Welcome to Bellos Adornos

Transcripción

Welcome to Bellos Adornos
Welcome to Bellos Adornos:
A Photographic Exhibit
Celebrating Tucson‘s Mexican-American
Home & Garden Decorative Traditions
Tucson‘s unique decorative style is rooted in the cultural
traditions and everyday artistry of Tucson‘s
Mexican-Americans whose homes and gardens integrate
found and natural objects with family mementoes
and sacred spaces.
El estilo decorativo único a Tucson tiene sus raíces en las
tradiciones culturales y el arte cotidiana de los
mexicoamericanos de Tucson cuyos hogares y jardines
integran objetos naturales y encontrados con recuerdos
familiares y espacios sagrados.
The exhibit which follows was on display at
Tucson Botanical Gardens
April 5 through May 13, 2011
Photographs by Jeff Cox and Juliet Niehaus
Creating Bellos Adornos / Para crear Bellos Adornos
In addition to the individuals featured in
this exhibit, many elders
throughout Tucson contributed to
Bellos Adornos through knowledge they
shared while participating in group arts
and crafts projects or visits to Tucson
Botanical Gardens.
Aparte de los individuos presentados
en esta exhibición, muchas personas
mayores por toda la comunidad de
Tucson han contribuido a Bellos
Adornos por el conocimiento que han
compartido durante proyectos de artes
y artesanías o visitas a TBG.
We thank the many seniors from El
Pueblo and El Rio Senior Centers who
have graciously supported the project.
Agradecemos mucho a todas las
personas mayores de los Centros El
Pueblo y El Río que tan generosamente
apoyaron este proyecto.
Thanks to our funders:
Gracias a nuestro patrocinadores:
• Southwest Foundation for Education and
Historical Preservation
• Arizona Humanities Council
And to our project partner,
Catholic Social Services Nutrition Programs.
Home Decoration: Mementoes and Flower Arrangements
Many of the mementoes, crafts, and other decorations in Mexican-American homes and
gardens have been given to the owners by family and friends. These gifts are gestures of
affection and are accepted as reassuring symbols of the layers of emotional, cultural, and
geographical connection between giver and receiver that strengthen the whole community
Muchos de los recuerdos, las artesanías y los otros adornos de los hogares y jardines
mexicoamericanos fueron regalados con cariño y fueron recibidos como símbolos
alentadores de los muchos niveles de las conecciones tanto emocionales como culturales y
geográficas entre quien regala y quien recibe que refuerzan toda la comunidad.
The graceful artificial flower arrangements that bring nature into nearly every home, now often
created with economical and long lasting plastic or cloth flowers, are echoes of older art
forms--the Aztec tradition of painting natural scenes on paper made from fig tree bark and, in
later centuries, the use of real flowers to beautify Christian churches. Domestic arts also
include needlework and paper flower making, as well as crafting natural and human figures
from whatever materials are available.
Los arreglos elegantes de flores artificiales que crean un toque de la naturaleza dentro de casi
todo hogar son ecos de estilos de arte antiguos. Las flores de hoy pueden ser de plástico o
de tela, pero el deseo de crear la belleza usando flores se extiende de la tradición azteca de
pintar escenas de la naturaleza en papel hecho de cáscara de higuero hasta el uso durante
siglos recientes de flores verdaderas para embellecer las iglesias cristianas. Estas artes
domésticas también incluyen el bordado y el papel picado igual que la creación de figuras
humanas y de la naturaleza utilizando los materiales que sean disponibles.
José Moreno, originally from
Pilares de Nacozari, Sonora,
Mexico, lived in Tombstone
before moving to Tucson many
years ago. He lives now with his
niece, Alice Jean Alexander.
Alice Jean says she creates
seasonal decorations, such as
the heart seen on the door, to
make her uncle‘s home a
pleasant place for him.
José Moreno es de Pilares de
Nacozari, Sonora, México. Vivió
en Tombstone antes de venir a
vivir a Tucson hace mucho años.
Vive ahora con su sobrina, Alice
Jean Alexander. Alice Jean dice
que crea adornos para cada
temporada, como el corazón que
se ve en la puerta, para que la
casa de su tío sea un lugar
placentero para él.
Yolanda Mazón creates new arrangements
to celebrate the seasons.
Yolanda Mazón crea nuevos arreglos para
celebrar cada temporada del año.
―For every season we make a decoration.
