hablaría p o r descansar,
mi bien sebos de que yo
sin verte no p u e d o estar.
/
Comentario.—
'
Se mantiene en esta tonada el énfasis amatorio que prevalece en le* temática del
género, así c o m o la versificación, la cual se manifiesta en este ejemplo c o n le
modalidad llamada de c o l e o , debido a que desde le segunde cuartete, cada una de ellas comienza
c o n la última linee estrófica de la precedente; esto es, q u e cade estrofa proporciona su cola para ,
la iniciación de le siguiente.
Puede suponerse q u e la clase de t e x t o s poéticos amatorios lasti-
meros, a la que pertenece este ejemplo, y q u e es tan divulgada en A m é r i c a Latina, se irradio
desde Espena a través de la transmisión oral y de los cancioneros Impresos. ( L E N Z , N o . 33, pp
45-46).
69.
~
L o s Huasos
A mí me gustan los huasos,
porque saben trabajar.
c o n las espuelas plateadas
y el sombrarIto al soslayo.
Y a lo que se ven queridos
principian s galantear.
Para atravesar el r í o
volean m u y bien el lazo;
Estribillo
p o r si algún futre se o p o n e .
Me gustan todos
en realidad,
¡ D ó n d e habré c o m o los huasosl
,
pero l o s huasos
me gustan más.
La q u e es casada c o n hueso
pasa una vida m u y buena;
almuerza corderos gordos
Si quieren saber,,señores,
y al mediodía c a ñ i f l a ,
c o m o enamoran los huasos:
se sientan a lo oscurito
y tiran un peñascazo.
Cogollo
Señores y s e ñ o r i t a s . . .
esto es lo que ofrece un hueso:
A lo que divisan las ninas
alborotan ei caballo
un caballito ensillado
y un buen vestido de raso.
* •
•
380
Comentario.—
Es licito afirmar ^que al t e x t o de esta tonada te c o m p u t o en C h i l e , de acuerdo
c o n tu c o n t e n i d o , el cual presenta fielmente algunas características relevantes
del hombre de o f i c i o ecuestre p o r excelencia'de esta país, observadas dé un m o d o directo p o r
el autor inicial que lo lanzó al proceso de la re-creación folklórica, tales c o m o le astucia para las
lides amorosas, la destreza para cabalgar y la pericia en el manejo del lazo, las predilecciones
de alimentación y al criterio campesino para elegir obsequios; t o d o lo cual se trasunta en un
retrato criollista de estilo narrativo.
Después del canto de cade une de las estrofas octosilábi-
cas sa añade un estribillo pentasílabo, y se encierre le serie de ellas c o n un cogollo que exalta y
sintetiza las cualidades del buaso. ( L E N Z , N o . 34, p p . 46-471.
70.
U n d í a estando d u r m i e n d o
U n d í a estando durmiendo
bajo un coposo lirio,
A una palomita bella
la visitaba un palomo,
oí que se lamentaba
y un d í a sin saber c o m o
un palomito en su n i d o .
sé v o l ó y se f u e c o n ella.
Acuérdate palomito
cuando en mi brazos d o r m í a s ,
Cogollo
Revivan las s e ñ o r i t a s . . .
cuando la sed te apuraba
A r m e n d r i t o florecido,
de mis lagrimas bebías.
q u é feliz el palomito
c u a n d o se encuentra en su nido.
Á r i d a , palomito ingrato,
que te he de cortar las atas.
No has de alcanzar el n i d o
ni c o n el pico a la rama
Comentario.-
La personificación de las aves y los m o d o s expresos o tácitos de atribuirles
propiedades afectivas de los seres humanos, c o n s t i t u y e n recursos literarios es-
pecialmente apreciados p o r los poetas líricos del Renacimiento, que perduran c o n v i g o r en el
folklore poétieo-musical c h i l e n o , c o m o te compruebe en esta tonada da animoso cogollo.
( L E N Z , N o . 35, p p . 48-49).
381
71.
D i c e n que s o y zapatera
me siento en mi silletita
Dicen que s o y zopetero,
a mirar a los que pasan.
zapatero y no s o y huesa,
porque yo vengo a vender
zapatitos en la plaza.
Me tiene tan aburrida
el destino de la plaza,
i
Estribillo
Zapatos da cabritilla,
para un parclto que tengo
mejor y o l o v e n d o e n casa.
zapatos de crujideras,
zapatos y zapatillas
y medias botas caseras.
Cogollo
Señores y s e ñ o r i t a s . . .
' C o g o D i t o de peral,
T e m p r a n i t o me levanto,
Comentario.—
que he perdido hasta el canasto
y no me he p o d i d o casar.
me v o y pare le plaza;
E n t r e las tonadas de c o n t e n i d o profano h a y una clase que describe oficios, p o r .
lo general de Índole costumbrista y de carácter Jocoso, c o m o asta que se ha t o -
mado de la Colección L e n z , que se encuentra difícilmente, sólo en localidades rurales de espíritu m u y conservador, aferrado e le tradición musical que t u v o su apogeo a comienzos de este siglo.
72.
( L E N Z , N o . 39,
p . 55.).
E l negrito m i s amante
El negrito más amante
que mi corazón t e n í a ;
vivan las ninas bonitas
el amor y la fortuna.
y ehoro se me a h u y e n t ó
mal haya la suerte mío.
V i v a el s o l , viva la luna,
y los buques en el mar;
Estribillo
V e n t e negrito,
las oles se ven y vienen
y no les puedo alcanzar.
vente a m i » brazos,
porque p o r t í
paso trabajos.
Y te haces desentendido
cuando y o t e quiero tanto.
V i v a n le* claras estrelles
viva el s o l , viva la luna;
El Joven que a mí me quiera
me ha de v e n i r a buscar.
Las aguas buscan el r í o
y el r í o busca la mar.
Cogollo
Revivan las s e ñ o r i t a s . . .
382
Varillita de azucena,
¿a d ó n d e estará ese sol
que de tan lejos me quema?
Comentario.—
En este ejemplo de
tonada que viene a corroborar la temática más c o m ú n del
género, c o n un estribillo p o c o frecuente, de cuatro líneas estróficas pentasílabas y dos octosílabas, se observa un fragmentarlsmo exteriorizado p o r la ostensible falta de
continuidad entre la primera cuarteta y la segunda y tercera, que decrece en relación c o n la
cuarta, sn circunstancias de que el cogollo muestra la versatilidad propia de su c o n d i c i ó n de
tal, ya que se lo p o d r í a asignar acertadamente a cualquiera de las estrofas.
Este hecho es nor-
rrul en la vida de composiciones poétlco-musicales de corta extensión y de c o n t e n i d o amator i o , transmitidas p o r tradición oral, c o m o lo son muchísimas de las tonadas, ya que en el proceso
selectivo, re-elaborador, simplificado^ en que están Inmersas, sus textos originales, na-
cidos de determinados autores, se truecan, se desglosan, se modifican de una u otra manera,
llegando c o n el paso del tiempo a ser comunitarios en grado sumo, esto es, incorporándose
a la cultura folklórica. ( L E N Z , N o . 42, p. 60).
73.
A m o r , privanza y f o r t u n a
A m o r , privanza y f o r t u n a ,
Las glorias que yo tenía,
nada de esto permanece.
h o y me encuentro sin ninguna.
A q u e l l o que más se quiere,
Ya para mí se acabaron:
más p r o n t o se desvanece.
amor, privanza y fortuna.
El c o r a z ó n en el pecho
Estribillo
IA quién le cantara
llora, suspira y padece,
mi pena y d o l o r ! . . .
y se consuela diciendo:
T u ausencia m e mata,
nada de esto permanece.
ya no quiero amor.
Comentario.—
Actualmente, el número de estrofas de una tonada fluctúa entre cuatro y tres,
cualquiera que sea la forma de ellas, estén o no complementadas p o r un estri-
billo y / o p o r un cogollo.
años atrás.
La primera alternativa corresponde a una norma estricta unos sesenta
La segunda obedece, en la m a y o r í a de los casos, a un afán reduccionista m u y subje-
tivo de sus ejecutantes, q u e a veces deciden omitir una estrofa p o r cansancio v o c a l , p o r desagradarles su c o n t e n i d o , o p o r otras razones tanto p más fortuitas o caprichosas q u e las mencionadas.
Sin embargo, Id apretada síntesis temática, estrófica, estilística, armónica, melódico-rft-
mica, que es medularmente una tonada folklórica genuina, generalmente no se vulnera en lo
esencial, que es su funcionalidad, al privársela de una de las partes señaladas, aunque su t e x t o
383
versificado pudiese resentirse, cuestión esta ultime acerca de la cual a menudo se carece de elementos de j u i c i o , cuando le perdida se p r o d u c e a una gran distancia de tiempo d e l presente y,
por lo tanto, puede pasar desapercibida para los cultores de h o y , e x c e p t o mutilaciones m u y
graves.
Lo planteado bien p o d r ( e ilustrarse c o n la concisión de las tres hermosas cuartetas de
esta t o c a d * , en la q u e vibra el t ó p i c o de le fugacidad terrenal ( L E N Z , N o . 44, p. 64).
74.
A d i ó s , mi querido amante.
No llores al despedirme
A d i ó * , m i querido amante,
c o m o suele acontecer.
ya me v o y a padecer.
Ruege al cielo que no muera
Lo hecho no tiene remedio,
hasta que ta vuelve e ver.
ya me v o y a padecer.
Desenvolverme en tus brazos,
S ó l o una cose te p i d o , '
es de l e y , bien sabes t ú ;
e toda hora y a t o d o Instante:
q u e no me eches en o l v i d o ,
,
adiós mi querido amante.
Comentario.—
•-
y e q u e y o te d o y tos m ios,
dame tos t u y o s y adiós.
Esta antigua y bella tonada de asunto tan universal c o m o es la afligida separac i ó n de dos amantes, fue revitalizade hace
unos
veinte años gracias a una inter-
pretación de V i ó l e t e Parra, compositora musical, poetisa, ejecutante, artesana y recolecto ra del
folklore chileno, que eligió una versión m u y semejante a la aquí transcrita, y q u e supo obtener
fielmente de le tradición oral la forma musical c o n que envió el mensaje de esta honda y delicada queja de amor, en c u y o sobriedad y. contención se siente el estoicismo clasico de Gercilaso de
l e Vega.
75.
( L E N Z , N o . 47, p . 69).
Planté u n a planta de rosa
Plantó una planta de rosa,
eren bajas pare m i ,
sólo una espina c o g í ;
y ahora se me hacen altas
pero la tengo en el elme
desde que mi bien perdí.
desde q u e mi bien perdí.
Si a los montes me acerco,
Las murallas de tu casa
los montes h u y e n de m í ,
384
se compadece de m í ,
v me marchita su sombra
desde que mi bien perdí;
d o n d e yo suspiro y lloro
desde que mi bien perdí.
S ó l o (a oema en q u e duermo
Comentario.—
Esta tonada, que posee las mismas peculiaridades de ejemplos anteriores en
cuanto a c o n d i c i ó n temática y estrófica, fue obtenida p o r el D r . R o d o l f o
Lenz a comienzos de siglo, y escuchada p o r . e l autor de ésta colección durante u n a fiesta
campesina en la z o n a de Graneros, el año 1960, en una versión m u y semejante a ésta, cantada p o r doña V i t e r b a Gutiérrez y sus hijas N e l l y y Teresa, c o n acompañamiento de arpa tocado
p o r la primera de las nombradas, en circunstancias dé que conserva su vigencia en el centro del
país.
Las características de la referida ejecución, salvo la casi completa sustitución del arpa por
la guitarra, son las que predominan,en la práctica del género y pueden resumirse c o m o sigue:
V e i n t i c i n c o a treinta años atrás, en 'reuniones familiares o de amigos, era m u y principalmente
la mujer quien cantaba tonadas, pero en la actualidad, en tales ocasiones, aparece cada v e z más
la intervención masculina.
Se impone el canto individual, y si lo hacen dos personas es al
u n í s o n o ó a dos voces, siendo excepcional la participación c o n j u n t a - d e ambos sexos, así
como también lo es la de tres o cuatro cultores, sean del mismo o desaltérente s e x o . En camb i o , ocurre lo contrario, y, p o r lo t a n t o , dejan de serlo dichas excepciones, en.los momentos de
amenización del rodeo, el deporte ecuestre nacional más representativo, q u e consiste en atajar
un novillo en carrera en un p u n t o preciso de un recinto, p o r parte de dos jinetes. ( L E N Z , N o .
50, p. 72).
76,
Yo estoy queriendo a un huasito
. Y o estoy queriendo a un huasito,
Le pedí para vestido,
toditas las señas d o y :
aunque fuera de camelia.
tiene una mantara paca
C o m o enamorado el hueso
y sombrero guarapón.
me d i o vestido de seda.
Le pedí para zapatos,
aunque fuera de dos puntas.
V e y a el diablo de la mujer,
amiga del interés;
C o m o enamorado el huaso
hasta un burro que tenía
me d i o diez pares p o r j u n t o .
también me lo h i z o vender.
Le pedí para camisa,
aunque fueran cuatro varas.
Cogollo
Reviven las s e ñ o r i t a s . . .
C o m o enamorado el huaso
F l o r c i t a de la hortaliza,
me d i o camisa y enagua.
u n huaso qué y o t e n í a
lo hice perder le camisa.
385
Comentario.—
C o m o te dijera respecto de la anterior tonada cerecterizadora del huaso, también el t e x t o versificado de ésta puede considerarse hecho en C h i l e p o r un
chileno, quien seguramente nunca imaginó q u e su creatividad sería le iniciación de une constante re-elaboración tradicional, manifestada hasta h o y en versiones de su composición cantados en
las provincias centrales del país. A q u í la descripción del huaso se abre c o n d o s piezas distintivas
de indumentaria:
la manta paca, esto es une prende de lana de c o l o r p a r d u z c o que cae sobre
los hombros s través de un agujero para la cabeza, y el sombrero guarapón, que es el de
grandes .alas, de p e ñ o o fibra vegetal, usado hasta unos veinticinco años atrás p o r Jos campesinos.
Se añade su ingenua prodigalidad, que c o n d u c e al jocoso final, c o n s t i t u i d o p o r la queja
del dadivoso enamorado y la burla de la favorecida, quien sintetizo el ceso c o n le última línea
estrófica del c o g o l l o , u t i l i z a n d o una m u y c o m ú n locución chilena —perder hasta la camisa—
c o n la cual se de a entender que una pérdida material ha sido completa.
(LENZ.
N o . 55, p.
78).
77.
Me h a n d i c h o que tu te casas
Me han d i c h o que tú te casas,
que a mi c o r a z ó n le dio.
y así lo publica el tiempo
Se juntarán les funciones,
mi muerte y tu casamiento.
Te sacarán de la iglesia
acompañada de gente,
y e mí me acompañarán
cuatro velas solamente.
Estribillo
l A y i N e g r i t o de mi alma.
¿ Q u é hemos de hacer?
Llegarás a tu casa,
te cantarán tus parientes;
Primera amonestación
que en la iglesia se c o r r i ó
y a mí me cantaré el cure
i miso de cuerpo presen tel
y fue el primer paroxismo
Comentario.—
Esto antiguo tonada, re-creadora de textos cantados hispánicos qué a ú n se escuchan en diversas, regiones de Espeño, ampliamente difundidos en Iberoamé-
rica, emplea la técnica poética lírica del contraste, c o n propósitos de énfasis afectivo, la cual
aparece en este ejemplo, de temática amatoria de d o l o r i d o fracaso, incuestionablemente c o n
matices chilenos en cuanto el manejo del l é x i c o , de la morfosintaxis y del estilo.
N o . 59, p p . 85-86).
(LENZ,
386
78.
E l halluilero
el que no cae resbala
A y e r estando sola,
' el que no cae resbala
y el pan de huevo,
sola y sin tener qué hacer,
SI a y a y a y .
se me v i n o a la memoria
y el halluilero,
Én blanco papel te escribo,
el escribirte un papel
p o r q u e blanca fue mi suerte.
y el pan de huevo,
L o s renglones se d i v i d e n ,
el escribirte un papel.
y el haOuuero,
Si ayayay.
c u a n d o de ti estoy ausente*
y el pan de huevo,
Estribillo
. cuando de ti estoy ausente.
T i n , tira, carretero,
Si a y a y a y .
tira, tira, sin cesar,
y a la chacra de Ño A m p u e r o
y el halluilero,
M i nombre y o n o l o p o n g o ,
porque encadenada v i v o .
allá vamos a parar
C o n sangre del corazón
y el pan de h u e v o ,
y el halluilero,
allá vamos a parar.
esta carta yo ta escribo
Si a y a y a y .
y el pan de h u e v o ,
este carta yo te escribo.
T r e s veces tomé la pluma,
SI ayayay.
tres veces tomé el papel,
tres veces firmé tu nombre,
'
'
y el halluilero,
Papelito v e n t u r o s o ,
Iquién fuera dentro de til
tres veces me desmayé,
Para darle un fuerte abrazo
y el pan de huevo,
tres veces me desmayé.
y el halluilero,
'
al que te fuere a abrir
Si a y a y a y .
y el pan de h u e v o ,
al que te fuere e abrir.
T i r a , tira, carretero,
Siayayay.
hasta quebrar la picana,
iremos al resbalar
y al halluilero,
Comentario.—
Puede decirse que esta tonada es una de las mas fuertes y evidentemente clásicas del folklore chileno, p o r la antigüedad, gran dispersión y fácil penetración,
tanto de su t e x t o poético c o m o de su forma musical.
Su t i p o métrico de o c h o linees a c t o y
pentasilábicas, no es frecuente en la versificación tradicional empleada en este p a í s , y nunca
se cantan todas las siete estrofas que tiene esta v e r s i ó n , ye sea p o r q u e su ejecución resultaría
m u y larga o simplemente
cen cuatro 0 cinco.
porque la inmenso mayoría de las cantoras y de los cantores cono-
A su temática, que se reduce a u n a decisión de escribir y de enviar u n a mi-
siva amorosa, se le otorga un marcado lirismo, al desarrollársela en una serie de etapas provistas
de elementos subjetivos, que envuelven y aveces ocultan el asunto de la composición y que se a-
387
crecienta c o n la Inclusión en cada estrofa y en el estribillo, de d o s elementos q u e , p o r una parte
interrumpen la continuidad argumental. p r o d u c i e n d o un ligero suspenso, y, p o r o t r a , entregan
un uniforme a p o y o al relato cantado.
U n o de dichos elementos, el hallullero, v e n d e d o r am-
bulante de hallullas, una clase de pan de harina de trigo, posee un representativo carácter nacional, y sin ser el protagonista de esta tonada, le ha dado a ella su nombre c o m o signo de c h i lenidad,
p o r lo que serie acertado atribuirle un nacimiento c h i l e n o , después re-creado p o r la
vertiente del folklore. ( L E N Z , N o . 61, pp. 88-89).
79.
El volantín
C o m o v o l a n t í n manejo
C u a n d o lo v e o subir
al joven que me corteja:
un p o c o de hile le aflojo;
le recojo si se eleje
pero siempre abriendo el o j o
y si se acerca lo alejo.
p o r si lo siento crujir.
De este m o d o no lo dejo
Si cortado se quiere ir,
pensar p o r un solo instante.
p o c o h i l o no se le suelta,
Es mi duefío y es mi amante,
lo hago dar una revuelta
y si se incline a algún lado
y otra más si siempre c r u j e ,
lo bajo si está encumbrado,
hasta que cese en empuje
y le acorto ese tirante.
e fuerza de darle vuelta.
Si en alguna reunión
V i v a , señor colector,
se presenta alguna bella,
varillita de marfil,
c o m o la pintada estrella
cuidado c o n la que tiene:
que quiso hacer c o m i s i ó n ;
no lo vuelve v o l a n t í n .
entonces p o r precaución
R e p i t o y v u e l v o a decir:
le d o y un buen t i r ó n .
tenga usted m u c h o cuidado,
Y lo bajo cuando creo
que no es lo más agradable
que si lo dejo encumbrarse,
que lo tengan encumbrado,
pudiere que se enrédese,
p o r q u e en un árbol más alto
en un garfio que no v e o .
puede quedar enredado.
Comentario.—
L o s contenidos amatorios de las tonadas acostumbran a ser más melancólicos, pesarosos y atormentados, que alegres y placenteros. La segunda y mino-
ritaria situación se ilustra c o n este ejemplo; p e r o , además, él se escapa del predominio de le versificación hecha c o n cuartetas octosílabas, al usar la décima, c u y a defectuosa c o n s t r u c c i ó n , esta
v e z comprobable en la segunda quintilla de la segunda estrofa y así mismo a lo largo del cogollo,
se presenta a menudo en este género, más libre en su c u l t i v o que el del canto a lo pueta, c u y o s
verso* se ciñen c o n m u c h o más severidad al modelo métrico de la espinela.
Esta temática se
388
encuentra en no pocos cancioneros españoles, y la presente versión, así c o m o otras en vigencia,
ya se escuchaban corrientemente en la z o n a central de Chile a fines del siglo pasado, todas c o n
el mismo t í t u l o de El V o l a n t í n , nombre que se utiliza en este país para referirse al juego de
la c o m e a , ( L E N Z , N o . 66, p. 98).
80.
.
L a tenca
Estaba la tenca un d í a
en una mata de quillay,
pasó el tenco y le d i j o :
qué gorda tienes la pierna.
pasó el tenco y le d i j o :
A v e m a r i a liray.
