descargar revista
Transcripción
descargar revista
2010 Primavera Revista Guía de Servicios Spring Services Magazine guide THE PLEASURE OF LIVING AT HOME Antonio EntrevistaLobato al científico comienzaCarlos el espectáculo Simón Células Madre Fórmula1 El Elixir de la Vida de la The Formula 1 Show Starts Interview with the Scientist Carlos Simón Stem Cells Una en The ElixirVoz of Life Sole Giménez Solitario Solo Voice Entrevista A a Francis Montesinos Guillaume Glories Interview with Francis Montesinos Campeón Nacional Guillaume Glories de Sumilleres 2010. Mejor Sumiller de la National Champion Comunidad Valenciana 2009 of Sommeliers 2010. te recomienda Guillaume Glories: Best Sommelier of the Valencian Community 2009 recommends to you Pétalos Joven y Guapa sin Cirugía Lo último en rejuvenecimiento facial Young and beautiful without surgery. The latest in facial rejuvenation Guía de servicios para residenciales Services guide for residents Bienvenidos a Class Home Primavera: “el placer de vivir en casa” 961 424 921 www.classhome.es [email protected] Director Director Pau Mollá Coordinadora Coordinator Silvia Ordiñana Arte, Diseño y Maquetación Art, Design & Layout natxgraphicsoul > arteaplicado.com Redacción Writers Pasqual Herreros Sonia Hernández Sandra Gallarte Fotografía Photography Rafa Rubio Comerciales Sales Benjamín Tomás, Germán Galán Colaboradores Collaborators Pilar Bataller, Amparo Olivares Amparo Claramunt, Rosa Cervera Jose Vicente Enguidanos, SPAG, Banif. Imprime Printing Industrias Gráficas Ecir Traducción de reportajes y artículos Translation of Reports and Articles Mark Green directorio y guia de servicios Translation of Directory and services guide Profecom PORTADA Fotografía/Photographer Lola Alarcó de LOBBE VISION Coordinadora/Coordinator: Beatriz Amargós Modelo/Model: Virginia Lorenzo de Carmen Durán Model Agency Peluquería y maquillaje/ Hairdresser and makeup: Elena para EL PELUCON. Estilismo/Styling: BB Redondo. DEPOSITO LEGAL V-2460-2009 Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anunciadas en esta publicación. El Poder de Querer Hace ya más de un año que en plena apocalipsis financiera decidimos poner en marcha esta nueva revista. Fueron muchas las personas que pensaron que estábamos locos y es seguro que algo inconscientes si que fuimos. Por aquel entonces el mundo empresarial estaba colapsado, las empresas estaban cerrando, el consumidor desaparecido, el banco estaba negado. Panorama desolador que provoca una psicosis colectiva que aún perdura hoy. Es aún pronto para mirar hacia atrás pero no podemos negarlo, nos sentimos orgullosos. ¿Cómo es posible que si ninguna financiación y con la que estaba cayendo pusiéramos en marcha este proyecto? después de analizarlo lo tengo claro, tres son los ingredientes que te pueden ayudar a cometer semejante locura: trabajo, fe e ilusión, sobretodo mucha ilusión. En mi trabajo de motivación cada mañana yo siempre me ponía el mismo ejemplo: Esto Pau es como si tuvieses que cruzar un río lleno de cocodrilos, serpientes y demás peligros porque al otro lado estuviesen Tus padres a los que hace mas de 20 años que no ves y quisieses darles un abrazo, ¿lo cruzarías Pau? sin dudarlo, aunque llegue muerto o con algún miembro amputado, ¿y como lo harías? sin dejar de mirarlos, no puedo pensar ni un solo momento en lo que hay en el río sino que tengo que concentrarme en lo que hay al final de este. Afortunadamente no todo en el río fueron peligros, también encontramos amigos, clientes, colaboradores y sobretodo un equipo, un equipo de los que te hacen estar a gusto, de los que te hacen sentir seguro, un pequeño pero gran equipo al que no quiero perder la oportunidad de dar de nuevo las gracias. El ¿Cómo? y el ¿Por qué? conseguimos cruzar el río yo lo resumiría en una frase que me gusta mucho: “Por encima de tus dudas y temores siempre está el poder de querer” Pau Mollá Welcome to Class Home Spring: “the pleasure of living at home” The Power of Wanting It’s now more than a year ago when, in the middle of the financial apocalypse, we decided to launch this new magazine. There were many people that thought we were mad and we admit that we were a bit reckless. At that time the business world was collapsing, companies were closing down, consumers disappearing and the banks cut off the money supply. It was a desolate panorama which provoked a collective psychosis that still exists today. It’s too early to look backwards but we can’t resist it as we feel so proud of ourselves. How is it possible that without any funding and with all that was happening, we were able to launch this project? After analysing it I’m clear that there are three ingredients which can help you accomplish such madness: work, faith and dreams, above all dreams. I found motivation every morning thinking of this example: ‘Pau, this is like having to cross a river full of crocodiles, snakes and other dangers because on the other side of the river your long lost parents are waiting to embrace you. Would you do it Pau? Without doubt, even if I die in the process or get there with a limb amputated. How would you do it? Without ever taking my eyes off them, nor thinking about the danger, but focusing on what is waiting for me there’. Fortunately, not everything in the river was dangerous. We also found friends, clients, collaborators and, above all, a team – one of those teams that make you feel good and give you confidence - a small but great team which I don’t want to lose the opportunity of thanking once again. I would sum up the ‘How’ and ‘Why’ we managed to cross the river in a sentence that I like very much: “Above all your doubts and fears there is always the power of wanting” INDICE INDEX 6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE RAMÓN ESTEVE - UN CREADOR EN CONTINUA EVOLUCIÓN A CREATOR IN CONSTANT EVOLUTION SISTEMAS DE CLIMATIZACIÓN EXTERIOR OUTDOOR AIR CONDITIONING SYSTEMS DIRECTORIO DE ARQUITECTURA DIRECTORY OF ARCHITECTURE 16 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION DÍAZ-CANO INTERIOR DESIGN DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN 24 JARDINERIA GARDERING MÓN VERD – JARDINERÍA SOSTENIBLE EN ESTADO PURO SUSTAINABLE GARDENING IN ITS PURE STATE LAS PLANTAS AROMÁTICAS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA THE AROMATIC PLANTS OF DE VALENCIAN COMUNITY DIRECTORIO DE JARDINERÍA DIRECTORY OF GARDERING 32 ECONOMIA ECONOMY BANIF - INVERSION INVESTMENT INMOBILIARIA REAL STATE OPTIMIZAR LOS RECURSOS ENERGETICOS DE TU EMPRESA HOW TO OPTIMIZE RESOURCES OF YOUR COMPANY 38 ACTUALIDAD ACTUALITY LA HORA DEL LIBRO DIGITAL THE HOUR OF THE DIGITAL BOOK 41 MODAFASHION PRESEN RODRIGUEZ MODA PRIMAVERA SPRING FASHION 49 SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY STOP CELULITIS UNA PAUSA EN TU VIDA PLEAUSURES FOR BODY AND SOUL DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA DIRECTORY OFHEALTH&BEAUTY 57 VIAJES BUTÁN UN REINO OCULTO BAJO LA SOMBRA DEL HIMALAYA A HIDDEN KINGDOM UNDER THE SHADOW OF THE HIMALAYAS. ESCAPADA TORRE DEL VISCO BREAKAWAY TO TORRE DEL VISCO 65 GASTRONOMIA GASTRONOMY RESTAURANTE JOAQUIN SCHMIDT JOAQUIN SCHMIDT RESTAURANT HOY COMEMOS: ARROZ AL HORNO “AMB FESOLS I NAPICOLS” CON ZUMO DE NARANJA TODAY WE EAT: OVEN-BACKED RICE WITH BEANS, TURNIPS AND ORANGE JUICE GUILLAUME GLORIES CAMPEON NACIONAL DE SUMILLERES 2010 GUILLAUME GLORIES NATIONAL CHAMPION OF SOMMELIERS 2010 DIRECTORIO DE GASTRONOMIA DIRECTORY OF GASTRONOMY 77 CULTURA CULTURE IVAM: EXPOSICION MALAS CALLES IVAM: MEAN STREETS EXHIBITION SOLE GIMENEZ: UNA VOZ EN SOLITARIO SOLE GIMENEZ A SOLO VOICE DIRECTORIO DE CULTURA DIRECTORY OF CULTURE EDUCATION LOS OLIVOS EDUCACION PRIVILEGIADA LOS OLIVOS A PRIVILEGED EDUCATION 84 EDUCACIÓN 86 DEPORTES SPORTS PEÑACAÑADA UN CLUB SOCIAL CON ALMA DEPORTIVA PEÑACAÑADA A SOCIAL CLUB WITH A SPORTING SOUL 88 MOTOR FORMULA 1: ENTREVISTA A ANTONIO LOBATO FORMULA 1: INTERVIEW TO ANTONIO LOBATO 92 MASCOTAS PETS CUIDADO ESENCIAL DEL PERRO ESSENTIAL CARE FOR YOUR DOG DIRECTORIO DE ANIMALES DIRECTORY OF PETS 94 CLASS HOME SOLIDARIO CLASS HOME SOLIDARITY SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA GODELLA´S SOCIETY FOR THE PROTECTION OF THE ANIMALS FREE DESIGN BANK: DISEÑO PARA EL MUNDO REAL FREE DESIGN BANK: DESIGN FOR THE REAL WORLD 99 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME GUÍA DE SERVICIOS PARA EVENTOS/CELEBRACIONES SERVICES GUIDE FOR EVENTS/CELEBRATIONS 6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE ARQUITECTURA ARCHITECTURE RAMÓN ESTEVE. UN CREADOR EN CONTINUA EVOLUCIÓN Por Pasqual Herreros Cuando le conoces te das cuenta de la enorme ilusión y satisfacción con las que hace su trabajo. Es un creador y disfruta con cada uno de sus proyectos como si fuera el primero. Y es que cada uno es diferente al resto, aunque en todos confluyan las líneas maestras de su creador. Ramón Esteve, uno de los arquitectos valencianos más destacados, da forma y desarrolla cada uno de sus trabajos desde su estudio ubicado en medio del Barrio del Carmen de Valencia. En un edificio moderno y vanguardista, donde se mezclan materiales como la madera y el cinc para confluir perfectamente en un entorno repleto de historia, este arquitecto se inspira para dar vida a proyectos como el Centro de Investigación de Valencia, el Hospital de Ontinyent y demás obra pública y privada con las que ha ido cosechando éxitos y premios como el Premio Oro ADCV 2009, otorgado por la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana, el Tercer Premio del Concurso Internacional de Arquitectura para el Barrio Avanzado de Toledo o el Primer Premio para la redacción y construcción del Hospital General de Ontinyent. Hace ya veinte años que ejerce la profesión y afirma que siempre ha ido aprendiendo un poco más de su trabajo. Pero este amante de la pureza, la funcionalidad y la esencialidad llegó a la arquitectura sin demasiados referentes y atraído, a su vez, por la arquitectura, la ingeniería y las Bellas Artes. “Me han atraído siempre y lo bueno de la arquitectura es que es un encuentro de las otras dos. Cuando deEl nivel de la cides dedicarte a la arquitectura, muchas arquitectura veces, es difícil que sepas muy bien de qué en España es trata. Es algo que empiezas conocer mienmuy bueno y se tras estudias y que redescubres continuaestá viviendo un mente durante la actividad.” momento muy dulce. The level of architecture in our country is very good and it’s experiencing a very sweet moment. Para Ramón Esteve la arquitectura no ha cambiado nunca, siempre ha sido la misma. Siendo la manera de trabajar la que está en continuo cambio. Ramón Esteve RAMÓN ESTEVE. A CREATOR IN CONSTANT EVOLUTION By Pasqual Herreros When you get to know him, you become aware of the enormous interest and satisfaction with which he carries out his work. He’s a creator and enjoys every one of his projects as if it were the first – and the truth is that each one is different from the rest, even though in all converge the master lines of their creator. Ramón Esteve, one of the most distinguished Valencian architects gives form and develops each of his projects from his studio located in the middle of the Barrio del Carmen in Valencia. In a modern and cutting edge building, where materials such as wood and zinc are mixed so they combine perfectly in an environment full of history, this architect is inspired to bring into life projects such as the Centre of Investigation of Valencia; the Hospital of Ontinyent and other public and private works that have reaped success and awards such as the Gold Prize ADCV 2009 given by the Valencian Community Designers Association; Third Prize in the International Architecture Competition and the First Prize for the construction of the Hospital General of Ontinyent. It’s now twenty years since he began in the profession and he always says that he’s continually learning more about the job. However, this lover of pureness, functionality and essentiality arrived in the architecture world without many ideas and attracted equally by the worlds of architecture, engineering and Arts. “I have always been attracted by them and the good thing about architecture is that is a meeting point between the other two. When you decide to dedicate yourself to architecture then, very often, it’s difficult to know very well what it’s about. It’s something that you start to get to know while studying and that you are continually rediscovering whilst you work.” For Ramón Esteve, architecture has never changed; it has always been the same but, for him, what is in continuous change is the way of working. In architecture the same procedures are always followed according to the world and real life developments. In his artistry and in his work there is something invariable and it is these constants that mark the development and evolution of his works. “Architecture interests me from the Myrtus: Centro de Convenciones - Convention Center 7 Una búsqueda constante abierta a muchos frentes. Primero por un hilo conductor dentro de toda la actividad donde se pueden ver los proyectos, asociándolos y encontrando relación entre ellos. Aunque sin renunciar a otra vertiente en la que cada proyecto nazca de sí mismo, arraigándose a las circunstancias que lo generan. “Por un lado, me gusta mantener cierta constancia, porque hay que ser fiel, más o menos, a un pensamiento. Pero por otro lado, me gusta la experimentación y que cada obra nazca y viva. El vivir es saber y es evolucionar. Incluso es cambiar.” Hay una producción de calidad impresionante en España. Por primera vez arquitectos españoles estamos haciendo cosas fuera de España. There is an impressive quality level in Spain. In fact it’s being exported. For the first time we, Spanish architects, are doing things abroad.” point of view of perception. When you are designing something you are living it; you imagine yourself in this space. When the work has this sensorial dimension, including emotion of space, you have the capacity of transmitting without leaving yourself indifferent. After that, the most important thing is how to join together all the elements in order that this architecture attracts you and makes you feel good. That part is a constant search.” It’s a constant search which is open on many fronts. There is a common theme amongst all the projects even though each project is born as a result of the different circumstances that have generated it. “On one hand, I like to maintain a certain constancy because one has to be faithful, more or less, to a thought but, on the other hand, I like experimentation and that each work should be individual. To live is to know and to evolve, even to change.” ARQUITECTURA ARCHITECTURE Pero en la arquitectura siempre se siguen las mismas pautas a raíz de lo que sucede en el mundo y según se desarrolla la vida real. Y en su obra, en todo su trabajo, hay algo que es invariable. Esas constantes que te marcan el desarrollo y evolución de las obras. “Me interesa la arquitectura desde el punto de vista de la percepción. Cuando estás proyectando algo estás viviéndolo, estás imaginándote en ese espacio. Cuando la obra tiene esa dimensión sensorial, incluso emocional del espacio, tiene la capacidad de transmitir sin dejarte indiferente. Entonces, lo importante es cómo conjugar todos los elementos para que esta arquitectura te atrape y te haga sentir bien. Eso es una búsqueda constante.” 8 ARQUITECTURA ARCHITECTURE It seems that the actual economic crisis has brought everything down. It has also affected architecture with a decrease in production. However Ramón Esteve is an optimist and predicts good years ahead for architecture, above all in Spain. “The level of architecture in our country is very good and it’s experiencing a very sweet moment. There is an impressive quality level in Spain. In fact it’s being exported. For the first time we, Spanish architects, are doing things abroad.” Spanish architecture is reaching quality levels which compare with those of Holland, Switzerland, Japan and Germany: countries which are at the cutting edge of architecture. As Esteve points out, “good architecture and a good architect can face up to constructing works with either a big or small budget but can never compromise on quality.” The crisis has also caused people to be more ingenious, not to rest on their laurels and to keep working. Ramón Esteve is a good example of an architect that has not stopped creating in every field. He states that he feels very comfortable working on public projects. One of his biggest projects has been the Centre of Investigation Príncipe Felipe de Valencia. “It was a challenge to conceive a building of this scale. Apart from it being a building of great complexity, that was going to be the most important centre of investigation in the Valencian Community, it was for me also one of the most important projects that I have undertaken.” He is also co-author, together with Alfonso Casares, of the new Hospital La Fe and will also be carrying out the new Hospital General de Ontinyent. La vivienda unifamiliar es como un traje a medida para una persona determinada, un trabajo con mucha responsabilidad, muy satisfactorio y que no deja de ser un reto. Ramón Esteve compares the family home to a tailor made suit as it is a job with a lot of responsibility, very satisfying and which doesn’t stop being a challenge. La actual crisis económica parece que lo ha inundado todo. También afecta a la arquitectura, con un descenso en la producción. Aunque Ramón Esteve es optimista y predice unos años buenos de arquitectura, sobre todo en España. “El nivel de la arquitectura en nuestro país es muy bueno y se está viviendo un momento muy dulce. Hay una producción de calidad impresionante en España. De hecho se está exportando. Por primera vez arquitectos españoles estamos haciendo cosas fuera.” De hecho, la arquitectura española está alcanzando unos niveles de calidad comparables a los de Holanda, Suiza, Japón o Alemania, países de referencia en la arquitectura de vanguardia. Como apunta Esteve, “la buena arquitectura y el buen arquitecto, sólo por el compromiso con lo que hace, puede enfrentarse a construir obras con mayor o menor presupuesto, pero nunca sin calidad.” La crisis también ha provocado que se agudice el ingenio, que nadie se duerma en los laureles y siga trabajando. Ramón Esteve es un buen ejemplo. Un arquitecto que no ha dejado de crear en todos los ámbitos. Santa Bárbara: Vivienda - House As well as public works, there are big private projects, one of which has obtained great praise: the Convention Centre ‘Myrtus’ in Puçol. It’s an outstanding building with a circular geometry that doesn’t go unnoticed and where the light, serenity and search for harmony play an important role. “When I started with the curves and circles, people thought that I had gone mad. However, when you enter you discover a space that seems familiar to you; where you can recognise that continuity with the rest of the works carried out before.” The materials used are nearly always natural and have not only a physical connection but also a cultural connection with a place. As a result it’s important to find materials which are connected to the place and the culture where the building in question is to be situated. Esteve believes that it’s necessary for architecture to be integrated into the landscape. He is an architect that prioritises the value of the surroundings, something that can also be seen in his work in the residential sector with a series of houses that have had a big repercussion. “Something interesting is 9 Pero a la obra pública también se le unen grandes proyectos privados. Uno con los que ha obtenido muchos elogios es con el centro de convenciones Myrtus de Puçol. Un edificio singular, con una geometría circular que no pasa desapercibida para nadie y donde la luz, la serenidad, la búsqueda de la sintonía, de la armonía, también juegan un papel muy importante. “Cuando empecé con las curvas y círculos, la gente pensaba que me había vuelto loco. Sin embargo, cuando entras descubres un espacio que te resulta familiar, donde se reconoce esa continuidad con el resto de las obras realizadas anteriormente.” Los materiales utilizados casi siempre son naturales que conectan con el sitio, no sólo físico sino también cultural. De manera que es importante encontrar materiales vinculados al emplazamiento y a la cultura donde se ubica el edificio en cuestión. Para Esteve es necesario que la arquitectura esté integrada en el paisaje. Un arquitecto que prioriza el valor del entorno, algo que se puede observar en otro de sus ámbitos de actuación, como es el sector residencial, con una serie de viviendas unifamiliares que han tenido gran repercusión. “Algo interesante es que durante las vanguardias se concibe la vivienda unifamiliar como una pieza que plasma los conceptos arquitectónicos del siglo XX. Muchos de los grandes arquitectos han llegado a tener gran repercusión entre el público no por sus grandes obras, sino por sus obras en el ámbito residencial, concretamente en la vivienda unifamiliar.” Este es un momento en el cual hemos de esforzarnos más y esforzarse es bueno. Las cosas que son excesivamente fáciles al final te relajan y te degradan. This is a moment in which we have to make a bigger effort and to challenge yourself is good. If things are too easy you end up less demanding and, finally, intellectually diminished. that the family home is conceived as a piece that captures the big architectural concepts of the XX century. Many of the big architects come to have a great repercussion amongst the public, not because of their big works but because of their work in the residential sphere, specifically in the family home”. Ramón Esteve compares the family home to a tailor made suit as it is a job with a lot of responsibility, very satisfying and which doesn’t stop being a challenge. “When someone wants to build a family home, whatever their resources, the challenge is very difficult because it is the base where their lives will develop. Firstly it must be an architectural work although without forgetting practical issues. The important thing is to create surroundings of maximum quality which the inhabitants can identify themselves with.” He makes only a few residential houses a year because he needs to feel affinity and a certain empathy with the house owner. “People expect you to provide a proposal. They trust you to carry out the project. It’s necessary to listen to the house owner as, unless there is affinity between you and them, things will be impossible.” As in everything there are lots of topics and there are also people who think that a designer building in not practical. Ramón Esteve is in total disagreement with this statement. “All 20th century design is born of rationalism where functionality is the first thing to be taken into account as much on a practical level as on a psychological level. What happened is that after the concept of modernity there appeared a lot of opportunistic architecture that didn’t have anything to do with the initial approaches.” Where the future of architecture is going is something that at present is not clear. There is talk of a connection between architecture and the environment, of an architecture which is more sustainable. However, this field could end up being much more complex than it seems and more expensive than originally anticipated. “Sustainable architecture is not a guarantee of quality but architecture of quality has to rationalise resources. Príncipe Felipe : Centro de Investigación - Centre of Investigation ARQUITECTURA ARCHITECTURE Afirma sentirse muy cómodo haciendo obra pública. Uno de sus grandes proyectos ha sido el Centro de Investigación Príncipe Felipe de Valencia. “Fue un reto el concebir un edificio de esta envergadura. A parte de ser un edificio con gran complejidad, que iba a ser el centro de investigación de referencia en la Comunitat Valenciana, fue para mí un proyecto de los más importantes que he realizado.” Además es coautor, junto a Alfonso Casares, del nuevo Hospital La Fe y también se encargará de realizar el nuevo Hospital General de Ontinyent. 10 ARQUITECTURA ARCHITECTURE Ramón Esteve compara la vivienda unifamiliar con “un traje a medida” para una persona determinada, un trabajo con mucha responsabilidad, muy satisfactorio y que no deja de ser un reto. “Cuando alguien decide hacerse una vivienda unifamiliar, disponga de los recursos que disponga, el reto es muy difícil, porque es el marco donde se desarrolla su vida. En primer lugar debe de ser una obra arquitectonica, pero sin olvidar cuestiones prácticas basicas. Lo importante es crear un entorno de máxima calidad en el que además sus habitantes se sientan identificados.” Son muy pocas las viviendas residenciales que hace al año, porque es necesario que se cumpla una condición: que exista afinidad y una cierta empatía con el propietario de la vivienda. “La gente espera que tú le propongas. Confían en ti y tú eres quien ha de llevar el proyecto. Aunque es necesario escuchar al propietario. Por lo que si no hay sintonía entre los dos, resulta imposible.” Como en todo existen muchos tópicos y los hay quienes piensan que un edificio de diseño no es nada práctico. Ramón Esteve está en total desacuerdo con esta afirmación. “Todo el diseño del siglo XX nace del racionalismo, donde la funcionalidad es lo primero a tener en cuenta. Tanto a nivel práctico, como a nivel psicológico. Lo que pasa es que tras la idea de modernidad, aparece mucha arquitectura oportunista que no tiene nada que ver con los planteamientos iniciales.” Por dónde pasa el futuro de la arquitectura es algo que de momento nos queda lejos. Se habla de conexión entre arquitectura y medio ambiente, de una arquitectura más sostenible. Pero este campo puede llegar a ser mucho más complejo de lo que parece y salir más caro de lo que en un principio de pretendía. “Una arquitectura sostenible no es garantía de calidad. Pero una arquitectura de calidad difícilmente no ha racionado los recursos. La sostenibilidad es eso. Algo tan simple como en los unifamiliares utilizar el agua de las cubiertas para el riego, cuidar la orientación, las sombras, las ventilaciones... Hay mucha arquitectura disfrazada con el sello de ‘sostenible’, pero esto no es garantía de nada. Incluso, a veces, es una especie de panfleto. Porque hasta un punto la sostenibilidad es viable y a partir de ese punto, el coste en la mejora de la supuesta sostenibilidad va por encima del ahorro.” That is what sustainability is about. Something as simple as taking into account the orientation, the shades, the ventilations for the family homes, etcetera. There is a lot of architecture dressed up with the stamp of sustainability but this isn’t any guarantee, sometimes it can be more like a pamphlet. Sustainability is viable up to a certain point and from there on the cost of improving the supposed sustainability is higher than the savings.” Son conclusiones que a nadie se le escapan, ni siquiera a los alumnos de Ramón Esteve en la Escuela de Arquitectura Técnica Superior de la Universidad Politécnica de Valencia. Dice que con ellos también aprende, a la vez que va lanzándolos por caminos por los que investigar y formarse como futuros arquitectos. Mientras tanto, Ramón Esteve intenta conjugar la docencia con los diferentes proyectos que lleva en marcha: Dos hospitales, varios colegios, viviendas, hoteles, así como varias colecciones de mobiliario. Y como trasfondo de todo ello sigue estando la arquitectura con un futuro, a pesar de todo, esperanzador. “Este es un momento en el cual hemos de esforzarnos más y esforzarse es bueno. Las cosas que son excesivamente fáciles al final te relajan y te degradan.” These conclusions are so obvious that nobody can fail to see them, not even Ramón Esteve’s young students from the University of Valencia. He says that he also learns with them, at the same time that he launches them on the road to being future architects. In the mean time, Ramón tries to balance teaching with the other projects that he’s dealing with: Two hospitals, various schools, houses, hotels, as well as various furniture collections. As an undercurrent to all this there continues to be architecture with a future that, despite everything, is hopeful. “This is a moment in which we have to make a bigger effort. To challenge oneself is good. If things are too easy you end up less being less demanding and, finally, intellectually diminished.” Así que siguiendo los consejos del creador podemos conformarnos pensando en que la arquitectura seguirá siendo fantástica. If we, therefore, follow this advice given by the creator we can surely be happy and content in thinking that architecture continues to be something fantastic. Pasqual Herreros El Carmen: Vivienda Estudio - Housing Study 11 ARQUITECTURA ARCHITECTURE Los Monasterios: Vivienda - House 13 Outdoor Air Conditioning Systems ARQUITECTURA ARCHITECTURE HeatRay HeatRay revoluciona los exteriores con parasoles que incorporan sistemas de climatización. Los parasoles HeatRay incorporan soluciones de climatización que permiten disfrutar durante todo el año de los espacios abiertos. Dependiendo de cada necesidad, las nuevas sombrillas, pueden incluir en sus brazos bien calor radiante por paneles eléctricos, o bien un novedoso método de refrigeración mediante sistema de pulverización por agua prácticamente invisible. HeatRay revolutionizes exteriors with sunshades that incorporate air conditioning systems . Heatray sunshades incorporate air conditioning solutions that allow you to enjoy open spaces throughout the year. Depending on your individual requirements, these new sunshades can allow you to have at your fingertips either radiant heat – via electric panels – or even a brand-new method of refrigeration through a system of pulverization by water which is practically invisible. Destinado a integrarse en terrazas, pérgolas y áticos HeatRay ofrece importantes ventajas frente a los calentadores de gas convencionales. Su consumo es mucho menor, no contamina y emite un calor mucho más agradable gracias a que produce una irradiación de energía similar a la del sol. El funcionamiento por electricidad también elimina la contaminación que produce la emisión en la calefacción por gas de dióxido de carbono, monóxido de carbono, nitratos, sulfatos, etc. Además, los parasoles de Heatray han sido diseñados para soportar, estando abiertos, vientos de hasta 120km/h. Destined to integrate itself in terraces, pergolas and attics, HeatRay offers important advantages in relation to conventional gas heaters. Its consumption is much less, it doesn’t contaminate and it emits a much more agreeable heat thanks to the fact that it produces an irradiation of energy similar to that of the sun. Its operation by electricity also eliminates the contamination that carbon dioxide, carbon monoxide, nitrates, sulphates, etc. produce in the emission of heat by gas. Besides this, the HeatRay sunshades have been designed to support, whilst open, winds of up to 120 km per hour. ¿Cómo refrigera los espacios abiertos? Utiliza un método más saludable que el sistema tradicional de aire acondicionado y con un coste mucho más reducido. Mediante la pulverización de agua, casi imperceptible, refresca el ambiente de manera rápida y eficaz. El resultado, enfría zonas exteriores expuestas a altas temperaturas reduciendo hasta en nueve grados la sensación de calor. How do you refrigerate open spaces? By utilizing a much more healthy method than the traditional air-conditioning system and with a much lower cost. Through the barely imperceptible pulverization of water, it refreshes the ambience in a rapid and efficient manner. The result is that it cools down outside areas exposed to high temperatures reducing the sensation of heat by up to nine degrees. “Revoluciona las terrazas al combinar estética y funcionalidad” “Revolutionize your terraces by combining aesthetics with functionality” Otra de sus ventajas es su diseño moderno y discreto. Los paneles aportan distinción a los locales con el valor añadido de que su superficie negra permanece inalterable incluso cuando se haya a pleno rendimiento. Asimismo, ofrecen múltiples opciones de montaje ya que se pueden colocar mediante soportes adaptados de pared o techo, suspendidos mediante sistemas tubulares o de cadenas e incluso encajados en una falsa cavidad del techo. Another of its advantages is its modern design and discretion. The panels provide distinction to the home with the added value that its black surface remains unalterable even when it’s in full use. In the same way, they offer multiple mounting options as they can be hung from the wall or ceiling by especially adapted supports, suspended via tubular systems, chains, or even enclosed within a false ceiling cavity. www.heatray.es Tel. 96 394 03 72 [email protected] ARQUITECTURA ARCHITECTURE Sistemas de Climatización Exterior AYUNTAMIENTO DE PUZOL PUZOL TOWN HALL 96 142 13 03 Horario de Urbanismo. Lunes a viernes; 10:30 – 13:00 Técnicos (aparejador y arquitecto). Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa). 96 142 13 03 Monday - Friday: 10:30 – 13:00 Town planning hours of operation. Technicians (quantity surveyor and architect). Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment). AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO SANGUNTO TOWN HALL 96 265 58 58 Horario de Urbanismo Lunes a viernes; 12:30 – 14:00 Arquitecto. Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa) 96 265 58 58 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 12:30 – 14:00 Architect. Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by appointment) AYUNTAMIENTO DE PATERNA PATERNA TOWN HALL 96 137 96 74 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 8:30 – 13:30 Arquitecto Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa) 96 137 96 74 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 8:30 – 13:30 Architect. Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE GODELLA GODELLA TOWN HALL 96 363 80 56 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 9:00 – 13:00 Arquitecto. Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa). 96 363 80 56 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 9:00 - 13:00 Architect. Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT ROCAFORT TOWN HALL 96 131 23 24 Horario de urbanismo. Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00 Arquitecto. Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa). 96 131 23 24 Town planning hours of operation. Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00 Architect. Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA L´ELIANA TOWN HALL 96 275 8030 Horario de Urbanismo Lunes a viernes: 10:30-13:30 Arquitecto (cita previa) Todos los días excepto jueves: 11-13:30 Town planning hours of operartion Monday-Friday: 10:30-13:30 Architect (by appointment) Every day except Thursday: 11-13:30 ARQUITECTOS ARCHITECTS FEGI ARQUITECTES Proyectos eficientes para mejorar su calidad de vida. Efficient projects to improve your life quality. C/ Cirilo Amorós 29, Valencia Tel.: 96 322 51 17 JORGE TORRES Proyectos de edificación, reformas, viviendas unifamiliares y plurifamiliares, asesoramiento integral en edificación. Proyectamos el hogar que usted sueña y le acompañamos en todo el proceso de la construcción. Proyectos llave en mano para no residentes. Construction projects, home improviments, single and multifamily homes, complete building advice. We design the home of your dreams and assist you in the entire building process. Turnkey projects for non-residents. c/ Bisbe Amigó nº 1c - 6, Puzol Tel.: 96 142 43 10 www.jtarquitecto.es RAMÓN ESTEVE Varias de las constantes de nuestro trabajo son la búsqueda de armonía, serenidad, atemporalidad, atmósfera, universalidad, contextualización. El resultado es un trabajo que transmite esencialidad, que contiene la complejidad y la densidad de una obra resuelta hasta el extremo detalle, cuyo fin es la creación de lugares donde apetezca vivir. Some of the constants of our work are the search for harmony, serenity, timelessness, atmosphere, universality and contextualization. The result is a work which transmits essentiality and contains the complexity and density of work which has been resolved to the last detail; a work whose aim is the creation of places where you would like to live. Plaza Pere Borrego i Galindo, 7. Valencia. Tel.: 96 351 04 34. www.ramonesteve.com LUIS DE GARRIDO Proyectos de arquitectura sostenible y tecnológicamente avanzada consiguiendo un coste de producción igual al de la construcción convencional. Projects of sustainable and technologically advanced architecture ensuring a production cost equal to that of conventional construction. Av. Blasco Ibañez, 114, 7-9 Valencia 96 356 70 70 www.luisdegarrido.com TOPÓGRAFOS TOPOGRAPHERS ZENIT Levantamientos Topográficos Deslindes Segregaciones Replanteos Cubicaciones Informes periciales Obra civil Edificación Cartografía Fotogrametría Topographical Liftings Boundaries Segregations Work’s redesign Cubications Expert reports Civil works Construction Cartography Phogrametry Calle Benimar 21. C.P. 46980. PATERNA (Valencia) Tlfnos: 616 965 777 – 616 963 929. www.topografiazenit.com directorio de arquitectura directory of architecture TELÉFONOS DE URBANISMO TOWN PLANNING DIRECTORY 16 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Díaz Cano Interior Design DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Versátiles y atemporales, así son los proyectos de ‘Díaz-Cano Interior Design’, un punto de referencia en el mundo del diseño. Dan forma tanto a espacios públicos como a privados, sus favoritos, porque para ellos lo más enriquecedor es la relación con el cliente. En su estudio, salpicado de cuadros de autor y piezas de anticuario, conviven diseñadores industriales, ingenieros, arquitectos, estilistas…entre ellos Pedro Díaz-Cano, el interiorista que hace más de 20 años fundó esta empresa hoy puntera en el sector. Conocerle a él, es conocer el alma de sus creaciones. Ahora hay una preocupación clara por la sostenibilidad, por la naturaleza y eso se está reflejando en los materiales y en las propuestas que se hacen a nivel internacional. Now there’s a clear concern for sustainability and for nature and this is reflected in materials and trends at an international level. Pedro, para comenzar, si le digo que quiero decorarme mi piso nuevo con un presupuesto no demasiado generoso. ¿Qué consejo me daría? Pues le diría que en este momento hay colores que marcan tendencia como el fucsia, el violeta o el verde ácido, pero son pasajeros…En contraposición cada vez toma más protagonismo el blanco. Que para mí sería la elección, es un color tranquilo. Y que acuda a tiendas, que ahora hay muchas, con precios competitivos, económicos, y opte por materiales muy sencillos, muy ligeros, pero dentro del concepto de la naturaleza, como el haya, el pino…dejar siempre de lado materiales contaminantes, las lacas... En definitiva aconsejo un espacio con muebles naturales, paShowroom - Castellón Vivienda - Gran Vía - Valencia Interiorista Interiorist Versatile and tímeless: words which sum up the projects of ‘Díaz-Cano Interior Design’, a point of reference in the design world. They give form to both public and private spaces - their favourites - as for them the most enriching experience is the relation with the client. In his studio, scattered with original paintings and antique artefacts, co-exist industrial designers, engineers, architects, stylists … amongst them Pedro Díaz-Cano, the interior designer that founded this sector leading company more than 20 years ago. To know him is to know the soul of his creations. To start with, Pedro, if I said to you that I wanted to decorate my new flat on a cheap budget, what advice would you give me? Well, I would say to you that at the present moment there are colours that are trend-setters, such as fuchsia, violet and acid green, but these are temporal. Alternatively, white is starting to take more of a centre-stage which would be my choice as it’s a tranquil colour. You should also investigate what’s in the shops as now there’s lots of them with competitive prices and then go for simple, very light materials - always with a natural slant - such as beech, pine and staying away from polluting materials, varnishes. In short, I would recommend a space with natural furniture, white walls and curtains, lighting with paper lamps. For a touch of colour, we can have rugs on parquet of washed oak. With regard to decorations, these shouldn’t be overdone … and then it’s very important to give a personal touch with some photos, paintings... You also work on an international level and, talking of this, can you tell us what the latest trends in interior design are? Now there’s a clear concern for sustainability and for nature and this is reflected in materials and trends at an international level. The tendency Ático dúplex - Ciudad de las Ciencias - Valencia Diaz Cano Con el paso del tiempo lo que he pretendido es que todos mis trabajos tengan un estilo atemporal, siempre teniendo en cuenta los gustos y características del cliente. With the passage of time, what I have tried to do with all my work is to create a timeless style whilst always keeping in mind the tastes and style of the client. Home-automation is still trying to find its position in the market but is offering important elements to the house such as energy conservation. When you focus on interior design, do you try to create your own original style? With the passage of time, what I have tried to do with all my work is to create a timeless style whilst always keeping in mind the tastes and style of the client. We try to have some reference points that, as time goes by, will continue being relevant. We give a leading role to fine materials such as stone, wood that are truly representative of nature. You say that in ‘Díaz-Cano Interior Design’ you run away from ‘clientism’. What do you mean by that? One of the things that characterize us is that we’re a design studio. We don’t have any sort of connection that, at the moment of choosing a product, ties us to anyone. We look for the product that the client needs, not something that is forced on them. This freedom allows us to offer solutions based on different styles. There are extremely classic works in our curriculum and others which are more modern, depending on the suitability of each for the individual client. This makes us feel proud because you could say that we manage to do well in both spheres. I suppose that, thanks to new technologies, every year you have more and more tools with which to work. Are you one of those people that don’t know how to get by everyday without a digital planner? When I started one had to draw really well but now a project is conceived entirely by computer. This allows, on one hand, a lot of versatility at the time of planning a project and also helps to transmit an idea. What we do is to prepare a photo-shop project. The number of new technologies is infinite. However, on account of my professional formation, I also like the traditional perspective of free drawing which transmits a sensation of naturalness and free expression. There are still clients that value it a lot which is something very welcoming. Unifamiliar - Santa Bárbara - Rocafort DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Ustedes trabajan también a nivel internacional, en este ámbito, ¿cuáles son las últimas propuestas en lo que al interiorismo se refiere? Ahora hay una preocupación clara por la sostenibilidad, por la naturaleza y eso se está reflejando en los materiales y en las propuestas que se hacen a nivel internacional. La tendencia que veo más clara es todo aquello que va en sintonía con lo natural no sólo en el ámbito de lo caro, sino también en lo económico. En el plan de materiales sofisticados, las materias nobles siguen existiendo, no hay un cambio, lo que hay son transformaciones. La tecnología hoy permite que la cerámica se pueda convertir en madera, el plástico tiene una sofisticación que hace que pueda ser madera también… Los papeles, las texturas…finalmente si uno no es profesional no sabe con qué material se enfrenta. La piel no es piel, la madera no es madera, todo parece lo que aparentemente te transmite pero en realidad no lo es. En cuanto a la domótica está todavía caminado para encontrar su sitio, pero está aportando a las casas elementos que ayudan al control de la energía, que es fundamental. that I most clearly see is everything natural – not only at the top end of the market but also the cheaper end. As for sophisticated materials, fine materials continue to be used but with a difference. Now there are transformations as new technology allows ceramic to be converted into wood; plastic has a sophistication that makes it seem like wood as well … wallpapers, textures … in the end, if you aren’t a professional you don’t know what the material is really made from. Skin isn’t skin, wood isn’t wood; everything seems like it appears to be but in reality isn’t. 17 redes y cortinas blancas, una iluminación de lámparas que pueden ser de papel. El toque de color lo podemos poner en las alfombras sobre un parquet de roble lavado. En cuanto a la decoración nada sobrecargada…. Y luego importantísimo darle su toque personal con algunas fotografías, cuadros… 18 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Cuando llego a un espacio que hay que transformar me fijo en las personas. Sólo conociendo a esas personas, sus sueños, ilusiones puedes hacer un buen proyecto para ellos. When I arrive at a space that needs to be transformed, I focus on the people. Just by knowing these people and their hopes and wishes… you can do a good project for them. ¿Cuándo te dedicas al interiorismo, intentas crear un estilo propio que te diferencie del resto? Con el paso del tiempo lo que he pretendido es que todos mis trabajos tengan un estilo atemporal, siempre teniendo en cuenta los gustos y características del cliente. Intentamos poner unos puntos de referencia que con el paso del tiempo sigan estando vigentes. Le damos protagonismo a los materiales nobles, como la piedra, las maderas…que aportan históricamente valores de la propia naturaleza. Dice que en ‘Díaz- Cano Interior Design’ huyen del ‘clientilismo’. ¿Qué quiere decir? Una de las cosas que nos caracteriza es que somos un estudio de diseño, no tenemos una vinculación que nos fuerce a la hora de elegir un producto por nada en concreto porque no estamos sometidos a nada. Buscamos el producto que el que el cliente necesite, no imponemos un producto. La libertad nos lleva a tener respuestas en los diferentes estilos. Hay obras muy clásicas en nuestro currículum y otras muy modernas, hay gente que nos distingue por clásicos y otras por modernos. Y eso nos enorgullece porque quiere decir que nos desenvolvemos bien en los diferentes ámbitos. Y supongo que gracias a las nuevas tecnologías con el paso de los años cada vez tiene más herramientas con las que desenvolverse. ¿Es de los que no sabría vivir hoy en día sin un plano digital? Cuando yo empecé había que saber dibujar muy bien, ahora un proyecto se concibe enteramente por ordenador. Eso da por un lado mucha versatilidad a la hora de planificar un proyecto y también ayuda a transmitir una idea. Lo que hacemos es un proyecto foto-realista. Las nuevas tecnologías son infinitas. Pero por mi formación también me gusta la perspectiva tradicional de dibujo suelto y desenvuelto, que transmite una sensación de naturalidad y de expresión. Todavía hay clientes que lo valoran mucho, cosa que me agrada. What do you focus on when you arrive at a space which you have to transform? I focus on the people. The most important thing is to establish exactly what the objectives are. What are the living necessities for this space? Who’s going to live there? Are we dealing with young or older people, or is it a family? In whichever case it may be, one always has to have background information about the people and the space. If you have this information as a guide then everything else is much easier. Even if you are only aware of the people and their dreams and wishes then you can design a good project for them. As a professional, which do you prefer? Public or private spaces? The private always has a much more interesting side for me due to this personal aspect of the people – and their backgrounds - that are going to occupy the space. I have good relations with my clients and some times they last beyond the end of the project. What has been your “masterpiece” up to now? One work that gave me particular satisfaction was when I was commissioned to design Leonardo Da Vinci’s house: a person so versatile, unorthodox, creative, visceral, special … just thinking about what the house of Leonardo would be like here in the 21st century seemed to me to be a very enticing challenge. I did it for the ‘Habitat’ trade fair and it surprised me just to see the queue of people lined up to see the house that I had designed. I believe that the secret is that we managed to create with this house an atmosphere that transmitted sensations. Can you tell us about a future challenge? Is there something that you have in mind to do? There’s a project that could be very interesting and that’s not easy to find here in Valencia. It would be to design a club with restaurant, and with a Ático Dúplex - Nou Campanar - Valencia 19 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Cuándo llega a un espacio que tiene que transformar. ¿En qué se fija? Me fijo en las personas. Lo más importante es establecer cuáles son los objetivos, las necesidades de vivencia que tiene ese espacio, quién lo va a habitar…Si se trata de gente joven, gente mayor, si es una familia. En cualquiera de los casos, siempre tiene que haber una historia, la de esas personas, y esa historia tiene que estar presente en el espacio. Teniendo esa guía, de qué se pretende conseguir, es mucho más fácil. Solo conociendo a las personas y sus sueños, ilusiones…puedes hacer un buen proyecto para ellos. ¿Cómo profesional le gustan más los espacios públicos o privados? El privado para mí siempre tiene un ejercicio mucho más interesante. Porque como comentaba cuento con la historia de las personas que lo habitarán. Ese es para mí el gran interés .Llego a tener unas relaciones muy interesantes de comunicación con mis clientes y en algún caso perduran en el tiempo. Se establece un lazo, que es muy humano y aporta una serie de vivencias. ¿Cuál ha sido su ‘obra maestra’ hasta el momento? Un trabajo que me hizo especial ilusión es cuando me encargaron la casa de Leonardo Da Vinci, un personaje tan polifacético, heterodoxo, tan creativo, visceral, tan especial….El pensar como seria la casa de Leonardo en el siglo XXI me pareció un reto muy sugerente. Lo hice para la feria del ‘Habitat’, y me sorprendió la cola de gente que había para ver la casa que yo había diseñado. Creo que el secreto es que con esa casa conseguimos crear un clima que transmitía sensaciones. ¿Un reto futuro, algo que tiene en mente hacer? Hay un proyecto que me parecería muy interesante y que en Valencia no se da mucho. Sería en un club con restaurante con zona de ocio, con una cierta elegancia, destinado a la gente de mediana edad. Cenar y tomar una copa con los amigos en un ambiente contemporáneo, elegante y a la vez sobrio. En definitiva que aporte cosas diferentes a lo que ahora se está haciendo, que me parece todo muy repetitivo. Me dice una amiga que le pregunte si decorar con plantas es elegante… Las plantas dan un punto de naturaleza al espacio pero hay que saber colocarlas donde proceda, no para rellenar espacios. Desde el punto de vista de decoración, una planta no es elegante, a mí personalmente me gustan las flores como elemento decorativo. Si además utilizamos la flor de temporada nos aporta la belleza propia de la flor, además del aroma. Entonces nos regala la vista y también el olfato. Y finalmente, ¿se atreve a desmontar el mito de que contratar los servicios de un interiorista es carísimo? Ese es el gran error. En realidad es la inversión mejor que una persona pueda hacer al comenzar un proyecto de casa. No es caro porque inviertes en algo que te reporta mucho y sobretodo evitas múltiples errores durante el proceso, que es lo que realmente resulta caro. Ver vídeo en www.classhome.es See the video in www.classhome.es DISEÑO/DECORACIÓN/INTERIORISTAS leisure area that has a certain elegance, aimed at middle-aged people. The idea is that one would be able to have a drink with friends in a contemporary ambience which is elegant and, at the same time, sober. In short, somewhere that offers something different to what’s on offer now which, in my opinion, is all very repetitive. A woman friend of mine wanted to know if you think that decorating with plants is elegant … Plants give a touch of naturalness to a space but you have to be careful that you know the right place to put them and not just fill up a space. From a decoration point of view, a plant isn’t elegant although, personally speaking, I like flowers as a decorative element. Besides, if you use seasonal flowers it offers us the pure beauty of the flower, apart from its scent so what we have are two gifts – that of its visual impact and its smell. Finally, are you able to remove the myth that contracting the services of an interior designer is prohibitively expensive? This is a big mistake as, in reality, it’s the best investment that a person can make at the beginning of a house project. It’s not expensive because you are investing in something that brings you a lot and, above all, you avoid making multiple mistakes during the process, which is what really costs you a lot. Contratar a un interiorista no es caro, porque inviertes en algo que te reporta mucho y sobretodo evitas múltiples errores durante el proceso, que es lo que realmente resulta caro. Hiring an interior designer is not expensive because you are investing in something that brings you a lot and, above all, you avoid making multiple mistakes during the process, which is what really costs you a lot. Unifamiliar - Santa Bárbara - Rocafort directorio de decoración y diseño directory of decoration and design INTERIORISTAS INTERIOR DESIGNERS DÍAZ-CANO En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes y guiamos su ejecución hasta el último y más mínimo detalle. Nuestra filosofía de trabajo, hacen de nuestras creaciones algo coherente y vivo, perfectamente ajustado a los requisitos de su empresa o a sus inquietudes personales. In Díaz Cano we create intelligent projects and guide them through to execution with attention to the smallest details. Our working philosophy ensures that our creations are always coherent, lively and perfectly adjusted to the requirements of your company and its personal concerns. c) Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia. Tel.: 963 60 23 74 – 963 61 57 95 www.diazcano.com Ver vídeo de presentación en www.classhome.es Diseño – Decoración/Interioristas See the video in www.classhome.es Design – Decoration/Interiorist CARMEN BASELGA Realizamos proyectos de arquitectura interior, arquitectura del paisaje, espacios expositivos tanto comerciales como culturales y escenográficos. We undertake projects of interior architecture, landscape architecture, exhibition spaces, commercial as well as cultural and scenographic. C/ Cádiz 34 1A Valencia. Tel: 96 380 55 31. ELISA CALABUIG Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa, proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio. Interior design, alterations, Italian kitchens, spa, exterior projects…I you don’t have time to carry out your objectives in your home or business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home visits. We speak English. Wir sprechen Deutsch Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje). 46183 La Eliana .Valencia Tel./ Fax: 96 165 52 07 Mov.: 639 150 010 e.mail: elisacalabuigdecoracion:@gmail.com COLEGIO DE DECORADORES Y DISEÑADORES DE INTERIOR / SCHOOL FOR DECORATORS AND INTERIOR DESIGNERS Horario: lunes a jueves de 9:00h a 14:00h y de 16h a 19:30h. Viernes: 9:00h a 15:00h Hours: Monday - Thursday: 9:00-14:00 and 16:00 - 19:30. Friday: 9:00 - 15:00 c/ La Paz, 6 - 3º Valencia e-mail: [email protected] web: www.cdicv.com Tel.: 96 352 43 39 / 96 394 45 04 DISEÑADORES DESIGNERS ARTE APLICADO Diseño Gráfico / Web / Fotografia /Publicidad Graphic Design / Web / Photo / Advertising www.arteaplicado.com Tel.: 677 211 728 LA MAMBA STUDIO [email protected] Juan Gasca: 696-367-806 Ommar Uribe: 664-120-710 DECORACIÓN-TIENDAS DECORATION-SHOPS EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING Estamos especializados en el asesoramiento y la oferta de productos de calidad y diseño para iluminación. Trabajamos con tecnología de última generación asesorando a nuestros clientes tanto técnica como logísticamente. We specialize in advice and offer of quality designer lighting products. We work with the latest technology advising our customers in both technical and logistical matters. c) Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia). Tel.: 96 275 88 39. www.iluminacionelosito.es BOUTIQUE LLADRÓ Empresa líder en la fabricación de porcelana fina a escala internacional. Leading manfacturer of fine porcelain on an international scale. c/Poeta Querol, 9 Valencia Tel.: 963 511 625 LA CREACIÓN Prestigiosa y selecta lencería de hogar. Prestigious and select lingerie. c/Poeta Querol, 9 Valencia 963 522 348 MOBISA MARTÍNEZ-MEDINA Diseños de producción propia y primeras marcas nacionales e interacionales en mobiliario de oficina, hogar, iluminación y complementos. Exclusive and top national and international designs for office and house furniture, lightening and accessories. c/Marqués de Dos Aguas, 4 Valencia Tel.: 963 941 533 4 INGLETES Obra gráfica; cuadros, marcos, grabados y espejos. Graphic work; paintings, framing services, engravings and mirrors. La Galería Jorge Juan, Valencia Tel.: 963 942 979 JACADI Ropa infantil de 0-12 años, puericultura y artículos de decoración infantil. Childrens clothing from ages 0-12 years, childcare, child decoration items. La Galería Jorge Juan, Valencia 963 941 381 HABITAT Muebles y accesorios para el hogar. Furniture and accessories for the home. La Galería Jorge Juan (Valencia) tel. 963 944 112 teléfono: 96 265 44 06 PROYECTOS Y DISEÑOS AYALA Empresa fabricante de iluminación, decoración y mueble metálico con un diseño totalmente innovador y altos niveles de calidad. Estamos especializados en desarrollar productos a medida según las necesidades del cliente modificando los tamaños, materiales y acabados así como crear piezas según su propio diseño. Company that manufactures lighting, decoration and metallic furniture with innovative design and high quality levels. We specialize in developing custom made products according to the customer’s requirements; by modifying sizes, materials and finishes we can therefore create pieces according to the customer’s own design. Avenida de Aragón,7 Alboraya. Tel.: 96 185 16 10 www.bohemedesign.com Decora tu hogar con las mejores empresas Decorate your home with the best companies COCINAS KITCHENS SIEMATIC S2 Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior.Descubra la cocina sin tirador desde una nueva perspectiva: con su asesor Siematic o en www.siematic.com/S2. A symphony of unique details in relation to design and functionality together with the latest options in design and interiors. Discover kitchens without door handles from a new perspective: with your Siematic consultant or in www.siematic.com/S2 c) Cirilo Amorós, 71. Valencia. Tel.: 96 351 64 61. www.siematic.com ARES DECOR Diseño y decoración de cocinas de gama alta. Reformas y renovación. Proyectos integrales para su hogar. Design and decoration of high range kitchens Alterations and renovation All round projects for your home. c) Cirilo Amorós, 28 Valencia Tel: 96 351 01 65 www.aresdecor.com DECORACION CON FOTOGRAFIA DECORATION WITH PHOTOGRAPHY LOBBE VISION - LOLA ALARCÓ Decora tu hogar con fotografías de autor exclusivas y de edición limitada. Decorate your home with exclusive, original, limited edition photographs. Tel.: 630 906 094 www.lobbevision.com CARPINTEROS CARPENTERS MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig (Valencia). Tel.: 96 147 90 56 24 JARDINERÍA GARDERING Món Verd JARDINERIAGARDERING PROJECTE MÓN VERD JARDINERÍA SOSTENIBLE EN ESTADO PURO. Por Pasquas Herreros. ¿Es posible un mundo verde? En Món Verd así lo creen y desde su fundación en 1990 no han dudado en seguir trabajando y aprendiendo con el único fin de crear entornos naturales y después protegerlos. Esta empresa, oriunda de Tuéjar, ha sabido en poco tiempo plasmar su guión de trabajo que pasa por el diseño, decoración, creación y conservación de jardines públicos y privados. Un trabajo difícil pero que con el tiempo se ha visto recompensado para sus fundadores, los hermanos Alberto y José Collado, quienes desde un primer momento han querido seguir las directrices marcadas por su padre, de quien han aprendido las técnicas que conocen, desarrollándolas y adaptándolas a los nuevos tiempos. “Nuestra satisfacción es que nuestro padre se sienta orgulloso de nosotros y que nosotros hayamos tomado su legado, lo hayamos adaptado y sea una forma de vida para nosotros”, señala Alberto Collado, gerente de Món Verd. Dicen sentirse orgullosos de su pueblo, tanto que la mayor parte de sus trabajadores, un equipo de profesionales joven, pero con mucha experiencia y ganas de aprender, son de Tuéjar. No han querido desvincularse de sus raíces y mucho menos desprenderse de todas las técnicas y valores aprendidos en un lugar rodeado de vegetación, sabiendo que era complicado, en muchas ocasiones, tirar hacia adelante. “La dificultad que comporta mantener esta “Somos gente que descendemos de artesanos, rodeados de naturaleza y que, por tanto, nos gusta trabajar la tierra con el objetivo final de protegerla.” “We’re people that are descended from craftsmen, surrounded by nature and, as a result, like to work with the land with the ultimate objective of protecting it.” Mon Verd PROJECT MÓN VERD (GREEN WORLD) SUSTAINABLE GARDENING IN ITS PURE STATE. By Pasqual Herreros. Is a ‘green’ world possible? Món Verd believe it is and ever since its foundation in 1990 they haven’t stopped working and learning with the sole aim of creating natural environments and then protecting them. This company, based in Tuéjar, has within a short space of time been able to embody its own working script to include the design, decoration, creation and conservation of public and private gardens. It’s difficult work but time has seen the company’s founders, Alberto and José Collado, compensated for their efforts. From the beginning, they wanted to follow the guidelines set out by their father, from whom they’ve learnt the skills that they now possess, but developing and adapting them for the modern world. “It satisfies us to think that our father is proud of us and that we’ve taken his legacy which we’ve adapted and made a way of living out of it”, comments Alberto Collado, manager of Món Verd. They say that they feel proud of their village, so much so that the majority of their workers, a team of young but experienced and eager to learn professionals, are from Tuéjar. They haven’t wanted to disassociate themselves from their roots or become detached from all the skills and values they’ve learnt in this place surrounded by vegetation, especially knowing that, on many occasions, it was difficult to keep on going. “The difficulty in keeping this company going from its base in a small village encourages you to make a bigger effort. We’re people that are descended from craftsmen, surrounded by nature and, as a result, like to work with the land with the ultimate objective of protecting it. Now it’s the case that craftsmanship can allow you to develop large projects”, Alberto Collado emphasizes. Sustainability is essential for Món Verd Gardening, something which is reflected in each one of their projects; a sustainability which is able to embody a natural environment inside a house. As a result, they’re specialists in the design and creation of gardens within a cyclical work involving restoration and, above all, conservation, whilst always dealing with the client’s own demands. “It’s necessary to adapt yourself to the client to know their taste, their impressions in order to develop our work. To achieve this it’s necessary that there should exist a certain empathy with the people that contract us and, above all, they have to enjoy and feel proud of their garden”, points out José Collado, director of projects at Món Verd. However, without doubt one of the most important requirements for establisJose y Alberto Collado 25 JARDINERÍA GARDERING empresa desde un pueblo pequeño te hace esforzarte aún más. Somos gente que descendemos de artesanos, rodeados de naturaleza y que, por tanto, nos gusta trabajar la tierra con el objetivo final de protegerla. Ya que la elaboración artesanal puede permitirnos desarrollar grandes proyectos”, destaca Alberto Collado. La sostenibilidad es esencial para Jardinería Món Verd, algo que tiene que verse reflejado en cualquiera de los proyectos en los que se trabaja. Una sostenibilidad que pasa por poder plasmar un entorno natural dentro de una vivienda. Por ello, son especialistas en el diseño y la creación de jardines dentro de una labor cíclica a la que le sigue la restauración y, sobre todo, la conservación, atendiendo siempre a las exigencias de los propios clientes. “Es necesario adaptarte al cliente, conocer sus gustos, sus impresiones, para poder desarrollar nuestro trabajo. Por ello es necesario que exista cierta empatía con aquél que nos contrata y, sobre todo, ha de disfrutar y sentirse orgulloso de “Es necesario que exista cierta empatía con aquél que nos contrata y, sobre todo, ha de disfrutar y sentirse orgulloso de su jardín.” “It’s necessary for there to be a certain empathy with whoever contracts us and, above all, to be able to enjoy and feel yourself proud of your garden.” su jardín”, apunta el director de proyectos de Món Verd, José Collado. Pero sin lugar a dudas, uno de los requisitos más importantes con el que se establece una jardinería sostenible es utilizar productos naturales. Algo que esta empresa ha ido desarrollando e implantando a lo largo de su trayectoria. “Queremos difundir y evitar los tratamientos químicos, mejorando la calidad de vida de nuestros cliente. Por ello, a través de distintos procedimientos, utilizamos minerales y extractos vegetales que nos aportan las mismas plantas con el fin de proteger las diferentes especies, obteniendo asi excelentes resultados”desvela Alberto. “Con una buena técnica podemos conseguir que una planta sea capaz de cuidar y proteger a otra”. En Món Verd se han dedicado prácticamente desde sus inicios al mantenimiento y conservación de jardines, algo que les ha aportado los conocimientos y la experiencia suficientes para poder llegar a desarrollar y establecerse en el paisajismo, creando escenarios sostenibles, con los que la empresa se posiciona en un buen nivel competitivo dentro de los dos grandes campos de la jardinería. Hoy en día existen nuevas técnicas y materiales que llenan a los jardines de un espíritu diferente, haciéndolo bello y, a su vez, funcional. En Món Verd estos nuevos materiales abren un gran abanico para utilizar y enriquecer cada proyecto.“Implantamos desde materiales naturales, como grava, bolos y piedras, hasta materiales sintéticos, como césped artificial o tarima ecológica, que debidamente ubicados en un determinado entorno pueden reducir los trabajos de conservación, además de aportar cierta sostenibilidad y elegancia”, destaca José Collado. hing sustainable gardening is the use of natural products; something which this company has been developing and implementing during its whole trajectory. “We want to avoid chemical treatments thus improving our client’s quality of life. As a result, through various different procedures, we use minerals and plant extracts which come from the same plants with the aim of protecting the different species and therefore obtaining excellent results” Alberto reveals. “With good techniques we can ensure that one plant is able to take care of, and protect, another”. Món Verd has applied itself, practically since it started, to the maintenance and conservation of gardens which is something that has given them enough knowledge and experience to be able to develop and establish themselves in landscaping – creating sustainable settings – which has enabled the company to be well-placed competitively within the two main fields of gardening. Nowadays there exist new techniques and materials which fill our gardens with a different spirit, making them beautiful and, at the same time, functional. At Món Verd these new materials open up a world of possibilities for enriching each of their projects. “We introduce anything from natural materials, such as gravel and stones, up to synthetic materials, like artificial grass and ecological flooring, which, properly placed in a particular environment, can reduce conservation work, besides giving it a definite sustainability - and elegance as well, highlithes José Collado. Skilfulness is like a mark of quality in a company and at Món Verd quality is the frame on which all their work is based. For those in charge, the quality is felt when, at the end of 12 months, the sustainability raised at the beginning of Casa en Alfinach 26 JARDINERÍA GARDERING Una buena técnica es como el sello de calidad de una empresa y en Món Verd la calidad es el marco donde establecer todos sus trabajos. Para sus responsables la calidad se palpa cuando, al cabo de 12 meses, la sostenibilidad planteada al inicio de un proyecto se convierte en realidad sin demasiado esfuerzo. “El conocimiento y la experiencia nos han proporcionado una técnica muy depurada. No sólo es importante seleccionar la planta, sino también saber dónde ubicarla, conocer sus necesidades vitales con el fin de proteger y alargar su calidad de vida, seleccionando siempre las mejores especies del mercado”, indica el director de proyectos. La madurez y experiencia de esta empresa ha hecho saber escuchar y plasmar con eficacia aquello que sugieren sus clientes. Y a pesar de los retos demandados, nada se les resiste, si la finalidad es obtener el éxito representado en un jardín a través de todos sus elementos, vivos o inertes. Porque en Món Verd son capaces de sacar partido a algo, para muchos, tan insignificante como una piedra. Sabiendo que, aunque no tenga vida, se le puede dar un significado. Pero en esto de la jardinería, como en todo, también hay modas y tendencias. Por ello, desde aquí tratan de hacer un jardín con un valor diferente, reduciendo los trabajos de conservación, y por tanto el consumo de agua y la contaminación acústica para así potenciar la calidad de vida del cliente. “A nivel creativo y de ejecución intentamos aplicar los materiales con un sentido común plasmando diferentes conceptos en nuestros diseños”, señala Alberto Collado. Una decoración enmarcada en el lugar o entorno escogidos para crear este nuevo espacio, al que a veces se le viste de un estilo concreto, mientras que en otras ocasiones se intentan combinar temáticas distintas. En Món Verd se adaptan al máximo a las exigencias de sus clientes y las necesidades de cada jardín. Llegando a crear tanto escenarios tipicos de mediterraneo, con su pradera y vegetación autoctona, como otros en los que poder incluir las nuevas tendencias en jardinería, con unos diseños mucho más minimalistas, pasando por aquellos en los que predomina la vegetación tropical combinada con zonas de gravas, sin necesidad de grandes aportes de agua o conservación. Unos jardines en los que, gracias a los materiales empleados, pueden llegar a transmitirnos sostenibilidad, elegancia y calidez disfrutando mucho más de ellos. Se trata de poner el mundo de la jardinería a nuestro alcance en todos los aspectos. Bien sea en diseño o en mantenimiento, teniendo en cuenta el lugar de “El conocimiento y la experiencia nos han proporcionado una técnica muy depurada.” “Knowledge and experience have given us a very refined skill.” the project is brought to reality without a great deal of effort. “Knowledge and experience have given us a very refined skill. Not only is it important to select the best species of plant available on the market, but also to know where to put it and to know its vital necessities to be able to protect it and increase its quality of life”, the Director of Projects indicates. The maturity and experience of this company has enabled it to listen to and respond efficiently to its clients suggestions. Despite all the challenges, nothing holds them back from the final objective of creating a garden through its various elements, whether living or inert. Món Verd are capable of taking something as insignificant as a stone and making the most of it in the knowledge that – even though it’s not living – it can provide significance. . In gardening, as with everything else, there are fashions and trends, and, for that reason, Món Verd tries to make gardens with different values; reducing conservation work and, accordingly, water consumption and acoustic contamination to improve the client’s quality of life. “On a creative level and in its execution, we try to apply materials with common sense capturing different concepts in our designs”, comments Alberto Collado. A decoration framed in the place or surroundings chosen to create this new space, which sometimes is dressed in a specific style, whilst on other occasions there may be a combination of different subjects. Món Verd adapts itself as far as it can to the demands of its clients and the necessities of each garden as, for example, creating typical Mediterranean settings, with meadow and indigenous vegetation, or, by contrast, others which include the latest gardening trends with much more minimalist designs, or those where tropical vegetation predominates which, combined with gravel areas, don’t need large amounts of watering or conservation. Gardens in which, thanks to the materials used, can give us a sense of sustainability, elegance and quality which can be fully enjoyed. What we’re looking at here is an effort to put the gardening world at our reach in every aspect, whether it’s in design or maintenance, taking into account the place where it’s to be carried out, the environmental conditions and the necessities of its own style. New techniques also enable us to save on resources: water is such a scarce resource - which we are only too aware of at this company - that we make the best use of it by installing efficient watering systems which are capable of guaranteeing an efficient saving of water. At present, Món Verd is developing many projects at both public and private level in various urbanizations and district councils in the Valencian Community, such as the “Molino Real” Convention Centre, Julio Verne School and different projects in private gardens outside our Community, e.g. a project in Palma, Mallorca. 27 JARDINERÍA GARDERING ejecución, las condiciones medioambientales y las necesidades del propio estilo. Y es que las nuevas técnicas también pasan por el ahorro de nuestros recursos. El agua es un bien escaso y de su aprovechamiento saben muy bien en esta empresa gracias a la instalación de sistemas de riego eficaces, capaces de garantizar el ahorro inteligente de agua, que han sabido adaptar en aquellos trabajos en los que ha sido necesario. En la actualidad son muchos los proyectos tanto a nivel público como privado que Món Verd está desarrollando en diferentes urbanizaciones y municipios de la Comunidad Valenciana, como el Salón de Convenciones “Molino Real”, el colegio Julio Verne, y distintos proyectos en jardines privados, fuera de nuestro territorio con la intervención en un proyecto en Palma de Mallorca. En Jardinería Món Verd son optimistas de cara al futuro. De momento continuarán con la función emprendida en 1990, que no es otra que la de seguir trabajando, mejorando y ofreciendo a sus clientes todos sus conocimientos a través de su trabajo.“Queremos que en el futuro se hable de nosotros por nuestra técnica, estilo y calidad, llegando a ser uno de los principales referentes de la jardinería de la Comunidad Valenciana, sin olvidar la utilización de nuestros productos ecologicos” explica el gerente de Món Verd, Alberto Collado. Todo ello responde la pregunta que nos hacíamos al principio. Sí es posible un mundo verde, un mundo donde se saque provecho de todo aquello que nos aporta la naturaleza, sin necesidad de hacerle daño y con el beneficio de poder disfrutar nosotros de todo ello. Un mundo en el que se apueste por la ecología y que Món Verd, gracias a la confianza depositada por sus clientes durante todos estos años, ha conseguido hacer ver que puede ser realidad. Pasqual Herreros Casa en Alfinach Casa en Monasterios “Queremos evitar los tratamientos químicos, mejorando la calidad de vida del cliente.”. “We want to avoid chemical treatments thus improving our client’s quality of life. At Món Verd Gardening they’re optimistic about the future. At the moment, they’re continuing on the same basis as they started out in 1990, which is no other than to continue working, improving and offering their clients the benefit of all their working knowledge. In the future, we want people to talk about us for our skill, style and quality and to be one of the principal reference points for gardening in the Valencian Community – without forgetting the use of our ecological products” explains the manager, Alberto Collado. All of this answers the question that we were asking at the beginning. Yes, a green world is possible – a world where we take advantage of nature without harming it and with the added benefit of enjoying it; a world where we choose the environmental way forward and where Món Verd, thanks to the confidence placed in it by its clients throughout all these years, has managed to demonstrate that this can be a reality. 