I buy the flowers and we put them together
to make an arrangement. I like to have
something like this in my house.‖
“Para cada temporada hacemos una
decoración. Compramos las flores y las
armamos y hacemos un ramito. Me gusta
tener algo así en mi casa”.
The home of Hermelinda Sanchez is
filled with silk and dried flower
arrangements she has created for
family events or simply to bring the
outdoors inside.
La casa de Hermelinda Sánchez está
llena de arreglos de flores secas o de
seda que ella ha creado para eventos
familiares o por el puro deseo de
tener un toque de la naturaleza dentro
de la casa.
―Everything I make is for the house.
It‘s been a little while now that I
haven‘t changed anything. I buy the
flowers at the Dollar Store. I had a
basket and a lot of flowers and I made
this arrangement.‖
“Todo lo que hago es para la casa.
Tengo un tiempiecito que no cambio
nada. Compro en el Dollar Store.
Tenía la canasta y muchas flores y las
arreglé así”.
Rosa Romero leaned the art of paper
flower making from her mother while
growing up in the Mexican states of
Morelia and Michoacán. She especially
likes to teach the art to seniors, for she
sees the many benefits of making the
flowers.
Rosa Romero aprendió el arte de crear
flores de papel de su madre cuando era
niña en los estados mexicanos de
Morelia y Michoacán. Le encanta
enseñar el arte a las personas mayores,
porque observa los muchos beneficios
de esta actividad para esas personas.
―I believe that everyone has importance. I
can see that activities like making the
crepe paper flowers help these ladies
keep their hands and fingers active, even
if they think they can‘t move much
anymore. It also keeps their minds active
and entertained. The flowers I learned to
make from my mother were simpler than
the ones we can make today. We have
more materials available, including
recycled ones.‖ Rosa Romero
“Yo creo que todos tienen importancia.
Puedo ver que actividades como hacer
flores de papel crepé ayudan a esta
señoras a mantener el movimiento de las
manos y los dedos, aun cuando ellas
piensan que ya no son capaces del
movimiento. También está su mente
ocupado y entretenido. Las flores que
aprendí a hacer de ma mamá eran más
sencillas que las que hacemos hoy.
Tenemos más materiales disponibles,
hasta los reciclados”. Rosa Romero
Juanita Frasquillo is a well-known
artisan among her acquaintances.
Accomplished at many different
types of needlecraft, she also creates
wall decorations, such as this flower
and lace adorned butterfly, to give to
her friends. Here she explains her
crafting technique to project staff
member, Judy Freeman.
Juanita Frasquillo en una artesana
muy conocida entre sus amistades.
Consumada en muchs tipos de
bordar, también crea adornos para
colgar, como esta mariposa de flores
y encaje, para regalar a los amigos.
Aquí explica sus técnicas a un
miembro del equipo del proyecto,
Judy Freeman.
―I make lots of things like this. I make swans, frogs, different kinds of little animals, also things
from suedecloth. I make them and give them away. I learned to make things at home because
my mother made lots of crafts. I learned to knit from her. I still knit a lot. I don‘t think about my
illnesses when I‘m making things. All kinds of crafts are good for me to do.‖ Juanita
Frasquillo
“De esos hago muchas cosas. Hago cisnes,hago ranas y monitos de diferentes tipos,
curiosidades y cosas de gamucita. Yo los hago y los regalo. Aprendí a hacer las cosas en la
casa, mi mamá era muy hacendosa. Por ella aprendí a tejer. Yo tejo mucho. No me acuerdo de
mis enfermedades cuando hago las manualidades. Todas manualidades son buenas para mí”.
Juanita Frasquillo
Alma O‘Brien has a wide knowledge of
many different kinds of crafts, including
needle crafts, nylon crafts, beading, and
sculpting. She is pictured here with one of
her bead hangings—a technique she‘s
taught to her own daughter.
―From the time I was a child I have always
had difficulty with my hearing. But I used
my eyes to learn and spent many hours
watching the women in my family create
things. This is how I learned how to make
many things. And suddenly people
realized I knew how to make many, many
kinds of crafts, and they all came to me to
learn.‖
Spanish
translation
coming
China Cabinets
In homes everywhere, china cabinets
are used to display family treasures
and mementoes such as photographs,
travel souvenirs, and collectibles. The
same holds true in Mexican-American
homes where these ‗vitrinas‘ hold and
protect the many special gifts and
souvenirs given by family and friends.