Estaba el tenco cantando
en una mata de damasco,
Estaba el tenco cantando
en una mata de hualtata,
pasó la tenca y le d i j o :
si te trago no te masco.
pasó la tenca y le d i j o :
cántame en esta otra mata.
Estaba la tenca un d í a
en medio de un zapallar,
Estaba la tenca un d í a
revolcándose en la arena,
Comentario.—
arreglándose la moña
c o n una cinta de a real..
En la temática profana el género de la tonada sobresalen p o r su agudeza, picard í a e hilaridad, los textos que desarrollan diálogos de pájaros, c o m o éste del
tenco, c o n la tenca, cuyas personificaciones no sólo sorrdivertidas sino q u e también finas en
sus lances de encuentros y provocaciones.
Al igual que todos los ejemplos de tonadas de la Va-
liosa Colección L e n z , proporcionados a este investigador p o r varios colaboradores, el a q u í
transcrito carece de datos concernientes a Informante, lugar y fecha de recolección, etc.,
aunque p o d r í a ser que ellos estuviesen en anexos extraviados.
Pero es sabido que esta tonada,
como la de la chercana o la de la loica, m u y chilenas en su c o n t e n i d o y forma, se d i f u n d i e r o n
en las reglones centrales del país, desde principios de este siglo, y que h o y están vigentes allí
en pequeña medida, cultivadas principalmente p o r mujeres ancianas de localidades rurales.
( L E N Z , N o . 68, pp. 100-101).
389
81.
A la* montana* atetara*
A las montañés oscuras
Ya lo he visto c o n mis ojos
ya me v o y e separar;
y por mis sentidos m u e r o ,
si me quieres ir a v e r ;
he v i s t o mi desengaño
me hallaras, me hallarás.
y no quiero más, no quiero.
Me hallarás firme y constante
y, a lo probable, remito;
Y a n o q u i e r o , t e l o digo,
porque ese amor se ha cambiado,
he visto mi desengaño'
ya las puertas para mi
ye lo he visto, ya lo he visto.
se han cerrado, se han cerrado.
Comentario.—
Si bien el c o n t e n i d o , [a f o r m a musical y la f u n c i ó n cultural de esta tonada son
m u y propios del género, resulta excepcional, no sólo respecto de él, sino que
de t o d o el folklore chileno poético cantado, la. construcción bimembre simétrica que posee
el t e x t o de la última linea de cada estrofa, simetría que se rompe en la tercera cuarteta.
Este es
un recurso de indudable efectividad emocional en un c o n t e x t o de carácter l í r i c o . Intensificado
por el encadenamiento mediante el cual, a partir de la segunda estrofa, la parte inicial de la primera línea repite el t e x t o de la última línea de la cuarteta anterior, técnica c u y o empleo sí
que es c o m ú n en la composición de las tonadas".
Esta versión fue entregada a Raquel Barros
y Manuel Dannemann por Erna A h u m a d a , de la localidad de El Naranjo, Los V i l o s . ( B A R R O S ,
D A N N E M A N N . R u t a , p . 29).
82.
E n los jardines del d é l o
En los jardines del d é l o
que muere nuestro Señor.
se ha marchitado una f l o r ,
el d í a de las tres horas,
que m u r i ó nuestro Señor.
Al pie de la c r u z estaba
llorando nuestra Señora,
de ver su hijo agonizando
Enlutada la han pasado,
el d í a de las tres horas.
y haciendo un crecido d u e l o ,
de ver una flor marchita
en los jardines del cielo.
Cogollo
¡ Q u é linda estás, Carmelita,
fuente de agua cristalina,
Angeles y serafines
d o n d e resucitan muertos,
llorando c o n grande d o l o r
y los enfermos se alivian!
el d í a de viernes santo
390
Comentario.—
En los anteriores comentarios acerca de la tonada se he aludido a su forma
musical específica y a su manera de ejecución.
Esta forma puede ser adopta-
da p o r textos con diferentes funciones y c o n distintos tipos estróficos y modos de versificac i ó n , y, pqr io tanto, c o n diversas denominaciones.
De ahí. que exista una
£tmüia musical
tonada, u n o de c u y o s miembros es la glosa, q u e , c o m o su nombre lo indica, se caracteriza p o r
tener una cuarteta de cabeza, c u y o c o n t e n i d o , en m a y o r o menor grado, es desarrollado p o r
otras cuatro cuartetas siguientes, cada una de las cuales repite en su última línea y en el mismo o r d e n , una de las que c o m p o n e n la mencionada cuarteta de cabeza, al igual de lo q u e ocurre c o n las décimas glosadoras de versos del canto a lo pueta. En la actualidad, y en lo que atañe a la cultura folklórica chilena, sólo se usa la v o z glosa en la z o n a de L o s V i l o s , pero quienes
lo hacen han olvidado la causa de su denominación, a lo que han c o n t r i b u i d o la sustitución o
mutilación de la cuarteta de cabeza» las rupturas del mantenimiento de la estricta relación versificada de ella c o n sus estrofas glosadoras y la aplicación extensiva del nombre de glosa o tonadas c u y o s textos carecen p o r completo del empleo de la pertinente técnica descrita;'corno se
comprueba, en lo que concierne a la segunda de las razones señaladas, respecto de este ejemplo
a lo adivino, en c u y a primera y tercera cuarteta glosadora se cumple el procedimiento q u e c o ?
(responde, omitiéndose la segunda, y situando, en el lugar de ella, la cuarta, c o n un cambio de
tiempo verbal, frecuente en la poesía tradicional, y que en este caso aumenta el dramatismo del
sentido de la c o m p o s i c i ó n , al darle estilísticamente a la muerte de C r i s t o una continuidad de
permanencia.
Recolectada de una ejecución de Norberta A s t u d i l l o y Lucila Gaete, de la locali-
dad d e E l Manzano, Los V i l o s . ( B A R R O S , D A N N E M A N N . R u t a , p p . 30-31).
83.
Albricias, señorea m í o s ,
Albricias, señores m í o s ,
E l Mesías verdadero,
y en ei portal de Belén;
el que esperamos de v e r ,
dando la V i r g e n sus pasos,
San P e d r o lo ha de negar
y albricias que va a nacer.
y Judas lo ha de vender.
Para darnos salvación
va a nacer el R e y D i v i n o ,
Cogollo
Q u é glorioso e l N i ñ o D i o s ,
que ha de m o r i r en la c r u z
b o t o n c i t o d e clavel,
para sufrir su destino.
que se viene deshaciendo
p o r e l portal d e B e l é n .
A l i é e n u n triste p e s e b r e '
va a nacer resplandeciente,
ya han de venir adorarle
los tres reyes del Oriente.
391
Comentario.—
O t r o integrante de la familia musical tonada es el
villancico, el canto al naci-.
miento del N i ñ o D i o s , c u y o s ancestros, asi c o m o los de la glosa ya descrita
en el comentario del ejemplo N o : 82 s o n , obviamente, hispánicos.
El c o n t e n i d o y carácter de
esta versión ilustran las preferencias que existen en la z o n a de Los V i l o s , d o n d e fue hallada, p o r
los villancicos c o n una temática que exprese gravedad reflexiva y espíritu de ternura ante esta
fundamental acontecimiento del cristianismo.
El resultado de la comparación que se halla en su
cogollo causa e Impulsa el sentido de acercamiento expansivo dado a la venida del Mesías, a
través del uso poético sutil de le forme verbal.
Beatriz M a r t í n e z , de la localidad de El Manza-
n o , la d i o a conocer a Raquel Barros y Manuel Dannemann. ( B A R R O S , D A N N E M A N N . R u t a ,
pp. 32-33).
84.
A d i ó s , c o r a z ó n , adiós.
C o n esto se Va mi b i e n ,
A d i ó s , c o r a z ó n , adiós,
c o n pena y melancolía;
adiós, que v o y a apartarme.
no pongas tu amor en o t r a ,
T u pensamiento l o llevo
puede ser d e que algún d í a
siquiera para acordarme.
Puede ser de que algún d í a
nos hemos de v e r los d o s ,
Siquiera para acordarme.
T o d o es pana para mí.
aunque imposible se ponga,
No dejaré de llorar
ediós, c o r a z ó n , adiós.
el acordarme de t i .
Comentario.-
C o m p o s i c i ó n m u y representativa del género de la tonada chilena, p o r los antecedentes españoles de su tema, su f u n c i ó n amenlzadorá festiva, su forma musi-
cal, su ejecución vocal e instrumental, su asunto amatorio, su estilo sobrio y su empleo estrófico
da cuartetas, las que sa encuentran encadenadas p o r m e d i o de la técnica de c o l e o , ya brevemente explicada a n a l comentario del ejemplo N o . 68.
Se la escuche a menudo en la z o n a central
del país, y la presente versión f u e proporcionada al Instituto da Investigaciones Musicales de la
Universidad da C h i l e p o r las afamadas cantoras A m a n d a y Elsa A c u ñ a , de San C a r l o s , N u b l a
(BARROS y OTROS.
A n t o l o g í a N ú m e r o U p . 13).
392
85.
L o * numero*
A la una te prometo,
me has de hacer ese favor.
a las dos mi dulce encanto;
a les tres mi vida m í a
E n diez días d e m i v i d a ;
me hallo padeciendo tanto.
en o n c e , reloj p u l i d o ;
en d o c e , te hago un encargo:
que no me eches al olvido.
En cuatro, nada te advierto;
en c i n c o , te hago un p e d i d o ;
en seis, te hago un encargo:
Despedida
Q u e no me eches al o l v i d o .
Señoritas y señores,
verde cogollo de hortensias,
En siete, te estoy queriendo;
trabajo, es poner amores
en o c h o preciosa flor;
donde no hay correspondencia.
en nueve, no me desprecies,
Comentario.—
Los enunciados enumerativos ascendentes constituyen recursos habituales de
las composiciones de temática amatoria, reunidas en los cancioneros hispánicos
medievales y renacentistas.
Se han diseminado por
Iberoamérica desde tempranas épocas del
dominio español, conservando su vigencia hasta la actualidad a través de textos poético-musicales, c o m o se aprecia en esta tonada, la cual se ejecuta principalmente, c o m o parte del repertorio
femenino, en reuniones festivas del centro y sur del país. Esta versión fue incluida en una obra
editada p o r el Instituto de Investigaciones Musicales de la Universidad de C h i l e .
(BARROS y
O T R O S . A n t o l o g í a Número 1., p. 16).
86.
V i v a n novios y padrinos
V i v a n novios y padrinos,
que juraron ante el cielo
vivan los recién casados,
ser unidos c o m o <
vivan los que le acompañan
y sus padrinos amados.
-El cielo derrame flores
sobre estos seres queridos
Viva
la feliz parroquia,
vivan los novios gozosos
Comentario.—
y sean hasta la tumbe
felices y m u y unidos.
En la familia musical tonada de la cultura folklórica chilena, también se encuentran los parabienes, n o m b r e que usado siempre en su forma plural, se da a
toda composición c u y o t e x t o concierne a-una celebración de fiesta de casamiento, dedicada
principalmente a los novios, y extensiva a sus padres, a los padrinos, al curé y todos los otros
393
concurrentes, p o r lo c o m ú n solicitando a D i o s su ayuda para un feliz mantenimiento del estado matrimonial.
Sin embargo, existen, además, pero en m u c h o menor cantidad, parabienes
satíricos, que previenen a los desposados acerca de las ingratas sorpresas que recibirán. T a n to el uno c o m o el o t r o t i p o se versifican p o r medio de la cuarteta o de la décima, siendo más
frecuente el empleo de la primera, c o m o sucede en este ejemplo.
La práctica de los parabienes
es h o y d í a escasa y se concentra en localidades rurales de la z o n a central. Su procedencia hispánica tiene comprobaciones en
los antiguos repertorios de cantos tradicionales campesi-
nos, y se aprecia bellamente poetizada p o r L o p e de Vega en sus comedias, c o m o en Peribáñez
y el C o m e n d a d o r d e ' Ocaña.
Esta versión fue entregada p o r Diómedes Valenzuela, cantor
de Lajuelas de N u b l e , al Instituto de Investigaciones Musicales. ( B A R R O S Y O T R O S . A n t o l o gía N ú m e r o 1, p. 18).
87.
Mi mamita me c o m p r o una polla
Mi mamita me c o m p r ó una polla
en medies c o n el pollero!
Mi mamita m"e c o m p r ó una oveja
en medias c o n el ovejero,
tengo la polla, tengo el p o l l e r o ,
tengo la oveja y el ovejero,
mi mamita me le d i o .
tengo le chancha, tengo el chanchero,
tengo la pava, tengo el pavero,
Mi mamita me c o m p r ó una pata
tengo la pata, tengo el patero,
en medias c o n el patero,
tengo la polla, tengo el pollero,
tengo la pata, tengo el patero,
mi mamita me la d i o .
tengo la polla, tengo ei p o l l e r o ,
mi mamita me la d i o .
Mi mamita me c o m p r ó una vaca
en medias c o n el vaquero,
Mi mamita me c o m p r ó una pava
tengo la vaca, tengo el vaquero,
en medias c o n el pavero,
tengo la oveja y el ovejero,
tengo la pava, tengo el pavero,
tengo la chancha, tengo el chanchero,
tengo la pata, tengo ei patero,
tengo la pava, tengo el pavero,
tengo la polla, tengo el p o l l e r o ,
tengo la pata, tengo el patero,
mi mamita me la d i o .
tengo la polla, tengo el pollero,
mi mamita me la d i o .
Mi mamita me c o m p r ó una chancha,
en medias c o n el chanchero,
tengo la chancha, tengo el chanchero,
tengo le pava, tengo el pavero,
tengo le pata tengo el patero,
tengo la polla, tengo el pollero,
mi mamita me le d i o .
Señores y señoritas,
aquí v o y a rematar
394
toditos mis animales
para poderme casar.
Comentario.—
La forma estrófica de la cuarteta, la mas c o m ú n del género, de paso en este
ejemplo de tonada a otra m u c h o más f l e x i b l e , c o n excepción de la usada para
el cogollo.
Es asi c o m o se c o m p r u e b a en todas las estrofas una primera línea decasílaba, segui-
da p o r una octosilábica, para c o n t i n u a r , a partir de la tercera, nuevamente c o n líneas de diez sílabas, hasta llegar a una última octosílaba, la cual siempre tiene el mismo t e x t o iterativo de e n lace, en circunstancias de que en cada estrofa se introducen nuevos elementos, sumándose a los
de las anteriores, mediante una técnica acumulativa, de lo que resulta, en este caso, una secuencia que empieza c o n una estrofa de cuatro líneas 'y ten-nina c o n una de nueve.
Este proce-
dimiento le confiere un carácter lúdico-Jocoso a esta c o m p o s i c i ó n , que muestra una evidente procedencia hispánica, y que ahora es d i f í c i l de escuchar en lugares urbanos o rurales de
cualquier región de Chile.
Esta versión, que interesa c o n f r o n t a r c o n el ejemplo N o . 101 y c o n
el N o . 105 dé esta selección de poesía tradicional chilena, fue dada al Instituto de Investigaclones Musicales de la Universidad de C h i l e p o r d o n a Teresa M u ñ o z , gran cantora de T a l c a .
( B A R R O S y O T R O S . A n t o l o g í a Número 1, p. 21).
88.
Las envidiosas
Cogollo
Si la ven c o n buena r o p a ,
Siempre viva la campaña
su plata le habrá costado;
verde ramo de violeta,
ahí dicen las envidiosas:
el querer no cuesta nada,
—Su querido se la ha dado.
olvidar es lo que cuesta.
Si la sacan a bailar,
Si un joven llega a una casa
aunque sea el más amigo, "
d o n d e hay niñas solteras
ahí dicen las envidiosas:
ahí dicen las envidiosas:
—Ya la sacó su querido.
—Este así no más no llega.
Cogollo
Y si se le ha hecho tarde,
Siempre vive la c o m p a ñ í a ,
alojamiento le han d a d o ;
hojita de resedá,
ahí dicen las envidiosas
cuando el amor está lejos
que viven c o m o casados.
es cuando se quiere más.
Comentario.—
El t e x t o de esta tonada es u n o de los más comunes del folklore c h i l e n o , y se lo
c o n o c e también c o n el nombre de Los Hablantes. Su esbozo argumental c o n -
tiene un juego de elementos contrapuestos, en una atmósfera de presuntos e q u í v o c o s , de la
395
cual se colige una sátira c o n t r a los excesos de la maledicencia.
Cabe destacar el uso del doble
cogollo, esto es, al c o m i e n z o y al final de la tonada, que intensifica le f u n c i ó n emenizadorarecreedora, y que h o y está casi p o r completo desaparecido. Su ejecución musical instrumental
presente el gran interés de añadir a la habitual guitarra el excepcional empleo del rabel, arcaico
v i o l í n de tres cuerdas.
Esta versión pertenece a Emelina Crespo y Angelina Fuentes, de le
localidad de Cueva de L e ó n , en la z o n a de Linares, y fue recolectada p o r Raquel Barros y Manuel Dannemann. ( B A R R O S y O T R O S . Maule, p. 13).
89.
T o n a d a de angelito
A d i ó s , pues, madre querida,
t r o n c o de todas las ramas,
-
C r i s t o vive agradecido
de ver J u a n lo que le d i o :
ya se va su hijo q u e r i d o
el bautismo de su mano
nacido de sus entrañas.
y el agua que recibió.
A convidarte venimos,
Q u e glorioso el angelito,
e qué vamos al J o r d á n ,
cogolfito'de m o n t a ñ a ,
a ver bautizar a C r i s t o
ya se va su hijo q u e r i d o ,
c o n las manos de San J u a n .
nacido de sus entrañas.
Comentario.—
A s i c o m o se practican versos destinados a los velorios de angelito, propios del
género del canto a lo pueta, comentados respecto de los ejemplos N o . 29 y
N o . 30, así también hay tonadas concernientes a esta clase de ceremoniales funerarios, c o m o
ésta, de despedida, que empiezo c o n u n o ' cuarteta c u y o contenido aparece expresado figurademente p o r el niño m u e r t o , a la vez que muestre una ruptura de continuidad temático en
relación c o n su segundo y tercera estrofas, quizás p o r una confusión momentáneo de lo cantora que d i o ' a conocer esto versión, o a cause de una ya establecido mezcla de fragmentos qué
ella aprendió p o r medio de la tradición o r a l : si bien el asunto inicial, y según el t í t u l o de la
composición también el fundamental, es retomado p o r el cogollo.
Su ejecutante es le eximia
Elena Bustos, do la ciudad de Cauquenes, Maule, quien la entregó o lá Profesora Raquel Barros. ( B A R R O S y O T R O S . Maule, p. 15).
v
396
90.
Señora, y o l e traía
Señora, y o l e traía
Señora,yo le t r a í a ' "
una diucas m u y cantoras,
u n t o r d o - m u y hablador;
y al pasar p o r Angostura
se me votó esta mañana,
se ma v o l a r o n , Señora.
antes de rayar el sol.
Estribillo
Despedide
A r u ru r u ,
duérmete, N i ñ o Jesús.
Por f i n , mfcía Mariquita,
no hallaba ya que traerle,
Señora, yo le traía
-
un barrilito de v i n o ,
porque un poHo q u e tenía
t
un z o r r o le d i o la muerte,
y c o m o tenía sed
me lo tomé en el camino.
Comentario.—
En la zona del país abundan los villancicos c u y o s t e x t o s se desarrollan c o n un
estilo conversacional y cuyas ofrendas sufren percances que impiden su entre-
ga, c o n los consiguientes resultados de jocosidad.
He aquí un claro ejemplo de este t i p o , can-
tado c o n acompañamiento de arpa p o r la magnífica cantora de Graneros, d o ñ a V i t e r b a G u t i é rrez, y recogido p o r Manuel Dannemann. ( D A N N E M A N N , C o l e c c i ó n , N o . D . 35-8).
91.
Esta noche nace el mfio
Esta noche nace el N i ñ o
Señora d o ñ a M a r í a ,
sobre la paja y el hielo;
le traigo mi c h i q u i l l i t o ,
N i ñ o adorado y b o n i t o ,
pera que mezca la cuna
adornado en terciopelo.
cuando llore su Niflito.
A l N i ñ o recién nacido
todos le traen un d o n ;
Cogollo:
Señora d o ñ a M a r í a ,
yo s o y p o b r e y nada t e n g o :
b o t o n c i t o de clavel,
le traigo mi c o r a z ó n .
el N i ñ o D i o s fue nacido
y en el portal de Belén.
Comentario.—
O t r o ejemplo de villancico, en gran medida representativo de le austeridad,
sentido poético y f u n c i ó n didáctica, peculiares del género de le tonada, al
cual pertenece, en la m a y o r í a de les localidades de le z o n a de L o s V i t o s , y una de las cuales
es T i l a m a , de d o n d e proviene esta v e r s i ó n , que en su tercera estrofa adquiere un moderado
397
estilo conversacional, para concluir c o n un cogollo q u e contiene la m u y insistente locución
comparativa local, " b b t o n c l t o de c l a v e l " .
Cantada p o r Y o l a n d a G o n z á l e z a Raquel Ba-
rros y Manuel Dannemann, fue incluida p o r estos investigadores en su trabajo denominado La
Ruta de la V i r g e n de Palo C o l o r a d o . ( B A R R O S , D A N N E M A N N . R u t a , p. 33).
r
"
\
399
VII CANCIONES
92,
Si yo volviera a quererte.