28 JARDINERÍA GARDERING Las plantas aromáticas de la Comunidad Valenciana. The aromatic plants of the Valencian Community JARDINERIAGARDENING Plantas Aromáticas Aromatic Plants Por Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal. Nos encontramos en la región Mediterránea, y lo que caracteriza a esta zona es la dominancia de los días soleados sobre los días nublados. Esto ha permitido que se desarrollen especies botánicas amantes del sol, son las que se denominan plantas heliófilas, y a ellas pertenecen entre otras especies, las plantas aromáticas. La mayor parte de ellas pertenecen a la familia de las labiadas, y se caracterizan por crecer en lugares de gran insolación, donde escasea el agua por lo general, y digo por lo general, porque algunas de ellas pueden crecer en la orilla de los arroyos, como es el caso de las mentas. La familia de las labiadas se caracteriza por tener unas flores muy especiales, tienen la corola soldada en un tubo que termina en dos labios, lo que da el Micromeria fruticosa By Amparo Olivares Tormo. Phd Chemistry. Specialist in Plant Ecology We find ourselves in the Mediterranean region and what characterizes this area is the predominance of sunny days over cloudy. This has enabled those botanic species that love the sun to thrive; these species are known as heliofil plants and, together with other species, they belong to those which are commonly denominated as aromatic plants. The greater part of them belong to the family labidias and are characterized by growing in places with high rates of sunshine where there is generally little water; although this is generally true, some of them can grow on the riverbanks, as in the case of mint. The labiadas family are characterized by having special flowers as they have the corolla soldered into a tube that ends in two lips which gives it its family name. Its colours go from white, through to pink, yellow, and ending up with blue. The majority of them usually have a quadrangular stem which is covered with hairs in order to avoid water loss through evaporation. Some of the hairs are glandular which, in other words, means that they are hairs which contain inside them essential oils that are the cause of the special scent of these plants. It’s because of this that they are also known as aromatic plants; it’s these essential oils that give them different medicinal uses. Many of them are well-known, such as Rosemary (Rosmarinus officinalis) or Thyme (Thymus vulgaris) but the Valencian Community is characterized for having endemic species that can only be found in our mountain ranges: an example of this is the Mariola Sage (Salvia lavandulifolia, subsp. mariolensis), which grows (as its name suggests) in the Sierra de Mariola where it is rife and is often used in traditional medicine under the name ‘emmenagogue’ (a mix of various herbs that are reputed to alleviate menstrual disorders). Other aromatic species are used as seasoning. For example, the ‘pebrella’ (Thymus piperella), a local variety of thyme, which is found in nearly all of the province of Valencia, and also extends as far as the northern part of the province of Alicante. Would you like to know something interesting? The sausages made in Barx and Simat de la Valldigna are seasoned with this herb, giving them a very tasty and pleasant flavour. Phlomis Lychnitis Hisopo Lavandula Dentata 29 JARDINERÍA GARDERING nombre a la familia. Los colores van desde el blanco, pasando por el rosa, amarillo y llegando hasta el azul. La mayor parte de ellas suelen tener el tallo cuadrangular y están cubiertas de pelos, para evitar la perdida por evaporación, del agua que contienen. Algunos de estos pelos son glandulosos, es decir, son pelos que llevan en su interior aceites esenciales, causantes del aroma tan especial de estas plantas, de ahí que sean denominadas también como plantas aromáticas. Son los aceites esenciales los que les proporcionan diferentes usos medicinales. Muchas de ellas son muy conocidas, caso del romero (Rosmarinus officinalis) o el tomillo (Thymus vulgaris). Pero la Comunidad Valenciana se caracteriza por poseer especies endémicas que sólo se encuentran en nuestras sierras, un ejemplo de ello es la Salvia de Mariola (Salvia lavandulifolia, subsp.mariolensis), esta crece (como su nombre indica) en la Sierra de Mariola, de donde es endémica y es muy empleada en medicina tradicional como emenagogo (para los trastornos menstruales). Otras especies aromáticas se emplean en condimentación, como es el caso de la pebrella (Thymus piperella), esta se distribuye por casi toda la provincia de Valencia y llega al norte de la de Alicante. ¿Quieren saber algo muy interesante? En Barx y Simat de la Valldigna se condimenta el embutido con esta especie, dándole un sabor muy agradable al paladar. Otras son de distribución más amplia, y muy empleadas tradicionalmente, es el caso del hisopo (Hyssopus officinalis), sus bellas flores azules tapizan los montes del interior cuando llega el otoño, y ha sido muy utilizada tradicionalmente como expectorante. También de uso muy frecuente es el cantueso (Lavandula stoechas subs. stoechas) con bellas espigas formadas por flores azules, y de aroma muy intenso. Esta crece en las montañas donde abundan los rodenos, como la Sierra Calderona y la Sierra de Espadán. Su uso se realiza por vía externa como cicatrizante. Por último una especie aromática muy conocida, es el poleo blanco (Micromeria fruticosa) muy apreciada por tener gran efecto en digestiones difíciles. Esta planta, la podemos encontrar, entre las grietas de los roquedos calcáreos de nuestras sierras. Others are more widely found – and, traditionally, extensively used – as in the case of hyssop (Hyssopus officinalis), traditionally used as an expectorant, and whose beautiful blue flowers cover the inland mountains in autumn. Also frequently used is the ‘cantueso’ (Lavandula stoechas subs. stoechas) with its beautiful spikes made up of blue flowers and with a very intense scent. This grows in the mountains where pine trees (of the variety ‘el rodeno’) abound as, for example, in the Sierra Calderona and the Sierra de Espadán. It is used externally to help heal wounds. Lastly, an aromatic herb which is very well-known is White Savory (known in Spanish as ‘poleo blanco’) (Micromeria fruticosa) which is much appreciated for having a greatly beneficial digestive effect. This plant can be found amongst the cracks in the mountain lime rocks. FLor Salvia Approximata CÉSPED ARTIFICIAL ARTIFICIAL GRASS CENTROS DE JARDINERÍA GARDENING CENTRES Perfect Garden Disfrute de un jardín perfecto todo el año. Sueñe con el césped de su jardín siempre hermoso, sin necesidad de continuos riegos y de abonados, Sin tener que replantar o cortar y con un ahorro de agua del 95%. Financiación hasta 6 meses sin intereses. Enjoy a perfect garden all year round. Dream about the grass in your garden being always beautiful without the necessity of continuous watering and fertilizers. No need to replant or trim and with a saving of 95% in water. Financing of up to 6 months without interest. Carretera Valencia-Ademúz, (Vía Servicio-salida 16) La Eliana (entrada por Decathlon). www.perfectgarden.es Tel.: 962 761 618 – 687 719 955 OASIS Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería. Gardening centre, ecological cultivation, plants, decoration, accessories, pets, advice, classes and gardening workshops. Av/ Advocat s/n. Sagunto Tel.: 96 266 30 33 Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h. Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h. SPEED GRASS Profesionales del césped artificial y del exteriorismo sostenible. Paisajismo, jardinería sostenible, proyectos integrales, áticos, terrazas, tarimas sin mantenimiento, golf en casa, padel, etc. Professionals in artificial grass and sustainable exteriors.Landscape gardening, sustainable gardening, total projects, attics, terraces, maintenance-free deck flooring, golf at home, paddle tennis courts, etc. www.speedgrass.com Delegación Valencia: 962655770 [email protected] Delegación Castellón: 964836683 [email protected] VIVEROS NURSERIES Jardineria. VIVEROS LLÁCER Directorio Viveros para jardinería. Nurseries for gardening. c/ Mar s/n (camino de la playa) Puzol teléfono: 96 146 54 78 Viveros Pla del Pou De los mismos propietarios que Jardinería Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo intensivo de plantas ornamentales y Centros de Jardinería. From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive cultivation of ornamental plants and Gardening Centres. Autovía de Ademuz, salida 12 San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.jardineriavillanueva.com PISCINAS POOLS Piscilimp Todo para su piscina. Diseño y construcción, servicio técnico y mantenimiento. Reformas y mejoras. Cambios de arena, depurador y limpieza, revestimiento, rejuntado, etc. Maintenance and construction-Everything for your swimming pool. Design and construction, technical service and maintenance. Alterations and improvements. Changes of sand, purifier and cleaning, tiling, grouting, etc. c)564 nº 14 La Cañada (Valencia). Tel.: 96 132 03 32 www.piscilimp.es JARDINEROS GARDERING SERVIGARDEN Proyectos de jardinería y paisajismo con dirección y ejecución de obra. Mantenimiento integral de jardines públicos y privados. Instalaciones de sistemas de riego. Gardening plans and landscaping with leadership and implementation of construction. Comprehensive maintenance of public and private parks. Installation of watering systems. Tel.: 675 260 431 Manuel www.servigarden.com Carmen Hernández Paisajismo Diseño integral de espacios exteriores; diseño, desarrollo técnico y dirección de los trabajos. Nuestros proyectos fusionan paisaje, arte y arquitectura, conformando jardines únicos, todos ellos tienen como base, la memoria técnica y la estética tradicional de los jardines mediterráneos. All-round design of exterior spaces; design, technical development and management of works. Our projects merge landscape, art and architecture, shaping unique gardens all of which have as a base a technical report and the traditional aesthetic of Mediterranean gardens. 963 235 171 – 670 713 382 www.carmenhernandez.es [email protected] MoNVERD Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala. Maintenance of landscaped areas, advising and installation of grass, management and implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] Jardines con vida/ Gardens With Life Jardines con vida desarrolla proyectos siguiendo unas normas básicas: acertada elección de especies, proporcionalidad, ambientación paisajista y orientación. Atendemos las necesidades, gustos y posibilidades de nuestros clientes, asesorándoles para convertir su jardín en una estancia más para disfrutar. Gardens with life develop projects following certain basic rules: appropriate choice of species, proportionality, landscape ambiance and orientation. We attend to needs, tastes and possibilities of our clients, advising them in order to convert their garden into a relaxing, enjoyable space. José E. González. Tel.: 605 03 65 65 www.jardinesconvida.com [email protected] PAISAJISTAS LANDSCAPERS Jardinería Villanueva Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas las garantías. A la carte Gardens; we have a professional and well-qualified team, material means and machinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with total security. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www. jardineriavillanueva.com MONVERD Diseño de jardines. Dirección y ejecución de proyectos. Garden design. Management and implementation of projects. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] 32 ECONOMÍA ECONOMY ECONOMÍAECONOMY INVERSION INVESTMENT Neutralidad inversora, a la espera que las incertidumbres se despejen y se consolide la recuperación. Desde comienzos de año, la evolución de los países más desarrollado se corresponde con una paulatina recuperación del crecimiento. Una sensación que se apoya en factores como la demanda externa, la recuperación de la producción industrial dado el tirón de los países emergentes, y el relativo sostenimiento del consumo gracias a los fuertes estímulos monetarios y fiscales. Este escenario es compartido por la mayoría de los organismos internacionales, que siguen revisando al alza sus proyecciones de crecimiento. Sin embargo, no se debe obviar que en gran medida, esta recuperación descansa en los estímulos de las políticas tanto fiscales como monetarias. Además y dado que los fundamentales del consumidor siguen debilitados –no despegan ni el mercado laboral ni el crédito-, estas medidas seguirán siendo necesarias, por el momento. Estabilidad monetaria En este escenario de poca solidez del crecimiento, lo previsible es que las expectativas de inflación continúen estables en el largo plazo, lo que permitirás seguir manteniendo tipos de interés en niveles bajos tanto por parte de la Fed como el BCE. No obstante, la Fed ha comenzado a retirar algunas de las medidas excepcionales de estímulo de la liquidez, elevando en 25pb la tasa de descuento ( el tipo al que los bancos le pueden pedir prestado dinero ) hasta el 0,75%. Por el único motivo de “normalizar” la situación, dada la mejoría de las condiciones financieras. Esta normalización se ha venido acompañando de una progresiva depreciación del euro frente al dólar, ante la posibilidad de que la Fed inicie su calendario de subidas de tipos antes que el BCE. Desde nuestro punto de vista, la Fed subirá tipos a partir del tercer trimestre, esperando un nivel a cierre de año 1,00%, mientras que el BCE no lo haría hasta bien avanzado la segunda mitad del 2010, esperándose un nivel del 1,50%. La causa de esta disparidad son las dudas sobre la salud de las finanzas públicas en los países “periféricos” de la zona Euro. Esta situación está complicándole al BCE la implantación de las estrategias de salida de la recesión Volatilidad por la incertidumbre Con este panorama, este inicio de 2010 está viviendo un retorno a la volatilidad en general, a causa de la incertidumbre que provoca la gestión de los estímulos introducidos durante la reciente crisis. Los primeros avances hacia un tensionamiento de la política monetaria en China, por ejemplo, no son del todo negativos. El endurecimiento de la concesión de crédito a los bancos no es algo drástico, sino que que trata de evitar tensiones inflacionistas , que sí podría dar lugar a medidas drásticas como subidas de tipos de interés, que sí podrían poner en peligro la continuidad del crecimiento económico. Otra causa de la tensión que afecta a los mercados son los problemas de las finanzas públicas, como el caso de Grecia. Una situación que ha obligado a los estados de Investor neutrality, waiting for the uncertainties to clear up and for the recovery to be consolidated. Since the beginning of the year, the evolution of the most developed countries matches that of a gradual recovery in growth. It’s a sensation based on factors such as external demand, the recovery of industrial production due to the impulsion given by emerging countries, and the relative sustainment of consumption thanks to strong monetary and tax incentives. This scenario is shared by the majority of international institutions which keep reviewing their growth forecasts in an upwards direction. However, one mustn’t ignore the fact that, to a large extent, this recovery rests on the politicians giving both tax and fiscal incentives. Moreover and given that the fundamentals of the consumer continue to be weak – neither the job nor the credit market are taking off yet - these measures will continue being necessary for the moment. Monetary stability In this scenario of little solid growth, the most likely outcome is that inflation expectations will continue to be stable in the long term which will allow interest rates to be kept low on the part of both the FED and the ECB. Nevertheless, the FED has started to remove some of the exceptional measures of incentives for market liquidity, elevating in 25pb the discount rate (the rate at which the banks can ask for loans) up to 0.75%. Given the improvement of the financial conditions, this action has been taken with the sole objective of “normalizing” the situation. This normalization has arrived accompanied by a progressive depreciation of the Euro against the Dollar, in view of the possibility that the FED begins its calendar of interest rates rise before the ECB. From our point of view, the FED will raise interest rates as from the third quarter of the year with an anticipated level of 1.00% by the year end. In contrast, the ECB will not raise interest rates until well into the second half of 2010, with an expected level of 1.50%. The causes of this disparity are the doubts about the health of public finances in the “peripheral” countries of the Euro zone. This situation is making it difficult for the ECB to implement the various strategies for coming out of the recession. Volatility due to uncertainty With this panorama, the beginning of 2010 is experiencing a return to general volatility caused by the uncertainty provoked by the management of the incentives introduced during the recent crisis. The first advances towards a tightening of monetary policy in China, for example, are not all negative. The hardening of credit concession to the banks is not drastic but is trying to avoid inflationist tensions which could give place to drastic measures such as a rise in interest rates which could put in danger the continuity of economic grow. Another cause of the tension affecting the markets is the public finance problems, such as in the case of Greece. It’s a situation that has forced the different States of the European Monetary Union to carry out rescue plans for the country in order to avoid the Global Asset Portfolio la Unión Europea Monetaria a llevar a cabo planes de rescate del país, si fuera necesario, para evitar el riesgo de contagio. El entorno es muy distinto en los países emergentes. Sus economías se enfrentan a menos obstáculos que las desarrolladas, lo que les permitirá, salvo en el caso de de Europa del Este, alcanzar tasas de crecimiento anteriores a la crisis ya en 2010. La solidez de sus fundamentos estructurales -superávit por cuenta corriente y fiscal, menor endeudamiento sobre PIB, acumulación de reservas- ha reducido su grado de dependencia tanto en términos absolutos como relativos, frente a las economías avanzadas. Crecimiento a dos velocidades Por ello, todo parece indicar que en este año el crecimiento mundial será a dos velocidades. Con una recuperación precaria en las economías avanzadas, frente a la mayor confianza de una buena parte de las economías emergentes. Para las economías de la OCDE, se siguen manteniendo dos escenarios de recuperación en un plazo de 12-18 meses. Uno, en forma de “U” ( que se caracteriza por un crecimiento sostenido tras un prolongado descenso de la actividad). El otro, en forma de “W” (a una fase de crecimiento sigue otra de bajada del PIB, y después una nueva subida). Para el escenario en “U”, se estima un 60% de probabilidades, y para el “W”, un 40%. Neutralidad inversora En cuanto a la aproximación actual recomendada para el inversor, desde Banif aconsejamos la neutralidad en cualquiera de las tipologías de activos, aunque con matices. En Renta Variable estamos neutrales en EEUU, apostando por sectores defensivos como Tecnología, Energía, Materiales e industriales. En Europa, sobreponderados , apostando por sectores como el Industrial, Telecomunicaciones, Energía o Seguros. En Emergentes, también sobreponderados, con un posicionamiento estructural en Brasil y China. En Renta Fija, la principal conclusión es que no consideramos atractiva la deuda pública, frente al claro interés de la Renta Fija Corporativa, especialmente emisores con alta calidad crediticia, diversificando en los tramos cortos de la curva. En las divisas destaca nuestra sobreponderación en libra esterlina, ya que en términos de valoración está infraponderada y en el largo plazo existe un amplio margen de recorrido alcista. Y por último, en Materias Primas recomendamos no entrar de forma directa, sino a través de fondos de inversión, cuyos gestores invierten directamente en materias primas o bien lo hacen vía futuros. Distribución de activos recomendada por Banif (Febrero 2010): RF 50%, RV 30%, Gest. Alt, 20% risk of the financial threat spreading. The environment is very different in the emerging countries. Their economies confront fewer obstacles than those of the developed ones which will allow them, except in the case of Eastern Europe, to reach this year rates of growth previous to the crisis. The solidity of their structural foundations - current and tax account surplus; less debt against GDP; accumulation of treasury reserves - have reduced their level of dependency in both absolute and relative terms against the advanced economies. Growth at two speeds All this seems to indicate that this year worldwide growth will be at two different speeds, with a precarious recovery in the advanced economies set against the greater confidence of a good part of the emerging economies. For the economies of the OECD, two possible scenarios of recovery are envisaged for a period of 12-18 months. One is in a “U” shape (characterized by sustainable growth after a prolonged drop in activity). The other, is in a “W” shape (after a phase of growth, followed by another one of a drop in GDP and, then a new rise). In the “U” scenario there is an estimate of 60% of probability and in the “W” scenario 40%. Investor neutrality With regard to the current approximation recommended for the investor, Banif recommends neutrality in whatever type of assets, although with some nuances. In Variable Returns we remain neutral in the EEUU and would go for defensive markets such as Technology, Energy, Materials and Industrials. In Europe, we would go for over-weighted sectors such as Industrial, Telecommunications, Energy and Insurance. In emerging countries we also go for over-weighted, with a structural positioning in Brazil and China. Concerning Fixed Income, the main conclusion is that we don’t consider the public debt attractive against the clear interest of the Fixed Corporative Income, especially issuers of high quality credit, diversifying in the short stretches of the curve. Regarding foreign currencies, our overweighting against the pound sterling stands out, as in terms of valuation it is under-weighted and in the long term there exists an ample margin for an upward path. Finally, we recommend that in Raw Materials entry should not be direct but via investment funds, whose managers invest directly in raw materials or, alternatively, via futures. Distribution of assets recommended by Banif (February 2010): RF 50%, RV 30%, Alt. M. 20% ECONOMÍA ECONOMY España 6% Spain Europa 13% Europe EEUU 7% United States Emergentes 4% Emerging Monetario 20% Monetary Corto Plazo Euro 24% Short Term Euro Largo Plazo Euro 6% Long Term Euro Gestión Alternativa 20% Alternative Investments 33 Cartera modelo Global ECONOMÍAECONOMY Inmobiliaria Real State ¿Se vende? Will it sell? Si, pero sólo lo que esta en precio. Yes, but only at the right price. Estamos en el año 2010 y la compraventa de viviendas se ha activado, solamente venden aquellos propietarios que entienden el nuevo mercado inmobiliario. Las mentes alcistas se alejan del nuevo comprador. El comprador de hoy es más selectivo, no tiene prisa y quiere precios similares a los de 2004-2005, en estos niveles es donde se encuentra el suelo del precio de las viviendas y parcelas. We’re in 2010 and the property market has reactivated but only for those owners that understand the rules of the new property market. Those with minds still embedded in a rising market are poles away from the new style of buyer. The buyer nowadays is more selective, isn’t in a hurry and is looking for prices similar to those of 2004-2005 which is where the bottom-end prices can now be found for homes and plots of land. Pau Mollá ! 1.900 .0 ALFINACH VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 2.200.000-€ Metros/meters: 980 m2 Parcela/plot: 1.129 m2 Habitaciones/roms: 6 Baños/ bathrooms: 5 00 € ! 1.200 .0 ALFINACH VIVIENDA / HOUSE Precio/Price: 1.800.000-€ Metros/meters: 412 m2 Parcela/plot: 2.780 m2 Habitaciones/rooms: 8 Baños/ bathrooms: 4 00 € ! 525.0 00 ALFINACH VIVIENDA / HOUSE Precio/Price: 640.000-€ Metros/meters: 446 m2 Parcela/plot: 1.000 m2 Habitaciones/romos: 5 Baños/bathrooms: 3 € ! 240.0 00 € 550.0 00 € MONTEPICAYO VIVIENDA / HOUSE Paeado Precio/Price: 320.000-€ Metros/Meters: 140 m2 Habitaciones/ Rooms: 3 Baños/Bathroms: 3 ! LOS MONASTERIOS PARCELA / PLOT 3ª fase Precio/Price: 895.000-€ Parcela/Plot: 1.369 m2 Pendiente: moderada Acceso: a tres calles MONTEPICAYO VIVIENDA / HOUSE Price: 530.000-€ Metros/Meters: 125 m2 Parcela/Plot: 2.124 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/Bathrooms: 2 MONASTERIOS PARCELA / PLOT 4ª fase Precio/Price: 440.000-€ Parcela/plot: 1065 m2 Pendiente: moderada Proyecto y licencia ! MONTE PICAYO VIVIENDA / HOUSE Esquinero Precio/price: 243.000-€ Metros/meters: 140 m2 Habitaciones/roms: 3 Baños/ bathrooms: 3 ! 615.0 00 MONTE PICAYO VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 695.000-€ Metros/meters: 400 m2 Parcela/plot: 1.200 m2 Habitaciones/roms: 5 Baños/ bathrooms: 4 € ! MONTE PICAYO VIVIENDA / HOUSE 270.0 00 € Price: 330.000-€ Metros/Meters: 100 m2 Terraza/Terrace: 80 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/Bathrooms: 2 MONTE PICAYO PARCELA / PLOT Precio/price: 240.000-€ Parcela/plot: 721 m2 Pendiente: moderada Acceso: dos calles 210.0 00 € 96 146 44 15 www.urbanizacionespuzol.com 36 ECONOMÍA ECONOMY Cómo optimizar los recursos energéticos de su Empresa How to optimize the energy resources of your company ECONOMÍAECONOMY Cada día nos resulta más complicado entender un mercado tan exageradamente dinámico como es el energético, en el que los cambios del precio de la electricidad se suceden a cada hora, y en donde la aparición de nuevas empresas comercializadoras origina más incertidumbre sobre la fiabilidad del mismo, pese a incrementar nuestras oportunidades de contratación, se trate de empresas o particulares. En Optimiza estamos especializados en el asesoramiento energético, consecuencia de una consolidada experiencia profesional desde la liberalización del sector energético, y es por ello por lo que vamos a responder de una forma sencilla a una serie de cuestiones que de forma habitual suelen plantearse la mayoría de los usuarios. ¿Qué ha significado la liberalización del mercado energético? Denominada también situación de libre mercado, es aquella por la que se establece el derecho del consumidor a poder elegir libremente la comercializadora que le venda la energía, labor que con anterioridad estaba limitaba al distribuidor del área geográfica. Optimiza Everyday it seems to be more and more difficult to understand a market which is so exaggeratedly dynamic such as that of energy, in which the changes in the price of electricity occur every hour and where the appearance of new companies acting as commercial agents causes more uncertainty about its trustworthiness. All of this, despite increasing – for both businesses and individuals - our contracting opportunities. In Optimiza we are specialists in energy advice resulting from consolidated professional experience dating back to the liberalisation of the energy sector. It is as a result of this that we are going to reply in a simple and straightforward way to a series of commonly raised users questions. What has the liberalisation of the energy market meant in practise? Designated also as position of the free market, it is that which establishes the consumer’s right to be able to freely choose the commercial agent that sells the energy; work which, previously, was limited to the distributor within that geographical area. ¿Qué diferencia existe entre distribuidora y comercializadora? La distribuidora es la compañía propietaria de la red de cableado a la cual se entrega la responsabilidad territorial del mantenimiento y transporte de la energía hasta el usuario final. Por el contrario, la comercializadora es el agente encargado de realizar transacciones de compra y venta de energía, para ofertarla al consumidor. P.e., en la Comunidad Valenciana, Ibredrola es la distribuidora además de ser una de tantas comercializadoras más como son Gas Natural/Unión Fenosa, Endesa, E-on, etc. What difference exists between the distributor and the commercial agent? The distributor is the company that owns the cable network and which hands over the territorial responsibility for maintenance and transport of the energy right up to the final user. On the other hand, the commercial agent is the agent responsible for carrying out the transactions of sale and purchase of energy for subsequent offer to the consumer. For example, in the Valencian Community, Iberdrola is the distributor, besides also being one of many commercial agents such as Gas Natural/Unión Fenosa, Endesa, E-on, etc. ¿Qué son las tarifas de acceso o lo que popularmente se conoce como “peajes”? Es el importe o peaje que la comercializadora tiene que pagar a la distribuidora por el servicio que presta a sus clientes, y por la utilización de las líneas de distribución eléctrica. Esta tarifa es regulada, por lo que es el Gobierno quien establece la cuantía para cada una de las tarifas, siendo What are the rates of access or - as they are commonly known as “tolls”? It’s the amount – or toll – that the commercial agent has to pay to the distributor for the service that it gives to its clients, and for the use of the electrical distribution lines. This amount is regulated, as it is the Government which establishes the quantity for each of the amounts, being liable to revision bi- 37 annually and published in the Official State Bulletin of the Ministry of Industry, Tourism and Commerce. ¿Qué cambios hay realizar para cambiar de comercializadora? Ninguno. Se trata de un simple trámite burocrático por el cual, otra empresa pasa a facturar la electricidad en función del acuerdo de precios alcanzado entre la comercializadora y el cliente. What changes does one have to make in order to change the commercial agent? None. All it needs is a simple bureaucratic formality following which the other company starts billing for the electricity according to the price agreement reached between the commercial agent and the client. ¿Puede cambiar la calidad del suministro o de la energía recibida? Para nada, ya que como hemos comentado antes, sólo se trata de un cambio en quien nos factura pues el encargado de la distribución energética sigue siendo la misma empresa, que en nuestro caso es Iberdrola. ¿Estoy correctamente contratado? Hay que tener e cuenta que las necesidades energéticas de un usuario pueden haber cambiado desde que este dio de alta el punto de suministro hasta hoy, debido principalmente a la incorporación de nueva maquinaria (aires acondicionados, radiadores, iluminación, ordenadores, etc). Por ello, en Optimiza analizamos un ciclo completo de facturación que permita obtener un diagnóstico sobre de los hábitos de consumo que tiene el consumidor, y de esta forma poder determinar: - Si la tarifa que tiene contratada es la más apropiada para su actividad en función de los tramos horarios de consumo que presenta. - SI el término de potencia esta optimizado correctamente, ya que a lo largo del tiempo los inmovilizados existentes en una empresa experimentan cambios, originando cambios en su demanda, provocando un sobre coste en este termino por la disparidad existente entre la potencia contratada y la demanda. - SI tienen presencia las denominadas energías penalizables, como es el caso de la energía reactiva. -Si los precios de cada uno de los términos por los que se paga en la factura de la luz han sido actualizados correctamente, ya sea por aplicación de los peajes, o por renovaciones en el contrato de suministro. Is it possible that the quality of the supply or of the energy received can be changed? Certainly not. As we have mentioned before, all that happens is a change in who bills us, as the responsibility for the energy supply remains in the same company, which in our case is Iberdrola. Am I correctly contracted? One has to bear in mind that the energy needs of a user can change from the moment that the supply is registered up to today’s date. This is principally due to the incorporation of new machinery (air conditioners, radiators, lighting, computers, etc.) As a result, in Optimiza we analyse a complete cycle of billing that enables us to obtain a diagnosis of each consumer’s consumption habits and, in this form, we can determine: - If the rate that you have contracted is the most appropriate for your activity on the basis of the timetable periods of consumption that are presented. - If the power terminal is optimized correctly as, over time, houses experience changes in their energy uses that can provoke an over demand due to the disparity existent between the power contracted and the demand. - If there is present the denominated penalizable energies, as in the case of reactive energy. - If the prices of each one of the terminals which are paid in the energy bill have been updated correctly, either by application of the tolls, or by renewal of the supply contract. Con todo el análisis anterior, Optimiza elabora un informe de diagnóstico donde se proponen al cliente una serie de actuaciones a realizar, con el objetivo de hacer un uso más razonable de la energía y conseguir reducir el coste eléctrico. With all of the before mentioned analysis, Optimiza prepares a diagnosis report in which an action plan is proposed to the client with the objective of realizing a more reasonable energy use and consequently reducing electricity costs. Si desea que un asesor energético de Optimiza le realice una propuesta de ahorro sobre su punto de suministro de forma totalmente gratuita, puede solicitarlo llamando al 902 92 94 85; porque en Optimiza, cuidamos de tu energía! Equipo Optimiza If you would like an energy assessor from Optimiza to carry out a free energy proposal on your energy supply point, you can request it by calling 902 92 94 85 – because in Optimiza we take care of your energy! Team Optimiza ECONOMÍA ECONOMY revisable semestralmente, y estando publicadas en el BOE correspondiente al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. 38 ACTUALIDAD ACTUALITY LA HORA DEL LIBRO DIGITAL THE HOUR OF THE DIGITAL BOOK ACTUALIDADACTUALITY Por Sonia Hernández By Sonia Hernández No me había parado a pensar en lo útil que puede llegar a ser un libro electrónico hasta aquel día. Os pongo en situación; tumbada en una hamaca en la piscina de un resort hawaiano, muy placentero, sí…salvo por las agujetas que me estaba produciendo mi nuevo libro de Isabel Allende. Cuatrocientas páginas, más tapa dura. Un quilo y pico de papel (lo he pesado meses después por curiosidad). Un placer más en un paraíso vacacional, sí, pero técnicamente un ‘lastre’ que había acarreado desde Barajas hasta Maui con bastante dificultad. Un esfuerzo innecesario, me dije, cuando al girar la cabeza lo vi. Tres personas a mí alrededor lo sostenían con ligereza en sus manos mientras disfrutaban de los últimos rayos de sol del día. Había oído hablar de él, ante mí ¡tachán!, el libro digital. Mientras en Estados Unidos los lectores digitales crecen como la espuma y es fácil encontrarlos en la piscina, el metro o en una cafetería, los españoles nos situamos en la primera fase, la de aceptación de una tecnología nueva que poco a poco comienza a convivir con nuestro amado libro de papel. Y a pesar de miradas recelosas, el diálogo entre ambos empieza a ser cada vez más fluido. Según los expertos, en tan sólo ocho años las descargas de libros electrónicos habrán superado con creces al volumen de ventas de libros de papel en España. Lo que hasta hace nada parecía ciencia ficción ya es palpable: nos encontramos ante una profunda transformación de los medios de difusión literaria tanto a nivel editorial como en lo que respecta a los soportes. Sin ir más lejos, fíjense en el último as que se ha sacado de la manga la compañía de la manzanita, ‘Apple’. Un mini-ordenador que hace virguerías. Con él en el bolso nos aseguramos la conexión permanente a la red o simplemente disfrutar de nuestro videojuego favorito cuando nos apetezca. Sólo pesa 700 gramos y por supuesto también hace las veces de libro. La última tentación para los amantes de eBook En tan sólo ocho años las descargas de libros electrónicos habrán superado al volumen de ventas de libros de papel en España. In just eight years the number of downloads of electronic books will have exceeded the volume of sales of paper books in Spain. I hadn’t stopped to think how useful an electronic book could be until that day. Let me set the scene. Stretched out on a hammock beside the pool at a Hawaiian resort – all very pleasurable, without doubt … except for the stiffness that my new Isabel Allende book was giving me: four hundred pages plus hardcover. A kilo and a bit of paper (I weighed it months later out of curiosity). One more piece of pleasure in a holiday paradise, for sure, but technically a ‘burden’ that I had transported from Barajas to Maui with quite a lot of difficulty. “An unnecessary effort”, I said to myself when suddenly, turning my head, I saw it. Three people around me were holding it gently in their hands whilst enjoying the last rays of the day’s sun. What I had heard people talking about was now before me (cue fanfare): the digital book! Whilst in the United States the number of digital readers are growing like wildfire and it’s easy to find them in the swimming pool, the metro or in a café, the Spanish are situated in the first phase; one of acceptance of a new technology that, little by little, is starting to coexist with our beloved paper books. Despite some jealous looks, the dialogue between both is starting to become ever more fluent. According to the experts, in just eight years the number of downloads of electronic books will have exceeded the volume of sales of paper books in Spain. What, until recently, seemed like science fiction is now evident: we find ourselves before a profound transformation of the methods of literary diffusion, as much on an editorial level as in respect to the software/media. Without going any further, have a look at the latest ‘rabbit’ that Apple have produced from the proverbial ‘magician’s hat’: a mini-computer that works wonders. With it in our bag, we can be assured of a permanent web connection or simply enjoy our favourite videogame whenever it takes our fancy. It only weighs 700 grammes and, of course, also serves as a book. The latest temptation for technology lovers is an ‘e-reader’ which is light and easy to handle, besides having a battery range of 10 hours. ‘Mac’ is the latest giant, or I should say, the giant of all giants, that has jumped on board the ‘cyber paradise’ of letters, joining forces with leading US publishing companies such as McGraw-Hill or Penguin and thus declaring war on who was reigning up until then. That entity was none other than 39 Ahora podemos leer novelas y al mismo tiempo contribuir al desarrollo sostenible. Now we can read novels and, at the same time, contribute to sustainable development. ‘Mac’ es el último gigante, mejor dicho, el más gigante de entre los gigantes, que se sube al carro del ‘ciber-paraíso’ de las letras asociándose además con las principales editoriales estadounidenses como McGraw-Hill o Penguin y declarándole así la guerra a quien hasta el momento reinaba. No es otra que la empresa Amazon, que prácticamente ha monopolizado el sector con su hijo predilecto el ‘Kindle’. Pues bien, ante la presión de la competencia Amazon estrenaba a principios de enero una versión remozada de su ‘juguete’, además de un amplio catálogo de títulos, por primera vez en español, que incluso se pueden descargar en la Blackberry. Precisamente las pasadas navidades los clientes de esta empresa, que sólo opera través de internet, propiciaron que las ventas de libros digitales superaran a las de papel por primera vez en la historia en EEUU, un camino por el que poco a poco iremos desfilando también los españoles. Y si no se lo creen, tiempo al tiempo…Si hace un año al mencionar el libro digital, te respondían con un ‘¿qué?’