En hogares en todas partes, las
vitrinas son lugares para lucir tesoros
familiares tales como fotos, recuerdos
de viajes y colecciones de figuras
favoritas. Es igual en muchos hogares
mexicoamericanos, donde estas
vitrinas preservan tales tesoros, en su
mayoría regalos que forman los
vínculos entre familiares y amigos.
Although much of her attention is focused
on the garden outside, Manuela Valenzuela
has taken the time to preserve special
mementos in her china cabinet. A bridal
dinnerware set shares space with the travel
souvenirs and music boxes she has been
given over the years. The virgin at the
bottom of the cabinet was a special gift from
a friend. Her daughter, Elvia Valenzuela,
learned the custom of displaying cherished
items in a glass cabinet from her mother.
Elvia is shown here with her own collection
of dolls and porcelain figures.
Aunque Manuela Valenzuela se enfoca mucho
en el jardín fuera de la casa, también ha
prestado su tiempo a preservar recuerdos
especiales en su vitrina. Un juego de comedor
comprado para una boda comparte el espacio
con los recuerdos de viaje y las cajas de
música que le han regalado durante muchos
años. La Virgen al fondo de la vitrina fue un
regalo especial de un amigo. Su hija, Elvia
Valenzuela, aprendió de su madre la costumbre
de lucir artículos muy apreciados en una
vitrina. Elvia se ve aquí con su propia
colección de muñecas y figuras de porcelana.
Amparo Acuña‘s wonderful old barrio home is
decorated with gifts from her many friends and
family members. Her curio cabinet is filled with
travel mementoes given to her by her daughter.
Amparo Acuña se ve en su encantadora casa del
barrio que ha decorado con regalos de sus muchos
amigos y familiares. Su vitrina está llena de
recuerdos de viajes que le ha regalado su hija.
Pictured also is the curio shelf of Jose Moreno.
En la fotografía se ve el estante de curiosidades de
José Moreno.
A Tradition of Recycling
The typical Mexican-American decorative style developed from the
need to use whatever materials were at hand to the fullest
advantage. Long before ―recycling‖ became the buzzword it is
today, Tucson‘s Mexican-American families were refashioning
boxes, bottles, used tires, and inoperative porcelain fixtures into
artful containers to add eye-pleasing splashes of color and
interesting form to their gardens.
El estilo típico mexicoamericano de decorar se desarrollaba por la
necesidad de aprovecharse a lo máximo de cualquier material que
estuviera a mano. Mucho antes de que el concepto del „reciclaje‟
llegara a ser tan común como lo es hoy, las familias
mexicoamericanas de Tucson refabricaban cajas, botellas, llantas, y
piezas accesorias de porcelana inoperativas para crear macetas
artísticas con toques de color y forma muy llamativos al ojo.
Recycled Porcelain
Recycled tires
Gil Franco is a master artist who
creates a variety of craft items from
materials such as wood, beads,
feathers, and devils claw—and
sculptures from an assortment of
‗found objects‘ accumulated from a
lifetime of hiking, caving, mining,
and trading with others in his
Mountain Men group.
Gil Franco es un artista maestro
que crea una variedad de
artesanías de materiales como
madera, cuentas, plumas, y la
planta „cuernero‟ – y esculturas de
toda una vida de explorar el
desierto, las montañas, las
cavernas y las minas y de cambiar
entre otros de su grupo Mountain
Men (Pioneros monteros).
―I‘ve been interested in what I call
―rusty stuff‖ all my life. When I find
something, I wonder who touched it,
who made it. Sometimes I dream about
making something, then I put it
together n the morning.‖ Gil Franco
“Me ha fascinado lo que yo llamo „las
cosas oxidadas‟ por toda la vida.
Cuando encuentro una cosa, siempre
me pregunto, ¿quién lo tocó? ¿quién
lo hizo? A veces yo sueño con crear
algo, entonces voy armándolo en la
mañana”. Gil Franco
Hanging Things
Mexican-American homeowners often
display hanging mementoes and other
meaningful items in trees or along
porches and patios to add color, texture,
and sound, as well as a touch of whimsy,
to many homes and gardens.
Las familias
mexicoamericanas
suelen colgar recuerdos
y otros artículos de
significado especial en
un árbol o en sus
porches y patios para
añadir color, textura, y
sonido, tan bien como un
toque de capricho, a sus
hogares y jardines.
