Folleto Agenda Cultural - Mayo 2015 [pdf 2.6 MB]
Transcripción
Folleto Agenda Cultural - Mayo 2015 [pdf 2.6 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona Mayo / May / Mai 2015 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor AUDITORIO INFANTA LEONOR Venta de entradas: Centro Cultural Los Cristianos Horario: de 9h00 a 14h00 De Lunes a Viernes Dos horas antes del espectáculo Eintrittskartenverkauf: Kulturzentrum Los Cristianos Öffnungszeiten: 9:00 bis 14:00 Von Montag bis Freitag Zwei Stunden vor Beginn der Aufführung Ticket sales: Cultural Centre in Los Cristianos Opening hours: 9:00 to 14:00 Monday to Friday | Two hours before the show Venta Online Online Sale | Online-Verkäufe: www.arona.org Concierto 1 de Mayo 1 May Concert | 1. Mai Konzert Rondalla Unión Artística “El Cabo”, Coral y Agrupación Pulso y Púa de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona La Rondalla Unión Artística “El Cabo” fue fundada en el año 1942 por D. Faustino Torres. Hoy es una de las agrupaciones más emblemáticas y pioneras del Carnaval de Santa Cruz de Tenerife. Este año ha obtenido el primer premio de interpretación en el certamen de Rondallas del Carnaval de Tenerife. Junto con la Coral y la Agrupación “Pulso y Púa” de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona, interpretarán la obra “La Cantata del Mencey Loco”, basada en el poema La Tierra y La Raza, del poeta tinerfeño Ramón Gil-Roldán. A continuación nos deleitarán con fragmentos de diversas Zarzuelas representativas de este género musical. The Rondalla Unión Artística El Cabo was founded by Faustino Torres in 1942. Today it is one of the most iconic and innovative groups in the Carnival of Santa Cruz de Tenerife. This year, it won first prize in the rondalla music group competition at the Carnival of Tenerife. Along with the choir and the Pulso y Púa string group from the Arona Municipal School of Music and Dance, they will perform the work La Cantata del Mencey Loco (The Cantata of the Mad Mencey), based on the poem La Tierra y La Raza (The Earth and The Race) by Tenerife poet Ramón Gil-Roldán. They will then delight us with excerpts from various classic Zarzuela pieces. Die Rondalla Unión Artística El Cabo wurde 1942 von Faustino Torres gegründet. Heute ist sie eine der emblematischsten Vorreitergruppen des Karnevals von Santa de Cruz de Tenerife. Dieses Jahr haben sie den ersten Interpretationspreis beim Wettbewerb der Rondalla des Karnevals von Teneriffa gewonnen. Gemeinsam mit dem Chor und der Band Pulso y Púa der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona werden sie das Stück La Cantata del Mencey Loco (Die Kantate des Verrückten Mencey) interpretieren, das sich auf das Gedicht La Tierra y La Raza (Die Erde und Die Rasse) des Poeten Ramón Gil-Roldán aus Teneriffa stützt. Im Anschluss werden sie uns mit Fragmenten verschiedener Zarzuelas dieses Musikgenres verwöhnen. VI/FR/FR 1 | 20h30 | 5 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 1 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Arona acoge el tercer Encuentro de Violoncellos de Tenerife en el que se darán cita alumnos-as de distintos puntos de la isla. Durante las primeras horas de la mañana se ofrecerán un conjunto de talleres y clases impartidas por los profesores-as que intervienen en este encuentro y, durante la tarde, tendrá lugar el concierto de clausura, en el que actuará el dúo de Sviatoslav Belonogov (viola d´amore) y David Barrera Suárez (violoncello) interpretando la adaptación para violoncellos de la obra musical para Títeres “El Retablo de Maese Pedro” de Manuel de Falla. Arona hosts the third Tenerife Cello Conference, where pupils from different parts of the island will perform. For the first few hours of the morning, there will be series of workshops and classes given by the teachers taking part in this event. In the afternoon, the closing concert will take place, where the duo of Sviatoslav Belonogov (viola d’amore) and David Barrera Suárez (cello) will perform a cello adaptation of the puppet musical El Retablo de Maese Pedro (Master Peter’s Puppet Show) by Manuel de Falla. III Encuentro de Violoncellos de Tenerife 3rd Tenerife Cello Conference 3. Violoncello Treffen von Teneriffa Arona übernimmt das dritte Violoncello Treffen von Teneriffa, bei welchem die Schüler/innen aus den unterschiedlichen Teilen der Insel zusammenkommen. Im Laufe des Morgens werden verschiedene Workshops und Kurse unter der Leitung der an diesem Treffen teilnehmenden Professoren/innen angeboten und am Nachmittag findet ein Abschlusskonzert statt, bei welchem das Duo Sviatoslav Belonogov (viola d´amore) und David Barrera Suárez (Violoncello) auftreten werden und eine Anpassung für das Violoncello des Musikstücks für Puppentheater El Retablo de Maese Pedro (Meister Pedros Puppenspiel) von Manuel de Falla interpretieren wird. SA/SA/SA 9 | 19h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah 2 Espectáculo Infantil Children’s