. Meses después no hay día que no salga en prensa un artículo explicándonos sus virtudes. Crece la curiosidad y con ello suben las ventas del soporte más ecológico hasta el momento. Ahora podemos leer novelas y al mismo tiempo contribuir al desarrollo sostenible. No se puede volver la espalda al futuro, las editoriales españolas lo saben y por eso este año un 20% del sector digitalizará del 50% al 100% de sus obras más recientes, porque este es uno de los principales problemas con el que se encuentran los que en nuestro país ya juguetean con libros digitales: la escasez de títulos en español. Con este inconveniente cada vez más superado los obstáculos son menos a la hora de ponerse a leer en la pantalla de un artilugio donde podemos almacenar más de 3000 títulos, además de ojear la prensa con comodidad a todo color, escuchar música y mil cosas más. ¿Qué ocurre? ¡Venga!, ¿a qué vienen esas caras?, ¿y qué me dicen del espacio que van a ahorrar?, ¿y de los árboles que se van a dejar de talar?... Tranquilos que no quiero convencerles, ¡si ni siquiera tengo uno!, pero sinceramente lo veo útil. Mientras espero a que bajen de precio, porque ahora oscilan entre los 300 y 500 euros me concentro en tener la mente abierta. Y lo digo por experiencia, o ¿no se acuerdan de cuándo nos presentaron’ al que ahora es nuestro mejor amigo’, el teléfono móvil? En plan ¿para qué queremos llamar mientras andamos por la calle?, o mejor ¿para qué quiero que mi jefe me localice cuando lo que quiero es que no me localice? La pregunta ahora es ¿conocen a alguien que no tenga móvil?, pues eso… Todo apunta a que acabaremos leyendo en tinta digital. ¡Si Gutemberg levantara la cabeza! ACTUALIDAD ACTUALITY la tecnología es un ‘e-reader’ ligero y fácil de manejar, además de tener una autonomía de más de 10 horas. the company Amazon that has practically monopolized the sector with its favourite son, the ‘Kindle’. Well then, in response to the pressure of its competitors, Amazon premiered at the beginning of January a remodelled version of its ‘toy’, besides also offering a full catalogue of titles, for the first time in Spanish, that could also be downloaded in the Blackberry. Precisely last Christmas, the customers of this company, which only operates through the Internet, caused the sales of digital books to overtake those of paper for the first time in the history of the USA; a path which, little by little, the Spanish will also follow on. And if you still don’t believe it, then let time prove the conclusion … One year ago, any mention of the digital book would have produced the response ‘What?’ Only months later, not a day passes without an article being published in the press explaining all its virtues. Curiosity for it is growing, and with that the sales of what is the most environmentally friendly software ever up until now. Now we can read novels and, at the same time, contribute to sustainable development. The Spanish publishing houses know that you can’t turn your back on the future and, with this in mind, 20% of the sector will digitalize from 50% to 100% its most recent works because this is one of the principal problems with what is found in our country now that they play with digital books: the scarcity of titles in Spanish. With this inconvenience each time more overcome, there are less obstacles at the moment of sticking yourself in front of the screen of a gadget where we can store more than 3000 titles, besides reading the press with ease and in full colour, listening to music and a thousand things more. What’s happening? Come on! What are you looking like that for? And what’s that you’re saying about the space I’m going to save? And the trees that they’re going to save from being cut down?...Don’t worry about me trying to convince you. I don’t even have one myself! However, I sincerely see it as useful and I say so from experience; or don’t you remember when what is now our best friend – the mobile phone – was first introduced? As for instance, “Why do we want a phone whilst we’re walking along the street?” or even, “Why should I want my boss to find me when what I really want is that he doesn’t find me?” The question now is, “Do you know anybody who doesn’t have a mobile?” Well, that’s it … Everything points to us ending up reading in digital ink. Gutenberg must be turning in his grave! Presen Rodríguez e Isabel Cosme. Por Sonia Hernández No para un momento, prueba un vestido, hace el boceto de otro… mientras sus clientas reclaman desde el probador que les aconseje sobre qué chaqueta les sienta mejor. A pesar de sus casi 50 años en el mundo de la moda, Presen Rodríguez continúa al 100% y afirma que no piensa parar. Se inspira paseando, escuchando música, en el cine…Desde Visconti hasta las últimas propuestas en 3D. Le gusta estar a la última además de muy bien acompañada, por eso desde hace años comparte su pasión por la moda con su hija mayor, Isabel, su mano derecha. Somos un alter-ego y nos complementamos muy bien. A la vez que nos necesitamos la una a la otra. We are alter-egos and we complement each other very well whilst at the same time needing each other. Isabel Hoy las conocemos a las dos. Nos reciben en su tienda de la calle Sorní de Valencia, una boutique de pret-a-porter multimarca y de alta costura firmada por Presen Rodríguez. ¿Cómo madre e hija, cuál creéis que es la principal preocupación de la mujer hoy en día? lsabel: Desde mi punto de vista, llegar a todo. La mujer ha adoptado nuevos retos pero no ha renunciado a ninguno. Intentamos ser super mujeres. Presen: Eso, en mi opinión ya lo estamos haciendo hace muchos años, la mujer no ha ganado nada con el paso del tiempo en ese sentido, porque sigue trabajando en casa y ahora encima trabaja más fuera. ¿Notáis el cambio generacional entre ambas? I: Entre nosotras dos no, porque yo siempre digo que ella es la hija y yo la madre. Yo soy una persona de mi generación, pero convergemos en muchos puntos porque ella tiene una forma de ser muy joven. P: Yo soy más loca que ella, más viva, ella es más tranquila. ¿Cómo es trabajar juntas? I: Estupendo. Somos un alter-ego y nos complementamos muy bien. A la vez que nos necesitamos la una a la otra. P: La verdad es que discutimos a veces, pero si ella no estuviese conmigo, yo a lo mejor me habría retirado ya. MODA FASHION MODAFASHION 41 Presen Rodriguez Presen Rodriguez Presen Rodríguez and Isabel Cosme. By Sonia Hernández She doesn’t stop for a moment, trying on a dress, doing a sketch of another… while her clients in the changing room ask her for advice about which jacket suits them best. Although she’s been involved for nearly 50 years in the fashion world, Presen Rodríguez carries on working at 100% and claims that she doesn’t think about stopping. She gets inspiration from going for walks; listening to music; going to the cinema… From Visconti up to the latest trends in 3D. She likes to be up to date besides being well accompanied, that is why she – since many years ago - shares her passion for fashion with her eldest daughter, Isabel, who is also her right hand. Today we meet the both of them. They receive us in their shop in Sorni Street in Valencia, a prêt-a-porter multi label and haute couture boutique headed by Presen Rodríguez. As a mother and daughter, what do you think the main worry is for the woman of today? lsabel: From my point of view, it’s trying to cope with everything. Women have taken on new challenges but haven’t given up any. We try to be super-women. Presen: In my opinion, we’ve been doing that for many years; women have not progressed over time in this sense because they carry on working at home and, on top of that, now have to work outside the home as well. Do you notice the generational change between the both of you? I: Not between the two of us because I always say that she’s the daughter and I’m the mother. I’m a person of my generation but we agree on many things because she has a very young outlook on things. P: I’m crazier than she is, more excitable; she’s quieter What’s it like working together? I: Fabulous. We are alter-egos and we complement each other very well whilst at the same time needing each other. P: The truth is that we argue sometimes but if she wasn’t with me, I would probably have retired by now. Could we say that Presen is the creative soul and Isabel has more of a business brain? I: Yes, I’m more in charge of the logistics. I’m responsible for the global image of the firm, the shops and window displays. My mother’s strength is that of design, she’s the boss of the workshop. A lot of people think that she’s less creative because she’s very good with figures which I’m not. However, she always organises the catwalks, 42 MODA FASHION ¿Podríamos decir que Presen es el alma creativa y Isabel una mente con más visión empresarial? I: Sí, yo me encargo más de la intendencia, me ocupo de la imagen global de la firma, de las tiendas, del escaparatismo. El fuerte de mi madre es el diseño, ella es la jefa del taller. P: Mucha gente se piensa que ella es menos creativa porque se le dan muy bien los números, que a mí no…pero sin embargo ella siempre organiza los desfiles, elige las modelos, me ayuda a vestirlas, compramos juntas la ropa que vendemos en nuestras tiendas. Yo opino que ella también es muy creativa. Para dedicarse por entero a la moda ¿hay que tener vocación o a veces se llega por casualidad? P: Por vocación desde que tenía ocho años, después del colegio me iba a ver como cosían en un taller. Mi vida es la moda, crear moda… I: Para mí no ha sido vocacional, porque crecí en este mundo, y a lo mejor no lo valoraba como alguien ajeno a él. Me dediqué a otra cosa, trabajaba en una multinacional, pero llegó un punto en mi vida en que decidí dejarlo para trabajar con mi madre en el que a mí me parece un negocio precioso. Había algo dentro de mí que me tiraba. ¿Hablando puramente de moda, sin que prendas no podríais vivir? I: Si es invierno un pantalón negro y un suéter de cuello alto negro. Para mí es la base sobre la que me visto. Y una cosa muy curiosa, tenemos muchas prendas de ropa iguales, que coincide, nos ponemos el mismo día. No pienso en dejarlo, Coco Chanel con 82 años seguía trabajando. Mientras estás creando estás viviendo. I take work home. I’m not thinking of giving up; Coco Chanel carried on working at 82. Whilst you’re creating you’re living. Presen. chooses the models and helps me dress them. We buy the clothes that we sell in our shops together. I believe that she’s also very creative. In order to immerse yourself completely in the fashion world, do you have to have a vocation or can you sometimes get there by accident? P: It’s been my vocation since I was eight years old. After school I used to go and see how they sewed in a workshop. My life is fashion and creating fashion… I: For me it hasn’t been vocational because I grew up in the fashion world and maybe I didn’t view it in the same way as somebody from outside. I worked in something else - for a multinational company – but there came a point in my life when I decided to leave it to work with my mother in what I consider to be a wonderful business. There was something inside me which impelled me into it. Speaking strictly about fashion, which garments wouldn’t you be able to live without? I: If it’s winter it would be black trousers and a black polo neck jumper. This, for me, is the basis on which I dress myself. Something very curious is that we have a lot of the same clothes which, by coincidence, we end up wearing on the same day. Look, today we’re both wearing black! P: Yes, when we used to live together, some times I was going to put on a shirt in the morning and she was already wearing it. I also like black but with a touch of colour in it. My ideal combination is black and white and, in summer, patterns. 43 MODA FASHION Mira, ¡hoy vamos las dos de negro! P: Sí cuando vivíamos juntas, a lo mejor iba a ponerme una camisa por la mañana y se la había puesto ella. A mí también me gusta el negro, pero con alguna nota de color. Mi combinación ideal es el blanco y negro, y en verano los estampados. Al tener tanta ropa bonita al alcance de la mano, ¿sois caprichosas? ¿Os hacéis vestidos o en casa del herrero cuchillo de palo? P: Pues las dos cosas, nos solemos quedar bastantes cosas, porque nos gusta mucho la ropa, pero a la vez he tenido que salir a una boda con un vestido sin terminar porque no nos ha dado tiempo. I: (Risas) Somos más compradoras que vendedoras. Pero a veces hemos tenido que devolver piezas que nos acabábamos de llevar a casa porque una clienta necesitaba esa talla. ¿Cómo afrontáis, los que os dedicáis a la moda, estos tiempos de crisis? P: Bajando precios, el problema es que la gente oye hablar de ‘costura’ y se asusta, ni preguntan lo que vale y vale menos de lo que se imaginan. Justamente ahora, estamos más cerca de todo el mundo. I: Al bajar los precios hemos acercado la costura a más gente. Pero siempre digo que los precios no se pueden bajar infinito, porque apostamos por la calidad y el buen servicio, entonces nunca podremos competir con las grandes cadenas de ropa. Aquí viene la gente que quiere calidad y un poco de exclusividad. Having so many beautiful clothes near at hand, are you capricious? Do you make your dresses or is it a case of “the shoemaker’s son always goes barefoot”? P: Well, both things. We usually take a lot of garments because we like clothes very much, but at the same time I’ve had to go to a wedding with an unfinished dress as we haven’t had enough time to finish making it. I: (Laughs) We’re more buyers than sellers but sometimes we’ve had to return garments that we’ve just brought home because a customer needed that size. How do all you people dedicated to fashion face up to these times of crisis? P: Reducing prices. The problem is that people get scared when they hear about haute couture; they don’t even ask what it costs and it costs less than they imagine. Now more than ever we are closer to everybody else. I: By reducing prices we have brought haute couture closer to more people, but I always say that prices can’t keep going down because we believe in quality and good service and therefore we will never be able to compete with the big fashion chains. The people that want quality and a bit of exclusivity come here. You have two shops and one outlet. After nearly 50 years in the fashion world, and based on your experience, what do you think you do best? P: I’m best at creating and renewing myself every day. This gives me a lot of satisfaction as does customer relations. I: We started with a workshop because our strength is design but we opened the shops to offer more services which could satisfy the new ways of consuming. Haute couture is left for special occasions and for the day to day we sell prêt-a-porter in the shops. Also we have an outlet that has been moved to no. 5, Almirante Cadarso Street. We think that this is a way of giving an honourable way out to fashion and to avoid seeing it badly sold in street markets. You, Maribel, are –besides being a director of your shops- also President of “Dos Aguas Luxury Shopping”, of the Valencian Textile Guild and of the Valencian Confederation of Commercial Businesses. As modern women, how do you organise yourselves? 44 MODA FASHION Tenéis 2 tiendas y un outlet. Tras casi 50 años en el mundo de la moda y basándoos en vuestra experiencia, ¿qué pensáis que se os da mejor? P: A mí seguir creando y renovándome día a día. Eso me da mucha satisfacción, pero el trato con las clientas también. I: Empezamos con un taller porque nuestro fuerte es el diseño pero abrimos las tiendas para ofrecer más servicios dirigidos a la nueva manera de consumir. La alta costura se ha quedado para las ocasiones especiales y para el día a día vendemos el pret- a- porter en las tiendas. Además tenemos un outlet que ahora hemos trasladado a la calle Almirante Cadarso número 5. Pensamos que es la manera de darle una salida honrosa a la moda, no verla tirada en un mercadillo. Odio los cambios. Para eso está ella, a lo mejor el secreto es que nos repartimos muy bien el trabajo. I hate change. That’s why she’s there; maybe the secret is that we share the work between us very well. Presen. ¿Cómo mujeres de hoy en día? ¿Cómo os organizáis? Porque Maribel tú aparte de directora de vuestras tiendas eres presidenta de ‘Dos Aguas Luxury Shopping’, del Gremio textil y de la Confederación de Empresarios del Comercio Valenciano. I: Sí. Además de tener una familia con 3 hijos. Así que no paro un momento. También estoy en la junta de la ‘Casa de la Caridad’. Creo que la base es la organización, a mí las nuevas tecnologías me han ayudado mucho. P: Mis 3 hijos han salido muy trabajadores, será porque siempre nos han visto a su padre y a mí trabajar sin parar. Yo ahora sigo llegando a la tienda a las 9 y me voy la última, cierro yo, y a veces me llevo trabajo a casa. No pienso en dejarlo, Coco Chanel con 82 años seguía trabajando. Mientras estás creando estás viviendo. Can you think of a name of a woman that you admire? P: For me it’s Isabel Preysler. No matter what she’s wearing everybody loves her, she’s elegant and knows how to wear clothes whether they are pretty or not. I: I like Princess Caroline of Monaco because I find her very human as you can see her very elegantly dressed at night and also walking in the countryside without any makeup. I believe that she’s very stylish whichever way she dresses. ¿Se os ocurre el nombre de alguna mujer a la que admiréis? P: Yo a Isabel Preysler. Se ponga lo que se ponga a la gente le encanta, tiene elegancia y sabe llevar la ropa sea más bonita o más fea. I: A mí me gusta Carolina de Mónaco, porque la encuentro muy humana, lo mismo se la ve guapísima vestida de noche como paseando por el campo sin maquillar. Creo que tiene mucho estilo de cualquier manera. What is there left there for you to do? I: Everything. I scare my mother because I’m always thinking. I love change and she hates it, she likes stability and to concentrate on fashion. P: Yes, I wouldn’t do anything, I hate change. That’s why she’s there; maybe the secret is that we share the work between us very well. ¿Qué os queda por hacer? I: Todo, a mi madre la asusto porque siempre estoy pensado. Me encanta cambiar. Ella odia los cambios, le gusta la estabilidad y dedicarse a la moda. P: Sí, yo no haría nada, odio los cambios. Para eso está ella, a lo mejor el secreto es que nos repartimos muy bien el trabajo. Presen e Isabel: en un momento de la entrevista - whilst the interview is taking place I: And I also have a family of three children which means I don’t stop for a moment. I’m also on the board of “House of Charity”. I think that the key is organisation and the new technologies have helped me a lot in this respect. P: My three children have ended up very hard workers which I’m sure is because they have always seen their father and myself working non stop. Even now I still arrive at the shop at 9 o’clock and I’m the last to leave. I’m the one who always closes the shop and, sometimes, I take work home. I’m not thinking of giving up; Coco Chanel carried on working at 82. Whilst you’re creating you’re living. Sonia Hernández Tal vez los rigores del frío nos sorprendan todavía en esta primavera que se avecina, sin embargo la ciudad se prepara para recibir tanto a las fiestas Josefinas y sus miles de turistas como a la siempre esperada Primavera. Las tendencias para la próxima estación tendrán que contar necesariamente con: Estilo marinero siempre acertado, capaz de reinventarse año tras año. Flores Liberty: entran de nuevo en los escaparates, esta vez tímidamente, sus compañeras de mayor tamaño se harán con el mejor lugar de exposición. Las gabardinas y los abrigos de verano son eternos y pocas cosas favorecen y abrigan más en estos días cambiantes, alguna calidez que nos cubra se agradece tanto como un café con una buena amiga. Bailarinas ó zapato plano: casi todos los diseñadores las han incorporado a sus colecciones. Los pantalones: suben cintura y bajos, y ensanchan volumen en las caderas, son los pantalones que hacen furor entre los más jóvenes, los llamados baggy pants. Sin embargo nada estiliza y favorece más que el pantalón recto. Los monos de una pieza: evitarán pensar como combinar dos prendas. Las faldas: ganan volumen y se acortan. Las chaquetas: están casi todas, largas a cadera, tipo cazadora, incluso entalladas inspiración años 40’s. Cada una tendrá que elegir la que más le favorezca. Los vestidos: Lo favorecedores vestidos camiseros competirán con los diseños más vanguardistas de líneas futuristas con volúmenes en sitios estratégicos. Para feminizar ambos nada mejor que una tendencia arrastrada del invierno y que continuará en primavera las cinturas bien marcadas armonizan por completo la silueta femenina. Asimétricos y drapeados favorecerán a todas por igual creando una atmosfera de los más chic y sensual. Los complementos tamaño XL esta vez en collares, cinturones, pulseras serán imprescindibles. Fucsia, morado, blanco, negro, azul pizarra, dorados, arenas, lavandas, morados, platas, tostados y nudes competirán entre sí. La elección equivocada de un color puede ensombrecer nuestros ojos, o palidecer nuestra piel. Nunca te han dicho que hoy estabas especialmente guapa? No lo dudes seguro que ese día elegiste un color que armonizaba totalmente con tu piel. Lo más importante para sentirnos revitalizadas esta primavera es elegir los colores que más os favorecen, que no es lo mismo que los que más os gustan, incluso si lo preferís poneros en manos profesionales que os ayudarán. El color es el mejor anti-ojeras que existe. “El color es el alimento del espíritu”; además no engorda ni crea adición” Isaac Mizrahi (diseñador) Feliz Primavera Rosa Cervera Rosa Cervera Personal Shopper Maybe the rigours of the cold still surprise us in this coming Spring but the city of Valencia is getting ready to receive both the Fallas festivities and its thousands of tourists as much as the always welcome coming of Spring. Next season’s trends will – by necessity – have to include: Sailing Style: always correct and capable of reinventing itself year after year. Liberty Flowers: they’re coming back again into the shop display windows although this time more shyly than before. The biggest flowers will have the most exposure in the display window. Gabardine coats and summer coats are eternal and few things flatter and protect you more in these changing days. Something warm that covers us is welcomed like the act of having a coffee with a good friend. Ballet shoes or flat shoe: almost all the designers have included them in their collections. Trousers: waist and hem lines are going up and volumes are widening in the hips. The so called baggy pants are the most popular trousers amongst the youngest. However, nothing flatters and stylizes more than the straight trouser. Dungerees: they will avoid thinking about how to combine two garments. Skirts: they gain volume and shorten. Jackets: nearly almost all of them are long at the hip, like hunting jackets, even tightly fitted like those in the 40s. Every one will have to choose the one that flatters them the most. Dresses: the flattering shirt like dresses will compete with the most cutting edge designs of futurist lines with volumes in strategic places. To make both more feminine nothing better than a trend carried forward from winter and that will continue in spring; the well defined waist line completely harmonizes the feminine silhouette. Assymetrics and drapes will flatten all every women creating a very chic and sensual look. Accessories XL size such as collars, belts and bracelets will be indispensable. Fuchsia, purple, white, black, slate blue, gold, sand, lavender, silver, browns and nudes will compete amongst themselves. The wrong selection of a colour can make our eyes too shadowy or make or faces look pale. Have you even been told that today you were especially beautiful? Have no doubt that that day you surely chose a colour that totally harmonized with your skin. The most important thing to make us feel revitalized this Spring is to choose the colours that flatter us most which is not the same as the colours that we like the most. You should maybe consider even putting yourselves in the hands of a professional who will help you in this respect. Colour is the best anti–eye bags that there is. “Colour is food for the spirit; besides it doesn’t make you fat, nor create addiction” Isaac Mizrahi (designer) Happy Springtime, Rosa Cervera Tel.: 670 068 424 [email protected] www.rosacervera.com MODA FASHION MODAFASHION Spring Fashion 47 Moda Primavera 49 Pétalos Tratamientos indoloros, revolucionarios y de increibles resultados. Painless and revolutionary treatments with incredible results. Ha llegado el momento! Atrás quedó la fiebre por las liposucciones. El miedo al quirófano, con su anestesia y la temida probabilidad de efectos secundarios y resultados no deseados, han motivado la aparición de innovadores tratamientos sin cirugía para lograr un cuerpo 10. Muchas y muy diversas técnicas son las disponibles en el mercado, cabe destacar: The moment has arrived! Those days of liposuctions are now in the past. The scary feeling of going into an operating theatre room with its anaesthetic and the dreaded possibility of unwanted secondary effects has resulted in new innovative treatments without surgery to get a top 10 body: LPG LIPO Técnica precisa que permite realizar una mecanización tisular óptica sobre todo en las células grasas que reestructura el tejido conjuntivo, reactiva la circulación sanguínea y linfática y favorece la eliminación de deshechos metabólicos actuando así sobre la celulitis, el aspecto de la piel, las formas y volúmenes corporales. MESOTERAPIA Técnica que consiste en introducir lipolíticos directamente en la piel, mediante micropunturas por personal sanitario. LIPO CAVITACIÓN Elimina las células adiposas a la vez que reestructura y crea nuevas células. Remodela, reANTES/BEFORE afirma y tonifica. Lo último en tratamientos corporales. PLATAFORMA DE EJERCITACIÓN CORPORAL Estimulación de la contracción muscular gracias a la vibración vertical de la plataforma. Trabajo muscular intenso, concentrado y efectivo. PROGRAMA DETOX Tratamiento a base de l-carnitina y extracto de alcachofa indicado para zonas localizadas donde se retiene líquidos y toxinas. Aplicación por US. EL TRATAMIENTO IDEAL Un programa personalizado que combine estas técnicas y las adapte según el estadio de la celulitis en cada zona del cuerpo. ¿Y cómo sé cual es mi problemática? Mediante un diagnóstico fiable como la termografía de contacto. ¿Es seguro que voy a reducir? Más de 200 clientes tratados y una pérdida media de 5 cm de contorno avalan estos tratamientos, adicionalmente si no reduce el volumen pactado tras el diagnóstico por termografía, Pétalos le bonifica el tratamiento hasta conseguir los resultados esperados. DESPUÉS/AFTER SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY Stop Celulitis There are many diverse techniques available in the market of which it’s worth mentioning the following: LPG LIPO A precise technique that allows one to undertake a body tissular lipomassage, mainly on the fat cells that restore the conjunctive tissue; reactivates the blood and lymphatic circulation and also favours the elimination of metabolic waste acting straight on the cellulite; the aspect of the skin and the volume and body shapes. MESOTERAPIA A technique that consists in introducing lypolisis directly on the skin through micropunctures, all carried out by qualified medical staff. LIPO CAVITATION This technique eliminates adipose cells and simultaneously restructures and creates new cells. It remodels, reaffirms and invigorates. This is the latest in body beauty treatments. PLATFORM OF BODY EXERCISING This technique stimulates muscle contraction due to the platform’s vertical vibration. Intense muscular work which is concentrated and effective. DETOX PROGRAMME Treatment with I-carnitina and extract of artichoke indicated for specific areas where there is liquid and toxin retention. Application by US. THE IDEAL TREATMENT A personalised programme which combines and adapts all these techniques according to the state of the cellulite in each zone of the body. And how do I know what my problem is? Through a reliable diagnosis such as the contact thermograph. Is it sure that I will reduce volume? More than 200 treated clients and an average of 5cm contour lost so far provides a guarantee for these treatments. Additionally, if the volume agreed after the diagnosis by thermograph is not reduced, Pétalos will apply the treatment again until the expected results are achieved. PETALOS PUZOL C/ Barraca 15 bajo · Puzol (Valencia) +34 678 695 020 PÉTALOS SAGUNTO Camí Real Nº 115 bajo derecha · Sagunto (Valencia) +34 664 359 485 www.petalos.es 50 SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY Spause Una Pausa en tu Vida Pleasures for Body and Soul SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY Por Sandra Gallarte Cuando entras en Spause inmediatamente te invade una sensación de calma total. La atmósfera creada por Adela Ferrando, gerente del local, consigue transportar nuestro cuerpo a un estado de letargo. El sonido del agua y el poder del fuego hacen de este spa urbano ubicado en Puzol, un lugar idóneo para desconectar. Aquí reina la calma y el reposo absoluto, existe la libertad de realizar el “Circuito Spause” de la forma que más te guste y sólo con la compañía que tú decidas. Todo ello bajo el esmero, cuidado y mimo que Adela y su equipo de profesionales ponen en cada uno de los detalles de la estancia, donde además se ofrece la degustación de una infusión de chocolate y naranja con sabor, color y aroma, tres componentes ideales que invitan al organismo a la relajación . Es un spa a medida, que cuenta también con: bañera de hidroterapia (donde realizarse tratamientos de leche, vino, algas o aceites esenciales), envolturas (fango, chocolate, cereza…),exfoliaciones (antiestrés, de naranja, de bambú) y la cada vez más solicitada “Ducha de Vichy”.Se trata de un relajante masaje bajo múltiples chorros, que actúan simultáneamente desde los pies a la cabeza con distintas finalidades según varia la presión y temperatura del agua. El sonido del agua y el poder del fuego hacen de este spa urbano un lugar idóneo para desconectar The sound of water and the power of fire make this urban spa an ideal place to switch off Rituales para evadirse La zona seca Spause nos ofrece una inmensa carta de masajes, todos realizados con productos de lujo de las marcas Natura Bissé y Thalgo. Los precios varían en función del tipo de masaje y del tiempo de duración, pero oscilan entre los 19 y 50 euros. Spause ofrece además diferentes rituales con los que el cliente consigue relajarse y convertir Spause By Sandra Gallarte When you walk into Spause you are immediately invaded with a sensation of total calm. The atmosphere created by Adela Ferrando, manager of the premises, manages to transport your body into a state of lethargy. The sound of water and the power of fire make this urban spa, located in Puçol, an ideal place to switch off. Here reigns calmness and absolute repose; there is total freedom to do the “Spause Circuit” in the way that you prefer and with your chosen companion. All of this under the care that Adela and her team of professionals put into each detail of the stay as, for instance, with the offer of a chocolate and orange infusion with taste, colour and smell: three ideal components that invite the body to relax. This is a tailor made spa which also offers: hydrotherapy baths (treatments with milk, wine, seaweed or essential oils); wrappings (mud, chocolate, cherry…); exfoliations (anti-stress, orange, bamboo) and the increasingly asked for “Vichy Shower” which is a relaxing massage under multiple water streams that act simultaneously from head to feet with different objectives according to the water pressure and temperature. Rituals for escaping Spause’s dry zone offers a vast menu of massages, all of them carried out with luxury products from the brands Natura Bissé and Thalco. Prices vary from 19€ to 50€ according to the type of massage and duration. Besides this, Spause also offers different rituals where the customers get to relax and convert time into a pause in their life; where the most important thing is oneself, without problems and without stress. When Adela Ferrando talks about them her expression lights up, her countenance clearly reflecting the great passion that she feels for this art. “If you wish to lose the notion of space and time, there’s nothing like the “Kerala with Shirodhara” massage; it consists of an hour and a half working with neck, face and head and during the last fifteen minutes I put a glass with hot Ayurvedic herb oil that falls drop by drop in front of the client, and whilst the glass is emptying itself we carry out a hand or foot massage. It’s very relaxing as it’s a massage of complete escapism”, Adela comments. Other alternatives of these special massages are: massages with light; with bamboo canes; with rose quartz; and with diamond powder, all of which are, without doubt, sublime sensations for your skin. Spause also offers the most advanced aesthetic technology at the best price and carries out facial and hygiene treatments, as well as all types of make-up, manicure and pedicure. It also offers waxing and laser depilation and - for weight loss - has the latest thing: the “endocavitation” which is the most efficient Adela Fernando: Gerente - Manager 51 el tiempo en una pausa en su vida. Donde lo importante es uno mismo; sin problemas, sin stress, etc. Cuando Adela Ferrando habla de ellos su expresión se ilumina, su rostro deja descubrir la gran pasión que ella siente por este arte. “Si se desea perder la noción de espacio y tiempo nada como el masaje de “Kerala con Shirodhara”, consiste en una hora y media de trabajo con cervicales, cara y cabeza, durante el último cuarto de hora pongo una vasija con aceite caliente de hierbas ayurvédicas que caen gota a gota en la frente del cliente, mientras se vacía la vasija realizamos un masaje en las manos o los pies. Es muy relajante, es un masaje de completa evasión”, comenta Adela. The manager of Spause acknowledges a favourite amongst all their apparatus: it’s called Indiba - a special machine - and for her it’s the best tool that there is on the market nowadays, both on an aesthetic level and for muscular treatment. It eliminates wrinkles, flabbiness, bags under the eyes, cellulitis, scars and stretch marks, amongst other things. The almost magical Indiba works by increasing the internal temperature of the body revitalizing the cellular activity, possessing a great regenerative power which results in efficiency and rapidity for multiple treatments. Adela is crystal clear in her viewpoint: “Machines on their own can’t perform miracles. What is needed is correct diet, exercise and a good pair of hands”. Spause – with the objective of making the most of the benefits of the technological equipment in this centre – always start and finish their treatments by hand; expert hands that offer sublime qualities. Otras alternativas de estos masajes especiales son: los masajes de luz, con caña de bambú, con cuarzo rosa o polvo de diamantes, sin duda sensaciones sublimes para la piel. Spause también ofrece la tecnología estética más avanzada al mejor precio, realizan tratamientos e higienes faciales, todo tipo de maquillajes, manicura y pedicura. Brinda también los servicio de depilación y fotodepilación láser y para la pérdida de peso cuenta con lo último, la “endocavitación” (la alternativa más eficaz a la liposucción; con ella se disminuye la grasa localizada y se produce una perdida de peso y volumen corporal). Lo que realmente hace especial este salón de belleza es el asesoramiento que los clientes reciben. Adela Ferrando: “Estudio y valoro los distintos tipos de celulitis; edematosa, micromódulo o macronódulo para un posterior tratamiento personalizado, el cliente va viendo su evolución a través del ordenador o de las fotografías que se realizan en cada tratamiento”. La gerente de Spause reconoce un favorito entre todos sus aparatos, se llama Indiba, es su máquina especial, para ella es la mejor herramienta que existe hoy por hoy en el mercado, a nivel estético y de tratamiento muscular. Elimina arrugas, flacidez, bolsas de ojos, celulitis, cicatrices, y estrías entre otras muchas cosas. La casi mágica Indiba actúa elevando la temperatura interna del cuerpo revitalizando la actividad celular, posee un gran poder regenerativo que se traduce en eficacia y rapidez para múltiples tratamientos. Adela es clara, no vende humo: “Las máquinas solas no hacen milagros, necesitan de dieta, ejercicio y de unas buenas manos”. Con el objetivo de optimizar las prestaciones de los equipos tecnológicos de este centro, en Spause, los tratamientos siempre empiezan y terminan con las manos, unas manos expertas que ofrecen cuidados sublimes. SPAUSE c/ Barraca 3b-dcha · 46530 Puçol (Valencia) · Tel.: 961 465 623 / 678 621 421 · [email protected] www.spause.es SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY alternative to liposuction as it reduces localized fat and produces a loss of both weight and body volume. What really makes this beauty salon so special is the advice that the customers receive. Adela Ferrando says: “I study and evaluate the various different types of cellulitis: edematose, micronodule or macronodule for a later personalised treatment, the evolution of which the customer can follow on the computer or from photographs which are taken in every treatment”. directorio de salud y belleza directory of health&beauty PUZOL - GODELLA - ROCAFORT CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER Kodama Desde 1980, Kodama se propuso como reto conjugar la más alta calidad de los elementos de Cardio-Fitness e instalaciones de alta tecnologia, con un equipo humano profesional y cercano, capaz de proporcionarte el asesoramiento y acompañamiento necesarios para tu bienestar, todo ello con una óptima relación calidad-precio. Ever since they started in 1980, Kodama have made it their objective to combine the highest quality elements of cardio-fitness and hi-tech installations with professional and friendly staff who are capable of giving you all the advice and assistance needed for your well-being – all this with the highest quality-price relation possible. Av. Collidors, 32. Puzol. Tel.: 96 146 46 19. www.kodamabienestar.es ZENTROTAI “Despierta tus sentidos” Centro de yoga, pilates, tai-chi, danza, Ecotienda y librería. Fisioterapia y osteopatía. “Wake up your senses” Yoga, pilates, tai-chi and dance centre Ecostore and bookstore. Physiotherapy and osteopathy. C/Vicente Ros, 12-46530 Pucol (Valencia) Tel 961 466 294 KAROON ROCAFORT Pilates es movimiento, movimiento es vida. Ven a conocernos te invitamos a que pruebes una clase gratis. Amplitud de horarios en clases privadas, semiprivadas y colectivas. Pilates is movement, movement is life. Come get to know us. We invite you to take a free class. Convenient scheduling in private, semi-private and group classes. Ausias March, 75 RocafortTel.: 96 131 43 00 - 660 291 376 PODOLOGÍA PODIATRY CLÍNICA PODOLÓGICA ROCAFORT ROCAFORT PODIATRY CLINIC Quiropodias; podología infantil; podología deportiva; cirugía de la uña; ortesis plantares; estudio de la marcha y alteraciones mediante sistema informático. Chiropodias; Child podiatry; Sports podiatry; Nail surgery; Plantar orthoses; Study of walk and alterations through information system. c/ Francisco Carbonell nº 28 pta 2, Rocafort. Tel.: 961 311 303 CLÍNICA DE PODOLOGÍA ELVIRA CLARAMUNT Clínica podológica. Podiatry clinic. Elvira Claramunt Forner Podóloga colegiada: 2453 Chiropodist Member: 2453 Avd/Mancomunitat l’Horta Nord nº4, Puçol. Tel.: 961 420 606 SPAS SPAS SPAUSE Spa. Estética integral, masajes decontractuantes, masajes relajantes. Especialistas en: fotodepilación, la depilación definitiva; cavitación, reducción de grasa localizada; indiba, la radiofrecuencia regenerativa; tratamientos faciales, para cada tipo de piel. Acupuntura y terapias manuales. Spa. Complete aesthetics, decontracturing massages, relaxing massages. Specializing in: laser hair removal, permanent hair removal, cavitation, localized fat reduction, indiba, regenerative radio waves; facial treatments,for all skin types. c/ Barraca, 3b - derecha teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421 CLÍNICAS DE ESTÉTICA AESTHETIC CLINICS PÉTALOS Centros de estética avanzada para él y ella; Ponemos a tu disposición la última tecnología en tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia, aparatología de vanguardia y cosmética de alto nivel. Hablamos inglés. Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial, body and aesthetic treatments solving each problem through a combination of experience, cutting-edge equipment and top quality cosmetics. We speak english. c/Barraca 15 Puzol t; 678695020 c/Camí Real 115 Sagunto t; 664359485 www.petalos.es SOFTIME Centro médico estético: disponemos del sistema láser más innovador: “el soprano” que calienta gradualmente los folículos pilosos, no causando molestias al paciente y pudiendo tratar areas más sensibles, además está indicado para todo tipo de pieles y se puede usar todo el año. Aesthetic medical centre – we have the most innovative laser system -- el soprano - which gradually heats up the hair folicals, without causing the patient any discomfort and treats the most sensitive of areas. in addition, it can be used on all skin types and throughout the year. c/ Francisco Carbonell, 23 Rocafort teléfono 96 131 43 60 PELUQUEROS HAIRDRESSERS JOSÉ MANUEL PELUQUEROS Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva. Men and women. Beauty and aesthetics. Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66 FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY CLÍNICA ALGIAS La clínica de fisioterapia ALGIAS les ofrece: masajes relajante, circulatorio, deportivo. Tratamiento del dolor de cuello y cabeza, espalda a nivel dorso-lumbar, ciatalgias. Tratamiento de lesiones musculares, tendiosas y ligamentosas. Artrosis y artritis. The physiotherapy clinic algias offers you: relaxing, circulatory and casual massages. Treatment for head and neck pain and lumbar back pain. Treatment for muscle injuries, tendons and ligaments. c/ Federica Monseny 14, Puzol. tel. 678 433 999 - Emilio Collado CLÍNICA FISO&FIT Cuidado de la espalda, lesiones deportivas, masajes anti-estrés y anticelulitis. Horarios: de 9 a 21 horas. c/ San Blas 15 Bajo Godella. Tel: 96 390 68 35 Care of back, sporting injuries, anti-stress massages and anti-cellulite. Timetable: from 9am to 9pm c/ San Blas 15Bajo Godella. Tel: 96 390 68 35 directorio de salud y belleza directory of health&beauty SPAUSE Spa. Estética integral, masajes decontractuantes, masajes relajantes. Especialistas en: fotodepilación, la depilación definitiva; cavitación, reducción de grasa localizada; indiba, la radiofrecuencia regenerativa; tratamientos faciales, para cada tipo de piel. Acupuntura y terapias manuales. Spa. Complete aesthetics, decontracturing massages, relaxing massages. Specializing in: laser hair removal, permanent hair removal, cavitation, localized fat reduction, indiba, regenerative radio waves; facial treatments, for all skin types. c/ Barraca, 3b - derecha teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421 PUZOL - GODELLA - ROCAFORT directorio de salud y belleza directory of health&beauty LA CAÑADA - MAS CAMARENA CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER SPAS PELUQUEROS HAIRDRESSERS CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS ANEMONA PELUQUEROS KAROON PILATES Método Pilates. c)Botiguers (Pol. Ind), 1 Paterna Tel: 96 134 15 23 PODOLOGÍA PODIATRY POLICLINICA ARDIT Quiropodias, papilomas (verrugas), ortesis plantares a medida, uña encarnada…etc. Chiropody, papillotas (verrucas), custom-made orthotic insoles, ingrowing toenail… etc. C/ 13, nº 4 bajo - LA CAÑADA Tel.: 961321659 Av. Primer de Maig, 23 Paterna Tel: 96 138 25 61 - Salud y belleza. Directorio CLÍNICAS DE ESTÉTICA AESTHETIC CLINICS Peluquería hombre-mujer. Estética Men and women. Aesthetics. Plaza Puerta del Sol, 14-15 La Canyada (Paterna) Tel señoras (women): 96 132 11 42. Tel caballeros (men): 96 132 59 84 PAULA SAIZ Especialistas en uñas de porcelana, depilación, faciales, masajes, pedicuras, etc. Specialists in porcelain fingernails, depilation, facials, massages, pedicures, etc. Plaza Puerta Sol, 25 bajo. La Canyada Tel: 96 132 06 06 FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY CLÍNICA DE FISIOTERAPIA CARMEN AZNAR Tratamientos de rehabilitación y recuperación funcional en fisioterapia y osteopatía. Horarios; mañanas: miércoles y viernes. Tardes: lunes, martes y jueves. Rehabilitation treatments and functional recuperation in physiotherapy and osteopathy. Timetable; Mornings: Wednesday and Friday. Afternoons: Monday, Tuesday and Thursday c)25 nº1 pta. 19. La Canyada (Paterna) Tel: 96 132 19 45 ACURA Centro pensado para ayudarte a recuperar y mejorar el equilibrio y la funcionalidad de tu cuerpo, a través de terapias físicas y la practica de actividades saludables como el método Pilates, Yoga o Tai-chi. Centre conceived to help you recover and improve the equilibrium and function of your body through physical therapies and the practice of healthy activities such as the Pilates method, Yoga and Tai-chi c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana. Tel: 625 679 709 SPAS SPAS CLUB MASIA DEL PILAR Cuida tu cuerpo y relaja tu mente en el exclusivo spa&fitness. 4000 m2 de exclusivo gimnasio para actividades dirigidas, un estudio de pilates en máquinas, 4 pistas de paddel y centro de hidroterapia, salud y belleza. Look after your body and relax your mind in this exclusive spa & fitness centre. 4000 sq metres of exclusive gymnasium for directed activities; a studio of Pilates on machines; 4 “paddle” courts; and a centre of hydrotherapy, health and beauty. c) Marquesos de Tremolar, 10 (frente a estación de metro de L´Eliana) (in front of the metro in L´Eliana) Tel: 96 272 59 62 CLÍNICAS DE ESTÉTICA - Salud y AESTHETIC CLINICS belleza. Directorio INSTITUTO DE BELLEZA EVA ARRUÉ Estética integral. Comprehensive aesthetic treatments. c) Marqués de Cáceres, 35. L´Eliana. Tel.: 96 274 42 05 PELUQUEROS HAIRDRESSERS ANEMONA PELUQUEROS DIEGO ARENAS Peluquería hombre-mujer. Men and Women. Av. Cortes Valencianas, 17B Tel: L´Eliana 96 274 45 03 FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY ACURA Tratamos problemas de: dolor crónico, deformidades y patologías de raquis, dolor reumatológico, artritis, patologías circulatorias, recuperación de lesiones traumatológicas. We treat problems of: chronic pain, deformities and pathologies of rickets, rheumatic pain, arthritis, circulatory pathologies and recuperation from traumatological injuries. c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana. Tel.: 625 679 709 TIENDAS DE SALUD Y BIENESTARHEALTH AND WELLBEING SHOPS BIOCOMPRA Somos una tienda dedicada a la venta de productos relacionadosconlasaludyelbienestardelaspersonas. Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h. We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing. Our timetable: Monday to Friday from 9.30am to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH) Saturdays from 9.30am to 2.30pm. Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net directorio de salud y belleza directory of health&beauty CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER L ’ ELIANA A hidden Kingdom under the shadow of the Himalayas VIAJES TRAVEL A medio camino entre China y la India, se esconde entre las poderosas montañas del Himalaya un reino aislado y remoto, Bután, conocido como el Reino del Dragón del Trueno. Embriagado por la esencia del budismo, este pequeño reino recibe al viajero con las amplias sonrisas de sus gentes y su accidentado paisaje. NUBA, la exclusiva empresa de viajes a medida y en privado, descubre este desconocido rincón del mundo a los viajeros que quieran vivir una experiencia única con su viaje “Al margen del Tiempo”. Una vez que el viajero entra Bután ya es presa de su embrujo. Bosques salpicados de lagos de un azul rotundo, vívidos colores que decoran sus casas, palacios y templos y la mirada, siempre curiosa, de sus habitantes llenan de vida y de luz cada uno de sus rincones. Una auténtica joya aún por explorar para quienes deciden, de la mano de NUBA, realizar un viaje de conexión con uno mismo a uno de los lugares más privilegiados del planeta. En el Reino de Bután el tiempo parece detenerse. Tras permanecer cerrado durante largos años al turismo, el territorio más enigmático de todas las sociedades budistas que han florecido en el Himalaya se abre al viajero mostrando intactas sus tradiciones ancestrales y esa profunda paz y armonía que emanan sus recónditos callejones. La aventura comienza ya en el aire. A medida que el avión se aproxima al aeropuerto, el viajero disfrutará de una increíble vista de la ciudad como ninguna otra. Un hermoso valle enclavado entre dos cadenas montañosas se abrirá ante sus ojos. NUBA Half way between China and India, Bhutan – an isolated and remote kingdom which is also known as the Kingdom of the Thunder Dragon - is hidden between the awe-inspiring mountains of the Himalayas. Enraptured by the essence of Buddhism, this small kingdom receives the traveller with the wide smiles of its people and its rough and rugged landscape. NUBA, the exclusive and privately run tailor-made travel company, reveals this unknown corner of the world to those travellers that want to experience something unique with its journey “On the fringes of Time”. Any traveller entering into Bhutan will at once fall prisoner to all its charms: forests dotted with clear blue lakes; the vivid colours that decorate its houses; palaces and temples and the always curious gazes of its inhabitants fill each one of its corners with light and life. Bhutan is an authentic jewel remaining to be explored for all those who decide – with the assistance of NUBA – to make a self-connecting journey to one of the most exceptional places on this planet. En uno de los valles más altos del Himalaya, rodeado de colinas y a orillas del río Wang-Chu, yace la capital de Bután: Thimbu. Su paisaje boscoso, de valles y tierras altas, y su aroma medieval aplacado por las fachadas coloridas de sus edificios hacen de ella un lugar que aúna tradición y progreso en perfecta armonía y que, al contrario de lo que cabría esperar de una capital, conserva intacta su tranquilidad para vivir. Time seems to stand still in the Kingdom of Bhutan. After remaining closed to tourism over a long period of years, the most enigmatic territory out of all the Buddhist societies that have flourished in the Himalayas has now opened itself up to the traveller, showing that its ancestral traditions are still intact and revealing a profound peace and harmony which emanates from its concealed alleys. Participar de la espiritualidad que se respira en ciudades como Thimbu o Paro, cuya identidad religiosa, tradicional y ecológica constituye su The adventure begins in the air: as the plane is about to reach the airport the traveller will enjoy an incredible view of the city like no Thimbu, la ciudad sin semáforos VIAJESTRAVEL Un Reino oculto ba jo la sombra del Himalaya 57 Bután 58 VIAJESTRAVEL other seen before. A beautiful valley set between two mountain chains will open up before their eyes. Thimbu: the city without traffic lights En uno de los valles más altos del Himalaya, rodeado de colinas y a orillas del río Wang-Chu, yace la capital de Bután: Thimbu. Su paisaje boscoso, de valles y tierras altas, y su aroma medieval aplacado por las fachadas coloridas de sus edificios hacen de ella un lugar que aúna tradición y progreso en perfecta armonía y que, al contrario de lo que cabría esperar de una capital, conserva intacta su tranquilidad para vivir. In one of the highest valleys of the Himalayas, surrounded by hills and on the shores of the River Wang-Chu, lies the capital of Bhutan: Thimphu. Its wooded landscape of valleys and highlands and its medieval scent soothed by the colourful facades of its buildings make Thimbu a place where tradition and progress live in perfect harmony and, surprisingly for a capital city, it preserves intact its sense of tranquillity. To be able to participate in the sense of spirituality that one finds in cities like Thimphu or Paro, whose identity – religious, traditional and environmentally friendly – constitutes its greatest patrimony, is, without doubt, one of the most authentic experiences that Bhutan offers us. Bhutan is a country which doesn’t measure its wealth in the personal belongings or gold that each person owns but by one’s own degree of happiness. mayor patrimonio es, sin duda, una de las experiencias más auténticas que nos ofrece Bután. Un país en el que la riqueza no es medida por las pertenencias o el oro que cada persona pueda poseer sino por el grado de felicidad de la misma. Cerca del río Wang-Chu, los viajeros podrán disfrutar de un relajante baño tradicional con piedras calientes y degustar una exquisita cena local acompañada de Champagne, mientras admiran las increíbles vistas de la ciudad. E Incluso, los que lo deseen, tendrán la ocasión de cenar con una familia típica butanesa a base de los mejores productos locales. El viajero NUBA tendrá además la oportunidad de visitar la fábrica de papel hecho a mano, el centro de fabricación de textiles, en donde confeccionan los vestidos tradicionales que todos los butaneses se ven obligados a llevar, la escuela de pintura, el Instituto de Medicina Tradicional, donde las antiguas artes de curación son aún practicadas, el barrio de los artesanos…Y no podrá perderse la competición de tiro con arco celebrada año tras año en el estadio de Changlimithang, deporte nacional en Bután y uno de los mayores espectáculos de la región. Una escalera natural al Himalaya Nada hay mejor que atravesar el maravilloso paso de Dochula, elevado a más de 3000 metros de altura, y admirar las vistas más espectaculares de los picos más altos de los Himalayas orientales. Allí espera solitario el Hangkar Punseum, el punto más alto del país y la cima más alta del mundo, que aún sigue sin ser escalada. Near to the River Wang-Chu, travellers can enjoy a relaxing traditional bath with hot stones and sample an exquisite local dinner accompanied by champagne whilst admiring incredible views of the city. And for anyone interested, there will be the opportunity to have dinner with a typical Bhutanese family based on the best locally sourced produce. Travellers with NUBA will also have the opportunity of visiting: a handmade paper factory; the textile manufacturing centre in which the traditional costumes that all Butanese are obliged to wear are made; the painting school; the Institute of Traditional Medicine where the antique healing arts are still practised; the craftsman’s district … and you can’t miss the archery competition – national sport of Bhutan, and one of the biggest shows in the region - celebrated year after year in the Changlimithang stadium A natural staircase to the Himalayas There’s nothing better than crossing the marvellous Dochula Pass, rising to more than 3000 metres high, and admiring the most spectacular views of the highest peaks of the Western Himalayas. There, all alone, awaits Hangkar Punseum, the highest point in the country - and the highest summit in the world – which has still not yet been scaled. On the descent towards Punakha the landscape changes in surprising fashion. It’s striking to gaze at the snowy peaks and pass through the small mountain villages which welcome yak shepherds or little Buddhist 59 En el descenso hacia Punakha el paisaje cambia de manera sorprendente. Resulta impresionante contemplar los picos nevados y transcurrir por las pequeñas aldeas de las montañas, a los que llegan pastores de yak o pequeños monjes budistas, recitando sus mantras camino de algún remoto monasterio. Paro alberga los templos y monaste fortaleza o dzongs más antiguos de Bután, el Museo Nacional y el único aeropuerto del país, donde los aviones no aterrizan, se cuelan entre montañas. El Monte Chomolhari corona el norte del valle y su agua glaciar se zambulle entre profundas gargantas para formar el río Pa Chhu. Es por excelencia uno de los valles más fértiles del Reino y desde allí es fácil observar enormes extensiones de plantaciones dispuestas en terrazas del afamado arroz rojo local, una de las mayores delicias de su gastronomía. Desde emprender insólitos trekkings y rutas a caballo por los valles de Paro y Punakha o realizar caminatas más duras y a mayor altitud, libres de turistas y de infraestructuras, hasta retirarse a meditar, visitar en exclusiva un lamasterio y entregarse a unos días de yoga acompañados por profesores particulares, sin renunciar a la menor comodidad, alojados en los hoteles más exclusivos. Bután ofrece enclaves privilegiados que permitirán al viajero reequilibrar cuerpo y mente en un entorno empapado de espiritualidad. Pocos lugares en el mundo tienen una naturaleza tan prístina e intocada como Bután. Los picos cubiertos de nieve, los exuberantes valles verdes y la increíble belleza de sus paisajes rurales imprimen a aquel que lo visita por primera vez un recuerdo imborrable. JAMBEY LHAKHANG, LA GRAN FIESTA Descubrir, coincidiendo con el Jambey Lhakhang, una de sus fiestas -tsechus- más importantes; contemplar las increíbles vistas que su situación, al abrigo del Himalaya, le proporcionan; sorprenderse con un ritmo de vida que nada tiene que ver con el occidental, contagiarse de la paz que emanan los monjes que recorren sus calles… Una vez al año, el Jambey Lhakhang, también conocido como “Festival de Danza y Fuego”, conmemora las enseñanzas del Guru Rinpoche, el san- Paro houses the most ancient temples and mountain fortresses (dzongs), the National Museum and the only airport in the country, where the planes don’t just land but sneak in between the mountains. Mount Chomolhari crowns the north of the valley and its glacial waters duck between deep, narrow passes to form the River Pa Chhu. It’s one of the most fertile valleys in the kingdom and from there it’s easy to observe enormous areas of plantation set out on terraces containing the famed local red rice, one of the greatest delicacies of its gastronomy. From embarking on unusual treks and horse riding around the valleys of Paro and Punakha, to tougher walks at higher altitude, free from tourists and infrastructures; to retiring to meditate; to exclusive visits to a lamastery; and abandoning oneself to a few days of yoga accompanied by private teachers and without giving up any comforts; to staying at the most exclusive hotels, Buthan offers privileged locations that will allow travellers to rebalance their bodies and minds in an environment steeped in spirituality. Few places in the world have a natural environment as pristine and unspoilt as Bhutan. The snow-covered peaks, the luxuriant green valleys and the incredible beauty of its rural landscapes imprint themselves indelibly in the memories of all who visit it for the first time. JAMBEY LHAKHANG; THE GREAT PARTY Discover one of Jambey Lhakhang’s most important festivities - known as tsechus; gaze at the incredible views that its position, in the shelter of the Himalayas, afford it; surprise yourself with a rhythm of life that doesn’t have anything to do with the West; let yourself be overcome by the peace that emanates from the monks that walk around its streets … VIAJESTRAVEL monks chanting their mantras on the way to some remote monastery. 60 VIAJESTRAVEL to que llevó el budismo a los reinos que se extendían sobre los Himalayas. En su honor se produce, en cada templo de cada ciudad, una auténtica explosión de colorido y ritmo; de danzas, bailes de máscaras y delicias gastronómicas que, prolongándose hasta bien entrada la madrugada, dejan latente el profundo sentir religioso de este incomparable entorno de inmaculada belleza. Once a year, the Jambey Lhakhang, also known as the “Festival of Dance and Fire”, commemorates the teachings of Guru Rinpoche, the saint that brought Buddhism to the kingdoms that stretch out over the Himalayas. In his honour, in each temple of every city, there is produced an authentic explosion of colour and rhythm; of dances, masked balls and gastronomic delicacies that, late into the night, leave evident a profound religious sense of these incomparable surroundings of such immaculate beauty. GASTRONOMY IN BHUTAN GASTRONOMÍA EN BUTÁN De manera general, la gastronomía butanesa está pensada para aquellos amantes del picante, especialmente del chili rojo. La adoración por la omnipresente especia queda patente si se visita el país en otoño, época en la que los tejados de las casas aparecen cubiertos por estos pequeños pimientos, secándose al sol. El chili condimenta infinidad de alimentos: tiras de tocino fritas salpicadas con chili, rábanos gigantes con chili o incluso queso de yak aromatizado con chili. Entre las especialidades locales cabe destacar el famoso té salado, tan común en los países de los Himalayas, que es mejor ingerir pensando que se trata de una sopa y no de una infusión. Los momo o pequeñas empanadillas al vapor, rellenas de carne o de queso, resultan muy sabrosas, así como el zow, o arroz frito servido frío y adornado con semillas de amaranto. El queso de yak, de sabor fuerte y curado colgado de una cuerda, resulta imprescindible en prácticamente cualquier comida. NUBA Valencia. Calle Pizarro, 14. Tél: 96 394 50 58. www.nuba.net Generally speaking, the Butanese gastronomy is conceived for lovers of spicy food, especially red chilli peppers. The adoration for this everpresent spice is clearly evident if one visits the country in Autumn, a season in which the roofs of the houses appear covered by these small peppers, drying themselves in the sun. The chilli seasons an abundance of foodstuffs: strips of fried ham scattered with chilli; giant radishes with chilli; or even yak’s cheese flavoured with chilli. Amongst the local specialities of note is the famous savoury tea - so commonly found amongst the Himalayan countries - and which is best taken with the idea that it’s a soup rather than an infusion. The momos (small parcels of pastry filled with meat or cheese and steam cooked) are very tasty, as is the zow (fried rice served cold and decorated with amaranto seeds). Yak’s cheese - strong tasting and cured hanging from a rope – is essential to practically every meal. PUBLI NUBA 62 VIAJESTRAVEL Torre del Visco VIAJES TRAVEL ESCAPADA A 12 Km desde los pueblos de Fuentespalda y Valderrobres, la mitad por pista forestal se encuentra La Torre del Visco y su finca de 100 hectáreas en el hermosísimo valle del río Tastavins. The Torre de Visco and its 100 hectare estate can be found 12 kilometres from the villages of Fuentespalda and Valderrobres, half of which is negotiated via a forest track, in the beautiful valley of the River Tastavins. Antiguamente una masía singular y noble del siglo XV y restaurada cuidadosamente por su propietarios, hoy en día es un hotel con restaurante gastronómico, miembro de la exclusiva asociación francesa de hoteles Relais & Châteaux desde el año 2000. Es un lugar para los que quieren huir del mundo de las prisas y disfrutar del silencio y el buen hacer. In the past it was a noble and solitary XVth century estate house which has been carefully restored by its owners. Nowadays it is a hotel with gastronomic restaurant and member of the exclusive French association of hotels, Relais and Chateaux, since 2000. It’s a place for those that want to escape from the crowds and enjoy the silence and a touch of the good life. A una hora escasa desde el bullicio de la costa mediterránea, está protegido desde el Este por los Puertos de Beceite y desde el Oeste por la sierra del Maestrazgo. Es una zona de extraordinaria belleza y tranquilidad desconocida hasta ahora. Una zona donde hay espacio, calma y respeto por las tradiciones que aún se conservan. El hotel está formado por un laberinto de edificios alrededor de la torre medieval fechado en 1449, con bonitas terrazas y patios con fuentes. Hay 3 amplios salones llenos de cómodos sofás y con magnificas vistas a los jardines, el valle y, a lo lejos, las montañas. Cada salón tiene su chimenea, siempre encendida durante los meses de invierno, y uno tiene un piano de cola para el disfrute de los clientes. Sus 17 habitaciones, todas ellas distintas en cuanto a su estilo y decoración, con cuadros, grabados originales, y un mobiliario que mezcla estilos con elegancia y acierto. Todas están siempre adornadas con centros de flores frescas del jardín hasta en los baños. Las suites completas tienen salón privado con chimenea, equipo de música y DVD. Para asegurar la tranquilidad no se dispone de teléfono ni tv. Whilst only an hour’s drive from the bustle of the Mediterranean coast, the hotel is protected from the East by the Puertos de Beceite and from the West by the mountains of the Maestrazgo. It is an area of extraordinary beauty and tranquility which has remained unknown until now; an area where there is space, calm and respect for the traditions that are still to be found here. The hotel is made up of a labyrinth of buildings surrounding the medieval tower, dating from 1449, with beautiful terraces and courtyards with fountains. There are 3 spacious living rooms full of comfortable sofas and with magnificent views of the gardens, the valley and – in the distance – the mountains. Each living room has its own fireplace, which is always kept alight during the winter months, and one of them has a grand piano for the guests own enjoyment. Its 17 rooms, each one different as regards their style and decoration, have paintings, original drawings and furniture that mix styles with sureness and elegance. All are always decorated with flower displays freshly picked from the garden, even in the bathrooms. The en-suites have a private living room with fireplace, hi-fi and DVD. In order to guarantee tranquility, there is neither telephone nor television. Its cuisine is Mediterranean with some Aragonese dishes. All the dishes, including the pâtés, smoked products, bread, desserts and ice creams, are made by our cooks. The small menu is changed daily and is supplied with fruit, herbs 63 VIAJESTRAVEL Su cocina es mediterránea con algunos platos aragoneses. Todos los platos, incluso los patés, ahumados, panes, postres y helados, están elaborados por sus cocineros. La pequeña carta se cambia a diario y se abastece de fruta, hierbas y verduras de su propia huerta ecológica, con aceite de oliva de la finca, carnes y quesos de la zona y los mejores pescados a diario del Delta del Ebro. La cocina está abierta a los clientes que pueden entrar cuando quieren para observar el equipo de cocina trabajando. La cocina a veces se convierte en una perfecta sala de estar para los amantes del buen comer, donde se improvisan animadas tertulias gastronómicas y, en ciertas fechas cursos de cocina. Su bodega del siglo XV, abierta a los clientes, ofrece una selección de los mejores vinos de España con especial énfasis en las denominaciones de Aragón, Terra Alta, Montsant. Sus jardines combinan zonas formales con extensiones románticas y naturales. Las plantaciones aseguran aroma, color y variedad durante todo el año. Siempre hay rincones para sentarse en un banco a la sombra en verano y protegido del viento y frío en invierno. PARA MAS INFORMACIÓN [email protected] www.torredelvisco.com Tel: (+34) 978 76 90 15 / (+34) 978 76 90 56 and vegetables from our own ecological garden, with olive oil from the estate, locally sourced meats and cheeses, and the best fish brought daily from the Delta del Ebro. The kitchen is open to guests who can enter whenever they want to observe the team of cooks at work. The kitchen is sometimes converted into a perfect dining room for lovers of fine dining where lively gastronomic gatherings are improvised and – on certain dates – cooking courses. Its Medieval wine cellar, open to guests, offers a selection of the best wines from Spain with special emphasis on the denominations of Aragón, Terra Alta and Montsant. Its gardens combine formal areas with romantic and natural extensions. The flower beds guarantee aroma, colour and variety during the whole year and there are always corners where you can sit on a shady bench in summer and be protected from the cold and wind in winter. FOR MORE INFORMATION [email protected] www.torredelvisco.com Tel: (+34) 978 76 90 15 (+34) 978 76 90 56 65 Joaquin Schmidt GASTRONOMÍA GASTRONOMY Por Manolo Gil Joaquín Schmidt propone una de las ofertas más personales de la ciudad de Valencia. Un restaurante con encanto que funciona como una gestalt en la que todo es más que la suma de la partes. En este establecimiento todo cuenta: la cocina, el entorno, los bellísimos cuadros de Joan Verdú y Julio Antonio que decoran las paredes, los viejos discos de vinilo que hacen las veces de assiette, los libros de arte, la selección musical que se escucha y, sobre todo, su filosofía: cocinar cada día para treinta amigos, porque en este restaurante valenciano nunca hay clientes sino amigos. Joaquín tiene mucho de hombre del Renacimiento y eso se nota en cada detalle. Atiende personalmente, sirve el vino, conversa contigo de arte, de música, de cocina... incluso tiene algo de Neoplatónico con su singular juego de la “no carta”. Un enigma en el que ningún comensal sabe qué va a tomar hasta que se le sirven los platos. Entonces debe de adivinar lo que come a través de su experiencia, su recuerdo, los sabores, el aroma, las texturas... un juego de los cinco sentidos. El local ha sido remodelado recientemente y luce una nueva decoración muy luminosa, pero a la vez íntima. Estamos en un nuevo Joaquín Schmidt pero a la vez estamos en el Joaquín Schmidt de siempre, acogedor y exquisito. Una experiencia divina. Joaquin Schmidt gives you one of the most personalized offers in the city of Valencia. It’s an enchanting restaurant that works like a gestalt where the overall is more than the sum of the parts. In this establishment everything counts: the kitchen; the atmosphere; the beautiful pictures from Joan Verdú and Julio Antonio decorating the walls; the old vinyls that are used as an assiette; the art books; the musical selection that you hear and, most of all, his philosophy: to cook every day for thirty friends, because in this restaurant there are never customers but friends. Joaquin is very much a Renaissance man and this can be perceived in every detail. He attends the tables personally, serves the wine, chats with you about art, music, cooking… he even has something of a ‘Neoplatonist’ about him with his peculiar game of the “no menu”. This is an enigma where none of the customers know what they are going to eat until the dishes are served; then they have to guess what are they eating, appealing to: their experience; their memories; flavours; smells; textures… a game for all the five senses. The premises have been recently refurbished and there is a new decoration which is at the same time bright and intimate. We are in a new Joaquin Schmidt but at the same time we are in the Joaquin Schmidt of old, exquisite and cosy. A divine experience. Ver vídeo en www.classhome.es See the video in www.classhome.es GASTRONOMÍA - RESTAURANTES GASTRONOMÍAGASTRONOMY Joaquin Schmidt 66 GASTRONOMÍAGASTRONOMY Arroz al Horno ”amb fesols i napicols“ con zumo de naranja Oven-backed rice with beans, turnips and orange juice GASTRONOMÍA GASTRONOMY Hoy comemos Today we eat Pilar Bataller Para 6 personas Serves six people Ingredientes: 1/2 k de arroz 800 grms de judías blancas remojadas y escurridas (2 botes de cristal) 800 grms de “napicol” (naba en castellano) 1 litro de agua para el caldo (2) 1/2 vaso grande de aceite de oliva 1 cabeza de ajos secos Sal, pimentón dulce y colorante 2 porciones de caldo (de verdura) 3 naranjas “navel” (3) Ingredients: ½ kg rice 800 gr white beans, soaked and drained 800 gr turnips, peeled and cut into chips shape 1 lt water to make the stock ½ large glass olive oil 1 whole bulb of garlic Salt, sweet paprika and saffron (or food colouring) 2 vegetable stock cubes 3 oranges variety Navel (1) La naba de la familia de las crucíferas, tiene forma abultada, es mucho más grande que el nabo y con un sabor más intenso. “Napicol” en lengua valenciana. (2) Si se atreven, sustituyan el agua por zumo de naranja. Es sólo una sugerencia. (3) Navel variedad de excelente calidad que no tiene semillas. Ideal para este plato. (1)Turnip is a crucifer plant with a bulging shape, bigger than the parsnip and with a more intense flavour. It’s called “Napicol” in the Valencian language. (2) If you are feeling adventurous, you can substitute the water for orange juice but this is only a suggestion. (3) Navel is a seedless variety of oranges of excellent quality and is ideal for this dish. Method Heat the oven to 200 degrees. Heat a pot with the water, the cubes of vegetable stock and a pinch of the saffron (or food colouring). When it reaches boiling point, add the white beans and when it starts boiling remove from the heat and keep hot. Put the rice in –ideally- a clay casserole dish (forty centimeters in diameter) with the paprika in the middle. In a frying pan sweat the bulb of garlic with the olive oil until golden, remove and keep aside. Add the turnip and sweat it in the same juices. Remove and keep aside with the garlic. Add the remaining juices over the paprika and mix with the rice until well coated. Add the hot stock, white beans and turnip to the casserole dish and - with the help of a wooden spoon - arrange the ingredients in harmony, putting the bulb of garlic in the middle of the casserole. Taste for salt and bake on the middle shelf of the oven for 20 minutes. Afterwards, switch off the oven and leave the rice inside to rest. In the meantime, cut the oranges in half and serve them on an oval plate set out in the middle of the dining table. Each guest can then squeeze the orange juice onto their own plates of rice once served. 67 Mientras, en el centro de la mesa donde vayamos a comer, colocaremos una fuente ovalada con las tres naranjas partidas para que cada comensal pueda escurrir el zumo en su plato de arroz. Se preguntarán ustedes cómo habiendo tantas clases de arroces en la Comunidad Valenciana, me he querido decantar por este plato tan sencillo. Sencillo sí, pero con ese toque de originalidad que le da el zumo de naranja. La razón la resumo en dos palabras: valor sentimental. Les cuento; años cincuenta, Manuel pueblo labrador de la Ribera Alta valenciana. El poder adquisitivo de la época es bastante precario, pero los productos de la huerta ricos y variados hacen que las familias sobrevivan y estén bien alimentadas. Eso sí, sin lujos. No hay agua corriente en las casas y apenas se conocen los electrodomésticos. En la plaza del pueblo: la fuente mana agua fresca para todos y en la casa grande de la esquina está el horno público, donde por una modesta cantidad las mujeres cuecen el pan y las cazuelas de arroz. A mediodía los hombres regresan del campo. Descansan para comer y uno de los platos más apreciados es la cazuela de arroz al horno “amb fesols i napicols”. Lo del zumo de naranja era cosa de mi padre (labrador de casta) y toda la familia apoyábamos la iniciativa. En la mesa no faltaba nunca esta fruta. GASTRONOMÍAGASTRONOMY Modo de hacerlo Encenderemos el horno a 200 grados. Pondremos al fuego una olla con el agua, las dos porciones de caldo y la pizca de colorante. Unos minutos antes de que alcance el hervor le añadiremos las judías blancas. En cuanto hierva cerraremos el fuego y lo mantendremos bien caliente. Elegiremos una cazuela de barro plana de unos cuarenta centímetros de diámetro aproximadamente. Pondremos el arroz en su superficie y en el centro, encima del mismo, un poco de pimentón dulce. Mientras tanto calentaremos el aceite en una sartén grande. Sofreiremos la cabeza de ajos hasta dejarla bien dorada. La retiraremos y añadiremos el “napicol” previamente pelado y cortado en forma de patatas fritas gruesas. Le daremos un par de vueltas y lo apartaremos con los ajos. Con mucho cuidado dejaremos caer el aceite caliente justo encima del pimentón. Ayudados con una cuchara de madera lo mezclaremos con el arroz hasta que quede bien impregnado. Añadiremos el caldo bien caliente con las judías y el “napicol” rehogado y ayudados con la cuchara conseguiremos que todos los ingredientes formen un conjunto armónico. Colocaremos la cabeza de ajos en el centro de la cazuela, lo probaremos de sal y lo meteremos en el horno a una altura media durante veinte minutos. Después apagaremos el horno y la dejaremos reposar. You are probably asking yourselves why I have chosen this simple dish when there are so many different types of rice in the Valencian Community. Yes, it is simple but with that touch of originality provided by the orange juice. Yo era una niña y recuerdo que él iba más allá; cortaba la naranja en pequeños tacos, los esparcía sobre el arroz y lo degustaba como manjar exquisito. El plato que entonces se comía para reponer fuerzas tenía ya ese aire creativo y artístico propio del pueblo valenciano. The reason can be summarized in two words: sentimental value. I’ll tell you the story. It’s the 1950’s and in an agricultural village called Manuel in the Valencian Region of Ribera Alta, the purchasing power was very low. Nevertheless, a wide variety of locally farmed produce kept families well fed and allowed them to survive, although without luxuries. The houses did not have running water or hardly any domestic appliances. Water was supplied for all the inhabitants from a public fountain located in the main square of the village and the women baked their rice casseroles and bread in a public bakery. At lunch time, men came home to have a break from working in the fields and one of the most welcome dishes was the “Oven baked rice with beans and turnips”. The orange juice came from my father (a purebred farmer) and all our family supported his initiative. On our table there were always oranges. I was a young girl and I remember that my father would go even further; he used to cut the oranges in small cubes and spread them all over the rice, tasting it as if it was an exquisite delicacy. The dish that, at that time, used to be eaten to recover strength already had that creative and artistic air so common of the Valencian people. Como verán, el sibaritismo directa o indirectamente ha existido siempre. La diferencia: sesenta años de vida. As you can see, the love of luxury has always existed directly or indirectly. The only difference: sixty years of life. 68 GASTRONOMÍAGASTRONOMY Guillaume Glories Campeón Nacional National Champion 2010 Madrid Fusion GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUILLAUME GLORIES SUMILLER “Campeon Nacional De Sumilleres 2010” Trofeo Custodio Lopez Zamarra Madrid Fusion 2010 “National Champion Of Sommeliers 2010” Custodio Lopez Zamarra Trophy Madrid Fusion 2010 Tras ganar el premio al mejor sumiller de la Comunidad Valenciana en 2009, Guillaume Glories se alza con el primer premio del IV Campeonato Nacional de Sumilleres Trofeo Custodio López Zamarra-Madrid Fusión 2010, lo que para muchos supone ser la mejor nariz de España. After winning the trophy for best sommelier in the Valencian Community in 2009, Guillaume Glories has gone one step further winning first prize in the IV National Championship of Someliers Custodio López Zamarra Trophy-Madrid Fusion 2010, which, for many, means he’s considered to be the best “nose” in Spain. De los 23 candidatos seleccionados por el certamen, tan sólo Guillaume y otro oponente pasaron a la final, donde debieron desplegar su soltura y estilo mientras llevaban a cabo su trabajo habitual. Sólo que delante de un público numeroso. Para elegir al mejor sumiller, el jurado valoró catas a ciegas para describir vinos blancos, tintos y espumosos, pruebas de servicio y decantación y las aptitudes para proponer maridajes al comensal. Este premio es una recompensa por compaginar el trabajo cotidiano con la continua formación que necesita el desempeño del oficio de sumiller. Guillaume lleva ocho años dedicado en cuerpo y alma a saborear vinos y apela a la formación para conseguir la excelencia en el