Eye Jokes
Decorations in Tucson‘s Mexican-American
gardens and homes reflect a spontaneous,
cultural appreciation of the humor elicited by
placing items in unexpected spots or from the
unusual combination of materials. Examples
of what might be called ―eye jokes‖ include
hanging a child‘s retired teddy bear in a tree
beside a glamorous plant, tucking a pair of
porcelain doves in a window corner, or
creating a sculpture focused on a stuffed
ferret.
Las decoraciones en los jardines y los hogares
mexicoamericanos de Tucson reflejan un aprecio
espontáneo y cultural del humor provocado por
colocar artículos en lugares inesperados o de una
combinación creativa de materiales. Ejemplos de lo
que se pueden describir como „chistes para el ojo‟
incluyen un osito de peluche jubilado del servicio
colgado en un árbol junto a una planta elegante, una
paraje de palomas de porcelana metida en el rincón de
una ventana or una escultura creada a base de un
animalito como el hurón.
Shrines
Shrines are an important feature of many Mexican-American homes and
gardens. Figures of beloved saints and depictions of the Last Supper
grace most homes. The statues may be seen only in the china cabinet,
or may form a part of an elaborate tableau filling an entire corner of a
room, complete with special lighting and flowers.
Un aspecto notable de muchos hogares mexicoamericanos son sus
capillitas. Figuras de santos queridos y cuadros de la Última Cena
hermosean muchos hogares. Pueda que las estatuas se vean
solamente en las vitrinas o puedan ser parte de una capillita que ocupa
gran parte de la sala, replete con flores y luces especiales.
A statue of the virgin or a beloved saint – often a cherished gift from
family or friends – presides over many gardens. Some families have
created intricate outdoor shrines that reflect their faith and serve as
living centers of worship for neighbors who contribute statues and
other decorations.
La estatua de la Virgen o de un santo querido, que muchas veces es un
regalo apreciado de familiares o amigos, preside en muchos jardines.
Algunas familias han creado capillitas muy detalladas en el jardín que
reflejan su fe y sirven también como centros de adoración para los
vecinos, quienes contribuyen estatuas y otros adornos.
Elvia Romero‘s lively personality flows over into both her
indoor and outdoor shrines. Flowers and plants
intertwine with figures and photos of saints and family
members. Most were gifts from family and community
members wanting to show their connection to the spaces
Elvia and her husband have created. The outdoor shrine
was built by her husband and has served as a gathering
place for neighbors as well as family members to
celebrate special events and church calendar days.
El carácter brioso de Elvia Romero llena
ambas capillitas de su casa, la de adentro y
la de afuera. Flores y plantas se enreden
con figures y fotos de santos y familiares.
La mayoría fueron regalos de familiares y
personas de la comunidad que querían
mostrar su conección a los espacios que
han creado Elvia y su esposo. El esposo
creó la capillita de afuera que ha servido
como sitio para reunirse para la comunidad
igual que la familia con motivo de celebrar
eventos especiales y días marcados del
calendario de la igelsia.
―My husband built the shrine because
he had made a promise. A man from
church gave us the statue of the Virgin
de Guadalupe. All the other statues
were given to us, too. People ask if
they can put the statues in the shrine
and I can‘t say no.‖ Elvia Romero
“Mi esposo constuyó el capillito
porque había hecho una promisa. Un
señor de la iglesia nos dio la estatua
de la Virgen de Guadalupe. Todas las
otras estatuas fueron regaladas
también. Le gente pide colocarlas allí,
y yo no puedo decirles que no”. Elvia
Romero
Silvia Leon‘s eye for creating beauty is
evident throughout both her home and
garden. The plants outside are carefully
arranged to draw the eye from one bed to
another and the shrine inside leads the
observer from one lovely corner to the
next. The presence of the Virgin Mary
reverberates throughout, from the statue
at the front door, accompanied by a bridal
veil plant, to the displays inside. The
crown jewel of the indoor shrine is the
shimmering recreation of the image of the
Virgin of Guadalupe sewn entirely in
sequins by Sylvia and her daughter.
El ojo que tiene Silvia León para crear la
belleza se manifiesta por todo el hogar y el
jardín. Las plantas están arregladas para
guiar el ojo de maceta a maceta y el
capellito adentro dirige al observador de
un rincón bello a otro. La presencia de la
Virgen María reverbera por todo , de la
estatua a la entrada , que es acompañada
por la planta „vela de la novia‟, a los
arreglos adentro. La joya real de la
capellita interior es la reluciente imagen
de la Virgen de Guadalupe bordada
enteramente de lentejuelas por Silvia y su
hija.