Show | Kindershow Circolandia El Circo de las Estrellas | The Circus of the Stars | Der Zirkus der Sterne Maravilloso espectáculo de circo internacional con casi 20 artistas de Rusia, Francia, Brasil, Senegal y España. Payasos, acróbatas, magia y mucha música acompañan a los personajes más queridos de la Tele. Un premio de Circo de Montecarlo, un Record Guinness de Equilibrios y la increíble voz en directo de Tita Labelle. Y ojo, que viene Spiderman... A wonderful international circus show with almost 20 artists from Russia, France, Brazil, Senegal and Spain. The most beloved personalities on television will appear along with clowns, acrobats, magic and lots of music. It boasts a Monte-Carlo Circus prize, a Guinness Balancing Record and the incredible live voice of Tita Labelle. And watch out, here comes Spiderman! Eine wunderschöne internationale Zirkusshow mit beinahe 20 Künstlern aus Russland, Frankreich, Brasilien, Senegal und Spanien. Clowns, Akrobaten, Magie und viel Musik werden die beliebtesten Fernsehfiguren begleiten. Ein Preisträger des Zirkus von Monte-Carlo, ein Guinness Rekord im Gleichgewicht und die unglaubliche Stimme von Tita Labelle. Und aufgepasst, Spiderman kommt auch... DO/SU/SO 10 | 18h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Concierto Fin de Curso End of Year Concert | Semesterabschlusskonzert Grupos Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Las agrupaciones, integradas dentro de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona, nos ofrecerán este concierto que nos hará pasar una velada amena, divertida y con muy buena música. The groups that form part of the Arona Municipal School of Music and Dance will be performing this concert for us for a very pleasant and enjoyable evening with fine music. Die verschiedenen Musikgruppen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona bieten uns dieses Konzert, um einen unterhaltsamen und vergnüglichen Abend mit guter Musik zu verbringen. JU/TH/DO 14 | 19h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah 3 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Concierto | Concert | Konzert Pablo López Este malagueño de 29 años quedó segundo en la edición de Operación Triunfo de 2008. Ahora ha llegado el momento de adelantarse en la fila y ponerse en primera línea. Lo hace con su nuevo y primer disco, en el que combina el pop español melódico de toda la vida, heredero de Alejandro Sanz, con la pulsión pianística de Billy Joel, Elton John o los mismísimos Queen. El resultado de su primer trabajo es un disco diferente, elaborado, intenso, fresco, adictivo y con matices. This 29 year-old from Malaga finished second in the 2008 series of Operación Triunfo. Now the time has come for him to step forward and take the spotlight. He does this with his new, debut album in which he combines melodic traditional Spanish pop, reminiscent of Alejandro Sanz, with the polished piano of Billy Joel, Elton John or Queen. The result of his first work is a different, complex, intense, original, addictive and nuanced album. Dieser 29-jährige Künstler aus Málaga belegte 2008 beim Gesangwettbewerb Operación Triunfo den zweiten Platz. Jetzt ist der Moment gekommen in die erste Reihe hervorzutreten. Und dies tut er mit seinem neuen und ersten Album, in welchem er den melodischen spanischen Pop von jeher, vererbt von Alejandro Sanz, mit dem pianistischen Trieb von Billy Joel, Elton John oder sogar Queen verbindet. Das Ergebnis seines ersten Werkes ist ein andersartiges, intensives, frisches und süchtig machendes Album mit zahlreichen Nuancen. VI/FR/FR 15 | 21h00 | 17 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 4 Arona Descubriendo Tangos En el marco de la semana dedicada al tango “Arona, Descubriendo Tangos” se reúnen las dos mejores formaciones de tango afincadas en Canarias junto a un invitado de lujo. Tangatos invita a Tango para Cinco y a Fabián Carbone Signorelli a un encuentro intimo y familiar en la que el tango, con su misterio, su danza, su música y su poesía será el protagonista de una noche simplemente inolvidable. As part of Tango Week, Arona, Descubriendo Tangos (Arona, Discovering Tangos) brings together the two best tango groups on the Canary Islands and a very special guest. Tangatos welcomes Tango para Cinco and Fabián Carbone Signorelli to an intimate and friendly event where tango, with its mystery, its dancing, its music and its poetry, will be central to a simply unforgettable night. Im Rahmen der Tango-Wochen Arona, Descubriendo Tangos (Arona entdeckt den Tango) vereinen sich die zwei besten Tango-Gruppen der Kanarischen Inseln mit einem besonderen eingeladenen Gast. Tangatos lädt Tango para Cinco und Fabián Carbone Signorelli zu einem intimen und familiären Treffen ein, bei welchem der Tango, sein Mysterium, sein Tanz, seine Musik und seine Poesie die Hauptrollen in einer absolut unvergesslichen Nacht spielen werden. SA/SA/SA 16 | 20h00 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Festival