En una montaña oscura
Pido que del cielo caica
d o n d e no habita gente,
un r a y o contra mi suerte,
de una puñalada me maten
pido que ceniza me haga
s i y o volviera a quererte.
9
.
s i y o volviera a quererte.
SI los ojos de la cara ...
En un r í o caudaloso
se me cayeran por; verte,
a d o n d e vierten corrientes
en el suelo los fajara
echarme a lo más p r o f u n d o
si yo volviera a quererte.
si yo volviera a quererte.
,Comentario.—
La canción folklórica chilena es una composición poético-musical de carácter
fundamental l í r i c o y de f u n c i ó n amen¡zadora-festiva c u y a temática p o r exce-
lencia es la amatoria, p o r lo general expresada delicada y melancólicamente. Sus formas estróficas peculiares son la cuarteta, la quintilla, la octavilla y la décima, las dos primeras, o c t o o endecasílabas, y las dos segundas octosilábicas, tanto las unas c o m o las otras en número acostumbrado de tres o c u a t r o , al que puede sumarse una despedida o un cogollo, y / o la intercalación
de un estribillo.
Su ejecución musical es casi siempre femenina y preferentemente individual,
imponiéndose el patrón r í t m i c o de
ella.
la danza denominada habanera c o m o el más distintivo de
El acompañamiento instrumental predominante de su Canto es el de la guitarra; rara vez
el del arpa, ya sea éste solo o en u n i ó n c o n el primero, y el del piano está limitado a ejecutantes de algunas de las pocas casas de canto que perviven, y a participantes de fiestas celebradas
por familias conservadoras
de antiguas costumbres musicales.
Su origen es español y los
comienzos de su amplia aceptación nacional y de su r e c r e a c i ó n comunitaria, datan de la segunda mitad del siglo X I X , c o n la penetración
del romanticismo en la literatura y en la
t
400
música.
Ei t e x t o de este ejemplo es m u y representativo de la canción folklórica vigente, y
se centra en la honda pesadumbre de quien se someterla hasta a la muerte si volviese e dar
su amor a la persona q u e entes quiso, y a la cual pereciera que sigue emendo calladamente
situación afectiva que se resume, siempre del mismo m o d o , en la última línea de cada cuarteta.
Procede de la localidad de Bulnes, zona de N u b l e , y f u e proporcionada a la Universi-
dad de C h i l e p o r Margot L o y o l a , quien la interpretó para el disco de la primera serie de la
A n t o l o g í a del F o l k l o r e Musical C h i l e n o . ( B A R R O S y O T R O S . A n t o l o g í a N ú m e r o 1.)
93.
Escucha, prenda querida.
Escucha, prenda querida,
mis suspiros y lamentos;
pues tengo puestos en ti
alma, vide y c o r a z ó n .
mira que p o r ti he perdido
porte de los mandamientos.
El c u a r t o , que es la "obediencia
a mis padres", la p e r d í ,
E l primero:
"Amor o Dios"
Y o n o l o amo c o m o d e b o ,
y a mayores y menores,
sólo p o r quererte a t i ,
porque tengo puesto en ti
t o d o mi amor verdadero.
E l q u i n t o , que a s " n o matar"
00 buena gana lo hiciera;
E l segundo: " N o j u r a r "
Y o j u r o que t e h e querido
les quitaría la vida
a los que contigo viere.
y tengo puestos en ti
todos mis cinco sentidos.
Y todos los mandamientos
'
que la ley encierre en dos
El tercero, que es " l e mise",
no la oigo c o n d e v o c i ó n .
Comentario.—
para mí se encierran en u n o :
amarte tan sólo o vos.
El t e x t o de este c a n c i ó n , q u e también se conoce c o n el nombre de Los Mandamientos, posee la excepcional cantidad de siete estrofas, iniciado p o r una in-
troductoria.
Las disposiciones normativas del c o m i e n z o de sus cuartetas tienen sendos deten- •
laces amatorios,
c o n una implicancia de contrafacta e lo humano de un asunto a lo d i v i n o .
Si se lo toce c o n guitarra, puede c o r r e s p o n d e r á una canción, c o m o en esta caso, o a una tonada, según sea la forma c o m o te ejecute el instrumento. Su dispersión abarca principalmente la
zona central del país, y, c o m o se comprueba en estudios y compilaciones, su procedencia es
hispánica.
Garuya.
Este ejemplo se encuentra en la novela chilena costumbrista titulada D o n Pancho
( G U Z M A N , p . 187).
401
94.
He sembrado una pasión.
He sembrado una pasión
y he cosechado un o l v i d o ;
lo que he sembrado en buen tiempo
un mal pago ha p r o d u c i d o .
he regado una esperanza
y un mal pago ha p r o d u c i d o .
C r e c i ó la planta abundante,
sus raices me han herido:
C o m o cruel y v i l tirano
heriste mi c o r a z ó n ,
entre verano y o t o ñ o ,
he cosechado un o l v i d o .
y yo c o n mis propias manos,
he sembrado una pasión.
Me hieren todos los males
y en ti no encuentro bonanza:
ISolo me resta m o r i r ! . . .
La culpa yo la he tenido:
Comentario.—
c o n lágrimas de mis ojos
he regado una esperanza.
Nuevamente aparece el tema del amor desgraciado, c o n terribles efectos de
desconsuelo, que sólo en la muerte hallan su f i n ; en un arranque lírico-román-
tico e x t r e m o , característico de la canción folklórica.
C o m o puede observarse, en c u a n t o a la
versificación, se emplea al procedimiento de la glosa, el que se lleva a cabo p o r completo a través de cuatro estrofas que ramifican la cuarteta básica, repitiendo en cada una de sus líneas finales y en el mismo o r d e n , cada una de las líneas estróficas constitutivas de la indicada cuarteta.
La vigencia de este ejemplo es pequeña, pero firme en algunas localidades tanto urbanas c ó m o rurales de las zonas de T a l c a , C u r i c ó , Colchagua, Rancagua, Valparaíso y ta Metropolitana.
T a m b i é n se incluye c o m o factor ambiental en la novela crlollista D o n Pancho G a r u y a . ( G U Z M A N . p p . 192-193).
95.
.
L a que corriendo e n e l llano
La que c o r r i e n d o en el llano
el d u e ñ o de sus amores,
y saltando p o r las breñas,
la que sueña c o n las flores
trepada sobre las peñas,
la p o r quien tanto he llorado;
tendióme su blanca m a ñ o ; .
la que rendida a mis pies
la que rendida a mis pies
r o b ó la calma a mi p e c h o . . .
robó la calma a mi p e c h o . . .
no tiene ningún derecho
no tiene ningún derecho
para olvidarme después.
para olvidarme después.
La que muriendo de emores
La que en sueños me ha llamado
y también de amargas penas.
—~
'
402
me ató c o n dulces cadenas,
r o b ó la calma a mi p e c h o . . .
embriagada c o n las flores;
no tiene ningún derecho
la que rendida a mis pies
para olvidarme después.
Comentario.—
La forma estrófica de esta canción, de evidente origen hispánico, es la octavilla, p o c o c o m ú n para esta clase de composición en el folklore chileno.
Las tres que la c o m p o n e n terminan c o n un mismo t e x t o en sus dos últimas líneas, el que
aparte de su índole reiterativa lírica, establece un contraste de afectividad c o n la risueña
temática de las líneas precedentes. ( G U Z M A N , p p . 243-244).
96.
Q u i s o la desgracia m í a
Está mi suerte fatal
Q u i s o la desgracia mía
no está m u y bien que yo sufra.
que yo me pusiese e amar,
a quien no me corresponde
¿ A quién m e debo quejar
aunque me vea expirar.
'si nadie tuvo la culpa
que yo me pusiese amar?
Jamás espero alegría,
llorando estoy sin cesar,
Se acabarán mis pasiones
hasta que pierda la vida
sólo p o r querer amar,
si este tormento no me calma,
'
que me paguen con traiciones
cuando yo d o y hasta el alma
quiso la desgracia mía.
a quien no me corresponde.
Comentario.—
C o m o o c u r r e en relación c o n el canto a lo pueta y c o n la tonada, también respecto de la canción se usa la técnica de la glosa, c o m o se hiciera notar en el
comentario del ejemplo N o . 94, la cual en este ejemplo, evidentemente incompleto, desarrolla
mediante tres quintillas la temática de un amor mal correspondido que contiene la cuarteta
de la cabeza, c o n gran insistencia en el sufrimiento de quien ama p o r su propia v o l u n t a d , sin
que haya acuerdo c o n la persona que le ha provocado este amor, la que tal v e z ignore su existencia.
He aquí una romántica manera de plantear un c o n f l i c t o afectivo, en concordancia c o n el
carácter y estilo de la canción folklórica chilena.
Este ejemplo, perteneciente al vasto reperto-
rio musical de doña Clara O s o r i d , de la ciudad de Santiago, fue cantado y tocado en guitarra
por ella para ser incorporada al disco de la A n t o l o g í a del F o l k l o r e Musical C h i l e n o N o . 2.
(BARROS, DANNEMANN.
ro 2, p. 24).
I n t r o d u c c i ó n , p . 108).
(BARROS y OTROS.
A n t o l o g í a Núme-
403
97.
La suerte, que es tan tirana
La suerte, que es tan tirana,
Es un c o r a z ó n que siente
fijó la existencia m ía;
aumentar la ilusión;
me t u v o a tu lado un d í a ,
triste es la separación
para ausentarme mañana.
que ha arrebatado mi mente.
Por eso mi amor se afana,
Me tiene de ti ausente
porque así tiene que ser,
y también lejos de t i ,
no te puedo retener,
pero si me v o y de aquí
mi bien, y h o y de ti me alejo,
es que el destino me obliga,
y este recuerdo te dejo
y pido a D i o s , dulce amiga
p o r si no te vuelvo a ver.
que no te olvides de m í.
A ú n cuando en mi existencia
A d i ó s , me v o y , te prevengo,
pueda mi amor acabarse,
c o n el d o l o r en el alma,
también la flor al secarse
también yo perdí la calma
deja en la planta su esencia.
que siempre a tu lado tengo.
T a m b i é n y o , c o n la evidencia,
M e v o y porque n o contengo
de quererte hasta la muerte,
mi triste y cruel aflicción,
dejaré en mi pecho inerte
adiós, querida ilusión,
la esencia de tu c a r i ñ o ,
a quien tanto te ha adorado,
y c o n la calma de un niño
adiós, me v o y de tu lado
moriré pensando en verte.
dejándote el c o r a z ó n . .
Comentario.—
Esta es una canción verdaderamente clásica de la música tradicional de C h i l e ,
p o r el c o n t e n i d o y la forma de su t e x t o , p o r la fuerte representatividad que ha
adquirido en la cultura folklórica del país, por su sostenida práctica y su amplia dispersión.
Sus cuatro décimas convergen en el tema del d o l o r de quien debe alejarse del ser amado, sentimiento que se manifiesta de un m o d o poderosamente romántico.
y su
La vigencia de su c u l t i v o
constante re-creación, se aprecian en personas de distintos planos socio-económicos y
niveles educacionales, comprobándose así, c o m o sucede c o n el uso de la m a y o r í a de los ejemplos de esta selección, que los comportamientos folklóricos genuinoS, j u n t o c o n c o n t r i b u i r
a acrecentar la identidad cultural de los miembros de pequeños o grandes grupos humanos, producen vinculaciones de profundas consecuencias de cohesión social.
La versión transcrita, ob-
tenida p o r Manuel Dannemann, fue cantada y tocada en guitarra p o r Ismael Pizarro, de Lo A r r a y a , Pirque. ( D A N N E M A N N . C o l e c c i ó n , N o . L . 3 7 - 1 1 ) .
405
VIII COPLAS
98.
Coplas de Carnaval
Aqu í me paro a cantar,
¿«bajito da asta techo:
a ver si puedo sacar
la ronquera de mi pecho.
Has -de saber que he venido
tan sólo por adorarte,
ahora me voy y te dejo,
mucho siento no llevarte.
Esta cajita que toco
tiene boca y sabe hablar,
sólo los ojo» le faltan
para ayudarme a llorar. -
Que triste que está.la luna,
qué triste cuando se empana;
qué triste se quede el hombre
cuando la mujer lo engaña.
El hombre para ser hombre,
tres cosas ha de tener:
buen caballo, buen apero
y una ñifla a quien querer.
El naranjo tiene espinas,
siendo un árbol tan coposo;
mi corazón está firme,
y el tuyo tan engañoso.
Dame tu mano, mi paloma
para subirme a tu nido,
, anoche dormiste sola,
ahora dormirás conmigo.
Se han acabado mis coplas
voy a mandar a traer;
en mi cesa tengo un árbol,
que de coplas va a caer.
Comentario.— El carnaval ea uno de los ceremoniales festivos más peculiares de le cultura andina de los países del extremo sur de América, con viejos ancestros universales
y con resaltantes evidencies del mestizaje provocado por Ja fusión de elementes amerindios y
406
europeo-hispanos. Y una de sus más significativas expresiones está contituída por la práctica de
coplas, que llevan breves y profundos mensajes, en su gran mayoría eminentemente líricos, reflejos de factores y situaciones afectivas que integran'un patrimonio común, con una sorprendente diversidad temática. Las coplas, de acuerdo con su denominación, son estrofas de cuatro
líneas octosílabas o hexasílabas, con libertad para la distribución de su rima, la que puede ser
consonante o asonante, o una mezcla de ambas. Por lo general son cantadas por una persona
de sexo masculino o femenino y coreadas por el grupo ocasional que sigue al solista, ya sean sin
acompañamiento instrumental o con el de una caja, una especie de tambor de doble parche,
percutido con una baqueta por quien canta adelante, surgiendo a menudo coplas improvisadas parcial o totalmente, pero siempre en proceso de re-creación comunitaria, que se muestra
con una gran riqueze de versiones de les mismas coplas, debido a las múltiples variantes que se
les van introduciendo en la euforia de su comunicación aglutinante. La condición musical
rítmico-melódica más distintiva de ellas obedece en Chile a un patrón etacameño prehispánico,
de tres notas básicas; en cambio sus textos poéticos, casi sin excepción, ostenta la presencia
de forma y contenido españoles, algunos profusamente divulgados a través de cancioneros hispánicos y acogidos en toda Iberoamérica.
Cuando yo me muera,
no me hagan cajón;
dentro de ese bombo
tírenme al panteón.
Malhaya mi suerte
„• vicufita:
todos me persiguen
por esta lanita.
Pañuelito blanco
tendido en la playa,
si te conociera,
yo me enamorara.
Río caudaloso
déjame pasar,
que la vida mía
la voy a buscar.
Palomita blanca
volaste a tu nido,
si tuviera alitas
volara contigo.
Carnaval ingrato,
dices que te vas,
¿cómo no me has dicho
cuando volverás?
407
IX. CANCIONES DE CUNA
99. Canción de cuna
Duérmete, guagfiita,
duérmete por Dios
por los capachitos
de Sen Juan de Dios.
. A -la-rru-rru-pata
A-rru-rru-la guagua
que viene la vaca,
a comerse al nitlo
porque tiene caca.
y una garrapata.
San José lavaba,
la Virgen tendía
y el niño lloraba
del frío que hacía.
Duérmete, nifiito,
que ya viene el coco
a llevarse al niño
porque duerme poco.
Duérmete, niflito,
que tengo que hacer
lavar las mantillas,
sentarme a coser.
que parió la gata
cinco borriquitos
Comentario.—
En cierto modo cabe afirmar que existe una sola canción de cuna en Chile, si
se considera que todas sus versiones se cantan con el mismo esquema melódico-rítmico, obviamente sin ningún acompañamiento instrumental, y que poseen estrofas con los
mismos textos, las que alcanzan mayor o menor cantidad en cada una de sus ocasiones de uso
por razones afectivas momentáneas. Por lo tanto, podría decirse que tales versiones no pasan de
ser sub-versiones convergentes en una genérica, que sería posible construir de una manera filológica, y que resultaría familiar para todas tas madres que cantan trozos de ella cuando necesitan'
tranquilizar o hacer dormir a sus niños, con las múltiples variantes circunstanciales propias de la
poesía musical folklórica Según apreciaciones verbales del musicólogo Carlos Lavín, habría si-
408
do introducida en Chile durante la época colonial, por nodrizas de ascendencia judia provenientes de España. Este texto, que contiene la expresión onomatopéyica a rru-rru y una de sus derivaciones, muy características de esta clase de cantos, constituye una selección de estrofas del
ejemplo que trae don Eliodoro Flores comoproducto de aportes orales de distintos informantes, en su valioso trabajo titulado Nanas o Canciones de Cuna Corrientes en Chile. ( F L O R E S
pp. 396-405).
%
100. Hace tuto, guagua
Hace tuto, guagua,
que viene la vaca
con la cola de oro
y cachos de plata.
Duérmete, guagfiiu,
que tengo que hacer:
lavar los pañales,
ponerme a coser.
La guagua mañosa
Duérmete, guaguita,
duérmete, por Dios,
no quiere dormir
porque no le traen
flores del jardín.
Comentario.—
por los capachitos,
de San Juan de Dios.
Como ocurre con la canción de cuna anterior, las estrofas de ésta son cuartetas hexasílabas, de acuerdo con las peculiaridades métricas propias del género;
así como también ambas tienen una misma forma musical cerrada y regular, en modo mayor,
con igual esquema melódico-rítmico; gran similitud de contenido y el mismo estilo comunicativo dialogante, de pulcra simplicidad. Ya en su tftulo, muy común entre las mujeres chilenas,
se encuentra la voz tuto, a menudo repetida en el desarrollo de los textos, que significa sueño,
por lo que hacer tuto es hacer sueño, dormir. Fue entregada a la Profesora Raquel Barros por la
cantora Juanita Andrade, del pueblo de Cauquenes de Maule. (BARROS y O T R O S . Maule,
p. 14).
X TEXTOS POÉTICOS DE USO INFANTIL RECITADOS
101.
El real y medio
Yo tenía mi real ymedlo.
Con mi real y medio compré une polla,
ay, qué polla
y la polla me, puso unos huevos.
Yo tengo le polla, yo tengo los huevos
y siempre me quedo con mi real y medio.
Yo tenía mi real y medio.
Con ml.real y medio compré una vaca,
ay, qué vaca
y la vaca me dio un ternero.
Yo tengo le vaca, yo tengo el ternero,
yo tengo la polla, yo tengo los huevos
y siempre me quedo con mi real y medio.
Yo tengo mi real y medio.
Con mi real y medio compré una burra,
ay, qué burje
y la burra me dio un burrito.
Yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
yo tengo la polla, yo tengo los huevos
y siempre me quedo con mi real y medio.
Yo tenía mi real y medio.
Con mi real y medio compré una mona,
ay, qué mona
y la mona me dio un monito.
,
Yo tengo la mona, yo tengo efmonlto,
yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
y ó. tengo la vaca, yo tengo ef ternero,
yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
y siempre me quedo con mi real y medio.
Yo tenía mi real y medio.
Con mi real y medio compré una cabra,
ay, qué cabra
y la cabra me dio un cabrito.
Yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,
yo tengo la mona, yo tengo el monito,
yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
yo tengo la polla, yo tengo los huevos
y siempre rae quedo con mi real y medio.
Yo tenía mi real y medio. ,
Con mi real y medio compré una lora.
410
ay, qué lora
y la lora me dio un lorlto.
'
Yo tengo la lora, yo tengo el lorlto,
yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,
yo tengo la mona, yo tengo el monito,
yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
yo tengo la polla, yo tengo ios huevos,
y siempre me quedo con mi real y medio.
,Yo tenía mi real y medio.
Con mi real y medio compré una gringa,
ay, qué gringa
y la gringa me dio un gringuito. '
Yo tengo la gringa, yo tengo el gringuito,
yo tengo la lora, yo tengo el lorito,
yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,
yo tengo la mona, yo tengo ei monito,
yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
yo tengo la baca, yo tengo el ternero,
yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
y siempre me quedo con mi real y medio.
Yo tenía mi real y medio.
Con mi real y medio compré una guitarra,
ay, qué guitarra
y cada vez que en ella tocaba
bailaba la gringa, bailaba el gringuito,
bailaba la lora, bailaba el lorito,
bailaba la cabra, bailaba el cabrito,
bailaba la mona, bailaba el monito,
bailaba la burra, bailaba el burrito,
bailaba la vaca, bailaba el ternero,
bailaba la polla, bailaban los huevos
y yo siempre contento con mi real y medio.
,
J
Comentario.—
Este relato versificado posee eficaces atributos para cumplir su función lúdica:
presenta el contraste entre une e x i g u a » inagotable cantidad de dinero y el
gran volumen de lo adquirido con ella, y usa una técnica de secuencia acumulativa encadenante
y reiterativa, de elementos de inmediata comprensión y de fácil memorización, que lleva de la
tenencia de objetos, animales y personas a la acción coreográfica jocosa de ellos. En cuanto
a temática, procedimiento y carácter, muestra a las claras su ascendencia espertóla, difundida
en toda América Hispánica. Esta versión se encuentra en el trabajo de compilación dé O reste
Plath, titulado Folklore Chileno. Aspectos Populares Infantiles. ( P L A T H , p. 279).
102.
Cotón colorado
Cotón colorado
mató a su mujer
con un cuchillito
del tamaño de él;
Comentario.—
le sacó las tripas,
las puso a vender;
yo vendo tripitas
de mala mujer.