―I am very devoted to the Virgin of Guadalupe. After
the picture was given to me, I wanted to make it
more beautiful, so my daughter and I sewed
sequins for 2 months. It was an act of devotion for
us. The statue of Mary at the front door was brought
from my mother-in-law‘s house in Rillito, Arizona.
After she left the house, before it was torn down, we
moved the statue here and planted the bridal veil
plant next to her.‖ Silvia Leon
“Soy muy devota a la Virgen. Después de recibir el
cuadro como un regalo, quería hacerlo más bonito,
así que mi hija y yo bordamos lentejuelas por 2
meses. Fue un acto de devoción para nosotras. La
estatua de María en la entrada la trajimos de la casa
de mi suegra en Rillito, Arizona. Cuando ella dejó la
casa, iban a tumbar todo, y trajimos la estatua acá y
plantamos el velo de la novia para acompañarla”.
Silvia León
María de Jesús Robles is a woman of many artistic
talents. She paints, writes poetry, and works in
many crafts, including the pierced paper cutouts
known as papel picado. All of these art forms are
firmly rooted in her Mexican cultural heritage and
the loving family that surrounds her. Her late
husband, Arturo, built the shrine in her backyard
with the assistance of their grandson, Matthew
Robles. The small marbles embedded in the shrine
walls were Matthew‘s special contribution. María
herself painted the figure of the Virgin of
Guadalupe, her patron saint, and created the lush
paper flowers adorning the base of the shrine.
María de Jesús Robles es una señora de muchos
talentos. Ella pinta, hace muchas artesanías,
incluso el papel picado, y escribe poesía. Todas
estas formas de arte tienen sus raíces en su cultura
mexicana y en la familia tan cariñosa que la rodea.
Su esposo desfallecido, Arturo, construyó la
capillita en el patio con la ayuda de su nieto,
Matthew Robles. Las canicas pequeñas
encrustadas en las paredes de la capillita fueron la
contribución especial de Matthew. María misma
pintó la imagen de la Virgen de Guadalupe, su santa
patrona, y creó las flores de papel tan vivas que
adornan la base de la capillita.
Señora Robles is also pictured here in the indoor
shrine room she has dedicated to the Virgin of
Guadalupe. She created the flowers on the wall and
painted the picture below the Virgin.
En la foto la Sra. Robles está sentada en su capillita
dedicada a la Virgen de Guadalupe dentro de la
casa. Ella creó las flores en la pared y pintó la
imagen debajo de la Virgen.
―All Mexicans love the Virgin. My neighbor bought
the picture of the Virgin for me when she was in
Mexico City. She didn‘t even know it was my
favorite saint, she just wanted me to have the
picture.‖
“Todo el mundo mexicano quiere mucho a la
Virgen. Mi vecina me compró la pintura de la Virgen
en México, D. F. No sabía que era mi santa más
querida, solo quería regalarme la pintura de ella”.
Señora Robles recently wrote the poem ―La
Corriente,‖ one of well over a hundred poems she
has penned, many of which, like her paintings,
focus on aspects of nature.
Últimamente Sra. Robles ha escrito el poema
titulado “La corriente”, uno de más de ciento que
ha escrito, muchos de los cuales, como sus
pinturas, tiene enfoque en la naturaleza.
RUNNING WATER
By María Jesús Robles
I
Am the running
water clear blue
And diaphanous
That flows lightly
Opening the way
impregnating the
wasteland
and the shriveling
deserts
Converting everything
To a fertile ooze.
I am the water running
joyous and singing
sliding down the slope
Hidden
Within the dense fabric of
the trailing vines
That thirst for me.
I run a frenetic race
And with the odes I sing
The rattle of sand and the
tinkle of smooth
stones
I forge a path
With steady force.
I am coming to you
Agave
Delicacy of kings
And you, barrel cactus
Oasis of the desert.
Listen
Ocotillo
And your flowers
Will be the color of
blood.
To you
Palo Verde
For I long to refresh
you.
I‘m coming to you
Capomo
Higuera
Izote
To you
Jacaranda
And your flowers will
be
A glorious blue…
Drink of my waters
Hizopo
Or you
Hierba mala.