Fin de Curso End of Year Festival | Semesterabschlussfestival Danza Escuela Municipal de Música y Danza de Arona El aula de danza nos deleitará con su buen hacer en este Festival donde participará todo el alumnado de la especialidad. The dance class will delight us with their talents at this festival involving all the dance pupils. Die Tanzklasse wird uns mit Ihrem Können bei diesem Festival verwöhnen, an welchem alle Schüler dieses Faches teilnehmen werden. MI/WE/MI 20 | 19h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada Libre/Aforo limitado Free admission/Limited capacity Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah Isleños de un Mismo Mar El grupo de la Escuela Municipal de Folclore de Arona presenta, como cierre de las IV Jornadas de Folclore y Tradiciones de Canarias, un espectáculo que transportará a los espectadores desde Canarias a Cuba mediante la escenificación de retazos de vida propios de la época en ambos lugares. Una completa puesta en escena en la que la música y el baile serán los protagonistas. As the closing event of the 4th Canary Island Folklore and Traditions Conference, the group from the Arona Municipal School of Folklore presents a show which will transport the audience from the Canary Islands to Cuba by presenting snippets of life from the time in both places. A complete performance which will be full of music and dancing. Die Band der Folkloreschule der Gemeinde Arona präsentiert zum Abschluss der 4. Konferenz der Kanarischen Folklore und Traditionen eine Show, welche die Zuschauer anhand von szenischen Fragmenten des Lebens in dieser Zeit von den Kanaren bis nach Kuba bringen wird. Eine rundum vollständige Inszenierungen, bei welcher Musik und Tanz die Hauptrollen spielen werden. VI/FR/FR 22 | 21h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 5 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor ¡¡”El Trámite” llega a ARONA!! La comedia teatral más esperada llega a nuestro municipio para hacernos pasar una noche inolvidable. Cuatro actores que bailarán, cantarán, improvisarán, se desnudarán y harán miles de locuras para no dejar a nadie indiferente. Una sucesión de situaciones que sólo parecen cómicas cuando es otro el que las vive. Una carcajada cómplice para un viaje que todos hemos hecho. Bienvenido, tome asiento y espere su turno. Sonría, que la vida es un trámite. The most eagerly awaited theatrical comedy arrives in our municipality to give us an unforgettable night. Four actors will dance, sing, improvise, strip naked and do countless crazy things to keep the whole audience laughing. A series of situations which only seem funny when somebody else experiences them and a knowing laugh at things that we have all been through. Welcome, take a seat and wait your turn. Smile, life is a journey. Die am meisten erwartete theatralische Komödie erreicht unsere Gemeinde, um uns einen unvergesslichen Abend zu bescheren. Vier Schauspieler, die tanzen, singen, improvisieren, sich entkleiden und tausende von Verrücktheiten machen, um das Publikum bei Laune zu halten. Eine Abfolge von Situationen, die nur lustig erscheinen, wenn sie jemand anderem passieren. Ein verständliches Lächeln für Dinge, die wir alle schon einmal erlebt haben. Willkommen, nehmen Sie Platz und warten Sie, bis Sie an der Reihe sind. Bitte Lächeln, das Leben ist eine Formalität. Entradas | Tickets | Eintrittskarten www.tomaticket.es SA/SA/SA 23 | 20h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 6 Dtproject Presenta | Presents | Präsentiert Historias de Un Sueño 2015 Por primera vez en vivo en Tenerife “Historias de un Sueño”. Dtproject presenta una obra conceptual que utiliza la música y el arte como canal de comunicación para contar la difícil situación de un país como Liberia tras 14 años de guerra civil y la labor de 400 voluntarios a bordo de un buque hospital que se acercan para llevar salud y esperanza. El evento contará con la participación de artistas invitados de la talla de Francesca Patiño, David Bea, el CUT y Antonio Soto. Los beneficios derivados de este concierto irán destinados a potenciar la labor de Naves de Esperanza. For the first time, Historias de un Sueño (Stories of a Dream) will be live in Tenerife. Dtproject presents a conceptual work which uses music and art as a communication channel to portray the difficult situation in a country like Liberia after 14 years of civil war, as well as the work of 400 volunteers on board a hospital ship who have come to bring healthcare and hope. Invited artists from Francesca Patiño’s workshop, David Bea, the United Chorus of Tenerife (CUT) and Antonio Soto will participate in the event. Profits from this concert will go towards supporting the work of Mercy Ships. DO/SU/SO 31 | 18h00 | 5 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Zum ersten Mal live auf Teneriffa Historias de un Sueño (Geschichten eines Traums). Dtproject präsentiert ein konzeptuelles Werk, das die Musik und die Kunst als einen Kommunikationskanal benutzt, um die schwierige Situation eines Landes wie Liberia nach 14 Jahren Bürgerkrieg und der Arbeit von 400 Freiwilligen an Bord eines Krankenhausschiffes, das Gesundheit und Hoffnung mit sich bringt, zu erzählen. Die Veranstaltung zählt auf die Teilnahme der eingeladenen Künstler Francesca Patiño, David Bea, der Chorvereinigung von Teneriffa (CUT) und Antonio Soto. Die Einnahmen dieses Konzerts laufen zu Gunsten der Stiftung Naves de Esperanza (Schiffe der Hoffnung). 