Representativo ejemplo de cuenteciilo jocoso rimado, con argumento elemental (simo, circunscrito a dos personajes y a la eliminación del femenino, sobre el
se porte de dos cuartetas hexasílabas. Sus efectos de hilaridad se encuentran en las suposiciones
de las muy reducidas dimensiones del hechor y de su víctima, de acuerdo con la mención del arma usada para el asesinato, y en la desenfadada venta de les tripas de su mujer por parte de
411
Cotón colorado, cuyo nombre, producto de una sinécdoque, se remite a un tipo de camisa o jubón, así llamado en España y países Iberoamericanos. Este juguete de recitación oral es común
en Chile, principalmente en sus provincias centrales, aprendido por transmisión directa de los
mayores a los niños de temprana edad; conservando la práctica de todas sus versiones la acentuación rítmica con que se lo enseña, la que contribuye a su finalidad lúdíca. ( L A V A L , p. 58).
103
Monroy, Monroy
)
Monroy, Monroy,
el aceitero,
muerto lo llevan
en un amero.
Como el arnera
estaba roto,
muerto lo llevan
en un poroto.
Como el poroto
estaba viejo,
muerto lo llevan
en un pellejo,
Como el pellejo
estaba lanudo,
muerto lo llevan
en un embudo.
Como el embudo
tenía aceite,
muerto lo llevan
a San 'Vicente,
San 'Vicente
estaba cerrado,
muerto lo pasan
p o r « I tejado
La mortaja
Importaba un real,
muerto lo pasan
para el hospital.
El hospital
tenía piojos,
lo pasaron
por un rastrojo.
»
^
El rastrojo
tenía rocío,
lo pasaron
por el río.
,
Elrío
tenía mucha agua,
lo pasaron
por Pencagua
donde mueren
tantos viejos
y donde nacen
tantas guaguas.
Pese a. estar muerto, pareciera, figuradamente, que Monroy —vocablo el cual
puede corresponder en Chile a un apellido o a una oruga de una especie de
mariposa- vive con gran intensidad, esta serie c e aventuras, que no es sino un juego iterativo
Comentario,—
412
de búsqueda de soluciones de tránsito, todas fracasadas, quedándose también en suspenso
el desenlace. De este modo, y con la velocidad del desarrollo de líneas estróficas en su mayoría de cinco o menos sitiabas, se emplea uno de los rná» antiguos y extendidos procedimientos
para la entretención infantil que, de ser Monroy una persona, se refuerza con la utilización
de elementos-que hacen posible y ridículo su transporte hasta Pencagua, alteración fonética
de Pencahue, como se denomina a varias localidades del centro del país. Los antecedente*
de esta composición son hispánicos, y la versión aquí transcrita fue entregada a don Ramón
A. Laval por Juan de la Cruz Pérez, en Carahue. ( L A V A L , pp. S9-61).
104. La pulga y el piojo
—La pulga y el piojo, pichique,
se quieren casar.
y ya no se casan, pichique,
por falta de pan.
—Contestó la hormiga» pichique,
desde el hormigal:
que se hagan las bodas, pichique,
que yo daré el pan.
—Ya no es por el pan, pichique,
porque lo tenemos;
ahora es el vino pichique,
¿de dónde sacaremos?
—El gato contesta, pichique
del medio del camino,
que se hagan las bodas, pichique,
que yo daré el vino.
—Ya no es por el vino, pichique,
porque lo tenemos;
ahora quien cante, pichique,
¿de dónde sacaremos?
—Contesta la rana, pichique,
del medio del barrial:
Comentario.—
que se hagan las bodas, pichique,
que yo iré a cantar.
- Y a no es por quien cante, pichique,
porque Iq tenemos;
ahora quien baile, pichique,
¿de dónde sacaremos?
-Contesta la araría, pichique,
del medio deí telar:
que se hagan las bodas, pichique,
que yo iré 8 bailar.
—ya no es por quien baile, pichique,
porque lo tenemos;
ahora, padrino, pichique,
¿dedónde secaremos?
—Contestó el ratón, pichique,
de dónde está escondido,
que amarren el gato, pichique,
yo seré el padrino.
—Se acaben las bodas, pichique,
se toman el vino.
desatan el gato, pichique,
se come al padrino.
Este frustrado casamiento del piojo con la pulga resulta especialmente
divertido para los niños a causa de la personificación de los diminutos y aventureros novios, de las sucesivas intervenciones de los animales participantes con sus correspondientes obsequios, y de la violenta acción del gato, que devora nada menos que al padrino, al
concluir la fiesta de bodas; todo ello fluyente, continuado unificado, con gran apoyó de la re-
413
petición de la voz ruchique, al término de cada línea estrófica impar, cuya raíz mapuche, de
picU: pequeño, armoniza e impulsa el carácter lúdico enunciativo de este narración versificada,
que llegó de España a América ( L A V A L , pp. 69-70).
105. Los diez perritos.
Yo tenía diez perritos:
uno se murió en la nieve;
ya no quedan más que nueve.
De los nueve que quedaban,
uno se ahogó en el Mapocho;
ya no quedan más que ocho.
Délos cinco que quedaban,
uno se arrancó para el teatro:
ya no quedan más que cuatro.
De los cuatro que quedaban,
uno le di a Juan Andrés;
ya no quedan más que tres.
De los tres que me quedaban,
uno se murió de tos;
ya no quedan más que dos.
De los dos que me quedaban,
uno se murió de tuno;
no me queda más que uno.
De los ocho que quedaban,
uno me lo mató un cohete;
ya no quedan más que siete.
De los siete que quedaban,
a uno me lo mató un buey;
ya no quedan más que seis.
De los seis que me quedaban,
uno se murió de un brinco; .
ya no quedan más que cinco.
Y ese uno que quedaba
se me arrancó para el cerro;
me quedé sin ningún perro.
Comentario.—
Composición tradicional en paises europeos de ancestro germano, latino y
sajón, predominantemente como cancioncilla. En nuestras tierras americanas,
donde pareciera que su propagación dala de fines del pasado siglo, los niños la cantan o la recitan, indistintamente, repitiendo una y otra vez su texto didáctico, que encierra una primaria
selección aritmética, como un simple juego, lo que constituye un eficaz procedimiento pedagógico. Esta versión fue encontrada en Carahue por don Ramón Lava!, a comienzos del año
1911. ( L A V A L . p p . 71-72).
O
-«ta
CANTADOS
106.
Tengo una muñeca
Tengo une muñeca
vestida de tul,
gorro colorado,
delantal azul.
Yo la llevé a misa,
se me constipó;
la llevé al doctor,
me la recetó
una cucharada
de aceite de castor;
yo la eché a la cama,
se me le murió.
Comentario.—
Canto de divulgación nacional, cultivado por las niñltas durante la edad cuando dedican un tiempo considerable al juego de Jas muñecas. Lo aprenden
de sus hermanas mayores, en la casa, ó de sus compañeras de escuela. Todas las versiones que
hay en Chile son de una construcción estrófica y de una brevedad muy semejantes a ésta, que
fuera hallada por el investigador Ramón Laval en Carahue, al igual que todos los otros ejemplos aportados por él a esta selección. t L A V A L , p. 66).
JUEGOS PROPIAMENTE DICHOS
CANTADOS
107.
La pastora,
Estaba la pastora
larán, larán, larito,
estaba la pastora
cuidando un rebañito.
Con leche de sus cabras
mandó hacer un quesito.
El gato la miraba
larán, larán, larito,
el gato la miraba
con ojos golositos.
Si tú le hincas la Uña
larán, larán, larito,
si tú le hincas la uña
te cortaré el rabito.
La uña se la hincó.
larán, larán, larito,
la uña se Ja hincó
y el rabo le cortó.
A confesar la falta
larán, larán, larito,
se fue al padre Benito.
A vos, padre, me acuso
larán larán larito,'
a vos, padre, me acuso
qué he matado un gatito.
415
El beso se lo dio,
latan, larán, larito,
el beso se lo dio
y el cuento se acabó.
De penitencia te echo
latan, larán, larito.
de penitencia te echo
que me des un besito.
Comentario.—
Para el mundo infantil trátase dé un cuento, como lo afirma la última línea
estrófica de su texto, el cual tiene la forma de romance de siete sílabas. Casi
siempre esta composición lúdlca es cantada por una sola niñita. En la actualidad, su mayor
transmisión se produce oralmente en establecimientos educacionales de grados preescolares y
de escolaridad básica, de todo el país, después que se hubo consolidado su introducción, aceptación y reelaboración folklórica en Chile, por influjo hispánico. ( P L A T H , pp. 211-212).
108.
A r r o i con leche
Con ésta sí,
con ésta no,
con ésta sí
que me caso yo.
Arroz con leche
me quiero casar
con una niñita
del Portugal,
Comentario.—
Juego cantado y danzado a la manera española del corro, pbr niñítas generalmente no mayores dé doce años, las más de las veces en los patios de los recintos educacionales, con diversas modalidades en cuanto a número, rotativa e intercambio de participantes. Esta versión, que no hace sino corroborar su procedencia hispánica, está tomada
del trabajo de Oraste Pleth, titulado Folklore Chileno. Aspectos Populares Infantiles. ( P L A T H ,
pp. 214-215).
109.
El manseqoe
i
Manseqoe, manseqoe
de la enteque,
la gallina, la gallina
y el capón.
El anillo, el anillo
que mediste
fue de vidrio, fue de vidrio
y se quebró,
el amor, el amor
que me tuviste
fue poquito, fue poquito
y se acabó.
416
Comentario.—
Juego danzado mediente pequeños saltos Verticales y con el canto de su texto.
acostumbradamente por parejas sueltas de ninas! de hasta diez a doce atas;
como el ejemplo anterior, por lo común en la» escuelas, tanto urbanas como rurales. Su denominación puede considerarse una glosolalia, y el término culeque, una modificación fonética
de clueca, con respecto de la gallina que en él aparece. Incuestionablemente forma parte de
nuestra herencia lúdica infantil española. ( P L A T H , p. 226).
j
110. La gallina francolina
Le gallina
puso cuatro,
francolina
puso cinco,
puso un huevo
en la cocina;
puso uno,
puso dos,
puso seis,
puso siete,
puso ocho,
puso pan de bizcocho.
nuso tras.
Comentario.—
Este juego, proveniente de España, alude con su nombre a una clase de gallina,
así llamada en Chile por su forma mas bien rechoncha, por el frondoso plumaje que desciende hasta sus patas, oscuro en la cabeza y pecho, grisáceo claro en le espalda,
con collar castaño; características que lo hacen parecerse al francolín, ave del orden de las gallináceas, del tamaño de la perdiz. Su intención didáctica de enseñanza de una serié numérica, queda desplazada del todo por la función lúdica, normalmente al alcanzar las niñltas que
lo practican, ios seis a siete años de edad, manteniendo su usó hasta los diez, aproximadamente, lo cual es ostensible en la zona centrel. ( P L A T H , p. 249).
111.
Capirito y su mujer
Capirito y su mujer
se sentaron a comer.
Comentario.-
v
Capirito se enojó
y de rabia no comió.
Este brevísimo texto de dos pareados octosílabos, si bien posea una forma
melódico-rítmica elemental particularmente notoria en su ejecución por parte
de las madres que lo enseñan a sus hijos de ambos sexos y de corta edad, tiende a su práctica
infantil espontanee a ser un recitativo, lo que a menudo lo sitúa en una zona fronteriza entre
el canto propiamente tal y la recitación de énfasis rítmico, llegando hasta la pérdida de todo.
417
movimiento metódico en versiones de niños de muy pocos artos y/o de limitadas aptitudes musicales. El nombre de Capiíito puede estar usado como diminutivo de caparon, un tipo de sombrero, o como variante de capirote, que tiene el mismo significado, también el de cucurucho,
y quizás la popular locución tonto de capirote, que indica gran necedad, haya tenido Implicancia en el origen de este CapMto, que dejó de comer a causa de su ira, trastorno que, asimismo, afecta a los más Inteligentes. El hecho es que, con o sin«stas reflexiones filológicas,
esta miniatura lúdica conserva su vigencia y las peculiaridades hispánicas de su contenido y
de su forma versificada-cantable. ( P L A T H , p. 249).
112. La naranja se paseaba
La naranja
se paseaba
de la sala
al comedor;
no me mates
con cuchillo,
mátame
con tenedor.
Comentario.—
En situación semejante al ejemplo anterior se encuentra éste, también de precedencia española, en cuanto a su oscilación entre el canto y el recitativo.
Presenta el estímulo lúdico de la personificación de una fruta, aumentado por el movimiento
que le da a su redonda forma la rápida continuidad de las líneas estróficas de pocas sílabas,
puestas en dos fragmentos temáticos unidos por una misma rima conclusiva. ( P L A T H , p. 251).
113. El mandiimiHnim
-
Buenos días, su señoría,
mandumdírum, dinwndá.
-
¿Qué quería, su serloría?.
Yo quería una de sus hijas,
mandnmdtrum, diruradá.
-
¿A cuál de ellas quiere usted?,
mandumdúum, diriundá.
—• A mí me gusta la N.,
mandumdúum, dirumdá.
— Y qué oficio le pondremos?,
fln*^nnvlvrurn, drnsmda.
— Le pondremos cocinera,
mandumdírum, dirumdá,
— Ese oficio no ie gusta,
mandumdírum, dirumdá,
— Le pondremos botón de oro,
mandumdúum, dirumdá.
— Ese oficio sí le gusta,
Mandumdúum, dirumdíu
m
418
Con este nombre o con el de mandandirun-dirundá, se conserva como juego Infantil, en países iberoamericanos, el contenido primordial y simplificado de un
acto cortesano europeo de petición matrimonial, de antecedentes medievales, que después de reflejar los esfuerzos y la sagacidad por la conquista del amor, del poder y de la fama, se transformó en una reminiscencia histórica y por fin en un simulacro de elección de un ser deseado. En
Chile lo practican grupos mixtos o de ñiflas, desde'los cinco hasta tos catorce años de eded,
principalmente en las escuelas. En síntesis, se trata de un diálogo cantado y danzado con movimientos de avance y retroceso, que comienza entre un solista y una fila horizontal de participantes, solicitando er primero, figuradamente, una de las hijas de sus interlocutores, respecto de la cual se discute el nombre o el oficio, hasta que una vez aceptado, el niño o la niña elegidos pasan a juntarse con el solista, lo que da lugar a un giro de todos los participantes tomados de la mano, para luego retomar el diálogo y seguir con las peticiones y las concesiones,
hasta que el solista queda acompañado por todos menos por un niño o niña que, a su vez,
enfrenta entonces a una fila horizontal ( L A V A L , po. 81-82).
Comentario.—
114. La viudita
—Doncella del prado,
que al campo salís
a coger tes flores
de mayo y abril.
-Pues siendo tan bella
no encuentras con quién,
escoge a tu gusto,
que aquí tienes cien.
—Yo soy la viudita
del conde Laurel,
que quiero casarme
y no hallo con quién
—Yo escojo a Fulana,
por ser la primera,
por ser la mas bella
que hay en el jardín.
Comentario.—
Este juego, proveniente de España y muy difundido en Chile, es descrito de la
siguiente manera por don Ramón Arminio Lavai, en relación con el texto recogido por él en Carahue y que constituye el correspondiente ejemplo de esta selección: "Se
cogen las niñas de les manos y dan vueltas alrededor de una que ha quedado sola en el centro. Canta el coro: ""Doncella del prado. . .
Se detienen y cantan la que está en el
centro: " " Y o soy la viudita. .
El coro da yuelta y canta: ""Pues siendo tan bella..
La del centro se arrodilla delante de una de las niñitas y canta: " " Y o escojo a Fulana. .
La nombrada pasa a ocupar el centro, sote, y el juego-comienza de nuevo. " " H e aquí otro
caso de depurada simplificación de un diálogo galante cortesano del Renacimiento o dé le
Edad Media, que llegó a transformarse en una actividad lúdica infantil danzada y cantada en
las tierras americanas. ( L A V A L , pp. 86-87).
419
115. La Santa Catalina
La Santa Catalina,
para bon, bon, boa,
era hija de un rey,
haya, haya, haya.
Un di'a en la plegaria,
para bon, bon, bon,
su padre la encontró
baya, haya, haya.
Su padre era 'pagano,
para bon, bon, bon;
su madre no lo era,
haya, haya, haya.
Yo mato a Catalina
para bon, bon, bon,
porque no me obedece,
haya, haya, haya.
Traedme mi cuchillo,
para bon, bon, bon,
mi hacha y mi puñal,
haya, haya, haya.
Traen al rey sus armas,
para bon, bon, bon,
y mata a Catalina,
haya, haya, haya.
Los ángeles bajaron,
para bon, bon, bon.
cantándole la gloria, ,
haya, haya, haya.
El sencillo desarrollo de este juego, conocido en gran parte del país, puede
resumirse del modo siguiente: las niñas participantes se toman de las manos,
hacen una rueda y giran circularmente en torno a una que permanece en el interior, al centro,
mientras cantan todas el texto, puya versión que aquí se reproduce se halla colmada de muíatillas de- apoyo rítmico y muy fragmentada, al igual que todas las otras existentes en Chile,
sin que ninguna de ellas denota mediante su forma el haber tenido el mérito de resumir y prolongar la vigencia de un romance, de probable origen francés, clerical y didáctico, cumpliéndose así lo manifestado por don Ramón Menéndez Pidal en su Romancero Hispánico, tomo I,
Ed. Espasa Calpe, Madrid, 1953: "donde ya todo el romancero está olvidado, quedan aún
los niños cantando su pequeño repertorio. La última transformación de un romancero y su
último éxito es el llegar a convertirse en un juego de niños". Este ejemplo se encuentra en
el libro de don Ramón A. Laval, Contribución al Folklore de Carahue (Chile) ( L A V A L , pp.
88-89).
Comentario.—
116.
Redunfin
Aquí tenéis niñas bonitas
redunfin, redimían,
aquí tenéis niñas bonitas
traíala la la.
—No me puedes dar alguna
redunfin, redimían.
—Ñi siquiera la mitad .
traíala la la.
—Entonces me iré al bosque
redunfin redimían,
—y qué vas a hacer al bosque
traíala la la.
—A recoger las violetas
420
redunfín redunfán,
' —para qué son las violetas
redunfín redimían;
—para adornar mi cabeza
traíala la la. .
—Y si la encuentre el rey
redunfín redunfán;
, —le haremos la reverencia
traíala la la,
—Y si las encuentra el diablo
redunfín redunfín;
—le haremos los cuatro cachos
traíala la la.
Comentario.—
Podría creerse que este texto condensa un poema lírico renacentista hispánico, reelaborado y folklorizado a través de la tradición oral, si se atiende al
caudal literario de esta temática que pasó a América y cobró nueva vida en el proceso del mestizaje. El juego al que pertenece requiere dé dos filas horizontales enfrentadas, por lo general de
niñitas de seis a diez años de edad, a una distancié de cuatro a cinco metros entre cada une de
dichas files. Una de éstas avanza hasta casi juntarse con la otra y luego retrocede, cantando
en cada movimiento dos veces las dos líneas estróficas que le corresponden, con los complementos glosolálicos que funcionan como estribillo repetitivo. A su tumo, lo mismo hace la
otra fila, cantando su respectivo fragmento, y así se prosigúele! diálogo cantado y danzado'
hasta concluir el texto, lo que con frecuencia se repite una o más veces. ( D U F O U R C Q , p.
268).
RECITADOS
117. Púnpín, serafín
Pimpín, -serafín-,
cuchillito-de marfil-,
que manda-la rondaque esconde-un pie-
detrás- de la puertade mi padre-San Miguel.
Es tutiris-mondi-,
saca-la patay esconde.
Pertenece a la amplia clase de los juegos de prendas. En él participan niños
pequeños de ambos sexos, sea parados, o sentados sobre cualquier mueble
o sobre el suelo, que van echando hacia atrás o escondiendo, primero uno y después el otro
pie, según la posición en que se encuentren, a medida que sé los toca o apunta quien recita
la fórmula lúdica. Por lo común, el último niño que queda con uno de sus pies puesto en el
lugar inicial que éste ocupaba, es el único que no paga prenda y a quien se considera ganador. Como el mismo recolector lo señala, esta versión de Carahue termina de una manera
diferente que las más usuales en Chile, lo que podría especificarse al hacer notar el presumible intento del latín macarrónico que se le. ha añadido, y .su reforzativo final concerniente a la
razón misma del juego. ( L A V A L p. 26}
Comentario.—
421
118. La gallina ciega
-Gallinita ciega, ¿qué andáis buscando?
—Una agujita y un dedal.
-¿Dónde se te perdió?
—En el arenal. - —Yo te la tengo y no te la quiero dar.
*
Comentario.— Es uno de los Juegos infantiles venidos de España con más difusión actual en
Iberoamérica, muy común en Chile, país éste donde es cultivado de preferencia por niños de ambos sexos de cinco a doce años, a uno de los cuales se le pone una
venda sobre sus ojos, se le formulen las preguntas del texto pertinente, y anta sus respuestas
se le replica que los objetos buscados están en poder de los interrogadores, los cuales se niegen
a devolvérselos; por lo que tiene que esforzarse para agarrar a alguno de los otros niños, que se
le acercan y alejan cautelosamente y que hasta Megan a darle palmaditas y a tirar rápidamente
de su ropa. Si el niño vendado logra asir a otro, éste pasa a ocupar su función de gallinita
ciega. ( L A V A L , p. 85).
423
XI TRABALENGUAS
119. Tres tristes tigres
Tres tristes tigres trigo comieron
detrás de tres tristes trigales
trigo comieron tres tristes tigres.