mundo de la hostelería. Para ser el mejor hay que documentarse y renovarse a diario. Y él lo hace para poder atender junto con el jefe de cocina Héctor González a sus clientes en el restaurante Entrevins donde las técnicas más modernas se alían con el legado de la tradición, cuidando siempre la calidad y la procedencia de la materia prima que compone cada uno de sus platos. Y donde el servicio del vino, por copas, propone las mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cada vino. Gracias a su buen paladar con los derivados de la vid, su sensibilidad al describir los vinos catados y su acierto a la hora de proponer maridajes han hecho que este sumiller de 28 años pueda ganar este premio de tan reconocido prestigio. Enhorabuena Guillaume. Of the 23 candidates selected for the competition, only Guillaume and one other opponent made it to the final where they had to display their style and fluency whilst carrying out their habitual duties; the only exception being that it was done in front of a large public audience. In order to choose the best sommelier, the jury judged blind tastings of white, red and sparkling wines, tests of serving and decanting, and their abilities to suggest different wine and food pairings to the diner. This prize is just reward for combining his daily work with the continuous formation that his work as a sommelier requires. Guillaume has been putting his body and soul into wine tasting for eight years and appeals for more widespread continuous formation in order to obtain excellence in the world of hostelry. To be the best, you have to be able to do your own research and renew yourself on a daily basis which is what he does by looking after – together with his Head Chef, Héctor González – his customers in Entrevins restaurant. In Entrevins – where the quality and sourcing of the raw materials that make up the dishes is always uppermost - you can find the most modern techniques allied with the legacy of tradition; as well as customised food and wine pairings based on the best combinations between the taste of the dishes and the characteristics of each wine. His good palate with the products of the vine, his sensitivity in describing the wines tasted and his success when suggesting specific food and wine pairings have all ensured that this 28 year old sommelier has been able to win such a highly regarded award. Well done, Guillaume! GUILLAUME GLORIES SUMILLER La Comunidad Valenciana ha conocido en muy poco tiempo un cambio cualitativo radical en lo que a producción de vinos se refiere. Una nueva generación de bodegueros con el firme compromiso de elaborar vinos de calidad es la responsable de esta evolución claramente apreciable en sus tres terroirs: Utiel-Requena, Valencia y Alicante. In terms of its wine production, the Valencian Community has, in a short space of time, experienced a radical change in quality. There is a new generation of winemakers with a firm commitment to making quality wines who are responsible for this evolution; a development which is clearly appreciated in its three terroirs: Utiel-Requena, Valencia and Alicante. Utiel-Requena forma un altiplano de unas 35.000 hectáreas alrededor de las localidades de Utiel y Requena. Su peculiar situación, a unos 70 kilómetros de la costa y con una altitud de entre 800 y 900 metros, propicia una climatología mucho más continental que mediterránea. Utiel-Requena forms a high plain of about 35,000 hectares close to the towns of Utiel and Requena. Its unusual situation, about 70 Km from the coast and with an altitude of between 800 and 900 metres, favours a climatology which is much more continental than Mediterranean. Estas características tan especiales, además del cultivo de la variedad tinta autóctona Bobal que confiere a los vinos de esta denominación mucha originalidad, hacen de esta comarca vitícola una zona de producción con una identidad única. These special characteristics, on top of the cultivation of the native red wine grape variety known as Bobal, which confers great originality to the wines of this denomination, make this grape producing region an area of production with a unique identity. La D.O. Valencia ocupa unas 20.000 hectáreas de viña que se dividen en cuatro subzonas: el Alto Turia, en el noroeste de la comunidad y que es la menor de todas; Clariano, al sur de la provincia, marcada por la identidad de la variedad tinta autóctona Monastrell y animada por una nueva generación de bodegueros de gran talla; Valentino, zona central de mayor amplitud y Moscatel de Valencia, que ofrece unos vinos dulces muy aromáticos. The D.O. Valencia occupies about 20,000 hectares of vineyard that are divided between four sub-zones: the Alto Turia in the northwest of the Community which is the smallest of them all; Clariano in the south of the province, noted for the native red grape variety known as Monastrell, which is being strongly promoted by a new generation of remarkable wine producers; and Valentino in the larger central area which offers sweet, aromatic dessert wines and is the location where Moscatel de Valencia is produced. Alicante, con una de las mistelas más apreciadas en España, destaca también por los grandes tintos de uva Monastrell, los vinos blancos, secos y fragantes de la Valle del Vinalopó, y por el histórico y famoso Fondillón, que fue el último reconstituyente que los médicos recomendaron al rey Luis XIV de Francia. Alicante, with one of the most appreciated ‘mistelas’ in Spain, also stands out for its great red wines made from the Monastrell grape; its white wines from the Valle del Vinalopó which are dry and fragrant and for the historic and famous Fondillón which was the last tonic recommended to King Louis XIV of France by his doctors. Que disfruten de los vinos de la Comunidad Valenciana, SALUT ¡!!!!!!! Enjoy our wines from the Valencian Community, CHEERS !!!!!!! Guillaume Glories GASTRONOMÍAGASTRONOMY GASTRONOMÍA GASTRONOMY 69 Vinos de la Comunidad Valenciana Valencian Comunity Wines 70 GASTRONOMÍAGASTRONOMY Guillaume Glories Selección de vinos Wines Selection GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUILLAUME GLORIES SUMILLER Bodega COUP DE CŒUR : Altolandon En Landete, Cuenca, a 1050 metros de altura, nace la bodega Altolandon, un proyecto de lo más fresco y con más proyección cualitativa en el mundo del vino en España. Bodega COUP DE CŒUR : Altolandon In Landete, Cuenca, at a height of 1050 metres above sea level, is born the bodega ‘Altolandon’ – one of the brightest and most quality-conscious projects in the Spanish wine world. Chardonnay 2007 14.90 € Who says that in Spain there are no great dry white wines? Chardonnay 2007, format Magnum, 1.5 l. 27.80 € The same but double the enjoyment L´Ame 2007, from the variety Malbec 14.50€ Originality Altolandon red 2004 15.80 € Power and elegance Chardonnay 2007 14.90 € ¿Quien decía que en España no había grandes vinos blancos secos? Chardonnay 2007, formato Magnum, 1.5 l. 27.80 € Lo mismo pero disfrutando el doble L´Ame 2007, de variedad Malbec14.50 € Originalidad Altolandon tinto 2004 15.80 € Fuerza y elegancia Maison de Champagne COUP DE CŒUR : Michel Genet Michel Genet, bodega familial de poco más de 8 hectáreas de viñas de la zona de la Côte des Blancs, son propietarios de viñedos de Chardonnay en los pueblos de Chouilly y Cramant, ambos clasificados Grand Cru.Brut Esprit, Grand Cru.Brut Esprit 25.50€ Maison de Champagne COUP DE CŒUR : Michel Genet Michel Genet, family run bodega of little more than 8 hectares of vineyard in the region of Côte des Blancs, are proprietors of Chardonnay vineyards in the villages of Chouilly and Cramant, both of which are classified Grand Cru Extra brut 25.50€ Prestige, selección de viñas viejas 33.50€ 71 Vino Blanco Seco Dry White Wine Vino Tinto de Campo Robles 2008 Desafío mediterráneo13 € A sense of harmony and a light, easy drinking quality dominate in this new Valencian red Ribera del Duero 2006 Dominio romano 18.50 € Love at first sight Ribera del Duero 2007 Valzadón 8.20 € Excellent price/quality ratio Cotes de Castillon 2005 Chateau Poupille 13.90 € The magic and elegance of Merlot de Campo Robles 2008 Desafío mediterráneo 13 € Lo redondo y lo goloso se impone en este nuevo tinto valenciano Ribera del Duero 2006 Dominio romano 18.50 € Amor a primera vista Ribera del Duero 2007 Valzadón 8.20 € Calidad precio muy bueno Cotes de Castillon 2005 Chateau Poupille 13.90 € La magia y la elegancia del Merlot Vino Dulce Emporda 2006 Marta de Oliver Conti 18 € Disfrutar entre dos, acompañado de una terrina de foie de pato mi-cuit Red Wine Sweet Wine Emporda 2006 Marta de Oliver Conti18 € To be enjoyed between couples, accompanied by a terrine of foie mi-cuit Ventajas especiales para los lectores de Class Home: Entrega gratis a domicilio a partir de 12 botellas (posibilidad de mezclar los vinos) Special advantages for the readers of Class Home: Free home delivery for 12 bottles or more (with possibility of mixing the wine cases) 963 333 523 [email protected] GASTRONOMÍAGASTRONOMY Utiel-Requena 2008 Bercial White selection 10.90 € A fine Valencian discovery Ribera del Miño 2008 Auratus7.90 € Exotic freshness Alsace Riesling 2008 Nicolas Zusslin11.50 € The power and breeding of a great Riesling Utiel-Requena 2008 Bercial blanco selección10.90 € Buen descubrimiento valenciano Ribera del Miño 2008 Auratus 7.90 € Frescura exótica Alsace Riesling 2008 Nicolas Zusslin11.50 € La fuerza y la raza de un gran Riesling These are world class restaurants in Valencian gastronomy and all have expertise in the art of good eating. Visiting one of them is like embarking on a cultural journey through the senses. In a controlled environment, the fruit of simplicity and good taste, the guest sits wrapped up in the cordiality of the hosts and completely fascinated by the quality and exquisiteness of their menus. It is in these restaurants that aromas, flavours, textures, beauty and the idiosyncrasies of Valencian gastronomy all converge. RESTAURANTES RESTAURANTS ARAGON 58 Marisquería, excelente materia prima y producto fresco, pescados a la sal y caldereta de langosta. Excelente bodega. Especialidad en arroces de marisco caldosos y secos. Seafood restaurant, prime ingredients and fresh products, fish baked in salt and lobster stew. Excellent wine selection. Specializing in dry rice. Av/Aragón 38 - Valencia Tel.: 96 361 79 61 CHOCOMELI Especialidad en arroz meloso de marisco y caldereta de langosta. Producto fresco de mercado y excelente bodega. Specializing in rice with shellfish and lobster stew. Fresh products and excellent wine selection. Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia (Campanar). Tel.:: 96 348 37 90 LA TAIFA Elaboración de grandes delicias gastronómicas fruto de la investigación contínua. Selecta cocina tradicional con toques innovadores, caracterizada por la gran calidad de la materia prima empleada. Great gastronomic delights resulting from continuous research. Traditional select cuisinewith innovative touches characterized by the great quality of the ingredients used. c/El Cid, 10 (Puzol). tel.: 962 101 258 – 659 417 522 EL VAIXELL Sabores exóticos combinados con los que apreciamos de siempre, ceviches y arroces. Sashimis y tahines, foie gras y cous cous. Autenticidad y criterio por parte de Tomás Montan. Gran Propuesta. Exotic flavours combined with old favourites, ceviches (marinated raw fish) and rices. Sashimis and tagines, foie gras and couscous. Authenticity and criteria on the part of Tomás Montan. A sure bet c/30 nº 34 La Cañada. Tel: 96 132 26 34 ENTREVINS Un elegante comedor y una cálida vinoteca, el servicio del vino, por copas, propone las mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cada vino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina moderna y tradicional. Productos de calidad. An elegant dining room and a cosy vinoteca. The wine service, by glass, suggests the best combinations between the flavours of the dishes and the characteristics of each wine. Quality service. Fusion between modern and traditional cuisine. Quality produce. Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia Tel: 963 33 35 23 LA SUCURSAL Cocina de mercado, producto de calidad. Destaca por la investigación constante y porque hace culto a las materias primas, profundizando en sus puntos de cocción. Cuisine based on quality, seasonal produce locally sourced. Stands out for its constant investigative approach and its obsession for the best raw materials, far reaching in its techniques to ensure that food is cooked to exactly the right level. Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia. Tel: 96 374 66 65 WANDÚ PALACE Este local es una fusión de restaurante y pub y se ubica en una antigua casa noble en la calle de San Vicente. En Wandú Palace se han cuidado mucho los detalles de decoración, iluminación y mobiliario para crear un espacio de lujo de corte ciertamente clásico, pero combinando con algunos detalles rompedores. Puro lujo contemporáneo en el espacio y alta cocina de mercado a base del mejor producto de nuestra tierra liderado por el chef Rafael Rodríguez. These premises are a fusion of restaurant and pub and are located in an old nobleman’s house in the street San Vicente. Wandú Palace have taken great care over the details of decoration, lighting and furniture to create a luxurious space without doubt classical in its style although with some cutting edge details. Surroundings of pure contemporary directorio de Gastronomía directory of Gastronomy Estos restaurantes están en la élite de la gastronomía valenciana, todos sientan cátedra en el arte del buen comer. Acudir a uno de ellos es como emprender un viaje cultural a través de los sentidos. En un entorno muy cuidado fruto de la sencillez y el buen gusto, el comensal se siente arropado por la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado por la calidad y la exquisitez de sus menús. Y es en ellos donde confluyen aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de la gastronomía valenciana. directorio de Gastronomía directory of Gastronomy luxury and high cuisine using fresh, locally sourced produce headed by the chef Rafael Rodríguez. C/San Vicente Mártir 160/ calle peatonal (travesía mascota, 13) Tel.: 608770711 www.grupowandu.com SERGIO ALARCÓ Restaurante de corte moderno. Cocina mediterránea con un corte actual. Especialidad en: solomillo con tarta de casar, sésamo negro, verduras y crujiente de jamón, verduritas con aceite de trufa y ajo, toffe y jabugo, confit de pato a la miel con piñones y almendras. A modern style of restaurant. Mediterranean cooking in an up-to-date style which specializes in: sirloin steak with torta de casar (a creamy Spanish cheese), black sesame, vegetables and crispy ham, finely cut vegetables with truffle and garlic oil, toffee and jabugo ham, confit of duck with honey, pinenuts and almonds. c) Marino Blas de Lezo, 23. Valencia. Tel.: 96 355 22 80 L´ ARMELER Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del resto de España como especialidades internacionales. Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as international specialties. Calle Castillo, 44 Sagunto tel.: 96 266 43 82 KAYMUS Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef, Nacho Romero, durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza. Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices, meats and desserts – which demonstrate the experience that its chef, Nacho Romero, has acquired during more than 10 years working in top level restaurants in Spain and also Switzerland. Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia. Tel: 963 486 666 www.kaymus.es ALEJANDRO DEL TORO Alejandro del Toro es un referente dentro de la cocina creativa valenciana. Alejandro del Toro is one of the most interesting restaurants in creative valencian cuisine. c/Amadeo de Saboya, 15 Valencia tel.: 963 934 046 JOAQUÍN SCHMIDT En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita. Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked. c/ Visitación, 7 - Valencia. tel.: 963 401 710 CAFETERIAS y TERRAZAS CAFETERIES&TERRACES CAFE CREM Ambiente chillout, zumos y batidos naturales, selección de tes, montaditos, granizados...Os esperamos en nuestra terraza de verano. Chill out environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced drinks. We’re waiting for you on oursummer terrace. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia) - teléfono: 961 464 774 directorio de Gastronomía directory of Gastronomy EL GALLI A primera linea de playa de Puzol, especializado en paella valenciana, arroces de pescado, all i pebre... The restaurant on the first line of the Puzol beach. Specializing in valencian paella, rice with fish, all i pebre... Av/ Marina 187, playa de Puzol tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52 from 10th February to 9th May 2010 CULTURACULTURE museomuseum IVAM El proyecto expositivo MALAS CALLES, a través de un centenar de obras procedentes de museos y colecciones privadas europeas propone una visión global e interdisciplinar de cómo la representación del espacio público, de las calles y plazas de la ciudad, se ha ido conformando en el último siglo. Las calles son uno de los elementos más importantes del tejido urbano; sus modificaciones, acontecimientos y estructuras son fundamentales para entender aspectos esenciales de la vida en las ciudades. Conocer los procesos de modificación y cambio acontecidos en las últimas décadas en las calles nos ayudaran a entender de un modo más completo y mejor las experiencias y los sentimientos humanos. El catálogo de la exposición reproduce las obras expuestas y reúne textos de Manuel Delgado, Vicente SánchezBiosca, Juan Antonio Suárez, Consuelo Císcar y del comisario de la exposición, José Miguel G. Cortés. MALAS CALLES traza un itinerario que empieza en el inicio del siglo XXI y se prolonga (o retrocede) hasta las primeras décadas del siglo XX. Un recorrido en cuatro etapas básicas que dejan constancia de diferentes estados de ánimo, actitudes y comportamientos que han ido vertebrando la vida en las ciudades occidentales. Un recorrido que nos lleva desde el júbilo y la confianza de los años veinte y treinta del pasado siglo hasta la atonía y el descreimiento de estos últimos años. G. Debord Wojnarowicz The exhibitive project MEAN STREETS puts forward – via a hundred works of art which come from museums and private European collections – a global and interdisciplinary vision of how the representation of public space – city streets and squares – has been shaping itself in the last century. The streets are one of the most important elements of the urban fabric; its modifications, events and structures are fundamental in understanding essential aspects of city life. Knowing about the processes of modification and change that have happened in the streets over the last few decades will help us to understand all of the experiences and human feelings much more clearly. The exhibition catalogue reproduces the works exhibited and brings together texts by Manual Delgado, Vicente Sánchez-Biosca, Juan Antonio Suárez, Consuelo Ciscar and the organizer of the exhibition, José Migual G. Cortes. MEAN STREETS traces a route that started at the beginning of the 21st Century and goes up to (or retreats to) the first few decades of the 20th century; a journey of four basic stages that leave proof of different states of mind, attitude and behaviour that have been supplying the essential structure of life in Western cities; a journey that carries us from the rejoicing and confidence of the 1920’s and 1930’s up to the apathy and disbelief of recent years. IVAM - Guillem de Castro, 18. Valencia. Tel. 963 863 000 CULTURA CULTURE del 10 de Febrero al 9 de Mayo de 2010 77 Exposición Malas Calles Mean Streets Exhibition CULTURA CULTURE 78 Soledad Giménez CULTURACULTURE Una voz en solitario A solo voice Por Pasqual Herreros Hace casi treinta años que la música llamó a su puerta y desde entonces no ha hecho más que intentar navegar por ese mundo de composiciones, partituras, letras, canciones, ensayos y conciertos. Una travesía realizada durante mucho tiempo en grupo y ahora en solitario; en muchas ocasiones algo extenuada y en otras un poco más relajada, pero siempre sin cambiar. Soledad Giménez sigue fiel a sí misma, intentando aprender cada día algo nuevo con lo que llenar y enriquecer todo ese compendio musical que ha ido cosechando a lo largo de los años. Para muchos es todavía el alma de Presuntos Implicados. Esa alma que decidió crear su propia historia en solitario. Y, buscándose a sí misma, se embarcó en una nueva aventura hecha a su manera, que entre otras muchas cosas le ha permitido hacer lo que ella quería en la música y sentirse muy satisfecha con ello. Dos trabajos discográficos en los dos últimos años son prueba de su compromiso con lo que hace, atreviéndose con nuevos estilos como el latín jazz, con colaboraciones muy destacadas. Todo un regalo para sus seguidores. Así es Soledad Giménez, la de siempre, aunque algo más valiente y dispuesta a seguir peleando en este mundo tan difícil de la música. Siendo una de las voces más reconocidas del panorama musical español, con una dilatada trayectoria durante tres décadas muy diferentes, ¿cómo recuerdas tus comienzos en la música? Lo recuerdo con mucho cariño porque apenas era una niña que deseaba experimentar con melodías y versos y hoy me sigue acompañando el mismo deseo y la misma ilusión. Aunque todo comienza en Murcia, te sientes muy vinculada a Valencia. ¿Qué significa esta ciudad para ti? ¿Qué te ha aportado? Valencia es mi ciudad, mi punto de referencia y mi hogar. Esta ciudad y su gente me han acogido y me han adoptado como a una hija y sólo puedo estar agradecida. Además aquí he vivido los mejores momentos de mi vida… Uno de los temas que más se recuerdan de Presuntos Implicados es “Cómo hemos cambiado”. Haciendo alusión a él, ¿cómo o en qué ha cambiado Sole Giménez? Sole Giménez By Pasqual Herreros Almost thirty years ago music knocked on her door and since then she hasn’t done anything else but navigate her way through the world of compositions, music scores, lyrics, songs, rehearsals and concerts. It’s a journey which, for a long time, was made as part of a band and is now being made on her own. On many occasions this journey’s , other times it’s more relaxed but throughout Soledad always remains the same person - Soledad Giménez keeps faithful to herself, every day trying to learn something new with which to keep fulfilled and enrich all of the musical compendium she’s been cultivating through the years. For many people she’s still the soul of the band Presuntos Implicados, that soul that decided to create her own story as a solo artist. Searching for herself, she embarked on a new adventure which has allowed her to do what she wanted musically and to feel very satisfied with it. Two records in the last two years are the proof of her dedication to what she does, trying out new styles such as Latin Jazz with very distinguished collaborations. To sum up: a present for her fans. That’s how the ever-constant Sole Giménez is, although a little braver and ready to keep battling in the difficult world of music. Being one of the most popular voices of the Spanish music scene and with a brilliant career through three very different decades, how do 79 ¿Cómo ha sido esta aventura en solitario? ¿Se hace uno más fuerte profesionalmente? ¿Qué te ha permitido descubrir esta nueva etapa? Está siendo una experiencia maravillosa porque me está dando la oportunidad de hacer cosas que me gustan muchísimo, como en este último disco que he podido compartirlo con grandes músicos de Latín Jazz. Era algo que me ilusionaba hacer para seguir aprendiendo e ir descubriendo nuevas facetas. ¿Qué ha sido lo más complicado de toda esta nueva trayectoria musical? Lo más complicado está siendo convivir con el enorme problema de la piratería que ha acabado con la industria discográfica. Todo es tremendamente complicado en este momento porque apenas queda un soporte que nos sustente. “Mi carrera en solitario está siendo una experiencia maravillosa porque me está dando la oportunidad de hacer cosas que me gustan muchísimo.” “I’m having a marvellous experience with my solo career because it’s giving me the opportunity to do things that I love doing ¿Qué te llena más: interpretar o componer? Ambas cosas dan muchas alegrías. Componer en mi caso es algo muy natural, la música me acompaña y me regala melodías. Interpretar es ponerse el traje de otro modisto emocional y es apasionante poder experimentar con esos sentimientos, buscarlos y encontrarlos también en ti. you remember your beginnings in music? I remember it very fondly because I was a little girl that wanted to experiment with songs and poetry and, even today, I keep the same hopes and dreams. Although everything started in Murcia, you feel closely linked to Valencia. What does this city mean for you and what has it given to you? Valencia is my town, my reference point and my home. This city and its people have embraced and adopted me as a daughter and I can only be thankful. Moreover, it’s here where I have lived the best moments of my life… One of the songs that most remind me of Presuntos Implicados is “Como Hemos Cambiado”. Regarding that song, how - or in what way has Sole Giménez changed? I hope I’ve changed a lot!! I think it’s good to develop and, if possible, to improve yourself. And all this involves change. I’ve changed my way of looking at things and now, for example, I’m more optimistic. How has this solo adventure been? Doesn’t it make you stronger professionally? What has this new era allowed you to discover? It’s been a wonderful experience because it’s giving me the opportunity of doing things that I enjoy very much, like with my latest record which I’ve been able to share with great Latin Jazz musicians. That was something that I desperately wanted to do, as a way of carrying on learning and discovering new aspects. What has been the most complicated thing to come out of this new musical path? The most complicated thing is having to coexist with the enormous problem of piracy that has put an end to the recording industry. It’s all very complicated at present because we hardly have any support to sustain us. What fulfils you more: interpreting or composing? Both things give me a lot of joy. Composing is something very natural for me, music is my companion and it grants me the gift of melodies. Interpreting is like wearing a dress from another emotional dressmaker and it’s thrilling to be able to experiment with those sentiments, look for them and find them also in oneself. In the last two years, two records. It’s something that indicates that this new phase is going rather well. Tell us about the songs “La Felicidad” and “Dos Gardenias”. Differences and similarities. La Felicidad was a start-up record that allowed me to settle the bases of the new career that I embarked on after leaving Presuntos. It was a record that allowed me to rediscover myself as a writer and that gave me wings to fly away on. Dos Gardenias is a record which has allowed me to finally dare to get closer to other styles without losing my identity. CULTURA CULTURE ¡¡Espero haber cambiado mucho!! Creo que es bueno ir evolucionando y, a ser posible, mejorar. Y todo ello implica cambio. Yo he cambiado mi forma de ver las cosas y ahora, por ejemplo, soy más optimista. 80 CULTURA CULTURE En los dos últimos años, dos discos. Algo que indica que esta nueva etapa no va nada mal. Háblanos de La Felicidad y Dos Gardenias. Diferencias y similitudes. La Felicidad fue un disco de arranque que me permitió asentar las bases de esta nueva carrera que emprendí después de dejar Presuntos. Fue un disco que me hizo reencontrarme con mi faceta de autora y que me dio alas para seguir. Dos Gardenias es un disco que me ha permitido atreverme por fin a hacer un acercamiento serio a otros estilos sin perder mi identidad. En tu último disco has contado con importantes colaboraciones. ¿Veremos algo parecido en próximos trabajos? Creo que lo mejor que ocurre en la música es el intercambio de ideas musicales y la posibilidad de disfrutar del talento de muchos músicos a veces en estado de gracia, como ha ocurrido en este disco. A eso no quiero renunciar nunca. En Dos Gardenias intentas encandilar a tu público con el latín jazz. Un estilo de música que has ido haciendo, poco a poco, más tuyo. ¿Qué significa para ti este estilo musical? ¿Con esta predilección por el latín jazz se renuncia al resto de estilos? No sé si he encandilado a nadie (se ríe). Lo que he intentado es poner mi voz y mi forma de entender la música al servicio de hermosas canciones de la mano de un estilo como el Latín Jazz que es tan dúctil, tan abierto y brillante. Es parte de mi camino el adentrarme en otros estilos sin renunciar a nada. Háblame del futuro. ¿Cómo lo planteas?¿Nuevos proyectos en mente? El futuro hablando de música hecha en España es muy difícil debido al duro momento que vivimos los que nos dedicamos a ella. Las oportunidades escasean para todos pues el tejido industrial se ha derrumbado. Aun así yo tengo proyectos que trabajar y estoy en ello, pero hasta que no sean realidad es mejor no airearlos. A todos siempre nos queda algo por hacer. ¿Qué le queda por hacer profesionalmente a Sole Giménez? ¿Cuáles son tus retos y cuáles tus sueños? Nada más y nada menos que seguir haciendo música de calidad. Pasqual Herreros In your last record you had some important collaborations. Will we see something similar in future works? I believe that the best thing that can happen in music is the exchange of musical ideas and the possibility of enjoying the talents of lots of different musicians, sometimes in a state of grace as happened on this disc. This is something I don’t ever want to abandon. In Dos Gardenias you try to bewilder your public with Latin Jazz. It’s a music style that you’ve been adopting little by little. What does this style of music mean to you? With this predilection for Latin Jazz does it mean you’re renouncing other styles? I don’t know if I’ve bewildered anybody (she laughs). What I’ve tried to do is to put my voice and my way of understanding music in the service of beautiful songs using a style like Latin Jazz which is so ductile, so open and brilliant. It’s part of my journey to get inside other styles without renouncing anything. Tell me about the future, how do you plan it? Any new projects in mind? The future, talking about music made in Spain, is very difficult due to the difficult moment that all people involved with the music business are going through. Opportunities are scarce for everyone due to the collapse of the industry. Despite this, I’ve got projects to work on but until they become reality it’s better not to talk about them. We all have something left to do. What is left for Sole Giménez to do professionally? What are your challenges and your dreams? Nothing more and nothing less than to continue making quality music. directorio de cultura directory of culture MONUMENTOS MONUMENTS PLAZA DE LA VIRGEN THE VIRGIN’S SQUARE Frente a la Basílica de la Virgen de los Desamparados y la puerta catedralicia de los Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a modo de gran superficie repleta de palomas que revolotean, ajenas a su condición de eternas testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza sobria, sin demasiado ornamento, y de la que únicamente destaca una fuente que ni siquiera está ubicada en su centro. La fuente es como una Falla en bronce que, haciendo honor a la creatividad del carácter valenciano, representa al río Turia en forma humana, rodeado por sus afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un “monumento al agua”, a la vez que decorado inevitable para miles de fotos disparadas por los muchos visitantes que, a lo largo del año, se pasean por el lugar. Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless and the entrance to the Cathedral of the Apostles, the Virgin’s Square spans, with a large area full of pigeons that flutter around, oblivious to their role as eternal witnesses of time passing. This is a very plain square, without very much decoration and where the only thing that stands out is a fountain that isn’t even in the middle of the square. The fountain is like a bronzed Falla that, paying tribute to the creativity of the Valencian personality, represents the river Turia in human form, surrounded by its tributaries. This allegory made fountain is a “monument to water,” and at the same time an inevitable decoration for thousands of pictures taken by many visitors who pass by throughout the year. ALMUDÍN Edificio construído a partir del siglo XIV para almacenar trigo: Sobre los muros de la nave central se aprecian interesantes pinturas inspiradas en grabados populares. It was built from the 14th century awards to store wheat. Interesting paintings inspired in popular engravings can be seen on the walls of the main area. Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478 Mercado Central REALES ATARAZANAS ROYAL DOCKYARDS Edificio del siglo XIV construido como almacén de material naval y utilizado ahora como Museo Marítimo y sala de exposiciones temporales. This 14th century building was initially constructed as a warehouse for naval material, and is now used as a Maritime Museum and hall for temporary exhibitions. Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 Reales Atarazanas p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n tel. 963 525 478 BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona de la ciudad. Construída de nueva planta en el siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos obra de Palomino. Baroque church dedicated to the city’s patron saint. It was constructed in the 17th century and has some interesting frescoes by Palomino. Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214 Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de 16:30 a 21 h. Entrada gratuita. Opening hours: Every day from 7 to 14 h and from 16:30 to 21 h. Free admission. CATEDRAL DE VALENCIA CATHEDRAL OF VALENCIA Fue construída a partir de 1262 sobre una primitiva mezquita, levantada a su vez sobre un antiguo templo romano y posee un claro carácter gótico. Cabe destacar la torre del Miguelete, monumento emblemático para la ciudad situado junto a la puerta principal de la Catedral. el Arte y la cultura más cerca de tí. MUSEOS MUSEUMS CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ BLASCO IBAÑEZ MUSEUM El chalet del escritor valenciano más universal, Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado de un amplio jardín. Inaugurado como museo en 1997, contiene recuerdos, objetos personales y obras literarias del autor así como abundantes fondos bibliográficos y documentales. The most universal Valencian writer’s house. Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed at the Malvarrosa beach, surrounded by a big garden, surrounded by a big garden. It was inaugurated as a museum in 1997, and contains memories, personal belongings and literary works of the author, as well as many bibliographic and documentary resources. Pl. d’Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478 MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su territorio, proceden los objetos que forman las colecciones del Museo Arqueológico, que se ha ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos casuales exhumados en obras y excavaciones arqueológicas. From the subsoil of the city of Sagunto and its area, come these objects that form part of the collection of the Archaeological Museum, which has gotten richer and expanded with the inadvertent findings exhumed from works and archaeological digs. C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581 Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno) 10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)10-20h (summer) Sundays and holidays from 10-14h MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEUM OF FINE ART Conocido también como Museo San Pío V por el edificio que lo alberga desde 1946, es el referente cultural más importante de la Comunidad Valenciana en cuanto a pintura histórica se refiere. Also known as the Saint Pio V Museum for the building which has housed it since 1946, it is the most important cultural reference in the Valencian Community as far as historic painting goes. C/ San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300 CASA MUSEO BENLLIURE BENLLIURE MUSEUM Importante colección de pintura de José Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como algunos ejemplos de la producción de otros notables artistas del momento como Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc… Important collection of painting works by José Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are exhibited, as well as some examples of the works of art of other outstanding artists in that period such as Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc... C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103 MUSEO VALENCIANO DE ETNOLOGIA VALENCIAN MUSEUM OF ETHNOLOGY En este museo se recogen los diferentes materiales que nos permiten conocer cómo se ha vivido en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y de entender el mundo. In this museum different materials are collected that allow us to learn how life has been on our lands: photographs, statements and objects that shaped our lifestyle and how to understand the world. C/ Corona, 36. Valencia. Tel.: 963 883 614 MUSEO ETNOLÓGICO “LA CASA GRAN” ETHNOLOGICAL MUSEUM “LA CASA GRAN” Se encuentra en una casa típica de la burguesía agraria valenciana del siglo XVIII. Se han reproducido los ambientes domésticos, la almazara (espacio para la elaboración del aceite) y el lagar (instalaciones para la elaboración del vino). Periódicamente exhibe exposiciones temporales. It is located in a typical Valencian bourgeoisie agrarian house from the 18th century. The home atmosphere has been replicated, the ‘almazara’ (the mill for making olive oil) and the ‘lagar’ (facilities used in the wine-making process). Periodically there are temporary exhibitions. Sant Antoni nº 14 (La Pobla de Vallbona) 962763513 MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA HISTORY MUSEUM Un impresionante edificio, joya de la arquitectura industrial decimonónica, acoge este sorprendente museo, que nos propone realizar un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de historia de Valencia, a través de sus escenarios, sus personajes y sus obras y documentos. A marvellous building, heritage of the 19th century industrial architecture, houses this museum, which proposes to carry out a walk through time along the 22 centuries of Valencian history, through its sceneries, characters, works and documents. C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105 Catedral de Valencia directorio de cultura directory of culture It was built starting in 1262 on an ancient mosque, raised at the same time on a very old Roman temple and it has obvious gothic qualities. What stands out is the Miguelete tower, a symbolic monument for the city located next to the main entrance of the cathedral. Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687 Horario: Laborables de 14 h a 18 h. Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h. Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de 10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h. Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h. Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h Miguelete Schedule: Monday to Sunday from 10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h. 84 EDUCACION EDUCATION English School Los Olivos Educación Privilegiada A Privileged Education EDUCACIÓNEDUCATION English School Los Olivos Por Sandra Gallarte By Sandra Gallarte Inquieto y familiar, son los adjetivos que mejor pueden describir el English School Los Olivos, un colegio británico que apuesta por la renovación pedagógica y se preocupa por conducir a su alumnado hacia una educación global. Este centro de enseñanza nació en 1976, sus inicios fueron exclusivamente como un parvulario ubicado en El Plantío-La Cañada, poco a poco su filosofía y metodología de enseñanza hizo que esta cooperativa creciera, ampliara cursos de estudios y tuviera que buscar un lugar más grande para construir las nuevas aulas. Lively and familiar are the best adjectives to describe Los Olivos English School, a British School that goes for pedagogical renewal and cares about directing its pupils towards a global education. This teaching centre was born in 1976 and began as a nursery located at El Plantío-La Cañada. Bit by bit, its teaching philosophy and methods helped it to grow and expand its courses of studies which resulted in it needing to find larger premises to build new classrooms. English School Los Olivos ofrece educación de 3 a 18 años. Los Olivos English School offers education from 3 to 18 years. Hoy tienen sus instalaciones en Campo Olivar (Godella), en una urbanización tranquila, alejada de los ruidos y de la contaminación de la ciudad, de fácil acceso por la pista de Ademuz CV 65, salida 6, así como por la circunvalación “By-Pass”.El colegio se divide en dos edificios en uno se imparte educación Infantil y Primaria, y en el otro Secundaria y Bachiller. English School Los Olivos ofrece educación de 3 a 18 años. Excepto las clases de lengua y literatura española, ciencias sociales y lengua y literatura valenciana el resto de enseñanza es toda en Ingles con profesorado nativo cualificado. “Establecemos niveles, pero en lo que realmente nos centramos es en el alumno y sus progresos” We set levels but what we really focus on is the student and their progress Today the school is situated in Campo Olivar (Godella), a peaceful residential area away from the noise and pollution of the city, with easy access from the Pista de Ademuz motorway CV 35, exit 6, and the bypass. The school is divided into two buildings, one for Reception, Nursery and Primary and the other for Secondary and Bachiller. Los Olivos English School offers education from 3 to 18 years of age. All the education is in English with native qualified teachers, except Spanish Language and Literature, Social Sciences and Valencian Language and Literature. Dedicated teachers Jane Rodríguez, Head of Primary at the school, maintains that the main advantage of this school is its organisation as a cooperative. A lot of the teachers here are also owners of the school and this implies an active commitment on the part of all the teachers – whether they are partners in the cooperative or not – with the educational project. Teaching at Los Olivos goes further than mere transmission of knowledge about certain subjects. Teachers are also transmitters of the values that students will learn in order to achieve their own personal development. “We follow the British system, which is to say that we focus on the students and their progress without forgetting the need for them to reach at certain pre-established levels”, states Tony Brown, Head of Secondary Education at Los Olivos English School. This is possible to achieve in a school where there is only one class per year with 27 pupils, a very stable teaching staff and a preventive system to avoid children encountering learning difficulties. Rodríguez: “The children here receive a great deal of attention. We work according to the pupil’s individual needs, organising groups in the classrooms, using an assisted support system and having the approval and implication of the parents who trust the centre’s methodology”. 85 Estudiantes críticos, con inquietudes y respetuosos En el English School Los Olivos trabajan con objetivos marcados y medidos. Son exigentes con el trabajo de los pequeños y su gran esfuerzo radica en potenciar el desarrollo de conductas autónomas, mediante la puesta en marcha de actividades que impliquen la toma de decisiones y la asunción de responsabilidades por parte de los alumnos; buscan hacer personas críticas y creativas, con inquietudes, sensibles a los cambios socioculturales que se producen en el mundo actual y educadas en un profundo respeto hacia los demás. Se trata en definitiva de estimular una actitud responsable para todas las facetas de la vida cotidiana. “Aprovechamos hasta los pasillos para desarrollar la educación. Utilizamos técnicas muy visuales, nos interesa que los pequeños aprendan investigando, descubriendo, que desarrollen sus propios proyectos. El cómo lo haces, es a veces más importante que lo que has conseguido” destaca el jefe de estudios de secundaria de Los Olivos. Un proyecto educativo que crece y ve crecer a diferentes generaciones. Mientras, van pasando los años y English School Los Olivos ya pasa la treintena. Cuando sus alumnos terminan los estudios se quedan con el sentimiento de haber pertenecido a algo distinto, a algo muy especial, tanto que a este colegio ya están llegando las primeras promociones que quieren compartir experiencia con su descendencia. www.school_losolivos.es EDUCACION EDUCATION Profesorado comprometido Jane Rodríguez, jefa de estudios de Primaria del colegio, asegura que la principal ventaja de este colegio es su organización como cooperativa. Aquí muchos de los profesores son los dueños del colegio, esto se traduce en un compromiso activo de todo el profesorado tanto cooperativista como no cooperativista con el proyecto educativo. La enseñanza en las aulas de Los Olivos va más allá de la mera transmisión de conocimientos sobre determinadas materias. Los docentes son también transmisores de valores que los discentes toman para alcanzar su desarrollo personal. “Seguimos el modelo británico, es decir, en lo que realmente nos centramos es en el alumno y sus progresos sin olvidar la necesidad de llegar a unos niveles establecidos.” afirma Tony Brown, jefe de estudios de Secundaria de English School Los Olivos. Esto es posible en un colegio donde sólo existe un aula por curso, con 27 alumnos, un profesorado estable y un sistema de prevención para evitar que los niños tengan dificultades escolares. Rodríguez: “Los niños aquí reciben mucha atención, se trabaja según las necesidades del alumnado, se hacen grupos dentro de las aulas y se utiliza un sistema de apoyo de varios ayudantes en las clases y se cuenta con la implicación de los padres que confían en la metodología del centro”. Respectful students with criteria and ambitions. Los Olivos English School works by measurable objectives. They are demanding with the children’s work and their great effort is based on encouraging the development of autonomous behaviours and assumption of responsibilities by the students. The School looks to develop creative young people with criteria; with ambitions; with sensibility for the social and cultural changes in today’s world and educated with a profound respect for others. In short, it’s about encouraging a responsible attitude in all aspects of everyday life. “We even take advantage of the corridors to develop our students’ education. We use extremely visual techniques and we want our younger students to learn by investigating, discovering and developing their own projects. The way that things have been done is sometimes more important than what has been achieved” emphasizes the Head of Secondary at Los Olivos. Se trata en definitiva de estimular una actitud responsable para todas las facetas de la vida cotidiana. What we’re definitely trying to do is to encourage a responsible attitude in all the aspects of everyday life. Los Olivos is an educational project that is growing and has seen the growth of various different generations. All the while, the years continue to go by and Los Olivos English School has now celebrated more than thirty. When its students finish their studies there they are left with a feeling of having belonged to something unique, something very special; so much so that the school is reaching a point where the first old boys and girls want their own offspring to also share in their own experience. 86 DEPORTES SPORTS Un Club Social con Alma Deportiva A Social Club with a Sporting Soul DEPORTESSPORTS Club Peñacañada Por Pasqual Herreros . Fotografia Rafa Rubio. Un club social donde el deporte es una de sus apuestas más importantes. Así es el Club de Campo Peñacañada. Ubicado en La Canyada, rodeado de una extensa vegetación y a muy pocos kilómetros de Valencia, son algunas de las características que lo hacen envidiable y que ha hecho que siga creciendo en sus casi treinta años de existencia. A ello, además se une la pasión por un deporte que está en auge: el tenis. Con una escuela de tenis base muy importante, a la que se ha querido potenciar en los últimos años y que ha conseguido muy importantes triunfos en la Comunidad Valenciana. By Pasqual Herreros. Photography by Rafa Rubio. Peñacañada Country Club is a social club where sport is one of its biggest commitments. Situated in La Canyada, surrounded by extensive vegetation and only a few kilometres from Valencia; these are just some of the characteristics which make it so enviable and has contributed to its steady growth over its nearly thirty years of existence. To all this we can add a passion for a sport which is on the rise: tennis. It also has a very important tennis foundation school which has been promoted in the last few years and which has obtained important triumphs in the Valencian Community. Una larga trayectoria que empezó para dar servicio a La Cañada y que, en muy poco tiempo, aumentó intentando conjugar la actividad social con la deportiva. Sus más de 300 socios pueden disfrutar de unas magníficas instalaciones. “Nuestras acciones son familiares, de manera que somos un club grande. Con muchos niños que pueden jugar en las instalaciones, las piscinas, juegos, pistas,… La gran mayoría de socios son de La Canyada, sin negar nunca la entrada a nadie de fuera, señala el Presidente del Club, José Luis Peiró. Aunque a las instalaciones deportivas también se unen las sociales como el restaurante para 150 personas, una cafetería y diferentes salones donde poder reunirse los socios. The club has a long trajectory which originally started to provide a service to La Cañada and, in a very short time, increased its size in order to combine both social and sporting activities. It has more than 300 members who can enjoy the use of some magnificent facilities. “Our shares are family based and, in this way, we’re a big club. In this club there’s lots of children that can make use of the facilities: the swimming pools, games, courts … the great majority of members are from La Canyada although we never turn away people from further afield”, points out the Club president, José Luis Peiró. As well as the sporting facilities, one can also add the social side, such as a restaurant for 150 people, a café and different meeting rooms for the members. El deporte es una de las grandes actividades de este club social, con un especial interés por el tenis. Desde hace tres años se ha intentado potenciar la escuela de tenis, de la mano de Luis Aparici y Toni Gil. Actualmente el club cuenta con nueve pistas de tenis; cuatro de tierra batida, algo que da prestigio al club; cinco de superficie rápida, de las que dos son de césped artificial; y dos pistas polideportivas con canchas de baloncesto y porterías de fútbol. Además cuenta con cuatro pistas de paddle. Sport is one of the greatest activities of this social club in which there is a special interest in tennis. For the last three years ago there have been efforts to boost the tennis school which is run by Luis Aparici and Toni Gil. At present, the club has nine tennis courts: four clay courts (something which gives prestige to the club); five with a fast surface (of which two are of artificial grass) and two multi-purpose courts with basketball courts and football goalposts. Besides this, it also has four paddle courts. Pero el interés mostrado por el tenis ha hecho que se fomente la escuela con participación en campeonatos a nivel de la Comunidad, cosechando triunfos importantes en jugadores como Jorge López, campeón de España en dobles, The interest shown for tennis has resulted in the school participating in championships at Regional level, reaping important triumphs from players such as Jorge López –Spanish doubles champion - , Jorge Falcó, Guillermo Pérez, Pa- 87 DEPORTES SPORTS Jorge Falcó, Guillermo Pérez, Pablo Devís, Marta García, Celia Casero, Álex Vedrí, Sergio Gómez y otros muchos niños que despuntan en las diferentes categorías de esta escuela. Una joven cantera con sabor a éxito que se debe, en parte, al trabajo y la dedicación de sus entrenadores. “Somos gente que siempre hemos estado en contacto con el tenis de competición, con el tenis base,… Nosotros lo que hicimos fue, en vez de dar un servicio más particular al socio, iniciar una escuela base, de perfeccionamiento y de iniciación, intentando inculcar una cultura del tenis que antes no existía, destaca orgulloso el director deportivo, Toni Gil. blo Devís, Marta García, Celia Casero, Álex Vedrí, Sergio Gómez and many other children that excel in the different categories of this school. A group of junior players with a taste for success due, in part, to the work and dedication of their trainers. “We are people who have always have been involved with competitive tennis and the tennis foundation… What we did was - instead of providing a more specific service to the members - to introduce a foundation school for initiation and improvement and thereby try to transmit a tennis culture which was inexistent at that time”, states the sporting director Toni Gil proudly. Más de 150 alumnos entrenan en la escuela de tenis, enfocada a todas las edades, con técnicas específicas para cada edad que van desde la escuela de jóvenes talentos, dirigida a niños de hasta 3 años, pasando por la escuela tradicional de aprendizaje y desarrollo del tenis y paddle, hasta la escuela de pre-competición. More than 150 pupils train at the tennis school - which is orientated towards all ages - with specific techniques for each age group which start from the school of young talents – for children up to 3 years old - to traditional learning and development of tennis and paddle and finally leading up to the school of pre-competition. Este buen trabajo realizado también por los alumnos se demuestra en los diferentes campeonatos en los que participan tanto a nivel nacional como en la propia Comunidad. Aunque también son muchos los campeonatos y torneos que se realizan en el club. “A nivel competición estamos dentro del circuito Jordy Tour, que se juega en verano y es uno de los más importantes de Valencia. A nivel de escuela base formamos parte de Liga de Clubes, un evento donde los niños de iniciación y perfeccionamiento empiezan a hacer sus primeras competiciones, señala Toni Gil. This good work carried out by the pupils is also demonstrated in the different championships in which they participate, whether at regional or national level, although the club also has its own championships and tournaments. “At a competitive level we are part of the circuit ‘Jordy Tour’ which is played in summer and is one of the most important in Valencia. At foundation school level we are part of the Clubs League, an event where the introduction and development children start to take part in their first competitions”, declares Toni Gil. Pero el tenis no es el único deporte existente en este club de campo. El paddle es otra de las disciplinas que ha ido tomando fuerza en los últimos años y en Peñacañada también se imparten clases para niños y particulares, todo ello coordinado por la entrenadora Andrea Jareño. But tennis isn’t the only sport found in this country club. Paddle is another discipline that has become popular in recent years and at Peñacaña we also give lessons to children and individuals, all of which are co-ordinated by the trainer Andrea Jareño. En Peñacañada todo gira en torno al deporte, aunque realmente sean los aspectos sociales los más valorados por sus miembros. Unos miembros que pueden seguir disfrutando a diario de todas sus instalaciones, en este entorno maravilloso, mientras la vida del club continúa hacia delante. At Peñacañada everything revolves around sport although it is the social side which is the most highly valued by its members. These members can continue to enjoy all its facilities on a daily basis in these marvellous surroundings whilst life in the club continues going on around them. 88 MOTOR COMIENZA EL ESPECTACULO DE LA FORMULA 1 THE FORMULA 1 SHOW STARTS MOTOR Antonio Lobato Antonio Lobato Sin lugar a dudas, la Fórmula 1 se ha convertido en uno de los deportes estrella en nuestro país. Semana tras semana miles de telespectadores se concentran delante de sus televisores para presenciar una etapa más del calendario automovilístico. Pasión, riesgo, deportividad, son algunos de los calificativos de este deporte que en nuestro país ha visto aumentada su expectación, en el plano deportivo, gracias a Fernando Alonso. Pero nos queda otra vertiente y es el plano informativo. “Trabajar de becario durante un año fue una experiencia brutal. Aprendí mucho, sufrí mucho, trabajé mucho y descubrí lo difícil que era trabajar en este negocio y las dificultades que había en el camino.” ‘Starting to work as an apprentice for a year in a newspaper like ABC was a tough experience. I learnt a lot, suffered a lot, worked a lot and discovered how difficult it was to work in this business and the difficulties that there were on the way’. Entre t a a Intervvis iew to Without a shadow of a doubt, Formula 1 has become one of the star sports in this country. Week after week thousands of television viewers get ready in front of their television sets in order to once again be part of the racing calendar. Passion, risk and sportsmanship are some of the qualities of this sport which in our country we have seen increase its sporting expectations, thanks to Fernando Alonso. But what has also raised expectations is on an informative level. La información es esencial en el deporte. Por eso, Antonio Lobato, cuando le propusieron hacerse cargo de la Fórmula 1, no lo dudó ni un instante. Quería hacerlo, pero de una manera diferente. Y lo ha conseguido. A Antonio Lobato le hemos seguido a través de la sección de deportes en los informativos de televisión y ahora se le conoce como el presentador de la Fórmula 1. Pero antes de todo esto existe una larga trayectoria profesional y una gran vertiente humana. Un profesional que es capaz de darlo todo para que a los telespectadores les llegue la última hora de lo que sucede en el circuito, con un realismo que te hace imaginar viviéndolo en primera persona. Este profesional de los deportes, este periodista incansable, nos recibe para mostrarnos cómo es cuando no está delante de las cámaras y descubrirnos cómo se gestó toda esta aventura en los deportes y, sobre todo, en la Fórmula 1. ¿Cómo empieza todo? ¿Cómo fueron tus inicios y qué recuerdas de todo ello? Fue emocionante. Salir de la Facultad con 22 años y empezar a trabajar de becario durante un año en un periódico como el ABC fue una experiencia brutal. Aprendí mucho, sufrí mucho, trabajé mucho y descubrí lo difícil que era trabajar en este negocio y las dificultades que había en el camino. ¿Por qué te decantaste por el periodismo deportivo? Sinceramente, no lo decidí yo. Cuando entré en el ABC nos pidieron que rellenásemos un impreso con tres preferencias. Ninguna de las tres mías era deporte, Information is essential in sport. That’s why, when it was suggested to him that he should be in charge of Formula 1, Antonio Lobato didn’t hesitate for a second. He wanted to do it - but in a way that was different from before – and that is what he has achieved. We’ve followed him through his sports section on the TV news and now he’s better known as the presenter of Formula 1. However, before all of this, there existed a large professional trajectory and a great human side. He’s a professional that is capable of giving everything in order that the armchair spectators get all the up-to-date news on what’s happening on the circuit and with a realism that makes you imagine that you’re really there. This professional of TV Sports – this tireless reporter – shows us how he is when he’s in front of the cameras and to discover how he deals with all of this sports adventure and, above all, in Formula 1. 89 “La F1 me abrió la puerta a un mundo fantástico, a viajar, a conocer gente, a tener nuevas responsabilidades e ilusiones. Me ha hecho crecer profesionalmente y ha hecho que la gente me valorase mucho más.” F1 opened the doors to a fantastic new world: travelling, meeting people, having new responsibilities and hopes. It has made me grow up, professionally speaking, and resulted in people appreciating me much more’. How did it all start? How was it in the beginning and what do you remember about it? It was thrilling. Leaving University at 22 and starting to work as an apprentice for a year in a newspaper like ABC was a tough experience. I learnt a lot, suffered a lot, worked a lot and discovered how difficult it was to work in this business and the difficulties that there were on the way. Why did you settle on sports journalism? To be quite honest, I didn’t decide it. When I joined ABC they asked us all to fill in a form with three preferences. None of my three were related to sports but they sent me there anyway. As I was mad about sport, it didn’t really matter to me although I really saw myself as a war reporter. What has Formula 1 given you? Is it really such a closed world? What F1 has given to me, above everything else, is fun. After many monotonous years presenting sports in news bulletins, F1 opened the doors to a fantastic new world: travelling, meeting people, having new responsibilities and hopes. It has made me grow up, professionally speaking, and resulted in people appreciating me much more. You’ve tried to give a very personal touch in your live broadcasts by getting closer to the heart of the sport, both front stage and behind the scenes. Have you changed the way of presenting sport on television and, particularly, Formula 1? I believe that, when we started in 2004 on Telecinco to transmit races we gave a 180º turn to television transmissions in Spain. Nobody did what we were doing. For a narrator to be walking around on the asphalt ten minutes before the race was about to start gave people a closeness to the sport that had never been seen before. Teaching videos, entertainment, Alonso’s involvement … it all worked. From then on, a lot of people copied what we had done. With a long calendar of competition you hardly have time to spend on yourself or your family. How do you divide work and family life? What do you miss most? What I miss most is being at home with my nearest and dearest. It’s a ma- MOTOR pero me mandaron allí. Como el deporte me apasionaba no me importó, pero yo me veía más de reportero de guerra. ¿Qué te ha aportado la Fórmula 1? ¿Es realmente un mundo tan cerrado? La F1 me ha aportado sobre todo diversión. Después de muchos años de monotonía presentando deportes en informativos, la F1 me abrió la puerta a un mundo fantástico, a viajar, a conocer gente, a tener nuevas responsabilidades e ilusiones. Me ha hecho crecer profesionalmente y ha hecho que la gente me valorase mucho más. Has intentado dar un toque muy personal en tus retransmisiones acercando el deporte en sí, lo que se ve y lo que no se ve. ¿Ha cambiado mucho la manera de hacer televisión deportiva y más si hablamos de Fórmula 1? Creo que cuando empezamos en 2004 en Telecinco a retransmitir carreras dimos un giro de 180º a las retransmisiones de televisión en España. Nadie hacía lo que nosotros. Que un narrador estuviese diez minutos antes de empezar la carrera caminando por el asfalto junto a los coches dio a la gente una proximidad al deporte no vista hasta entonces. Vídeos didácticos, entretenimiento, la complicidad de Alonso… funcionó. A partir de ahí muchos nos copiaron. Con un gran calendario de competición apenas tendrás tiempo para dedicarlo a ti mismo, a tu familia,… ¿Cómo compaginas el trabajo con la vida personal? ¿Qué echas más en falta? Echo en falta estar en mi casa con mi gente. Es una cuestión matemática. Estoy fuera de casa casi la mitad del año, unos 180 días. Si multiplicas esa cifra por los siete años que llevo haciendo esto te salen 1.260 días que equivalen a 3.4 años. Es decir mi hija ha crecido sin su padre en todo ese tiempo y mi mujer ha tenido que afrontar un montón de problemas sin su marido en ese tiempo. Es muy duro, pero no todo podía ser perfecto. Tu etapa profesional en la Fórmula 1 ha coincidido con uno de los momentos más importantes de esta disciplina deportiva. ¿Está la Fórmula 1 en auge? ¿Cuál es el secreto para que semana tras semana millones de personas se enganchen a este deporte? 90 MOTOR “Echo en falta estar en mi casa con mi gente. Es muy duro, pero no todo podía ser perfecto.” ‘What I miss most is being at home with my nearest and dearest. It’s very hard but you can’t have it all’. Yo creo que es un deporte que lo compagina todo: velocidad, emoción, riesgo, competitividad, técnica, estrategia, pasión… Creo que en 2005, 06 y 07 vivimos el mejor momento de la historia de la F1 para nuestro país, pero 2010 va a ser aún mejor. Imagino que algo habrá tenido que ver Fernando Alonso. Todo lo ha tenido que ver él. Además de sus logros deportivos, Fernando tiene algo más, algo que hace que no resulte indiferente que le quieras o que le odies, pero que te hace seguir pendiente de él. ¿Cómo es nuestro piloto? Como piloto, el mejor. Seguro de sí mismo, no comete errores o al menos muchos menos que los demás, competitivo, analítico, frío… Como persona, un tipo excepcional. Alonso quizá sea uno de los pilotos que mayor expectación está generando para el presente Mundial. Has vivido sus dos victorias con Renault, su fallido paso por McLaren, su regreso a la escudería francesa y su paso a la del Cavallino Rampante. ¿Cómo ves a Alonso este año y que te transmite el F10? Yo le veo ganando el mundial. Seguro que luchando por el título, pero si no se tuerce nada, si no hay ninguna sorpresa creo que va a ser el rival a batir. Durante las últimas semanas hemos ido de prueba en prueba, de circuito en circuito, calentando motores de cara al mundial. ¿Qué sensaciones te han transmitido los primeros test? Los test no suelen dar una idea real de lo que está sucediendo. Los tiempos hay que cogerlos con mucha cautela, yo prefiero las sensaciones y hoy por hoy después de varias semanas de test, la sensación es que Ferrari está por delante y que la alianza Ferrari-Fernando va a ser brutal. El Mundial 2010, sin lugar a dudas, será especial para la Fórmula 1 española con tres de sus pilotos en la competición. Algo que no se ve todos los días. Haznos un breve análisis de Alonso, De la Rosa y Alguersuari. Alonso es un bicampeón del mundo, el segundo piloto en activo con mejor palmarés después de Schumi, el favorito para llevarse el título y con un equipo volcado para darle el mejor coche posible. Pedro está viviendo una segunda juventud. Se subió en marcha a su último tren, arranca el Mundial con un coche que parece rápido, pero que no tiene patrocinadores y que de seguir así se irá debilitando con el paso de los meses. Jaime se mantiene en Toro Rosso. Después de un invierno duro en el que todo estaba en el aire ha logrado subirse al coche. Se ha fortalecido físicamente, empieza con experiencia el 2010 algo que no tuvo el año pasado cuando se subió al coche. No lo tendrá fácil, thematical question. I’m away from home nearly half the year, about 180 days. If you multiply this figure by the seven years that I’ve spent doing this you get 1,260 days which is equivalent to 3.4 years. What I mean to say is that my daughter has grown up without her father in all this time and my wife has had to confront a mountain of problems without her husband around. It’s very hard but you can’t have it all. Your professional phase in Formula 1 has coincided with one of the most important moments of this sporting discipline. Is Formula 1 at its very peak? I think that it’s a sport that combines everything: speed, emotion, risk, competitiveness, technique, strategy, passion… I think that in 2005, 2006 and 2007 we experienced the best moment in Formula 1 history for our country but 2010 is going to be even better. I imagine that Fernando Alonso will have had something to do with it. He’s got everything to do with it. Besides his sporting achievements Fernando has something else, something that doesn’t leave you indifferent -you either love him or hate him - but that does make you keep following him. How is our racing driver? As a racing driver, the best. He’s sure of himself, he doesn’t make mistakes or, at least, much less than the others. He’s competitive, analytical, cold… an exceptional person. Alonso is maybe one of the drivers that’s raising the greatest expectations for this World Championship. You have experienced his two victories with Renault, his failed partnership with McLaren, his return to the French motor racing team and his move to the ‘Cavallino Rampante’. How do you see Alonso this year and what sensations do you get from the F10? I can see him winning the World Championship, certainly battling for the title but, if nothing untoward happens and there’re no surprises, then he’s going to be the rival to beat. Over the last few weeks we’ve gone to every testing, every circuit, getting the motors running in readiness for the World Championship. What feelings have you got from the first tests? The tests don’t usually give a clear idea of what is happening. You have to treat the practice times with caution, I prefer feelings and so far, after a few weeks of testing, the feeling is that Ferrari is ahead and the alliance Ferrari-Fernando is going to be exceptional The 2010 World Championship is, without any shadow of a doubt, going to be special for the Spanish Formula 1 with three of its drivers in the compe- 91 Pasqual Herreros tition - something that isn’t seen every day. Can you give us a brief analysis of Alonso, De la Rosa and Alguersuari. Alonso is a double world champion who, out of currently active Formula 1 drivers, is second only in terms of track records to Schumi. He’s the favourite for the title and has a team dedicated to giving him the best possible car. Pedro is experiencing a second childhood. He’s in the last chance saloon and is starting the World Championship with a car which seems to be fast but doesn’t have sponsors and that, if things continue the same, will get weaker over the coming months. Jaime has kept his position with Toro Rosso. After a hard winter in which everything was up in the air, he’s managed to get a car to race with. He’s got physically stronger and is starting 2010 with experience, something which he didn’t have last year. It won’t be easy for him but this is the moment for him to show that has what it takes to be in F1. Valencia is a city which experiences Formula 1 in a special way. This was evidenced by the practice sessions at Cheste Circuit with more than 30.000 people and also in the first two editions of the European Gran Prix which this year is changing dates. What do you think about the change of dates and the Valencian street circuit? First of all, having two Gran Prix in Spain is, for me, a privilege. Valencia has always received us with open arms and each of the two disputed Gran Prix there has been very satisfactory for my team and for me. Initially the August date worried us because we thought that it was going to be very hot, but the experience of the last two years surprised us. August was good because a lot of people were on holiday and could come to the Gran Prix. Racing in June isn’t going to change the situation much. It will continue to be a great weekend. The circuit is spectacular from a visual point of view. Sporting wise… there’s a tremendous problem with overtaking. Because it’s a street circuit the track is terribly dirty when you veer off the racing line. It’s practically impossible to overtake. In your blog you request net users to make a bet on their favourites for the 2010 world title. Now I’m asking you to do the same. Be brave and make your bet. 1st ALONSO 2nd HAMILTON 3rd MASSA MOTOR pero es el momento de demostrar que realmente tiene nivel para estar en la F1. Valencia es una ciudad que vive de una manera especial la Fórmula 1. Se pudo comprobar en los entrenamientos de Cheste, con más de 30.000 personas. Y también se ha visto en las dos primeras ediciones del Gran Premio de Europa que este año cambia de fecha. ¿Qué te parece la nueva ubicación en el calendario y el circuito urbano valenciano? Lo primero es que para mí poder tener dos grandes premios en España es un privilegio. Valencia nos ha recibido siempre con los brazos abiertos y cada uno de los dos grandes premios disputados allí ha sido muy gratificante para mi equipo y para mí. En un principio nos preocupó la fecha de agosto porque pensamos que iba a hacer mucho calor, pero la experiencia de los dos últimos años nos sorprendió. Agosto era bueno porque mucha gente está de vacaciones y se puede acercar al gran premio, correr en junio no va a cambiar mucho la situación. Seguirá siendo un gran fin de semana. El circuito es espectacular desde el punto de vista visual. Desde el deportivo… hay un tremendo problema con los adelantamientos. Al ser un circuito urbano la pista está terriblemente sucia cuando te sales de la trazada. Es prácticamente imposible adelantar. En tu blog pides a los internautas que hagan una porra y apuesten por sus candidatos para el mundial 2010. Ahora yo te pido lo mismo. Se valiente y haz tus apuestas. 1º ALONSO 2º HAMILTON 3º MASSA ANIMALES PETS 92 Cuidado esencial del Perro Essential care for your Dog ANIMALESPETS Consejos Tips Para que sea feliz y tenga buena salud, no basta con quererlo mucho, es preciso aplicar una serie de normas de higiene, de alimentación y ciertas medidas de educación que aquí enumeramos. In order to ensure that your dog’s happy and healthy, it’s not enough to just love him; you need to adopt certain rules of hygiene, feeding and education which we set out as follows. 1) Muchos cachorros sufren de las ya conocidas enfermedades: moquillo, hepatitis canina y parvovirus. Enfermedades contagiosas que afectan a sistemas y aparatos fundamentales para la vida. Lo que se debe hacer para que los animalitos no contraigan estas enfermedades es un plan de vacunación a partir de los cuarenta y cinco días y no a partir de los tres meses como es creencia popular. 2) Los cachorros, de cualquier especie, necesitan una alimentación sana, abundante y nutritiva. Debe estar relacionada según su raza, su talla y peso. Comerá por lo menos tres veces diarias y cuando sea adulto una o dos veces. 3) Los perros no beben mucho en cada ocasión, por eso tienen sed con frecuencia. Habrá que tener a su disposición un recipiente con agua fresca. 4) Hay que brindarle la posibilidad de salir de casa para que juegue y olfatee. El paseo diario hay que aprovecharlo para su adiestramiento, para que haga ejercicios pero no forzarlo demasiado porque un exceso de carreras con el tiempo puede tener problemas articulares. También es recomendable que el perro vaya siempre atado con su correa para evitar disgustos. 5) Utilizando siempre champús específicos, la frecuencia de baño debe ser cada 15 días o un mes. Antes de los tres meses se puede bañar pero hay que tomar precauciones, bañarlo, secarlo y dejarlo dentro de casa como mínimo 12 horas para que se seque de forma adecuada. Pero lo importante es cepillarlo con frecuencia, pues esto evita la acumulación de residuos epidérmicos y de suciedades, además hay una mejor oxigenación de la piel evitando enfermedades de la misma. 6) Nunca hay que olvidar que un perro prefiere, antes que la comida y bebida, las caricias de su amo. Si éste quiere educarlo bien, demostrará un afecto enorme cuando es cachorro; es esencial para la educación que habrá que seguir, pero hay que mantenerse firme cuando se le da una orden. 1) Many puppies suffer from well-known diseases such as distemper, canine hepatitis and parvovirus which affect fundamental life systems. What you should do in order that the little pups don’t contract these diseases is to have a plan of vaccination starting from 45 days, and not from three months as is popularly imagined. 2) Puppies, whatever the race, need a healthy, abundant and nutritious alimentation which should be directly related to their race, height and weight. He should be fed at least three times a day and, when an adult, once or twice. 3) Dogs don’t drink a great quantity on each occasion and it’s for this reason that they’re often thirsty. You’ll need to have handy a container with fresh water. 4) You have to give them the opportunity of getting out of the house to play and sniff. The daily walk should be taken advantage of for their training; let them exercise but don’t overdo it as an excess of racing around can cause articulation problems over time. It’s also recommended that your dog should always be on a lead so as to avoid any trouble. 5) Always using specific shampoos, the frequency of bathing should be every 15 to 30 days. When the puppy is less than three months old it’s still possible to bathe him but you have to take the following precautions: bath him, dry him and leave him inside the house for a minimum of 12 hours in order to ensure that his fur has adequately dried. However, the most important thing is to brush him frequently as, in this way, you avoid the accumulation of epidermic residues and build up of dirt, besides allowing a better oxygenation of the skin and thus avoiding skin diseases. 6) One must never forget that a dog prefers – even before his food and drink – his owner’s strokes. If you, as the owner, want to train him well, you need to show him enormous affection when he’s a puppy; it’s essential for his training that you keep on doing this but, at the same time, you have to be firm when you give him an order. CLÍNICA VETERINARIA MERBRU Abierta desde 1989 Medicina general, cirugía, rayos X Análisis clínicos y ultrasonidos. Visitas a domicilio. Hablamos inglés. Open since 1989. General medicine, surgery, X-rays Clinical analysis, ultrasounds, homeopathy Home visits We speak English C/Padre Buenaventura, 22 Puzol Tel. 96146 51 22 CENTERVET CENTRO MÉDICO VETERINARIO CENTERVET VETERINARY MEDICAL CENTRE Medicina Interna. Traumatología. Cirugía y Anestesiología. Laboratorio De Análisis Clínicos. Diagnóstico Por Imagen Hospitalización. Consulta a Domicilio Alimentación Especializada. Peluquería Internal Medicine, Traumatology Surgery And Anaesthesia Clinical Analysis Lab. Diagnostic Imaging. Hospitalization.Home Visits. Specialized Feeding. Grooming Avda. Doctor Eugenio López Trigo, 4 Bajo Rocafort. Tel. 96 131 43 08/665 269 458 www.centervet.es HOSPITALES VETERINARIOS 24H 24H VETERINARY HOSPITALS GLOBAL VETERINARIA Polígono Industrial Ingruinsa, 18 Puerto de Sagunto (cerc de ITV del puerto de Sagunto y de los cines Alucine) (close to the MOT of the Port of Sagunto and the Alucine movie theatres) tel. 96 267 44 14 EMERGENCIAS VETERINARIAS GIORGETA GIORGETA VETERINARY EMERGENCIES S.L. Único centro de Valencia que sólo se dedica a urgencias. Trabajamos con tu veterinario. The only centre in Valencia dedicated just to emergency. We will work with your veterinarian. Lunes a Viernes de 22 a 9 h. Sábados a partir de las 15 h. Domingos y Festivos 24 h. Monday-Friday from 22 to 9 h. Saturdays open after 15 h. Sundays and Holidays 24 h. C/San Vicente, 220. Valencia (Junto puente Giorgeta) (Next to the bridge Giorgeta). Tel.: 96 380 01 01 RESIDENCIAS CANINAS CANINE RESIDENCE Todo para el cuidado de tus Mascotas Everything for the care of your Pets EL PARQUE Royal Suite***** Educación y Adiestramiento. Modificación de conductas inadecuadas. Esta empresa ha diseñado sus instalaciones pensando en el bienestar y el confort de nuestros clientes (su mascota), dando un servicio integral, responsable y de alta calidad. Su mascota merece lo mejor! Training and educationCorrection of inappropriate behaviour. This company has designed its facilities with the wellbeing and comfort of our customers (your pet) in mind, offering a complete, responsible and high quality service. Your pet deserves the best! Pol. 10. Partida de Ullals, 20. Puzol. Tel.: 649 542 364 SERVICIOS A DOMICILIO PARA ANIMALES HOME SERVICES FOR ANIMALS CUIDOMASCOTAS Educación y adiestramiento canino, cursos para cachorros, adultos y dueños. Problemas de comportamiento, conducta, agresividad, control de evacuaciones. Paseos y guardería a domicilio. Dog training and education, classes for puppies, adults and owners. Behaviour, conduct, and aggressiveness problems, house training. Walking and home day care. Tel.: 667 250 759 CLINICAS VETERINARIAS VETERINARY CLINICS CLINICA VETERINARIA EL PINAR Horarios: de 10 a 14 y de 17 a 20:30h. Sábados por la mañana de 10 a 14:00 h. c/1 esquina calle 25 (junto a estación). Tel: 96 132 08 75. Urgencias 24h en La Cañada 619 019 971 Timetable: from 10am to 2pm and from 5pm to 8.30pm. Saturday mornings from 10am to 2pm c/1 corner street 25 (next to station). Tel.: 96 132 08 75 24h emergencies in La Cañada 619019971 CLINICA VETERINARIA L´ELIANA Servicio urgencia 24 horas. 