7 Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten From 11 to 16 May, the local Board for Culture of Arona will oversee the Arona, descubriendo tangos (Arona, Discovering Tangos) initiative. It will take place at the Cultural Centre in Los Cristianos and in the Infanta Leonor Auditorium in collaboration with Andrés Leoni (a tango singer from Mendoza), the Consulate of Argentina in Tenerife and Casa Uruguay. The activity will promote this musical genre through a host of activities involving Argentinian dancers, singers and groups living in the Canary Islands, national groups and international groups. Films and documentaries which explain more about the world of tango will also be shown. The aim of all this is to bring tango, which has been declared as Intangible Cultural Heritage of Humanity and which is a fundamental symbol of identity of Río de La Plata, to the people of the Canary Islands for them to enjoy. Arona Descubriendo Tangos El Patronato de Cultura de Arona organiza del 11 al 16 de mayo la iniciativa “Arona descubriendo tangos” que se desarrollará en el Centro Cultural de Los Cristianos y en el Auditorio Infanta Leonor con la colaboración de Andrés Leoni, cantor de tangos mendocino, el Consulado de Argentina en Tenerife y la Casa Uruguay. La actividad dará a conocer este género musical a través de diversas acciones en las que participarán bailarines, cantantes, grupos argentinos residentes en Canarias, grupos nacionales e internacionales. Además, se proyectarán películas y documentales que abundarán en mundo del tango. Con todo ello se pretende acercar el tango, declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, a la ciudadanía canaria para que disfrute de este género, principal signo de identidad del Río de La Plata. 8 El Patronato de Cultura de Arona organiza del 11 al 16 de mayo la iniciativa “Arona descubriendo tangos” que se desarrollará en el Centro Cultural de Los Cristianos y en el Auditorio Infanta Leonor con la colaboración de Andrés Leoni, cantor de tangos mendocino, el Consulado de Argentina en Tenerife y la Casa Uruguay. La actividad dará a conocer este género musical a través de diversas acciones en las que participarán bailarines, cantantes, grupos argentinos residentes en Canarias, grupos nacionales e internacionales. Además, se proyectarán películas y documentales que abundarán en mundo del tango. Con todo ello se pretende acercar el tango, declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, a la ciudadanía canaria para que disfrute de este género, principal signo de identidad del Río de La Plata. Del 11 al 16 De Mayo 2015 Centro Cultural de Los Cristianos From 11 to 16 May 2015 Cultural Centre in Los Cristianos Vom 11. bis 16. Mai 2015 Kulturzentrum in Los Cristianos IV Jornadas de Foclore y Tradiciones de Canarias Expresiones de Ida y Vuelta Un año más, el Área de Folclore del Patronato de Cultura del Ayuntamiento de Arona organiza las Jornadas de Folclore y de las Tradiciones de Canarias. En esta cuarta edición, la temática girará en torno a la emigración entre Canarias y América por el especial protagonismo que nuestras Islas han mantenido con el continente americano y del que se desprende un gran bagaje cultural que nos ha enriquecido. Este acervo cultural, patente en ambas orillas del Atlántico, es el que el Área de Folclore del Patronato de Cultura pretende visualizar a través de música, charlas, cine y exposiciones, actividades que intentarán abarcar todas las “expresiones de ida y vuelta”. Del 18 al 22 Mayo 2015 Centro Cultural de Los Cristianos y Plaza del Pescador | Exterior Centro Cultural 4. Konferenz der Kanarischen Folklore und Traditionen Eine gegenseitige Beeinflussung Ein weiteres Jahr organisiert die Abteilung für Folklore des Kulturpatronats der Stadtverwaltung von Arona die Konferenz der Kanarischen Folklore und Traditionen. Bei dieser vierten Ausgabe dreht sich die Thematik rund um die Auswanderung zwischen den Kanarischen Inseln und Amerika aufgrund der besonderen Rolle, die unsere Inseln mit dem amerikanischen Kontinent aufrechterhalten haben und die ein enormes kulturelles Wissen versprüht, das uns bereichert hat. Dieses Kulturgut, spürbar an beiden Ufern des Atlantiks, versucht die Abteilung für Folklore des Kulturpatronats mit Musik, Gesprächsrunden, Filmen, Ausstellungen und Aktivitäten zu visualisieren, mit denen versucht wird alle „gegenseitigen Beeinflussungen” zu behandeln. Vom 18. bis 