Comentario.—
El Profesor Roberto Vllches, en su obra titulada Curiosidades Literarias y Malabarismos de la Lengua, Ed, Nascimento, Santiago, Chile, 1955, p. 31, expresa que "el trabalengua no es un mero juego de niños, sino también un ejercicio gimnástico de suma Importancia, porque tiende á desarrollar los órganos de articulación y fonación y
particularmente, como su mismo nombre lo Indica, la lengua". En efecto, los escollos que contiene exigen tareas de autocorrecclón fonética para eliminarlos, les que son de innegable utilidad didáctica. Este ejemplo, uno de los más conocidos en Chile —también escuchado en otros
países hispanoamericanos— pertenece principalmente al dominio infantil, pero suele ser repetido por personas adultas, las más de las veces, en uno u otro caso, con propósitos competitivos,
destinados a comprobar la mayor o menor rapidez con que se dice correctamente, lo que
constituye une regla general para el uso de los trabalenguas, que en Chile son casi todos de
procedencia hispánica. ( P L A T H , p. 257).
-
O
424
120. Pocas capas
El que compra pocas capas
pocas capas paga
como yo compró pocas capas
pocas capas pago.
Comentario.—
Aunque representativo de los juegos verbales chilenos de ancestro hispánico,
este trabalengua tiene menor frecuencia de práctica que el de los tres tristes
tigres, el anterior ejemplo de esta selección, y ella está circunscrita a la zona central del país,
muy predominantemente infantil. Está tomado del trabajo de Oreste Plath, denominado
Folklore Chileno. Aspectos Populares Infantiles. ( P L A T H , p. 257).
121. María Cbucena
María Chucana su choza techaba,
y un techador
que por allí pasaba
le dijo:
—Chucena,
Comentario.—
¿tú techas tu choza,
o techas la ajena?
—Ni techo mi choza,
ni techo la ajena,
que techo la choza
de María Chucana.
Pese a su brevedad, característica primordial de los trabalenguas de la tradición chilena, este es uno de los que poseen un evidente desarrollo argumental,
con un personaje protagónico y otro secundario, y un desenlace que emplea un recurso de
reafirmación de la propiedad personal que mueve a la reflexión didáctica, después de salvar los
obstáculos provocados por la sucesión de oposiciones fonéticas que tienden a superponerse
recíprocamente. De cepa española, goza de una amplia dispersión nacional y su cultivo alcanza .
* todas las edades. La versión transcrita ha sido recogida por Oreste Plath. ( P L A T H , p. 258).
425
XII
DANZAS
LA CUECA
122.
Estrella, del alto délo
Estrella del alto cielo
préstame tu claridad,
para alumbrarle los pasos
a mi amado que se va.
-•
Las estrellas del cielo
son ciento doce,
con las dos de tus ojos
Comentario.-
ciento catorce,
Ciento catorce, sí,
son tus ojitos,
que se abren y se cierran
de golpecito.
x
Tienes unos ojitos
muy bonitos
Entre las danzas folklóricas vigentes de.Chile, la cueca es la nacional por excelencia, hoy practicada en todo el país. Del modo más sucinto puede describírsela como de pareja suelta, Independiente y con pañuelo, factores básicos que se complementan
con singularidades y matices propios de los distintos lugares de su uso, de las condiciones socioeconómicas de sus bailarines, de su función, casi siempre festiva, y escasamente ceremonial,
como la que .cumple en velorios de angelito -véase comentario de ejemplo No. 29; en circunstancias de que es ia danza tradicional chilena con forma y desarrollo estrictamente establecidos,
que ofrece más posibilidades de ejecución personal, lo que le confiere una enorme riqueza
expresiva. El texto versificado de ella consta de una cuarteta, de una seguidilla de siete líneas
hepta y pentasílabas, y de un pareado conclusivo, cuya primera línea tiene siete sílabas y cinco
la segunde. Su origen constituye un problema aún no resuelto, en el que confluyen las hipóte-
426
sis acerca de sus antecedentes afroides, o árabes, o hispánicos, o indoamericanos, y de las interrelaciones de estos cauces históricos, así como de los países donde se habría gestado. Lo cierto
es que en Chile se la baila desde fines del primer cuarto de siglo X I X , y que hasta los primeros
años del X X predominaba su denominación de zamacueca, ahora sustituida por la actual, que
en zonas rurales muy conservadoras se comparte con la de chilena. Los elementos fundamentales de su coreografía aparecen en la zamba argentina, la cueca boliviana y la marinera peruana. Este ejemplo de cueca tiene una vigorosa existencia en el folklore musical chileno y su
texto muestra una abierta ascendencia española. Fue publicado por el incansable estudioso
de nuestras tradiciones, Antonio Acevedo. ( A C E V É D O . Cueca, pp- 219-220).
1
123. Una noche soñé un sueño
Una noche soñé un sueño
que tú mucho me querías,
yo de verte tan amante
orgullosa me ponía.
Saboreaba mi sueño
cuando despierto,
y veo que mi sueño
Comentario.—
no sale cierto.
No sale cierto, sí,
iqué rico fuese
que todo sueño dulce
cierto saliesel
t
Hace lo que te digo,
vente conmigo.
El conjunto de una cuarteta, una seguidilla y un pareado, ya aludido en el comentario del ejemplo anterior, el No. 122, constituye la versificación del texto
de un pie de cueca, nombre que también se da al canto y al baile que corresponden a dicho conjunto de estrofas. La ejecución coreográfica completa de la danza tiene tres pies, y, optativamente, quienes los cantan lo hacen con la misma melodía para todos o con una diferente para
cada uno; si bien en el norte del país hay cuecas carentes de texto y que se tocan siempre con
una misma y única melodía instrumental para cada pie. Durante la breve pausa que se produce entre cada una de las respectivas unidades coreográficas —pies—, así como al término de la
tercera y última de la cueca, es de rigor agasajar a las parejas de bailarines con bebidas alcohólicas, y tanto los que podrían llamarse subflnales como el final, se acentúan con la exclamación de la voz aro, que significa un llamado de interrupción, de descanso. El ejemplo transcrito es, por lo tanto, un pie de cueca, con temática amatoria, una de las más acostumbradas de
este clase de danza, y su texto y estilo son propios dé la poesía cantada hispánica tradicional.
( A C E V E D O . Cueca p. 223).
427
124.
Cuando taigas al campo
Cuando salgas al campo
y te den los aires fríos,
no digas que son los aires
sino los suspiros míos.
Los campos y las flores
son casi iguales:
cuando no llueve, lloran
sus sequedades.
Sus sequedades, sí,
fuego violento,
me atormentas el alma
y el pensamiento.
Y sé que me prefieres
porque me quieres.
Comentario.— "~ Actualmente es la gu¡farra el instrumento más empleado para acompañar los
textos poético-musicales de las cuecas en Chile. Si el canto es ejecutado por
más de una persona, habitualmente no más de tres, pueden tócense una o dos guitarras, por lo
general, y, las más de las veces, los músicos lo harán a dos voces. El uso simultáneo de ella
con el arpa o el de esta sola, frecuentes hasta unos treinta años atrás, son cada vez más escasos.
En el extremo norte —I y II Regiones— se acostumbra a tocar cuecas sin texto versificado
(véase comentario del ejemplo anterior, el No. 124) son bandas de bronces o con conjuntos de
aerófonos de caña o madera; así como en el sur, especialmente en Chile, predomina para este
fin el acordeón, con ó sin complemento de ia guitarra, lo que también se halla en el centro del
país pero mucho más reducidamente. En las pocas casas de canto que quedan —lugares públicos V de diversión principalmente por medio de la ejecución de repertorios tradicionales y
populares para ser cantados y bailados, y que no cumplen funciones de prostíbulos— y en residencias particulares afectas a tertulias con inclusión de música folklórica, es donde más puede encontrarse la cueca con acompañamiento de piano. Cabe añadir que la percusión es fundamental para esta danza, sea que se practique con membrariófonos y/o idiofónos, o simplemente con golpes de menos sobre la caja armónica de los cordófonos, sin olvidar las palmas de los
músicos, bailarines y espectadores. La cuarteta de este ejemplo es muy cultivada en Argentina
y Chile. ( A C E V E D O . Cueca, pp. 227-228).
125. Blanca azucena
Déjeme pasar que voy
en busca de agua serena,
para lavarme la cara
que dicen que soy morena.
Aunque soy moren i ta
no me trocara
por otra que tuviera
blanca la cara.
Blanca la cara, sí,
blanca azucena
si la azucena es blanca
428
yo soy morena.
Azúcar y céñele
son las morenas.
Comentario.—
Insistentemente, los textos de las coplas de los cancioneros hispánicos generan
los contenidos de las estrofas iniciales de múltiples cuecas chilenas, a menudo
sólo con pequeños cambios, como sucede en este ejemplo, lo que también suele hacerse extensivo al desarrollo de la cuarteta a través de la seguidilla y del pareado; como se aprecia en este
pie de cueca incluido por Antonio Acevedo Hernández en su libro titulado Le Cueca. Orígenes. Historia y Antología. ( A C E V E D O . Cueca, p. 255).
126. Mi cuerpo se halla en la cárcel
Mi cuerpo se halla en la cárcel,
mi corazón en la audiencia
y mi alma en los tribunales
esperando tu sentencia.
que me sentencian
Que me sentencian isíl
me diera muerte "
por romper las cadenas
correr a verte.
'
Tus ojos son ministros
que dan audiencia,
tus cabellos son jueces
-
\
Lloré, lloré me muero
soy prisionero.
Comentario.—
En la cultura folklórica poético-musical iberoamericana, se comprueba la vigencia de cuartetas que acertadamente pueden calificarse como matrices, ya
que han sido glosadas repetidas veces por composiciones de muy diferentes géneros, como
ocurre con la que encabeza este pie de cueca, la cual, con ligeras variantes, también se la encuentra en Chile en versos del canto a lo pueta y en tonadas. En este ejemplo se proyecta con vigor
la alegoría del enamorado como prisionero de una cárcel de amor, que aguarda expectante el desenlace de su deseo, en un contexto de comparación e idealizaciones muy representativas de una
corriente literaria renacentista europea, prolongada y re-creada en América. Según Antonio
Acevedo Hernández, el autor de esté pie es Daniel Meneses, un hábil versificador nacional, muchas de cuyas creaciones han pasado a la cultura folklórica desde comienzos de este siglo.
( A C E V E D O . Cueca p. 261).
O
s
429
127.
El amor como lat florea
El amor, como las flores
tiene espinas penetrantes,
y reserva a los amantas
para un placer, mil dolores.
hieren el alma. .
Hieren el alma, sí,
no me equivoco,
no hay rosas sin espinas
ni amor tampoco.
El amor y las rosas
roban ia calma
y ambos con sus espinas
Justo es que se lamente
quien amor siente.
Comentario.—
Versión folklórica chilena del tópico universal del amor como fuente de placer y de pesar, esta vez expresado mediente le comparación de aquél con las
rosas, y que lleva a la síntesis contenida en el pareado de este pie de cueca, que compilara
Antonio Acevedo Hernández para su libro concerniente a nuestra danza nacional. ( A C E V E D O .
Cueca, pp. 262-263).
128. Las hojas de los naranjos
Las hojas de los naranjos
se desprenden con el viento;
así me tiene tu amor
repartido el pensamiento.
"de la esperanza,
De la esperanza, sí.
iay, que me mueroI
Muñéndome contigo
me voy el cielo.
Los naranjos del cerro
no dan naranjas;
pero dan los azahares
Ciertotondondoré,
cierto,así es.
Otro ejemplo de le temática amatoria de le cueca, con la pomún utilización del
procedimiento comparativo, que muestra en este texto una indudable calidad
poética. Su ámbito de dispersión corresponde é localidades eminentemente rurales del centro
del peís y su vigencia es notable. ( A C E V E D O . Cueca, pp. 264-265).
.j/i
Comentario.—
v
430
129. Esos dos que están bailando
Esos dos que están bailando
quéparejitosqueson.
si yo fuera padre o cura
les diera la bendición.
-
deten las plumas,
Delen las plumas ísíl
si no quisiere,
cásenlo con le suegra
más bochinchera.
• Ese joven que baila
está en ayunas.
maten una gallina
Dame, niña bonita,
tu mirad i ta.
Comentario.—
En las comprimidas versificaciones de los pies de cueca caben ajustadamente
esbozos de relatos arguméntales, como éste de carácter jocoso-plcaresco, que
implica un elogio el equilibrio coreográfico de dos bailarines, y el cual impulsa a la búsqueda de
una mayor relación de ellos, a través del contenido de» la seguidilla, que enfrente al protagonista masculino a la alternativa de le conquista de su compañera de baile —expresada figuradamente por el ofrecimiento dé las plumas de una gallina— o a la de padecer los excesos de una suegra antojadiza y violenta ( A C E V E D O , Cueca, pp. 281-282).
130. Debajo de un limón verde
Debajo de un limón verde
donde el agua no corría
le entregué mi corazón
a quien no lo merecía.
Veinticinco limones
tiene una rama,
y amanecen cincuenta
Comentario.—
por la mañana.
Ppr la mañana, sí,
verdes limones,
así se están secando
los corazones.
Naranjas y limones
los corazones.
Este es uno de los pies de cueca más conocidos y practicados en todo Chile,
y cuya cuarteta es también usual en versos del canto a lo pueta. Asimismo,
es uno de los que con mayor regularidad y perseverancia se han cantado y bailado desdefines
del siglo X I X hasta el presente. Sus versiones poco difieren entre sí, salvo en los fineles de
sus respectivas seguidillas, y es así como frente a las tres últimas líneas de esta estrofa de la
versión aquf transcrita y también a las que ocupan la misma posición en otras, prevalecen las
que se citan a continuación.
431
"timón maduro,
y hácele un cariflito
con-disimuto".
Este ejemplo está tomado del libro que escribiere Antonio Aceveda Hernández sobre el baile nacional tradicional de Chile. ( A C E V E D O . Cueca, pp. 298-299)
v
131. Tus amores se parecen
Tus amores se parecen
a la hierba cuando crece,
y en todas partes se enreda
y en ninguna permanece.
Tus amores y los m ios
son dos amores,
que a las primeras aguas
caen las flores.
Caen las flores, sf,
las flores verdes
para que de cuando en cuando
de mí te acuerdes.
Anda de mí te acuerdes
las flores verdes.
Comentario.—
Una vez más se observa en el texto de este pie de cocea el procedimiento de la
comparación con propósitos afectivos, el que, sin duda, embellece esta composición a través de todo su desarrollo, presentándose en la cuarteta en términos de la similitud de
la inconstancia del amor humano con la fugacidad de permanencia de las hierbas del campo; para luego llegar en la seguidilla a un fino paralelo de sentimientos masculinos y femeninos, envueltos en la metáfora de "las primeras aguas", en cuanto a las desavenencias iniciales de una pareja de enamorados, y en la de la caída de las flores, respecto de la repentina desaparición de las
expresiones de carino, pero con el deseo de que, al menos, así como la flor verde no se marchita tan pronto, permanezca el recuerdo de quien se amó. Es patente la raigambre hispana del
contenido, estilo y carácter de este ejemplo, dado al Profesor Roberto Contreras por Erótida
y María Balboa, del Tomeco, Bíc-Bío. ( C O N T R E R A S , p. 95).
132. Salgo al campo a divertirme
Salgo al campo a divertirme
por ver si olvidarte puedo,
me ha salido lo contrario,
cada día más te quiero.
432
Al campo de las flores
salgo a pasearme,
salen tus lindos ojos
a cautivarme.
A cautivarme, ay sí,
«i yo llorera,
,-
yo rindiera la vida
si tú me amares,
' Anda si yo llorara
si tú me amaras.
/
.
Comentario.—
La. cuarteta con que empieza este pie de cueca, común en Iberoamérica y de
clara procedencia española, sé encuentra en Chile, aparte dé su uso en textos
de la danza en referencia, en canciones, tonadas y versos, demostrándose así su gran aceptación
generalizada en el folklore poético-musical de este país. Es encomiable el mesurado empleo de
la sinécdoque que constituye el elemento central de la seguidilla, esto es, los ojos de la persona
amada en representación de tode ella. Fue proporcionada por Yolanda Carrasco, de Lebu, al
investigador Roberto Contreras. ( C O N T R E R A S , p. 97).
"
133. Puerto de Valparaíso
Puerto de Valparaíso
ventanas y corredores,
donde remuelen los futres
junto con los españoles.
Valparaíso es bueno
pero no me hallo
me gusta la bahía
Comentario.—
de Talcahuano.
OeTalcahuano, ay sí,
con ilusión
me gusta la bah la
de Puerto Montt.
Ando con ilusión
para Puerto Montt
El texto de este cueca es uno de los mas difundidos en todo Chile, con un marcado carácter nacional, por referirse a tres importantes y muy representativas
ciudades del litoral del país, la primera de las cuales posee el puerto principal. Su condición
temática marítima no ha sido óbice para su arraigo en localidades rurales. De lo dicho se desprende su nacimiento en territorio chileno. Este versión fue entregada a Roberto Contreras por
Yolanda Carrasco, ( C O N T R E R A S , pp. 104-105).
433
134. Los Yumbdinot
Viva Chile, viva Chile,
viva la flor del pepino,
vivan las niñas que tienen
y amores con yumbelinos.
Lo primero que ofrecen
los yumbelinos,
trajecito a la moda
azul marino.
Azul marino, ay sí,
los de Tomeco
pañuefito a la moda
y un par de zuecos.
Anda los yumbelinos
que son muy finos.
En el repertorio de las cuecas chilenas son frecuentes los ejemplos relativos
a características de las más diversas localidades, acostumbradamente con fines
de elogio, como este pie que alaba a las mujeres que se enamoran de ios habitantes de Yumbel,
región de Bío-Bío, en un contexto de exaltación de la chilenidad. La seguidilla empieza con
una locución habitual en los contenidos de las cuecas, sean o no de índole localista, destacando el ofrecimiento de un traje elegante hecho por los yumbelinos, en su calidad de residentes
de una pequeña ciudad; en contraste con el pañuelo y los zuecos que prometen obsequiar las
personas del lugar rural citado al terminar dicha estrofa, como una complementaron del
asunto central. El recolector, Roberto Contreras, lo obtuvo de Marcelina Fica, de Yumbel.
( C O N T R E R A S , p. 115).
Comentario.—
135. Mi vida, cara a cara.
Desde aquí te estoy mirando,
cara a cara, pecho al frente.
quién te pudiera decir
lo que mí corazón siente.
Con los ojos del alma
te estoy mirando,
y con los de la cara.
disimulando.
Disimulando, iaysí!
disimulemos.
cuando estemos solitos,
nos hablaremos.
Disimulemos,
nos hablaremos.
434
Comentario.—
Este es un muy conocido y practicado pie de cueca en el centro y sur del país,
con su atractivo recurso de la bivalencia de los ojos del alma y de los de la cara,
bien diferenciados por las funciones que respectivamente cumplen, en relación con la timidez
o los obstáculos de quien quisiera declarar su amor, y con el ánimo de lograr este fin en un momento de propicia soledad. El juego poético de dos distintas clases de ún mismo elemento es
propio de la literatura renacentista, "como se aprecie en el conceptismo de don Francisco de
Quevedo. Esta versión fue obtenida por don José Letelier en la localidad de Checalán, Melipilla. (PEREIRA y O T R O S . Aires, p. 23).
136.
La rosa y el clavel
La rosa, la rosa con el clavel,
hicieron un juramento.
y pusieron de testigo,
a un jazmín y un pensamiento
No me tires con rosas, que tienen espinas.
tírame con violetas,
Comentario.—
que son más finas,
Que son más finas, sí;
rosa con dalia,
dónde Irá mi negrita,
que yo no vaya.
J
.'
Anda rosa con dalia,
que yo no vaya.
Si hubiese que elegir los textos de cuecas más usadas para el cultivo de esta
danza en Chile, el de La Rosa con el Clavel ocuparía uno de los primerísimos
lugares, en circunstancias de que el hecho de que se cante con una sola melodía vocal, ha contribuido fuertemente a su gran difusión y conservación. Se inicia con la reciprocidad amatoria
de ambas flores mencionadas y la testificación de otras dos,' pera continuar con la traslación
de su afectividad al plano de los seres humanos, de la manera como se aprecia en la seguidilla,
que culmina, reforzada por el pareado conclusivo, con una afirmación de la invariable unidad
de enamorados. La presente versión .fue hallada por Rosa Romero en Chocalán, Melipilla,
y anotada musicalmente por el Profesor Alfonso Letelier. ( P E R E I R A y O T R O S . Chile, pp.
39-41).
435
137. Yo me enamoré de noche
Yo me enamoré de noche,
y la luna meengañó;
otra vez que me enamore,
será cuando salga el sol.
A la luna y al sol
les falta un rayo,
y a mí para quererte
me falta un año.
Me falta un año, ay sí,
va para donde
cuando la luna sale
el sol se esconde.
Anda va para donde
y el sol se esconde.
Comentario.—
En este ejemplo de pie de cueca, que muestra el repetido procedimiento del
contraste de factores, esta vez, de la luz con la oscuridad, con significado de
amor y desamor, respectivamente, también aparece, como en los casos anteriores, la normal
repetición de la cuarta línea de la seguidilla, más la muletilla "ay sí", una de las más comunes.