24 hour emergency service c/Benisanó, 15 L´Eliana Tel: 96 165 58 60 HOSPITALES VETERINARIOS 24H 24H VETERINARY HOSPITALS CENTRO MÉDICO VETERINARIO MEDITERRANEO Abierto 24 horas, urgencias, peluquería canina. Consultas de medicina, vacunas, microchips, cirugía general, traumatología, análisis, ecografías y endoscopia. Open 24 hours, emergencies, canine hairdressers. Medical consultations, vaccinations, microchips, general surgery, traumatology, analysis, ultrasound scans and endoscopy c/15, 42 La Canyada Tel.: 96 132 45 37 SERVICIOS A DOMICILIO HOME SERVICES TIKKI MASCOTES ¿Le falta tiempo para cuidar de su animal? ¿Trabaja todo el día fuera de casa? ¿Está enfermo o va a ser hospitalizado? ¿No lo puede llevar al veterinario? ¿Tikki Mascotes lo cuida en su lugar! Don’t have the time to take care of your pet? Are you out of your house all day working? Are you sick or are you going to be hospitalized? Can’t take your pet to the vet? Tikki Mascotes will take care if it instea. Tel.: 699 99 99 66 [email protected] directorio de Animales directory of Pets CLÍNICAS VETERINARIAS VETERINARY CLINICS SOLIDARIO CLASS HOME SOLIDARIO SOLIDARITY 94 rita chaplin SPAG is a non-profit making association that was founded in 1988. Its objective is the collection of abandoned animals in order to find a new home for them. During their stay in the shelter they are kept in the best possible conditions. The SPAG has more than five hundred members who make an important economic contribution and who also ensure its day to day maintenance. What also stand out are the more than one hundred godparents who collaborate in the care of the god parented dog. nina Rita Perrita cruce de pastor alemán. Nacida en agosto de 2007. Esterilizada. Pura vitalidad, puro nervio. Allí donde mires encontrarás a Rita. Es una perrita muy activa y juguetona. Chaplin Perro mestizo de tamaño mediano. Nacido en marzo de 2007. Castrado. Es un perro muy feliz y juguetón. Siempre está dispuesto a pegarse una carrera, a dar brincos, pero especialmente a jugar con cualquier voluntario para disfrutar de sus dos pasiones: la gente y la diversión. Nina Perrita mestiza de tamaño pequeño. Nacida en octubre de 2004. Esterilizada. Es muy buena y dependiente aunque necesita una familia con firmeza. Sara Perrita mestiza grande. Hembra nacida en diciembre de 2004. Está esterilizada. Tranquila y sosegada. Para las personas es un cielo. Tom Pecas Perro mestizo de tamaño grande, macho nacido en abril de 2004. Castrado. Cuando Tom ve a cualquier voluntario parece que le den muchos calambres seguidos y es que se mueve tan nervioso y tan feliz que no para quieto. Para ver otros casos: www.protectora.org [email protected] 646678386 (mañanas) 619883477 (tardes) 619881370 (según disponibilidad laboral) sara tom Rita Female Alsatian cross born in August 2007. Spayed. Pure vitality and nerves. Wherever you look you’ll find Rita. She’s a very active and playful girl. Sara Large female crossbreed born in December 2004. Spayed. Peaceful and calm. Everyone’s ideal girl. Chaplin Medium-sized crossbreed dog. Born in March 2007. Neutered. A happy and playful dog who is always willing to go for a run or jump around but especially to play with whichever volunteer in order to enjoy his two passions; people and having fun. Nina Small female cross breed born in October 2004. Spayed. She’s very good and dependable although she needs a family able to treat her firmly. Sara Large female crossbreed born in December 2004. Spayed. Peaceful and calm. Everyone’s ideal girl. Tom Pecas Large crossbreed dog born in April 2004. Neutered. When Tom sees whichever volunteer he acts like he’s been given repeated electric shocks and moves around so full of excitement and happiness that he just can’t keep still. To see other cases: www.protectora.org [email protected] 646678386 (mornings) 619883477 (afternoons) 619881370 (depending on working hours) CLASS HOME La SPAG es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988. Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de socios que realizan una importante aportación económica y que hacen posible el mantenimiento diario, así mismo, también hay que destacar más de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado. SOLIDARIO SOLIDARITY Adopt, be a Godparent or become a Member Godella´s Society for the Protection of the Animals 95 Adopta, Apadrina o hazte Socio Sociedad Protectora de Animales de Godella 96 SOLIDARIO SOLIDARITY CLASS HOME FREE DESIGN BANK DiseñoDesign ParaFor El The Mundo Real Real World SOLIDARIDADSOLIDARITY El origen de “Diseño para el mundo real” se remonta al año 1998 y nace como resultado de las inquietudes de un grupo de profesores y alumnos de la Escuela Superior de Enseñanzas Técnicas (Escuela de Diseño ESET) de la Universidad CEU-Cardenal Herrera de Valencia, bajo la dirección del profesor Dr. D. Manuel Bañó y con la colaboración económica del Grupo Santander y la Fundación Universitaria San Pablo CEU. El objetivo primero de este trabajo consiste en la realización, junto con alumnos voluntarios, de proyectos de diseños a petición de grupos de artesanos desfavorecidos y en situación de extrema necesidad de países pobres. Así, el equipo de investigación, integrado por profesores y alumnos voluntarios de la Universidad, se ocupa de analizar el contexto cultural y socioeconómico de cada uno de los países colaboradores con el fin de aportar ideas adaptadas a sus necesidades más concretas y fundamentadas en las tradiciones y las materias primas de origen de los territorios. Gracias a esta iniciativa, artesanos de Perú, India, Filipinas, Sri Lanka, Ecuador, Colombia, Tanzania, Cuba, Mali y Kenia han visto cómo la optimización de los recursos a través de diseños más adecuados a los mercados ha logrado vender más y mejor sus productos tanto en los países del Norte como en sus países de origen. Equipo de productores de Kenia Team of producers from Kenya Free Design Bank The origin of “Design for the Real World” goes back to 1998 and was born as a consequence of the concerns of a group of teachers and students from the College of Design at the University CEU-Cardinal Herrera of Valencia, under the direction of Professor Manuel Bañó and with the financial support of Santander Group and the Foundation University San Pablo CEU. The primary objective of this work consists of the realization, together with volunteer students, of design projects. These projects are undertaken at the request of groups of disadvantaged craftsmen and women from poor countries and in situations of extreme necessity. In this way, the investigative team, consisting of teachers and volunteer students from the University, analyze the cultural and socio-economic context of each one of the collaborating countries with the aim of contributing ideas adapted to their greatest needs and based on the original traditions and raw materials of the particular country. Thanks to this initiative, craftsmen from Peru, India, the Philippines, Sri Lanka, Ecuador, Colombia, Tanzania, Cuba, Mali and Kenya have seen how the optimization of resources via designs which are more suitable for the commercial market has enabled them to sell better, and more of, their products both in countries of the Northern Hemisphere, as well as in their own countries. INDEPENDENCE AND COMMERCIAL COMPETENCE Design for the Real World tries to offer a professional solution to a latent problem through the fixation of a series of technical objectives such as the development of a new pedagogical-project based system which effectively relates social reality with teaching of industrial design; the intervention in all the phases of the real project; the investigation of production possibilities of the craftsmen; the proposal of possible improvements in production processes; the determination of markets receptive to the new designs; assistance with the production of the newly designed objects; support for the distinct phases in order to then suggest solutions to all the problems that can arise throughout the process: the creation of a new model of caring practices with an international slant; and the diffusion, between the various scientific and academic communities, and those of the consumer society, of the existence of a way of understanding commerce and consumerism which is fair, just and sustainable. THE BIRTH OF THE FREE DESIGN BANK FREE DESIGN BANK – a platform with non-profit making objectives whose basic approach is the offer of a free design bank destined, not solely to better, but to optimize the production and commercialization of products made by 97 SOLIDARIO SOLIDARITY EL NACIMIENTO DE FREE DESIGN BANK Fruto de este primer proyecto (con vigencia y permanencia de sus objetivos iniciales en la actualidad), surge FREE DESIGN BANK, una plataforma sin ánimo de lucro cuyo planteamiento básico es la oferta de un banco gratuito de diseños destinado, no sólo a mejorar, sino a optimizar la producción y la comercialización de productos elaborados por artesanos de los países del Sur. FREE DESIGN BANK quiere adaptarse a las necesidades tanto de los pequeños productores de los países más desfavorecidos, como a las de los diseñadores, profesores y estudiantes, investigadores, especialistas y profesionales relacionados con el diseño y la creatividad. Para ello, la plataforma web abre dos vías de encuentro: Diseños libres de derechos y Proyectos a medida (previa solicitud). A través de nuestra oferta de DISEÑOS LIBRES, el pequeño productor puede acceder a cientos de diseños de productos adecuados a la demanda del mercado. FREE DESIGN BANK ofrece al artesano la posibilidad de nuevos diseños libres de derechos para su posterior elaboración, fabricación y comercialización. Por otro lado, por medio de la oferta de PROYECTOS A MEDIDA, la plataforma propone una serie de diseños especializados, confeccionados a la carta realizados por encargo según las necesidades de los pequeños productores de los países del Sur que lo soliciten. Estos proyectos se realizan con la colaboración de universidades de todo el mundo. FREE DESIGN BANK cree firmemente en las posibilidades que ofrece el diseño para construir un renovado sistema de comercio que ayude a paliar las desigualdades entre el Norte y el Sur, así como para aportar soluciones integrales a problemas globales, mediante la colaboración voluntaria de los profesores y los alumnos de las instituciones académicas de todo el mundo. craftsmen from Southern Hemisphere countries - has emerged as the fruit of this first project (nowadays with the same validity and permanence of its initial objectives). FREE DESIGN BANK wants to adapt itself to the needs of both small producers from disadvantaged countries and those of the designers, teachers and students, investigators, specialists and all those professionals related to design and creativity. In order to do this, the web platform opens two ways of meeting: designs free of rights and custom made projects (by prior request). Through our offer of FREE DESIGNS, the small producer can access hundreds of product designs adequate for the demands of the market. FREE DESIGN BANK offers the craftsman the possibility of new designs - free of rights – for their subsequent elaboration, fabrication and commercialization. On the other hand, the platform – via the offer of CUSTOM MADE PROJECTS, suggests a series of specialized designs which are made a la carte upon prior request and according to the necessities of all those small producers from Southern Hemisphere countries that have asked for assistance. These projects are carried out with the collaboration of universities from all over the world. FREE DESIGN BANK firmly believes in the possibilities that design offers to construct a renewed system of commerce to help alleviate the inequalities between the Northern and Southern Hemisphere; as well as contributing integral solutions to global problems through the voluntary contributions of teachers and students from worldwide academic institutions. CLASS HOME SOLIDARIDAD Y COMPETENCIA COMERCIAL Diseño para el Mundo Real pretende ofrecer una solución profesional a un problema latente mediante la fijación de una serie de objetivos técnicos, como el desarrollo de un nuevo sistema pedagógico-proyectual que relacione efectivamente la realidad social con la enseñanza de la profesión (diseño industrial); la intervención en todas las fases del proyecto real; la investigación de posibilidades productivas de los artesanos; la proposición de posibles mejoras en los procesos de producción; la determinación de mercados receptivos a los nuevos diseños; la asistencia a la producción de los objetos diseñados y el seguimiento de las distintas fases para así proponer soluciones a los problemas que pudieran surgir durante el proceso; la creación de un nuevo modelo de prácticas solidarias de carácter internacional; y la difusión, entre las comunidades científica y académica, y la sociedad de consumo, de la existencia de una vía equitativa y sostenible de entender el comercio y el consumo. GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 100 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME INDICE INDEX 101 ANTIHUMEDAD ANTIDAMP ELECTRICISTAS ELECTRICIANS ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS FONTANEROS PLUMBERS AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS AUTOMATIONS-METALLIC DOORS GASOIL DIESEL CANGUROS BILINGÜES BILINGUAL BABYSITTERS INFORMÁTICOS A DOMICILIO HOME COMPUTER TECHNICIANS CARPINTEROS CARPENTERS 103 104 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 105 LIMPIEZA CLEANING CERRAJEROS LOCKSMITHS MARMOLISTAS MARBLE LAYERS CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS PERSIANAS BLINDS CONTENEDORES CONTAINERS PINTORES PAINTERS CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING PORTES Y MUDANZAS MOVERS AND CARRIERS CRISTALERÍA GLASSWARE REPARTO DE LEÑAS FIREWOOD DELIVERY DESATASCOS - CUBA UNBLOCKING - SEPTIC TANKS TAXI PUZOL TAXI L´ELIANA TAXI PATERNA DOMÓTICA DOMOTICS 101 MURPROTEC Empresa pionera, se ha convertido con los años en el primer grupo europeo, liderando las soluciones definitivas contra las humedades estructurales causadas por los fenómenos de capilaridad, las infiltraciones laterales, la condensación y el tratamiento del aire. Tratamientos exclusivos y de ultra larga duración. A pioneering company, has, over time, managed to become the leading European group, first for definitive solutions against structural damp caused by capillarity, lateral infiltrations, condensation or air treatment. Exclusive, extremely long lasting treatments. Tel.: 900 218 218 ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS ANTENAS CRIMAN Especialistas en instalación y reparación de antenas tv, tv-satélite, televisión digital terrestre, porteros electrónicos, video vigilancia. Specialists in installation and repair of tvantennas, satellite tv, digital television, electronic door-opening, video surveillance. teléfonos: 96 364 53 28 607 995 850 - 667 458 773 TINSSER Empresa dedicada a todo tipo de servicios eléctricos, montajes, instalaciones y rehabilitaciones eléctricas. antenas, telefonía y alarmas. Company specialized in all kinds of electrical services, assemblies, installations, and electrical restorations. antennas, telephones and alarms. teléfono: 963 490 084 www.tinsser.com AUTOMATISMOS PUERTAS METÁLICAS ATOMATIC SYSTEMS AND METALLIC CARPINTERY LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Instalación de puertas de entrada (correderas y abatibles) y su automatización. Instalación de puertas y ventanas en PVC y aluminio así como cerramientos de terrazas. Instalación de rejas y cancelas. Installation of front doors (sliding and flip-top) and its automation. Installation of doors and windows as well as terraces lock-joins. Installation of railing and wrought-iron gates Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621 [email protected] SERMEVAL Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida. Cortafuegos. Metallic doors and automations-solutions and bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and counterweights, reinforced doors, fast opening, firedoors. teléfono: 96 166 76 11 [email protected] CANGUROS BILINGÜES BILINGUAL BABYSITTERS Mª TERESA 645151552 MÓNICA 689158654 ALICIA 630 205 062 Mª CARMEN 645 442 115 CARPINTEROS CARPENTERS MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8) El Puig (Valencia) teléfono: 96 147 90 56 CERRAJEROS LOCKSMITHS ALFONSO CERRAJEROS Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años. Specialized in opening and fixing locks of any kind. Fast service. Many years of experi- ence and professionalism. telf. 963 587 272 Urgencias 24h. ROCHINA CERRAJEROS Cerrajeros 24h. Servicios de cerrajería urgentes. 24h los 365 días del año. 24 hour locksmiths. Emergency locksmith services. 24 hours 365 days a year. teléfono: 675 904 282 CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS ARES DECOR Nos dedicamos a proyectos integrales de decoración y reforma para todo tipo de viviendas. Nuestro equipo desarrolla un objetivo común, elaborar cada proyecto adaptándonos a las necesidades específicas de cada cliente, desde el diseño conceptivo hasta la ejecución final. We are dedicated to carrying out all-round decoration and reformation projects for all types of homes. Our team develops a common objective, ensuring that each project is adapted to the client’s specific requirements from the conceptual design right up to final execution Calle Cirilo Amoros 28, Valencia Teléfono: 963775102 LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L. Especialistas en reformas de su hogar : cambio de bañera por ducha, cambio de alicatados y chapados, tabiquería etc.. Construcción de terrazas, paelleros ,barbacoas, vallas, trasteros y garajes adicionales. Specialists in refurbishments of your home: changing baths for showers, changing tiles, partition walls, etc.. Construction of terraces, ‘paelleros’, barbecues, fences, storage rooms and additional garages. Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621 [email protected] EL CASTELL Reformas y construcciones. Cocinas, baños, impermeabilizaciones, reformas integrales. Renovations and constructions.Kitchens, bathrooms, waterproofing, total renovations. c) Valencia, 24. Burjassot. Tel.: 96 390 15 61 – 659 550 865 – 680 513 159. [email protected] GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME ANTIHUMEDAD ANTIDAMP 103 PLUMED Tel.: 96 268 09 66 CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING TALLER PUÇOL COLOR Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de confianza de las aseguradoras más importantes. Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of the most important insurers. Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol Tel.: 96 146 58 84 – 671 66 12 62 CRISTALERÍA GLASSWARE CRISOL DÉCOR Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque personal. Cristalería, espejos, vidrieras, marcos, molduras, mamparas y decoración. Offering a personal touch at home since 1985. Glassware, mirrors, glassworker, framing services, moulding, screens and decoration.Pasaje Santa María, e-6. Puzol - Tel.: 96 142 03 18 DESATASCOS CUBA UNBLOCKING SEPTIC TANKS EXTRACCIONES LEVANTE Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer network systems, waste collection, etc. Barrel truck. Tel.: 96 150 09 40 670 837 537 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME CONTENEDORES CONTAINERS 104 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME DOMÓTICA DOMOTICS DOMODESK Domótica en general, cámaras ip, tdt, homenetworking, inmótica, hogar conectado e inteligente, control de entorno, ambientes inteligentes, aspiración centralizada y robotizada, cortacésped automáticos, domo ip, sistemas inalámbricos. Home automation in general, ip cameras, tdt, home-networking, intelligent home connect, surround control, intelligent atmosphere, centralized and robotic air intake, automatic lawnmowers, ip domo, wireless systems. Tel.: 963 574 862 www.domodesk.com ELECTRICISTAS ELECTRICIANS ELECTROVILLANUEVA Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación decorativa, domótica y energías renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años de experiencia en el sector garantizan nuestra profesionalidad. Company dedicated to maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy. Maximum commitment to our clients. 30 years of experience in the sector guarantee our professionalism. teléfono: 609 025 827 Antonio. LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Realizamos obra nueva (boletín) así como colocación de lámparas, apliques , video porteros, radiadores de bajo consumo etc.. Estudio de ahorro energético. Revisión e instalación de aire acondicionado. Instalación de I.C.P. We carry out new full electrical installations (with the official bulletin) as well as fix lamps, video doorman, low consumption radiators, etc Energy saving study. Installation and checking of air conditioning. I.C.P. Installation. Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621 HYPERLINK “mailto:[email protected]” [email protected] FONTANEROS PLUMBERS FONCALAIR Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire acondicionado, energía solar térmica…a toda la comunidad valenciana, con un trato directo y de calidad que engrandece su fiel cartera de clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy…to the entire valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already loyal customer list everyday. Tel.: 630 386 168 LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Instalación completa de fontanería, así como reparaciones de cisternas, grifería, fugas de agua, y desatascos. Instalación y revisión de calderas gas y gasoil y calentadores. Instalación y revisión de sistema de riego y piscinas. Complete plumbing installations as well as cistern repairs, taps, burst pipes and unblockages. Installation and checking of gas and gasoil boilers and water boilers. Installation and checking of spray irrigation systems and swimming pools. Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621 [email protected] GASOIL DIESEL SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE Distribución de combustibles a domicilio en Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia) Tel.: 265 04 00 www.selsel.com INFORMÁTICOS A DOMICILIO HOME COMPUTER TECHNICIANS DIEGO Servicios plenos de informática. Home computer services. Tel.: 654 770 275 INFORMÁTICO Mantenimiento y reparación de su ordenador. Maintenance and repair of your computer. Tel.: 963 67 50 11 690 828 904 105 CONCHA 690 634 783 Mª ÁNGELES 671.40.50.46 IRENE 610 947 449 EUGENIA 622 213 979 MARLENE 649 161 926 LEANDRA 608 939 083 MARMOLISTAS MARBLE LAYERS SERVIMAR Suministro y colocación de todo tipo de mármol, granito y silestone. Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas.Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades.Quality and service guaranteed. Tel.: 626 28 98 00 - Jaime ABETO-HOGAR Motorización de persianas y cierres de seguridad. Reparación e instalación de todo tipo de persianas de domicilio. Plástico, madera, aluminio y hierro. Automation of blinds and security locks. Repair and installation of all types of home blinds. Plastic, wood, aluminum and iron. Tel.: 963 337 931 - 618 303 082 (Urgencias). PINTORES PAINTERS SERGON PINTORES Ofrecemos una gran profesionalidad en nuestros trabajos adornando y dando vida a las estancias de su hogar. We offer the highest professionalism in our work decorating and bringing alive the rooms of your home. Tel.: 664 027 524 www.sergonpintores.com PEPE CLAUSÍ Todo tipo de pintura interior y exterior. All types of interior and exterior painting. Tel.: 639 24 90 70 PERSIANAS BLINDS PORTES Y MUDANZAS MOVERS AND CARRIERS PERSIANAS FERNÁNDEZ Reparación e instalación de persianas y toldos.Motorización. Presupuesto sin compromiso. Repair and installation of blinds and awnings. Automation. No obligation price quote. Tel.: 656 430 549 JUAN ANTONIO Alquiler de camión con chófer para pequeñas mudanzas, traslados y portes. Desde Valencia a cualquier punto de España. Truck renting with a driver for small moves. from Valencia to any location in Spain. Tel.: 667 505 222 – 615 991 292 CÉSAR Mudanzas pequeñas, transporte de electrodomésticos y vaciado de muebles. Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture. Tel.: 661 458 642 REPARTO DE LEÑA FIREWOOD DELIVERY LEÑAS PARRA Hacemos cálidos sus inviernos. Leña troceada de alta calidad: olivo, encina,almendro, naranjo. Servicio de transporte y entrada. We make your winters warm. High quality cut up wood: olive, holm oak, almond tree, orange tree. Trasportation and beginning service.Tel.: 96 224 64 86 - 696 320 315 TAXI PUZOL JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. Tel.: 609 682 356 TOMÁS PORTALES SORIANO 656 80 56 56 (particular 96 142 19 38) TAXI L´ELIANA 607 226 228 TAXI PATERNA 961 385 500 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME LIMPIEZA CLEANING Eventos para niños Events for children PARQUES INFANTILES PLAYPARK ANIMACIÓN PARTIES KINDER PARK Alquiler de hinchables, músicos, artistas, animadores y toda clase de estructuras para fiestas, cumpleaños y eventos. Tel.: 686 557 180 IMAJOCS Una nueva forma de festejo donde todos serán participes y protagonistas de la aventura. Decoración con globos y piñatas artesanales. A new way to celebrate where everybody will participate and be heroes in the adventure. Handmade piñatas and balloon decorations. Tel.: 679 883 240 Magda [email protected] http://imajocs.blogspot.com ALQUILER DE DISFRACES RENT A DISGUISES CASA PICÓ Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta. Todo lo necesario para realizar su fiesta privada con “garantía de diversión”. Costumes, fireworks, party supplies. Everything you need to have a “gauranteed fun” private party. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia Tel.: 96 352 03 31 CHIQUILANDIA Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas. Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia Tel.: 96 355 64 42 DECORACIÓN FIESTAS INFANTILES DECORATIONS FOR CHILDREN’S PARTIES TUTTI CONTENTI Decoración con globos para bautizos, comuniones, bodas, cumpleaños y más. tenemos globos con helio, globoflexia, impresión en globos. pide tu presupuesto sin compromiso. Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we have helium balloons, balloon twisting, balloon printing. request a free estimate. Tel.: 622461233 / 608162298 Milton ALEXANDRA Fiestas infantiles. Fiestas tematizadas y participativas. Juegos coloridos, magia, música, cuenta cuentos, guiñol, concursos, coches a pedales, maquillaje y globoflexia. Los más divertidos personajes y cabezudos que puedes encontrar. Children’s Parties. Interactive theme parties. Colourful games, magic, music, storytelling, puppet show, contests, pedal cars, face painting and balloon art. The most fun characters and carnival figures with enormous heads. Tel.: 646 715 180 ANIMACIÓN INFANTIL CHILDREN’S ENTERTAIMENT Celebra tu cumple, comunión, bautizo... divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos, marionetas y magia. Celebrate your birthday, communion, baptism…by having fun. We do face painting, balloon art, games, dances, storytelling, puppet shows and magic. Tel.: 636124796 Gema [email protected]. www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO HAM-CARVING HOME SERVICE CORTADORES JAMON HAM-CARVING Realizamos una exquisita presentación del corte de jamón. Experiencia, saber hacer, y buena presencia siempre nos han garantizado con éxito...”porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco”. We do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance have always guaranteed us success. Tel.: 636.93.27.79 - 636.08.62.22 www.cortadoresjamon.es JUAN MANUEL Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores de jamón. Professional carver for all types of events. With 16 years of experience, i have won five national titles. I am a member of the national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón). Tel.: 691 412 162 CHEFS A DOMICILIO CHEF JAVIER PÉREZ Cocina tradicional y creativa. Especialidad en arroces, carnes y pescados. Servicio de compra, camareros, limpieza para el servicio. La contratación de los menús se atenderán personalmente dentro de las posibilidades. Tel.: 655 699 672 VICENTE PATIÑO Cocina creativa y tradicional. Premio Revelación Madrid Fusión 2007. Servicio integral a domicilio. Tel.: 96 367 58 65 MÚSICA EN DIRECTO LIVE MUSIC MUSICAL EVENT Jazz, soul, funk, latin... También flamenco, música clásica, grupos de percusión, danza clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...). Diego Faus Catalán 658 14 60 57 Borja González-Ayllón 661 00 69 73 [email protected] www.myspace/ musicalevnt AZAFATAS HOSTESSES GRUPO MAS Impulsamos tu marca con un toque de distinción. Azafatas excellence. Azafatas de imagen y congreso y modelos. We promote your brand with a touch of distinction. Hostesses of excellence. Hostesses of image, conference centre and models. Tel: 672 030 065 CATERING GOURMET PARADIS “Toques especiales, un poco de lujo” Nada es más importante para nosotros que ver a nuestros clientes y sus invitados disfrutando de nuestra gastronomía. Además de realizar eventos en su propio domicilio, ponemos a su disposición, entre otros, La Vallesa de Mandor en Ribarroja y La Cartuja de Ara Christi. “Special touches, a little luxury” Nothing is more important for us than to see our clients and their guests enjoying our gastronomy.Besides undertaking events in your own home, we also put at your disposition, amongst others, La Vallesa de Mandor in Ribarroja and La Cartuja de Ara Christi. Tel: 96 353 05 44 ext.1. Asesor personal Personal adviser: Raúl Membrives: 639 78 42 92 Eventos para Adultos Events for Adults MAGO (EVENTOS) “Un mago no es nada si solo logra divertir, pero maravillar”. Magia de cerca o escenario para adultos. Magia infantil o familiar. Ilusionismo personalizado para todas las ocasiones. “A magician is nothing if he is only amusing. He must amaze!” Close up or stage magic for adults. Children’s or family magic. Personalized conjuring for all occasions Tel: 627 55 66 95 108 En tu casa o en la mia EVENTOS EVENTS In your house or in mine EVENTOSEVENTS Gourmet Paradis Catering Deliciosamente primaveral, jardines, flores, aromas.. Deliciously spring like, gardens, flowers, perfumes.. Tu casa. El entorno perfecto para realizar una recepción inspirada en tus gustos. Your home…, The perfect surroundings to have a reception inspired by your tastes GOURMET PARADIS CATERING es la empresa encargada de hacer que tu celebración sea perfecta, Apuesta, como siempre, por la elegancia bien trabajada desde un punto de vista contemporáneo, formada íntegramente por equipos jóvenes y dinámicos, no pierde de vista el tesón y el trabajo duro para conseguir su formula Magistral: Huye de los estereotipos y de las celebraciones “en serie”.Cada espacio cuenta con un asesor de bodas, especialista en protocolo. La puesta en escena, la preparación minuciosa del evento, su equipo y sobre todo su cocina hace que cada una de las celebraciones sean irrepetibles. GOURMET PARADIS CATERING is the company in charge of making your celebration perfect. It focuses, as usual, on elegance from a contemporary point of view, with teams of young and dynamic people, and on working very hard to obtain its masterly formula: it flees from the stereotypes and “serial” celebrations. Porqué lo hemos elegido: > Porque son garantía de éxito. Capaces de organizarte una fiesta preciosa donde tu quieras. Te ofrecen la posibilidad de celebrar tu boda en tu propia casa o donde tu elijas. > Porque se encargan de todo y preparan una propuesta especializada adaptada a las necesidades y gustos de los novios. > Por su cocina .Destaca sobre todo que ofrecen un servicio integral de alta gastronomía. Ofrecen menús vanguardistas y abundantes, cargados de sensaciones: desde al aperitivo hasta los postres Un plus: Además al tener todo el material propio puedes elegir la boda con el estilo que mas te guste, están a la ultima en todo, tanto en mantelería , vajillas, centros de flores y todo tipo de detalles. La preparación previa del evento y la inigualable sincronización entre sala y cocina hace posible que todo sea perfecto. Novedades: su peculiar sistema de “sitting”. Di adiós a la típica lista de invitados puesta en un caballete. Aportan ideas originales. Hay una cosa que saben hacer muy bien y es que “saben estar” en casa de los novios y que entienden el absoluto respeto a ofrecer cuando estas en la propia casa del cliente, creando un ambiente que encaja con el estilo. Crearan una autentica fiesta con estilo en tu propia casa, no hay que tener dudas, porque precisamente tu hogar es el mejor lugar donde acoger un evento social, todo dependerá del espacio, ellos visitan el lugar y te aconsejaran sobre las soluciones que mejor quedan para sacar el mayor partido a las dimensiones de tu jardín, la confortabilidad, la iluminación, los materiales. Why have we chosen it: > Because they are a guarantee of success. They are able to organize a beautiful party wherever you want. They offer you the possibility of celebrating your wedding in your own home or wherever you choose. > Because they arrange everything and prepare a proposal especially adapted to the tastes and needs of the bride and groom. > Because of their cooking. The integral service of high gastronomy that they offer stands out above everything: abundant and cutting edge menus, full of sensations from the aperitif up to desserts. A plus: As they have all their own material, you can choose your favourite style of wedding. They have cutting edge china, table linen, flower arrangements and all sorts of details. Pre-preparation of the event and unbeatable synchronization between the dining area and the kitchen make everything perfect. Novelties: their particular system of “seating”. They avoid the typical guest list on an easel and bring their own original ideas. There is something that they know very well how to do and that is “to know how to act” at the bride and groom’s house, understanding the absolute respect that needs to be offered when you are at the client’s house. They know how to create the most appropriate style for the atmosphere of the house. Without a shadow of a doubt they will create an authentic, stylish party at your own house because, essentially, this is the best place to celebrate a social event. Everything will depend on the space; they visit the place and advise you about various solutions to make the best of your garden, comfort levels, lighting and materials. Besides all this you will have personalized attention through an expert adviser in protocol that will be with you from the preparations right up to the actual event, allowing you to think solely about enjoying your big day. Your guests will love the event because it will be different from any other previous wedding. 109 EVENTOS EVENTS Cuentas además con la atención personalizada de un asesor experto en protocolo, que te acompañará desde los preparativos hasta el desarrollo del evento para que tu solo pienses en disfrutar del día. A vuestros invitados les encantará porque no se parecerá a ninguna otra boda anterior. Sorprenderán las barras de coctelería, los buffets temáticos, las islas de champagne, la cocina a la vista. Sus propuestas son siempre originales y divertidas. Tu imagina, ellos lo hacen realidad Everything will cause a surprise: the cocktail bars, the themed buffets, the champagne islands, the open kitchen… Their suggestions are always original and fun. You imagine it; they will make it a reality. Ver vídeo en www.classhome.es See the video in www.classhome.es EVENTOS / CATERING Otros espacios Gourmet Other Gourmet Spaces La Vallesa de Mandor, impresionante finca privada del siglo XIX, que conserva intacto todo su esplendor, Con su casa Palacio y sus bodegas de estilo rústico, es la única edificación que existe en el parque natural de La Vallesa. En la localidad de Ribarroja del Turia a tan solo 10 minutos de Valencia. The Vallesa de Mandor is an impressive private state from the XIX century which preserves untouched all its splendour; with its Palace House and its rustic style wine cellars, it’s the only existing building in the natural pack of La Vallesa, in Ribarroja del Turia, 10 minutes away from Valencia. Otro de los lugares exclusivos de Gourmet Paradis en Valencia es: Other exclusive places of Gourmet Paradis in Valencia are: La Cartuja de Ara christi en el Puig, remonta sus orígenes al siglo XVI. Incluye espacios muy diferenciados, el refectorio, antiguo comedor de los monjes, es una gran estancia sin columnas dominada por un gran cuadro de inspiración renacentista. El salón de los espejos, majestuoso espacio multifuncional, único en España, inolvidable la celebración de la barra libre en este espacio, no deja a nadie indiferente. Y por supuesto sus dos claustros de inigualable belleza.Además la Cartuja del Ara Christi cuenta con un hotelito con mucho encanto. Por cierto que si celebras tu boda en La Cartuja regalan una noche de hotel) The Cartuja de Ara Christi in El Puig, which origins are from the XVI century. It includes much differentiated spaces, the refectory – the old monks dining room- is a big space without columns, dominated by a big picture of renaissance inspiration; the mirrors saloon is a majestic multifunctional space, unique in Spain, that can accommodate a free service bar that will make unforgettable the celebration because this space doesn’t leave anyone indifferent. And, of course, it also has two cloisters of matchless beauty. Info: Gourmet Paradis Catering Tel.: 96. 353 05.44 [email protected] La Vallesa de Mandor Tel.: 96. 353 05 44/96. 274 29 06 [email protected] La Cartuja del Ara Christi Tel.: 96 353 05 44/96 141 41 95 [email protected] Hotel Balneario Las Arenas *****GL Tel.: 96 312 06 00 Otros espacios / Other spaces: Espacio Carmen Palacio de la Exposición Villa Delia Alquería Magistre Museo de Las Artes y de las Ciencias Information and bookings: [email protected]