22. Mai 2015 Kulturzentrum von Los Cristianos und Plaza del Pescador | Außenbereich Kulturzentrum 4th Canary Island Folklore and Traditions Conference Mutual Influences A year later, the Folklore Department of the Board for Culture of the Town Hall of Arona holds the Canary Island Folklore and Traditions Conference. In this fourth conference, the event will focus on migration between the Canary Islands and America through the particularly important role which our Islands have continued to play in the Americas, which is clear from a great cultural legacy that has enriched us. This cultural heritage, evident on both sides of the Atlantic, is what the Folklore Department of the Board for Culture aims to display through music, talks, cinema and exhibitions, which are activities trying to encompass all of the “mutual influences”. From 18 to 22 May 2015 Cultural Centre in Los Cristianos and Plaza del Pescador | Outside the Cultural Centre 9 Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen 10 Canarias - América: Expresiones De Ida y Vuela En el marco de las IV Jornadas de Folclore y de las Tradiciones de Canarias podremos visitar la exposición que lleva por título “Canarias-América: Expresiones de ida y vuelta”. Con ésta se pretende que el visitante se acerque a las singularidades del flujo migratorio entre Canarias y América, haciendo un especial hincapié en el fenómeno de ida y vuelta, que ha originado un rico intercambio cultural, cuyas huellas perviven en nuestros días. A year later, the Folklore Department of the Board for Culture of the Town Hall of Arona As part of the 4th Canary Island Folklore and Traditions Conference, you will be able to visit an exhibition entitled Canarias - América: Expresiones de ida y vuelta (Canary Islands - America: Mutual Influences). It aims to make visitors more aware of specific aspects of the migration flows between the Canary Islands and America, placing special emphasis on the fact that it occurs in both directions, which has given rise to a rich cultural exchange which is still evident today. Cultural Centre in Los Cristianos Hall and first floor. Im Rahmen der 4. Konferenz der Kanarischen Folklore und Traditionen können wir die Ausstellung Canarias-América: Expresiones de ida y vuelta” (Kanarische Inseln Amerika: Gegenseitige Beeinflussungen) besuchen. Mit dieser Ausstellung wird beabsichtigt, den Besucher an die Besonderheiten des Migrationsstroms zwischen den Kanarischen Inseln und Amerika anzunähern, indem ein besonderes Augenmerk auf die Tatsache gelegt wird, dass dieser in beide Richtungen geschieht, was zu einem reichen kulturellen Austausch geführt hat, dessen Spuren bis in unsere Zeit reichen. Kulturzentrum in Los Cristianos Eingangshalle und erster Stock. Del 18 al 30 de mayo Centro Cultural de Los Cristianos | Hall y Primera Planta From 18 to 30 May Cultural Centre in Los Cristianos | Hall and First Floor Vom 18. bis 30. Mai Kulturzentrum in Los Cristianos | Eingangshalle und erster Stock. 11 Red de Bibliotecas Municipales de Arona Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona 12 NNegra Octava Edición Novela Negra de Arona Eighth Edition of Noir Fiction of Arona | Achte Ausgabe Roman Noir von Arona La NNegra de Arona se desarrollará los días 13, 14 y 15 de mayo en el Centro Cultural de Los Cristianos. Entre los invitados de este año, contaremos con Alexis Ravelo, Marcelo Luján, José Luis Correa Santana y Rosa Ribas. El periodista Eduardo García Rojas actuará como moderador de las distintas actividades de la edición de este año que se articularán, principalmente, en torno a la presentación de las últimas obras de los autores invitados y a la reflexión sobre el impacto de este género en el panorama literario actual. “Descuartizando a...” La actividad paralela a la NNegra de Arona, que denominamos Descuartizando a..., tendrá como autora invitada a Rosa Ribas, cuya obra “La detective miope” es la lectura que los alumnos de los diferentes IES del municipio vienen leyendo durante este curso académico. Esta actividad culminará, tras unos talleres de creación literaria que se desarrollarán en los centros educativos, en un encuentro con la autora en el auditorio del Centro Cívico de La Camella. The NNegra of Arona will be held on 13, 14 and 15 May at the Cultural Centre in Los Cristianos. Our guests this year will include Alexis Ravelo, Marcelo Luján, José Luis Correa Santana and Rosa Ribas. The journalist Eduardo García Rojas will moderate the different activities of this year’s edition, which will mainly focus on the latest works of our guest authors and thoughts on the impact of this genre on the current literary landscape. Die NNegra von Arona findet am 13., 14. und 15. Mai im Kulturzentrum von Los Cristianos statt. Zu den diesjährig eingeladenen Gästen zählen Alexis Ravelo, Marcelo Luján, José Luis Correa Santana und Rosa Ribas. Der Journalist Eduardo García Rojas übernimmt die Moderation der verschiedenen Aktivitäten der