Esta repetición, en rigor, no modifice el número de siete líneas de dicha estrofa, pero marca un
giro coreográfico de ambos bailarines, precedido por el giro inicial de la danza y por el coincidente con la repetición del canto de la primera línea de la cuarteta y el de la primera de la seguidilla, y seguido por el giro final, que corresponde al término del canto del pareado. Otras repeticiones que pueden emplearse, así como un mayor o menor número de muletillas, dependen,"
en gran parte, del estado anímico de quienes cantan cuecas. Esta versión fue dada a conocer a
Raquel Barros y Manuel Dannemann por Héctor González, de El Quelón deTilama, Los Vilos
(BARROS, D A N N E M A N N . Ruta, p. 23).
138. ¿Para'qué Dios me daría?
¿Para qué Dios me daría,
tanto amor para quererte?
y ahora para olvidarte,
digo que será mi muerte.
¿Pere qué me dijiste
que me querías,
tan sólo con la muerte
Comentario.—
me olvidarías?
Me olvidarías, sí,
digo mil veces
al pensar que me quieres
tú me aborreces.
Cierto y así dile
que viva Chile.
En el transcurso temático de los textos de cuecas, el pareado, a menudo, surge
como un apéndice que se desvincula del contenido desarrollado por los dos núcleos estróficos anteriores; como ocurre con el de este pie, compuesto por un fregmento que
puede servir de conclusión a cualquier otro texto de esta danza, cuyas dos líneas, si bien reía-
436
donadas por la rima, así mismo se hallan separadas entre sí desde el punto de vista estrictamente semántico, en cuanto al contexto de esta composición; aunque es posible pensar que este pareado haya tenido su origen en la confirmación de un asunto nacionalista o patriótico de une
cueca en especial, y que después se lo haya adscrito libremente a otros textos de este baile, en
circunstancias de que los pareados pareciera que son cada vez más intercambiables respecto de
múltiples y diferentes cuecas. La cuarteta de este ejemplo es de ancestro hispánico y se ha propagado por tierras de América Latina. Esta versión fue dada al Investigador Yolando Pino Saavedra por Osear Gallndo, en Parga. Chiloé. (Pino, p. 38).
139. Esta guitarra que toco
Esta guitarra que toco,
fiera boca y quiere hablar;
solo los ojos le faltan,
para ayudarme a llorar.
La guitarra llora,
cuando el la siente
un dolor en el pecho
Comentario.—
correspondiente.
Correspondiente, sí,
este instrumento
me divierte la pena,
la que yo siento.
Así, así me contento
con el instrumento.
La personificación de instrumentos musicales, en particular la guitarra, a través de una íntima proyección afectiva de quien sufre penas de amor, se ha
difundido en los países iberoamericanos por la vía oral y por la de los cancioneros impresos,
ambas de procedencia hispánica. En Chile, aparte de usarse en textos de estrofas iniciales de
cuecas, como en este caso, se la encuentra también en los de cuartetas de versos del canto a lo
pueta y en los de coplas de carnaval (véase comentario del ejemplo No. 98). No obstante, pese al sufrimiento que manifiesta el guitarrista en este pie de cueca, logra consuelo gracias a su
instrumento que le "divierte la pena".. Fue proporcionado por Remigio Igor, de Chiloé, al Dr.
Yolando Pino. (PINO. p. 51).
r
437
EL AIRE
140. Yo me enamoré del aire
Yo me enamoró del aire,
del aire me enamoré,
y como el amor es aire,
en el aire me quedé.
La pálida luna
me supo engañar,
pero el sol radiante
no me engañará.
Bonito es el aire,
pero quien podrá
detener su marcha,
su rumbe fijar.
Me enamoré de unos ojos,
de unos labios de coral,
si la dueña no me quiere,
este amor me va a matar.
Yo me enamoré de noche,
y ia noche me engeñó,
otra vez que me enamore,
será cuando salga el sol.
Ojitos de cielo
labios de rubí,
si tú no me quieres
me voy a morir.
Comentario.—
Baile de función festiva, de gran aceptación en el periodo transcurrido entre
1840 y 1870, predominantemente en fiestas urbanas,- y hoy sólo conservado
en repertorios de conjuntos de proyección del folklore musical. Lo ejecuta una sola pareja suelta, con pañuelo, mediante sobrios y elegantes pasos y desplazamientos, con acompañamiento de
arpa y guitarra, y con el atractivo del diálogo que desarrollen los bailarines a través del uso alternado de sus estrofa^,'algunas de, las cuales pueden llegar a ser improvisadas por el hombre o
la mujer, lo, que provoca versiones muy espontaneas, a veces con matices de coquetería o bu/la,
pero -siempre conservándose las estrofas fundamentales, concernientes a la comparación del aire
con el amor y al fracaso o éxito de éste en'relación con la noche y con el sol. La que aquí se
transcribe pertenece el ejemplario de cultura folklórica elaborado por Manuel Dannemann para «ú colaboración al Proyecto de Enciclopedia Chilena ( D A N N E M A N N , Contribución, D.
0-4).
EL CAÑAVERAL
141.
Cañaveral
Ceftavsrat
de tu querer.
yo soy al hombre
tú la mujer.
438
Si tirará,
ra-ra-ra-ra.
Carla con choclo,
de media caña,
la cocinera,
que le echen leña
y a la tetera;
díte a tu mamá
que a mí me quiera.
Si tirará,
ra-ra-ra-ra.
Allá va la vaca
por los callejones,
unos sin orejas,
'. otros orejones,
unos pelados
y otros pachones^
unos con cola
y otros rabones.
Si tirará,
ra-ra-ra-ra.
Comentario.—
Cañaveral,
baílalo bien,
con la rodilla
la punta del pie.
si tirará,
-faldas arriba
y falda abajo,
y costa arriba
y costa abajo,
se anda de espalda
y guarda abajo,
av tirará,
ra-ra-ra-ra.
Cañaveral
de tu querer,
baílalo bien,
con la rodilla,
la punta del pie.
Danza de función festiva, pertenecienteáf tipo cíeparejasyelta, independiente
y con uso de pañuelo. Sus element» ccireogréf Icos y rniisteales la incluyen en
la familia de la refalosa (véase comentario de ejemplo No. 147), resaltando en el cañaveral la
jocosidad picaresca de su únjco texto básico, rtecta-ahora transmitido por tradición oraren
circunstancias de que su práctica como baile se mantiene muy residualmente en grupos f amilU»:
res de localidades rurales de le zona de O valle, I V Reglón. En su versificación de medida ejjski
nen temen te pentasílaba y de núcleos estróficos de distinta cantidad de líneas, aparece un flexi' ble estribillo, que se distribuye libremente al comienzo o al final del texto, o en cualquier tramo
interior de la secuencia de las estrofas. Su canto es ejecutado por una persona, las más de las veces un hombre, con acompañamiento instrumental de guitarra. Esta versión fue entregada a
Manuel Dannemann por Eduardo Robles, de Barraza^ Ovalle. ( O A N N E M A N N . Contribución,
D. R-6).
439
EL CIELITO
142. En nombre de Dios
En nombre de Dios comienzo
y mi padre San José.
Los trabajos que ha pasado,
¿a quién se los contaré?
-
Estribillo
Ay cielito, cielito sí.
ay cielito, cielito no.
¿Quién te quiere más a tí?
¿Quién te quiere más que yo?
Se puede describir como un baile de función festiva, colectivo, mixto, de parejas de relevo, con pañuelo; habitualmente practicado por doce personas, seis
mujeres y seis hombres, puestos en dos filas enfrentadas. Sus textos son breves y suelen reducirse a una copla y un estribillo, los que se repiten durante toda la danza. Actualmente sólo
tiene menguada vigencia en unas pocas islas de Chiloé, donde lo bailan campesinos tanto de condicción étnico-social indígena huiüiche como mestizos marcadamente hispano-chilenos, con acompañamiento de acordeón o de guitarra, o bien de ambos instrumentos juntos, cuyos ejecutantes son también los que cantan el texto de cielito. De origen europeo, fue introducido en
Chile por componentes del Ejército del General don José de San Martín, en 1817. ( D A N N E MANN. Contribución, D. R-8).
Comentario.—
EL COSTILLAR
143. Costillarcito mío
Costillarcito mío
me lo han querido quitar;
Ipobre mi costillar!
Que cuentas tiene nadie
con mi costillar;
Ipobre mi costillar!
Estribillo
de aqu í, de aqu í zafar;
ipobre mi costillar!
Mañana por la mañana
se embarca la prenda mía;
ipobre mi costillar!
Malhaya la embarcación
y el piloto que la guía;
ipobre mi costillar!
Porque ahora se usa
Es un baile de función festiva y de competencia, ejecutado por una pareja suelta e independiente, formada la mayoría de las veces por dos hombres. Quien
canta su texto se acompaña con la música de una guitarra. Para desarrollar su coreografía a n -
Comentario.—
440
DOS contrincantes. Con pasos caminados y saltados, simultáneamente, se desplazan en tomo a
una botella puesta sobre el suelo, con o sin liquido, alejándose y acercándose, procurando ao
derribarla, pero tratando cada uno de ellos, con astucia y presiones de cuerpo, que lo haga su
respectivo rival, y así se provocan situaciones de tensión seguidas expectantemente por la concurrencia, cuyos miembros suelen cruzar apuestas pagaderas en vino o en dinero, respecto del
desenlace de esta lucha coreográfica. El costillar tiene vigencia en reuniones que celebran la finalización de trillas de cereales en la zona cordillerana de B Ío-B lo. Esta versión fue entregada al
Instituto de Investigaciones Musicales de la Universidad de Chile por Margot Loyola, cantada
por ella misma. (BARROS y O T R O S . Danzas, p. 10).
LA MAZAMORRA
144. La mazamorra
La mazamorra
me dijo a mí
que la quisiera,
te dije si.
La mazamorra
se le ha antojado
comer harina
con un soldado.
La mazamorra
estaba en un plato,
picada de pollo, s
lamida de gato.
Comentario.—
La masamorra
estaba en la olla,
con gusto a papa,
gusto «cebolla.
Estribillo
Mazamorrríta,
mazamorrón,
con esta niña
bailara y o ;
con ésta si,
con ésta no,
con ésta sí
que me quedo yo.
La voz masamorra denomina en Chile a una sustancia espesa, producida por
la mezcla de un sólido so (ubre con un líquido, la cual es por lo común comestible, como ocurre con el popular alimento hecho dé harina tostada de trigo con una pequeña
porción de agua. En el caso del texto de esta danza del mismo nombre, hay una indirecta sugerencia a la condición alimentaria de dicha sustancia, en términos generales, en la segunda.de sus
cuartetas pentasílabas, que se transforma en directa referencia en las dos estrofas siguientes, escapándose de este asunto sólo la primera, remitida por completo a una situación afectiva. Quizás, pues, así nació, por simple extensión, el nombre de este baile, cuya coreografía requiere de
especial habilidad durante la ejecución de la parte marcada por el estribillo, ye que consiste en
441
el rápido entrecalzamiento de dos parejas, interdependientes; y es probable que haya contribuido a reforzar su denominación el hecho de que se lo cultive en fiestas campesinas realizadas con
motivo de la cosecha del. maíz, durante las cuales se acostumbra a comer una mazamorra de él.
En la actualidad se practica esta danza muy esporádicamente, en lugares apartados de las zonas
de Maule y Nuble, como una reminiscencia de viejos tiempos, utilizándose acompañamiento de
guitarra. Esta versión, sin duda, jocosa, y funcionalmente de esparcimiento durante la finalización de faenas agrícolas, proviene de Pilón, Cauquen es de Maule, y fue recogida por Elena Aguayo. (BARROS y O T R O S . Danzas, p.8f.
EL PEQUEN
145. Cuando me vine de abajo
Cuando me vine de abajo
a caballo én un pequen:
él a apequenás conmigo
y yo apequenás con é l . .
Vístase de luto el cielo, ,
de paño blanco la luna; ayúdeme a hacer el duelo,
que ya no fue mi fortuna.
Estribillo
¿Adonde, adonde, adonde,
adonde estará?
IViva la patria y la libertadi
¿Adonde, adonde, adonde estará?
Una chtnita me dijo
que la llevara para abajo;
yo le contesté y le dije:
que te lleve quien té trejo.
Baile de función festiva, de pareja suelta, independiente, con pañuelo. Del
Contenido de la cuarteta inicial de la gran mayoría de sus versiones, la que
se aprecia en este ejemplo, se he desprendido su nombre, corroborado por el zoomorfismo
que- en distintas partes de su desarrollo evidencian los bailarines, al imitar los movimientos de
brusca inclinación de cabeza que acostumbra hacer el ave denominada vulgarmente pequen,
los cuales se conocen como apequenás. Sus características coreográficas permiten reconocerlo
como miembro de la familia de la cueca (véase comentario de) ejemplo No. 122), y el cantó
de su texto es practicado habitualmente por une o dos mujeres, con acompañamiento instrumental de guitarra. Todas sus versiones arrancan de un mismo patrón temático, y conjugan lo
amatorio con lo patriótico, después del impulso jocoso de le ya aludida cuarteta, que poca relación guarda con la última estrofa del ejemplo y ninguna con la segunda, pequen se baila
en terminaciones de trillas y vendimias, en localidades de Maule y de Nuble. Este ejemplo es,
de Juana Andrade, del pueblo de Cauquenes. (BARROS y O T R O S . Danzas, p. 13).
Comentario.—
442
PORTEÑA
146.
Que bonita esa porteña,
Qué bonita esa porteña.
ay, señora,
la que la saben bailar,
ay, búscala;
la bailan los marineros,
ay, señora,
a las brillas del mar,
ay, búscala.
Qué bonita esa porteña,
ay, búscala.
Arriba, marinero,
vamos e Londres ay señora,
donde la luna sale
y el sol se esconde, ay búscala,
y el sol se esconde, ay sí,
como te dtgo, ay señora,
que parece que te haces
desentendido, ay búscala.
Ande, mi vida, y anda,
negro del alma, ay señora.
Este es el texto de la versión más común de esta danza de función festiva y de
pareja suelta e independiente, que pertenece a la familia de la cueca por su coreografía básica y por su versificación, y en cuyo contenido resalta el elogio a su propia belleza. Carece de vigencia propiamente dicha, pudiéndose hallar vestigios de ella en las zonas de
Cotchagua, Talca y Linares, y especialmente en la de Maule. Fue dado a conocer al Instituto
de Investigaciones Musicales de la Universidad de Chile por Juana Andrade, de Cauquenes,
Maule. (BARROS y O T R O S . Maule, pp. 25-26).
Comentario.—
LA REFALOSA
147.
Dicen que no caben
Dicen que ne>caben
dos en un almud;
hagamos le prueba
con uno de Ancud.
Estribillo
A la zamba, a la zamba, sí,
a la zamba, a la zamba, no,
a la refalosa y zamba,
no llores zamba, no llores no
Dicen que no caben
dos en un canasto;
hagamos la prueba
con uno de Castro.
Dicen que no caben
dos en un atado;
hagamos la prueba
con uno de Achao.
443
La refalosa, o zamba, o zamba-refalosa, o cacho de cabra, de acuerdo con sus
denominaciones folklóricas en Chile, tiene muy bien puesta la primera y a su
vez la más común, por el tipo de pasos resbalados que hacen sus bailarines acentuadamente durante la ejecución coreográfica del canto del estribillo. Es una danza festiva, de pareja suelta e
independiente y con pañuelo. Conserva una débil vigencia en sectores rurales de la zona de Coquimbo y de Chiloé insular. Descendiente de bailes europeos galantes del siglo X V I I I , fue
introducida en América a comienzos del siglo X I X ; tuvo su apogeo en Lima, Perú, y desde allí
se propagó a Chile, donde se la cultivó ampliamente hasta 1860. Este ejemplo fue entregedo
al Instituto de Investigaciones Musicales de la Universidad de Chile por la destacada intérprete y recolectora de la música folklórica chilena, Margot Loyola, y cantado por ella se incluyó
en el disco correspondiente al tercer fascículo de la Antología del Folklore Chileno. (BARROS
y O T R O S . Danzas, p. 5).
Comentario.—
EL SOMBRERITO
148. Una avecilla en el bosque
Una avecilla en el bosque,
media muerta de dolor,
se lamentaba y decía:
' " IQué caro cuesta el amorl".
Estribillo
Columba, columba, columbe,
columba, columba, columba;
que me busquen por aqu í,
que me busquen por allá;
sombrero sobre sombrero,
sombrerito a tu lugar.
Han dicho que tu te casas,
es lo que cuenta la gente,
y todo será en un día,
tu matrimonio y mi muerte.
El nombre de este baile festivo, de pareja suelta e independiente, proviene del
uso de sombreros masculinos, uno por parte del hombre y otro por la de le
mujer, durante su desarrollo que representa un moderado lance amatorio. El texto transcrito
es el que más difusión tuvo en Chile, ahora, junto con su manifestación coreográfica, en completa extinción; en circunstancias de que ésta parece haberse practicado de la manera más habitual durante ia segunda mitad del siglo X I X , en la zona central del país. Las voces negroides
columbe, columba, demuestran influjo afroamericano, el cual puede observarse también en especies coreográficas con juego de sombreros, cultivadas en Cuba y Perú, en la misma época antes señalada. No obstante, la mayoría de sus antecedentes lo sitúan en la promoción de danzas
de galanteo de la Europa del siglo X V I I I . ( D A N N E M A N N . Contribución. D. 0-10).
Comentario.—
GLOSARIO
Abajino.—
Adarisa.Aanardknte.Ají.Ala vara.—
Alfilerólo.
Dfcese de quien procede del norte o del centro del país.
Aclara
Licor de uva de alto grado alcohólico..
'
Fruto de la planta del mismo nombre, que se usa como condimento. Capsicum annuum.
Posición de dos jinetes o de dos grupos de ellos que compiten, haciendo pechar
'sus cabalgaduras afirmadas a un grueso tronco horizontal sujeto por dos verticales, (véase topeaduras). •
Hierba muy apetecida por caballares y vacunos; Erodicem moschatum.
Compuesto por voces y locuciones contenidas en los ejemplos de la presente selección
de la poesía tradicional chilena, sean americanismos o chilenismos, presentes o ausentes
en diccionarios, y cuyo desconocimiento del significado con que se emplean podría dificultar la comprensión de los textos en que se encuentra Las acepciones de ellas proporcionadas por sus usuarios habituales han sido respetadas, y a falta de información de
cultores y estudiosos, se ha recurrido a ios diccionarios que se citan al final de esta lexicografía.
Al tiro.—
Apequenás.—
De inmediato.
Alteración fonética de apequenadas. Movimiento de brusca inclinación de la
cabeza propio del ave denominada pequen (véase)**, imitado por los bailarines de la danza del mismo nombre que el de dicha ave.
A raya.—
Estar frente a un obstáculo y pretender superarlo.
Arma. Armar.— Hacer, preparar.
_
Arrayancito.— Diminutivo de Arrayán, un árbol silvestre. Myrceugenella apiculata.
Ausento.—
Ausencia.
Avariento.—
Avaro.
Ave-cancina.— Becacina. Nyctisryphes semicpllaria.
Balandra.—
Embarcación de reducida capacidad de pasajeros y con un solo palo para el
velamen.
Barrial.—
Lugar lleno de barro.
Bochinchera.— Pendenciera.
Bon.—
Morfema de finalidad lúdica que marca la secuencia de un juego infantil.
Bracear.—
Acción de usar una herramienta con uno o ambos brazos.
Bre
tañas.Breñas,
Brtjaro.—
Probable alteración fonética de búcaro, en cuanto arcilla de olor grato.
Buen bajador.— Quizás sea una transformación de embajador, o, por el contexto, se le haya
querido dar el significado de divinidad que desciende a la tierra.
Buitre.—
Ave de rapiña que devora animales muertos. Cathartes aura.
Cabe.—
Lance del juego de bolas; en sentido figurado, intento que repercute negativamente,
i
Caca.—
Excremento humano, voz principalmente empleada para la comprensión ¡nfantil.
Cacho.—
En su acepción de una cantidad de bebida alcohólica.
Cajita.—
Diminutivo de caja, un instrumento musical aerófono de doble parche golpeado con una baqueta, común en los carnavales.
Canelino.—
Habitante de la localidad de La Canela. Camerino.Habitante de la localidad de La Cantera.
Capachitos.—
Diminutivo de capachos, por los religiosos de la Orden de San Juan dé Dios,
que antiguamente recogían en capachas la limosna.
Capataz.—
Empleado de propiedad agrícola que desempeña su trabajo de a caballo.
Carambola.—
Suerte del juego de boles; en sentido figurado, lo que revierte en contra del
hechor.
N
Indicedor de referencias cruzadas para los casos más necesarios de complementación
semántica, sea que la terminología aludida esté en este glosario o en los comentarios
dedicados a cada ejemplo.
Carnaval.—
Carpintero.—
Casera.—
Catapikano.—
Cayana.—
Cazuela.—
Cedrón.—
Clavo.—
Coco.—
Cocoroa.—
Cogote.—
Colector.—
Columba.—
Columba.—
Ceremonial festivo del norte chileno, con uso de cantos y danzas.
Ave que perfora la corteza de los árbolesrColaptes pitias.
Mujer dueña de expendio de bebidas alcohólicas, denominada asi por sus clientes habituales.
Habitante de la localidad de Catapilco.
Leve y pequeña concavidad negruzco que se presume tienen en su trasero los
descendientes de negros o zambos.
Comida preperada principalmente con carne, arroz y verduras, servida en el
caldo que resulta de su cocción en agua.