I‘m coming to you
Ravine
And in my desperate
race
I will hurl myself toward
your depths
To join with my love
The river.
And at last we two
together
Will go to the sea
Where we will celebrate
our wedding
To the rhythm of the
tides
And the waves, having
as witnesses
Yes:
The fishes
The snails
And the sea,
The sky
The stars
The moon
And the sun…
LA CORRIENTE
María Jesús Robles
Yo
soy la corriente
de agua zarca
y diáfana
que va ligera
abriendo paso
impregnando el yermo
y los candentes desiertos
convirtiéndole todo
en limo fértil.
Soy la corriente alegre y
cantarina
que va por la pendiente
escondida
entre el denso tejido
de las enrredaderas
rastreras
que sendientas
me esperan.
Voy en alocada carrera
y en mis cantares de odas
cascabeleos de arena y
tintineos
de piedra laja
abro camino
con firmeza fuerza.
Voy hacia ti
maguey
delicia de reyes
y tú biznaga
oasis del desierto.
Escucha
ocotillo
y tus flores
como la sangre serán.
A ti
palo verde
que te quiero refrescar.
Voy a ti
capomo
higuera
izote
a ti
jacaranda
y tus flores serán
de glorioso azul…
toma de mi agua
hizopo
o tú
hierba mala.
Voy hacia ti
barranca
y en mi desesperada
carrera
me precipitaré hasta el
fondo
a juntarme con mi amor
el río.
Y ya los dos juntos
nos iremos hacia el mar
en donde celebraremos
nuestras bodas
al vaivén de la resaca
y de las olas teniendo
como testigos
sí:
Los peces
los caracoles
y el mar,
el cielo
las estrellas
la luna
y el sol…
Gifts to Manuela Valenzuela are on display in
her garden, which is well known throughout the
neighborhood for its year round show of
blooming plants. Many of the plants were given
to her and she freely shares plants with her
friends and neighbors.
Regalos a Manuela también se pueden ver en su
jardín, que es muy conocido por toda la
vecindad por su presentación de diferentes
plantas en flor durante todo el año. Muchas de
las plantas fueron regalos y ella de igual
manera generosamente comparte plantas con
amigos y vecinos.
―Ever since I was a little girl, I have loved
gardening. We had all kinds of plants where I
grew up in Sonora, Mexico. I bought some of the
plants in my garden and many of them were
given to me. ‖
“Desde chiquita me gustó el jardín. Teníamos
todo tipo de plantas donde yo me crié en
Sonora, Mexico. Compré algunas plantas y me
regalaron muchas”.
This statue of St. Francis, who watches over
plants and family alike, was given to Manuela
Valenzuela by two of her daughters for her
birthday.
La estatua de San Francisco que vigila las
plantas igual que a la familia fue un regalo de
cumpleaños a Manuela de dos de sus hijas.
A trip to Lourdes grotto in southern France inspired Luis Gutierrez to create
his own model of that sacred place. Three and a half months of daily
construction work yielded this beautiful replica and a great sense of
accomplishment and fulfillment for Luis. Part of his satisfaction comes from
sharing his creation with the neighborhood so that others may experience
this contemplative space. Special gatherings are held at certain times of the
year to provide a local focus for those celebrations.
Fue un viaje a la gruta de Lourdes en el sur de Francia que inspiró a Luis
Gutierrez a reproducirla de su propia manera. Tres meses y medio de
construcción diaria produjeron esta reproducción tan bella, además de una
satisacción y un sentido de cumplimiento para Luis. Una gran parte de esa
satisfacción resulta de compartir su creación con los vecinos para que
también disfruten este espacio contemplativo. Reuniones especiales
durante el año ofrecen un enfoque local a ciertas celebraciones.
―It was the nature of the grotto that inspired me to create a shrine that had
some of the features of Lourdes itself. I was working in the summer time, so
it was pretty hot, but that made finishing it all the more satisfying. I bought
the statue of Mary in Rome, and the statue of the angel is a gift from the
rosary group at a local church.‖
“Fue la naturaleza de la gruta misma que me inspiró a crear una capillita
que tendría unas de las características de Lourdes. Trabajaba en el verano,
así que hacía bastante calor, pero resultó que terminarla me dio aun más
satisfacción. Compré la estatua de María en Roma, y la estatua del ángel me
regaló un grupo del rosario de una iglesia aquí en Tucson”.

Documentos relacionados