diesjährigen Ausgabe, die sich hauptsächlich rund um die Präsentation der neuesten Werke der eingeladenen Autoren und den Einfluss dieses Genres in der aktuellen Literatur drehen. “Descuartizando a...” „Descuartizando a...” The side event to NNegra de Arona, called Descuartizando a... (“Dismembering...”), will have Rosa Ribas as its guest author, whose work La detective miope (The Short-Sighted Detective) is being read by secondary school students in the municipality during this academic year. After creative writing workshops, which will be held in schools, this activity will conclude with a talk from the author in the auditorium of the Civic Centre in La Camella. Die Parallelaktivität zu NNegra von Arona mit dem Titel Descuartizando a... (Zerstückeln von...) zählt auf die Teilnahme der eingeladen Autorin Rosa Ribas, deren Werk La detective miope (Die kurzsichtige Detektivin) von den Schülern der verschiedenen Schulen der Gemeinde in diesem Schuljahr gelesen wurde. Diese Aktivität endet nach einigen Workshops zur literarischen Schöpfung, die in den Bildungszentren stattfinden, mit einem Treffen mit der Autorin im Auditorium des Bürgerzentrums von La Camella. 13 | 14 | 15 Mayo/May/Mai 2015 Centro Cultural de Los Cristianos | Cultural Centre in Los Cristianos | Kulturzentrum in Los Cristianos 13 Red de Bibliotecas Municipales de Arona Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona Te Cuento un Cuento en La Biblitoeca Proyecto destinado a generar espacios de encuentro entre los más pequeños y la lectura. A project that aims to create a space for children to engage in reading. Ein Projekt, mit welchem beabsichtigt wird einen Raum zu schaffen, um die Kinder zum Lesen zu animieren Los Piratas Ilustrados Reciclown Teatro JU/TH/DO 7 | 18h30 Biblioteca de Cabo Blanco Library in Cabo Blanco Bibliothek Cabo Blanco VI/FR/FR 8 | 18h30 Biblioteca de Arona Library in Arona Bibliothek Arona JU/TH/DO 14 | 18h30 Biblioteca de La Camella Library in La Camella Bibliothek La Camella VI/FR/FR 29 18h30 Biblioteca de Valle San Lorenzo Library in Valle San Lorenzo Bibliothek Valle San Lorenzo Betty y el Terrón de Azúcar Títeres Tragaluz JU/TH/DO 21 | 18h30 Biblioteca de El Fraile Library in El Fraile Bibliothek El Fraile Ratones de Biblioteca Bolina y Bambo VI/FR/FR 22 | 18h30 Biblioteca de Los Cristianos Library in Los Cristianos Bibliothek Los Cristianos 14 Convocatoria | Call for entries | Ausschreibung II Concurso de Bibliocómic 2nd Comicbook-Drawing Competition 2. Comic Zeichenwettbewer El Organismo Autónomo de Cultura del Ayuntamiento de Arona, a través de la Red de Bibliotecas Municipales de Arona, convoca el II Concurso de Bibliocómic de Arona 2015 con el objetivo de fomentar el interés por la lectura y la creatividad. El plazo de presentación de las obras será desde el día 6 de abril hasta el día 29 de mayo de 2015. Consulta de las bases en www.arona.org. The Autonomous Body for Culture of the Town Hall of Arona, through the Arona Municipal Library Network, is holding the 2nd “Arona Bibliocomic” ComicbookDrawing Competition which aims to encourage interest in reading and creativity. Work can be submitted from 6 April to 29 May 2015. Entry rules are available at www.arona.org. Biblioteca de Los Cristianos Los Cristianos Library Bibliothek in Los Cristianos Die autonome Kulturbehörde der Stadtverwaltung Bibliothek Los Cristianos von Arona beruft über das Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona den 2. Wettbewerb Bibliocomic von Arona 2015 ein, um das Interesse an der Lektüre und der Kreativität zu fördern. Die Arbeiten können vom 6. April bis 29. Mai eingereicht werden. Informationen zu den Richtlinien unter www.arona.org. Sala de Estudio Sábados: de 14h00 a 20h00 Domingos y festivos: de 9h00 a 20h00 Aviso: Los días 23 y 24 de mayo no habrá servicio de Sala de Estudio. Study Room Saturdays: from 14:00 to 20:00 Sundays and public holidays: from 09:00 to 20:00 Please note: The Study Room Service is closed on 23 and 24 May. Studienraum Samstag: Von 14:00 bis 20:00 Uhr Sonn- und Feiertag: Von 09:00 bis 20:00 Uhr Hinweis: Am 23. und 24. Mai bleibt der Studienraum geschlossen. 15 Cursos y Talleres Terapias alternativas Informática Folclore Canario Yogalates Los Cristianos El Fraile | La Camella Plazas libres Informática El Fraile Duración: 2 meses Precio: 60 € Inscripción abierta Baile, Cuerda y Canto Diferentes barrios del municipio Plazas libres Taichí Los Cristianos Plazas libres Chi-kung Adultos Los Cristianos Plazas libres Kundalini Yoga Valle San Lorenzo Inscripción abierta Kung-Fu Shaolín Niños/as 5 a 12 años. Los Cristianos Plazas libres Técnicas de Respiración Consciente Los Cristianos Plazas libres Mindfulness Técnicas de Meditación Sábado 16 Los Cristianos Precio: 20 € Inscripción abierta Bailes Idiomas Alemán Los Cristianos Plazas libres Francés Los Cristianos Plazas libres Español para extranjeros El Fraile Plazas libres Español para extranjeros Mayo/Junio/Julio Los Cristianos | Las Galletas Duración: 3 meses Precio: 120 € Inscripción abierta Ruso Mayo/Junio/Julio Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 120 € Inscripción abierta Ruso Las Galletas | Parque La Reina Plazas libres Lengua de signos Niveles A1/A2 Los Cristianos Inscripción abierta 16 Zumba Fitnees Los Cristianos | El Fraile Parque La Reina Plazas libres Bailes latinos Estadio Olímpico en Playa de Las Américas Plazas libres Otros Patchwork. Diferentes barrios del municipio Plazas libres Corte y confección Los Cristianos | Valle San Lorenzo Plazas libres Pintura Los Cristianos | Valle San Lorenzo | El Fraile Plazas libres Batería Los Cristianos Inscripción abierta Novedades Piano Cabo Blanco Precio: 60 € mes Inscripción abierta Iniciación al ScrapBooking Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 120 € Inscripción abierta Estética (Espa-cio) Los Cristianos | El Fraile La Camella Duración: 3 meses Precio: 140 € Inscripción abierta Patchwork Valle San Lorenzo/Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 60€ Inscripción abierta Experto en Terapia Transpersonal y Mindfulness Reciclaje Creativo Información e inscripción: Oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos Horario: De 9h00 a 14h00 y de 16h00 a 21h00. Excepto martes de 9h00 a 18h00 922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org Information and enrolment: Offices of Culture in the Los Cristianos Cultural Centre Opening hours: From 9:00 to 14:00 and 16:00 to 21:00. Except Tuesdays from 9:00 to 18:00 922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org Más información: Oficina de Cursos y Talleres Information und Anmeldung: In den Kulturbüros des Kulturzentrums von Los Cristianos Öffnungszeiten: Von 09:00 bis 14:00 und 16:00 bis 21:00 Uhr. Ausnahme am Dienstag von 09:00 bis 18:00 Uhr. 922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org 17 Aula de La Naturaleza | Nature School | Naturaula Campaña de Senderismo 2015 Hiking Programme 2015 | Wandersportkampagne 20145 Ruta/Route/Route 7 Ruta/Route/Route Camino de Tonásaro Área Recreativa de Las Lajas Montaña Colorada - Montaña de Teresme - Pino del Taro - Tonásaro Icerce - Tijoco Alto 8 Ruta/Route/Route Camino de Roques de Abache Mirador de Valle de Arriba (Stgo. del Teide) - Monte del Agua - Filos de Masca de Hilda - Degollada de Juan López - Roques de Abache Carrizal Alto *1 9 Ruta/Route/Route Camino de Sombrerito de Chasna Área Recreativa de Las Lajas Sombrerito de Chasna - descenso hasta Vilaflor por el Camino del Pino Enano Día: 2 de mayo Distancia: 16 Km. Aprox. Duración: 6 - 7 horas aprox. Dificultad: Media Precio: 12 € Día: 9 de mayo Distancia:11,5 Km. aprox. Duración: 6 - 7 horas aprox. Dificultad: Media - Alta Precio: 12 € Día: 23 de mayo Distancia: 11 Km. Aprox. Duración: 5 - 6 horas aprox. Dificultad: Media - Alta Precio: 12 € Date: 2 May Distance: 16 km approx. Duration: 6 - 7 hours approx. Difficulty: Medium Price: €12 Date: 9 May Distance: 11.5 km approx. Duration: 6 - 7 hours approx. Difficulty: Moderate - High Price: €12 Date: 23 May Distance: 11 km approx. Duration: 5 - 6 hours approx. Difficulty: Moderate - High Price: €12 Tag: 2. Mai Länge: ca. 16 km Dauer: ca. 6 - 7 Stunden Schwierigkeitsgrad: Mittel Preis: 12 € Tag: 9. Mai Länge: ca. 11,5 km Dauer: ca. 6 - 7 Stunden Schwierigkeitsgrad: Mittelhoch Preis: 12 € Tag: 23. Mai Länge: ca. 11 km Dauer: ca. 5 - 6 Stunden Schwierigkeitsgrad: Mittelhoch Preis: 12 € *1 El tramo entre Degollada de Juan López y Roques de Abache es de ida y vuelta. *1 The section between Degollada de Juan López and Roques de Abache goes in both directions. *1 Der Abschnitt zwischen Degollada de Juan López und Roques de Abache ist ein Hin- und Rückweg. Durante el transcurso de los senderos, los monitores del Aula irán mostrando los aspectos naturales, etnográficos e históricos más relevantes de cada ruta. Medios: - Presencial en las Oficinas de Atención Ciudadana (SAC). - Online a través de nuestra página Web en el trámite del Modelo 940. El punto de partida para las rutas propuestas será la entrada del Centro Cultural de Los Cristianos a las 8:00 a.m. Si desea asistir a alguna de estas rutas de senderismo deberá tener en cuenta para inscribirse: Modelo 940. El plazo de inscripción se abrirá de lunes a viernes a partir de la última ruta (2 semanas antes). El número de senderistas máximo por ruta es de 35 participantes. Más información: www.arona.org Avance Junio 2015 June 2015 Preview | Vorschau Juni 2015 Concierto Concert | Konzert Solistas Escuela Municipal de Música y Danza de Arona The Arona Municipal School of Music and Dance Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona Espectáculo Infantil Children’s Show | Kindershow LU/MO/MO 15 | 20h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Fin de Curso End of Year | Semesterabschluss Escuela de Folclore de Arona The Arona Folk School Folkloreschule von Arona JU/TH/DO 18 | 19h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Circolandia