Planta de hojas aromáticas cuya infusión tiene efectos medicinales. Simaba cedrón.
Estorbo, factor que provoca daño, malestar.
Personaje fantasmal que se menciona para atemorizar los niños.
Coscoroba. Ave palm ípeda. Coscoroba coscorobaCuello de animal o persona
. .*
Recaudador
V o z afroamericana, probablemente onomatopéyica y de énfasis rítmico, perteneciente al estribillo del baile denominado sómbrente
V o z afroamericana del mismo uso que la anterior.
Coposo.—
Frondoso.
,
Corregidores.— Significado general de autoridad."
Curó.—
Emborrachó.
~;
Chancho.—
Cerdo. Susscrofa.
Chercán.—
Avecilla astuta y de rápido vuelo.
CxdncoL—
Ave muy común en Chile. Zonotrichia capensis.
Chicha.—
Bebida alcohólica hecha de uve.
Chingana.—
Lugar de diversión pública, con cantos y danzas y consumo de bebidas-alcohólicas.
, — ,
Diminutivo de china, denominación cariñosa de mujer joven.
Danzante ceremonial devoto de divinidades y santos católicos, en su significado de servidor de seres sobrenaturales.
Choclo.—
Mazorca de maíz. Zea mays.
Chucho.—
Chuncho, ave rapaz nocturna. Glaucidium brasiUanum,
Damajuana.— Envase de vidrio forrado por un canastillo de mimbre, con capacidad para
18 litros.
Cainita.—
Chino.—
Local de venta de comestibles y, a menudo, de bebidas alcohólicas, llamado así
por lo común en localidades rurales.
De un tirón.— De una sola vez, rápidamente.
Diario.—
Salario.
Digan diablo ctarito.— Referencia al sonido claro y puro que produce el empleo de algunos objetos, especialmente cuando están nuevos.
Diucón.—
Ave de tamaño un poco mayor que la diuca. Pyrope pyrope.
Divertimiento.—Diversión, contento.
' . Despacho.—
Diuquita.—
Diminutivo de diuca, ave apreciada por su canto matinal. Diuca diuca.
Doblar mi bandera.— Movimiento que hace el alférez de una cofradía de danzantes, que consiste en bajar y plegar el emblema de su grupo, por lo común ai finalizar su intervención.
Dormidero.—
Lugar de refugio y reposo de aves.
Elevantinas.—
Elevadas.
Emplatado.—
Provisto de una considerable cantidad de dinero.
,
Encimar.—
Alcanzar la cima.
'
Endilgúeme.— Endilgar. Proporcionar.
Escálamos.—
Presuntamente, ramas con abundancia de hojas.
Destrozo, daño.
Estropicio.—
Estrópico.—
Sería deformación ultracultista de término trópico.
Alimenta.
Faumenta.—
Ficha.Pieza de plástico de valor convencional canjeable por mercaderías, y con la que
se remuneraba el trabajo de los obreros, principalmente en las empresas salitreras.
Fonda.—
Fritangas.—
Función.—
Fundación.—
Fundo.—
Futres.
Garrapata.Giración.—
Gorrito.—
Gringa.—
Guagua.—
Guagüita.—
Guairavo.—
Guapo.—
Guaracazo.—
Guerrean tes.Gustar.—
Habiloso.—
Hacendado.—
Hermán ación.
Hormigal.—
Hortensia.—
Hualtau.Huemul.—
Huracano.—
Local de entretenimiento de carácter'eminentemente popular.
Comidas fritas, específicamente empanadas.
Reunión festiva.
»
En su significado de origen.
Predio agrícola de considerable o mediano tamaño.
En general, hombres acomodados; en particular, petimetres.
Parásito principalmente de los, bovinos, que a veces se encuentra en el hombre.
Ultracultismo o adaptación de rima, por giro.
Diminutivo de gorro, en su acepción amplia de prenda de vestir que usa el alférez para cubrirse la cabeza.
Genéricamente,cualquier mujer extranjera; en especial, la de origen sajón.
Criatura por lo común no mayor de dos años de edad.
Diminutivo de guagua, con propósito marcadamente afectivo.
Ave zancuda de hábitos predominantemente nocturnos. Nyctkorax nyctkorax.
,
Pendenciero.
Golpe. Acción violenta de efecto inmediato.
Guerreros en el sentido de compañeros.
Divertirse.
Engañador astuto.
Propietario de un predio agrícola da gran superficie.
Cofradía, grupo de cohermanos.
Hormiguero.
En su acepción de planta y flor de la misma. Hydrangea hortensia.
Hierba. Senecio fistulosus.
Cérvido cordillerano. Cernís chilenas.
Ultracultismo de huracán o bien modificación de este vocablo para lograr la
rima.
Pareciera que en el significado de importante.
Juerga
Hombre muy propenso a la conquista de mujeres.
Locución afectiva de continuidad iúdica.
Necio.
Necedades, torpezas.
Morfema empleado para rimar en las tonadas y como apoyo rítmico musical
en cuecas.
Lotea.—
Ave muy característica de la zona central de Chile. Pea te» mili taris.
Longana.—
Longaniza
Machalinot.—
Habitantes de la localidad de Machalí, Rancagua.
Manda.—
Acción de ofrecer dinero, objetos, sacrificios, a cambio de un favor solicitado a Dios, o a la Virgen, o algún santo; en le órbita de las creencias católicas.
Mandundirum, dirumdá.— Expresión glosolálica de función Iúdica, dé apoyo rítmico y condición de nexo.
Manota.—
Diminutivo de manta. (Véase comentario de ejemplo No. 76).
En su acepción de caprichosa, mal enseñada
Mañosa.—
Trampas, tretas.
Maulas.—
Procedente de la zona de Maule.
Maulino.—
De lana de oveja de la raza del mismo nombre.
Merino.—
Apócope de mi señora o de mi señorita, en trato respetuoso.
Miña.—
Femenino de montes, en su significado de gato criado en el monte, sin domesMóntese.—
ticación por parí» dei nombra.
Silla de montar.
Montura.—
imperio.—
Jarana.—
Lacho.—
Larán larito.—
Leso.—
Lesuras.
Liray.—
Moño de pelo usado por las mujeres.
Presunta transformación fonética y semántica de Bramimonde, personaje de le
Canción de Rolando.
Mur ciégalos.— Metátesis de murciélagos.
Nuco zorzalero. - Pájaro de rapiña. Asió flameus..
Moña.—
Mormionda.-
Ño.—
Ojotas.—
Pachones.—
Paisana.—
Pampas.—
Pañito.—
Paño.—
Patero.—
Pavero.—
Peñascazo.—
Apócope de iñor, alteración de señor.
Sandalias hechas de una pieza de goma de neumático, que se amarran al pie
con correas delgadas, muy convenientes pare el trabajo de riego del campo.
Hombres o animales de pelo largo.
Mujer identificada con un lugar determinado, perteneciente a una localidad;
por extensión, la que desempeña una actividad constante.
Tierras planas de muy escasa vegetación o desérticas.
Diminutivo afectuoso de paño.
Nombre del emblema de género que el alférez lleva distintivamente en las presentaciones de los bailes de chinos (véase comentario de ejemplo No. 50).
Vendedor de patos.
Vendedor de pavos.
Pedrada.
Pequen.—
Pequeña lechuza Speotyto cunicularia.
Perdiz.—
Ave muy apreciada por la calidad de su cama Nothoprocta perduraría.
Permisión.Permiso.
Peuco.—
Ave de rapiña. Buteo unicinctus.
Pidén.Ave que habita en los esteros. Ortigonax rytirhynchos.
Pilatunas.—
Deshonestas, pillas.
PililosAndrajosos.
Pimpín.—
Glosolalia lúdica.
Pipería.—
Suma de pipas o barricas para guardar y transportar licor.
Plantel. Plantación.
Planto la falla. — Plantar la falla. Incumplimiento voluntario de las obligaciones laborales.
Plata.Dinero.
Vendedor de pollos y gallinas.
Poflero.Prenda de vestir del mismo tipo que la manta, generalmente tejida de lana
y más rústica que aquella.
Pongo el hombro.— Poner el hombro. Decisión de trabajar, recomienzo de la tarea habitual
Propasado.—
Atrevido
Habitante de Pucalán.
Pucalanino.—
Puelche. En su significado de viento cordillerano.
Puma.—
León americano. Félix puma.
Que le pague Moya.— Locución jocoso-satírica común en Chile, mediente la cual un deudor
expresa su determinación de omitir su compromiso.
Queltehue.—
Ave zancuda. Belenopterus Chilenas. '
Quillay.—
Árbol frecuente en el paisaje de la zona central. Quillaja saponaria.
Rana.—
Batracio. Caudiververa caudiververa.
Poncho.—
Diminutivo de rancho. Vivienda campesina modesta y de reducido tamaño.
Local de entretención pública, por lo común de techo, que a la vez es cielo,
constru ido con ramas.
Redunfín, redunfán.— Locución afectivo-lúdica de cantos infantiles.
Regalón. Mimado.
Remoler.—
Divertirse con gran fruición.
Remoledores.-- Participantes en remoliendas (véase).
Remolienda.— Parranda, habitualmente con abundancia de licor, canto y baile.
Rendidos.—
Los miembros de las cofradías danzantes ceremoniales usan este término tanto en su significación de reverentes como en la de fatigados.
Planta de generosa floración. Reseda suffruticosa.
Resedá.Ranchito.—
Ramada.—
Resollando.—
Retaca.—
Rodante.—
Roto.Sabiolento.—
Resollar. En su acepción de sonar ahogada y sordamente un instrumento musical.
. Calificase así a la mujer regordeta y de baja estatura.
Errante, sin domicilio fijo.
De baja condición socio-económica y educacional.
Ultracultismo de sabio, con el reforzamiento del sufijo lento para enfatizar la
semántica de este vocablo, por imitación de voces como truculento, violento.
etc.
Sin un centavo, sin nada de dinero.
En su acepción de vencido.
Un tipo de afeite femenino.
Alimento hecho de masa de harina de trigo y zapallo (véase) molido, frito, con
o sin almíbar.
Tagua.—
Ave acuática. Fúlica armülata.
Taitita.Oimunitivo de taita. Denominación cariñosa de padre.
Tamboreo.
Acción y efecto de golpear rítmicamente con las manos sobre la caja armónica de un instrumento musical. Con menor frecuencia, alude e un acto de diversión, (véase tañedores).
Tantear.—
En su significado de medir.
Tañadore*.
Personas que percuten la caja armónica de un instrumento musical pare aumentar la animación de una fiesta (véase tamborero).
Templado.
Enamorado.
Tenca.Ave muy estimada por su canto. Mimus thenca.
Recipiente de loza, greda, metal, empleado para hervir agua con distintos fiTetera.nes domésticos, principalmente con el fin de preparar y servir infusión de té.
V o z de estímulo; en su sentido particular con que aparece en el ejemplario
Tira.de esta selección, está usada pera pedir al carretero que apure los bueyes.
Tirado con honda. - Muy bien dispuesto, firmemente decidido
Tirará, ra-ra-ra-ra.— Glosolalia, en cierto modo con función de estribillo en el texto del baile
del cañaveral.
Tondondoré.- Término de procedencia afroide, utilizado con propósitos afectivos de construcción de un final de cueca.
Tomador.—
Bebedor empedernido.
Topeaduras.— Competencias en que participan dos jinetes o dos grupos de ellos, haciendo
pechar sus cabalgaduras afirmadas a un tronco horizontal sujeto por dos verticales (véese a la vara).
Topeando. Topear.— Competir en une topeadura (véase topeaduras).
Tordo.— .
Ave muy común en los campos de Chile. Curaeus curaeus.
Trafica..—
Traficar. Caminar por, recorrer.
Travesía.—
Viento que sopla perpendicular a la costa.
Trinado.—
Trino.
Sin cobre.—
Sobado.—
Solimán.—
Sopaipilla.—
Tripulina.—
Uidunero.—
Varón.—
Veleidoso.—
Vicencio.—
Vicuñita.—
Volear.—
Yeco.—
Yumbeünos.Zafar.—
Situación confusa y bulliciosa.
Alteración fonética de ulero. Rodillo de madera que sirve para amasar.
Robusto tronco horizontal en el que afirman sus cabalgaduras quienes topean
(véese topeando).
De temperamento inconstante.
Apellido de un destacado alférez.
Diminutivo de vicuña. Auquénido del norte del país. Vicungna vicugna.
Hacer girar el lazo antes de lanzarlo.
Nombre vulgar de un pato silvestre de la costa. Phalacrocorax olivaceus.
Habitantes del pueblo de Yumbel.
Avanzar, salir, de prisa.
Zalagardeando.— Zalagardear. Entretenerse en una reunión festiva.
Zapallar.—
Tierra de cultivo de zapallos (véase).
Zapallo.—
Zorzales,—
Fruto de una planta cucurbitácea, de abundante carne amarillo-rojiza. Cucúrbita máxima.
Zorzal. Pájaro de cantar muy apreciado. Turdus Falklandii.
DICCIONARIOS CONSULTADOS
DE T O R O Y G I S B E R T , Miguel.- Pequeño Larousse Ilustrado. Ed. Larousse, París, 1968.
4ta tirada, refundida y aumentada por R. García Pelayo y G.
L E N Z , Rodolfo.— Diccionario Etimológico de las Voces Chilenas Derivadas de Lenguas Indígenas Americanas. Imp. Cervantes, Santiago, Chile. 1904-1910.
M A L A R E T , Augusto.— Diccionario de Americanismos. Emecé Editores S. A., Buenos Aires
1946. 3ra Edición.
R E A L A C A D E M I A E S P A Ñ O L A . - Diccionario de la Lengua Española Ed. Espasa Calpe S.A..
Madrid, 1970. X I X Ed.
R O M Á N , Manuel Antonio.— Diccionario de Chilenismos y de otras Voces y Locuciones Viciosas, Imp. Claret, Santiago de Chile. 1901-1918.
BIBLIOGRAFÍA"
FUENTES DE OBTENCIÓN DE LOS MATERIALES SELECCIONADOS
A C E V E D O H E R N Á N D E Z , A n t o n i o . - Los Cantores Populares Chileno». Ed. Nasclmiento,
Santiago, 1933; (Cít.: Cantores).*
A C E V E D O H E R N Á N D E Z , Antonio.— La Cueca. Orígenes, Historia y Antología. Ed. Nascimento, Santiago, 1953. {Cít: Cueca).
BARROS, Raquel; D A N N E M Á N N , Manuel.- El Guitarrón en el Departamento de Puente Alto. Colección de Ensayos, No. 12, Instituto de Investigaciones Musicales, Universidad de Chile. Ed. Universitaria, Santiago, 1961.
( C í t : Guitarrón).
BARROS, Raquel; D A N N E M Á N N , Manuel.- Introducción al Estudio de la Tonada. Revista
Musical Chilena, Universidad de Chile, Año X V I I I , No. 89, Julio Septiembre de 1964. ( C í t : Introducción).
' '
>
BARROS, Raquel, D A N N E M Á N N , Manuel.- La Ruta de la Virgen de Palo Colorado. Colección de Ensayos, No. 13, Instituto de Investigaciones Musicales
Universidad de Chile. Ed. Universitaria, Santiago, 1966. (Cít: Ruta)
BARROS, Raquel; D A N N E M Á N N , Manuel.— El Romancero Chileno. Ediciones de la Universidad de Chile. Talleres Gráficos Hispano - Suiza, Limitada, Santiago,
1970. (Cít: Romancero).
y
La cita en paréntesis corresponde al título, completo o abreviado, de cada obra de
los autores de quienes se ha usado más de una en esta Antología, y la misma aparece
en los respectivos comentarios de las composiciones elegidas, para establecer le necesaria relación de ellas con los componentes de esta nómina bibliográfica: Cít.: Cítase.
BARROS, Raquel; D A N N E M A N N , Manuel; M O R E N O C H A , Ercilia.- Contrapunto de Tahuada con don Javier de la Rosa. Instituto de Invesigaciones Musicales,
Universidad de Chile. Imprenta R.C.A. S.A. Electrónica, Santiago,
" *
_ 1969.
"
'
,
' •' v . . . .
BARROS, Raquel y OTROS.— Antología del Folklore Musical Chüeno, primer fascículo. Instituto de Investigaciones Musicales, Universidad de Chita. Instituid
de Extensión Musical, Santiago, 1960. (Cít.: Antología Número 1).
BARROS, Raquel y OTROS.— Antología del Folklore Musical Chileno, segundo fascículo.
Instituto de Investigación Musical, Universidad de Chile. Imprenta
El Imparcial, Santiago, 1961, (Cít.: Antología Número 21.
B A R R O S , Raquel y O T R O S . - Danzas de Chile. Tercer fascículo dé la Antología del Folklore Chileno. Instituto de Investigaciones Musicales, Universidad de
Chile. Imprenta Arancibia Hermanos, Santiago, 1963. (Cít.: Danzas).
BARROS, Raquel y O T R O S . Maule. Cuarto fascículo de la Antología del Folklore Musical
Chileno.
Instituto de Investigaciones Musicales, Universidad de
Chile. Imprenta Arancibia Hermanos, Santiago, 1965. (Cít.: Maule).
C A V A D A , Francisco Javier.— Chiloé y los Chilotei. Imprenta Universitaria, Santiago. 1914.
C O N T R E R A S , R o b e r t o . - J * Cueca en la Octava Región. Memoria para optar el título de Profesor de Educación Básica con mención en Música. Universidad de
Concepción, Concepción, 1978. (Inéd).
D A N N E M A N N , Manuel.- Toribio Pino Abarca, el Poeta de la Sátira. Revista Literaria de la
Sociedad de Escritores de Chile. Aflo I, No. 3, diciembre de 1957,"
( C í t : Toribio Pino).
D A N N E M A N N , Manuel.— Colección de Textos Poéticos Inéditos Obtenidos de la Tradición
Oral. Santiago, 1953-1970. (Inéd). (Cít.: Colección).
D A N N E M A N N , Manuel.- Contribución a la Enciclopedia Chilena. Compendio aumentado y
corregido. Santiago, 1965 - 1975. (inéd.). (Cít.: Contribución).
D U F O U R C Q , Lucila— Noticias relacionadas con el Folklore de Lebu. Anales de la Facultad
de Filosofía y Educación, Sección de Filología, Universidad de Chile. Tomo I I I , 1943.
F L O R E S , Eliodoro.— Nanas o Canciones de Cuna corrientes en Chile. Revista Chilena de Historia y Geografía, Tomo X V I , 1915.
G U Z M A N M A T U R A N A , Manuel.- Don Pancho Garuya. Ed. Minerva, Santiago, 1935. (2a.
ed).
LA V A L , Ramón.— Contribución al Folklore de Carahue. Librería General de Victoriano SüSrez, Madrid, 1916.
L A V I N , Carlos.- Nuestra Señora de Las Peñas. Colección de Ensayos, No. 5, Instituto de Investigaciones Musicales, Universidad de Chile. Ed. Universitaria,
Santiago, 1949. (Cít.: Nuestra Sefiora).
L A V I N , Carlos.— La Tirana. Colección de Ensayos, No. 8, Instituto de Investigaciones Musicales, Universidad de Chile. Imprenta Universitaria, Santiago, 1950.
(Cít.: La Tirana).
L E N Z , Rodolfo.- Colección Lera de Textos Poéticos'inéditos obtenidos de le tradición orel
de Chile.
MUÑOZ, Diego.— Poesía Popular Chilena. Empresa Editora Nacional Quimantú Limitada
Santiago, 1972.
PEREIRA SALAS, Eugenio y O T R O S . - Chile. Instituto de Extensión Musical, Universidad de
Chile. Imprente Afra, Santiago, 1943. ( C í t : ChileK
PEREIRA SALAS, Eugenio y O T R O S . - Aires Tradicionales y Folklóricos de Chile. Instituto
de Investigaciones del Folklore Musical, Universidad_de Chile. Talle•-• res Gráficos Valdés Hermanos. Santiago, 1945. ( C í t : Aires).
PEREIRA SALAS, Eugenio y O T R O S . - Aires Tradicionales y Folklóricos de Chile, II Serie.
Instituto de Investigaciones del Folklore Musical, Universidad de
Chile. Imprenta Casa Amarilla, Santiago 1945. ( C í t : Aires II).
PINO S A A V E D R A , Yolando.- La Cueca enHe» Campos de Llanquihue. Archivos del Folklore
Chileno, Instituto de Investigaciones Folklóricas "Ramón Laval",
Universidad de Chite. Fascículo No. 3, 1951.
.
P L A T H , Oreste.— Folklore Chileno. Aspectos Populares Infantiles. Anales de la Universidad
deChile, números61, 62, 1946.
URIBE E C H E V A R R Í A , Juan. Contrapunto de Alféreces en la Provincia de Valparaíso. Ediciones de los Anales de la Universidad de Chile No. 1 Ed. Nascimento,
Santiago, 1958. ( C í t : Contrapunto).
U R I B E E C H E V A R R Í A , Juan.— Cantos a lo Divino y alo Humano en Acúleo. Ed. Universitaria, Santiago, 1962. ( C í t : Cantos).
URIBE E C H E V A R R Í A , J u a n . - La Tirana de Tarapaca. Revista Mapocho, Año I, Tomo I,
No. 2, 1963, ( C í t : La Tirana).
URIBE E C H E V A R R Í A , Juan.— Cancionero de Alhué. Revista Mapocho, Año I I , Tomo I I ,
No. 3, 1964. (Cít.: Cancionero).