DO/SU/SO 7 | 18h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Festival Música y Movimiento Escuela Municipal de Música y Danza de Arona The Arona Municipal School of Music and Dance Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona MI/WE/MI 17 | 18h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Teatro Theatre performance | Theater Fin de Curso IDECO End of IDECO Year Kursende IDECO SA/SA/SA 20 | 19h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 19 Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona Romería de La Virgen de Fátima Our Lady of Fátima Procession Prozession der Jungfrau von Fátima Valle San Lorenzo celebra sus fiestas en Honor a la virgen de Fátima. Dentro de sus actos populares destaca su tradicional romería, la más antigua del municipio. La imagen de la Virgen es llevada desde la parroquia hasta el Mirador de La Centinela, acompañada de carrozas engalanadas con palmeras y aperos de labranza, grupos folklóricos con sus trajes típicos que durante el recorrido cantan y bailan canciones populares. Valle San Lorenzo holds its fiestas in Honour of Our Lady of Fátima. Its traditional procession, the oldest in the municipality, is the most notable of the popular activities. The image of the Virgin is carried from the parish to the La Centinela Viewpoint, accompanied by floats decorated with palm trees and agricultural tools, and folk groups dressed in traditional clothing who sing and dance to popular songs during the parade. Valle San Lorenzo feiert sein Fest zu Ehren der Jungfrau von Fátima. Unter den zahlreichen volkstümlichen Akten ist die traditionelle Prozession hervorzuheben, die älteste der Gemeinde. Das Bildnis der Jungfrau wird von der Pfarrgemeinde bis zum Aussichtspunkt La Centinela getragen und von mit Palmen und Ackergeräten verzierten Karossen und volkstümlichen Gruppen in traditionellen Gewändern begleitet, welche die Wallfahrt mit volkstümlichem Gesang und Tanz ergänzen. DO/SU/SO 17 | 12h00 Valle San Lorenzo 20 Baile de Magos de Los Cristianos Carnaval del Mar The Baile de Magos in Los Cristianos Der Baile de Magos in Los Cristianos Proyecto turístico sostenible en el que se va a acercar la esencia del carnaval fuera de las fechas habituales. Será un pasacalle que ofrecerá una visión diferente del carnaval, ambientado en la temática marina, que pretende dar a conocer y concienciar los valores naturales y ambientales que posee el litoral de Arona. El recorrido comenzará en la Plaza de la Iglesia de Los Cristianos, a partir de las 18:00 horas. Como cada año, el pueblo de Los Cristianos celebra su tradicional baile de magos del día de Canarias. En los bailes “de magos” los participantes se visten con sus trajes típicos de hombres y mujeres del campo y disfrutan de la música y la gastronomía tradicional. Se llaman así porque mago es una expresión que, en el habla propia de las islas, significa campesino. Para poder participar es obligatorio vestir el traje típico. As is the case every year, the town of Los Cristianos holds its traditional Baile de Magos dance festival on Canary Islands Day. Participants dress up in typical countryside clothing worn by men and women and enjoy traditional music and food. It has its name because mago is an expression which means “country dweller” in the local language. Those wishing to participate must wear traditional clothing. Wie jedes Jahr feiert die Stadt Los Cristianos ihr traditionelles Tanzfestival Baile de Magos am Tag der Kanarischen Inseln. Die Teilnehmer kleiden sich in ihre typischen Bauern-Gewänder und genießen traditionelle Musik und Speisen. Der Name findet seinen Ursprung in dem Wort mago, welches in der lokalen Sprache der Insel „Bauer“ bedeutet. Um teilzunehmen, ist es obligatorisch das typische Gewand zu tragen. VI/FR/FR 29 | 22h00 Los Cristianos Carnival of the Sea | Karneval des Meeres A sustainable tourist project that is a reminder of the essence of the carnival at an unusual time of year. A street parade brings a new perspective to the carnival, based on a marine theme that aims to raise awareness and publicise the natural and environmental importance of Arona’s coast. The route begins in Plaza de La Iglesia in Los Cristianos at 18:00. Projekt zum nachhaltigen Tourismus, das sich an die Essenz des Karnevals außerhalb der üblichen Zeit annähert. Es handelt sich um einen Straßenumzug, der verschiedene Sichtweisen des Karnevals mit dem Meer als Hauptthema vorstellt und mit welchem beabsichtigt wird, die Werte der Natur und Umwelt der Küste von Arona kennenzulernen und über diese bewusst zu machen. Der Umzug beginnt um 18:00 Uhr auf der Plaza de la Iglesia in Los Cristianos. SA/SA/SA 2, 9, 16 y/and/und 30 | 18h00 Plaza de la Iglesia, Los Cristianos Más información | Further information on | Weitere Informationen www.arona.travel 21
Documentos relacionados
Folleto Agenda Cultural - Octubre 2014 [pdf 2.2 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona
Más detalles