U R I B E E C H E V A R R Í A , Juan.- El Tema del Juicio Final en la Poesía Popular Tradicional de
Chile. Boletín de Filología, Universidad de Chile, Tomo X X I I I X X I V , 1972 - 1973. (CÍt: Juicio Final).
s
URIBE E C H E V A R R Í A , J u a n . - La Virgen de Andacollo y el Niño de Dios de Sotaquí. Ediciones Universitarias de Velparaíso. Imprenta Universidad Católica,
Santiago, 1974. ( C í t : Virgen de Andacollo).
V I C U Ñ A CI.FUENTES, J u l i o . - Romances Populares y Vulgares. Imprenta Barcelona, Santia. go. 1912.
ÍNDICE
ECUADOR
PROLOGO.
• • •
1.
LAS D E F I N I C I O N E S
2.
LAS RECOPILACIONES
3.
O T R A V E Z LAS D E F I N I C I O N E S
3.1.
Laoralldad
3.2
La anonimía
"
33
La simpatía o simbiosis de la poesía con la música popular
3.4
El apego a una métrica más o menos estricta
3.5
La "funcionalidad" de la poesía popular
,
3.6
La
tradición
al
idad
4.
CLASIFICACIONES
5.
LA B I B L I O G R A F Í A .
6.
AGRADECIMIENTOS.
E L AMORFINO.
—
Amorfinos de Manabí . . .
—
Amorfinos del Guayas
—
Amorfinos de Los R ios. . . .
—
Amorfinos de diversos sitios de la Costa
LAS A D I V I N A N Z A S . . .
LOS A R R U L L O S
LOS A U T O S .
—
Auto de Guachapala (Azuay)
—
Fiaste de la Mama Negra (Latacungaprov. Cotopaxi)
—
Auto de Pelileo (Tungurahua)
•
1
1
3
4
5
6
8
8
9
10
10
11
• • •
•
12
1 3
14
18
25
26
37
43
45
46
51
53
—
Loas dialogadas del Indio Borracho y su mujer
Loa del hombre soltero
Auto de Qulsapincha (Tungurahua)
>
LA BOMBA D E L C H O T A
—
SI Paloma fuere
—
La Banda de Peflaherrera
—
R(o del Chota (variante).
Chica
—
Bomba de la soltería
—
Bomba de Chalguayacu. . .
—
Bomba de la Carolina. .
LOS C A R N A V A L E S
—
Carnaval de la prov. de Bol (ver
—
Carnaval de Guaranda
—
Carnaval de la prov. del Chlmborazó .
LAS-COPLAS
—
Coplas del Azuay
—
Coplas del Carchi
—
Coplasde Loja.
—
Coplas de Pichincha.
—
Coplas de Tungurahua
LAS D É C I M A S
—
Mi nombre.
Valdez
. .
—
Soítando que estaba muerto
—
Me he de morir
—
Soy más rico siendo pobre
—
Yo vide a mi Dios chiquito
—
Al punto quedó prendada
—
El pecado original.
—
Décima adivinanza
El lagarto
Elhidr'avión
—
. La matanza de los Cayapas.
— • Sobre la guerra de Concha
—
El vestido cortico
—
La moda de la diabla . .
—
No quiero tener amigos.
—
Denuncia del ferrocarril
—
Triste concepción.
—
—
La tunda
Una vieja
MI familia
Loas a las damas.
53,
55
56
59
60
. . •
...
•
• *• •- •
.
T. . . .'
r
•
..
. . . . . . . . . . . . . . .
• •
••
•
•
••
, rT . . .
50
61
61
62
62
62
65
65
76
76
79
79
83
64
9.1
93
95
97
97
98
99
99
100
100
101
102
102
103
104
104
105
105
106
107
107
108
108
109
110
La candelilla
El radio
LOS L L O R O S
El " L l o r o " Indio
LAMASHALLA
LOS T E S T A M E N T O S
—
Los testamentos del Año Viejo
LOS V I L L A N C I C O S Y LOS C H I G U A L O S
—
LosChigualos
LA POESÍA Q U I C H U A
Curíala. . . .
María Juana
'
—
Jacú Pachu Franciscu
—
Uballfiita Huamprita
—
Chlnpalitu
—
Ñucapac Llamacu
Jaiictu
—
Ñuca Llamacu
Tureca
Jahuai
LA POESÍA S H U A R
—
Ámame con ternura . . . *
—
Te añoro, vuelve pronto a mí
BIBLIOGRAFÍA
•
110
1 1 1
•'
1 1 3
.
. .
•_
......
• •
• •
•
113
119
123
123
129
129
137
1
1
• •
, ••
• •
r • • •
•
3
9
1 4 1
• •
4
2
142
I
4 3
1
4
4
1
4
5
1
4
6
1
4
6
1^
153
154
154
157
PERÚ
El fuego en la montaña
1.
Es posible
2.
Como 8 la niña de mis ojos. .
3.
No llores, paloma mía
4.
Enelpuéblo.
5.
Solo y huérfano
6.
Pukuy-Pukuy
7.
La gruta del horror
8.
A esta princesa que no sabe amar. ..
9.
Molle, Molle
10.
El lagarto.
11.
El sagrado Vilcanota
. . . . . . . . : . . . . .
12.
Mi profunda maldición
13.
14."
15.
16.
Llegó un edicto . .
Ni aún mi padre
Paloma inconsolable
Tres amantes tango
•
• • •
• • •
^
••
•
t
165
168
169
169
169
170
170
170
171
171
172
172
172
173
• • • •
1
7
3
173
174
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Llanero
Hombre que deseas mi muerte. .
Mi medre está llorando
Sombra del sol
Por la otra banda
Esta noche al caminar
Cuando te veas sola
Yo crio una mosca
Para ser errante
Dile que he llorado
27.
28.
29.
30.
31.
Wikuflitay. wikuflita
No quieras hija mía
Que no encuentre ni el rocío
Que dolor soñará
Sin nadie, sin nadie . ^
32.
33.
34.
En este oscurecer
El fuego que he prendido
Un picaflor la desangró
35.
36.
Celso Medina
Cristalino río
37.
38.
39.
Despedida
Río Paraisancos
En la pampa de Utari
40.
41.
42.
43.
iAy picaflor!
Arena del río
¿AdóndevasT. .
O y e , Gertrudis, paloma, paloma mía
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
Jilgüerito mañoso
A mi humilde
Convertido en mariposa
Alas de oro
Nomeolvides
Yo había soñado
Puente de Quiquijana
Flordepanti
Araña gigante
Qué es esto
PukaWalicha
55.
VigaWantuy.
56.
57.
Safacasa
Saucicha
58.
59.
60.
Me acerco a vosotros
Chiaraque
Ángel de le guarda
•
• • • •
1
7
4
175
• •
•
1
7
5
.175
•
• •
1
7
1
7
5
6
1
7
6
177
1
. . .
7
7
178
1 7
• • •
8
179
179
180
180
180
180
181
• • •
•
181
181
•
• • •
v
• •
1
8
2
182
182
,
183
183
183
184
• -
•
_
,
'. ,
...
. . . . . .
.....•
•
.". . . . . . . . . . . .
'
;."".'.
. .
184
184
185
185
186
186
186
186
187
187
188
188
. . . . . .-i.
•/ • . , i >
. • • •.¿
. . . . . . .
18»
189
190
190190
61.
62
Wamani
Himno de los Aukis
63.
A la acequia
«4.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82
.83.
84.
86.
" 86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102
103.
104.
Sale luna, sale estrella
Daremos la vuelta
Guayabas.
Olivoverde
Lagartija
Lagartija amarilla
Cerbaschay. .
Soltero
Flor de Lima Lima
Siga la ronda. .
Mayordomo
• •
Pasajero de otro pueblo
Rompeilas
•
Chupante Pakl
¿En dónde está Juan Pariona. sirena del rio?
Carnaval de Tambobamba
Canción de Carnaval
Pollerita roja
Recién
No te vas a asustar
Mi torito.
Challakuy
Sertalakuy
Herranza de llamas
Chaparroncito
Malagüero cóndor
Mariposa mensajera.
Árbol de arrayán
Florderosa
Con tu permiso, señor caporal.
En aquel cerro
Entregad, entregad
Mañane
Atrás de mi casa
.
Flor de lucero. .
Santiago
Ovejitas del campo
Corral del recuento .
Carnavel
Patroncito, patroncito .
Como el cascabel
1 M 1
• • • • • • • • • • • • • . . . .
..............
•'•
..
191
193
193
194
194
195
1
195
9 5
•
. .
• •
: . .
1
9
6
196
1
9
7
9 8
I
199
199
- • • •
2
.........
.
•
. . . . . . . . . . .
•
0
0
200
201
202
203
•
•'•
• • • • • •
2
0
3
2
0
3
2
u
*
204
204
• •
• • •
•
. . . . .
T . . . .,.
.
2
0
5
205
205
2
0
6
2
0
6
._.206
207
j . . . . . . . . . .
207
207
v
2
0
7
208
•
• • • • • • •
• •
• • •
. ; . ....
2
2
0
8
08
208
210
211
211
212
212
105.
Tormenta de nieve
. .
........ ... . . .
106.
107.
108.
108.
110.
111.
11Z
113.
114.
115
116.
117.
118.
119.
12a
121.
12Z
123.
E n laplazadeTambobambe. . .
Mi torito, mi padrecito. .
En la plaza de Tambobemba.
Torito traicionero
Torero d e Oolquemarka . . . . . . . / .
Al torito negro
San Gregorio
Ayatakl
Ayatakt
Ayatakl
¿Quién eres?
Jilguero muerto
¿Hacia donde emprendes la marcha?
Águila voladora. ¿Qué es esto?
Despedida
Enlapuarta..
INo te olvides!
A nuestro podre creedor Tupec Amaru
••••
v
213
2
3
213
214
214
214
215
216
216
215
216
216
216
216
217
217
218
218
219
. .
.......
••
.
.
. .
124. Temblar
125. Llamado a los doctores
126. Oda el j e t . .
127. Invierno
12a Puma.
129. Poderoso cóndor
130. Llora Qiwaylkj
131. Hasta las mosquitas lloran
NOTAS EXPLICATIVAS
1
223
224
.228
228
2»
229
....230
230
233
BOLIVIA
PRESENTACIÓN
:
243
ADIVINANZAS.
REFRANES. . .
EPIGRAMAS
COPLAS
Taquipeyanacu
Taquipayanacu
Taquipayanacu .
Taquipayanacu
T O N A D A DE C A R N A V A L
De la zona de Yamparaez
COPLA N A V I D E Ñ A
COPLAS E N R U E D A
• • - •
•
.......
.
-
...
...
247
263
256
257
257
257
258
^258
268
258
258
269
J U R A M E N T O DE AMOR
EL D I P U T A D O M U D O
COMO SE VE
Q U E R É I S SER D U E Ñ O S D E L C H A C O ?
293
294
294
295
...
CUECAS
BAILECITOS.
BIBLIOGRAFÍA
296
296
299
.
CHILE
PRESENTACIÓN. .
INTRODUCCIÓN.
I.
ROMANCES.
1.
. . 312
z
3.
313
4.
313
6.
315
6.
316
7.
.
8.
316
317
9.
317
319
10.
319
320
11.
...
12
321
322
ia
.
14.
323
15.
323
16.
324
17.
323
18.
326
19.
327
328
20.
.329
21.
330
22.
331
23
24.
25.
. .
332
333
COPLAS DE C A R N A V A L EN LA PAZ
260
. C O N T R A MELGAREJO.
260
EL D E P O R T E EN LA COPLA
. . . . . : .V
.-OTROSTEMAS
• • • • •
;26T
:
•- • •
261
I N V O C A C I Ó N A LA P A C H A M A M A PARA EL C A N S A N C I O
262
3
i. KL T E M A DE LAS DESPEO IDAS
gíEl-TEMADELAMOR FRUSTRADO.
. . t. v '
-.
262
• . . . . /ív«.-y'.-'-^B3
:
tSGPPLAS DE T E M A S P O L Í T I C O S
:
-. . . . . . . .
:;
. .'t. : : ". . -263
V A R I A N T E S DE COPLA
.
265
O T R A S COPLAS
265
COPLAS DE A U S E N C I A Y R E C U E R D O S .
266
COPLAS DE EXPRESIONES Y R E S P U E s f 4 S t r E M U J E R E S .
267
COPLAS DE F I E S T A S S A T Í R I C A S Y PICARESCAS
263
¿CORLASPATRIÓTICAS
:
ñt
'COPLAS SENTENCIOSAS Y M O R A L E S . . . . . . . . . .
. . .
En las rogativas . , , . . . . , .. , , , ..
T
« * ^
^.i
»
..OTROS M O T I V O S R E L I G I O S O S . . . . . . . .
-
^«jÁNTOS DE C U N A
r
J$S€ÉLÁÑEA
. . . . . . . . .
$0PLAS : . : : . . . . . . . . . . . . . . . . .
'COPLAS P R O P I A S D E V A R I A S F I E S T A S
Carnaval
- •
Pascua de Resurrección.
Día de San Juan.
—'•
EnTodosantos •. ¡ . . . . . . . . . . . . . . . . .
,r
PA-NQAR MAR KA
. . . . . . . . . . . .
PLÍEBLO DE LAS F L O R E S .
MÁ SARIR J A Q I .
'.
Á M U Y I R I MAR KA. . . . . . . . .
P U E B L O Q U E PIENSA
* D Ó S R A T O N E S Y U N MONO
Q' ANATATASKIWA
272
273
•
273
273
. ..
', :
',,.
.................
'. T".
. f.
.
•. •. . . . . . . . . . .
274
274
274
275
276
276
•
'
«
.
. ; •
. v .
.
. »
r
.
2
*
.
t
F
A
T
r
«REQUIEBROS, TERNEZAS Y DECLARACIONES
(PENAS, D E S E N G A Ñ O S Y REPROCHES. .
(COPLAS DE T E M A S P O L Í T I C O S . ,
.
-
. .
s
Í
W'-^l
•yV¿YrJ-?f-- '0)
rCOPLASRELIGIOSAS
¡r-r
*.
7
3
-V.
. . . . . .
.
276
280
282
v - r . , , ¡- wu'. • •
•
•:-,,.>
•
.'..„, . .
. ' . " . \ .„."....,,'. ,, . . .
.... . ...
.... ....
Y.'V .
. .
V. . . . . . . . . . .
283
284
284
285
286
287
288
"
.
V
.
•
:
;
;
ESTA AMANECIENDO
288
LA V I D A DE UN Z O R R O EN LOS C E R R O S Y PAMPAS DE " L O S T R E S CORDERITOS"289
Q U L L A N MAR KA (Canción a Panqar Marka) . . . . . . . . .
.
290
PUEBLO SAGRADO
LA C O D O R N I Z Y EL Z O R R O .
.
.
290
291
Q U L L A S U Y U MARKANKIRITWA
292
SOY D E L P U E B L O DE C O L L A S U Y O
JACH'A MARKAYA.
J .
292
293
MI G R A N PUEBLO
. .
293
26.
27.
III.
t
IV.
3
Verso por astronomía
' Verso por Literatura . .
28.
Verso Literario
29.
Despedida de Ángel.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
..............•
4
336
337
30.
Saludosal Angelito
338
31.
Verso por el amor.
* . . . . . . . . . . . 339
32.
Décimas enumeradas
3a
Una represión a la mujer variable . . .
340
34.
Los ojos de mi querida
35.
Verso por el amor
36.
Verso de ponderación
37.
Remolienda de los pájaros
-341 •
.342
3
•
4
3
344
38.
39.
Los gastadores.
Redondilla amorosa de la fiesta de San Juan. . .
40.
Verso por lo buscado
•
3
4
5
• •
3
4
6
1
i . . . . 347
348
C A N T O S DE C O F R A D Í A S D A N Z A N T E S
351
41.
Despedida a la Virgen de Las Panas
351
42
Primera entrada.
352
43.
Segunda entrada.
353
44.
Los buenos días
353
45.
Buenas noches.
46.
Aurora .
.354
47.
Presentación.
48.
Exclamación a la Virgen del Rosario
49.
Saludo a la Virgen. . .
50.
Saludo a la Iglesia
51.
Canto de despedida a la Virgen del Carmen .
360
52.
Contrapunto de salutación
363
53.
Contrapunto de despedida.
355
356
: .
357
3
.>
. . , . .
54.
Contrapunto
de
5
8
359
• • • •
C O N T R A P U N T O S Y PAYAS
3
6
5
367
Tegua
da
con
Don
Javier
V.
B R I N D E S (55. 56. 57. 58. 59.60. 61. 62. 63,64. 65.) . . . .
VI.
TONADAS.
•
3
335
de
la
Rosa'
• 367
373
. . 377
66.
Cuidando estaba un clavel
67.
La planta se fue secando .
.,.
68.
Cansados tengo mis ojos
69.
Los Huasos.
70.
Un
71.
Dicen que soy zapatera.
72.
El negrito más amante . .
377
• • • • 378
378
379
d
(a
estando
durmiendo
380
. 381
381
VI».
VIII.
Amor, privanza y fortuna
74.
Adiós, mi querido amante . . . . . ( , . . . . . . .
75.
Planté una planta de rosa
78.
Yo estoy queriendo a un huasito
77.
Me han dicho que tu te casas
78.
El hallullero
79.
El volantín.
80.
La tenca
388
81.
A las montanas oscuras
389
X.
• -;
.
.
.
382
383
•
383
.394
385
. . . . :
386
. .
387
82.
En los jardines del cielo . . .
83.
Albricias, señores míos
84.
Adiós, corazón, adiós
391
85.
Los números
392
86.
Vivan novios y padrinos
87.
Mi mamita me compró una polla
88.
Las envidiosas.
89.
Tonada de angelito
90.
Señora, yo le traía : .
91.
Esta noche nace el niño .
389
. . . . . 390
•
392
393
•
• • • » • • ' • • • • 394
. . . . . . • 395
. . .
396
.396
CANCIONES . . . . .
399
92.
Si yo volviera a quererte
399
93.
Escucha, prenda querida
400
94.
He sembrado una pasión
95.
La que corriendo en el llano
96.
Quiso la desgracia mía
97.
La suerte, que es tan tirana
401
• • • • 401
,
COPLAS
98.
IX.
............
73.
402 .
• 403
-
405
Coplas de Carnaval
. . . . . . . . .405
C A N C I O N E S DE C U N A
*. . 407
99.
Canciones de cuna
407
100.
Hace tuto, guagua.
, • ... . . . . . . . . . . . . . 408
T E X T O S POÉTICOS DE USO I N F A N T I L R E C I T A D O S
409
101.
Elreely/nedio
409
102.
Cotón colorado .
410
103.
Monroy, Monroy
104.
La pulga y el piojo
411
.413
105.
Losdiez perritos
106.
Tengo una muñeca
413
107.
La pastora
414
108.
Arroz con leche
415
;
414
I
XI.
109.
El manseqJe
110.
La gallina francolina
111.
Capirito y su mujer
112.
La naranja se paseaba
113.
El mandundirum
114.
La viudita
115.
La Santa Catalina,
116.
Redunfín......
117.
Pimpín. serafín
118.
La gallina ciega . ,
. . 416
>.
•
, • • • • - 416
;
.....417
• •,• • • • • • • • •
119.
Tres tristes tigres
120.
Pocas capas
4
1
7
418
•
419
• •
....419
420
...421
TRABALENGUAS
121.
XII.
....415
¿ . .
423
. . \ . . .
423
• • • •
María Chucana
DANZAS.
•
4
2
4
• •
4
2
4
425
LA CUECA
122.
4
Estrella del alto cielo
123.
Una noche soñó un sueflo
124.
Cuando salgas el campo
>
125.
Blanca azucena
126.
MI cuerpo se halla en la cárcel
127.
El amor como las flores . . :
128.
Las hojas de los naranjos.
129.
Esos dos que están bailando
130.
Debajo de un limón verde
2
5
426
427
. . . .
427
....428
,
• • • 429
• 429
430
.430
131.
Tus amores se parecen
431
132.
Salgo al campo a divertirme
431
133.
Puerto de Valparaíso
134.
Los yumbelinos
135.
MI viuda, cara a cara
136.
La rosa y el clavel
.434
137.
La rosa y el clavel
434
138.
¿Para qué Dios me daría?
435
139.
Esta guitarra que toco
436
432
.
.'
433
. .'
433
ELAIRE
140.
Yo me enamoré del aire .
437
EL CAÑAVERAL
141.
Cañaveral
437
EL CIELITO
142.
En nombre de Dios
• • 439
E ACOSTILLAR
14a Cortlllercito mío
'..
LA MAZAMORRA
144. La mazamorra
EL PEQUEN.
145. Cuando me vine de abajo
LA PORTEÑA
148. Que bonita eta portarla
LA REFALOSA
147. Dicen que no caben.
ELSOMBRERITO
148. Una avecilla en el bo*que. .
GLOSARIO
. .
DICCIONARIOS CONSULTADOS
BIBLIOGRAFÍA
.\
439
!
. . . .
440
... ......
441
442
442
'
. . .
443
445
452
.453
Ediciones
Instituto Andino de Artes Populares del
Convenio "Andrés Bello"
Casilla 91-84 Sucursal 7
QUITO-ECUADOR
ESTE LIBRO SE TERMINO DE IMPRIMIR EN LOS TALLERES GRÁFICOS
DEL INSTITUTO ANDINO DE ARTES
POPULARES DEL CONVENIO "ANDRÉS BELLO".
DICIEMBRE -1983

Documentos relacionados